Professional Documents
Culture Documents
O ZABORAVLJENIM I POLUZABORAVLJENIM
HRVATSKIM PRILOZIMA
Sanja Vuli i Gordana Laco
D
D
a tek se nakon toga usporeuje s jezikom hrvatskih pisaca i inih jezinih spomenika te jezikoslovnih djela od 16. do 18. stoljea i na kraju s primjerima iz hrvatskih
mjesnih govora i dijalekatne knjievnosti.
Jur
Analizu poinjemo vremenskim prilogom jur, koji je praslavenskoga podrijetla
i potjee od jue. Na to upozorava V. Maurani u svom rjeniku (sv. 1., pretisak
1975.: 470.), a razvoj od praslav *jue > jure navodi i P. Skok (1971.: 786.).
Taj je prilog u znaenju ve1 neizostavan pri analizi hrvatskoga knjievnoga
jezika iz razdoblja prije premoi knjievnojezine koncepcije hrvatskih vukovaca.
To potvruje vrlo veliki broj primjera iz knjievnih i ostalih pisanih djela razliitih
autora iz razliitih hrvatskih krajeva, a ovdje donosimo tek manji izbor primjera
njegove uporabe u 19. stoljeu u djelima
J. Leskovara: veliki stol bijae jur prostrt (Sjene ljubavi, 1898.), M. Bogovia: jer strasna
ljubav usadila se jur tako duboko u njezinu srcu; Reeno bi jur gore (Pripoviesti, 1894.),
K. . Gjalskoga: Ovu su no pjetli jur drugi put zapjevali (Marion, 1890.)2, A. Kovaia: Sunce poskoilo jur visoko (usp. Ani, 1971.: 141.); zar je jur umio svoje glatko
lice na viteki Juri (usp. Ani, 1971.: 157.), I. J. Kujundia: tako iznae da je bolest
jur na izmaku (Dositio se, 1890.)3, I. A. Brlia: Njekoliko naknadnih primjetaba na jur
tiskane Uspomene; Kao pjesma Relkovieva zabiljeena je ona jur tampana u svezku
IV. (V. Uspomene na stari Brod, 1888.), M. Vodopia: i nagje mater jur posagjenu na
svomu mjestu (Marija, 1871.), M. Pavlinovia Misec pri zahodu, jur odaljim dolinama
(Hrvatski razgovori, 1877.), A. Vebera Tkalevia: Hvataju se jur sumrak; s kakovim
sam se jur u svtu ngd sastao; koji se pokaza u njem jur za mlada (Listovi o Italiji,
1861.), u deseterakim stihovima A. P. Kazalija: Jur u prsih najboljih vojnikah / Klonu
dua tekim oajanjem (Grobnik, 1863.), Jur bo podnieh to mi bi mogue (Glas iz pustinje, 1861.), P. Stoosa: Z Grobnika jur est viekovah; Jur odavna sniva (Sok hrvatski,
1849.), A. Markovia: da su jur odonda prijetile; da se oganj od nabune biae jur nazbilj
raego; budui jur devete ure jutrenje razlomili vrata (Skazanje ivota Osmana I. Cara
Otmanskoga, 1826.). S. S. Kranjevi rabi prilog jur ne samo u knjievnim djelima (npr.
u pjesmi In Tyrannos) nego npr. i u pismu biskupu Strossmayeru: Splela se spletka proti
jednom od drugova mojih, i mi svi, premda smo jur zadae dobro izradili, odstupismo
od pismenog ispita (Kranjevi, Sabrana djela, 1967.: 498.).
enoa je rabio inaice jur i jurve (Kaleni, 1965.: 164.). U knjievnoj je tradiciji
franjevakih pisaca Bosne Srebrene bila uobiajena uporaba priloga jurve u znaenju
ve. Tu tradiciju slijedi i franjevac G. Marti, ali usporedno s jurve u istom znaenju
rabi i inaicu jur. Izbor jednoslone ili dvoslone inaice uvjetovan je potrebama
U pojedinim se hrvatskim mjesnim govorima, pa tako i u jeziku hrvatskih pisaca (osobito prije 19.
stoljea) taj prilog ponekad (vrlo rijetko) rabi i u nekom drugom znaenju. Zato istiemo da su za
potrebe ovoga rada izabrani iskljuivo primjeri uporabe priloga jur u znaenju ve.
2
Taj je primjer izdvojio i I. Sovi u svojoj analizi jezika K. . Gjalskoga (Sovi, 1985.: 133.).
3
Ivan Jesse Kujundi hrvatski je pisac iz Bake.
1
193
deseterakoga metra Martievih stihova: Koji jurve s vjenim sanom zbore; jur se
svomu nevraae domu (Osvetnici, 1861.). U D. Demetra takoer nalazimo obje
inaice: jur eljust zva; Kojim jurve strana (Teuta, 1844.). . Starevi u svojim
propovijednim prozama, ali i u svojoj gramatici redovito rabi jurve:
za ovo je Bog miloserdni jurve povidio, kada nam je Duha Svetoga poslao; jerbo su
izgubili jurve oni bilig (Homelie, II., 1850.), ako jurve uinio nije; koji se jurve krunam
die; nego jurve davno od uenih iznaena (Nova rioslovica ilirika).
Na samom kraju 19. stoljea inaicu jurve rabi A. G. Mato: Trei se jurve javljaju
pijetli (Nekad bilo sad se spominjalo, 1900.). U skladu sa ivom jezinom praksom,
prilog jur sastavnim je dijelom hrvatskih gramatika i rjenika iz 19. st., npr. u F.
M. Appendinija (1808.: 266.), D. Paria (1874.). A. Maurani je u svoju Slovnicu
uvrstio jur ili jurve (1859.: 133.), isto tako V. Babuki u svojoj Osnovi slovnice
meu priloge koji oznaavaju prolo (proasto) vrijeme uvrtava jur i jurve (1836.:
58.), a primjeri iz Starevieve Rioslovice ve su navedeni. ak i Mareti u svojoj
Gramatici (1899.: 99.) spominje jr (od starijega jure, a to od jue), ali samo pri
opisu samoglasnika r. Zanimljivo je, meutim, da jur ne nabraja meu prilozima.
Pisci u polutisuljetnoj hrvatskoj dijaspori u ondanjoj zapadnoj Ugarskoj u 19.
st. takoer redovito rabe prilog jur, npr. . Ginzler: Jo nisam kucku pri nozi, / Jur
me jagar v torbi nosi (jo nisam psu kraj noge, ve me lovac u torbi nosi) (Jaka
od zeca), G. Ginzler: imon-Juda je jur mimo (ve je proao blagdan. sv. imuna i
Jude Tadeja) (Ja znam jednu jaku).4
Vratimo li se u prolost, takoer emo se osvjedoiti da je prilog jur sastavnim
dijelom svojedobnoga knjievnoga leksika. Iz 18. stoljea navodimo npr. dubrovakoga knjievnika Vicu Petrovia, rodom s otoka Lopuda: Ove rijei jur sred usti;
jur bjee (San ljuveni)5.
Da prilog jur u hrvatskom jeziku nije regionalno ogranien, nego opehrvatski,
pokazuju i primjeri iz hrvatskih knjievnih djela iz 17. stoljea,
od hrvatskoga bana Petra Zrinkoga koji jur po vee puti srino, poteno i stalno po krajinah s vami skupa prohodil sam (Adrijanskoga mora sirena, 1660.) i njegove supruge
Ane Katarine Frankopan: popisah, da iz njih, komu dopadu, jur pripravnu i gotovu,
tim laglje slaju od meda slatkou oputi (Putni tovaru, 1661.)6, preko. P. Rittera Vitezovia: Al znam, da dragosti svoje jur elite (Odiljenje sigetsko, 1684.) i Dubrovana,
npr. M. Orbinija: pokle si mi jur uspomenuo (Zrcalo duhovno od poetka i svrhe ivota
Ginzlerove i Glavanieve pjesme objavio je N. Beni prema ranijim izdanjima (Beni, 1998.:
145., 220. 223.).
5
Spjev San ljuveni napisan je u prvoj polovici 18. stoljea, a objavljen je tek 2008. Pritom je bitno
naglasiti da je prireiva Ivica Martinovi u potpunosti potivao jezina rjeenja iz rukopisnoga
predloka.
6
Zanimljivo je kako, premda udana, grofica Katarina svoju knjigu potpisuje prezimenom svoga
roda, a zatim navodi za koga je udana. Grofica pie: po meni grof Frankopan Katarini, gospodina
grofa Petra Zrinskoga hinom tovaruu (tj. branomu drugu).
4
194
195
priloga jur, odnosno jurve u dananjem znaenju ve. Razlog tomu nedvojbeno
valja potraiti u injenici to se je taj prilog rabio u zapadnim krajevima, tj. u
hrvatskom jeziku. Zbog toga je Mareti u svom jezinom savjetniku (1924.: 49.)
proglasio prilog jur i inaicu jurve arhaizmima i provincijalizmima te umjesto njih
preporuio uporabu priloga ve. Na taj je nain sve hrvatske klasike 19. stoljea,
kao to su Kranjevi, Leskovar, Pavlinovi i dr. uvrstio meu provincijalce koji
piu zastarjelim jezikom. alosna je injenica da hrvatski prilog jur, koji je do tada
u hrvatskom knjievnom jeziku zaista bio uobiajen, u 20. stoljeu doslovce nestaje
iz uporabe u normiranom jeziku. Osim u organskim idiomima, ostaje u uporabi u
dijalekatnoj knjievnosti. Rabi ga pjesnikinja Milena Rakvin Milov u svojoj zbirci
Mene moja baba. Pisme (1992.), koje je pjesniki jezik temeljen na akavskom govoru
mjesta Kali na otoku Ugljanu. Takoer je prilog jur redovit u autora u polutisuljetnoj
dijaspori koji piu na razliitim tipovima vie ili manje akavskih idioma. Iz Austrije
donosimo primjere iz djela A. Blazovia:
Na ov dan sveuje latinska Crikva jur od 6. stoljea svetak sv. Mate apotola i evandjelista (Sveci u crikvenom ljetu, 1980.), Jur je istroila / svu svoju snagu; teta tuga uva jur
skoro sve strihe (Jesenske elegije, 1995.), a iz Slovake iz djela P. Takoga: Reza je onas
imala jur 38 ljet (Ferije na Dobrom Polju, 1995.). Jednako je zastupljen u polutisuljetnoj
dijaspori u djelima autora koji piu na arhainim tokavskim idiomima, npr. u pjesnika
L. krapia u zapadnoj Maarskoj: Jur dvajset lit sanjam, da ste ivi (Obraun, 1996.)
Budui da ni u 21. stoljeu prilog jur nije sastavnim dijelom normiranoga knjievnoga
jezika, opet ga, osim u spomenutim organskim idiomima, susreemo samo u dijalekatnim djelima te u hrvatskoj dijaspori. Iz dijalekatnih tekstova objavljenih na tlu
Hrvatske u kojima se rabi prilog jur, ovom emo prigodom izdvojiti samo akavske
primjere iz romana Lj. Plenkovia: ja san svoje jur rekla; koji ga jur eka; jur zril
ovik (Splianin, 2005.) te iz svojevrsne memoarske proze G. Greti, napisane na
idiomu Dobrinjtine na Krku: Jur son udo toga va ivjenju potrpela (Lipi mali,
2008.). U dijaspori je vrlo zanimljiv jezik hrvatskoga pisca A. Vukova iz Subotice u
vojvoanskom dijelu Bake. Njegova trea pjesnika zbirka Vrati vrieme (Subotica,
2005.) u jezinom je pogledu znatniji zaokret toga autora prema hrvatskoj jezinoj
tradiciji. Taj je zaokret vidljiv ve iz samoga naslova zbirke s dvoslovom ie za dugi
jat, te iz podnaslova Cjelovita pjesmarica 2004-1883 s odrazom je za kratki jat. U
skladu s takvim jezinim rjeenjem Vukov rabi i prilog jur: jur inu promatra cestu; i
eto ih jur gdje se vraaju; to se jur zbilo; jur si pola; tebi, jur usnuloj. Naravno, pisci
u polutisuljetnoj dijaspori i dalje kontinuirano rabe taj prilog, u zapadnoj Maarskoj
Horvat: Jur lani u jeseni su povidali, da se Turki opet spravljadu pod Be.; Ako idedu
na Kiseg, onde va gradi jur znadu (roman idanski diaki, 2002.) i A. Slavi uj na
jur Boe (pjesma Pronja za Hrvatsku u zbirci Plajgorski zvoni, 2007.) te u Slovakoj
Taky: O tom, da edu jur od zutra na ulica hrvatskih sel mladi i stari govoriti nek po
hrvatsku (Hrvati u Slovakoj iz komunizma u Europsku uniju, 2004.).
Stoprv
Vremenski prilog stoprv u znaenju upravo sada, netom, tek imao je istu sudbinu
kao prilog jur. U razliitim se fonolokim inaicama (stopro, stoperv, stopor i dr.)
tijekom stoljea esto susree u djelima hrvatskih pisaca, a u mnogim se organskim
idiomima rabi i danas. I ta je rije praslavenskoga podrijetla, etimologijski povezana s rednim brojem prvi (Skok, 1973.: 62.). U 19. stoljeu nije tako esta u djelima
hrvatskih pisaca kao prilog jur, ali ipak je zastupljena
u Pavlinovia: stopro kad Turci se Jajca doepae (Hrvatski razgovori,1877.), Kazalija:
stopro zbudjen na visini gore upravo probuen (Glas iz pustinje, 1861.), I. Kukuljevia
Sakcinskoga: drutvo stoprv dorualo (Dva Slavena, 1859.), u Starevievim propovijedima: ono dite koje se je jutros stoperv na svit rodilo (Homelie, II., 1850.), u Demetra:
to e stoperv vadit nae strle (Teuta, 1844.), u J. Drakovia: stopor (Disertatia, 1832.).
enoa je rabio realizaciju stoprv, npr. Nastala stoprv prije nekoliko desetaka ljetah (Kaleni, 1965.: 143.), Onda bi se stoprv moglo suditi (Ibid. 159.).
U inaici stoprav nalazimo taj prilog u hrvatskoj kajkavskoj knjievnosti 19. stoljea:
T. Brezovaki: Onda stoprav domovina uti hasen navukov oneh koje s tulikum skerbjum
tersi se deci svoji po navuiteleh napervo postavlati (Matija Grabancija dijak, 1804.).
198
kraj Sinja i inae u selima oko Sinja jo uvijek se rabe inaice stpro i stpron.10
U polutisuljetnoj dijaspori, u arhainom tokavskom govoru Hrvatskoga Cikljina
zabiljeena je inaica stprav, stprv i strp: T je stprav osanjs lt stra ta tek ima
18 godina; stprv po etvi (Tornow, 1989.: 321.). Temeljno akavski govor grada
Korule u 20. se stoljeu novotokavizirao. U tom se govoru rabe inaice stperva,
stprva i stper: Stoperva je ariva, a ve hoe po a tek je doao, a ve eli otii
(Kalogjera, Svoboda i Josipovi, 2008.). U junim, odnosno jugoistonim akavskim
govorima taj je prilog vrlo est. Rabi se npr. u Vodicama kraj ibenika u inaici stoprom (Vlahov, 1996.: 176.), u Trogiru u inaici stopro (Gei i Slade ilovi, 1994.:
244.), u Katelima u inaicama stpro i stpru (Baldi-ugum, 2006.: 349.), u Splitu
stopro (Radii, 1999.: 56.), u Selcima na Brau stopro (Vukovi, 2001.: 334.), u
Draevici na Brau stopr: stopr san se ust (Hraste, imunovi i Olesch, 1979.:
1154.), u Pitvama na Hvaru stopor, u Lumbardi na Koruli stoprva (Cebalo, 2005.:
198.). U akavskim govorima u polutisuljetnoj dijaspori rabi se npr. u austrijskom
Gradiu u Pajnrtu u inaici stoper (Neweklowsky, 1978.: 338.) te u Novom Selu
u Slovakoj: stoprv smo doli (Joko Bala, 1991.: 35.). U kajkavskim je govorima
esta inaica stopram, npr. u Murskom Srediu (Blaeka i Rob, 2014.: 423.), u Goli
u Prekodravlju (Veenaj i Lonari, 1997.: 356.), u Sraincu blizu Varadina11. Tu
inaicu rabe i pomurski Hrvati kajkavci u Maarskoj (usp. Blaeka, Nyomrkay i
Rcz, 2009.: 306.). Hrvati kajkavci u polutisuljetnoj dijaspori u Umoku i Vedeinu
u zapadnoj Maarskoj rabe inaicu stopr, odnosno stupr (Houtzagers, 1999.:
315. 316.). Skok (1973.: 62.) donosi razliite potvrde iz hrvatskih mjesnih govora,
npr. stoprom (Zagreb), stopar (umberak), stopram (Krai).
Unato nedvojbenoj zastupljenosti ne samo u mjesnim govorima nego i u hrvatskom knjievnom jeziku 19. stoljea, razmatrani prilog ni u jednoj od svojih inaica
nije uvrten u Maretievu gramatiku (1899.) ni u Broz-Ivekoviev rjenik (1901.). U
Akademijinu je pak rjeniku stopram, stopro, stoprv, stoprva, stoprvice na sjeveru i
zapadu opena rije za tek, pak za neto, netom (Dio XVI., 1956.: 630.). Ako se pod
rijeju zapad opet krije hrvatski narod i hrvatski jezik, onda je ta napomena tona.
Ali ako je rije o strani svijeta, onda nije tako jer, kako navedeni primjeri vrlo jasno
pokazuju, taj je prilog izrazito zastupljen i u organskim idiomima hrvatskoga juga.
Meutim, zbog takvoga odnosa jezikoslovaca ija je knjievnojezina koncepcija
prevladala, a koji su zanemarivali nedvojbene injenice, prilog stoprv (ukljuujui
i sve fonoloke inaice) u 20. st. prestao se rabiti u hrvatskom knjievnom jeziku.
Dodue, u prvim desetljeima 20. stoljea pojedini hrvatski knjievnici jo uvijek
rabe taj prilog:
V. Nazor: pa e stoprv onda znati (sonet Rijei) i Begovi: ti uope ne zna,
kako valja postupati s djevojicama, koje su stoprv juer izale iz samostana (jed10
11
199
noinka Biskupova sinovica, Male komedije, 1921.), stoprv iz tave izvaeno (Gtz
von Berlichingen, Izabrani dramski prijevodi, 2010.)12.
Likovi u Begovievu dramskom djelu Stana Biuia (1909.) govore novotokavskim ikavskim dijalektom i rabe inaicu stopro (Vuli, 2005.). Nakon dvadesetih
godina 20. stoljea teko je nai primjer uporabe razmatranoga priloga u djelima
pisanim hrvatskim standardnim jezikom. Protivno tomu, uobiajen je u hrvatskoj
knjievnosti u polutisuljetnoj dijaspori, npr. u autora koji piu na razliitim tipovima vie ili manje akavskih idioma, u Slovakoj u Petra Takoga: A stoprv kad bi
znali, da si ti zapravo stara Dobropoljka, onda bi mi zapalili farof (Ferije na Dobrom
Polju, 1995.).
Nastavit e se u sljedeem broju
12
Begoviev prijevod drame Gtz von Berlichingen sa gvozdenom rukom ostao je rukopisu za pieva
ivota. Objavljen je tek 2010. u 22. knjizi Begovievih Sabranih djela. Pri tom je vano naglasiti
da su prireivai potivali jezik rukopisnoga predloka.
PITANJA I ODGOVORI
STEM I SSH
uU
200