You are on page 1of 8
-_. Italianismos na lingua portuguesa contemporanea Teda Maria Alves (USP) e Bruno Oliveira Maroneze (PG-USP) RESUMO: A lingua italiana, no decorrer da hist6ria, contribuiu e ainda contribui para o entiquecimen- to do léxico da lingua portuguesa. Tomando como base um corpus jornalistico, este trabalho descreve algumas caracteristicas dos estrangeirismos de origem italiana no portugués do Brasil PALAVRAS-CHAVE: empréstimo; estrangeirismo; italianismo; neologismo. 1. Introdugao Todas as linguas renovam seu acervo lexical, criando novas unidades lexicais. Essas criagdes, que refletem a vitalidade ¢ 0 dinamismo de um idioma, constituem sobretudo ncologismos vernéculos, formados com formantes (radicais e afixos) da prépria lingua. Também € comum a todas as linguas receberem unidades lexicais de outros idiomas, os empréstimos. A historia da lingua portuguesa tem-nos mostrado que os empréstimos sempre foram. importantes na formacao do Iéxico. Desde 0 portugués arcaico, o idioma tem recebido unidades lexicais do provencal (srova, trovado , do frances (jogral, linhagem...), do espa- nhol (caudal, colcha, hediondo...). A influéncia italiana marcou a fase renascentista. Dessa lingua o portugués recebeu unidades lexicais relativas a poesia (soneto, terceto...), 4 musica (arpejo, contralto...), 4 nautica (barcaga, bissola, fragata, galera, piloto...), 4 milicia (acam- par, batalhao...), a0 teatro (arlequim, bufo...)' Relata-nos Bueno (1958:122) que os ter- mos nduticos foram levados a Portugal por genoveses, chamados pelos portugueses que necessitavam expandir seus conhecimentos relativos & navegacio por ocasiao dos desco- 1 Os empréstimos do italiano, referentes as artes, sio também comuns ao castelhano € ao francés (ef. Cunha, 2003:8). 30 ~ Italianismos na lingua portuguesa eda Maria Alves e Bruno Oli ira Maraneze brimentos matitimos. A partir do século XVIII, ¢ até meados do século XX, foi muito marcante a influéncia francesa, 0 que gerou uma atitude reaciondria por parte de escrito- res e gramaticos conhecidos como “puristas”. A influéncia inglesa, que se seguiu a france- sa, é sobretudo relevante nas reas cientificas ¢ tecnolégicas (cf. Mattoso Camara Jr. 1975:198-201) No Brasil, a influéncia da lingua italiana tornou-se particularmente importante no final do século XIX ¢ inicio do século XX, quando levas de imigrantes italianos come- saram a chegar ao sudeste brasileiro. Bueno (1964) estudou alguns aspectos dessa influéncia no portugues de Sao Paulo. No que respeita as interferéncias lexicais, men- ciona bruto com o significado de grande: Comi um bruto prato de macarronk, cavar com © significado de obter alguma coisa com certo custo, com dificuldade: cavar a vida, cavar um empreg gamba em lugar de perna, entre varias outras. Cf. cambém 0 volu- me VIII (2003) da Revista de Italianistica, inteiramente dedicado ao italiano dos ita- lianos de Sao Paulo. Outro trabalho que reflete a influéncia do italiano no portugués de Sao Paulo, espe- cialmente no vocabulério da culindria, é representado pelo estudo de Baccin (2003), em que a autora revela que muitos estrangeirismos italianos, a0 adaptarem-se & lingua portu- guesa, criam “uma historia propria, paralela a histéria lingiiistica da palavra original na lingua-fonte, criando novas acepcoes” (p. 90). 2. Italianismos no portugués brasileiro contemporaneo Para analisar a influéncia italiana no léxico do portugués brasileiro contemporanco, tomamos como referencia a Base de neologismos do portugués contempordneo do BrasiB, que tem por objetivo coletar ¢ analisar a neologia’ do portugués brasileiro contempornco, 2 Esta Base integra o projeto Observatério de neologismos cientificos ¢ téenicos do portugués contempordnco do Brasil (Projeto Integrado de Pesquisa CNPq 1." $50520/2002-3), coordenado por Ieda Maria Alves € desenvolvido por graduandos e pds-graduandos da FFLCH-USP. O Projeto tem o objetivo geral de cole- tar, analisar ¢ difundir aspectos da neologia geral e da neologia cientifica e técnica do portugués con- temporineo do Brasil, Tem ainda a finalidade de elaborar glossérios ¢ diciondrios terminolégicos em algumas das areas estudadas 3 Consideramos neol6gicas as unidades lexicais que nao constam de um conjunto de obras lexicogréficas ‘tomadas como referéncia: Ferreira (1986) para 0 corpus coletado até 1999, Ferreira (1999) para 0 corpus coletado a partir de 2000, Michaelis (1998) para 0 corpus colecado a partir de 1999, Houaiss (2001) para (0 corpus coletado a partir de 2002 ¢ 0 Vocabulario Ortogréfico da Lingua Portuguesa, em suas varias edicies, para 0 corpus coletado a partir do ano de publicacao de cada edigao. REVISTA DE Italianistira IV 2004 Italianos ¢ italiano no Brasil — 31 observada em um corpus jornalistico, fornecendo subsidios para o estudo da evolugao do Ikéxico portugués (variante brasileira) para a elaboracéo de repertérios de unidades lexi- cais neolégicas. Os dados tém sido sistematicamente coletados ¢ analisados por amostragem desde 1993, nos jornais O Globo (primeiro domingo de cada més) ¢ Folha de S. Paulo (serceiro domingo de cada més) ¢ nas revistas /stoE (segunda semana de cada més) e Veja (quarto domingo de cada més). A analise dos dados tem mostrado que os estrangeirismos‘ representam 17% das uni- dades lexicais neol6gicas, como se pode observar no grifico a seguir: Dentre os estrangeirismos, a grande maioria é de origem inglesa, representando 76% dos dados. Os italianismos representam 3%, como se observa no gréfico a seguir: 4 Neste trabalho, mantemos a distingao estabelecida por Guilbert (1975:92-3) entre estrangeirismo e emprés- timo, Esse estudioso da neologia classifica como estrangeirismo a unidade lexical sentida como externa & Tingua. O estrangeirismo que se esti instalando & um verdadeiro neologismo e somente se tornaré um empréstimo no momento em que no mais for percebido como externo ao idioma. 32 Italianismos na lingua portuguesa. Jeda Maria Alves « Bruno Oliveira Ma 2.1 Areas do conhecimento em que estdo presentes os italianismos Como afirmado anteriormente, na histéria da lingua portuguesa o italiano trouxe con- tribuig6es sobretudo na area das artes, Modernamente, ainda percebemos essa tendéncia, porém de forma mais reduzida, com apenas dois exemplos na Base Ele (Bonito Oliva) trouxe para a mostra a anglo-iraniana Shirazeh Houshiary, o franco- sérvio Braco Dimitijevic, 0 belga Panamarenko ¢ os italianos Luciano Fabro - este associado a dos anos 70 - ¢ Enzo Cuchi ligado & pintura transvanguardista da Iedlia - além de obras do cineasta alemio Wim Wenders. (O Globo, 06-out-%6, p. 1, ¢. 2) O momento serviu de trailer. Ou melhor, de teste para a vor ¢ 0 coracio de Zé Keti, que no dia 24 de novembro vai subir a outro palco, 0 do Canecio, para reviver © mesmo “A.voz do morto”, “Méscara negra” “Opinio” e “Diz que viu por af”, seus maiores suces- sos. Sera o da noite de entrega do Prémio Shell deste ano a0 compositor que dois outros mestres na matéria Paulinho da Viola e Flton Medeiros consideram dono do mais inconfundivel estilo do samba. (O Globo, 04-out-98, p. 1, c. 1) A rea do conhecimento mais beneficiada contemporaneamente por unidades lexicais de origem italiana é, sem duivida, a culindria: de um total de 55 italianismos presentes na Base, 23 (45%) representam nomes de pratos da cozinha italiana: REVIST) DE Italianistiea 1X 2004 Italianos e italiano no Brasil Acompanha peixes no vapor, carnes grelhadas, saladas, sopas ¢ a tradicional a fatia de pio italiano que, depois de levemente aquecida, € condimentada com alho, por- Ges generosas de azeite tomates. (JstoE, 15-dez-99, p. 76, c. 1) Tem os classicos, como a perna de cordeiro (servida inteira na mesa, com batatas coradas ¢ brécolis, por R$ 32, para duas pessoas), mas também (com alcaparras, parmesio, limdo e molho inglés, R$ 8); ou tortelli de alcachofras (massa verde com molho de tomate fresco, R$ 18,90, para duas pessoas). (Folha de S. Paulo, 19-nov-00, p. 1) Como exemplos, o risoto de lagostins (R$ 25,90), os camaroes grelhados sobre de manjericdo e hortela (R$ 29,80) ¢ a torta de maga com calda de cara- melo (R$ 8,00). (Folha de S. Paulo, \7-der-00, p. 2) Além dos nomes dos pratos, est4 também registrado 0 neologismo pizzaiolo, designa- 40 de uma profissao ligada a culindria: Enquanto se prepara para comesar a gravar a minissérie “Os Maias” de Maria Adelaide Amaral, Otdvio Augusto se diverte brincando de . Ele mesmo bota a mio na massa quando vai com os amigos no Pizza Park do Leblon. (O Globo, 05-nov-00, p. 6) ‘Também notamos um mimero significative de italianismos ligados a0 mundo do crime, em especial unidades lexicais relacionadas ao vocabulario da Mafia: Ele foi preso e deportado para a Itilia, onde comegaria sua carreira mais fulgurante: a de testemunha-chave no processo movido pelo famoso juiz Giovanni Falcone contra a Cosa Nostra. O juiz, assassinado em 1994, costumava dizer que Tommaso fora seu maior trunfo na guerra contra a mafia. A delagéo quebraria de forma espetacular a chamada - 0 cédigo de siléncio. (/stoE, 12-abr-00, p. 97, c. 3) Segundo Paula, os dois eram muito amigos e ela jamais poderia imaginar que Joe Pace um senhor de seus 60 € poucos anos - pudesse ser um mafioso. (IstoF, 16-abr- 97, p. 49, ¢. 3) A nao se fez esperar. Dias depois, seis mil arvores de Natal de sua proprie- dade viraram carvao, atingidas por trés coquetéis de Moloroy, Seu estabelecimento no Hunts Point Market foi invadido € trés empilhadeiras de sua propriedade destrufdas. (stoE, 16-abr-97. p. 49, c. 1) 2.2 Integragio dos italianismos ao Iéxico portugués do Brasil Varios estudos apontam que a maior parte dos neologismos por empréstimo, nao sé no portugués, como também em outras linguas, so substantivos: A maior parte dos neologismos recebidos por empréstimo no portugues pertence & classe gramatical dos substantivos, mais raramente & dos adjetivos e a dos verbos. Este fato 33 3 ~ Italianismos na lingua portuguesa. eda Maria Alves ¢ Bruno Oliveira Maraneze ‘corte nao somente em nossa lingua, mas € comum em todos os sistemas lingitisticos. (Alves, 1984:122) Os italianismos presentes na Base obedecem a essa tendéncia, porém ha casos espord- dicos de adjetivos, a exemplo de maledetto e de pizzaiolo: Depois das mentira de Rafaela, Geremias receberd os sobrinhos com quatro pedras na mao ¢ tratard logo de expulsar os filhos do Mezenga de sua casa. (O Globo, 08-ago-96, p. 11, ¢. 1) ‘A Margherita, por exemplo, ha 12 anos mantém um perfil de piiblico basicamente jovem, que aproveita para honrar a tradicao da cidade no miolo dos Jardins. (Folha de S. Paulo, 18-jul-93, p. 22, c. 2) Ainda mais raros séo os estrangeirismos pertencentes a classes gramaticais como advér- bios (ma non troppo) ¢ preposigdes (dopo): JOSE SERRA ‘Tucano de primeira hora, tem muito apetite pelo poder. Economista de esquerda, adaptou-se ao liberalismo, . Senador por Sao Paulo, nao esconde que podera se candidatar a sucesso de FHC. (JstoE, 12-abr-95, p. 25, c. 2) O fato € que 0 Lula tem se achado tao redondo que a primeira providéncia urnas serd encarar um belo regime. (Folha de S. Paulo, 18-set-94, p. 6.2, c. 1) L. Guilbert (1975) adota trés critérios para considerar o estrangeirismo como adapta- do ao idioma receptor: morfossintatico, semantico ¢ fonolégico. Em nosso corpus, regis- tramos exemplos do critério morfossintético. Podemos mencionar a unidade lexical piz- zaiolo, j4 apresentada, que, sendo um substantivo na lingua italiana, passa a exercer fun- gao adjetival em portugués, apresentando, inclusive, flexo de género. Outro caso de integragdo morfossintatica ocorre quando a unidade lexical estrangeira constitui a base de uma derivagao ou de uma composigao de acordo com a morfossintaxe da lingua receptora. Exemplificamos com capo-mor, em que o elemento italiano capo apa- rece unido ao formante portugues -mor Porém, todas essas acusagées vao desembocar no das atrocidades da dita- dura no Chile: o general Augusto Pinochet, cuja imunidade que desfruta como senador viralicio esta sendo reavaliada pela Justiga. (JstoE, 17-mai-00, p. 125, c. 3) Notamos ainda que certas unidades lexicais so flexionadas em mimero de acordo com 0 sistema portugués, como nos exemplos pizzaiolos (ao invés de pizzaioli) famiglias (ao invés de famiglie): 5 Alves (1984:123) observa © mesmo fendmeno, exemplificando com mattorias, Dubois (1963:14) também se refere a esse fato, trazendo o exemplo de dilettante, que, empregado no francés, durante certo tempo con- servou 6 plural dilettanti, adaptando-se posteriormente ao sistema francés (dilertantes). REVISTA DE Ttalianistica IX 2004 Italianos ¢ italiano no Brasil Foi fundada hé 30 anos por uma familia de que jé fixa sua marca em outros pontos da cidade. As pizzas de massa grossa, com recheios tradicionais, so as mais pedidas. (sinopse/restaurante).(Folha de S, Paulo, 20-jun-93, p. 20, ¢. 2) O novo secretério especializou-se em mafias. Tanto que fundou e preside em Sao Paulo 0 Instituto Brasileiro Giovanni Falcone, nome do juiz italiano que comandou, na década de 80, a luta contra o crime organizado das até ser assassinado por elas, em 1992, num atentado a bomba no qual morreram também sua mulher ¢ quatro seguran- as. (O Globo, 02-ago-98, p. 12, ¢. 1) 3. Consideragées finais Podemos observar que os estrangeirismos de origem italiana continuam presentes no léxico do portugués do Brasil. Se no passado eram sobretudo numerosos no vocabulirio das artes e da néutica, constatamos, atualmente, que sdo particularmente representativos na culindria. ‘Também notamos que, embora alguns estrangeirismos tenham caréter efémero, outros integram-se & Iingua portuguesa, por vezes unindo-se a morfemas verndculos, tornando- se verdadeiros empréstimos, Observamos, assim, que unidades lexicais da lingua italiana continuam enriquecendo 0 Iéxico portugues do Brasil. ABSTRACT: La lingua italiana, nel corso della storia, ha contribuito e contribuisce ancora all arricchimento del lessco della lingua portogheve. Sulla base di un corpus giarnalistico, in questo articolo sono descrittealcune caratteritiche dei forestierismi di origine italiana nel portoghese del Brasile. PAROLE CHIAVE: prestito; forestierismo; italianismo; neologismo. Referéncias bibliograficas ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulario ortogréfico da lingua portuguesa, Rio de Janeiro: Bloch, 1981. __. Vocabulério ortogrifico da lingua portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Academia, 1998. 1 ed. 1981. __. Vocabulario ortogréfico da lingua portuguesa. 3 ed. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1999. led. 1981 ALVES, Ieda Maria. A integracio dos neologismos por empréstimo ao léxico portugués. Alfa vol. 28 (supl.). Sao Paulo: UNESP, 1984. pp. 119-26, 35 36 “= Italianismos na lingua portuguesa. feda Maria Alves ¢ Bruno Oliveira Maraneze BACCIN, Paola Giustina. Empréstimos de origem italiana na terminologia gastronémica. Revista de ltalianistica vol. VIII. Sao Paulo: Lemos Editorial, 2003. pp. 77-92. BUENO, Francisco da Silveira. A formagao histbrica da lingua portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Académica, 1958. Langue portugaise du Brésil. Influéncias italianas no portugués do Brasil. Orbis vol. XIII, 1 1, Louvain: Centre International de Dialectologie Générale, 1964. pp. 240-252. CUNHA, Antonio Geraldo da. Os estrangeirismos da lingua portuguesa. Sio Paulo: Humanitas, 2003. DICIONARIO HOUAISS DA LINGUA PORTUGUESA. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001 DUBOIS, Jean. Lemprunt en francais, Linformation Littéraire. Janvier-février 1963. pp. 10-16. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo diciondrio da lingua portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. 1 ed. 1975. Novo Aurélio Séeulo XXI: 0 diciondrio da lingua portuguesa. 3 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. 1 ed. 1975. GUILBERT, Louis. La eréativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. MATTOSO CAMARA JR., Joaquim. Histéria e estrutura da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Padrao, 1975. MICHAELIS: Moderno diciondtio da Kngua portuguesa. Sao Paulo: Melhoramentos, 1998.

You might also like