You are on page 1of 757

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA
GRAMTICA
RABE
EDITORIAL COLOQUIO

NUEVA
GRAMTICA
RABE

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA
GRAMTICA
RABE
TRADUCCIN
FRANCISCO RUIZ GRELA

EDITORIAL COLOQUIO
1992

Todos los derechos reservados.


Esta publicacin no puede ser
reproducida, ni en todo ni en parte,
ni registrada en o transmitida por
un sistema de recuperacin de
informacin, en ninguna forma ni
por ningn medio, sea mecnico,
electroptico, por fotocopia,
o cualquier otro, sin permiso previo
por escrito de la Editorial.

Ttulo original: A new Arabia grammar of the written language


Lund Humphries, London, 1965.
Editorial Coloquio, S. A., 1992 para la edicin en espaol.
Juan lvarez Mendizbal, 65
28008 Madrid. Tel.: 559 57 36

ISBN: 84-7861-032-4
Depsito legal: M. 32.966-2004

Imprime:
TORAN, S. A.

N D I C E

Prlogo a la edicin espaola

Abreviaturas

Captulo
1
2
3
4
5
6
7

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

L a lengua rabe. Ortografa, Fontica. Puntuacin


E l artculo. L a oracin nominal simple
E l gnero. E l femenino
L a declinacin. Los tres casos
E l n m e r o . E l plural sano (masculino y femenino). Los pronombres
personales. Algunas formas sencillas del verbo
E l plural fracto
E l plural fracto (continuacin)

46
55
61

E l genitivo (idafa)

66

Los pronombres afijados


Los pronombres demostrativos
Adjetivos
E l verbo
E l verbo con afijos pronominales. El verbo ser
E l imperfectivo
Modos del imperfectivo. E l subjuntivo
Modos del imperfectivo. E l yusivo
El imperativo
L a voz pasiva
Las forma derivadas del verbo triltero: Introduccin general
Formas derivadas del verbo triltero: I I , I I I y I V
Formas derivadas del verbo triltero: V y V I
Formas derivadas del verbo triltero: V I I y V I I I
Formas derivadas del verbo triltero: I X , X y X I
Verbos irregulares. E l verbo doble
Verbos h a m z a d o s . L a hamza como primera radical
5

9
29
33
39

72
80
85
91
99
105
113
118
125
131
138
145
155
161
169
176
183

26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52

Verbos hamzados. La hamza como segunda o tercera radical


Verbos dbiles. El verbo asimilado
El verbo cncavo
El verbo con la tercera radical dbil (verbo defectivo)
Los verbos con doble o triple irregularidad
El verbo cuadriltero
Algunos verbos especiales
Cmo usar un diccionario rabe
Oraciones relativas
Oraciones condicionales
Los numerales cardinales. Tiempo. Fechas
Los numerales ordinales. Fracciones
La estructura de las formas nominales
Formas nominales. El nombre de lugar y tiempo.
El nombre de instrumento. El diminutivo
El adjetivo y el nombre de relacin. Diversas formas adjetivales
Nombres abstractos. Nombres propios
El femenino
El nmero
Declinacin del nombre
El uso de los casos
El permutativo
Partculas: Preposiciones
Adverbios y locuciones adverbiales
Partculas: Conjunciones
Partculas: Interjecciones
La excepcin
Reglas de versificacin rabe

Antologa de textos rabes


Anexo A: Dialectos rabes
Anexo B: Orientaciones para proseguir el estudio del rabe
Anexo C: Notas gramaticales complementarias
Glosario rabe-Espaol
ndice temtico

190
198
207
218
233
244
250
259
265
271
280
295
304
314
323
331
338
345
356
363
376
383
396
405
412
416
422
429
462
471
479
487
630

Prlogo a la edicin espaola


Esta Nueva Gramtica rabe que presentamos a los lectores de habla espaola, se basa en
la Ir edicin de A new Arabio grammar of the written language, publicada por primera vez
en 1965 y reimpresa desde entonces en varias ocasiones.
Las pequeas modificaciones que hemos introducido venan impuestas por la necesidad de
adaptar la descripcin de los fonemas rabes a la fontica del espaol. Algo semejante hemos
credo conveniente hacer con las obras recomendadas en los anexos A y B. Por lo dems, slo
hemos intentado mantener el rigor, la precisin y la amenidad del original ingls.
Con ello pretendemos ofrecer a los estudiantes de habla hispana un mtodo bien adaptado
a las condiciones generales de la enseanza del rabe y una posibilidad de aprendizaje autodidacta para aquellas personas que no puedan seguir cursos regulares. Mayor inters y utilidad
creemos que tendr para los profesores de rabe, que podrn disponer de un manual perfectamente utilizable como libro de texto.
El complemento natural de esta obra ser la clave de los ejercicios y la traduccin de los
textos recogidos en la antologa que sigue a la parte gramatical, que esperamos poder publicar
en breve.
Madrid, julio de 1992

Francisco Ruiz Grela

ABREVIATURAS

acus.
adj.
anat.
ant.
col.
conj.
diplom.
esp.
f., fem.
gen.
intrans.
lit.
m., mase.
mat.
n.
n. pr. fem.
n. pr. mase.
nom.
part.
pas.
prep.
trans.

acusativo
adjetivo
anatoma
antiguo
colectivo
conjuncin
diplomtico
especial, especialmente
femenino
genitivo
intransitivo
literatura, literario
masculino
matemticas
nombre
nombre propio femenino
nombre propio masculino
nominativo
partcula
(voz) pasiva
preposicin
transitivo

CAPTULO PRIMERO

al-babu

JjVl LQ]

l-'awwaiu

L A L E N G U A RABE. ORTOGRAFA. FONTICA. PUNTUACIN.

LA LENGUA

RABE

El rabe pertenece al grupo de lenguas semticas del que forman parte igualmente
el hebreo moderno, tal como se habla y se escribe en Israel, el amhrico y otras
lenguas de Etiopa, los dialectos rameos actualmente en uso en ciertas zonas de
Siria y de Iraq, y el maltes. Entre las lenguas muertas del grupo pueden citarse el
hebreo bblico, el acadio (babilnico y asirlo), el siraco y el etipico.
El rasgo ms caracterstico de las lenguas semticas es que se basan en races
consonanticas, mayoritariamente trilteras, de las que se obtienen diversas variaciones
de significado, primero por modificacin de las vocales de la raz simple, y segundo
por a d i c i n de
salvo

prefijos,

sufijos e i n f i j o s . As, de la r a z

(literalmente l eslavo a salvo),

someter

( t a m b i n hacerse

salmatun,

seguridad,

se deriva

musulmn);

bienestar; y

sallama,

staslama,

muslimun,

salima,

salvaguardar,

someterse;

un musulmn.

estar

asiama,

salmun,

paz;

Cada uno de los distintos

paradigmas derivados de una raz triltera conserva las tres consonantes radicales y
tiene un significado relacionado con su forma, lo que supone una ayuda en la
adquisicin de vocabulario que compensa en parte la dificultad derivada de la falta
de correspondencia entre las palabras rabes y las races indoeuropeas.
El rabe se divide generalmente en; a) rabe clsico, b) rabe literario moderno, y
c) rabe hablado moderno o rabe coloquial (1). El rabe clsico data, al menos, del
siglo V I de la era cristiana, y es la lengua en que est escrito el Corn y la usada
por las grandes personalidades literarias como al-Mutanabbi, Ibn Jaldn, etc. El
rabe literario moderno es el que emplean en sus obras escritores como Taha
Husayn, Tawfiq al-Hakim o Nayb Mahfz, y el de la prensa y la radio. Difiere del

Ms detalles sobre el pumo c) pueden verse en el A N E X O A.

clsico en vocabulario y sintaxis, pero esas diferencias son inapreciables si se


comparan con las producidas en las lenguas europeas durante la misma poca, por
ejemplo entre el espaol del Poema de Mo Cid o del Libro de Buen Amor y el de
las novelas de G a l d s o de Cela. Ello es debido a que el r a b e clsico fue
sacralizado por haber servido de vehculo de expresin a la Revelacin divina en el
Corn, y ello atrofi en cierta medida su evolucin. Por ello, y aunque algunas
formas de expresin han quedado anticuadas, la gramtica del rabe del siglo V I es
ampliamente aplicable al rabe literario moderno y eso hace posible escribir una
Gramtica apropiada para servir de base a posteriores estudios de cualquier tipo de
rabe escrito, tanto clsico como moderno. Este libro ha sido escrito con ese objetivo.

E L ALIFATO

El rabe se escribe de derecha a izquierda y su escritura, que ha sido adoptada -a


veces con ligeras m o d i f i c a c i o n e s - por muchas lenguas habladas en pases
musulmanes, es cursiva y no presenta formas aisladas como las de las letras de
imprenta del alfabeto latino. Dos formas de escritura son las ms comunes: la n a s j
o

generalmente usada en las obras impresas, y la

nasjl

este libro se emplea el tipo


El alifato (^\^
si se cuenta la
tres de ellas,

hamza

hiy')

nasj

ruq'a

JLJ.

En

(l).

consta de 28 letras {Jtji-

harf,

plural

hurf)

-o 29

como otra letra-, todas las cuales son consonantes. Sin embargo

'alif, w w

y',

son usadas tambin para vocales largas y diptongos. El

siguiente cuadro muestra las diferentes formas de letras que, aunque son diferentes
en sus posiciones inicial, media, final o aislada, en la casi totalidad de los casos
presentan una forma bsica nica a la que se aade un rasgo o bucle decorativo
cuando la letra est en posicin final o aislada.

Sobre las diversas formas de escritura rabe puede verse: M I T C H E L L , Writing


University Press, 1953.

10

Arable, Oxford

EL

ALIFATO

f o r m a
nombre

JJ1 'alir

aislada
t

media

final

>LJ b'

ta'

CJ

ta'

vi.

J>

t,

t
y

ha'

ja'

dal

Jij

dl

lj

ra'

'i

).i^

sin

JL^

sd

c-

j-

d
j-

>

>

-i,

J-

l>

7'

(>>-

<>-

1[L ta'
il

z
s

dad

d
r

)j^ sin

JL^

transcripc

3lj

inicial

Ja.

Ja

'ayn

gayn

l ra'

vi

Ci qf

J-

v l i l ^ kf

J.

jL*^ lm

J-

JL

q
k

1
m

mim

jy> nn

Ji

-i-

i>

11

ha'

ll

*L ya'

<f

E 1 a l i f a t o se completa con la

4.

h a m z a ( 6j--*),

_{

fonema oclusivo glotal sordo

inexistente en espaol. Su realizacin consiste en una parada glotal tal como se


explica ms adelante, en el 3 de este mismo captulo.
En cuanto a su escritura vase infra 7.
Este fonema se transcribe por medio de un acento agudo ( ' ), transcripcin que es
totalmente independiente del hecho de que lleve o no soporte o de cul sea ste. Sin
embargo es frecuente omitir dicha transcripcin cuando la

hamza

aparece en posicin

inicial ya que con ello no se produce ambigedad ni se origina confusin alguna.


Nota 1. L a transcripcin dada en el cuadro anterior es la usual entre los arabistas espaoles,
mientras que la ms usada internacionalmente en transcripciones cientficas difiere de ella en los
siguientes puntos:
nombre

forma

transcripcin

ha'

gayn

Existen tambin otros sistemas de transcripcin no cientficos que tratan de r e f l e j a r con la


mayor exactitud posible los sonidos de la lengua rabe utilizando la fontica propia de cada lengua
y la representacin grfica de sus fonemas. As, es frecuente que la ^ sea transcrita por j en
obras francesas o inglesas; la suele transcribirse por kh en esas mismas lenguas; la JL por sh
en ingls y por ch en francs, etc.
A veces estas transcripciones pasan a las versiones espaolas de obras traducidas de esas lenguas.
Nota 2. Es necesario prestar la suficiente atencin para no confundir letras que tienen la misma
forma y slo se distinguen por los puntos diacrticos, como ocurre con las que f o r m a n los grupos
siguientes:
-1

-j

j ; _j

b', ta', ta' (y, salvo en su forma final) nn y ya'


vTm, h', j a '

dl, dal

ra', zy

12

Este par de letras se d i f e r e n c i a del a n t e r i o r en dos aspectos: primero, en


que la curvatura del rasgo es ms suave y no presenta un ngulo recto; y
segundo, en que la mayor parte del mismo aparece bajo la lnea de la
escritura.
sin, s i n
sd, d a d

Obsrvese que, cuando estas dos letras van en posicin inicial o media,
puede d i s t i n g u i r s e tras el bucle f u n d a m e n t a l un t r a z o en f o r m a de
pequeo ngulo claramente visible.
Jb

Jo

ta', z a '
'ayn,

gayn

N t e s e la f o r m a plana de la p a r t e s u p e r i o r d e l p e q u e o bucle que


constituye el rasgo caracterstico de estas dos letras en su forma medial, y
que las distingue claramente de las dos siguientes.
f', qf

Lase la nota anterior y obsrvese tambin la forma redondeada del bucle


de la

qf f i n a l , y que ste se escribe en su casi totalidad bajo la lnea de

la escritura, mientras que el de la

f' es ms plano.

N o t a 3. Cuando la letra t' es usada como morfema de femenino, adopta la forma de una ha', pero
con los dos puntos caractersticos de la t' sobre

ella:

i.

5. En tal caso se llama > > j ^

t a ' m a r b t a y no se pronuncia en el habla normal actual, salvo cuando va seguida de una palabra
que empieza por vocal. En rabe clsico no se pronunciaba en pausa, es decir, a final de frase, y
se converta en una simple a breve. Por eso en este libro hablamos de h a m z a y no de h a m z a t o
de

hamzah.

Nota 4. En el M a g r i b la f' se escribe J , y la qf


N o t a 5. Algunos sonidos inexistentes en rabe pero que se encuentran en otras lenguas que han
adoptado el a l i f a t o para su escritura, son representados por letras rabes modificadas, generalmente
aadindoles puntos diacrticos, que pueden tambin aparecer en rabe en transliteraciones de
vocablos extranjeros. Las ms frecuentes de esas letras son las siguientes, usadas en persa:
Y

p de puerta (oclusiva bilabial sorda)

ch de chico (palatal africada sorda)

g de galo (oclusiva velar sonora)

En E g i p t o y Siria se utiliza frecuentemente el signo J i para transcribir la v francesa'o italiana


(labiodental fricativa sonora).

13

Nota 6. Debe observarse en la tabla dada anteriormente que seis letras slo pueden unirse a la
anterior, pero no a la siguiente.
Dichas letras son: j j j j j I, y, en ocasiones, aparecen en una misma palabra, como
ocurre en jij dar, casa, en la que, como se ve, se escriben separadas unas de otras.
Nota 7. Entre las combinaciones de letras rabes que se escriben de manera algo especial y a las
que generalmente se designa con el trmino de ligaturas, se encuentran las siguientes:
h'-ym-ym

<ji b'-y'

sn-ha'

i lm-mim

t'-h'

sad-h'

ym-h'

'ayn-ym

mm-h'
h'-mm

b'-h'

h'-ym

f'-h'

J nn-y'

f'-y'

>

y'-mlm

h'-mm

lm-h'
lm-mim-h

S y'-h'
'ayn-mim

V lm-'alif (JL cuando va unido a la letra anterior)

3 PRONUNCIACIN DE LAS CONSONANTES (1)

Quien desee estudiar detalladamente la fontica rabe debe consultar las obras
citadas en el Anexo A. Las notas siguientes dan slo una aproximacin prctica que
puede satisfacer las necesidades de los estudiantes que se inician en el estudio del
rabe escrito.
Las siguientes letras se pronuncian aproximadamente como en espaol:
k_ b' = b
C ta' = t
ta' = z
C J^' = J
J dl = d
j ra' = r
^_>u sin = s
f' = f
kf = k
^ mlm = m
j nn = n
^ ya' = y
La hamza es una parada glotal semejante al spiritas lenis griego o a la que se
produce al decir la anormalidad o muy irregular, cuando se quiere marcar
claramente el hiato y evitar as que se confunda con la normalidad o muy

Ms informacin sobre la fonologa del rabe clsico, que ampla lo que se dice en ste y en
los siguientes pargrafos, puede verse en el Anexo C, 1.

14

regular. Podra decirse que la hamza es como una 'a^n muy suave, y por eso su
forma grfica es como la de la parte superior de esta ltima letra (^) en pequeo
{s). La ortografa de la hamza ser tratada ms adelante.
La E yim tiene el sonido de la j inglesa o francesa.
La j dl se pronuncia como la th inglesa en the, this.
La j zay es una s sonora, como la intervoclica francesa.
La ^Jt sin tiene el sonido de la ch francesa o la sh inglesa.
La c ha' es una h fuertemente aspirada y profunda.
Las letras ^j sd, ^ dad, Ja ta' y J za' forman un grupo de sonidos enfticos
correspondientes, respectivamente, a los de ^ sin, J dl, O ta' y j zy. Todos se
pronuncian con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delanteros.
El sonido de la 'ayn es gutural y profundo, producido por compresin de la
laringe mientras pasa por ella el aire. No existe en las lenguas europeas y, al igual
que ocurre con las cuatro enfticas descritas anteriormente, pocas veces son
pronunciadas correctamente por hablantes no rabes. Lo mejor es intentar
aprenderlas de un nativo.
La gayn tiene un sonido semejante al de la r grassey francesa o a la g
espaola en la palabra agosto.
La j flsf tiene un sonido de k, pero pronunciada en la parte profunda de la
laringe. En rabe moderno y en ciertas zonas del rea arabfona se pronuncia como
una g suave y profunda, y se conservan testimonios de que esa pronunciacin
existe al menos desde el siglo IX. En el habla coloquial del Bajo Egipto (rabe de El
Cairo) y de algunas zonas de Oriente, esta letra se pronuncia como la hamza, pero tal
cosa resulta inadmisible en un habla cuidada.
4 VOCALES (Jllil 'askl, plural de

saki)

En rabe hay seis vocales, tres breves y tres largas, y dos diptongos, que son: a, i,
u, , i, , au (aw) y ai (ay).
Las vocales breves se indican por medio de signos que se colocan sobre o bajo las
consonantes a las que afectan, mientras que para las vocales largas es necesario usar
las letras 'alif, y' y ww a modo de matres lectionis o indicadores de lectura. En
la mayora de los textos rabes no se indican los signos voclicos y el lector tiene
que suplirlos.
15

Vocales breves

a,

fatha

Sa^, se indica por un signo semejante al acento agudo colocado sobre la

consonante, como en j da.


i,

5j-uiS, se indica por el mismo signo anterior pero colocado bajo la

kasra

consonante, como en j di.


u,

damma

<LtJa, se marca por medio de una

ww

pequea, del tamao de una coma,

colocada sobre la consonante, como en j du.


La ausencia de vocal se indica por medio de un pequeo crculo colocado sobre
la consonante (

), llamado sukn ^S^, o

yazma

<La^. Ej.:

kun.

Este signo no

puede seguir a vocal larga salvo en ciertas formas del verbo doble como se
explicar ms adelante.
Las tres vocales breves mencionadas no recogen realmente todos los sonidos que
aparecen en la lengua hablada, en la que pueden percibirse timbres voclicos
semejantes a los de o y e.
Para alargar estas tres vocales breves se las hace seguir por las letras

'alif,

y'

y w w respectivamente, como puede verse en JL mal, riqueza(s); J^i fil, elefante,


y

J j - t > hudd,

fronteras.
t O'-

Hay dos diptongos en rabe, ai (ay), como en


^yj

yawm,

llevar

da. La consonante anterior lleva

sukn.

bayt,

CJ^

fatha,

y la

casa; y au (aw), como en


y'

y la

ww

tienen que

En una pronunciacin cuidada deben distinguirse los dos sonidos

voclicos, pero en rabe hablado se produce generalmente la coalescencia de los


mismos, y las palabras antes citadas
En ocasiones, una a larga o

CJUU

'alif

^yj

suenan ms bien como

puntos y se transcribe por un acento grave, como en ,jJ* 'ala o

y yom.

a final de palabra se escribe como una

que representa esa a larga se llama entonces


'alif

bt

y'

sin

'il. El grafema

Sj^-aJL JJ! ' a l i f

maqsra,

acortada.

NUNACIN

Al final de nombres y adjetivos, cuando estn indeterminados, el signo voclico se


escribe dos veces, ., C, ., y ello indica que la vocal debe pronunciarse seguida de
una n,

-un, -an, -in.

Ej.: ^ L , L L , ^ L ,

Este doble signo voclico se llama >J>J

bbun, bban, bbin,

Obsrvese que en el caso de la

fatha

tanwn

o nunacin.

una puerta.
aparece un
16

'alif

que es una pura convencin

ortogrfica y no indica prolongacin de la vocal. Sin embargo, cuando la palabra


acaba en ta' marbta no se aade dicho signo, como en tA^ jalifatan, un califa (en
acusativo).

CONSONANTES

GEMINADAS

Una consonante geminada no se escribe dos veces sino que se indica por medio
del signo . , llamado j j j ^ tasdd o s l i i sadda, escrito sobre la consonante que debe
ser duplicada, como en ^ marra, l pas, o ^ j i qaddim, trae (imperativo), que
o

V ^

"

generalemente se escribe en la forma f^ai.

HAMZA

Las reglas para la escritura de la hamza son complicadas y, en ocasiones, permiten


usos alternativos. Por ello no es aconsejable en este momento dar reglas que
confundan ms que aclaren, y parece preferible ofrecer las indicaciones oportunas
cuando aparezcan palabras con hamza. Ahora nos limitaremos a dar algunas normas
generales:
a) La hamza inicial se escribe siempre sobre o bajo 'alif (1 'a, \, } 'i).
b) Hay un tipo de hamza inicial llamada hamza de conexin ( jlay\*Jk hamzatu
l-wasi). Se escribe 1 y es diferente a la hamza de separacin

^L

JAM

hamzatu

l-qat'), que es la descrita en el apartado a) y la de uso ms frecuente.


La hamza de conexin slo se pronuncia cuando aparece a comienzo de diccin,
mientras que en cualquier otra circunstancia queda absorbida en la vocal de la
consonante anterior, y en el caso de que sta no vaya vocalizada, se dota a dicha
^ consonante de una vocal que el uso de la lengua ha elegido en cada caso.
L a hamzatu l-wasi aparece en el artculo j ! al, en ciertos nombres como
>jj ibnun, hijo, y tambin en algunas formas verbales como

inkasara, se

rompi.
Ejemplo:

JLIA

jlli

CAIJJ^

*I*AJI
J-a-J

al-baytu hunka, la casa (est) all.


wayada l-bayta hunka, encontr la casa all.

17

ibnu 1-maliki hdirun, e/ hijo del rey est

presente.

wayadtu bna l-maliki, encontr al hijo del rey.

jjl^Ji j
j^La^ j iiSil j

inkasara finynun, se ha roto una taza.


wa-nkasara finynun, y se ha roto una taza.

Debe observarse que, cuando una oracin comienza por hamzatu 1-wasl, en puridad
la hamza debera escribirse, como en ili l l

'al-bayt, la casa. Sin embargo, en la

prctica suele omitirse el signo de la hamza y escribirse solamente el de la vocal


directamente sobre el soporte, como en "j-l^

c) En medio de palabra, la hamza puede escribirse sobre ww, y' (sin puntos) o 'alif;
y al final de palabra puede aparecer tambin sobre la lnea, es decir sin ningn
soporte y escrita sobre la lnea de la escritura. Damos a c o n t i n u a c i n algunos
ejemplos de lo dicho y posteriormente se ofrecern ms amplias explicaciones sobre
este tema.

>^
-

%'

sa'ala

qara'a

mas'alatun

wuzar'u

bi'run

as'ilatun

say'un

yayfu

bu'sun

yaru'a

>

yayi'
su'ila

* o

JJI

iiift

mayr'un

daw'un

mus'ilun

mus'aiun

tas'ulun

18

MADDA

Cuando una hamza con fatha va seguida de un 'alif de prolongacin, no se escribe


ni la hamza ni la fatha, y la a larga se marca con un signo semejante a la tilde de
la escrita sobre el 'alif: l ', en lugar de ll. Este signo se llama Sx madda, y el
f e n m e n o descrito ocurre principalmente a comienzo de palabra, como en
y 'amana, l crey; aunque puede aparecer tambin en medio de ella, como en
j l j J qur'nun, Corn, y 6l j ra'hu, l lo vio, por j l i j i

y 61)j.

9 E L ACENTO. L A SLABA.

El r a b e es una lengua en la que se aprecia ms la cantidad voclica que el


acento tnico, lo que quiere decir que en una lectura de viva voz debe darse a cada
slaba su longitud precisa pero no mayor intensidad tnica a una que a otra. A l
escuchar una tal lectura podr tenerse la impresin de que unas slabas son tnicas y
otras son tonas, pero ello no es ms que un efecto secundario y aparente de la
diferente cantidad voclica.
Hay dos clases de slabas, las largas y las breves:
a) La slaba breve consiste en una consonante con una vocal breve, como las tres
slabas de

ka-ta-ba, l escribi.

En esta palabra todas las slabas son idnticas

en extensin y tonicidad.
b) La slaba larga consiste en una consonante vocalizada seguida de otra consonante
no vocalizada. Pueden ocurrir dos casos:
1) Una consonante con vocal, seguida de la marca de vocal larga

-que puede

considerarse una consonante no vocalizada-, como ocurre en la primera slaba de


i_xtl . k - t a - b a , l mantuvo

correspondencia

con; o en la segunda

de

ka-bl-run, grande.
2) Una consonante vocalizada seguida de otra consonante con sukn, como en la
primera slaba de JS kal-bu-hu, su perro.

10

PUNTUACIN

La puntuacin es algo a lo que no se da importancia en los manuscritos rabes


antiguos, en los que ni siquiera se marcan los distintos prrafos, aunque el comienzo
19

de una nueva seccin suele indicarse escribiendo su primera palabra con tinta de
distinto color, por ejemplo roja en lugar de negra. De la misma forma, los ttulos de
los diversos captulos se destacan a veces con una lnea trazada sobre los mismos,
como en
donde SiLoJI (_Li,

Captulo

de la Oracin, es el ttulo del que se inicia con esas

palabras.
En la poca medieval comenz a usarse el punto, que generalmente tena forma
romboidal debido al tipo de clamo que se usaba.
Ejemplo:

. ijxli

<T*^J - J'^^y

l^j

Otras veces se escriban tres comas invertidas con el mismo o semejante valor
separador del punto.
En poca reciente los rabes han adoptado los signos de puntuacin occidentales
aunque escribindolos casi siempre invertidos.

coma

punto y coma

punto

dos puntos

". . ." o . . .

comillas, que frecuentemente son sustituidas por parntesis (. . .)

aunque no con absoluta regularidad.

punto de interrogacin,

El punto de admiracin

usado slo al final de la frase.

( ! ) y los guiones ( - ) tambin son de uso frecuente.

Actualmente es habitual dividir en prrafos los pasajes en prosa, igual que se hace
en las lenguas europeas. En los ttulos se emplean caracteres de mayor tamao, y
aunque no existen letras equivalentes a las itlicas, una amplia gama de letras
ornamentales son usadas para destacar cualquier palabra o frase sobre la que se
quiera llamar la atencin.

11

ABREVIATURAS

Una raya parecida a la madda suele escribirse sobre las abreviaturas, aunque no de
manera permanente.
Ejemplo:

J l por

'il 'jirihi, etctera (literalmente hasta su final).

20

Las siguientes abreviaturas son habitualmente usadas tras el nombre de ciertos


personajes:
|f' r

= ^lij

^""^ Allhu 'alayhi wa-sallama, Dios lo bendiga y

salve, euloga o frase de alabanza que los musulmanes dicen tras el nombre de
Mahoma.
= f.^CS\k 'alayhi l-salmu, sobre l sea la paz, frase semejante a la
anterior que se emplea tras el nombre de otros profetas.

12

E L VALOR NUMRICO DE LAS LETRAS

Las letras rabes se utilizan poco actualmente con valor numrico, salvo para
indicar el nmero de los prrafos, epgrafes o secciones en los libros, al modo en
que nosotros empleamos a, b, c, etc. Cuando se usan con valor numrico, las letras
siguen el orden del antiguo alifato semtico y sus valores son los siguientes:

2
3

20

200

30

300

40
50

60

70

400
500
600

700

80

800

l>

90

900

100

1.000

10

Este orden es el que siguen las letras en la siguiente frase mnemotcnica:

21

EJERCICIOS DE LECTURA

i_> b i

ta

32

J j bal

j
*

qui

hamun
^

kul

lam

nam

kay

OJ

yad

Xft

qum

sir

tib

La m

'abun

wa

-'

> ' a n

la

j.

jud
dum

J j

way

i_iJ

lubbun

dalla

"t
J S kullun

madda

i-Ja

tibbun

ka taba

Jj

qatala

fariha

yi^

hasuna

sariba

JjJ

qatiun

farahun

Hu

hasanun

tala

jfa

darbun
filun

II

husnun

Jl

hablun

Jj{

'ibilun

nrun

baytun

jL^

yrun

mawtun

i7>> i

qumta

ra'sun

zahrin

Ja

bujiun

bikrin

j!S

akala

jifti
bahrin

j^ia

nahrin

yar

22

III

lili
M

quina

nafsan

hribun

yaktubu

tadribu

aqtulu

fattasa

assun

farihn

ba'at

tajruyu

kitbuhu

suglukum

maktbun

mifthun

ylisan

saratnun

ta'bnu

tarlqukum

tajtalif

ijtilfun

iytama'n

ittajadtum

ihmarrat

tadraka

idtarabat

tatadakkaru

mu'minun

kala

jidun

il

'ala

musa

isti'nsun

mu'jadatun

mu'allifna

o o "

o e ^ 0

kitbun

katabtu

lis

katabat

j .

IV

23

..ill-...t

katabtum

istahiifin
ta'lfan

BLIJ

^jl\] > ^

Lal

1%

JftL^il]]

. J&L^L]1
i

il>jl

>Ai J a L ^ f

4"H il MIO I llJjJt 1-^1

^}

-r}

'l-l Jl-^i

^^ij

^ 1

J\

il

*^>J^
kiUiJ

Jj^'

^;^ ^Jlij lijllJI 3 > J | ilpl


.jj*^^

.LI

^jbv'

LJI 1

1*^1 ^ ^ ^

TRANSCRIPCIN Y TRADUCCIN L I T E R A L

al-qutru l-misryu yukawwinu 1-zwiyata 1-samliyata l-sarqiyata


La tierra la egipcia forma el ngulo el septentrional el oriental
min ifriqiyata wa-yuqlu lahu aydan wdiya 1-nili
de frica y se llama a l tambin el valle del Nilo
24

f-is

li-anna qismahu 1-yanubya wqi'un bayna silsitatay yiblin


porque su parte la meridional cae entre dos cadenas de montanas
wa-yajtariquhu nahru 1-nili l-'azimu.
y la corta el ro Nilo el grande.
masahatuhu yugrfyan arba'u-mi'ati alfi mllin murabba'in
Su rea geogrfica (es) cuatrocientas mil millas cuadradas,
wa-amm masahatuhu 1-muqsatu
y en cuanto a su superficie la medidle
fa-hiya 65 alfa milin murabba'in minh 5.736.000 faddnin
ella (es) 65 mil millas cuadradas, de las cuales 5.736.000 faddans
ardan zar'yatan. wa-yahuddu hada 1-qutra mina 1-samli
(son) de tierra agrcola. Y limita a esta tierra por el Norte
1-bahru 1-mutawassitu wa-mina 1-sarqi jattun yamtaddu
el mar el Mediterrneo y por el Este una lnea (que) se extiende
min jni ynusa 'ala 1-bahri i-mutawassiti il
desde Jan Yunus, sobre el mar el Mediterrneo, hasta
1-suwaysi 'ala l-bahri 1-ahmari, wa-l-bahru 1-ahmaru
Suez sobre el mar el Rojo, y el mar el Rojo,
wa-mina 1-yanbi bildu 1-nbati wa-mina 1-garbi bildu barqata.
> por el Sur (est) la regic'm de Nubla; y por el Oeste la regin de Barqa.
wa-l-nilu nahrun yajtariqu 1-qutra 1-misrya
Y el Nilo (es) un ro (que) atraviesa la tierra la egipcia
mina 1-yanbi il 1-samli fa-id wasala il qurbi 1-qhirati
desde el Sur ha.ua el Norte, y cuando llega hasta la proximidad
nqasama il far'ayni yasiru ahaduhum m'ilan
se divide en dos brazos (que) corre uno de ellos en direccin
25

de El Cairo

il 1-sarqi hatt yasubba il 1-bahri 1-mutawassiti


hacia el Este hasta que se vierte en el mar el Mediterrneo
'inda madnati dimyta wa-l-jaru yasiru m'ilan
unto a la ciudad de Damieta, y el otro corre en direccin
il 1-garbi hatt yasubba il dlika 1-bahri 'inda tagri rasida.
hacia el Oeste hasta desembocar en aquel mar en la frontera de Rosetta.
wa-yanqasimu 1-qutru l-misryu bi-hda 1-i'tibri il qismayni
Y se divide la tierra la egipcia de esta manera en dos partes,
yanbiyin wa-samliyin aw qibliyin wa-bahriyin
meridional y septentrional, o meridional y martima,
fa-l-qismu 1-qiblyu wa-yuqalu lahu 1-sa'idu aw misru l-'uly
y la parte la meridional pues se llama a ella el Sa'd o Egipto el Alto,
yamtaddu min jiri huddi misra yanban
se extiende desde el extremo de los lmites de Egipto por el Sur
il nuqtati tafarru'i 1-nli wa-l-bahryu
hasta el punto de la separacin del Nilo, y la (zona) martima,
wa-yuqalu lahu misru 1-sufl yamtaddu min nuqtati
pues se llama a ella Egipto el Bajo, se extiende desde el punto
tafarru'i 1-nili il 1-bahri 1-mutawassiti.
de la separacin del Nilo hasta el mar el Mediterrneo
wa-yuqsamu 1-wayhu 1-bahriyu il taltati aqsamin
Y se divide la regin la martima en tres partes
mutawassitin wa-huwa 1-wqi'u bayna far'ayi 1-nili
una central y ella (es) la que cae entre los dos brazos del Nilo
wa-qad summiya li-dlika rawdatu l-bahrayni
y ha sido llamada por ello el vergel de los dos ros
26

wa-yuqalu lahu aydani 1-dalt li-musbahatihi


y se llama a ella tambin el Delta por su parecido
bi-harfi 1-dli 'inda 1-ynniyina
con la letra la delta entre los griegos;
wa-sarqlyin wa-huwa 1-wqi'u il sarqyi 1-dalt
y una (zona) oriental, y ella (es) la que cae hacia el Este del Delta
wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-sarqyu wa-garbiyin
y se llama a ella el borde el oriental; y una (zona) occidental
wa-huwa 1-wqi'u il garbiyih wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-garbiyu.
y (es) la que cae hacia su (parte) occidental, y se la llama el borde occidental.
hdihi hiya aqsmu 1-qutri 1-misriyi 1-tab'iyatu
stas son las partes de la tierra la egipcia las naturales.
amm aqsamuhu l-idriyatu
En cuanto a sus divisiones las administrativas,
fa-tajtalifu bi-jtilfi 1-azmni.
pues difieren con la diferencia de los tiempos.
TRADUCCIN

El pas de Egipto forma el ngulo oriental de frica. Se le llama tambin el valle


del Nilo porque su parte meridional est situada entre dos cadenas de montaas y es
atravesada por el Gran Nilo. Su rea es de cuatrocientas mil millas cuadradas, pero
su superficie habitada es de sesenta y cinco mil millas cuadradas, entre las cuales hay
5.736.000 faddans de tierra cultivable.
Este pas limita por el Norte con el mar Mediterrneo; por el Este con una lnea
que va desde Jan Yunus, en el Mediterrneo, hasta Suez, en el mar Rojo. Al Sur est
la regin de Nubia, y al Oeste la de Barqa.
El Nilo es un ro que atraviesa el pas de Egipto de Sur a Norte, y cuando llega a
las cercanas de El Cairo se divide en dos brazos, uno de los cuales discurre en
27

direccin Este hasta que desemboca en el Mediterrneo junto a la ciudad de


Damieta, y el otro va en direccin Oeste hasta que desemboca en ese mismo mar,
junto a Rosetta.
De esta forma, el pas de Egipto se divide en dos partes: meridional y
septentrional, o interior y martima. La zona interior se llama el Sa'id o el Alto
Egipto, y se extiende desde la frontera sur de Egipto hasta el punto en que se
bifurca el Nilo. La zona martima se llama tambin el Bajo Egipto y se extiende
desde el punto en que se bifurca el Nilo hasta el mar Mediterrneo.
La regin martima se divide en tres partes, una central que es la situada entre los
dos brazos del Nilo y por eso es llamada el vergel de los dos ros, y tambin el
Delta por su parecido con la letra griega delta; otra oriental, situada al Este del
Delta y llamada el borde oriental; y otra occidental, situada al Oeste del Delta y
llamada el borde occidental.
Estas son las divisiones naturales del pas de Egipto. Y en cuanto a las
administrativas, han sido diferentes segn las pocas.

28

CAPTULO SEGUNDO

al-bbu

^\I

l-tnl

E L ARTCULO. L A ORACIN N O M I N A L

SIMPLE.

1. N o existe en rabe artculo indeterminado, pero la presencia de nunacin en un


n o m b r e (vase captulo
casa,

J ^ j rayulun,

I,

un

5) i n d i c a indeterminacin. As

C U J b a y t u n significa una

hombre.

a l , que se une a m o d o de p r e f i j o al n o m b r e al

2. E l artculo determinado es
que acompaa.
CALII

Ej.:

L a

al-baytu,

hamza

la casa;

al-bbu,

d e l artculo es

hamzatu

la

l-wasi

puerta..
(vase captulo

I,

7), p o r l o que

desaparece c u a n d o va tras o t r a palabra, y la 1 sigue en la pronunciacin a la


ltima vocal de la precedente.
Ej.:

."i'iiUj

(NOTA:

l^l

al-waiadu

wa-l-bintu,

el nio y la nia.

j w a , es la conjuncin copulativa y , y se escribe unida a la palabra que le sigue).

3. Cuando una palabra determinada


llamadas letras

solares

(St,, },,\l

por el artculo comienza

al-hurfu l-samsya),

por alguna de las

la 1 del artculo se

asimila en la pronunciacin a la consonante inicial de la palabra. Las letras

solares,

en nmero de catorce, son las siguientes:

Ej.:

ui

Hill

JjJI

al-samsu
al-rayulu

En este caso no se escribe el

(pronunciado
(pronunciado

sukn

as-samsu),
ar-rayulu),

el sol.
el

hombre.

sobre la 1, pero se coloca un


29

tasdd

sobre la

consonante inicial de la palabra tal como se ve en los ejemplos anteriores.


4. El adjetivo calificativo va tras el nombre al que acompaa, y si ste lleva
artculo, el adjetivo debe llevarlo igualmente.
Ej.:

una casa pequea,


la casa pequea,

Obsrvese que

^j./!

baytun sagirun
jjjk..o\\i n l l

al-baytu l - s a g r u

. . " I M H al-baytu sagirun

significa la casa ES

pequea.

Cuando dos o ms adjetivos califican al mismo nombre no es necesario intercalar


entre ellos la copulativa ) wa, y.
Ej.:

baytun yamilun y a d d u n ,

ojoj!

JJAAJI

CIM

una casa bonita y nueva.

al-baytu l-yamilu l-yadidu,

la casa bonita y nueva.

Pero cuando dos adjetivos constituyen el predicado de una oracin nominal, lo


normal es expresarlos unidos por medio de la copulativa y
Ej.;

J*-?"

'"'j^'l^

al-baytu yamilun wa-yadidun,

la casa es bonita y nueva.

5. El verbo ser se omite en rabe cuando se expresa en tiempo presente.


Ej.:

la casa (es) antigua,

al-baytu qadimun

"j/*^

Las oraciones de este tipo -que comienzan por un nombre- son llamadas
oraciones nominales por oposicin a las denominadas oraciones verbales, que
empiezan por un verbo.

6. Los pronombres personales, en singular, son:


yo

'ana

t (masculino)

'anta

t (femenino)

'anti

huwa

ella

hiya

Estos pronombres son indeclinables.


30

Lil

11

puerta, captulo
casa
hombre
nio, hijo
ro
mar
libro
calle
silla
t
caf
el Nilo
grande, mayor (de edad)
pequeo, joven
viejo, antiguo
antiguo
nuevo
largo, alto
corto, bajo
bonito
bueno, bello
Hasan (n. pr.)
roto
ancho
estrecho

VOCABULARIO
bbun
baytun
rayulun
waladun
nahrun
bahrun
kitbun
sari'un
kursiyun
sayun

f,

qahwatun
al-NIlu
kabrun
sagirun
qadimun
'atiqun
yadidun
tawilun
qasirun
yamilun
hasanun
Hasanun
maksrun
wsi'un
dayyiqun

31

^ ^

ill'V

EJERCICIO 1

^JLIJ^

.^jJ

LjJiJl . M

3>^

.,f-> B^^' -^^

. l i j l JL1J1 .Y.

. C J I

LIJ . ^ H ^

J'J

-^^

-SiiJ'i

- ^ ^ i LI ^A

.^^

IJjj

TRANSCRIPCIN
1. ' A n a s a g i r u n
wa-tawlun.
yamilun.

wa-'anta

7. N a h r u n q a s i r u n .

wa-qahwatun.

11. Al-syu

13. A l - k u r s i y u s a g i r u n .
huwa yadidun.
wa-hiya.

kabrun.

2. ' A n t a r a y u l u n t a w i l u n .

4. A l - n i l u n a h r u n , h u w a n a h r u n kabrun.
8. A l - b a h r u l - d a y y i q u .
wa-l-qahwatu.

9. W a l a d u n

16. A l - b b u

maksrun.

wsi'un

6. A l - b a y t u

hasanun.

10. Syun

12. ' A n a r a y u l u n w a - ' a n t a

waladun.

14. A l - f i n y n u q a d i m u n , h u w a maksrun.

19. ' A n t a w a - h u w a . .

3. A l - s r i ' u

5. A l - b b u q a d i m u n .

17. R a y u l u n w a - w a i a d u n

15. Al-kitbu y a m i l u m ,
wa-bintun.

18. ' A n a

20. Al-sri'u l - d a y y i q u .

EJERCICIO 2
1. L a casa es grande.
(bajo).

2. U n a casa grande.

4. Hasan es un nio pequeo.

7. l es un nio nuevo.
ancho.

8. U n a puerta rota y vieja.

10. E l libro es nuevo.

silla vieja.

14. T bueno.

hombre y un nio.
pequeo y nuevo.

3. U n hombre alto y un nio pequeo

5. E l ro es estrecho.

11. U n libro nuevo.

15. Caf pasado (viejo).

18. T eres

un hombre alto

20. L a larga calle.

32

6. U n a c a l l e , ancha.

9. E l Nilo es un ro largo y
12. E l mar es bello.

16. L a taza es pequea.


y y o soy bajo.

13. U n a
17. U n

19. U n libro

CAPTULO TERCERO

Jllll

al-bbu l-tlitu

EL GNKRO. EL FEMENINO.

LQ'\

1. En rabe slo existen dos gneros, masculino y femenino. No existe marca de


masculino, y una palabra poseer este gnero a menos que pertenezca a uno de los
siguientes grupos:
a) Palabras femeninas por su significado, como los nombres propios femeninos, las
que designan oficios o situaciones propias de la mujer, nombres de animales
hembras, etc.
S

Ej.;

^1 ummun, madre;

LU bintun,

hija;

^JU^JA

'arsun, novia.

b) Palabras femeninas por su forma. La principal marca de femenino es la


ta' marbta - i . atn- (vase captulo primero, 2, nota 3), que es la terminacin
ms frecuente de las palabras femeninas.
Este morfema se aade a las palabras masculinas para formar sus correspondientes
femeninas (aunque no de forma general e invariable).
Ej.:
^ j l ^ jadimun, criado
<LajL^ jdimatun, criada
ibnun, hijo
jjij^

j | ibnatun, hija

kabirun, grande

ijju^

>adidun, nuevo

kabiratun, grande (fem)

SxiX yaddatun, nueva

Las palabras que acaban en ta' marbta deben ser consideradas femeninas a menos
que su significado indique claramente que no pueden serlo.
Ej.: JIJS kitabatun, escritura, es femenina, pero J jalTfatun, califa, es masculino
33

porque este cargo slo puede ser desempeado por un hombre.


Adems de la ta' marbta hay algunas otras terminaciones de femenino que sern
mencionadas ms adelante.
c) Palabras femeninas por el uso, que pueden clasificarse en los siguientes grupos:
I. Nombres geogrficos, es decir los que designan ciudades, pases, etc.
t

Ej.:

misru, Egipto;

o ^

. u j dimasqu, Damasco.

(Obsrvese la ausencia de nunacin en estos nombres, que pertenecen al grupo de los


llamados dptotos y cuyas caractersticas sern explicadas ms adelante, en el
captulo IV, 3)
I I . Partes del cuerpo que se dan en pares.
Ej.:

yadun, mano;

J ^ J riylun, pie;

jo* 'aynun, ojo.

I I I . Algunas otras palabras no agrupables semnticamente, entre las que podemos


mencionar como ms comunes:
j\j drun, casa

jjJajl ardun, tierra


( j i i * I
"

ijuj

?t

samsun, sol

j L i
-

nrun, fuego

"

nafsun, espritu

j c j j rThun, viento

Dentro de este grupo cabe incluir algunos vocablos que son tratados unas veces
como femeninos y otras como masculinos, aunque en rabe clsico lo normal es que
sean considerados femeninos.
Ej.:

tarqun, camino;

J I hlun, estado,

condicin.

La ltima de estas palabras existe tambin en forma femenina, pero sin cambio de
significado: JJL* hlatun.

2. El adjetivo tiene que concordar con el nombre al que califica.


Ej.:

^ji'^

J^J

riylun sagiratun, un pie

pequeo.

al-bintu l-kabratu, la hija mayor.


JJAJI

4a_il^M

<* j > 5 j i j

al-jalifatu 1-yaddu, el nuevo califa.

drun qadimatun, una casa

vieja.

Asimismo el adjetivo tiene que concordar con el nombre del que es predicado en
34

la oracin nominal.
Ej.:

5>

al -samsu harratun, el sol es caliente.

Sj^L

Jjul

anti hdiratun, i C/emJ ests

presente.

Cjbjl

anta hdirun, t (mase.) ests presente.

NOMBRES COLECTIVOS

3. Muchas palabras tienen forma singular y sentido colectivo. Esto ocurre


principalmente en trminos que expresan grupos de animales o de seres inanimados.
Ej.:

hayarun, piedras,

pedregal.

sayarun, rboles,

arboleda.

baqarun, vacas, rebao de vacas.


Para expresar un solo objeto o animal de los que constituyen estos grupos se
aade al colectivo una ta' marbta, con lo que se forma el llamado singulativo. Sin
embargo no todos los colectivos admiten este proceso de singularizacin.
Ej.:

S j ^ . hayaratun, una piedra.


6 s a y a r a t u n , un rbol.
M

S^AJ

baqaratun, una vaca.

T o d o s estos s i n g u l a t i v o s son f e m e n i n o s , m i e n t r a s que los colectivos


correspondientes son masculinos de acuerdo con sus respectivas formas.
P A R T C U L A S I N T E R R O G A T I V A S (1)

4. En la forma escrita del lenguaje las preguntas se introducen con las partculas
hal o 1 'a, la ltima de las cuales se escribe unida a la palabra que le sigue.
Ej.:

L hal misru ba'ldatun? est di.stante Egipto?


SSxuu

a-misru ba'datun?

"

"

En rabe moderno el signo de interrogacin se escribe slo al final de la pregunta


tal como se ve en los ejemplos. En rabe hablado las partculas interrrogativas casi
nunca se usan, y la interrogacin se indica con el tono de la voz.

Vase tambin el A N E X O C, 2.

35

VOCABULARIO

madre

ummun

muchacha, hija

bintun

hija

ibnatun

hijo

ibnun

novia

'arsun (f.)

califa

jallfatun (m.)

Egipto

misru (f.)

Damasco

dimasqu (f.)

ojo

'aynun (f.)

mano

yadun (f.)

pie

riyiun (f.)

casa, mansin

drun (f.)

caliente

hrrun, harrun

tierra

ardun (f.)

sol

samsun (f.)

presente, preparado

hdirun

pedregal, piedras (col.)

hayarun

arboleda, rboles (col.)

sayarun

vacada, vacas (col.)

baqarun

lejano, distante

ba'idun

jardn

bustnun

rey

malikun

reina

malikatun

lugar, estacin

mahallun

ma

<">.

IAL
o

36

'

>*

'

'

O"* "*

-- --

hombre, persona

insanun

na'am

no

la

abuelo

yaddun

abuela

yaddatun

criado

jadimun

criada

jdimatun

feo, m a l o

qabihun

hora, reloj

sa'atun (|-^

intenso, fuerte

saddun

mdico

tabbun

limpio

nazTfun

muerto

mayyitun

fuego

n a r u n (f.)

EJERCICIO 3

.V . r

^1

.Y

.SJJJJL.

37

'

> ^

ru^ll

sxjo^T

lCJi .\

TRANSCRIPCIN
1. A l - s ' a t u 1 - y a d i d a t u l - y a m i l a t u maksratun.
sagiratun.

4. A l - ' u m m u

7. J a l i f a t u n y a d i d u n .
wsi'atun.

insnun

mayyitun.

yamilun.

5. Al-'arsu b i n t u n y a m i l a t u n .

8. H a l i l - b i n t u yamTIatun?

ll.Dimasqu

13. A l - y a d d u

hdiratun.

mahallun

harrun.

Na'am.

tabibun.

15. Sarayatun

17. A l - b u s t n u b a ' i d u n .

3. L a , hiya

6. K i t a b a t u n

9. R i y i u n n a z i f a t u n .

12. A l - d r u b a ' i d a t u n

14. A l - j d i m a t u hdiratun.

Huwa

19. M a l i k a t u n y a m i l a t u n .

2. ' A - h i y a sa'atun k a b i r a t u n ?

10. A l - ' a r d u

wa-l-samsu
tawilatun.

qabihatun.

sadidatun.
16. Hasanun

18. M a l i k u n

kabirun.

20. A l - m a l i k a t u y a m i l a t u n .

EJERCICIO 4
1. T eres bonita.

2. E l rbol alto est muerto.

4. Est la novia presente? No.


pie largo.

8. U n a tie'rra extensa.

11. E l l a es una chica fea.

5. E l difunto califa.

12. T eres la reina.

20. L a casa nueva es pequea.

38

7. U n

10. E l viejo reloj est roto.

13. E l rey es un hombre apuesto.

15. U n a escritura fea.

17. Est limpio el jardn? S, est limpio.


y largo.

6. E l califa est muerto.

9. Damasco est lejos.

14. Eres la abuela? No, soy la madre.

3. L a madre est presente.

18. l es mdico.

16. U n pie grande.

19. U n camino ancho

CAPTULO CUARTO

al-bbu l-rbi'u
LA DECLINACIN. LOS TRES CASOS.

1. En rabe hay tres casos que se obtienen cambiando la vocal de la consonante


final de la palabra (excepto cuando sta va en dual o en plural masculino sano). El
sonido n de la nunacin aparece tras la vocal final en los tres casos cuando la
palabra est indeterminada. Los casos son:
a) ij raf, nominativo (vocalizado con damma)
Ej.:
baytun, una casa;
>J^I al-baytu, la casa.
b) ujioj nasb, acusativo (vocalizado con fatha)
Ej.: Cu baytan;
al-bayta
c) ^ yarr, genitivo (vocalizado con kasra)
Ej.: Ciuu ^ fi baytin, en una casa; CAIJI

fT l-bayti, en la casa.

Obsrvese que en el acusativo se aade un alif al nombre cuando est


indeterminado, pero dicho alif no alarga la fatha, sino que se trata de una mera
convencin ortogrfica.
2. La traduccin espaola que acabamos de dar de los casos no debe inducir a
error al pensar, por ejemplo, que cuando una palabra haga funcin de objeto directo
en espaol, tendr que aparecer necesariamente en caso nasb en la versin al rabe,
pues de hecho ocurre frecuentemente que en esta lengua exige un rgimen
preposicional.
39

El yarr, genitivo, se usa para indicar la posesin y tras preposiciones, inientras que
el r a f , nominativo, es el caso del sujeto de la oracin, y tambin, como vimos en el
captulo I I , es el caso en que va el predicado de la oracin nominal.
3. La adopcin de las vocales desinenciales de caso por parte de un nombre
constituye el
llamada

u i l j x j 'i*rb,

declinacin,

y la palabra que admite los tres casos es

u i U A I * munsarif, perfectamente
^ o,

algunas -denominadas

declinable o trptoto.

Hay sin embargo

>_^ala

gayr munsarif, imperfectamente

declinable

o dptoto- que slo admiten dos vocales de caso y que se declinan como se indica a
continuacin:
Indeterminado

Nom.

Determinado

^ o ^

^ j

Acus.

^ o t <

za'lnu, enfadado

(1)

za'lana

Gen.

j X c j J I al-za'lnu

>UjJI

i ^ J za'lana

al-za'lna

jJlxjJ al-za'ln

Como puede observarse, los dptotos se declinan de forma totalmente regular


cuando estn determinados, pero en estado de indeterminacin difieren de los
trptotos en dos puntos: primero, en que no admiten nunacin, y segundo, en que
slo toman dos desinencias de caso, ya que tanto el acusativo como el genitivo se
marcan con fatha.
Por el momento el estudiante deber buscar en los vocabularios o en el
diccionario qu palabras son dptotos.
E L G E N I T I V O TRAS PREPOSICIONES

JO-'

4. Toda preposicin rabe (_y^

harf yarr) pone en genitivo al nombre que le

sigue.
Ej.: ^

n, en
JLLUU ^

f bustnin, en un jardn.

CJ1A\ 1-bayti, en la casa.

Este es el sentido del adjetivo en rabe moderno. E n pocas ms antiguas significaba

vivaz

y tambin

inquieto, agitado.

40

activo,

fT M i s r a , en

Egipto.

j > m i n , de

m i n w a l a d i n , de un nio.
m i n a l - w a i a d i l - t a y y i b i , del

J l i , para,

perteneciente
J^jJ

nio

bueno.

m i n w a l a d i n za'lna, de un nio

enfadado.

m i n a l - w a i a d i l-za'lni, del

enfadado.

nio

a (l)
l i - r a y u l i n , para

un

hombre.

^_^\, hacia
lkl

'ala,

^ \ M a k k a t a (dptoto), hacia La

Meca.

sobre
SJJIJI

,J*

'ala l-m'idati, ofere la

mesa.

5. Cuando en una oracin n o m i n a l el predicado es un sintagma preposicional y el


sujeto est indeterminado, ste no puede aparecer en primer lugar.
Ej.:

^%jLf

J^j

(JI'IIIMU

fi-l-bustni r a y u l u n q a b i h u n , en el jardn

de mal
NO

(jlXujjjl

hay un hombre

aspecto.

i J ^ J r a y u l u n q a b i h u n fi-l-bustni.

En frases c o m o la anterior, el verbo est sobreentendido y puede traducirse al


espaol por el impersonal h a y .

Cuando esta p a n c u l a precede a una palabra con artculo, desaparece el a l i f de ste y se


escribe

Ej.: j L " ^

para el hombre.
41

FX GENITIVO

DK P O S E S I N

('idfa

l^j)

6. U n n o m b r e seguido de o t r o n o m b r e en g e n i t i v o pierde su nunacin. A d e m s


cuando, c o m o ocurre en la m a y o r a de los casos, el segundo nombre en g e n i t i v o est
determinado, el p r i m e r o queda tambin determinado.
Un nombre seguido por otro en genitivo NO PUEDE L L E V A R A R T C U L O .
Ej.:

Of'j^*
Zuif

baytu l-rayuli, la casa del

hombre.

baytu Muhammadin, la casa

de

Muhammad.

En estos ejemplos, si se quisiera decir una casa para indicar que el hombre o
Muhammad

"

j.>.>.<J

posee v a r i a s , t e n d r a que u t i l i z a r s e o t r a f o r m a de e x p r e s i n c o m o

0--

j - u baytun li-Muhammadin, una

casa de

Muhammad.

1. Es c o n d i c i n de la 'idfa que nada se interponga entre el n o m b r e y el g e n i t i v o


que le sigue, por lo que si se quiere calificar ese primer nombre con un a d j e t i v o ,
ste deber colocarse TRAS el genitivo.
Ej.: yjS
^JJI

j , >-fc
JJ\

ilijj

baytu Muhammadini l-kabru, la casa

baytu l - r a y u l i 1-qadmu, la casa

vieja

grande
del

de

Muhammad.

hombre.

O b s r v e s e que, si se m o d i f i c a la vocal desinencial de los a d j e t i v o s en los


anteriores, cambia el significado de la expresin:
^JJJT

>>. CuLf baytu Muhammadini l-kabri, la casa del viejo

^jukf\-j-l^ >^^ baytu l-rayuli l-kabri, la casa del hombre

Muhammad

(1).

importante.

C o m o puede verse en los e j e m p l o s a n t e r i o r e s , el a d j e t i v o q u e c a l i f i c a a un


nombre determinado por medio de la 'idfa ll e v a a r t c u l o . Es posible, sin embargo,
que un n o m b r e f o r m e 'idfa con un n o m b r e i n d e t e r m i n a d o , y en tal caso el p r i m e r o
de ellos queda t a m b i n i n d e t e r m i n a d o aunque de todas formas pierde la nunacin,
tal c o m o muestran

los s i g u i e n t e s

ejemplos,

el p r i m e r o de ellos sin

adjetivo

calificativo y el segundo con adjetivo calificativo:

El adjetivo '^JLA significa

grande, y alude p r i m a r i a m e n t e al t a m a o . Sin embargo, lo mismo

que ocurre en espaol, se emplea tambin en el sentido de importante

y de mayor (en edad).

El contexto suele aclarar el matiz del adjetivo en la frase. En las de los ejemplos, hemos dado
traducciones diferentes al mismo adjetivo para mostrar eSta posible variabilidad.

42

iy4J *-?^
^iLt^

una taza de cafe.


kabrun, una taza grande de caf.

finynu qahwatin,

finynu qahwatin

Estos casos son menos frecuentes que aqullos en los que el segundo elemento de
la 'idfa est determinado, salvo, tal vez, en la poesa del perodo clsico. En prosa
moderna no es normal encontrar expresiones como
Cju baytu Muhammadin kabirun, en lugar de
j.>.>.>J JJJLS CJLXI baytun kabrun li-Muhammadin, una casa grande de Muhammad.
iJi>'.

VOCABULARIO

enfadado, airado
bueno, agradable

za'lnu

justo

'dilun

honesto, correcto

saiihun

veraz, sincero
La Meca

sdiqun

mercado, zoco

sQqun (m. 0 f.)

mesa
pan

m'idatun

carne

lahmun

mantequilla
leche

zubdun, zubdatun

leche, yogur

labanun

bandeja

sahnun

cuchillo

sikknun

tayyibun

Makkatu

jubzun
* ^ o

halibun

43

tenedor

sawkatun

cuchara

mil'aqatun

en

de, desde

min

para, perteneciente a

li

sobre

'ala

con

ma'a

ministro, visir

wazirun

pasado, estropeado

b'itun

'A
o

EJERCICIO 5

. Jj

'-0-r

dJ

tt

dJL

^ ^

i - .Ni

IJI

.j.i.nM

J .NA

Sj^jf

.slljj'

(^ )

.V

J ilaLiT J>\T

" - ' - '

l i j l ^ l^jl <^L. .Y. .di-jT

" o

^ cuil

os;

.N^

TRANSCRIPCIN
1. 'Al l - m ' i d a t i sahnun wa-sikkinun.
tayyibun.

4. Mina l-sqi l-qadmi.

2. Mil'aqati l-waiadi l - n a z f a t u .

5. Li-sqi Makkata.
44

3.AI-halibu

6. Ibnu Hasanin waladun slihun.

7. Ibnatu Muhammadin (hiya) fl bustani Hasanini l-sdiqi. 8. Maliku Misra malikun 'adilun.
9. Huwa bnu l-maliki l-za'lani. 10. Anta i'lnu min Hasanin, wa-huwa waladun tayyibun.
11. A l - j u b z u b'itun w a - l - l a h m u saddun. 12. Al-zubdu min halibi (labani) baqarati
Muhammadin. 13. Sawkatu ummi l-jallfatl 'ala l-m'idati l-saglrati. 14. Makkatu mahallun
hasanun. 15. Anta f bustani Hasanini 1-yamTli. 16. Al-m'idatu f baytin li-MuhammadIn.
17. Al-jubzu 'ala l-sahni l-yadidi. Huwa ma'a l-/.ubdatl. 18. Hall l-labanu yadidun? La,
huwa qadimun. 19. Anti fi bustani l-maliki. 20. Syu l-waiadi fl l-finynin l-kabiri.
KJKRCICIO 6

1. El rey est airado con el nuevo ministro. 2. En la casa de Hasan hay una mesa
bonita y nueva. 3. Sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una cuchara. 4. La
leche est con la mantequilla y el pan. 5. El nuevo mercado de Damasco est en
una calle larga y estrecha. 6. La carne est sobre la bandeja. 7. l es un hombre
bueno y justo de La Meca. 8. El hijo pequeo del rey est en una casa del ministro.
9. La abuela del califa est muerta. 10. La bella madre de Hasan es mdico.
11. Hay fuego en la casa? 12. Hay una silla resistente en la casa del hombre?
13. Hay caf en la taza grande? 14. El cuchillo y el tenedor son del ministro.
15. Yo soy un hombre justo y t eres un criado fiel. 16. Yo soy de Egipto.
17. Damasco es bonito. 18. El rey de Egipto es un hombre justo. 19. S, l es un
hombre bajo. 20. El viejo y roto reloj del mdico est junto al libro, sobre la mesa.

45

CAPTULO QUINTO

al-bbu

J^LT

1-jamisu

i,Q\

E L N M E R O . E L P L U R A L S A N O (masculino y femenino).
LOS PRONOMBRES P E R S O N A L E S . ALGUNAS FORMAS V E R B A L E S S E N C I L L A S .

1. Hay tres n m e r o s en r a b e :
*t ^ < t

singular

mufrad

dual

mutannan

,_^U

plural

yam'

C"*"^

El dual se forma a a d i e n d o al singular la t e r m i n a c i n j L ni en n o m i n a t i v o , y


J O . ayni en los otros casos. Estos l t i m o s se llaman en conjunto c a s o o b l i c u o y es
el n i c o realmente usado en el habla coloquial, en la que el dual termina siempre en
ayn, sin la l t i m a vocal.
Ej.:

da
)J

< jL
i'll M

maliitun, un rey.
malikni, malikayni, dos reyes.
al-maliku, el rey.
al-malikani, al-malikayni, los dos reyes.

Si el nombre acaba en ta' marbta, sta se transforma en una ta' o r d i n a r i a cuando


se le a a d e el morfema de dual.
Ej.:

malikatun, una reina;


iiLll

al-malikatu, la reina;

jLJ malikatni, dos reinas.


jlaikjl

46

al-malikatni, las dos reinas.

2. Hay dos tipos de plural en rabe:


a) el plural sano

al-yam'u l-slim), que tiene formas diferenciadas

para el masculino y para el femenino, y que se forma aadiendo ciertos morfemas a


las formas singulares, y
b) el plural fracto ( j

A ^ I al-yam'u l-mukassar o

jjiiiVill

yam'u

1-takslr) que se forma por transformaciones internas de las formas singulares, con
adicin ocasional de prefijos y de sufijos (vanse los captulos V I y V I I ) .
3. E l plural masculino sano de nombres y adjetivos se forma aadiendo al
singular las terminaciones CJy ""a en nominativo, e JJ. na en el caso oblicuo.
Ej.:

^ ! mu'allimun un maestro;

plural )jo l o < ykAtut mu'allimna, mu'allimna.

L L X jayytun, un sastre;

plural ( j J a L < j j L L , jayytna, jayytna.

( > u i hasanun, bueno, bello;

plural jj'iini hasanna.

_^JS katirun, numeroso;

plural

katirna.

4. Muchos nombres y adjetivos no admiten el plural masculino sano y tienen que


utilizar el plural fracto (vanse los captulos siguientes) como masculino plural.
Asimismo, algunos nombres y adjetivos no pueden formar el plural fracto y adoptan
invariablemente el sano.
Cuando el diccionario no da el plural de un nombre o de un adjetivo es porque
toman el plural masculino sano. Entre los principales grupos de nombres que toman
el plural masculino sano estn los participios y los nombres de profesin u oficio,
tales como

Lti

jayytun, un sastre, o j L i . jabbzun, un panadero. En estos ltimos

la segunda radical aparece siempre duplicada y seguida de un alif de prolongacin.

5. Salvo algunas excepciones, dos de las cuales son mencionadas a continuacin, el


plural sano masculino slo lo toman palabras que designan seres racionales
masculinos, por lo que los nombres de animales, de objetos inanimados o los
nombres abstractos que no tengan plural fracto, tomarn necesariamente el plural
femenino sano que se explica en el prrafo siguiente. Las excepciones a las que nos
hemos referido son:
1 M sanatun, ao;

plural Cjy^

47

sinna o Cy^

sanawtun.

^ j l ardun, tierra;

plural Jyaj]

aradna o ^Ja\ ardin.

Podemos observar cmo estas dos excepciones tienen plurales fractos alternativos,
y hay que decir adems que y^^ no es de uso frecuente, particularmente en prosa.
**

6. El plural sano femenino se forma aadiendo al singular C>L atn en el


nominativo, y CL tin en el caso oblicuo. La n final es la de la nunacin y, por
lo tanto, desaparece cuando la palabra est determinada.
Ej.:
'>* hayawnun, animal;
plural Cj\yj^
l l ^ l iytim'un, reunin, asamblea;
plural i j L f i L j ^ l
Cuando la forma singular del nombre tiene ta' marbta, sta desaparece al aadirle
el morfema de plural femenino sano.
Ej.:
S^Ajt malil<atun, reina;
plural
IJJL^IA < Cil^ia maliktun, maliktin.
katiratun, numerosa;
plural
j l ^ < CJ\JJUS katrtun/in.
ajiX jadimatun, sirvienta;
plural CjUjl-L < CLJIX jdimtun/in.
Y cuando la palabra est determinada:
al-malikatu, la reina; plural

al-maliktu, al-malikti.

El plural femenino sano no est restringido a las palabras que designan seres
racionales femeninos, sino que se aplica a nombres abstractos, infinitivos y otros. As
mismo, el que una palabra acabe en ta' marbta no implica que tenga que tomar
necesariamente el plural femenino sano.
La cuestin del plural en rabe en su conjunto puede resultar complicada al
principiante, y aunque pueden asociarse ciertas formas de plural a determinados
singulares, en muchas ocasiones el diccionario es la nica gua segura. Hay que
insistir en que siempre debe aprenderse el plural de cada palabra junto con su
singular.
7. Algunos nombres femeninos toman el plural masculino sano, el ms usual de
los cuales es el ya mencionado i i - i sanatun, ao. De la misma manera, algunos
48

nombres masculinos adoptan el plural femenino sano, como

t > } hayawnun,

animal, tambin citado anteriormente.

CONCORDANCIA DKL ADJETIVO

8. Los adjetivos concuerdan con el nombre al que acompaan en gnero, nmero


y caso, con algunas excepciones:
a) para la concordancia del plural fracto, vanse los captulos siguientes.
b) el nombre en plural femenino sano va acompaado generalmente de adjetivo en
femenino singular, a veces incluso cuando denomina a un ser racional.
Ej.:

Ui^^

C>LJI^^^

hayawantun wahsatun, animales

^LLA^

eliLauL^

jdimtun yamlatun,

criadas

(Sin embargo resulta preferible la expresin

salva/es.

bonitas.

C<>LA^

iliLajli

jdimtun yamllatun,

especialmente en rabe moderno).


Ejemplos de concordancia:
jdimun g'ibun,

un criado ausente.

jdimni ga'ibani,

dos criados

jadimna ga'ibna,

criados

ausentes.

ausentes.

jdimtun >'ibatun, una criada


jadimatni ga'ibatni,

ausente.

dos criadas

criadas

ausentes.

jdimtun "'ibatun, criadas

ausentes.

jdimtun g'ibtun,

PRONOMBRES PERSONALES

9. Los pronombres personales son:


SINGULAR

ausentes.

'ana,

yo

anta, t (masculino)
anti, t (femenino)

49

huwa, l
hiya, ella
DUAL

antuma, vosotroslas

huma, ellos/ellas
PLURAL

o O.J

^ 1
o
O*

dos
dos

nahnu, nosotros
antum, vosotros
antunna, vosotras

hum, ellos
hunna, ellas

Los pronombres personales, en su forma afijada, sern descritos ms adelante


NOTA. En el cuadro anterior, cuando se da slo una forma, es que no existe diferencia entre el
masculino y el femenino. Cuando un dual o un plural se refiere a palabras masculinas y femeninas,
el masculino predomina y es el pronombre de este gnero el que se emplea. Por tanto, cuando el
pronombre ellos hace referencia a hombres y a mujeres previamente mencionados, debe
emplearse fjt hum y no i>* hunna, inclusive en el caso de que el pronombre se refiera, por
ejemplo, a dos mujeres y un hombre.

ALGUNAS FORMAS VERBALES SENCILLAS

10. El verbo ser tratado con detalle a partir del captulo XII, pero con objeto de
poder emplear frases ms realistas en los ejercicos de traduccin, vamos a dar ahora
algunas formas.
La ms simple del verbo rabe es la tercera persona masculina singular del
perfectivo, que generalmente tiene valor de pasado.
Ej.:
JMBJ
wasala, l lleg.
i_JL
talaba, l pidi.
Jl
kna, l fue, estuvo, existi.
hadara, l estuvo presente, listo,
preparado.
Esta persona del verbo acaba invariablemente con fatha.
50

Anteriormente hemos indicado que la

t',

en su forma de

ta'

marbta,

es una

terminacin de femenino, y as la tercera persona del perfectivo forma su femenino


aadiendo una

ta',

aunque en este caso es una

ta'

normal y no una

ta'

marbta.

Por

este procedimiento:
^ ^ ^

de

o ^

l lleg

J o ^ wasala,

jl

kna,

se forma

l fue, existi

"

cA^a^
CxJ\

"

----

l escribi

kataba,

"

"

wasaiat,
knat,

ella lleg.

ella fue.

--"^

.".ilS

katabat,

ella escribi.

Ya se ha visto que la caracterstica del plural sano masculino es una w w seguida


de una

como en

nn,

mu'allimun,

maestro, plural

jyJxjt

mu'allimna.

De

manera semejante en el perfectivo de los verbos se aade una w w para formar el


masculino plural, aunque en esta ocasin sta no va seguida de n n . As se ve en
v_^

kataba,

katab,

ellos escribieron;

)l

kna,

l^il

ellos fueron,

kn,

existieron.
Obsrvese que el

alif

que sigue a la

ww

es una mera convencin ortogrfica sin

contenido fnico alguno, cuya funcin es la de evitar ciertas posibles confusiones


como la que se producira si la w w fuese interpretada como la conjuncin
copulativa y que precediese a la siguiente palabra.
Algunas formas del dual del perfectivo se forman aadiendo el

alif

que vimos

formando parte del morfema de dual en los nombres, j L ni.


Ej.:

kataba,

LLS

ellos dos escribieron.

katabat,

ellas dos escribieron.

11. El orden normal de las palabras en la frase rabe es: verbo - sujeto - objeto
- complementos circunstanciales.
Ej.:

^LaV^

yiA

j-a h a d a r a

Hasanuni

1-iytim'a

amsi,

Hasan asisti a la

reunin ayer (lit.: Asisti Hasan . . . ).


12.

Cuando un verbo en tercera persona precede a su sujeto,

SIEMPRE

va en

singular (aunque el sujeto sea dual o plural), pero tiene que concordar en gnero con
dicho sujeto.
Ej.:

jljj^l iliS

kataba l - w a i a d n i ,

51

los dos nios escribieron.

>*-J-*J1

kataba l-mu'allimQna, los maestros

JJIJALJI

'tjs^

Cji\a.'T\^

katabati l-mu'allimtu, las maestras

escribieron.

katabati l-mu'allimatani, las dos maestras

escribieron.

escribieron.

Sin embargo, si el sujeto ya hubiese sido mencionado en la frase anterior, el


verbo tiene que concordar con l tanto en gnero como en nmero.
Ej.:

\yjai

y* IIT

j>nt> hadara l - m u ' a l l i m n a

w a - t a l a b jubzan, se

presentaron los maestros y pidieron pan.


Aqu, el segundo verbo (l^jJla) est en plural porque el sujeto es plural
y ya ha sido mencionado anteriormente, mientras que el verbo

{(jytAm)

est en singular

porque aparece antes que su sujeto.

VOCABULARIO

lengua, idioma

lugatun

mundo

'lamun

palabra

kalimatun

ventana

subbkun

ventana

nfidatun

musulmn

muslimun

creyente

mu'minun

comida, alimento

aklun

cocinero

tabbjun

panadero

jabbzun

sastre

jayytun

animal

hayawnun

ao

sanatun

reunin

iytim'un

pl. lugtun

- iJ

pl. kalimtun

i'

t.

52

numeroso

katirun

salvaje (animal)

wahsun

enfermo

mandun

difcil

sa'bun

fcil

sahiun

dbil

da'ifun

presente

mawydun

ausente

g'ibun

da

yawmun

hoy

al-yawma

ayer

amsi

llegar

wasala

pedir, demandar

talaba

ser

kna

asistir, estar presente

hadara

escribir (a)

kataba (li)

. ."i

( j )

KJERCICIO 7

-'0-^

"

V'A] .1

7A\

5,1.j^11

J-.M.u

X^i

.,-.nll

.A
^

53

.N.

r.Tlh .NA

j-^o ^

( j j > l.ii>

. J^^^JS

Je

ji^ lie- c''*"!^ l^" <^

i^idT is

.NY

l'nl-fcj

.jLL

.Y.

.-..n->.n

. '.'jj^'J ill*- v^^^ -^^


Ql-iJ

''JJi

(JJ^JL^I

iilj .^^

^ 1 .N

TRANSCRIPCIN
1. F

l-'lami

lugtun k a t i r a t u n .

4. A l - m u ' a l l i m n a

mawydna.

5. F k i t b i

6. Al-mu'minna g'ibna l - y a w m a .
8. W a s a l a t i l - s a n a t u l - y a d i d a t u .
l - t a b b a j a y n i . 11. K a t a b a

2. H u m a jayytni.

3. Kna jabbzni f i l - b a y t i .

H a s a n i n kalimtun k a t i r a t u n

9. F i l - b a y t i subbkni (nfidatni).

i-jalifatu

13. H a d a r a

ll-l-mu'minna f i Dimasqa.

wa-wasala

rayulun.

li-l-tabibi.

l-wazru l - m a r i d u l-iytim'a.

15. ' A - f i bustni l - m u ' a l l i m l hayawnun wahsun?

jubzan w a - z u b d a n w a - s y a n w a - h a l i b a n .
musiimtun?

sa'batun.

7. Kn f i l-sri'i amsi, w a - I - y a w m a h u m f l - b a y t i .
10. Talaba a k l a n m i n a

12. T a l a b a

14. A l - k i t b u

16. Talabat m i n a

17. F i M i s r a muslimna katirna.

19. Li-bustni l - H a s a n a y n i bbni.

hayawnan
sahiun

1-jadimina

18. ' A - h u n n a

20. Kna l-kitbni 'ala l-m'idati 'amsi.

A l - y a w m a huma f l b a y t i l - t a b i b i .

EJERCICIO 8

1. Dos lenguas difciles.


el pan lleg del panadero.

2. l ha escrito dos libros fciles para el nio.

3. Ayer

4. L a comida de los dos cocineros presentes hoy es

agradable.

5. L o s maestros musulmanes estn ausentes hoy. 6. Dos creyentes tenan

una casa.

7. E n la casa de Hasan hay dos ventanas, dos puertas y un gran jardn.

8. Ellos son dos hombres enfermos y dbiles.


salvajes.
sastres.
difciles.

9. E n el mundo hay muchos animales

10. Ellos han asistido a numerosas reuniones.


12. Dos breves palabras.

13. E n el libro hay muchas (numerosas) palabras

14. Ellos dos llegaron ayer de Egipto.

16. Nosotros somos musulmanes smceros.


18. Muchos aos.

19. Dos das.

11. Ellos pidieron dos buenos

15. Vosotros dos sois maestros.

17. E l l a s son maestras en D a m a s c o .

20. T y yo somos dos buenos mdicos. l es

veterinario (lit.: mdico de animales).

54

CAPTULO SEXTO

al-bbu
EL

l-sadisu

PLURAL

FRACrO

1. Antes de comenzar el estudio del plural fracto es preciso que el estudiante


aprecie correctamente la importancia de las formas de las palabras rabes, o lo que
es lo mismo, que comprenda bien su estructura.
La mayora de las races rabes son triconsonnticas, y son estas tres letras las que
dan un s i g n i f i c a d o bsico. Luego, por adicin de prefijos y sufijos, o por
modificacin de las vocales, tanto breves como largas, se deriva un gran nmero de
formas, muchas de las cuales estn asociadas a determinados significados, lo que
supone una magnfica ayuda en la adquisicin de vocabulario.
Los gramticos rabes ejemplifican las diversas estructuras utilizando la raz

Ji

fa'ala,

hacer,

de manera que la ^

representa la primera radical, la ^ la

segunda, y la J la tercera. Y as, se dice que la palabra

Ji

fa'alun;

forma J;t<i

"j-

baytun,

responde al esquema J * i

y^t^

fa'lun;

hasanun,

jjui

tiene la forma
kabTrun,

tiene la

fa'ilun.

2. Muchos nombres rabes no admiten el plural sano y solamente poseen el fracto.


Desgraciadamente existen muchas formas de plural fracto, y aunque algunas de
ellas pueden asociarse a otras del singular, dicha relacin no es invariable y no
resulta de gran utilidad para el principiante, por lo que el plural de cada palabra
debe ser aprendido al mismo tiempo que su singular utilizando para ello el
diccionario.

55

3. L a s siguientes formas de plural fracto son algunas de las ms frecuentes:

3i1

a)

'af'lun

Ej.:

b)

3>

m --'

plural de j j j w a l a d u n , ruo.

amtrun,

plural de

awqtun,

plural de t l J I j w a q t u n , tiempo, momento.

mulkun,

plural de t l l l l m a l i k u n , rey.

hurfun,

plural de < - h a r f u n ,

quibun.

plural de <_ili q a l b u n , corazn.

suyfun,

plural de

'ulmun,

plural de jLi ' i l m u n , ciencia.

dursun,

plural de ^JUjj

kilbun,

plural de

riyiun,

plural de 3 ^ j r a y u l u n , hombre.

yiblun.

plural de j l ^ yabalun, montaa.

^JOL* m a t a r u n ,

lluvia.

fu'lun

Ej.:

c)

awldun.

* *

letra.

d a r s u n , leccin.

fi'lun

Ej.:

lili

kalbun,

perro.

Esta forma de plural es frecuente en adjetivos. como:


3i>i-

d)

tiwlun,

plural de 3j> t a w i l u n , largo.

kibrun,

plural de ^ J J S k a b i r u n , grande.

si'bun,

plural de

kutubun.

plural de i-> k i t a b u n , /{7ra

mudunun,

plural de 4 ij > 0 m a d l n a t u n , ciudad.

sufunun,

plural de

yududun,

plural de

fu'ulun

Ej.:
al
M

56

'-

y a d i d u n , nuevo.

'af'ulun
Ej.:

^ 1

anhurun,

plural de

nahrun, no.

j^-i]

ashurun,

plural de

(J^jl

aryulun,

plural de J ^ j riylun, pie.

sahrun, mes.

4. Debe observarse que los adjetivos pueden tener plural fracto lo mismo que los
sustantivos, y que estos plurales pueden utilizarse como calificativos de nombres en
plural masculino sano, que se refieren, como ya qued dicho, a seres racionales. As
se dice 3'>J

J rijlun tiwlun, hombres altos.

Fuera de estos casos, los plurales fractos son considerados como femeninos
singulares a efectos de concordancia, como, por ejemplo, en:
ijju^

Jo*

mudunun kabiratun, ciudades

grandes.

i^jua ( j - i j J

dursun sa'batun, lecciones

i^j^

al-mudunu kabiratun, las ciudades son grandes.

)xj1

difciles.

Sin embargo, en rabe clsico, especialmente en perodos antiguos y en poesa -y


ocasionalmente tambin en prosa clsica tarda y en prosa moderna de estilo
r e t r i c o - pueden encontrarse plurales fractos de adjetivos calificando a sustantivos en
plural fracto aunque stos no designen a seres racionales.
Ej.:

'ulmun si'bun, ciencias difciles


J i ^

)Lut

(en lugar de sa'batun)

sufunun tiwlun, navios largos (en lugar de tawlatun)

El estudiante debe fijar su atencin en tratar los plurales fractos como femeninos
singulares, salvo cuando stos se refieren a seres racionales.

Los

plurales fractos de los adjetivos se usan frecuentemente para calificar a

nombres en plural masculino sano, como, por ejemplo, en


kibrun, criados

j L S J ^ J L L jdimna

viejos. El diccionario nos muestra que el adjetivo ^S kabirun no

admite el plural masculino sano, por lo que es necesario usar el fracto cuando aqul
tendra que ser empleado.

5. Algunas palabras tienen m s de un plural fracto, como LUo talabatun

57

k-iyia

tullb,

plurales ambos de Zxi tlibun, estudiante.

plurales tienen distintos significados. Por ejemplo,


casa como verso.

Cku

Y,

en ocasiones, dichos
significa

baytun

tanto

Cuando la palabra tiene el primero y ms comn de ambos

sentidos, su plural es

Cjyj

buytun;

pero cuando significa verso,

el p l u r a l es

abytun.

Tambin es posible que una palabra tenga dos plurales, uno masculino sano y otro
fracto, como ocurre con
^ J L L jdimun,

j^jli

jdimna y

MJJ^

jadamatun,

plurales ambos de

criado.

VOCABULARIO

lluvia

mataron, pl. amtrun

tiempo, momento

waqtun, pl. awqtun

letra

harfun, pl. hurfun

corazn

qalbun, pl. quibun

espada

sayfun, pl. suyfun

ciencia, conocimiento

'ilmun, pl. 'ulmun

leccin, clase

darsun, pl. dursun

perro

kalbun, pi. kilbun

montaa

yabalun, pl. yiblun

ciudad

madinatun, pl. mudunun

j l i l !

saflnatun, pl. sufunun

mes

sahrun, pl. suhrun

estudiante

tlibun, pl. tuMbun

ir (lit.: l fue)

dahaba

salir (de)

jaraya (min)

matar

qatala

J-jjj

Jl-f

J-

4 n a ..1

JH^

Su.

58

barco, navio

>-

encontrar, hallar

wayada

antes de (prep. temporal)

qabla

despus de ( "

ba'da

^ o^

luego

tumma

rabe (nom. y adj.)

'arabyun, p l . 'arabun

ingls (nom. y adj.)

i n k i l z i y u n , p l . inkill/.un

til, provechoso

nfi'un

vigilante, guardin

hrisun

rpido, presuroso

sari'un

cortante

qti'un

escaso, poco

qalilun, pl. qalilna

Alejandra

al-Iskandariyatu

Londres

Lundunu

EJERCICIO 9

5j.
" ' '

>

; '' r

/
.(Suez)

.0

. J-j

1^

. NV

.NY

.N

. icL-j

jls ^-ijlll

va

I J S >-=JJ Lli J i l 59

^^

LJSIIJJI

I . ^^

1 ^

JJ'I . A

.(india) JI^J^

. *L

. V . NO

.jiT\

^ .NA

.'jLS\

'j\

EJERCICIO 10

1. Los estudiantes fueron a las casas de los profesores. 2. Salieron de las lecciones
hace dos horas. 3. Despus de un largo espacio de tiempo llegaron los nuevos
profesores. 4. Son ros rpidos. 5. Unos pocos nios ingleses llegaron hoy en un
gran barco. 6. Ellos son de muchas ciudades. 7. El rey mat al ministro con la
espada, luego sali hacia la montaa. 8. En la casa de Muhammad hay un perro
guadin. 9. Encontraron a un nio rabe hace una hora. 10. Los libros de Hasan
son sencillos. 11. Los estudiantes asistieron ayer a las lecciones. 12. Largos meses.
13. Las vacas tienen un corazn grande. 14. Ha pasado la poca de las lluvias.
15. Las letras de los nios rabes son feas. 16. Haba una espada cortante en la
mano del hombre alto. 17. Ellos eran estudiantes (lit. buscaban la ciencia) en Egipto.
18. El Cairo y Damasco son dos grandes ciudades. 19. Ambas son ciudades rabes.
20. Los grandes barcos nuevos llegaron a Alejandra desde Londres hace dos das.

60

CAPTULO SPTIMO

al-babu

l-sabi'u

EL PLURAL FRACTO

JIIJI

JJ1

(continuacin)

1. Otras formas del plural fracto son las siguientes:


f)

fu'al'u ( d p t o t o )

Ej.:

*^JJS

wu/^ra'u,

*\jj\,

plural de ^ \, prncipe,

\JLM

iSUil

g)
Ej.:

sufar'u,

plural de ^ j i wazirun, ministro,

visir.

emir.

plural de

saflrun,

embajador.

af'il'u ( d p t o t o )

. l a s d i q ' u ,

plural de y^^i-^ sadqun,

anbiy'u,

plural de

nabiyun,

* L ^ l

aqrib'u,

plural de k j j ^ qaribun,

.CLL1|

agniy'u,

plural de

ganiyun,

amigo.
profeta.
pariente.
rico.

Estas dos formas de plural las toman frecuentemente los nombres y adjetivos de
la forma

h)

Ej.:

>U

cuando se refieren a seres racionales.

fu'lnun

'M'
jLiai

buldnun,

plural de X

baladun, comarca,

ciudad.

qudbanun, plural de j ' ^ qadibun, vara, cetro,

61

ral.

Es necesario prestar atencin a estas formas para reconocer la nn final como letra
no radical, lo que ocurrir siempre que haya tres radicales que precedan a la
terminacin

nun.

En cualquier otro caso la

nn

sera radical.

2. Aunque es difcil -en ocasiones imposible- saber qu forma de plural fracto


adoptar un nombre triltero y viceversa, el caso es totalmente distinto cuando se
trata de nombres cuadrilteros, para los que el plural puede frecuentemente deducirse
del singular y viceversa. Las siguientes formas son comunes:

jJL

i)

fa'lilu

Ej.:

(dptoto), plural de:

jli

fa'lalun,

yawhiru.

plural de

jjyawharun,

tayribu.

plural de

^^ao

maylisu.

plural de

manzilu.

plural de

maktibu.

plural de

II

**

oya, piedra

tayribatun,

preciosa.

experimento.

manzilun, casa,

^ia

plural de

LJIi fa'lalatun

fa'lilun

residencia.

maktabatun, librera,

biblioteca.

(Esta ltima palabra - ' J . - t a m b i n toma el plural femenino sano: i U . maktabatun)

j)

JjJlJi

fa'lilu (dptoto)

Ej.:

saltinu

plural de

jlLu

maktibu.

plural de

i _ j y i maktbun, carta,

sandiqu.

plural de

Jjxiia

fanyinu,

plural de

;l.3>ll finyanun, taza.

mandilu,

plural de

J j j J A mandllun, pono,

N o t a ; E l estudiante debe saber d i s t i n g u i r c u l

de

sultn.

sultnun,

sundqun,

estas dos

escrito.

caja.

pauelo.

f o r m a s de

plural

es la

que

corresponde a una palabra cuadriconsonantica determmada, para lo cual basta con tener en cuenta
una regla muy simple. Sin apenas excepciones, la forma plural i) J J U J f a ' l i l u es la que toman los
nombres que

no tienen ninguna vocal larga en el singular, sm que

vocales ni que

el nombre lleve t ' m a r b t a

como t e r m i n a c i n

de

i m p o r t e n c u l e s sean estas
femenino.

Recprocamente,

cuando en el singular aparece una vocal larga tras la tercera consonante, cualquiera que sea
(vanse los ejemplos), la forma de plural es generalmente la j ) .

62

sta

k) Ciertos nombres que pueden tomar el plural j ) , adoptan tambin el de forma


fa'lilatun

Ej.:

plural de j j I" tilmidun, alumno,

Sxfty talmidatun,

aunque el plural de la

forma j), j^^i^J talmdu, tambin existe.


sta es la forma de plural que toman algunas palabras que se introdujeron y
adaptaron al r a b e procedentes de otras lenguas, una de las cuales es la ya
mencionada tilmidun. Lo mismo ocurre con

ustdun, maestro, profesor,

origen persa, cuyos plurales son SAJL<J! astidatun y

OJJLUI

de

asatdu.

En algunos casos en que se usa este plural, el singular no tiene ninguna vocal
larga tras la tercera consonante.
5 Q asaqifatun, plural de > l,\, obispo (del griego

Ej.:

epskopos).

3. Las siguientes palabras requieren mencin especial:


t o

---

>JI ibnun,

hijo,

que toma los plurales

masculino sano), y

JI

---

------

< )lLi banna, banna (plural

abn'un.

ibnatun, hija,

plural

dXli

bantun.

* o

Jjijj

bintun,

ajun, hermano,

plural ' > ^ } "jwnun o

ujtun, hermana,

plural C i l ^ l ajawtun.

abun, padre,

plural L ab'un.

\ , madre,

plural ^ L ^ \, O

Cuando la palabra

ijwatun.

ummtun (raro).

ibnun, hijo, forma parte de un nombre propio y aparece

entre dos nombres, el alif inicial no se escribe.


Ej.:

^ i L u )j | k ^ l i j l

al-Qsimu bnu Sallmin, ahQsim

hijo de Sallam.

Pero cuando el apelativo utilizado es solamente hijo de Sallam, el alif s se


escribe: fV--' ' ^i^ Sallam. Asi ocurre con nombres de j)ersonajes muy conocidos
como

L)' i^n Jaldn,

> ijhVll

bn al-Jatib

y otros.

E l alif de la palabra )JI lleva hamzatu l-wasi y se escribe siempre -an cuando
forme parte de un nombre propio en las circunstancias descritas anteriormentecuando va a principio de lnea.
63

VOCABULARIO

cercano, prximo

qaribun

escuela

madrasatun, pl. madrisu

tomar, asir

ajada

mencionar, recordar

dakara

saber, conocer

'arafa

hacia

il

sobre, respecto a

'an

aw

Tanta (ciudad egipcia)

Tanta

^ ^ o ^

Nota: Deben considerarse tambin como parte de este vocabulario las palabras que aparecen en
el cuerpo del captulo.

E J E R C I C I O 11

> . 0

Sf^l

-^jiJ^

i >

JLI.1 I I J I

'::*IJ^

<>>.">?

i ^

.NY
64

.LLA-O

. ^jjijl

^'Vl

^j^T

K.IF.RCICIO 12

1. La noticia de los experimentos lleg ayer al Consejo de Ministros. 2. Ellos son


prncipes leales. 3. El nuevo embajador es amigo de los ricos. 4. l est cerca de la
ciudad. 5. Haba joyas en las cajas antiguas. 6. El hijo del rey mencion las buenas
noticias hoy en la asamblea.

7. Las copas limpias estn en las cajas grandes. 8. El

profesor llev (lit. tom) a los hijos del rey a la escuela.


alumnos asistieron con los maestros.
Sultn.

10. Os llegaron las noticias sobre las cartas del

11. l est con el amigo de Hasan en el despacho.

j a r d n de la casa de Muhammad.
meses.

12. Ellos estn en el

13. Fueron a El Cairo o a Damasco hace dos

14. Ella es la hija del rey y la hermana del prncipe.

mataron al embajador y salieron de la casa.


casa.

9, Las madres de los

17. Son paos antiguos.

18. Pidi t en una taza limpia.

presentes. 20. Sois profetas?

65

15. Los parientes

16. Ella encontr tazas viejas en la


19. Los ricos estn

C A P T U L O OCTAVO

al-bbu
EL GENITIVO

'c^\

l-tminu

(idfa

Li|)

La declinacin del nombre ha sido tratada en el captulo I V y ahora vamos a


desarrollar ms ampliamente el uso del genitivo. Ya ha quedado dicho que un
nombre seguido por un genitivo determinado o i d f a queda

inmediatamente

determinado, y que un nombre con idfa pierde necesariamente la nunacin.


2. En el caso de dual y de plural masculino sano, se suprime la nn final junto
con su vocal,

as j L < }.

n i , ayni

se convierten en L

. ^

, ay;

jj. u n a ,

Tna pasan n y < ^ . , i.


Ej.:

J^^^
J.>^a
J^^l

^JjLxt

1^

bayt l-rayuli, las dos casas del

llu

bayt Muhammadin, las dos casas de

LL

baba baytayi l-rayuli,

hombre.
Muhammad.

las dos puertas de las dos

casas del hombre.

llLl
JJJJT

^AJJLA

^j I o I ijaS

ibnat 1-wazri,

las dos hijas del ministro.

mu'allim l-waiadi,

los maestros del nio.

kataba li-mu'allim l-madrasati,

l escribi a los

maestros de la escuela.
3. Algunas palabras, como las que damos a continuacin, prolongan su vocal de
caso CUANDO VAN SEGUIDAS DE UN GENITIVO.

66

padre

hermano

suegro

Nom. y -

1 aba
^1 abi

Acus. L -
Gen. ^

y^

ab

-I

forma absoluta

ham

L*-^ ham
f^f*^

ham

abun

boca

>1 aj

>i

famun

aja

<t^^ aj

hamun

1 ajun

El ltimo de estos nombres {boca) es especialmente irregular.


A estas cuatro palabras hay que aadir

d {dueo de, poseedor de) que slo se

usa seguido de genitivo: Nom. j j d; Acus. I j da; Gen. ^ j d.


^1

Ej.: j,>

wasala ab Muhammadin, ha llegado el padre de Muhammad.


qatalQ aba Muhammadin, mataron al padre de

>>>>>

ri

katabat l i - a b Muliammadin, ella

Muhammad.

escribi

al padre

de

Muhammad.
kna rayulun d mlin katirin f qasri

l-sultni, haba un hombre muy rico (lit.: poseedor

de muchas riquezas) en el palacio

del sultn.
4. Una de las reglas de la idfa es que nada se puede interponer entre los dos
nombres que la forman y por lo tanto, cuando el primero de ellos va calificado por
un adjetivo, ste tiene que ir tras el genitivo.
s'atu l-rayuli l-qadmatu, el reloj viejo del hombre.
J o
^

CJ~I

baytu Muhammadini l-kabru, la casa grande de

Muhammad.

J-->>tt

CXJL

f bayti Muhammadini l-kabri, en la casa grande

de

Muhammad.

Obsrvese cmo, en los ejemplos anteriores, el adjetivo va determinado por el


artculo ya que, cuando un nombre va seguido por un genitivo determinado, queda
automticamente determinado. Por ello

significa la casa de Muhammad

^<

j.o.^.a CJM baytun Muhamadin kabrun,

es grande. Por otra parte, la tercera de las frases

anteriores es ambigua, pues, adems del sentido dado, tambin puede significar en la
casa del viejo

Muhammad.
67

5. Cuando un g e n i t i v o se refiere a dos nombres tiene que seguir al primero de


e l l o s , m i e n t r a s que el segundo t o m a un p r o n o m b r e p e r s o n a l a f i j a d o ( v a s e el
captulo IX).
Ej.:

luj^

ministro

.fijy^

(lit.: y su

baytu

l-wazlri

w a - b u s t n u h u , la

casa

el

jardn

del

jardn).

6. En el caso de las partes dobles del cuerpo hay que emplear el dual, no el plural.
Ej.:

CJS

NO

lll*

CJLIJI

'ayn l-binti, los (dos) ojos

yje,

de la

muchacha.

'uynu l-binti.

7 . El g e n i t i v o se emplea para expresar la posesin, pero tambin se usa en sentido


partitivo o especificativo.

^Ll SjJal

Ej.:

S>4

u'-?^

qit'atu lahmin, un trozo


finyanu qahwatin, una

de

carne.

taza de

caf.

Tambin puede usarse para expresar el material de que est hecho un objeto.
Ej.:

< I

V y ^ J ^

kursyu jasabin, una silla de

madera,
o

En estos casos la idafa puede ser sustituida por la preposicin y* m i n seguida de


genitivo, y entonces el primer nombre, si est indeterminado, mantiene la nunacin.
Ej.:

( ^fc'in )
( 1 1 ^>n

) I Ii n ^

yi SjSal
>*

qit'atun min lahmin (o mejor qit'atun mina l-lahmi)


kursyun min jasabin (o m e j o r mina l-jasabi)

O b s r v e s e c m o es posible usar la f o r m a d e t e r m i n a d a de los nombres

' . ' " 1 ^ , y esa es la expresin m s frecuente c o m o ha quedado indicado, pues cuando
un nombre se usa en sentido g e n r i c o - y no para designar

un n i c o o b j e t o o un

i n d i v i d u o de la especie- el rabe prefiere el empleo de dicho nombre con artculo.

8. El g e n i t i v o se emplea frecuentemente

tras un adjetivo para d e f i n i r o l i m i t a r su

mbito de aplicacin.
Ej.:

J*J^

qallu l-'aqli, escaso

68

de inteligencia,

tonto.

JLll

katiru l-mli, abundante de riqueza,

y^^

rico,

hasanu l-wayhi, bello de rostro (1).

9. En rabe algunos nombres se emplean seguidos de un genitivo para expresar


una cualidad, algo que en espaol sera expresado normalmente slo por medio de
un adjetivo. Entre estos nombres podemos citar y\,
i _ i . L ^ shibu, y el ya mencionado
mase, singular

^ u m m u , ) j l ibnu,

d , que se declina como sigue:

fem. singular

C*

dtu

dawa

fem. dual

lj

data

mase, dual

tjj

mase, plural

j ^ j daw

fem. plural

tjijj

dawtu

Estas palabras, que obviamente no pueden llevar nunacin al ir seguidas de


genitivo, significan todas, en sentido amplio, dueo,

poseedor

de, y no son muy

usadas en rabe moderno. Algunas expresiones en las que se emplean son las
siguientes:
bLa
CJ\J
t>jjUuJ

^1

sahibu 'ilmin, dueo de ciencia, sabio.


datu husnin, poseedora

de belleza, bella.

ab lisanayni, padre de dos lenguas, mendaz.

j >> }i\u jamsina sanatan, hijo de cincuenta

aos,

de 50 aos de edad.
Tales expresiones -cuyo uso frecuente debe evitarse, pues haran el estilo muy
afectado- casi siempre pueden sustituirse por simples adjetivos, y as, en lugar
i>-i

puede decirse simplemente

lj>-v

yamilatun.

V a s e l a m b i c n el A n e x o C , 3

69

VOCABULARIO
(a partir de ahora se suprime la transcrifK;in de las palabras incluidas en los vocabularios y se da
el plural -o plurales- de las mismas)

; L ! - (>;I)

padre

hierro
^

suegro

6i>.| - ( > n

hermano

habitacin, c u a r t o

li - (>i) jL

boca

* o ^

gente

alczar, p a l a c i o

mujeres

trozo, pedazo

comerciante

carne

caer, o c u r r i r ,

madera

poner,

razn, i n t e l i g e n c i a

llevar, cargar

mirar

mirar a

ji>:t - j

riqueza(s)
rostro, cara

"

cocina

poseedor de

a m i g o , compaero.

suceder

colocar

m u y (tras adjeuvos)

(ei: l i a . , ' w - ^ muy bueno)

dueo
lengua
bocado,

o <

jeque, anciano

tribu
mordisco

Iraq

E J E R C I C I O 13

6:''

jli.

l^^l
.0

^u
.jLdl

jx > j ^

70

jj j ^ j

t^J

. iL

ij^a^

>i-*-^J t r * * ^

^lft l l k_iJJa . T.

EJERCICIO

. ->jJ>-ll

ijlLiajl

14

1. Hay muchos trozos de madera en el sucio jardn del jeque.


carne cayeron de la mesa al suelo.
buenos.

4. l es un hombre rico.

3. Los maestros de la nueva y gran escuela son


5. T eres poco inteligente. 6. Los jeques de El

Cairo son sabios (lit.: dueos de ciencia).

7. La mujer pidi pan al comerciante.

8. En la habitacin del hombre hay una caja de hierro.


antiguos del Sultn sobre la mesa grande.
Damasco en el mercado.

2. Dos trozos de

9. Puso los dos libros

10. Encontr a un hombre sabio de

11. Las noticias de los dos hijos del ministro llegaron ayer

de la ciudad. 12. Los dos hombres escribieron al comerciante y le pidieron madera


para la cocina.

13. La lengua de la vaca es larga.

padre de Muhammad en la ventana de la casa.


mat a los dos perros del jeque.
(lit.: bello).
Hasan.

14. El nio vio el rostro del

15. Lleg el dueo de la casa y

16. El pan de los panaderos de El Cairo es bueno

17. Ellas son mujeres bellas.

18. Hoy han llegado los maestros de

19. El hombre escribi dos largas cartas al ministro.

(lit.: hubo) dos tiles experimentos en la escuela.

71

20. Hoy se realizaron

CAPTULO NOVENO

al-bbu l-tsi'u
LOS PRONOMBRES AFIJADOS

^LtJa

1. A d e m s de los pronombres aislados (<f l.n'i

dam'ir munfasila) que

fueron tratados en los captulos segundo y quinto, existen en rabe los pronombres
afijados

( i l & U

SINGULAR

jjLkj^ dam'ir muttasila), que son los siguientes:


l a pers. ( m . y f.)

B- ~'

2 - pers. mase.

-ka

2 ^ pers. fem.

-ki

3 - pers. mase.

DUAL

" " i d o a verbos)

-hu (* -hi)

3 - pers. fem.

-h

1* pers. ( m . y f.)

Ll

-na (eomo el plural)

2 - pers. ( m . y f.)

Lt^

3 ^ pers. ( m . y f.)

PLURAL

^ ^

1^ pers. ( m . y f.)

-huma (Leu* -him)

Li

3 - pers. mase.
3 - pers. fem.

-n
-kum

2 - pers. mase.
2' pers. fem.

-kum

)S

-kunna

-hum

>A

-hunna (v* -hinna)

72

-him)

2. Los pronombres personales afijados se usan:


a) unidos a un verbo, como objeto directo del mismo:

t_jL31 ^1

fataha l-bba,

l abri la puerta.

fatahahu, l la abri.

Sll,

. ' i i

qafaiat subbkan,
qafalathu,

ella cerr una ventana.

ella la cerr.

darabni, ellos me

golpearon.

b) unidos a una preposicin:


JIJAJ

i>

1>li

LfL t>i><aj
JL

wasal min Bagdda,


wasal minh,

ello.s llegaron de

Bagdad.

llegaron de ella.

qla l-maliku lakum,

el rey os dijo.

Obsrvese que la preposicin J l i , a, para, cambia su vocal a fatha ( J la) cuando


lleva afijado cualquier pronombre salvo el de primera persona singular, ^

li, a m,

para m.
c) unidos a un nombre para indicar posesin:
i^S

kitbi, mi libro

Obsrvese que la vocal final del nombre desaparece cuando lleva afijado este
pronombre, o lo que es lo mismo, que cuando tal cosa ocurre no se manifiesta el
caso a travs de la vocal desinencial.
>*

Jlxi

<Caj

min baytT,
baytuhu,

El p r o n o m b r e personal

de mi cas.

.VM

casa (de l).

a f i j a d o es en realidad un g e n i t i v o o i d f a , y

consecuentemente determina al nombre al que acompaa. La locucin 4 l u baytuhu,


sugiere que el poseedor tiene slo una casa, y si se quiere decir una de sus casas
hay que emplear expresiones como
>*

CJU^

baytun min buytihi,

Z>ja

baytun lahu,

una (casa) de

SUS

(lit.: una casa para l)

casas.

d) tras partculas como j j inna, j anna y otras semejantes que sern estudiadas en
el captulo X V I I I .

73

3. Los pronombres afijados 6 hu, L*jk huma, ^

hum y } * hunna (es decir, todos

los de tercera persona salvo el femenino singular) toman vocal kasra cuando van
precedidos de kasra o de ya' (sea consonante o letra de prolongacin). Este cambio
voclico se debe exclusivamente a razones de eufona y no afecta para nada a la
declinacin.
Ej.:

<uH

ilayhi, hacia l.

<ult

'alayhi, sobre l.

*^^iJ

li-kursyihi, a SU silla.
fl-him. en ellos/as dos.

<LJLLJ J l

qla li-jdimihi, l le dijo a su

4. Los pronombres afijados ^


^

kum y ^

criado.

hum se transforman en

kumu y

humu, respectivamente, cuando van seguidos de hamzatu l-wasi, o en poesa

cuando el metro requiere una slaba adicional.


Ej.:

fJkj^y

wayadahumu l-yawma, l los ha encontrado

hoy.

5. El pronombre de primera persona singular, cuando va afijado, produce las


siguientes anomalas:
a) la nn final de la preposicin y^ min se duplica:

minnT.

b) se transforma en ^ -ya (en lugar de ^ -) tras vocal larga, o lo que es lo


mismo, tras I , y
Ej.:

no vocalizadas.

ilayya, a m, para m;

^ L J dunyya, mi mundo.

6. Como ya hemos dicho, estos pronombres forman idafa con el nombre al que
van afijados, y por tanto le determinan. Por la misma razn se suprime la nn de los
morfemas de dual y de plural masculino sano.
Ej.:

)yAxM

y'\ H
lyjkx*
)j> I t > n yt

y I i>

mu'allimna, maestros.
al-mu'allimna, los maestros.
mu'allimka, tus

maestros.

mina i-mu'allimina, de los

maestros.

min mu'alllmiya, de mis maestros.

C))^A.ji\, las (dos)

piernas.

74

riyiya tawlatni, mis (dos) piernas son largas.


^yi_y^
darab riylayya, ellos golpearon mis (dos) piernas.
Nota: Mis maestros, en nominativo, se dice
en lugar de >ljl. El motivo es que se produce
un fenmeno de atraccin por el que la j del morfema de plural masculino sano se transforma en
(f, y por ello esta letra aparece duplicada.
)llL^

7. Cuando un pronombre personal se afija a la tercera persona masculina plural


del perfectivo de un verbo, el alif final que, por convencin ortogrfica y sin
contenido fnico alguno, como ya vimos, aparece en dicha persona, se suprime.
Ej.:

^IJI lyfj^
^y^j^

darab l-'adwa, ellos golpearon al enemigo.


darabhu, ellos le golpearon.

8. Algunas personas del perfectivo ya han sido mencionadas anteriormente, en el


captulo V. Damos ahora la conjugacin completa de este tiempo del verbo
^ fataha, abrir, conquistar.
fataha, l abri
SINGULAR
o -

fatahat, ella abri

fatahta, t (mase.) abriste


fatahtl, t (fem.) abriste
"li

fatahtu, yo abr
fataha, ellos dos abrieron

DUAL

fatahat, ellas dos abrieron


fatahtum, vosotroslas dos abristeis
fatah, ellos

PLURAL

fatahna, ellas
O Q

abrieron
abrieron

fatahtum, vosotros

abristeis

fatahtunna, vosotras

abristeis

fatahn, nosotroslas

abrimos

Nota: Este es el orden normal de la conjugacin del verbo rabe y ser el que utilizaremos.

75

9. Aunque en rabe hay verbos que significan poseer, ser dueo de, no suelen
utilizarse para traducir nuestro tener. En su lugar se emplean expresiones
introducidas por las preposiciones ^ ma'a, J li o
'inda.
Ej.:
uA^SI ( < ) X I j J li-Zaydin (lahu) kutubun katratun, Zayd (l) tiene muchos
libros.
La frase significa literalmente para Zayd libros numerosos, y se sobreentiende
hay. Se trata de una frase nominal en la que libros numerosos es el sujeto, y
para Zayd es el predicado. Por, ello i k u t u b u n katratun est en
nominativo.
l<,''? J V J V I ^ ma'a l-awldi yunayhni, los nios tienen dos libras (lit.: con

los nios dos libras).


La preposicin ^ ma'a indica no slo la mera posesin, sino que se lleva o se
tiene en ese momento el objeto consigo.
IJJAJLL31

'inda 1-sayji 'adadun mina l-jdimina, el jeque

y j j x LLLJI

tiene un <gran> nmero de sirvientes.


La preposicin j j t 'inda se utiliza para indicar simplemente la posesin y con ese
sentido es muy usada en rabe moderno, tanto escrito como hablado. Sin embargo,
en rabe clsico significa con frecuencia en casa de, junto a.
Ej.: (j-ui* ^ j J x 'indi Hasanun, Hasan (est) en mi casa.
Obsrvese tambin el uso de esta preposicin con sentido local y temporal:
^^^iJI j j t 'inda 1-fayri, al amanecer.
'inda bbi l-madinati, a la puerta de la ciudad.

VOCABULARIO

aqu
all
abrir

jk

caballo

dJLl < dL

esclavo

ji

medioda
76

< il-a1 "

cerrar

cah)eza

pegar, golpear

pecho

-jl-

entrar

tienda

- li

Jli

decir

techo, tejado

montar, cabalgar

pared, muro

dejar, abandonar

coche, vehculo

mundo
libra, guinea (moneda)

j5111

- Li

enemigo

bicicleta
c
o

en, ante, junto a

minuto
^

qu?

JOil -

por qu

hoja, hoja de papel


pluma (de escribir), clamo

soldado

triste

tinta
plata

AAJSJ

O'

entre
papel

en
Jai

con, por

oro

Ab Bakr (n. pr. mase.)

nombre

Zayd (n. pr. ma.sc.)

asno

sucio

77

>

E J E R C I C I O 15

|| ^
S^^^

Cj

< clxLo. jl I^L < ^ .Y

LJO^J

.1

yJl

. u^]

>-i

<

LLua. S c l i

. *Lil!

SdL \if^'\N

i>kjVjt U-i-'iJ LUJIJI CJLJ

. tjttjij jl

.T

(^r*' ^''1 "'I IJL

. , _ ^ L^Ij

(yi^^

>i>^

kliS . ^

j J ^ l

>^>>^

J ; ^ IJUJ . \

>^j

(g^l

-^^

ijjua

J J A ^

^4liAJ

. 1*JL^^

. NA

.^ ^ L

E J E R C I C I O 16

1. Tu amigo abri las ventanas y cerr la puerta hace una hora. 2. Mis maestros
me encontraron en la calle con el caballo de mi padre.
(lit.: en mi cabeza).

4. M i coche es muy rpido.

techo es viejo y est sucio.

6. Por qu vais en vuestras bicicletas (lit.: montis

vuestras bicicletas) a la escuela hoy?

7. Tus noticias me llegaron ayer.

enemigo est all, junto a la puerta de la ciudad.


tiene una.

3. Me golpe en la cabeza

5. La habitacin es pequea, y su

8. El

9. Yo tengo hoy dos libras, y l

10. La madre est presente aqu, y sus muchos hijos estn en la escuela.

11. Las maestras salieron de la escuela y cerraron sus puertas.

12. Por qu habis

ido en vuestros burros (lit.: montasteis vuestros burros) desde vuestras casas hasta la
ciudad?

13. Qu has escrito con tu pluma en el papel?

Habis llegado hace un minuto.

14. Dijo a las mujeres:

15. Su cabeza es grande y sus pies son pequeos.

78

16. La pared y el techo de la habitacin estn sucios. 17. Las muchachas estn en la
tienda de su padre en el mercado.

18. Entr en su casa (de ella) y me golpe.

19. La dej en la calle, lejos (5-.^) de su casa. 20. En Egipto hay muchas ciudades
bonitas con amplias calles (lit.: ellas tienen calles anchas).

79

CAPTULO DCIMO

al-bbu l-'siru

LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

1. Los pronombres demostrativos en su forma ms comn son los siguientes:


a) de proximidad
masculino
femenino
singular (los tres casos)
\1 hada
6JJk hdih
dual (nom.)
dual (acus. y gen.)

plural (los tres casos, m. y f.)

,lx hadni
J-* hadayni

-'^>* h'ul'i

,11* hatni
,1* hatayni

Obsrvese que el alif que representa grficamente la a larga de la ha inicial de


todos estos pronombres, se escribe con un trazo vertical ( ). En textos no
vocalizados generalmente no se marca y ES INCORRECTO escribirlo como un

alif ordinario (IJL).

Realmente hay dos elementos en las formas anteriormente dadas, el bsico que es
Ij, y el prefijo LA que lo refuerza. En ocasiones -aunque muy raramente en rabe
escrito- el prefijo se suprime y aparecen las formas simples siguientes:
masculino
femenino
singular (los tres casos)
Ij d
d
dual (nom.)
,\j dni
, tni
dual (acus. y gen.)
ijlj dayni
tayni
plural (los tres casos, m. y f.)
l o i V j \i
NOTA: A veces se usa la forma semicompucsia j i i (fem. sing.) en lugar de j o

80

b) de lejana
Estos pronombres se componen de la misma forma bsica de los dados en el
epgrafe a n t e r i o r a la que se aade el sufijo d k a que aporta la idea de
distanciamiento. En algunos de ellos aparece adems una J infijada.
Las formas ms usuales son las siguientes:
masculino

femenino

llj dlika

singular (los tres casos)


dual (nom.)

lJj t i l k a

du

lilj danika

daynika

dual (acus. y gen.)

tanika

t J j j j taynika

plural (los tres casos, m. y f.)

l'ika

Otras formas menos usuales de estos pronombres de lejana son:


singular masculino

J I J dka

singular femenino

J l i taka o tL t l k a

plural

yj]

llika

} \a

2. Cuando el d e m o s t r a t i v o acta como adjetivo de un nombre solo (no


determinado por L j ) , precede al mismo y ste tiene que llevar artculo.
Ej.:

l"-<t^

\lJk

hada l-kitbu,

este libro.

Pero si el nombre est determinado por un genitivo o por un sufijo pronominal,


el demostrativo va tras l.
Ej.:

I j j k klLjl
Ix*

ibnu l - m a l i k i hada,

fkijljS

este libro vuestro.

kitbukum hada,
t

Los demostrativos ^lA

ese hijo del rey.

-' o

y J I significan estos/as y aquellos/as

respectivamente,

cuando acompaan a plurales fractos de seres inanimados.


Ej.:

ilA
^S/] J

cstos libros.

hdihi l - k u t u l ) u ,
t i l k a l-ayymu,

aquellos

das.

.\o el demostrativo se usa con valor pronomiijal, como sujeto de una frase
nominal, pueden ocurrir los siguientes casos:
81

a) Si el predicado es un nombre indeterminado no es necesaria la cpula.


Ej.:

\ 1 hada kitbun, esto (es) un libro.

b) Cuando el predicado est determinado por el artculo, se utiliza como cpula el


pronombre personal de tercera persona (en el gnero y nmero adecuados para que
concuerde con el sujeto) para evitar que el demostrativo acte como adjetivo (como
en el apartado 2.)
jJ^T

Ej.:

yJk \lJk

hada huwa l-waiadu, este es el nio.

c) Si el predicado va determinado por una idfa, el demostrativo se coloca en


primer lugar y no se usa cpula ninguna.
Ej.:

f ^ l j ^ I j - * hada kitbukum, este (es) vuestro libro.

4. Los pronombres interrogativos ( ^ L f l l i u y l

^1

ismu l-istifhm) ms frecuentes

son:
quien?

y t man

qu?

Lft

m (a veces 1JL md)

qu, cul?

t^

ayyun (femenino ayyatun)

cunto, cuntos?

kam

> es indeclinabe ( ^ ^ ^ mabn). El genitivo de relacin se expresa colocndolo


tras un nombre.
S> i_iLS

Ej.:

kitbu man?, el libro de quin (es)?

La tambin es indeclinable y, tras ciertas preposiciones, acorta su vocal.


por qu? (por L o IJLJ).

Ej.:

son declinables y actan como nombres, por lo que pueden ir seguidos


de otro nombre en genitivo.
Ej.:

^J^j

ayyu rayulin?, qu hombre?


ayyatu bintin?, qu muchacha?

^
Ej.:

va seguido de nombre en acusativo singular.


foJ^ ^

kam waladan?, cuntos nios?


82

VOCABULARIO

persona, individuo

^LKII! -

agricultura

^J^^

sombra

mezquita

famoso

universidad

no (con perfectivo)

todo(s), cada

volver, regresar

cada hombre, todo hombre

hasta

Este, Oriente

causa, motivo

Oeste, Occidente

calamidad, desgracia

habitante, residente

descuido, negligencia

pueblo, aldea

mujer

estudiar

ijU-L> " i-aL^


(con idfa)

...

Ja.jJ

3jM

y, pues (1)

E J E R C I C I O 17

ils.j .

.lia.

i i ^ j

6J-*

Jli

:Sljiyill

va

JjnVil

J l ij

pJjl

J J . t

Esta p a r t c u l a , sustituible a veces por j , se escribe unida a la palabra que le sigue e implica
una r e l a c i n estrecha entre las palabras o clusulas que une. M s detalles sobre su uso pueden
verse en el c a p t u l o X L I X , 2 b.

83

.\r

J L . NA

.CiLiiJT >* ^

. ^^"ij

sl^y' 6 i .\

jjlS\

^LJf

EJERCICIO 18

.filil ^

loi . NV

c>* 6

. S ^ U l A-l^

1. Has conocido a aquel hombre famoso? No, conoc a su hermano mayor (lit.
grande). 2. ste es un buen hombre, y aquella es una mala mujer. 3. Este rbol
tiene una sombra buena. 4. Estos rabes son buenas personas. 5. Aquellos hombres
no han llegado hasta el momento. 6. Esta mujer lleg de El Cairo ayer. 7. A qu
hombre has encontrado en aquella habitacin? 8. Qu mujer ha matado al padre
del ministro? 9. Cuntas personas asistieron ayer a la reunin de la asamblea?
10. Qu pediste a tus estudiantes en la Universidad? 11. Esta es la gran mezquita
de la ciudad. 12, He encontrado estos libros en la tienda de Muhammad, en el
pequeo mercado. 13. Esta es una gran calamidad para los habitantes de mi aldea.
14. Todo esto tiene dos causas: la espada del enemigo y la negligencia del prncipe.
15. De quin es hijo Hasan? Es hijo del ministro. 16. Estos dos hombres son
amigos, y aquellos dos son enemigos. 17. Aquella hija del jeque tiene una cara
bonita (lit.: es bella de rostro). 18. Los dos hombres montaron en sus caballos y
salieron de la ciudad. 19. Este es un nuevo coche ingls. 20. Hemos estudiado
agricultura en estos dos libros nuevos.

84

CAPITULO UNDCIMO
ADJETIVOS
L Las formas ms usuales de adjetivos (i*o
ism sifa) son las que daremos a
continuacin. La primera de ellas es la de participio activo y las restantes tienen -al
menos originalmente- el significado de dicho participio algo intensificado. Todos
derivan de los llamados verbos estativos, esto es, que denotan un estado o
circunstancia, y no una accin. Normalmente estos adjetivos no derivan de verbos
transitivos.
a)
Ej.:

f'ilun (participio activo)


M

(jjLa

correcto, sincero.
lusto.
ignorante.
feliz.
grande, mayor, adulto.
numeroso, abundante.
muy ignorante.
muy perezoso.
85

d)

fa'lnu (dptoto)
[i^i.

Ej.:

enfadado.

2. Otra forma intensiva del participio activo es

fa"lun, pero la mayora de

las palabras de esta forma que actualmente estn en uso son sustantivos que designan
profesiones u oficios.
Ej.:

jL

panadero.

JaU

sastre.

llt

cocinero.
carnicero,
abacero.

A l contrario de lo que ocurre con los adjetivos mencionados en el prrafo 1., los
nombres de esta forma derivan de verbos transitivos, no estativos.
Para formar el femenino toman una t' marbta, y los plurales masculino y
femenino son ambos sanos.
Ej.:

JaL
iJaL^

sastre.

i^Li.

sastres.

modista.

cUaL^

modistas.

3. Otra forma adjetival frecuente con el significado de participio activo de verbos


estativos es la que se usa para expresar colores y defectos fsicos.
El masculino singular es J v i l af'alu, el femenino singular es .Mai fa'l'u, ambos
dptotos, mientras que el plural,

JJL

fu'lun, es trptoto y se usa para ambos gneros.

Algunos adjetivos de este grupo de uso muy frecuente son los siguientes:
singular masculino

singular femenino

plural

blanco
negro
.

* o

rojo
** o

azul
M

verde
86

jJi
i^jiai

^IjXua

j^

sordo

^UujJa

ij'j^

mudo

L i ^

u^j^

amarillo

.^1
<-ILA.J1

^ L j ^

jorobado

Nota 1: Obsrvese el cambio voclico que se produce en Ji-u (< J i j j ) , plural de JiJl, Wa/ico.
Nota 2: En el dual femenino de estos adjetivos la hamza se transforma en ww: I j l ^ L
4. El comparativo-superlativo de los adjetivos (Jj.'nalU

< JIJIJ>-..

ismu 1-tafdl),

llamado tambin elativo, tiene la misma forma que la de los adjetivos de color o
particularidad fsica en masculino singular: j i i t .
El femenino es

fu'l, pero esta forma es muy poco usada y en la prctica

slo es realmente existente -salvo en la antigua poesa- para unos cuantos adjetivos,
a pesar de que los gramticos rabes afirman que todos pueden formarla.
El masculino plural es ij*l! af'ilu,

y el femenino plural tiene dos formas,

LJA fu'laytun y JIL fu'alun.

De todas estas formas, slo la masculina singular es de uso frecuente ya que es la


nica que se emplea cuando el sentido del adjetivo es comparativo; e inclusive
cuando es de superlativo, el masculino singular puede usarse salvo cuando lleva
artculo determinado. Esto ser tratado con ms detalle en el captulo X L .
positivo
jjj^

grande

Jf-u

elativo masculino

fcil

elativo femenino

JJSI
Jf-il

tr**-

, ^ o

jy*^

paciente

3*1^

ignorante

Jf!

' O

,_^Jf>

Como puede observarse en los ejemplos anteriores, para formar el elativo de


cualquier adjetivo se aplica el paradigma de formacin a las tres radicales de la
forma positiva y no se tienen en cuenta las letras de prolongacin.

5. Cuando la raz tiene idnticas la segunda y la tercera radicales, como en


yadidun nuevo, el elativo es

ayaddu, en lugar de J A ^ I aydadu que sena la


87

forma regular. De acuerdo con esto, de

JJJJ

qalilun, escaso,

poco, se forma el

elativo JSt aqallu menos.

6. Para introducir el trmino de la comparacin, el rabe emplea la preposicin

i > donde el espaol usa que.


>* yu\^Mi Hasanun asgaru min ujtihi, Hasan es mas pequeo

Ej.:

que su

hermana.
^

hiya akbaru minhu, ella es mayor que l.


al-talmidatu ayhalu min

ijwnihim f madrasati l-Qhira, los alumnos son ms ignorantes que sus compaeros
de la escuela de El Cairo.
al-mu'allimtu ayaddu mina l-mu'allimina, las

maestras son ms recientes que los maestros.

7. En la expresin del superlativo, el rabe prefiere usar el elativo como nombre


seguido de un genitivo, en lugar de usar dicho elativo como adjetivo.
yA huwa akbaru rayulin fl l-madnati, l es el hombre

ms importante de la ciudad, en lugar de


yk

huwa al-rayulu l-akbaru f l-madnati, aunque esta

ltima forma tambin puede usarse (l).


En este caso no es necesario usar la forma femenina plural del elativo:
Ej.:

hiya asbaru zawyatin, ella es la ms paciente


)\u

^1^]

L M I J I al-nis'u asbaru sukknin,

las mujeres

esposa.

son los ms pacientes

ciudadanos.

8. Los sustantivos

jayrun y jj^ sarrun se emplean como dativos con el

significado de mejor y peor respectivamente.


Ej.:

di

yjk huwa jayrun minka, l es mejor que t.

Vase el Anexo C, 4 a.
88

VOCABULARIO

color

cabello(s), pelo (col.)

ayer

origen, principio

lmite, frontera

mendigo

(t

Norte

Sur

ejrcito

amable
Jilkl
agradable
historia, fecha (*)

pararse, detenerse
mejor, ms bello

M ^

Siria, Damasco

) iii-fc!

- 'S^

camello

desierto

tjla-a

(*) Este vocablo, con el sentido de fecha, suele escribirse en la forma j j L : trijun (con alif de
prolongacin en lugar de harnea con sukn)

EJERCICIO

ix .A

jjLj

iL^jL

iLujA^]

"fLjj

Jylijl

Cii^L

L-ii

19

l-j

AJJ^I
89

^ I

tS^

ll

. \ LMJJLS\

xij

^ ^ jl^l j^^l

.Nv

.CJ"!

^ >j

LU^yl ^^llJI

.lili ,La*31

.NT .IJV

^ 1

^ J*^^

IIJI

JIJI

i u l jjjVi^

.NA

.XAJI

l>^i
LIJ .\"V

Jil J j i ^ L-JI

-il?- < j i ^ ^ ijb^'i s^yT Lili .^^

KJKRCICIO 20

1. l es peor que su padre, y su abuelo es el peor hombre de la aldea. 2. Los


ojos de mi madre son azules y mis ojos son verdes. 3. El Mar Rojo es la frontera
de Arabia por el Oeste y por el Sur. 4. He encontrado un libro mejor que aqul en
la librera d e la ciudad. 5. Mi casa es ms amplia que la tuya; es la casa ms
amplia d e Bagdad. 6. Los sordos se pusieron en pie en la reunin y dijeron:
Nosotros somos ms felices que vosotros. 7. Este nio es muy ignorante y aquel
muy perezoso; el maestro de ambos est enfadado con (>*) ellos. 8. El mendigo
ciego y jorobado pidi comida a (>*) las mujeres. 9. Lleg ayer del lejano Sur y
entr en Damasco. 10. Mont mi caballo pardo (lit.: rojo) y el jeque mont un
camello blanco. 11. El ejrcito de Egipto se detuvo al Norte de los desiertos de
Arabia. 12. Los hombres son ms fuertes que las mujeres. 13. Hasan tiene el pelo
ms largo de los estudiantes. 14. Mi padre peg al mayor de los nios y dej a los
dos pequeos, 15. Los estudiantes han estudiado los libros ms sencillos sobre el
origen de los animales, en la Universidad. 16. Quin ha cerrado la ventana ms
nueva de (en) la casa? 17. Abri la puerta, entr en la habitacin y tom (y <-AJ)
el plato ms nuevo y la cuchara ms bonita de la mesa. 18. Esta leche es ms vieja
que aqulla. 19. Los dos soldados ms altos regresaron y montaron los caballos ms
grandes. 20. Estos dos ignorantes pidieron los mejores libros de la librera (lit.: en la
tienda de los libros).

90

CAPTULO DUODCIMO

1. La mayora de los verbos rabes son de raz triconsonntica y su sentido bsico


est expresado por esas tres letras. As, la idea de escribir

est contenida en la

raz k-t-b, y la de matar en q-t-l.


Como ya qued dicho, la forma ms simple del verbo es la tercera persona del
masculino singular del perfectivo:

kataba, l escribi, l ha escrito; Jji qatala, l

mat, l ha matado. En la mayora de los diccionarios rabes todas las palabras de


una determinada raz tienen su entrada tras la forma verbal que acabamos de
mencionar, y por ello . l ^ o maktabun, despacho, oficina,

lugar en el que se escribe,

deriva de -"^ y en los diccionarios aparece tras esta palabra.


Existen tambin formas derivadas del verbo en las cuales la adicin de ciertas
letras a la raz triltera proporciona ciertas modificaciones de significado. Esto ser
tratado con detalle a partir del captulo X I X .
2. En el verbo triltero simple la primera y la tercera consonantes de la raz van
vocalizadas con fatha, mientras que la segunda puede llevar cualquier vocal, fatha,
kasra O damma.

Ej.:

^li

fataha, abrir, conquistar.


hazina, estar triste,

entristecerse.

kabura, ser o hacerse mayor.


Los verbos vocalizados con kasra designan generalmente

un estado o la

consecucin del mismo, es decir, estar o llegar a lo que expresa la raz.


91

La vocalizacin con kasra suele coincidir con la expresin de un estado o


situacin transitoria, mientras que la damma expresa una situacin permanente. De
todas formas esta indicacin slo puede tomarse como una guia general.
3. Algunos verbos, aunque en general son clasificados como de raz triltera,
tienen las radicales segunda y tercera idnticas. En tal caso se escriben con
sadda sobre la segunda radical y el verbo presenta apariencia de biltero.
Ej.:
jjt marra (por j m a r a r a ) , pasar (junto a, y bi).
^

li

yarra (por
yarar), arrastrar. *
hayya (por
hayaya), hacer la peregrinacin.
fakka (por d i fakaka), desunir, separar, a

NOTA: Los gramticos y lexicgrafos rabes difieren en su interpretacin de estas races que los
europeos llaman dobles (a veces sordas). Algunos las consideran bilteras y otros trilteras y,
de acuerdo con ello, su posicin en los diccionarios tambin vara de forma que ^ puede preceder
a cualquier otra raz que comience por ^ y > o puede ir tras J y ante
Los verbos dobles sern estudiados en el captulo XXIV.

4. Cuando una de las tres radicales es una semiconsonante, la raz verbal puede
parecer biltera, como en J l i qla, decir o
rama, lanzar.
Estos verbos son realmente trilteros y sern estudiados dentro del grupo de los
llamados irregulares en los captulos XXVII a XXIX.
5. Hay algunos verbos de raz cuadriltera, relativamente escasos y de los cuales
muy pocos forman parte de las 5.000 palabras de uso ms frecuente. Un ejemplo es
dahraya, enrollar. Estos verbos tienen tambin formas derivadas y sern
estudiados en el captulo XXXI.
TIEMPOS

6. El rabe, al igual que el resto de las lenguas semticas, posee muy pocos
tiempos verbales, lo que facilita su aprendizaje. Adems, esos tiempos no tienen la
misma precisin que los de las lenguas indoeuropeas en su significado temporal.
Hay dos tiempos fundamentales, el perfectivo, ^ U j l al-mdi, que expresa
acciones acabadas en el momento en el que se sitian stas; y el imperfectivo,
f^j\JcLS\, que expresa acciones inacabadas.
92

a l - a m r , que puede ser considerado como una

Existe tambin un imperativo,


derivacin del

imperfectivo.

7. La conjugacin del p e r f e c t i v o se obtiene


tercera

persona

s u p r i m i e n d o la ltima vocal de la

m a s c u l i n a s i n g u l a r de este t i e m p o

y aadiendo las

siguientes

terminaciones:
SINGULAR
3' mase.
3* fem.

PLURAL

DUAL
. a

3^ mase.

at

3^ fem.

i ;

3* mase.

3^ fem.

ata

^ 0

na

o t o

2* mase.

ta

2* fem.

cZ

ti

Cx,

tu

m . y f.

2^ m . y f.

2^ mase.

l A J L turna

2 fem.

D a m o s a continuacin la conjugacin d e l

^lis

verbo

fj.

m. y f.

1^

tum

tunna
na

k a t a b a , escribir,

perfectivo y en el orden que es habitual en rabe:


SINGULAR

DUAL

PLURAL

3^ mase.

kataba, l

3^ fem.

katabat, ella

2^ mase.

katabta, t (mase)

2^ fem.

katabti, t (fem)

1* m. y f.

katabtu, yo escrib

3^ mase.

katabwe//o5 dos

3^ fem.

katabatf\s dos

2^ m. y f.

katabtumn voorro/fl dos

3^ mase.

1 ^

escribi

katab, ellos

escribi
escribiste
escribiste

escribieron
escribieron

escribieron

3"* fem.

katabna, ellas

2^ mase.

katabtum, vosotros

2^ fem.
!>* m. y f.

escribisteis

escribieron
escribisteis

katabtunna, vosotras

escribisteis

katabna. nosotros/as

escribimos

-'O-'

93

en

Los verbos del tipo J i y JJL, como


en la misma forma que el ejemplo dado.

respectivamente, se conjugan

CONCORDANCIA DEL VERBO CON SU SUJETO


8. El orden normal de los vocablos en una ORACIN VERBAL rabe es: verbo sujeto - objeto directo - adverbios y complementos circunstanciales.
Aunque el sujeto no est explcitamente mencionado siempre aparece en forma
implcita en el verbo, en forma de pronombre. Por ejemplo, cuando decimos
Xj
wasala Zaydun, Zayd ha llegado, el sujeto de la oracin es Zayd; pero si
decimos solamente J a j wasala, sigue siendo una oracin completa que significa l
ha llegado, y la fatha final del verbo es en realidad un sufijo pronominal que
respresenta al pronombre l.
Ej.: VL 1JJ
i _ ( ^ daraba l-abu waladahu halan, el padre peg a su hijo
inmediatamente.
CUANDO UN VERBO EN TERCERA PERSONA ANTECEDE A SU SUJETO, VA
SIEMPRE EN SINGULAR (aunque el sujeto sea dual o plural).
Ej.:
^ U > II <_JLJS kataba l-mu'allimu, el maestro escribi.
U > H IJLJS kataba l-mu'allimni, los dos maestros escribieron.
)yt\* n
kataba l-mu'allimna, los maestros escribieron.
Sin embargo, aun en este caso, sujeto y verbo tienen que concordar en gnero.
Ej.:
iyi\ kabura l-waiadu, el nio ha crecido.
kaburati l-bintu, la nina ha crecido.
CLlJI Ctjjl^
kaburati l-bantu, las nias han crecido.
kaburati l-bintni, las dos nias han crecido.
Nota: La kasra que se aade a i._>J kaburat es debida a la wasla que sigue al verbo.

A estos efectos de concordancia entre el sujeto y el verbo, los plurales fractos son
considerados como femeninos singulares, salvo cuando se refieren a seres racionales.
Ej.: (k^jjT kJ^^^Jfl zaharati l-nuymu, las estrellas aparecieron (pl. de
JL^^l
zahara 1-riylu, los hombres aparecieron.
No obstante, en rabe clsico puede encontrarse un verbo en femenino con un

94

p l u r a l fracto r e f e r e n t e a seres racionales,

CJj^ia

JL^^

z a h a r a t i l - r i y i . Estas

expresiones son del todo inusuales en la actualidad.


Debe observarse que en la concordancia

hay que atender al g n e r o real de la

palabra, independientemente de la forma de la misma. A s , *LI jallfatun, califa,


masculino

jiJy

pesar

de

su

terminacin

femenina,

por

eso

se

es

dice

;LajT t qatala l-jallfatu l - w a z r a (NO J S )

Por la misma razn, oyl^

sinna, uno de los plurales de

ila sanatun, ao, a pesar

de su apariencia de p l u r a l m a s c u l i n o sano, debe ser considerado c o m o un p l u r a l


fracto y, por tanto, el verbo del que sea sujeto deber i r en femenino singular.
C u a n d o el verbo V A TRAS SU SUJETO DEBE CONCORDAR CON L EN G N E R O
N M E R O . Sin e m b a r g o ,

la regla de concordancia

de los plurales fractos

que

acabamos de citar, se sigue aplicando.


Ej.:

l^aoi
J

J V J V I a l - a w l d u fatah l-bba, los nios abrieron


kliLjl a l - b a n t u dajalna, las

C u a n d o una o r a c i n comienza
(LIAJ

SAA^

entraron.

por un v e r b o se dice que es una oracin verbal

jaraya 1-waladu, el nio ha

salido.

Y si comienza por el sujeto se llama oracin nominal ( 4 j n ii

Ej.:

puerta.

yumia fi'lya)

jJy\^

Ej.:

chicas

la

Ji*^
JTj^

xi^j!

al-waladu sagrun, el nio es

aJ^I

al-waladu jaraya, el nio ha

S\iiy yumla ismiya)

pequeo.
salido.

9. Puesto q u e , c o m o h e m o s v i s t o , el o r d e n n o r m a l de la frase rabe es que


empiece por el v e r b o , y ste va en singular siempre que preceda a su sujeto, surge la
cuestin de c u n d o se usar la tercera persona del p l u r a l . Hay tres casos en los que
esto sucede:
a) cuando el sujeto no es mencionado explcitamente:
Ej.:

'>:^j

dahab, ellos

han

ido.

b) cuando el sujeto se coloca en primer lugar para darle nfasis:


Ej.:

JV}^/'!

C.J\

I amma

95

wasaiati

l-banatu

l-awladu

cuando las chicas llegaron, los nios salieron.


Aqu, la yuxtaposicin de los trminos vJjLxIt y J V J V I hace que el ltimo quede
destacado.
jaray,

c) cuando el sujeto ya ha sido mencionado:


1*1 t i / i j wasalati l-bantu wa-yalasna f i l-fasli,

las

chicas llegaron y se sentaron en el aula.


10. El perfectivo puede traducirse por pretrito indefinido o por pretrito
perfecto, y para decidir entre uno y otro tiempo slo el contexto y el sentido comn
pueden servir de gua. Sin embargo, cuando la partcula de confirmacin j i qad se
antepone al perfectivo, el sentido es de pretrito perfecto:
Ej.:
J ^ j j j qad wasala, l ha llegado (no l lleg).
Esta partcula tambin puede dar al perfectivo el sentido de pluscuamperfecto
segn el contexto.
VOCABULARIO

entender, comprender

discurso, charla

salir (el sol), elevarse. irse

, ponerse (el sol)

luna

. tender a, viajar hacia

viajero, turista

. descender, desmontar, bajar

agua

vino (fem.)

patio, cercado

da (opuesto a noche)

caza
husped
vaso, copa

33^

aceptar, recibir

. romper

- LCk * enviar
M

;^

agricultor, campesino

j^Mi

distar, estar distante (de)

gobernador

"

hacia, en direccin a

( >* )

**
JUAJ

mitad, medio

rico

alegrarse

joven
ki

comida, alimento
sentarse

beber

ijtA

tema,

asunto
JLJ

noche

JjJ

una noche

EJERCICIO 21

I-o . V

<V .NT

SJ^j
.^ L J I

. NO
jljjl

x*

. ,^>>J1

.A

klij-oi
i-iL

.LIJ] I*

JIIJI

Jjui\h

.o

Xi.SJ'i

. i*Lui
i_jL*Lfl

<

jljjl

. NA

^i

vilkj] 1 ^ .Y.

i * ^ . Ni

^JuAJ

llLf

^LJI L S i ^ .NY
Jl

. NN^

Cjjtj

. lllcS/l

^LAJI
. ^\uS\S

. N"\ kLu
V

CJJJ

I j il>./i1

.JIIJ^ J | J L ^ ^ ij^ , ^ 4">

CiAkjj

^^

EJERCICIO 22
1. (.Habis escrito vuestras cartas a vuestros amigos hoy*^ 2. S, las hemos escrito
y las hemos puesto sobre aquella mesa grande.

97

3. El m e n d i g o me pidi comida.

4. La criada abri

la puerta de la casa y ellos entraron. 5. Has salido a cazar (lit.:

a la caza) hoy? No, no he salido a cazar, fui a la ciudad, al mercado. 6. El sol se


ha puesto y la luna ha salido.

7. Muhammad y su hijo entraron en la ciudad y

salieron de ella tras una hora. 8. Me golpe hace dos minutos. 9. Los hombres se
sentaron y bebieron t con el jeque.

10. Regresamos de cazar con el ministro,

despus asistimos a la reunin de la asamblea.

11. Tomaron (lit.: bebieron) (el) caf


o

con las mujeres.

12. Recib a los huspedes en mi casa

a las huspedes.

13. Me hosped (

Muhammad.

(^jjt),

y mi mujer recibi

j) en casa de (jj*) Hasan y de su hermano

14. Has entendido mis palabras (lit.: mi discurso)? 15. Dijo esto hace

una hora, y t lo has sabido de sus libros.


puerta y has abierto la ventana?
este asunto hace meses.

16. Por qu has cerrado (t fem.) la

17. Hoy el viento es del Norte.

18. T estudiaste

19. Montaron sus caballos y se dirigieron a Damasco y

llegaron all al cabo de dos das. 20. Las muchachas fueron a la escuela y pidieron
los nuevos libros.

98

CAPTULO DECIMOTERCERO

JII^

i>Q\

E L V E R B O CON SUFIJOS PRONOMINALES. E L VERBO SER.

1. El empleo de los pronombres afijados en funcin de objeto directo del verbo,


ya ha sido tratado en el captulo I X . Como all qued dicho, en este caso y para la
primera persona del singular, se emplea la forma
Ej.:

darabani,

-ni en lugar de ^

-i.

l me golpe.

2. En la tercera persona del masculino plural, como

I j ^ j ,

el

alif

se omite cuando

al verbo se le afija un pronombre personal.


Ej.:

^^3

wayadQhu, ellos lo encontraron.

3. En la segunda persona del masculino plural, como

^J-*j,

se aade una

ww

al

verbo cuando ste lleva un pronombre personal afijado.


Ej.:

^^yjkl^j

wayadtumni,

vosotros me encontrasteis.

4. En rabe algunos verbos son doblemente transitivos y toman dos objetos


directos en acusativo. Son los verbos de estimacin, de percepcin, etc. y sern
tratados con ms detalle en el captulo X L V .
Ej.:

o"!

5. El verbo ser

hasibtuhu yhilan,

kna

le consider

un ignorante.

(lit.: l fue) es un verbo dbil ( J l i i ^

estudiado en el captulo X X V l l l , dedicado a los verbos cncavos,


uso tan frecuente damos ahora el perfectivo.

99

mu'tall),

y ser

pero como es de

SINGULAR

DUAL

PLURAL

3- mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
3^ mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.

61^

kna, / fue
knat,
kunta,
kunti,

/ue

t (mase.) fuiste
fw (fem.) fuiste

kuntu, yo /
kn, ellos

dos fueron
knat, ellas dos fueron
kuntum, vosotrosls dos fuisteis
kan a, ellos fueron
kunna, ellas fueron
kuntum, vosotros fuisteis
kuntunna, vosotras fuisteis
k kunn, nosotros fuimos

6. El perfectivo de \k se usa con el perfectivo de otro verbo para expresar el


pluscuamperfecto. Normalmente el sujeto va entre los dos verbos.
Ej.:
j j j )\k
kna Zaydun kataba, Zayd haba escrito.
Obsrvese que cuando el sujeto sea plural, el verbo CJ\ aparecer en singular
puesto que precede al sujeto, pero el otro verbo ir en plural puesto que ste ya ha
sido mencionado.
Ej.:
I J L j - l ^
kna l-riyiu sarib, los hombres haban bebido.
J ^

A veces se introduce la partcula j i entre ambos verbos.


Ej.:
j j Jl--jJ^
kna l-riyiu qad sarib (mismo sentido).
7. Cuando el verbo jLS es empleado como verbo copulativo, su predicado
ijM^ jabar) se pone en acusativo como si se tratara de un objeto directo.
Ej.:
fjjj jjj jl kna Zaydun waladan, Zayd era un nio.
lijl JI JD C A J I knat Ftimatu bnata l-maliki, Ftima era la hija
del rey.
100

kana l-bustnu kabiran, el jardn era

grande.

8. E l verbo ser no puede ser usado en rabe como impersonal, y la expresin


espaola haba un ladrn en la casa correspondera a la rabe un ladrn estaba en
la casa, aunque con el verbo en primer lugar segn la regla ya estudiada:
kna lussun fi l-bayti.

Consecuencia natural de lo dicho es que el verbo j l

tenga que ponerse en

femenino cuando el sujeto as lo requiera.


Ej.: j l ^ '

ijjf

'Cli

iJlSl knat qal'atun fawqa l-yabali, haba

una fortaleza

sobre

la montaa (lit.: una fortaleza estaba sobre la montaa).


Los principiantes tienden a considerar el sujeto de j l

como su predicado y,

como consecuencia de ello, a poner ili en acusativo. Debe ponerse la atencin


suficiente para evitar este error, frecuente inclusive entre los escolares rabes.
TODXS). CADA.

9. JS es un NOMBRE que se emplea para expresar todo(s) y cada, formando


estado constructo con el nombre del que se predica la totalidad.
Cuando va seguido de un nombre indeterminado, se traduce por cada (o
expresiones equivalentes):
Ej.: iltj

xj

1^*^

cada nio ha escrito una carta.


(o todos los nios. . . con el mismo sentido).

Seguido de nombre determinado en singular, se traduce por todo:


Ej.:

ySjT 3 Vj

ha ledo todo el libro.

Y seguido de nombre determinado en plural, se traduce por todos.


Ej.:

^hjjX^

Li^yT <L^ijl .tijjj JS

j-**

asistieron todos los ministros.


todos los ministros del gobierno
a la reunin.

asistieron

En frases como las dos anteriores, y en el ca.so de que se exprese un nuevo verbo
referido al mismo sujeto, dicho verbo deber ir en plural cuando el sujeto se refiera
a .seres racionales.

101

Ej.:

I ^ l i l ^ j *'jj>^^ t)^

1^0^ ministros llegaron y tomaron asiento.

Otro nombre usado para indicar la totalidad es *-^. y al igual que J S , forma
estado constructo con el nombre que le sigue.
Ej.:

s\y^\ todos los ministros.

Ambos nombres pueden llevar un pronombre afijado y, adems, el conjunto


puede ir en aposicin al nombre al que se refieran tal como se ve en los siguientes
ejemplos:
todos ellos.
^S^jo^i

todos vosotros.

JL^^ J ^ j

han llegado los hombres, todos ellos,

^^j^

les golpe a todos ellos.

VOCABULARIO

entristecerse, estar triste

'Al (n. pr. mase)

tristeza

castillo, fortaleza, ciudadelag^Su " i x i i

comerciante

importante

"^^

, oir

ti*

, aprisionar, tomar prisionero

mercanca(s), vitualla(s)

Primer Ministro

luz

gobierno

azcar

poltica

fruta
ropa, vestido(s)

SI^ -

J-MI

nacin, estado
_

"

desde (prep.)

vestir, ponerse (la ropa)

ahora

102

O"

jardn

tambin

t " O-
4,*i5| -

tela, tejido

a menudo, frecuentemente

- 31^

caballos (col.), caballera

li^ -

cordero

una manzana

(col.)

JlL^I -

presidente, caudillo

L-jjj -

pescado, peces

manzanas (col.)

dtiles

hacer, trabajar

3^-^^

trabajo, accin

ministerio, gabinete
tomar, asir, coger

Italia

EJERCICIO

ii . r

lliiUi

(col.)

23

jiliji 6 > i^j ^

jVyVl

.V

s^jiij

-i^ijj^J^ J - j

'^'^
103

^ll

^>eJ^ i - i j ^ ,

(^>*=) o>*j

UJ

JLS .^

r*

-^"^

EJERCICIO 24

1. Te ha llegado la noticia sobre la muerte de muchos de nuestros soldados?


2. No, pero (lit. y) nuestra tristeza es intensa ahora. 3. Dijo el Primer Ministro:
Aquellos comerciantes tienen muchas mercancas importantes para nuestro pas. 4. Y
mencion tambin la nueva poltica del gobierno. 5. Dijo 'Ali: Haba muchas bellas
frutas en mi jardn, pero los nios del pueblo entraron en l por la noche y las
cogieron. 6. Nos apenamos cuando omos sus palabras (lit. su discurso). 7. La tela
de estos vestidos es muy vieja. Es la tela de mi abuela. 8. Los soldados encontraron
a los enemigos y los apresaron. 9. Las mujeres se pusieron sus vestidos blancos
cuando regresaron los hombres. 10. El Cairo es la mayor ciudad en el Oriente
rabe. 11. Estos corderos han sido mos desde los das de mi padre. 12. Cada
alumno tom una manzana y dos dtiles de las frutas del jardn de la escuela.
13. Qu has hecho a este pescado? 14. Los soldados cabalgaron en sus caballos
hacia el castillo, lo tomaron y apresaron a los habitantes. 15. Mataron a los viejos
o

(mayores) y dejaron a los jvenes (pequeos), a todos ellos. 16. Haba luces en (>)
la casa de mi amigo. 17. Aquel comerciante tiene todo el azcar del (^i) mercado.
18. Las esposas haban exigido (lit. pedido) mucho trabajo de sus criadas, por lo que
(i_j) stas dejaron la comida sobre la mesa y se fueron (lit.: salieron). 19. Hemos
asistido a todas las reuniones de la asamblea. 20. Erais nuestros amigos, y ahora sois
nuestros enemigos (Ljlaxl) (l).

Vase el captulo XIV, 7 (pginas 108-109), donde se dan las normas fundamentales sobre la
ortografa de la hamza final.

104

CAPTULO DECIMOCUARTO

EL IMPERFECTIVO

1. El imperfectivo (^jLJO expresa una accin inacabada en el momento en el


que se sita la misma. Suele traducirse por presente o por futuro.
2. De la misma manera que en el perfectivo las diferentes personas se expresan
por medio d e sufijos, en el imperfectivo lo hacen por medio de prefijos y en
algunas de ellas, tambin de sufijos.
Estos prefijos y sufijos son los siguientes:
SINGULAR

3^ mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
1* m. y f.

DUAL

-.^

3- mase.
u L - 1
3^ fem.
J>
2^ m. y f. C ._1
(y

- . -J

1 - .1

La conjugacin del verbo


SINGULAR

PLURAL

3* mase.
3* fem.
2^ mase.
2^ fem.
1* m. y f.

en imperfectivo es la siguiente:
-SJ
yaktubu, l escribe
i.i'iVi taktubu, e//a escribe
I taktubu, (mase.) escribes
.'."^"' taktubna, r f/ew.^ escribes
aktubu, yo escribo
105

- 1
O''

>

O'

o-'

- -J

-^

DUAL

yaktubni, ellos dos escriben


taktubni, ellas dos escriben
taktubni, vosotroslas dos escribs

PLURAL

yaktubna, ellos escriben


yaktubna, ellas escriben
taktubna, vosotros

escribs

taktubna, vosotras

escribs

naktubu, nosotros

escribimos

3. Obsrvese que la primera radical del verbo (la d en este caso) aparece tras el
prefijo y lleva siempre sukn.
La segunda radical ( C t ) lleva una damma, pero esto no siempre es as, pues la
vocal de esta radical es variable igual que ocurre en el perfectivo, y en muchos
casos solamente el diccionario nos puede proporcionar la informacin requerida. Sin
embargo, las siguientes indicaciones pueden servir de ayuda:
a) La m a y o r a de los verbos cuya segunda o tercera radical es una gutural
( C C , , *) toman una fatha ( . ), como en ^AJ (imperfectivo de
en

(imperfectivo de ^

impedir,

abrir),

prohibir).

Las excepciones a esta regla son, no obstante, numerosas, y as, el imperfectivo de


j j entrar, es J^x; el de ^
b) Los verbos de la forma

alcanzar, es JL; y el de

J a i toman fatha ( . ) en el imperfectivo con casi

absoluta regularidad. Asi, i _ j ^ beber, hace


c) Los verbos de la forma
imperfectivo de

regresar, es

vj^-

JJL siempre toman damma ( . ). Por ejemplo, el

ser noble, es

4. El imperfectivo expresa solamente acciones inacabadas, pero puede usarse para


expresar e s p e c f i c a m e n t e el futuro si se le hace preceder de la p a r t c u l a
o de la forma abreviada de la misma -M, usada como prefijo.

independiente
Ej.:

. 1

iSj Jky^

i^j.ii,

l escribir.

Pero si el contexto permite percibir con claridad el sentido futuro de la expresin.


106

el uso de dichas partculas no es preceptivo.


Ej.:

LAJI f j x

v^>^i

CJ^^^

V ^ " ^ ^' /"^ ^y^''

^ ""^ tambin

maana.

En esta

frase, el adverbio maana hace claro el sentido futuro, e innecesario el uso de

5. El imperfectivo puede significar que la accin est en curso de realizacin o


que se realice de manera habitual.
Ej.:

CjiS

i-kAxt

l va (est yendo) en este momento.

3^

V^>^!

^'

^'^^'^

(Ntese el acusativo de J ) .

Para expresar acciones tanto en curso de realizacin como habituales, en tiempo


pasado se emplea el perfectivo de j l

seguido del imperfectivo del verbo principal.

<-4J-i )\^

cuando pas por mi casa, iba hacia el


mercado.

Ej.:

yttM

>*

a/ mercado cada

maana.

6. Como ya hemos dicho, el verbo ser no se expresa cuando se quiere indicar


tiempo presente, sino que, en tal caso, se emplea una frase nominal. Por tanto, el

jl habr de tener otro significado, que es precisamente el de futuro.


Damos a continuacin la conjugacin de jliS en imperfectivo. Una explicacin

perfectivo de

completa de las variaciones de dicha conjugacin respecto a la regular, ya conocida,


ser dada en el captulo X X I I , al tratar de los verbos llamados cncavos.
CONJUGACIN DE
SINGULAR

DUAL

l.

3^ mase.

yaknu,

l ser

3^ fem.

taknu,

ella ser

2^ mase.

taknu,

t (masc.) sers

2^ fem.

taknna, t (fem.) sers

1^ m. y f.

aknu,

3^ mase.

yaknni, ellos dos

sern

3^ fem.

taknni, ellas dos

sern

2^ m. y f.

taknni, vosotros/as dos

107

yo ser

seris

PLURAL

3*
3*
2*
2^

mase.
fem.
mase.
fem.
1^ m. y f.

sern
yakunna, ellas sern
taknna, vosotros seris
takunna, vosotras seris
naknu, nosotros seremos
yaknna,

e//<75

7. El futuro perfecto se expresa por medio del imperfectivo de


seguido del
perfectivo del verbo principal. Con frecuencia se inserta entre los dos verbos la
partcula
Ej.: fcjLjS j j j
o
j i j-ij
Zayd habr escrito.
ORTOGRAFA DE LA HAMZA

8. En el captulo I ya se dijo que era preferible no dar de manera exhaustiva las


reglas sobre la ortografa de la hamza para evitar confusiones a quien se est
iniciando en el estudio del rabe. Sin embargo, la hamza en posicin final puede
haber causado ya algunas dificultades y se hace necesario dar ahora algunas normas,
advirtiendo que no siempre son de aplicacin a la hamza como tercera radical del
verbo.
Empecemos por observar atentamente el siguiente cuadro:
A)
con sufijo pronominal
Nom.
parte
-5" parte
Acus.
-rj^
Gen.
4^y^
De manera semejante se escribiran * J J comienzo y *
carga, aunque esta
ultima palabra en acusativo y con afijo pronominal se escribe
Obsrvese que la hamza final, cuando va precedida de una consonante con sukn,
se escribe sobre la lnea, esto es, aislada. Pero si un afijo pronominal se une a la
palabra, la hamza ya no es letra final y por ello se escribe sobre la semiconsonante
correspondiente a su propia vocal para la damma y (J, sin puntos diacrticos, para
la kasra) salvo en acusativo, en cuyo caso se escribe sobre <J cuando la consonante
anterior admite unin a la siguiente, o sobre la lnea en caso contrario.
Lo mismo ocurre cuando la hamza final est precedida por una vocal larga o un
108

diptongo, pues, desde el punto de vista r a b e , las letras \, ) o iS que marcan la


cantidad v o c l i c a o el diptongo son letras no vocalizadas.
V a ns e los siguientes ejemplos:
B)

con sufijo pronominal

Nom.

l'ya

Acus.

i t y ^

luz

l^J>-

5" ' " ^ We ella)

^yo
*jya

Gen.

con sufijo pronominal

C)
Nom.

ministros ( d p t o t o )

Vi".'

fjkyj}}

sus ministros

Acus.
Gen.

Cuando la hamza final est precedida de un alif, c o m o ocurre en el ejemplo del


cuadro C ) , pero el n o m b r e es t r p t o t o , se suprime el alif de la fatha tanwln para
evitar la escritura de dos alif-s consecutivos.
con sufijo pronominal

D)

Nom.

Lli

d^Lu

edificio

su edificio

Acus.
Gen.

con sufijo pronominal

E)

Nom.

profeta

^ ^ j i i

su profeta (de ellos)

Acus.
Gen.

La o r t o g r a f a de la hamza en la palabra

coia, de uso m u y frecuente, es

idntica a la vista para


V a s e en la tabla E ) la d i f e r e n c i a de escritura de la hamza en el acusativo
indefinido.

109

VOCABULARIO
NOTA: Los verbos marcados con un asterisco ya han aparecido en anteriores lecciones. Ahora se
repiten para dar la vocalizacin del imperfectivo.

impedir, prohibir

{ yt) . l a

ir
reunir, juntar

* considerar, tener por, juzgar

- - --

' asistir, estar presente

1 J.

1 entrar

elevar, subir

estudiar

oir
jugar

habitar, residir, vivir en


(con ^ u objeto directo)
pedir, preguntar, solicitar

trabajar, hacer

ser noble, ser generoso

llevar, transportar, cargar

ser o hacerse mayor,


ser importante
cosa

lavar
romper, quebrar

- u-k-
-

- *

alcanzar, llegar a

cortar

sentane

'. ^

- t'

trozo, parte

Juu

. j ..<

cargador, porteador

carga, fardo, molestia

carga, fardo

luz, claridad, brillo

por la tarde
^^^^
(lit.: tras el medioda)
por la maana
^LukJI ^
, C^

comienzo, principio
de acuerdo con

por la tarde,
al anochecer
por la noche

Dios
... 0 ...? (en pregunta doble, . . . ^1 . . .
la 1* introducida por j i o i)
... o no ...? (idem)
<... V ^1 . . .

semana
ao

lio

^^-^

<

^1^1 - JL

humo, tabaco

cuerda, cabo

fumar

cuando

1 IJ*.

<

(litj aspirar humo)


c u a n d o (seguido de perfecvo)

maana
derecho, razn

EJERCICIO

*'jj>^^

(.>**^

.0

.SJJUJI

t>

25

(algo)

- t ^ ^ ijj

5_^>jl

^Ji

urante u n a semana)

^^

(jl*

.\ f J i i - o j l

r l c

(jic

( >iaj=

iiij j

j j j

) 4 J ^

jij

-tiu n l l

111

JIJI ^

xLiii

. No

,U.1J1

. ^ L l l l

I-ULJI

C*^j-u\

j^jjiij

^iu^t

EJERCICIO 26

1. Nosotros somos estudiantes y buscamos la ciencia. 2. Al comienzo, las mujeres


vieron la claridad del sol, y la vern tambin despus del medioda. 3. Los
cargadores cargarn todas las cargas desde la casa hasta el coche. 4. Vais a reunir
las cajas por la maana o no? 5. El Profeta de Dios habr ido a La Meca maana
por la tarde. 6. La gente oir las noticias y matarn a sus ministros. 7. 'Ali cort la
cuerda de las manos de su amigo por la noche, ambos rompieron un trozo del muro
y salieron del castillo. 8. Este asunto ser una gran carga para (,_^) nosotros.
9. Ella estar en Damasco dentro de dos semanas. 10. Ella fumaba mucho aunque su
padre se lo haba prohibido hace un ao. 11. Tenemos muchas leyes antiguas y el
gobierno las conoce. 12. Mi padre levantaba grandes piedras del suelo y las llevaba
desde nuestro jardn hasta el jardn de Hasan. 13. El nio limpio lava su cara y sus
manos cada da por la maana. 14. Qu haces ahora? Estudias tus lecciones?
15. l ha roto todas las cosas en la habitacin. 16. Los rabes eran nobles y
habitaban en el desierto. 17. Le consideraba mejor que yo en este trabajo. 18. De
acuerdo con el discurso del Presidente asistimos a la reunin. 19. El ministro se ha
hecho viejo; l es el ministro de ms edad (lit.: mayor) en el mundo rabe en este
momento (lit.: hoy). 20. La noticia te llegar maana cuando ests en la reunin.

112

CAPTULO DECIMOQUINTO
MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL SUBJUNTIVO.

^J\

L El imperfectivo indicativo que hemos visto en la leccin anterior se transforma,


sin ms que introducir ligeros cambios, en subjuntivo o yusivo (tambin llamado
condicional y apocopado), el primero de los cuales implica deseo o intencin, y el
segundo, orden o mandato (prohibicin en frases negativas).
En la conjugacin del imperfectivo indicativo puede observarse que la vocal de la
radical final, en el singular, es damma, como, por ejemplo, en i-,i'>\j, l escribi. Pues
bien, para obtener las personas correspondientes del subjuntivo slo hay que cambiar
dicha damma por fatha (.,i">^j); y para obtener las del yusivo, se cambia la damma
por sukn

Por otra parte, aquellas personas que acaban en nn precedida de vocal larga,
pierden dicha nn con su vocal correspondiente tanto en subjuntivo como en yusivo
(as, l^^ se convierte en L J J ; , y ) i i i ^ " i en ^ J J ^ ) ; y las q u e acaban en
nn precedida de sukn ( ^ J S J y ) J S J ) permanecen invariables.
2. La conjugacin completa del subjuntivo {^yin\ II
k j l S es la siguiente:
SINGULAR
>lJj
yaktuba
^Jl

taktuba
taktuba

i^ri^'i

taktubi

1^11^1

aktuba

113

el verbo

DUAL

PLURAL

LSLi

yaktub

taktub

i'iVi

taktub

yaktub

)JJ5LI

yaktubna

Ijil^'i

taktub

jS"!

taktubna

i-i iSI

naktuba

N O T A : E l subjuntivo de j l se conjuga sometiendo a su i n d i c a t i v o a los mismos cambios que


hemos indicado en esta leccin.

3. E l s u b j u n t i v o slo puede usarse tras ciertas partculas, las ms frecuentes de las


cuales son las siguientes:
J

li, para

ijl

an, que

oi

li'an, para

kay, para

yiJ

all, que no

que

i L U li'all, para

que no

^ L S kayl, para no

likay, para

likayl, para

j L i l

no

hatta, a fin de (que)

(jj

lan, no (negacin de futuro)

^ ' ' - ' - ' O - ' O - l - - - ' ' '

Ej.:

VLk i - j ^ - ^ !

iJl *-l

/e orden
jajl

j.>A

se fuera

^'/o

inmediatamente.

que no se

^ J Muhammad

presentara.

se adelant

para

guardin

ull1 JI ^^L

observar
(ili^ Ju, 5 L S JIVI

su

obligacin.

abri la puerta

abandon

el

castillo

no ver al rey.

jams har eso (lit.: no /zar C O )


JlD'i >* v - > _ ^ J

jams huyas
114

del combate

para

la situacin de la casa.

c l ^ el ministro
para

hacer

(lit.: no huirs . . .)

No es necesario repetir la partcula de subjuntivo cuando se suceden dos oraciones


j o )\

coordinadas unidas por conjunciones como


Ej.:

lil'Vl JI jielj)

--j-'^ j i ' ' ^ V*^^ Ji^^^

puerta para entrar en la casa y observar el estado del

guardin

abri la

mobiliario.

4. El difcil indicar cul de las partculas antes mencionadas debe ser utilizada en
cada caso.

slo se emplea para negar el futuro con un matiz de orden perentoria

u obligacin muy firme. Es relativamente frecuente en rabe clsico pero muy poco
usada actualmente.

encierra un sentido de finalidad y tiende a expresar el

objetivo ltimo de una accin. Las dems partculas son cuasi-sinnimos (1), aunque
hay que decir que ^

se usan menos que las otras.

5. Hay que distinguir bien entre el uso de J como preposicin (seguida de


nombre en genitivo), y como partcula que introduce subjuntivo.
JIA

no necesariamente introduce subjuntivo, pues tambin puede ser una

preposicin e ir, por lo tanto, seguida de nombre (nunca de pronombre) en genitivo


con el sentido de hasta, inclusive. Y tambin puede ir seguida de perfectivo y
significar hasta (que), hasta el punto de (que).
Ej.:

C j - " iJ^

P^S hasta hacerle llorar

(lit.: hasta que llor)

VOCABULARIO

orden, mandato

"

* dormir, acostarse, yacer

cosa, asunto

~ ^ \, avisado

ordenar, mandar
. yA
(con acus. de la persona y de la cosa)
permitir, otorgar
. jto-uu
(con J para la persona y ^ paraja cosa)^ ^ ^
habitacin, sala, aposento ^j - Siiji.
pasar, gastar (el tiempo)

. j i j

j2Lt

delante de (lugar)

^L1

prometer
JAJ" jxj
(con acus. de la persona ^ de \a cosa)
demanda, peticin,
>_> illk - j l l - "
deseo
deber, obligacin
CJL. - >-j>lj

Vase el Anexo C, 5, donde se dan ms detalles sobre el uso de estas partculas.


115

cama, lecho, cojn

F avanzar, adelantarse

vigilante

1 enviar, mandar

Europa

comisin, comit

atadura, grillete

preguntar, pedir

visita

cuerpo

Gran Bretaa

sangre

mentira, engao

manual

verdad, realidad

trabajos manuales

peridico, diario

trabajador

''^'^ ~
^

director

partido (poltico)

secreto

EJERCICIO

" ^

27

!'

CJUI
.

4ja.lj

116

JAJLXI

LiiLki

r.Vii

.V

ll

J^j
lljl

yUS

JUJU

(loque)
."I?.

.N'\

^111

-L

c-L

Jli

JSUJ1 1>J' aij

.Y.

^ai . N V

.Ljij

EJERCICIO

j^U

<n^^

. JL ^ A J I v - J J ^rt^] illl

Ci^

e*o

CJM^

J>-'^^

28

1. He e n v i a d o a un n i o con l para que vea lo que hace,


criado se dispusieron a i r al mercado.

.M

t^*-^

J>1IJ1J

,'j.Vil"

*J

j-ojfc!

J| J-j

y U

2. M u h a m m a d y su

3. V o l v e r a la casa para ver lo que haces.

4. O r d e n al c r i a d o que se presentase ante m . 5. Le he p r o m e t i d o que aquello ser


un secreto entre l y yo.
tarde?

6. M e permites que deje estas cosas c o n t i g o hasta la

7. E l maestro ha ordenado que pasis todo el d a en la clase para que hagis

lo que os p i d i ayer.

8. L o que se pide ( l i i . : l o solicitado) de los vigilantes es que

dejen sus trabajos para asistir a una r e u n i n del Partido de los Trabajadores para oir
el i n f o r m e ( l i t . : la n o t i c i a ) d e l v i a j e d e l Presidente a Inglaterra e Italia.

9. E l

embajador l l e g de E u r o p a hace dos meses para preguntar por la veracidad del


asunto.

10. A t i incumbe ( j

dJ

jl

<.)

hacer tu o b l i g a c i n .

11. El hombre

inteligente debe ( . . J ) d i s t i n g u i r (lit.: conocer) las verdades de las mentiras en los


peridicos.

12. Los h o m b r e s p i d i e r o n a sus esposas que estuviesen en sus casas

despus del m e d i o d a ,

pero eso era difcil

para (^J^)

ellas.

13. P o r q u ests

acostado en tu cama? T i e n e s el (lit.: tu) cuerpo dbil o eres un perezoso?

14. E l

Gobernador y el D i r e c t o r de Obras ( JLLLI) asistieron a la r e u n i n del c o m i t para


escuchar las r d e n e s del gobierno.
son

15. Estas manzanas tienen el color de la sangre;

de las f r u t a s mas b o n i t a s de tu j a r d n .

16. A b r i e r o n

las ventanas de la

habitacin para que sus parientes vieran el sol por la m a a n a .

17. Por la noche la

luz de la luna es bella.

18. El Gobernador o r d e n a sus hombres que cortasen las

ataduras de Hasan para que regresase con su madre.


abrieran la puerta para que entrasen las mujeres.
esta casa.

117

19. Dijeron a los dos nios que

20. N o rompas nada (lit.: cosa) en

CAPTULO DECIMOSEXTO

i,Q\

MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL YUSIVO.

1. El modo yusivo (^^^SiJl f^j\JalS\) -llamado tambin apocopado y


condicional, como ya qued dicho- es idntico al subjuntivo salvo en aquellas
personas en que la ltima consonante es la tercera radical, en cuyo caso sta
lleva sukn en lugar de fatha.
La conjugacin completa del verbo i_il>S en yusivo es la siguiente:
SINGULAR

DUAL

PLURAL

3- mase.
3^ fem.
2* mase.
2^ fem.

yaktub

1* m. y f.
3^ mase.
3* fem.
2^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.
1^ m. y f.

aktub

taktub
taktub
taktubi
yaktubrx
-'I

taktubwi
taktubn
yaktubA
yaktubna
taktubn
taktubna
naktub

118

2. El verbo
en yusivo pierde la j cuando la ltima radical lleva sukn, tal
como se ve en la conjugacin que damos a continuacin. (Vase el captulo XXVIII).
yakun
SINGULAR
3* mase.
takun
3* fem.

DUAL

PLURAL

2^ mase.

takun

2 fem.

takni

1^ m. y f.

akun

3^ mase.

yakniv

3* fem.
2^ m. y f.

takni\

3* mase.

yakn

3^ fem.

yakunna

2^ mase.
2^ fem.

takn

1^ m. y f.

nakun

taknit

takunna

3. El yusivo puede usarse en tres circunstancias: a) solo, b) tras ciertas partculas, y


c) en frases condicionales. Este ltimo caso ser estudiado en el captulo XXXV.
a) Cuando se usa solo expresa una orden, por lo que la segunda persona tendr un
significado semejante al del imperativo (vase el captulo XVII) y no suele usarse
ms que cuando quiere introducirse un claro matiz de cortesa. As, la forma
"<" significa escribe, por favor, mientras que el imperativo resulta ms seco.
El uso en primera persona es poco frecuente e implica resolucin decidida de
llevar a cabo la accin expresada por el verbo.
Ej.:
ijyuU
I-JLAJI
vayamos al mercado, me voy al mercado.
En tercera persona s es de uso frecuente y expresa claramente una orden o
indicacin.
119

Ej.:

JJ Ci

jiovj

( O J X

cuando se presente, que lleve

un traje

limpio.

En este caso, la forma verbal suele ir precedida de la partcula J que refuerza la


expresin.
Ej.:

.LauJl IJLI .^UJIJ

Uxlf

cuando se presente, que lleve su


traje

blanco.

Esta partcula puede ir precedida de la conjuncin t-i para indicar una estrecha
relacin con la frase precedente, y en tal caso pierde su vocal.
Ej.:

*>^>>^

^jinljlt ^ ' ' ^

J J *

cuando se presente, que lleve un


traje nuevo.

El sukn del yusivo se cambia por kasra cuando le sigue una palabra que empiece
por wasla (por ejemplo, la del artculo).
que se ponga el traje nuevo.
(b) Tras ciertas partculas.
I . Tras V en rdenes negativas. A l no existir, como ocurre en espaol, imperativo
negativo en rabe, se utiliza el yusivo precedido de la partcula negativa V.
Ej.:

klSi V

no

escribas.

no seas mentiroso.
I I . Tras las partculas ^

y LLl, que niegan la accin del verbo en tiempx) pasado.

La segunda de ellas introduce el matiz expresado por an, todava.


Ej.:

IMVI

fA - k_iLjS L

-juijj

LkJj *^j

l no ha escrito.
se lo he ordenado, pero no ha ido an.

4. El yusivo intensifica su significado de orden o mandato cuando se le aaden las


desinencias >. -an, o - -anna, con las que se obtienen las formas ligera y
pesada respectivamente, del llamado modo enrgico, cuya conjugacin es la
siguiente:

120

enrgico pesado
l

yaktubanna

ella

taktubanna
t ' ^ o ^

enrgico ligero
yaktuban
(j S 1

taktuban

taktubanna

taktuban

t (fem.)

taktubinna

taktubin

yo

aktubanna

aktuban

t (mase.)

ellos dos

(jlj

ellas dos

yaktubnni
taktubnni

vosotros/as dos

-' o

taktubnni

ellos

yaktubunna

ellas

yaktubnnni

vosotros

taktubunna

vosotras

yaktubnnni

nosotros/as

1*1^ 1naktubanni

yaktubun

taktubun

naktuban

Obsrvese que algunas personas no existen en el enrgico ligero. Estos modos


apenas si se usan en la lengua actual, pero s son relativamente frecuentes en el
Corn y en exhortaciones y otras piezas oratorias antiguas. Su empleo da un tono
retrico y arcaico al lenguaje. Su carcter enftico an puede ser reforzado
anteponindole la partcula J .
Ej.:

)i*!^jI

que

escriha!~

Precedido de V expresa una negacin tajante.


Ej.:

kjii V o

)J

no debes matar jams (lit.; no mates)

En un estadio inicial del aprendizaje de la lengua rabe no debe emplearse


demasiado tiempo en el estudio del modo enrgico que, como hemos dicho, es poco
usado en la actualidad.

121

5. La partcula de vocativo de uso ms frecuente es L, que puede traducirse por


oh! en ciertos contextos y omitirse en otros, pues su uso en rabe no comporta el
matiz retrico que tiene en espaol.
El nombre que sigue a L no puede llevar artculo, e ir en nominativo SIN
NUNACIN siempre que no vaya seguido de idfa ni de algn tipo de predicado, sea
ste una frase preposicional o un objeto directo. Este caso ser estudiado en el
captulo siguiente.
yu^ L

Ej.:

(oh) Hasan!

aJj L

nio!

VOCABULARIO

lado

ida, marcha

>-> ii ^

extrao, extranjero

prximo, que viene

lugar, sitio
lugar,
I
sitio
poder, ser capaz

o ^

sabio

SJSuS

embajada

*^

patria, tierra natal

malo (litj no bueno)

excelente

isla

estrechez, necesidad

pobre

entrada

escribiente

artculo, ensayo

manera, estilo, forma

otro (lit_- otro que l)

escritor

viaje

otro que, i n - (+ genit.)

mentir

>L*J

;i -

pero

c -

algn, alguno (+ genii.)

122

- <>i

investigar (sobre)

( >*) -

bajo, debajo

estudiar, examinar

(^) .

Arabia

'T'^'

Malta

ikJL / LklL

CLj* ~ i ^ j ^

servicio

J l i decir a

decir (se conjuga como l)

J JLi

EJERCICIO 29

. j l i J l dJj , >

j i . : . No
^

Sjlll. jij

. li.j'i

fjlj ^>J" > ^

.1^1 li* ^

.IJ-OJI J | l>iu?.^

lI

V .NA

.SjIjPl ^-iJj ^ 1 l i

V . NA

. Jijx-.

1 V

. NV

<

Sx;.l-.

dJj A J I ^ ^
. .1

li

EJERCICIO 30
1. No (L) conoca el asunto y no ( ^ ) lo comprend. 2. Nios, no abris la
puerta. Nia, no mientas. 3. Los alumnos eran perezosos (^jJLuS, pl. de jiLlS) y
123

no hicieron su deber. 4. Escucharon tu discurso pero no lo entendieron. 5. No


abandones a tus amigos en la dificultad. 6. No me prohibas ir (lit.: la ida, la
marcha). 7. Tomemos caf (lit.: el caf). 8. El padre y su hijo no pudieron regresar
a su casa. 9. Djame estar (lit.: sea yo) a tu lado entre esta gente extranjera en este
extrao lugar. 10. Muhammad, le dije a Hasan que entrase, pero entr otro. 11. La
semana que viene vendr un famoso sabio a la embajada para investigar la situacin
de las escuelas en nuestro pas (lit.: patria). 12. Que no trabajen los escribientes
pobres todos los das al servicio de este gobierno. 13. Que los peridicos publiquen
las buenas noticias para que la gente las conozca inmediatamente. 14. Le mand que
se fuera pero no se fue. 15. Malta es una isla pequea y el viaje a ella es muy
bonito. 16. Un cierto escritor ha escrito un excelente artculo sobre este tema.
17. No trabajes de esta forma, trabajador. 18. Que sea Bagdad la ms bella ciudad
bajo el sol, trabajadores; a vosotros os corresponde pues cumplir (lit.: hacer) vuestras
obligaciones. 19. Ha abandonado nuestro pas, por tanto, que no regrese. 20. Esta es
la verdad; que ella la mencione en su discurso.

124

'jl

CAPTULO DECIMOSPTIMO

'^\LS\l

KL IMPERATIVO

1. El imperativo puede considerarse como derivado del yusivo, del que se obtiene
suprimiendo el prefijo indicativo de la persona y sustituyndolo por un alif, que
puede ir vocalizada con damma ( . ) o con kasra ( . ).

Ej.:

escribir;

yusivo:

imperativo:

.."tSj

escribe!

(a) Los verbos que tienen damma en la radical intermedia del imperfectivo, toman
tambin una damma en el alif del imperativo.
* ^

Ej.:

0*0-'

estar distante, alejarse yusivo:

jjLt

JJLU

imperativo:

o ot

JJUI,

aljate!

(b) Los dems verbos, lleven kasra o fatha en la radical intermedia del imperfectivo,
toman kasra en el alif del imperativo. Ejemplos:
'

^ ^

>~jj^

golpear

yusivo:

"

^ 1 * prohibir

o^

i-.imperativo:
o^o

> yusivo:

^ io,j

v.^'
o

golpea!

imperativo:
prohibe!
imperativo:
prohbelo!
Ntese que el miperativo mantiene el sukn cuando lleva un sufijo pronominal
como objeto directo.
2. El alif del miperativo seguramente tena la misin, en su origen, de evitar la
aparicin de una consonante no vocalizada al comienzo de palabra, ej.: ktub. Esto
resulta apoyado por el hecho de que dicho alif lleva hamzatu l-wasi y puede por ello
escribirse en la forma I, I. La vocal de esta wasla slo ser realmente existente
cuando el imperativo ocurra a comienzo de diccin, mientras que en cualquier otro
125

caso p e r d e r su contenido fnico.

<aJlj

Ej.:

ve hacia la puerta

I-JLXU
>

i^jiiSlj
^ V

"^y^

,j4ii^l

esta frase:

3. Las f o r m a s d e l i m p e r a t i v o
personas-

sintate

^ ' > ^ i_*SI : J > 2 J I


pronunci

brela.

escribe.

tj-* ^ j > l ' JL


Escribe

una extensa

entonces
carta

a mi

- t o d a s ellas c o r r e s p o n d i e n t e s

el

ministro
hermano

a las segundas

son las siguientes:


tu mase.

uktub
o

t fem.

"B^'

uktub

LsSI

uktub

vosotros

I>J^I

uktub

vosotras

^'

uktubna

vosotros/as dos

4. C o m o q u e d d i c h o en el c a p t u l o anterior, las r d e n e s negativas se expresan


por medio de la p a r t c u l a negativa V seguida de yusivo.
0*0-'

Ej.:

-'

no

escribas!

5. E l uso del v o c a t i v o con L ya ha s i d o m e n c i o n a d o en el c a p t u l o a n t e r i o r .


Cuando el nombre que sigue L va seguido a su vez de un genitivo, d i c h o nombre
va en acusativo en lugar de en nominativo. lista s i t u a c i n se produce

frecuentemente

en el caso de ciertos nombres propios compuestos de yi\s un g e n i t i v o , o de


j j * seguido de alguno de los 99 nombres de Dios.
Ej.:

^
j_n>>.n

L1 L
jj*

oh, Ab
oh, 'Abd

Bakrl
ahHamid!

Pero t a m b i n puede darse el mismo caso con una idfa c o m n .


Ej.:

jkkLjkSS

Otra p a r t c u l a de vocativo es

oh, secretario

del

juzgado!

femenino L i u , que se usa solamente

va seguida de nombre con a r t c u l o .

126

cuando

Ej.:
jj> VilT LJJI oh estudiante!
CALJI l^jl oh nia!
Esta partcula puede ir precedida por L .
Ej.:
j i j y ^ '-fi^ ^ i^^ ministro!
Como se ve, el nombre que sigue a L^t va en nominativo.
EL PARTICIPIO ACTIVO
6. El participio activo (Jtljl ^ 1 ) del verbo trlftero simple responde al
paradigma formal Jcli.
Ej.:
el que escribe, escribiente.
el que solicita o demanda, solicitante o demandante.
1. El participio activo puede sustantivarse y tomar un sentido especifico. As,
k-l el que escribe, significa tambin escribiente, secretario;
i j J U a el que
demanda o solicita, ha tomado el significado de estudiante (elipsis de la primitiva
expresin, ^c iLjli, demandante de ciencia); <j"jl, el que monta a caballo, ha
pasado a significar caballero, segn un proceso anlogo al que ha seguido en espaol.
En estos casos, el participio activo toma plural fracto en una o varias de sus
formas.
Ej.:
escribiente
plural
secretario, escritor
"
i_ui
IIJLL estudiante
" UJM O lk
^ j l i caballero
"
^ju j\yi
Ninguno de estos plurales debe ser empleado cuando el participio conserva su
fuerza verbal, es decir cuando su significado es el de mero agente de la accin.
Ej.:
ijLjlJ^ jjk _>JJL fJk ellos son los que escribieron estas cartas.
CJ_JSL

\ soy el que ha escrito una carta.

(o yo estoy escribiendo una carta)

8. El participio activo precedido de j l , en perfectivo o en imperfectivo, toma,


respectivamente, el significado de pasado continuo o futuro continuo, y puede por
tanto reemplazar al imperfectivo.
127

Ej.:

4JJU

(j* l^jl-^ i j l
o

^jjt

VjLj

^J-i

Uj^

estaba saliendo de su casa, sala de su casa.

^
^^

hospedar conmigo.

9. El participio activo, cuando es usado como verbo, puede tomar un objeto


directo que ir en acusativo. En tal caso el participio puede conservar la nunacin
puesto que el objeto directo NO es una dfa.
Ej.:
CJL
> * l est montando a caballo.
CJL C J S I J ol
l estaba montando a caballo.
f u u l j x i ijy\^ ^
ellos matan (estn matando) a sus enemigos.
fju\jji\ \yj\k
ellos mataron (estaban matando) a sus enemigos.
EL NOMBRE DE ACCIN (INFINITIVO) DEL VERBO TRILTERO SIMPLE
10. No hay un paradigma para el infinitivo, o mejor, para el nombre de accin
del verbo triltero en su forma simple, sino que puede tomar formas variadas (tres o
cuatro docenas), pero no de manera indiferente, sino que cada verbo adopta una
determinada que el uso ha elegido y que slo el diccionario indica con precisin. En
,

rabe el nombre de accin se llama


He aqu algunos ejemplos:
verbo
(J matar
alegrarse
J j entrar
Tj^ salir
J j j residir

, ^ o ^

literalmente fuente, origen.

jj-a,

nombre
jS
Cji
J^j
Ej
Jjjj

de accin
muerte
alegra, regocijo
entrada
salida
residencia

El nombre de accin, en caso acusativo, sigue a veces al mismo verbo del que
deriva. Empleado de tal forma se llama objeto absoluto (^^ila* Jyil*) y es una
forma expresiva que introduce poca o ninguna variacin de significado al del simple
verbo. As,
<i significa simplemente le mat.
128

En algunos autores el uso frecuente de estos acusativos absolutos supone un cierto


amaneramiento,

pero puede servir para e q u i l i b r a r la frase desde el punto de vista

musical o a a d i r cierto matiz de finalidad o de nfasis. A d e m s , cuando el nombre


de a c c i n usado c o m o o b j e t o a b s o l u t o es c a l i f i c a d o por un a d j e t i v o , sirve para
describir la f o r m a en que la a c c i n se realiza y hace la misma funcin significativa
de los adverbios de modo, p r c t i c a m e n t e inexistentes en r a b e .
Ej.:

r^jj-i (-fj^

golpe

violentamente

(lit.: un golpe

violento)

VOCABULARIO

decir la verdad

el Islam

callar, guardar silencio

ladrn
*f

seor, don
seora, d o a

~
L

pozo (fem.)

> ..1

hacer, realizar

avaro
-

cuerpo

medio, centro
gracioso, ocurrente;
JIJO
divertido, agradable
juzgado, tribunal de justicia
testigo

)IJJ

ijoj

fro (sustantivo)
-

fro (adjetivo)
Beirut

- Lkti.

i seguir, ir d e t r s

religin

batalla, contienda

Turqua

turco

EJICRCICK)

129

31

^
Jlii

EJERCICIO 32

1. Nios, mirad lo que habis hecho. 2. Amigo, entra y sintate a mi lado.


3. Alumno, abre la puerta de la habitacin. 4. Iba hacia la ciudad. 5. Dnde vive
el seor Hasan? 6. Vive en el centro de la ciudad. 7. Estaba escribiendo una carta
cuando (lit.: y, entonces) entr nuestro amigo. 8. No me impidas que entre a verte
(lit.: la entrada a ti). 9. Son unos famosos ladrones. Los vi en el juzgado cuando fui
testigo. 10. Seora, no sea de las infieles, siga la religin del Islam. 11. El avaro
turco regres a su pas por tierra. 12. Dijo el Sultn a los rabes: Guardad silencio,
<hombres> ingeniosos. 13. Decid la verdad, mujeres, fueron los hombres de la
aldea a la batalla o no? 14. El cuerpo del hombre muerto era muy fro. 15. El fro
es intenso en las montaas de Turqua. 16. Los rabes cabalgaban en sus camellos
hacia el pozo cercano. 17. En las oficinas del juzgado de El Cairo hay muchos
escribientes. 18. Entrad en la escuela, nios, y estudiad vuestras lecciones. 19. Los
estudiantes de Damasco llegaron a El Cairo para una importante reunin con sus
compaeros (lit.: hermanos) egipcios. 20. Deja ese trabajo a las mujeres.
130

j i ^ t^i\

CAPTULO DECIMOCTAVO
LA voz PASIVA

1. La voz activa se llama en rabe f.>l*- conocido (referido al agente de la


accin); y la voz pasiva se denomina J>f?* desconocido.
La voz pasiva se obtiene por simple cambio de la vocalizacin del verbo y es
idntica para todos, sin que produzcan efecto alguno las diferencias que se dan en la
voz activa. Esta vocalizacin tiene como elemento ms caracterstico una damma en
la primera slaba, por lo que, cuando se quiere llamar la atencin del lector sobre la
aparicin de un verbo en voz pasiva en un texto rabe no vocalizado, basta con
poner dicha vocal en la primera slaba. Tras ella, la siguiente radical vocalizada lo es
con kasra en el perfectivo y con fatha en el imperfectivo tal como se ve en los
siguientes ejemplos:
ACTIVA
PASIVA
Perfect.
escribi
i - i l S fue escrito
Ctia^
escribi una carta
t j ^ j S una carta fue escrita
me golpe
golpeado.
Imperfect.

. Ti^j escribe
d j ^ ^ te golpea

. i'i^j es escrito
j-i eres golpeado

En el siguiente cuadro puede verse la vocalizacin de perfectivo e imperfectivo


en voz pasiva:

131

Perfectivo

i _ . v^a
o'

'O

duriba, l fue golpeado


duribat, ella fue golpeada
duribta, t fuiste

golpeado

duribti, t fuiste golpeada


t

duribtu, yo fui golpeado


etc.
Imperfectivo

V J - ^ yudrabu, l es golpeado
tudrabu, ella es golpeada
tudrabu, t eres golpeado
(jjLfj^

tudrabina, t eres

golpeada

udrabu, yo soy golpeado/a


etc.

Los modos subjuntivo y yusivo en voz pasiva se obtienen aplicando al indicativo


los mismos cambios voclicos y supresiones de morfemas vistos para la voz activa.
A l contrario de lo que ocurre en espaol y en otras lenguas indoeuropeas, en
rabe no es correcto usar la voz pasiva cuando se cita al agente de la accin,
especialmente cuando dicho agente es un ser racional. Por eso la frase Hasan fue
golpeado
(Cll, j j j

por Zayd ser expresada en rabe en la forma Zayd


^ i ^ " Zayd fue el que golpe a Hasan ( i - > ^

golpe

a Hasan

(f\j jl

) 1111^).

Esta regla no es incumplida por expresiones como

tjilL J fue muerto con la

espada, pues en este caso la preposicin (_j introduce el instrumento y no el agente


de la accin. Sin embargo, en la actualidad y especialmente en el lenguaje
periodstico, la regla es transgredida en ocasiones, casi siempre al traducir al rabe
manteniendo la sintaxis de la lengua original.

3. En ocasiones la voz pasiva se usa en forma que parece impersonal. Ej.: jSJ se
menciona, se ha mencionado. (Vase infra el pargrafo de O}). Sin embargo, en tales
casos lo que sigue al verbo es su sujeto, inclusive cuando se trata de una frase
completa.

132

4. En r a b e , el s u j e t o d e l

decir e l q u e

v e r b o en

voz

sino JtLijT

literalmente significa agente,

hace la f u n c i n

del

JclA,

pasiva no se d e n o m i n a

^-ILSLI, literalmente sustituto

que

del agente,

s u j e t o , t r m i n o e q u i v a l e n t e al de

es

sujeto

paciente del e s p a o l .

PARTICIPIO

PASIVO

JyA^.

5. El participio pasivo del verbo trlftero es


Ej.:

vi^^

C>^

golpeado;

abierto.

Se declina c o m o cualquier otro nombre y toma el plural sano.

6. N o o b s t a n t e , i g u a l
sustantiva

y acta

k^A^

o c u r r e con

el

como nombre comn.

participio
En

a c t i v o , en ocasiones se

t a l caso su

escribir

^J^^

j^a^-i*

encarcelar

fracto

enloquecer

pl.

i-njli*

pl.

)j>l .no

encarcelado
prisionero,

(j

es

escrito
documento,

>^-4j

plural

JALL.

generalmente del tipo


Ej.:

que

enloquecido
loco, demente,

p l . AJL,

L A P A R T C U L A ,1 Y SUS S E M E J A N T E S
7. H a y

un

tipo

especial de

oracin

n o m i n a l que

es i n t r o d u c i d a por

ciertas

partculas, todas las cuales tienen c o m o c a r a c t e r s t i c a c o m n la de acabar en

una

consonante geminada, generalmente una nn.


Estas p a r t c u l a s -que
'<hermanas-

en g r a m t i c a r a b e se denominan

sus

son las siguientes:

jj

verdaderarrente

)1

que (completivo, no relativo)

jjil

pero {=

jSf

porque

JJ

Liil^1j j inna y

quizs,

(SJ,

(o no se traduce. V a s e infra,

9)

sta seguida de verbo)

tal vez (poco usado actualmente)

Estas p a r t c u l a s se asemejan a los verbos en el sentido de que


133

van seguidos de

nombre en acusativo (o de pronombre afijado). Tras ellas se sobreentiende el verbo


ser, por lo que a continuacin viene un predicado en nominativo.
Ej.:

11 l i l i {

<*^y^

Hasan est presente.

(no es necesario traducir | por verdaderamente salvo en textos antiguos o religiosos)

Tras )j, a veces se intensifica el predicado por medio de la partcula J .


Ej.:

JSlJ llij

t eres verdaderamente

inteligente.

Es frecuente que entre el sujeto y el predicado de una frase nominal introducida


por i j ) , se interponga alguna expresin, generalmente exclamativa, o que el sujeto
est constituido por una frase extensa.
Ej.:

^jUf

^ ]

iJjJ-aJ

^Jjja

' )l - j I L < vijj verdaderamente t, oh


eres un gran hombre.
1^

Salomn,

}
hombre que se encuentra
(lit.: presente) en mi casa, es el amigo de mi hermano.

J J ^ ^ A J I

8. Cuando el sujeto de la oracin nommal introducida por estas partculas es el


pronombre afijado de primera persona, singular o plural, existen dos variantes en
cada caso.
Ej.:

S/^^

innanT

L1J|

innan

_fj\
Li}

inn

9. )j introduce tambin oracin nominal indirecta tras el verbo J l decir.


Ej.:

j^i

10.

j j l j )j

j\

1.11

J l Dijo Salomn que David estaba presente.

j1 se usa en estilo indirecto tras cualquier otro verbo que no sea

Jl.

Tambin se utiliza para introducir frases que hacen el oficio de sujeto o de objeto
directo de otra oracin.
Ej.:

3i

f j j j )\^i-L he sabido (lit. me ha llegado) que Zayd es inteligente

En esta frase el verbo

L NO es impersonal. Su sujeto es toda la frase

introducida por jl.


^Joj,^

>'ll \\1
'-iJJ u l ^ 1

se dice que el rey est enfermo.


Q^e. Zayd se

134

presentar.

jjV,

jj

y )SJ

t a m b i n introducen oracin nominal, y la ltima de estas

partculas suele ir precedida por la copulativa y


11. Todas estas partculas pueden tener un verbo en sus predicados siempre que
les preceda el sujeto (en acusativo) de la frase nominal que introducen.
<ul j J ^ ^ a J I jl el miedo le venci

Ej.:
^ L S J--*j

fJ

^JI

>l>.i-'nf me enfad

lavado mis
*i

jjj^l

jj

porque mi criado no haba


ropas.

quizs la alegra le ha matado.

I^L k j j j u l l uSJ J>4JJI ^^..^ /o5 judos asistieron, pero los rabes
estuvieron ausentes.
La nica circunstancia en la que puede introducirse algo entre estas partculas y su
sujeto en acusativo, es cuando ste est constituido por un nombre indefinido y el
predicado es una frase preposicional o un adverbio como Liii aqu o d l l * all.
Ej.:

^JIAJI

jj

en la calle hay

un hombre.

En otros captulos de esta obra se dar ms amplia informacin sobre el uso de


estas partculas.

VOCABULARIO

carta (mod.); discurso,


sermn (cas.)

judo

historiador, cronista
H

enfermo

w ^ t

u>

historia, crnica; fecha

vencer, dominar
(con objeto directo o ^_^)
miedo, terror

valenta, valor
ocupado

enfadarse, estar
(
enfadado (con)
forma de vida; biografa

peligro
prdida, dao, deterioro
135

- "M

estrella

f>?^ ~

nacin, comunidad

poderoso,
- t i h e < f.\Ja. magnfico, imponente
alegra, gozo
jij^
regalo, obsequio

cruzar, pasar al otro lado

L t l ^ " JJ-*

<

materia, material,
producto, sustancia

cielo

( j ) .Y

C **

^jL^MbJt

5j
. jli

.jj

.NT

6 ] .No

.fa^

al^

' j ^ 6 | ^

5 ^

^1

33

4"ifl>nil

V*

QC ~*

J-J^

o-'-'

. (.^T

IA SjLui.

. l i i c l ^ ^ V

-'--

i j i ^

.(Corn I I , 156) 6 > * t ' j

^lill

^ \N

0 - ' 0~*

iiki

136

V>*

C.I I

Liloj .1

* perder, desaparecer

EJERCICIO

- SJL

j ; j S e o r a , Usa (lii. presencia)


"

- Sxa

guerra

llave

Txij

perodo, rato

valioso, precioso
herido

^ \ 1\

; 4 ^ o

* J | 1^1 J

-^^J^'^

5 J U V .ilT

,1 iJ^^
^ l o l l i>!tS1 .Y.

^ -^"^

-.^if^^

,Is> Ijl *Llii j .^^ .tJk


EJERCICIO 34

?^

liu

1. Las puertas de la casa se abrieron y los regalos fueron recibidos con alegra.
2. No saba que estabas ocupado hoy. 3. S que los rabes son los vencedores y los
enemigos los vencidos. 4. Los hombres mencionados son amigos mos. 5. Su
valenta es mencionada en los libros de Historia. 6. Fue matado con la espada
porque los locos se airaron contra l. 7. Has estado aqu un rato largo, quiz quieras
irte ya (lit.: te vayas ahora). 8. Los diputados enfermos asistieron a esta reunin
porque la nacin demandaba esto de ellos. 9. La valenta es mejor que el miedo.
10. Dijo que toda la madera ha sido echada (lit.: puesta) en el fuego. 11. Observa
las biografas de los grandes hombres en los libros de Historia. 12. Muchos soldados
cruzaron el ro pero los heridos no pudieron abandonar sus puestos y fueron
matados. 13. En las estrellas hay muchas sustancias valiosas. 14. El seor diputado
perdi la llave de su coche y regres a su casa en el viejo coche de su amigo.
15. He odo que las prdidas de los comerciantes han sido muy cuantiosas este ao.
16. La causa de ello es el peligro de guerra (lit.: de la guerra). 17. Los judos son
una comunidad muy antigua en la historia del mundo. 18. En vuestros corazones
hay en verdad temor de Dios. Que se abran las puertas del cielo para vosotros.
19. Hasan, hoy eres un hombre importante, pero hace un ao estabas entre los
pobres. 20. Dijo el maestro que Salomn fue rey de los judos.

137

CAPTULO DECIMONOVENO

^
- . l j l i>Q\
FORMAS DERIVADAS DEL VERBO TRILTERO: INTRODUCCIN GENERAL

L Aunque el rabe es pobre en tiempos verbales, es rico en formas derivadas que


amplan o modifican el sentido de la raz y expresan muy diversos matices. Esto es
algo comn y caracterstico de las lenguas semticas, pero es quiz en el rabe donde
alcanza su mayor extensin.
La forma simple del verbo es llamada jj^^JkJ\I {verbo ^^desprovisto o
desnudo), m i e n t r a s que a cada una de las formas derivadas se las
llama incrementada, ( - J ^ ) .
Las formas derivadas se forman aadiendo letras, consonantes o vocales, a las
radicales, unas veces como prefijos y otras como infijos. As, de V_*JS escribir,
derivan
mantener correspondencia con, y I _ I J I escribirse, cartearse. Lo
mismo ocurre con los verbos Jp matar,
hacer una gran matanza; y^S. romper,
j-w hacerse aicos, j-lil romperse.
Al principio, el aprendizaje de estas formas puede parecer molesto, pero una vez
que se captan bien sus caractersticas formales y se percibe que cada forma lleva
asociada un particular sentido, suponen un procedimiento cmodo para la adquisicin
de vocabulario. Como ya ha quedado dicho, es de importancia capital en el
aprendizaje del rabe la clara apreciacin del valor de los paradigmas.
3. Las formas derivadas son citadas por los arabistas occidentales con un nmero
romano, del II en adelante, pues el I es el que se utiliza para la forma simple. Se
discute sobre cuntas formas derivadas existen en rabe, pues aunque generalmente
138

se mencionan catorce (numeradas del I I al X V ) , este nmero puede aumentarse si se


cuentan ciertas formas registradas por Lae en la pgina
su Arabic Lexicn.

del volumen

XXVIII

de

Sin embargo el principiante solamente encontrar las formas I I a

X , pues las restantes son muy raras. En etapas posteriores, y en el caso de que las
encuentren, pueden ser entendidas con facilidad por estudiantes ms avanzados.
Tambin hay tres formas derivadas del verbo cuadriltero que sern tratadas en el
lugar oportuno.
PERFECTIVO
II

IMPERFECTIVO

NOMBRE DE ACCIN
taf'ilun

yufa"ilu

fa"ala

taf'ilatun

III

f'ala

fi'lun

yuf'ilu

muf'alatun

3M

IV

af'ala

yuf'ilu

tafa"ala

yatafa"alu

tafa"ulun

VI

taf'ala

yataf'alu

taf'ulun

VII

infa'ala

yanfa'ilu

infi'lun

VIII

ifta'ala

yafta'ilu

ifti'lun

IX

if'alla

yaf'allu

if'illun

istaf'ala

yastaf'ilu

istif'lun

XI

if'alla

yaf'allu

if'illun

XII

if'aw'ala

yaf'aw'ilu

if'i'lun

XIII

if'awwaia

yaf'awwilu

if'iwwlun

if'anlala

yaf'anlilu

if'inllun

if'anl

yaf'anll

XIV

Jl-il

JJLLU

XV

139

'if'alun

if'ini'un

EJEMPLOS Y SIGNIFICADOS BSICOS


II

^kl* ensear

^f~^

saber)

Intensificacin de sentido o ampliacin del campo de aplicacin. Causativo.


Transitivos de races intransitivas.
III

^ui

competir, tratar de adelantar

(a-u

ir delante)

(fjl

saber)

Realizacin dirigida hacia otra persona. Intento.

IV

^31]

informar

Hace transitivos los verbos intrasitivos. Causativa. Denominativa.

JJUSJ

hacerse aicos

fj-uS

romper)

Reflexiva de la I I . Verbos derivados de nombres que indican estado o situacin.


Afirmacin de que se posee la cualidad expresada por la raz.

VI

<_lSij

escribirse, cartearse

(i-ioSk

escribir)

(^l

romper)

Reflexiva de la I I I . Frecuentemente recproca.

VII

Mi^'il

romperse

Pasiva o mediopasiva.

VIII

ilil

sacar ventaja, beneficiarse

f ^ i J ser til)

Reflexiva de la I . Modifica con varios matices el sentido de la I .

IX

j - ^ '

enrojecer

( r o j o )

Tener o adquirir un color o una particularidad fsica.

).<i-fc".iil

valorar, tener por bueno

f-"*

bueno)

Solicitar lo que expresa la raz o pensar que alguien o algo lo posee. Reflexiva de
la IV.

XI

Similar a la IX, quiz con cierto matiz intensivo.

XII, XIII, XIV y XV

Formas muy raras. Expresan cualidades con matiz intensivo.


140

4. I n c l u s i v e dejando aparte las formas X I y siguientes, extremadamente raras, m u y


pocas races verbales poseen todas las dems formas derivadas. Algunas slo poseen
una o dos, aunque la m e d i a puede situarse en torno a tres o cuatro. Por otra parte es
frecuente que varias formas posean el m i s m o significado, a veces con ligeros matices
diferenciales. Puede o c u r r i r tambin que la

f o r m a p r i m i t i v a no exista o no est en

uso mientras que algunas de las derivadas s lo estn, y es precisamente la existencia


de esas p o s i b l e s

aunque

n o usadas

formas

l o q u e hace q u e e l rabe sea

p o t e n c i a l m e n t e una de las lenguas ms ricas, con amplias posibilidades de crear


neologismos d e n t r o d e l sistema de la lengua, sin necesidad, por tanto, de adoptar
trminos e x t r a n j e r o s . Este hecho ha s i d o a p r o v e c h a d o

por las Academias de la

Lengua en ciudades c o m o E l Cairo o Damasco en sus intentos de eliminar del lxico


rabe vocablos forneos.

5. E l l i s t a d o de las f o r m a s d e r i v a d a s dado en este captulo no tiene que ser


aprendido de m e m o r i a en este m o m e n t o . Ms adelante se tratar el tema con ms
detalle.

6. Debe notarse que, atendiendo a la vocalizacin d e l i m p e r f e c t i v o , las formas


derivadas de la I I a la X pueden dividirse en tres grupos:
a) I I , I I I y I V , que tienen damma en la preformativa y kasra en la radical intermedia.
b) V y V I , que tienen fatha en todas sus consonantes vocalizadas.
c) V i l , V I I I

y X . que t i e n e n fatha en la p r e f o r m a t i v a y kasra en la r a d i c a l

intermedia.
NOTA:

L a vocalizacin

regular

del impcrfcclivo

de la f o r m a

I X es

j t j yaf'alilu, c o n

asimilacin p o s t e r i o r d e las d o s c o n s o n a n l c s i g u a l e s p a r a p r o d u c i r l a f o r m a r e a l J L L .

7. E l n o m b r e de accin de las f o r m a s d e r i v a d a s tiene una a larga en la


penijltima consonante, salvo en los de las 11, V, V I , y en uno de los de la I I I .

8. Los nombres de accin toman regularmente el plural femenino sano.


Ej.:

oLLaJl

Sin embargo

elecciones,

plural de i_.Ljl

( V I H de ^'^

los de la f o r m a 11 toman tambin, adems d e l femenino sano, un

plural fracto del tipo

JACUL.

141

9. Los participios tienen una formacin sencilla, pues todos tienen c o m o prefijo
una m m con d a m m a (_), y en

la r a d i c a l

intermedia

t o m a n k a s r a los a c t i v o s y

fatha los pasivos (excepto la f o r m a I X , que slo tiene participio activo, con fatha en
la radical i n t e r m e d i a ) . E l resto de las consonantes conserva la v o c a l i z a c i n de la
forma verbal.

PERFECTIVO

P A R T I C I P I O S
pasivo

activo
11

fa"ala

mufa"ilun

mufa"alun

III

f'ala

muf'ilun

muf'alun

IV

'af'ala

muf'ilun

muf'alun

tafa"ala

mutafa"ilun

mutafa"alun

VI

taf'ala

mutaf'ilun

mutaf'alun

VII

infa'ala

munfa'ilun

munfa'alun

VIII

ifta'ala

mufta'iiun

mufta'alun

IX

if'alla

muf'allun

istaf'ala

mustaf'ilun

J*l..l<>

mustaf'alun

VOCABULARIO
N O T A : El vocabulario de esta leccin no se refiere especficamente al contenido gramatical de la
misma. Los ejercicios deben ser considerados como de revisin gramatical.

firme, bien establecido

particular, especfico, especial

pesado

especialmente, en particular

ligero, liviano

d i r h a m , moneda de
f^'jJ
plata; dracma (moneda y peso)
empujar, rechazar; pagar

frente

142

>

dolor, sufrimiento

internacional

sesin, asiento

elecciones

belleza

sin ( + geniiivo)

extranjero

cuerpo

desconocido, ignorado

estacin (del ao); seccin,

,-1 .A^l'.l

'\^yoA

- J-li

jl^o

" jL

captulo
vecino, aliado

respuesta, c o n t e s t a c i n
primavera

frf>^^

libertad

' i J-'^

verano

guarda, vigilante

otoo

Husayn (n. pr. mase.)

invierno

Lbano

* o

EJERCICIO

<>

^-^^

ui

cr? T

.N.

35
iaibjl

. I ' A * iiii

..PLIIJ' Jk ^

143

J6.1

Jk

^kj

.^u'^/l

. j.JM.llj
J^LJ]

iLi

AJI

i^->-i

5 ^

v^'^i

. C ^ L o S . jjJl]]

^LS ,| .NA
^JLIJI

EJERCICIO

^^JAJ

)1

IJJ^

ujiia^ . ^ ^

36

1. Las elecciones estn prximas y yo estoy sin coche. 2. Paga los dos dirhams y
vuelve a tu casa, ladrn.

3. Este es mi libro particular, no te lo lleves. 4. Las

reuniones internacionales son importantes, especialmente en esta poca de peligro.


5. Husayn es hermano de Hasan y hermano de Muhammad; l es el hombre ms
alto <que hay> en la habitacin y el ms reciente diputado en Lbano. 6. He odo
que tienes dolor de cabeza (lit.: un dolor en tu cabeza). 7. Por qu no preguntas al
mdico?

8. El extranjero dijo a la chica que haba odo <hablar> de su tjelleza a su

vecino.

9. Este es un libro pesado; aquel ligero

es

mejor para el nio pequeo.

10. La libertad era desconocida entre los egipcios antes de los das del Islam.
11. Cul es vuestra respuesta a las palabras del vigilante? 12. V i a Husayn en la
primavera, despus no lo vi hasta el ao siguiente (lit.: nuevo).

13. El verano es

mejor que el invierno en nuestro pas, pero el otoo es la mejor estacin.


sesin es muy importante para los rabes.
despus de las clases?
ella?

14. Esta

15. Estars en la escuela esta tarde,

16. Te ped que no volvieses sin tu hermana, dnde est

17. Que vaya (ella) a

casa de su abuela.

18. T eres peor que l.

19. El

ministro fue golpeado en la calle (lit.: las calles) y no se sabe quin lo golpe (lit.: y
su golpeador es desconocido). 20. Pregunta a los detenidos, quiz ellos lo sepan.

144

j^^lJT

CAPTULO VIGSIMO
F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERtt

II, III

IV

1. Puede suponer una ayuda para el estudiante considerar a las formas I I , I I I y I V


c o m o c o m p o n e n t e de un g r u p o

puesto q u e todas ellas t i e n e n una vocalizacin


d a m m a en la p r e f o r m a t i v a

semejante en el i m p e r f e c t i v o :

y k a s r a en la radical

intermedia.
Ej.:

fAe. 'alima, saber

fAju,

'allama, ensear

II
III

fJlx

'lama, rivalizar

IV

fl]

'a'lama, informar

YU-'-LI-mu

(1)
fAjL

FORMA II
2. Conjugacin del verbo JIJ^

YU-'al-LI-mu

hacer

YU'-LI-mu

3*-

aicos (de j - u S

romper)

I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
^^S^L

Sa^^^^^'^t

Este

n o es

un verbo

d e r i v a d a s l o sean d e

de

Indicativo

Subjuntivo

^^uS^

^^jSimt

^tS^k

^^JMl2^

^^JAI^^J

^^j^tt

uso f r e c u e n t e , p e r o h a s i d o e s c o g i d o

l a m i s m a raz. E s t o p r u e b a la d i f i c u l t a d

nmero r e l a t i v a m e n t e g r a n d e d e f o r m a s d e r i v a d a s de uso comn,

145

Yusivo

p a r a q u e todas las

formas

d e e n c o n t r a r u n a raz c o n u n

^
^^^^rflJ^k

etc.

^^rfl^^^

^^dUU^^\

etc.

etc.

etc.

Como puede verse, los prefijos que caracterizan a las diferentes personas, gneros
y nmeros, son exactamente iguales que los utilizados para la forma simple del
verbo, pues no hay en rabe conjugaciones diferentes al modo de las que existen en
griego, latn o espaol. Por ello, en la explicacin de las formas derivadas slo se
darn las personas del singular, y el estudiante deber completar la conjugacin
utilizando el modelo ya aprendido.

3. El imperativo no necesita el alif prosttico que apareca en el de la forma


primera, y adopta las siguientes formas:
^LL

t (mase.)
t (fem.)

vosotros/as dos

I^Ls.

vosotros

I j jJlS

vosotras

o ^-5.

4. Los participios son los siguientes:


Participio activo

j >^n

Participio pasivo

5. La forma mas frecuente del nombre de accin es J;*AJ. Ej.: jj.nVi. Aunque
ocasionalmente se encuentra tambin la forma JLJ. Ej.:
experimentar.

de

probar,

Esta forma es habitual en las races verbales que tienen ww o

y' como tercera radical (vanse los captuos X X V I - X X I X ) .


Mucho menos frecuente es la forma jl:.
bienvenida.

146

Ej.: I L . ^ , de UJLLJ saludar, dar la

6. La voz pasiva de esta forma es:


Imperfectivo

Perfectivo

etc.

etc.

SIGNIFICADOS PRINCIPALES
7. (a) Los verbos estativos o intransitivos en forma I , se convierten en transitivos
en forma I I .
estar cerca
J

ser numeroso

acercar

'

hacer numeroso, multiplicar

(b) Los verbos transitivos se convierten en doblemente transitivos.


^

saber

mencionar

ensear

jS^

recordar

(c) El significado de la raz se intensifica, bien por que la accin se realiza con
ms energa, bien por que se ampla el campx) de aplicacin o aumenta el nmero
de individuos sobre los que dicha accin se ejerce.
j-lS

romper

ki

cortar

hacer aicos

^Ls

matar

triturar

hacer una hecatombe

(d) A veces tiene sentido estimativo cuando el verbo simple es intransitivo.


jJ-uj

ser sincero

<SJS, mentir

j x . ^ considerar sincero <f

kjl

rener por mentiroso *

(e) T a m b i n la forma I I es en ocasiones denominativa, es decir, deriva de

147

nombres y significa hacer, tener contacto, reunir, etc., lo que el nombre expresa.
clase, tipo
clasificar *
piel
cubrir de piel, encuadernar
soldados
j i ^ reclutar
FORMA III J c U .
8. Conjugacin de t-Jl^ escribir a, mantener correspondencia con.
Im p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo

etc.

etc.

etc.

Imperativo
etc.
Nombres de accin:
Voz pasiva:

Yusivo

etc.

Part. activo
Part. pasivo
y JJI, este ltimo de uso ms frecuente.
Perfectivo
>-ta ^
Imperfectivo indicativo
> "Kt

JS

9. La forma III tiene dos nombres de accin, generalmente ambos en uso, aunque
el diccionario es la nica gua segura al respecto. Es frecuente que estos dos nombres
presenten diferencias de significado, y as, en el verbo dado,
es el nombre de
accin de uso ms general y expresa el hecho de escribir o mantener
correspondencia con alguien. Su plural es cXfSL y significa correspondencia. La
otra forma, u>LiS, se usa como nombre comn con el significado de libro, aunque en
pocas antiguas significaba carta, mensaje.
148

SIGNIFICADOS PRINCIPALES
10. (a) Generalmente esta forma expresa la relacin o aplicacin a otra persona de
lo que expresa la raz.
Ej.:
kltS escribir
escribir a
jj-ly- sentarse
)^W sentarse, hacer tertulia con
^ft
beber .
beber con *
Ntese especialmente:
J * x hacer, realizar
J*Lfi tratar
Nombre de accin:

comportamiento, trato.

(b) Tambin expresa frecuentemente la idea de tratar de lograr lo que expresa la


raz.
Ej.:
^ matar #
luchar (= tratar de matar) *>
^^xm preceder
i > ^ ^ competir
Ntese que el verbo JjL^ intentar, es precisamente de esta forma (la ww es
radical. Vase el captulo XXVIII: El verbo cncavo)
11. Esta forma verbal es siempre transitiva y la persona que recibe la accin del
verbo es su objeto directo y va en acusativo.
Ej.: dJl JL^l'_^S\i el poeta sola hacer tertulia con el sultn.
l le escribi.
VIJ ^ ^ I j x l t->iJ^ l i l i los rabes combatieron a sus enemigos
con energa.
T J J X - I

FORMA IV
jiil.
12. Conjugacin del verbo ^j-i^l sentar, colocar sentado
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo

u-Vi
'' "''^l

149

Yusivo

^1
etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo
Part. activo
o

Part. pasivo

etc.
Nombre de accin:
Voz pasiva:

Perfectivo
w*^^

Imperfectivo indicativo

SIGNIFICADOS PRINCIPALES
13. (a) La forma IV es causativa, lo que hace que los verbos intransitivos en
forma I se transformen en transitivos, y los que ya son transitivos en la forma I ,
sean doblemente transitivos en la IV.
Ej.:

estar presente, acudir

hacer acudir, traer

sentarse, estar sentado 0

sentar, colocar sentado

(b) Frecuentemente las formas I I y IV tienen el mismo significado bsico, a veces


con pequeas diferencias de matiz.
Ej.:

informar, transmitir noticias.

^ i l ^ arreglar

^^La\

ensear

reparar

fjl\ *

Cuando el verbo en forma IV es doblemente transitivo puede llevar dos objetos


directos en acusativo.
Ej.:

j^^

Ciitt

comuniqu a Hasan la noticia

(ms usualmente ^LjL)


150

(c) A veces, aunque con menos frecuencia, la forma IV deriva de nombres, es


decir es denominativa.
^

o -tf

Ej.:

* - ' ' '

ser o hacer por la maana, amanecer (derivado de

maana).

Normalmente este verbo se usa en el sentido de llegar a ser, convertirse en.


(d) Algunos verbos de esta forma son intransitivos.
Ej.:

^1

hacerse musulmn, abrazar el Islam.


acercarse, aproximarse. ,

VOCABULARIO

como, semejante a (prep. inseparable; <


se une a nombres, no a pronombres)^
paz, salud, bienestar
(
) ^iLu

horizonte

delicadeza, amabilidad

de, referente a

- '^^
t* o *

distancia, lejana
0

desierto

padre (lit.: progenitor)

JOJ < ^ J L

beduino

madre (lil.: progenitura)

alrededor de (prep.)

durante

vez

VERBOS DE LA FORMA II
entregar, distribuir

buscar, escrutar

saludar a

inspector

hablar a, dirigirse a

- dar buenas noticias

besar

proponer, planear

presentar, ofrecer

considerar, determinar, valorar


151

c
"c

^3 creer, tener por cierto

dar a conocer, informar

^Ji

examinar, inspeccionar

desobedecer, oponerse
consultar, pedir consejo

X i d

VERBOS DE LA FORMA III


a observar, vigilar
e mezclarse, relacionarse

presenciar, ver, ser testigo de

lli.

proteger, defender

c viajar
p ser vecino de, estar cerca de

interrumpir

vecindad

atacar
VERBOS DE LA FORMA IV
enviar

oscurecerse, ser oscuro

llegar a ser

1* presentar, ofrecer

informar (con acusativo de la

estar encantado con, estar

informar

orgulloso de
, tratar con delicadeza, hacer
con perfeccin

persona y . j de la cosa)

<_<

EJERCICIO 37
Y

.yj2'\I CV.'.

152

j..,y.

>

JaJL> Ik.^ l

.A . I j x

JJLC

.4S*^^ JL^L (^jJli Jt. ulll .NY


4lj Ij iUxll

J4?.

<^>J

.N- .(proverbio) jJJL iS^j

<

IL .

> % ^

LkL

. NA

1 iiL-lj I .NT

(jLujyl . ^
'^^

.dlk ^yljl

^ ilU

^ ' V LIJI JliT

*ki . ^ L 4L-k1 ^UJI

^ 1 *V>

.JkliT , ^yp^ -^^

. ^-IJI

.^JL

> ^ J

JlilT
aill

1x 6 - , ^ . NI

J|

^>L . No

Jl .ilix"!
liiJ'i
.Jla ^L
.JIJI l i l IJJIJI iloIVi
^ .NV .^M
illlj y Jl lii I j <dI^ J-^UJI ^ 1 fi^iJ^ fj^' lJj ^ .NA
j ^ ^ l V - ^ .N. . L - S ^ i ] ! l l .N^ .5jjLj' iiealj' t >
^
AJS

EJERCICIO 38

1. Criado, trenos caf recin hecho (lit.: nuevo) inmediatamente de la cocina.


2. El ministro orden que hicieran presentarse al ladrn. 3. Les orden que
informasen a sus amigos sobre aquello, pero no me creyeron. 4. El hombre propone
y Dios dispone. 5. Envame a ese hombre para que supervise su trabajo pues ha
desobedecido mis rdenes muchas veces. 6. Haz entrar al mdico para que le
preguntemos sobre el estado del prncipe. 7. Dios os dar la buena nueva de un hijo
cuyo nombre es Jess ( ^ ^ - U J ) . 8. El ataque es la mejor forma de defensa. 9. No os
juntis con la gente de (lit.: en) la casa de al lado (lit.: vecina). 10. Los inspectores
del gobiernoo viajaron a la aldea, saludaron al jeque y presenciaron las carreras de
caballos. Luego inspeccionaron las nuevas casas. 11. Vimos a los beduinos alrededor
del pozo, a lo lejos, durante el viaje. 12. Le bes la mano (a ella) y la inform de
que l haba sido nombrado (lit.: convertido, hecho) Primer Ministro. 13. Les
encantan los viajes (lit.: estn encantados con el viajar). 14. Te informar durante el
mes que viene ( J J A ) . 15. El era grande como su padre, pero su hermana era
153

pequea como su madre. 16. Le estaba hablando a su esposa, pero ella le


interrumpi. 17. El horizonte estaba oscuro, pero el beduino mont en su camello y
dej la aldea. 18. Mi hijo llevaba bien (>*a1) sus estudios y su maestro le trataba
con amabilidad. 19. Dnde est la paz en este mundo nuestro? 20. Ellos son los
nuevos inspectores de agricultura.

154

CAPTULO VIGSIMO PRIMERO

J'JIMJV)

(^JX\

FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILTERO: V y VI

1. Las formas V y V I forman un par tanto en el aspecto formal como en el


s e m n t i c o . Su s i g n i f i c a d o b s i c o es el r e f l e x i v o de las formas I I y I I I
respectivamente, matiz ste que viene indicado por el prefijo Ct que ambas poseen.
La vocalizacin es permanentemente con

fatha

tanto en el perfectivo como en el

imperfectivo. En el nombre de accin, sin embargo, toman ambas una

damma

radical intermedia
FORMA V
2. Conjugacin del verbo

' " tomar posesin de, recibir.


I

Perfectivo

jl5.

p e r f e c t

Indicativo

Subjuntivo

o
Yusivo

f
r

,Y,r,

r
A

... t

etc.

etc.

etc.

155

etc.

en la

Imperativo
^Jyuij

y^lm"

Part. activo

^ IHM

Part. pasivo

^YM'

etc.
N o m b r e de accin:
Voz Pasiva:

^ll.

'

Perfectivo
Imperfect. i n d i c a t i v o

SIGNIFICADOS

BSICOS

3. (a) El significado ms frecuente es el r e f l e x i v o de la f o r m a I I .


Ej.:
^

separar

S*^

separarse

ensear

^l

aprender

acordarse

recordar

(b) Tambin es d e n o m i n a t i v a , y se f o r m a a partir de nombres que

generalmente

expresan una cualidad o una situacin.


Ej.:
(f'iy^

cristiano

hacerse

cristiano

judio

hacerse

judio

(c) Estrechamente

relacionado con el s i g n i f i c a d o a n t e r i o r es el que expresa la

creencia o pretensin de poseer una cualidad o estar en una situacin.


Ej.:

ytJL

grande
profeta

LI

FORMA V I

sentirse

importante

hacerse

pasar

por profeta

3*1^-

4. Esta f o r m a slo se diferencia de la V en que prolonga la fatha de la p r i m e r a


radical y no duplica la intermedia.
Conjugacin de Jl luchar unos contra otros.

156

Perfectivo

I m p e r f e c t i v o
Indicativo
Subjuntivo

Yusivo

'^\^

etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo
Part. activo
Pan. pasivo
etc.
Nombre de accin: ^l.
Voz Pasiva:

Perfectivo
Imperfect. indicativo

JJ>J

tl

SIGNIFICADOS BSICOS
5. (a) El significado ms frecuente es el reflexivo de la III.
Ej.: ^^li luchar
^^l pelearse
i_>combatir
V j ' ^ hacerse la guerra *
j> ayudar
J*-^ cooperar ,
i l j e.var /t acuerdo con . i>'> esar de acuerdo unos con otros
Cuando tiene estos sentidos, la forma VI necesita un sujeto en dual o plural
aunque, como ya es sabido, si est en tercera persona y precede a su sujeto, el verbo
va en singular.
ijlj^aJI
los dos bandos se pusieron de acuerdo.
157

jLiI^l i^li

los dos ejrcitos trabaron combate.

Sin embargo, ese sujeto tambin puede ser una palabra de sentido colectivo como
^JuU gente, o

gente(s), tribu, pueblo.


jL*^

'"2 gente cooper (unos con otros).

(b) Fingir o pretender poseer una cualidad o estar en una situacin. Como ya
vimos, este mismo significado lo tiene la forma V, pero es quiz ms frecuente en la
VI.
Ej.:

AL^

ignorante

JL?^

afectar ignorancia, hacerse el tonto. *

i i'

ocupado

JL

afectar estar muy ocupado

visible, aparente

j^:

aparentar, fingir.

^U

VOCABULARIO

jl "

traza, marca, huella


en plural, tambin: antigedades)
valiente
ol-^
"

Ji\

nio pequeo

.L?^

reir, rerse (de)

lado, aspecto,
punto de vista
as, de esa manera,
igualmente
intensidad, fuerza, violencia

fuerte
cristiano
brazo, antebrazo

con fuerza, intensamente,


violentamente
arma

iluA - ^'Lu

fuerza, pxxler,
potencia

VERBOS DE LA FORMA V
hablar (puede ser transitivo)
seguir, ir detrs
ir delante, ir en cabeza,
presidir

ir despacio, ser lento


^JJ

asombrarse, maravillarse
aprender

158

31 - jij

* desunirse, separarse,
dispersarse
9 agradecer, dar las gracias

(3>J
^^IL:;

o ennoblecerse, recibir
honores

^yS

* esperar

* acordarse

VERBOS D E LA

* hablar, conversar
unos con otros
( dispersarse, separarse

ijl

* encontrarse, reunirse

JL

jjLj

FORMA VI

pelearse, luchar
unos con otros
estar de acuerdo

v>*l>

c fingir, aparentar,
manifestar

yiUaj

* cooperar

EJERCICIO 39

Lf^

. dJj

J^1

|^l V . A

. AJ L^^^IIJJ

. if

JJ..^J1

t^jljj

Jjk

.No

. J^JIAOJ

C^*^^

L . r

^ ^ ol

)\V

L>* (rns importante) ^ 1

^LJS^ . M

. i'ljatl^

159

(SjyoA

.^JLLJI

ij>>J^

^>^ ^

J'^^

< i'M^

>*'i.^^ SIIJ] I^ ^ i^ .NA .^'^ll

ji v .w
. fji :43't P- . T. . i dpi liL 1 S;;!!]!
EJERCICIO 40

JIJ

1. Hablamos sobre este asunto ayer por la maana pero no nos pusimos de
acuerdo. 2. Los musulmanes y los cristianos lucharon hace mucho tiempo, pero hoy
estn de acuerdo en muchos asuntos. 3. Los sabios solan hablar sobre las
antigedades de Egipto. 4. Esperamos el avance de los enemigos por esta parte.
5. Los nios estaban agradecidos a su abuela y la besaron; ella se asombr por eso.
6. Ella record que ellos solan rerse de ella. 7. Pongmonos de acuerdo y
colaboremos; luego estudiemos nuestro nuevo e importante trabajo y seamos fuertes
en todo (lit.: en toda cosa). 8. As mismo, sigamos la senda del deber. 9. Zayd y
Hasan lucharon con violencia, pero el brazo de Hasan se rompi y su espada cay al
suelo. 10. El arrojo (lit.: la fuerza) es ms importante que las armas para el valiente.
11. los viajeros se separaron en el desierto y los beduinos los asesinaron. 12. No te
entiendo, habla rabe. 13. Soy extranjero, podras hablar ms despacio para que
pueda entenderte? (lit.: ...ir despacio en tus palabras?, quiz <as> te entender).
14. Est(s) fingiendo ignorancia, seor, entiende(s) nuestra lengua. 15. Nos
encontramos en Damasco hace dos aos. 16. El rey se asombr de la valenta de sus
soldados <ms> jvenes. 17. Voy a ir a la Universidad para ver (lit.: encontrar) a un
profesor. 18. Colaboramos durante la guerra, luego, tras ello, nos separamos. 19. El
sabio fingi ignorancia y la gente no escuch sus palabras. 20. Se anticip
(i^l *) que la sesin sera larga porque el asunto era difcil e importante.

160

j^h

CAPTULO VIGSIMO SEGUNDO

FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILTERO: VII y V I I I

1. Las f o r m a s derivadas V I I , V I I I , I X y X constituyen un grupo desde el punto de


vista f o r m a l c o m o ya qued dicho. Todas comienzan por un
que toma una vocal
este aspecto deben
h a m z a estable o

kasra

d i s t i n g u i r s e b i e n de la f o r m a I V , cuya

hamzatu

dicha

wasla,

hamza

i n i c i a l es una

kasra

en la radical intermedia, e inclusive

podemos i m a g i n a r que esto m i s m o ocurra o r i g i n a l m e n t e aunque luego


desapareci al fundirse con la siguiente la consonante que la soportaba.

kasra

FORMA V i l
2. Conjugacin del verbo j i u j l romperse
1
Perfectivo
^

prosttico o

l-qat'.

Adems, todas salvo la I X toman una


en la I X

alif

cuando la f o r m a verbal aparece a comienzo de diccin. En

J*ll.

m p e r f e c t i v o

Indicativo

Subjuntivo

Yusivo

^ Q

etc.

etc.

etc.

161

etc.

Imperativo

Part. activo
Part. pasivo

etc.

j uti\

Nombre de accin: jLuijl.


Perfectivo
j^JS^\
Imperfect. indicativo
.HSIJ
(La voz pasiva es extremadamente rara en esta forma que, como hemos dicho, ya tiene ese matiz
en la voz activa)
Voz pasiva:

SIGNIFICADOS BSICOS
3. Aunque originalmente el sentido de esta forma era reflexivo de la primera, ste
se ha convertido en claramente pasivo.
Ej.:

descubrir, desvelar
t .^'il
descubrirse
i^

>

romper
celebrar (una reunin)
derribar
*

romperse
celebrarse *
derrumbarse >

A veces, sin embargo, se han producido deslizamientos semnticos que enmascaran


el matiz pasivo, como en
retirarse, partir.

El uso de esta forma con sentido pasivo o mediopasivo se ha extendido en el


leguaje comin. En rabe clsico puede distinguirse una pequea diferencia de matiz
entre la forma VII y la voz pasiva de la forma I, pues cuando se dice
d l l u j l j - m S la ventana se rompi, se entiende -al menos tericamente- que e
agente de la accin indicada puede ser conocido, mientras que si se dice j i'^il
se deja entender que dicho agente no puede ser descubierto.
4. La forma VII no existe en las races verbales que comienzan por hamza, y', ra',
lm y nn. (Vase infra, forma VIII).
162

FORMA V I I I

Jl.

2. Conjugacin del verbo A ^ I reunirse


I m p e r f e c t i v o
Perfectivo

Subjuntivo

Indicativo

Yusivo

^ o ^

etc.

etc.

etc.

^ o

etc.

Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
etc.

Nombre de accin;

Voz Pasiva:

^ L A I .

Perfectivo

-j^i
^^ o

Imperfect. indicativo
6. La ta' que aparece tras la primera radical sufre ciertos cambios:
(a) cuando la primera de las letras radicales es una de las enfticas ^j^, ufo. Jo, J,
la t' se transforma en

y sta se asimila con la Jo o Ja radicales que, en tal caso,

se escriben con tasdid.


Ej.:

de
i_>^

fabricar

golpear

<

J]a

ascender

fJlo

oscurecerse

se forma

163

(b) cuando la primera radical es j , j o j , la ta' sonoriza y se convierte en una J,


que se asimila a la j radical y se escribe con tasdd.
Ej.: de
se forma
J

II

'

J j j l

(I

ti

'

.I

'

' 1

' r i

o ^Jl
(c) cuando la primera radical es j, sta se asimila ocasionalemente a la C.
Ej.: de
oj
se forma
j^J

SIGNIFICADOS BSICOS
7. (a) Los significados de la forma VIII son bastante diversos y no siempre fciles
de relacionar con el de la raz. Esta forma parece reservada a recoger sentidos
secundarios varios.
^ ^^

^^^ o

golpear

>_* agitarse
J* acarrear t
J^I soportar
prohibir
$
^
respetar
En ocasiones tiene casi el mismo significado que la forma I.
fkyuu
sonrer
f ' ^ ^ ' sonreir(se)

*
*
*

(b) Al igual que la VII, puede ser reflexiva de la I.


A reunir
reunirse

111 o/r

^ >" mi escuchar
Ji-i ear ocupado

jiiil ocuparse, trabajar


(c) A veces tiene el significado de hacer algo para uno mismo.
.i " 1 ^
adquirir
u.i
iJ^'I ganar
>
i i^ descubrir
. ^l investigar
O J descubrir

J ^ ' inventar
*

164

(d) Puede tener t a m b i n un sentido reflexivo, de manera semejante a l o que ocurre


con la V I .
^..A^

djLii

vencer

compartir

^..A)

querellarse

asociarse

9. Algunos verbos tienen una c c o m o tercera r a d i c a l , y en aquellas personas del


perfectivo en que el sufijo es una CJ vocalizada, las
se escriben con tasdid. A s , de CJ1I\

hacia, prestar

r i II

yo prest

atencin

<*i"ill

t (mase.)

prestaste

rii'tW

t (fem)

prestaste

vosotros

prestasteis

dos letras iguales se asimilan y

atencin

a, se obtienen:

a
atencin
atencin

a
a

atencin

Una a s i m i l a c i n del m i s m o tipo tiene lugar cuando la radical final es una J o


Ja, e inclusive con otras letras c o m o j , Ja,

una

J y vii. En tales casos las dos letras se

escriben separadas y se pone el tasdid sobre la Ct del sufijo.


JJILA
Inmiil

anudar,

atar

divertirse

*ju

enviar

yo at

yo me

yo

arrestar

yo

divert

envi
arrest

V(X:AIJLLARIO

dividir, partir, repartir

Francia

H O

trozo, parte, p o r c i n ,

francs

seccin
hete aqu que

Gran B r e t a a , Inglaterra

entonces, as pues

Alemania

pie (pane del cuerpo

;iJ!

posible (pan. activo de

J^\)

medida)
joven (susianiivo)

Lii.

jinete, pasajero

165

- Lsfi

^l]

semejante a, como *

nmero, cantidad

ji

ltimo

falta, carencia'

ijltimamente, recientemente

trabajador, obrero

poltico

MLM

' y ~ c r ^ ^ '

hospital

* Esta palabra es un nombre que significa semejanza,


Ej.; S j j j j i como una rosa;

va segida de genitivo y no cambia en plural.

I4J. como ella.

VERBOS DE L A FORMA VII


estar satisfecho,

contento, a gusto (con)


partir, salir, irse,

( v ) -klujl
^

establecerse, concretarse
(reunin, cita)
volcarse, caerse,
derrumbarse

retirarse
9

romperse

ser derrotado

^ ^ o

j ii'^il

descubrirse, desvelarse,
aparecer

VERBOS DE L A FORMA VIII


i

reflexionar
pensar (II y VIII)
agitarse, inquietarse,

estar inquieto, agitado


esperar, aguardar

reconocer, confesar

aproximarse, acercarse

j<"-l /
k_

volverse hacia,
prestar atencin a
honrar, respetar

^^Jljl

ocuparse, estar

^j^^

ocupado, trabajar
9 obtener la victoria (VIH)

reunirse, congregarse

^>-olJl

(lit.: ser ayudado <por Dios>)


la sociedad humana

o i v o II

166

11-.'

E J E R C I C I O 41

ji s^i.

.^....;ii

^Si

^-ii^i

^j r.ill

o^sij

c>

jjtjj

yA^i

'\

^JI

^Jx

All ^ I J T l"'!/^'^^

,1

;>^j

<LLaJij

^>^^ ^

jL,

Lujij

LUoj^

''^

E J E R C I C I O 42

El Partido de los Trabajadores triunf en las ltimas elecciones. 2. Cuntas horas


llevas esperndonos (lit.: ests en espera nuestra)?
salud y me retir.
porciones.

3. Me dirig a l con respeto, le

4. Deberais estar (lit.: estaris) satisfechos de vuestras grandes

5. He dicho a los polticos recientemente que reconocieran los derechos

de los rabes.

6. Dijeron que eso no era posible ahora. 7. Piensas que Alemania no

fue derrotada en la ltima guerra? Quin fue el vencedor? 8. Se celebr la reunin


de los Primeros Ministros y asistieron a ella un <gran> nmero de ministros rabes.
9. La situacin del mundo se

ha agitado y no conocemos las causas.


167

10. Por qu

no piensas en el asunto? Tal vez la verdad se te descubrir. 11. El vehculo volc y


las mercancas se rompieron. 12. Mira (lit.: he ah) un hombre montado en un
caballo blanco! 13. Los jvenes repartieron todo (lit.: cada cosa, todas las cosas).
14. Tales hombres (lit.: los semejantes a estos hombres) no reconocern la verdad
aunque

ij*-) la oigan. 15. Retrate, muchacha, y trabaja en la cocina pues sa es tu

obligacin. 16. Te mand que te acercaras a m, por qu no lo haces as? 17. Hay
una agitacin poltica hoy en las calles.
platos.

18. Me enfad por la rotura de los dos

19. M i abuela piensa que los jvenes de ahora (lit.: del da) son unos

perezosos. 20. Ella no est contenta con ellos.

168

CAPTULO VIGSIMO TERCERO

J^J-LAJIJ J I J I

LQ\

F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERO: IX, X y X I

1. La forma I X tiene como c a r a c t e r s t i c a un

alif

con

hamzatu

l-wasi,

y la

duplicacin de la ltima radical. En algunas personas, sin embargo, estas dos letras
son escritas separadamente y, cuando tal cosa ocurre, la primera de ellas se vocaliza
con

kasra,

lo que hace que, en lo que a vocalizacin se refiere, esta forma f)ertenezca

al grupo que incluye la V I I , la V I I I y la X . Obsrvense especialmente, a este


respecto, el yusivo y el imperativo en el cuadro siguiente.

2. Conjugacin del verbo

ser rojo, enrojecer.


Singular

PERFnCTIVO

Plural

Dual

^ o

1 ' ' 1

3* mase.
o i

0 o

'

3 fem.
"

"

2* mase.

* 0 "

"

^ 0 ^ "

2 fem.
o

1^ m. y f.

169

IMPERFECTIVO

Singular

Subjuntivo

Indicativo
1 -

0 '

C ^ 0 ^

o ^

O ^

o -

o ^

Yusivo

3- mase.
3* fem.
o

o --

2^ mase.
nr

o -'

2 fem.
1* m. y f.

' O

" ^ i

Dual
3^ mase.
3^ fem.

. 1 " ;
o;

2^ m. y f.
Plural
I

" o

3^ mase.
^ 0 ^ " o ^

^ o "

o ^

^ o ^ ^ o "

3^ fem.
2* mase.
^ o ^ -' 0

^ Q ^ ^ Q ^

2^ fem.
1^ m. y f.

Imperativo

e " o "

2* mase. sing.
ar ^ o

2- fem. sing.
2- m. y f. dual
1 ^ ' 1

2^ mase, plural

^ o

2- fem. plural

Participio activo:

j . * . ^

Participio pasivo:

inusitado

170

^ o

Nombre de accin: j l
Voz pasiva:
inusitada
2. La regla que indica cundo las dos radicales iguales aparecen como una sola
con tasdid, y cundo separadas, es muy simple e idntica a la que se ver en el
captulo siguiente aplicada a los verbos llamados dobles:
(a) cuando la ltima radical lleva sukn, ya sea por causa del sufijo indicativo de
persona o por la formacin de yusivo o imperativo, las dos radicales iguales deben
escribirse separadas:
^

Ej.:

^ t

j - ^ ' ^' enrojeci


nosotros enrojecimos
enrojece! (t mase.)
enrojece! (t fem.)

(b) cuando la radical final est vocalizada, las dos letras iguales se escriben como
una sola con tasdid. Esta regla no se aplica, como es natural, cuando las citadas letras
aparecen separadas por un alif de prolongacin, como ocurre en el nombre de accin.
3. La forma IX est restringida a la expresin de la posesin o adquisicin de
colores y particularidades fsicas. Los adjetivos correspondientes tienen la forma
jiil, como se vio en el captulo XI.
Ej.:
negro
yu\ negro, ennegrecer(se)
4. La forma XI, Jliil, se encuentra en poqusimas ocasiones salvo en poesa.
Algunos gramticos rabes dicen que su significado es el mismo de la IX pero ms
intenso, y otros que ms dbil. Actualmente resulta imposible apreciar tal diferencia
y parece que es usada por razones de exigencia mtrica o de ritmo o cadencia en la
frase. Se conjuga e x a c t a m e n t e igual que la IX, con un alif de prolongacin
precediendo a la lltima radical duplicada. Vase la tabla de las formas derivadas en
el captulo XIX.

171

FORMA X
5. Esta forma es sumamente comn.
Conjugacin de (jm-fc'iiiil considerar bello, preferir, admirar.
I m p e r f e c t i v o
^ o

o^o

o" o

Q ^ o "

11^11
o o

o "

Subjuntivo

Indicativo

Perfectivo

Yusivo

o " o ^

o " o

o -

o "

o" o

I llll'te'lllll

o -

etc.

etc.
Imperativo

Part. activo
Part. pasivo

SI'

etc.
Nombre de accin:
Voz Pasiva:

etc.

etc.
o^ o'

m-fc"! m

)l U'^IHII.

Perfectivo
Imperfect. indicativo

oto

SIGNIFICADOS BSICOS
6. (a) La forma X tiene dos significados frecuentes, el primero de los cuales es el
de desear o pedir para uno lo que indica la raz verbal.
j-rt-vliiit
convocar

Ej.:
estar presente
" o" o

^
saber
J1 permitir
jk perdonar

^ lii'iml

jjllll
jatiiiil

172

pedir informacin
ped/- permiso
pedir perdn
*

(b) Tan frecuente

como el anterior es el sentido estimativo que aparece

generalmente cuando el verbo simple es intransitivo.


Ej.:

ser bello
j%f3

ser feo

>UJUUI

hallar bello, preferir


hallar feo, detestar

(c) En ocasiones es tambin causativa.


Ej.:

^ J S > ser sirviente

emplear

' ^ a ^ o

testificar

citar,como testigo

(d) Esta forma es particularmente rica en diversos significados que suponen


modificaciones difcilmente clasificables del sentido de la raz.
Ej.:

hacer

ser cierto
Jjj

J "mil

aceptar

Miar

ja^i

merecer

J-" '

recibir (a alguien)

VOCABULARIO

Japn
opinin
suceso, acontecimiento

xlj - ^ I j
JLJ

lpiz

"

japons

<L5I_)

ij^Uoj

Rusia

ruso

nacional, nacionalista (mod.)

I/^J

Inglaterra

dibujar, trazar, esbozar

Amrica

dibujo, esbozo

f > ' j " f-^j

oficial, protocolario
s\Sa\

bomba

JJI^

'

" ir'-*-'

americano

^- - j

miembro, rgano

contra (prep.)

yat.

Europa

" ijlli

ley, norma
173

atmico
presidencia, direccin,
liderazgo ^
jinete,
J L I ^ ^^^I^
caballero

9 ''

pintura, dibujo

jyjt

en cuanto a

- ijya

UlJijl

la prensa, el periodismo

- j l i

~ i-ni

relato, historia, cuento

ii^ " '--'

asunto, tema

^ ... L1

pues

necesario, indispensable j J j - ^

preguntar, interrogar
recibir, salir al encuentro

VERBOS DE LA FORMA X
considerar grande, conceder
importancia

emplear

^ouil

J^JLuI

apresurarse, ir deprisa

J.iSiiiii

inquirir, pedir informacin

considerar bueno, admirar


EJERCICIO 43

JL\ Y . l^SS
Cl

dLl

IJP

V yJj <lj

,:.'i,..i

.A

-GIf jlj^"! Jll 'j! . \

CJL
Lj^j^

V . r .4^

IJ^'

3^1 L ^^jJ"!

.^^"i >iiiJ'i J >d^ v-iM vili ^^l

VLI-.^ JJ\ ^ I ^ Q ^ -''jjj^^ o-^j j l l l .N-

174

. Jjii-*J^

IJI 1 .

sLx^

uj^Jl ^ JJLJI

iiiU"luil

l'.jA ...ll

t_il^j

^ > ^

^1 .YN S ^ ^ l

.NA
j^^^

-L^l 1-

IJI I ^
. GLa. >c

^ i ^ ^ ^ ^^lillj
jLjl Ja.*!-! .NY

J '"^ * '

''^'^

.j^Sl^

(el Nilo)

EJERCICIO 44

ll>i^

jljT j^^

.Y-

1. Qu has hecho, chica? Por qu te ruborizas? 2. El jardn reverdecer en el


verano tras las lluvias de la primavera. 3. No tengo buena opinin sobre la prensa
inglesa hoy da. 4. Esperamos reformas (lit.: la reforma) en el futuro, y sa es la
causa de la nueva ley. 5. El punto de vista oficial es que la rapidez es indispensable
para estos dos pases ya que el enemigo ha utilizado estas armas desde hace muchos
aos. 6. Pide informacin al inspector sobre el empleo de los trabajadores japoneses
en la agricultura. 7. Combat al enemigo en Europa. 8. El rey recibi a los
miembros de la Asamblea en su palacio. 9. Esa fue la labor de los nacionalistas.
10. Ellos estn bajo el liderazgo de Hasan 'Abd Allh. 11. Verdaderamente (jj) su
historia es muy extraa. 12. Fue profesor en la Universidad de El Cairo. 13. Mi
amigo estuvo empleado en una embajada extranjera durante un largo perodo.
14. Sin embargo no estaba a gusto all y prefiri dejar su trabajo. 15. Una bomba
cay sobre el coche del ministro y lo mat. 16. Han empleado la fuerza nuclear.
17. Dos bombas atmicas cayeron sobre Japn durante la ltima guerra. 18. No te
muestres altivo ante el pequeo, pero tampoco te achiques ante el grande. Recuerda
la historia de David. 19. Trac un dibujo de esa imagen, pero a la gente no le gust
(lit.: lo consider malo). 20. Cul es tu opinin sobre esas pinturas italianas? Te
parecen bellas o no?
175

CAPTULO VIGSIMO CUARTO

j^^lJlj 1^1

i.Q\

VERBOS IRREGULARES. E L VERBO DOBLE

1. El t r m i n o i r r e g u l a r es inadecuado para los verbos r a b e s si con l


designamos particularidades especficas de algunos de ellos. Lo que ocurre en rabe
es que existen grupos bien definidos en los que se producen desviaciones respecto a
la conjugacin del modelo regular de acuerdo con las leyes de contraccin y
asimilacin. Las causas de estas desviaciones son tres:
(a) que una de las tres radicales sea dbil, es decir, que sea ww o y'.
(b) que una de las tres radicales sea hamza. Los antiguos f i l l o g o s

rabes

consideraban a la hamza como una consonante dbil junto con la j y la ^ , sin


embargo, la mayor parte de las alteraciones que se producen en una palabra por
razn de la aparicin en ella de una hamza son slo de carcter ortogrfico.
(c) que las radicales segunda y tercera sean iguales que es lo que da origen a los
verbos llamados dobles. Tambin existen nombres y adjetivos en los que esto
ocurre, como, por ejemplo, en j . ^ abuelo, o

OJ-.

nuevo.

Los rabes dividen los verbos en dos grandes grupos:


(a) verbo sano (jJLu J i )
(b) verbo no sano ( f J L -

Este ltimo grupo se divide a su vez en:


(1)

^uawA

J i , verbo

doble, y I I . el verbo

vlido

o correcto,

hamzado.
176

que comprende:

I . el

verbo

(2) t^*- Jai \erbo enfermo, en el que una de las radicales es ww o y'
EL VERBO DOBLE JirLl
'S^.
2. Se ha defendido la teora de que las lenguas semticas tuvieron originalmente
races bilteras y que formaban un grupo nico con las camito-hamticas. As podra
ser porque es un hecho que existen en rabe un numeroso grupo de races en las que
aparecen slo dos radicales distintas, aunque -salvo en unas cuantas partculas- la
segunda radical se duplic para normalizar la raz al molde triltero (1). Por otra
parte, las tres radicales de una palabra son prcticamente siempre diferentes entre s,
aunque en casos aislados ocurre que la primera y tercera son iguales, como en
i-iL puerta (raz b.w.b), o j3-li estar agitado.
La igualdad de las radicales primera y segunda es prcticamente inexistente. Una
excepcin la constituye la palabra
papagayo, ejemplo poco relevante porque
se trata evidentemente de la simple adaptacin del trmino extranjero.
3. Las reglas que rigen la conjugacin del verbo doble ya han sido mencionadas
al hablar de la forma IX del verbo triltero.
(a) Se produce asimilacin (^Ixjj) y las dos radicales iguales se escriben como una
sola con tasdid cuando la tercera radical est vocalizada.
Ej.: j j responder; j j l respondi; Ijjj ellos respondieron.
W

En el imperfectivo se produce, adems, un corrimiento de las vocales:


el responde,
de J J ^ yardudu
(Excepcin: el perfectivo pasivo de la forma III es j j j j rdida)
(b) La asimilacin no se produce cuando la tercera radical lleva sukn. Esto ocurre
en el imperativo, en el yusivo y en varias personas del perfectivo.
Ej.:

LJJJ

nosotros respondimos

^ o^^
)jjj

ellas respondieron

Cuando sean iraiadas las races cuadrilteras veremos cmo a veces stas provienen de
billeras duplicadas, como J * , de JJI.
177

ellas responden
jjjl

respondamos (yusivo)
responde!

Nota; Las races del tipo y ji, cuando son dobles, slo se distinguen de las del tipo J en
los casos en que no se produce la asimilacin. Ej.: J. aburrirse; t lU me aburr.

(c) Cuando la segunda radical est separada de la tercera por una vocal larga, la
asimilacin no puede producirse.
Ej.;
JJJj-
(participio pasivo de la forma I)
jijjj
(nombre de accin de la forma IV)
4. Conjugacin de J j mostrar, indicar
PERFECTIVO
Singular

Dual

Plural

3* mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I* m. y f.
IMPERFECTIVO
Indicativo

Subjuntivo

Yusivo
J-u (tambin

'S^
'S^

JJI:

178

JOJ 0

Jjj)

IMPERATIVO

^jt

(o
(o

1>L1JI

Participio activo: JIJ.


5. VOZ PASIVA
Perfectivo

II

J j , J j , Jj)
^j)

(o ^J)
(o

Participio pasivo: J ^ J ^ .
Imperf. indicat.

Yusivo

etc.

etc.

etc.

6. FORMAS DERIVADAS
Perf.
Imperf.

Imperat.

J3J

179

Pan. act.

N. de accin

III
IV

Ib

V
VI

3ti:

Culis

ti:

VII
VIII

lili

(Se da la forma V I I I de la raz 1 . exiender, alargar aporque en la de


de la j radical con la caracterstica de la forma = J J I )
IX

JJ

se produce una asimilacin

inusitada
i j '
VOCABULARIO

- L
- litll

costumbre, hbito
problema, cuestin,
asunto
funcionario, oficial

familia, gente

- 3i1

esperanza

- 3-1

calor

Siria

caliente, clido

proyecto, ^jLii* cA. ~


esquema
rpidamente, con rapidez

historia, cuento

t o

mejor que, preferible a

VERBOS EXDBLES (y trminos derivados)


* extender

establecer, decidir (II)

ayudar (IV)

informe

It

extenderse, alargarse (VIII)


contar, narrar

decisin, determinacin
to paterno

180

L 0

'

reunir, juntar

unirse, adherirse,
juntarse a ( V I I )
contar, enumerar,
considerar, juzgar
preparar ( I V )

<

4 ^

ta paterna

interesarse por,
preocuparse de ( V I I I )
creer, considerar,
pensar
* amar, querer ( I V )

obligar ( V I I I )

SI

volverse loco, enloquecer (pasiva) -

pasar por, junto a

renovarse ( V )

ser completo, estar acabado

sentir, percibir, notar ( I V )

i> completar, acabar ( I V )

establecerse, permanecer

alegrar
ser nuevo

1':

merecer, ser d i g n o de ( X )

.l^ii

. ij ^

j j j ^l

.sj"! li

.A
kli^^ki^ ^

l^j

li . o

^>J'

jft

9-

EJERCICIO

i J l .Y

"

perjudicar, d a a r

prepararse, estar preparado ( X )

.lili

45

J |
LJj

l; ^Vl

LLl

o l . .N

L^J1

. ^)yj\) JY\ j Jit l . i

.CjjJj ^^A

jljl JJ^LHJ^ le .V

(en cualquier caso) JL. 3 ^

181

.^

.(por favor)

.j^^j^^Jiljl ^

JlLi

IJJJJI

EJERCICIO 46

1. El ministro ha escrito largos informes sobre este asunto y el gobierno se ha


visto forzado a hacer algo en favor de los funcionarios que lo merezcan (lit.:
meritorios).. 2. Siria ha pedido un plan internacional para renovar las esperanzas de
las gentes y completar su bienestar. 3. Ayuda a tus amigos en los momentos de
dificultad, segn la costumbre de los cristianos, los musulmanes y los judos. 4. Me
di cuenta de que se haba vuelto loco por el calor. 5. Pas junto a muchos bellos
edificios durante mi visita a Occidente. 6. Los asuntos han quedado establecidos
para las compaas extranjeras. 7. El gobierno ha determinado que la gente, toda
ella, est dispuesta para combatir y para unirse al ejrcito en cualquier momento (lit.:
en todos los momentos). 8. Cuntame ( ^ ^ ) la historia, pues me gusta mucho.
9. Los ingleses aman las carreras de caballos en la estacin fra. 10. Lo crees
contento? 11. Est enfadado por la decisin del gobierno. 12. No me preocupa la
cuestin siria. 13. La esperanza es preferible al miedo. 14. Los cultivos (lit.: la
agricultura) se extienden desde aqu hasta Damasco. 15. Mi trabajo estar acabado
dentro de una semana. 16. Ve deprisa y dile a ese hombre que pasa, que espere un
minuto. 17. Valora lo que he hecho por ti y por tu hermano. 18. El trabajo no
perjudica. 19. Estte preparado frente a la puerta y esprame. 20. Es obligacin
tuya que te preocupes del futuro de tu pas.

182

1,^UJS\S J U * L 1 L\

C A P T U L O VIGSIMO Q U I N T O

V E R B O S HAMZADOS. L A HAMZA COMO P R I M E R A R A D I C A L

1. L a m a y o r d i f i c u l t a d q u e presentan los verbos h a m z a d o s es p u r a m e n t e


ortogrfica d e b i d o a que la hamza puede escribirse sobre alif (1 a, \, bajo alif (j i),
sobre ww ( } ) o sobre y a ' (-1)

- q u e , en este caso, pierde los puntos diacrticos-, e

i n c l u s i v e sin soporte, aunque esto no ocurre nunca a comienzo de palabra. Adems,


en la f o r m a V I I I ocurren algunas irregularidades.

2. L a hamza, c o m o c u a l q u i e r o t r a consonante, puede ocupar cualquier posicin en


la raz, t a l c o m o se ve en los siguientes ejemplos:
1* radical:

J S l comer

2^ radical:

j t l preguntar

3^ radical:

\ji leer

l
^ju*yi

*-

asir

ser valiente
pecar

ir despacio

3. L a ortografa de la hamza presenta ciertas complicaciones, especialmente en los


verbos, y a veces se dan varias formas posibles. Las siguientes reglas son slo normas
generales cuya aplicacin en cada ocasin debe comprobarse por medio de las tablas
de conjugacin de este mismo captulo y del siguiente.
(a) A l c o m i e n z o de una palabra, la hamza se escribe siempre sobre alif (salvo, a
veces, en el Corn).
Ej.:

l l tom, asi;

A i . ) fue asido;

JLj Isaac;

jlj

aviso.

(b) Cuando esta hamza i n i c i a l va seguida de un alif de prolongacin, o l o que es l o


183

mismo de una a larga, se convierte en madda.


Ej.: iT 'jdun, por
participio activo de I !
(c) En las dems posiciones la hamza tiende a escoger como soporte la
semiconsonante correspondiente a la vocal de la letra que la precede.
Ej.:
l ^ L ya'judu, l tom, asi.
jyj yu'jadu, l fue asido.
su'alun, pregunta, demanda.
uiliiliiil

isti'nfun, apelacin.

(d) Cuando la consonante anterior a la hamza tiene sukn, sta tiende a escoger
como soporte la semiconsonante correspondiente a su propia vocal.
Ej.:
3 i > ^ mas'QIun, solicitado,
preguntado.
jjutjj yay'asu, l est desesperado.
En el perfectivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, se aplica esta
regla en lugar de la (c), inclusive cuando la primera radical est vocalizada, y as se
manifiesta la diversa vocalizacin an en textos no vocalizados. Por eso ba'usa ser
valiente se escribe (jttyf, pero sa'ima estar enfadado se escribe ^AM. ,
En el perfectivo pasivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, sta se
escribe siempre sobre y': jLu l pregunt; Jlli l fue preguntado.
(e) En la forma VIII de los verbos cuya primera radical es una hamza, sta se
transforma a veces en y' o se asimila a la CJ caracterstica de la forma.
As, junto a la forma regular LHJI encontramos UJIHJI, mientras que la usual de
1 1 es I M I en lugar de l a j l .

4. Es frecuente que en libros editados en ciertos pases, como los del Norte de
frica, India, Irn o Pakistn -especialmente en ediciones antiguas-, no se escriba
la hamza cuando debera ir sobre y'. Esta letra aparece en tal caso como una
y' normal, con sus puntos diacrticos. As, J J I ^ peridicos (plural de S x ; ^ ) pued
verse escrito xjt
Este hecho hace recordar que en el rabe hablado de la poca clsica slo ciertas
184

V
tribus pronunciaban correctamente la hamza cuando no era inicial, y que lo mismo
ocurre en el rabe hablado actualmente. En la recensin del Corn se adopt para
la hamza una ortografa que se acomodaba a la pronunciacin no cuidada de este
fonema, la que lo sustituye por una semiconsonante o por una vocal larga. As
u>* se leer mu'allirun si se pronuncia la hamza, y muwailifun si no se hace. Lo
mismo ocurre con

(ya'judu o yjudu), con O J I ^ (yar'idu o yaryidu), etc.

Esto puede ayudar a escribir correctamente la hamza pues ilustra sobre el motivo de
la eleccin del soporte.
5. Deben notarse las siguientes particularidades especficas de determinados verbos.
(a) Los verbos 1*1 tomar, asir, JJ mandar, y JS1 comer, pierden la hamza en el
imperativo.
VERBO

Imperativo

sing. mase.
sing. fem.
dual m. y f.
plural mase,
plural fem.

i.1
0

^1

J1

o *

(b) El verbo j t l preguntar se escribe a veces en el imperfectivo como si no


tuviese hamza y fuese biltero:
jlil yo pregunto.
jl t preguntas.
o

o < o

En el imperativo tambin se encuentra J- en lugar de JLi<i.


6. Conjugacin de J acostumbrarse.
Perfectivo
Imperf. indic.
Subjuntivo

h\
185

Yusivo

etc.

etc.

etc.

Imperativo

etc.

Part. activo:
Part. pasivo:

etc.

Voz pasiva:

Perfectivo:
Imperfect. indicativo:

J*1 fewer esperanza: Imperfect. indicativo jlL,


transmitir.
*
Imperfect. indicativo ^L,

Imperativo

Imperativo ^ l .

7. FORMAS DERIVADAS
II
III
IV

Perfect.

Imperat.

Part. act.

N. de accin

LjT

^%

V
VI
VII

Imperf.

No existe en verbos que comienzan por

hamza,

ww, y', ra', lm y

VIII
IX
X

inusitada
> \i

186

ni

VOCABULARIO

mostrar (IV)
ngel

yi
iiM* - Jbl. / -

enviado, apstol

piastra

L1S

piastra

religioso
JL - S _ ^

tJ'Sj^

perjudicial, daoso (para)

(^)

cerdo

S ^ j <k apodar, dar un sobrenombre (II)


SL^
sobrenombre, ttulo
i_>UJi

invitacin
vida
palabra

prohibido

J*uj " J > m j

resurreccin
movimiento, agitacin

muerte, asesinato

CL - L K

diccionario

,JUSA\^

'

VERBOS HAMZADOS (y trminos derivados)


estar seguro, estar a salvo
. yA
tomar para uno, adoptar (VIII)
lal
creer en (IV)
t j i> , esperar, tener esperanza
. jll
censurar (III)
l
observar, mirar (a) (V)
( ^ ) jlt
causar impresin,
impresionar (II)
ser o estar influenciado,
ser o quedar impresionado (V)
retrasarse, llegar tarde (V)

alquilar (IV)

permitir, dar permiso

compilar, escribir un libro (II)

pedir permiso (X)

autor

asegurar, confirmar (II)

educar, instruir, disciplinar (II)

estar seguro de,


tener la seguridad (V)

buena educacin, cultura;


literatura

alquilar, tomar en alquiler

^MII

tratar con asiduidad, frecuentar (III) iJT

187

i J J ^
I_>J1

EJERCICIO 47

s;

.^^J > E V .^ .ijJ ^


dJ ,| :
^
y
LJC 1 ] ^ .NN
.,LIyL
1 5
^
.\y\. jil
iJ 1J .NY .f^l * i i y> ] ^
^ ^>J lli ] LSJ] ,] .M .S^mJl 131 d i 3^t2 .NT
^>i

| .Y.

LIS .NA

T^lo>U

ijlll

JLLJ] ^>1 .NN^

.(antepasados) Ljll^l

vi si.ijl j ^ v;4J^ P*^^ 1 ^^ -eif^^ >^


EJERCICIO 48

1. El cerdo fue comido en la casa del cristiano. 2. Cmo solan los musulmanes
llamar a su califa? 3. Le solan llamar con el sobrenombre de Prncipe de los
Creyentes. 4. Los asuntos del estado estuvieron seguros tras la muerte del autor de
aquel perjudicial libro. 5. Observa la influencia de las opiniones religiosas en la
historia del mundo. 6. La religin es un asunto importante, ms importante que la
riqueza. 7. Acepto tu amable invitacin y tratar de no retrasarme. 8. Pero estoy
muy ocupado, por tanto alquilar un coche. 9. El pensamiento (lit.: los
pensamientos) y la literatura rabes necesitan un estudio prolongado. 10. Mahoma
188

censur a los cristianos y a los judos porque se opusieron a su religin. 11. A pesar
de ello (tlJj
a los musulmanes.

crean en el Da de la Resureccin.

12. Beber vino est prohibido

13. Este autor tiene muchas obras famosas.

14. Es evidente que

has educado a tus hijos, pero a pesar de ello ellos te censuran.

15. Ciertamente los

ngeles y los apstoles son servidores de Dios. 16. Yo aseguro que esta palabra est
en el diccionario.
alquilar.

17. Mustrale tus dos piastras al dueo del caballo, quiz te lo

18. En las calles de Bagdad hay mucho movimiento.

causa de su enfermedad.

19. El calor fue la

20. No te dejes influenciar por mis opiniones; piensa t en

el asunto.

189

ij^^J ujCS\

CAPTULO VIGSIMO SEXTO

VERBOS HAMZADOS. LA HAMZA COMO 2* o 3* RADICAL.

1. En los verbos con hamza como radical intermedia, sta puede ir vocalizada
con fatha, damma o kasra. Tal como qued explicado en el epgrafe (d) sobre la
ortografa de la hamza en el captulo precedente, eso significa que dicha hamza ir,
respectivamente, sobre alif, ww o ya'.
2. Conjugacin del verbo jLl preguntar
Perfectivo
Imperf. Indicativo
Subjuntivo

Yusivo
rf '

jCi
jUi
Tilt i

ja
etc.

etc.

etc.

etc.

Nota: Existen formas alternativas de escritura en este verbo, como jly . JIJ, etc. (por < JLIJ
jU, etc.), e inclusive, en el yusivo, j l l . etc. con supresin total de la hamza.

(escrito tambin Lll) o

Imperativo
(jiilt mi

1.

y TI iiit) O {^f^-

etc.
190

Participio activo:

JJLU

Di>-" (escrito tambin 3>i-* o 3>^-")

Participio pasivo:

VOZ PASIVA

Perfectivo: JlL.

Imperfectivo: jC (escrito tambin JUJ)

3. Ejemplo de verbos del tipo Jui :

ear afligido.

Imperfect. indicativo:
Imperativo:

(escrito tambin
i-til

4. Ejemplo de verbos del tipo ji:

"

"

j j u ^ ser valiente.

Imperfect. indicativo:

u">i

Imperativo:

<_H>'

5. FORMAS DERIVADAS
Perfect.

Imperf.

III

jU.
ji

IV

j a

J ^ iiij

jUiS

J t lij

jilli
jL-li

JJLUIJ

II

VI
VII
vni

Jjt_^

J'i

111 n

Imperat.

Part. act.

Jjuul

J ' i iiift

jt-uU

J^Liu

JJLUIA

J f Ldub

Jlul

J^L

JlLul

J g | iH'ift

J^iiii'il

Jl-Il

jUAl

^!

(de f S vendar una herida, pues la forma VIII del verbo j U i no existe)

IX

inusitada

^Siili

Part. pasivo

;-,;:.,i

191

NOMBRES DE ACCIN
II

(J *

III UILU

IV

'jCi

VI

y^c^

VIII

V 3>-^
VII
6. Ejemplo de verbo cuya tercera radical es una hamza: 1^ leer.
Perfectivo

Imperf. indicativo

Subjuntivo

Yusivo

etc.

\j\
etc.

etc.

Imperativo

Part. activo:
Part. pasivo:

etc.
VOZ PASIVA:

etc.

Perfectivo: s^\

Imperfect. indicativo:

Obsrvese la ortografa de la hamza en los ejemplos dados a continuacin que


representan la prctica actual aunque pueden encontrarse ocasionalmente formas
ilternativas.
Ijji, bijj.
ellos leyeron,
Perfectivo: 3* mase, plural
ji^, ji^h. J^>*e "os leen.
Imperf. ind.:
l lo lee.
Idem con sufijo pronominal
Idem dem subjuntivo
ji ellos dos leyeron.
Perfectivo: 3^ mase, dual
)JAJ
ellos dos leen.
Imperf. indic: 3^ mase, dual
192

7. Ejemplo de verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo:


UA estar sano;

Imperf. indicat.:

Imperativo: ^ 1 .

8. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo J :

Imperativo

Imperf. indic.

Perfectivo

Ja^ pecar.

etc.

etc.

9. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo j i i :


Imperf. Indic.

Perfectivo

etc.

^ r despacio.
Imperativo

etc.

10. FORMAS DERIVADAS


Perfect.

Imperf.

Imperat.

Part. act.

Part. pasivo

II
o

"

III
-

IV

r'

V
193

o.

. ^ o .

VI
VII

-'O ^
-'O

VIII
IX
X

inusitada

o-- o

NOMBRES DE ACCIN
II

IV

VI

jjii

VII

III

VII

l^

VOCABULARIO

delegacin

necesidad

proclamar, autorizar, permitir (II)

pasaje, paso

acontecimiento, suceso

barril, tonel

llevar a cabo, ejecutar (II)

petrleo, nafta, crudo

A1I

ejecucin

hacer, fabricar

ejecutivo (adp

manufactura
industria
fbrica, taller

camino, senda, va

^^^^ul

"

c -

^^^^^^

il.

en el camino de, en la
senda de, por va de ( + genitivo)
relacin, nexo

elevarse, subir, ascender (VIII)

organizacin, norma,
sistema, disciplina
administracin

resultado, producto

pueblo, poblacin

crcel, prisin

>f*' '

xito
M

M 0^

tiempo, poca t U j - L.J


194

t o

independencia

J5(ll-i I

vuelta, regreso

,>^J

pared, muro

hacha, hoz (fem.)

u^iy^

sueo, ensueo

'j-^ " j ' - ^

precio

"

u"^

t^^^

C<LAJ|

VERBOS CON HAMZA M E D I A L


*
*

sentir molestia (de, por), ( y^) . fJLu


sentir aversin (de, hacia)
tener por nefasto,
[ j.)
^.
creer que es negativo

< tener por positivo, creer


favorable (V)
idem ( V I y VIII)
Jil / /

j
jili

VERBOS CON HAMZA F I N A L


empezar, comenzar (trans.)

' empezar (intrans.) (VIII)

I J J felicitar (II)
IJJJI

- leer
el Corn

( ^\

llenar

crecer, aumentar

^S^^

establecer, colocar (IV)

t anunciar, informar (sobre) (II) ( y ) L


refugirarse (en) (VIII)

ll

k osar, atreverse

tJI

audaz, atrevido

jyf.

s-\y^S -

s-i^^

EJERCICIO 49

* (Csar)

i ? . } ] Jll .

195

Jllljl

,1

i->l^'

l^> Mj

j>f^

J*

C^jS

l>^'

5*1^

Sl^l

)h

.lii. C.ll^ <u^>31 jjlll .A

i > 4> ^

^i]^
L

l i ^ . NV

^\) Ci\.

V . NA

Jalj

n t_iLj >

f'^'/^

^ l i

EJERCICIO

.^1 9 ^

^^^^

'

J ^ J ^ C i ^ lia . N"\ JL

. d d i ^ilT

.^L^T

jtl .V

. ^L1 llli < j y i l l v l

iki d U i C-l l - j .NT

^^jJ-*

jU

.sljailT i l l j l ^ JfSp^ 444*4-

. NT

. J ^ i l l ^

ik3T li

. (1) (marzo)

JI>A^^

>

1 ^
L j l j ^ T c*'^ 'JW'

IOJJI . 0

^J

4JL;^

1 ^ .N^

>JT

.^1

50

1. El gobierno felicit a la delegacin por su xito en la va de la mejora de las


relaciones entre el pueblo y la administracin. 2. Un portavoz anunci en nombre
del gobierno la vuelta de los precios del petrleo a como estaban (lit.: lo que eran)
antes de la guerra. 3. Verdaderamente la vida es una crcel y nos refugiamos en los
sueos. 4. Desde la guerra, los acontecimientos nos han privado de la libertad, y
sentimos la necesidad de ella. 5. La pared de esta habitacin se ha ensuciado con el
paso del tiempo. 6. Esta norma ejecutiva comenz hace una semana. 7. Ayer me
lleg un tonel de aceitunas. 8. Los criados cortaron la madera con sus hachas. 9.
Luego informaron a sus dueos de la conclusin del trabajo. 10. Ya he ledo todo

Se puede decir tambin jl'jT. Vase el captulo XXXVI.

196

el Corn. 11. Te parece positivo el establecimiento de esas fbricas? 12. No, me


parece negativo. 13. Llen las tazas de los huspedes de caf y ellos se las bebieron.
14. Este autor creci en la ciudad de Bagdad. 15. Estaba enfermo, pero a pesar de
ello (dJj Aj) comenz su examen. 16. El resultado es desconocido porque est en
manos (lit.: la mano) de Dios. 17. Pregunta a los sabios por este hombre importante.
l se siente molesto de la vida urbana (lit.: de las ciudades). 18. Qu has hecho
hoy? 19. No me preguntes por eso: es mi secreto. 20. Los precios del mercado han
subido en los ltimos das.

197

CAPTULO VIGSIMO SPTIMO

j^,i.JTj

JIIJI

LJ\

V E R B O S DBILES. E L V E R B O ASIMILADO.

1 . Los verbos dbiles

(<JL*

^\jkl\)

( l i t . : e n f e r m o s ) son los que tienen en su

raz una consonante dbil, es decir una de las semiconsonantes, ww o ya'. H a y tres
tipos diferentes:
A . Los que tienen la consonante dbil c o m o primera radical
verbos

(Jli

J j i J ) , llamados

asimilados.

B. Los que la tienen como segunda radical o verbos cncavos

(>-i>^i

J*i)

C. Los que tienen la tercera radical dbil o verbos defectivos

i^_yai

Ji)

2. En estos verbos la radical dbil puede, de acuerdo con reglas determinadas,


sufrir uno de los siguientes cambios:
(a) Puede transformarse en alif de prolongacin o, l o que es igual, originar una a
larga.
Ej.:

Jli

en lugar de

J^.

(b) Puede cambiar a ww o y' de prolongacin o, l o que es igual, originar una u


larga o una i larga respectivamente.
Ej.:
JJ

en lugar de

J>J.

en lugar de

J^.

(c) Tambin puede desaparecer:


Ej.:

3j

que escriba!

(yusivo), por
198

Jjbi

para! imperativo de

Jaj

/ //e^a, por Jo>.

i-iij.

(d) E n algunos casos, cuando desaparece la radical dbil, queda una huella en la
vocalizacin. Eso ocurre en el primer ejemplo del epgrafe (c).
(e) E n algunas ocasiones la radical dbil se transforma en hamza, consonante a la
que los antiguos lexicgrafos rabes consideraban dbil.
Ej.:

JI

en lugar de 3jL. participio activo de J I decir.

s\ll

en lugar de ^ l J , nombre de accin de la forma III de

(f) Como compensacin por el cambio de la radical dbil en alif de prolongacin, a


veces encontramos en algunos nombres una terminacin de femenino (5).
Ej.:

IAM\ <ul.LLut, nombres de accin, respectivamente, de las formas IV y X,

de ^15.
Igualmente algunos nombres de accin de verbos asimilados en los que la radical
dbil ha desaparecido, toman una ta' marbta.
Ej.:

cualidad, nombre de accin de L ^ J describir.

La correcta captacin de las normas anteriores resulta de gran ayuda para el


reconocimiento de los verbos dbiles en un texto.
EL VERBO ASIMILADO. A. con ya'.
3. La consonante inicial puede ser ww o ya', y puesto que los verbos que
comienzan por esta ltima letra son ms sencillos, adems de ms escasos, los
estudiaremos en primer lugar.
Estos

verbos se pueden considerar regulares, pues la ya' se mantiene siempre

salvo en los casos siguientes:


(a) En el imperfectivo pasivo, en el que la ya' se convierte en ww.
(b) Lo mismo ocurre en el imperfectivo y en los participios de la forma IV.
(c) La ya' se transforma en ta' en la forma VIII.
En los siguientes cuadros se ponen de manifiesto las reglas anteriores.
199

Conjugacin de verbos cuya primera radical es


^JU^ estar seco, t
Yusivo
Perfectivo
Imperf. indicativo
Subjuntivo
o

o ^
J.

Imperativo

etc.

etc.

etc.

etc.

Part. activo:
Part. pasivo:

etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:
Perfect.
II
III
IV
V
VI
VII
VIII

Perfectivo:

Imperf. indicativo: U^^J.

FORMAS DERIVADAS
Imperf.
Imperat. Part. act.

Part. pasivo
H

t-'

c>**H
,1

JJI

- I

200

IX

inusitada

u".!."-j
NOMBRES DE ACCIN

II

J-jj^

IV J-LJJ

III

L^LI

VI

V " -^'

VIII

Ji2i

^ J-Q-]

Aunque son pocos los verbos que empiezan por y', algunos de ellos, bien en la
forma simple o en alguna de las derivadas, son de uso frecuente y merecen ser
mencionados.
desesperad se)
(IV) causar desesperacin

estar seco
(II) ecar

>

"-

(II) facilitar
estar despierto
(II y IV) despertar
(V y X) ear despierto

EL VERBO ASIMILADO. B. con ww.


4. En la forma simple, la prctica totalidad de estos verbos, salvo los dobles, y
todos los de uso frecuente:
(a) Pierden la waw del imperfectivo.
Ej" J^J llegar.
Imperfectivo: Jaj.
Sin embargo vuelve a aparecer en pasiva: S^yi201

(b) En el imperativo pierden tanto la waw como el alir prosttico que generalmente
aparece en este tiempo.
uiuaj describir ,
JL,^ describe!
^ ^^

o^

poner

Conjugacin de J - a j .
Perfectivo
Imperf. indicativo

etc.

pon!

Subjuntivo

etc.

Yusivo

etc.

etc.

Imperativo
Part. activo:
Part. pasivo:

etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:

Joj,

o ya}

Imperfectivo indicativo:

Perfectivo: 3-"j;

5. En el captulo XIV se dijo que los verbos con vocalizacin Ji, JaJu son
raros en rabe. La mayor parte de ellos comienzan por ww.
Ej"
j confiar '
Imperfectivo: 1
Imperativo: 3^
t

heredar #

Imperfectivo: vi<^

Imperativo: i j

6. De entre los pocos verbos que conservan la ww en el imperfectivo, el de uso


202

ms frecuente es J ^ j temer. El imperfectivo es

'^yj,

y el imperativo J ^ l (por

7. Los verbos dobles que comienzan por waw la mantienen en el imperfectivo,


y se conjugan siguiendo las reglas del verbo doble.
Ej.:

j j amar

Imperfectivo:

Imperativo:

Jj

8. Las formas derivadas de estos verbos son regulares salvo en los siguientes
detalles:
(a) En la f o r m a V I I I , la ww se transforma en t a ' por asimilacin con la
caracterstica de la forma.
Ej.:

claro, evidente

(b) Cuando la

lleva

ww

^bAl

sukn

(mismo significado)

y va precedida de una

kasra,

se transforma en

y',

como, por ejemplo, en los nombres de accin de las formas I V y X.


Ej.:
jj

encontrar

IV

permitir

A ^ J I crear
j^Luil

FORMAS

Perfect.

Imperf.

depositar

N. de accin

jL^jl

N. de accin

^IJJI-II

DERIVADAS

Imperat.

Part. act.

Part. pasivo

II
III
IV

-fy*

J->*

V
VI
VIII
X

203

NOMBRES DE ACCIN
IV ^L^l VI
II i^y
III 11^1^ O ^ij
V
Las formas VII y IX de esta raz no existen.

desesperar, perder
{yt) .
las esperanzas (de)
llevar a la desesperacin (IV)

JLa!j

JL

VOCABULARIO
ser difcil, resultar complicado
dificultar (II)

estar seco, secarse

ayudar (III)

secar (II)

jxLi

enfado, ira

ser fcil, resultar sencillo

desesperacin

facilitar (II)

' e '

carta, mensaje, ensayo JJLUJ

despertarse, estar despierto (X)

peligroso

despertar a alguien (IV)

piedad, temor de Dios

hacer frente a, entrevistarse (III)

amigo, amado
maravilla, cosa
asombrosa

dirigirse hacia (VIII)


estar obligado a,
tener la obligacin de
estar de acuerdo con (III)

VIII

JOM

v^l^ ~

maravilloso, sorprendente
mover (II)

estar de acuerdo;
suceder, ocurrir (VIII)
llegar, venir, sobrevenir;
venir a abrevar
describir

moverse (V)
fcil, sencillo

situacin;
aparcamiento (mod.)

cualidad

cama, lecho

difcil

llegada
204

iJulIya -

conexin, unin

fallar, fracasar

acuerdo

exactitud, precisin

importaciones

con exactitud, exactamente

exportaciones

el que (pron. relativo)


(ver cap. X X X I V )

- llj

promesa

secar, enjugar ( I I )

f o ^

descripcin

EJERCICIO

<-uL

J i j ^ l

1 i - L u I J l

JLIJ

.o

-A

<-JIS ^

s l ^ j

LIIJI

u-^J

. 5 1 . ^ 1

JLIJI

i.-i.>if

V^L^

I J L . .N'V

jil

>il>l

51

.J>i^l

c.ljji;^'! i l

,>ia.

<als
ujuoj . ^

^1

>f:b

6 ^ .NA

;ifi...l'n

ij'.nlj

.NV

205

6f-5L.

llj^j"!

.V

.SJ^JI

1 ^

L-ll'

r.^.-. .No

. . ^ } S^4^1jt

LT

.Y.

EJERCICIO 52

1. La rapidez en la clera es una mala cualidad. 2. Cuntas manzanas has


prometido? Es deber tuyo traer ms de eso. 3. Hemos descrito todos esos
acontecimientos para que sepas que la piedad es preferible a la desesperanza; y
hemos expuesto nuestros puntos de vista en nuestras numerosas cartas a ti durante un
perodo de dos aos. 4. La situacin de nuestros amigos es peligrosa (lit.: un
peligro), pues tienen que encarar dificultades <provenientes> de todas direcciones.
5. l estaba desesperado de la vida antes de tu llegada. 6. Mi esposa me desespera
porque me despierta todos los das por la maana. 7. Nos detuvimos en el
estacionamiento de los vehculos y descendimos de nuestro coche. 8. Este acuerdo
entre ambos enemigos es sorprendente; es una de (>*) las maravillas del mundo.
9. Las palabras son sencillas, pero las labores son arduas (= Dicho parece sencillo,
pero hacerlo es difcil). 10. Ha descrito las cualidades de los rabes con exactitud.
11. Seca ese libro que ha cado al agua para que lo utilices otra vez para tus
lecciones. 12. El alumno se dirigi al maestro y su lengua se sec del miedo.
13. Casualmente (lll) el animal fue al agua a abrevar y los rboles se movieron.
14. Intent una descripcin de ese animal, pero no pude (lit.: fracas) por su rapidez.
15. Pongmonos de acuerdo y facilitemos las cosas. 16. Tu enfado lo ha hecho
difcil. 17. Llegaremos dentro de dos horas porque el camino se ha puesto difcil.
18. Despertad, mujeres, y haced vuestro trabajo (lit.: obligacin) en la cocina. 19. Mi
trabajo se ha facilitado. 20. No estoy de acuerdo contigo.

206

C A P T U L O VIGSIMO O C T A V O
E L VERBO CNCAVO.
1. L o s verbos cncavos

J * i j son los que tienen j o ^ c o m o radical

intermedia. Se conjugan atendiendo a las siguientes reglas:


(a) E n el p e r f e c t i v o , cuando la tercera radical est vocalizada, la consonante dbil
-es decir, la j o la

se convierte en alif de prolongacin.

Ej.:

por

l era

CJJM

"

ella se

l_^L

"

l>*i

incorporo

^los vendieron

(b) E n e l i m p e r f e c t i v o , c u a n d o la tercera r a d i c a l est v o c a l i z a d a , la dbil se


transforma en j , ^ o I , de acuerdo con la particular vocalizacin de cada verbo que
muestra el diccionario.
i_L
^LS

temer

yo temo

incorporarse

^ jj

comprar

)>*-ifi

nos

incorporamos

ellos venden

(c) C u a n d o la tercera radical no est vocalizada (como ocurre en el yusivo, en el


i m p e r a t i v o y en las personas d e l i m p e r f e c t i v o en las que la tercera radical lleva
sukn), la r a d i c a l dbil desaparece, pero la primera toma una vocal breve variable
segn la vocalizacin especfica de cada verbo.
.

j l ser

yo era

207

^L incorporarse

t>jl ellas se incorporaron

g^L vender
.

dormir

vendamos! (yusivo)

CJJL yo vend

J>JL ellas duermen

NOTA: Para aplicar las reglas precedentes debe tenerse siempre presente la conjugacin del verbo
regular. As, para establecer cmo se dir yo era recordaremos que yo escrib se dice
con sukn en la tercera radical. Por tanto, y de acuerdo con la regla dada en el epgrafe (c),
la ww de j l desaparece y obtenemos k.
La mayora de los verbos del tipo

. IS toman una damma en el perfectivo cuando

desaparee la radical enferma, como ocurre en CiL^ he ayunado, de . ^Ua ayunar.


Los del tipo
< ll suelen tomar kasra en el mismo caso, como en jL compr.
Los verbos ms comunes que hacen excepcin a esta regla son:
JlJ obtener
l j yo obtuve
Imperfectivo: J L l l
f U dormir
CJLJ yo dorm
Imperfectivo: ^Lu.
(d) En el imperativo no slo desaparece la consonante dbil cuando la radical final
lleva sukn (como ocurre en el yusivo), sino que tambin se omite el alif prosttico
que generalmente aparece en este tiempo.

Jl

Ej.:

decir

Imperativo:

g^L vender

)i l>l>i V>i

<

i]j

Imperativo:

(e) En el participio activo de la forma I , la radical dbil se transforma en hamza.

y. (de Jli)

Ej.:

i (de L)

(f) En los verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo, el participio pasivo
adopta la forma A J J ^ vendido (con kasra en la segunda radical). En los dems casos
la forma es

J>i* dicho;

temido (con damma en la segunda radical).

2. Conjugacin del verbo ( . ) ^L (por ^yi)

incorporarse.

PERFECTIVO
Singular
3* mase.

3^ fem.
2* mase.

Dual

^l

Plural

IJ

I.I

CJU^I

1*1*1

208

l
^ili

0 *

tito*

2* fem.

1* m. y f.

lili
IMPERFECTIVO
Indieativo

Subjuntivo

Yusivo

SINGULAR
o

3* mase.

3^ fem.
2* mase.
-

2 fem.
1^ m. y f.
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
PLURAL
3* mase.
^ o t

3^ fem.
2* mase.

>*>L
^ 0

2^ fem.
1* m. y f.

IMPERATIVO
Singular

mase.
2^ fem.

Part. aetivo:

Dual

2 m. y f.

Pan. pasivo: ^yL

Plural

2* mase,
2 fem.

209

^li

PASIVA
Perfectivo

Imperf. Indicativo

Yusivo

Subjuntivo

(jjftl5"i

etc.

etc.

etc.

etc.

3. E j e m p l o de conjugacin de verbo con ( c o m o r a d i c a l i n t e r m e d i a :


i) llegar

a ser, convertirse

en.

PERFECTIVO
Singular

Dual

Plural

3* mase.
3* fem.
2^ mase.

"

o o

2^ fem.
1^ m. y f.

.IMPERFECTIVO
Indicativo

Subjuntivo

SINGULAR
3^ mase.
3a fem.
2* mase.
2^ fem.
1* m .

-1

f.
210

Yusivo

JLa (

DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
^

3^ fem.

--

"

2^ mase.
-'O

2^ fem.

"

1^ m. y f.
IMPERATIVO
Singular

2^ mase.
2^ fem.

Part. activo:

Dual

2^ m. y f.

Pan. pasivo;

Plural

2^ mase.

II

2^ fem.
PASIVA
Perfeetivo

Subjuntivo

Imperf. indicativo

Yusivo

J
o

--- t

etc.

etc.

etc.

211

etc.

4. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo JJL:

Perfectivo

Imperf. indicativo

>_<LL

(por

Subjuntivo

temer.
Yusivo

A
t.
1 .

etc.

etc.

etc.

etc.

IMPERATIVO

2* mase.
2* fem.
2^ m. y f.
2* mase.
2^ fem.

Singular
II

Dual
Plural

Perfectivo

Part. activo: IJLJLL


Part. pasivo:

PASIVA

Imperf. indicativo
M

Subjuntivo
H

212

Yusivo

FORMAS D E R I V A D A S
5. E n las f o r m a s I I , I I I , V , V I y I X la radical dbil es tratada c o m o si fuese una
consonante sana y en consecuencia

no se produce ninguna desviacin respecto al

modelo regular de conjugacin.


En

las t a b l a s q u e se d a n a c o n t i n u a c i n deben observarse

a t e n t a m e n t e las

particularidades de las f o r m a s I V , V I I , V I I I y X en las que la concavidad s se


m a n i f i e s t a . I g u a l m e n t e debe tenerse en cuenta que no existe d i fe r e n c i a en estas
formas entre verbos c o m o J l , con ww c o m o radical i n t e r m e d i a , y como f^, con
los que esa radical es y'.
Obsrvese la terminacin de femenino que aparece en los nombres de accin de
las f o r m a s I V y X , c o m o compensacin por la prdida de una slaba por efecto de la
concavidad.
La radical dbil se transforma en alif de prolongacin tanto en el perfectivo como
en el i m p e r f e c t i v o de las formas V I I y V I I I .
Por l t i m o , debe prestarse especial atencin a la f o r m a I V que suele resultar
especialmente difcil al principiante.

6. Formas derivadas del verbo cncavo con ww como radical intermedia.


Perfect.

Imperf.

Imperat.

Part. act.

II

Part. pasivo
e ^

0 V ^

III
IV
os:-"

V
VI

vil
VIII
i

IX

0 ^

'

- - -

J J > M l l
*

^ 1S'.I

0 ^

'O

213

^ 0

NOMBRES D E ACCIN
#

0-'

VIII

III

VI

IX

jlj^l

IV

VII

LILII

II

7. Formas derivadas del verbo


Perfect.

Imperf.

cncavo con ya' como


Imperat.

jLij

radical intermedia.

Part. act.

Part. pasivo

II
III
IV
V

^ C

"

--^

^ ^ ^ ^

VI
VII
VIII
IX

->^'

(jif J.'J
W

^ 1

'

-'O

. . .

NOMBRES D E ACCIN
II

VIH

III

VI

IX

IV

VII

J4^

VOCABULARIO

establecerse, residir ( I V )
asustar,
atemorizar (II y I V )

^L1

morir

//

dormir la siesta

214

ijLkL,!

.p--'

descansar (X)
descanso

i\

lugar de descanso, parador


volver, regresar
repetir (IV)
. acostumbrar, estar
acostumbrado (VIII)
alcanzar, afligir, atacar (IV)

alargar, prolongar (II)

^Lu\
.

. JUa

ser largo, prolongarse, durar

Jll

prolongar, extender (IV)

jLc

ir(se), viajar

jl

tierra, terreno, suelo

huir, escapar

jLu

hacer, crear (con objeto directo)

. JJL^

ofrecer, dar (con doble acusativo) (III) J j

ponerse a, comenzar a hacer

. JAJ^

autoridad, mando, poder(o)

(con otro verbo en imperfectivo)


esposo, elemento de
E ' J J ' " E.*3
un par

las autoridades

(_<La|

sL\...
I

bala

L^Laj

facilidad
escopeta, fusil

vi'^'-^ ~

c*-^

salud, bienestar
querer, desear (IV)

gritar
sueno

visitar

volar

aumentar, incrementar,
crecer, (intrans.) (VIII)
obedecer (IV)

avin

poder, ser capaz (con objeto


LL-I
en acus. o subj. seguido de 1) (X)
proteger, conservar
. jL-a

aeropuerto

CL - i ^ I L
jLL

aviador, piloto de avin


CL -

inters, ventaja;
^LA* departamento (gubernamental, etc.)^
investigar, indagar
.

proteccin, conservacin

215

i>Ja4
iiau

EJERCICIO 53

> l ol . T
'i^l

ij^y^ <A ^

iL-

<2lL
< ^

. l - ^ l ^lSf^yi

l-H-^.fl

diU

.J^l

lj

jjJI .NN

c.i^ji
vctima)

-1,^1 Cij

. ti;^

I_<LAJIJ

.h!^^

:>^^1

. ( > i o < ^jtkaJI IILJLL

jp

ifLu

JUa . N A

LU C j ' i u i i l t

^1yiS^t
<J ^ f ^

tlJj (tal como)

%\) (prolongue) Jal . N V

JALAJIJ

Jy^j

"^.^^^ < ^^JONAJI

jVl

li

C^-

j ^ l j L j p j Jlli ^liJ slSJ


^ 3 ^ > ^

'jLlA
f.rt*-^ "ll^

^J

1 j^l

dJj ^

141*

.4^1

J C ^ ' 6f

4 ^ =41-^^

1 'ij> ^boj V . A

.^IUJI

- ^ ^ ^ <>

s i .0

L i L a j

.*\^jLLl\

^
^ - X t i ^

L .N*

<

*^

jL (aqu: el tiempo, el clima)

. J>4-lu J i l i l

, V .N"\

Perfectivo con valor de optativo, de uso muy frecuente en manifestaciones propiciatorias de


sentido piadoso.

216

EJERCICIO 54

1. Un inspector del Departamento de Conservacin del Suelo vol desde la ciudad


para indagar sobre el problema. 2. Regres y ofreci al ministro su informe.
3. ste lo puso sobre su escritorio pero no pudo hacer nada porque su esposa se
dedic a visitarlo a diario despus del medioda, y dej la mayor parte de su labor a
un secretario. 4. Queremos escribir sobre esto porque las dificultades se han
incrementado en el gobierno ltimamente. 5. Todo funcionario tiene que hacer su
obligacin y obedecer las rdenes. 6. El sueo del centinela fue la causa de que
fuese alcanzado (lit.; de su alcanzamiento) por una bala. 7. Conservad vuestros rifles,
soldados, y no huyis ante el enemigo. 8. Cuntas veces os he dicho eso? Pero no
habis prestado atencin (lit.: escuchado). 9. Tenemos que no dormir la siesta en
momentos de guerra. 10. Llegaron en un avin y se instalaron en un lugar prximo
al aeropuerto. 11. Era costumbre de ellos salir cada noche y aterrorizar a los
habitantes. 12. Creo que lo mejor es que () mt) viajes por aire como los otros
turistas. 13. Hasan fue un valiente piloto y muri en su avin. 14. Descansa (lit.:
toma tu descanso) en el parador. 15. Me alegra que las autoridades hayan
prolongado su residencia aqu. 16. Descansa y vuelve a mirar estos papeles. 17. Tal
vez encuentres en ellos lo que (L) no te va a alegrar. 18. Tu visita se ha
prolongado; creo pues que es bueno que te vayas ya (lit.: inmediatamente) y regreses
a tu pas con tu familia y con tus allegados. 19. Te has habituado a mis ideas o
no? 20. Nuestras relaciones con su gobierno causan gran temor a sus enemigos.

217

ij^^lJlj '^\

C A P T U L O VIGSIMO N O V E N O

E L V E R B O C O N L A T E R C E R A R A D I C A L DBIL (Verbo defectivo).

1. E l verbo que tiene la tercera r a d i c a l dbil es llamado en rabe

,jnSLi

JA,

trmino que significa reducido o acortado y que hace referencia a la prdida


ocasional de una de sus slabas. En espaol se suele denominar defectivo.
L a radical dbil puede ser ww o ya", pero en ocasiones

puede transformarse en

alif de prolongacin de acuerdo con las siguientes reglas:


(a) Si en perfectivo aparece un 1, el imperfectivo debe llevar y
L c j llamar,

Ej.:

Imperfectivo:

convocar

(b) Si el perfectivo tiene ^ (o t ) , el i m p e r f e c t i v o tambin la lleva. En este caso


existen los tipos siguientes:
JJ

(1) fa'ala, yaf'ilu

<

(2) fa'ila, yaf'alu

<

tirar,

lanzar.

encontrar.

(3) L a pasiva de cualquiera de los tipos anteriores.


Ej.:

A^H

^Ji

' c*-*

^^'^ llamado.

' tr* J

s^'" lanzado.

<

ser

encontrado.

Obsrvese c m o a veces n o se t r a t a de una y' s i n o de u n a l i f maqsra y


representa por tanto la prolongacin de la fatha de la consonante anterior.

(c) E x i s t e tambin un t i p o m u y poco frecuente de v e r b o d e f e c t i v o que tiene

218

ww tanto en el perfectivo como en el imperfectivo. La vocalizacin de estos verbos


es del tipo fa'ula, yaf'ulu, como

j^j-uu

>

ser noble.

(d) En las formas derivadas la radical dbil siempre es y' (escrita como tal o
como alf maqsra) independientemente de cul fuera la de la raz.
,./23l

Ej.:

^ytljj

encontrarse, reunirse
llamarse unos a otros

( V I I I de

^Jkl)

( V I de Lj)

2. Reglas que rigen la elisin de la radical dbil,


(a) En lugar de reglas complicadas creemos que es preferible aprender directamente
la conjugacin de estos verbos a partir de las tablas que se dan ms adelante. No
obstante conviene saber que la radical dbil desaparece siempre que vaya en posicin
final y le corresponda llevar sukn, como ocurre en el yusivo y el imperativo.
Ej.:

lanza!

(de ^ j )

llama!

(de J )

encuentra!

(de

renete!

(de J J I )

J^)

(b) En los nombres de accin de las formas I I I (tipo j i ) , I V , V I I , V I I I , I X y X ,


la radical dbil que debera aparecer tras el alf de prolongacin, se transforma
en hamza.

de

Ji

(III)

JJ

(IV)

nombre de accin:

Jl>\D
^1
(VIII)
Il ( I X )

J j i l i (X)

219

3. Conjugacin del verbo Lcj llamar, convocar (tipo J*i).


PERFECTIVO
Dual
Singular
3* mase.
J
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I
I*' m. y f.
--

Plural

O O

o ^

o ^

SINGULAR
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2* fem.
1 m. y f.
DUAL
3* mase.
3* fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2 fem.
1* m. y f.

IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
- ' l e

Yusivo

o -'

o ^

I ' '

220

I M P ER A T I V O
I

ot

Plural mase.

Dual l ^ j l .

Singular mase.

Plural fem.

' O

u _ ^ J i .

Singular f e m .

PARTICIPIO ACTIVO
Singular

Dual

Plural

nom. mase.

(con arteulo

fem.

acus. mase.

Cicb

(eon artculo

fem.

gen. mase.

^ I j

(con arteulo

fem.

nom. mase.

fem.

acus./gen. mase.

fem.

nom. mase.

fem.

acus./gen. mase.

fem.

6i^lj

PARTICIPIO PASIVO:

P E R F E C T I V O
Singular

Dual

PASIVO
Plural

3^ mase.
33 fem.
2^ mase.
2* fem.
1* m. y f.

22\

IMPERFECTIVO
Indicativo

PASIVO

Subjuntivo

Yusivo

SINGULAR
^ o

3^ mase.
-' o

" o

3* fem.

2* mase.

2* fem.

^ o

- ^ ^

1^ m. y f.

DUAL
3^ mase.
3^ fem.

Ij^

2^ m. y f.
PLURAL

,'

3* mase.
^ o^ 0

3* fem.

2* mase.
2^ fem.

-i

^ 0^ o

" o- o

" o

1^ m. y f.

Los siguientes detalles manifestados en las tablas de conjugacin anteriores deben


ser especialmente observados:
(a) En el perfectivo activo desaparece la tercera radical en la tercera persona
femenina del singular y del dual. Tambin desaparece en la tercera mascuHna plural,
pero la radical anterior toma un diptongo como compensacin ( l ^ j da'aw,
por l j > * J da'aw).

(b) En el imperfectivo activo se elide la ww radical en la segunda persona


femenina singular y en las segunda y tercera del masculino plural, tanto en
222

indicativo como en subjuntivo. En el yusivo desparece tambin, como ya qued


dicho, en todas aquellas personas en las que, en la conjugacin regular, la radical
dbil es la ltima letra escrita y lleva sukn. Lo mismo ocurre en el imperativo.
(c) Las formas del participio activo deben ser estudiadas con atencin ya que
algunos de esos participios, sustantivados, son de uso muy frecuente, como Ja
juez, o
almudano. Estos nombres, cuando son usados como sustantivos y se
referieren a seres humanos, toman los plurales Sliai y S U J .
(d) La tabla de conjugacin de la voz pasiva sirve de modelo para todos los verbos
defectivos sin que importe la vocalizacin que tengan en activa.
4. Conjugacin del verbo ( >* )
estar satisfecho (de) (tipo J*i)
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3^ fem.
2^ mase.

0 *

2* fem.
1^ m. y f.

SINGULAR
3* mase.

IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo

Yusivo

3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.

1^ m. y f.
223

"

o "

" O "

DUAL
,'r'

^ - o -

3* mase.
3*fem.

o^ji

^f--

^S^

2* m. y f.
PLURAL
,r'

3* mase.

- o

3* fem.

o*-"^

2* mase.

>-^

2* fem.

i^

ir'
'>**^
o ^

o -

O"

tJ-^
'>^>

1* m. y f.

IMPERATIVO
Dual

Singular mase.

lljt

Plural mase.
Plural fem.

Singular fem.

(con artculo

Partieipio aetivo:
S

Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:

(vase ^ j )

Imperfectivo pasivo:

(vase ^ ^ J J )

Obsrvese cmo la conjugacin de la voz pasiva de este tipo es idntica a la de la


voz activa salvo en la vocalizacin de la primera consonante.

224

5. Conjugacin de

lanzar

(tipo

ji)

P E R F E C T I V O
Singular

Dual

3* mase.

C*j

3* fem.

llj

2* mase.
2^ fem.
1^ m . y f.

I M P E R F E C T I V O
Indicativo

Subjuntivo

SINGULAR
o "

3* mase.

O ^

38 fem.

o "

O ^

2* mase.

2^ fem.

jji*_p

<n^>'

3^ mase.

,ll^

ll^

3* fem.

'4*>'

2^ m. y f.

J^^*

1* m. y f.
DUAL

PLURAL
3* ma.sc.
3^ fem.
2* mase.

M >J
"

a "

O -

>*>!

I>i>^

2* fem.
1 m. y f.
225

I M P E R A T I V O

Singular mase, ^ j l

Plural mase.

Dual

Singular fem. <^jl

Plural fem.

I>jl
^

Nombre de accin:
(con artculo

Participio activo:

^1 ^1)

Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:

(vase ^ J )

Imperfectivo pasivo:

(vase |_,*^)

6. Las formas derivadas son todas del mismo tipo, como si provinieran de races
de tercera radical ya'.
F O R M A S

D E R I V A D A S

DE

(Modelo para todos los defectivos)


Perf.
II

J3

III

Ji

IV

^\

Imperf.

Imperat.

Su
vi

VI
VII
VIII
IX

JA\

Part. act.

^1

muy rara

226

Part. pasivo

NOMBRES DE ACCIN
II

IA

III

IlJ

SliU y

rv

VIII

jS

VI

iij|

V I I iiiii

I\

IX

m u y rara

iiijil,!

Los siguientes detalles deben ser especialmente observados:


(a)

L a e l i s i n de la r a d i c a l en el p a r t i c i p i o a c t i v o de la f o r m a s i m p l e . Estos

participios se declinan s e g n el modelo ya dado de

(b)

L a n u n a c i n ( c o n kasra) d e l p a r t i c i p i o a c t i v o de las f o r m a s d e r i v a d a s

transforma en ^

se

cuando dicho participio est determinado.

Ej.:

lanzador (de
S ^ ^ j A

IV)

i^j^^

lanzador.

el que lanz la piedra.

(c) E l al!f maqsra d e l p a r t i c i p i o pasivo de las formas derivadas pierde la nunacin


cuando est determinado.

,_,5l> n,

Ej.:

^y^l*

femenino:

SlilLll, Sll

(d) En los nombres de accin debe observarse:


La f o r m a I I adopta siempre el del tipo LLJ, nunca J_i a l
El p r i m e r t i p o d e l de la f o r m a I I I tiene un alif en lugar de la radical d b i l antes
de la t e r m i n a c i n de femenino.
En las formas V y V I se elide la r a d i c a l d b i l y se cambia la damma del m o d e l o
regular en kasra. L a ya' reaparece cuando la palabra est determinada.
Por l t i m o , en los de las formas I I I (segundo tipo), I V , V I I , V I I I , I X y X aparece
una hamza en lugar de la radical dbil.

(e) L a f o r m a I X es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e rara en este tipo de verbos, pero cuando


existe, la radical f i n a l , que en el modelo regular lleva ta.sdid, se transforma en un
alif seguido de una ya'. A s , de la r a z
con

ser ciego, perder la vista, se d e r i v a

el m i s m o significado. L a f o r m a X I t a m b i n existe y en ella la ya' se

duplica s e g n el m o d e l o regular: ^ L A X I , con i d n t i c o significado a las anteriores.

227

7. Cuando un pronombre se afija a cualquier palabra terminada en alif maqsra,


ste se escribe como un alif normal. Esta transformacin tiene lugar en los verbos
defectivos cuando llevan un pronombre afijado como objeto directo de los mismos.
Ej"

,Jti

l lanz.

6Lj l lo lanz.

l encuentra.

llL

l se encontr con.

l lo encuentra.

f ^ ^ A i ^'

encontr con ellos.

Obsrvese que cuando la ya' va precedida de kasra nunca es alif maqsQra.


Ej.:

l encontr.

U l lo encontr.

o^

o ^

e/ lanza.

4 J A ^ l lo lanza.

Ese mismo cambio de alif maqsra a alif tiene tambin lugar en los nombres.
Ej.:

consentimiento.

L ^ j su consentimiento (de ella).

L*Laj >Jj sin su consentimiento.


Esta regla no se aplica a las preposiciones ,_fic e

que, como ya qued visto,

cambian el alif maqsra en y' cuando se les afija un pronombre.


^c^-^

Ej.:

I|_ilf sobre ella.

o-'

hacia ellos.

8. Los verbos defectivos y los cncavos pueden resultar difciles al principiante


por uno u otro motivo, especialmente cuando se trata de ciertas personas en textos
no vocalizados. Por ejemplo, en la expresin j L j fA podra tratarse de:
un verbo cncavo

"

"

doble

"

"

defectivo

Igualmente, en la expresin A O fJ

(.)

Jl

(,)

Jl
JS
<

podra tatarse de cualquiera de los verbos

O A - i , J L ^ O Aa^. En la mayora de los casos, como puede suponerse, el contexto


aclara la expresin, pero cuando exista duda es necesario ver cules de las posibles
races existen y, entre ellas, cul es la que da buen sentido a la frase.

228

VOCABULARIO

esperar, tener la esperanza de;


rogar
esperanza

leer, recitar
acercarse, aproximarse
quejarse (de)

l o*

queja

( yt)

L^j

llamar, convocar, invitar

,eL^j

pretender, alegar ( V I I I )

yii

convocar, citar ( X )

pasado

< i>* )

el pasado

jl5Li - <S<^^

decidir, juzgar

t j

llamar ( I I I )
escapar
perdonar

( >e )

solicitar, requerir ( V I I I )

Lao

juez, c a d

LLC

construir, edificar

dar de beber, regar

ser claro, puro, no contaminado .

desvanecerse,

claro, puro

perder el sentido (vozi pasiva)

dar nombre, llamar ( I I )

l/ella perdi el sentido

llorar

/ *lu

desear, querer, pedir ( V )

ocurrir, suceder, pasar

^Jui

criar, educar, formar, cultivar ( I I )

caminar, marchar

>j

educacin, cultivo, formacin


instituto

infantera (lit. infames)


cabeza de ganado

- ^li

J-ALIL

04*.

fallecer ( V ) (pasiva)

(^'>* "

(pl. ganado)

guiar, conducir
comer a m e d i o d a , almorzar ( V )
senda, v a (termino cornico)
cenar ( V )
recto, derecho
dar (doblcmcnic transitivo) ( I V )

229

5..'.

olvidar

estar satisfecho (de), (


de acuerdo (con)
cielo, aire, atmsfera

olvido

aereo

quedaise), permanecer

correo

permanencia
el ms all ( I L La mansin
de la permanencia <eterna>)
hallar, encontrar a alguien

crear
demonio, diablo.
Satans
amargo

hallar, encontrar a alguien (III)

resto, lo que queda (+ genitivo)

encontrarse (VIII)

castigar (III)

hombre (con artculo:

en lugar de

tirar, echar, arrojar (IV)

alto, elevado (con artculo: ^JI)

mayora

autobs

pasar, transcurrir

)
B '
t)'

-4^

>* < >c V J J

Jlx

L. /

Navidad (Htj Fiesta


del nacimiento)

EJERCICIO 5 5

( L > > ) La.

l1
^

LuiTj Sj^LJLll

i_jL&Li^

^xLiul .Y

. >Ala^^l

.V . ^ ^ J CA ^ ^>JI iLlJI

Luaju .A

.D^lj

* L (en el que)

230

<uA

cJL .A
^

IjaAj

i^*^

.(^jlJI
l i II

l l : V .NY

li (>"'

I>2J -^^

jl

i^kl|

.l^l

^1

L* j j j

.Y-

lll . ^ L a J I

JLi

J^M

ll^l ^ Vr.T
^tilf.

j - u i l ^ 1

.YT

^ J i j

j^pL

ki

lx

Ll^l

LAII .\

JoLJi

jjlllji

1 ,>: Jl>l^l ^ l

. (buenas obras)

jli,

i*j

(Co/- I , 6) ^jan.ft II

JV}1

.^^uL

jVil'iMi'i
CJS;

y i

i>f

L^'

>_,iiji

. jiL*JI

oLaJLkJI >t ^j-ia^ V JUAI JL JJAJI

J'^^'

Ij .YN

4 ^ .YY

. 1 ^

f^ '^>?'

y}^

LL^

u^l

. ^ j JJ
II

jj^j

jL^I

Yi

.^ ^ 1

UQJA.I^
(Cordn)

iJ:iA^

>jl V

EJERCICIO 56
1. Ab Bakr -Dios est satisfecho de l - fue el primer califa en la historia del
estado islmico.
senda recta.

2. Leemos en la sra que abre (1) el Corn: Condcenos por la

3. El viajero extranjero mont en un camello rpido y huy. Durante

dos meses b e b i leche de camello y la e n c o n t r muy amarga porque estaba


habituado a la leche de vaca.

4. Se encontraron en un lugar elevado donde la

atmsfera era pura (lit.: y la atmsfera era pura all), pues estaban hartos del humo
de las ciudades.

5. Hasan se quedara aqu en lugar de su padre. En cuanto al resto

El primer captulo o sra (en espaol, azora) del Corn se llama a o l j J l , lit. la que abre.
231

de los presentes, comern con nosotros, despus les daremos sus regalos y podrn
irse (lit.: levantarse). 6. Le encontraba en el autobs cada da cuando estudiaba en el
Instituto de Educacin. 7. Esperamos que el juez trate a estos hombres como se
merecen cuando se presenten ante l. Robaron muchas cartas del correo areo, las
abrieron y despus, cuando no encontraron dinero en ellas, las arrojaron al ro.
8. Ellos son demonios y la mayora de los habitantes de esta ciudad les teme. 9. En
el pasado mucha gente se quej de las acciones de tu amigo, pero le perdonamos;
ahora lloraremos pero tambin tendremos que castigarle (lit.: le castigaremos). 10. El
maestro dijo a las muchachas: corred!, y a los nios: caminad! 11. Has
olvidado que tu padre ha fallecido la semana pasada? 12. Dios nos ha creado para
que vayamos a la Morada Eterna. 13. Te he llamado; acrcate pues a m y dime tu
queja. 14. El comandante extranjero no saba bien rabe (lit.: el rabe correcto) y
llam a los soldados de infantera animales (1). 15. Llama al hombre que (^l)
pretende que su hijo es un profeta. 16. Vosotros dos habis construido una bella
casa y habis regado un bonito jardn pero no habis educado a vuestros hijos, y se
es el ms importante de vuestros deberes como padres y como musulmanes.
17. Esperamos que maana leas el Corn en la mezquita pues t eres el mejor lector
del pueblo. 18. Nuestros corazones se han purificado. 19. Los ministros nos han
invitado a comer con ellos. 20. Esta invitacin ha sido inesperada y yo no podr ir
porque esa noche estoy ocupado. 21. La salud y sigui (lit.: pas) hacia la casa de
su to, y all permaneci hasta la puesta del sol.

Eutrapelia basada en el juego de palabras SLiU'l

232

{soldados de infantera) y

(ganado).

CAPTULO TRIGSIMO

L Q \

LOS VERBOS CON DOBLE O TRIPLE IRREGULARIDAD

1. Si se considera a la hamzji como consonante dbil, resulta posible que un verbo


triltero tenga dos, y hasta las tres, consonantes dbiles. Estos verbos son llamados
> i ti I (complicados) por los fillogos rabes. No son abundantes, como caba esperar,
pero algunos de los pertenecientes a este grupo son de uso muy frecuente, y, en
cualquier caso, es necesario mencionarlos para dar una visin completa de la
conjugacin rabe. Pueden encontrarse los siguientes tipos:
2. Verbos con ww y ya' como segunda y tercera radical respectivamente. Se
conjugan slo como verbos defectivos, pues la ww se comporta como consonante
fuerte y se mantiene sin modificacin en todas las personas. No es necesario, por
tanto, dar nuevas tablas de conjugacin (vanse las dadas en el captulo anterior).
Ej.: i^fi^ < iS)j narrar (de donde
cuento, historia). Imperativo: j j l .
La conjugacin de las formas derivadas puede deducirse sin dificultades.
3. Verbos dobles con y' como radicales media y final.
Conjugacin del verbo
vivir (se escribe tambin
^J^

etc.

233

etc.

raz yj^)

(escrito tambin Lao)

En las formas derivadas, la segunda y' cambia a alif. Por ejemplo, la forma IV
del verbo anterior es La^t resucitar, vivificar.
En la forma X de esta misma raz aparecen las variantes Ij'v .ni < ,|J,JUUII y
La segunda y' de esta raz parece haber sido originalmente una ww, que
M

aparece, por ejemplo, en la palabra i l > animal.


4. Verbos en los que las radicales primera y tercera son dbiles. Se conjugan
siguiendo las leyes de los verbos asimilados y de los defectivos.
Perfect.: ^} preservar
Imperf.:
Yus.:
El participio activo de este verbo es j i j (con artculo ,^'>JI)
La forma VIII de esta raz es
temer (a Dios).
De la raz ^} ser completo, cumplir una promesa, la forma IV es la siguiente:
Perfect.:
Imperf.: ^ y j , Imperat.: uij1
N. de accin: .tl j
Otro verbo de uso frecuente dentro de los de este grupo es
regir,
administrar, que se conjuga como se indica a continuacin.
Perfectivo:
Imperfectivo: ^jh
Yusivo: J J
Imperativo: J
5. Verbos cuyas tres radicales son ww o y'. La nica raz existente es
slo aparece en forma II, ll> escribir la letra y' (^).
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
3- mase.

que

3^ fem.

2^ mase.

-'O-'
1

* t 11

etc.

etc.

etc.

6. Verbos dobles con hamza inicial.


Ej.: . jrl arder
. ^1 dirigirse hacia.
Estos verbos se conjugan siguiendo las reglas de los verbos dobles y de los que
tienen hamza como primera radical. Innecesario es aclarar que la hamza inicial no
desaparece en ningn caso (como ocurre, por ejemplo, en el imperativo del verbo
234

Conjugacin del verbo

jrl

Perfectivo
3^ mase.

Yusivo

c1
^\

etc.

2^ mase.

^ 1

etc.

2^ fem.

^ \
^ \

etc.

3 fem.

1^
7.

Imperfectivo

m.

y f.

Verbos con

hamza

C1
inicial y

ww

Se conjugan como verbos cncavos


ortografa de la

como radical intermedia.

y'

y, naturalmente, se cumplen las normas de

hamza.

Conjugacin del verbo


Perfectivo

etc.

i_< (por

regresar.

vjj)

Imperfectivo

I_J

^iyi

Yusivo

IJ>

(tambin escrito <^>J)

etc.

etc.

etc.

Imperativo
Participio activo:

^ ]

Perfectivo pasivo:
etc.
A este grupo pertenecen tambin los siguientes verbos, de uso menos frecuente
que el anteriormente citado:

i_iT
JT

(por

uij)

(por Jjt)

perjudicar.
volver,

regresar.
235

Si

(por xjl)

II. OJI fortalecer.

ser fuerte.

8. Verbos con hamza como radical intermedia y ww o y' inicial.


No son muchos los verbos en uso de este grupo. Entre los ms comunes estn los
siguientes:
Como todos los verbos que comienzan por
radical no desaparece en ningn caso.
desesperad se).

( . )

^JaJJ

Con

ww inicial encontramos

o l i < JIJ

enterrar

< J ^ buscar

refugio;

y',

esta

y el cornico

(a una nia recin nacida) viva. Como puede verse, en estos

verbos desaparece la ww en el Imperfectivo de acuerdo con las normas de


conjugacin de los verbos asimilados, y se siguen las reglas de ortografa de la hamza.
Las formas derivadas de estos verbos tampoco son-abundantes, pero cuando
existen siguen las reglas regulares de formacin y conjugacin. As, de la raz
S\i existe la forma V I I I :
JJI obrar con lentitud;
imperfectivo IsL;
imperativo JJJ.
Tngase en cuenta que la hamza es una consonante como cualquier otra y, por
tanto, puede aparecer duplicada, como en la forma V de la raz previamente citada:
J1>, imperfectivo J1>U, con el mismo significado de la VIII.
9. Verbos cncavos con hamza final.

Los verbos de este grupo son muy numerosos y en varias personas de ellos,
la hamza se escribe sin soporte o "sobre la lnea", como dicen los rabes.
Ej.:

.LI

ser malo

(raz 1 ^ )

i\

llegar

(raz ti.)

Conjugacin del verbo


Perfectivo

venir, llegar.
Imperfectivo

Yusivo
o

etc.

etc.

236

etc.

Imperativo
o

N. de accin:

(con artculo

Part. activo:

Imperfectivo:

Perfect. pasivo

etc.

El estudiante podra sorprenderse de que verbos intransitivos como el anterior


puedan tener voz pasiva, pero es que son muchos los verbos intransitivos rabes que
pueden transformarse en transitivos por medio de una preposicin, algo que ocurre
con frecuencia en verbos de movimiento.
s.\^ venir, llegar
y
traer
kj
v_jj|j
llevarse
ir
Conjugacin del verbo LI ser malo (raz 1^).
Perfectivo

Imperfectivo

Yusivo

? ' -;

;:
-. '
etc.
Imperativo
>etc.

? 'j:
etc.
N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:

etc.

yju

(con artculo ^LuJl)


Imperfectivo: .*

De esta raz existe la forma IV, que significa echar a perder, estropear, y se
conjuga de la siguiente manera:
Perfectivo:
LUI
Imperfectivo:
Imperativo:
N. de accin: 5.rLli|
Part. activo:

237

Conjugacin del verbo *LS (por


querer, desear)
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
lili

CjsXJ

etc.

etc.

Imperativo

N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:

etc.

etc.

(con artculo
Imperfectivo: .rLu

10. Verbos con hamza como radical intermedia y ya' final.


A este grupo pertenece el verbo <s\j ver, de frecuentsimo uso y que presenta la
irregularidad especfica de perder la hamza en el imperfectivo y en el imperativo de
las formas I y IV.
PERFECTIVO
sing. 3^ mase.
dual L I J
plural
OS
sing. 3* fem.
sing. 2^ mase.
sing. 2* fem.
sing. 1* m. y f.
lili.
IMPERFECTIVO
Imperf. Indicativo
Subjuntivo

sing. 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2 fem.
" 1* m. y f.

Yusivo

^ Q ^ ^

Cuy

^.1

.1
238

dual 3^ mase.
" 3* fem.
" 2^ m. y f.
plural 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2^ fem.
" 1^ m. y f.
singular

2^ mase
2^ fem.

o -^ o^^

IMPERATIVO
dual
j

Nombre de accin:
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
Imperfectivo pasivo:

.o

plural
It

1^ j

J (con artculo t^'jJD

c^

C u a n d o hay p r o n o m b r e s personales afijados al verbo, aparecen las formas


siguientes: 6 j l lo ha visto;
L * ' ^ l la ve, etc.
De esta raz existen las siguientes formas derivadas:
N. de accin: S I J . O Siljj
III -clj fingir.
Imperfectivo: ^ 1 ^
IV
mostrar.
Imp. Indicativo: t _ ^
Yusivo:
N. de accin: ljj o S J I J J
Imperativo: j 1
VI
<Ss^\y mirarse unos a otros.
VIII t l j j l pensar, opinar.
11. Verbos con hamza inicial y y' (o, ms raramente, ww) como consonante final.
A este grupo pertenece . Jl\ (con y , traer), y . ^ 1 negarse, rehusar.
239

Estos verbos se conjugan como los defectivos, y la hamza se mantiene siempre.


Perfectivo

Subjuntivo

Imperf. Indicativo

Yusivo

J1
9^
etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo:

vlijl

(por

abreviado a veces a

v3
etc.

Participio activo:
Perfectivo pasivo:

(con artculo ^ V l )
^\

Imperfectivo pasivo:
La forma I V de esta raz es
Imperfectivo indicativo: i^yi^

Ji

traer,

yusivo:

que se conjuga como se indica:

Cjy:,

imperativo:

CJI;

perfectivo

pasivo:
12. Verbos con hamza final y ww (o y') inicial, que pueden aparecer con diversas
vocalizaciones. Por ejemplo

< IJJ nivelar;

< j j ser

interceptado.

El nico verbo de uso comn de entre los de este grupo es

lj < ^j p/iar,

hollar. Se conjuga como los verbos asimilados y siguiendo la ortografa de los que
tienen hamza como consonante final. Su imperativo es iJa.
13. Entre los verbos con triple irregularidad ya hemos mencionado los dobles
con hamza inicial. A este grupo de verbos con triple irregularidad tambin pertenecen
otros dos de uso frecuente, especialmente el segundo de ellos, ^
y tjL

< cflj

prometer,

. (S)] refugiarse.

La conjugacin completa de estos verbos puede obtenerse sin ms que seguir las
reglas de aquellos a los que pertenecen. Obsrvense algunas formas del imperativo

240

del primero de los mencionados: mase, sing.: \ fem. sing.: ^ 1 ; mase, plural: I j l
Las escasas formas derivadas que existen de estos verbos pueden ser conjugadas
sin dificultad siguiendo normas ya conocidas.

VOCABULARIO

contar, narrar

revivifivar, resucitar (IV)

1-^1

inflamarse, arder (V)

narrador, cronista

vivir

volver, regresar
H

mal, maldad
malo

sargento
(del turco cavis)
conducir, dirigir

venir

conductor

traer (liu venir con)

necesitar, tener
necesidad de (VIII)
vivir

llegar, venir

querer, desear

refugiarse, ponerse bajel


la proteccin (de)

IAJL' /

IJH}^

i3'>" '
jrL\

Ji.

perder, extraviar (IV)

J..

ver
historia, cuento.
narracin
pisar, hollar, recorrer

- vi

o ^

LI

ser til, resultar provechoso (IV)

L -

beneficio, utilidad
beneficiarse, obtener
beneficio de (X)
hacia, en direccin de

proteger, acoger, alojar.


dar refugio (IV)
vida, edad

ausentarse, estar ausente

designar, nombrar (11)

un huevo

huevos (col.)

"

"

casar, dar en matrimonio (11)

general, pblico

241

^\yi "
>

slil

ser posible (IV)

casarse (V)
jL\

escoger (VIII)

especial

LC^a

oficial militar

jl\

soldado raso

lder, general

enviar, hacer llegar (IV)

EJERCICIO

.jilll

Sjlll

PlLll

(J

jli;
LJ^

.NY

IIUJJ

J>j^

Jlujlii

.C4^

lii:

i-i

(nombre de accin)

i_ill

(actual

Mari),

.L:

ciudad

de

iuL^i

>A

. I^AL*

l^

)l^ -^^

VLLJ . M

57

Lll^a

L->-.I

Ja'^\:

Merv

. ^ 1 ^ 1 iJluaJI

j>lu

ji

Tun

caso legal, proceso, litigio

Ijjk J j J J . 0

'.

conducir, dirigir

responder, contestar (IV)

242

tjJ| t j j b

l l * - ii*

.NN

j^L

Alu

L*>i.jj

LJL

S4JM".

SJJ

L.J

.((<_jaL : <tjx^ v ' - ^ ^ i


JJU

LJVJ

J i . NO

A s i a , en la a n t i g u a

A c t u a l m e n t e en l a Repblica d e Turkmenistn.

Ali.a-a.,Jl

.^L

ruta

LU

L1

que

* >

una

^3

Bagdad

y^-U
( l^

con

la

> )

China.

.t^l

IJLJLJI

EJERCICIO 58

j j j A. II I I

1. Se cuenta que el general condujo a su ejrcito al fragor de la batalla y volvi


derrotado y busc refugio entre los habitantes de Merv. 2. No podemos asistir a
este caso en el juzgado porque la vctima es amigo nuestro. 3. El oficial ha
designado a un soldado raso del ejrcito para que sea mi conductor privado. 4. Los
cronistas han hecho revivir la historia del Islam y as podemos ver (lit.: vemos) el
pasado en sus crnicas. 5. Viva el rey! 6. Hemos elegido a un sargento porque
todos los oficiales se han ausentado. 7. El criado ech a perder la comida y yo
aprovech la comida del cocinero de su vecino. 8. He vivido durante un largo
perodo en el desierto y no tengo necesidad de nada. 9. No han pisado el suelo de
su patria desde hace dos aos pero regresarn a ella en un mes. 10. Llegue, vi y
venc. 11. Me quejaba de mi mala situacin y por eso me cas. 12. Mi padre me
cas con una mujer fea cuyo nombre era Hind. 13. Ella me aloj pero no me caus
ningn beneficio. 14. No conduzcas mi coche pues eres un conductor descuidado.
IS.Treme esos huevos y ponlos en la mesa. 16. Dije al mendigo: Qu quieres de
m? Y me contest: No quiero nada de un hombre como t. 17. Los beneficios
de este buen gobierno son conocidos por todos (^xo-JI j j t ) . 18. Ve a la ciudad y
prate en el puente. 19. Treme carne y treme vino. 20. Hay ( O J * ^ ) una montaa
en la lejana y cuentan que Nuestro Seor (-u--") muri all para salvarnos a todos
nosotros.

243

CAPTULO TRIGSIMO PRIMERO

tjLT

LQ\

EL VERBO CUADRILTERO

1. Hacia el siglo IX los fillogos y gramticos rabes clasificaron las races de su


lengua en:
(a) bilteras, ^Lli, entre las que incluan partculas como j J o c, pero tambin
los verbos dobles, que luegon fueron regularizados y ajustados al modelo triltero.
(b) trilteras, ^i, que constituyen la inmensa mayora del lxico de la lengua.
(c) cuadrilteras, , ^ I J > entre las que aparecen algunas races, numerosas palabras
d e r i v a d a s y muy pocos nombres comunes. Entre stos pueden citarse
escorpin, alacrn; )LL>u jardn;
XAprueba.
(d) pentalteras, ^L^, grupo reducidsimo circunscrito exclusivamente a nombres,
pues ningn verbo tiene ms de cuatro consonantes cuando se suprimen las
t*

^o^

aformativas. Nombres con cinco consonantes radicales son ytK\c araa


y
< > I l.j f. ruiseor.
2. En este captulo vamos a tratar de las races cuadrilteras, especficamente de
los verbos, de los que existe una forma simple y tres derivadas.
La forma simple tiene una vocalizacin semejante a la de la forma II del verbo
triltero. Comprese la vocalizacin de E > J arrollar, hacer rodar, con la de la
forma II de fA: pi ensear.
Perfectivo:
3* mase.
E^*
^

3* fem.

2- mase.

jjkA.j

i->1f.

i l > . ^ i l i V ,

244

2^ f e m .
1^ m . y f.

Imperfect. i n d i c :

etc.

etc.

etc.

etc.

3^ mase.

Imperativo:

mase. smg.

Participios:

activo:
t* ^ o " t

pasivo:
E l n o m b r e de accin es

g l ^ J , y no tiene parecido con el de la

forma I I del verbo triltero.

Voz

pasiva

Perfectivo:

3^ mase

Imperfectivo:

3* mase

Obsrvese que a la J geminada d e l verbo ^


^

corresponde la c no vocalizada y

o ^

la j en E j * J .
3. Las races cuadriconsonnticas son de tres tipos:
^ ^ o ^

(a) Las de o r i g e n propiamente cuadrisilabico c o m o la anteriormente citada E _ ^ J .


Algunas de las de este t i p o son de origen no rabe, c o m o l i l i ser discpulo
^ ^

traducir

jS,e

congregarse

Los fillogos rabes destacaron

las tropas,

de,

reclutar.

la frecuente presencia de las letras J y j en las

races cuadrilteras y pentalteras. En cuanto a la afirmacin de origen propiamente


cuadrisilabico puede no ser exacta en algunos casos. Q u i e n desee profundizar en
este tema puede consultar la relacin de paradigmas cuasi-cuadrilteros en la pgina

245

xxviii del vol. I del Lexicn de W. Lae (l).


(b) Verbos formados por duplicacin de una raz biltera. A veces son
onomatopyicos, como fJltZ tartamudear; j.jk hacer grgaras; J*iiLu formar una
cadena.
(c) Races compuestas formadas a partir de una frase. No son muy comunes, pero
entre ellas hay algunas de uso frecuente como son Jx^ decir i
y
jllu decir
FORMAS DERIVADAS
4. La forma simple de las races cuadrisilbicas se expresa en rabe por Jiii, y
las formas derivadas son: II jij;
III Jjlit; IV ^Jil.
Damos a continuacin algunos ejemplos:
II. E ^ x i rodar.
Imperfect. indicat.:
JT^JJ
Imperativo: { r ^ o j
Participio activo:
{r^jJL
N. de accin:
E^-*-
Otros verbos de esta forma son: JjJ_)j agitarse;
penener a una secta.
III.

levantar la nariz, mostrarse soberbio.


Imperfect. indicat.:
^Ljjjo
Imperativo:
Participio activo:
^JaJ^^
N. de accin:

^jAjj^l

IV. i j l l l estar tranquilo, calmarse.


Imperfect. indicat.:
CA*^
Imperativo:
Participio activo;
>loJaA
N. de accin:
Otros verbos de esta forma son: Ja-o-Ial desaparecer;
horrorizarse.

LAE, E.W., Arabic-English


Beirut, 1968.

^Jaij^I

ijUaj
>jUJal
LJOAJAI

temblar,

Lexicn, Londres, 1863-1893; reimp. Nueva York, 1955-56 y


246

5. De estas formas, slo la II es relativamente frecuente y suele tener un sentido


pasivo o estativo cuando la I es activa o causativa. Tambin es habitual formar
verbos de este tipo a partir de nombres, como ocurre en el ya mencionado ejemplo
de I ^ I A , nombre de lugar de la raz ijJkj ir, marchar, que ha tomado el
sentido especfico de rito jurdico-religioso o secta.
O t r o s ejemplos son
j-Ijt

filsofo.

como fjyl^

^ I - . " hacerse

i ifilosofar,

de

Muchos de estos verbos son caractersticos del rabe moderno,

ser o actuar como un sudans;

los americanos,

musulmn;

d j J ^ adoptar las formas de vida de

americanizarse.

VOCABULARIO
-'^

0 -'

intrprete, gua

adornar, embellecer
-'

adorno

0 ^

agitar, zarandear, sacudir

hacer rodar

JS3

temblar, estremecerse (II)

rodar, arrollarse (11)

hacer grgaras

planificar, proyectar

garganta

ingeniero

cuello

0 ^

balbucear, tartamudear

>-*jl^ "

susurrar, sugerir

JJx

traducir, interpretar

filosofar (11)

traductor

filosofa

ser rechazado (II)

filsofo

seguir una doctrina, pertenecer


a una secta (I4) (11)
suf, adicto al sufismo <^>>^ '

ejercer la veterinaria

lana

privilegio, concesin
CJL (uso moderno en legua je comercial)
centro

-uMA -

veterinario, albitar

ser orgulloso, ser soberbio (III) ^JaJ

247

^ ^ ^ ^ ^ ^ ^

'

Jartum (capital de Sudn)

^>>^^

central

trompa de elefante; manguera


elefante

local

QL -

desvanecerse, extinguirse (IV)


estar tranquilo, calmarse (IV)

3*

referirse a, indicar,
sealar (IV)
emitir por radio (IV)
cantidad, suma; extensin

J-il

jtll
-' ^ o

l
JL*

capital (ciudad)

estremecerse de horror (IV)


^^xiSl
odo, oreja
lJ - )j\

da de fiesta

EJERCICIO 59
LIIA^ .Y

^j

. JI^^I

V*

I^JUJ i ^ ^ l

ii-^uji ^> 5^>s^i

C^lj ^illj ^ S ^ l liA . V


JI J | >JI
. J_iS'ui4 H ^

ijiaCf

l i ; ! | .A

-^^

l>^'^

^Li

aj,

l ^ l ^>iiJl ^
.i^

J~>-i >->- kiliLii

J > l i jJI iju^

uul

JJi

248

.A

;*^;: oii <I; ^

^JoJ^^i> Li . ^

jil .r

.(persa)

A^JLI

-^>"

EJERCICIO 60

1. Se ha emitido por radio en la capital que la cantidad necesaria (1) es de dos


libras por habitante (lit.: para cada habitante). 2. Me refiero al asunto local sobre el
nombramiento de los veterinarios. 3. Este es un asunto del gobierno central. 4. El
gobierno ha concedido a los comerciantes de lana privilegios especiales. 5. Por qu
sigues la doctrina de los cristianos siendo (lit.: y t eres) filsofo? 6. La religin es
preferible a la filosofa, pues sta se extinguir. 7. Se nos pusieron los pelos de
punta cuanto vimos las trompas de los elefantes. 8. Tranquilzate y no pienses en las
galas del mundo. 9. El demonio te ha susurrado estos pensamientos al odo (lit.: en
tus odos). 10. La tierra tembl, las rocas rodaron desde las montaas y las gentes
tartamudearon al hablar (lit.: en sus palabras). 11. Mi garganta se constri y haba
un dolor en mi cuello, entonces hice grgaras con agua caliente. 12. Hemos
traducido este libro para que sepan y crean. 13. Practicaba la veterinaria pero ahora
es traductor en una de las oficinas del gobierno. 14. Las mujeres embellecieron sus
rostros para la fiesta. 15. El ingeniero se hizo famoso y se volvi orgulloso.
16. Haz rodar esta gran roca de la puerta. 17. Por qu filosofas siempre en los
momentos de dificultad? 18. Atacaron las fronteras pero retrocedieron y fueron
derrotados. 19. Cul es tu opinin sobre los sufes? 20. No conozco nada sobre
ellos.

Lilcralmcnic: necesaria para ello


gljjljl). Con las formas pasivas de los verbos y con
los participios pasivos, el rabe emplea ocasionalmenie unos afijos pronominales cuya
traduccin al espaol resulla supcrflua. Eslo ocurre cuando el verbo rabe, en el sentido en
que se emplea en la frase, licnc un rgimen preposicional propio.

249

CAPTULO TRIGSIMO SEGUNDO

^^'^

ALGUNOS VERBOS ESPECIALES

L El verbo yuA no ser.


sing.

PERFECTIVO
dual
Luxl
"
LL-J
"
Llj

3* mase. ,J11
3^fem. ,-...MI
2^ mase. LU
2^ fem.
JILIJ
1* m. y f. l

plural
"
"
"

'i-^
-J
fllA
U

"

El perfectivo es el nico tiempo que existe de este verbo, pero SU SENTIDO ES


DE IMPERFECTIVO. Igual que ocurre con el verbo j l i , su predicado va en
acusativo:
i'i MII no soy rabe. El predicado tambin puede introducirse por
medio de la preposicin i_<:
' Obsrvese cmo, diversamente a lo que
ocurre con los otros verbos cncavos, la radical intermedia de este verbo no se
transforma en alif.
-'O

^ o

2. Los verbos ^J y ^j,At son los llamados verbos de elogio y de vituperio


(^jjlj c-*-^' Jl-it). De manera semejante a lo que ocurre con
slo se
conjugan en perfectivo pero tienen valor de imperfecto. Adems, en este caso la
nica persona existente es la tercera:
fem. * V
^JUJ^

250

Ejemplos de uso:

o j j ^ j Zayd es bueno.
j j j ^jLJ Zayd es bueno como maestro.
*JoLi * Ftima es buena.
j <A^Li ' * * Ftima es buena como esposa.
Tambin puede decirse i ^ l i
con el verbo en masculino, inclusive cuando
el sujeto es femenino, pues realmente los rabes no estn del todo seguros de que
estas palabras sean verdaderos verbos.
EL VERBO
3. Este verbo se emplea para expresar la idea de posibilidad (quiz, tal vez).
Casi nunca se usa en otra persona que no sea la tercera del perfectivo, con valor
de PRESENTE o FUTURO. Va seguido por una frase introducida ]X)r )! y con verbo
en subjuntivo, el sujeto del cual es el mismo que el de
^^J ! j j j t ^ - ^ Quizs Zayd est (o se pondr) de pie.
ojj
)
mismo sentido
Existe una diferencia de nfasis entre ambas expresiones. La primera de las frases
sugiere ms bien quiz sea Zayd el que se pondr de pie.
Este verbo expresaba originalmente la idea de proximidad y en los pocos casos en
que aparece usado en las personas primera o segunda se traduce por casi, a punto
de. Ej.: l l J j Jil
r i j . n f estoy a punto de hacer eso.
LOS VERBOS DE ASOMBRO (^>ii:.ll JLAII)

4. Los llamados verbos de asombro responden al paradigma de la forma IV (con


una hamza como prefijo) y se pueden formar a partir de cualquier adjetivo.
de

bueno
bueno

se forma

fcil

noble
nuevo
excelente
251

..;r

Obsrvese cmo en las races cncavas reaparece la radical original, y en


las dobles, la radical duplicada se escribe con tasdid. El uso de estos verbos es el
siguiente:
(a)
f j j j yui^] L qu bueno es Zayd!
lJoii

yisf\ buena

es Ftima!

qu buena es nuestra casa!


JL^^I
L* qu nobles son los hombres!
CiU U> II i-AJai ^ /"^ buenas son las maestras!
IJ (>I>.1

Obsrvese que se trata de verbos, no de adjetivos. La ltima vocal siempre es


fatha, y el nombre del que se expresa la cualidad es el objeto directo y va en
acusativo. El verbo va siempre en masculino singular y podra suponerse que L es
su sujeto, como si se dijera: qu ha hecho bueno a Zayd? o lo que ha hecho
bueno a Zayd!
(b) Una forma de expresin mucho ms rara, que aparece en el Corn y en la
poesa antigua, es la que usa el imperativo de la forma IV, en masculino singular, e
introduce por medio de la preposicin >_* la persona o cosa de la que se predica la
cualidad.
o

Ej.:

o<

jj^j

qu bueno es Zayd!
<?>lnltti >Mi1
qu buena es Ftima!
En ambos casos puede usarse un afijo pronominal como complemento.
4J
t>iul O Alu^\a qu bueno es l!
Cuando dos de estos verbos afectan a un nico objeto, el segundo de los verbos
tiene que ir seguido de un afijo pronominal referido al objeto ya mencionado.
l^J^I
iJaJi jl! La qu bella y qu alta es Ftima!
EXPRESIN DEL DESEO. EL OPTATIVO.
5. En rabe clsico era habitual expresar el deseo -especialmente los de contenido
piadoso en los que se mencionaba el nombre de Dios- por medio del perfectivo,
como si tal deseo ya se hubiera cumplido.
252

Ej.:

'*i\

de l! (lit.: Dios ha

Dios tenga misericordia

tenido..)

Algunas frmulas de este t i p o se usan en textos antiguos siempre que se cita en


ellos el nombre del Profeta M a h o m a o los de los primeros santos musulmanes.
Tras e l n o m b r e del Profeta se dice f l l j
q u e se a b r e v i a en la f o r m a

* l k >1

Ja

Dios

lo bendiga

y salve,

^ l./i. C u a n d o se c i t a a los p r i m e r o s califas, a los

C o m p a e r o s d e l P r o f e t a , etc., se d i c e i l *

Dios

est

satisfecho

de

l (abreviado en <Lij).

El perfectivo con valor de optativo puede i r precedido por la negativa V.


Ej.:

MI V

i^lj^

No se atrofien

Posteriormente,

sobre

tus manos!

t o d o en l e n g u a j e

c o l o q u i a l , e l i m p e r f e c t i v o ha i d o

sustituyendo al p e r f e c t i v o en este uso, y se dice


tenga

1^ o

Dios

de l!. Esta frase se pronuncia tras la mencin del nombre de una

misericordia

persona r e c i e n t e m e n t e

fallecida, c o m o frmula semejante a nuestro que en paz

descanse.

EL VERBO J l j .
6. E l v e r b o

J l j , imperfectivo
o

negativas L, V o

J t j j cesar,

se usa p r e c e d i d o de las partculas

y seguida de un imperfectivo, un participio o un adjetivo en

acusativo, para indicar que la accin an contina.


CAIJ j - u J l j L
->*iJ

Hasan

sigue caminando

(lit.: no ha cesado . . .)

J j j

j^UL
Jjli.
Lj

1^1 j

L>

3je

J l ^ V

an siguen luchando

(lit.: no han cesado . . . )

an est vivo.

A veces el predicado de J l j puede ser una extensin preposicional:


JLJ]

i:

Jt.

cJIj

L.

los asuntos siguen en esa situacin

Jjj

fJ

mismo significado

EL VERBO
7. E l verbo

j L t , imperfectivo

JLC.

J>*J, usado en su sentido p r i m a r i o con el valor


253

de volver,

regresar,

se emplea tambin con el significado de hacer

de nuevo,

volver

a. I g u a l que el a n t e r i o r m e n t e c i t a d o puede i r seguido de i m p e r f e c t i v o o de un


adjetivo en acusativo, y puede usarse en frases afirmativas o negativas.
no regres

JL*
^

1^4

no vuelvas

4Jit Jjx V

no lo har

> ji.iio II

j j L j

JUJ

AJ^OA

jlx

nuevo.

no hemos regresado

dji jlL

de

de

a hacerlo

as.

ms.

e/ via/e ya no fue

<4J^

golpe

'^^^

le golpe

nuevo.

posible.

una y otra vez (lit.: ... y volvi


y volvi

a...)

hacerlo.

EL VERBO
8. E l verbo JIS, i m p e r f e c t i v o j l ^ ,

significa literalmente estar

a punto

de,

y se

usa en ese sentido o en los prximos de casi, cerca de, por poco. Va seguido
o

de imperfectivo indicativo o, en ocasiones, de )\ subjuntivo.


Uj
dJj

estuvo a punto de hacer

JJLL JIS

eso.

JJUL; )\i
dy

casi me

IJJJS

muero.

En forma negativa significa apenas, casi no.


^l
O

1'"'

^^ni'i~^

jie^

'

>*^

J l ^ La
^ ^

apenas

me

mir.

'''^ rabes
apenas
en su avance.
EL VERBO

se

detuvieron

^lj.

9. E l verbo ^ I j , i m p e r f e c t i v o ^ j ^ , significa propiamente seguir,

continuar,

pero

precedido de la partcula L (en este caso conjuncin) y seguido de otro verbo en


i m p e r f e c t i v o o de un acusativo, se emplea para expresar m i e n t r a s , durante el
tiempo en que.
f'yLJi

^ I j L

C-jy ^ I j

mientras

U
254

est

(o est)

de

pie.

^>Jl i j ^ j U

mientras estoy (o est) de pie.

LOS VERBOS ^

10. El verbo J * e r poco o e c a o , aparece en la expresin L J S (escrito


tambin IAI) con el sentido de rara vez, pocas veces.
LV
El

verbo

J (

pocas vece has venido a nosotros.

J L L , imperfectivo

J>1J, ser

largo,

se usa

en la

expresin

L* JUa (generalmente escrito LJU) con el significado de durante mucho tiempo,


prolongadamente.
nos has favorecido
EL VERBO li

durante mucho tiempo.

Y SUS SEMEJANTES

11. En su momento qued dicho que el verbo Jli


el acusativo: fJ^IJ J *.,

Muhammad fue

se construye con el predicado

comerciante.

Hay otros verbos, a los que los gramticos rabes llaman jl

CJ\^\

de j l ^ (en femenino porque se es el gnero de los trminos gramaticales en rabe),


que tienen el mismo rgimen de construccin que l. Los ms importantes de este
grupo son el ya mencionado

jjujJ y

quedar(se),

los que damos a continuacin.


permanecer.

durar, continuar (ver 9.)


cesar (ver 6.)
(-)

llegar a ser, convertirse

en.

IV llegar a ser, convertirse en.


(tambin hacer por la maana, amanecer)
IV llegar a ser, convertirse en.
(tambin hacer por la tarde)

Ej.:

Llj i.lij5i
j ^ i a J I jxo!

me qued de pie.
los soldados se cansaron

255

12. Los verbos jLo hacerse, convertirse

en;

tomar, agarrar,

asir,

JjL^ hacer, poner, seguidos de otro verbo en imperfectivo se usan en el sentido de


comenzar a, ponerse a.
( j I j j L d

se echaron a llorar.

Lo mismo se expresa haciendo seguir estos verbos de un nombre de accin


introducido con las preposiciones >_> o
emprendimos la marcha

VOCABULARIO
H ^ O

polica

u^>^

economa

colonia

econmico

"O

*>

colonizacin; imperialismo

regin, rea
1

anunciar, notificar, informar (IV)

(jitl

anuncio, informacin

CS^\

caer

ocurrir, suceder;
ser nuevo, ser joven
hadt, dicho
n j j l i t " si*
o tradicin del Profeta Mahoma
tradicionista,
transmisor de hadices
con, en, junto a
i^jJ

descender, aterrizar

soldado, polica

cX. -

^L -

^I*

ocupar el puesto de

. . . J.

campamento militar

base, fundamento

,_)u^ ~ ^ L i l

asamblea, reunin;
celebracin, festejo
crculo; departamento

establecer, basar, fundamentar (II) ^Jl^^

mientras

propaganda

mostrar, exhibir

acabar, concluir, finalizar (VIII)

rebelarse, levantarse

256

jl
^'-^^

llevar a cabo, ejecutar (II)

muestra, exhibicin
tomar contacto con (VIII)

guiar, conducir hacia (II)

J^l

durante

estacin, parada, apeadero

billete, entrada

debilitarse, estar dbil

comprar (VIII)

coronar (II)

: r . z '

voz

corona

tren

EJERCICIO 61
i^'yi

. jl.."...,VI

1.
^

><i

.V

. . L ^ j

: *jjL.Sfl

'^y^

: j->.nj

o! J l .

. iuLcj^
.A

vi

^J^i

JU

US.n. 1

.ti lilil

^Ijljl

dJj

.4

. jUaSJI l i l i j

<

\II

Ij
^Ixul

257

.V

61 ."V
lia

>iua^

JXJJ 5 ^ 1 2 isy>^\)

<>a^l < : (si- (al-Bujri)

5J- llii. J S ! ,l L AJV

Cij^l

JLLJI ^

,1 j^

.^

Cijl^

s4.JI
. L^j

V LuJL J L u

J^l

.No

. d i

^L-ii llllj

II

^ ^li. L. L^ia

.4 UJQ .NV . J i ^ l ffi^^ ^l^ Jkl^y


t><Ll
^jLjJI jllil . NA .
ij

Jjj^

EJERCICIO 62

.NI

Uls .N-N .-^^lj


Jl ' T * ^ . / * ^ ."ivi.nU

1. Qu excelente es esta exposicin! El club obtendr muchos beneficios de ella.


2. Cuando asist a la fiesta del Crculo de Autores me sucedi un caso extrao.
3. Un miembro (lit.: soldado) de la polica entr buscando a los revolucionarios.
4. Esta estacin emita mucha propaganda bajo el nombre de La Voz de la
Libertad. 5. La ciencia del hadit es muy importante para los creyentes. 6. Apenas
haba acabado la guerra cuando (lit.: y) comenz una guerra nueva y las grandes
naciones lucharon entre s por segunda vez. 7. La base de la nueva poltica
econmica no es buena. 8. Hasan sigue ocupando el puesto de gobernador de la
comarca. 9. Mahoma -Dios lo bendiga y salve- fue un buen profeta. 10. Pocas
veces he ledo un anuncio como se a lo largo de mi vida. 11. Mi padre se puso en
contacto con su hermano y ambos comenzaron una estricta poltica econmica.
12. Dijo a los comerciantes que expusieran sus mercancas en el campamento para
que los soldados las compraran. 13. Abajo (lit.; que caiga) la colonizacin!, pues no
es base para un buen gobierno. 14, Los horarios (lit.: momentos) de los trenes han
sido anunciados en los peridicos de hoy. 15. Mientras los billetes sean caros viajar
en burro. 16. Comenz a debilitarse tras su coronacin, Dios tenga misericordia de
l! Ahora est en un lugar mejor. 17. Dos piedras se cayeron del muro, pero no me
preocup de ellas; luego, un mes despus, se rompi todo el muro y se vino abajo.
18. La corona se ha convertido <en algo> importante. 19. Ley todo el Corn;
luego volvi a leerlo. 20. Eso est entre los deberes de todo musulmn.

258

6^SS^IIJ

CAPTULO TRIGSIMO TERCERO

JJ\

CMO USAR UN DICCIONARIO RABE

1. Desgraciadamente es cierto que slo cuando se tiene una idea suficientemente


profunda de la estructura de la lengua rabe, y en especial cuando se conocen bien
las formas derivadas, tanto de los verbos regulares como de los irregulares, se est
en disposicin de usar con soltura un diccionario rabe. Esto se debe a dos causas, la
primera que la prctica totalidad de los diccionarios rabes ordenan los vocablos por
races, y solamente stas aparecen ordenadas alfabticamente. La segunda es que si
no se tiene una buena idea de los cambios que se producen en los verbos irregulares,
resulta difcil decidir bajo qu raz se deben buscar muchas palabras.
2. Atendiendo al primero de los puntos sealados, las siguientes palabras aparecen
todas bajo fAc saber,
ensear;
fl] informar;
^xl a p r e n d e r ;
f,\V'ui\ informacin;
^i sabio;
fJlt mundo;
^JL
maestro;
^Ic seal, signo.
Por ello, cuando el estudiante encuentre una palabra desconocida, tiene que
distinguir las consonantes radicales (en general, tres) de las aadidas. Tiene que saber,
por ejemplo, que la mm de ^ j u l ^ o asamblea, es una aformativa y que la raz es
(jui. sentarse. Una vez que se ha identificado la raz y se la ha encontrado en el
diccionario, el estudiante se halla ante todos los vocablos derivados de ella,
generalmente de 30 a 50, y entonces el problema es cmo hallar el deseado con
rapidez. En los diccionarios modernos, la raz verbal aparece en primer lugar seguida
de las formas derivadas, ordenadas segn su nmero. Tras los verbos vienen los
nombres (y los adjetivos) empezando por los ms simples, es decir aqullos que no
259

tienen elementos aadidos. A continuacin los que slo tienen una vocal larga como
elemento aadido a la raz, y as sucesivamente con otros elementos como la
mm antes mencionada.
3. El segundo punto se refiere a las races irregulares, cuyas letras radicales
pueden resultar difciles de percibir por el principiante. Los siguientes puntos pueden
servir de orientacin, pero se debe estar dispuesto a emplear algn tiempo en buscar
una determinda palabra bajo varias posibles races.
(a) Las letras a a d i d a s , inclusive las que constituyen los prefijos y sufijos
pronominales, pueden ser tambin radicales. Por ejemplo, el estudiante puede pensar
que el verbo J y dejar, abandonar (si aparece en un texto no vocalizado), es un
verbo doble, y que la ta' es el prefijo pronominal de la segunda persona. Igualmente
i.r.i'n l mir, podra ser

ella se envolvi,

de la forma V I I I de i-JJ. Un

alif inicial con hamza puede ser una letra aadida o pertenecer a la raz. ^ 1
cautiv, podra ser ^ 1

(forma IV de ^ ) .

(b) Debe prestarse mucha atencin a los verbos que pierden la radical dbil en
algunas de sus personas, como ocurre con los dobles y los defectivos especialmente,
y tambin con los asimilados.

Hay que recordar que la letra dbil puede ser ww

o ya', y ello afecta a la posicin de la raz en el diccionario. Es cierto que no


siempre existen ambas races, pero s tenemos, por ejemplo, ( . ) J l i decir,
( . ) J l i dormir

la siesta, por lo que la frase JLS La p o d r a significar tanto no

dijo como no ha dormido la siesta.

(c) Algunas palabras que se obtienen por derivacin regular no se registran en los
diccionarios, por ejemplo, los participios, a menos que hayan tomado un significado
tcnico. Por eso no aparece

el que se va, pero s ^iLa maestro,

activo de ^AA. Tambin se registran

escribiente,

carta, participios activo y pasivo, respectivamente, de

secretario

participio

y j"< -

escrito,

Estos vocablos aparecen

registrados en el diccionario entre los nombres, no entre los verbos.


Los verbos de asombro (vase el captulo X X X I I ) no se registran, y slo muy
raramente las formas comparativas-superlativas.
Los nombres se ordenan por su singular, pero todos los buenos diccionarios
260

pensados para usuarios no arabfonos dan tambin el plural o plurales a continuacin


del singular correspondiente, frecuentemente introducidos por la letra {r, inicial de
plural. Cuando no se da ningn plural fracto debe entenderse que el nombre
adopta la forma sana, masculina o femenina segn el gnero del singular.
4. Un diccionario para uso del estudiante de rabe debe incluir:
a) Plurales fractos cuando existan.
b) La vocalizacin completa del verbo, con indicacin de la vocal caracterstica del
imperfectivo.
c) Los nombres de accin, generalmente dados tras el verbo correspondiente y en
acusativo, como si fuesen su objeto absoluto. Tras las formas derivadas, cuando
tienen un nico nombre de accin, ste no se da. Sin embargo, cuando el nombre de
accin ha tomado un significado tcnico y tiene plural fracto, se registra adems
como nombre comn. As se hace, por ejemplo, con L^a^, pl.
experimento,
nombre de accin de
probar, experimentar.
Desgraciadamente algunos diccionarios, buenos en su conjunto, no ofrecen esa
informacin porque estn pensados para rabes que aprenden lenguas europeas. Este
detalle debe ser tenido muy en cuenta.
Algunas palabras tienen ms de un significado, especialmente los verbos, y es
necesario fijarse en todos ellos para elejir el adecuado. Adems, algunos verbos se
construyen con una determinada preposicin en lugar de tomar objeto directo,
aunque en ocasiones ambos usos son correctos. Dicha preposicin se indica en el
diccionario tras el verbo, como, por ejemplo, en ^ i _ t j amar. Esta preposicin
debe usarse tras cualquier forma verbal, como en
v - i ^ j ^ l amada. Cuando un
verbo toma objeto directo, el diccionario lo indica por medio de las letras o _A, la
primera cuando se trata de seres vivos, y la segunda para objetos inanimados.
5. El siguiente pasaje de Ibn Battta (ila^Joj ijjl) y las aclaraciones que le
acompaan, servirn para ilustrar el uso del diccionario:
.(Bulgaria)

j U i

lii)

<ii

j>*Jl

o\k

.jLS

^>IS

I4JJ

J>i.jJlj

dJJ

i-JJI ^j\l

6*

j\Ju^

-t^yi e^ijl
^

261

VI

V I4JJ

' ' I '::3

> - J l j .tjAJt

^yuij

> u vj

.14^

L f j ^ ' ^ ^ J '^ly^J

CJj\ me propuse
S^^;i.ui

marcha,

i^iy*

dificultad,

4^tjLki

(IV

^JVI

IjMyA

regalo,

ijL&l

trayecto,

de

^^JIJ < jL-<

inconveniente,

beneficio,

arrastran,

estepa,

de j t l

7e5a de carga,
jL^
j-L

comerciantes,
ciudades,

<LUx

1 4 ^ 53LL.JI

iU

uin

^ j ^ V

viajar.
proveer.

provisiones)

de

de

desierto,

L * ^ ^

. ni?.ii

j)

significa tambin
tji

yi

1 ^ /zacer n

regalo.

arrastrar.
de (i>)

< jl re, escapar

(de).

part. activo fem. de <_J caminar

lentamente.

plural de j ^ L i .

villas,

de la raz j x .

VOCABULARIO
oscuridad

li

marcha, jornada (distancia)

cuarenta das

i^j^

escasez, pequea cantidad

lea, madera
u

a
que, el que (relativo)

jli

precio, valor

262

."l-fc
VJ! >i^^

JJj

~ <^J^\

jLli - I L j

rueda, carreta;
vehculo, trineo
arrastrar

L -

atar, unir, amarrar


tres
si, cuando

nieve, hielo
estar firme, agarrarse
con firmeza
hombre, ser humano (de fj\

unir, enganchar

pezua

toro, buey

bestia de carga

cuerno; siglo

Lijj

j1

S
- S
- SS

renunciar, olvidarse,
abandonar (IV)
excepto, salvo

uno (+ genitivo: uno de)


ua, garra

vez

cien, ciento

jefe, gua

mil

magnitud, grandeza, extensin

cargar (IV)

diar (moneda)

** V ^ f

EJERCICIO 63

Traducir el pasaje de Ibn Battta dado ms arriba en este captulo.


EJERCICIO 64

1. Entr en la casa y tuve miedo de la oscuridad <que haba> en ella. 2. Londres

(jjj) est a una distancia de 40 millas (Jx) de mi casa, por eso voy all para

comprar la mayor parte de lo que necesito (lit.: mis necesidades). 3. El coche tiene
cuatro ruedas ( Ciilx JJI). 4. No arrastres estas cosas por la nieve. 5. Tengo
miedo de que escaseen (lit.: por la escasez de) los vveres en el desierto.
6. Necesitamos lea para el fuego porque el invierno ya ha empezado. 7. El asno es
una bestia de carga til. 8. Carga dos camellos con agua. 9. Hasan era uno de
nuestros guas. 10. Las uas de los animales salvajes se agarran a la tierra. 11. El
precio de la carne se ha encarecido desde la guerra. 12. Ata tu caballo a ese rbol.
263

1
13. Este animal tiene dos cuernos largos. 14. Este es el siglo del progreso.
15. Tenemos muchos toros pero necesitamos aumentar las vacas. 16. Las pezuas del
camello se agarran bien (lit. son firmes) en el desierto. 17. En el crudo invierno
ingls hay mucha nieve, especialmente en el Norte. 18. Qu precio tiene este oro?
19. Su precio es de dos libras. 20. Vosotros sois pocos y nosotros somos cien.

264

CAPTULO TRIGESIMO CUARTO

'^^

ORACIONES RELATIVAS
1. Los pronombres relativos ( J ^ ^ j l ^ V l ) en rabe son:
(a) <f\, que se declina de la siguiente forma:
Singular
mase, nommativo
acus./gen.
fem. nominativo
acus./gen.

Dual

Plural

^ 1

( V^'^^^'

V^^

Este pronombre es una combinacin del artculo ^ \r lo q u e el alif lleva


una wasla), la partcula J, y el desmostrativo Ij < <J. Obsrvese cmo en el dual y
en femenino plural, que son las formas de menos uso y por ello las menos
erosionadas, aparecen dos lm.

(b) yt quien y L* lo que.


(c)

fem. J!, seguidos siempre de genitivo y con el significado de


o

^ l-

cualquier(a). Tambin existen los compuestos yt-A cualquier(a) (aplicado a


personas), y LIJI con el mismo significado pero aplicado a cosas.
2. Las palabras >* y L son tratadas siempre como nombres, mientras que
<\, en general, funcin de adjetivo referido a un nombre previamente
265

mencionado. En ocasiones, sin embargo, acta c o m o nombre y es cuasi-sinnimo de


>* y de U .

3. E l p r o n o m b r e r e l a t i v o se l l a m a en rabe J ^ ^ ^ l

^ ^ 1 , y la oracin que

iklal\. C u a n d o e l p r o n o m b r e r e l a t i v o hace referencia a

i n t r o d u c e se d e n o m i n a

cualquier elemento de la oracin siguiente que no sea el sujeto, es necesario repetirlo


por medio de un pronombre afijado llamado a j L t o ^ ' j el que
Ej.:

jLjS\ hombre que se fue.

tjL*j
^Lx]j

^JLLII ^

el hombre al que vi.

(~\

<LI

(^\1

C J I rijt^

el hombre junto al que pas en la


J j l \ hombre al que escrib

*Xt\ (^\ hombre a cuyo hijo

una

calle.

carta.

salud.

p r o n o m b r e de r e f e r e n c i a ( JJLC) p u e d e

El

vuelve.

o m i t i r s e , especialmente

en r a b e

m o d e r n o , cuando el sentido resulta claro. En rabe clsico esta omisin tambin es


o ^

frecuente tras >* y L.


Ej.:

'^j

( l l

iJli i'vf.

j> )

kliJij

me asombr

yt i ' i

me agrad

de lo que

el (hombre)

vi.

que vi.

4. EL PRONOMBRE RELATIVO SE O M I T E SIEMPRE QUE EL ANTECEDENTE SEA


UN

NOMBRE INDEFINIDO. Este t i p o de oraciones de r e l a t i v o sin p r o n o m b r e expreso

resulta especialmente difcil de apreciar para los hablantes de lenguas europeas.


Ej.:

L1

^ l

4b
vi al nio que dej a su

PERO

6 L ! Iljj j i

fxij

J vi a un nio que haba dejado

En este caso la oracin de relativo es llamada i i - a


Ej.:

l-ii*

padre.

-i"J

Damasco
hay

a su

padre.

adjetivo.
es una ciudad

muchas

en la que

maravillas.

5. Algunas construcciones en las que aparece el p a r t i c i p i o pasivo se construyen


como oraciones de relativo abreviadas.

266

J1 ^ J L L I I

Sj^xjT

J>--J1

los testigos cuyos nombres han sido


mencionados anteriormente.

El artculo del participio pasivo puede ser considerado como una forma abreviada
del pronombre relativo, y la oracin que le sigue sera la de relativo por l
introducida.
el arriba mencionado.

<\l Sfj^^

el hombre arriba

mencionado.

mujer arriba
^4JJ{ ( L ^ ^ l ) j\ n JL^1 los hombres arriba

mencionada.

mencionados.

VOCABULARIO

-1,

escuchar (a) (VIII)


como, semejante a

disparar! ^
) ( j
(sobre) (IV)
cantidad

como si

anteayer

decidir, determinar,
( ^ )
tomar una decisin (sobre)
adornar, embellecer (II)

batalla

sangre

perla

fluir, correr

>J>J

cancin

familia

cantar (II)

gobierno, mando

- ;;i3

flor (una flor jjj)

en s, por s, de s mismo.
autoministro de Asuntos
oa
Exteriores
emperador
5^L1

rosa (una rosa jjj)


gozar, disfrutar de (V)

'j,

>

267

J L -

el mar Mediterrneo

Ja^^l^JI

t>ujVi

imperio

^^^i

JJ^I^X)

duda

el mar Rojo

JAAI\l

majestad, alteza (frmula de respeto)

el Golfo Prsico
declaracin, exposicin
anular, eliminar, suprimir (IV)

Jil^

glorioso
gloria

JLJ

iS

'lt

elevado, exaltado J J J ^

,Jis.\

(el) ms alto, (el) ms elevado


otro/a

iIl^ -

problema, dificultad
Jl\

t^liil -

K Ai>

frica

armarse, proveerse de armas (V) ^^1^


desear, querer

despertar, levantar, agitar (IV)

jlt

medidas

emocin, sentimiento J i J o l ^ " lia,

obligatorio, necesario

Palestina

sermn (en la mezquita)

otomano

poca; tarde, atardecer

J>>AC

ojlnmlt

- j-a*

EJERCICIO 65

>a ."X

. ,_,LLUIJJI

j^^iojl

^i^'h
61

. A

IjL

Ail^jLll
. iC

^ 1 y C $ j L a l l l ^ ' r ' ^ * - ' ' W:^


^ l^ ijlJl l^L-lJt
V

J ^ l 6^

268

^1

J^-^

.J U

liA

.V

. ,-1 JULJI

EJERCICIO 66

1. La respuesta que te envi ayer no requiere ninguna reflexin (lit.: pensamiento).


2. El sermn que escuchamos en la mezquita fue magnfico pero no mencion la
sangre que corri en las batallas de los rabes. 3. Decidi disparar sobre mi familia
pero no acert. 4. Hasan tena una cantidad de perlas que le haban sido enviadas
desde frica. 5. Como dijiste anteayer, la cancin de este cantante se refiere al
autogobierno. 6. No escuches a los que adornan sus casas con flores. 7. Hemos
disfrutado de las ventajas que mencion el ministro de Asuntos Exteriores, aunque
( j *) d u d a m o s de la solucin del problema. 8. Nuestras simpatas se hai?
despertado, pero nuestras dudas han aumentado desde la partida de su majestad el
rey para visitar al emperador. 9. Su imperio ha terminado pero su gloria permanece.
10. Nuestra duda persiste porque seguimos estando en momentos de oscuridad.
11. Hemos tomado las medidas necesarias para la anulacin de la nueva ley. 12. El
monte Sannin es ms alto que las montaas que t has visitado; realmente es el
monte ms alto del Lbano. 13. Ha sido emitida otra explicacin. 14. Hemos
cruzado el mar Mediterrneo dos veces. 15. El soldado cuyo nombre hemos
mencionado cruz el Golfo Prsico y visit Arabia. 16. El mar Rojo es famoso en
269

la historia de los judos.

17. Es el mar que cruzaron cuando salieron de Egipto y se

dirigieron a Palestina.

18. Es un monte elevado.

19. Los egipcios se armaron.

20. Nuestro amor por la independencia es el que nos llev a salir de Egipto y a
viajar a Palestina porque el autogobierno es mejor que el buen gobierno.

270

CAPTULO TRIGSIMO QUINTO


ORACIONES CONDICIONALES

^^'^i ^\1X\

1. Las oraciones condicionales constan de una prtasis, que es la oracin que


contiene la condicin ( J o j - i i ) , y una apodosis (llamada en rabe J o j J j j l
o
i-)i>^ respuesta a la condicin), que es la oracin principal y expresa lo que
ocurrira si la condicin se cumpliese.
En rabe la prtasis es generalmente una oracin verbal, y lo mismo ocurre con
frecuencia en la apodosis, con el verbo en perfectivo o en yusivo aunque sin que
ello conlleve un sentido temporal preciso.
2. Hay dos tipos de condicin en rabe, la real y la hipottica. La condicin
hipottica se introduce con la partcula seguida de perfectivo (muy raramente de
imperfectivo indicativo).
Ej.: i i l j j i j o l ^ - . C*
yi si fuera rey gobernara con justicia.
El carcter hipottico de la partcula yl queda bien ilustrado por la expresin:
cll^ i_LyJI
i ^ j j j j ojal la situacin fuera as
(lit.: me encantara si la situacin fuese as).
Una forma ms frecuente de este tipo de expresiones est representada por la
frase cornica (Corn, XI, 120);
S J ^ I J i * \ > si vuestro Seor hubiera querido, hubiera
hecho a la gente una nacin nica.
271

Una condicin hipottica negativa se introduce generalmente por V>1 seguido de


oracin nominal, con el sentido si no fuera por. . ..
Ej.: ^^^'y\

SjUaaJl jyt UkjT

vS*^^

hubiera sido por

los rabes, la luz de la civilizacin se habra extinguido en la Edad Media.


Obsrvese que el nombre que sigue a V> va en nominativo.
3. A veces las frases condicionales hipotticas se introducen por )\
si te hubieras quedado no habras sido herido.
4. La apdosis de condicionales con >J puede ser introducida por la partcula
inseparable J que no aporta nada al significado de la frase. Aunque a veces esta
partcula se usa para dar nfasis, su verdadera funcin es la de avisar al lector que
se inicia la apdosis, y es prcticamente obligatoria cuando la prtasis es tan
complicada que se corre el riesgo de que pase inadvertido el comienzo de la
apdosis.
C* C 4
r.^j"! il^j JILJI Jt. GS^ ^pl lllSll i l i l ) J
si hubieras tomado el libro que dej sobre la mesa y lo hubieras ledo, hubieras
entendido mis ideas cabalmente (lit.: con un entendimiento completo).

No obstante, el empleo de J por parte de algunos autores es ms bien un


amaneramiento.
5. La condicin real se introduce generalmente por las partculas i j j o I j j y,
como ya ha quedado dicho, el perfectivo o el yusivo pueden utilizarse tanto en
prtasis como en apdosis. Las posibilidades son cuatro:

(a) perfectivo en ambas partes: si Zayd va, ir con l:


\o) yusivo en prtasis y perfectivo en apdosis:

*jui

<LA

JJixAJ
tluJkj

(c) perfectivo en prtasis y yusivo en apdosis:


(d) yusivo en ambas partes:

jjj

jJkj]

Ci\

j j j v*>i l
xjj

JUL^

..uftj

i-iJkJ

I I j V ^ I J I

NOTA: el empleo del yusivo es sumamente raro tras Uj.

6. En las oraciones condicionales el tiempo de los verbos no es relevante y la


temporalidad de la situacin slo puede percibirse en ocasiones por el contexto.
272

ij ij Ij] . lili ilLi

As, la frase 4xL

'JSJ, puede significar cada

caravana tiene un gua y, cuando ste se detiene, se detienen todos los que le
siguen, o bien, en tiempo pasado, cada caravana tena un gua y, cuando ste se
detena, se detenan todos los que le seguan.
Sin embargo la situacin temporal puede fijarse claramente en el pasado haciendo
preceder al verbo de LS o de jJ.
4JUJ I ^ J I ^Li
*juLf

1 ylLj ^Li

si ha partido, entra en su casa.

l }\ hubiera partido, habran entrado en su casa.

A veces, el uso de ^ con yusivo da sentido pasado a la frase, como ocurre con el
siguiente pasaje de Ibn Battta:
<2k_p

^ l si no le hubiera agradado, lo habra dejado.

Pero en la mayora de las ocasiones ^ es del todo equivalente a V en la


literatura rabe del perodo clsico y no implica una definicin precisa de tiempo.
o

7.

Cuando

la p r o t a s i s

comienza

por i j j . la apodosis

tiene

O B L I G A T O R I A M E N T E que ser i n t r o d u c i d a por i en D E T E R M I N A D A S


CIRCUNSTANCIAS. Esto marca una clara diferencia con J en las condicionales
hipotticas, cuyo uso es siempre opcional. Las circunstancias a las que acabamos de
hacer referencia quedan expresadas diciendo que hay que introducir la apodosis con
i SIEMPRE QUE STA NO SEA UNA FRASE VERBAL AFIRMATIVA NETA, SIN
" PARTCULAS INTRODUCTORIAS.
Ls principales circunstancias en que en que tal cosa ocurre y el uso de

es, por

tanto, preceptivo, son las siguientes:


(a) cuando la apodosis es una oracin nominal.

*J

ykiXk

lLlj jljt )j

.Vi

desea eso, el asunto es suyo (= lo conseguir)

(b) cuando la apodosis es un imperativo.

yJL * >*^

Vi

le ves, infrmale de mi situacin.

(c) cuando la apodosis es negativa.

>?^ ^ '>-**J !

rehusan, no lograrn el xito.

273

(d) cuando la apdosis es un f u t u r o expresado por un imperfectivo precedido de las


partculas

utyui.

^y^yl

UJLLI f^juH ^yui

jLiljl

C^jST]

conocers

Obsrvese como tras _ o

j) si lees el

las causas

de la difusin

Corn,

del

Islam.

se emplea el indicativo.

(e) cuando la apdosis comienza por j J .


C'

3j-^

j-^

roba,

0}

ya rob

hermanos

antes

(Corn,

uno de sus

X I I , 77)

(f) cuando la apdosis se introduce por J .


iLi]^

>i

si me traicionas,

ijj

vida

no escapars

(lit.: con tu

con

cabeza)

Ntese que a J sigue v e r b o en s u b j u n t i v o de acuerdo con la regla de reccin de


dicha partcula.

(g) cuando la apdosis es una oracin nominal introducida por )}.


si adora
Li^\

li

dJj

3^

a los dolos,

si ha hecho

eso, tambin

reprochar

a s

es un

infiel.

l se lo

mismo.

(h) cuando la apdosis se i n i c i a por un verbo de conjugacin i n c o m p l e t a ,


( j u j J , los de

asombro, etc.
(jL*^

<i

J*e

aunque

diga

no tiene

Lfl^l

LaJ

LAI^Y' C J ^ ^ )\ asiste

eso (lit.: si dice

prueba

muestra!

fJ |, V > 1 ,

8. Si no se expresa por V | (<V j ) ,

de

a la reunin,

nobleza

cunta
(lit.: qu noble

>1.

<f\

donde

u'ew
^-

274

cualquier

cosa

eso),

ello.

9. Las oraciones condicionales tambin pueden ser introducidas por:


*

como

que

quiera

es!)

O J 1 quien quiera
L lo que
>^ todo el que
todo lo que

Lalik (

donde quiera

o ^

> i-fc

cuando
) cuando quiera
donde

donde

I flj^como quiera
Jjl- c>* e /o intenta, triunfa.
d J j JLi y quien diga eso miente.
x.A ^j^j U /o ^Me siembres cosechars.
^ L U J T (_)<U1I I J O ^ ^ J
^ c r " cuando quiera que lo veas, lo
encontrars vestido de blanco.
ilsilj Ck^j I \t-f donde quiera que vayas, yo te
acompaar.
j c a j j (jJ >I<,n"i>l Ltuiu^ como ^Mcra ^ue fe esfuerces,
no triunfars.
todo el que lea esto, morir.
V ^ ' j ^ l>jL-a
^ \j LAJS siempre que llegaban a un
ro, construan barcos y lo
atravesaban.
JBLi -fcj quienquiera que llegue, que
luche con l.
ol o Kll (ju ft .. <uJj
J i e l j t! a cualquier predicador al que
escuches, le oirs las mismas
palabras.
4>"i.iri

Con todas estas partculas se emplea generalmente el perfectivo o el yusivo


(ocasionalmente tambin el imperativo) tanto en prtasis como en apdosis, y el
sentido suele ser presente o futuro. Ntese sin embargo el uso de l l ^ en el ejemplo
arriba mencionado. En esta frase parece expresarse un hecho real, pero el aspecto
condicional existe no menos intensamente que en las dems.
275

10. A veces la apdosis no se expresa y tiene que ser suplida guindose por el
contexto, como en el siguiente ejemplo:
i'InSi

C t V j j

liUyk

>c

CJJL^J

desdices de tus palabras, (bien),


y si no, ordenar tu muerte.

11. El imperativo, relacionado con el yusivo, puede usarse en la protasis, y en tal


caso lo normal es que en la apdosis se use el yusivo.
0 * 0 "

^o-r

S j ^ l

"

LU

^_PtL.

vive contento, as no notars la falta


de riquezas.

12. Pase lo que pase, sea lo que sea o frmulas similares se usan como
protasis y se expresan con frases como

^ \*

JlaJT

CAi

L^f*. Sin

embargo, L ^ ^ puede utilizarse sola para introducir la protasis.


"ili
13. Frecuentemente

L*4-* suceda lo que suceda,

fracasars.

se encuentra lo que p o d r a m o s llamar una condicin a

posteriori. Se hace una afirmacin como si se tratase de un hecho ya ocurrido, y


luego se aade la condicin utlizando el perfectivo o el yusivo.
V ^1 ^iLw .eljj>3T
f j l S \y\^

yo soy el Primer Ministro, queris o no.

Ci\3 3^" f4Jj '>-IL3 dijeron que eran nobles aunque fueran
paganos.

j i vale lo que el espaol aunque, a pesar de.


II

i-iInt Cj>\i j * " i I

uij-u

proseguir

aunque se hunda el cielo.

14. Los ejemplos que damos a continuacin pueden considerarse como frases
condicionales invertidas, con la apdosis en primera posicin, algo poco frecuente en
rabe.
IIA^I L^yM te encontrar dondequiera que te halles.
en lugar de decir:

dondequiera que te halles, te

encontrar.

Cuando tal cosa ocurre, no se aplica la regla de uso de la partcula u i para


276

introducir la apdosis.
^JL

LIJ

>J! ^yuk

i L * )) 5/ mueres, enterrar

tu cuerpo

bajo

una via.
L*

)\>

>J!

enterrar

tu cuerpo
si

bajo una via


mueres.

VOCABULARIO

fuego, incendio
apagarse,
tikjl
extinguirse (I y V I I )
apagar ( I V )

//

rezar ( I I )

esforzarse ( V I I I )

5iLo

oracin, plegaria

J ^ l

sembrar

cosechar, recoger la cosecha


-

predicar, amonestar

'k

agradar, causar placer ( I V )

ocurrir, suceder

traicionar

obtener, conseguir

traicin

cosecha, produccin, producto

predicador

tener xito

herido
mesa (del italiano lavla);
juego del tric-trac
caravana

prueba, testimonio
acompaar ( I I I )

predicar

adorar

brigada de bomberos

traidor

O ^

dolo

' > ^ < <L>\A


-

barco, nave;
barca (uso moderno)
grupo de personas.
partida
armario, alacena

i*i

enterrar

malo, maligno I J J I

277

iiij

>

- i ^

contentarse, _ ^jISl / / i > .


J
quedar satisfecho con' ( I ^ V I I I )
^
contentar,
agradar (II y I V )
satisfecho, contento
-

elocuente
por medio de
vano, intil

en lo sucesivo

derramar (II)

lazo, nudo, contrato

derramarse (VII)

contratado, empleado

error, falta, equivocacin

estado, situacin, condicin

31.
EJERCICIO 67

J i i j | . ^ l i L i i ^

>SLJ(

,:L. I J J

> j n..ili

t^P-a

< Jj^JaJI

(y si no)

li

^^A

ji

li

.A

Oli I . V

LP^^'J i>

V j j < JJU

278

mj

.^^Vjlii ^
.JJl>JI

fU

LI

(aqu est, este es)

L*

jjul >* .NA

. CJL

>*

.NV

f->t5

^jkJ^lax! J>i?JI

E J E R C I C I O 68

1. Si se derrama agua caliente en las alacenas, todo el trabajo del empleado ser
intil.

2. Si no fuera por este elocuente y malvado predicador los habitantes de la

aldea estaran contentos con lo que poseen.

3. Slo con que t (dlil p ) hubieras

ayudado a los heridos no hubieran cado en manos de ese enemigo traidor.

4. Si

hubieses sido testido de lo que ocurri a los infieles que adoraban a los dolos,
enterraras tus dudas y las palabras del Profeta te satisfaran.

5. Si rezas la oracin

de la tarde inmediatamente, podremos salir con la caravana de La Meca. 6. Cuando


abrimos la ventana, entra el viento en la habitacin, y cuando abrimos la puerta,
entra la lluvia.

7. Si mi hija me hubiera pedido una prueba, le hubiera dicho lo que

se dijo ayer en el sermn en la mezquita. 8. Si no le gustaba lo que haba sobre la


mesa, tomaba tambin lo que hay en las alacenas.

9. Si l acta ( J * . r ) por medio

de este grupo, el resultado est en sus manos (de ellos) porque no tiene autoridad
sobre ellos.

10. Si ves un incendio avisa a la brigada de bomberos y ella llegar

rpidamente y lo apagar.

11. Cuando tena un compaero, no tema los peligros.

12. Si no te esfuerzas no tendrs xito.

13. Pase lo que pase las cosechas sern malas

este ao, y la causa es la falta de agua.

14. Si te ausentas de tu casa durante un

perodo largo de tiempo, los fuegos se extinguirn.

15. Lo que siembres cosechars.

16. Si no encuentras una barca en el ro, no es (sese ^ J ^ ) por mi culpa. 17. Quien
traiciona a su patria merece la muerte.

18. Vayas donde vayas, te acompaar.

19. Siempre que te veo me acuerdo de mi madre. 20. Vive contento en el futuro y
hallars que los lazos de la amistad son una gran ayuda; as obtendrs lo que es ms
valioso que las riquezas: un estado de nimo (lit.: situacin) tranquilo.

279

CAPTULO TRIGSIMO SEXTO

^^h J>-JLIJ^

LOS N U M E R A L E S CARDINALES. TIEMPO. FECHAS.

1. Aunque los numerales, tal como se usan en la lengua hablada, son sencillos,
pues siguen un modelo simple y nico, resultan una de las cosas ms complicadas
del rabe escrito, sobre todo cuando se quiere vocalizarlos completamente, y los
propios rabes cometen errores al usarlos. Lo mejor es estudiarlos en grupos,
empezando por los nmeros uno y dos.
2. Uno (N)
masculino:
femenino:

j^!^ y j^l
SJ^IJ
y tJ.j (con afijo pronominal Ij.})

La primera de las formas indicadas es participial (participio activo de la forma I)


y se usa generalmente como un adjetivo colocado tras el nombre:
>^'i J^J J**i ^ llegado un hombre (solamente).
ley el libro una (sola) vez.
Tambin puede ser usado -y declinado- como nombre:
Jaii
)SL1 iyjJ L llegaron muchos pero qued slo uno.
CiJ.! tom uno.
Sin embargo este nombre no puede tomar idfa y, si desea expresarse el sentido
280

de esta construccin, se utiliza la preposicin >*:


itj

L a segunda

forma,

3*J

ll^S uno de

se usa g e n e r a l m e n t e

ellos.

en oraciones negativas - c o n el

s i g n i f i c a d o de n a d i e , n i n g u n o - , o seguido de un g e n i t i v o o idfa, que puede ser


un nombre o un pronombre.

Lii

iLlil ^^Isi

L*a*1

iJJLI^

ri1

j\ no he visto a nadie (lit.: a uno).

kliS

o ) llegaron

muchos

libros,

pero

yo

slo tom uno.


--- o

Ljklj^l j

1^

hablamos

a una de las

>JJAJJJ. I ' It pedimos

mujeres.

dos peridicos

pero

uno

de ellos no lleg.
N O T A : Puesto que un nombre rabe usado en singular ya significa uno, el numeral se utiliza
relativamente poco y tiene un matiz intensivo, para destacar la unidad en el sentido de solamente
uno.
j
oju

3.

\Ljti

Dos

r j ^ C

. rjLa^

le he visto una sola vez.


dame una aguja, despus yo coger

otra.

(Y)

masculino:

(ac./gen.

femenino:

(ac./gen. ^\)

L2l

Este n u m e r a l es poco usado d e b i d o a que la f o r m a d u a l ya expresa la existencia


de dos seres u objetos. As, J I I J significa dos casas,

y si decimos

a\Ju\y

un cierto nfasis en la expresin del nijmero.

ii

}JLL\j

^^>^ pastores

solamente.

(con implicacin de que esperaba ver ms)

>iijl ,1^

.ve me di/o

^ue a/// haba muchos

pastores,

i^j
pero

y^^^ '^^

encontr a dos ancianos

solamente.

-'O

El cardinal )\ju\n puede ser usado como nombre sustantivo.


LLc

>AJI JSJ ^ L ^ I

C J ^ J invit a todos
pero

281

dos

mis

faltaron.

parientes,

J:^

4.

Tres a diez
masculino

femenino

iSU

4 (1)

Sl
iijl

5 (O)

Lli.

6 (A)

L.

7 (V)

3 (T)

8 (A)

(escrito t a m b i n SliS)

(escrito t a m b i n JS)

li

L^
w o

9(^)

10 (V)

Vjll

(a) O b s r v e s e que los numerales masculinos tienen forma femenina (con ta' marbta),
y viceversa.

ji

(b)

se declina como

Ja (vase

(c) Estos n u m e r a l e s son n o m b r e s

el c a p t u l o X X I X )

y , c u a n d o no se usan a i s l a d a m e n t e ,

la cosa

numerada va en genitivo plural formando idfa con ellos.

f^

(gf*

CL^Sl y

r>'ilr\ han anunciado tres frigorficos

para su venta, en el

peridico

aiUi

oj/iUM

jsx,

de hoy.

el nmero de los ausentes es


de ocho.

<_IJS iLoj J
tl^plj

6lii

)A 5j-iix

tengo ocho libros nuevos.


roma diez de esas sillas y
deja cuatro.

N O T A : E l gnero del numeral depende del singular del nombre, no de su plural. Por ejemplo,
es masculino, pero su plural fraclo,'^y'Xes gramaticalmente femenino. No obstante, se escribe

wl>l( jijjl cuairo puertas, teniendo en cuenta el g n e r o del singular del nombre. Cuando se trata
de un p l u r a l fracto de un nombre femenino, el numeral se pone en femenino, esto es

SIN ta' marbta.

5.

De 11 a 19
masculino

11

(NN)

jj>

282

femenino
5j-iit

(S^\

12

(\Y)

13

(W)

14

(\)

15

(\o)

16

(n)

17

(NV)

18

^ ^

o ^

O -'

-'

'

^^^^^ 4^^^^
^ ^o "
Nlf.

(NA)

|>

II

19

(1) Todos estos numerales son indeclinables salvo la primera parte del nmero 12.
(2) L a cosa numerada va en acusativo singular tras estos numerales.
TJJAJJ
6|_^I

j-iiL.

4lui

SJJUJC
jltA
1*1

^ I II
A

j-uiA

J ^ j

llegaron

CtyA

pas unto a 17
quiero

ii

dJ

LJI

16

estudiantes.
mujeres.

19.

iene 72 /ra

(guineas)
j j

12 cartas

wf io me envi

durante

el pasado

6. E)e 20 a 99
20 (YN)
21 (YN)

(fem.:

i j j ^ j

t-t.j)

22 (YY)

(fem.:

ij^^ltcj

JIJO

30 ( Y . )

(escrito tambin u.ji^)

40 ( . )
50

"

(0.)

60 ("A.)
70 ( V . )

( J J lu

80 ( A . )
90

(^.)

283

arto.

(a) Los numerales de las decenas tienen una forma nica para masculino y
femenino. Esta forma es la del plural masculino sano y se declina como tal.

ttyj )

j4lS\k ^

en este mes hay 30 das.


tljv.nll ^
.tjJfii
he pasado 40 das en el desierto.
Los numerales entre 2 0 y 9 9 , igual que los del grupo anterior (11 a 19), van
seguidos de la cosa numerada en acusativo singular tal como puede verse en los
ejemplos dados.
}jjLtj]

7. De 100 en adelante
L

(escrito tambin U pero sin que el

,L

alif tenga ningn valor fontico)


(escrito tambin ,^U)
(escrito tambin l^i o Uy)

100 (N..)
200 (Y..)
300

(T..)

400

(l..)

600

c\..)

500 (o..)
700 (V..)

800 (A..)
900 (^..)

L .yS
L

L yAL

'fj]

sL

L 11
i. ^ll
L l

I. 0 0 0 (N...)
2.000 ( Y . . . )
3.000 ( T . . . )
II. 0 0 0 (NN...)
100.000

(N )

,IJ1

^v sy

QJI ^

1^1

uJJ l*

Un milln se dice
pero actualmente es ms usada la forma arabizada
del trmino en lenguas europeas: >*' plural J^JM^.
Cero se dice en rabe jL^, de donde procede la palabra espaola cifra.
(a) Los numerales que expresan mltiplos de 100 son nombres y rigen la cosa
numerada en genitivo singular. Ntese que la palabra L^ cien, es femenina y por
ello el tres de 3 0 0 no lleva ta' marbta. Por el contrario JiJI mil, es masculina, y
284

el tres de 3000 s la lleva, de acuerdo, en ambos casos, con la regla de


concordancia de los nmeros de 3 a 10.
(b) En los numerales compuestos superiores a 100, la cosa numerada va en el
nmero y caso correspondiente al ltimo segmento del numeral. As, en 103 el
ltimo segmento es 3, y la cosa numerada debe ir en genitivo plural.

JVJI

i^)

ciento tres nios.

JL

En 123, el ltimo segmento es 23, y la cosa numerada ir en acusativo singular.


5l^j

ij-^J i y J

ciento veintitrs

4JL

hombres.

Y en 2.300, es 300, y la cosa numerada ir en genitivo singular.


dos mil trescientos hombres.
(c) Obsrvese el orden de los segmentos en el nmero 1.939, y cmo van unidos
por la copulativa:
En pocas antiguas el orden, ya en desuso, era:

8. Algn, alguno, cierto, uno de los, etc., se expresa en rabe con

Jeju,

seguido de otro nombre en idfa.


JIJ III ,_^aju J l i

dijo uno de los poetas (= cierto poeta).

Unos cuantos, unos pocos, se expresa con


^Ljl

iu^, seguidos de genitivo.

unos cuantos das (supuestamente entre 3 y 10)

Un nmero indeterminado que se aade a otro superior a diez, que en espaol se


expresa por y tantos, y pico, se hace en rabe con i .
^Jujj

/ ^yij k J L j < J L

o o i j L

ciento y pico almas.

Aproximadamente, ms o menos, alrededor de, unos, etc.,


con el nombre

seguido de genitivo.
"

^ j l i

O-

Jl

o "

"O

LJ* J A A .

nos atacaron unos 1000 jinetes.


285

se expresa

J^

JL

JIJ

viOTOi

alrededor

de 100 camellos.

Esta palabra, en acusativo, se usa tambin como preposicin con el significado de


hacia, en direccin a.

ijj-JI ^aJ tlijSj

cabalgu hacia la ciudad.

9. Cuando hay que expresar un nmero en forma determinada -los nueve libros-,
se coloca el numeral tras la cosa numerada, en aposicin con el nombre que la
expresa.

LfLttJliiil

SjJujJI <!! ^
IA1U\

"<

devulveme los nueve libros


tomaste prestados.

(jjfi^l

dame los nueve libros de

que

Hasan.

La primera de estas dos frases tambin puede expresarse, en el rabe culto actual,

5_).1T, que coincide con la de expresin coloquial.

en la forma

EXPRESIN DEL TIEMPO


10. Entre los trminos utilizados para expresar el tiempo estn los siguientes:
- Cjly

plural Li^l, momento, tiempo, utilizado en sentido general pero no para

preguntar o decir qu da es.


- *j
-

j ^ ,

LJ, plural
plural

jyac,

tiempo, poca
poca,

era; como en

^_,a-i^l

jyiajl La Edad

Media

(lit.: los tiempos medios). Significa tambin tarde (las horas que siguen al medioda).

- ji, plural jji, siglo.


- ilui, plural

(JJIMI y

plural j>f-i, mes.

plural J L U ,

- ^yji, plural ^Ll,

^Lc, plural ^1>t, cio.

semana.

di'a.

- ifLtf, plural ClxLui, /iora.


- ikij, plural

3^^"^' minuto.

- Jlil, plural (jl^, segundo.


La palabra

ifL, ya mencionada y que significa tambin reloj, es la que se


286

emplea para preguntar la hora.


Si < * L i j l

A\SU\ hora es?

son las tres

Ntese el uso de la forma masculina del numeral y la ausencia de tanwin, debido


a que los numerales usados de manera abstracta, sin cosa numerada, son dptotos.
Los ordinales (vase el captulo X X X V I I ) tambin se emplean para indicar la
hora del da, como en

Lujl son las cuatro (lit.: la hora cuarta)

11. Las partes del da se expresan introducidas por la preposicin

a veces por

j ^ , y mas frecuentemente por medio de un acusativo adverbial.


por la maana.
^4J^

.xlc

^-ljl ^
.cLul

j ( .11 n ^

>LJ o
fjLfl o

JIJ

jLfjjl ^

a medioda.
por la tarde (primeras horas).
por la tarde, al anochecer.
por la noche.
durante el da.

La palabra jL^J significa da en el sentido de lo opuesto a noche, mientras que


^ y j se usa para indicar las 24 horas. Cuando se habla de una determinada noche, se
expresa por medio del trmino iLJ. Asi, se dice JUA] ilJ ayer noche (lit.: la noche
de ayer).
12. Los das de la semana son:
j^V^
H'i\jLf)

( j L ^ ) ^yjt
^yj>

lunes

( jL^ )
sltLf

( jL^

Las palabras

) f.^

martes
mircoles

jueves

,juju^\jLf)
*-LJT

domingo

( jLji ) ^^

viernes

( jL^ )

sbado

j^J

se omiten con frecuencia, y se dice solamente

lyill martes. Para decir la semana se emplean los trminos i-Ljl o


ms frecuentemente el segundo.
287

^^AOI^/I,

MESES DEL AO CRISTIANO


13. Ao cristiano se dice JJMJAJI LUJ1, literalmente el ao del nacimiento, o
<fj-ij.ilT iuS\ ao del Mesas, y menos frecuentemente 4J-UII_LJ1
ao solar. Las fechas anteriores a la Era cristiana se indican postponiendo al nmero
la expresin JJLLJI JJ antes del nacimiento (abreviado en . ^ . j ) . Y las
posteriores, con J3L*JT JJLJ tras el nacimiento (abreviado en . ^ . o simplemente
Los nombres de los meses tienen dos formas diferentes, una de origen arameo
utilizada en los pases de habla rabe de Oriente Medio (columna 2), y otra de
origen latino que se utiliza en Egipto, Sudn y el Norte de frica (columna 1).
(1)
(2)
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
f 0 ^0
septiembre
J j VI | J ^ ^
octubre
noviembre
o
diciembre
J^ IIIJ

ci.

EL AO MUSULMN
14. El ao musulmn se llama j.^a.<JI LJI el ao de la hgira, llamado as
porque su cmputo se inici en el que se produjo la emigracin (5hgira) del
Profeta de La Meca a Medina, el 16 de Julio del 622 d. JC. Estas fechas se indican
wc o

con la palabra J^*- o simplemente con la letra _*. Como el ao musulmn tiene
solamente 354 das, va progesivamente avanzando respecto al cristiano. Existen tablas
288

de conversin de fechas musulmanas a cristianas (l) y calendarios en los que se


registran ambas, mientras que los dedicados exclusivainente a las musulmanas son
casi inexistentes. Los peridicos del mundo rabe, por ejemplo, siempre dan la fecha
cristiana que es la til para el comercio, las relaciones internacionales, etc.
Los meses del calendario musulmn son los siguientes:

1.
2.
3.
4.
5.
6.

7.
8.
9.
10.
11.
12.

^ -'

5^V^ tjU.

o"

)l I I

El noveno de estos meses, j L ^ j , es el mes del ayuno, y el duodcimo, el de la


peregrinacin (de ^ hacer la peregrinacin ritual)
Los nombres de algunos de estos meses son frecuentemente citados con un
adjetivo especfico, como

^^>J^ jLelj

etc.

FIESTAS MUSULMANAS
15. El trmino comn para fiesta es J ^ , plural jLifi!, y las ms sealadas en el
mundo islmico son las siguientes:
(a) uS\! o LJI
J Ao Nuevo, fiesta del comienzo del ao musulmn.
(b) i^y^^
nacimiento del Profeta.

Wustcnfcld, Vergleichung.s-Tabellen
der muhammedischen und christlichen
Zeilrechnung,
Leipzig, 1854 y ediciones posteriores.
Ocaa Jimnez, M., Nueva.s tablas de conversin de dalas islmicas a cristianas y viceversa,
2^ ed., Madrid, 19X1.
Ubicto Artur, A. P., Tablas tericas de equivalencia diaria entre los calendarios islmico y
cristiano, 2 vols., Zaragoz.a, 1984.

289

(c)

jliuaW

ruptura

J - U J 1 la fiesta

pequea,

llamada t a m b i n ^OJT

'^'i

sacrificio,
i^^T

de la

(del ayuno). T i e n e lugar en la p r i m e r a noche del mes de JIj-i y celebra el

fin del p e r o d o de ayuno que dura todo el mes de


(d)

aa fiesta

luJ\ fiesta

grande,

LOAJ.
x i * fiesta

llamada t a m b i n

del

que c o n m e m o r a e l s a c r i f i c i o de A b r a h a m y se celebra el d a 10 de
)j, el mes de la p e r e g r i n a c i n , de cuyos ritos f o r m a parte.

La e x p r e s i n
Lie J J L M

ms comn

x u J t , feliz

fiesta!

para

felicitar

c o n m o t i v o de c u a l q u i e r fiesta

(literalmente la fiesta

te sea

es

propicia.)

EXPRESIN DE L A FECHA
16. Para i n d i c a r las fechas se utilizan normalmente los ordinales (vase el c a p t u l o
siguiente). Tras el o r d i n a l se pone el nombre del mes correspondiente (precedido o
M

no por la palabra

o ^

j ^ ) , y a c o n t i n u a c i n , el a o ( p r e c e d i d o o no de la palabra

iltu en genitivo o en acusativo).


\\o^
(
) ^L ( ^
^^o"\l

) ^ L u ^>

JL-JI

el 7 de enero de

1956

yyJ\)

EXPRESIN DE L A EDAD
17. Para p r e g u n t a r la edad a alguien se emplea la f r m u l a
literalmente tu vida,
e x p r e s i n SVLLI

cuntos

ilu.

aos?.

Sii-i

djjt,^.,

En tiempos antiguos era c o m n la ya desusada

l i t e r a l m e n t e hifo

de

cuntos

aos

eres?

f r m u l a s e s t n expresadas en m a s c u l i n o y , n a t u r a l m e n t e , h a b r a que

Ambas
hacer

las

transformaciones necesarias para dirigirlas a una mujer. La respuesta a tal pregunta


puede ser:

AIM ^IIA

(Sy^

o i L u y ^ ^ L>' I J I

290

veinte

aos.

VOCABULARIO

slo, s o l a m e n t e (1)

pastor

aguja

j \

iiift

r e b a o ; sibditos

nevera, refrigerador
(forma usada en Siria y Lbano)
nevera, refrigerador
(forma usada en Egipto y Sudn)
carneros, ganado lanar

referente a,
r e l a c i o n a d o c o n ( + genitivo)
dimitir (X)

carnero

a u m e n t a r (trans.) (II)

oveja

aumento, incremento, exceso

g a n a d o lanar, g a n a d o m e n o r

colgar, s u s p e n d e r (II)

cabras, ganado caprino

estar c o l g a d o d e ,
y
depender de, pertenecer a (V)

a u m e n t a r (intr.)

Las Mu'allaqt (2)

cabra
oveja

^^-i^ ' -^'-^ ~

c a m e l l o s (col. sin singulativo)

camella
p a r q u e zoolgico

1
2

casida (3)

j j j / JJJ

d o c t o r (uso moderno)

iSL

siguiente, prximo

jlil^lajl <>,ft,jjfc

ataque, acometida, carga

cUlm II

SAAA

puerto
Alemania

Esta partcula aparece al final de la oracin o de la parte de la misma a la que afecta


L i t e r a l m e n t e Las colgadas^''. N o m b r e q u e se da a siete (diez, segn otros) poesas
preislamicas ganadoras de unas justas poticas anuales que se celebraban en 'Ukz, ciudad
prxima a La Meca, y que, segn la tradicin eran escritas o bordadas en paos y colgadas
-de ah su nombre- en los muros de la Ka'ba.
Poema monorrimo y monomtrico de extensin variable, y con una estructura temtica
rgidamente establecida.

palestino

alemn // los

UJ^/I / /

J^JI

alemanes
refugiado

muchedumbre, masa, jjJkL^

jy^*^

populacho
exportar ( I I )

repblica

^^M^
tf

importar ( X )
t*

declaracin; permiso,

republicano

o ^

autorizacin (uso moderno)

o *

<^ ji^-^

portavoz <en nombre> de

f-^W

apropiado, conveniente
poesa

JUJII -

JJUJ

conveniencia
alegra, buena suerte
el Sahara

Viejo, anciano

(lit: el mayor desierto)

EJERCICIO
= ) LLAJ j t l ^

J j { 3 "^j*^

^
iijxl
'.'jj**

SjLLl

(SJJSJI .t.\jLL\

ji ^tjj^i

LJL J > Lui


6f

M-a!

^ilii

.^l

i^ll*
^

^ L A L-O .A
i.iji-v

.^

69

<*yLi\"i' (j^l

j^l

J^^Al ' ^ J l
.V

jj-a*

'{Cij^i^
^ 1

. 4jilt

IJUJ . 5 ^ uiJl JJj dJ J5 ylj :i?.yJ! ^

292

CiLjI^^oJI

i >

. CJUJI

.N

U J J ^

f^jjt

i U l i l U .A
JI

(iA>3o

'J^j

fjjL. ^

li
JLJVI

Ijj

rVl Is-I^
L JJU

' >-^'

iJk

li Hj JJi ^1

>

JIAL*JI IX*

. . j ^ .fll-

t>

JJ^ILA

>-<>MJ L b ^ U J I

SJI ^

CU iilll >1^

JIJI. U J LJUJ

ujLlS

5 ^

4il>

< ili MII

ill l^^*!^ J J U I

S^jll. L

^lij

l A 61 -^V
jJj

ijyM

l^'i .T<

.NA

aVl

toe-"'

^-^'^

. No
3>^i

*L-Jl :jL. ^

jC^ l:
f'>^'

L-J ^ 1 > J I
O''

l O - ' - ' O ^ - '

4.juuy.ft3 iPi L.ill

. ^<1JI *Li 4xL^l

^jul:

<Uj*\"fcll 4 iiilji

Jlj^ V

u^-V^

<UJ|

L.>ll

5>>JL.

'-^1

.H\I

.Ni

,1 j I |J> ^ {

).

j^^J.^!

'^-"-

. 6jv.MI f

Cjllj

t-A^i

. p^^t J ^ A * i l l

. NA

tl m II ^^iti < icLi 4jL.a )!Li

N\'\

ii.ill ^

6*

4i..ii'il I

4 J ^ 1 )lLu

jli .N^
- ' O i o

<^UJJVI

ALA^

EJERCICIO 70 (1)

1. M i hermana ha abierto una de las dos cajas solamente; en la otra hay muchas
agujas largas y no la ha abierto desde que lleg de Palestina con los refugiados.
2. Por qu tienes tres neveras en tu casa? Y dices que eres un pobre pastor?
3. Vino uno y falt otro (lit.; uno) porque quera visitar el parque zoolgico. Este
ao hubo dos y yo invit a tres el ao pasado pero uno muri en febrero. Dios
tenga mi.sericordia de l. 4. Yo soy ahora un hombre de edad pero no puedo decir

Los nmeros que so dan expresados con palabras deben traducirse tambin con palabras, no
con guarismos.

293

que mi felicidad haya aumentado desde mi juventud. Tengo ocho hijos y tres hijas
pero todos se han casado y han dejado la casa. 5. El ministro ha manifestado en su
declaracin respecto a la situacin econmica de la repblica que las importaciones
son superiores a las exportaciones. 6. El pas export diecisiete mil coches el ao
pasado, pero ha importado mercancas por valor superior a eso. 7. El futuro del pas
depende del comercio y hay mil causas de las presentes dificultades, a pesar de ello
-dijo- yo soy el responsable y dimito. 8. Leemos en la Historia de los rabes que
las siete casidas conocidas como las Mu'allaqt estaban colgadas en La Meca.
Algunos sabios dicen que son diez. 9. l es palestino pero estudi en Alemania y se
hizo doctor en el ao mil novecientos treinta y cinco. 10. Nuestro pas tendr un
nuevo puerto el ao que viene y ser apto para los mayores barcos. 11. Septiembre
tiene treinta das, Octubre tiene treinta y uno, y Febrero tiene veintiocho o
veintinueve solamente. 12. Trabaj con ovejas y con cabras durante una semana y
luego lo dej (lit.: dimit), ahora trabajo con camellos pero la verdad es que quiero
trabajar con elefantes. 13. Esta tribu atac a la caravana hace unos das y mat
cerca de cien hombres, y este ataque ha aumentado el miedo de la poblacin hacia
los rabes. 14. No s qu hora es porque no tengo reloj. 15. Lo perd el domingo
por la noche cuando iba de mi casa a casa de mi amigo. 16. Lo busqu el lunes por
la maana. 17. Esos dos nios nacieron el ao 1981. 18. Me encontr con l en el
mes de Ramadn del ao 1370 de la hgira. 19. Cul es la edad de tu hija la
mayor? Tiene (lit.: su edad es) diecisiete aos y mi hijo menor tres aos. 20. Pas la
fiesta en mi jardn. En l hay doce manzanos (lit.: rboles de manzanas), pero los
hijos de mi vecino toman muchas de las frutas. 21. He odo que tienes cincuenta y
tantas vacas, por qu compras leche en el mercado?

294

>5>llj JIIJI L(J\

CAPTULO TRIGSIMO SPTIMO

LOS NUMERALES ORDINALES. FRACCIONES.

1. Los ordinales de 1 a 10 se forman a partir de la raz de los cardinales


correspondientes (con alguna excepcin), y responden al paradigma de participio
activo de la forma I. Son los siguientes, en su forma determinada que es la de uso
ms frecuente.
masculino
femenino
primero
segundo

illiji

tercero
cuarto

4 ..1 ni d i

quinto
sexto
sptimo
octavo
noveno
dcimo

Todos son trptotos. Obsrvese que el ordinal correspondiente al nmero 6 se basa


en una raz diferente a la de su cardinal. Segundo, sin artculo, es jli.
295

2. Para los ordinales superiores a 10 se usan los cardinales correspondientes salvo


en la parte de los mismos constituida por los dados en el prrafo anterior. Los
comprendidos entre 11 y 19 son indeclinables y tienen las siguientes formas.
undcimo
duodcimo
5 ^ 1I31
decimotercero
decimocuarto
etc.
etc.
etc.
vigsimo
vigsimo primero
vigsimo segundo
vigsimo tercero
etc.
etc.
etc.
centesimo
el ltimo
o> V I
Los ordinales toman los plurales sanos, como muestran los ejemplos siguientes.
los primeros
IJVJVI las primeras

^lill los terceros

CtliJlilt las terceras

Ntese el significado de los siguientes plurales fractos:


JjVI el primero
Jjtjl la primera parte
el medio
la parte media
el ltimo
la parte final
j l l -.lili iJI\! ^ a comienzos del s. XIX.
a mediados del ao.
^^~\l >j hacia el final del asunto.
2%

3. Los adverbios numerales, en primer lugar, en segundo lugar, etc., se


expresan por medio de los ordinales correspondientes en acusativo indeterminado:

...

.CilU

.Culi .Vil

4 . Los adverbios numerales una vez, dos veces, varias veces pueden
expresarse por medio del nombre
en acusativo.
una vez

ijj

) 4 j ^ dos veces
o cl>* varias veces

fjlj^

Tres veces, cuatro veces, etc., se expresa con 5 ^ como idfa tras el cardinal
correspondiente en acusativo.
iiyS tres veces
C\
cuatro veces
Ct\a (_-4A <cLli ^ me he encontrado con l cinco
veces durante el mes pasado.
En cierta ocasin, una vez, un da, cierto da, etc., se expresan en rabe
de las siguientes formas:

^^Ij

fQ*'^ O* ^yt <^ /

/ '->!

El hecho de que la accin del verbo se realice una o ms veces se puede expresar
en rabe por medio del llamado '^yA\\ de vez, cuyo paradigma de
formacin es LLA. Cuando se trata de formas derivadas del verbo basta con aadir
una ta' marbta al nombre de accin correspondiente.
^l jji me mir con una mirada extraa.
o
t
o"
-'"'-'* '"J 6">J^' i J J ^ ' - j x J I ."itiMil la nueva escuela fue abierta
dos veces oficialmente.
O-'C

0-'

-' 0-*

0-*

CL^

"

<J^ le golpe tres veces


297

5. Las fracciones, con la excepcin de un medio, responden al paradigma J l i o

'jiAl

Ci, plural

plural

1/2 O/Y)
o

1/3 (N/T)

^UA1
Mil

J5

M O

1/4
1/5 (\/o)
**

1/6

o t

(\/V
t* o

1/7 ( V V )

^ 1 I I I

1/8 ( V A )
M

1/9

(\/\

f *

iii"

Li't

1/10 ( V V )
do tercios (2/3) Y/T j

IJ

res CMarro (3/4) rr/j

^ L j 1 ii

C u a n d o a un n m e r o e n t e r o sigue una f r a c c i n , sta se une a a q u l c o n la


copulativa ^:

4 5/6 ( l /"V)

( J I I J ^ I LOA^J ' ^ j ' -

T a n t o p o r ciento % ( X ) se expresa en rabe por l J l


porcentaje se dice J>1. Ej.: Veme por ciento

(20%) ( Y -

Xj.

^UJL. Y
^

3^^.

6. Los multiplicativos responden al paradigma J J L ^ .


doble
Jli*

triple (tambin significa tringulo); p l .

jj^

cudruple

( "

"

cuadrado);

CJIS^.

pl. O U J J - .

Singular, simple, nico, se dice J

7. Los adjetivos d i s t r i b u t i v o s , de dos en dos, de tres en tres, etc., tienen dos


formas de expresin en rabe:
(a) Repitiendo el cardinal en acusativo.

298

5M iit

entraron de tres en tres.

(b) Con la raz del numeral sometido a los paradigmas

JL

llegaron de dos en dos.

t>>j

^yLi

pas junto a gente (que iban) en parejas y en

CJJJA

grupos de tres.
8. Los adjetivos numerales que expresan que algo est compuesto de dos, tres,
cuatro o ms partes tienen en rabe la forma
^Ll5

bimembre, biltero,
triltero,

pareado.

tripartito.

cuadriltero,
etc.
De

^.

cuarteta.

etc.

la l t i m a de las palabras mencionadas deriva el t t u l o de la clebre

composicin de 'Umar Jayym (^L^ J-^^ conocida generalmente como Rubaiyat


{al-Rubaiyyt

k j L t L j J I ) , esto es Las cuartetas.

VOCABULARIO

nacional, nacionalista

nico, individual, i n d i v i d u o j l "

investigacin

bandera; general

(grado

militar)

oriental

corresponsal

recibir, acoger;
ser equivalente a ( I I I )
lanzar, disparar ( I V )

fundamental

disparar sobre

es decir, esto es

jllJl

cnsul

usar una palabra


en un cierto sentido
agente, responsable,
encargado, vice-

noble

(nombre y adj.)

honrar ( I I )

299

comprender, incluir (VIII)

agencia

t*

confiar en (V)

JL

* f

rama

- t>

anterior, exanteriormente, en el pasado

el Magrib, el occidente
musulmn; Marruecos
Argelia

seguridad

Marruecos, Marrakech

escasez, miseria;
crisis (uso moderno)
debate, discusin
(uso moderno)
Parlamento
esquema, programa

^jj

- Lj

contener, (
) t$>*l / / comprender, abarcar (I y V I I I )
contenidos
(de un libro, de un informe, etc.)
continente

CL g-!^ " jj*L^


"

Sunna (ley religiosa islmica)

sunni / los sunnes


illjl
los sunnes
si' I los s'/'e,
la ,$'a
difundir, dar a conocer (IV)

<Ll^

inmediatamente despus,
enseguida
dem
^1

^1
J

ayudar, favorecer, dar xito


(usado generalmente para Dios) (II)
xito (debido a Dios); n. pr. mase.

^_,lui

Li,1

. ^1

Ij
Jai y

resolver, solucionar

comunista

solucin

el comunismo

representar (II)

socialista

ser til para, servir para

el socialismo

diferir de, ser diferente


de (VIII)

el Partido de los TrabaJlljl


jadores, el Partido Laborista
forma, figura; tipo,
J l i ! "
manera

aproximadamente

3 -

J ^%Lxt
>

> tv\^\
*

J i l

300

O'-

Lu^^

E J E R C I C I O 71
lA

,1 Ctjk]

-tUU'H

^>*Ji

j\l^\} J J L - J '

-JLJI

^1 ^ L

y^ILU

cjjif.

> SjAlaJI

IB* L O J ^ I

^ ^ 1 JJM

'L^JA

Lk v ' J ^

61 .NN

l .\

.S^I

t^l

^ \0

y v>Vl |_j.il> ,y> ^ * > ^ <> .n! ift


jfftft^I^J ^ ^ y i

'^t^" pronto c o m o sea posible)

L>f
^l>>JI

c A - ' j ^ i > 'J^ l'.^'io .N-

.all 4..IIj JI ji'V i j ^ iJ^l

. f^/l i > f> (gT*

'>Jf?^

>. L*JI ^

.Ni

y JljlS/l

.Y

IJJX M^JUI^ IJS Jk: .v

$j\* ^ ^ t j jsi iji ll:


Cxfji^

i > f-^^ y

^ ^ J | tjjk

S.\S1A\l i o *

. IS^JI JJIJI

ijljl J ^ U i M

vS^I

1- S I ^ V '

>*J <6JAJI

^JIAJI

j>'

(->*^j J A i

301

^>?-jb

-cr^L^I

^LJI \1A
^JIJ^

. i . ^ 1 sL^Y) l j j ^

igH>*^J-^

Jli. ^

tiui (primo)

,^^,4^

JJI CJ

.lfiLJj liij l i l i

'\jJ^\

>J1 CAlj LblaUJI 4'mili ^ l ^ ^ t ^ tl^ .N\l m

.J^l

.k-itj! ^ JllJI
EJERCICIO 72

S^lll

C>i^ Cjjj .Y-

^'S*

1. l fund el primer peridico nacional que apareci en el mundo oriental y se


parece a The Times (,_jii> jlHI) en Inglaterra. 2. Dispar sobre el ex-agente po
(J) decimotercera vez y le hiri. 3. El vigsimo primer captulo contiene un
conocimiento fundamental sobre la sunna y las opiniones de la si'a acerca de ella.
4. A comienzos del siglo XX, la mayor parte de la gente pensaba que el socialismo
era una rama del comunismo y eso fue una de las causas del poco xito (lit.:
carencia de xito) del Partido de los Trabajadores en la elecciones al Parlamento.
5. Es obligatorio a todo individuo, primero que crea como crean los musulmanes
anteriormente, segundo que rece las oraciones cinco veces al da (lit.: diariamente), y
tercero que confe en Dios, porque el xito <viene> de l. 6. Cul es la utilidaa de
una larga discusin en esta crisis? Ya has visto el programa que ha sido dado a
conocer en el Consejo de Seguridad de la Asamblea de las Naciones Unidas.
7. Vosotros sois nobles y nos habis honrado con vuestra visita. Realmente nos
habis honrado con tres cosas (lit.: tres honores): con vuestra venida, con vuestros
valiosos regalos y con vuestras amables palabras. 8. Ayer fue izada aqu la bandera
de la independencia por primera vez desde mediados de siglo. 9. Las mujeres
miraban los regalos que haban recibido de sus maridos con mirada de nios alegres.
10. El cnsul mantiene que este corresponsal enva slo la mitad de las noticias, pero
mi opinin es que no enva ms de la cuarta parte de ellas. 11. La cuasa es que
emplea el cuarenta por ciento de su tiempo en investigaciones privadas y no piensa
en los contenidos del peridico en el que trabaja. 12. Forma es un nombre
singular. 13. La solucin de este problema tiene tres partes. 14. He ledo mi
milsimo libro inmediatamente despus de mi admisin ( J ^ j ) en el hospital, y es
un libro inapropiado para nios. 15. Apenas si apreci cambio en su apariencia
cuando volvi tras una ausencia de veinticinco aos. 16. Su edad ahora es de setenta
(aos) aproximadamente, pero si lo ves le echaras (lit.: le pensaras) cincuenta, no
302

ms.

17. Un tercio de los representantes dimitieron inmediatamente despus de

recibir la ltima peticin.


de la compaa.

18. Sin embargo la verdadera causa es la falta de capital

19. Se ha dicho cinco veces hasta ahora que hay (dLl) esperanza

de una mejora de las condiciones, pero ellos han perdido la esperanza desde la
dimisin del director. 20. Cierto da se levant un gran hombre de entre la gente.

303

CAPTULO TRIGSIMO O C T A V O
L A

E S T R U C T U R A

Cj^^h
D E L A S F O R M A S

(>l^^

N O M I N A L E S

1. T o d o el lxico rabe puede ser clasificado en tres grupos:


(a)

Verbo

3f

plural

(b)

Nombre

^ 1

"

^L-^il

(c)

Partcula

"

i-ij > *

^A\

2. A n t e r i o r m e n t e se ha d i c h o q u e , a u n q u e es a l n o m b r e de accin a l que se
denomina

J J - A

origen,

la verdadera raz en rabe es, en la mayora de los casos,

triltera. A veces es biltera (ocasionalmente duplicada), y slo en rarsimas ocasiones


est constituida por cuatro o por cinco consonantes.
L a raz aparece en la tercera persona masculina singular d e l p e r f e c t i v o de los
verbos, m i e n t r a s que e l n o m b r e de accin i n c l u y e f r e c u e n t e m e n t e una letra de
prolongacin o una consonante aadida. As,
sentarse.

e l n o m b r e de accin de

E n casos c o m o ste da la impresin de que el v e r b o ha sido e l

origen del n o m b r e y no a l contrario. Por otra parte, ciertas races parecen haber sido
p r i m i t i v a m e n t e nombres, no verbos. En el diccionario, la primera palabra registrada
de la raz ^Ju\J

es el verbo ( j j , i m p e r f e c t i v o u^ji

u^^j^'

n o m b r e de accin

- u l j j ser jefe de una tribu.

Sin embargo, el sentido comn nos dice que el trmino

p r i m i t i v o es

y que el v e r b o se f o r m a p a r t i r d e l n o m b r e . L o s

cabeza,

lexicgrafos rabes medievales colocaban usualmente el n o m b r e

(_>-j en p r i m e r

lugar, y tras l, el verbo. Los modernos diccionarios colocan el verbo p r i m e r o por


razones de homogeneidad en la ordenacin.
304

3. Atendiendo a su formacin, podemos distinguir tres grupos de nombres:


(a) Nombres primitivos, tales como jj] odo; casa (antiguamente tienda de
campaa);
toro. En definitiva, aquellos nombres que designan seres familiares u
objetos de uso diario en una sociedad primitiva. A estos podemos aadir algunos
trminos adoptados de otras lenguas, como
gnero, especie, raza, tomado del
griego genos, de donde derivan los verbos
(11) clasificar; ^J>tjl> (III) ser
semejante a.
(b) Nombres deverbales.
Ya hemos visto numerosas formas nominales derivadas de verbos, como
^ muerte (de Jp matar); ^Jt^^ asamblea (de ju^ sentarse); JJU^ grande (de
^ crecer, hacerse mayor).
(c) Nombres denomnales, es decir, nombres que derivan de otros nombres, como
4Llaj patriotismo (de )Jaj patria);
nacionalidad (de jul^ raza).
En rabe moderno existen trminos compuestos como ^ ' - ' J ^ j J ^ o. ms
correctamente JLJI
capital financiero (lit.: cabeza u origen de riquezas) ;
J L - ^ ( J L ^ j s . ) solicitud. Tambin podramos mencionar aqu palabras como
S j ^ t l , pl. j ^ l lugar en que abundan los leones (de len).
>jiii'i>

NOMBRES DEVERBALES. EL j l l - .
4. El nombre de accin expresa la idea verbal sustantivada, pero en ocasiones
tiene un sentido ms prximo al primitivo de la raz, y por eso se le llama
Algunas gramticas tratan de asociar las diferentes formas del nombre de accin
con la vocalizacin del verbo correspondiente, pero realmente ello no resulta una
informacin interesante ni supone una gran ayuda. Lo mejor es aprender el nombre
de accin de cada verbo, de los vocabularios o del diccionario.
Es conveniente mencionar aqu, sin embargo, que es de frecuente aparicin el
S

H ^

o^

llamado ^^^^-i* j - i - * * , esto es, el nombre de accin que comienza por la letra mlm,
coexistiendo con otras formas nominales. As, !Laa y IL intencin, propsito, d e
x.aJ intentar; JSL y J, muerte, de Jli matar.
Tales palabras son frecuentemente idnticas al nombre de lugar y tiempo (vase
el captulo X X X I X ) .
305

Tambin debe observarse que es frecuente que un verbo tenga varios nombres de
accin, a veces con diferente significado. As, el verbo i - i ^ j describir, tiene como
nombres de accin: ^JL^J descripcin y
cualidad.

5. Los nombres de accin de las formas derivadas ya han sido dados


anteriormente, y entonces se vio que algunas de ellas tienen formas alternativas,
particularmente la II y la III. Es frecuente que los de la 11 tengan significados
especficos, en cuyo caso toman plurales fractos. As, J^^J experimento, prueba (de
probar, experimentar), tiene un plural ^ j L a o , aunque tambin se usa el
regular c<Lj^.
De la misma manera >_IJS^, nombre de accin de ^ j ajustar, componer,
adopta el plural i j t j S I c u a n d o significa construccin. Sin embargo TODOS lo
nombres de accin pueden tomar el plural femenino sano.
^vLa reparar
^ ^ H ^ reparacin plural CJU^LOJ reparaciones.
J!

ser transportado

Ji envo

plural

Cill envos.

El participio pasivo es a veces usado como una forma alternativa de nombre de


accin de las formas derivadas: ,_,-lL necesidad, equivalente a LALI, d e
^J^\ mostrar necesidad.
6. Hay que distinguir dos usos principales del nombre de accin, aunque
realmente ambos se superponen en gran medida: (a) como nombre, (b) como verbo.
A stos hay que aadir un tercero, el de objeto absoluto.
Mientras (a) es gramaticalmente obvio, (b) no lo es, al menos para el principiante,
en la misma medida ya que un nombre de accin rabe, usado como verbo, puede
tener sus propios sujeto y objeto.

(a) Como nombre. En su forma ms extrema, su significado aparece del todo


alejado de la accin expresada por el verbo. As, ^.LsS libro, es realmente el nombre
de accin de la forma III de la raz k_*:S. En rabe moderno se pude hablar de
jLajl economa, ciencia econmica, vocablo que es el nombre de accin
forma VIII de tn?
Hay, sin embargo, un estado intermedio en el que el masdar acta como nombre
pero mantiene algo de su fuerza verbal:
306

JU-JoLC <L_i^ J J I
e/ asesinato es un crimen abominable.
(Obsrvese el uso del artculo, debido a que se piensa en el asesinato en general, no en ninguno
especfico).

En esta frase, el nombre de accin J l i es simplemente el sujeto de una oracin


nominal cuyo predicado es
Sin embargo en o j j

i->..
JIS > "

me sorpend

del asesinato

de

Ji tiene fuerza verbal, y la misma idea podra expresarse diciendo


Jpl r ^ j j j j l , que pone en evidencia que Zayd es el objeto de

Zayd,

>

CAI-^C

J aunque aparezca

como una idfa del nombre de accin.


Realmente, salvo por el contexto y en ocasiones slo por el sentido comn, no es
seguro que la idfa que sigue a un nombre de accin sea su objeto, pues podra ser
tambin su sujeto, y as, en la frase antes dada podra entenderse que Zayd fue el
asesino y no la vctima.
(b) Como verbo. Si a la frase anteriormente dada le aadimos otro nombre y
decimos;
61J1 o j j JS yk

i > f . me sorprend

de que Zayd matara a su padre.

(lit.: del asesinato de Zayd a su padre)


A q u el nombre de accin tiene un sujeto, j - j j , y un objeto directo, L|, y
mientras el sujeto va en genitivo, como idfa, el objeto va en acusativo. Como regla
podemos decir que cuando el nombre de accin tiene fuerza verbal y slo se expresa
el sujeto o el objeto del mismo, N O L O S DOS, el sujeto o el objeto expresado
aparece como idfa del nombre de accin. Pero cuando son mencionados ambos, el
sujeto permanece en genitivo y el objeto se pone en acusativo.
El sujeto puede ser un pronombre:
I J->.>

(j*

>li_i7.t.

me sorprend

de que l golpeara a Muhammad.

Pero si el objeto es un pronombre, es necesario afijarlo a la partcula L j :

yj-i

^Ljl

>*

>li.i>f

me sorprend

de que Muhammad les golpeara.

(lit.: del golpear de Muhammad a ellos)


El objeto puede ser reemplazado por un genitivo introducido por J .
"-^

^xLJ
* <Lu1

C "

(_,'ii->>

mi amor por mi pas

(en lugar de

^ detestaba que su padre le regaara

^ J - I J

.>*<)

(lit.: el regao. . .)

La preposicin J tambin se emplea tras un nombre de accin indefinido y usado


adverbialmftnte.
307

* d*!^} Ctli me puse en pie en su honor.


Los rabes llaman a este acusativo J Jyal^J) y expresa el motivo por el que se

realiza la accin del verbo principal. De hecho, el nombre de accin reemplaza al


subjuntivo.

(c) Como objeto absoluto (JJLJT J^JLLJ1), ya mencionado en el captulo XVII y


del que ahora indicaremos sus diversos usos.
1) El nombre de accin solo, como en
C.^ ^' alegr. En este caso no se
aade nada al sentido del verbo salvo, quiz, algo ms de intensidad a la expresin
o la introduccin de un sentido de finalidad.
2) Calificado por un adjetivo que sirve para indicar la forma en que se realiza la
accin. Este uso se llama en rabe ^n ill para distinguir o especificar.
C*Ja*
se alegr intensamente.
Este uso puede aparecer inclusive con un verbo en voz pasiva:
i x j ^ ij^ j j j
Zayd fue golpeado violentamente.
3) Calificado por algn otro elemento, por ejemplo por una idfa:
(jj'i>>lT j j L a ^
luch como un loco (lit.: la lucha del loco)
O por una oracin calificativa:
*j j j h * i . i n j l i i^j
alegr de manera que casi le haca volar.
O por un demostrativo:
IAA
le golpe de esta manera.
4 ) Para describir la forma en que se realiza la accin. En este caso el nombre de
accin del verbo puede tomar la forma iUi, llamada ^ > J J I
nombre de manera.
L j l jyk
^^y^ como un cobarde.
5) Para expresar el nmero de veces que se ha realizado la accin. En tal caso se
usa la forma Uai para una accin nica, y en dual o plural femenino sano, cuando
stas son mltiples. Esta forma de nombre se llama i'jlT\1 nombre de vez.
fj^tlfj^o
le golpe una vez.
jpLf^
le golpe dos veces.
308

CiLj^a

le di tres golpes.

NOTA: (a) En ocasiones el nombre de accin se omite pero se mantiene el adjetivo, y se dice
fo^xii A ^ j - a e golpe

violentamente, en lugar de fxixii Cj-

(b) Puede usarse el nombre de accin de un verbo diferente pero de significado semejante al
principal de la oracin: Il-<>1 I j a ellos se .mentaron (M

PARTICPIO ACTIVO

significan ambos sentarse).

cf\.

7. Igual que ocurre con el nombre de accin, puede conservar parte de su fuerza
verbal.
(a) Como nombre. El participio activo puede haber tomado un significado tcnico y
actuar exclusivamente como un nombre. As ocurre en

secretario

^AtLM maestro. Cuando el participio activo de la forma 1 del verbo es usado con este

significado exclusivamente nominal, suele tomar un plural fracto. El primero de los


ejemplos que acabamos de mencionar tiene dos plurales

v_L, que no se

usan cuando el participio tiene su sentido simple y original de el que escribe (salvo
en poesa, donde s se admite tal uso).

(b) Como nombre, pero con restos de su fuerza verbal, como en la expresin
el degollador

de los nios. Aunque los gramticos afirman que es

posible poner J U J o V i en acusativo y decir J U J o V l

p l j , lo cierto es que tal uso

resulta extrao y no es recomendable. Sin embargo, si se determina al participio, es


necesario poner al complemento en acusativo:

JLL^^ K ' ^ ^ ' ^ ' objeto tambin

puede ser sustituido por un genitivo introducido por la preposicin J :

f i J j JUflJI

el que busca la ciencia.

(c) Como verbo, con posibilidad de tomar su propio objeto.


j >*
C J L A Zt^\j

l est montando.
l est montando un caballo.

( j ^ j S l j fJk
Cia >JS1 J ^

ellos estn montando.


ellos estn montando caballos.

O b s r v e s e que, puesto que no se trata de una idfa, el participio retiene la


nunacin. En todos los ejemplos anteriores, el participio puede ser sutituido por un
imperfectivo;

[ yJk) l monta (a caballo).


309

A veces el participio activo se usa con sentido de futuro:


<f ^ L 4 iT L fJjL

V ^ <uUl

ante l hay un perodo en el que no


se sabe lo que Dios har.

Este uso es frecuente en el rabe hablado actual.

VOCABULARIO

solo, nico

direccin, mando

dejar, abandonar;
hacer huelga (IV)
huelga

tomar parte, participar,

energa, celo, actividad


dar con liberalidad, derrochar

suscribir ( V I I I )

condicin, supuesto

^ij^ -

con la condicin de que

derrochar esfuerzos,
esforzarse al mximo
cabo, saliente (geogrfico)

Ja^

j!

J>^
j

ser transportado, llevado

jIil

transferido ( V y V I I I )
acusar de ( V I I I )

tipo, especie, clase

>

cargo, acusacin
flota

JJLLU

^ll^

nacionalidad

JyLL\

aadir, sumar a

trazo, raya
estructura, sintaxis
lnea de actuacin, poltica

composicin, organizacin,
crimen, delito

nmero, cantidad
JJX ( + genitivo: ciertos, varios) ^
ser incapaz de
>fi

maravillarse, sorprenderse de
marino, marinero

detestar, rechazar, odiar

lquido

Jjl>-i

aversin, rechazo, odio

tibio

censurar, criticar

SJX

pgina, hoja

310

.IL^

"

cundo?

carcter, condicin,
forma de ser
dirigir una carta,
ponerle las seas
direccin (de una cana)

tipo, clase

claro, ntido

capitalista (uso moderno)

en cuanto a. . ., pues. .

cobarde
huir

EJERCICIO

. AJJJI

jiUdi

U^^I

; ^ L - ,1

I_LJI

Ijjk

l)^yi

j> >

J>i>^'*i

Obsrvese cmo

elemento

i>ji

y*^

JL^'^/I

i >

-S^^/l

C>IiJ

.A

=)

ftjjxLuuj

ftjiij^i

J>LJ

IAI^

I ^ ^ I I

uyaSS ^ j )

."\o de la Guerra)

L I 1 .V

IJLoJ

L>

.^1

Vj .

i-jL^f.

1^1 1 6* > ? . U
^L^

.r

ltl^

^mi

)JJJ5.UI^I

Jjj ^

^1 f jj.iil

(1)

>

6jjk

73

'^1-i*}^'

VI ^

iJI^Vl

lj.Viin

y A M- p 1 .^^

CAJI^

311

1 .

La4

^-^

sjl*Ji liLi

va sin nunacin, por ser el primer elemento de una

es toda la oracin que se introduce con la partcula

Jd^l

idfa

cuyo segundo

I^UJI

dlL

uJaJI

JJLJI

J S ^ J

JU ^ i ^ l l i ^li .NO
J-a .N"\ f

vi

'yl^\1

( C*^

.ljli. jUl

iJb ^ 1

11

LJI
.Y.

= )

| <iJjj-a Lj : ^ L U J

f j ^

EJERCICIO

'l^\

U . U .Ni

J l i .NA

I<ul^ ^

^ Ly^

^l^

i>

cl^^T

L lil^

vi .* ^ L. I .NT

.x.4> i >

tr* * J * "M V

.N^
ll

(en modo alguno)

l ^ l ^ i ^ l Jliil

,* S i i i l l l

1^1 Jl J ]

lljk

.fUJI

lA

^ ^l-l^^]
*2llj1 u

i*! J

^:!^^

*^SJi

<

C>>"

74

1. Realmente la necesidad es el nico maestro para el hombre que ha dilapidado


su dinero. 2. Sabemos que llegaron instrucciones ( Ciljl"i) unos cuantos (lit.: un
nmero de) das antes de la ltima huelga. 3. El traslado de la capital ocasionar
tambin la necesidad de ciertos (lit.; un nmero de) traslados de funcionarios de un
lugar a otro. 4. Tu rechazo a este hombre es una cuestin de raza, y te censuro por
ello; pero a pesar de eso estoy de acuerdo contigo en que es un hombre de mal
carcter. 5. Sent su muerte pues s que su acusacin era incierta. 6. Cundo se
darn cuenta (lit.: sabrn) los capitalistas de que el pago de altos alquileres est entre
las principales causas de la falta de confianza entre los trabajadores. 7. Su delito fue
abrir cartas dirigidas a su to con una letra clara. 8. Me ha maravillado su direccin
de la flota y su energa en todo lo que ha hecho durante la guerra. 9. Tu donacin

Jaculatoria (ligeramente modificada) muy frecuentemente citada por los musulmanes para
expresar resignacin ante acontecimientos adversos. Est tomada del Corn

312

(II, 156).

a l de esta cantidad ha sido una de las condiciones de tu nombramiento. 10. Deja


tu t r a b a j o durante un breve p e r o d o y participa en nuestra
<manifestacin de> respeto a nuestras costumbres.
bien (lit. una buena construccin).

fiesta como

11. Has contruido tu frase muy

12. ste, de qu tipo de hombres es?, pues huy

como un cobarde y luego volvi como si fuera un marino victorioso. 13. Cundo
te vas a dar cuenta de que somos incapaces de odiar a nadie con un odio absoluto?
14. Las sirvientas llegaron deprisa a mi mesa y colocaron en ella tres vasos de un
lquido tibio y verdoso.

15. Era de un tipo que apenas si lo bebe nadie aqu salvo

los forasteros ignorantes.

16. Aceptar esa poltica con la condicin de que la

anuncies por tres veces: la primera, hoy; la segunda, maana; y la tercera dentro de
una semana.
viejo).

17. Andaba con el caminar de un hombre viejo (= andaba como un

18. Me voy porque no me gustan tus palabras.

me critiques en el futuro.

19. Te digo esto para que no

20. He visto a tus hijos tirando piedras y rompiendo las

ventanas de la casa de mi vecino.

313

^^' '^\ LQ\

CAPTULO TRIGSIMO NOVENO

FORMAS NOMINALES. EL NOMBRE DE LUGAR Y DE TIEMPO.


EL NOMBRE DE INSTRUMENTO. EL DIMINUTIVO.

1. En anteriores captulos ya han aparecido nombres con un prefijo mlm aadido a


la raz triltera, como U J oficina (de
o (j.ilvn asamblea (de ,_fu.).
Estos nombres pertenecen al tipo llamado )Ljjlj jlijl ^ 1 nombre de lugar
y de tiempo, y expresan el lugar en que la accin tienen lugar o el tiempo en que la
misma se realiza. Casi siempre tales nombres son de la forma JA1 O J * i * .
caa, mansin
de
J j j descender
3 ^
asamblea
de
(j4iJ sentarse
Este
de
j s a l i r el sol
Oeste
de
k j j ponerse el sol
mezquita
de
prosternarse
almacn
de
o'ji- almacenar
refugio
de ^\
0^
promesa, cita
de
j x j prometer
prado, pastizal
de
pastorear
lugar
de
^ ) poner, colocar
** ^
parada
de
LSJ detenerse
Estos nombres toman un plural del tipo JLL, como ^j^JL^ < j jll, etc.
A veces se aade una t' marbta al singular:
> > i

* ^ 0

* O

314

biblioteca

de

ijix*

cementerio

de

>4J

desierto

de

J A morir,

escribir
enterrar
perecer

Esta ltima palabra se presenta con las siguientes variantes de vocalizacin y


terminacin:

o, 4 ^ 1| >,

1| y J J f * . Obsrvese la vocalizacin de la ltima de

las formas dadas, con damma en la radical intermedia.


Muy raramente y slo con races con ww o y' inicial, encontramos la forma
^IJLL

que,

como veremos en este mismo c a p t u l o , es la del n o m b r e

de

instrumento.
jLtLx*

(por J L * ^ ) cita; de j x j prometer.

j^j,

(fX)r S i y) nacimiento; de j J j generar.

En las formas derivadas, el participio pasivo se usa como nombre de lugar y de


tiempo:
oratorio;
,_,5i

de ^jlo (II) rezar.

punto de encuentro; de ,_4JI (VIII) encontrar.

2. Obsrvense las modificaciones que se producen en este tipo de nombres cuando


se forman a partir de races dbiles.
(1) races dobles
residencia;
J.*

de

establecerse.

/ugar, emplazamiento;

de J. acampar,

albergue, barrio; de la misma raz


(2) races cncavas
^Uuk

/wgar; de ^Li

incorporarse.

*jUL

cueva; de jL horadar en la tierra.

llUl

artculo, ensayo; de JLS dear.

Las formas regulares de estos nombres seran:

315

Sj^L

JLt.

EL NOMBRE DE INSTRUMENTO ( ^ ' ^ ] )


3. Sirve para indicar el instrumento con el que se realiza lo que expresa la raz
verbal, y se asemeja al n o m b r e de lugar y de t i e m p o en que comienza por
una mim, aunque vocalizada con kasra en lugar de con fatha. La forma ms frecuente
de estos nombres es

^llL*

llave; de ^

i^ji*

balanza; de j j pesar.

abrir.

En segundo lugar se encuentra la forma

escoba; de

iii'i^

JuIS

iLl.

barrer.

abanico, ventilador; de

hacer aire.

Y en tercer lugar, JJLL.

j ^

lima; de

pulir.

de ^Jai cortar,

JAA

tijeras;

i^j

plancha; de t f ^

cauterizar.

Muy raramente la mm toma una damma.


JA

martillo; de J j golpear.

De esta palabra tambin existen las formas

j j ^

ij-a.

La primera de las formas indicadas tiene un plural de la forma J ^ L L ,


qjj

y j j > . De las restantes el plural es J A L L , como

,_^ILA,

como

JJIJ*

(por (jrt.nl 5 <i).

EL D I M I N U T I V O
4. El diminutivo (>JuaJI

puede formarse a partir de cualquier nombre, y

adopta la forma J J A cuando se trata de una raz triltera, y L P * ^ cuando la raz


tiene cuatro o ms consonantes.
(a) races triconsonnticas
de

mar

se forma

S l a g o ,

laguna.

(Obsrvese la terminacin femenina de esta palabra, de la que proviene la espaola albufera)

316

de

perro

CIVK

se forma

t_<u

puerta

'a

sombra

^TH^

i!!)l

"

/oven

i.iji!

"

El d i m i n u t i v o de <_iLiS /ifcro, es i - i S

folleto

O b s r v e s e c m o , en el caso de races dobles,


diminutivo

radicales d b i l e s que

han

sufrido transformaciones, t a m b i n

> - * J > J , donde reaparece la ww o r i g i n a l que

d i m i n u t i v o , c o m o en
a a l i f en

la f o r m a o r i g i n a l reaparece en el

tal c o m o se ve en el l t i m o de los ejemplos. Igualmente, cuando hay


reaparecen en

el

h a b a cambiado

i_<L.

L a m a r c a de f e m e n i n o (ta' marbta) se m a n t i e n e n en el d i m i n u t i v o , y as, de


castillo,

se f o r m a

S x k rato,

ciudadela;

de

^j^^^

rbol,

S ^ j > Ai arbusto;

de

ratita.

Los d i m i n u t i v o s de los nombres femeninos no marcados, recuperan la marca:


^ i i n a i

( j i i * MI (fem.)

de

j \
de

sol.

(fem.)

Jl

casa.

(fem.) condicin,

situacin.

(b) en races c u a d r i c o n s o n n t i c a s el d i m i n u t i v o responde al paradigma J i * i .


i^^uLc

de

U^JJLC escorpin,

^ UMI

de

^ liiift

^ I j i i n

de

<>> I I I I

alacrn.

musulmn,
musulmana.

N t e n s e los siguientes casos:


jjij.rtf

de

j>Aac

gorrin.

j h j 1111

de

)l lr> IIII

sultn.

o ^

de

j | > i > . a i

^ o

l r o / a .

(c) Cuando la r a z tiene cinco consonantes, una de ellas -generalmente la l t i m a desaparece en el d i m i n u t i v o .


*

de

" o

i / j l >'if

ruiseor

se forma

317

0-'

J 'y.*-

de
de

ji-ii

j^t^j

membrillo
emperador

se forma
se forma

Eji*"'

j^^i^

(plural S^Lt)

Obsrvense las siguientes formas de uso muy frecuente:


padre
diminutivo
^
1 hermano
tl*l
hermana
> j | hi/o
IJI
CJM
hija
cosa
Estas ltimas formas i(fyi < y i ) se utilizan en rabe hablado en el sentido de
un poquito o despacio.
<

USO DEL DIMINUTIVO


6. El estudiante seguramente necesitar en pocas ocasiones utilizar el diminutivo y
lo importante para l ser reconocerlo. Los usos ms frecuentes de esta forma son:
(a) En nombres propios
Husayn, diminutivo de >-*^
'Ubayd, diminutivo de OJA (en <LUI
'Ubayd Allh)
(b) Con un significado especial
lago
folleto
,,.<jK cachorro

de
mar.
de ^ILS libro.
de k_JS perro.

(c) En lenguaje afectivo, para expresar cario


Li hijito! (forma en que un padre se dirige a su hijo)
(d) En sentido despectivo
hombrecillo, chiquilicuatro, de
318

hombre.

7. En ocasiones algunas preposiciones trilteras adoptan la forma de d i m i n u t i v o .


jl

antes del

amanecer.

^^iJt

JjiS

poco antes del

^4JT

.ijjLi

poco despus de medioda.

amanecer.

A u n q u e c o n m u y poca frecuencia, tambin se forma el d i m i n u t i v o de los verbos


de sorpresa (vase captulo X X X I I , 4), dando a la expresin el matiz afectivo
que fcilmente se puede percibir.
qu bonito

< j u u l \

es! (de 4 i I L)

qu salado es! (de AadA

L)

VOCABULARIO
(Con exclusin de las palabras que han sido mencionadas en el cuerpo del captulo)

Beln (dptoto)

cpula,
estancia o construccin cubierta
abovedado

Jerusaln
ser sagrado, estar santificado

iglesia

santificar ( I I )

u"-*-*

' A y n Sulwn

o'A^ >*

solaz, entretenimiento
fuente, manantial ( l ) i j j f i i

excavar, traspasar, picotear

depresin (del terreno)


columna, pilar

cosa bonita, atractiva

'yir^
.

Sxoxl

mrmol

ciego

ver ( I V )

"

curar, sanar ( I V )

O -

lmite, colmo, extremo

'A^
< y^^

(jjlj2k

ngulo, rincn

j ' 6^j1 -

6^.

Esta palabra significa tambin o/o, como qued visto en captulos anteriores. Con este sentido,
que es el ms frecuente, aparece en el Ejercicio 75 de esta misma leccin.

319

pico de pjaro
aprisionar, encarcelar, detener

3 ^

t e m p l o , santuario, altar

d e n t r o de (prep.)
"

m i s m o (lexema reflexivo)

l m i s m o / ella m i s m a

I-,

fuera de (prep.)
* 0
pesebre

...A

adoracin, culto

:^

ave, pjaro

engendrar, parir

xL

distancia
*

milla

* >

gato

tumba, sepultura

nido

o^

Jacob (dptoto)

morder

EJJERCICIO

75

NOTAS:
(a) Este ejercicio no est destinado a practicar el contenido g r a m a t i c a l del captulo, que se
refiere casi exclusivamente al estudio de estructuras nominales.
(b) Se habr observado en los ejercicio de captulos anteriores que algunas vocales de palabras
de uso muy frecuente o en posiciones en que la vocal es deducible por norma gramatical (por
ejemplo, ante ta' marbta) han dejado de escribirse. A p a r t i r de ahora no se escribirn en los
ejercicios ms que las vocales y los signos ortogrficos que pueden considerse esenciales.

E l siguiente pasaje pertenece

al g e g r a f o a l - I d r s i (siglo X I I ) , y en l hace una

somera descripcin de Beln y sus alrededores.

6^>JS

Ctyi^
Ljj

lw

U^JJJ
La^

> S > II

. SJLC

^^*
l^oi ^ ^

J ^ u ;]>uj

*^

i1

L T ^ ^ '

l>'uj:fc

~ g _ i . i i a II

320

D^^J

JJ..1II

4a< I j j

yii^'^

Mesas)

>^>^'
C^J-ll

i_r* J > L 1 A

<^yJt

>Aj~

i > LiJI li-o. ilS l4^j .JL ^


^

Cxif

.L L|JL yLiU

ii-JI

IJU
5U^I

L. (1) '\

tfj-"

J^AJI

l *^

C^uj >-aJL 5 J > ^


l ^ 1

SjULiJI Jitjj JSifJt

UI ^itlll

jj-iJI ^

^ A J

c.^

EJERCICIO 76

1. Mi hermano fue acusado de adorar a los dolos en el exterior de la Mezquita


de 'Umar. 2. Estos pjaros tienen picos largos. 3. Hemos visto una fuente de agua
corriente y clara fuera de la cueva. 4. La sepultura de estos hombres est a una
distancia de cuatro millas del lugar en el que fueron apresados. 5. Si se lo pides al
director de los almacenes te dar tres limas, unas tijeras y dos martillos, uno grande
y el segundo pequeo. 6. Mi gata negra ha parido siete gatitos, uno negro, tres
grises, dos blancos y uno marrn. 7. En uno de los ngulos de este sagrado templo
hay tres columnas de mrmol. 8. Las mujeres vieron una construccin abovedada en
medio del prado, en las proximidades del lago, y se dieron cuenta de que era la
tumba de Jacob. 9. Me aterrorizaba la situacin de manera extraordinaria (lit.: con
el colmo del miedo). 10. Su nombre ser santificado poco despus de su muerte.
11. Mi casa es en verdad un lugar de oracin y vosotros la habis convertido en un
mercado en el que se venden y se compran mercancas. 12. Has barrido la
habitacin con una escoba nueva y has planchado mis vestidos con una plancha
1

Obsrvese el uso de este pronombre personal afijado ( O -llamado por los gramticos rabes
liji
pronombre del asumo-, que no se refiere a ninguna palabra especficamente.
Las partculas , y sus semejantes TIENEN que ir seguidas de un nombre, que es sujeto
de la oracin nominal que introducen dichas partculas y al que ponen en acusativo. Este
pronombre se refiere normalmente a algn nombre de la oracin anterior y tambin
desempea alguna funcin en la que la partcula introduce. Sin embargo, cuando no existe este
nombre, se emplea el pronombre -al podemos considerar en este caso como neutro- para
satisfacer la exigencia gramatical antes expresada. En tal caso no se traduce.

321

nueva, pero a pesar de ello todo tu trabajo es deficiente (lit.: malo). 13. Tu cita era
a las cinco, por qu no has llegado hasta las siete?
encuentro para los estudiantes de todas las naciones.

14. Londres es un lugar de


15. A l exterior de m i oficina

hay un arbolito en el que est el nido de un ruiseor.

16. Poco despus de

medioda, hijo mo, nos encontraremos en el jardn de Husayn. En l hay frutas de


muchos tipos diferentes, entre ellos membrillos y manzanas, pero yo prefiero los
membrillos.

17. Abr su escritorio con la llave y encontr en l su ensayo sobre la

independencia rabe, <escrito> con muy buena letra.


<bien> conocido en Inglaterra.

18. El gorrin es un pajarito

19. Le pic un alacrn mientras estaba arreglando el

ventilador en la habitacin de su hermano.

20. En el mercado, pesa todo en las

balanzas oficiales pues no tengo confianza en las balanzas de los comerciantes.

322

CAPTULO CUADRAGSIMO
EL ADJETIVO Y EL NOMBRE DE RELACIN
DIVERSAS FORMAS ADJETIVALES

\ El adjetivo de relacin (<f n i i i H ^ 1 ) se forma aadiendo ^ a un nombre, e


indican que la persona o cosa a la que se aplican estn relacionados con el nombre
original. Los casos ms frecuentes son aqullos en los que el adjetivo deriva de
nombres geogrficos, de oficio, tribus, comarcas o ciudades. Si el nombre lleva ta'
marbta, sta desaparece al aadirle el morfema i.
rabes (col.)
rabe
>o
Egipto
egipcio
La Meca
mequ
1 . .. naturaleza
natural
ciencia
cientfico
cultura
cultural
industria
industrial

hierro
frreo
o
da
diario
r>!
Los elementos no radicales, especialmente las letras de prolongacin,
frecuentemente desaparecen en estos adjetivos.
i j j o ^ ciudad
<n^'^ ciudadano, civil
323

Qurays (tribu)
iJui

^ ^

quray's

^^ii

T^'/ (tribu)

taqaf

2. A veces el alif final de una palabra de origen extranjero se mantiene en el


adjetivo de relacin y se le hace seguir de una waw, o bien se transforma en ww,
aunque esto es rechazado por los puristas.

Luijji

Francia

< ^jLuJji

ji

>j

If

francs

* o

^j>ijj

Dongola

dongoles

Las formas regulares de estos dos ltimos adjetivos son

Obsrvense tambin los siguientes, todos los cuales presentan alguna particularidad.
Inglaterra

ingls

(Gran)

britnico

Bretaa

Italia

italiano
S

Yemen
0

Herat
o

^^1

"

Merv

yemen
haraw (de

' o

'

merv

Ray

raz (de

3. Las palabras

padre

y 1 hermano,

fraternal.
esta terminacin se transforma

en ww antes de aadirle el morfema de adjetivo de relacin.


^ ^ ^ A A abstracto
mundanal

(de

significado)

(de L i j mundo)

Ntense tambin los siguientes ejemplos:


a

profetico

(de s-

\^>ili secundario

(de

tf^^

(de ii-i ao)

artiga/

segundo)

324

Ray)

recuperan la w w original en los

adjetivos de relacin correspondientes: l^y paternal;


Cuando el nombre acaba en l , f, ^

Herat)

profeta)

El mismo caso se presenta cuando el nombre acaba en


O L , como ocurre en
celestial, de
celo. Sin embargo, de l l i i invierno, deriva la forma
(f ^LSi (sin alif) invernal. Ntese tambin el adjetivo Ifjij^ rural, de l'j aldea.

^JLLI

Estos adjetivos toman normalmente el plural masculino sano, como en


egipcios (de l^^f^ egipcio). Sin embargo, ocasionalmente se producen
excepciones a esta regla, y as el plural de
rabe es t - j ^ , y el de
^ J I J J U bagdad es S J J I J U .
Debe recordarse que en rabe muchos de estos adjetivos se utilizan
frecuentemente como nombres.
EL NOMBRE DE RELACIN
5. El femenino singular del adjetivo de relacin se usa como nombre de
relacin, frecuentemente con un significado especfico, abstracto o concreto.
Lu) hombre
^ L i u j ) humano
ijjLuJ}
humanidad
j Dios
divino
<L^} divinidad
mes
tf/f*"
mensual
mensualidad
^yj da
^yjk diario (adj.)
<U.a^ diario (nom.)
En algunos casos, existe este nombre de relacin mientras que el adjetivo
correspondiente, o no existe o es de uso infrecuente. Eso ocurre, por ejemplo, con las
formas elativas, de las que no es frecuente derivar adjetivos de relacin mientras
que s son comunes nombres como ] minora (de ,[j1) o "C i1 mayora (de
Todos estos nombres toman el plural femenino sano.
Algunos nombres de accin de formas derivadas que han adoptado un significado
especfico, sirven de base para la formacin de nombres de relacin. Por ejemplo,
j L k i l , nombre de accin de la forma VIH de la raz J i j , se usa con el sentido
de acuerdo, y de l se deriva el nombre de relacin <LSll5l, muy empleado en la
terminologa poltica actual con el sentido de pacto, concordato.
Puede decirse que tanto los adjetivos como los nombres de relacin han adquirido
una extensin tal de uso en rabe moderno, que casi admiten la creacin personal
325

espontnea. Expresiones como i u u j x T

en la que el a d j e t i v o

i'nuil el ao escolar,

de relacin se ha f o r m a d o a p a r t i r de un n o m b r e de lugar, son tpicas del rabe


moderno.

6. U n a f o r m a menos f r e c u e n t e de a d j e t i v o de relacin es la que tiene c o m o


morfema ^ L . Algunos ejemplos de estos adjetivos son los siguientes:
CiJ

i ^ ^ i j

espritu

** o

^ iny. cuerpo

espiritual

iijL.jj

HC

j ' i l 4 My. corpreo

"

espiritualidad

j j ' i l > M-^

corporeidad

Ntense tambin estos ejemplos:

yj|j . i i ^ . i i }

alejandrino,

natural de Alejandra

>

i^.nyi)

lataqu, natural de la ciudad siria de Latakia

^ L J V

7. E n lecciones a n t e r i o r e s ya han a p a r e c i d o
existentes (i^

( j

(JJiUI)

casi todas las f o r m a s adjetivales

^ D , la mayora de las cuales tienen un significado asimilable al

del p a r t i c i p i o a c t i v o , y por ello se denominan en


J nombres

semejantes

al participio

activo.

Estas formas son las siguientes:

(1)

J*li

el participio activo.

(2)
En

Ej.: ^
ocasiones esta f o r m a

del tipo t/Jii.

(3)
(4)
(5)

Ejj

3>i
W

0 "

(de

grande

tiene el sentido

de

herido, p l u r a l

Ej.:
Ej.:

j>j-a

'J)

p a r t i c i p i o pasivo,

en c u y o caso el p l u r a l

(de

paciente

liLuS perezoso

(de

Ej.: i j L ^ a/egre (de

J*uS)

C/*)

Para colores y particularidades fsicas.

(7)

Ej.:

kjua

d/ici/ (de >,

Ej.:

viu

bueno, bello (de >-.)

(9)

(10)

Ej.:

3I:

a/egre (de

tjt.^)

c^)

Ej.: i j l l mentiroso

(de

;_>j); |kiLc

E s t a f o r m a , s u s t a n t i v a d a , se usa p a r a n o m b r e s d e p r o f e s i n u o f i c i o :

(11)

Ji

Ej.:

jJ-iO

ser

Je^ asesinado, p l u r a l

(6)

(8)

suele

veraz,

sincero
326

M O (de ^Je)
j ^ carpintero; laCtL sastre.

(12)
i*^
Ej.:
pobre, miserable
(13)
JIAI*
Ej.: ^loL* valiente
Algunas de estas formas son intensivas, y adquieren un matiz an ms intenso
cuando se les aade la terminacin de femenino aunque siguen aplicndose a
nombres masculinos. As i*Lc significa erudito, muy sabio, y IjJL muy valiente,
aplicado a hombres.
NUEVOS DETALLES SOBRE EL USO DEL ELATIVO ( J ^ 1 ^ 1 ) (1)
8. El elativo ya fue tratado en el captulo IX y, como all se dijo, se forma
siempre a partir de races triconsonnticas. As, de >-,iji-. querido, se forma
4*1 (por
ms querido.
En el caso de participios de formas derivadas, palabras de ms de tres consonantes
o del tipo J*i1, el elativo se forma utilizando
seguido de un nombre en
acusativo, generalmente un nombre de accin. As, el elativo de ,>j"i>t esforzado,
diligente es fjl^I^l ^1 (lit.: ms amplio en cuanto a diligencia). Y el de
j j ^ l negro, es t j l ^ j-iil ms negro (lit.: ms intenso en cuanto a negrura)
9. Cuando el trmino de la comparacin no es un nombre sino una frase completa
o una expresin adverbial, dicho trmino es introducido por 1*.^ (por La >)
seguido de un verbo, o bien por la preposicin (j* con un afijo pronominal.
<!
>-kkJl J^\yi^\ tiempo es ms agradable hoy que ayer.
dem (lit.: de lo que fue ayer)
Expresiones metafricas del tipo ms veloz que el pensamiento, ms dulce que
la miel, etc., tienen en rabe una expresin semejante a la del espaol, aunque es
frecuente que los trminos de la comparacin sean diferentes tal como se puede
apreciar en los siguientes ejemplos.
j>
ms rpido que el relmpago.
jSlS\>
ms dulce que el azcar.
Otra forma de expresin de la misma idea se logra por medio de una
1

Vase tambin el Anexo C, 4 (c).

327

comparacin de i g u a l d a d , c o m o en

j ^ l ^

ti-f^'

l i t e r a l m e n t e rpido como el

relmpago.
(I como, igual que, es una preposicin inseparable que, como todas las preposiciones, rige genitivo).

VOCABULARIO
(Con exclusin de las palabras que han sido mencionadas en el cuerpo del captulo)
(II)

>*

marcharse, despedirse

es llamado, se le llama

*J

JlL

recomendar, sugerir,

ante el, en su presencia

JX

jjjj

alboroto, b u l l i c i o , clamor

Jtj

subir, estar ariba, ser alto

ayuda, ayudante, auxiliar

ljxl

proponer

(IV)

(liL; entre sus manos)


alejar; quitar, suprimir

(IV)

a sus rdenes, a su

ct)

grito

CJLI

servicio (litj escuchando y obedeciendo)


perecer, m o r i r

pedir ayuda a,
pedir socorro a ( X )

destruir, arruinar (IV)


propiedades

i!

exaltado sea (aplicado a Dios)

Ul

equivocarse, errar

(IV)

J)

poseer, dominar

perdonar a

caro

carbn

barato

vinagre

ardid, estratagema, truco j l

nacionalizar (de "I), nacin) (II)

salvar, librar (II)

Por Dios!

salvarse, librarse (V)

genialidad, genio

por favor
(lit.: de t u amabilidad)

(frmula de voto o juramento)

.'ll.>>

o*

328

Su

EJERCICIO 77
NOTA; El ejercicio siguiente no est especficamente relacionado con el contenido del captulo.
o
U

Jal*

: ^La

] : * J JS>

.*j

Jl

lliij ftj-u^ o*

j Jj^ ijl y^^JLoJI Jii

j ifiLuJI

.cUi^ f > ..I


ji : jy^^

Jl

JiL

V
^jj

<)^^^l

L3! L o t - U I

ii^l

^{

^ULLUVIJ

(UJJJ

JJJ

< JlLi

*lu ^ 1

LiLu

JLc

ijj

. jJL-

l^^
> <

^ 1

iili

^uiii 6| ^lj
i1

L <

5II

^L^AJIJ 1 ^ 1

de Lfl

li^

1 Jiilll < ^ L a

r.j.n.t : jJL-i Jli

jJl

^^o^

.^jUV

LJIA

J>''-^ j^l

<>-

1 ^ ^ n U ^ ii di ^ J M :jJLa

. ,-,^
pt

L*^ *.^1i

dLk

.^1

5L J *

- J l . S 2 L J I
J ^ l

jJl

L : j^<Ai*Jt J l

- ^ ^

^Ij

JJV

^jb

<

(/JV}1

^>>> J i ^

mil y una noches)


EJERCICIO 78

1. Entre sus ayudantes haba un egipcio, dos italianos y tres viejos meques a los
que encontr en la peregrinacin del ao pasado.

2. A esta zona se la llama la

zona de las industrias ligeras, y el gobierno la estableci despus de que la guerra


hubiera hecho desaparecer todas las anteriores industrias de nuestro pas. 3. He ledo
329

en su diario (lit.: diarios) cmo salv su vida y todas sus propiedades con un ardid.
4. Por favor, indcame el camino al aeropuerto civil. 5. Todo estaba caro en
Inglaterra despus de la guerra. 6. La enseanza es barata en las escuelas secundarias
estatales francesas. 7. La mayora propuso la nacionalizacin de todas las compaas
comerciales por lo que un gritero y un alboroto surgi (lit.: se elev) de la minora.
8. Mi marido me repudi definitivamente (lit.: por ltima vez), por lo que pido
ayuda a Dios -exaltado sea- en mis difciles problemas. 9. El yerro es <propio> del
hombre, el perdn es <propio> de Dios. 10. El salario mensual de los trabajadores
fue aumentado por medio de un acuerdo entre ellos y los empleados. 11. La salud
espiritual es ms importante que la salud corporal. 12. Soy un hombre paciente y no
soy rpido para la clera. 13. Encontr en la calle a un mendigo que haba sido
antes carpintero, y dijo: Soy un pobre desgraciado, dame algo. 14. Dije: No llevo
dinero conmigo, que Dios -exaltado sea- te ayude (lit.: pide ayuda a Dios). 15. l
era un gran erudito y ms trabajador (lit.: mayor en cuanto a esfuerzo) que los otros
sabios. 16. Hijo mo, tu cara est negra como el carbn, dnde has estado? 17. La
Universidad es hoy mayor de lo que era antes. 18. Ellos son mejores en el trabajo
que en las palabras. 19. Sus palabras (de ella) son ms dulces que el azcar, pero
sus pensamientos son amargos como el vinagre. 20. Vosotros sois hombres de
mucho mundo (lit.: muy mundanos). 21. La genialidad de 'Umar es famosa en la
historia de los califas.

330

CAPTULO CUADRAGSIMO PRIMERO

C^y^j^h

NOMBRES ABSTRACTOS. NOMBRES PROPIOS.

1. Los nombres pueden clasificarse, de acuerdo con su contenido semntico, en:


(a) nombre comn (,^,1^1 ^ 1 nombre de clase)
(b) nombre propio
^ 1 nombre de distincin)
2. El primer grupo se subdivide a su vez en:
(a) nombre concreto (HC A^\), que incluye tanto sustantivos como Jj hombre,
^jk caballo, etc., como adjetivos tales como <-^lj jinete (< que cabalga), etc.
(b) nombre abstracto {J^
ya sean sustantivos como jLlc ciencia,
Jf^ ignorancia, etc., o adjetivos como ^>fL comprendido, entendido.
3. Cuando los nombres abstractos se usan en un sentido genrico, sin elementos
que los determinen, siempre llevan artculo.
<L>.1J1 la valenta es una virtud.
La misma regla se aplica a todos los nombres cuando se usan en sentido general,
como los nombres de los elementos naturales, materiales, etc.
<-iJkJjl el oro y la plata son (dos) metales.
Sin embargo, expresiones como una caja de oro o similares se vierten al rabe
por
Jjxl^ o i_juj >* j i J ^ , pero resulta incorrecto emplear el
articulo en este caso y por ello no se admite la forma ukJJt ^ ^.^^i^.
331

Los seres humanos y animales, mencionados en sentido genrico, llevan artculo


en rabe.
AJ

los mentirosos no entrarn

'>f LaaJI
En la frase
para

LSIT

mobiliario

Paraso.

el caballo es un noble animal.

Cilili^

pesado,

en el

^^^^^ 'i-* ^sta casa no es

t a m b i n puede decirse

apropiada

ilililiV, en f o r m a

indeterminada.
4. Los nombres propios estn intrnsecamente determinados y pueden ser sujetos
de una frase nominal.

<> ijft

f^xA Ctiu^

Husayn es profesor.

J X A JIJJLJ

Bagdad es una bella ciudad.

En algunos nombres propios, sin embargo, el artculo es parte integrante de los


mismos:

El Cairo;

^^jLS\ (capital de Sudn).

5. Son numerosos los nombres propios que estn formados por un nombre seguido
por un genitivo en idfa:

jT I* 'Abd Allh; ^

^\ Bakr.

La primera parte de tales nombres va en el caso que requiera su funcin en la


frase en que aparezca, mientras que la segunda parte va siempre en genitivo.
x L Ab Bakr ha llegado.

^SJ

^Su Lt
^

i^u

IIJLJJ

Li j h e m o s pasado junto a Abu Bakr.

J I * l!
\*l\* jLi

he visto a Ab Bakr.

dnde est 'Abd Allh?

llama a 'Abd Allh!

Algunos nombres propios cuya primera parte es ^1 mantienen esa parte en


nominativo, en el uso actual de la lengua, inclusive cuando por la funcin que
desempean en la oracin les correspondera ir en otro caso. As, hablando de la
ciudad sudanesa de Ab Hamad
yj

Jjj
j\j

^1), se dice:

lleg a Ab Hamad (en lugar de j . * ^ ^ L )


visit Ab Hamad (por xt. L1)
332

6. Los nombres propios rabes, tal como se usaban en pocas antiguas, son
complicados y muchas veces resulta difcil encontrarlos en los ndices onomsticos de
los libros. Estos nombres incluyen los siguientes elementos:
(a) el nombre propio, como J J J Zayd, jix^

Ya'iar, I > j I Sulaymn

(Salomn),

al-Jalil, etc.
(b) la kunya il^),

que contiene un trmino de relacin como padre, madre,

hermano, hijo, hija, etc.


)j\ Battuta
bn Ahmad
Umm Kultm
uSjJ^
(c) el laqab

iZi)

>1

Aj Hrn

o sobrenombre, que se daba generalmente a las personas

adultas aludiendo a alguna cualidad especialmente notable ( J J J - J ! ^

yf\

Bakr ahSiddiq, es decir Ab Bakr el veraz) (l); a algn acontecimiento asociado a


su vida ( 1 ^ . ^ t Ta'abbata Sarran, literalmente llev bajo el brazo un mal) (2);
o, rhas frecuentemente, a la tribu o lugar de origen de la persona, como en los
ejemplos siguientes:
J J A I f f
y j l ijill j

JjJJ^

al-Jalil b. Ahmad al-Farhidi

j ^ l

'Amr alSaybni

(tribu)

(tribu)

al-Harawl (de la ciudad de Herat)

,^>*JjjVI al-Andalusi (de al-Andalus)


JIJJJI

al-Bagddi

(de Bagdad)

Algunos de estos sobrenombres son indeclinables, como

IjJj

JBJU, que es

realmente un verbo con su objeto directo, es decir, una frase completa.

Compaero, suegro y valedor del Profeta en las pocas ms difciles de la vida de ste, al que
sucedi como jefe de la comunidad musulmana, convirtindose as en el primero de los califas
(632-634). Su sinceridad le hizo merecedor del calificativo con el que se le conoce.

Por este nombre es conocido un poeta preislmico y alude a que, segn la leyenda, sola
llevar un gl (ser malfico, especie de ogro) siempre con l, bajo el brazo (vase el Ejercicio
79 B). Otras versiones de la leyenda dicen que lo que llevaba era una espada.

333

Los autores famosos u otros personajes muy conocidos pueden ser nombrados
habitualmente por uno solo de los tres elementos anteriormente citados. Por ejemplo,
a SAA\j J^iJI se le nombra generalmente slo por Jj^iJI;
"^ *

0-- I

a ^ t ^ ijf

^ *

j > > , )xiuJI ^1 se le conoce por

gJi^^

J.>->>

es llamado siempre

o^i;

< e s

decir el de

Tabaristn, por el lugar de su nacimiento.


Los bigrafos antiguos, cuando nombran a un personaje suelen dar una larga lista
de antepasados como kunya, y varios sobrenombres o i-tUl1 (plural de

I-LJ).

7. Los dos nombres 'Umar (Omar) y 'Amr tienen la misma raz y pueden
confundirse si no se les presta la debida atencin. El primero de ellos es dptoto
( j ^ ) , mientras que el segundo es trptoto y se declina de la siguiente forma:
nommativo: )ytJ
acusativo: l
genitivo: i ^ ^ La j es una mera convencin grfica, sin efecto fnico alguno y que slo sirve para evitar la
confusin entre ambos nombres en textos no vocalizados.
8. Sobre la norma de uso de las formas

o JI, vase el captulo VII, 3.

VOCABULARIO

confianza, persona de confianza, autoridad acadmica


gramtico
conocido por o como

estudiar bajo la direccin de, aprender de


califato

sentido, significado

>

avaricia, tacaera

oportunidad, ocasin

vicio, defecto, tacha

fortuna, buena suerte

virtud, buena cualidad


mina, metal
axila, sobaco
I

afortunado

JiL H

bastar, ser suficiente

Lu - H

suficiencia, lo que basta

334

0 f

ser demonaco,
ogro, gl
fantasma, espritu

punto de vista (uso moderno)

leyenda, historia
legendaria
donde; mientras

dirigente, caudillo;
portavoz
incluir, contener (V)

pretender, afirmar
t o

negociar con (III)


negociaciones
mensaje, comunicado
(uso moderno)
lector
arte
artstico, tcnico
artista

f>xj

^ C

"

importancia, relevancia
principio, fundamento, f J L * " l-io*
elemento
hacerse cargo de, ser encarJiy
gado de (V)
provincia, departamento CL. " t j V j
administrativo
debate, discusin
i ^ L

cL^jLL

CL - MJ

tj'J'

- k

altura, elevacin

lo contrario, lo opuesto

telegrama

por el contrario

telegrama

igualmente

medidas, pasos

hombre, ser humano,


humanidad
ventana

influencia

J if^j

--'-

lil^

- SJi

EJERCICIO 79

- A - (1)

Este pasaje pertenece a la coleccin de biografas titulada tllj'T p Solaz de los


inteligentes, de Ibn al-Anbri (s. XIII). El trozo seleccionado se refiere a al-QirmIsIni (s. X),
sabio oriental originario de Qirmisin, lugar al norte de Iraq.
335

lil*

O l i j :JL3 .SUaJI

UijUj

S^^'

- B iLJj

liAi

Jlli

jLl

^LuSfl

^jJI

.t l l l .(k^rfl

fa-J

t.V>JI ^
. J U J I SiJUt

i >

U .o

U .N
'

J*^ u ^ - ^ t

.r

.s^Vi

.^ J !

>i ^ !

4*

t > xjx?. t > 9LlJt

<gr^

V> J . ^

^^1

9 ^

L ^ ^ dJ
.-

EJERCICIO

cLijU*ji i >

JJL*2

J ^ J
d

>A

y^f

{ j ^ l

ia^t ^ L i J i \iM li

iV

S j ^ \I iA

cMI

6|

L - I y i >* ,LJ

r,,\,i\\j

J>-^ JSVI

.^mi

(BrJ
.V

-"^

.ii>i?JI

LLJ L U ^

dlJi

80

- A -

El sentido de la avaricia es que el hombre desea tomar todas las cosas para s
mismo y no quiere dar a los dems (jj). Es uno de los mayores vicios en el
Islam, y en el cristianismo igualmente. Su contrario es la generosidad, que fue la

336

mayor virtud entre los rabes en la yhiliya (1). Hay un famoso libro sobre la
avaricia, cuyo ttulo es Kitb al-bujala (Libro de los avaros) y es de aF?hiz, que
vivi en el siglo noveno. Espero que tengas oportunidad de leerlo pues es un libro
de enorme importancia en la historia de la literatura rabe. Es un gran libro
inclusive desde el punto de vista de los europeos. Quien no conozca el rabe puede
leerlo en una buena traduccin francesa (2). Contiene historias de muchos hombres
en las diferentes provincias del estado islmico.
- B-

Lector, tal vez ests entre aquellos afortunados estudiantes que se preocupan por
la poesa rabe. La poesa es la ms antigua de las artes rabes y sus principios
apenas si han cambiado durante un perodo de trece siglos (lit.: trece centenares de
aos). Los antiguos rabes contaban muchas historias acerca de sus poetas y hay una
leyenda fantstica sobre el famoso poeta Ta'abbata Sarran. Se dice que sali al
desierto cierto da y encontr all a un gl -es decir, una especie de fantasma-. El
poeta lo llev a su casa bajo su brazo (lit.: axila) y asust a sus parientes. Tras ese
acontecimiento fue apodado Ta'abbata Sarran (3).
- C-

1. El oro y la plata son dos metales preciosos. Mucho de nuestro oro viene de
Sdfrica (lit.: frica meridional). 2. Se ha escuchado un anuncio de que las
negociaciones entre las dos partes han tenido xito. 3. Le he contestado por
telegrama que tomar las medidas necesarias. 4. Durante las discusiones record que
dos ventanas no son suficientes ni siquiera (lit.: inclusive, hasta) para la habitacin
ms pequea de la casa. 5. El dirigente se quej de la altura del silln en el que el
presidente estaba sentado, y dijo: Se sienta a la manera de un prncipe oriental.
6. sta es una cuestin de (jj) gran importancia para el gobierno.

1
2
3

litj <poca de> a ignorada. As llaman los musulmanes al perodo preislmico, en el cual los
rabes no tuvieron conocimiento de la verdadera religin.
Se refiere a la de Charles Pellat, editada por Maisonneuve con el ttulo Livre des
Avares (Paris, 1959). Tambin puede leerse en espaol la traduccin de S. Fanjul y A. Snchez,
Libro de los avaros (Editora Nacional, Madrid, 1984)
liu llev bajo el brazo un mal. Vase supra, p. 333, nota 2.

337

^ j V T j ^\

CAPTULO CUADRAGSIMO SEGUNDO


EL

FEMENINO

1. El femenino ya ha sido tratado brevemente en el captulo I I I . La terminacin


ms frecuente de femenino es, sin duda, la ta' marbta, a la que hay que aadir otras
dos, ambas mencionadas en el c a p t u l o X I : la de los adjetivos de color y
particularidad fsica, y la del elativo.
2. Existe un cierto nmero de sustantivos cuya forma es la del femenino de los
adjetivos de color y su gnero es tambin femenino. En muchos casos se trata de
primitivos adjetivos que acompaaban a sustantivos femeninos como

tierra, y

que luego se emplearon solos en forma sustantivada.


*\desierto,

plural

i l t \ } \

v a g u a d a ,

l e c h o

i S j i ^ ^ .
d e

r o ,

plural ^\ia^ c > l j L > ^ .

Algunos femeninos de este tipo presentan alguna diferencia respecto a la forma


*

dada, como

orgullo.

E l alif mamdda {ti.)

es considerado por los g r a m t i c o s rabes como una

terminacin de femenino, pero existen palabras con esta terminacin que son de
gnero masculino. El diccionario es en esto la nica gua segura.

3. Igualmente existen muchos sustantivos con la forma del elativo femenino, que
son de este gnero, pero tambin en este caso la consulta del diccionario es la gua
ms segura.
Podramos decir que el alif maqsQra P U E D E SER terminacin de femenino. Por

338

ejemplo L j mundo, es el femenino de ^ J i ms bajo, elativo de


forma regular sera

bajo. La

pero el alif maqsra se escribe en este caso como alif para

evitar la posible confusin de dos y'-s seguidas.


E l mundo terrenal se deca originalmente en rabe

Lxll j l x l l la

morada

inferior o LIIJT 5L31 la vida inferior, y luego comenz a suprimirse el sustantivo.


Opuestamente, el otro mundo, la vida futura, se dice

5_>VI JIJJI O bien

tjL^'\ literalmente la otra mansin, pero lo habitual es hablar de Sy>.^\


ij^^y

omitiendo el sustantivo JIJJI.

Algunas palabras de este tipo modifican ligeramente su vocalizacin, como en


j

4.

recuerdo.

H a y p a l a b r a s que

pueden

escribirse

mamdda indiferentemente, como ( ^ > i o


usado en la expresin sSJa^

con a l i f

m a q s r a o con alif

. F L S ^ anarqua,

desorden,

termino

f.yi pueblo sin jefe (lit.: pueblo desordeniado)).

Otro nombre de este tipo es ^Lxtyia

alboroto, usado en la actualidad

por los maestros para describir una clase ruidosa y desordenada. Obsrvese cmo la
forma con alif maqsra tiene nunacin. Ambas formas, sin embargo, son masculinas.

5. La adicin de una t' marbta a un colectivo forma el singulativo o nombre de


unidad, como q u e d dicho en el captulo I I I . Estos colectivos son tratados unas veces
como masculinos y otras como femeninos, y asi puede decirse tanto ^JJS J a como
S_^J3S J a muchas abejas.

6. Hay algunos colectivos que no admiten la formacin de singulativo, los ms


comunes de los cuales son los siguientes:
J

caballos.

^yi

gente, tribu.

Jjj
LU

camellos.
mujeres.

gente(s).
La ltima de estas palabras (de la que existe tambin la forma ^Ju\) es de raz
discutida. Se trata de un plural fracto de L u j | y aparece en los diccionarios en la
entrada

,jttj\

Tales

( y - ) L-.
colectivos pueden

339

dividirse en dos grupos

ate

(a) el formado por aquellos que se refieren a seres irracionales, que son
generalmente femeninos.

JJL.
_^J3 J J }

(lit.:

caballos de raza
camellos

nobles)

numerosos.

(b) el de los que se refieren a seres racionales, tratados generalmente como plurales,
masculinos o femeninos segn su significado.
^1
CjLkut^

xLi /

L^^

) j ^

^^^JLM^

gente noble.
.cLuj

mujeres

jjuLj

lleg

nobles.

mucha gente y asistieron

a la

exposicin.

7. Las siguientes formas deben ser observadas con atencin:


masculino

femenino

primero/a

XVl

C^J^^

segundo/a, otro/a

j^^^

<^jL'^l

^ .

preada

8. Algunas palabras que no pueden referirse a seres masculinos por razones obvias
derivadas de su contenido semntico, tienen sin embargo forma masculina. Entre
ellas estn las siguientes:
CUL

preada

(lit.:

jilc

(mujer)

estril,

portador(a))

anciana.

La ltima de estas palabras es insultante cuando se aplica a hombres.


8. Algunos adjetivos tienen una nica forma para los dos gneros. Entre ellos
estn los siguientes:
(a) los de la forma

JJJI

cuando tienen sentido de participio pasivo.


JJ

Ih^

JT\

muerto/a, asesinado/a

la chica asesinada

era

340

bonita.

(sinnimo de

3>**)

(b) los de la forma

^ jy^

CJJU

con sentido de participio activo, como


CJLIS
era una muchacha paciente.

j>ja

paciente.

9. Los adjetivos de la forma ^L, sin nunacin, hacen el femenino


As
CiUJjxi. enfadado, airado, cuyo femenino es ^,ff^
Sin embargo, cuando los adjetivos de esta forma llevan nunacin, el femenino se
forma aadindoles una ta' marbta. As ocurre con JIAOJ arrepentido, femenino
*

o ^

10. En el captulo III qued dicho que algunas palabras son femeninas aunque no
llevan ninguno de los morfemas de este gnero, y que otras son de gnero ambiguo
sin que existan razones claras que expliquen el fenmeno.
A las palabras femeninas sin marca dadas en el mencionado captulo III, hay que
aadir las siguientes:
j-u pozo
i_ guerra
viento
CA bastn
^t hacha
^t^ copa, vaso
Jj babucha
u^y^ ^''co
11. Igualmente, a los nombres de gnero ambiguo dados en el captulo III, hay
que aadir los de las letras del alifato (se puede decir tanto jyei^ ^ 1 c o m o
*jyaLt <IiS\, aunque generalmente son tratadas como femeninas), y los siguientes:
dedo
escalera
ala (*)
s\ii cielo
tienda
jardn, paraso
vino (**)
caballo
alma, espritu
cuello
cuchillo
hgado
paz
lengua
navaja
(*) usualmcnlc femenino

(* ) usualmcnie masculino.

341

VOCABULARIO

La India

poner, colocar (en Ej. 81) (II)


(liL: hacer que algo se produzca)

t t

carreta (en Ej. 81)

hindij, indio

ltima parte, parte


*J^>*
posterior
tenderse, estar tendido,
yacer (X)
espalda, dorso
jy^i

paisaje, panorama,
vista
quiz, tal vez,
a veces
quemar, incinerar (IV)

esparcir, echar tierra sobre

quemarse, ser quemado (VIII)

1 m

penetrar, afectar, concernir

orgullo, soberbia
desorden, anarqua

ser engaado, seducido,


quedar fascinado (VIII)
seducir, fascinar

alboroto, clamor

<madera de> sndalo

generalizarse

alcanfor

ganar

ceniza

la medicina

Ltia\

/ / IJaJ'

(la ciencia o la profesin)

medicamento, medicina

enfermedad

JJJI

*ljJl

" .tu

internacionalismo

EJERCICIO

81

.(1) (Ceiln) U^LJOI^ J > ! L

Extrado de a j J u ,>;l iLj Los viajes de Ibn Batlia, autor del siglo XIV, originario de
Tnger y prototipo de viajero rabe, hasta el punto de que se le equipara a Marco Polo. Una
versin espaola de esta obra fue publicada con el ttulo de A travs del Islam, trad. de S.
Fanjul, 2 ed, Madrid, 1987.

342

.LIJI

yi

t>
iiA

L . cr^l j L - - ^ i

jLyij

sLoJL

f-^Li

lii

iu

bu

.Ci>*ji

^ii.

E J E R C I C I O 82
- A -

La gente ha sido engaada por el orgullo, y la anarqua se ha generalizado. Cada


da omos alboroto en las calles de la capital, la juventud bebe vino, se emborracha
y va de una tienda a otra. Hasta el momento han quemado ms de cien tiendas. Un
nio - q u i z su edad sera de unos diez a o s - r o m p i las ventanas de muchos
comercios con una pequea hacha. Si este es el nuevo espritu nacionalista, prefiero
el internacionalista.

- B -

La India me sedujo durante la ltima guerra. Yo serv en el ejrcito indio con las
tropas indias, pero v i tambin muchos de los maravillosos panoramas de aquella
bella regin. Algunas de sus partes son como un paraso para quien ama el colorido
y la luminosidad (lit.: los colores y los brillos). Pero hay tambin en ella un exceso
de habitantes y muchos de ellos son muy pobres. El nuevo gobierno nacional
combate la pobreza con gran energa y mi esperanza es que tenga xito.

- C -

La casa del Primer Ministro ha ardido hoy despus del medioda. La brigada de
extincin de incendios no lleg hasta despus de cuatro horas, y la causa de ello fue
que sus vehculos estn en mal estado y dos de ellos se averiaron ( j m ^ i l ) y estn

El alif maqsra de Jj'y*

se conviene en alif cuando se le aade un afijo pronominal.

343

esperando a ser reparados (lit.: la reparacin). Entre los que murieron en el fuego
est la anciana madre del Primer Ministro y su segunda esposa, <que estaba>
embarazada.
- D-

Encontr a un ladrn en la casa por la noche. No tena escopeta ni ninguna otra


arma pero le golpe en el cuello con una copa de plata que haba ganado cuando
compet (lit.: cabalgu) en la carrera de caballos. Cuando el doctor vio al ladrn dijo
que estaba deprimido porque su mujer era estril, y que eso era la causa de su
refugio en la vida delictiva (lit.: del crimen). Mi esposa, por su parte, es una mujer
muy paciente, pero no cree en todas esas ideas nuevas que han penetrado en la
medicina, y dice: Este hombre no est enfermo, es un criminal, pero este trmino es
desagradable y la gente no gusta de palabras desagradables en estos das aunque sean
ciertas. La enfermedad de este hombre es el robo, y la medicina apropiada es la
crcel.

344

CAPTULO CUADRAGSIMO TERCERO


EL NMERO

Ci^jS\) klM

1. Los tres nmeros existentes en rabe, singular {^), dual {


(1^), ya han sido tratados en los captulos V, VI y VIL

y plural

2. El plural sano masculino lo toman los siguientes nombres:


(a) los nombres propios masculinos, salvo los que acaban en S.
j j j Zayd,
plural JUJJ;
Muhammad, plural jjx.-.
ioILll ULLS ^
2ALM C1 ^ He ledo siete Muhammad en la
lista de los alumnos.
(b) los diminutivos de los nombres propios masculinos y de los comunes de este
mismo gnero que se refieren a seres racionales.
jfj^
'Umayr
plural
^jf^
hombrecillo
"
jyL^j
(c) los participios, cuando se refieren a seres racionales.
C}*yk creyente
plural ^yl^y*
Recurdese que, tal como se dijo en el captulo XVII, estos participios suelen
tomar plural fracto cuando se han sustantivado y adquirido un significado especfico.
M

As, el plural de
cuando esta palabra se usa en el sentido de escribiente,
secretario, es k_iuS y AS.
El plural sano masculino, sin embargo, tambin existe y se usa cuando el sentido
345

del singular es meramente el que escribe.


(d) nombres de la forma j U i que designan profesiones u oficios.
jL^

carpintero

plural

(e) los adjetivos de relacin.


"
<^^f^ egipcio

,
,
plural

t ^

J^J^^A

Existen, sin embargo, algunos adjetivos de relacin de uso muy frecuente que no
siguen esta regla. Entre ellos estn los siguientes:
^ j,

rabe

^^jj^l

extranjero

(f-iy^

plural

i _ i

"

^r^l-^l

ludio

(f) los adjetivos de la forma j i l que son elativos.


ms numeroso
Sin embargo, el plural de
sentido de los grandes,

plural

J,^^

el mayor, el ms importante, es

los poderosos.

^J*Vl plural ^LeVl

semejante tiene el adjetivo

(g) los siguientes plurales masculinos sanos merecen especial atencin.


/li/'o (raz

yJLj)

plural

>

(tambin .FLJI)

mundo
tierra
familia
ganso, oca
poseedor de
Tambin el femenino LM ao tiene un plural y-M junto a
3. El plural femenino sano lo toman los siguientes nombres:
(a) los nombres propios femeninos.
Hind

con el

La misma formacin y significado muy

plural

346

(b) los nombres propios masculinos acabamos en S.


ljL

Tarafa

plural

C^J

(c) muchos nombres comunes acabados en S.

JjL

barrio

tjIjL

plural

(d) los femeninos de las adjetivos que t o m a n el plural masculino sano.


<

-'

CtLjl^
tliUau^
CL>

wiOA

escritoras.
modistas,

costureras.

egipcias.

(e) los adjetivos femeninos acabados en alif maqsra {^^), o en alif mamdda ( . * L ) .
^

mayor

(fem.)

plural

* \ r o j a

' ^ ^ ^

"

Clj^jAA.

(f) las palabras de esta f o r m a tambin t o m a n ocasionalmente el p l u r a l f e m e n i n o


sano cuando son usadas c o m o nombres. As, se dice C>\yverduras,
C\i\

desiertos

(usado alternativamente con

vegetales;

t j L s M a , de d o n d e p r o v i e n e

sabara).

(g) los nombres de las letras del alifato y de los meses.


CilcL kii .-ii^

he escrito

tres

ta'~s.

yZ.\\M
Muharram-s

he pasado

de los tres ltimos aos en El

los
Cairo.

(h) los nombres de accin de las formas derivadas.


i_ jdujj
JUl'i.iil
Sin

disposicin

plural

U^O

CiU
C V l * "mil

e m b a r g o , los nombres de accin de las formas I I y I V toman ocasionalmente

plurales fractos.
II

yi^^

retrato

plural

347

yir^

CA

IV

experimento

"

noticia falsa

"

<^j^

il^Sl

(i) los diminutivos de las palabras que designan objetos o seres irracionales.
ujkjJS
i

II

*i

i-ij'iS

cachorro

plural

Ct\j K

"

Cl HM A

.so/ pequeo

folleto

^^H^

De este tipo tambin es la palabra

C > I J ^ J os, referido tanto a los de sexo

masculino como femenino.


(j) las palabras de origen extranjero a menos de que hayan sido asimiladas de forma
completa en la lengua.
Ja>-iilparacadas

plural

cAay^\j^

Esto ocurre inclusive con trminos que se aplican a seres racionales, especialmente
ttulos honorficos.
LiL Pacha

plural
"

T Aga
<
/

Seor, Don

CttyiL
L\yt\ cAi^

"

iill^ Bey

"

^'^^

Estos trminos son de origen turco, salvo i ^ t q u e

proviene del persa.

Es conveniente aclarar, a propsito de la utilizacin de vocablos o expresiones de


origen extranjero, que ha habido un movimiento contra los mismos, y las Academias
de la Lengua rabes han hecho un gran esfuerzo por sustituirlos por trminos
nativos. Como ejemplo citaremos la expresin siijT LSiVl, literalmente los rayos
penetrantes, con la que se designa a los Rayos X. Anteriormente se utilizaba la mera
transcripcin de los trminos ingleses: (\

(X-ray), pl. CiC\S}.

Sin embargo el uso de palabras de origen no r a b e sigue siendo frecuente,


especialmente en lenguaje coloquial. A veces se forman plurales fractos de estas
palabras cuando su forma se presta a ello.
ijl

! /

ij\uuM

cigarrillo

plural

j ^ ^ ^ ^ ' j^^^-^

En Sudn se utiliza el trmino ^^^^^jj (transcripcin de donkey) para designar


348

un p e q u e o motor auxiliar (en ingls donkey engine) y, por extensin, pozo


profundo con bomba de extraccin de agua. El plural de esta palabra es l i L I j j
mas ortodoxamente,

o,

iljLSjjj.
OTRAS FORMAS DE PLURAL FRACTO

4. Varias formas de plural fracto ya han sido dadas en los captulos V y V I , y


posteriormente se mencionaron otras referidas a los adjetivos de color y al elativo
(captulo X I ) , y al participio activo (captulo XVII). A continuacin vamos a citar
nuevas formas, cuya lista completa puede verse en la obra de W. Wright, A
grammar of the Arable Language, vol. I , 304/5 (Cambridge UP, reimp. de 1985).

(a)

plural de

ii.
trozo

plural
"

S v i d a , biografa

ji,

(b)

frecuentemente plural de
*^
iiya

i
ytM

*i.

cpula

plural

i_iuS
jya

forma, retrato

Esta misma forma es tambin una de las existentes del elativo femenino.
cf_^j3t

a mayor

plural

esclavo

plural

^jkA\

J^.

(c)

asno

jj.

Ji.

(d)

Forma alternativa de

jUi

como plural del participio activo. Se usa casi

exclusivamente en lenguaje potico y no es recomendable fuera de ese mbito.


presente, asistente
(e)

plural

UA.

Aparece con frecuencia como plural del participio activo de verbos acabados en
349

3 o (f, cuando es usado con sentido especfico.


juez

(part. act. de ^j^)

J t j gobernador

plural

SLai
5V

(f)
Esta forma se encuentra con mucha frecuencia como plural de J ^ , cuando este
adjetivo tiene sentido pasivo.
(de J J I J

muerto, asesinado)

(de

por CJLJJ*,

muerto)

(g) Sui.
comarca,

li
Lii.

(h)

jinete,
(por

pas

plural

caballero

IJIJLI) /oven

JI.
isla
peridico,

plural
diario

carta, misiva
maravilla
anciana
pronombre;
(i)

conciencia

J L i ( y J l i cuando est determinado)


f\x
iSylk

virgen

plural

fetua

familia

".
350

(j)
Esta f o r m a se usa c o m o a l t e r n a t i v a de (i), y c o m o plural de

Y de L a i cuando la tercera radical es dbil.

elativo femenino, de
S.\1L,
Jf.

plural

virgen

tjiix

ja

preada

X-ui^

cuando NO es

perezoso

tujJk

regalo

ixcj

rebao
destino,

Lili

hado

5. C u a n d o u n n o m b r e tiene ms de cuatro consonantes radicales, alguna de ellas


desaparece en el plural fracto, que nunca supera este nmero.
Ctylx,

plural

araa

ijaA

emperador
t^ijlit if.

i^rir.

"

ruiseor

JuLl

Esta n o r m a puede no ser respetada en el lenguaje coloquial, y as, el plural de la


o

palabra ^

>AJX, empleada en Egipto para designar una cama de madera, es i_jiLl.

Y e l de l - ^ ^

interprete,

traductor,

dragomn

es ( j L ^ ' E s t o s

plurales son

admitidos en la lengua escrita por autores sin exagerados escrpulos puristas.


6. C u a n d o u n n o m b r e tiene dos o ms plurales, stos pueden tener

significados

diferentes.
plural

>i*

personaje

"

>^^

esclavo

"

J J *

"

jlle

ot

ojo

i*

siervo

de Dios

7. E n ocasiones se f o r m a un nuevo plural a partir de otro. T a l plural puede ser


sano o fracto, y ampla el sentido del p r i m e r o de ellos.
L - j j ^ guerra
^

conquista

^yi

guerras

juj^

conquistas

C<L>li campaas blicas

351

campaas blicas

1J mano

J-1 manos

J L manos

vai/a

i l i vasijas

I j l vasijas

JPLJ

8. La terminacin de femenino S se usa en ocasiones para formar una suerte de


colectivo de las siguientes categoras de nombres,
(a)

l i (nombres de profesin)
Ctu\yt fabricante de arcos

plural

L-l^

(b) los adjetivos de relacin.


sudans
Ifi^

plural

suf

"

'Ayla

Estos adjetivos tambin tienen el plural masculino sano.


9. Los siguientes plurales, con alguna particularidad en su formacin, deben ser
notados.
madre

plural

boca
agua (raz 6 ^ )

2;.*.

labio

sli.

oveja

tt
ti

C>\y\ xL)

esclava
mujer

ser humano
it

arco

u->3

) (^ll
y

NOTAS: 1) La forma original de labio es l i i , y adems del plural indicado, tambin son de uso
frecuente I^L

2) Adems del plural dado para mujer, existen tambin SjJuj y l > l j , provenientes todos ellos
de una raz diferente a la del singular.
3) La forma ms antigua del plural de ol-iJ es
que posteriormente perdi el alif por
haplologa en la forma determinada (J^L;\il > UJl). En la actualidad, la nica forma usual es

352

VOCABULARIO

cometer (una falta, un crimen) ( V I I I )

labio

^^1*

. ^ j J

quedarse corto, no llegar (II)

^^-ai

arrepentirse de

sentir, deplorar ( V )
el destino, el f i n ,
el resultado final
autodeterminacin

vasija, recipiente
agarrar, sujetar

i
^

asir, agarrar
diente; edad

intentar, proponerse

hacer ver, mostrar (II)

intencin, objetivo

emigrar, abandonar

viaje

verdaderamente; slo

esforzarse por, afanarse por

apresurarse, acometer
con rapidez (III)
saquear, someter a pillaje

esfuerzo, afn

apoderarse de (VIII)

grado, nivel

pasar, transcurrir; escaparse

aparte de, adems de, salvo

escape (nombre de accin de CA)

claridad

buena gua, direccin correcta

deliberadamente, a proposito I j ^ i ^

nivel

353

^LUA
CjLtj'iuift

<^j*tiii>

CL "

i^^j

>* ^ L A
J

EJERCICIO 83
- A - (1)

< aii

SJJLI

tili^l ^

L*J|

. *^^:t,.ial:

J J U

(^IfJI

^ ^ J

- Bjj.niH

^iS2

JjjL^

U J |

. I J J U

J,-liJI

lVil

. j i d i l y i i ^ i a i l j >*A!J *->Ji > ^ # ^ 1


- c 411

. ^^Is

l^j

LaJ

{Corn,

I ^ J V

. V

J ^ ^ ^

4.i^J

( {.kul ) SLtaJI
.

L^I

I , 1)

<L^k
cgj'iiii

iJiiVLouLiul

jjlj

J V J !

syi

tj

. S j ^ 4 Aift

.
xLaJI

^^a.n'i

< J V 1 6I4J

d^j

.vLil,!

Lfijijt

I I I

Q J O

I>jJ..:fc.6

.Y

. 0

. JL^j

. J U ^ i

^La^t

o-ut
^ i j

.-Ij-..

ijj.nll

oJ^-ll

0:^><^'

cr'l

. < L ^

J ^ t i j i * l.ii I I
.A

I1.JI

oljLali

^ l .^

.1 >

IBT'

^Luj

.Jti^

L > A dl_^^>aJI

Extrado de una Mba o sermn de Ibn a l - Y a w z I , clebre polgrafo del siglo X I I .


354

^ j j ^ i^f^

' ^ > ' ' - ^

>A

'^jJ-l

Ciljj

.N

EJERCICIO 84
- A-

Los tres Muhammad-s colaboraron en la ejecucin de este crimen, luego se


arrepintieron de l los dos primeros y yo les perdon. En cuanto al tercero, no s
cmo acabar (lit.: ser el final), pues realmente no es hijo de padres pobres. Su
padre y su to son ricos y le dan todo lo que pide, pero parece que lee las historias
de crmenes de los autores europeos actuales y aprovecha toda oportunidad para
robar y pelearse. Toda la ciudad le tiene miedo y su padre no puede hacer nada con
l. La polica le ha arrestado siete veces durante los siete meses pasados. Tengo
esperanza de que encontremos un trabajo til en que se ocupe (lit.: para sus
esfuerzos) en el futuro, y de que se convierta en un miembro til para la sociedad.
- B-

Estas muchachas apenas abren la boca (lit.: sus bocas) cuando hablan. Se les
escapa que la claridad es la cosa ms importante en el habla? Todas ellas se llaman
(lit.: son) Hind, y todas quieren llegar a ser escritoras. Se esfuerzan con mucho ardor
para alcanzar un nivel alto en sus estudios, y salvo en su habla, han alcanzado un
xito notable en su labor.
- C-

Cul es tu intencin en este largo y difcil viaje? No existe ((jixl) en el mundo


un lugar que no hayan visitado algunos viajeros, pero t ya eres mayor (>*uJl _^JJS)
y creo que sera mejor que te quedaras en tu casa y dejaras todos estos esfuerzos
para otro. 2. Tom los recipientes y los puso todos en el suelo. Luego los rompi
deliberadamente con un extrao y pesado instrumento. 3. Todos vosotros sois Agas
y Beys en opinin de los republicanos, no importa lo que fuerais antes, campesinos o
prncipes.

355

CAPTULO CUADRAGSIMO CUARTO

DECLINACIN DEL NOMBRE

^jV'

JI^I

i,l\

1. La declinacin ya ha sido tratada brevemente en el captulo IV. El trmino


rabe para declinacin es i-il^{ (nombre de accin de la forma IV de la raz jjt.),
y a una palabra con capacidad de ser declinada se la llama (_Jyu^ (participio pasivo
de la misma forma), aunque este trmino se aplica tambin a la conjugacin verbal,
especialmente al imperfectivo, cuyos modos se considera que corresponden ms o
menos exactamente a los tres casos, por su vocal desinencial.
Una palabra cuya vocal final no sufre modificaciones es llamada ^J>^
indeclinable (lit.: construida), aunque este trmino se aplica propiamente a las formas
invariables del verbo (por ejemplo, las del perfectivo) y a ciertas partculas como ai,
i>, etc. Algunos nombres, muy escasos en nmero, tambin son considerados ^^J^Entre ellos pueden citarse jll cuidado!, y el nombre propio femenino
^Lki Qatmi.
2. Las palabras terminadas en alif maqsra no son
sino implcita o
virtualmente declinables (en rabe ^J). Entre ellas estn las siguientes:
1.
is'Jk mayor (elativo femenino de ^JLS)
2.
Lj mundo
recuerdo
4.
c f l * gua, direccin
5. ^Jta^ Mustafa (nombre propio masculino)
6.
bastn
356

Los tres primeros nombres dados son dptotos o _i^^.AI*

(vase el captulo

IV), por lo que no tienen nunacin y presentan la misma forma en los tres casos. Sin
embargo, las formas correspondientes a los nmeros 1 y 3 cambian el alif maqsra
a alif cuando se les afija un pronombre.
^

<S^

tengo

un

recuerdo

triste.

(nominativo indeterminado)
el

recuerdo

del

pasado

es

intil.

(nominativo determinado)
SU

recuerdo

es

vano.

(nominativo con pronombre afijado)


^Ll

^S^j

(>

L J ^

me

entristec

por

el

recuerdo

del

pasado.

(genitivo determinado)
* l > *

me

entristec

por

su

recuerdo.

(genitivo con pronombre afijado)


^'

fnundo

es

un

lugar

triste.

(nominativo determinado)

Lixll

he

abandonado

el

mundo.

(acusativo determinado)
Ljjjl

yk

estoy

i - i

cansado

de

este

mundo.

(genitivo determinado)
3. Los nombres dados en los ejemplos 4 a 6 del 2 son trptotos o Ji^^al^, y por
ello tienen nunacin que, naturalmente, se pierde cuando estn determinados.
Tambin en este caso el alif maqsra cambia a alif cuando se afija a la palabra un
pronombre personal.
t J-

(JJT

"O tengo

gua.

(nominativo indeterminado)
Loe

tengo

un

bastn

largo.

(nominativo indeterminado)
^ t l ^ j l

la

gua

es

necesaria.

(nominativo determinado)
ijj

111^

LoLjl

el

bastn

est

roto.

(nominativo determinado)

357

^ 1 L

jyln

Ctj t\\i

el bastn de mi padre est roto.


(nominativo determinado por idfa)

su bastn se rompi.
(nominativo determinado con pron. afijado)

t jj ( g T ^ ^

dame una gua clara.


(acusativo indeterminado)

i o ^ j ^ Loe ,jJJa*l

dame un bastn nuevo.


(acusativo indeterminado)

il

dame el bastn de mi padre


(acusativo determinado por idfa)
ftLafi ,^,JJa*!

L^axS\
t i ' ' ' '

^ 1

i'itT.

tengo miedo del bastn.


(genitivo determinado)
9

La y J J L A .
*LAC

dame su bastn
(acusativo determinado con pronombre afijado)

>* ."itV

tengo miedo del bastn de mi padre.


(genitivo determinado por idfa)
en^o miedo de su bastn.
(genitivo determinado con pronombre afijado)

4. Las siguientes formas nominales son dptotas:


(a) Plurales fractos de las formas siguientes:
ministros

plural de
M

"

enfermos
M

ciudades

hurfanos

II

cerdos

>^

(de

3jt

primero)

("

>

otro)

( "

cosa)

358

re

dirhams

Y los plurales:

1J J

-- o

(b) Las siguientes formas femeninas:


s\j yu
^

negra.

o --

,_,xi

enfadada.

c^j

recuerdo.

t ^

mayor

(femenino).

(c) E l m a s c u l i n o singular d e l e l a t i v o y de los adjetivos de color y particularidad


fsica c o m o

J > 1 ms largo;

1^1^ n i l gris,

etc.

E n t r e las pocas excepciones dentro de este grupo puede citarse

viudo,

cuyo

femenino es

(d) A d j e t i v o s de la f o r m a

cuyo femenino es ^ ^ - I A .

E x i s t e n , sin embargo, adjetivos de esta forma, pero con n u n a c i n , que toman ta'
m a r b t a en el femenino, c o m o j L ^ j J amigo ntimo,

femenino j L j J .

(e) Los numerales acabados en t' m a r b t a cuando son usados como simples n m e r o s .
iSyS

tres es la mitad de

seis.

(f) L a m a y o r parte de los nombres propios, tanto personales como geogrficos,


lj3a
)l j 1.11

Tarafa
Sulaymn

(nombre propio masculino)


(Salomn)

Persia
1

Ahmad

(forma de elativo)

ya/iy

Los dos l t i m o s ejemplos son nombres con forma de verbo en tercera persona del
imperfectivo. Todos los de este tipo son d p t o t o s .
L a casi absoluta t o t a l i d a d de los nombres de origen extranjero son d p t o t o s , como
( _ ^ j L Pars;

jjJJ

Londres.

Sin e m b a r g o hay numerosos nombres propios que son t r p t o t o s , como j-jj


)y*-t

'Amr\ Hind

(femenino, tratado a veces como d p t o t o ) ;

I g u a l m e n t e son t r p t o t o s los n o m b r e s
359

Zayd;

Y a'jar.

p r o p i o s con f o r m a de p a r t i c i p i o , c o m o

Muhammad

yt^^-M Mahmud;

o los que tienen forma adjetival de

significado semejante al del participio activo, como MU. Hasan

(lit. bello)

Sa-ld (lit. feliz).

5. Como se ha dicho anteriormente, los dptotos se convierten en trptotos cuando


estn determinados, ya sea por el artculo, por un pronombre afijado o pxjr una idfa.
)jlx* ciudades (nom.)

pa- ciudades (acus. y gen.)

H I J ^ I

las ciudades.

^ ^ I J I J ^

SUS

y j x i \L >jtx* j*

ciudades (de ellos).

de / a i ciudades de

Arabia.

6. Los nombres acabados en . in, cuando son participios activos de verbos


defectivos ( j ,

^jil), ya han sido estudiados en el captulo X X I X . El mismo

fenmeno se produce en algunos plurales fractos derivados de races trilteras cuya


ltima radical es ww o y'. Vanse las varias formas que adoptan en plural las
palabras ^ j l ^ esclava y

fetua (decisin legal en la jurisprudencia islmica).

nom. y gen.

jli

acusativo

^ jl^

yf.

nom. y gen. con artculo

^jl^^l

^jlJI

acusativo con artculo

^jlill

La y' se escribe tambin cuando estas palabras estn determinadas por una idfa,
como en Lj'i^

esclava.

VOCABULARIO
hurfano
cerdo
esclava o criada joven
viudo
balance; presupuesto

'

"

recomendar, sugerir (VIII)

^jL* "

( y )

c^*'

proteccin

j\y^ - <LijL^

^^-^

partir, irse, abandonar (III)

j1

seguir, ir detrs
medio, instrumento

^'>*

360

JJL
.

JJLIJ

- L-ii

JLS^^ /

Portugal

arrestar, detener (VIII)

^J^^

naranja(s)

ejecutar, matar (IV)

frente; fachada

arena, arenal

poblar, colonizar (X)

sudor, transpiracin

Rusia

de repente, inesperadamente

permiso, autorizacin

detenerse; dudar (V)

Asia

EJERCICIO

85

- A -

0| ( j

(^jJI ,^;UL^I 6aJj

A^li

>_JLp

CxJLi

^^lJI

it^ij
L

^ \aj

iWJI

. J L ^ Jl 4J

*lJi

' y*

o^^^' J J L

J'J-"

L^ij

,^.-.,..l .N

JJJI

- B -

-LUI

jii^i .t

0^1

L!

.1^ > ^

JUJI

L - , ^;1

ijuji

lji_>^

EJERCICIO

1 ^ .r

86

1. M i vida (lit.: mi mundo) acab despus de que quedase viuda pues, cuando
alcanc los once aos de edad, muri mi padre, y mi madre ya haba muerto tres

361

aos antes de ello. 2. Vemos en el presupuesto ruso grandes cantidades para la


defensa de sus fronteras. 3. La ayuda a las viudas y su proteccin (lit.: su correcta
direccin) est entre las obligaciones recomendadas a los creyentes. 4. Tena muchos
cerdos, adems de sus vacas y sus ovejas. 5. Encontr a una muchacha negra y la
emple como criada en su casa de Bagdad, pero ella la abandon de repente sin
permiso dos das despus. 6. Persiguieron a los enemigos y los encontraron
detenidos (1) en la arena, y los aniquilaron inmediatamente. 7. Portugal tuvo muchas
colonias en el pasado y sus marinos fueron famosos. 8. Supe por el sudor que corra
por su frente que sus esfuerzos le haba fatigado, pero este era mi nico medio para
concluir el trabajo a su tiempo fijado. 9. Vi a Muhammad a mi derecha y a Ahmad
a mi izquierda; en cuanto al orgulloso Tarafa, no le vi en absoluto pues me
abandon en mi poca de dificultad (lit.: en el momento de mi dificultad).
10. Encontr a un hombre cojo y a un negro alto en la calle, y no s de dnde
vinieron.

Tambin xxlra traducirse por dudando, deambulando, perdidos.

362

CAPTULO CUADRAGSIMO QUINTO

^-^J^b

EL USO DE LOS CASOS

t^L^ i'Q^

1. Los gramticos rabes emplean la misma terminologa para las desinencias de


los modos del imperfectivo que para las de los casos del nombre.
Nombre nominativo
.
Imperfectivo
indicativo
acusativo
.
subjuntivo
genitivo
.
yusivo
El yusivo puede ser asimilado al genitivo si tenemos en cuenta que el sukQn se
transforma en kasra ante hamzatu l-wasla.
fil^M j si l habla.
( 3 ^ ^ gl^j l si dice la verdad.
En este captulo se va a tratar slo de los casos, que se designan en espaol con
terminologa proveniente de la gramtica latina, de uso generalmente aceptado a
pesar de su inadecuacin a la rabe.
2. El nominativo ( i j ) es el caso en que va:
(a) El sujeto ( J t l i ) de la oracin verbal.
iaXjla
J J I I T J L ^ J los peridicos llegaron hoy por la maana.
(b) El sujeto de la oracin nominal (llamado en rabe Ixlx comienzo).
C J J ^ ! el nio est herido.
(c) El predicado ( ^ informacin) de la oracin nominal, como ocurre con la
palabra Ziyf^
oracin anterior.
363

(d) El predicado de la oracin nominal introducida por j , , y sus hermanas


(vase el captulo XVIII).
j verdad, vuestro Seor es misericordioso.
Sjji.i^ Jf.Vij,ill
* J j j . ^ me enfad porque el huevo estaba roto.
(e) El vocativo tras la partcula I^JI (seguida siempre de nombre con artculo) o tras
L, cuando le sigue un nombre solo, que deber ir sin artculo y sin nunacin.
lni4 n
oh musulmanes!
j j j L nio!
L Muhammad!
(J3>

I4J

(f) El adjetivo que califica a un nombre en nominativo, o el nombre que va en


aposicin con l.
J1\. /e^ el hombre noble.
JJJUT

*y} J^jJ'i ^Li e/ hombre y su padre se incorporaron.


3. El acusativo
es el caso en que va:
(a) El objeto directo {<* 3>*i*) del verbo.
^ Lili Li encontr a una criada en su casa.
Algunos verbos pueden tener dos objetos.
/le /ado Mn libro a Hasan.
f j..a> ri
considero a Muhammad un gran mentiroso.
E inclusive, en ocasiones puede haberlos con tres.
Cjl^
inform a Hasan que Muhammad es un
mentiroso
(>-i.n'i)

<GI

CJI^

fj.>.^.

mil,

fini-fc

t j ^ ^ l

Algunos verbos que en espaol se construyen con objeto directo, en rabe lo


introducen por medio de una preposicin. Los buenos diccionarios siempre dan las
preposiciones que siguen a cada verbo para dar los diversos significados, como por
ejemplo:
jli derrotar; y ^ pasar junto a; ^ ^ j desear.
Otros pueden tomar objeto directo o introducir el complemento por medio de una
364

preposicin, algo que ocurre ms frecuentemente con los verbos de m o v i m i e n t o .


jyLJ\J /

kt**j
/

he ido al

mercado.
^i^o a m.

igiJ

En el p r i m e r o de los ejemplos, la primera de las formas es la usual, y lo contrario


ocurre en el segundo de ellos.
Algunos

de estos verbos de m o v i m i e n t o t o m a n el s i g n i f i c a d o de t r a e r o

llevap> cuando se construyen con


iJL*J

I^^^IJOJ

(jjol^M*^

se llev mi

dinero.

trajo dos

>jal^Mt^

volmenes.

me trajo dos

volmenes.

E l trmino rabe para transitivo es J J L I * , y para intransitivo, J J L I * J J O ^ j V .


(b) El objeto absoluto ( j k i j '
CS r i S l i

j > i l J I ) (vase el captulo X X X V I I I )


me Mr/) (lit.: me turb una

(c) Adverbialmente, c o m o expresin de lugar o de tiempo


i l u i ^ J J A cii
CL1^

in

Clu^

."lll

rjLiuj
r

Estos a c u s a t i v o s a d v e r b i a l e s

_^Liu

me qued

turbacin).

(^Jo;

con ellos un ao

me despert

por la

mir a derecha

y a

viaj

y por

por tierra

pueden ser reemplazados

extensiones preposicionales introducidas generalemente por

J^xLJO

<ui

entero.

maana.
izquierda.
mar.

en muchos casos por


de donde proviene la

expresin 4 ^ J ^ L L J I
^UIAJI

o
'o
_^AJI

<"ij i n

^L

me despert

por la

maana.

m> a derecha

y a

me levant

amanecer.

al

izquierda.

Algunas de las llamadas partculas (adverbios, preposiciones, etc.) son realmente


n o m b r e s en acusativo

a d v e r b i a l , al menos o r i g i n a l m e n t e . E n t r e ellas podemos

mencionar las siguientes:

365

yi sobre

tras, detrs de
hacia

"i-*."

JJU

ante(s)

bajo
despus

Todas ellas se encuentran en el diccionario en la raz triltera correspondiente.


(d) El nombre de accin para expresar deseo o intencin (A J^LLJI)
*J

L l ^ } LAJ

J C a l > . > . . a

me levant para honrarle (= en su honor).


guard silencio por respeto hacia l.

La terminloga rabe indica que este acusativo puede ser sustituido j)or un verbo
en subjuntivo o por el mismo nombre de accin introducido por J. Por eso las
frases anteriores pueden ser expresadas, respectivamente, en las

formas

(e) El hal. Esta es una construccin tpica del rabe por medio de la cual se expresa
la circunstancia acompaante de la accin del verbo principal o la situacin existente
cuando dicha accin tiene lugar. Lo mismo puede ser expresado por medio de un
verbo.

CSIj

yuA

Hasan vino cabalgando.

Tales acusativos hal pueden llevar su propio objeto directo.


IJOJ rjLL> CJSIJ l
r^>A*A

Li^'j

' > ^ i

vino cabalgando un asno blanco.


llegaron cabalgando asnos.

E 1 hl se refiere generalmente al sujeto de la oracin, pero ta mbi n puede


referirse al objeto e inclusive a un genitivo.
iA\j

| IIy-

he visto a Hasan

vjLJliLa .cLuilL L l j j ^

cabalgando.

pas unto a las mujeres que


marchaban junto a sus camellos.

El acusativo hl es casi siempre un participio activo, pero tambin puede ser un


participio pasivo.

366

he visto a Hassan

V^JA
COAIA

JMXIT

abandon

d ^

asesinado.

el pas (como)

exiliado.

Ocasionalmente el participio activo en funcin de hl, puede ser sustituido por un

nombre de accin.
L u ^ J ^ . 6>L*ul

le recibieron

sentados (en lugar de y ^ L )

A veces el hl no est expresado por una sola palabra sino por una oracin
completa, verbal o nominal.

ClftU ^yLj ^ l j T j ^ j '"

les insult mientras el juez

permaneca

silencioso.
CjjtLa

^ ^ o"

Hi

mismo sentido

En tales frases, la conjuncin copulativa j introduce el hl y puede ser traducida


por mientras (que).
(f) El nombre con el que se expresa la especificacin ( j M"), con el sentido de
en lo que se refiere a. . .
(l_k J\j

Zayd es superior

a Hasan en

sabidura

s feliz en el alma! {= algrate!)


Esta es la construccin que se utiliza tras la partcula interrogativa fS. cuntois)?,
y tras los numerales entre 11 y 19.
S^tJajJI
tt\^

Lili ^
jJtu.

i uio ^

cuntas manzanas hay en la cocina?


quince libros.

(g) El predicado de j l y sus hermanas (vase el captulo X X X I I )


(_,Luui^^

jyojLS\

ijy^JjA

JIJJU

ijjj-a

/a ciudad de Bagdad
fue famosa en la Edad Media.

JJLJ

(h) El sujeto de jj y sus hermanas (vase el captulo X V I I I )


^Li

l ' ^ j )\ est de pie.

367

Entre estas partculas y el acusativo (sujeto de la oracin nominal que introducen),


generalmente no puede haber nada. La nica excepcin regular ocurre cuando el
predicado es preposicional y el sujeto est indeterminado.
JJ^ ^ j

l'i.ii'ilT ^

Tambin partculas como

l J l ^

dijo que en el jardn haba un hombre


extrao (o un extranjero)

ulL all se introducen a veces en la posicin indicada.

(i) El nombre que sigue a la negativa V en la construccin en que sta partcula es


llamada

^.^ol^T yJ V (lit.: la para negar -o que niega- el gnero),

es decir,

que niega absolutamente la existencia del nombre que sigue a la negacin. Este
nombre no lleva nunacin.

S^j

il*!^'^

no hay ningn nombre en la casa

Las siguientes expresiones de uso comn merecen ser observadas:


iIlJj >
[ \ C)\) o*
[ >\ \

V
V

^ "i

no hay escapatoria

de eso.

no hay duda de (que) . . .


es inevitable (que) . . .

Las siguientes frases ilustran el uso de las dos ltimas expresiones.

\yt

iJ^j] 1

>* clii V no hay duda de que los rabes


vencieron.
t> Aii

J^L]1 j < <dii V ) < YJ*-^^

Jy^i

V no hay duda de eso.


lo llegada de los rabes, sin
duda alguna, salv a los sitiados

[ ^|">jL> j j * ) ^4^jLLi iji >* j j V no tenemos ms remedio


que oponernos a ellos.

la difusin de la educacin, sin duda alguna, llevar a la elevacin


del nivel de vida en Oriente Medio.
(j) Tras

(vase el captulo X L I )

(k) El vocativo que sigue a L , cuando va determinado por un genitivo.


368

^It^SS

Q
^ 1

oh. Ab Bakr!
oh, Prncipe de los Creyentes!

(1) El trmino que hace la funcin denominada en rabe

J ^ L L I Se trata de

una construccin poco frecuente que expresa diferentes circunstancias que acompaan
a la accin del verbo principal.
JAJIJ CJJ^
JIIJI^ Cjil
*LLJ I J J jiili

pase junto al Nilo.


viaj durante la noche.
Zayd viaj junto con su hermano.

Estas expresiones apenas si se encuentran ms que en la poesa antigua y en el


Corn, y su uso no resulta recomendable actualmente.
(m) Cualquier adjetivo que califique a un nombre en acusativo, o cualquier otro
nombre en aposicin con l.
^LM^
>LiAj

f
fj-l

Cxj

he visto un bello panorama.

CJ^J

he visto un len y un elefante.

(n) En ciertas exclamaciones en las que la aparicin del acusativo se explica


generalmente diciendo que se ha producido la elisin del verbo (UJJJM JJL).
L LtLbienvenido
5(4*
SL^' S l ^ l j

seas! (sobreentendido

despacio! (sobreentendido J<^1)


escapa! vete!

La ) de la ltima de las frases -escrita a veces con un alif de prolongacin (\j)introduce frecuentemente expresiones de este tipo, en las que ocasionalmente se le
aade al nombre la terminacin 6 L , como en

j-u*lj ay! lstima!.

Expresiones semejantes son Ly ila^ y J l l i j con las que se expresa sentimiento


o conmiseracin hacia otra persona, con el sentido del espaol pobre de ti! lo
siento! o similares.
4. El genitivo (JA.) es el caso en que va:
(a) El nombre en idfa, esto es, el que sigue a otro y va en estado de anexin con
l (vanse los captulos V i l y VIH)
369

j j * ) .

(b) El nombre que sigue a una preposicin

Los gramticos rabes dicen que la idfa tiene la fuerza de una preposicin, y, en
efecto, muchas veces puede ser sustituida por una construccin de este tipo como se
manifiesta en los ejemplos siguientes:
(j*
i_i^LMS\
JJiujj

y ^ l > 11

yjA, ll

j - ^ l

vestido de seda

Wti

(.^lo II

/a oracin del
i3-iiLj

^>-ai

atardecer.

e/ palacio real de

Damasco.

(c) El adjetivo que califica a un nombre en genitivo, o el nombre que va en


aposicin con l.

(d) En las siguientes construcciones, todas de uso muy frecuente:


1.

tras

jA.lj

cada da.

cada uno, cada cual.

iJjj-Lll ^
( ^ ' K ( j a L U I ) (jiLUl J
2.

tras * ^

roda la ciudad, la ciudad

entera.

iodo e/ mundo.

^ l i , nombres ambos utilizables en las mismas estructuras y

con el mismo sentido que J .


todos los musulmanes.

3.

tras

algo, (alg)uno,

cierto.

S\J1A\

uno de los poetas, cierto

poeta.

com algo de la comida y dej el resto.

4.

tras ^

semejanza.

Este nombre se utiliza en r a b e en frases en que el espaol usa


parecido, semejante y similares.
o j j j i >-

Hasan es como Zayd.

370

como,

jutj

^Ju

jli

(>ui&

Hasan

4ji cZaAi f i j V

/ d i o Mrtfl libra

'Ju es'\u\,pero

E l plural de

^lll

>">i.i"i

V Lf*

ayy

Zayd.
y yo di lo

mismo.

no tiene femenino.

^\Ju]
Ll*l^^l

era como

no escuches

no visites

a mujeres

wna ctca

como ella no merece

iltij

a (personas)

como

como

ellos

ellas.
nuestro

respeto.

5.

(Syt

otro que. En algunas frases se traduce por


\\yi
.fl j S J

^\yi
(Syu

6.

jjL

^y^y*

otro

que.

iS^ji

'^Jj*

salvo.

P'^^^ junto a un hombre

d J J J 1 CJLIS
LJ

excepto,

te esperaba

I^J^

que no eras

a ti, pero lleg

otro.

yo ^'^ diestro en todo asunto


en las
ciencias.

Es u n n o m b r e .

t.

Se t r a d u c e o c a s i o n a l m e n t e

por

salvo

prefijos

negativos. N o tiene femenino n i plural.

jiii.Su j j u ^

ILJT

Cjxj

)SJ
iM

(jl^Ju

LMLJ

este libro

invie a

ambos;

hermana,

V a personas
La

7.

es inapropiado

para los

pero llego otra

que no eran habitantes

nios.
chica.
de

Meca.

femenino jLlJS.

Se trata de un n o m b r e en d u a l , existente slo en esa forma y usado generalmente


c o m o p r i m e r elemento de una idfa.

^l^jJI ilS

JL^

)1.JJ1 ^
o-' t - *

>xljJI

llegaron

ambos

/ze v/io

a ambos

hombres.
hombres.

o ^ "

tl

pas
j

junto a ambos

hablaron

ambas

encontramos

371

hombres.

chicas.

a ambas

chicas.

SOLAMENTE cuando el genitivo que sigue a este nombre es un pronombre


afijado, se usan las formas
y ^^iJS para el caso oblicuo.
jkS^
llegaron ambos.
>*ljK (julj he visto a ambos.
l>ljKi Ciyt. pas junto a ambos.
8. ijj muchos (o, en exclamaciones, cuntos . . .'). Se construye seguido de
nombre indeterminado.
cAf J ^ j
he encontrado a muchos hombres nobles.
a cuntos hombres nobles he encontrado!
C
L
^jj^
j cuntos soldados murieron en aquella
batalla!
De i_>j deriva UJJ quizs, tal vez, a la que sigue oracin verbal:
^^f^ -^j quizas vendr, tal vez venga.
VOCABULARIO
saber

deambular, dar vueltas

impuesto, tributo, jary

informar (IV)

grabador, escultor

perecer, fallecer

herrero

plazo, trmino;
muerte (= plazo fijado para la vida)
asa, mango
ombligo

molino (fem.)
moler, triturar

lj!

previamente, anteriormente
rabino

0:1

postrado, tendido

jL1

daga, pual

372

i h'J^-

Ka'b al-Ahbar (1)

amenazar, advertir (V)

La Tora (2)

qu? cul?

sjty
1 =)

EJERCICIO 87

Muerte del segundo Califa, 'Umar b. al-Jattb (3)

.jll^j Jtli^ J L ^ :Jli

.^i : J I J .fj : J l i
Jj-S.y.JL

^ !

j^ : J ^ J -fyi

. J i 5^L.

tfj

dJ

SSj>UI ^

:Jl

^UiiJI 6

L^jJ

J*x! \ : J>3

oiV

L : J l JLl'Vl LI U l * (6) ^ 1

:JU

^ !

(5)

S^i-i (4)

L I I li :JUi

li

^1 (7) Jl

lJI l^ LUi --Jl

. ^ j

'*J>^ LT^l j - ^

Jli

.Slj^l

CA*J J , - ! V

yk^i

Judo de origen yemen, rabino de Medina y experto en tradiciones judas y musulmanas. Se


convirti al Islam en tiempos del califa 'Umar. Su nombre significa honra de los rabinos.

A esta palabra, transcripcin del trmino hebreo, se da en la historiografa rabe el sentido de


Ley judaica en general, pero a veces se la utiliza con el valor especfico de Pentateuco.

3
4
5
6
7

Extrado de Los Anales de al-Tabari, famoso historiador de los siglos IX-X.


Forma abreviada de la expresin ^
qu cosa <es>? cul <es>?
La forma de expresin actual empleara la preposicin
y se dira l ^ j *
Forma antigua de lo que en rabe actual se dira j i J I j l ^ L ^ .
Dios mo! Por Dios!, acusativo del tipo descrito en 3 (n), en este mismo captulo.
373

^ A J I

^1
^Ju\^\1

>j s-uJ^ *JL

:JUi

3^ f'l :Jti .0)

Jlij

c>*-J'
>A

Ali

^1

Li^ AIO)

"j^ ^

l^i ^.iiij

. C^yJ\\ ^ :I^L

<C<L^

S L ^

UA.^!

EJERCICIO 88
En este captulo no se propone ejercicio de traduccin de espaol a rabe. En lugar de ello se
recomienda volver a leer el texto del Ejercicio anterior tratando de apreciar los fenmenos
gramaticales y sintcticos que en l se manifiestan. Y a continuacin, escribir de nuevo el pasaje y
VOCALIZARLO de forma completa.
Las siguientes observaciones pueden ser de utilidad para la correcta apreciacin de algunos
detalles:

Gramaticalmente ^ es el predicado de una oracin nominal


cuyo sujeto es ^ I j ^ . Dicho predicado se dice que va ^ J J L * , es decir anticipado.
Se trata pues de una prolepsis del predicado.
- ^lf i ^ l ^ <Sj\. Los verbos de pensamiento o estimacin, llamados por
los rabes
verbos del corazn, son doblemente transitivos. El primer
objeto de <sj\n la frase anterior es dlj^. Y el segundo, que podra haberse
expresado por ^j^, se introduce en este caso por medio de la preposicin i_>, y por
ello va en genitivo.
- oL^\i "> l.ii >U. La partcula J que precede a la condicional jj no aade
prcticamente nada al significado de la expresin. Lo que aporta es un cierto tono
de nfasis que queda bien de manifiesto por el empleo del modo enrgico en la
apdosis.
- CxjLM >L\. El adjetivo Cuf (del tipo JJL4 y semejante en su significado al
- d^lji.

"

"

participio activo tl^lL muriente) se usa aqu con sentido futuro.


- dJ^l ^ ai
El pronombre * que aparece afijado a jj, no se refiere a
1

Expresin dectica que significa aqu est, helo aqu (liu l se).

374

nada previamente mencionado como ocurre normalmente cuando se usa este


pronombre, sino que se trata del llamado en rabe

LJB el pronombre del

asunto, que sirve para satisfacer la exigencia gramatical de la partcula ) , que debe
ir seguida de un nombre en acusativo, que es el sujeto de la oracin nominal que
introduce.
- jJJI

jx

>*.

Literalmente, en el <da> siguiente del <da> siguiente, es

decir, dentro de dos das.


-

Jj yi.

que se refiere a
>*

S>I>J

>AlaAi).

Una oracin nominal de circunstancia acompaante o hl,


>^1.

El femenino

J ^ } se refiere a

un golpe.

El

pronombre

va en femenino plural de acuerdo con las normas de concordancia del rabe

antiguo. Hoy se dira


-

jlj

J.JV

L*IJA{.

El verbo j - j (forma I V ) es doblemente transitivo, y puede

decirse, por ejemplo,

J J i hizo entrar a 'Umar en su casa. Cuando va

en pasiva, como en este caso, el primer objeto pasa a ser sujeto, y el segundo
permanece en acusativo. En ambos casos (verbo en voz activa o en pasiva), el
segundo objeto puede introducirse por medio de una preposicin, en la forma

375

CAPTULO CUADRAGSIMO SEXTO

EL PERMUTATIVO (

y^ji\5 -JIIJI I\

La sustitucin)

1. El permutativo debe seguir inmediatamente a la palabra a la que sustituye,


llamda en rabe
JJJLJI). Existen cuatro clases de sustitucin:
(a) La sustitucin del todo por el todo
>* [j3^
es decir que el
permutativo es del todo equivalente a la palabra a la que sustituye.
J ^ l jjj
/e^ Zayd, tu hermano.
fJkySjiuA}

^ J I ^ J S jf'ijj>11

^yi

S : ^ ^

^e/ie de la ciudad, grandes


y pequeos, llegaron a m.

(b) La sustitucin de la parte por el todo Qf\


JJJ)
6ia/e la mano
AIOI tJujjl J1 se comi el pan, la mitad de l
(c) Un objeto, cualidad, etc., posedo por alguien es sustituido por el nombre del
poseedor (JIAJUIV I J J J permutativo de inclusin)
x i j y'i,i>f I
me gusta el traje de Zayd.
(lit.: me gusta Zayd, su traje)
< I !> I
tjLx
a/a> la bondad de Zayd.
(lit.: alab a Zayd, a su bondad)
(d) Una palabra es usada para corregir la anterior (IJll
permutativo de error)
u^J^
Pa^ /i<o a un perro, (quiero decir) un caballo.
Este es un uso muy poco frecuente.
j j j

376

PRONOMBRES. NFASIS.
2. El pronombre personal ( j ^ ^ ) puede ser aislado o afijado.
El pronombre aislado es siempre nominativo salvo cuando se usa en aposicin a
un nombre o a un pronombre afijado para dar nfasis a la expresin.
L1 i ^ j ^ fne golpe a n.
iljil IIL Cjyk
pas junto a ti.
El nfasis, sin embargo, es ms frecuentemente expresado por medio de la palabra
plural t_yiAJ\, con el sentido de yo mismo, tu mismo, etc., o expresiones
equivalentes.
*
' V_IIJ131 f I 111
el propio profesor escribi el libro.
o ^ o.

o ot^

^1 '1 ^i""^
les habl a ellos en persona.
A veces esta palabra se introduce por la preposicin y .
^ * j j j
4IIIa I j j j el propio Zayd, Zayd mismo.
El mismo sentido tiene
plural >j^h aunque su uso es menos frecuente y se
utiliza para cosas ms bien que para personas.
^ V t el propio asunto.
El pronombre reflexivo en acusativo (a m mismo, a ti mismo, etc.) se
expresa por medio de estas palabras con sufijo pronominal.
* >itl I Jpi se mat a s mismo.
Cuando el pronombre va afijado a una preposicin, basta con usar el sufijo
pronominal.
Cii ^
tom algo para m.
NO i ^ * ^

.t

Tambin debe observarse que, para expresar lo mismo que las frases anteriores,
y
pueden ser usados como nombres independientes seguidos de un
genitivo.
ijttMj

377

J^jjl

^JuAj

iLLli

(en lugar de 4 mi i
^1

IjAik j * ,^Ua*1

NOTA: Cuando

encontr al mismo hombre.


^ 1 o 4 m \t
me dio el mismo regalo que mi padre

significa alma, su plural es ^yi^

y es femenino.

3. Los pronombres afijados son acusativos o genitivos, pero no nominativos, y


pueden unirse a la partcula j para formar pronombres aislados en acusativo. Sus
formas son las siguientes.
3^ m.

a l

a ellos dos

^ L j

3^ f.

a ella

a ellas dos

A L } a ellas

2 m.

a ti

a vosotros dos

^ U j a vosotros

a vosotras dos

L j a vosotras

2^ f.

d | a ti

1^ m. y f.

"

a m

a ellos

LLi| a nosotros

Los pronombres en esta forma se usan en las siguientes ocasiones:


(a) Para introducir el objeto directo de un verbo simplemente transitivo.
En este caso la e x p r e s i n implica cierto nfasis que, a d e m s , puede ser
intensificado colocando el objeto directo en primer lugar, como en la expresin
cornica (Corn, \, 5).
j * " " " ' "^Ljjj j-f! lJLi}

a Ti adoramos y a Ti pedimos ayuda.

(b) Para introducir el segundo objeto de un verbo doblemente transitivo, cuando tal
objeto es un pronombre.
( U ] ) 61 ^ U a l l

me lo dio.

En este caso puede decirse tambin

4^Ltx1,

Pero, cuando un verbo doblemente

transitivo tiene un nombre como primer objeto y un pronombre como segundo, ste
tiene que ser introducido necesariamente por j .
se lo dio a Hasan.
Y otro tanto ocurre cuando los dos objetos son pronombres y el citado en
segundo lugar no corresponde a una persona posterior al citado primero.
me lo dio.

378

te lo dio.
PERO (ful Uaft1 me lo dio.
te lo dio.
se lo dio.
(c) Tambin se utiliza independientemente en expresiones que tienen un sentido de
aviso o advertencia.
ten cuidado!
ji) clj ten cuidado con el fuego!
(acusativo del tipo llamado JL* J>*l]l. Vase supra captulo XLV, 3 (0)
4. Cuando las conjunciones j , L y J , van seguidas de los pronombres
la * pierde generalmente su vocal y se dice > * j y
en lugar de y * j y

5. El pronombre de primera persona singular en su forma afijada (^) se suprime


frecuentemente y es sustituido por una kasra en exclamaciones o exhortaciones,
especialmente en las expresiones de este tipo que aparecen en el Corn.
i_j ]mi Seor! Dios mo! (por ^^ j)
jSjt s piadoso! (lit.: tmeme!, por ,JJA1\)
6. El pronombre afijado <L aparece frecuentemente unido a jj o sus hermanas
referido en un sentido general a la frase citada previamente o a la situacin por ella
descrita. Esto no es ms que una forma de satisfacer la exigencia gramatical de tales
partculas, muy usadas en rabe. En tales casos el pronombre se llama
J U J I ^41^ (lit.: pronombre del asunto).
JJL>13' t
V 4J1 J J U J J
al general se le hizo manifiesto que no
haba posibilidad de evitar la batalla.
(lit.: escapatoria de la batalla)
En esta frase, la oracin que sigue a )\a por el V Que niega el gnero,
no por un nombre que pudiera ponerse en acusativo y cumplir la exigencia
gramatical de la partcula. Una forma alternativa de la frase anterior, aunque de uso
menos frecuente, es ..
379

7. El pronombre recproco (uno a otro, mutuamente) se expresa en rabe por


medio de .^AAJ uno, alguno.
{ ji\) f.rt I Lliaju LijxLii j i nos ayudamos unos a otros.
Cuando ^JatLk sigue a una preposicin, generalmente no se repite.
^j-jn*. i> ^LIJT LIJ los soldados se aproximaron unos a otros.
VOCABULARIO

aborrecer, detestar
forzar, obligar
//
(lylV)
a pesar de (que) ( 1) *

tomar prestado (VIII)


1

prestar atencin, darse cuenta


(VIII)
clima, tiempo meteorolgico i j t ^ ^

fJij

rehusar, rechazar

(1) 6f

a pesar de (que)

4 ^ o

^^^j

jugar

sorprender, causar
^JtJ^A //
asombro (II y IV)
sorprenderse, >* ^JIAJ / . ^_ptAJ
asombrarse
infancia

ebrio, borracho

indigente, insolvente, arruinado

inactividad, desidia; fracaso

arrumarse (IV)

aptitudes

ruina, insolvencia, indigencia

profesin, oficio
juventud

fjt^
y-Ji1
J^^l

consejo
EJERCICIO 89
- A-IJX.JI

j>

jry^

LAI *JLJ,

111

6* f j j x l a .CuVj l ^ j CJJL.

380

JLII

i ^

1^

J l i i l V 4-S

ll

ai

dJJ u u - j j V I

; ; ^ <1\
^

^ J U i .x.>il ^l>^JI
.^Vl

Jjl

ckJI

<.A i >

,>^

'j'-"-

JLko^
-

1^ l.1 (1) S^I ^

JU

^ 1 1 ^ 1 L4!;

Jt* <5JUI

Iiitt>U C t ^ l i i i l j ^

.Y

B -

1 -T"

- C -

iSl

.Y

^ij

.r

I c L ^ l j

. i ^

. ^ V l j>-aj J-i*

.ii;^

w*ikji

^ L u i ^.^ji ^

J| :LL

sil
. JI^JJVI

<<fli\l L j

(trfico)

LiL
ilj

11^

.0
< U I J (>

EJERCICIO

i>*^j

.li

jLSJ

.l^p-^l
>Jk}

JL*^

f^U

fjJj

^1 f W ^ l
CiLil^^

<^j>* '^

90

1. A pesar de lo que dicen los infieles, las almas de los justos estn en manos ( l i t . :
la mano) de Dios.

2. Me sorprend de que no quedara nada en el armario despus

a l - B a h r a y n (transcrito a veces Bahrein), emirato que se asienta en una pequea isla frente a la
costa oriental de la Pennsula Arbiga, en el Golfo Prsico.
381

de la fiesta; sin duda que los criados han comido todo lo que qued, pero, qu
hago?, esta es la costumbre general entre los sirvientes de los funcionarios del
gobierno, y es inevitable (... J J V). 3. Si voy al palacio para presentar mi peticin
por la maana, dicen que el rey contina durmiendo; cuando voy despus de
medioda dicen que ha salido de caza; y cuando voy por la noche dicen que est
recibiendo a los huspedes: embajadores y otros extranjeros importantes. No hay
utilidad ninguna en este tipo de gobierno. 4. Me sorprendi que leyese gruesos
volmenes cuando an estaba en su juventud. 5. A l le alabo, pero a ti te pido
ayuda porque t has sido mi amigo desde mi infancia. 6. Rehus visitarle diciendo
que el tiempo era malo, pero l era demasiado inteligente para creerme. La
verdadera causa fue que l haba rechazado aceptar mi consejo, el mo. 7. Sus
aptitudes no eran suficientes para un trabajo como ste (Jl*). Estuvimos en la misma
clase en la escuela y el maestro esperaba grandes cosas de ambos, pero l jugaba
mientras YO trabajaba, y pocas veces prestaba atencin a lo que le deca el maestro
en las clases. Podras decir (jJ): Cuntos hombres han triunfado sin muchas
cualidades!, pero, cuntos han triunfado sin trabajo? 8. Cunto dinero le has
prestado? Le he visto borracho hace cinco minutos a pesar de que est arruinado.
9. Conversaron, y despus de que pasara (lit.: del paso de) un corto intervalo se
pusieron a pelearse. 10. Pas a tu lado cuando ibas paseando con mi hermana ayer
por la noche. Sabe esto mi padre? Tienes intencin (lit.: es tu intencin) de
pedrsela en matrimonio? Me temo mucho que no tienes esperanza. No hay duda de
que mi padre rechazar su matrimonio contigo porque un pobre como t no puede
darle las cosas a las que est habituada. Mi consejo es que te esfuerces (lit.:
intensifiques tu esfuerzo) para hacerte rico. Despus quiz logrars el consentimiento
( i i i l y ) de mi padre al matrimonio.

382

CAPTULO CUADRAGSIMO SPTIMO

PARTCULAS. PREPOSICIONES.

^-^^ '^^

1. Los gramticos rabes llaman a las partculas, pl. ^ J j * , trmino que


significa tambin letra y que engloba a nuestras presposiciones, conjunciones,
interjecciones y, a veces, tambin a los adverbios.
2. La preposicin se llama en rabe
'-*>* partcula de reccin; el trmino
regido por la preposicin se denomina jjya-jt regido; y la preposicin y el nombre
que le sigue,
jlJl el regente y el regido.
3. Las preposiciones pueden ser: A. inseparables, que consisten en una nica letra
unida al nombre que le sigue; B. separables, que aparecen aisladas y pueden ser,
tanto verdaderas partculas como nombres en acusativo.
A. PREPOSICIONES INSEPARABLES
(1)
i_ con, en, por, etc.
Los verbos que significan unir, estar unido, juntar, asir, empezar,
suelen construirse con y . Ej.:
colgar, depender; IOJ comenzar.
i_i >*1 creer en
iL CtlA creo en Dios.
i_i
jurar por
^ <"i mil juro por mi cabeza.
En ocasiones el verbo se suprime: t r f Po'' mi cabeza! (= por mi vida!).
Tras Ij), con el sentido de hete aqu que (introduccin de acciones que se
383

producen inesperadamente), se puede construir con la preposicin y , aunque tambin


puede ir seguido de nombre en nominativo.
^1 l i
Ijj hete aqu que lleg un hombre
En oraciones negativas, cuando el predicado es un nombre, ste aparece
frecuentemente precedido por
^JU jikj yA ^JuA l no es un caballero (o LujLi ^JUJS)
ixJLiu ^ L ellos no son sabios (o j^^Lc ^ L*)

Muchos verbos intransitivos de movimiento se convierten en transitivos cuando


van seguidos de la preposicin _.
-e,JSu Jl\ con una cosa, es decir trajo una c
La preposicin y en este uso es llamada por los gramticos rabes JOAIII
literalmente ba' de transitividad.

NOTA: La expresin
significa al precio de mi padre t seras redimido, es decir eres
tan querido para m, que llegara a ofrecer a mi padre para rescatarte, frase hiperblica de fcil
comprensin. En este uso la preposicin se llama iloilll 'LJ b' de redencin.

Las preposiciones son descritas a veces por los gramticos rabes como
JIJI intercambiables, lo que realmente ocurre en algunas ocasiones. As, aunque
en expresiones locativas lo habitual es emplear la preposicin i_ para ciudades
(>^^ Londres), y ^ para regiones o pases ( L o i e n Francia), tambin
puede encontrarse jjjj
y Luj^J.
y j se utilizan como preposiciones inseparables en votos.
: / / jTj por Dios!
La preposicin dt slo se utiliza en esta expresin, que es arcaica e infrecuente,
por lo que no debe usarse en la actualidad. Adems, cuando en estos votos aparece
un verbo, es obligatorio el uso de y.
(2) y (3)

(4) J por, para, etc.


J es una de las preposiciones usadas para expresar propiedad.
384

UJLSS ^

yo tengo un

libro.

C o m o c o n j u n c i n , rige subjuntivo e indica intencionalidad.


Cuando sigue a un n o m b r e i n d e t e r m i n a d o introduce al poseedor de lo que indica
ese nombre.
xi^J
^

un libro de
I_ALA

un amigo

Zayd.
mo.

En este sentido se utili2a e s p e c f i c a m e n t e para indicar el autor de un libro.


I f ^ ^

''^(^)

Historiis)

de los Profetas

de

al-Talabl

T a m b i n significa e n beneficio d e y se utiliza para introducir al acreedor, en


oposicin a

que introduce al deudor.


^

t me debes mil

dirhams.

Indica igualmente el p r o p s i t o o la causa.


IjjLdkJ Cjjki
CUIJ
NOTA 1:

llfJ

para

por eso, entonces,

ayudarle.
as.

J J13 decir a, significa frecueniemenie, en especial en voz pasiva, llamarse, ser llamado.
J

NOTA 2.

//

me incorpor

(jlJLj)

Jji

era (es) llamado, se (le) llamaba).

La vocal de la preposicin J

cambia a fatha (!) cuando va seguida de sufijos

pronominales (excepto el de la persona yo): *J I 4 I


Lo mismo ocurre cuando la preposicin sigue a la partcula exclamativa U
>-.>iYl qu maravilla!

(5) L a p a r t c u l a

.ij>l L. oh Zayd! (= ven y aydame, Zayd!)

d es c o n t a d a

g e n e r a l m e n t e e n t r e las preposiciones,

realmente proviene de un nombre que significa semejanza:

-IJ>S> como

aunque

Zayd.

NO se usa con sufijos pronominales.

C.
(1)

^_^\ hacia,

PREPOSICIONES S E P A R A B L E S

hasta.

E l s i g n i f i c a d o e s t de alguna manera relacionado con el de J , y se usa para


expresar m o v i m i e n t o hacia un lugar.
ijXfcJI

lleg a la

ciudad.

En sentido temporal indica continuidad hasta un cierto momento.


385

jL^Iiyi

^IjJuyi

Ntese especialmente
literalmente hasta su

>*

de principio

la expresin *

a fin.
^

\o en

JO

etctera,

final.

Esta preposicin, con sufijos pronominales, recupera la y' o r i g i n a l , transformada


posteriormente en alif maqsra:

(2)

<A\ l;

hacia m.

hasta.

No se usa con sufijos.


A

veces s i g n i f i c a incluso,

inclusive,

tambin,

y entonces n o ejerce n i n g u n a

influencia sobre la palabra que le sigue.


me com el pescado
(= cabeza

(3)

sobre,

hasta su cabeza.

incluida)

contra.
O^^

Con sufijos pronominales adopta las formas <uk, ^ I c , etc.


Se utiliza con sentido locativo:

^3J^JaJI

en el camino.
se sent a la mesa.

tux

una ciudad

unto a un ro.

Obsrvense especialmente las siguientes expresiones:


mirar
^Ll

<uk

( ^^*-cl)

(con deleite)

examinar

perdi

el

a una cosa.

detenidamente

una cosa.

sentido.

(lit.: se oscureci
f*>ilr ^ y ^ l la paz sea con

<el mundo> sobre l)


vos(otros).

(Esta es la frmula comn de saludo entre los musulmanes, a la que se contesta


<c iSll --j
<l* ll JLa

la misericordia
Dios lo bendiga

de Dios sea con l.


y salve.

A veces se usa con un sentido de oposicin u hostilidad.

386

N "

filtj)

sali contra l (= le acometi).


O con verbos que indican enfado o mal humor.
tdJfi
i.'rtf me enfad contigo.
En ocasiones se utiliza con adjetivos:
yfi ( Jl-i)
llJj eo es difcil (sencillo) para m.
I,*./

j!L.

til

incitar a
jl inducir a
4lLi^ le induje a <hacer> algo (lit.: una cosa)

Se usa tambin para indicar que un deber u obligacin le incumba a alguien.


ijLiu)
un deber que incumbe a una persona.
i
5 obligatorio para fulano.
I jj me c/efee esto, (vase Mpra A. (4))
i>ai superioridad sobre.
Obsrvense las siguientes expresiones de uso frecuente en las que aparece la
preposicin
.Ljj de acuerdo con.
)1
en el supuesto de que, adems de que.
j j i 1 ^ en la medida de lo posible.
AJ
tremelo!
l'^ ij^^S
con mucho gusto, en seguida.
flit: sobre la cabeza y el ojo)
t'IMf, iSL fe conjuro por Dios.
(4) ) de, sobre, referente a.
Con sufijos: <Llt de e/;
de m;

Lie de nosotros, etc.

En sentido locativo significa fuera de, separndose de, y se usa con verbos
que indican irse, escapar, abstenerse, prohibir, evitar, etc., con muchos de
o

los cuales tambin puede usarse


387

( V )
( *

apartar, evitar.

< I i'i'^l

impedir, prohibir.

- ^ ^ j i (jrtv MI >t ^ I j oponerse a una persona o a una cosa.


Se usa con verbos que indican descubrir, revelap>, abrip> y preguntar.
* ^

* I t

descubir una cosa.

(jrtV A >fi JLM

-e^_ai

preguntar por una persona o por ma cosa.

A veces vale lo que la preposicin latina de (sobre, acerca de).


"

O''

0-'

l * j ' " * y
cuenta de (acerca de) Salomn.
Se usa para indicar la fuente de informacin.
ilT > *
cuenta, bajo la autoridad de alSfi'l.
Y tambin se utiliza ocasionalmente en sentido temporal.
i - u ^ >t pronto, dentro de poco.
Ntense especialmente estas dos expresiones:
All ^

Dio est satisfecho de l.

ijjt ) L a i adems de, aparte de.


Los siguientes usos tambin merecen atencin:
(a) En las direcciones, el nombre de la persona a la que se dirige una carta se
introduce con >e.
(jjt

para el Director de las Obras.

(b) Para pedir permiso, como frmula de cortesa, se puede decir


idjjj ij
(5) ^

con tu (su) permiso

en.

Con sufijos: <k en l,

en m,

iLi en nosotros.

Expresa el lugar en el que se produce la accin o el tiempo en que la misma se


realiza. Responde a las preguntas dnde? y cundo?
JIJJI

en la casa.

388

Hujl

lJk

en este

ao.

A veces indica movimiento hacia un lugar:


cay en el aljibe.

JfS\

Tambin significa entre, en medio de.


qien <est> entre nosotros.

lili *

Se usa con verbos que significan pensar o decir.


^

hablar sobre, acerca de.

^
t^^

pensar sobre.
jl

reflexionar sobre un asunto.

Y tras verbos que expresan deseo:


^ fcyjLft j

desear, querer.

anhelar, ambicionar.

Multiplicar por se dice ^


1.%\
(6)

tjJ,

jjJ,

i_j^.

yi v_^
tjJ

multiplicar

tres por siete.

con (semejante a la preposicin latina apud)

Con sufijos: 4JjJ con l,

j j J conmigo,

<i- con /,

^ - conmigo.

De uso semejante, pero menos frecuente que j-*.


(7)

(menos frecuentemente ^)

Con sufijos: <u* con /,

con.

conmigo.

Indica relacin o conexin de lugar o tiempo.


.n

^^d jLi

viaj conmigo.

//cgM a ti a la salida del sol.

Jl^

Tambin significa tener algo llevndolo consigo


<Lu j^^ju

tengo un reloj, llevo un reloj.

389

de.

A veces se usa en el sentido de las expresiones espaolas adems de o a pesar


LL>^

^
dJj A
( j1) 1

a pesar (adems) de ser un


a pesar (adems) de eso.
^ pesar (adems) de que.

desconocido.

(8)
de, desde.
Con sufijos: * I * de l;
ll de nosotros, etc.
En sentido local indica el punto de origen o partida, y es, en ocasiones,
intercambiable con >c.
i>
sa/i de la tienda de campaa.
Se usa con verbos que significan salir, librarse de, prohibir, etc.
> LUJ jysS
Dios me libre de mal!
(lit.: me refugio en Dios del mal)
Tambin se usa en sentido temporal.
yt de la maana a la noche.
o

A veces toma el significado de desde en sentido temporal (= J J * )


QiW! >a desde <hace> dos aos.
Se usa tambin con verbos y con nombres que indican proximidad, como Lij,
etc.
JJJJI > Cjy me acerqu al enemigo.

j,

11

cerca de nosotros.

Ntense los siguientes ejemplos con verbos de sensacin:


K l
) vc asombrarse de algo.
>*
alegrarse de.
o

o.'

Ja^^ux satisfecho
390

de.

Como ya qued visto (captulo XI, 6), el trmino de comparacin en las


o

oraciones comparativas se introduce com


i.il^ll >

veloz que el perro.


o

Un cierto..., un..., se expresa frecuentemente con


precedida de una palabra
indeterminada en singular, y seguida de la misma palabra determinada y en plural.
j L ^ l *
un cierto comerciante.
Tambin se usa en sentido partitivo {JOJJJ), con la preposicin >* seguida por
un nombre en plural y determinado, para indicar un nmero indefinido o cantidad
indeterminada.
<GL1 >* ^ I j l JJ ya os ha mostrado <algunas> de sus seales.
i-i
>*
una silla de madera.
o

El uso de (> es muy frecuente tras L para aclarar o explicar ( )jj 11) lo
introducido tras la partcula.
>* ^ J - l t 0^
el dinero que llevaba.
(lit.: lo que tena conmigo de dinero)
ui^JJLMS\ LJ byJ*^
L el bien que nos hicisteis
(lit.: lo que nos hicisteis de bien)
f o*
ot
(9) 11., 1* desde
Proviene de j j * y no se usa con sufijos. En ocasiones, va seguida de
nominativo, como si hubiese perdido su carcter preposicional.
JAS\ l i a IJ1J L no te he visto desde el Domingo.

ASfl

^yj

11 "ljlj L

NOMBRES USAEXDS COMO PREPOSICIONES


4. Hay algunas preposiciones que son realmente nombres en acusativo {^j3a). Las
de uso ms frecuente son las siguientes:
(1) f.Q frente a, ante, delante de.

^lS

^L!

frente al castillo.
391

ante el juez.
(2) jju tras, despus (en tiempo o categora; opuesto a ^ )
despus del nacimiento (de Cristo).
(3) (jju erare, en medio de.
Cuando dos palabras dependen de )u y ambas son sustantivos, no es necesario
repetir la preposicin, pero si una o las dos son pronombres, s es necesario repetirla.
i " ^ j j
entre Zayd y 'Amr.
'^f*' i J
entre tu hermano y t.
diluj ^^jjj entre tu y yo.
A veces se usan JJ U y
con el mismo sentido de u.
u L* y )u pueden significar tanto . . . como o parte . . . parte.
^jii i L IIFL^ /eg a nosotros tanto el pobre como el rico.
(4) ftl^ /re/le a (= li. Vase /n/ra (7))
(5) xlii: " "
(6)

LS

bajo, debajo (en posicin o categora; opuesto a


Ij:^
jJLj debajo de un rbol.
AMS\ e/ rey.

(7)

/rerte a. (Vase upra (4) y (5))


jllll .fll /renre a la casa.

(8)

alrededor de.
ijjxiJl

(9) JLJ. frai, detrs de.


^^^J ^jj.

j>)

alrededor de la ciudad.
detrs de mi espalda, a mi espalda.
392

(10)

(jjj

bajo, en la parte de ac, sin.


(jjj

^^Ui

Jjx O

tdajJ i j j j

en la parte de ac del no.

que el cuello del enemigo quede ba/o tu pie


(lit.: bajo tu pie, la mejilla del enemigo)
o j j >* en lugar de J J .

Con el sentido de sin puede usarse

(11)

jJ> junto a, con, a.

Se puede usar en sentido local o temporal.


- 1 ~ o -

^>U* i-^ -(-^

me sent junto a el.


//g a la salida del sol.

Muy frecuentemente se utiliza para expresar la propiedad (como J


J U
N O T A : U ifjjc

(12)

significa

yi

tom esto en lugar de aquello.


CLJ)

sobre el rbol.
por encima del rey (en rango).

J J antes (en sentido temporal; opuesto a XJ)


J > L M J I (JiS

anci del nacimiento (de Cristo).

delante de, frente a (semejante pero menos usado que ^L1 )


jijjl

(16)

para m, as es)

sobre, encima de (en sentido local o de rango; opuesto a

J l l jiyk

(15)

(liu

t>*>* (o tc C^ayc) en lugar de, en compensacin de.

5^^ftiH yk

(14)

yo tengo dinero.

de acuerdo con mi opinin, esto es as

llj ^j^ayc Ijjk


(13)

y *)

/rewfe a la casa.

hacia
/lacia el Oeste.
393

(17) *\j tras, detrs de, ms all de.


ji tras ellos.
JL^^
ms all de las montaras.
5. Es frecuente usar dos preposiciones juntas. Cuando tal cosa ocurre y la segunda
de ellas era originariamente un nombre, va en genitivo.
^^jL ( > de entre ellos
Jt i > de(sde) sobre
o^

J-^ / .>* 6f s'"

y K de(sde) arriba

jl 4 > antes
J J U >* despus

" " * de(sde) abajo


y de junto a

VOCABULARIO

bandeja, plato grande

J M ^ i " (3J*

perplejidad

ji - j l i j

callejuela

C^j' "

ganancia, beneficio

totalmente, completamente

desaparecer, estar oculto (VIII)

EJERCICIO 91
Este ejercicio no tiene relacin estrecha con el contenido gramatical del captulo. Se trata ms bien
de practicar la lectura de textos no vocalizados.
3 ^

\lM

J ^ J <J11 . < a j n l LAJIJ^I ^J^)

Loll

:Jli . ^

iJA JJLuI

JA

a<;jL.j>JI \1M

:Jli

6ud]

l>aJ

: <J

JUi

j)

II*^

i^lj jl^aJl J^jJI v ^ j i

CiLtj jL*j

: j u i Lij

tjLkA

j^L.

394

.<uk

r^i

<ui

v>^'

EJERCICIO 92

Escribir de nuevo el pasaje anterior con todas las vocales y los signos auxiliares y
de puntuacin que sean necesarios.
Las siguientes observaciones pueden ayudar a la mejor comprensin del texto.
- JU. En rabe, especialmente en pocas antiguas, es normal introducir las
palabras de dos personas que conversan por medio del verbo Jll dijo, sin especificar
quin es el hablante en cada momento. Este detalle es aclarado por el contexto. En
la traduccin deben emplearse las formas propias de expresin en espaol.
- Jl^. Esta partcula rige subjuntivo cuando expresa intencin (<Sj\ para
que lo monte). Ms adelante vuelve a aparecer pero sin este matiz de
intencionalidad, por lo que va seguida de perfectivo ( J J L U I Jl^ hasta que se alej).
- y'ti^rl. Literalmente: <si> me causa admiracin. Constituye la prtasis de una
oracin condicional y puede traducirse simplemente por si me agrada, si me parece
bien.

el> beneficio. Es decir: lo he vendido por lo mismo que nos cost ms este plato
que es lo que hemos ganado en el negocio. En esa salida ocurrente consiste la
gracia del cuento.

395

,^7^1^

CAPTULO CUADRAGSIMO OCTAVO

ADVERBIOS Y LOCUCIONES ADVERBIALES

LQ\

1. En sentido estricto puede afirmarse que no existen adverbios propiamente


dichos en rabe, pero esta falta apenas si se deja sentir ya que queda compensada
con creces por la inherente flexibilidad de la lengua rabe y su expresividad. Slo
muy ocasionalmente, al traducir, se puede sentir alguna dificultad, algo inusual en
una lengua tan sucinta, casi telegrfica, como es el rabe. Existen en esta lengua
varios procedimientos para expresar lo que, en espaol, requerira adverbios. Lx
ms frecuentes de estos procedimientos son:
(a) por medio de extensiones preposicionales.
tjMj
.L
lleg rpidamente (lit.; con rapidez)
(b) usando ciertos verbos.
lj1 > j L apenas si lo vi
escribi bien

vase captulo XXXII, 8)


( j - ! hacer algo bien)

(jl,

^jta.]

(c) por medio del acusativo en varios de sus usos.


Realmente ste es uno de los medios ms empleados pues, como se sabe, el
acusativo rabe puede ser descrito como caso adverbial. La forma ms simple del
uso de un nombre en acusativo con valor adverbial aparece en palabras como:
a veces
Lij^iH
aproximadamente
^W^^ repente
(d) dentro del grupo anteriormente mencionado podemos incluir un buen nmero
3%

de preposiciones que acaban en ratha sin nunacin. La imposibilidad de llevar


Unwin se debe a que van seguidas de un genitivo.
despus

jjLf

i^H

despus de dos das

Sin embargo hay partculas que acaban en fatha sin nunacin pero no van seguidas
de genitivo, como JI donde

y ^ entonces,

despus.

(e) una extensin del caso anterior lo constituyen expresiones como:

SLil raramente

L f

frecuentemente

L ) ( x j ^

rpidamente

(f) el objeto absoluto tambin entra en este apartado, especialmente cuando va


calificado.
fojjui

golpe violentamente (lit.: un golpe violento)

(g) el hl tambin hace oficio de adverbio.


i c l l e g

apresuradamente.

(h) hay algunas p a r t c u l a s que acaban en damma sin n u n a c i n (nominativo


determinado) que, aunque originalmente eran nombres, en el estado actual de la
lengua constituyen el elemento lxico que podemos considerar ms prximo a los
verdaderos adverbios.
JjJ

antes, previamente

J J U despus, ms tarde

(i) por ltimo, hay ciertas partculas que acaban en sukn y desempean el oficio de
adverbios, como

solamente.

Enumeramos a continuacin las palabras de uso adverbial, algunas de las cuales ya


han sido mencionadas en captulos anteriores, pero que se repiten ahora para ofrecer
la lista completa.
PARTCULAS ADVERBIALES INSEPARABLES
2. (a) I. Partcula que introduce una pregunta. Es semejante a (vase captulo
111, 4) y, como ella, es llamada

^l^ii-uVI u i ^ partcula

de interrogacin.

se emplea cuando en la frase no aparece pronombre interrogativo.


\jJk cAjJkS

has hecho esto?


397

Slo

PERO
l l i jii yt
quin ha hecho eso?
Tambin se emplea en correlacin con
Vase ^1

en interrogativas dobles.

(b) iju. Partcula que da valor de futuro al imperfectivo. Es la forma apocopada de


( il -^ )

jtiLl

lo har.

(c) J . Partcula de nfasis. Puede traducirse por verdaderamente, en verdad, pero


el matiz enftico es ya poco relevante y en muchas ocasiones es preferible no
traducirla.
lo he hecho, verdaderamente lo he hecho.
Su uso es frecuente con el modo enrgico y en votos.
J ^ V ciertamente te golpear,
por tu vida!
Tambin se emplea con frecuencia ante el predicado de las oraciones nominales
que comienzan por )\ y para introducir la apdosis de las oraciones condicionales
hipotticas que empiezan por 1 .
PARTCULAS ADVERBIALES SEPARABLES
3. Las ms importantes entre las incluibles en este grupo son:
(a) fj} /
(relacionadas con IJ}) en tal caso, entonces, pues.
f j } C J j J vayamos pues!
(b) vi (< V + 1) acaso no?

acaso no lo voy a hacer?


Semejante a la anterior es la partcula ^ 1 (< p + !)

(c) ^1 o, en interrogacin doble.


V

^1

'lil

7o hago

(d) l (< + !) acaso no?


398

o no?

li 1
(e)

no lo has hecho?

ciertamente (a veces no se traduce)

Esta partcula introduce oracin nominal cuyo sujeto debe seguir a la partcula e
ir en acusativo. El predicado frecuentemente es introducido por la partcula J , que
intensifica su sentido (vase supra 2 (c))
Jilx fjjj

)j

Zayd es inteligente.

J S L A J fj-j )\ es verdaderamente

inteligente.

Puede llevar afijo pronominal, que es el sujeto de la oracin que la partcula


introduce. Con los pronombres de primera persona existen formas dobles:
singular: ^ \
LijJ

(f)

^J,

(< +

plural: }

Lli}.

Aparece siempre a comienzo de oracin y limita la palabra

o expresin final de la misma con el sentido de solamente.

*\^kkh L J ^ I LJj
(g)

g f l es decir, verbi gratia

(h)

las limosnas son slo para los

pobres.

(= (,jr*j)

dnde?
de dnde?
adonde? hacia dnde?
dondequiera

(i)

Jj

(j)

^JLf s, verdaderamente (respuesta afirmativa a un pregunta negativa)

(k)

(1)

al contrario, por el contrario, ms bien, sino

despus.

j J . Ante perfectivo indica que la accin est realmente acabada y puede

traducirse por ya, aunque en muchas ocasiones lo mejor es no traducirlo. Tambin


puede dar sentido de pluscuamperfecto.
Con imperfectivo significa a veces, en ocasiones.
399

(m)
(n)

i i solamente (situado siempre tras la palabra a la que modifica)


2

nunca, jams

(con verbo en perfectivo en forma negativa)

Jai 4ju,j L*
(o)

no le he visto jams.

)I no en absoluto, de ninguna manera.

(p) V no. Se usa en los siguientes casos:


(1) como partcula negativa ante imperfectivo, con sentido de presente o futuro.
no lo hago, no lo har.

(2) como partcula de prohibicin (.^^illi V), seguida de yusivo con sentido de
imperativo negativo.
AIIJ V no lo hagas.
(3) como partcula de negacin absoluta (^j-l^l ^J V) (vase supra captulo
XLV,3(i))
(r)

L*J an no, cuando va seguida de yusivo.

(s)

J no, seguida de subjuntivo y con sentido de futuro.


no lo har.

(t) U no. Puede ir seguida de perfectivo o de imperfectivo, ms frecuentemente


del primero.
NOTA: Para 1 como partcula negativa vase el captulo XLIX 3 (c).

(u)

JIM cuando, usada tambin como conjuncin.

(v) ^ j (menos frecuentemente ^ ) s.


Deriva del verbo de alabanza ^ J (vase supra, captulo X X X I I , 2), y
originalmente significaba <lo que dices> es agradable.
(w)

j i partcula interrogativa que puede traducirse por acaso?

400

J*

7o has hecho?

Tambin introduce interrogativas indirectas.


JA ^ d i m e

^^Jilji

si me

esperaste.

Y forma la partcula compuesta i (< V + J ) acaso no? no?


(x)

y)

LA

a<7u/, usada tambin en la forma reforzada U A L * (escrita a veces L4A)

dll y dllI

a//.

NOMBRES USADOS CON VALOR ADVERBIAL


4. Algunos nombres son usados como adverbios, en nominativo sin nunacin y,
como caba esperar, en forma indeclinable. Algunas de esas palabras (las de la
columna de la izquierda, en la lista dada a continuacin) son usadas tambin como
preposiciones, en cuyo caso vocalizan con fatha como ya qued dicho en su momento.

O"

despus

an no
JjJ

Jli

0 -M

donde
de donde

antes

hacia donde

encima

dondequiera

debajo

solamente

5. La mayora de los nombres usados con valor adverbial aparecen en acusativo.

M
L.

L.

poco

dentro

raramente

fuera

mucho

juntamente, a la vez

frecuentemente

juntamente

muy

siempre (con neg. rumca)

un da, una vez

de

L;.

da

a la derecha
a la izquierda

401

<^yu

hoy

(partcula de futuricin)

ixft

maana

i-uS

como

CAJIJ

siempre

Ljj

a vecei; frecuentemente

5LJ

por /a noc/je
IAJ^ V
Ww*

especialmente (de L ^
en ese momento (de

tiempo, momento)

en e e instante (de J j J j

instante, momento)

decididamente,
iJIJj

- SjLi

t/^i

- SJL:

inevitablemente

iinas veces - otras veces

yo o/o; ^ J ^ j / 5o/o)

o/o (con sufijos

JLl / Je

quizs (con sufijos <LLJ quizs l;


JIJL

tl^

V no /lay semejante a)

quiz yo (ms raramente

(^^H^))

o/a/ (con sufijos: 4JJJ o/'a/ /;


(^jjjjjJ

0 / a / yo (ms raramente y^t^))

VOCABULARIO

apetitoso, sabroso

hombro

salado, bonito; sabroso

^%AA

nqueza
costa, orilla

suicidarse (VIII)
enfadarse, mostrarse hosco

jl>-i

a-L-

hotel, hostal

402

jj

^ji***

jjli

t* -' O''

cX.

orilla, ribera

hotel (1)

lentitud

atiende a tus asuntos!

dJL.

s>

preocpate de lo tuyo! (2)

O "

lentamente, despacio

hundirse, ahogarse

lento, calmado

saltar

paso

salto (nombre de accin de 1)

E J E R C I C I O 93
La siguiente historia trata de un rico avariento que no invita a sus parientes por el costo que
ello supone. Finalmente ellos consiguen que lo haga y ocurre lo que se cuenta a continuacin (3).

\yL^i ipSt UJ <<J (> V .UA>. llf^ (JijJ^


Sjual\
^1
V <^JJI <UL
:JUi

li5

JJl^xjt

Notas:

- iff I iiitl
- S...

ahora; acusativo adverbial, lit.: en el momento.

J*

- . o <lo era> antes de que comierais . . .?

Trmino usado en algunos pases rabes como Egipto y Siria; del italiano locanda.

literalmente: ve a tu situacin.

Extrado del Libro de los Avaros ( liJT L.\h), una de las ms famosas obras de al-Yhiz
(s. IX). De ella existe una versin espaola de S. FanjuI y A. Snchez (Editora Nacional,
Madrid, 1984)

403

EJERCICIO 94

Le encontr caminando despacio por la orilla del ro, dando pasos cortos, y me
pregunt: De dnde viene este hombre extrao, y por qu camina triste como si
todas las preocupaciones del mundo estuvieran sobre sus hombros? Le invito
a mi casa, puesto que soy un hombre rico, y le ofrezco una comida sabrosa y
agradable? Cuando abandone mi casa tal vez estar ms alegre que antes.
Le llam pero no me oy ni me respondi. Pareca como si sus propios
pensamientos fueran ms importantes que prestarle atencin a un viandante. Le
llam por segunda vez en voz alta y se volvi hacia m malhumorado. Dud un
poco y despus me dijo con enfado: Te he encontrado antes? Me conoces acaso?.
Le dije: No, pero pens que tal vez estuvieras en dificultades y quera ayudarte.
Vienes a mi casa, descansas all un rato, y comes y bebes algo conmigo?.
Me contest: Dicen que la casa del ingls es su castillo, pero t quieres hacer de
tu casa un hotel, o una casa para los pobres, o un refugio para los hurfanos. Crees
que un extranjero como t puede ayudarme? Permteme que te d un consejo, y
aunque no me lo permitas te lo dar: Atiende a lo tuyo!. Y se fue y yo segu mi
camino.
Al da siguiente le en el peridico local que el cuerpo de un hombre desconocido
haba sido encontrado en elro,que se haba ahogado y que no haba causa aparente
para ello. Hasta ahora no s si (t) es el hombre al que encontr el que se ahog, o
(^t) es otro, pero continuamente imagino que las dificultades de aquel hombre
pobre, desgraciado y hosco se hicieron ms pesadas de lo que poda soportar, y se
suicid saltando al ro. Y a veces me pregunto a m mismo: Pude haberlo
salvado?.

404

CAPTULO CUADRAGSIMO NOVENO


PARTCULAS: CONJUNCIONES.

y^'ji^i'fuJCSiXx\

\ Al contrario de lo que ocurre en espaol, que es inusual y se considera de mal


estilo empezar una frase por y, en rabe lo normal es hacerlo as. Las oraciones se
unen con mucha frecuencia con y con
y, con menos con
Slo al final de
prrafo o cuando se produce un cambio neto de tema, se omite la conjuncin. Es
cierto que, por influencia de las lenguas europeas, la conjuncin se usa en la prosa
literaria moderna menos que en la ms antigua, pero an as, el lector occidental se
siente en principio extraado por la permanente presencia de y que es sin duda la
conjuncin de uso ms frecuente; i_i se utliza en casos especficos como ya qued
dicho.
No cabe duda ninguna de que ^ , con esa terminacin de fatha sin nunacion, debe
ser considerada propiamente como adverbial, pero puesto que introduce oraciones sin
j o >_ precedentes, no es improcedente mencionarla en este lugar.
Como cabe suponer, existen otras muchas partculas que pueden ser consideradas,
con ms o menos rigor, como conjunciones. Algunas de ellas ya han sido citadas,
pero ahora es necesario volver a hacerlo para ofrecer la lista completa de las mismas.
Las conjunciones pueden ser inseparables -es decir, unidas a la palabra a la que
preceden-, o separables.
2. Las inseparables son:
(a) y que puede unir oraciones o nombres, como se ve en los ejemplos siguientes:

\f^J^ i/^i
y^)

JjJ J'J Zayd entr y se sent en una silla.

llegaron Zayd y Hasan.


405

No es comn unir por medio de la conjuncin copulativa dos adjetivos que


califican al mismo nombre, y as, una grande y bella ciudad se dice en rabe
ms propiamente que ^i^-^i ijifi ^ J ^ , aunque esta ltima
forma no es incorrecta y puede encontrarse ocasionalmente.
Cuando j une dos oraciones, la segunda de las cuales es nominal, significa con
frecuencia mientras, y la oracin introducida por la copulativa es llamada
oracin de la situacin, porque expresa la existente en el momento
que se realiza lo que expresa el verbo de la principal.
J L yjk} j j j ^Li Zayd se puso en pie llorando.
^^SJJ yJkj j j j ^Li dem (lit.: ... y l lloraba)
Los sujetos de ambos verbos pueden ser diferentes.
J L iyuti j j j <_k*j Zayd se fue pero 'Amr se qued.
Juj, iy^i X j i_MkJ dem.
Generalmente se suprime la 3 cuando a ella debera seguir una oracin verbal
de hl.
tllaJau j j j xL^ lleg Zayd riendo.
A veces la ww de hl
jij) precede a una oracin nominal que no tiene
participio ni verbo en imperfectivo.
> * j M i i ^ j ijj
Zayd lleg con una espada en la mano.
(lit.: ... y en su mano una espada)

(b) Aunque t i difiere esencialmente de y en ocasiones pueden emplearse ambas


indistintamente. La primera implica una relacin estrecha entre lo que expresan las
oraciones que une, relacin que puede ser de causa a efecto o indicar una secuencia
natural de acontecimientos.
1. Relacin de causa a efecto.
k
^ l i el ministro se levant y yo me levant tambi
}*LyMJk
i j j i j )>i>i ^>j jjjui
el enemigo avanz hacia ellos
y entonces ellos se volvieron
y huyeron con rapidez.
406

Las oraciones condicionales, estudiadas en el captulo XXXV, son encuadrables en


esta categora, pero, como qued visto, las que se inician por j, slo en
determinadas circunstancias introducen la apdosis con LJ.
2. Secuencia natural de los acontecimientos.
J O A J I ^pljli AJLU Jluili ^li se levant, desenvain su espada
y esper al enemigo.
En este ejemplo, las dos c i pueden ser sustituidas por y La primera es raramente
empleada para unir palabras aisladas, pero a veces s se la usa cuando se quiere
expresar una relacin muy estrecha entre ellas.
'-i^yi IOAA^J f
Jj| haz entrar a Hasan, luego a Muhammad,
y despus a Zayd.
(Lo mismo podra expresarse sustituyendo

por

por Uj

ajuj

o por

su vida era un continuo girar: ir a la taberna, beber, emboracharse,


dormir e ir <de nuevo> a la taberna.
La propia naturaleza de la partcula no propicia su empleo para unir dos
adjetivos que califican a un mismo nombre, y aunque tal uso puede encontrarse, se
trata de algo sumamente inusual.
(c) J para, seguida de subjuntivo.
JLJI <-I Ihjl tj^W
lleg a m para pedir dinero.
Con el mismo sentido pueden usarse
y
cuyas formas negativas son
yil y MJI para que no
Seguida de yusivo (casi siempre en tercera persona), la partcula J sirve para
expresar una orden o peticin.
o

"iSjl

que escriba!

3. Las conjunciones separables de uso ms frecuente son:


(a) j) cuando, entonces.
Puede ir seguida tanto de oracin nominal como verbal.
407

(b)

l j | si, cuando.

Introduce oraciones temporal-condicionales directas o indirectas.


Estas dos partculas s i r v e n para i n t r o d u c i r una accin que se presenta
sorpresivamente y pueden traducirse por hete aqu que o expresiones de contenido
similar. En tal uso, la primera de ellas tiene que ir seguida de oracin verbal, y la
segunda de oracin nominal cuyo sujeto va en nominativo o en genitivo introducido
por y .
j tpi
(

La partcula compuesta
(c)

hete aqu que lleg un hombre.


IJ}

dem.

j significa cuando, siempre

que.

Ci\ Introduce oracin condicional o preguntas indirectas.


li

y si, inclusive si, aunque.

ytl

verdaderamente

si.

NOTA: Existe tambin una partcula | de negacin, frecuente en el Corn pero ya en total desuso.
no he visto nada en ella que me desagrade.

(d) V j salvo, excepto, sino.


Como partcula empleada para expresar la excepcin ser estudiada en el captulo
X L I . Ahora veremos algunos usos de esta partcula como conjuncin.
1.

c^%

JLc

Cjyo

^ISij CtJlj )1 H\s

me gustaba, salvo que siempre


hablaba en voz alta.

2-

E J ^ V|J ^
(e)

levntate, pues si no, te

golpear.

L*1 en cuanto a, en o por lo que respecta a.

Va seguida de nominativo y el predicado siempre aparece introducido por


^

j l ^ ^

j^kJI ^

^ulS\1 en cuanto al monte Hermn, es una montaa


elevada (lit.: Monte del Viejo)
AlJdk

. il^lT L1 en cuanto al perro, lo encontr en el camino.

De acuerdo con la gramtica rabe, ujJJl es el sujeto de esta oracin, y el resto


es el predicado.
408

(f)

Que.

Va seguida de o r a c i n verbal con verbo ocasionalmente en

perfectivo y mucho ms frecuentemente en imperfectivo subjuntivo. Entra en la


formacin de las siguientes partculas compuestas," las dos ltimas negativas:

it
^)
(g)

como que.

P'^'"^ Q^e.

C< V + 1) que no.

JtJ

para que no.

que. Seguido siempre de oracin nominal. Forma los siguientes compuestos.

6' ^
(h)

}1 o.
j1 -

)\

como si, es como si.

)V

porque.

' ' I

fl/vo que, excepto que.

o . . . o, ya sea . . . o.

j1 seguido de subjuntivo significa a menos que, hasta que.


(i)

lIL

(j)

(ms raramente L ^ ) mientras.

luego, despus,

(k)

(= 1

generalmente )|
(1)

seguido frecuentemente por ) .

hasta. Cuando va seguido de oracin nominal aparece


Jl^.
pa^a, seguido de subjuntivo.

Las correspondientes formas negativas son


(m)

y >LJ para que no.

s i y iSi pero.

La primera va seguida de verbo, y la segunda de nombre en acusativo o de sufijo


pronominal:

(n)

pero l.

IAJ cuando,

seguido de perfectivo que hay que traducir a veces por

pluscuamperfecto.

409

(o)
(p)

>J si. Introduce condicionales hipotticas.


L mientras, en tanto en cuanto; ( i l ^ j j T

l l m de duracin) que

aparece con mucha frecuencia formando parte de conjunciones compuestas como las
siguientes:
L* j j u despus de.
LLJ

en lo que, mientras.

llii

mientras.

L* J J

anfe d (seguida siempre de imperfectivo)

Con mucha frecuencia esta partcula aporta un matiz generalizador a aquellas a las
que se une, y as, U j ) , U J*, Ulj} y

significan todas siempre que, cada

vez que, cuando, y van seguidas de perfectivo o de yusivo, en general con sentido de
presente.
(q)

,Jit cuando.

(r) I I o

L*

siempre que.

desde (que).

VOCABULARIO

volverse, darse la vuelta (II)

antepasado, predecesor

desenvainar la espada (VIII) Ci,


taberna, posada, caravasar

Medicina (popular)
sabidura; aforismo, refrn ^

cA.: - l i

perseverar, insistir

Grecia, los griegos

la Ley islmica, la ^arl'a


Doctor de la Ley islmica.
jurista; legal
nubes (col.)

probar... por medio de, i_ ...


confirmar... (X)
marchitarse, ajarse, perder
color o brillo
torre
EJ^

elevado, alto

arquitecto

*'>^

410

EJERCICIO

95

Pasaje en el que el gegrafo e historiador al-Mas udi habla de la redondez de la tierra (1)

i^jJLUJI i i - i U J I

j>

Ifl*

<S,^jtt LpV>^

v^Ai

^^^

CH'J^'

>jVlj

JM-TI

EJERCICIO

(2)

J.

c i ^ j

^ ' > * cr^ ^>^1>^

CILA J L ^ I

96

Nota: No se trata en el siguiente ejercicio de practicar el contenido del captulo anterior que, como
otros semejantes, son fundamentalmente de revisin de conceptos ya conocidos. Por otra parte, se
supone que el estudiante ha empezado ya a leer algunas pginas literarias, artculos de revistas o
peridicos, aunque seguramente con no poca dificultad.

1. Vulvete y mira hacia m, pues he desenvainado mi espada y no quiero golpear


a un hombre por la espalda.

2. Ha perseverado en su estudio de la Ley islmica

para tomarla ( J ^ l ) como profesin.


beber a otra taberna.

3. Dame un vaso limpio, pues si no me ir a

4. Tengo un pequeo retrato redondo de mi madre, y se le

parece, aunque los colores ya se han ajado. 5. Los antiguos construan sus castillos
con altas torres, pero luego, con el paso del tiempo, la costumbre cambi y pocas
veces vemos torres en los edificios de los arquitectos contemporneos. 6. Hoy da el
vulgo llama al doctor hakim (sabio) porque consideran que la sabidura es una de
sus caractersticas.

7. Por lo que respecta a la Medicina, quiz comenz en el pas

de los griegos unos cuantos siglos antes de Jesucristo. 8. Csar dijo: Llegu, vi y
venc. Eso fue cuando regres a Italia desde Francia con su ejrcito. 9. Yo coma
en su casa muchas veces hasta que se traslad a otra ciudad; despus no volv a
verle hasta el da de su muerte.

10. Mientras mirbamos se elev a los cielos en

unas nubes.

1
2

Extrado de Las Praderas de Oro ( > ^ 1 J J ^ ) , famosa obra de al-Masudl (s. X )


Perfectivo pasivo de la forma VI de la raz ^ j ^ , se ha discutido.

411

CAPTULO QUINCUAGSIMO
PARTCULAS: INTERJECCIONES

,>1L1 LQ\

1. El vocativo U I J J J T -iS* partcula de apelacin) se expresa en rab


medio de L y L^^l (femenino t ^ l , aunque es frecuente usar la forma masculina
ante nombres femeninos) o la forma compuesta L^JI L .
I4j1 y t4jf L van seguidas de un nombre en nominativo con artculo.
oh alumno!
L va seguido de nombre en nominativo sin artculo (y sin nunacin en el
singular) cuando la persona a la que se dirige la exclamacin est presente y el
nombre no est determinado por alguna palabra que le siga.
oJj L oh nio!
J V ^ I L oh nios!
J.^ Ij oh Muhammad!
Pero cuando la persona est ausente, se trata de una referencia genrica, o el
nombre est determinado por alguna o algunas palabras en idfa, el nombre se pone
en acusativo.
yiL L oh negligente! (cuando la exclamacin no se
dirige a ninguna persona en particular)
L* mira!, eh!, ah!
Ij y mralo ah!, aqu est!
!oh t, el que sube a la montaa!
\ oh'Abd Allh!
412

NOTA 1: Ocasionalmente ll pierde el alir cuando la palabra que le sigue comienza por esa misma
letra.
oh hermano mo!
Stj bienvenido!
Ntense especialmente las siguientes expresiones:

Cijl Ij oh padre mo!


madre!
I<j mi Seor!

NOTA 2: El nombre que sigue a loma con frecuencia la terminacin


(vase el siguiente pargrafo en Ij)

propia del vocativo

2. Algunas de las interjecciones de ms frecuente uso son:


1,
T, 1, T, Ijl oh!, ah! (variantes de una nica expresin)
Ij lohl. El nombre que le sigue toma frecuentemente la terminacin L o, en
pausa, L.
oh tristeza!
tj oh pesar!
o"

- (f lstima! (antiguo espaol guay!)


Se utiliza tambin con sufijos: tllj pobre de ti!
Variantes de esta exclamacin son
y 1J, la primera de las cuales es la
de uso ms frecuente.
- La ven!, seguida frecuentemente de i_:

vayamos!, vamos!

- kjLf^ fuera de aqu!


- :!, ^\ (expresa desagrado, asco, etc.)
-

j bravo!, bien!

tj> estupendo! (elativo femenino de la raz v : ! )


413

dJ
- pjk

i^l^>a muy bien por ti!

/ /

plural l^

ven aqu!;

venid aqu!

- CA trae!, dame!
Se trata de una forma arcaica del imperativo de la forma IV de la raz

Se

usa tambin para el femenino.


- dijj

y *iJ gurdate!, !guardaos!,

- JCj

y ^L} gurdate!, guardaos!,

cuidado!
cuidado!

3. Algunos nombres en acusativo son usados como interjecciones.


y^^j

*1

bienvenidois)!

CJAX

qu raro! !que extrao!


despacio!

LA

calma!

bienvenidoi s)!

liL C J b i e n v e n i d o seas!

Itl j
Nota: Literalmente

SL--<j

lV>

.11

/a M disposicin!

I J 2 pobre de ti!

Sl significa

con familiaridad

con el sentido de como si estuvieras en tu casa; y

y facilidad, como frmula de bienvenida

iclLj

IJLLU

quiere decir escuchar y obedecer,

es decir, en cuanto escucho tu orden me dispongo a obedecerla.

4. Muchas expresiones de contenido religioso se usan a modo de interjecciones.


^1

/ /

jl

//

J1

l: / / L / / dillj
XLJI
lil .eLii j j
^^j^

DIOS

mo!

por

Dios!

gracias a Dios!
/ D i o i quiere!

o ' - ^ f i " fi' nombre de Dios, el Clemente,


el
414

Misericordioso.

^1

^JajJl

JIAI

jy]

V} 5>i Vj

no lo permita

Dios!

(lit.: me refugio

en

no hay poder
Majestuoso

Dios)

ni fuerza

sino en Dios,

el

(asombro o temor)

il xLi L

lo que Dios quiera!

(asombro)

j ] jii't,,,]

pido perdn a Dios.


(para declinar un ofrecimiento)

T r a s la m e n c i n d e l n o m b r e de Dios se dicen ciertas expresiones a m o d o


jaculatorias. Entre las m s comunes estn las siguientes:
^^L
J^i

exaltado
glorificado
alabado

sea! (perfectivo de la forma V I de


y ensalzado
sea!

415

sea!

, ^ )

de

CAPTULO QUINCUAGSIMO PRIMERO

A^^i

<^JX\LQ\

LA EXCEPCIN

1. La forma ms frecuente de expresar la excepcin (.*\JL1MI\) es por medio de la


partcula H\< V } sino), que va seguida de nombre en acusativo en la mayora de
los casos, aunque no en todos. A continuacin damos las reglas que deben aplicarse,
y para su comprensin estableceremos como elementos que intervienen en la
situacin la persona o cosa exceptuada y el conjunto del que aqulla se excluye. Por
ejemplo, si decimos vinieron los profesores excepto Alejandro, la persona
exceptuada es Alejandro, mientras que los profesores constituyen el conjunto del
que aqul se excluye.
En la expresin de la excepcin en rabe se pueden producir las siguientes
situaciones:
(a) El conjunto no es mencionado.
>*ii H\ no qued ms que Hasan.
Clla.
Clkj L no he visto ms que a Hasan.
V j t l * i j La no qued satisfecho ms que de Hasan.
Como puede observarse, ^} no afecta
ejemplos anteriores, Hasan-, que va en
apareciera.
(>uA^
Hassan
he visto

al caso del nombre que le sigue -en los


el mismo en que ira si la partcula no
se qued.
a Hasan.

416

qued satisfecho de Hasan.


Dicho de otra manera, el nombre que sigue a Vj va en el caso en el que ina el
conjunto si fuera mencionado. Ntese que esta situacin slo puede producirse en
oraciones negativas.
JJL^j

Cuando el conjunto es mencionado se aplican las siguientes reglas.


(b) En oraciones positivas, el nombre que sigue a V va invariablemente en
acusativo.
J ^ L J I \j

dll

dll

;i-^'

H\ el rey, todos los presentes se levantaron.

^L todos se levantaron excepto el rey.

(c) En oraciones negativas tambin puede usarse el acusativo, pero existen usos
alternativos como se ve en lo que sigue.
1. Cuando lo exceptuado se menciona en primer lugar, puede ir en nominativo.
SJ^yul
L* ( v ^ ) fv..i-fc V salvo Hasan, los alumnos no asistieron.
2. Cuando el conjunto se menciona en primer lugar, lo exceptuado puede ponerse
en el mismo caso en que va el conjunto.
(
) f im-fc Vj ix^yuT
L> los alumnos no asistieron salvo Hasan.
^^.1^

( ^ X J U L ) ^ O J U Vj J>iaJL

^ no pas junto a los soldados,


excepto junto a su jefe.
U ^1 ^ju\S
CJ\^ detestaba a todos salvo a su pa
En estos casos, el conjunto puede ser expresado por j ^ i uno
( ("li-fc )
Vj J^
L nadie lleg excepto Hasan.
Li- V| TA,! fZkjj^ LA no golpe a nadie ms que a Hasan.
( f'ti-fc )
V} A L Ci jjM L no pas junto a nadie ms que
junto a Hasan.
6

2. Las normas precedentes pueden resultar algo complicadas, por lo que lo mejor
es que el principiante use el acusativo en todos los casos en que el conjunto se haya
mencionado.
El siguiente cuadro resume las reglas dadas:

417

CASO E N Q U E D E B E IR E L NOMBRE Q U E SIGUE A


Posicin del conjunto

Oracin afirmativa

Oracin negativa

en el caso en el que
ira el conjunto si
se le mencionara

no se menciona

antes de lo exceptuado

acusativo

acusativo (o en el caso en
el que va el conjunto)

despus de lo exceptuado

acusativo

acusativo (o nominativo)

3. Otras formas de expresin de la excepcin son las siguientes:


(a) Por medio de

Esta palabra es un nombre, como qued dicho en el captulo

X L V ( 4 d 6), y se construye con idfa. l mismo va en el caso en que ira el


nombre tras V ) de acuerdo con el cuadro dado ms arriba.
yu^
jjdt

C^tt^

JJL

Cjj^

La

no qued ms que Hasan.

La

no golpee mas que a Hasan.

tambin puede usarse en acusativo sin nunacin, seguido por una oracin

nominal introducida por X


lilitJ^

^ L > 4 4J1

uuA
C

rjjj-ua

JJLC

ti

j l i

era feliz, salvo que tema


la clera del rey.

0^

En esta frase, V j puede sustituir a j j ^ .


(b)

I J X L* y

L , que se comportan como verbos y ponen en acusativo al

nombre que les sigue.


f'iiiv (

L ) I J X L*

-tL> lleg la gente, excepto Hasan.

(c) A veces estas expresiones aparecen sin La y entonces las palabras

lox y

y actan como preposiciones y van seguidas, por tanto, de nombre en genitivo. La


frase anterior se convetira en

yu^

Ijx

.L. Sin embargo, este

uso de i l no es considerado correcto por todos los gramticos.

4. En relacin - a l menos en cierta medida- con la excepcin puede mencionarse


418

la e x p r e s i n

l ^ j m V especialmente,

en particular,

que va seguida siempre de

nominativo.
o f r

fJjL^

\t,<i

^l"iiia ^

^jJLi I

V r j U ijjLS

^JJI

0*0

NOTA: Para el uso de

eran infieles, especialmente


los ms
viejos (o importantes)
de ellos.

1- -

f o

-'^^

^4J^

we enfad

V| y

^^lilj

/o.^
vi^ro a todos,
especialmente
a Hasan,
que iba al frente de ellos.

con ellos, especialmente

con su efe.

vase el captulo XLIX, 3 (d).

VOCABULARIO
visita o consulta del mdico
ejemplar
(de un libro, revista, etc.)
hbil

grupo, faccin

SJA

o ^

III I

deducirse de, resultar de


tradicin

(lit.: imilacin)

experto, destacado en su oficio


experimentado

j L

China

^ i

chino

abundante

revolucionario

agonizar, estar a punto


de m o r i r ( V I I I ) (voz pasiva)
el vulgo,
^IIJT l
las masas populares

rato, intervalo de
tiempo (con o sin o U j J I j - )
//

EJERCICIO 97
- A -

419

>fi

t^jlJI

jLaiiL

l - ^ J <^t"

.dui,

B -

>i^^

s\Mac\l

< ^ j^l

<^

''>^ tiS

'J^'

- ct j u ^ l

x*^

l l f i

<,"iha . . I

g ^ j l ^ A

^1

jLkftVl

E > ^

j j i l l

iy^

-j

EJERCICIO

< ll. S j i l j

kjLlJIj
luJI

JVJVI

6JJk

V |

>:jV>*AaNaj

98

Escribir de nuevo los tres apartados del Ejercicio 97 y vocalizarlos completamente.


Nota: En la traduccin de los prrafos del ejercicio anterior y de los que constituyen el siguiente
debe tenerse en cuenta el orden natural de los trminos de la excepcin en espaol y en rabe,
muchas veces no coincidente.
Tngase tambin en cuenta que la partcula de uso ms frecuente para expresar la excepcin es
Las otras mencionadas en este captulo, Ixc U y iLi., son menos comunes y su uso iniplica un
lenguaje algo forzado que el estudiante debe evitar.

EJERCICIO

99

- A -

Todos los enfermos esperaron al mdico en su consulta durante varias horas, salvo
uno que (lit.: y este hombre) conoca las costumbres del mdico. La causa del retraso
del mdico fue que, cuando volva de visitar a uno de sus enfermos en su casa, se
detuvo en el camino hacia su casa en un bar para beber algo. Muchas veces suele
hacer esto, especialmente en invierno. Por esta razn ha perdido muchos pacientes, y
420

hubiera perdido ms si no fuera porque es hbil y experimentado.


- B -

Cuando entr en casa de m i amigo no vi ms que un bulto (l). Yo no era ms


que un joven y esa visin me aterroriz. Excepto a m i padre, jams haba visto a un
hombre difunto. Con m i amigo no haba nadie ms que su negligente y descuidado
criado, y por ello decid permanecer con l durante un rato.
- C -

Hasan deseaba leer el Libro de los avaros de al-?hiz, y se lo dijo a su padre.


Luego, cuando lleg el da de su cumpleaos (lit.: fiesta de su nacimiento), esperaba
que su padre le regalara un ejemplar de ese libro. Sin embargo le regal otro libro
en su lugar y l estuvo muy enfadado durante un rato, pero cuando ley el libro le
gust mucho.
- D -

No ha entrado en nuestra ciudad extranjero alguno salvo diez viajeros que haban
extraviado su camino. Fueron muertos todos ellos excepto dos a los que les
permitimos seguir vivos (lit.: la permanencia) porque uno de ellos es herrero y el
otro carpintero.

la palabra rabe

- q uc es la que aqu debe emplearse- significa algo que se presenta a la

vista con f o r m a i n d e f i n i d a y perfiles difusos, y cuya identificacin precisa no resulta posible.

Segn el contexto puede traducirse por espectro, fantasma, visin, silueta, bulto, etc.

421

yL.llT\ ^ljl LQ\

CAPTULO QUINCUAGSIMO SEGUNDO

REGLAS DE VERSIFICACIN RABE (1)

L Frente a los dos tipos comunes de expresin existentes en la mayora de las


lenguas, prosa y poesa, en rabe existen tres:
(a) prosa ij^)
w o ^

(c) prosa rimada (^-u)


Este tercer tipo es de uso frecuente en lo que suele llamarse prosa ornada, una
forma de literatura en la que se acumulan los recursos de la retrica (i5L). La
lengua del Corn -aunque segn los musulmanes no pertenece a ningn gnero
literario- manifiesta ritmo en los captulos o sras ms antiguos. La prosa rimada,
como puede suponerse, no est sometida a medida regular, mientras que la poesa
tiene metro y rima.
2. El rabe clsico es una lengua en la que la cantidad voclica (existencia de
slabas largas y breves) tiene ms relevancia que la tonicidad (existencia de slabas
tonas y tnicas), o dicho de otra forma, es una lengua cuantitativa ms que
cualitativa. Esto debe ser tenido en cuenta para poder entender bien las reglas de la
versificacin rabe. Sus metros fueron codificados en el siglo VIII por al-Jalil ibn
Ahmad, y desde entonces han permanecido prcticamente invariables.
1

Una informacin ms completa sobre este tema puede verse en WRIGHT, W., A grammar of
the Arabic Language, 3* ed. revisada, Cambridge UP, reimpresin de 1985, pp. 350 ss.

422

Para poder escandir un verso rabe es indispensable saber si las slabas son largas
o breves.
(a) Una slaba breve es la formada por una consonante seguida de una vocal breve.
Por ejemplo, las tres slabas de
ka-ta-ba, l escribi, son breves.
(b) Las slabas largas son las que contienen una letra vocalizada seguida por otra no
vocalizada que puede ser:
1. una vocal larga, como la
k en
k-ta-ba
2. una consonante con sukn, como - i l mak en
mak-ta-ba. Ntese que es el
sonido real el que hay que considerar, y por eso la ultima silaba de I_AJXA bun es
larga aunque aparezca escrita con una consonante con nunacin, porque suena como
si la palabra fuese escrita en la forma i^SL. Igualmente, i^L^, se lee como si
estuviera escrita ) - De acuerdo con ello, un alif con hamzatu l-wasi no tiene
ningn contenido fnico ni cuenta a efectos de cantidad voclica, y la frase
fiiii-fc 4 M i l
debe ser escandida de la siguiente manera: k as mu hu ha
sa nan ( _ _ _ _ _ _ _ )

NOTA 1: El sufijo pronominal y la segunda slaba de \J\n ser contadas como largas o
como breves.
NOTA 2: La secuencia de los signos de slaba larga ( . ) o breve ( _ ) debe leerse de izquierda a
derecha.
NOTA 3: Dos slabas breves equivalen a una larga y en ocasiones se admite la sustitucin de unas
por otra y viceversa.

3. El verso rabe incluye tanto rima (^iLS, plural


.0--

como medida o metro

o -

Cada verso {Cu^, plural CJ^A) consta de dos hemistiquios (^^Jaii o f l j ^ ) .


Al final del verso -es decir, en pausa (>lJj)- se suprime la nunacin y a veces
tambin la vocal de la ltima slaba.
La vocal de la consonante de la rima casi siempre se cuenta como larga, pues la
mayora de los metros acaban en slaba larga.
En casi toda la poesa antigua y en gran parte de la moderna los versos, que
pueden ser ms de cien, y tienen la misma medida e idntica rima. Posteriormente,
durante la poca medieval, se introdujeron nuevos esquemas consistentes, por
ejemplo, en que riman entre s los hemistiquios de los versos, como ocurre en el
423

metro rayaz y en la poesa didctica. Luego se inventaron otros ms complicados del


tipo:
aaaaa,

bbbba,

cecea,

dddda,

etc.

donde cada letra representa un hemistiquio.


El poema c l s i c o r a b e con metro y rima uniforme es llamado
qasida (espaol, casida).

Sxuai

Ejemplos destacados de este tipo de composicin son los

clebres poemas preislmicos conocidos como Las Mu'allaqt (


4. Al-Jall codific los metros poticos utilizando la raz Ji para expresar los
pies mtricos (J*1J, plural J i t U 2 ) .
(a)
(b)
(c)
(d)

>uu

(e)
(f)
(g)
(h)

lf l"ii

Algunos de estos pies pueden sufrir ciertas variaciones, por ejemplo:


(a)

6J>

(b)

ftU

(c)

'U>,M'.

puede ser

J>

' "

j*

"

" {

424

1*1.

(d)

j*Ul

" {
{

{
(e)

>UU

(f)

iVy^

(g)

ll*li-

(h)

itLii.

"

. _ . _ _

"

c.^\J

" {
{

.iU

" {

jil

"

jtUi

. _ . .

Estas modificaciones se producen ocasionalmente en algunos hemistiquios, dentro


del poema, salvo en el ltimo pie de los versos, que tiene que ser el mismo en todos
ellos.
En el pie final de los hemistiquios puede tener lugar el fenmeno conocido como
catalexis, que consiste en la supresin de la ltima slaba de dicho pie.
5. Los principales metros son los siguientes:
(a) Tawil

Je^l

En este metro es frecuente el cambio de Qljfla por >icLL, especialmente en el


pie que contiene la rima.

425

(b)

Kmil

J*liJI.
ail

cUl

IcUl

)!llil AUI JLfiUl

Las dos slabas breves de cada pie pueden ser sustituidas por una slaba larga, en
c u y o caso e l v e r s o es e s c a n d i d o en la f o r m a
frecuentemente catalctico y adopta la forma J A U I

(c)

J i a n i i * . E l p i e de la r i m a es
.

_ _

Ul

Wfir
(j"lfla

}lyx

tjllfl

"''fcl'*

El pie ( j ' i l f . U l cambia frecuentemente a i * U l

(d)

)'KCI.

ayaz

Este m e t r o se usa especialmente en los poemas didcticos, que reciben el nombre


de 5 j ^ j ^ uryza, esto es poema en metro rayaz.
(jUtiiiia

( j l t tina

ijUiiiia

(jUtiiii (jUiiii*

(jUiiii>

En este m e t r o est e s c r i t o u n c l e b r e p o e m a de I b n M l i k q u e r e s u m e la
gramtica rabe en m i l versos, de donde su nombre Alfiya

(la miliar o de los m i l

versos). Su comienzo es el siguiente:


dU
Dijo

'JL

Muhammad

i\

wdJU I T

11^

J U

Ibn Mlik: Alabo a mi Seor Dios, el mejor

de los

dueos

En este m e t r o es frecuentsima la catalexis, por l o que el ltimo pie adopta la


forma

(e) Hazay

E^i^l.

M u y usada en la poesa escrita en persa y en urdu. Las Rub'iyt

( CiLtLj)

cuartetas de 'Umar Jayym tambin estn escritas en este metro.


o

(f)

Basit
-

---

o f

Luul3t
.

y ^ ' o *

o o - ' Q *

o f

o*

o*

O'' o *

' i

E l p r i m e r o de los pies, jUa"., cambia a veces a la'i, y el segundo de ellos,


(>lli, puede transformarse en )L ( _ _ _ ) o >LL ( . . ), especialmente en e l pie
de la

rima.

426

(g)

Jull

Jafif

iyx

!ulill

iUU

iUU

5Uli

El pie >i>UU puede transformarse en J 5 ^ ( . . _ _ ) o en O J M (

),

especialmente cuando ocupa la ltima posicin .


(h)

Sari'
o

>lli

o >

o *

U"i.ii

o-- o

El pie

"*

l"i.ii<>

o *

o (

o *

O''*

lfili
^

puede cambiar a >LL*1 ( .

transformarse en

Itti.110

OlaiHi>

'

'

_ . _ ), y el otro, >kli, puede

_ _ ) o en >ii ( . . ).

Los restantes metros son de uso mucho menos frecuente que los aqu reseados.
R I M A
La rima en la poesa rabe consiste fundamentalmente en una consonante que
puede llevar sukn, ya sea real, porque sa es la mocin que corresponde a la ltima
consonante, o impuesto, por licencia potica. Esto ltimo ocurre en el siguiente
verso de Ab l-'Athiya:

En lo que nos afecta, no pensaremos? Donde est Cosroes, dnde Csar?


Sin embargo es ms frecuente que la consonante de la rima lleve una vocal que
tiene que ser la misma a lo largo de todo el poema o, al menos, otra que rime con
ella. As,

k_kt$

rima con

consonante, llamada

porque ambas palabras acaban en la misma

(en este caso la _.), con la misma vocal, fatha.

Como ya se ha dicho, la vocal de la rima se mide como larga, de manera que las
palabras que acabamos de citar se leeran en poesa katab y 'araba. Por la misma
razn

rima con ^ X u . La nunacin siempre se suprime a final de verso.

Los timbres de damma y kasra se consideran prximos y se admite la rima entre


estas vocales, pero no ocurre lo mismo con la fatha.
Cuando una slaba larga precede a la consonante de la rima u ocurre en la slaba
anterior, esa secuencia tiene que mantenerse a lo largo de todo el poema. Los
siguientes pares de palabras riman:

^ L L y ^ i l S ; ^x^ y ^ J ^ ;

jyj*o

5L.lyJ..
De acuerdo con lo dicho, la vocal larga y se considera equivalente a ^ a efectos

427

de rima, pero no a una L, de manera que j>*a puede rimar con

JJLS,

pero ninguna

de las dos lo puede hacer con j L S .


7. Los rabes identifican los metros de su poesa ms por apreciacin directa de la
cadencia propia de cada uno de ellos que por medio de un anlisis acadmico de los
mismos. La recitan de un modo particular y slo escuchando una lectura en voz alta
pueden los no rabes apreciarla correctamente y llegar a valorar el especial y
extraordinario genio de poetas rabes como al-Mutanabbi.

428

ANTOLOGA
I.

DE TEXTOS

CORAN

Sra (azora) 1

.^iji^,

-.I

^'\l J]

jj^l

Sra 112

Sra 113

429

Sra 114

n.

lti
6a^t U LS

JI

F B U L A S (1)

^ L.-iiji .^liJl
^ju^VL 4:ljLutl

U^l! L I J
^^4j y i j JLLILI Cali

i> ^ 1

u^j c>: l ^ l
>:^li
v^'^
l - ^ J l-H:*
V JIJLJI
Uixilj L*Ii! Uili IJ} Jl ^?-" LiLllU .na II
C^'^

ijLxJf.

J\

^1^1^ 1 ^

^1
<1*

JIj

^1 JJ Vj l^i^ iT 1J V| ^ j* j :6V>L, Ujkj l j >a ,1^


^Jlalj I n III
1

Extradas de la coleccin titulada >^JVI ^ ^ L ^ {Frutos de las bellas letras) compilada por el
erudito libanes Louis Cheikho ( > i i i c>-i>J) (1859-1927)
430

>i:

V >V1

- J l

J*jJl
'

'

'

klXi

dJJ

IJL.J 4 J J '*1Z <j djL)

*
U

JUI J ^ l l - 4 >
>Lj

^^lJI i - i l

V liA L

ylt^ll
j ; ^ !

Tjta^

^ J ^ J

j U j ^T*Sl\

UIail
i>

)j 'J"^"j

^bU jU^t I

ijVli
j l i u

JBJI

IJJLAA

JLiil

L.

1-,VI

^Vl

.jUJl
Jl

^iint

^liiJI

,'. n '

' ' ''

La

jJabilJ

*MytJ

^
JLLI

yt

Jl

dJJ

Jl

JI

V^Ji

Lllu ^ 1

I\

*I>

^LJI

L.

(I.

4J ^ l

^LS,j

^J

iiU

i>^i

^ 1

IJJ^IA

I^^^

lili

S>]\L

cL^Lo
^LiuJ
iJt I I *

^ LI .lUJ'i o

C<jj^i
ft.nV.'n

431

Jl

U-ji ^ j V L

U ^ J

t-

6 * ^llJl v^J-l J>-1j J l

Ol>Jj

Jl

I3W

j l L i L - V l iJfloi
L!

'jyL]

JLS^ 4 J J L

' > ^ > ^ \yjL>^

J^1 ^

^'V"

O * ' > * ^

jjll

4J

CJa^

^p!

y\L

i^tlJi
LJI

^ji
^

jjt

I j l J l i lojk U

cJli

4J

i^'s ^

. jji II ^

^yf\\a

(1)

il l i j JV>1

Lll l l U t f > V l p i J t

^ S ^ JL&I: j l ^ l

l<^l

^ 1

I j ^ i l T j ^LLJIT Lli

AIJ J U

\^\l

^ L j V l >.lUI dJJ l l * l j ^ I j ^ L l ^ l 6-31


LuyS^

j U * J I li*

^jk

jJlj

^JIMA
i>ULj

LLI

y i j

4jLi

j^JJI

J^H^ ^J Sj*^ Ji*^ Ajc

^Jt ^ji)

CiLijSfl

djl^

kuLll

<J

^ ^

>LaJ U^La

Culi aij

*^yij^

6^

J^Vl

^li

ji.n

ClJI. ^

jUJI

jU>JI

aiji

JSl IALL. J ^ I

j ^ l
^

* lj.j -i^-l -i-l *

432

U^

OlijVl

Al 11

^Vl
JSb

^^luia

Lli

CJIJ

J U I dliSj ^

^ji)

l>*-^Ji
Ij^

\yLf.j

ilu U 4 ^ ^

^ > ^ l ^ } j ^ l J^L J l ^ l

<^

| . . ^ l dJj

^^^^b
LLU AJ^

JI4JI

j l ^ l >T ^ } 4 i ^ t j

D e L a i mil y una noches

jiktt

Jl^l

6j^>i

ilj^l 1.\ j U ^ I <U

Q i ^ j ^

J>JI d i l>A^3J d^

jL^' -i^b J-^i

(> 4 ^ 1 < c : > L a A :


ll

y^i

jjua

^jiuA

c^\i

dlt^ <Kb

^ l U I < J U i
4i>.1j j>ui

<J J l

lij

j ^ l ^mi

di^J^J

c:*.> } j L . j J I

U*t J L L !

J l l i j ^ J j L . ^ jb ^

wb l ^ Lil uilj dJ CliiA j L . ^ J>L


i'lt-fcl .n

II

j L - ^ l Ait^ _lj>JI ^L^ f.yi

^ikfili
f.>lS

j ^ l

)*

LU.

JUI-I

^-llll

Cyf\l j ^ l V i
c.y*j

-< j j 3 ' K ^ ' ^

C>i
JVJI

JAIJ

LflAl

o*^

Jl
lj

>*

C>>Aj

CloAj

^yi ^

CjSf

LfiV

^.ft-uti

<_jJS

Lu^Ldj

<U_Ja

^J

4 J

IfjkA

I 4 i-fcj

i^^} ^
ftjV^!

jAJL\

JIS

j ^

ilLj

^
j^Ja^U

j j

J l i ^ GjU.

6jJk

U ^ i

<4!*^' ^>^^!

J>^J
J U U ^Vl

<u

ijlS

' ^ ^ ' ^ jiiia-fc

433

0La
*J

^^-i>l J j l j

JL

6j^l

JiJUJ

1 J V 4 J .JlJUli

J^i

y^j^

L J

6X1^

ClJii

1 *

(g-'^'

< J J l ^ l *elc

I4J j ^ L V

Lllj

j j j * ^ J: J 3 : ^

AfcV

ftjJx

CJAM^

Ja^JOij

la^J

^^<^t J ^ j i <'l ^

^ t U t

dLjJ

"^b^i J ^ f - J l j

I4J J l

I IK l l

L>J d i l j

o
IX**>!

(jUSj

dch^fli

LfJ J l c k - i

ole ^
L4J

\Jua,La

\LA

jyi\

LLI

*U2^

^ l i i

AJuay*

djj

Vi

uSj

S J ^ I J

. . K l l uLjjJl

V}

4J

'>^
aj

J^>^i U ^ J ^ 1

1^

J>t

5>yoJt

V|

J-aaKj

L*) < J u u S j

*^lj

yk

SLp.j

SLpJI

JjjJt

iLLi.j

(1)

>A^J-II

J;iWuJ

iiLa:

I4J

cAJI

)\yjkaA\

LLJ

l^
^

u\

l>

J*i*

4j Cy:a^

>li\>y.

ll*jJL

iu-ji

/Ve/i/ (imperativo de la forma V I de la raz >, 2^ persona femenina singular)

Extrado de

ilIiU') Los Prolegmenos,

cr^l

J U j

,J;iljufcJI

UlxtJt

ol

4_iil^L

SjUjj

^ L

<A11*J * i L l - a ! j

.(2)

*J4J

J.lj

^ T-)'-'

L.I

<^Lu:yi

de I b n Jaldn (1332-1406), escritor de origen andalus,

nacido en Tnez y autor del primer tratado de filosofa de la historia.

434

Uli

LLaj

*>lij

jLJj

^o o l j U ^ j

<:inii'>

>.

^ya.>JL

gjJlj
UJ

i>UJI

J-.JI

(>

jj

^1

;....K.II

-ui

UK*

JoJI

y ! .II

JU

'

J>-aJI

^1

cL"!

'iil^J

_>iJI

JL.J

ra.!

. j o l.i.ftjl

t>

Cosmografa

<

U L u ^1

^ll

i ^ V l u-J^I

L i J } l4xlx.j

k > '.'^H S ^ l i J - * ^
V}

S^UUJI

S j j j A.ft II 4 1 . 0 ^ 1
<iJuajJ

LJI

JA{

t>

Sj-oJI

cr^
j : L

- ^ l ^

i : ^ i4:V

^jJI

C>a^ ^

Sjl^lj

^ ! f.j ^1 SuJI

4j.ifi

> ^ t l s y *

V^*
>>aJI

Extrado de la

tf^>>Jl^

6^9.^ ^

45jlVll

.0)

JjiaJI

UJ^AI

6 ^

u o j a II j j U

IJ4I4

Ct^^

L.I

V \i^y jiiVij j i V i i4ei

,_fJJLA\M y^y 4Jx

Ajli\

f^\k

5jL.V'

5jLi.l l4xk ^ l i J l j

vj C J U

^ )

<i1

^1

l>Jli

5U J i i U a J

c l U L l4J^

^^1

JliU^

SjUl

,V

L.JI

<Ll>uj

S^^^iuJI

U ^ l

iad. , i . ^ li

de al-QazwIn, gegrafo del siglo XIII

435

JJ
i

^ jUwiVlj

:(l)

j ^ ^ l
.S^^^oJI JaJ

^,,A^Vl

<j un

l^^i < i_tjJaJI

f.yj JS

JL^)
JS

liL

^
^

1 * J j V l t > u - V l > T

4lJ

<Li

1 .JL-
1

oljj-ll

O'

e-^

^ > J I
^

>T

<a^l^

V>li . d - , U l 6
f.1^1
^>

V}

L*J 5l i.MO I I

1>I>5JI L . > - I I i
Ljl
tlf.

Jli*Vt

Ij^ 1 ^ 1 ^
Ul3.>I-il

VJ i>-a Sji
yi)
^

< j j ^

Vi

y i <f>>

.L.>JI

VI

o.

Famoso fillogo rabe del siglo V I H .

436

jlai*

L.

^\jih

fJl*Jl

tf^

^l>*JI

i>
JS

. >^VI

>T

iifJj

t4i 5 J L . > J I
^ 1 ^

>iliJ

SJ^jla

UiJlSj - i J M . I h l

IJA

dJJ

>

t->ljX

^ I j .JjU*Jl

I f i S r.hSl ..l ^ l * :

'

Ij^Jj

5j-QjJI

^ ^ 1 J^l

j1 J i ^ l

^LUI

ja-ie

V tP*ao

dJJ

i\jJu^y

''^JJ^

JJj

AjjtAA

J:JI>JI

C^^-i

U ^ L L . J ! l4le.l>
ijjj

=Jij

jif.

-"ll >J d i ! l^M)

Jjx

,1^

6*

SJLJJI

l<"'>.'""'l

fjy

^Ul

k - j ^ l O*

.^ 1
.^IUI

I j ^

>* <^(*>

^C^LJ

JS

>Jj i>JI , ^

^Lx63

1*1 li

jLJ

A6^

Jil

.^liliVI

V rx.t lS4j . ^

5^^-uu6

Jl >

<C>d.

JS

<-AJkJ

^P>:> l.>e^

|J4

^}

JL^J

J * J . 1 X 6 <i^,_uj J U 1*1 I I

. *1 J\I

f.>

jjj

^Ul

i-iAJ

U j

JLu V

>A^

dJJ

Jli . t l ^

JaJ
^jJI

^>J'
aill ^iJtJ

,-. fl^l

l^ijtj

^ > l l l

.0)

jliVI

fAc

jj

^UJl

ilU

t^UJI
)!

ju-i

L V>J

I yjJMH-VI

-ti

-uU

*J4^

Cfcjj

*Xu

Ll
4^JJLlj

i>

jL<i.VI

(2)

6JJk

^Uj

>*L.JI

. iSyi

l^i

Li^>*j

I-J

**^>*

4j j l i

<iV

-'J

ur^-^'

(.JA

J^i

t/-il

6*

,C^^^

JAJ^

*.wiVl

*jJl

^^Juk

< C>^ya

>li i.rt L*

CliJi U - >

44

j\a
Itli

JjJ

(2)

JjJ3

j>>al*

l ^ l i <

^_^\

^^L-UI
f!i

(2)
<

L^J , ^ > * J 1

ft^ljli

L*

r.U-fc : J l l i

2
3

Extrado de la obra conocida por L I J V I ^->J>- Diccionario de sabios, cuyo ttulo original
wJjVl J L I J ! , de Yqt, famoso gegrafo de origen griego que vivi
entre los aos 1179 y 1229. El personaje biografiado fue un clebre msico de la corte de
Hrn al-RasId.
Hijo de al-RasId y futuro califa.
Contemporneos de al-Mawsill.

To de al-Mawsili.
437

Jk :<1

(4)

JlauuY

i >

<Je

^jLo^i

* ^
l>

.CLAJI >A <J JJ>-^^ C^I-iJI ^ ' ' " ' l l

<(3)

jl

i >

6*

L>J ."ijft I >Aj

SJjLll

Ljx

LJI

*1

I ^ U (2) l > J I

^
^ \>*

<

< 6J-iLili

i >

4^>1* j j L - ^

JIJ

. .iijj-fcll

< j^t

*^

JL-)

L c r i j ' i

i*Ll-aJI

<ll^>l

4J i j i ; ^ ^ . J ^ l ^

:J>ij

.ViS II

* ji\J1 ^

yi^

^)

<

^ >

^ 1

.U-j^

Jj

IJ

*u JJ

^1^1

J l ^ }

^ji.

.(1)

> u-tif^

Llu : J I J .ijA

C * ^ >A

loj

>

^Uu

fJ .

ili 'I fcl

j}

< (3)

j i : JLi j i j i . 6

^LSJI
llA

. ftl-^*

<uLu>^
4jtoX>

r^^JL^

" J l ^

l
yk)

J j i Ai

6J^li

<

L >

4JX>

J*'

: J l i L iS\j L L U . ( 4 ) 4 J jUxL.u

jxUtJi i^j

j^

yfl.'nnl

joi

fjJLi.

(2)

<

4 j 4 L t i

jjj

j l ^ l i * !<UI Uo,^ : J l

Li^

A ^ J

J>UI \lA ( S j i

ij

tula

t-*.!'!

- f ^ J J ^"^

LLU . j j ^ ( >
I j ^ l

*.i4^

li-l

)\)

<

:J l i

1(5) i>*Ji

< iJucUa

*jJt

Jiili

: ( 6 ) JLi

J j l i A U J j .^>*^l L : J U s L d ^ t JUij i > i : J l i SClii.

Extrado d e l >)L.jJt

^ Libro

de tos avaros

de al-Yhiz, el ms famoso prosista de la

poca de o r o de las letras rabes.


2
3
4

Nombre propio de persona.


i-iy'i-fct se ocult tanto como le era posible
< j l l n i i . i j j J (que) podra haberle

hecho

te han causado

( l i t j hasta su lmite).

volar.

Veo que estas palabras

E n los textos n a r r a t i v o s rabes es frecuente la aparicin de la palabra d i j o referida, como

tal impresin.

en este caso, a l narrador, no a ninguno de los personajes que participan en el dilogo.


438

)\ JVl
Ijjk

i >

i >

(Ju,

ykli\

O-Si!^

< jUuuJI

JjL.

i >* ' ^ ^ ^

f^j

i>-ia.t

i l ^ j ^ t !j L U - J I

t >

^ o i OJO. U ] A i <iJj Sc^Ai A i <il fJj Li-Jl


j ) j .>:i>JL. - jJS)

:Lj^

.(2)

JA

IJLJJ . ^

J*Jt

lljj

lj .

1^^,

I^jjkjl : JL

(4)

1^1 j !

^1

6^ .(1)

UAIJX

.icLu

Lilj

jUlJl

. t>jVLi

LL:

^ >

1^

tt^k^

^ ^ ^ ^

JLSi *^>ll >-


^

^5

^y^^

^4*- i j l ^

dJAi JLAIJ . J I S J I

(grlUatj

>JI

'i^

: c J S d ^ ! \l
(3) 5 ^

^.jl ClJl.

^ !

J>ilj

CJ^^^ ^ \I

Nos

E x t r a c t o de la obra de este nombre, m s frecuentemente citada como i k ^ J a j , J I L J


de

minti,

Ibn

minti

Battta).

en nuestro beneficio

(^L-J

Jai!

^}

f>4i>

yUt ^ L O M A ! O * i i U l

JL

yt

J>iJl

jli-iVl v^L?xj jLo-Vl

il>ki

LijJ-",)

o en alabanza

E l a u t o r , n a c i d o en T n g e r ,

nuestra.

v i v i entre los a o s 1304

considerado como el Marco Polo de los r a b e s .


3

Cierto tipo de manto. Literalmente significa de doble trama, y hay que suplir < o 5 J ^ .

Igualmente p o d r a decirse Q!

^ 1 ji.

439

(Viajes

y 1377, y est

t>
^1

'^jaJa

^ }

Cjl^yi

J l a , - L K lilt

U J i . la^

Cxa-j^l

^ !

,;\<ik

>L

^1

,,>aA:

CJL.^
. J U

-Ui

>-aJI

- I I -

c ^ l i

tf>!

iJ^>JI

.CJ^)

<AC

.jlliJI

c>

1 | la iii!

< ^J3^I

'^i^V

>1IU

Uij

CL>

y ^ l J

Lfc.:;.ii

JLU

oi

c>j^\ ^ L !

, iiililil

L.J4 6 L . J > J I
.^JS

^ U J I
l>

L.^

6 ^ 1

l>i.j
Ljjl

^ 1

yJJI

L ^ l j

li^

dJU^JI

IjLi^tj

U L ^ i ^
iu>JI

L^iJI

l^ilij

JiLSJl

Extracto de la obra ^ a j V l

uiUI JjoJl

iiii> 8tj

JlaiiJI

(2)

j >

f^j

]aylL\.

-jl^^Jlj

f>LiJl

los
tribus

f;ermniras.

440

y\)

de al-Andalus)

JljJ^JI

^ l ^ i
liiuui

^1

^ ^ 1 ^

^ 3

vndalos.

)JJI

JL^

\\

^Jl>. ^

r^i
. ^ |

LUJI^ L - i >

de Y i r y Z a y d n (1861-1914). E l

captulo aqu recogido se titula A l - A n d a l u s , los godos y T o l e d o .


3

i 4 i ^ LSj

<>

Lli. Ljjl

(La conquisui

l|llVji

(ki ^ ^ V l U>*_ ^ ^ 1

4<l

J.U^\3
Uv-

^u

Ijj l y U L t

l-JjJI

JJL^!

l>.U!j

i^vi

CiU^^J^

^IIVI

j 3 ^ l J L ^ i ^ ^ l4<U.II

VI J j L j j l

ai

Iky^yl^]

( 3 )

^Jl>. ^

OL.jjJI

Lfi^lj

uil

JIAJI

4 l i l i

'^^'^

ft.^t"^

-u*u?a

.(1) iJ4,j
l4li

l^jj i i n j

< >e^l^ C u l J ^ ^

, j ^ i

'JV*

J^i

^U;

S ^ U

JjUa

4JkLl9

iljx.

J4JLJI

yaJI

( f.

iljx.
dlj

CiJlij

iiiji

4,'ijj.JI

1 t.rt'iV

.UAI

>* ^

kLlL

j_paJI

tj-jU.

f>.Vl

i^LfJI

JS

H->

>

L>UI

iL-.

Ja-.ljl ^

(2) E U J I

iUJIj

>-*J'

j>->iJlj

)LI 1 lilil

11 i t II

l<U>

^ 1

por un duque,

ducados.

^i^3

yi'j^^

c^l

JU-iJI

i-uiiJI

icli.Jlj

-(5)
^

-tijjj

Wi*

i-.L-Jlj

l4i*J

CtLLcj

1 ^ 3 ^
1

v^y^

jlii..ll
l^j

Ja>i

i.-U

iiSL-Vl

Ij} > L U I

M ^

clL.

^'^

jiJI

^ j !

JLLAJ^I

o-il^lj

.^^IIAJIJ
> JLJ^

^y-yi

.LiL-.)

j>

jjJaJIj

LiU-j

ilkJL

-jii-iJIj

..UJI

UL.JI

jAU
^

il-.

VNN ) _ \

i>

i > * ^
iliAJI

J>.J

'

iJa>UI

visigodos.
ro Tajo.

Rodrigo.

territorios

Expresin intensiva que afecta a los sutanlivos anteriores. Literalmente significa: en enorme
extensin

administrados
o

cantidad.

441

. 1 ^

.(1)

j-^

uj^t

l^JjLl*

C>*

< ^
- I -

dAc

.ai
.

uiu^

<fj^

j > ..M

ftl*

-Lut

V^JI

US

tiLf\^ ^yj C>U


4_i'ijf.

dJJ

r.,n<-.tj

dlitj

L^tj

<LKLJ|

CAJ

y)

^jaj

% ^

|t

<

d^yi

<liJL.

j j j

CJU

. GjJlijlj

^ !

LuV . - . j ' C . i . 6 > 1 * J ^ X l ^ o

jiJ

ft>

JJLf

JJJLL

<

(3)

X>1 ^

V)

I<tj
jh"!.".'

j-nx;

>a^t
LfJjl

Uj

UUJ!

(2)
IIJI

CAJ])

>

CljiJ

J^t

V Ci^iia

LoUI

J ^

Lt

^utS

O J ^

>L4tj
JlaJ!

- II -

Extractos de la a u t o b i o g r a f a del clebre autor egipcio Taha Husayn (1891-1967) titulada Los
das. Existe una traduccin espaola de esta obra, de Emilio G a r c a G m e z (Valencia, 1954).

2
3

Edipo

Rey.

Anlgona.

442

r^xlS,i

CAAIA r^ik * 3 4 J

J^JJ

.(1) ^Lj'l ^
<<^>JI

jjL

<-jLa>Lii

lAlJI

'*

1 ^

J-^

1 ^

vjll*>; *
LI

I'J

ftjLi^l

Cij^\

.(2) l i ^ - b ^ 1 1^1 J
k o ^ JlL-JI ^

kdlAi Lll vLM^i . j U l i V l . 6jukji 6 v ^ j J a J I

t!j <uL*! j a i i ^ J V I
....nhll JU

II ^! < l^oi <L.ft II JijJI 5 ^

^^V

|-.lr

>J > i J I
^

V
4^

.Li:^

Ji'J

O' 1 ^

^JJI ^ j U I

S>

l- ^ i > ^ O a i j i

vJI>3i

ol-4J

p l ^ <GlJ ^

i*

>iJ . ^ ^ 1

i-,liJI 4-jhll LJ.Vl d i : J S

. J-. J U U V i Cluii ^ i L - u V . ^

i* . <J J i i V

IJL.-1J ^6i*JI

c^jJI ^ ^ 1 uUJ Lfl J ^ l


LjJ ^ 1

'I42IJ

J'^'

. ijikiUl LijLajl ^ U ! I 4 I , _ ^ ! ay^^iU

SK^^I

il

d J j L j ^ Lit^j
: (^JL ^-ua.

Lfl i-jJkJ iJ Ij-ioji Lai

li .L^JVI L L p . ^

JJJ

i^i

E x i r a c i o d e l a o b r a d e l c l e b r e a u l o r e g i p c i o T a w f l q a l - H a k i m (1898-19), t r a d u c i d a a l espaol
c o n e l ttulo d e Diario

J S ijAJI UlLci. ^

.iS^::lJI

OjJ^JI

ioj

^ ^ ^ 1 l>i^

lu^\^ L ^ l^i .>?.VIi Jxll

(>k JLu, U i < ^

Ji'yi fUixJI il **JI

f.Uijli *i^l 6iii t ^ } Je^

*-Ji

Especie

de un fiscal

rural

p o r E m i l i o Garca G m e z ( M a d r i d , 1955)

de j a c u l a t o r i a s que los musulmanes

aceptacin de u n a c o n t e c i m i e n t o

adverso,

usan c o n f r e c u e n c i a

etc. L a s e g u n d a

c o r n i c o ( I I , 156).

443

para expresar

sorpresa,

d e e l l a s es p a r t e d e u n versculo

y*

jLlftJj

^yJ^

^xLJI

jlJI

C>lj

Jlla

AJ

Oj

JO

<^

>'l l > t

111

<.>^

JA^

Ls

I ni

fl-l...

...nhll

y.

AAL

kS

(1) J:liUt

...(4)

LiLjL Lf*-i1

)u

ikJU 6^j

'j^

IJ^^AJJI

J>^l

4ja.Ld

^tf^^^

Cl^^a^l

dya

cr^i

>*
i-Jji

i ^ ^ L C>iy^ Li, V j - L i J U A I ^

I4J

AA^

^ 1

Lf^V

(6)

LiAj^t

^C^a-ll

^JLki

vljj^

.cLli

LLijU

J^jj

<

. 4 ^

fl

JIJJI

S(8)

flx.

^Ij

^Jalll

JI

>JU*Jij

ilS" .fl M i ^ > <Ujt

. cLi-JI *JJ

JLS

.Jais

Extrado de la novela ljL- {Sara)

Hammam,

del autor egipcio 'Abbs MahmQd al-'Aqqd (1889-1964).

nombre propio de varn.

Zhir, nombre propio de varn.

nombre propio de mujer, transcripcin del francs Marianne.

macarrones

o cualquier o t r o t i p o de pasta. Transcripcin algo modificada de la palabra

italiana macarroni.
6

que podra tener_ (lit.: es apropiada

y a la que podra llamarse-

para-).

El matiz de posibilidad est sugerido por el uso de la voz pasiva.

Seora. Transcripcin d e l trmino francs M a d a m e , de uso corriente en muchos pases


rabes, especialmente entre las capas ms europeizadas de la poblacin.

444

SliJt JJuL^I
i >

u-ifo(l)

.^UiJt

>A

<1^1^

e^

CJSI

-1,^-^

>-j_i^"

i;>JU

>L1IJ

.(2)

^ILll

<L*ly*

1,^>j

f.L*kJL

,3il>< ^

'^Jj

^^ui^J

J>JI C J S !

I*.'

j I j

j l ^ l

:u-^Vl

K l l o i C ^ i l ^Luk

^juaA

j - j ^ ^ 1 4^"-^^^ ^S?^

C> i i J ^ A ^ Y

Al^ (7) i t ^

JA fuiA j l i ^ o l c ^ L f i . ( 1 0 ) U l l i a J i ^ L a

de V (-) '- pertenecer

habas cocidas, plato tpico de la cocina egipcia.

jLaUl

(9) , ^ ^ ^ ^ I U I

l
X

a.

al mismo

al instante, inmediatamente

nombre de accin de 1 j L - . .

)>.* ^

{jLijLt

LU

. (6)
(8)

jjJu

OAJU

ALUJI

tiempo.

Extrado de la obra

(yl).
J J ^ J i-lL. (Compendio

de Historia

de Tnez), de Hasan Husn

' A b d al-Wahhb al-Sumdihl (1883-1964).


7
8

Granada.
n o m b r e p o r el que tambin se conoce en la historiografa rabe a la dinasta nazar, derivado
del sobrenombre del primero de sus soberanos, Muhammad I

Fernando

el Catlico.

445

al-Ahmar.

yuiyUI

LJ
iM

^ 1

^ J L ^

J j 5 t 4

J ^ J

^^JaJLll i j ^ ^

o\y})

II

^ 9 ^

S ^ A ^ I j

dJj

CJIJ^IJ

tliijx

ijlt

S L J L I ^ J

'JJ^>*

- ^ ^ ^

JIA

CiljL

^JI^AJI

tjl o t 1.11 : L * ^ - i - u !

(3)

l^j I j j ^ l ^
(5) i i i i L i J l

d Jy^l

L/^Vt

Ly^y

itLl^

k^jJLkJL

< >

JJJLUJJIJ

ij^Lcj . Lk,_><JxiVt

^Li.jJI J i A i j ^ > * J '

10

f-^"^^ C>*

* j l ^ ^ jeli\ it"i.iil

)layLuil

.U>li::l J l

XIAJ

AM)
6_^L^

^ 1

jyLt)
(4)

^*-^!

j^liijjj
i>J

S^Ul

V'M' i'-?>^J

jjlj

^^ju. Ll>ii?.

oLcLLail

j>LJI J * | J j i j . ^ ^ J l j t r v ^ l j

Ca.;/a.

'Ulmn Dcy, gobernador de Tnez enlrc los aos 1595 y 1610.

Azo ma'.t llevadero su exilio.

sic y los 7 siguicnics son nombres de lugares fundados en T n e z por inmigrantes andaluses.

una camidad ahundanlc. un nmero

fez: especie de bonete de fieltro r o p .

considerable.

446

.0)
iLuljJI

J J U J

iiUI

,>fla<i

6 l A )t > * J ~

-li.!j sLoJt ^

^juA\yi\>JK't

ij>^'

. JSOJJ

jy^L\

)AJlj

(2)

^ j J I .,,.i"iKII u b ' ^ j l ^ b

i%j->. J>(JI

UUI

J t l * j s]Yil\\\

CJI

Ufllik^!

4xaLJI

LUL

uH*:'

t/*

GiJj

<<"_

0^

I I

Jj

1^^^

)\>*2

< OLALUJJ

J.U"ift

^ L ^ V L

4a...I

y. tjjiS.

LJL.

L*JJJ

All SLai l ^ j j j

Lllu

^ f i J a l ^ >c Lfj

jjUt

-GljLii.lj , . . M I

(JIJLALI

iA\y\\^

I^JL

,jujJ

4^jlij

ij

j < i^LiJI

t>i^l

Lfi>i c**::

J V > ^

AML

Extrado de J L J ^ I {El tamiz), del escritor libanes Mij'Tl Nu'ayma (1894-19).

447

._
(
, > i i - L

LJLIJJ

Obra de teatro titulada 6 > J J I J

e hiios)

>* V l l ! j

LIVI {Padres

, ^ 1

j ^ l dllA

a este artculo.

A^UIAJIJ

jJ^^

4_i >f.!

y escrita, obviamente, en fecha anterior

.(1) jjcuJI
tly* u

U}

<t^1

<

I^JIUIJ

tjjkxi1>

(gf^>'

^J

<j fLaJ

cr^

l j { cS^y < t a i

fjj^kd
vloj

CJULA\

>a

^ iiiS i

yljAw

Ljjj

4JlLui

^ j j l

)\i^y

yt, ( j y i j

^ J ^ J

.^jVl ^

>*jJI i j l x l l . i J L J I

: ^>l

Jli

4JU^t

l>>l*J

dJJ

Extrado de lULulilj i u j (t/na


JalTl Vibran (1883-1931).

<JL^J l > ^ J
^ ! j l > ^

yn-v

\t\uit\

1>!J^

Sjli

- ' ^ j - l ^

MI

(J^^V^

.."i

h rmil

InS iiiit

^jVi

e*>J*^l CJJ

S^-^

<-Af

-s^i

i-.ii-!!

iL-^yi

.t^jVl

j L ^ i V L i j U J l l+l- S ^ L J l . v ^ l > J l

fJk)

Uu^loii

):}>>>-*

Jk^ <UU

Jl

i4^V

ifi-JI

* ^ ^ l

haIII

- ^>^^M

iiLuiyi

o\y < u j _ V

^'J^^> ^1>^

i^y^i

fil-iyi

I>^JJ

tIluJI

yLuJL

<l>JI

ft^Lu^

LAI

'^>^>^

vluj ^ {

CJJ)

^>JVl zyj

'>^JJ

l>Luii
. ^JMJ

U ^ ' ' ^

f.JAL

i^iji'i.n'i

UJ^J

U l ^ ^ Lfc^ftJ

lgrima

y una sonrisa),

448

-JL^I

StW m i y i

V>^b

del poeta y ensayista libanes Vibran

(2)

Jal^i

.yjLai 0 ) ( ^ ^ L U t

l4> iiiL I ^ ^ L ^ i J a l ^ A ^ j ^ ^ L U L

(4) LliT V i
^

^^VL

^*..M,

I^AJUJJ

(j^Ll ^ifit Li....! ^'i < ^^.^.dwui

i 4 l . t f ^ L i l l JIS ^
4J>^I

>2 >Ji . O J V I

^1^

(3) ^ j i t i ^ i
i^l .J a l ^ I j x t

. ^ V l ^ } - ^ V l ^ } u > f * f - ^ 'i*iJVl f l j i t , ^ l : i iL-iVi


.(5)

^^JJI XU

L;> ^ l l s . ^ t lUi

jiiJI

Ijji

^ Lil ^ j i

j.jat

. J l i i V l .Lo- jllVl

1
2
3
4
5

c Nazareno, es decir, Jess de Na/arel.


Scrates.
Jerusaln.
Atenas.
Ejemplo de poesa rabe moderna extrada de la obra de Elias Ab MdT (^^ jLI ij!)
(1889-1957) titulada j j l ^ l {Los arroyo.A

449

o ' -

t - ' O

. ^ J k a J a i j i j i_iL>^

.SJLJJI

SJLC

IjS

450

EXTRACTOS DE L A PRENSA RABE


De ^1

{Las Pirmides), diario de E l Cairo.

i ^ l

Ja*

J L . ^ U-^jJ'
.^UJI

jUI

.fljj>J

tfj-ll

'<grA>y'

JuSi^iyi J j ^ l

^^1

^1

JL^^^ij

OJJ

eLjjiyi

j-JI

-fl^ V

II ^ I J J I

^Llj ^

^Ui*l

LJL^IJ

j L f ^ l JLjJtU

^Ul

uJuJb .f.jJI

-^L^iJI jIjJI ^

JjaJI

f.jliJI

I^

jl+^l

t>

^^1

J ^ l ^ jjhj...
JJIjt

Jrj.Jjn.ll b>Ai\ J ^ U : : ^

JU:3U

J^La^JI

^jUJl

j n j . l l i.JljJI ^ _ ^ l j
^

V ' J ^ '

J y * ^

jlLuiVl

^jyuiVl ^

La^Vt

(>*

^^

^_^a,:aa^l

. LLAIJ

\lJk

1^ ^>*-ll

4jjLaI2V1j

LJ1.VI IjJk

'^J>4-*-?J'

^^'^..llj

.ij^^.*^!

^LUI

ialJIj
J1ftj.li

Ij.Jj.nll

i j ^ j

,^l>kll

j l Ail..!

(>aLij

.iLo.jL=JI

i^i*>-Ji Sjbyi Sjijyl ^ ^ 1

. tjUr.ll

S;iiji j j i j b y i jjju^ c>*i-t ^-*-* *


U**-*-

t.LJI

o* *j'j>" "
c^liiUJIi

i^UIj

jJaJI Sjbyi j l j ^
ijjbyij

<JL.JI

^jlrtM
>i^l

L a ciudad de Accra, capital de Ghana, en frica occidental.


451

-^3 ^
^IJIJ!

**

C > "^l-ljlj}

^1

;J^t

J:LU4JI

^L^AJI

vi**-.

i^l

ijii

^l>UI

t >

CL3

Jh^.ll

. t > V l c.\j\jyl\-

injhVI II i mi j 111 L A ^ I
i-L-JI

iA

Jt

AJJOJI
^

Li.

l4lJLlj

JAAUI

^-lal-,

.^jVl

CiljIjjJI

^1^1

J-JI S j b y i 5jlj>J CJc-i

jLi! (Noticias de hoy). El Cairo.

De

V|

5jl3>JI

J ^ C $ ^ \'

i^l

iiilje-JI

L>*i
^

i>SJI l ^ i A ^ j J I

< ' ^ ^ l ^ C> l>-*

fJi

(^JL^I

.^Ula-Vlj

JLLLiJI S k i J I J l _ ^ >*

il^

SJJ,AS Cjbaalj < LAJLOJLCLJ L I J ^ ^ . * ^

b'y*

^yil ^ 1

xij . 4JLA LajlAlftJ i u l i ^ l 1AX*J Lilia

ikUl

XfiAUj

oUjjAtJI

MijjL*

.jyji
j^

.oULUl

^1

c.Lili.yi

|3 mi i" II

iIliL^eLaJ L j

aHis*

cjj ^.n'iiiilj CiLj'iiiio II > tl'iVo

<LK J J J j

^Vl

J - t - " II

.iJjjiJ i.ljJI i ^ L - J I ^ 1 ^

452

Jo-i:

(^3-1'

";*j"ll
JUxVij

Ij\yjut

JIJXI

(1)

^j..ija

II l|

^1

SOJ^I

ir-.ilj..ill

*1*

.i^^laJI ^^xAL j j Ll^j^l ^ b U l f i l


i>J -Sjji^JI i ^ U - J I - l4:Si

U-J -^SlaJI iiLL (> i*Vl

.j^jJI
t i j ^ j t u L ^ I i-Vl

.(2)

De

^ijL^yi

SjbVI

t.,^^

SLaJI

iiLuJI

l^

k>

y'mm

LL^JI^ CtLlUJIj
r>i.iiU

5>*jJl - L ^ > o - * l
i^Hlf II

JJJ

Cjjiy

CJJL::^]

t^^i^ij

) j ^ \ ' t , , t .

(u-UJt

al-Qaysn, nombre propio.

Participio activo de

CLIJI

aSLoJI

(jjoJI

i>J

^jAi-J)

O!

^y^yf

^1

i e r til, forma I V de la raz j o .


453

<

f-is

LrJ>:

'

gefi i ^ ' J^-*

II laJ

Liu ^Ua>L j i j x !

JUJLJI

uLS<

sjbyi i : ^

u^i^

J^^AJI

^yji

j l ^ } SL

J l ^ ^ j l l ^ V I l i ^ t ^

ijjJI } :<J>ij Ji.lUI Ix i l ^ l


<?j'i n

^
Ij^

J * ^

o ^ i ^

l > l i * J I
. Ji-JI JWJI

jjA

( L a Vida), diario de Beirut.

*>c>^
ijj^^^lj

< jb^aSJI

i>Ji

cM

f ^ l ^ ) l>!kx> jft * II

JJX

Lij-i,| ai^

^UJI J U l * l j (1) dAjLf


(3)

J l i j j j UJo t j - U j

^jlc
l>il

J.>A.

i - A j J

djj

-Uk

j^^XtJI

(7) uL

^iJI

.-..A.II
.ll

J l j
^Laclj

j\jJL\

jj>JI

yftftjl j j > ^ l J l ^ j i

J>.ljJI

1
2
3

. J u ^ ^ ^ J uJuLi
IJMAIIJ

. Lfj^io^

(8) >JjJI ^Ju-

SJLUJI

^>S-iu J I A . ^

j l ^ l ^

j l o I II 4 \tCn II

j i j

ii>-.JI

i_>l.aM^tj

6jL.>J ^ 4 ! J-iaij

Baalbek, ciudad del Lbano.


Halbal, pequea localidad prxima a Baalbek.
e( sequentes: nombres propios.
454

SJL-UJI

(j.iUn

Jl^^Li

<Llj
>A

^>LJI

JI

^ ^ I J ^ I ^ I SJL-UJI

JIJI j ^ i J I S L i ^ ) j j ^ A ^ I

} \I S.l_^ ^Lit 5 j L i u J I

IjUj

J - l j i

(La Bandera), diario de Rabat (Marruecos)

ASI^I

CCJ^I

ij .lili

yaJI

wiilsJ

( 4 ) ijiyt

Jjii.J

..I

(9) ^ U J J yjJI >

j i j . AJJJ

V^La

(5) i j j j J i - e i U J j t

I j ^ l ^ ! ^ J I (^jJI (6)

c^Xiiaj

De

JL-I

I LoS- (2) LlJ ^ Lo-Ja ^

J ^ j > ^ ^ j o ^

ad-.t

II

i Tiia II LLUILAjixijJI

-!llj

i l ^ ^j^LiJI

J..a>a

Uwi^t

jS^

^^JkAJLf

\^

^ "-j ^ L u j J l j

v^JaiJl l l f J 5 L I > -

i>-JI

De

JOL vl^li JL3SA

Telgrafo),

>fi

cl>Lt_^Lj

fJk^\JtA

5 j U - J I xLofiVj

<J

.jliiA

.CiljLlA
. ^jU M-fcl

No-

L. iy>:i

JUJflI

Cilj Jai ^
iSj^j

Ij^JiA

K*

JljJI

^tj

semanario rabe de Pars

.a>UJI ^^IjVl J ^ l . !

. jLA Yo j >o )jj CJ'>" cL>LuA kjlj Jai ^

ijc

u. ^

fi'jy^

J!jk

til!

j1 f j l : ^ 0. ^

i^Lu*

t j > l - ^ W^J* J.n->-.. W JLISA J i

(jJjJuJI

jX.:aL:!

. kSJI

455

)JJ^^:>AJI

-Isj^i

ANUNCIOS

E INFORMACIONES

j1 jl4^l Jl".,..l j . ^ - . JL. ^


jLfjJ

jLjSj

.LU^

JBJ^^IJ

(^1

ij-aiuii

l|'il>i">i<i

iJjAJI

vJkll

^U.jJl:iJI

6*

J J

V ^^A^

J_i.nl

dJJj Lj J . (^1
<L>.jl.flri

xlt 5UJL JUUI

illa. ^

jl

(f\ V } J 4 J J>il6 A^tto^

jl-aJI

L_*

frJaJ

IAXMAX

iLlIcVI

JU.

J-J

jkOX

)\

ii.

. oUdJI J S J J I i-^lj olfJlj O'^li LjS^j

456

v ^ l ^

f.jiUl

u^jiUl

^j.n-.Hj

J I J J L

la^M^

^ 1 ^ ^

iaJLd

J>il^l

^ l ^ ^ SiT-^^l

Y T

'" " H j

ftjlxftl

CtiJLu

.(t.j>-JI

i ^ l

H.-.JI)

..."i*;*

<Lilj^

^ j j L > J I

^^^^ ( ^ J ^

..."1^4 I I

^ I..m

c r ^ -L^ajJI

^U-'

....-.^.11

tfjj

cIj-iijVI

aj>JI

k_iL^lUI

JL.
j>Sxl

.^LJJI

^-^V L^

l>i*JL.

( J ^ ^ > ^ l " * J ^ *

457

J>.ftJI
II A^UJI

<->^>*-"

)l*jj

C I J J V I i a J ^

- f l .n I

^ ^ j L ^ l

jUjLi-. - C U V I j oIjU-JI J>....". i a J ^ -

,_ju^

iJi.ljJI

5jlj>J L^>lk

.^^"\ jl
^^\

ii-

^jLii < 4^3Lu

jijt ro

j>alA

(3)

JLIJ"

JUI

<L-uilU1 ifLuiJI

iJJA

..li ^.^ o-

CjLaSLlaJI

J * Jt>jt

(>a

J I I
jij r .

JJUJLJ!

Cj^
(4)

lif-a ^

iJxatllL

)*.JI

i ri^o

t>o^l

^LaJI

o3y^^

CiJ^I

^jijjJtJI

6>1JI^^1

j^-^aaJI

jeep.

7i>o, la ciudad libancsa a orillas del M e d i t e r r n e o .

tierra

Sidn,

y sin

rboles.

la ciudad costera libancsa.

458

^^^^
^JUJI

^yJaVI

jlij
e^-

xl^^Li

s^'j

JJJXIJJI

.iijjJJI

de secano

^L^l

si>ji ^ , M ^ I I f.> 6 *

-LJ^I

iiU

> (o

*L-JI

< (2)

C$xl jya

Ljj-iJl

(#jU*-ll J - J I

iJj^aA*

jjifi

Sjlj}

s^uji

JJ,>. I I

ijUJ

vIliULlae

^J J j J

Liii

Jx.

(1) 5^^*aJI

(3)

J>4JJ

iJaiL^

iji>Ulj

J l ^ l

>

O l j n . . i > II

^ L a (5) . ^ C AO.. 1L* i j

.OTAN

J-lJI

ji^'

uxIkJ

i^i'^

"

(4)

A J } r.-Jlj

i>*--ll

(2)

X i ^ j

A - i ^ l

J o j ^ l j

CORRESPONDENCIA

xj-JI

LU}j Ix* . ij^oaJI

1^\J

AV^'IL

Ai\^l

^nl^^ll

. ^IjjJt

al-Buhayra,

Roselta, ciudad egipcia situada en la desembocadura del brazo occidental del N i l o .

provincia egipcia en el Delta del Nilo.

Damanhr, ciudad egipcia, en el Delta del Nilo.

milim, moneda egipcia cuyo valor es un milsimo de libra.

abreviatura de (j>-<u j > libra (guinea)

egipcia.
459

VI

l4il

JJ . ^ l i
L.J

^>4JI

Ji>?.

Inflhnnl

U.^

Lfcl^^l

^^1

j>

( . ^ ^

> l ^ ^ ^^1

, if.

L^\

.Li^pSLii^ L l f t ^

f^^J^y

iu-JI

jlo I-JLA

^ j l Jyjj

LJJ-I

xaa

( ^ ^ ^

Jij>

jL>d

<^

fo^y^t

^UJI

^^1

J j ^ L.^

< L*jl^^JIMIJ

(k>?.>i . C j t
.

j>*JI

L*| . CA^AA
i

^LxuiVl

f . ^ \ >a^l

J^Vlj
M

^y^^

^1 .'niII

tfjL?JI

^Ll^Vl

Li>i^

1^:^^

iLvwaJI 2LL.

jiyuit

.5^i-JI
J^!

jx

ifJkJI

6Jjk

j ^ ^ l
J l ^

ll" j i

l>Laj C a l l ^ j ^^;^l jJ^Lc ^ ^ j j ^ ' i j

>LLJ

f;.nl^

^ ^ ^ * J I ji*^ -J--JI >>*J'


liJl

Jjj

.i*>LJIj

^ U J I ^ 1

^>
jju

JUi a > * J L U j
^ j j

I4JL-JL,

>U

ia-iJI

X;^l
jUi*

JUSL.
"V ^

^>::^j
^lj

1^^

,1 U - j J l j

j>-JI
yUl

Jl

5>ll

460

* ( j J l

.LiL-j

^>SJI ^ L I S

ie>:^KiVl

^ ^ J l Cj^j

Je

'

J^I>?JI

L>a
>-c^L

. ^ ^ I

. ^ t U I
1^}

j > S^UJI

Ot

. \j If

jJutj

ami^o comn (lit.: am/go de /ai doi

<LiL

f-i

parles).

461

ft.'""'^

"

ANEXO A

DIALECTOS RABES

1. Una informacin completa y prctica sobre los dialectos rabes es algo que
queda fuera de los objetivos de la presente obra. La que se da a continuacin
contiene slo principios generales y algunos datos bsicos expuestos de forma
esquemtica.
2. Mientras que el latn se fue diversificando en diferentes lenguas (italiano,
francs, espaol, cataln, etc.) en el transcurso de los siglos, no ocurri lo mismo con
el rabe durante un perodo parecido de tiempo y en un rea geogrfica de
extensin semejante. La razn es que el rabe es la lengua de una religin, el Islam,
tanto como una lengua civil. Esto ocasion, en primer lugar, que la lengua escrita
qued protegida de la erosin a que naturalmente se ven sometidas las lenguas, y en
segundo, que las formas habladas no se diferenciaron tanto como lo hubieran hecho
si no se hubiera producido la circunstancia antes citada. Por eso, las formas del rabe
hablado en pases distantes unos de otros, como Iraq, Marruecos y Sudn, deben ser
consideradas como variantes dialectales ms que como lenguas diferenciadas.
El rabe hablado suele dividirse en reas geogrficas, cada una de las cuales
presenta sus caractersticas particulares y suele dividirse a su vez en un considerable
nmero de subdialectos. A pesar de ello, los principales dialectos presentan
caractersticas y tendencias comunes, y pocas veces pueden considerarse como mutua
y completamente ininteligibles. As, una persona que conoce bien el rabe hablado
en Egipto, no tarda en entender a un libanes o a un iraqu, pues de hecho la
diferencia entre una cierta forma de rabe hablado, considerada globalmente, y el
rabe escrito, es mayor que la existente entre dos dialectos.
Las principales reas dialectales son: Egipto (Bajo Egipto y dialecto de El Cairo),
Sudn y Alto Egipto, zona del Magreb (Marruecos, Argelia y Tnez), zona del
Mediterrneo oriental (Siria, Palestina y Lbano), Iraq, y Pennsula Arbiga.

462

3. Las diferencias entre el rabe literario y el coloquial puede ser analizado en


tres aspectos: el fonolgico, el gramatical y el lxico.
4. FONOLOGA
En la mayora de los dialectos la pronunciacin de ciertos fonemas difiere en
mayor o menor medida de la que se considera correcta entre los hablantes cultos. En
trminos generales se podra decir que los fonemas que resultan difciles de
pronunciar a ciertos grupos de hablantes, son simplificados. Estas simplificaciones
tambin han tenido lugar en otras lenguas semticas como el hebreo o el siraco.
La hamza frecuentemente no se pronuncia salvo a comienzo de palabra. As, la
palabra J j ^ - ^ responsable, suena algo as como masl; jt-u pregunt se
pronuncia sal, como si se escribiera JL; y 1 j i ley se convierte en qara.
La consonante se pronuncia unas veces como CJ ta' y otras en ^ sin. As,
ii tres, se pronuncia talta, mientras que Mi por ejemplo, se pronuncia, segn las
zonas, masalan y matalan, esta ltima forma puede orse en algunas zonas de Siria y
Lbano. En este punto no existen reglas prcticas, y tampoco el fenmeno es
general, pues en Iraq y en la Pennsula arbiga se conserva la pronunciacin clsica.
La jr se pronuncia como una g (de gato) profunda en el rabe egipcio, y as
J j c u b o , palangana, se lee gardal. Esta pronunciacin realmente puede escucharse
en muchos lugares, pero se asocia particularmente al dialecto egipcio.
La j se pronuncia como /d/ en ciertas reas, y como /z/ en otras. As, se puede
oir hada por Ijjk, y kazlik por tiUdi. En Iraq y en la Pennsula Arbiga, sin
embargo, esta letra conserva su pronunciacin clsica.
La
es considerada generalmente como caracterstica y esclusiva de la lengua
rabe, que, por ello, es llamada a veces JLOJI J lengua de la dad. Sin embargo,
en la pronunciacin se confunde con frecuencia con la Ja. En Iraq y en algunas
partes de la Pennsula Arbiga ambas letras suenan de forma semejante a la j . En
Egipto y en la zona sirio-libanesa, la J se pronuncia ocasionalmente como Sin
embargo, en ambas zonas la palabra JOJLS oficial, se pronuncia zabit. Y en Siria y
Lbano J a ^ j ^ correcto, se pronuncia a veces mazbt y otras madbt.
La j se pronuncia como hamza en el Bajo Egipto y en las zonas urbanas de Siria,
Palestina, Siria y la parte occidental de Jordania. As JLS l dijo, se pronuncia 'al. En
otras zonas, particularmente en Sudn, partes de Iraq y de la Pennsula Arbiga, y en
463

el Magreb, la j suena como una g profunda, esto es, pronunciada con la parte
interna de la garganta, o lo que es lo mismo, como una j sonorizada. Esta
pronunciacin se admita en tiempos clsicos como una variante correcta, y as lo
afirma Ibn Durayd en la introduccin a su famoso diccionario titulado al-Yamhara.
Esta es la misma pronunciacin de la S gf persa.
En la pronunciacin de los sonidos voclicos las diferencias entre los dialectos y
el rabe clsico son considerables. As, la damma se pronuncia a veces como kasra
(-1 puede orse como Hisayn), y otras veces se suprime de la pronunciacin, y
o JJLI pueden orse pronunciar mnawwar o mbarak respectivamente, e
inclusive embrak. La fatha no se oye a veces en la pronunciacin en palabras del
tipo JA, como ^ J ^ , que suena kbir. Los diptongos pueden convertirse en vocales
largas y viceversa. En el dialecto sirio, por ejemplo, s^^ cosa, suena s, y la palabra
<-iuS cmo, kif.
La vocalizacin de los verbos presenta variaciones en los dialectos, i - i l ^ j l
escribe, puede orse yiktob, yiktib, yaktib; y ^JS creci se pronuncia a veces kibir.
5. GRAMTICA

En lo que a los aspectos gramaticales se refiere, todos los dialectos coinciden en


la prdida de las vocales finales, especialmente cuando stas indican el caso de los
nombres o el modo de los verbos. La nunacin tambin desaparece en la
pronunciacin salvo en algunas palabras usadas con valor adverbial, como
halan inmediatamente; ahynan a veces; taqrban aproximadamente, etc.
Esa prdida de las vocales desinenciales hace que J J J J se diga bayt en todos los
casos; tlS se pronuncie katab; y < ,i">^_i suene yaktub o alguna otra de las variantes
citadas en el prrafo anterior.
Sin embargo, la vocal final s se oye en el caso de que la siguiente palabra
comience por wasla. Dicha vocal puede ser cualquiera de las tres existentes y no
coincidir con la gramaticalmente correcta. Los siguientes ejemplos muestran lo dicho:
m ya'rifa l-waiad, no conoce al nio
j^T
i_xlSl iqlibi l-waraqa, vuelve la hoja
Ocasionalmente puede orse la vocal final de una palabra aunque la palabra
siguiente comience por consonante. En Egipto, por ejemplo, se dice kataba gawb
(Ll^
l escribi una carta, tanto como katab gawb.
464

Los demostrativos se simplifican o sufren diversas modificaciones en la


pronunciacin dialectal. As, este libro puede decirse il-kitb-da (o ik-kitb-da) en
Egipto

Sudn;

y h a l - k i t a b , hel-kitb

en Siria, Lbano o Iraq.

menos an.
En el dual y el plural masculino sano, slo se usan las formas del caso oblicuo.
Por ejemplo, dos hombres se dice, en lenguaje dialectal,
e igualmente maestros

se dice

rayulayn

en todos los casos;

En ambos casos, la ltima vocal no se

mu'allimin.

pronuncia de acuerdo con lo dicho en prrafos anteriores.


Las desinencias verbales se simplifican en los dialectos, y en la mayora de ellos
(no

en Iraq y la Pennsula Arbiga, al menos de manera general),

convierte en

se

Las formas de dual, tanto en perfectivo como en imperfectivo,

no son usadas en los dialectos; y las femeninas son sustituidas a veces por las
correspondientes masculinas (j^^iSLi o 1 p o r J3SLI; e inclusive < l^j por i _ J J )
En los dialectos de Egipto y de la regin sirio-libanesa se prefijan las formas del
Imperfectivo con b o be para expresar la accin verbal en tiempo presente, y se
dice

para expresar l escribe,

byiktub

betimsi

ella camina,

b'arif

yo s.

Para expresar el futuro, los dialectos emplean diversos procedimientos. La


expresin ^
Lbano en

> j

^yu l ir, se convierte en Egipto en

r a h yimsi,

(huwa) ha

yimsi, y en Siria y

mientras que en Iraq se antepone al Imperfectivo la slaba da.

A veces se emplea el participio activo para expresar el futuro y se dice, por


ejemplo,

a n a msi as-sq

ir al mercado. Sin embargo, en ciertas reas el participio


O J j I A significa tom (en

activo se usa para expresar el futuro, y la frase


matrimonio) a la hija de fulano.

Para expresar la posesin se usan otros procedimientos adems de la


particularmente algunas palabras que significan propiedad,
se emplea
Iraq
^IJS
haqqi

mal.

beta'

(forma dialectal de

mata');

A veces tambin puede orse

posesin. As, en Egipto

en el Magreb,

haqq.

mi libro, se emplean las expresiones

idfa,

ma';

en Siria

taba';

en

De acuerdo con ello, para decir

al-kitb

bet'i

mta'i

taba'i

mli

segn la correspondiente rea dialectal.

Para expresar la negacin, Lt tiende a reemplazar progresivamente a V. En Egipto


y en ciertas partes de Siria y Lbano, no se dice m u s en Egipto, m en Iraq, y
465

mo O mau en Otras zonas de Siria. Sin embargo, estas formas no se emplean


generalmente con el verbo en perfectivo o imperfectivo, sino que se sustituyen
por m. En Egipto y otras zonas de Oriente se aade al verbo un sufijo -s cuando se
usa en forma negativa, y se dice, por ejemplo, m darabas no golpe; o m sufts no
le he visto ( u i L i i es el verbo que se utiliza en el lenguaje dialectal para ver). Este
sufijo parece ser una forma apocopada de
que en el Magreb aparece en la
forma si.
En el rabe hablado, la partcula negativa V se emplea con el imperfectivo para
expresar ordenes negativas: l tamsT o m tamsKs). Para afirmar, ^JL se usa con menos
frecuencia que otras expresiones como eh, ay o aiwa. Esta ltima es la forma de uso
generalizado en Egipto.
El pronombre relativo ^ j ^ l no suele orse en el habla corriente, sino que es
sustituido por formas simplificadas como al, all, elli, illi, halli, e t c . , y
<G!JJ ^ I uiULII el libro que he ledo, se dice al-kitb al qaretuh (al-kitb all
garetuh, etc.), donde la parada glotal de la hamza es sutituida por .
Estas variantes gramaticales son slo algunas de las ms significativas de entre las
que aparecen en los dialectos rabes, pero no pretenden dar una visin completa de
ningn dialecto en particular, y menos an del conjunto de ellos.

6. VOCABULARIO
La uniformidad de vocubulario es, segn los fillogos, el requisito menos
importante para determinar la homogeneidad lingstica, por lo que lenguas de una
misma familia y dialectos de una misma lengua pueden diferir notablemente en su
vocabulario. Eso es lo que ocurre entre los dialectos rabes, y as no hay que
extraarse que frigorfico se diga barrada en Lbano, y tallya en Sudn, o que
sbana se diga sarsaf en un pas y milya en otro. Cuanto ms comn es el objeto, la
accin o la idea, tanto ms probable es que difiera la palabra que los designan. El
termino rabe para poesa (JJLA) es el mismo en toda el rea arabofona, mientras
que los que designan objetos de uso diario, especialmente los tomados de lenguas
extranjeras, presentan a veces notable variabilidad.
Las variaciones que presentan los dialectos en el aspecto lxico son debidas a tres
causas principales: prstamos de otras lenguas, transformacin de trminos clsicos y
seleccin de sinnimos.
466

(a) Prstamos lxicos.


Son numerosos y la mayora pertenecen a l lenguaje tcnico. Algunas Academias
de l a L e n g u a rabe, c o m o la egipcia por ejemplo, han tratado de evitar el uso de
tales vocablos creando sustitutos apropiados a partir de races rabes, procedimiento
siempre f a c t i b l e . Sin e m b a r g o tales creaciones no siempre consiguen imponerse entre
las masas. As, es fcil o i r oto u tombll para desginar e l coche (del francs auto,
a u t o m v i l ) , en lugar de ' a r a b i y a ( E g i p t o ) o sayyra que son trminos de origen
rabe. U n camin puede decirse lrl ( d e l ingls lorry) o sayyrat naql (lit.
de

transporte).

De la misma f o r m a , telfono

por iJL, que literalmente significa alguien

(en rabe yi^)

vehculo

pretende ser sustituido

a quien no se ve y cuya voz se oye.

L a lista de vocablos de o r i g e n extranjero usados en rabe llenaran un libro. Parte


del v o c a b u l a r i o es t u r c o (que data de la poca otomana o inclusive anterior) o persa.
Ttulos c o m o Bey o Pacha
en

compuestos,

general;

son turcos. E l trmino turco baf (cabeza)

c o m o b s m u f a t t i s inspector

bsmuhandis ingeniero

jefe.

jefe;

se usa m u c h o

bsktib

secretario

L a palabra de origen turco dugr se emplea en

r a b e p a r a d e c i r t o d o d e r e c h o , h a c i a d e l a n t e . L a a d o p c i n de trminos
e x t r a n j e r o s c o m e n z y a en t i e m p o s preislmicos, y en e l Corn se encuentran
algunos de origen persa, griego y arameo.
Estos prstamos son asimilados por e l i d i o m a y adoptan plurales fractos o, ms
f r e c u e n t e m e n t e , f e m e n i n o s sanos. As, el p l u r a l de taks o taksi taxi,
tawks; e l d e lrl camin,

es lawrio lriyt; y e l de film pelcula

es tawkis o
cinematogrfica,

es afalm.

E n la a d o p c i n de vocablos e x t r a n j e r o s se pueden producir corrupciones notables,


y as, d e l francs v a p e u r se han f o r m a d o wbr y bbr. A m b a s f o r m a s se utilizan
en

E g i p t o y Sudn para designar u n barco o locomotora a vapor, o cualquier otra

mquina m o v i d a por t a l p r o c e d i m i e n t o . En Siria se utiliza slo con el primero de


estos significados.

(b) M o d i f i c a c i n de s i g n i f i c a d o (deslizamiento semntico) de palabras clsicas. H e


aqu algunos ejemplos:
zay se usa actualmente con el sentido de como,
proviene de

aspecto,

parecido

a (clsico j L o d ) , y

forma.

battal vale actualmente malo, de J l a j ser intil, vano, sin valor.

467

badal safarlya
it'assa

dietas de viaje, de J J J cambiar, sustituir, y j i - u viaje.

cenar, por

^JIILI.

Estas transformaciones pueden afectar tanto a la forma de la palabra como a su


significado.
(c) Seleccin de sinnimos.
En la Edad Media los rabes se sentan orgullosos de la riqueza de su lengua y
del enorme nmero de

C U J l ^ sinnimos.

Quien haya estudiado esta gramtica

habr encontrado cuatro trminos para jardn:

iH-o,

LtjA,

y ^ . Los tres

j^

primeros son de uso comn en el rabe hablado actual. Las palabras que designan a
los animales y a los fenmenos naturales son tambin numerosas y variadas. Las que
designan al camello, por ejemplo, son numerossimas. En algunas zonas se usa
jjju

para camello, en lugar del mas comn de

JAA, y lo mismo ocurre con

y juj^A ropa, vestidos. El clsico v_t*J ir es muy poco usado, y en su lugar


se emplea ^ ' j rh o

masa (lit. caminar).

7. Resulta recomendable que el estudiante comience por aprender un nico


dialecto, aqul que tenga para l alguna utilidad prctica. Ms tarde puede dirigir su
a t e n c i n hacia otros i n t e n t a n d o captar los p r i n c i p i o s que

los rigen y las

caractersticas especficas que diferencian a unos de otros.


La bibliografa que se ofrece a continuacin puede servir para una primera
aproximacin a los grupos dialectales ms importantes.
Egipto

- A B D E L M A S I H , E.T., Comprensive

study of Egyptian

Arabic,

4. vols., Ann

Harbor, Michigan UP, 1978-79.


- GAIRDNER, W.H.T., Egyptian

Colloquial Arabic, El Cairo, 1944.

- Me GUIRK, R., Colloquial Arabic of Egypt, Londres, 1986


- M I T C H E L L , T.F. y WOIDICH, M., Die gyptisch-arabischen

Dialekte,

3 vols.,

Wiesbaden, 1985.
- MITCHEL, T.F., An ntroduction

to Egyptian

Colloquial

Arabic, Oxford UP, 1956

(reimp. 1978).
- M I T C H E L , T.F., Colloquial

Arabic.

The living language of Egypt

Yourself Books), Londres, 1962 (varias reimpresiones posteriores).


- SALIB, M., Spoken Arabic of Cairo, American UP, El Cairo, 1985.
468

(The Teach

- W O I D I C H , M . , Ahlan wa Sahlan: Eine EinfUrung in die Kairoes

Umgangsprache,

Wiesbaden, 1 9 9 1 .
Iraq

- BLANC, H., Communal Dialects in Baghdad, Harvard UP. 1964.


- ERWIN, W., A basic Course in Iraqi Arabic, Georgetown UP, Washngton, 1%9.
- E R W I N , W., A short

Reference

Grammar

of Iraqi

Arabic, Goergetown

UP,

Washington, 1%3.
- ESS, John van, The spoken Arabic of Iraq, 2^ ed., Londres, 1953.
- Me CARTHY, Spoken Arabic of Baghdad, 2 vols., Beirut, 1964-65.
Siria, Lbano y Palestina

- C A N T I N E A U , J. y H E L B A O U I , Manuel d'Arabe

Oriental

(Parler

de

Damas),

Pars, 1953.
- COWELL, A reference Grammar of Syrian Arabic (Damascus), Washington, 1964.
- D R I V E R , G.R., A Grammar

of the Colloquial

Arabic of Syria and

Palestine,

Londres, 1925
- FARHA, H., Arabic Today: An Intensive Course in Spoken Arabic, Beirut, 1975.
- FERGUSON, Damascus Arabic, Washington, 1 % 1 .
- KASSAB, J., Manuel de parler rabe moderne au Moyen Orient, Pars, 1970.
- N A K H L A , R., Grammaire du Dialect Libano-Syrien,
- RICE, F. y S A ' D , F., Eastern
Palestine,

Syria

2 vols., Beirut, 1937-8.

Arabic: An Introduction

and Lebanon,

to the Spoken Arabic of

Beirut, 1 9 6 1 . (Reimp. de la 2^ ed. en 1 vol.,

Georgetown UP, Washington, 1979.


Arabia Saud y pases del Golfo

- HOLES, C , Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia, Londres, 1956.
- JOHNSTONE, T., Eastern Arabian Dialects Studies, Oxford UP, 1%7.
- OMAR, M., Saudi Arabic, Washington, 1975.
- SERJEANT, R.B., South Arabian

Poetry (Prose and Poetry

from

Hadramawt),

Londres, 1951.
Sudn

- PERSSON, A . y J., Sudanese

Colloquial
469

Arabic for Begginers,

3^ ed., Horsleys

Green, 1984.
- T R I M I N G H A M , J.S., Sudan Colloqmal Arabic, 2^ ed., Oxford, 1946.

Marruecos

- ABDEL MASIH, E.T., An introduction

to Moroccan Arabic, Ann Arbor, Michigan

UP, 1982.
- BRUNOT, L., Introduction a l'rabe marocain, Pars, 1950.
- HARRELL, R., A basic course in Moroccan Arabic, Washington, 1%5.
- H A R R E L L , R., A short reference

Grammar

of Moroccan

Arabic,

Washington,

1962.
- MARCAIS, Ph., Esqisse gramaticale

de l'rabe maghrbin, Pars, 1977.

- MARCAIS, Ph. y H A M R O U N I , M.-S., Textes d'rabe maghrbin,


- MERCIER, H., Grammaire

Pars, 1977.

rabe (rabe parl marocain), Rabat, 1945.

- MERCIER, H., Mthode moderne d'rabe parl marocain, Rabat, 1950-51.


Tnez

- JOURDAN, J. S., Cours pratique d'rabe dialectal (tunisien), 7* ed., Tnez, 1956.

frica central y occidental

- LETHEM, G.T.J., Colloqmal Arabic, Nigeria and Lake Chad, Londres, 1920.

FONTICA RABE

- CANTINEAU, J., Etudes de Linguistique Arabe, Pars, 1960.


- FLEISCH, H., Traite de Philologie Arabe, vol. I , Beirut, 1%1.
- GAIRDNER, W.H.T., The Phonetics of Arabic, Londres, 1925.
- RABIN, C , Ancient West Arabian, Londres, 1951.
Esta lista no incluye vocabularios y guas elementales de conversacin para uso de
viajeros.

470

ANEXO B

ORIENTACIONES PARA PROSEGUIR EL ESTUDIO DEL RABE

1. Muchos estudiantes habrn utilizado esta gramtica bajo la direccin de un


profesor. Para ellos, las siguientes indicaciones no resultarn necesarias, pero para los
que hayan estudiado sin dicha direccin, las breves indicaciones que les ofrecemos a
continuacin esperamos que les sern tiles.
2. OBRAS DE CONSULTA. DICCIONARIOS.

Aunque esta gramtica ofrece un vocabulario bsico de algo ms de 4.000


palabras, es obvio que el estudiante que desee proseguir el estudio del rabe va a
necesitar usar algn diccionario.
El nico recomendable entre los existentes con versin al espaol es
el Diccionario rabe-Espaol de F. Corriente, editado en Madrid por el Instituto
Hispano-rabe de Cultura (actual Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe) en
1977 y reimpreso con posterioridad.
Del mismo autor son el Diccionario Espaol-rabe (4- ed., Madrid, 1985) y
el Nuevo Diccionario Espaol-rabe (Madrid, 1988), que es una versin ampliada
del anterior.
Los existentes con versin del rabe a otras lenguas son muy numerosos. Entre
ellos slo mencionaremos algunos que, por su calidad, merecen destacarse.
- BELOT, J-B., Vocabulaire Arabe-Fran^ais, 17- ed., Beirut, 1956. Lxico clsico.
- KAZIMIRSKI, A. de B., Dictionnaire Arabe-Franjis, Pars, 1860. De l existen
varias reimpresiones posteriores, editadas en dos o cuatro volmenes, en El Cairo,
Pars y Beirut. Lxico clsico.
- LAE, E.W., Arabic-English Lexicn, 8 vols., Londres 1863-1893. Reimpreso en
Nueva York en 1955-56, y en Beirut en 1968. ltimamente ha aparecido una
reproduccin en tamao reducido y en dos volmenes. Lxico clsico. Excelente obra
que qued inacabada; la informacin que ofrece es amplsima hasta la letra qf y
471

muy deficiente a partir de ella. Desde 1957 se viene publicando, en alemn y bajo la
direccin de J. Kraemer, el Wrterbuch der klassischen arabischen
Sprache,
Wiesbaden, que pretende completar la obra de E. Lae.
- WEHR, H., A Dictionary of Modern Written Arable, trad. de Milton Cowan, 4*
ed. ampliada, Wiesbaden, 1979. Existen ediciones de bolsillo que se siguen editando
en Estados Unidos. Es sin duda el mejor diccionario de rabe moderno existente.
- WHER, H., Arabisches Wrterbuch fiir die Schriftsprache der Gegenwart, 5^ ed.
ampliada, Wiesbaden, 1985. La 4a edicin de esta obra es la que tradujo Cowan y
public en ingls (vase la entrada anterior).

Entre los grandes diccionarios rabes, el ms manejable tal vez sea el Qms de
al-Frzbdi, autor del siglo XV. Se pueden encontrar varias ediciones en diverso
nmero de volmenes (las ms frecuentes, en 4 vols.).
Ms amplios an son los trabajos de Ibn Manzr (s. XIII), Lisn al-'Arab, y
Murtad al-Zabd (s. XVIII), Ty al-'Ars. Se trata en todos los casos de obras
monumentales cuyo uso se hace difcil para estudiantes en etapas no avanzadas.
Presentan adems la dificultad aadida de ordenar las palabras por la ltima letra
radical.
En las ltimas dcadas se han publicado buenos diccionarios rabes, entre los
cuales merece destacarse el compilado por Louis Ma'lf, titulado al-Munyid y del
que existen ediciones recientes. Del mismo existe una versin abreviada destinada a
estudiantes, titulada Munyid al-Tullb, que se edita con mucha frecuencia.
De entre los diccionarios especializados, de los que existen muchos a diversos
idiomas, mencionaremos aqu solamente los dos de F. Valderrama, Glosario
espaol-rabe y rabe-espaol, de las 2.500 voces ms usadas en la diplomacia, la
poltica y las reuniones internacionales (Madrid, 1980), y Glosario espaol-rabe y
rabe-espaol de trminos econmicos, financieros y comerciales (Madrid, 1986
3. GRAMTICAS PARA ESTUDIANTES AVANZADOS
La gramtica que mejor satisface las necesidades del estudiante europeo de rabe
en niveles superiores es la de W. Wright, A Grammar of the Arable Language, 3^
ed., Cambridge University Press, 1985 (reimpresin).
Otro excelente trabajo en ingls es el de Howell, A Grammar of the classical
Arable Language, en 7 vols. publicados en Allahabad (India) entre 1883 y 1911. Se
472

basa en los gramticos rabes y resulta a veces extremadamente prolija.


En francs, merece citarse la Grammaire de iarahe classique, de R. Blachre y
M. Gaudefroy-Demombynes, 3^ ed., Pars, 1984 (reimpresin).
4. EJERCICIOS DE REDACCIN EN RABE
D e s g r a c i a d a m e n t e no existe material adecuado para practicar la traduccin
inversa, del espaol al rabe.
5. LECTURAS AVANZADAS EN RABE ANTOLOGAS.
Existen antologas de textos rabes.que pueden ser utilizadas por aquellos
estudiantes que no deseen emprender la lectura de obras completas. La de Chaim
Rabin, titulada Arable Reader (l), es una interesante coleccin de textos modernos.
Estos aparecen presentados de tal forma que el lector tiene siempre ante s un
pasaje, las palabras que en l aparecen, vocalizadas y con su traduccin inglesa, y
algunas notas aclaratorias. Los trozos que se incluyen son siempre breves y de
autores famosos, tales como Th Husayn, Tawfiq al-Hakim o al-'Aqqd.
Entre las colecciones de textos rabes clsicos merece citarse la de Louis Cheikho,
titulada Mayani l-adah, en seis volmenes, publicada en Beirut a lo largo del siglo
pasado y de la que pueden encontrarse reimpresiones; y la de Fu'd Afrm
al-Bustn, al-Mayn l-hadita, ms completa que la anterior y con numerosas e
interesantes notas que aclaran el sentido de vocablos o frases difciles. Esta antologa
fue publicada en Beirut en 1946, en cinco volmenes. Interesante es tambin la obra
de M.C. Lyons, An Elementary Classical Reader, Cambridge, 1962.
En espaol existen varias colecciones de textos preparadas para el aprendizaje del
rabe. Las mejores de entre las que actualmente pueden encontrarse son las
siguientes, las dos prmieras de las cuales incluyen slo textos vocalizados, y las otras,
textos no vocalizados:
- Crestomata de rabe literal con glosario y elementos de gramtica, de Miguel
Asn Palacios (edicin corregida, Madrid, 1959)
- Introduccin a la Gramtica y Textos rabes, de F. Corriente (Madrid, 1986)
- Antologa rabe para principiantes, de E. Garca Gmez (7* ed., Madrid, 1979)

Segunda edicin, revisada por H.M. Nahmad y publicada por Lund Humphrics, Londres, 1962.

473

- Antologa de Textos rabes con glosario, de Montserrat Abumalham (Madri


1986)
Los estudiantes que pretendan especializarse en rabe moderno querrn
seguramente leer los peridicos. Cualquier seleccin puede ser tachada de injusta,
pero al-Ahrm (^lyiVl) de El Cairo, al-Yrida (Sxj^^l) y al-Hayt (SLaJI
Beirut, pueden en todo caso recomendarse.
Existen tambin numerosos diarios y revistas, tanto de carcter cientfico o
literario como populares. Algunas de estas publicaciones son ilustradas y la lectura de
los pies de las ilustraciones puede ser una buena ayuda para aprender ciertas formas
expresivas del rabe moderno.
En relacin con el rabe moderno tal como es usado en los diarios rabes, las
publicaciones del Middle East Centre for Arabic Studies, Shemlan, Lbano, merece
especial mencin. Entre stas se encuentra una antologa titulada The Way
Prepared y un vocabulario bsico del rabe actual llamado A Selected Word List of
Modera Literary Arabic.
6. LITERATURA RABE CONTEMPORNEA

Existe una literatura rabe moderna de calidad que se produce principalmente en


Egipto y en el rea sirio-libanesa, aunque tambin se ha desarrollado en Iraq una
prometedora escuela de escritores, y ltimamente han aparecido autores interesantes
en los pases del Magreb.
Quiz la obra literaria moderna con la que resulte ms conveniente tomar el
primer contacto es el relato autobiogrfico titulado
{Los das) del autor
egipcio Th Husayn (
Otra obra recomendable en este sentido es la
divertida novela satrica C L J V I
CJQ>; del tambin egipcio Tawfiq
al-Hakim (^j^-nll , ^ y ) , que describe la administracin rural en Egipto hacia los
aos 30 (1). Este mismo autor a escrito varias excelentes obras de teatro entre las
cuales pueden destacarse >
ji {La gente de la caverna), la de corte fantstico
gj^-fcH )\ 11111 {El sabio Salomn), y . i15 M ^ i-oL^j {Una bala en el coraz
de ambiente actual. Al-Hakm es tambin autor de muchas piezas de teatro en un
acto que resultan de interesante lectura. En el terreno de los cuentos o narraciones
1

Existe una versin espaola de esta obra, de Emilio Garca Gmez, con el ttulo Diario de un
fiscal rural (Madrid, 1955; reimp. 1987)
474

cortas, Mahmd Taymr ijy^ JJ.4JM) puede ser recomendado no slo por su
excelente estilo literario sino por su arte narrativo.
La poesa rabe, sea clsica o moderna, no es objeto fcil de estudio. Para el
estudiante interesado en poesa rabe moderna la antologa de A.J. Arberry Modern
Arable Poetry (Cambridge, 1976) es la coleccin ms recomendable, que contiene,
entre otras cosas, magnficos ejemplos de la poesa de la escuela libanesa
desarrollada en Amrica (llamada generalmente escuela sirio-libanesa) de la que es
figura destacada Elias Ab Mdi ( y A Lij}). A una etapa anterior pertenecen
los egipcios Hafiz Ibrhim (
^\) y Sawqi ( ^y^), cuyos poemas no
resultan fciles para los europeos. Los dramas poticos de Sawqi son buenos pero
pueden no tener un encanto inmediatamente perceptible. Quiz su obra titulada
l^L^jJ^ ..r^ (^"3 muerte de Cleopatra) sea de inters para los conocedores de
Shakespeare.
En las ltimas dcadas un cierto nmero de autores han alcanzado fama dentro
del mundo rabe y, en algn caso, tambin fuera de l. Ente ellos puede citarse el
premio nobel egipcio Nayb Mahfz y sus compatriotas Yahy Haqqi y al-Sarqw,
la escritora libanesa Layl Ba'albakk, y la poetisa iraqu Nzik al-Mal'ika. Una
visin de conjunto de la literatura rabe contempornea puede verse en
la Introduccin a la Literatura rabe Moderna de P. Martnez Montvez (2^ ed.,
Madrid, 1985).
7. LITERATURA CLSICA
La literatura rabe clsica es extraordinariamente abundante y cubre amplsimos
campos estilsticos y temticos. La mayor parte de ella es difcil y tampoco resulta
fcil indicar al estudiante por dnde debe empezar. Sin embargo est claro que todos
deben leer el Corn que aunque est escrito en una lengua en absoluto simple, las
traducciones existentes sirven de ayuda en su estudio. En espaol existen dos
traducciones recomendables, la de Juan Vernet (2- ed., Barcelona, 1986) y la de Julio
Corts (3^ ed., Barcelona, 1986), ambas con comentarios y notas aclaratorias. Sobre el
Corn y la religin islmica existe una numerossima literatura, de la que una obra
clsica en espaol es la Islamologa del P. Flix Pareja (2 vols., Madrid, 1952-54).
Interesantes son tambin las obras Mahoma, de Juan Vernet (Madrid, 1987),
y Mahoma, Profeta y hombre de estado, de Montgomery Watt (Barcelona, 1967).
Sobre el hadlt o tradiciones del Profeta, el libro de Guillaume, The Traditions of
475

Islam (Oxford, 1924), puede considerarse un clsico. La ms asequible de las


versiones a lenguas occidentales del Sahih (Coleccin de hadices) de al-Bujri es la
francesa en 4 volmenes, con notas, de O. Houdas y W. Margis, publicada con el
ttulo Les Traditions Islamiques (Pars, 1984)
Sobre s u f i s m o , son interesantes las obras de Nicholson, The Mystics of
Islam (Londres, 1914) y de Arberry, Sufiism (Londres, 1950).
El estudio de la poesa rabe clsica necesita siempre textos comentados y,
preferiblemente, hacerse bajo la direccin de un profesor. Unas pocas lneas de un
poema clsico puede necesitar una o dos horas para ser analizadas en todos sus
puntos. Ab l-'Athiya ( L u L U J I ^1) es quiz el ms asequible de los poetas
clsicos, pero los lectores pueden encontrar que su tema permanente -la vanidad del
mundo y la realidad e inmminencia de la muerte- se hace pesado tras un tiempo.
Entre los ltimos poetas del perodo clsico, Ab Nuws ( u^^yt yf\) es tal vez el
que tiene ms atractivo.
Pero el estudiante acabar por tener que enfrentarse con la poesa preislmica y
de los primeros tiempos del Islam. Para esta poca, los poemas cortos de tema
caballeresco contenidos en la coleccin conocida como La Hamasa ( -uL^aJI) de
Ab Tammm (^L*J ^ t ) son un comienzo apropiado. De algunos de esos poemas
existe una excelente traduccin al ingls realizada por Lyall y publicada en 1885 con
el ttulo Translation of Ancient Arabic Poetry, pero, en sentido potico, tales poemas
resultan realmente intraducibies. Los famossimos poemas preislmicos conocidos
como Las Mu'allaqt ( C15U II) son de estudio obligado aunque seguramente no
tienen el mismo atractivo que los mencionados de La Hamasa para los no rabes.
De entre los poetas de un perodo posterior, Ab Firs ( ^ \ j i yj\) puede resultar
interesante. Sus poesas, escritas durante su cautiverio en Bizancio, tienen un
particular encanto debido sobre todo a la intensidad y pureza de sus sentimientos. El
considerado por los rabes su mejor poeta, al-Mutanabb { * * X llamado a veces
el Shakespeare de los rabes, puede no gustar a los lectores occidentales en un
principio, pero aconsejamos al estudiante que persevere en su estudio, pues en poco
tiempo el lector no rabe llegar a apreciar sus valores y a darse cuenta de por qu
es tan admirado en Oriente. Una vez que se ha aceptado el excesivo orgullo que
rezuma la poesa de al-Mutanabb, su verdadero genio se hace visible siquiera sea
difusamente.
La prosa rabe comprende desde los relativamente fciles textos de los bigrafos
476

e historiadores hasta la llamada prosa ornada, potica, artificiosa, brillante y


extraordinariamente difcil, incluso para los rabes, de las Maqamt ( c U i * II) de
al-Harri ( ^ ^ J A J O y de al-Hamadn ( ^ I x v f J I ) (1).
Probablemente los autores de obras histrico-geogrficas son los ms apropiados
para inciarse en la prosa rabe. Entre las ms conocidas de este gnero debe
citarse Los viajes de Ibn Battta ( i k ^ JJI), de la que existe una versin espaola
publicada con el ttulo A travs del Islam (2* ed., Madrid, 1987). Otro autor famoso
de literatura de viajes es Ibn Vubayr ( JJLI/^ >JI), de cuya obra ms conocida,
llamada generalmente j (Viaje), no existe traduccin espaola (2).
El texto histrico ms apropiado para iniciarse en este tipo de prosa son Los
Anales de al-Tabari ( ^ j - f ^ ^ ) , mientras que en una estapa porterior el estudiante
estar preparado para enfrentarse l slo con la famosa Muqaddima, es decir
los Prolegmenos, de la Historia de Ibn Jaldn. De estos Prolegmenos existe una
excelente traduccin inglesa en tres volmenes, de Franz Rosenthal (Londres, 1958),
y otra espaola, mucho menos cuidada, editada en Mjico en 1977 por el Fondo de
Cultura Econmica (3).
La literatura biogrfica tuvo gran cultivo entre los rabes y de ella, la ms famosa
compilacin es el Diccionario biogrfico de Ibn Jallikn ( ) l i )jl), del que existe
una traduccin francesa en 6 volmenes de De Slane (Pars, 1883). Otra obra famosa
de este gnero es el Diccionario de Sabios, de YqQt ( i j ^ L ) .
Dentro de una literatura menos fcil de clasificar, aunque histrica en sentido
amplio, merece ser mencionada la obra 'Uyn al-ajbr (jUi-Vl >f*) de Ibn
Qutayba (<*jji ^\). La parte dedicada a los sermones contiene interesantes
ejemplos de los mismos en los primeros tiempos del Islam.
El fino sentido del humor de los autores rabes medievales tiene una de sus ms
logradas realizaciones en El libro de los avaros (^MioJI cjLlS) de al-Yhiz
( Ja*L>JI), coleccin de ancdotas ocurrentes y satricas de la que existe una

1
2

Se irata de dos obras ton el mismo llulo, que podra traducirse por Las sesiones o Las
tertulias.
Esta obra se cdila tonslanlcmenic y es muy fcil de encontrar en su versin original en los
pases rabes. Do las iraduccioncs a lenguas occidentales, la mejor es la francesa de M.
Gaudcfroy-Dcmombyncs, en ? volmenes (Pars, 1949-56)
IBN HALDN, Iniroduccin a la Historia Universal ("ahMuqaddimah), Mxico, 1977.

477

traduccin al espaol (Madrid, 1984).


Las conocidsimas Mil y Una Noches, en rabe Alf Layla wa-Laya
( i i J j J Jt) son una rica y viva coleccin de leyendas, historias y ancdotas.
Esta obra es tambin interesante desde el punto de vista lingiistico, y en ella el
estudiante encontrar ocasionales errores gramaticales y formas coloquiales.
La prosa literaria tuvo una importante va desarrollo en el cultivo de la prosa
rimada ( ^KOI) y otros estilos culteranos conocidos con el titulo genrico de
iL (retrica). Los autores que cultivan este gnero usan un vocabulario rebuscado,
impuesto en parte por las exigencias de la rima, pero tambin por un deseo de
mostrar erudicin. Esto culmin en el siglo X en el gnero de la maqama, especie
de cuadros en los que una ancdota o situacin sirve de excusa para llevar a cabo
un verdadero tour de forc lingstico. Los autores ms destacados de maqamat son
Bad' al-zamn al-Hamadan (muerto en 1008 d. J O y al-Harri (muerto en 1122 d.
JC). Estas obras estarn fuera de las posibilidades de comprensin del estudiante'
durante cierto tiempo, pero pueden leerse en diversas traducciones. De las
Maqamas de al-Hamadani existe una traduccin espaola de S. Fanjul publicada con
el ttulo Venturas y desventuras del picaro Ab hFath de Alejandra (Alianza
Editorial, Madrid, 1988). Otras traducciones son la francesa de R. Blachre
(Maqamat (Sances), Pars, 1957) y la inglesa de Predergast (The Maqamat of BadV
al-Zamn al-Hamadni, Londres, 1973). De las Maqamas de al-Harir existe
traduccin francesa de Venture de Paradis (Les Sances de Hariri, Pars, 1964)

478

ANEXO C

NOTAS GRAMATICALES COMPLEMENTARIAS


1
Fonologa rabe

(captulo I, 3 ss.)
1. A primera vista puede sorprender la ausencia de un tratamiento cientfico de la
fonologa rabe en esta gramtica, pero la omisin es deliberada y se basa en las
siguientes razones:
(a) En esta obra se trata exclusivamente del rabe escrito, no de la forma hablada
de la lengua (l). Sobre cmo se pronunciaba el rabe en el perodo clsico no es
posible llegar a conclusiones del todo precisas, ni siquiera en nuestros das, a pesar
de la enorme cantidad de obras gramaticales y lexicogrficas medievales de que
disponemos, de las descripciones de los dialectos que se hablaban en la pennsula
arbiga y de las varias formas de lectura del Corn.
(b) El rabe escrito puede escucharse solamente en las recitaciones del Corn,
cuando se lee poesa o se pronuncian discursos, y tambin en las emisiones de radio.
Por ello resulta difcil hablar de la fonologa del rabe escrito en el mismo sentido
en que puede hacerse refirindose a los dialectos.
(c) A pesar de ello, el rabe escrito no debe ser tratado como lengua muerta, como
si las palabras escritas no fueran otra cosa que una especie de jeroglficos, y aunque,
en opinin de los autores, ofrecer al estudiante un tratado cientfico de la fonologa
de la lengua sera de dudoso provecho y seguramente no hara ms que aumentar
sus dificultades, parece claro que necesita algunas indicaciones bsicas sobre la
articulacin de sus fonemas. Eso es lo que se intenta en el captulo I, prrafos 3 y 4.
(d) Hoy da hay pocos estudiantes de rabe que no deseen, antes o despus, visitar

Vase el ANEXO A.

479

algn pas rabe y quizs tambin pasar d e l rabe l i t e r a r i o al coloquial sin que ello
suponga una excesiva dificultad. Inclusive para ellos -especialmente en una primera
etapa- un estudio detallado de la fonologa resulta de inters menor, pues l o que
primordialmente necesitan es una gua bsica de pronunciacin.
A pesar de todos ello, los autores de esta gramtica creen que algunos estudiantes
p u e d e n necesitar a l g u n a informacin ms d e t a l l a d a sobre la fonologa rabe.
Buscando ese f i n , las siguiente notas intentan llenar el vaco aunque de manera muy
elemental. Los que deseen emprender un estudio ms profundo pueden consultar las
siguientes obras:
W.H.T. Gairdner, The Phonetics

of Arable,

Jean Cantineau, tudes de Linguistique

O x f o r d , 1925.

Arabe,

Paris, 1960.

L a s Consonantes

2. v_> Ihl, CJ lil, j ll,

Itl, f. Iml, ) /n/, se pronuncian como en espaol.

j /w/ se pronuncia como la w inglesa, pero teniendo en cuenta que cuando


lleva sukn y va a f i n a l de slaba, tiene que pronunciarse c o m o consonante, con los
labios formando un crculo y algo sobresalientes, como al pronunciar la u .
J /!/. Este f o n e m a se p r o n u n c i a a veces v e l a r i z a d o , c o m o en cataln. Vase
Gairdner, op. cit., pp. 17-19.
ti lll se pronuncia como la z castellana.
j ll representa el sonido de la t h inglesa en that, aunque a l g o ms claro y
fuerte. Vase tambin l o d i c h o en e l A n e x o

A , 4, sobre las pronunciaciones

dialectales de este fonema.


1 ^ Isl y j Izl, son, respectivamente, las eses sorda y sonora, con pronunciacin
siempre silbante.
Isl,

ll. Ja Itl, J Izl, son los fonemas enfticos correspondientes a los

representados por Isl, ll, lll y Izl. Se pronuncian con la punta de la lengua tocando
los alveolos y el dorso aproximado al paladar. La pronunciacin de la J Izl presenta
algunas variantes, y, en general, su sonido est ms prximo al de la j Idl que al de
la j Izl. En Iraq y en la Pennsula arbiga las consonantes j , ^

y J se pronuncian

prcticamente igual, las tres como Idl. Vase tambin el A n e x o A , 4.


j ITI se pronuncia como la r vibrante simple espaola pero algo ms suave. Sin
embargo, algunos grupos sociales y en algunas zonas -cristianos y judos de Bagdad,
rea de M o s u l - la pronunciacin es la de la r francesa (grassey)
480

o m u y prxima

a la de la ^ .
E /y/ o /g/. La pronunciacin ms comunmente aceptada de este fonema es la de
la j francesa en our,

o la de esa misma letra en John

(semejantes

a la

pronunciacin argentina de la y y la 11). Sin embargo, en todo el bajo Egipto se


pronuncia como la g espaola en gato, y aunque esta pronunciacin puede orse en
otras zonas, siempre est asociada al dialecto egipcio. La pronunciacin como j
francesa es la usada en Lbano, en las zonas urbanas de Palestina y en gran parte de
Siria, mientras que en el Norte de este pas la pronunciacin predominante es la de
j inglesa. Otras pronunciaciones dialectales mucho menos frecuentes de este
fonema son /gy/, /dy/, /dz/, /y/.
^ /y/. Como en el caso de la j / w / , debe prestarse atencin para mantener la
pronunciacin consonantica de este fonema cuando cierra slaba o forma diptongo.
,3 / q / . Es necesario cuidar la pronunciacin de este fonema y no confundirlo con
el de la / k / , pues ello puede cambiar el significado de muchas palabras, por ejemplo

vlli

qalb, corazn;

^IjS kalb,

perro. Vase tambin el Anexo A, 4.

C / h / . Los estudiantes tienden a pronunciar este fonema como 6 / h / o como


/ x / o /h/. Ambas confusiones deben evitarse, en el segundo caso eliminado toda
mezcla de lo que Gairdner llama carraspeo.
Sobre la pronunciacin de la /'/ vase Gairdner,"p. cit., pp. 28-29.

Vocales y Dipt()n};os

3. (a) Lamentablemente, los fillogos rabes de la poca clsica nos ofrecen poca
informacin sobre la pronunciacin de las vocales, y se contentan con explicar el
sentido de las palabras fatha, damma y kasra. Lo que s describen es el fenmeno
d e n o m i n a d o imla (nombre de accin del verbo en forma I V JL!

inclinar),

consistente en que la L () tiende a pronunciarse, en ciertas zonas, como , de la


misma forma que la fatha tiende a adquirir el timbre de la e. Este cambio en la
pronunciacin puede percibirse en el rabe magreb, en Lbano y en ciertas zonas de
Siria. As, la palabra >SLu skin. residente, habitante, suena ms bien skin, con una
e larga y abierta, como la de la palabra francesa aif^u. Este cambio fontico se
daba en el rabe hablado en Espaa, donde ocasionalmente el cambio de timbre era
an ms acusado y la se transformaba en i, como puede deducirse de la
adaptacin de algunos trminos tcnicos (entre ellos el mismo que designa este
fenmeno fontico: ilLaj imla, en espaol, iniela) o comunes, y de muchos nombres
481

de lugar (Bibarrambla, de

jlj\j / b b u - f a m i / ) .

(b) Las seis vocales, tres largas y tres breves, y los dos diptongos que existen en el
r a b e escrito, no representan todos los sonidos v o c l i c o s que pueden percibirse en los
dialectos r a b e s , n i siquiera en las recitaciones del C o r n . C o m o q u e d d i c h o en el
c a p t u l o I , 4, la presencia de ciertas consonantes afectan al t i m b r e de las vocales.
Esto puede apreciarse claramente al escuchar el sonidos de la fatha en las
darb, camino,
la

a l a r g a en

^LI

sendero,
las

y ^ d a r b ,

palabras

a l - m d , el pasado.

golpe.

palabras

L o m i s m o o c u r r e c o n el sonido de

>-il . . i v l l a l - h i s b , la

cuenta,

el

cmputo,

En esta l t i m a palabra, la a suena o s c u r a , con un

t i m b r e p r x i m o al de la o .

Lectura en voz alta

4. Hay dos formas usuales de leer un texto r a b e en voz alta:


(a) t a l c o m o se hace al leer el C o r n , p r o n u n c i a n d o todas las vocales desinenciales,
salvo e n p a u s a , es decir, cuando la palabra acaba la frase r t m i c a y se produce un
descenso en la e n t o n a c i n .
(b) o m i t i e n d o la p r o n u n c i a c i n de las vocales desinenciales.
As, la frase

Laj J ^ J I

Jl, se p o d r a leer:

(a)

qla II l-haqiqata w a - m kadab.

(b)

ql l l-haqiqa w a - m kadab.

N t e s e c m o se suprime la p r o n u n c i a c i n de la t' marbta en el caso (b).

2
Partculas interrogativas

( c a p t u l o I I I , 4)
A veces el estudiante duda sobre cual de las dos p a r t c u l a s interrogativas, i o J A ,
debe usar. En muchos casos es t o t a l m e n t e i n d i f e r e n t e , pero los siguientes puntos
deben ser tenidos en cuenta:
(a) t tiene que ser la primera palabra de la frase y no puede ir precedida ni siquiera
por

la c o n j u n c i n

j , y a s , m i e n t r a s puede escribirse

"""< J * j , si

queremos

emplear 1 c o m o p a r t c u l a i n t e r r o g a t i v a , hay que escribir la c o n j u n c i n d e s p u s de


ella,
(b)

Ik')l
1 puede

ir seguida

de una

palabra

482

que empiece

por hamza,

como

en

Lklpl ^
partcula

Cxj\] ests

en la casa?

Los puristas insisten en que es este caso, la

i n t e r r o g a t i v a debe escribirse con m a d d a :

a c t u a l m e n t e se p r e f i e r e e l uso de

... iliS. Por o t r a

parte,

J A cuando la palabra que sigue a la partcula

interrogativa comienza por hamza.


(c) C u a n d o la p r e g u n t a se i n i c i a con un v e r b o p r e c e d i d o de la partcula de
futuricin apocopada

es m e j o r no usar \ As resulta preferible

> ^..i i

> t^'i.iil, aunque esta ltima forma no es incorrecta.


(d) Segn W r i g h t iA Grammar

of the Arable

I I , p. 308), la partcula

Language,

J introduce preguntas de un tipo ms expresivo que t, afirmacin seguramente


correcta pero de dudosa utilidad prctica.

3
Anexin i m p r o p i a

(captulo V I I I , especialmente el 8)
Los e j e m p l o s dados en el 8 son indefinidos, contrariamente a lo que seran si se
tratara de una anexin propia. C u a n d o se quiere determinar la expresin adjetival
que c o n s t i t u y e n las anexiones i m p r o p i a s hay que poner artculo en el primero de los
trminos. As,

JLjl

rico se dice J L l

jJii

s i g n i f i c a s i m p l e m e n t e rico,

m i e n t r a s que el

hombre

'ji'jil

4
Kl elativo (comparativo y superlativo)

(captulo X I , 7)
(a) C o m o q u e d d i c h o en el captulo X I , para expresar el superlativo en rabe,
resulta p r e f e r i b l e usar el e l a t i v o c o m o primer elemento de una idfa, seguido, por
tanto, de un genitvo indeterminado:
iJJL\

JL

J>lot yJk

es el nio ms alto <que hay> en la habitacin.

E l segundo elemento de la idfa es con frecuencia un nombre en p l u r a l , como en


J>1

> * es el ms alto de los nios, mientras que la expresin equivalente


yjk es mas rara aunque no incorrecta.

483

o
(b) El elativo puede ir precedido de la preposicin >A con sentido partitivo.
^ U l l ^ j ^ ] yt yk
es <una> de las ms nobles personas.

(c) Vase el captulo X L , 8.


El estudiante notar el frecuente uso de Jsl,

elativo de

JJ, en la moderna

t e r m i n o l o g a s o c i o p o l t i c a . Un ejemplo entre otros muchos es la e x p r e s i n


Ca.Lflj

Jsl

en el sentido de subdesarrollado

^'^"i jjli

iJ,

los pases

(lit.: escaso en cuanto a avance).


subdesarrollados.

5
Partculas de subjuntivo

(captulo X V , 4)
Las normas dadas en el captulo X V para el uso de las diferentes partculas de
subjuntivo necesitan algunas ampliaciones y precisiones.
(a) sigue a verbos que expresan deseo, rechazo, orden, prohibicin, deber,
necesidad y conceptos semejantes.
} \1

quiero

esperar.

^^Jal )1 t,r^^>
j h V M j ! yt j l

(b) J , ij^> l y

obligacin
tema

esperar.

esperar.

indica intencin o proposito.


o
'O
l_j_Paljl

esperaron para

verle.

Las formas negativas de esas partculas son >LU, y j S , MAJ.


(c) Los principiantes tienden a evitar el uso del subjuntivo sustituyndolo por
expresiones con j l o ji. Obsrvense atentamente las siguientes:
(jj^^Jal;
I j j J a l ; (j1 ^
ylyA^

JLS

/e5 d/o /we esperaran (incorrecto)

Jl

dem (correcto)

(j-**

fem/a que murieran (incorrecto)

)t i^fh. dem (correcto)


Este error debe ser evitado.
484

(d) Sin e m b a r g o
nombre

de

el s u b j u n t i v o puede ser sustituido en muchas ocasiones por un

accin,

una

frase p r e p o s i c i o n a l , o un a c u s a t i v o

del

tipo ma'lf

lahu (captulo X L V , 3 (d)):

( . . . tj<-S'.... 1 . . . = )

I s a l i e r o n

jjLa\V

para

recibir

al

prncipe.
{ . . . f.

.. = ) ^

'-'^!

'^^ levant por


al
ministro.

respeto

6
Verbos doblemente transitivos

(captulo X L V , 3)
L a inmensa m a y o r a de los verbos doblemente

transitivos pertenecen a uno de

estos tres grupos:


(a) Verbos causativos, en su m a y o r parte formas I I o I V de races transitivas, como
ensear,

f o r m a I I de ^ i c saber, aprender.

(b) V e r b o s q u e

significan

d a r o conceptos relacionados

como satisfacer,

p e r m i t i r , a p o r t a r , l l e n a r , etc., y sus contrarios, c o m o p r o h i b i r , q u i t a r ,


suprimir.

estos hay

que a a d i r los que s i g n i f i c a n

preguntar, pedir,

solicitar y semejantes.
1 J..^

v-i

i^l**'

Hasan

xL J.jjJ^ bt

llen

dii) a Muhammad

el cubo de

dos

libros.

agua.

(en este caso, cl uso actual de la lengua sulituyc el segundo objeto,


preposicional,

o tL^Jlj)

1
* >jwii ^^Jl ^ L i J I j-il
'i\^

Dios

el poeta

verbos a los que

denominados

recit

le ha privado
pido

(c) Los

por una extensin

una casida

de su

perdm a

<S\}

gente.

bendicin.

Dios.

los rabes llaman i ilSM

tambin en ocasiones

a la

ji

verbos

OJA^^ j i ! verbos

de

corazn,

de seguridad

y de

duda.
Estos verbos coinciden a veces con los que se d e n o m i n a n e s t i m a t i v o s , como

485

estimar,

valorar,

considerar,

e incluyen los que encierran conceptos como

pensar, conocer, encontrar, imaginar, etc.


yilx
lojlfif.

l i . . ! ' .

I'jjli l ' j j j

)ia\ a Hasan inteligente.


encuentro que Zayd es un gran dirigente.
(lit.: encuentro a Zayd un gran dirigente)

fcl-i^j

7
Palabras compuestas

Las palabras compuestas en rabe pueden distribuirse en tres grupos.


1. Palabras formadas a partir de dos vocablos extranjeros, como
k j j j l j ^ ,

cmara subterrnea

abovedada,

plural

.wtano, cripta, que deriva de los trminos

persas sard fro, y ab agua (porque se mantena una temperatura fresca en las
casas haciendo pasar agua fra por galeras subterrneas).
2. Palabras formadas por un trmino rabe y otro extranjero, como
plural
^Jiij

)j III > I j n inL, ingeniero


cabeza; o

JLJS,

plural

jefe,

del rabe

oLilioilS librera,

> i ^ ingeniero
biblioteca,

y el t u r c o

del trmino rabe

CJLSS libros y el persa jneh casa.


3. Vocablos formados por dos trminos rabes. As, j j l
de la que derivan 's\I m!jj1 capitalismo,
anfibio, de

(_>-1j capital

financiero,

^ L L I I ^ I / O capitalistas.

rierra y ^L agua.

Algnos de los compuestos rabo-turcos tienden a caer en desuso y ser sustituidos


por trminos puramente rabes, mientras nuevos vocablos van siendo introducidos
para satisfacer las exigencias de la ciencia y la tecnologa, como es el caso de
titUj

turbofet, o

>>^

Uj^w

486

motor de

turbopropulsin.

VOCABULARIO

Precedidas de asierisco y sin vocalizar se dan las races rabes. Algunas palabras no rabes
(nombres de lugar, prstamos lxicos, etc.) aparecen dentro de una raz cuando la forma del
trmino lo permite. En caso contrario se dan en estricto orden alfabtico.
Algunas palabras aparecen escritas con vocalizacin mltiple, como
< que indica que
son existentes las formas JJ, J^J o J^J. Cuando esta posibilidad de vocalizacin mltiple tiene
lugar en el imperfectivo de los verbos, se indica en la forma ( . . ), como en el caso de jiJ, que
admite las vocalizaciones jiL y jiL.
Cuando se da ms de una forma de plural, stas aparecen separadas por comas. La misma
separacin se utiliza en los pocos casos en que existen dos formas de singular. Los plurales sanos se
indican slo con los morfemas correspondientes.
A veces, tras la vocal del imperfectivo, se da la preposicin que debe seguir al verbo rabe para
dar el significado espaol registrado.
Ocasionalmente se da el nombre de accin del verbo en la misma entrada de ste. En tal caso
aparece tras la vocalizacin del imperfectivo, sin marca de separacin.
La barra simple (/) separa las formas masculinas y femeninas de nombres y adjetivos, tanto en
espaol como en rabe.
La barra doble (//) separa formas derivadas del verbo cuando stas tienen en espaol un solo
significado.

487

- 1 acaso...? (part. interrogativa insep.)

siempre (en frase negativa: nunca)

TAJ!

m o b i l i a r i o , enseres
domsticos
^1
dejar huella,

UJVT

para siempre
jarra, aguamanil

,jlc

*
^1

producir efecto ( I I )

ser afectado, recibir influencia ( V )


huella, traza

llevar bajo el brazo ( V )

.^t

axila

LQ

(en plural, tambin, antigedades)

tras,

/^/J

despus de
LII /

camellos (colectivo)
demonio, satans, Iblis

HJLI

(vase !a raz ^^^j)

ter

3l

J-jt}

iljl

/ ^>Jl

influencia

arder, inflamarse ( V )
padre
XLI
(en plural, tambin, antepasados)
padre de, poseedor de,
propietario de

.I!
alquilar ( I V )

...

^1

j^f^ ..A

tomar en alquiler ( X )
renta, alquiler

padres (= padre y madre)

ladrillos (colectivo)
rechazar, rehusar
retrasar, postponer ( I I )
plazo, muerte (= trmino
<de la vida>)

llegar
traer

a causa de

siguiente, que viene

488

^\^^

3^1

I * !

tomar, asir; estudiar


l^
.
bajo la direccin de (am.)
(seguido de imperfectivo: comenzar a)
censurar, reprochar ( I I I )

erudito; autor literario

Adn

Si^y*

'tf*

hombre, ser humano

humanidad ( l i u hijos de Adn)

tomar para uno, adoptar ( V I I I )

^.JT

i^

>1 *
instrumento, herramienta

j ^ ]

retrasar, posponer (II)

ltimo, reciente

conducir hacia; ejecutar ( I I )

>.!

entonces, cuando

"

ltimo, final
(en plural: ltima parte)
el ms all,
la vida futura

t J1

Jl *

ijltimamente, finalmente,
recientemente
uJ^Tl '

si, cuando; he aqu que

"
"OVO-*

j}

en tal caso, entonces


C

Ijj
(jjj / fjj

-'v

uJt
permitir

pedir permiso ( X )
ltimamente, recientemente

''^>*

>1
hermano

(jjl

permiso

odo, oreja

JIJ

- jj^

llamada a la oracin musulmana

(jijl
**

almudano

cultura, literatura,

jjll

hermana

educar (II)

5b1

t^j!

retrasarse ( V )

otro/a

alminar

inteligente, hbil

bellas letras

489

-^y*
OJll "

iJjU illl*
k-ojl

Jl
j1

Cjl *
fechar, datar; escribir la historia (II) j !

len

fecha
historia

cautivar, apresar, tomar


como prisionero

historiador, cronista

C J > *

cautivo, prisionero

I J J ^

"

escuadra, flota
tierra, suelo

J a \ j \ ya j 1 -

conejo, liebre

"V^j'

jji *
eternidad

^ j

escasez, miseria; crisis (mod.) ^ j j

>-.!

JajS

< 3 j

<ujl

consuelo; ayuda

iLuI^*
J-l

origen, raz, principio


frica

y.\ J l
\J^^\

horizonte

JT "

^\
fundamentar,
establecer, basar (II) ^JU^^
fundamento, base,
cimientos

asegurar, confirmar (II)

fundamental, bsico

firme, seguro

asegurarse (de) (V)

mi lili

( > )
-IJSI

Espaa
espaol

JS!
0 >

comer

(gH^

comida, alimento

los espaoles

profesor,
maestro

3^1 . J

SiLu < I J J L U

colina, montculo

~ illi^

el, la, lo, los, las

490

^lT <

\ J l

^1

Jt

JJ1

componer, escribir (libro, etc.) ( I I )

nacionalizar ( I I )

tratar con asiduidad, frecuentar ( I I I )

madre

mil, millar

frente a, ante

habitual, usual, acostumbrado

kJ^t

escritor, autor

uiJy6

escritos, composiciones,
compilaciones

oLl^

^.L!

imam, i m n

<

" ^L}

de la o r a c i n (= el que la dirige)
nacin
- 'V

iletrado, analfabeto

hacer sufrir, causar dolor ( I V )


sufrir, sentirse
apenado (por) ( V )

CLf*\ CiLl

fj\

( >* )

pt5

en cuanto a ... pues


ya sea ... o
emperador

...

L!

j l . Lj ; . . U j > . U l

ij]a\

jjL\

dolor, sufrimiento
imperio

j ^ t ^ j

doloroso
Alemania

LiJ
mandar, ordenar

. j ^ l

alemn
orden, mandato
los alemanes

"

cosa, asunto

j>\

dios, d i v i n i d a d

poder, autoridad; emirato,


principado

Dios

p r n c i p e , gobernador, emir

d i v i n i d a d , esencia d i v i n a

oficial,
funcionario, comisario
Amrica

hacia

j^

JVl

americano

1 J i

hasta que (seguido de verbo)

491

'u>

>!

jy^

tener esperanza

J*^

yo

observar (atentamente), examinar ( V ) J a t


3L.

esperanza

i>!
estar seguro, estar a salvo

t (mase. / fem.)

3-1

yA

JI

vosotros/as dos
C ^o-

vosotros/as

t /^ill

al-Andalus

asegurar; dar seguridades ( I I )

( v_) >T

creer, tener fe (en) ( I V )

(j"1

hacer agradable; domesticar ( I I )

confianza, seguridad; secretara

hombre, ser humano

seguridad, proteccin,
salvaguarda

^ o

humano

Consejo de Seguridad

gente

fe, confianza

mujeres

fiel, leal; n. pr. mase.

seorita

creyente (religioso), musulmn

^1

L > >

apelar; reanudar ( X )
si
sino, salvo, excepto

6!
(V

que (completivo) (+ verbo)

que (completivo) (+ nom. o pron.)

nariz; extremo saliente, punta


anteriormente, previamente
I^Jall

Inglaterra, Gr. Bretaa


ingls

ciertamente; que (compl.) (tras Jl3)


verdaderamente; solamente

gemido, lamento

d i f e r i r , retrasar ( V )

J*1 *
familia, c o m u n i dad social

492

^1

< JL1

3*1

^1

bienvenido!
es d e c i r , verbi

mritos, cualificaciones

gratia

^1

c u l ? , c u a l q u i e r a q u e (fcm.: i l l )

(f\

oh! (femj
a l / a ella
volver,

] /

(>i

regresar

Europa
tambin

europeo

herramienta, instrumento,

C<L -

iJ

dnde?
de dnde?

utensilio

y!

o*

mecnico, instrumental
maquinaria

c o n (preposicin inseparable)

primero/a

cr^J^ / J i '

primeros/as

Jiljl

en p r i m e r lugar, p r i m e r a m e n t e

>Jj

"i'T

pozo

V3I
estar e n l a m i s e r i a

tiempo, momento,

iJjT - j l j l <

qu m a l o ...!

poca
ahora

. . .

(JUJJ

ser v a l i e n t e

^l

velenta, coraje;

" V

desgracia,

miseria
refugiarse (en),

( ^Pl '

<:i^ "

no

buscar r e f u g i o ( e n , c o n )

acoger, asilar ( I V )
refugio, asilo

importa, qu ms da

( y)

<)'yi ' ' ^ J ^


examinar, investigar,

tjl*

buscar

493

{ fc)

discutir con, debatir con (III)


examen, investigacin

x^L

primario, elemental

iLI -

discusin, debate

comienzo, principio,
base

ia-l

apresurarse, correr a (III)

mar;
J^-^ '
'
~
curso (de una semana, de una ao, etc.)
lago (litj mar pequeo)

CJC '

marino, marinero

cambiar, intercambiar
jLj

tomar a cambio (X)


sustituto

suerte, fortuna

en lugar de

afortunado

traje

barco a vapor

cuerpo

avaricia

aparecer, mostrarse

avaro

desierto

'j^ " -A^

JJJ

IOJ

*'> ~
*f o -'

beduinos, nmadas (colcciivo)


salida, escapatoria

beduino, nmada

es inevitable, no hay
salida

( v ) J J V
dar con generosidad,
mostrarse liberal

empezar,
comenzar (I y VIII)

iii // ; 11.

comienzo, pnncipio
empezando por, a partir de

esforzarse, hacer
los mejores esfuerzos
ropa de diario

xjj

IJJI

494

If^^

tierra (opuesto a "jL,)

agitarse, moverse

por tierra y por mar


bereberes (colectivo)

excelente, sobresaliente.
inteligente
1^

curar, sanar ( I V )
inocente (= no culpable)

-tlj^l "

naranja
Portugal

3^^^
JL^l

torre, castillo

. '\J1^\
-

relmpago

telegrama, telgrafo

bendecir ( I I I )

) djL

bendicin

alberca
ayer

CJ'T^'

bendito; Mubrak (n. pr. mase.)


VLL -

Paralamento

^ ^ o^

fro (nombre)
fro (adjetivo)

JJIJ

esquema, programa.
ndice

botijo, alcarraza (antiguo);


refrigerador (moderno)
correoCs), servicio postal

~ ^j^

fro (adjetivo) (se aplica a


seres humanos)
lima, raspador

barril, tonel

*^ *

'^>
f

^o

rato, espacio
de tiempo

-0.

*
prueba, argumento

destacado, prominente,
sobresaliente

495

1' '

jardn, parque

feo, repulsivo, deformado

extender, desplegar; alegrar

autobs, autocar

alegrarse, estar contento (VII)


alfombra, tapiz

hmi'il

Ja^l <

simple, llano

CJ\- ~ j^alj <

^iL

hacer ver, iluminar (II)

LL>u

contento, alegre

ver (IV)

J-aj *

Jaj
escupir

-^

Luu

valenta, bravura

- "^^

valiente, intrpido

J- *

cebolla, bulbo

*
^ -"-I

sonrer (VIII)

JLLUJJI

sonrisa; Ibtisam (n. pr.)


Pacha

CJIJL

algunos, unos cuantos


(entre 3 y 10)

< iLty>u

mercanca, vitualla

LiL

"

J L ^ " tLu
UU.

dar albricias, dar buenas


noticias (sobre) (II)

pato

( k_.)

patatas (colectivo)

LJ - ij
^^^dkLj < ILLj

ocuparse de, estar en contacto


directo con (III)
ir despacio,

alegrarse de (X)

ser lento (I y IV)

buena(s) noticia(s), albricias

lentitud, tardanza

humanidad, gnero
humano

lento, calmoso

i i Jtu < *

directo, inmediato

496

kll / /

^aj

distancia, lejana
le-

C<l>UJaj < ^Lki

O -'

slaJoj

o -

la^

cho seco de un torrente, vaguada

tras, despus de (prcp.)


despus, luego; an, todava
lejano, remoto

practicar la veterinaria,

J.JJLJ

ser veterinario
veterinario, albitar

"

jLtj

uno, alguno, cierto


Bagdad

batera

inactividad, inutilidad

LIAJ

vano, initil

3^LJ

o d i o , rencor

hroe, protagonista

JUa^l

"

mulo/a

vientre, abdomen

> ^

"

desear, pretender ( V I I I )

interior; oculto, secreto

JOLJ

enviar
causa, razn, m o t i v o

>i**'> "

enviado, delegado

estar alejado (de)

-^1

AAJ
>**IJ

vacas, ganado vacuno


(colectivo)

valle, vaguada,

^>*:"

^lj < ^JL -

jkt

IIJ

altiplanicie

verduras, legumbres

alejar ( I I )
mantener lejos ( I I I )

jLIl "

J2L,

verdulero, abacero
jxL.

alejar, apartar ( I V )
alejarse, irse, partir ( V l l l )

497

quedarse, permanecer
permanencia

.
xLLi

cielo (lilj mansin de la


permanencia)

alcanzar, llegar

resto, restante, lo que


queda

hacer llegar, comunicar (II)


exagerar; esforzarse por (III)
mensaje, comunicado,
informe

temprano, pronto

retrica
mudo

VJ

elocuente

ULL

JL

suma, cantidad (de dinero) J L ^ "

Jl

llorar
hacer llorar (IV)

probar, poner a prueba, afligir

llanto
roto, usado, rado
ms bien, por el contrario
hijo
mojado, hmedo

JJ 4
M

- -

4 <Jd1

hija, muchacha
dtiles (colectivo)

ciudad;
regin, pas

l
u i' >l ^

JSL.

- sil. .

marrn, color caf


escopeta, pistola

municipalidad
polica

II

caf

construir, edificar
edificacin
de acuerdo con

tragar

edificio, construccin
498

f O

albail

i)^

e d i f i c i o , construccin

jL*

Casablanca

~
-

vender
vendedor

alegrarse ( V I I I )

venta
puerta

v'i^

~
"

portero

"

explicar, aclarar ( I I )
ser claro, considerar
claro o evidente ( X )

revelar(se), descubriKse)

entre (prep.)

descubrir; p e r m i t i r ( I V )

mientras, durante

>' *

declaracin, anuncio,

intervalo; diferencia

explicacin

pernoctar
casa, tienda de campaa
verso

i^Q

paja

pasado, estropeado, rancio


(alimento)
seguir, ir detrs; pertenecer a

Beirut

seguir, i r detrs ( V y V I I D ^ I
emblanquecer, blanquear,
ser o ponerse blanco ( I X )

tabaco

huevos (col.) (un huevo ' - i l ; )

comerciante
blanco/a

comercio

499

JS

//

f o

un noveno

- -

(1/9)

lili

bajo, debajo de (prcp.)

51

cansar, fatigar ( I V )
>i < -

regalo, objeto precioso


museo

ila^
> VIO

> t-fclio -

tierra, pxjlvo

cansancio, fatiga
cansado

i mi

desgracia, i n f o r t u n i o

suelo, terreno; tumba,


cementerio

'r'^' ~
manzanas (colectivo)

traducir, interpretar
f^'^

traduccin

traductor, intrprete

f^>"

traducido

gua, intrprete

una manzana

^ ^

A^I^ -

L*^^

M ''O

solido, fuerte, bien acabado

colina, montculo

)S1

Ji

telegrama, telgrafo
canal

i r ^
alumno,
discpulo

dejar, abandonar

<

A^5^

jj

.
CSJl

Turqua
turco

il^Sl^

J l ^ l .

leer, recitar; seguir, i r detrs

estar acabado, ser o estar

nueve (masc./fem.)

**

completo

noventa

completar, acabar

noveno

f i n , perfeccin, p l e n i t u d

500

(IV)

J5

completamente, del todo

tartamudear, balbucir

'''^
o
, firme, seguro

dtiles secos (colectivo)

grueso, gordo

ser 0 estar firme o seguro

completo, perfecto

'

>1

LA

'y *
riqueza(s), caudal(es)

solo, nico
ahora, inmediatamente

rico, acaudalado

zorro/a

arrepentirse

I_JUJ

i-ilt*

"

>5

frontera; boca

mora, zarzamora

j> -

.
coronar (II)

educacin, cultura

corona

educado, cultivado, culto

La Tora, la Ley mosaica.


el Pentateuco, el Antiguo Testamento

ser pesado
pesado

] tres (mascyfem.)
1 treinta
- i

; tercero
1 tercio, tercera parte

venganza, desquite

,"ilV.

Tnez

higos (coleciivo)

1 tringulo

501

segundo, en segundo lugar, despus il

martes

segundo (de tiempo)

'^^*

"

vestido, traje

t-iLS

<_^

jl

nieve, hielo
nevera, frigorfico

luego, despus, a continuacin

levantarse, alzarse; rebelarse

all, all

incitar a la revuelta, agitar (IV)


rebelde, r e v o l u c i o n a r i o

fruto, fruta

J U J I

<

j ^ i

frtil, productivo

precio

jjt

6L3

j ' i i " j^l^

revuelta, insurreccin

ijjJi

toro, buey

jl!

Ijy

jl^l

" j>i

ajo

caro, costoso, valioso


ocho (masc./fem.)
ochenta
tnica, jubn

octavo
octavo, octava parte

L.1 -

li
obligar,

( ^

excluir, exceptuar ( X )

// 1

obligatorio

elogio, alabanza
mientras, durante

poderoso, gigante

dos (masc/fem.)

H O

lunes
segundo/a

) ^ 1

forzar (I y I V )

yeso, escayola

L i l i / i
monte, montaa

502

6
**

frente, fachada
cobarde

xLi^

* I
^

y^ ~

arroyo; lista, esquema

M -'0

queso

atraer, arrastrar, halar

frente

tronco, torso

impuesto, tributo

arrastrar

recaudador, exactor

jarra

>?

cuerpo; cadver

ser valiente, ser atrevido

valiente, atrevido

s '^1

ser nuevo; ser serio


renovar (II)

probar, experimentar (II)

renovarse (V)

prueba, experimento
s

seriedad

VJ*^ "

calcetn, media J ^ I

muy, mucho
herir

abuelo, antepasado
sis.

abuela

herida

Yedda (ciudad de Arabia)

ciruga

nuevo

cirujano

- cS?-

^ o "

i herido/a, accidentado/a
apto, apropiado (para),
merecedor (de)

1 herido

(
>

M O

pared, muro

lJJ^
503

^jla^A

"

peridico
cometer un crimen,
delinquir (IV)
crimen, delito, pecado

abundante, copioso
^ ^o

.1

recompensa, castigo

t-i^

correr, fluir; ocurrir, suceder

. t^

ejecutar, llevar a cabo (IV)

SJL]

corriente, en curso

jL.

medidas necesarias

jV

parte, porcin

*'^t

droguero, boticario
bajar la marea

CJ\S\

cuerpo
puente

~ j '"T

audacia, coraje, bravura j L ^


audaz, valiente
cuerpo

"

^'>^^

poner, colocar, hacer


empezar a, ponerse a

. jy^

bajamar
carnicero, matarife

*l j L ^ <

espa

j\y^ - JJ^
Cilj^j

^jW

impuesto

" ^^^

criminal

medidas, pasos

recompensar, castigar (III)

"

crimen

esclava o criada joven

J> *

seco

j\'y^

isla

prpado

pennsula
Argelia, Argel
504

j > ' ^

reunirse, juntarse ( V I I I )
- ' O t o

mayor parte, parte(s) principal(es)

importante, serio
grande, importante;

i*-*^!

viernes

majestad

.^y^l

"

grupo, reunin

i*L,^

sociedad, liga, asociacin

^-^

JjL -

reunin, vida social

n. pr. mase.

social

Galilea

j^^Ua^l

^1

comprensivo, general, universal


revista

mezquita

''>^

traer, importar

encuadernar ( I I )

~
i-L

totalidad

*-?'

todos, en total

C*^^

todo, entero

piel, cuero

J>1

unanimidad, acuerdo

tomo, volumen

cA-

totalidad, conjunto; reunido

hielo, nieve

coleccin

sentarse, estar sentado

asamblea,

sentarse con, hacer tertulia con,

la sociedad humana

sesin

camello

- LX

belleza

asamblea. Consejo,

suma, totalidad; frase

Parlamento

oracin
en conjunto; al por mayor

reunir, aadir, juntar

en general, grosso

505

"

"

academia

frecuentar el trato de ( I I I )
sentar, aposentar, colocar ( I V )

>"i>l
^L

universidad; asamblea, liga

o --

modo

bello, bonito; favor,


amabilidad; n. pr. mase.

genero, especie,
clase, sexo
nacionalidad
libra (moneda y peso),
guinea (moneda)

multitud, masa
repblica
republicano
enloquecer, volverse loco
locura
4 ^ < >
demonio, genio, yinn
jardn, edn. Paraso
jardn
H^^<
~ 4'iy>>
loco, orate
j^L.! - ij>*?*
lado
junto a, al lado de
sur
Usa, Excelencia
forastero, extranjero

cosechar, recolectar, recoger


esforzarse, trabajar
con entusiasmo (VIH)
esfuerzo, celo
yihad, guerra santa
esfuerzo
declarar abiertamente (III)
equipar, proveer (II)
aparato, instrumento,
mecanismo

v^L^I "

S>f?>i " jW^

listo, a punto

ala

romper a llorar (IV)

reclutar tropas, hacer una leva (II)


tropas, ejercito
soldado

o .

desconocer, ser ignorante


506

LI-J

hacerse el tonto, fingir


ignorancia (VI)

la Yhillya, <la poca de> la


SlUljl
ignoracia (= el perodo preislmico)

vivir junto a, ser vecino de (III)

jjL

vecindad

j^yf

cerca de, en la proximidad de


ignorante, necio

j'>?y

"
vecino, aliado

necio, imbcil

',hf^ "

j'^

>*^
vecino, colindante

jjL?*

desconocido, ignorado
pasar; ser lcito, permitirse
infierno

^ *

sobrepasar, ir ms all (VI)


* o

nuez

cielo, aire, atmsfera


pasaporte

^ i - i k l l j l ^ " ^-m j l ^

areo

responder,
contestar (a) (IV)

permiso, licencia

*3'^|

lcito, permitido

>JL.

premio, trofeo

respuesta, contestacin

^'>^ ~

^'>?.

deambular

secadero de dtiles

j.^*"'>? "

ser excelente, destacar

JL^

rondar (V)

J>J

hambriento

JL^

bondad, excelencia
generoso
caballo de raza

hueco, hoyo; abdomen

^'>1

" >-i>^

joya; esencia,

j^^yf-

- j l ^

bueno, excelente

naturaleza intrnseca

bien

507

j^y^

JO

preada, embarazada
venir

i^l^

"

trV*

Ji* *

traer
hasta, inclusive

bolsillo

li

esparcir, echar (polvo, arena, etc.) .

ejrcito
poca, generacin

- OH-

-camar, querer (IV)


amor
amigo, amado

peregrinar a La Meca

peregrinacin (a La Meca)
toy}', peregrino (" " )
ocultar, esconder, velar
esconderse, ocultarse (VIII)

" gl*
'T'

prpado
v^'>^ ~
mayordomo, chambeln kjL. "

oculto, velado

o ^

amado, querido
grano, semilla, baya
sabio, erudito; rabino
tinta
apresar, detener
cuerda, cabo

^ *
o ^

* o

piedra(s), pedregal (col.)


una piedra

jl^l

habitacin,
cA<
cuarto, aposento
regazo
limitar, delimitar, confinar

- 'S^ limitar, definar;

afilar (II)

lmite, borde, frontera

508

JO

hierro

calor

herrero

libertad
seda

jorobado

libre
caliente
escrito, edicin,
carta; libertad

ocurrir, suceder
narrar, contar (II)
producir, causar, generar (IV)
hablar, conversar, relatar (V)

li

conversar unos con otros (VI)

ti>jL

suceso,

>^jly>- -

editor

.1

AJA

*
luchar con, guerrear contra (III)
luchar, pelearse (VI)

k<JL

guerra

acontecimiento
nuevo, reciente

IJA

v^jl*

v_

mihrab (hornacina situ~


I_<IJ*A
ada en elmuro frontal de la mezquita)

historia; charla,
conversacin; hadit (dicho del Profeta)
tradicionista musulmn,
experto en la Tradicin musulmana

arar, labrar la tierra

ja*

ja*

bajar, descender (VID

'i^

mandar arar (IV)

tjLS

labrador

iijL>

el len

ijlj]

(lilj el que labra o araa la tierra)


arado

vi,jLl - I

parque, jardn grande jitj*

herradura

guardar, atender, vigilar;


obtener (IV)

escribir, editar; liberar (II)

guardar, vigilar
509

guarda, vigilante,
centinela

u"'^ "
-

estar triste, entristecerse

*
incendiar, quemar (IV)

tristeza
triste

u'>*
jj^a* 1

arder, quemarse (VIII)


fuego, incendio

sentir, percibir, notar,


darse cuenta (IV)

mover (II)
moverse (V)

contar, calcular

movimiento; mocin.
signo voclico; trfico

estimar, juzgar, tener por


< 1 ^ 1 ill'V

motor

cX. ,

cuenta, clculo;
opinin, juicio

CiLL ~

rehusar, privar de

r>

declarar ilcito, prohibir (II)

envidiar

^ ..^

venerar, honrar, respetar (VIII)


** " o *

mujer, esposa

"

0 <

portarse bien con; hacer bien,


conocer a fondo (IV)

ilcito, prohibido; sagrado


ladrn

aprobar, admirar.
valorar positivamente (X)

M\-

Mi"* 1

belleza
indagar, investigar (V)

bueno, bello; n. pr. mase.

indagacin, investigacin cX^ya^

Husayn (n. pr. mase.)

mejor, ptimo
M

partido, bando, faccin

n '
^ m'V

t^l>>t
dtiles de psima calidad (col.)

510

(JJ111'

presencia; excelencia, il^^-i "


usa

parte, porcin
cosechar, recolectar
cosecha, poca de la recoleccin jlJaa.
ocurrir, suceder;
J ^ - ^ - J^-eo,
conseguir, obtener (con ^ )
alcanzar, lograr (II)
resultar, lograrse (V)
resultado,
CtL t J ^ t ^ - J-al.
producto
producto,

CtL i JJ^IA - J^-A^

cosecha
castillo, fortaleza
0>^ " V"^
caballo
ila1 < >.ia ~ j^'>^

6 >

poner, colocar; bajar, descender . la


estacin (de tren, autobuses, etc.)
madera, lea
suerte, fortuna
afortunado, dichoso

nieto
cavar, excavar, escarbar
.
pezua
j^'> "

contar, censar (IV)


asistir, estar presente
traer, hacer acudir (IV)

presencia, asistencia
presente, preparado
capital, metrpolis
preparatorio

j-i.!

^ ^ o

estar al borde de la muerte (VIII) ^^-il!


convocar; prepararse,
j-^^--'
estar preparado (X)

mantener, conservar,
JOAA. . J
guardar, retener, aprender de memoria
/l/z (quien sabe el Corn de memoria) JiL
vigilante; gobernador (en ciertos kX^^
pases)
511

provincia, distrito

(administrativo)

ikilLa
J i

acaparar, monopolizar

(VIII)

_^2LI

reunirse, congregarse
celebrar, festejar

dirigir; gobernar; juzgar

>

honrar, recibir con


honores ( V I I I )

ley, norma, orden;


sentencia

^IS&I

gobierno
lleno (de)

"

sabidura; aforismo;
vaticinio

reunin, festejo
festividad, celebracin

a^i

( ^)
>

gobernante, gobernador

celebracin, reunin.
junta

sabio, doctor
tribunal, juzgado

i -

ser verdadero, ser correcto


verificar, confirmar ( I I )

contar, relatar

merecer, ser digno de;


cumplirse el plazo (X)

historia, cuento, relato

verdad, derecho

I3>A

verdadero; apto, digno de

realmente, en
verdad, de verdad

(>

(y )

realmente, en relidad
verdad, realidad

"

ll^
v>^l3.

UoiaJl ^

. ^^

resolver; disolver; desatar

acampar, asentarse

3'

ocupar el lugar de,


sustituir a

U^tia.

ser lcito

< ^^^!^

analizar ( I I )

disolverse, cesar ( V I I )

despreciable, vil

ocupar

(un

pas)

(VIII)

solucin, disolucin
campo, prado

3> " L I ^

512

...

j^

acontecimiento; establecimiento

J>1

lcito, p e r m i t i d o (conirario a ^ i ^ )

JU

lugar, sitio

CtL

> ^La^

amable; n. pr. mase.

s-

dulzura; dulce

barrio

dulce, pastel

local

dulce, agradable

leche

bao

A l e p o (ciudad de Siria)

alabar

M u h a m m a d (n. pr. mase.)


jurar

^ ^ o -' o

hacer jurar, tomar


juramento (X)
pacto, alianza

A h m a d (n. pr. mase.)


Mahmd (n. pr. mase.)

aliado, confederado

ser r o j o , enrojecer ( I X )
rojo/a

j - i-

afeitar

^\
M

garganta, cuello
crculo, anillo, eslabn
barbero

oL

"

asno, burro

SU
H o m s (ciudad de Siria)

cido, agrio
oscuro, negro

dJ.
idiotez, estupidez

soar

tonto, idiota

sueo, ensueo

513

^^AA

CXI*
.

cargar, llevar cargado

j-

tienda; taberna

^'i*

CJ^lLa.

"

j l

cargar contra; inducir a


resistir, soportar;

trigo

ser posible ( V I I I )

JOa.

carga, fardo

hanaf (seguidor de la doctrina

ataque, carga

j^a'iv

de Ab Hanifa

cargador, porteador

grifo

preada, embarazada
necesitar ( V I I I )

probable, posible

necesidad;
suegro (+ genitivo:

<j ^ l ^

iL.

jLa.

cosa, objeto

^La^i -

necesitado
suegra; Ham (ciudad

CJ\

de Siria)

conversacin, debate

defender, proteger

obtener, adquirir, poseer, ganar

proteccin; protectorado
protector

posesin, pertenencia

guardia, guarnicin
abogado, defensor

*3^*

s-a. - ^ L a .
patio, cercado
j^La.*

- ^La^
alberca,
pileta

anhelar, ansiar

hanbal (seguidor de la doctrina

cercar, rodear ( I V )

de Ahmad b. Hanbal)

514

Lu

muro, pared
contener

precaucin, prevencin,
reserva (comercial, financiera, etc.)

comprender, abarcar,
incluir (VIII)

tejer, hilar
tejedor, hilandero

contenidos

S. vivir

^j^j

cambiar, modificar, transferir (11)

saludar (II)

intentar, tratar (III)

resucitar, revivificar (IV)

transmitir, transferir (IV)

vida

JU

vivo; barrio; tribu

usar ardides (V)


situacin, condicin,
estado

- 3

dem

- h

serpiente
animal
saludo

inmediatamente
actual, presente (tiempo)

donde, mientras

poder, autoridad

dondequiera

aproximadamente,
alrededor de

respecto a, en cuanto a

0
( J A

de manera que

letra de cambio, giro


fluctuacin de los
mercados
ardid, estratagema

t^lj"

i-

confundir (II)

- ri..

confundirse, estar confuso

transferencia, intercambio (com.)

confusin, perplejidad

imposible, absurdo

barrio

tramposo, trapacero

515

* ^

tiempo, momento

" rf

IJ^I

golpear, pisotear

a veces, de vez en cuando


entonces, en ese momento

jVij-.

tinaja

U 11->. < .

cuando, mientras

sellar, cerrar, concluir


^jl "

sello, cuo
ocultar, esconder
tinaja, jarra grande

. tl fin, conclusin
rf^y^ " ^L
dem

informar, dar a conocer


(II y IV)

//

*JI

Cai

s
*

ji^lmt

engaar, decepcionar

^o

experiencia, conocimiento

experto, experimentado

"

mejilla
cojn, almohada

llegar a saber, buscar informacin (X)

experto, especialista

(^^y^

finalmente, en conclusin

negociar; mantener correspondencia (III)

noticia

anillo con sello

jCL\

sevir, trabajar para

emplear, ocupar (X)

- tt JA^
^o

patrono

f C

^1^1mi
-' o ^ o

empleado

pan
panadero

"

servicio
ser<
vidor, criado
516

^ I j ^ y.

~ f.

trompa de elefante
demoler, arruinar

. i_.y>

estar en ruinas

destruir, devastar ( I I )

^ ^ y -~

Jartum (capital de Sudn)

inventar ( V I I I )

ruina

g,^'

invento, descubrimiento

ruina, destruccin

desvastado

k->

cordero
otoo

salir

expulsar, hacer salir ( I V )

c>
E^*-^

extraer, sacar ( X )

(r^^iou-l

exterior, afueras

Ej'-*

fuera de (prcp.)

E j ^

M i n i s t r o de A A . E E .

<LjLjl j a j )

tributo, impuesto

El>

salida

E > -

"

almacenar ( V I I I )
almacn

'

perder, sufrir prdidas

madera
'

J^IMI

lechuga

mostaza

wj^

j ' - ^ " >*>*

el Gobierno (marroqu)

prdida, dao

mudo/a

u^^'

/
basto, tosco

unirse, asociarse ( V I D
temer, tener miedo
mostrarse orgulloso (111)

5 17

'

'

5jLu.

concernir, incumbir

planear (II)

ser de la exclusiva p r o p i e y
dad de, ser especfico de ( V I I I )

lnea, trazo

Jo^lai -

plan, proyecto

JaJai

- ILL

especial, particular
referente a,
en relacin a

cometer una falta, pecar

especialmente

equivocarse, perderse ( I V )
error, pecado, falta
equivocado

fertilidad
frtil

pronunciar una conferencia;


pedir en m a t r i m o n i o
resumir ( V I I I )

^^*al

resumen, compendio, seleccin

j - ^ " ^ '

dirigirse a, conversar con ( I I I )


asunto
carta, discurso
adversario, antagonista

f>>xx>
sermn

descuento, rebaja

peligro, riesgo
teir (II)
peligroso
importante, grave
ser verde, verdear ( I X )
idea, intencin
verde (m./f.)

- s.\

vegetacin, vegetales
arrebatar ( V I I I )

someterse, obedecer
caminar, andar

518

1 1

paso

iZt\^3aLy

iZtS^a^

'

b^a^iyia^

mezclar
i

ser ligero, pesar poco

uil

ligero, l i v i a n o

esconderse (de)

mezclarse, relacionarse con ( I I I )

. I-L^
> tjfl>

Jal
JoJL

entremezclarse ( V I )

JaJLij

mezclado

Inl^o

^^*

desaparecer, ocultarse ( V I I I )

oponerse, estar en desacuerdo ( I I I ) L L I L

^.A**'

diferir de ( V I I I )

cr**-

escondido, oculto

JIl

^JJ

detrs de

vinagre

Ji-

durante

JiU

amigo, c o m p a j
ero; n. pr. mase.

golfo, canal

i <

otro que, adems de


M ^

califato, sucesin
califa, sucesor

" Ji>

^.

^Su.

desacuerdo, desavenencia

mezclarse, introducirse,
jj
penetrar; usar el mondadientes ( V )

LL

"

diferencia

L^I

diferente

crear
robar, hurtar, usurpar ( V I I I )

creacin, criaturas,

gnero humano, humanidad


^

salvar ( I I )
salvarse ( V )
sinceridad

t ^ * ^

cualidad m o r a l

t^aa^

las cosas creadas

o -

f o

Ji

ol jli H

t ^ ^ !
estar vaco, estar vacante

puro, i m p o l u t o
sincero

jJi

vaco, vacante

tj^iL
519

.
Jl

y* o -'

vino
taberna, bodega

H ^

0 ^

traicionar

cinco (masc./fem.)

o ^

traicin
traidor

'

i > ^ * J\^ < J>^

taberna, posada, caravasar

ilL - i ^

quinto (fraccin)
cincuenta

decepcin, desengao

quinto (ordinal)

jueves

escoger, seleccionar (VIII)


bueno, bien; prosperidad

daga, pual

mejor que
seleccin; multar
(= alcalde pedneo)

cerdo

o ^

*
CjL

"

Satans (liu el que se esconde)

coser

*o-'

^-HP- < -^>^ ~

costura, oficio del sastre


temer, tener miedo
asustar (II y IV)

<^L>-

sastre

i-lLI // >-j^

ll^

costurera, modista

miedo
parecerle a uno,
figurrsele (II pas.)

miedo
y.
to materno
ta materna

< J )

imaginar (V)
mostrarse altivo, pavonearse (VIII) J l i l

C.L -

Jli.

caballos (col.); caballera

520

3^i.

Ministerio del Interior


tienda de campaa

fe

;>u.j -

husped; intruso

)J
-

humo, tabaco

oso
bestia de carga

"

"

Lj

lb

', entrenar, ejercitar, instruir (11)


camino, sendero

*i
proponer, planear

1 grado, paso
1

i
*

o ^

arreglo, medida, paso

corriente, usual

*
gallinas (col.) (una gallina i-l-fcj)

leguaje llano o habitual


bicicleta

JJ

Tigris
*

ensear, dar clase (II)


M

1 leccin, clase

domesticado (animal)

1 escuela

rodar, arrollarse (11)

estudiar
uJ

hacer rodar

0 ^

^jujlx "

^ Q "

; maestro, profesor
i Idris, Enoc (personaje bblico)

Jjj
entrar

i entender, captar, aprehender ( I V

ingreso, ganancia

i polica (en Siria y Lbano)

interior (nombre)
dentro de (prcp.)

1 dirham, moneda de
1 plata; dracma (moneda y peso)

derramarse
saber

(VII)

jijj'

caudaloso

ilj

informar (IV)

6iJ *
enterrar

>ij

norma, regulacin;
constitucin (poltica)
llamar a la puerta; machacar
examinar atentamente (II)

llamar, convocar, invitar

alegar (VIII)
^jJLul

<ixi

f i n o , delicado;
harina

^^Jl ," -tl-cj

minuto

invitacin
jlxj

- j x < jj-

m a r t i l l o , mazo

(Sycj

propaganda
anfitrin; orante

i*"^ '

con exactitud, exactamente

convocar, citar (X)

reclamacin, demanda

Jj

exactitud, precisin

pretender, tener la pretensin de, ^ ^ j l

ruego, plegaria

jLtJ
doctor

sj - ^ I j

(uso moderno)

SjjliJ

"

jy^>>

OSJ <

causa, m o t i v o ,
razn

tienda

jlkj

JJj *
cuaderno, libro de r e g i s t r o ^ U j

guiar, indicar, conducir a

A.
empujar, rechazar; pagar

proteger, defender (III)

>fi

derramar (II)

probar... (por medio de),


confirmar... (X)

.
t_i

Jj

. . . JjJLuI
**45 ^

JJ

pregonero, subastador

ij

i n d i c i o , seal, indicacin

JJSJ

gua, conductor, p i l o t o

s^j] -

522

JVJ

armario; rueda

cubo

sorprenderse,
yt
/ /
asombrarse (activa y pasiva)

sorprender, causar

//

iJtAj]

o**->

asombro ( I I y I V )

destruir, devastar ( I I )

j-J

enfermedad
jjj

Damasco

gusano

lgrima

'-HJJ

' JJJ "

SJJJ

j j j

O^

. J I J

girar, rodear
d i r i g i r , administrar ( I V )

sello
cerebro

dar la vuelta, ser redondo ( X )


SJL^J]

LoJ

casa, m a n s i n , sede

JIJJL-JI

J L J <j j J " J I J

pas (plural de j b )
sangre
*

d i a r (moneda)

monasterio

( >)

J1 "
i jb|

L j

oy. -

redondo, circular

^ rmifl

-fQjt "

JJJ

IJ^J

mundo

tiempo, destino

J <

administracin, direccin
director, gobernador

bajo, malo; cercano

^ ' j J ' S^tj

c r c u l o ; departamento
j j j

acercarse, aproximarse

jj

* *

hacer por turnos, negociar ( V I )


n a c i n , estado

o ^

"

523

Jjl-

3 j J" ^ J J

internacional

S:^-'''

internacionalismo

^ J J

- J -

durar, permanecer

Ij *

mientras dure

este/esta

continuamente

aquel/aquella

permanente, duradero

as, de esa manera

( (1 ) IA /

( Ij ) l l i

d j i ^ < li <

siempre
ij
sin; por debajo de, a este lado

lobo

jjj

sin

moscas (colectivo)

divn; antologa
^J'iJ " ' > ; J
potica; gabinete ministerial

oscilacin, vacilacin

\. V1. \

degollar
medicina, medicamento
tintero
marchitarse, ajarse, perder
color o brillo
gallo
pavo

someterse a

atmico

IJ

brazo, antebrazo

Ijj

profesar una religin (V)


O -

deuda

fluir, verter lgrimas

6iJ

religin
religin

kjL

- L J

barba, barbilla, mentn

Cji^^ ~ A^

Da del Juicio
religioso

mencionar, recordar

524

recordar (II y IV)

//

llevarse

tratar con

oro

acordarse (V)

secta, rito, escuela

recuerdo

OL^J

macho, masculino

- c^j <
J>^j

> _ i ^ l *

pertenecer a una secta (II)

5 ^ U
*

>^'-^

kjLAli*

t->*J"i

"

memoria
billete, entrada

i -

mente, inteligencia

O'-A'^i " u ^ * *

_o

" ^

dueo, poseedor de (m. y f.)

masculino
registro, memorndum

5 ^ 1 *

>z>\j /

jj

esencia, personalidad
un da, cierto da

inteligencia, percepcin
inteligente, rpido de
percepcin

bajo, vil, miserable

lSJ
-'l^^l

*VJl "

JjJJ

conciencia, sentido moral, honor


pacto, seguridad, proteccin

*j
"

Lj

pesebre

probar, gustar, degustar


gusto, paladar

.
IJJ

gusto, paladar

Jij
-

j j j
tx

o -

'r'>^"* " V^"^

hacer pblico, emitir por radio (IV) ^ I J I

cola, rabo
culpable

^IJ

"
mezclar, disolver

criticar, censurar

pecado, falta

en s, por s, de s mismo, auto-

I >I > A

ir
525

publicacin, emisin

iljj

divulgador, locutor

^x

micrfono

^^

C J L . j'j- "

3>J - j l j

cola, apndice

ganar, obtener beneficio

ganancia, beneficio

CVJ' "

j / .

ser jefe de una


.
tribu, ser caudillo

^_^ j
.

atar, unir, amarrar


cabeza, cabo (geogrfico) u^Sij ~
presidente, caudillo

JLUJJJ

presidencia, direccin, liderazgo

conexin, atadura, liga

J^-^^j-^

Jajtjj

' JLJ^

u^J

.VJ' ~

cuarto (ordinal)

<Sjj^ -

mostrar (IV)

<s\j

JJJ

( 'jLS\ ^\j
del calendario islmico)

isj[
-elj

JjS^

islmico)

Rab' II (4 mes

- 1j

cuatro (masc./fem.)

visin, vista

cuarenta

visin, sueo
espejo

primavera
/ (3er mes del calendario

opinin

^j

capitalista (uso moderno)

ver

Jajj

j^j

un cuarto (1/4)
capital

ojjj

palidecer, estar plido (IX)

"

o -i o

mircoles

S j - a

(un) cuadrado
seor, dueo
ana de casa

V^J^ "
criar, educar, formar, cultivar (ID

JJLJJ S J J

cuntos...! (+ genitivo)

cjj

quiz, tal vez, a veces

LIJJ

educacin, cultivo, formacin


educador

526

- -
_

l_JLJJ

"

organizar (II)

rogar, esperar, suplicar

grado, posicin

esperanza, splica

salario, pensin
dar la bienvenida ( I I )
pastizal, tierra de pastos J I ^ -

"1

bienvenida

bienvenido!

' '

elega, lamento fnebre


partir, emigrar, viajar ( V I I I )
posponer, retrasar ( I V )

viaje
viajero; difunto

Rayab (7 mes del calendario

gran viajero

islmico

etapa

pesar ms, sobrepasar en peso


el Clemente,
el Misericordioso
volver, regresar

f^y^J

repetir ( I I )
molino (fem.)
consultar, revisar ( I I I )
permiso, licencia
barato

temblar, agitarse ( V I H )

mrmol

pie
hombre

W- j

527

Di-, -

-'0

- 3^ij

enviado, apstol
blando, flojo,

dejado

responder, contestar

- j

repulsa, contestacin, rplica

) Jj

jluj "

Jy^ij

corresponsal, reportero

^ S j *

d i b u j a r , trazar, esbozar

d i b u j o , e s b o z o ; tasa,

^ y ^ j ~

impuesto
malo, maligno x j j i

-eLjjl

oficial, protocolario

" * t J j

vestirse, p o n e r s e ( V I I I )

rociar, salpicar

tolijl
^'Jj' "

manto

jjj
v i c i o , defecto, tacha

JIUj -

Ljj
Jjj

g a r a n t i z a r e l s u s t e n t o (Dios),

dirigir, guiar

(IV)

r e c t i t u d , sensatez, m a d u r e z

mayora de edad, edad


adulta

jjj

ortodoxo, bien guiado;

m a n t e n e r (Dios)
sustento, m e d i o s d e v i d a

jljj! "

n. p r . mase.

jj

fino, elegante
recoger, e m p a q u e t a r
paquete, embalaje, resma

.
^jj

^jj

sobornar
^

soborno
grave, serio, pesado
cuerda

enviar ( I V )
plomo

carta, mensaje,
ensayo

CJC . J J L u j

JLuj
lpiz

528

tf-^

bala
aborrecer, detestar
estar contento, l

< y ' 6* ) -

<>j

estar satisfecho

(I y I V )
a pesar de (que)

agradar ( I V )

// 1

forzar, obligar

[ S)

jJ^

yt

dem

contento, satisfecho
0 t

satisfactorio, agradable
^ o

aletear
hmedo, fresco, tierno
dtiles frescos

1^ o

puerto

humedad, frescor
rehusar, rechazar

hmedo, fresco

tronar

^J

elevarse ( V I I I )

trueno

pastar, pacer; pastorear

C^J

rebao; subditos
pastor
pasto(s), pastizal

elevar, subir

LIxj

** i

---

J*J

acompaar ( I I I )
compaero

s j - Ij
esclavitud
esclavo

desear, querer
deseo, anhelo

observar, vigilar; temer (a Dios)

v^'j

aguardar, esperar ( V I H )
hogaza, pieza de pan

cuello

529

i,^

"

vigilancia, observacin
,

guarda, vigilante; censor

ngulo, rincn;
soporte

W-'0-

j , jlj)

wo*

jSj

supervisor
aij

ceniza

dormir, acostarse, yacer

o^J
bailar

gris, ceniciento
*
signo, smbolo, alegora,
tipo

j>*j "

cifra, nmero, dibujo


Ramadan {9 mes del calendario
islmico, el mes del ayuno)

montar, cabalgar

)Li*j

componer, construir (11)

rodilla

arena, arenal

jinete, pasajero

viudo

estructura, sintaxis
barco, nave;
barca (uso moderno)

enviudar (II)

"
granadas (colectivo)

centro

lanzar; dominar; acusar

central
garanta, prenda, hipoteca

>Aj

Marruecos; Marrakech
ir, irse
correr

hacer descansar, dejar


descansar (IV)

530

^Ij

alternarse (VI)
Ci'^
descansar, estar a gusto (VIII)
j'
descansar (X)
^\^Lu\
descanso, comodidad
j
alma, espritu
C'3J' " OJ
paciente, sufrido
CJj-'^ iJi>^
aire, viento
C^J^ ~
olor, perfume
Cj'ij " ^'j
lugar de descanso, parador
ia-l^^uu!
abanico, ventilador
~
querer, desear (IV)
deseo, anhelo

jlj\

5jljj
-ij j

Rusia

griego; bizantino
los romanos
contar, narrar, transmitir
(una tradicin)

estar regado
regar, irrigar (IV)
estar bien regado (VIII)
riego, irrigacin
cuento, narracin, obra de teatro
narrador, tadicionista,

u^^j ~

Riyad (capital de Arabia Saud)

Ja{ji'jS\

deporte, ejercicio

^^J

matemticas

miedo, terror

campia, zona riberea

^ " **.
i-*Ljl

comprador, cliente

A^j ~ yJ

mantequilla, crema

*. I

< Jjj

vidrio, recipientes de vidrio (col.) EW-j

C ^

asustar, aterrorizar (II)

Sljj " j ' j

u*J>'^

los rusos
jardn, pradera

desear

j^^jj
ir contra

g^jj
531

apretar, aglomerar (III)


apretarse, aglomerarse (VI)
estar aglomerado (VIII)

f-^^!^

presin, agomeracion; dificultad


H
aglomeracin
adornar, embellecer
adorno

tf

o "

"

molestar, perturbar (IV)


incomodarse, molestarse (VII)
inquietud, turbacin
molesto, enojoso

J*j *

>-tjL^j ~

despreciar, desdear (VIII)

,'. _ .

ser de color azul, azulear (IX)


azul (m./f.)
Jjj

- 3*3

iij^j
Jjj

sembrar
plantacin, sembrado
agricultura, cultivo
agricultor
agricultor
campo, sembrado

o *

enfadarse
activo; enfadado

botn

- J3
* o --

afirmar, pretender
autoridad, liderazgo
jefe, caudillo
callejuela
limosma legal, azaque
puro, justo

r*3
Lj

"

f^3

jij *
- ii3
-:^3

jjj *

jjjl
tjJj'

agitar, zarandear, sacudir


temblar, estremecerse (II)
terremoto
azulejo

532

JP3
JP3^
JSJ3

P3

J*3
- Jf3
6*3 *
tiempo, poca y^jii " uL3 ' 0*3
C^3 -

compaero, camarada

la raza negra, los negros


negro
Zanzbar
gengibre

abstinencia, apartamiento
asceta
pequeo, insignificante

^J3j
I3^ - 3
*
i3

JJ3

M O

e^3
(del mundo)
Ji?-3i

^3

brillar
florecer (VIII)
flor
j>*j
brillante, floreciente
al-Azhar (universidad y

- >3
>'3

mezquita de El Cairo)

florido, floreciente

S:^3 *

en nmero de, cosa de


casar a alguien (II)

casarse (V)
duplicarse (VIII)
esposo, elemento
de un par
esposa

EJ3 *
( J

"r* ^ E^3

proveer, equipar (II)


provisiones

JJ3 *

visitar
falsificar (II)
visita
visitante

"i".

al-Zawra ' (sobrenombre de Bagdad)

"M'
IJJ^I

JJ3

cesar
alejar; quitar, suprimir (IV)
aceite
aceituna (col.)
aadir, sumar a
aumentar (II)
pujar con (III)
ampliar (IV)
533

. JIj
JIjI

>^3 *

'^>!3 " ^3
>i3

43

J i . ^ ) , Jl3
Mi

^'3
^I3l

aumentar, incrementar (VIII)


causar (II)
causa, motivo

Zayd (n. pr. mase.)


Ziyd (n. pr. mase.)

aumento, incremento, exceso


excesivo, superfluo
subasta, puja
incremento, plus

sbado

uej *

adornar, embellecer (II)


peluquero

(ver i'^)

C "

1 lili

t *

nadar, flotar
alabar, loar (II)
alabado sea Dios!

"

> ^

siete (mase./fem.)

* o "

* ^ o ^

sptimo (1/7)
resto, lo que queda (ver

responsable (de)
sentir molestia (por),
sentir aversin (hacia)

il

salino (terreno)

- u- -

preguntar, pedir
pregunta
mendigo
problema, cuestin,
asunto

C "

^ >

setenta
semana

(jjl H I A

JI.

( > t ) Jj^JUA

preceder
competir (III)
anterior, exanteriormente, en el pasado
carrera
carrera, concurso

534

- jllV\1

camino, senda, va

jlli

" JJJ--'

costa, orilla

seis (masc./fem.)
(ver tambin ^^x-.)
sesenta

seora (ver tambin

Isaac

burlarse, rerse (de) ( (> -<) burla, escarnio

j>-i)

tonto

cubrir, tapar, velar


cortina

calor, fiebre
alfombrilla
<j>l>.<i
de oracin; alfombra

C.

generoso

mezquita

JJ-UJ

tapar, cerrar

prosa rimada

satisfacer una necesidad


presa, dique

registrar, grabar (II)

. J-J
^ L J--
JIJ-UI

"

azufaifo silvestre, loto

encarcelar
crcel, prisin

sexto (1/6)
(ver tambin

arrastrar

sexto (ordinal)

ser arrastrado, retirarse (VII)


nubes (col.)

I-<IA III

alegrar

535

j - u i

"l

secreto (nombre)

t _ M

secretario

( jIj-uVI)

lnea, trazo
'(^j-^

secreto (adjetivo)

fbula, leyenda

* O

j > ^ ^ ~ ^kdui
j^^^

"^j^^^

ombligo
cubo

alegra, gozo
cama, lecho

S j-il

alegre

J y b M

Jlauu

escuadra naval

"

3>^1

jU...

j J > ^

em.

pastar por la maana

Uauu

Cj-"

soltar, dejar libre (II)


le dej libre, le dej i r

atacar

< l ^ J J a l

ayudar (III)

jxLu

alegrar, hacer feliz (IV)

j mi

alegra, buena suerte


velocidad

antebrazo

rpido, presuroso

Reino de
^J^LIJI
A r a b i a Saud '

rpidamente, con rapidez

*
robar

j j-u

uxl^

jxLt

iiy^^ '11I\

feliz, afortunado;
n. pr. mase.
ayuda, asistencia

> f l

IIKI

4-- o

robo

U
^

i - ' ^

ladrn

ayudante

t
< I J - J

"

j j L i u

precio, tarifa
pantalones, calzones
zaragelles

^ej'j-** "

jlt]

ayudar (IV)
primeros auxilios

terraza, tejado

536

J-ll
Jili}

toser

techo, tejado

tos

obispo

^ > J L - J

>

il ..i

sAesforzarse por,
afanarse por

dar de beber, regar

JLu

copero (cls.), camarero (mod.)

jL

esfuerzo, afn
noria; acequia

j'>^ ~
' K

viajar (III)
viaje

moneda acuada; va,


camino

mantel, mesa

ferrocarril

^1

embajador

jtA

- J-i

J^JA

<j^ojl

<lLui

MI

callar, guardar
silencio

embajada

ri^m

silencioso, callado
membrillo

lt^Lu

3^^^i-ui
^<...

emborracharse, estar borracho

jil

ms bajo, parte ms baja

azcar
ebrio, borracho

<Sjli-i

" '

barco, navio
US

caer

yLu

caer uno tras otro (VI)

e^

cigarrillo

' ^ j K ^

secretario

JJLI

JoiL
o

Moscate (ciudad de Arabia)

ha ..KI

lugar de nacimiento,
tierra natal

in5 .n

habitar, residir; estar quieto

JU

habitante; quieto
cuchillo

537

)j<

el mundo

got)ernador, sultn

jjJa3Lu " ijLkLu

residencia
pobre

iu -

mercanca, artculo de
venta

Alejandra
ji-i

tomar prestado (VIII)

desenvainar la espada (VIII) 'j Jl*ui


consuncin, tuberculosis

4l..i

pago adelantado

JIJI IJ

predecesor, antecesor
cesto

O' " ^i-*


precedente, anterior

consumido

encadenar, unir

cadena

UUSLJ " > 1 ..il

consecutivo, en serie

arrebatar, pillar
mtodo, estilo

el susodicho, el antes
mencionado

I-

J..l..i"ift

I_AUI

arma

desollar, despellejar

ii-it -

. .

autoridad, mando, poder

hilo, cable, alambre

IILI -

, V
A^\...

buen comportamiento

d^liuJI >,

de buenas maneras

J^Hjl

Lu
Ul...

mandar, dominar (V)

IlL

conducta, comportamiento

^1-.:;

i-i

seguir un cammo,
comportarse

sin hilos (telegrafa, etc.)

^u

armarse, proveerse de armas (V)

cocer, hervir

v^*-*"^ " v>^^

armar (II)

i-

^Js. ^.-

estar seguro, sano, a salvo

entregar (algo a alguien) (II) ^ | . . .

^11

saludar a (II)

^11

538

hacerse musulmn ( I V )

bondadoso, tolerante

^ll

tolerancia

recibir, hacerse cargo de ( V )


escala, escalera

^>Lu

paz, saludo

flLt
conversar con, entretener ( I I I )

^jLu

la paz sea con vos

jJL^

aguja

(frmula de saludo)

Ja*

salud, integridad, bienestar

mantel

M-UJI

el Islam
Salomn

oir

sano, salvo, entero; n. pr. mase,


escuchar (a) ( V I I I )

sano, salvo; n. prop. m .

( J|)

fama, reputacin

musulmn
jl...

pez, pescado

consolar, distraer ( I I )
( J O 111

consolarse, distraerse ( V )
consuelo, distraccin

, o

manteca

l}

gordo

diversin, solaz
nombrar, llamar ( I I )
envenenar ( I y I I )
veneno

rivalizar en gloria con ( I I I )


ser llamado ( V )

venenoso

pretender tener
amistad con ( V )
altura; alteza (ttulo)

p e r m i t i r , otorgar (con j para


la persona y ^ para 'a cosa)

cielo

perdonar, excusar ( I I I )

nombre
539

CJIJ

^^-^

<

.LJu1

'
^
III

alto, exaltado
c o m o d i d a d , facilidad
diente; edad

li]

fcilmente

^JM,

fcil

j l - i - <yM

Sunna, ley islmica

llanura

sunn (los sunnes LS\)

lanza, punta de lanza


flecha

viejo, anciano

parte, porcin; accin

L1

(trmino financiero)
apoyarse en
atribuir a
(una tradicin, etc.) ( I V )

J \i

ser m a l o , daar

apoyarse en, acudir a

m a l , dao

jJlut

(especialmente a Dios) ( V I H )

atribucin a una tradicin, isnad


JJLH

t^ym

Jjl

malentendido

jllul

xtli

^ l ^ ^ l ~ s-yu

desgracia

documento, recibo; apoyo j L L u i ~ j j ^

cojn, almohada

^lll

s-yu

malo, m a l v a d o

O -

plaza, patio
roble

<Lu

)Lu^
regir, d o m i n a r
*... ^C^

acacia

'^ya\

ser negro, ennegrecerse ( I X )


OUiMi

< C<ljLLu -

jLu

ennegrecer ( I I )

ano
dique,

SLIUM

negro/a

presa

~ x l j ^ /

Sudn

seor, caballero;

ser fcil, ser posible ( V )

descendiente del Profeta

540

)l j ^ J O J I

SJLI "

j -

excepto, salvo

seora, dama
autoridad, soberana;

ftjLlyuJ

excelencia (ttulo, tratamiento)

igualdad, equivalencia
ecuador
igualdad, equivalencia

azora (captulo del C o r n )

j>-

" *

jy^

Siria

igual
nivel

sirio

( jyM
viajar

poltica (moderno); gobierno, a d m i - < ij.


nistracin (clsico)

viaje largo; turismo (moderno)

c'-"
4jkL^

viajero, turista

poltico

rea, superficie

*-*-\

hora, reloj
Kse), viajar
*t

marcha, viaje

<partcula de futuricin>

~ 5_^J-U

f o r m a de v i d a , biografa

distancia

o -

ji no < ^xiu

marcha, jornada (distancia)


conducir, d i r i g i r

Lu

pierna; tallo de planta

lijui

mercado, zoco

ij'i-'i

"

conductor, gua

i3'>-'

conductor, guia

o>

valer, ser valioso

resto, l o que queda (ver jL)

. j L u

"

coche, vehculo

LM

t-*
gobernar, d o m i n a r

JL*

gobierno, d o m i n i o

" t>'>"

jJLu

espada

<y^

ser igual, equivaler (111)

541

( ^Jt) ^ ^ l u
o

fluir, licuarse

estar saciado, estar satisfecho

lquido

satisfacer, saciar ( I V )

efusin, corriente

satisfecho, saciado

^ f"

o <

I.*.

estar enredado, estar


emboscado (VIII)
tener por nefasto,
creer que es negativo

) .

ventana

^Ll

mal augurio, mala suerte

parecerse (III y I V )

pesimismo

parecido, semejanza

Siria, Damasco

^ujl . ^Ujl

pennsula

asunto, tema, estado,

j > - ' " A^

abusar

>l . . I . . -

<ui1

.'11 . A.

// oL

iju^

<u.

dignidad

jLi

concerniente

invierno

i.
alabar; rejuvenecer (II)
rejuvenecer (V)

. ij.Vi

juventud

rbol

yf^

CJC - 6
i

arbusto

< M i. < i - > l l i i

en su juventud
joven (nombre)

arboleda, rboles (col.)

- I
V*''^ '

animar, enardecer (II)

"-jLii

valenta, valor
fantasma, espritu

valiente

542

141

l ^

3^

.vi, i
H

demacrado, p l i d o

c
persona, i n d i v i d u o

M ^

c o n d i c i n , supuesto
con la c o n d i c i n de que
M

,_^LJi1 -

polica (institucin)

intensidad, fuerza, violencia

polica (individuo)

con fuerza, intensamente.

<
^ i-

"

empezar

intenso, fuerte
JXJii
- JL.

e x t r a o , raro, inusual

ley divina, ley religiosa (islmica)


la L e y islmica, la Sar a

j->

u,^\

calle
m a l ; m a l o , peor

proyecto,
esquema

jL^

malo, m a l i g n o
chispas, centellas (col.)

legitimidad

jj-ii

(una chispa S j l ^ )
honrar (a alguien) (11)
beber

supervisar ( I V )
"

fumar

ennoblecerse, recibir honores,


ser honrado ( V )
noble (nombre y adj.);

beb)er con ( I I I )

jerife

explicar
e x p l i c a c i n , comentario
a l e g r a , gozo

cJj-^

'
C'

Este, oriente
oriental
alba, salida de sol

desterrar, dispersar ( I I )

543

^1 jJLi "

c " "

^j-i


compartir con (III)

pueblo, poblacin, tribu ^y-^ ~

tomar parte, participar,


suscribir (VIII)

Sctbn (S

compaa comercial

SS^

mes del

cal. islmico)

A
Lii

sentir, percibir

asociacin

cabello, pelo

paticipacin, suscripcin

(colectivo)

poesa; sentimiento,
percepcin

socialismo

socialista
ojal lo hubiera sabido!

socio, compaero

I ^

cebada

^^JJL^

idlatra, politesta
poeta

jjL-ii

^ l i i

participante, suscriptor
sentimiento, sentido
tfj^
comprar

s.

JXLUL*

JJLM

c^

comprar (VIII)

encender, prender fuego

j^

comprador
^ . . . A. Cf

vasto, extenso; distante

^ ...I

ocuparse, estar ocupado,


afectar estar muy ocupado (VI)
trabajar (VIII)

ji
t

ocupado

O ^

i.,i.

orilla, costa
a-ii

transparente, muy fino

orilla, ribera
apiadarse de
demonio, diablo.
Satans

^ ^

4,

^ o

compasin, piedad

544

i-i

J.-.
labio

dar forma; vocalizar (II)

curar, cuidar

parecerse (III)
forma, figura; tipo;
vocal

curacin, restablecimiento

problema, dificultad

- . 1 . . - .. -

hospital

quejarse (de)

duro, penoso

Sili. JL.I1
trabajos forzados
hermano (de padre y m.) ^U^t " j t m
Lu - ^

Ji*

derivado (gramtica)
rubio/a

^i-ii

dudar
duda

queja

< (> ) .

^l^,^ - S^2Li

quitarse, desnudarse
desposeer, robar, desnudar (II)
oler

, ^ o ^

jS A.

desgracia, miseria
vil, miserable

J^JLt

j<.

atravesar, hender

desgracia, dificultad

J l i i i ! - J.

elevado, alto
i.

.KA.
: i,
- ilil

sol
vela, buja
incluir, abarcar
contener, comprender,
incluir (VIII)

agradecer, dar las


gracias
ser agradecido (V)

Norte

agradecido
545

u ^ o

izquierda
anhelar, ansiar ( V I H )
abarcador, comprensivo

anhelo, pasin
M

"

v i d o ; apetitoso

feo, desagradable
gris (m. / r.)

alSahba

pedir consejo,
consultar ( I I I y X )

<,.i| Al -

(sobrenombre de Alcpo)

JLL]

indicar, referirse a ( I V )
aconsejar ( I V )

testificar
consejo, asamblea

presenciar, ver, ser testigo de

tj^^l

indicacin, seal

citar como testigo ( X )

'jL^I

referente a

evidencia, testimonio

J <

susodicho, ya mencionado

certificado, d i p l o m a ; m a r t i r i o
aviso, consejo

mensajero,

Mashad (ciudad de Irn)

jLii*

^Ij-ii

sargento
hacer pblico, divulgar
sacar un arma (contra) ( I V ) ( ^jlc )

apetecer, desear ( V I I I )

J X - ^~

deseo, apetencia

jif Al < jy^-^


espina

alto, elevado

tenedor

546

o ^

j l .Vi.ii

comisionado
i,

famoso

<ul

"i^yhu^

consejero, asesor

.1.1^

escena; lugar de m a r t i r i o ;

mes

ijLii|

(* ^ ^

testigo
mrtir

( (jul^o )

^_^jjLi < ^}\lt

j>i
Sawwl

mes del ca 1. islmico)

pblico, notorio
Si'a (secta del Islam)
sV (perteneciente a la St'a)

oveja

<>^
asar
t

1 comunismo

5L.

* i comunista
i

c_^
ti.

levantar, cargar con

querer, desear

- i> -

si Dios quiere
cosa

- rj.

verter, darramar

deseo, querer

llegar a ser (IV)


maana

vejez, senectud
anciano, canoso

buenos das!
bello, agradable

I_JLJLUI

6^

anciano, jefe tribal.


jeque; ttulo de respeto
dignidad de jeque

lmpara, antorcha

J^JJL

perseverar, ser paciente ( ^jlc ) .

4^
i.

paciencia
paciente

erigir, construir (II)

(muy) paciente
divulgarse, publicarse
publicar, hacer piblico (IV)

C^^^ "

lili

dedo

fama, rumor
347

Jli.

teir, colorear

desierto

tintorero

pgina

CJ\^^^

i.t

<

j l ^ - IJ
< ^jL..d

periodista

^LOMA

^^-^ ' y*^-^

la prensa, el periodismo

jatxSn

^ o

libro sagrado, Corn l i ^ l . ^ - u . ^


chico joven
chica joven

plato

LL-o -

patio de la casa
estar sano, ser verdadero;
sanar

ser claro, brillar; despertar

corregir, legalizar (II)

claro, despejado; despierto

salud, bienestar, validez


correcto, vlido

roca

captulo de la Sagrada
Escritura

Ct\l objetivo, propsito

acompaar, ser

i-i^La / /

respecto a

amigo de (I y III)

X-

acompaarse, mantenerse
juntos (VIII)

.-^h.nl

xido, herrumbre

compaa de amigos, grupo


de camaradas
amigo, compaero,
dueo

JX>Ai

acontecer, salir; publicarse

kjlJil - i_k.L^

los Compaeros del Profeta

exportar (II)
promulgar, expedir
publicar (IV)

LilJ^l

promulgar (X)

548

11:.

JA-

pecho
dedicarse a; oponerse (V)
exportaciones

t-uaj

sonido, voz, eco

t j - a
iy^

dolor de cabeza

persistir en (IV)

^ c ^

sien; aladar
proclamar; permitir (II)
coincidir, encontrar por
casualidad (III)

claridad

Sil^-a

obvio, claro

X^i^

encuentro, coinciencia
declaracin; permiso

f ^ o

CJL -

jyty^

casualidad
por casualidad

gritar

grito
ser verdad, decir la verdad

cohete; meteorito

.
j^j^y^

-'

creer (11)
verdad, veracidad

tj^

CJJ^
Jaj-a

1senda, va (trmino cornico)

Jalj^

veraz, sincero

luchar, contender; forcejear (III)

g^jLi

veraz, sincero (sobrenombre del

gastar; emplear (tiempo);

limosna
amistad, sinceridad

segundo califa, Ab Bakr)

cambiar (dinero)

amigo

llevar a cabo, disponer de (V)

JA-

farmacia

<J>^^>

partir, irse, retirarse,


ser cambiado (VII)

farmacutico

'^^

flexin gramatical

549

j ^

puro, inalterado
cambista, banquero
banco

tijU*

dC < t J u j L a

gasto, coste

^yL^

^^>->^

dar la mano c o m o saludo ( I I I )

^^^^aa

"

mutasarrif

lnea, hilera; clase

^ J l ^

51 ^ ^

t-ij . o " o

(gobernador en algunos

p g i n a , hoja; superficie

jiLo

CJL-

pases rabes)

^ I

ser a m a r i l l o , amarillear,
cortar, arrancar, podar

poca de poda (de las palmeras)

^ ' j ^

^^^I

palidecer ( I X )

agudo, cortante, e n r g i c o

cero
Safar

jLft<.ai "
{2" mes del calendario islmico)

amarillo/a,

^^i*a

^i^^i-a

^^i-ol

plido/a
dificultad
difcil
ser claro, puro, no contaminado .

U-

escoger ( V I I I )
subir, ascender

J
claridad, pureza

de ahora en adelante

fjxLai

li-a

j ^ >*
claro, puro

el A l t o Egipto

^ L o

nt.n
Mustaf

(n. pr, mase.) (lit.: elegido)

ser p e q u e o , achicarse

.
^ ^ o

h a l c n , sacre

|_,th.rt<i

4. o

'

" ^>i-o

< J>UA

e m p e q u e e c e r , minusvalorar ( X ) jjux.
pequenez, n i e z

escarcha

e*^

p e q u e o , joven

JL-.

pulir, p u l i m e n t a r
escuchar, atender ( I V )

550

J-a

crucificar

rezar (II)

cruz, crucifijo

oracin, plegaria

cruzado

oratorio

ser bueno, ser adecuado;


ser honesto

planear, proyectar;
insistir en (II)

arreglar, reparar (II)

proyecto, plan

reconciliar, lograr la paz (III)


mejorar, reformar, arreglar (IV)
reconciliarse (V)

sincero, verdadero

^ L a
jo!

guardar silencio

^Laj

paz, reconciliacin

* o --

silencio

jJ-ia

bondad; adecuacin
reforma, mejora

C>L "

silencioso, callado

C^^!

'>,nl

tecnicismo, modismo lingstico ^Mk^al


el Eterno (Dios)

bueno, honesto, adecuado;


ventaja; n. pr. mase.
utilidad, ventaja,
^L&A inters; departamento admmistrativo

pino
caja, bal; fondo

tecnicismo, neologismo

hacer, fabricar

macizo, slido

calvo

^^jLLa - j j j

'a

producir, fabricar; fingir,


pretender (VIII)
manufactura,
industria

551

< L -

CLLA

fbrica, taller
proteger, conservar
M O

clase, rama
categora

)\^

silla

proteccin, conservacin

^yua

gritar

*t O

dolo

grito, voz

alcanzar, afligir, atacar (IV)

cazar
jUsa^l / / OJ
(I, V, V I I I )

calamidad, desgracia

* O ^

caza
voz, sonido; voto

cazador

Cjy^

Sidn (ciudad del Lbano)


dibujar, pintar (II)

llegar a ser, hacerse

imaginarse (V)
H

pintura, imagen, copia;


aspecto

futuro, resultado

- j>-a

autodeterminacin

representacin, pintura ^ ^ L ^ "


o

Tiro (ciudad del Lbano)

verano

lana

bandeja

ayunar
ayuno
ayunante, ayunador

laJI

China

mstico, suf

- > -

fie-

JL *

----

pequeo, insignificante

552

Jju'n

La
carneros, ganado lanar (col.)

>L

maana avanzada

carnero

>JL^

sacrificio, vctima
del sacrificio

oveja

ll^La
Fiesta de la Inmolacin
afueras, suburbio

niebla, bruma

^'>^ ~

i_>L.^ ~ L , . ^

bomba (mquina)
corregir, hacer bien, regular
exactitud, coreccin
o

exactamente

oficial (militar)

grande, corpulento

Ini./ilL

-JL^

correcto, bien regulado

oponerse, ir contra (III)


contra (pfep.)

hiena
daar, perjudicar
alboroto, bullicio, clamor

daar, perjudicar (IV)

^f*^ <

forzar, obligar (VIII)

^ 1

desgracia, adversidad
disgusto, fastidio

JA-IO

dao, perjuicio
ciego
reclinarse, yacer

lecho

~ 2^

. c l ^ l < jl>ia1 "

necesario, indispensable

(fjJj^

perjudicial

rer
pegar, golpear;
divertido, gracioso

.i_i

acuar (moneda); tocar (insir. musical)

553

dar un ejemplo, citar


un refrn

y*

V_J^
lado, o r i l l a , ribera

luchar; competir ( I I I )

vj'^

dejar, abandonar; hacer

>*

i_.j-^t

errar, extraviarse

huelga, i r a la huelga ( I V )
agitarse, inquietarse, estar
agitado ( V I I I )

extraviado, errabundo

i _ j

clase, tipo, gnero

>y^^

- "j

costilla

huelga
tasa, impuesto

reunir, juntar

agitacin

adherirse ( V I I )

( *

extinguirse, desaparecer,
desvanecerse ( I V )

parecerse, ser semejante ( I I I )


suplicar (V)

.S^
conciencia; pronombre

voraz, carnvoro (animal)


asegurar, garantizar
incluir, contener ( V )

debilitarse, estar dbil


duplicarse ( V I )
doble

dentro de (prep.)

>.,xl.^"i
H

--

o -

garanta

debilidad
dbil

asegurado, garantizado
contenido (de una cana)

11.^

guardar

apretar, c o m p r i m i r
presin, opresin

554

CL

"

- i perseguir; maltratar ( V I I I )
medicina (ciencia o profesin)
mdico

parecerse ( I I I )

alumbrar, i l u m i n a r ( I V )
luz, claridad, b r i l l o

alboroto, clamor

*i>ii

g^La!

guisar, cocinar

Ja . jJa

s^ya

guiso, comida

OAL

cocinero

cM"

*t % *

cocina

"

fr^ *
perderse, estar perdido

i m p r i m i r , marcar fLJa < ^ J a

perder, extraviar ( I V )

naturalmente, por supuesto

pueblo, aldea

naturaleza
sello, marca

ser hospitalario ( I V )
aadir, adjuntar ( I V )

i_L1

sello de correos

i_iUat

impresin

husped

i tj.'n

adicin, anexin

liL}

adicional, auxiliar

Lr*^l

CAIL
~ '^^St^

'>^~
x ; ^
i j L-

LJaJl

estar de acuerdo ( I I I )

J : ! ^

bandeja, plato grande

estrechez, necesidad
estrecho

^Ja

imprenta

de acuerdo con
o p r i m i r , angustiar ( I I I )

estrato, clase, generacin


.i

piso, planta

555

jli
J

IJLL

i3lj1 "
cX. - 'A
t3'>^ "

J> *
*

moler, triturar

golpear

molino

camino, senda
va, mtodo; doctrina

ocurrir, suceder
de improviso

j^'> -

i>

>

fresco, tierno, hmedo

elogiar (IV)
accidente, suceso

injertar; vacunar (II)

v> *
cantar, trinar (II)

alimentar, dar de comer (IV)


gusto, sabor

c> *
-

lanzar; restar (mat.)

c>

comida, alimento
restaurante

lugar, sitio
postrado, tendido

apagarse, extinguirse (I y VII)

expulsar

apagar (IV)

salirse, apartarse (X)

brigada de bomberos

Ukjl / / .

U1

^LkL31 <i
J.

paquete, fardo
expulsado

nio (pequeo)

forma, aspecto, estilo

sordo/a

lado, borde, parte

/a

3>

infancia

clima, tiempo; rito, liturgia

uniforme

556

^ >Ja

uuJa

absoluto, libre, completo


pedir, preguntar,
solicitar

.*.1 1

peticin, encargo

''^i*^

estudiante

tliUa "

demanda, pedido

Ulr> -

talismn

. /t

Jt
v ' > ^

^^>Ua ~ ^ . 1 ^
JL

elevarse; salir el sol

andrajo, guiapo

ansiar, desear
avidez, ansia

f^y^ ' -

examinar ( V I I I )

Ll

jIL
divorciarse (II)

estar tranquilo, calmarse ( I V )


tranquilidad, calma,
seguridad

X.it.*Ja < (j

tranquilo, a gusto

liberar, soltar
denominar

belleza, elegancia

la
Je

dejar libre

...

^^\

la
J1

estar limpio, ser puro

purificar; cincuncidar (II)

disparar, ( JA ) f jL i LoL^ j JJo


abrir fuego (sobre) ( I V )

pureza
puro, limpio

irse, partir ( V I I )
libre

guisar

elocuente

cocinero

liberal, dadivoso
la intemperie, el aire libre

divorcio

soltura, desenfado, libertad

evolucionar, desarrollarse ( V )

I35UB

estadio, fase, estado

JIL

una y otra vez


557

- ftU.

montaa; el Monte Sina


transicin, desarrollo,
evolucin
pavo real

,_yu,y\^

u->l *
- ^jjL

hacer de forma voluntaria ( V ) , > ^

voluntariamente
con mucho gusto,
a sus rdenes

alargar, emplear mucho tiempo (II) j'ya

Jll

prolongar, extender ( I V )
longitud

^\S

ventaja, beneficio
mesa; juego del tric-trac

C>L - <UjUa

. c>>

doblar, plegar

obediente

envuelto, plegado

voluntario

<LJa

. .U

posible

ser bueno, estar a gusto


estar a gusto

.
^

<_JI
' kluUa

perfumar, sazonar con especias (II)

tawf (ceremonia de circunvalacin


a la Ka'ba durante la Peregrinacin
a La Meca)

i_Jo

especia, perfume

inundacin, diluvio

jl^

partido, secta, bandera, faccin

AJIL

guia en la peregrinacin a
La Meca

L*JUa

largo, alto

posibilidad, capacidad

circunvalar, rodear

. Jl

prolongadamente

Lkl-il
itt
Cr^kl < CcjL < Ls

poder, ser capaz (X)

<JL>

ser largo, prolongarse, durar

al

obedecer ( I V )

obediencia

jLI

CL - j^e poder, ser capaz, resistir ( I V )


poder, posibilidad; ventana

bueno
bondad

uj^k*

bendicin, buenaventura

558

C L - iJa

>M

c<>

xito, victoria
volar

hacer v o l a r ( I V )

una,

garra

jlt

ave, pjaro

j^Jo

^Ua< jJa

v u e l o de pjaro; aviacin
mal

jUa

' . ^

presagio, m a l agero

p i l o t o de avin

continuar, seguir
seguir haciendo

^ji'^

sombra

jLjJa

umbroso

avin
o p r i m i r , tratar injustamente
aeropuerto

il*L

jLka

oscurecerse, ser oscuro


opresin, tirana

arcilla, barro

>Ja

- J -

oscuridad
opresor, tirano

"
SJla 4

JjU

oscuro
gacela

o p r i m i d o , agraviado

>^
UJO

encontrar agradable, ameno,

ui^^al-jl

agudo, curioso, etc. ( X )

tener sed

,*-la

sed

recipiente, receptculo,

sediento

envoltura; circunstancia

L<Lt

,_,*Ja

oi

plato pequeo
gracioso, d i v e r t i d o ,
agradable; n. pr. mase.

^ L i ^ "

creer, considerar, pensar


pensamiento, suposicin

alcanzar, conseguir

parecer, aparecer

559

> ^ " 'CJ*

^ta

_
mostrar ( I V )

espalda, dorso

jyt.

cruzar, pasar al o t r o lado

fingir, aparentar, manifestar ( V I )

^JX

considerar, estimar,

j>i

valorar ( V I I I )
medioda
all, al o t r o lado de

manifiesto, visible
lgrima
apariencia

CtL

S ^

^ L k *
hebreo

^1 ^

manifestacin (poltica, etc.)

t -

expresin, giro

'^J^

esto significa...

. . . Ci^ J V * '>>^

con efecto a partir de


M

carga, fardo, molestia

caminante, viajero

Cy^ ' J V ^ '


Jj i m ll

^Lt

j^Ck]
u*^
enfadarse, mostrarse hosco

en vano
' A b b s (n. pr. mase.)
los ' a b b s e s
adorar

0**^*
^JT

SJLC

abrir un camino ( I I )
llenar ( I I )

Ti:.!-.:.

esclavizar ( X )

m o v i l i z a r a las tropas

Ctl

a d o r a c i n , culto religioso

esclavitud

esclavo
' A b d AUh (n. pr. mase.)

umbral
4t

siervo de Dios, fiel

dem

j L *

jllc < 5 j j * , J y -

censurar, reprobar ( I I I )

0 "

kji
cL -

ijlt

o
liberar, m a n u m i t i r ( I V )

Itl

hombro

jLc

templo, lugar de culto


antiguo, anticuado

560

It

Jllc

cargador, m o z o de cuerda

apresurarse,
ir deprisa ( I y X )
prisa, premura

oscurecerse, ennegreserse

ternero, becerro

oscuridad, negrura

rueda; bicicleta
apresuramiento

tropezar (con)

i^l-t

aprisa, rpidamente
ms pronto o ms tarde

'Utmn (n. pr. mase.)

l^ ^1 y^-

otomano
Persia

los (turcos) otomanos,

t^^^

'
^ > f1

extranjero, no rabe; persa;

la dinasta otomana

que no habla bien el rabe

maravillarse, sorprenderse

<-i>f.

admirar, agradar ( I V )

<-.i>r1

asombrarse, maravillarse ( V )

>_.,>."i

maravilloso, sorprendente

._i>f.

amasar

>*
JJX

maravilla, cosa asom-

contar, numerar; juzgar

< i ' i l -

hacer el elogio fnebre,

*tiyt

JJX

recordar sus mritos ( I I )

brosa

jx

preparar ( I V )

ser incapaz de

o --

>fi

impedido, imposibilitado

vieja, anciana
milagro, prodigio

multiplicarse, hacerse numeroso ( V ) J J J L :

prepararse, estar preparado ( X )


'

nmero

"
cA.

'

cantidad; ciertos, varios


ija.jut

enumeracin

561

JIJX

\%'\,\
-

jjx

jjx - SJX
JIJJ

i*

p r e p a r a c i n , aptitud, habilidad
^

mineral, metal, m i n a

* 1 ' " 1
^

jajuL<

numeroso

correr; infectar

equipo, pertrechos
ti

'

t j

tratar c o m o enemigo ( I I I )

listo, preparado

l l l

infectar ( I V )
ser hostil hacia ( V I I I )

lentejas (colectivo)
JA*

obrar con justicia


igualar, ajustar, equilibrar ( I I )
equivaler, ser equivalente a ( I I I )

moderado

Jai

salvo, excepto

J -

enemigo

>

l u x < I j X La
JIJXI

^JX

^ i x

J J

ser 0 estar derecho,


ser

hostilidad, enemistad

torturar, castigar, hacer sufrir ( I I ) i _ . j x

JjJltl

(VIII)

justicia

iJIjx

JIjJl*!

m o d e r a c i n , igualdad, e q u i l i b r i o
justo, correcto

sufrir, ser castigado ( V )

^JIJLI

castigo, t o r m e n t o

v_iljx

<J j x

JJJL^

moderado, atemperado

JXJL

jXc

jxLcI //

jjj

disculpar, excusar
perdonar; borrar

faltar, dejar de existir

k_,jx

(agua) dulce

JJLC

media, t r m i n o medio

*-fi^

dulzura, agrado

^jx

(V y

VIII)

privar, aniquilar, ejecutar ( I V )

ser imposible ( V )

falta, carencia, inexistencia

excusa

privado de, carente de

virgen

jijxl

- jjX

jox
Aden (ciudad del Yemen)
P a r a s o , J a r d n del E d n

i
)le

Cj.

562

palmera

ensanchar; exponer a ( I I )
i_ijx

traducir o adaptar al r a b e ( I I )
hablar claramente, hablar
correctamente el r a b e ( I V )
arabizarse ( V y X )
rabe

VJ^'

i_j^^JLLUI

beduino, r a b e n m a d a

oponerse, contradecir ( I I I )

^ j L c

oponerse a, objetar ( V )

pasar revista (a las tropas)


oponerse a (con Ji^) ( V I I I )

<

V ' J ^ '~ ' r ' ^ ' "

( J ) u^jx

<->*
j'j^^

anchura; e x h i b i c i n ;
solicitud

u ^ i ^ "

D a del Juicio

los r a b e s puros

f)eticin, instancia

a r a b i z a c i n o v e r s i n al r a b e
*f ' - o

flexin gramatical

honra, r e p u t a c i n

v'^*!
fortuita o accidentalmente

carro, carreta; coche,


carruaje (Egipto y Sudn)

yt.

suceso, accidente

idiosincrasia r a b e , arabismo

Llo^x

ancho

prenda, g a r a n t a

Cjytj^

" (>e^

peticin, solicitud

(palabra) declinable

exposicin, e x h i b -

^JLLA

cin; en plural; temas de conversacin


cojo/a

- l-.jx /

gjxl

peticin; ofrecido, exhibido


oposicin

novia

novio

CHJJ*

cHj*

conocer, saber

informar; presentar (una persona

a otraXiI)
trono

(ji'ij^

"

i_iJIJL

conocerse mutuamente ( V I )

^ ^o

presentar, exponer;

reconocer, a d m i t i r ,
confesar ( V I I I )

suceder, o c u r r i r

563

_*

conocimiento; costumbre;
habla comn

poder, gloria, magnificencia


poderoso, honrado

en mi opinin
y^jA

conocimiento

I_JIJL

M^ O ^

~ Ai

^XM

soltero, clibe

^'-fj^

< t_l

jxl

favor, beneficio

*
*

sudar, transpirar

taer, tocar (msica)

3^

sudor, transpiracin

3^

'araq (bebida alcohlica anisada)


vena, arteria, raz

apartar; destituir; desterrar


"

retirarse, abdicar, dimitir (VIII)

noble, de raza

aislador (mod.)

Iraq

mu'tazil; disidente

r> *
ser complicado o confuso.
complicarse (II)

invitar; conjurar, pronunciar conjuros

dificultades, complicaciones

determinarse, decidirse (

)
* o

resolucin, determinacin
luchar, combatir (III)
batalla

resuelto, decidido
d

invitacin

desnudo, desprovisto de

ser noble, poderoso, glorioso


glorificado y ensalzado
sea (Dios)

consolar, confortar (II)

3J >

: >*

ser difcil (para)

dificultar (II)

(i>l)

dificultad

564

M O *

difcil
amar, sentir pasin por
amor, pasin

ejercito, tropas
soldado, m i l i t a r

^Lu

cX. '

campamento m i l i t a r

"

^l*

amado

<jjS-ui

servicio m i l i t a r , m i l i c i a

jli

amante

^f

cenar ( V )
LU

miel

LC

hora de la cena
L.'-'*

tarde

'
,...nf

qui2, tal vez

U->LA1 ~ t.-.i nr

nervio, tendn

^ r * ^

nervioso

nido

grupo, bando
hierba verde, pastos

i_<Lii -

. - i mf

^^s.

obstinacin, fanatismo,

JLL*1

diez (masc./fcm.)

i-nn"

j_iLt

dcimo (ordinal)
(10 de Muharram, primer)

ser contemporneo de ( I I I )

/ i^^Jlif
)^j-ii

veinte

t-\

mes del calendario islmico

tiempo, poca;
tarde (horas tras el medioda)
plegaria de la tarde
contemporneo
prensa (para

tribu
sociedad, trato social

"i < <jirfif.

extremismo, intolerancia
fantico, extremista

'Asura

<L-at

j-iilx

c o n v i v i r con, tratar a ( I I I )
dcimo (1/10)

frutas), lagar
6 t^ljLA

565

" .r**

^iS\^
^ L I L S

^ L L ^ -

< ^^..AAA

_iua

, .nf
huracn, tempestad

<-Ma\yjt

'

bien oliente

L^.

perfumista, droguero

gorrin, pajarillo

estornudar

capital (ciudad)

sediento

mueca (anaU

dem

rebelarse

unir palabras copulativamente .

bastn

- Lo*

desobedicencia, rebelda

"r

desobediente, rebelde

ser amable, compadecerse de

tUf,

inclinarse ( V i l )
SL

LLAJI

callejn, callejuela
amabilidad, emocin,
sentimiento

morder

<luc
iiaSyt.

ilja

estar vacante, estar


( >t) .
sin trabajo; estar desprovisto de

ayudar
cooperacin

dejar sin trabajo, interrumpir (II)


*

tiempo libre, vacaciones


msculo
libre, vacante
desempleado
miembro

dar (IV)

perfumar (II)
dedicarse a (VI)
perfume, aroma
pedir (X)

566

regalo, d o n ; oferta

Cl*

hueso

"

f.a,

m a g n i t u d , grandeza,

JIJX

^LC

castigar

(III)

huella,

pisada

desfiladero;
dificultad,

extensin

obstculo
obstculo

castigo

poderoso.
magnfico,

imponente

guila
castigo

v i r t u o s o , casto, p i a d o s o

^llc!

resultado, conclusin
Jacob

polvo

'ifrit,

anudar, atar; c o n c l u i r ,
ratificar; reunir

demonio,

genio maligno

pactar, llegar a u n acuerdo


reunirse, juntarse

equipaje

(VII)

c r e e r , estar c o n v e n c i d o
acuerdo, contrato; nudo;

podrido,

(III)

(VIII)
JJAA

dcada

estropeado

collar
perdonar

n u d o , lazo; d i l e m a

( c )

d o g m a de fe,

sanar, c u r a r ( I I I )
excusar, e x i m i r (IV)

( >t,

contradado,

creencia
empleado

perdn
bienes races
buena salud

< CL

droga,

frmaco

estril, y e r m o
perseguir

(II)

567

** t

* o

oponerse, contradecir ( I I I )
escorpin, alacrn;
manecilla de reloj

JulS

reflejarse, estar i n v e r t i d o ( V I I )
lo contrario, l o opuesto
por el contrario

atar, trabar

^j.i^lL

impedir, confinar ( V I I I )
vase j.

inteligencia, intelecto

enfermedad, malestar;
causa, razn

internamiento, reclusin
cuerda, 'iiya/ (cordn que
J* sujeta el pauelo con que
los beduinos se cubren la cabeza)

JLc

inteligente

JSlx

^^Ic -

iniciado (entre los drusos)


seora, esposa

Jll*

lugar de internamiento,
campo de concentracin

enfermo, dbil

JAc

cajita

"

JJLIC < C i L -

fortaleza, fuerte

4 Uar

- JlL

JSLLI

CiL -

JJL

tratar, ocuparse de, trabajar


en ( I I I )
tratamiento, terapia,
remedio, cura

gJLc

iaJtjL < { r > U

Jd* *

inteligible, comprensible
alimentar a un a n i m a l , darle
el pienso
esterilizar, desinfectar

pienso, heno

estril, yermo

pesebre

enturbiar, confundir

colgar, suspender ( I I )

(II y I V )

invertir, volver

iJtl -

568

It

comentar, anotar ( I I )

pertenecer a, colgar de,


depender de ( V )

^3lc

3^

conexin, nexo,
relacin

ser manifiesto, ser pblico

comentario

anunciar, notificar, informar ( I V )

propiedades

pblicamente, abiertamente

cuchara (de

SL)

>k
Jtl

pblico, abierto

las Mu'allaqat
( l i u tai colgadas)
(Famosas poesas preislmicas que, segn la
tradicin, estaban colgadas en los muros de
la Ka'ba, en La Meca)

anuncio, informacin

subir, estar arriba, ser alto

comentarista de prensa

o L " u ^ l

il*

ser ensalzado ( V I )
^

altura, elevacin
masticar, mascar

saber
ensear ( I I )

educacin,
instruccin

^^1*

alto, elevado, grande

JU
^1

sobre, contra

aprender ( V )

ciencia, conocimiento

'Al (n. pr. mase.)

ms alto/a,
jl ms noble; parte superior

informar ( I V )

i n q u i r i r , pedir informacin ( X )

5j3

adems de

^ iml

,JA

adems de que

)\

por medio de, a travs de

~
*f

... - I J

_o ^

Jt

seas, direccin

'^

m u n d o , universo
sabio
maestro, profesor
culto, educado

ser universal, ser general


to paterno
(el) pblico
generalmente

569

i^y*^

< ^l^l -

r>*^

pblico, general

el mundo

>-c .
- 4-lx

el vulgo, la gente comn


lengua coloquial

---- o ^ o
S >"lili

colonia

*i*Lc kl
dbil de vista

bautizar (II)
profundidad, hondura

depender de,
estar ligado a (VIII)

hondo, profundo

columna, pilar

SJ.AX1

jL^^i
j-*-^

"
" i*'**

"

confianza; crdito (comercial)

jUJUl

trabajar, hacer

tratar a, relacionarse con (III)


vivir largo tiempo, ser longevo

utilizar, usar (X)

habitar, estar habitado

trabajo, accin

construir ( I I )
desarrollar (un pas, etc.)

poblar, colonizar (X)

jL^! " j--c

'Amr

J*Lc

agente, representante
el Partido Laborista,
JLLLJI
el Partido de los Trabajadores

'Umar (n. pr. mase.)

JL-ci - J * x

trabajador, obrero;
jLLc
gobernador de provincia

j.

vida, edad

J 11

moneda, divisa

^1

(IV)

J-

(n. pr. mase.)

edificio; flota

^LLC <

habitado, floreciente

habitado

trato, relacin, en pl.: negocios

iJLLC

Sloi

^Le

prosperidad de un pas,
civilizacin
albail,
JUJU^
arquitecto

'j-^

^JUJL*

ciego

< JLOL*

sobre, respecto a
jy*-*^

uva, vino

570

,1 \e- <t
-- o

J-IA

con, junto a, cabe, en poder de

dirigir una carta, ponerle las seas

-'O

seas, direccin
en ese momento, entonces

IJJJX

mientras
tozudo, terco

U-U*
jj 1-1

ruiseor

(de una carta)

JJJ*
Vi \c

significar, expresar, aludir


*

J j L i * " i-ijlTic

>^ *
(rebao de) cabras

es decir
sufrir, soportar (III)
manejar, atender,
ocuparse de (VIII)
dificultad, traba

elemento, origen, raza

j - a L i r " j.n'ir

cuidado, solicitud
sentido, significado

brusquedad, rudeza

abstracto, ideal

primera juventud
rudo, violento

abrazar (III)

ttiC

conocer; cumplir (una promesa)


imponer una condicin;
^\A
ordenar; establecer un acuerdo
acordar; cuidar (V)

abrazarse (VI)

jx)nerse de acuerdo (VI)

cuello

convenio, acuerdo;
tiempo, poca
racimo de uvas

acuerdo, tratado
instituto

araa

571

curvo/a,

jrye,

prestado, metafrico

jiLu^

necesitar, querer

jry^]

" -cl^ /

arqueado/a

volver, regresar

ole

repetir (IV)

jl

estar acostumbrado a

msero, indigente

O ^

t *
dar a cambio, compensar (II)

j ^ l //

(V y V I I I )

ij^'y^

cambio, compensacin

lad; palo

jyc

visita o consulta del mdico

fiesta, da de fiesta

en lugar de, a cambio de>* >*

L o ^

compensacin
^ o -

jUtl

- Jat

jL

- S J U

jlLa < ^ j L l c I

< c^j

costumbre, habito
habitual,
acostumbrado

necesitado

J U

celebrar una fiesta (II)

l*

J>*
i m p e d i r , retrasar (II)

J>*
J>*

mantener, alimentar

beneficio, rdito

5j^

sostener una f a m i l i a ( I V )

jl

familia
buscar refugio, refugiarse en

jlx

queja, lamento

SJll < j l

asilo, refugio
no l o permita Dios!

jT

pico, azada

Jl

nadar, flotar
prestar (IV)

j
ao

tomar prestado; usar en sentido

jllll

este ao

metafrico ( X )
prstamo; metfora
tuerto/a

SJIJLLII

J>* " -*'j>* /

ayudar (III y I V )

j>*t

572

! // S

cooperar, ayudarse (unos a otros,

)3^

mutuamente ( V I )

pedir ayuda ( X )
ayuda

ayudante, asistente

l>*i '

<J

en especie (no en dinero)

>*

cooperacin, asistencia mutua

ui^-*^

ayudante

ui^-**

"

personaje, hombre
importante

Liii!
J L C } < iyA^

ojo; manantial,
fuente

enfermo
y:

plaga, peste

- t -

*Lc
despus de

ser defectuoso
defecto, falta

polvo
pasado, transitorio

desgracia, ignominia

felicidad, beatitud

patrn, norma

vivir

descuido, ignorancia, estupidez


estpido, ignorante

ganarse la vida (V)


vida; alimento, pan
medios de vida

tu ^

flaco, magro

engaar

gritar; llorar (II)

abandonar, dejar, irse (III)


aclarar, especificar (11)

estanque

ver, observar (III)


573

*>

O*

el Magrib, el occidente
musulmn; Marruecos

almorzar (V)
el da siguiente
maana
almuerzo
primera parte del da,
maana

Marruecos
cerner, cribar
criba, tamiz

^jx

gorjear, trinar (II)

alimentar (II)
alimento, comida
alimenticio, nutritivo
seducir, fascinar
engaarse, dejarse
engaar (VIII)

extrao, extranjero
cosa rara, maravilla

u-^ *
*

piastra
deseo, propsito,
objetivo
hacer grgaras

t-Jjll m i l

cuervo

plantar
plantarse, estar plantado (VII)
planto, plantacin u^j^^

y-

ponerse (el sol)


emigrar, vivir en el
extranjero (VIII)
considerar extrao, mirar
como extranjero (X)
Oeste, occidente
exilio, extranjero

kj^LLll i k_.^Ll

-- o

v'>^

habitacin, sala, aposento

hundirse, ahogarse
absorber, abarcar, tomar (X)

uv>* '
'

>T"'>*

'

574

j
" jx

i\yL

guerrero, invasor
Jjagar (multas, impuestos, etc.)

moraleja

imponer (multas, impuestos, etc.) (IV)

f^^c

estar encantado con, estar


orgulloso de

<_

( fi^^ ) (Sj*^

*
-

oscurecerse, ennegrecerse

J- *
afecto, amor, pasin
lavar

J-u*

J-i

multa, indemnizacin, prdida


lavandero
deuda, obligacin

cubrir, tapar
t j\

incitar, instar (IV)


no es de extraar

ser abundante, ser copioso

desvanecerse, perder el
sentido (pasiva)

se desvaneci, perdi el
sentido

jj^

abundancia
abundante, copioso

usurpar, violar (I y VIH)

hilar
cortejar (V)

>

forzar, obligar a

Jit. uju.a

fuerza, coercin

<_iu.a

a la fuerza

-li

a pesar de

>c L - a i

hebra, hilatura
cortejo; poesa amorosa
gacela

3>
-

JiS
j>

invadir un territorio

i>
o

rama, ala
*

fresco, tierno

invasin, ataque
incursin

575

>-a* "

6***

. .:>i i

dar una cosecha,


producir (I y

enfadarse, estar airado

jll

//

IV)
C

(IV)

enfadar, molestar

explotar, recaudar (X)


VL

cosecha

enfadado
"

objeto de enfado, l o que

. .IL -

vencer, d o m i n a r

(II)
(V)

^^^

- ;i

<

>^ 'ili*

vencedor, conquistador

> *

perdonar

_iJ

v i c t o r i a , conquista

cobertor

pedir perdn

ser vencido, ser derrotado (VII)

estar cubierto, estar oculto


tapa, cubierta,

jAl-il

: ?'

molesta

cubrir, tapar

jluI

invertir dinero

enfado, ira

'''' o

generalmente,

- vij

<-iUll

. |!JJL

usualmente

Aj/lfl

mayora

(X)

vigilante

Jult

viajar o hacer algo durante


la noche

Si** r?"

multitud

(II)
Jai <

perdn

Ji
decuidar, desatender

equivocarse, estar equivocado

error, equivocacin,

Jal

Lul ^lf < 1

falta

descuido, negligencia
descuidado, negligente

Jl

espeso, basto

esposar, trabar

1 cubierta (de un

576

Ja>L -

libro); sobre

Jaji

>-i^

cerrar (IV)

se desvaneci (pas.)

muchacho, esclavo joven

saquear

exagerar, excederse (III)

^ l

caro

JL

exageracin

apoderarse de, tomar como


botn (VIII)
aprovechar

^'li'niii / /

la oportunidad (VIII y X )

^JII

'

*VLL*

hervir (iniransiiivo)

fkjll ~

ij'if.

botn

hervir (transitivo),
hacer hervir (II y I V )

ganado lanar, ganado menor (col.)

/ / ,_,1

estar contento con


cantar (II y V )

apenar, afligir
pena, tristeza

.
f>*-^

fjt
~ V*

apenado, angustiado

(y*^

(je
estar libre de,
no tener necesidad de ( X )

liill

riqueza, suficiencia
cancin

< L1

^ ^ ^ ^ '-^ " ^^^*^

rico, pudiente
envainar (la espada)
(I y I V )

//

sumergir, cubrir; ser abundante

cerrar los ojos


(II y I V )

,>a*-l

cantante

ayudar, socorrer

}iut

iiL1 / / .

iiL

(I y I V )

buscar o pedir ayuda (X)

//

ayuda, socorro

oscuro

atacar, acometer (IV)

577

y
j

*U-il
-

<ijy

j!

diferente a, o t r o que,
i n - , a- (+ genitivo)

ataque, incursin
cueva, caverna

imposible
o ^

sin

sumergirse, zambullirse

celos

buzo

celoso

submarino

maleza, bosque

destruir, asesinar ( V I I I )

O ^

asesinato, crimen
gl, ogro,

Jl>t

iJjL - J>

jardn, prado

enojar, airar ( I I )

ser demonaco

enfadarse, enojarse

lmite, colmo, extremo

(VIII)

ira, rabia, enfado


ausentarse, estar ausente
loto

ausencia
arcano, lo oculto,
lo invisible

estar nublado

ausente
selva, bosque

nube
jjL

~ ^L

< i_iL

ser celoso
cambiar ( I I )

y, pues

transformarse ( V )
otro

corazn, alma, intelecto

578

Solil -

Ji>i

ratn, rata

'S^

hacha, hoz (fem.);


u"J>^
Fez (ciudad de Marruecos)

"

tibio, templado

JU

examinar, inspeccionar (II)


buscar, escrutar (II)
< >
bsqueda, inspeccin
inspector

"

tener por positivo, t - i J*J / /


creer que trae buena suerte (V y VI)
buen augurio
optimismo

atacar, agredir
violencia

optimista

incitar; seducir
seduccin, sedicin

grupo, faccin; precio

emitir un dictamen legal (IV)


juventud, hombra de bien,
generosidad

romper, aplastar (II)


abrir, conquistar
estar abierto, abrirse (VII)
abrir, inagurar, comenzar,
iniciar (VIII)
apertura, conquista
jL - ^ y i
la ftiha (la 1* azora del Corn)
inicial, introductorio;
^
titular (de un artculo periodstico)

llave
abierto, <pas> conquistado

-'O

joven, muchacho
muchacha, doncella
dictamen legal, fetua
muft, experto en leyes

sorprender a alguien, caer


sobre alguien de improviso (III)
de repente, inesperadamente

579

5>
*

cermica, alfarera
j^^^

estallar, explotar (VII)

alfarero

aurora, amanecer
honrar (II)
calamidad, desgracia,
prdida

"

excelencia
honrado

desastroso

faddn, yugada;
yunta de bueyes

ser excesivo, inmoderado,


desvergonzado, indecente
excesivo, indecente; desorbitado (precio); obsceno (lenguaje)

rescatar, redimir

< <sli

rescate
examinar, inspeccionar
huir, escapar
huida

carbn

escape, refugio

carbn de piedra

onagro, asno salvaje

muslo
enorgullecerse,
vanagloriarse (I y VIII)

//

c>

.
Eufrates

gloria, honor
S

honorario

o ^

mirar (con placer) (V)


alegra, placer, alivio

excelente, esplndido,
ilustre
alegrarse, estar contento

580

alegra

C'>' "

alegre, contento

L*-^ '

C >
extender, desenrollar una
alfombra; amueblar
muebles, ajuar domstico

C'S^^

gallina

"

dem
j ^ \

individualizar, aislar (IV)

Ci

cepillo

ser nico, estar solo, aislado (VII) j ^ 1


cama, lecho, cojn
j l ^ l" J j i

unidad, individuo

S J ^ < Jji

paquete, fardo

oportunidad, ocasin
nico; n. pr. mase.
j l ^ \

soledad, aislamiento

suponer, presumir
singular

imponer, obligar
aislado de

>t j^il
dem (IV y VIII)
suposicin, duda

Paraso, jardn
deber, obligacin
supuesto; obligatorio
matar (una fiera a su presa),
devorar (VIII)
exceso

Persia
persa

caballo, yegua
M

* t

estar vaco, estar vacante

caballera
JLMJI

t >

rama; afluente

la lengua persa

jinete,

t >

>u"j\yi

acabar

~ u^j l

caballero

vaco, vacuidad
tiempo libre

581

.
(>

>

v a c o , vacante

jli
a m p l i o , espacioso

d i v i d i r , separar, dispersar ( I I )

J j i

partir, salir, separarse de ( I I I )

Jjli

J>ii

desunirse, separarse,

anular, abrogar
1 . . . i

I3>J

/ /

dispersarse ( V y V I I I )

corromper, echar a perder ( I V )

dispersarse, separarse

corrupcin, descomposicin

JLU

diferencia, distincin

c o r r o m p i d o , descompuesto

A-UI

el C o r n
grupo, c o m p a a m i l i t a r ,

3 ^

~ j i

explicar, interpretar, aclarar ( I I )

equipo
pedir explicaciones ( X )
grupo, partida;
J'^ '
general (grado militar)

^ I'I.HI

" i 3 i ^
explicacin, interpret a c i n , comentario
AJ

frotar

^ ji
fallar,
>

fracasar

inactividad, desidia; fracaso


horno

u'>*l

"
M

Pascua
franco, europeo

Jjj^l

"

(g?^^!
elocuencia, estilo l i t e r a r i o

Francia

L u j ^
claro, elocuente, clsico (lii.)

trances

^^Luu^

< (^ytuj

< y ^ j ^

separar, d i v i d i r , cortar
temer, tener m i e d o

f^'^
trocear, cortar un traje; separar;

miedo, temor

ji

detallar ( I I )
estar separado de ( V I I )

582

J-ai

captulo; aula; estacin


detalle, exposicin
detallada

J>-ai - J - i
llevar, conducir (a alguien a un lugar) ^^^l

J ^ ^ ^ " Jj-rt*"i

juez, arbitro;
n. pr. mase.

(con

-'0-'

plata

de la persona y

de la cosa) (IV)

espacio vaco, espacio abierto

-tLai

vaco; libre, desocupado

^Ja

desayunar, romper el ayuno

j^

Fiesta de ruptura del ayuno ^LA\


preferir (II)
favorecer ( I V )

cualidad innata.
sentimiento religioso

3^1

J^ISAJ

por favor! adelante! (imperativo)

excelencia, mrito,
amabilidad

odioso, repulsivo, feo,


abominable

"
^

hacer, realizar
adems de, a fortiori

>fi i u a i

exceso, sobra, redundancia

AA^

intrusin, curiosidad

oy^

virtud, excelencia
amabilidad

virtuoso, superior; n. pr. mase.


preferible a, mejor que
el mejor

J*i

ti

nombre de lugar

vbora

J,ii2

Jili
yt

accin, hecho; verbo

J l a i - ''^^i:^
CiL

desayuno

ij^aJ

manifestar amabilidad, hacer


un favor ( V )

sacar un ojo

jit
ji^l

perder

ii <

perdido; llorado; difunto

583

6i4

pobre, necesitado
jurisprudencia,

arruinarse (IV)
o

fus, moneda de
pequeo valor

fiqh

jurista, alfaqu

t t

ruina, insolvencia, indigencia


desatar, desunir, abrir, separar

indigente, insolvente, arruinado

<ll

* O

u^i^i
^

Palestina

recuperar, liberar,
manumitir (VIII)

palestino

mandbula

< I l ^ - ul
filosofar (II)

pensar sobre (II)

filosofa

pensar, reflexionar (VIII)

^^ilil

filsofo

pensamiento

<

jli! "

aurora

broma, chiste, gracia

'111

divertido, gracioso

esfera celeste, cielo

fruta

astronoma
astrnomo

pimienta
fulano
agricultura
(vase >*)

agricultor, campesino
arte
acero

artstico, tcnico
584

6?^
artista
autorizar (II)

taza

discutir, conversar, negociar


con ( I I I )

:?'i-^ ~
(

hotel, fonda

MIO*

JJL

linterna, faro

"

Ja-

CJ\- -

lmpara, linterna

jUi

u ^ ' ^ " (J">^^

perecer, fallecer

. ^JM

patio

desorden, anarqua

(^>

-tL->>i

discusin, charla, negociacin

lajl

despertar ( X )

jLoil

pobreza, necesidad

li

sobre

jji

( J>i
habas, judas

J>i

*>* *
boca

entender, comprender

^^i

preguntar, interrogar

^|ai..il

abertura, boca

pasar, transcurrir;
escaparse
inmediatamente

j > ^ ^ t r ^

''^j>*

ser til, resultar provechoso ( I V )


beneficiarse de ( X )

alcanzar, ganar,
tener xito

( ^ ) jyk

beneficio, utilidad

>*

jlil
jlul

J J I ^ - jJli

til, beneficioso

xtL

vencer
desierto

desbordarse, ser abundante


verter, llenar ( I V )
585

Ja\i
Ja\l\

abundancia
inundacin

asir, agarrar

inters del dinero

arrestar; recibir dinero


contraerse (VII)

elefante

aprehensin, arresto; recepcin


de dinero

t^v*

asa, agarradera
dem
cuello (de camisa, etc.)

copto

cpula, estancia o
construccin cubierta

LLSI - \i

un copto

considerar feo o malo (X)

esconderse

fealdad

sombrero

feo, malo
aceptar, recibir
besar

enterrar

recibir, acoger; ser equivalente a (III)

tumba, sepultura
cementerio

Chipre

citar (de un autor,


de un hbro, etc.) (VIII)

aproximarse a (IV)
f

encontrarse, reunirse (VI)

^ o

recibir, salir al encuentro (X)


antes, anteriormente
(>*)

(jiiriil

JJi!

t^L
J;^"
i L J < JJJ

antes de (prep.)
proveniente de, de la parte de

586

jl
jli

>*

sur; alquibla, direccin a la Meca

Li

considerar, determinar, valorar

meridional

ul

ser capaz de hacer


algo (VIII)

^i4*J^ "^-J^

el Alto Egipto

capaz de
recepcin, aceptacin
tribu

3>^

jiL - IL

capaz de, sujeto a

J I A I

-j j i

joi

hado, destino; potestad

Jitt"..'.!

el futuro

cantidad, suma; grado,


valor; poder, posibilidad

ll

poder, posibilidad

* J J

suma, monto, cantidad ^ j L L * - jiji


matar, asesinar

3^

causar gran mortandad (II)


luchar, pelearse (III)

ser sagrado, estar santificado


JJI

pelearse, luchar (unos con oros) (VI) J J L S J


muerte, asesinato

Jii

santificar (II)

^J^^

^olLll

Jerusaln
dem

( L^^li

batalla, contienda

vctima, asesinado

J1

llegar, avanzar,
adelantarse
presentar, ofrecer (II)

oscuro

sequa, hambruna

fjl

iaaJ

ir delante, presidir (V)


pie (parte del cuerpo y
medida de longitud)
frente a

reforzador de aspecto verbal


con perfectivo: ya
con imperfectivo: a veces

prximo, que viene

joi *

la semana prxima,
la semana que viene
viejo, antiguo

poder, ser capaz

587

Cjua

) ^oill

odre
jefe, guia

^jJLa

pariente,
allegado

jji

sucio, asqueroso

^A

cercano, prximo a

antecesor, antepasado, predecesor ^J21

aproximadamente, casi
establecerse, permanecer, residir

en la vecindad de,
cerca de

persistir, perseverar

^
Cil^

consolarse, estar contento


establecer, decidir (II)

recomendar, sugerir (VIII)


/ji

admitir, confesar (IV)

^!

mono, simio

'Sl*ul

reposar, aposentarse (X)


residir, habitar

Qurays (tribu rabe)

decisin, determinacin

quray's

informe

piastra (ver tambin

j.JJ)

J ^ - Jii^

continente
residencia, sede
j
(de gobierno o administracin)

desaparecer, extinguirse (VII)


tomar prestado (X)

(j^>Jl
Ja

prstamo

J i J > " Ji>Sf

Crdoba

lL^

leer, recitar
lector
el Corn

estar cerca de

papel

aproximarse, acercarse (VIII)


cercana, proximidad

alabar, elogiar (II)

588

( j ^ ' j i " JLt^

voto, juramento
golpear, llamar a la puerta

^Lii'

porcin, lote; hado, destino

calvo

reparto, particin
H "

fusta, bastn

sufrir, soportar (III)


cometer (una falta, un crimen) (VIII)

dureza, crueldad
duro, severo, cruel

SLU

unir, enganchar
comparar (III)

<c

casarse, unirse a (Vil!)

'

estremecerse de horror, ponrsele >JLI1


a uno los pelos de punta (IV)

>

terror

cuerno; siglo
esposo/a, cnyuge

pueblo, aldea

contar, narrar

cortar

o**

relato, historia, cuento

aldeano

tijeras
vaso, vidrio
U...S
*

*-'-'

caa, caa de azcar

U ...ft

pagar a plazos (11)


plazo, pago a plazos

~ u ...s

1 tender a, proponerse, dirigirse


i propsito, objetivo

dividir, partir, repartir

1 deliberadamente, a propsito

dividirse, estar dividido (VII)

1 oda, poema, casida

trozo, parte, porcin,

1 economa

seccin

1 econmico

j^liui

intencin, proposito

necesidad, reque-

CJL-

rimiento
de acuerdo con
quedarse corto, no llegar (II)

J-A

alczar, palacio

jy^

'

corto, bajo

jLai -

no en absoluto, jams (tras perfectivo) l a

yi^rl

slo, exclusivamente
investigar, explorar,
examinar (X)

xLaSl-jl

gato

^_,^5'>..il

lejano, distante
remoto/a,
extremo/a

polo, pivote; persona


importante
t^lt

" tf>a

los confines de la tierra

Ja .
JaLkS - l a i

uUaii

- ..Jai

Jai\

comarca, regin, pas

CL ~ jUai

tren
cetro
cortar
romper con los dientes, roer

decidir, juzgar; pasar (tiempo);


terminar, concluir

terminar, acabar (VII)

despedazar (II)

Li

interrumpir; boicotear (III)

^ l

conceder tierra en feudo ( I V )

ki

trozo, pedazo

Jai -

oJai

sector

CL -

g^Lt

jbuai "

;>iaj

,,,-2Jl

solicitar, requerir, necesitar (VIII) ,^-^121


rebao

decisin, caso legal, proceso,


litigio; distrito (administrativo)
asunto, caso, pleito
juez, cad

jal
ave de paso

^ ' > ' ~ <AJaLi

cruce (de caminos, trenes, etc.)

"

provincia, distrito

SLJ - ^ L

arbitro

590

^ l l ^

ixlftll

A>s * 1 independizarse, ser indepenhabitar un lugar

diente (X)

- M \

algodn

escasez, pequea cantidad


escaso, poco

estar, permanecer, residir

poco, un poco

D-l-qa'da (11= mes del


calendario islmico)

independencia

J>l*ul

regla, fundamento, base

cambiar, invertir, derribar


ser mudable, ser inconstante (V)

fondo (del mar, de un pozo, etc.)

volcarse, derrumbarse (VII)

- ;J

corazn
"S

desierto

vicisitudes
revolucin

saltar

1 molde

CtL v ^ ' ^ " - A

guantes
J i imitar; ceir (II)
cerrar (I y IV)

Ji

1 tradicin, imitacin

.tjlU"

caravana; convoy
1 castillo, fortaleza, ciudadela^^iU

seguir, imitar (VIII)


nuca

'; estar agitado, estar intranquilo


ji

ser escaso, ser pequeo

! agitar, intranquilizar (IV)


1 molestia, intranquilidad

rara vez, pocas veces

591

J>2

pluma, clamo; oficina


lpiz

regin, provincia

^ilit

^J^L^J

^^S

^
fJ

contentarse, i_> J i S l / / y
quedar satisfecho con (I y VIII)

Ji

^1 / /

contentar, agradar,
satisfacer ( I I y I V )

"

alegra, satisfaccin
cima, cspide

^jkJt

trigo, grano

li

satisfecho, contento

^J

canal, conducto

luna

conquistar, someter
El Cairo

juego de azar

>^ *

S^lll
retirarse, retroceder (II)

diccionario

jSja"i

^ *

- ^J-^A

caf
tela, tejido

camisa
ley, norma; ctara,
salterio

lino, camo

LL1 -

JSiUJ
provisiones, vituallas,
alimento

L U - JUJA
i'>i "

C>lyi1 -

C*^

>JLS

conducir, dirigir, guiar

. j l i

guia, direccin, mando

SJLS

gua, lder; comandante

OJI

t-'

J>3
cnsul

decir

consulado

592

ll , 3>

JL5

dimitir (X)

atadura, cadena, lmite,

J>S " x j i

estipulacin

charla, conferencia,
discurso

VIVO, viviente

artculo periodstico, ensayo

IIL
medir, comparar

levantar, erigir, colocar

^LS .

^.

-<

^li

realizar, llevar a cabo


levantarse contra

^ l i

resistir, oponerse ( I I I )

^ j l i

establecer, colocar; residir en

/ / -

(I y I I I )
comparar ( I I I )
medida, norma,

-iuSl < C i L - ( ^ L i S

analoga
instrumento de
w'i*^ * " ~ u " M ^
medida, escala (de un mapa)

un lugar ( I V )
ser recto, estar derecho ( X )

^Uil

cancula, sequa

talla, estatura
pueblo, nacin, t r i b u

f'>*^

~ (^>*

resurreccin

precio, valor

d o r m i r la siesta

^ o i - <u_ii

- J-

lugar, rango

como, semejante a (prep.)


c o m o si

ser fuerte, fortalecerse

pevalecer sobre
fuerza, poder, ^

Jl

i a L i

(Syi

as, de esa manera, i g u a l -

dljk

Ij

mente (ver i'j)

t^yi
< (Sy* '

lt . t . t

como

iy

potencia

fuerte

estar triste

^^y^^ ~

tristeza, pesar
atar, l i m i t a r , restringir; registrar ( I I )

triste, pesaroso

jJi

593

copa, vaso

cartearse, mantener correspondencia (VI)

u**J>^ ~ < j " ^

libro; carta, misiva (ant.)

. ..<

caer, desplomarse (VII)

escrito, nota

-'O

. .<\

JIS

escribiente, escritor i_.L


^

oficina; escuela (an

i - l l " 1 l^

JJI

sufrir, soportar (III y V) .xoSL: / /

biblioteca, escritorio

JLI " J J

hgado; interior; corazn

4 3s, ~

"

oL

correspondencia
ser mayor, grande, importante

ser orgulloso, ser arrogante (V)

"
LL

escrito, carta

. 1 K - v ' i ^

yl

considerar grande, conceder


importancia (X)

hombro

ji^ii.i.t

orgullo, soberbia

^l1 -

bloque (poltico)

esconder, ocultar

secretario

presionar, apretar

sulfuro; fsforos, cerillas

J_>-JS

( j

ser abundante, ser numeroso

incrementar (II)
aier de bruces

.
-^L.^^ "

L S
jl^

numeroso, mucho

JIS

escribir a, mantener correspondencia con (III)

"<

J
Js

abundancia

muy,
escribir

j L S - "yA

grande, mayor; viejo

vaso, copa

lyk
j l i S > y ~

mucho

a menudo, frecuentemente

i-lik

f JJU^
L f_^JS
. ; K

denso, espeso, compacto


594

> tj*^

molestar, atormentar (II)

ser noble, ser generoso

molestia

honrar (IV)
hacer un favor, actuar con
generosidad (V)

mentir

generosidad, honor, nobleza

mentira, engao

via

mentiroso
gran mentiroso

repetir; refinar, purificar (II)


e:

bola, esfera (ver j ^ )


repetidamente

( 5_^= J 5 ^
f

f-ij

generoso, noble

detestar, rechazar, odiar

^
6

forzar, obligar (IV)

aversin, rechazo, odio


el peor de los hombres

tjlJJ^
H

tristeza, pesar
parte baja de una rama de palmera i - . ^

adversidad, desgracia

pensar en, ocuparse de;


atender (VIII)

esfera, bola, globo


ganar, obtener, adquirir
intentar ganar, conseguir
para uno (III)

kurdo
kurdos (col.)

folleto, cuad
libreta

ganancia
beneficio

romper, quebrar
hacer aicos (II)

595

^^^^

cX. " 5 ^

romperse (V y VII)

j-il //

pereza

jli

jIuS

perezoso

igualdad, semejanza; competencia, capacidad


igual, semejante

,^L*uS - ^*^

muy perezoso

J>-^

luchar, combatir (III)


lucha, combate

vestirse, ponerse, llevar


puesto (VIII)

^ 1
ser infliel (a Dios), renegar

ropa, vestido

infiel, incrdulo

descubrir, revelar

garantizar, responsabilizarse,
avalar

descubrirse, desvelarse,
aparecer (VII)

jS

aval, seguridad, garanta

descubrir, hallar (VIII)


descubrimiento

ser suficiente, bastar, satisfacer


satisfaccin, suficiencia

tobillo
todo, todos, cada (+

genitivo)

cesar de

ambos/as

palma de la mano

siempre que

todo (+

facultad universitaria

genitivo)

todo (adv.)
ciego

atacar en masa (VI)


perro

recompensar, remunerar (III)

5%

CL

costar; encargarse de un asunto ( I I ) L K

barrer

,JAS

sinagoga

o^L^ "

C>-JS

iglesia

IJUJJI

asunto ( I I )
molestia; ceremonia,

formalidad

escoba

M'^

^ ^ l * " -ui

hablar a, dirigirse a ( I I )

?^

conversar con ( I I I )

tesoro

hablar ( V )
palabra

ayudar, socorrer ( I V )

discurso, charla

refugio, cobijo,

iJLiSi

- LS

proteccin

cunto? cuntos?
H

cantidad

3- "

esencia, sustancia

apodar, dar un
estar completo,

J*SI / / .

j l S

// .

sobrenombre ( I y I I )

estar acabado ( I y V I I I )
acabar, concluir,

jlS

// j l S

finalizar ( I I y I V )
perfeccin; n. pr. mase.

<

perfecto, completo, acabado;

J^l

electricidad

n. pr. mase.
caverna, cueva

mantener en secreto

sobrenombre, epteto, apodo

cabana, choza

jS

597

aiL^^

>

^Cj^

medida
estar a punto de; con negacin: apenas
qumica, alquimia
qumico
codo

- J -

Kufa (antigua ciudad de Iraq)

ys

para, perteneciente a (prep.)

para (conp (+ subjuntivo)

ser
no
crear, formar (II)
sin (+ genitivo)

existencia, presencia.
naturaleza, ser
ser, ente
lugar, sitio

planchar

SL.

<

porque

lIJl -

para (conp (+ subjuntivo)

SU -

por qu

perla

plancha
convenir, acordarse, ser
apropiado (III)
para
conveniente, apropiado
bolsa, cartera

J-i ; <

cmo?

medir, pesar (I y II)

retrasar, dilatar
no se retras en
Jjii j
hacerlo (= lo hizo de inmediato)

vestir, vestirse

598

| iJ L

ropa; pantalones

iliA]

'

ropa, vestidos

^^LIJ

J-JSL*

(plural de

I instante, m o m e n t o

^
J
*

Lbano

Ja*V

"^i^ar, observar, notar ( I I I )

i ^^j^^^a

'

leche, yogur

iJoJ

| observacin

o*

Lj^J

5u
^g,

I seguir, alcanzar; afectar

J \ -^^^^^

responder, obedecer ( I I )

,3J

I juntarse, estar unido;


perseverar, insistir

alta m a r

iJ
l^j

escapar,

) UJl / /

refugiarse (en) ( I y ' V l l i )


refugiado

>

j pertenencia

UJ

'

"

< f ^

comisin, comit

cX.

. . o ,

~ <'^'>l

presionar, insistir, urgir ( I V )

J. j J t
j j j

jUJ -

^..^'i

i carne

jL

I meloda, tono, aire, canto jLJ! \^

j^V

^..^1

lamer

i apndice, suplemento;
I t e r r i t o r i o dependiente
i
| agregado (diplom.)

enterrador, sepulturero

J^ill

alcanzar ( V I I I )

! barba

JJl

i sumario, resumen

t>aLl

cX. -

^eX.\t,

I a, con, j u n t o a

599

u^aJ

i resumir, compendiar ( I I )

\j

jjJ < t x l

jjJ
hacer agradable, placentero ( I V ) I J t
placer, agrado
SJJ
dulce, agradable, ameno
JJJJ

cuchara

6*J

maldecir
maldicin, imprecacin

ser necesario
^'jl .
estar obligado; hacerse cargo; f S ^ '
monopolizar; ser responsable ( V I I I )
obligatorio, necesario
^jV
necesidad

lengua
ladren

^^aJ ~

lengua, idioma
lingstico

< UkJ

jugar
quiz, tal vez (+ acusativo)

- )JLJ
aJ

o U u ~ J

abolir, invalidar, suprimir ( I V ) > J 1

OLIJ

envolver, enrollar
incluso, inclusive

<

tratar con amabilidad,


mostrarse amistoso (III)
delicadeza, amabilidad
amable, agr- uJLkJ
dable; n. pr. mase.

acertijo, enigma

fj'> "

,>131 ^d^JI -

^^Su " il

>_LJ

llj
-.Al

volverse hacia, prestar


atencin a ( V I I I )

i-JukJ

^ 1

pronunciar, decir una palabra . JaJ


diccin, palabra,
Jt - I j
pronunciacin

LI

0^

encontrar, darse cuenta ( I V )

600

^ \

. -SI *

:x\

apodar, dar un sobrenombre (II)

, .SI

sobrenombre, ttulo.
epteto

LSI

no (+ yusivo, niega el pasado)

LJ

! an no (+ yusivo)

cuando

H
tomar, recoger, espigar (VIII)

LJi i

bocado, mordisco

recoger, reunir

- H

tener prctica o experiencia


en (IV)

conocimiento, experiencia
hallar, encontrar
a alguien (I y III)

jri

//;

perito o experto en
desastre, accidente, desgracia

tirar, echar, arrojar; pronunciar (discurso, conferencia , elc.) (IV)


mirar a

recibir, encontrar (V)


encontrarse (VI y VIII) ^ 1

mirada, ojeada

//

encontrarse con (VIII)

>

sentir, tocar, palpar

tenderse, estar tendido.


yacer (X)

solicitar, procurar.
desear, pedir (VIII)

encuentro, reunin
lugar de reunin

.i<i

brillar, lucir
hacer brillar (IV)

ai

barniz, laca

i tener trato con, aludir a


1 brillante, resplandeciente

pero
hotel

; no (+ subjuntivo; niega

601

el futuro)

almendro, almendra

arder, inflamarse ( V I I I )

3>J

llama
censurar, criticar
divinidad

censura, crtica

divino

>J

color; tipo, clase


carcter d i v i n o
t

bandera; distrito;
J^I brigada, general de brigada

tono, acento; habla dialectal

ojal! (

sentir nostalgia, deplorar ( V )

jugar, divertirse

acusativo)

CJA

no ser, no

entretenimento, diversin

*t>J

J^LA

descuidado, olvidadizo
ser conveniente, valer la pena

si (condicional hipottica)

noche

aunque

una noche

si no fuera por, salvo si

por la noche

- cv

parecer, aparecer, brillar


tabla, plancha, panel
apariencia, vista;
reglamento, registro

JLJ

c'>^'

c^J

(y^y^

602

"

J
iJ

jlljl

< >LJ

ablandar, suavizar ( I I )

)JJ

suave, tierno, dctil

^J

semejanza

3^^*^

" L

modelo, ejemplo

qu?

estatua, figura, imagen

no

J^'-^ " D^^

teatral, dramtico
T'

provisiones

alabar, glorificar, honrar (II)


gloria

cien, ciento

noble, glorioso; n. pr. mase.

metro

libre, gratis

'-

gozar, disfrutar
de ( V y X )
bienes, pertenencias

'

//

examen, prueba
-

11
borrar, eliminar

texto de un l i b r o
sesos, cerebro

slido, fuerte, f i r m e

estirar, extender

cuando, cundo?

ayudar ( I V )
extenderse, alargarse;

actuar, representar (II)

descansar ( V I I I )

aparecer, aparecerse ( V )

f l u j o , marea

obedecer ( V I I I )

perodo, rato

ejemplo, parbola, refrn,


proverbio

materia, elemento;
prrafo, artculo

603

material (adp
largo, prolongado, extenso

'

practicar, ejercer (una profesin) ( I I ) a^j^

alabar, elogiar

JJ-

ciudad

rebelarse ( V )

X I Xa

^'

>jtxa < JOA

enfermar, estar enfermo

Medina (ciudad de Arabia)

enfermedad

u^'>i

c i v i l , ciudadano

enfermo

t*-"^

> ^

(ver i i . )
Marrakech, Marruecos
pasar (por, j u n t o a)

. >_*
C '

amargar, ser amargo ( I V )

practicar, ejercitar ( I I )

continuar, durar ( X )

maronita

^jl>>

'
E >

amargo
mezclar

paso, pasaje; trfico


vez

j \

>

C J

E >
bromear

en ocasiones, frecuentemente

J >
romper, desgarrar ( I I )

hombre (con artculo: ^ I )

secar, l i m p i a r , lijar; lubricar;

m e d i r la superficie de un terreno
mujer
^y^u
(con artculo: i1^'l)

< xuiu
superficie, r e a
cristiano

prado, pradera

EJ>*

604

>

continuo, permanente
murmurar ( I I )

-! ..m

pasado
agarrar, sujetar,
abarcar (I y V I )

^1
6* ^ 1

retener, contener (IV)


impedir

lluvia

bestia de carga

adherirse, afiliarse (V)

s-

tarde, atardecer

con

ayer, anoche

juntos, a la vez

anteayer

a pesar de que

caminar, marchar

2-

cabras, ganado caprino

<_i.*i<t

cabra

infantera (pl. de J,, infame)


cabeza de ganado,
en plural: ganado

<UMiLft

ira, irritacin

actuar con energa o entusiasmo,


considerar minuciosamente (IV)

construir una ciudad (11)


capital de un pas;
confn, frontera

mirar con detenimiento,


pensar despacio

Egipto

>-l

J\!

La Meca
pasar, ir, partir
firmar: llevar a cabo (IV)
permanecer, residir

paso del tiempt)


firma; cumplimiento, ejecucin

.cLA.a
engaar, burlar

605

1^

c - l^

reina
impuesto, tasa aduanera u^^^

dJL.

propietario, gobernante, seor

i.

dueo de la propiedad

ser posible (IV)

real

(ver

reino

lugar, rango; influencia, poder

esclavo; mameluco

\<\:\

dJll. >'lj II

" d>LL.

mquina
posible

milln

6*

c^a^ -

bu
llenar

4*

o -

quien, quin?

>*
o

de, desde

y-

sal
navegacin

favor, don

marinero

muerte

oii*

bueno, bonito; agradable al gusto

li.

cosa bonita, atractiva

desde
' I I .
'o

di.

impedir, prohibir
rechazar, rehusar (Vil!)

conceder la posesin (11)

ngel

rey

SSL. - dU

< bU

^Jtl.1

:^

lo prohibido, las cosas


prohibidas

dL

real; c i v i l (opuesto a militar)

XA

inexpugnabilidad

- dL

soberana, propiedad

t 0t

(I y VIII)

posesin, propiedad

'

s >

. di.

desear, querer, pedir (V)

- di*

hado, destino, muerte

606

i " "

nivelar, preparar, facilitar (II)

riqueza(s), propiedad(es),

'^y^

cuna

JL

sello
hbil

'

agua

dote

3'>*^

capital

mesa
5

plaza, ruedo; mbito;

JL!

u'>^

hipdromo
i r despacio ( V )
distinguir, diferenciar; preferir (II)
profesin, o f i c i o

'yxa

diferenciarse, distinguirse ( V I I I )

servicio

distincin, p r i v i l e g i o ,

cA.

concesin
morir

distinguido, distinto, selecto

jL

muerte
inclinarse, doblarse

muerto

inclinacin

.
3>* "

milla

ola, onda

JL
*

" Ji*
O*

puerto

pltano (rbol y I rulo)


(-)-> *
Moiss
msica

tubo, tubera, conducto L - I J I !

607

Li

fuente, manantial

anunciar, informar (II)

origen, fuente

profetizar, hacerse pasar por


profeta (V)

fuente

informacin, noticia(s)
elevarse, aparecer, destacar
profeca
profeta

* r ^ _

: "

persona distinguida,
personaje destacado

^^>^

proftico
loto (rbol y fruto); manzana silvestre; parte comestible del palmito

crecer, brotar
planta, vegetal

noble, sagaz;
n. pr. mase.
ladrar

4^

advertir, informar (II)


producir vino de dtiles

despertar, estar alerta (V)

vino
seccin, parte; artculo periodstico, tratado

6J^

prestar atencin, percibir,


darse cuenta (VIII)
advertencia, aviso
despierto, agudo; n. pr. mase.

pulpito, tribuna, estrado


almimbar
producir, generar
(I y I V )
encontrar, hallar (X)

deducirse, resultar de

^lil / /

>

di

producto
manar, brotar
resultado, consecuencia

608

joll

produccin

aparecer, elevarse

productos

(I y I V )

Clsala < C<L>j"t'n>

estrella

productor

claro
mina; fuente

dispersar, esparcir

astrlogo

prosa

escapar, librase, salvarse

noble, excelente; n. pr. mase.

escape, salvacin
tener xito, prosperar
muerte

xito, prosperidad

muri

prospero, afortunado

suicidarse ( V I I I )

11 //:

ayudar, auxiliar
(I y I V )

naturaleza de la persona
carpintera
carpintero

cobre

(juLaJ

calderero, quien trabaja el cobre ^ L a i


completar, acabar

(IV)

>11
colmena, abejas (una abeja: ij)

hijo, vastago

delgado, enjuto

el evangelio
hoz

nosotros/as

609

Jj
Jj-^'-

Jj-i
hacia, en direccin a; a p r o x i m a -

pao, pauelo

damente
m t o d o , sistema; regin;
aproximacin

LJl

arrepentirse de

g r a m t i c a (esp. sintaxis)
gramtico

arrepentimiento

yLi\f

SUo ' >

"

lado, direccin; zona;


punto de vista, m b i t o

socio, amigo, amigo n t i m o ; n. pr. mase.

>j

*LjJ "

'

llamar, convocar, proclamar ( I I I )


elegir, seleccionar
(I y

k^killl / /

VIII)

tjl

llamada, proclama

Sblil <

club, lugar de r e u n i n

2JX1 - J L J
' o '

eleccin
elector

palmera

asamblea, foro

Sjj^

asamblea ( l u g a r )

txU*

hacer un voto
advertir, avisar ( I V )

llorar, lamentarse
invitar, delegar;
urgir (I y V I I I )

voto
t_.xijl

/ /

I_AJ

aviso, advertencia

mandato, d e l e g a c i n
v i l , bajo; tonto

delegado, comisionado

Jlil - J

abjecto, despreciable
.

ser raro, escasear


raro, rareza
rara vez, pocas veces

jjl>J

j j ^
quitar, sacar; despojar

~j->l^

litigar, pelear ( I I I )

l'jjL

contender unos con otros ( V I )

610

.
^jL
j l ^

quitarse, apartarse, ser


apartado, ser despojado ( V I I I )

tejer

y>
descender, desmontar,

J j ^

tejido

' ^1 111 1

^l-<

tejidos

bajar

CJ 1 ^

IflT 1

hacer bajar ( I V )
husped
casa, residencia

copiar, transcribir; abolir.


abrogar

-f- -

3>"

>i

ejemplar (de un libro,


revista, etc.), manuscrito

-ij

diversin, esparcimiento;
n. pr. mase.

guila, buitre
1

atribuir, adscribir a

Ji

III

parecerse; ser apropiado ( I I I )


corresponderse ( V I )
parentesco

eremita, asceta

relacin, afinidad
proporcin

dlli

< Lk^

engendrar

referente a
en comparacin con; en
relacin con

reproducirse, multiplicarse ( V I )

-'ir-i-iiL

progenie, descendencia

pariente

generacin, procreacin

ms apropiado
apropiado, conveniente

ainia, persona, aliento vital

conveniencia; conexin
relacionado con; a propsito de

t3--i

.'I..,-.

simetra, orden

-J> taiLiJ

colocar en orden, disp(.iner


simtricamente ( I I )

^ '*

jytj

'n> i

editor
mujeres

S
ser activo, ser animado

olvidar

energa, entusiasmo, vitalidad

hacer olvidar ( I V )

activo, entusiasta

liiJ -

fingir olvido, hacerse el o l v i dadizo ( V I )

olvido

estar seco

^ o

( j l Jlll'l

secar, enjugar ( I I )
t

seco
crecer; originarse, surgir

'.

lili

si .U
establecer, crear, originar ( I V )

toalla

I i inl I o ~

origen, establecimiento; estilo,


composicin
tomar, arrebatar, robar

lugar de origen; fuente

texto (de un libro); deter- ^ ^ a j


minacin; vocablo; estipulacin
estallar (la guerra)

asa, mango
recitar a alguien; conjurar.
hacer jurar (III)

l i l i

fortuna, suerte

declamar, recitar ( I V )
escuchar a
publicar, divulgar
publicarse, divulgarse

JM>
(VIII)

advertir, aconsejar

J - t * t

anuncio, publicacin, boletn

advertencia, consejo

diseminacin, divulgacin;
circulacin

consejero

612

saltar

ayudar
hacerse cristiano ( V )
conquistar, vencer ( V I I I )

guarda, vigilante

^JJt

(esp. de un jardn o una via)

ayuda, victoria
cristiano, nazareno

j*a
t jLoj -

^Ij-ai
4

victoria, triunfo

mantel de piel

ayudante
hablar, pronunciar

conquistador; n. pr. mase.

preguntar, examinar,
interrogar (un juez) (X)
dividir en mitades (III)

.Juali

actuar con imparcialidad (IV)

uojt

ser dividido en mitades (VIII)

uoUl

mitad, medio

t-it

uaj

medianoche

jlsJ

hablante, locutor

Ja

lgica

JaL

regin, rea

(>loL^ ~ 4 k l a

juez, inquisidor

equidad, justicia, imparcialidad


medio, mitad

lmite, frontera; zona, rea

jJaJlui*

^Laj]
i

^"i'i>

mirar, ver

mirar a
flequillo

esperar, aguardar (VIII)


mirada; teora

(bien) cocido, maduro, a punto

en atencin a; en vista de
mirada, ojeada

lucha

^^Jll

jUl - jJoj
f
S^^aj

inspector, observador,
jL " ^ L
ministro; guarda, vigilante

613

gafas

Ct\j\ki
o

parejo, equivalente, igual ^ 1 ^ ^ - ^^Joj

vivir holgadamente

paisaje, panorama, vista ^ L l l -

ser bueno, ser excelente

*AJt.
-

JLL

mostrar buena disposicin


hacia, ser amable con (IV)
limpiar (II)
s
limpieza

limpio

ganado (animales de
pc/ua partida)

favor, beneficio

ordenar; componer versos ^aj

tierno, suave

poner en orden, regular,


organizar (II)

agradable; n. pr. mase.

estar ordenado, estar


regulado (V y VIII)

j3ilj\

meloda, tonada

sistema, mtodo, norma;


regulacin, ley

soplador, compresor

regulacin; compilacin,
composicin potica

'

o -

oL

oL

avin a reaccin

regularidad, orden
soplar
oveja
estar exhausto, estar agotado
(libro, producto, ele.)
nona
penetrar, afectar, concernir
dormir, dormitar

llevar a cabo, ejecutar (11)


realizar (IV)

reconfortante

614

lili

penetracin; influencia
<persona> influyente

gasto, costo

ejecucin, realizacin

hipcrita; engaoso

ejecutivo (ad>)
efectivo, eficaz

- SliLi

ventana

expulsar, desterrar; negar,


excluir
contradecir, ser incompatible
con (III)

irse, huir, escapar

exilio, expulsin, destierro;


negacin, ments

huida, escapada

exiliado, deportado

persona, individuo;
soldado raso

agujero, brecha, tnel


respirar (V)

velo

alma, ser;
uno mismo

sindicato, corporacitSn

lilil
"

v-ill

cX. -

ijlj

jjjl

oLj

k-iLi

sindicato de trabajadores

aliento
jefe, caudillo

. iiSi

precioso, valioso
revisar, corregir (libro) (II)
petrleo, nafta, crudo
criticar (1 y VIH)
ser til, ser provechoso

^JL^

usar, beneficiarse de (Vll)>* < i_>

^ljl

utilidad, beneficio

< ^1

crtica
dinero en metlico
~

crtico
til, provechoso

^riLj

615

,AI1| / / .

jil

j l i l < xLt
" JJLJ
jili

mansma, cinaga

CJL

< 5 Mili

rescatar, librar, salvar (IV)

J
J

mover, transportar,
trasladar; copiar, citar

taladrar, traspasar, picotear JAJ

ser transportado, ser


Jil / /
llevado, ser transferido (V y V I I I )

pico de pjaro

ha muerto

il*j

J
jll

^j\t

pintar, grabar, esculpir


discutir con (III)

LI

discusin, debate
pintor, grabador, escultor

^^^o

(de") (VIII)
venganza, revancha

*
menguar, disminuir

ser puro

reducir (precios, etc.)

escoger, seleccionar (VIII)

amainar, disminuir (VIII)

pureza, inocencia

puja, subasta

puro, limpio, inocente

defectivo, menguado, deficiente,


imperfecto, falto
afligir

vctima
contradecir (III)

ruinas

t^allt
chiste, gracia; mancha,
lunar

punto, marca, mota; gota

l " i^ll
casarse

penetrante, contaminante;
mortal (veneno)
desafortunado, infeliz

616

sendero, camino, calle

negar ( I V )

sistema, m t o d o

~ uSi^

' ^4-^

modelo, espcimen
suspirar, g e m i r ( V )
tigre, leopardo,
pantera

*j>*>J ' j > * - * "

^ *

>*J
echar de malos modos,
censurar, r e g a a r ( V I I I )

numero

no
comadreja, mangosta

u^y^

ley, n o r m a m o r a l ;

. jLfll

d a (opuesto a noche)

~ u***-!
-

^ 1

jLfi

de d a

i^>Li

rjLfJ

mosquito

aprovechar la o p o r moda, estilo, manera

JaLJ

La^l

tunidad ( V I I I )

"

*
* o

hormiga

* " o "

ascender, elevarse

estimular, incitar, agitar ( X )


crecer, desarrollarse

despertar, ascenso, r e s u r g -

LtJ

(_,nj'ri.iil
^

miento
crecimiento, desarrollo

yj^

debilitar, agotar
descender de, remontar

enervar ( I V )

ll^l!

^^AI

hasta (origen genealgico) ( V I I I )


-"-O

acabar, concluir, finalizar ( V I I I )


saquear, pillar
f i n , final, e x t r e m o
fin, conclusin, lmite

617

^ L ^ l

confn

dar, donar
vez, turno; suite (musical)

ofrecer, dar ( I I I )

en representacin de,
por delegacin de

obtener, recibir, participar ( V I )


regalo, d o n ; n. pr. f e m .

diputado, delegado,
representante

telar

'S

gracia, f a v o r

Parlamento

manera, estilo, moda


marinero
dormir
clima, tiempo atmosfrico

CtC

'

r*--

sueo

ll

' ^>'

intentar, propxjnerse

fuego

intencin, o b j e t i v o

luz

yugo

ordenar, clasificar (II)


tipo, clase

el N i l o
estar por encima de,
dominar

excedente, sobrante, ... y pico

3y

mira! aqu! aqu est! toma!

camella

ven! trae!

618

jj^

'

soplar (el vienio)

amenazar ( I I )

I_yiA

despertarse; empezar comenzar


estar tranquilo

^ J A *

tranquilo, en calma

bajar, descender, aterrizar


bajada, descenso

m u r m u l l o (del agua), bramido


(de las olas del mar)
llamar
Jk^

telfono
objetivo, finalidad

" ^ J J

abandonar, dejar
destruir, arrasar

emigar ( I I I )
vestidos
huida, e m i g r a c i n
la hgira
armisticio, alto el fuego
emigrante, inmigrante

lugar de asentamiento de
emigrantes (en particular de

guiar, conducir

araboparlantcs en A m r i c a )

a p r e n s i n , ansiedad

ui^\y

ofrecer, regalar ( I V )

c$x*l

ser rectamente conducido ( V l l l )

tjJUi

,_>-l-*

<buena> gua, va de salvacin


regalo
atacar, acometer

cx

Ljlj-* "
i-jjj

atacar (111)
educado, cultivado
ataque, asalto

gato

619

"yi

huir, escapar

VJ^*

templo, altar; estatua;


esqueleto

hacer contrabando; ahuyentar ( I I ) k _ i ^

pirmide

^1 y t

~ ^>*
y

Hrn, Aarn (n. pr. mase.)

acaso . . . ? (partcula interrogativa?

J*

aparecer la luna nueva;

J^

empezar ( X )

3>
^

J*

jjjL

agitar, remover, blandir

J ^ l ^ "

luna nueva, luna en creciente

J i U

^
perecer, m o r i r

rerse de, mofarse

\yjk

tj^"-! //

(lyX)

destruir, arruinar, dejar perder ( I V ) d i

'

:>

consumir, gastar ( X )

destruccin

parte de la noche

d^Ji

consumo, gasto
bromear

j]-*

desierto,

Jjj

iliy^llil
3SX^

lugar de destruccin

delgadez

consumidor, usuario

delgado, flaco

J j ^
ven aqu!

ser derrotado ( V I I )

llover, enviar lluvia


(ver Ij)

JL^LUI

^>^'

etctera

Jk*
|j4

ser i m p o r t a n t e , concernir
*

proponerse
estar preocupado por

620

. JJ4A <

buena suerte! buen provecho!

interesarse por, pretx.ui)arsc


de (VIII)

felicitacin

cuidado, preocupacin
preocupacin; ardor, celo

"
^jtJt -

^
<Ujk

P^H "

momento, instante,
rato

importancia, relevancia
importante, relevante
atencin, esfuerzo, inters
importante

xjtJk] j j

La India

LJL*I

hind, indio

-^^^
M o

* *

ti

^ o ^

jJjk < J j l * ~ ^ J O A

(kL*

Hammam (n. pr. mase.)

^L-

planificar, proyectar

importante

~ M"*

ingeniera, arquitectura,
geometra

asuntos importantes

f.\+

preocupado

f^yj'

(j-JJ*
S iiii,t

ingeniero

>* *
>;

mira! ah est!

estar dedicado ntegra^ i'U^'il


mente a, estar absorto en (VI
no'

hacerse judo (V)


descuidar, ignorar (IV)

judo

descuido
ser fcil, resultar fcil
aqu

Lk

ofender, insultar, despreciar (IV)


*t

fcil
ser agradable, ser sabroso

fyA

(alimcnlo, bebida, ele.)

felicitar (II)

aire, atmsfera, tiempo

agrado, gusto, placer

pa.sion. amor

621

J>

"

iSy*

preparar (II)

desgracia, mala consecuencia

estar preparado para (V)

tensin, fatiga

forma, aspecto; corporacin, cuerpo

creer en, confiar en


temer, reverenciar

afirmar, consolidar (II)

temor, respeto, veneracin


confianza; persona de
CtL ~
confianza, autoridad acadmica
agitar, turbar

fe, confianza
documento, certificado

amar con pasin

convenio, pacto

arriba! vamos!

ser necesario, obligatorio

vamos! vamonos!

estar obligado a, tener la


obligacin de

"
l3^^'

i > j - <-A^J

causar; hacer obligatorio (IV)


- J -

ser digno de, valer la pena (X) ^j"-I


y; por (en votos); con

necesidad, obligacin
3
afirmacin
afirmativo, positivo

oh!, ay!, lstima!

deber, obligacin
obligatorio para

plaga

de acuerdo con
censurar, criticar, reprender (II)

^j

622

^ C

encontrar

unificar, aunar (II)

existencia

estar unido (V)

presente, existente

solo, exclusivamente
>

unidad; soledad; exclusividad


uno/a

corto, breve

J L S . 1 " t-ia.} / j ^ l

lunes
dolor, sufrimiento

uno/a
i>j

mejilla

solo, nico; aislado

iiLj
salvaje (animal)

dirigir, encaminar hacia (II)


inspiracin divina

encarar, confrontar (II)

JJJ *

ir, dirigirse hacia (V)


amar, querer

volverse (VIII)

rostro, cara, aspecto


lado, direccin, punto de
vista, dimensin, distrito

J J

amistad, afecto; n. pr. fem.

C. ~
dejar, permitir

en lo que respecta a
punto de vista (uso moderno)

>
^Jaj

direccin, va
frente a, enfrente de
persona resp>etable,
-tLf-i "
persona distinguida, jefe, notable

4^j

dlil
La^

4=^

djale ir! que se vaya!


despedir, decir adis,
despedirse (II y IV)
depositar, confiar
(IV y X)
partida, despedida, adis

623

j^jjt / / ^ J j

//

j^jj

J.U-J

JJJI

valle, vaguada

"

j'j

ministerio

' j ' j j

ministro, visir
IJJ

tras, detrs
ultramar

^^^^ ' ' j j (

"

heredar
dejar en herencia
(II y IV)

ministro de

AA.

EE.

Primer Ministro
gabinete ministerial,
Consejo de Ministros

lijj

^^LL3T

u^J

*'jj>31

''jj^^
tJ3

ji //

distribuir, repartir (II)

herencia, heredad
legado, herencia

pesar

legado del Islam

peso, medida; medida


de un verso

heredero

hjy

/i

balanza, balance
llegar (litj ir a

6ij'> " ' 3 i *

balance; presupuesto

abrevar)

<'^i *

traer (IV)
corresponder, ser paralelo a (III)

importar (X)
rosa

t j l j

(una rosa S j j j )

^ y u )

insinuar, sugerir

llegada

insinuador

importaciones

(= Satans) ^jujLoij "

^Ju\yui)
J

ganancias

sucio
papel, hojas

Ijjl - j j

hoja de rbol, hoja de papel, nota

medio, centro

iijj

instrumento, medio

624

JaLuji
ILIJ

Lyuij
^^uulj

por medio de, a travs de

LLj

mediador, intermediario
<trmino>

Jaulj

ik-il^

"

Jaj-uj

a-<j1

traer, conducir, enviar, J ^ j l / / J ^ j


hacer llegar (II y IV)
ponerse en relacin con, ser con- J a l j
tiguo a, continuar, perseverar en (III)
alcanzar (V)

medio/a, intermedio/a
Oriente Medio

J>^>>
J ^ l

llegar a, alcanzar (VIII)

Lli/i\

medio, intermedio

aluyU

tomar contacto con (VIII)

y J ^ l

conexin, unin
tener capacidad, ser ancho

anchura, extensin, capacidad;


confort

La

llegada

i^y^S

recibo

J-j

juntura

Cl^'j

ancho, espacioso, extenso


unin, continuidad, comunicacinLaljj
Mosul
obtener los medios para;
implorar, pedir (V)
medio, instrumento

(ciudad de Iraq)

^ ) juy!
expresar un deseo, recomendar, ordenar (II)

JJLUJ -

O-

estar a punto de (IV)

j tlii^

recomendar, sugerir, proponer ( I V ) , _ ^ j |


encargo, deseo, mandato L L ^ j " l - a j

describir

orden, recomendacin

atributo, cualidad

testador, garante

descripcin
especificaciones

i_isj1

<_iuaj

y
\j^S
Laj

hacer las abluciones rituales (V)

X^y

C^i *
claridad
llegar
claro, ntido, obvio
unir, juntar
625

poner, colocar
situacin, lugar
lugar, sitio
asunto, Ciltyayt
tema

prometer
amenazar, prometer (IV)
amenazar (V)
< ^OMSlya

promesa

~ f^yoy

cita

pisar, caminar
depresin del terreno
prlogo, prefacio

aconsejar, predicar
ser aconsejado (VIII)

vivir, residir (X)


patria, tierra natal
nacional, nacionalista, patritico i > J ^ J
nacionalismo, patriotismo
tierra natal
'aty* " Cj^y^
compatriota, conciudadano
>]aly>
ciudadana, nacionalidad
JLlal^

x>l> ~

J*j - i*J

llegar, venir
enviar (IV)
delegacin, diputacin

)Ljluil

JXJ

economizar, ahorrar (II)


abundante

ayudar, favorecer; conciliar,


Jj coordinar (II)
ser apropiado, corresponder,
emplear, dar empleo (II)
ui^^
estar de acuerdo (III)
ser empleado (V)
UJL4^
ponerse de acuerdo (VI)
oficio, empleo
Uj - JJ acordar; suceder (VIII)
funcionario, oficial
>. - Ci^y* xito (debido a Dios); n. pr. mase.
acuerdo
UUJI
absorber, estudiar a fondo (X) ^jx,yLu\
626

0-'

suceso, acontecimiento
cumplir con

_< ,jiui

estado de cosas

fallecer (V) (pasiva)

lugar; acontecimiento

cumplir (promesa), pagar (deuda)

batalla

muerte

tjLfi i

perfecto, completo

pararse, detenersei-iy

asegurarse, conocer

eclipsarse la luna

^^Ic

u ^

agarrar, detener,
arrestar (II y IV)
dudar(V)

fijar una fecha (II)


tiempo, momento

i - i i j

'. >-1J "

CLijl -

CA)
tt

t -

temporal; <tienipo> determinado

encender fuego (IV)


**

combustible

waqf, fundacin (religiosa) <-LSji situacin, actitud;


^iiSl^ "
estacionamiento de vehculos

LLy>

guardar, proteger, preservar

temer (a Dios) (VIII)

^ \

proteccin, salvaguarda
honrar, venerar (II)

"4,-'

temor de Dios, piedad

alabar (IV)

temeroso de Dios, piadoso

(Sy^
^

venerable
Si *

apoyarse (VIII)

\\

firmar (II)

nombrar como agente, delegar (II)

Jj

esperar (V)

confiar, tener
confianza en (V y VII)

caer, ocurrir

situado; real, efectivo

627

agencia
agente, responsable,
encargado, vice-

JJj *
J>Jj

aullar, gemir

engendrar, parir
generar; asistir en el parto,
hacer de comadrona (II)
nio, hijo
nacimiento
padre
lili
madre
ilJlj
lugar de nacimiento, cumpleaos ^ ' ^
nacimiento, da de nacimiento
Navidad
era cristiana
Lj>Lb*j1
mulad, de origen mixto
(rabe) postclsico
estar encantado con, c j
apasionarse por

IA

encargarse, ser encargado de (V) ^ y


ir unos tras otros (VI)
^1 y
dominar, controlar (X)
(^>*-'
provincia, departamento cX. ~ LVj
administrativo

Estados Unidos

S^aJl .V^\

seor, santo musulmn, -lliji " '^y


dueo, guardin
gobernador
SVj - JIj
mejor, ms apropiado
^j!
seor, dueo; aliado, seguidor,
cliente; liberto
susodicho, (ya) mencionado <A\
puerto
de mar

^^ly

< i,^'>* "

regalar, dar, garantizar

''i* *

^-JL^J

I-JJ^J

wahhab (seguidor del movimiento

i^^3

poltico-religioso iniciado por


Ibn Abd al-Wahhb (s. XVIII)

estar cerca, seguir


nombrar para un puesto, encargar;
volverse, darse la vuelta (II)

imaginarse, suponer (V)


acusar de (VIII)
cargo, acusacin

Ji
628

privar a un nio de sus padres,


dejar hurfano (II)

ay de ti!

hurfano
oasis

ay de ti!
mano

^ **

"

ante l, en su presencia

4JX>

ay de ti!

)jL

manual
lstima!

ser fcil, resultar sencillo

Lj

facilitar (II)
ser fcil, ser posible (V)

oh. .! (partcula de vocativo)

u-W *
desesperar, perder
las esperanzas (de)

mano izquierda
fcil, sencillo

( } )

llevar a la desesperacin (IV)

I despertar a alguien (IV)

desesperacin

1 estar despierto (V)

Jaffa (ciudad de Israel)

despertarse (X)

hj.!

0-'

estar seco, secarse

vela, vigilia, insomnio, atencin

^^^^

secar (II)

despierto, atento

^^>^

ser cierto

seco

i *
Japn
japons

convencerse (V)
seguridad, conviccin

629

j>L

jjL
Li

hoy
un da, cierto da
da tras da
a
diario
diariamente
entonces, ese da, en esa ocasin Hft>>
el Da del Juicio

Yemen, Arabia Feliz


yemen
_
mano derecha; juramento

O'

maduro
judo
Ysuf, Jos
da

*
*
1 i 111^

fy.

Grecia
griego

fyi

630

OH *

NDICE DE NOCIONES GRAMATICALES

NOTA: Este ndice incluye bsicamente las nociones gramaticales ordenadas segn sus nombres en
espaol. Sin embargo tambin se ha recogido algunos trminos gramaticales rabes, dados en
transcripcin y seguidos de la forma rabe entre parntesis.

A
abreviaturas, 20, 21
abstractos (vase nombre)
acento tnico, 19
acusativo, 39 ss
acusativo, uso del, 363 ss
'da ( J U ) , 253, 254
adjetivos, 30, 34, 68, 69, 85 ss, 326 ss
adjetivos de color y particularidad fsica, 86, 87
adjetivos comparativos, vase elativo
adjetivos de relacin, 323 ss
acusativo absoluto, 128, 129, 308 ss, 397
acusativo adverbial, 3 % ss, 396, 401 ss
adverbiales, usos, 365 ss, 396 ss
alif mamdda, 338 ss
alif maqsra, 16, 228, 338 ss, 356 ss
alifato, 10 ss
'an
114 ss
anna (1), 133 ss, 409
rabe clsico, 9, 10, 462
rabe literario moderno, 9, 10
artculo determinado, 29
asombro, verbos de, 251 ss
C
cada, todo, todos, 101,102, 370
calendario (musulmn y cristiano), 288 ss
casos, 39 ss, 363
casos, usos de los, 39 ss, 363 ss
colectivos, 35, 339, 352
coloquial, rabe, 9, 462 ss
comparativos, vase elcaivo
633

concordancia de nombre y adjetivo, 34, 25, 49, 57


concordancia del verbo con su sujeto, 94 ss
concreto, nombre, 331
condicional, oracin, 271 ss
conjunciones, 405 ss

damma

(11),

16, 427

declinacin del nombre, 39 ss, 356 ss


demostrativos, 80 ss
diccionario rabe, uso de, 259 ss
diminutivos, 316 ss
diptongos, 10, 16
dptotos, 40, 358 ss
distributivos, adjetivos, 298, 299
dual (de los nombres), 46
denomnales, 305
deverbales, 305 ss

E
edad, 290
elativo, 87, 88, 327
nfasis, 377
enrgico (modo), 120 ss
excepcin, 416 ss

fa ( J ) , 120, 273 ss, 406 s


fatha (ili). 16, 19
fechas, 287 ss
fiestas, 289 s
femenino, morfemas nominales de, 33 ss, 338 ss, 352
femenino, formas verbales de, caps. 12-31
fracciones, 298 s
fracto, plural, vase plural
futuro, 106 y caps. 12-31
futuro perfecto, 108
formas nominales, 304 ss

634

G
gnero, 33 ss, 338 ss
genitivo, 39, 40 ss, 66 ss
genitivo de posesin, vase idfa
genitivo, uso del, 369 ss
guturales, 15
H
habitual, accin, 107
hl ( J U ) , 366, 367, 397, 406
hamza, 14, 15, 17 ss, 19, 29, 108 ss, caps. 25 y 26, 234 ss
I
'idfa ( J L i p , 42, 43, 66 ss
imperativo (verbo simple), 125 ss
imperativo (formas derivadas), caps. 20-23
imperfectivo (verbo simple), 105 ss
imperfectivo (formas derivadas), caps. 20-23
indeclinables, nombres, 356
indicativo (verbo simple), 105 ss
indicativo (formas derivadas), caps. 20-23
'in (j), 363 ss
'inna ( p y sus hermanas, 133 ss, 399
interjecciones, 412 ss
interrogacin, 35, 82, 397, 400, 401
K
kda ( j l ) , 254
kna ( l ) y sus hermanas, 99, 100 ss, 107 ss, 119, 255, 367
kasra ( ^ ) , 16
L
la (V), 120, 368, 400
l que niega el gnero, 368
laysa

250

law (p), 271, 272


lugar y tiempo, nombre de, vase nombre
lenguas semticas, 9, 92

635

M
m a f l ( J j i l ) , clases de, 364 ss
metros poticos, 422 ss
multiplicativos, adjetivos, 298
meses, 288 ss

modos del imperfectivo, 113 ss

N
negacin, 400
nominal, oracin, vase

oracin

nominativo, 39 ss
nominativo, uso del, 363, 364
nombre, 304 ss
abstracto, 331 ss
denomina!, 305
deverbal, 305 ss
de instrumento, 316 s
de lugar y tiempo, 314 ss, 391 ss
primitivo, 304, 305
de relacin, 325, 326
nombre de accin ( j l l l ) , 128 ss, 305, 306 ss
nombres de accin de las formas derivadas, caps. 19-31 passim
nombres propios, 332 ss, 359 ss
n m e r o del nombre, 46 ss, 345 ss
numerales cardinales, 280 ss
numerales ordinales, 295 ss
nunacin ( t a n w i n OJ>:), 16, 17, 29
O
objeto del verbo, 364 s
oracin nominal, 29 ss, 95
oracin nominal tras j , 1, etc., 133 ss
oracin verbal, 51, 95

P
palabras extranjeras, 63, 467
participio activo (verbo simple), 127 s, 309, 310
participio activo (formas derivadas), 142, caps. 19-31
participio pasivo (verbo simple), 133

636

passim

participio (formas derivadas), 142, caps. 19-31 passim, 306


participios (usados con sentidos especficos), 127, 133
partculas, 383 ss, caps. 47-50
pasiva, voz (verbo simple), 131 ss
pasiva, voz (formas derivadas), caps. 20-23 passim.
pefectivo (verbo simple), 50, 92 ss
perfectivo (formas derivadas), caps. 20-23
permutativo (JXJ), 376 ss
plural sano masculino, 47 ss, 345 ss
plural sano femenino, 48 ss, 346 ss
plural fracto, 47, 55 ss, 61 ss, 349 ss, 358
plural del participio activo (cuando est usado con sentido especfico), 127
plural del participio pasivo (cuando est usado con sentido especfico), 133
poesa, 422 ss
posesin, vase idfa
posesin, expresin de la, 76
preposiciones, 40, 41, 228, 370, 383 ss
prohibicin, 114 s, 120
pronombres, 30, 49, 50, 68
pronombres demostrativos, vase demostrativos
pronombres interrogativos, vase interrogacin
pronombres afijados al nombre, 68, 72 ss
pronombres afijados a preposiciones, 73 ss
pronombres afijados al verbo, 72 ss, 99 ss
pronunciacin, 12 ss

prosa rimada, 422


puntuacin, 19, 20
Q

qad (3), %, 100, 108


R

reflexivos, 377
relativo, pronombre, 265 ss
relativo, oracin de, 265 ss
rima, 422, 423, 427 s
S
semticas, lenguas, 9, 92

637

sadda (l), 17, 29


subjuntivo, 113 ss
sustitucin, vase permuiaivo
solares, letras, 29
superlativo, vase elativo
slaba, 19, 422 s
T
ta' marbta
M), 13, 46, 48
tasdid, vase sadda
tiempo, 286 ss
tiempos del verbo, cap. 12 ss
todo, todos, cada, 101, 102, 370
transitivo, verbo, 364, 365
trptotos, 40, 360
V
verbo, 50 s, 75, 91 ss
asimilado, 198 ss
defectivo, 218 ss
doble, 176 ss
hamzados, caps. 25 y 26
cncavo, 207 ss
irregular, caps. 24-30 passim
en voz pasiva, 131 ss
de elogio y vituperio, 250
cuadriltero, 244 ss
transitivo, 364, 365
doblemente transitivo, 364
triplemente transitivo, 364
transitivo por medio de preposicin, 364, 365
vocativo, 122, 126, 368, 412 ss
vocales, 10,15 ss
Y
yusivo, 113, 118 ss
Z
zla (J). 253

638

EDITORIAL
COLOQUIO

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA
GRAMTICA
RABE
CLAVE DE EJERCICIOS

NUEVA
GRAMTICA
RABE

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA
GRAMTICA
RABE
CLAVE DE EJERCICIOS
TRADUCCIN
FRANCISCO RUIZ GRELA

EDITORIAL COLOQUIO
1993

Todos los derechos reservados.


Esta publicacin no puede ser
reproducida, ni en todo ni en parte,
ni registrada en o transmitida por
un sistema de recuperacin de
informacin, en ninguna forma ni
por ningn medio, sea mecnico,
electroptico, por fotocopia,
o cualquier otro, sin permiso previo
por escrito de la Editorial.

Ttulo original: Key to A new Arable grammar of the written language


Lund Humphries, London, reprinted, 1964, 1976, 1979 y 1987
Editorial Coloquio, S. A., 1993 para la edicin en espaol
Juan lvarez Mendizbal, 65
28008 Madrid. TeL: 91 559 57 36

ISBN: 84-7861-036-7
Depsito legal: M. 32.695-2004

Imprime:
TORAN, S. A.

NDICE
Prlogo a la edicin espaola
7
EJERCICIOS
9
ANTOLOGA DE TEXTOS
85
Corn
85
Fbulas
86
Cuento del asno y el buey (de Las mil y una noches)
89
Sobre las vas, formas y sistemas de adquisicin de los medios de subsistencia (Ibn JaldQn) 92
Basora (al-QazwInl)
93
Ishq b. Ibrahlm al-Mawsill (Yqt)
95
Mentira por mentira (al-Yhiz)
%
Extractos de Relacin de viajes (Ibn Battta)
97
Al-Andalus, los godos y Toledo (Yiry Zaydn)
98
Extractos de Los das (Taha Husayn)
1(X)
Extracto de Diario de un fiscal rural (Tawfq al-HakIm)
101
El encuentro ('Abbs Mahmd al 'Aqqad)
102
La emigracin andalus a Tnez (Hasan Husni 'Abd al-Wahhb al-Sumadihi')
103
El teatro y el problema del lenguaje (Mij'Il Nu'ayma)
105
La voz del poeta ("'ibrn Jalil Yibrn)
106
No lo s (Elias AbQ Mdl)
107
Proverbios y aforismos
107
EXTRACTOS DE LA PRENSA RABE
109
de al-Ahrm, diario de El Cairo
109
de Ajbdr al-yawm, diario de El Cairo
110
de al-ltayt, diario de Beirut
111
de al-'Alam, diario de Rabat
112
de al-Barq, semanario rabe de Pars
112
ANUNCIOS E INFORMACIONES
113
CORRESPONDENCIA
116

Pr(')l()f;o a la edicin espaola

Esta clave de los ejercicios incluidos en la Nueva

Gramtica

rabe

de H a y w o o d - N a h m a d , y de

los textos de la A n t o l o g a que la a c o m p a a , es el complemento natural de dicha obra, y sin duda


ser de utilidad para todos aquellos que la utilicen como m t o d o de aprendizaje o enseanza.
Aunque el sentido y forma de utilizacin de este tipo de obras hay que suponerlos conocidos
por los usuarios, algunas observaciones al respecto tal vez ayuden a lograr un uso m s correcto y
eficaz.
En

p r i m e r l u g a r , l a a d v e r t e n c i a a los estudiantes sobre el p e l i g r o que supone a c u d i r

inmediatamente a la clave para ver la t r a d u c c i n de la frase no entendida, antes de hacer el


esfuerzo

necesario para i n t e n t a r su c o m p r e n s i n . Esta p r e c i p i t a c i n , s n t o m a de inmadurez,

imposibilita el aprendizaje y crea una sensacin falsa de posesin de conocimientos.


En cuanto a los criterios que hemos empleado en la ejecucin de esta clave -semejantes a los
s e a l a d o s por los autores de la obra original en la I n t r o d u c c i n a la misma- .son los siguientes:
Hemos i n t e n t a d o en todo momento hacer una t r a d u c c i n l o m s l i t e r a l posible aunque sin
v i o l e n t a r las formas expresivas naturales en e s p a o l . Ese esfuerzo de literalidad es mucho m s
riguroso en los primeros ejercicios, y se va suavizando conforme avanza la obra, cuando ya el
estudiante es capaz de apreciar la exactitud de una traduccin aunque sta no sea p a l a b r a por
palabra.
Una actitud semejante hemos seguido en lo relativo a la vocalizacin de los ejercicios en r a b e :
completa en los primeros y l i m i t a d a en los ltimos a las vocales m s significativas, esto es, a
a q u l l a s que ofrecen cierta d i f i c u l t a d

o cuya a l t e r a c i n d a r a lugar a cambio de significado. Se

trata, en definitiva, del mismo criterio adoptado en la vocalizacin de los ejercicios de la G r a m t i c a .


Ocasionalmente se dan traducciones alternativas entre parntesis, aunque no hemos pretendido
recoger todas las posibilidades. Esto es as tanto para las versiones del r a b e al espaol como para
las de espaol a r a b e .
En los ejercicios m s avanzados y en los textos de la Antologa, se ofrece en nota a pie de
p g i n a la t r a d u c c i n l i t e r a l de algunas expresiones cuya versin al espaol exige cierto alejamiento
de su f o r m u l a c i n en r a b e .
Como caso p a r t i c u l a r y frecuente del respeto necesario a las formas expresivas propias de cada
lengua a que hemos hecho referencia, podemos citar la supresin en la traduccin al espaol de las
p a r t c u l a s w a - , f a - o tumma, ubicuas en los comienzos de las frases r a b e s , o la inclusin en
dichas t r a d u c c i o n e s de conjunciones causales, adversativas, consecutivas, etc., que, en muchas
ocasiones, no aparecen e x p l c i t a m e n t e expresadas en r a b e .
Para concluir diremos que las pocas abreviaturas empleadas son de i n t e r p r e t a c i n tan simple que
nos creemos excusados de ofrecer un listado de las mismas que, por otra parte, puede encontrarse
completo en la G r a m t i c a de la que esta clave es complemento.

M a d r i d , junio de 1993.

Francisco Ruiz Grela

EJERCICIO 1

1. Y o soy p e q u e o (o joven) y t eres grande (o mayor).


hombre alto.

3. La calle es ancha y larga.

5. La puerta es vieja.

hombre y tii eres un nio.

7. Un ro corto.

10. T y caf.

8. El estrecho mar.

11. El t y el caf.

13. La silla es pequea.

15. El libro es bonito, es nuevo.


una nia.

4. El Nilo es un ro, es un ro grande.

6. La casa es bonita.

9. Un nio bueno (o agradable).

2. Ti eres un un

12. Yo soy un

14. La taza es vieja, est rota.

16. La puerta est rota.

17. Un hombre, un nio y

18. Ella y yo (l) 19. T (mase.) y l. 20 La calle estrecha.

EJERCICIO 2
yui^

.1

'^i)

Ui)^

U^J

. J j ^ l

.>^

JLJI . Y '

'-H

I'

-^^

^ J - ' .yi'^

-N

.>i*^

EJERCICIO 3

1. El bonito y nuevo reloj est roto. 2. Es un reloj grande? 3. No, es pequeo.


4. La madre est presente.
fea.

5. La novia es una muchacha bonita.

6. Una escritura

7. Un nuevo califa. 8. Es bonita la chica? S. 9. Un pie limpio.

10. La tierra

E l orden normal en la cita de los pronombres en rabe empieza por la primera persona, algo
que se considera incorrecto en espaol. En la traduccin utilizamos el orden normal en nuestra
lengua.

es espaciosa.
intenso.

11. Damasco es un lugar clido.

12. La casa est lejos y el sol es

13. El abuelo est muerto. 14. La criada est presente.

15. Un rbol alto.

16. Hasan es un hombre apuesto, es mdico. 17. El jardn est lejos. 18. Un gran (o
viejo) rey. 19. Una bella reina. 20. La reina es bonita.

EJERCICIO 4

EJERCICIO 5

1. Sobre la mesa hay una bandeja y un cuchillo.

2. La cuchara limpia del nio.

3. La leche es buena. 4. Del (origen) mercado viejo.

5. Del (pertenencia) el mercado

de La Meca. 6. El hijo de Hasan es un nio educado (lit.: correcto, sano). 7 La hija


de Muhammad est en el jardn del buen (lit.: veraz, sincero) Hasan.

8 El rey de

Egipto es un rey justo.

10. T i i ests

9. l es el hijo del severo (lit.: airado) rey.

airado con Hasan, pero (1) l es un buen muchacho.


carne est dura (lit.: fuerte).
Muhammad.

11. El pan est pasado y la

12. La mantequilla es de la leche de la vaca de

13. El tenedor de la madre del califa est sobre la mesa pequea.

14. La Meca es un bello lugar.

15. T ests en el bello jardn de Hasan.

16. La

mesa est en una casa de Muhammad. 17. El pan est sobre la bandeja nueva con la

Las nociones adversativas, causales, etc., generalmente no se manifiestan en rabe ms que por
el sentido de las frases, que formalmente aparecen en coordinacin copulativa. Las
conjunciones pero, aunque, sin embargo, etc., hay que suplirlas en la traduccin al espaol.
10

mantequilla.

IH. E s fresca ( l i t . : n u e v a ) la leche? N o , e s t pasada ( l i t . :

19. T (fcm.) ests en el j a r d n del rey.

EJERCICIO

SJJL

)j|

.A

oi

. i

(>

CJULI

J j v-j

. N>

4 lio ^ l l

. lx

. \"\ ^1 Lj.

AJJ^

3JL^

J J

^ i l ."V

.^j>il

^1 ^

^3>JJ ^ I J I J

^jaJajl

i'llft

(yilJl)

2. E l l o s dos son sastres.

3. H a b a dos

5. En el l i b r o de Hasan hay

8. H a llegado el nuevo a o . 9. En la casa hay dos


1 1 . E l Califa e s c r i b i a los

12. P i d i un a n i m a l , pero l l e g un hombre.

13. E l ministro

14. E l l i b r o es sencillo para el m d i c o .

a n i m a l s a l v a j e en e l j a r d n d e l maestro?
m a n t e q u i l l a , t y leche.

t^i^

6. Los creyentes estn ausentes hoy. 7. A y e r estaban en la

a s i s t i e n f e r m o a la r e u n i n .

musulmanas?

j liliLll . N

6A .^

10. l p i d i c o m i d a a los dos cocineros.

creyentes en Damasco.

y^

. OS-AJI

4. L o s maestros e s t n presentes.

calle, pero h o y e s t n en la casa.


ventanas.

jijj^

>*

1. E n e l m u n d o h a y m u c h a s lenguas.
panaderos en la casa.

>iJj-?J^

EJERCICIO

muchas palabras difciles.

vieja).

20. El t del n i o est en la taza grande.

15. H a y un

16. E l l a p i d i a las s i r v i e n t a s pan,

17. E n E g i p t o h a y m u c h o s m u s u l m a n e s .

19. E l j a r d n de los dos Hasan-s tiene dos puertas.

estaban ayer sobre la mesa. H o y estn en la casa del m d i c o .


11

18. S o n

20. Los dos libros

* ^lijl J^j .T

EJERCICIO 8

. j J ^ V-

v*^ - Y .l^^ i j l ^

EJERCICIO 9

1. Ayer encontraron muchos perros en el mercado. 2. La muchacha rabe ha


escrito bellas letras inglesas. 3. T (mase.) mataste a dos dombres con la espada hace
dos meses. 4. Numerosos barcos grandes han salido de Suez. 5. Las lecciones de
rabe son tiles a los estudiantes. 6. El perro es un animal guardin. 7. Los
estudiantes estuvieron en El Cairo hace pocos meses. 8. Despus fueron a Damasco.
9. El ministro tiene un criado diligente. 10. Las pocas de las lluvias son largas en
la India. 11. Los estudiantes salieron de las clases (lit.: lecciones) hace una hora.
1

La palabra Uii.! empieza por hamzatu l-wasl o hamza conjuntiva (vase el captulo I,
7b), y cuando aparece a principio de diccin se pronuncia con kasra inicial, como si se
escribiera j^i!- En la frase del ejercicio no es necesaria la vocal prosttica y la Z d e
Ijj-iy. va inmediatamente seguida en la pronunciacin por la y de iriLcUla.!.
Por otra parte hay que decir que f^Ula.! toma el plural femenino sano, como es norma en
los nombres de accin de las Formas derivadas del verbo (vase la p. 347, h, de la
Gramtica).

12

12. Son ciencias difciles. 13. Ellos dos encontraron bellas montaas alejadas de la
ciudad. 14. Son tiles las espadas? 15. No, los libros son <los que son> tiles.
16. Muhammad tiene una espada cortante y Hasan tiene un corazn sano. 17. Ellos
son los hombres mayores y nosotros los nios pequeos. 18. Es un ro difcil para
los barcos grandes. 19. Llegaron dos muchachas y pidieron pan y leche a la criada.
20. Somos hombres difciles.
EJERCICIO 10

.KLkyM

.1

.J J ^ I

jyaJjLJ1 iJ^J

^ .A .jo^' J | > r

(>ua t-i*^

,l . n

. xLu 3 ^

. i ^

'>-'"'4 ^ J i J ^

jJ^

J ^

ij^

JVJVI

.NO

.jlilV!

^ ( r ^ ^ ) ^ i^lL .Nv
LLA^ .Y* . J L J X

OILJ.A LL

. JJIALUI

. N \^

IJJ.^

EJERCICIO 11

U^J^

LJ

il

J..>.a

.Ni

J ^ ^ l ^ ^ Li l l
3-U>JJ syiiill .NA

1. Haba un cetro en la mano del rey hace una hora. 2. El embajador ingls
mencion las buenas noticias sobre los barcos. 3. Los ricos amigos de Hasan estn
presentes en la casa con los parientes rabes del prncipe. 4. La muchacha recibi
(lit.: tom) bellas joyas del ministro. 5. Muhammad es el Profeta de los rabes.
6. Ellos estn hoy en la asamblea del Sultn. 7. Asi-stieron a la asamblea en la
residencia del prncipe. 8. Ella encontr muchos bellos libros en viejos bales. 9. El
Cairo, Alejandra y Tanta son grandes ciudades de Egipto. 10. El embajador tom

13

una taza de t en el despacho del ministro. 11. El hombre encontr las cartas en el
escritorio nuevo. 12. Llegaron las noticias del misnistro o del rey. 13. Los alumnos
llegaron a la escuela. 14. Hoy los pauelos de los alumnos estn limpios. 15. Los
experimentos de los profesores son tiles. 16. El hijo del embajador y la hermana
del prncipe son amigos. 17. Conoce la madre del Sultn las noticias de hoy?
18. N o , ella sali d e la ciudad hace d o s das. 19. Vosotros sois los ricos.
20. Mencion los libros de los profetas.
EJERCICIO 12
S^\JJC\

.Y

(jt^

yjLijl }. _y>^^ il^aj .N

ljj^l

l ^ l jCLSa dLLjl 11 . A . i*^aijl JJIUJI ^


l\k . o
Ii1 .A
. JJL\I ^ AJIJI J^JI . V . ^ ^ 1 ^_j.j>.,l ^
. ijjft Uft ll ^ xia^djl c>^\ ^ . jljl ^ 1 t'iiftjl j^ll jiil^/1
. Jft-fcft
ijlu ^ yJk . \ ) \ l ll t-iill^ > jlliVl
ll . N>
dLji i:i ^ . Ni . 4 ; ^ j ^ i j i - j ( j j ) }i s;^iiji j | i ^ . w
vjLjj

.11

.a^i . n .l4^l
I>^>j
^l^^*!/^ t .No - ^ ^ ^ ^
^ Llii i_iJls . NA . A J j i JJJI . N N ^ .
^Jt Ifc-iji f*!^
^1 3*
-J^. (^l'^l j^l) iLjiiVt .^^ . J u ^
^

-'

"

"

EJERCICIO 13

1. El hijo pequeo del maestro cay a tierra. 2. El comerciante carg los libros
nuevos y fue a la escuela. 3. Las mujeres vieron a los maestros de los nios (de los
14 hombre m u y rico (poseedor de riqueza
hijos) en la calle de la ciudad. 4. Es un
abundante) pero de escasa inteligencia. 5. Ellas son cocineras en la cocina del rey.

6. La madre puso un trozo de carne y un pedazo de pan sobre la mesa.

7. Ellos

vieron al rico padre de Muhammad. 8. El prncipe encontr a los dos hijos del
ministro en una pequea habitacin en el palacio. 9. Los ojos de la princesa son
muy bonitos.

10. Los sastres de Damasco son buenos.

madera y una caja de hierro en la casa del jeque.


Hasan.

11. Haba una caja de

12. Ella est con el hermano de

13. Ellos dos vieron el rostro del d u e o de la casa, luego se fueron.

14. Ellas son dos tribus de Iraq.

15. Los maestrso de los nios son personas buenas.

16. El ministro mat ayer a los dos hijos del rey.

17. Ella tiene una boca grande.

18. Ellos vieron las dos ventanas de la casa desde lejos.


cocineras en las casas de los rabes.

19. Las mujeres son las

20. Los maestros pidieron dos relojes de dos

nios para un experimento interesante (lit.; til).

EJKRCICIO

(> r_>Ii

s^y]

.V

) \\^ ^ J

^ U

i^S

.^

^>J^

>i .M

J - i j .NA

. NY

Lx^l

.( l ^ )
**La

. ( L ^ )

j^T

^ "

)L-J ^^
J-.J

^ L n i 6*

15

.No

-NV

-i^^^

(gf^

.^

^1*^1 S ^ J I

LJ>1^

( i i - i ^

oy^pi

14

.^^^J^

. J x ^

^ u l l

i i

. NN

(^^

> ^ -^"^

EJERCICIO 15

1. Has abierto las puertas all? 2. S, las abr hace una hora, luego las cerr de
nuevo hace dos minutos. 3. Las mujeres entraron y encontraron a sus hijos.
4. Hemos encontrado muchos libros nuevos en la tienda de Ab Bakr. 5. Cul es
tu nombre? Mi nombre es Hasan, y el nombre de mi padre es Muhammad. 6. Las
chicas de la escuela fueron en sus bicicletas desde sus casas hasta el mercado. 7. El
rey lleg del palacio en su coche. 8. Los jeques (o los ancianos) montaron sus asnos
y sus caballos. 9. El nio ha escrito una larga carta con su pluma y su tinta en el
papel de su hermano. 10. Los soldados del rey hallaron oro y plata en la casa del
ministro y mataron a su criado. 11. Me encontr entre mi enemigo y mi amigo.
12. Tengo muchas libras en la casa. 13. Tengo dos criados y una criada.
14. Golpeaste su cabeza ayer. 15. Por qu has dejado tu casa? Sus paredes estn
sucias. 16. Estis tristes, qu os pasa? (lit.: qu tenis en vuestros pechos?). 17. Los
nios pequeos golpearon el techo de la casa con piedras. 18. La vida (lit.: el
mundo) es difcil hoy da. 19. Zayd estuvo ayer aqu con sus hijos. 20. Los
tenderos (lit.: propietarios de comercios) cerraron sus tiendas a medio da.
EJERCICIO 16

16

E J E R C I C I O 17

1. Este til libro ha llegado hace un momento (lit.: no ha llegado hasta (hace) el
momento).

2. Este es un libro difcil.

3. Entr el maestro y dijo a uno de los

alumnos: Estos libros tuyos estn muy sucios.


muchachas en aquella casa.

5. Asististeis ayer a aquella asamblea?

personas mataron a sus hijos pequeos.


hombres son sabios.
hasta hoy.

4. He encontrado a estas dos


6. Aquellas

7. Aquel rbol es umbroso.

8. Aquellos

9. Este hombre famoso sali de la ciudad y no ha regresado

10. La gente supo la causa de esta desgracia y cerraron sus puertas.

11. Esta desgracia vuestra es por causa de vuestra negligencia. 12. Quin es esta
mujer?

Es una de las ausentes.

13. A cuntos nios han dejado los mestros en la

escuela tras las clases (lit.: lecciones)?


tienda?

14. Qu mujer est presente en aquella

15. Q u i n ha montado en m i caballo y no ha cerrado la puerta?

16. Estudi agricultura en la Universidad de El Cairo. 17. Esta mezquita es famosa


en el Este y en el Oeste.

18. Los habitantes de esta villa han solicitado casas nuevas

y una escuela grande. 19. Por qu vosotros estis presentes y ellos estn ausentes?

E J E R C I C I O 18

ijsis

sHyk . i

L .N.

<i^\ n

LAJI^

.^^1

LJ^'

l} CJ SjiJj'i fcii . r

'^-^
il .NN

. l*j st^T ci

44^

"^^J^^ M

SX1.J1

17

LSU

J L(L.)

4 innn

. NT

. ^^jjuajl

J.>*.a

: )LU^

Ijji

Axj

iji'^jjl

)lj-* . N A

.jjjjJI

(jjl

. 4"^]

LA.*

dJj

. Sj_ij*

jj_iK'i{

. ^^Vl

. NA

JJJLJI

Sjudut

6J.jk . N^

jl^J

.NI

.(Sjv-i

)l<I

JA JJI )

| . NV
. < ijj o II

C < J ^ J . NY

i l^M 6JJk

S>* >jl v - i * .No

. ilj

dljj

,l>uo

>A l * I A ^ _ i ' i l . r t - v

)MjJI

. yXj^jl JOJISJI )JAJ >A I J ^ J T

EJERCICIO

lllijj .-Y

19

1. Esta bella muchacha lleg de Bagdad hace pocos meses. Es la chica ms bonita
de esta famosa ciudad 2. El color de su cara es blanco.
en la habitacin azul.

3. El esclavo negro estaba

4. Dijo el maestrso a sus alumnos: Por qu habis escrito

vuestras lecciones con tinta verde?


sordas y hombres mudos.

5. En las aldeas del Este he hallado mujeres

6. Este mendigo es ciego y cojo, y es de color amarillo.

7. El rey es justo, y los habitantes son ms felices que sus padres.

8. Ha sido la

mayor calamidad en la historia del mundo hasta hoy. 9. El padre paciente es mejor
que el padre airado.

10. El alumno cansado sali de la clase; (y) l es el nio ms

ignorante de la escuela.
despus de las clases.

11. El nuevo maestro dej al nio perezoso en la escuela


12. El ejrcito del prncipe entr en la ciudad por el Norte,

entonces los soldados del rey salieron por el Sur y abandonaron a los habitantes a las
espadas de los enemigos.

13. El hombre vio a la muchacha ms bonita en la calle

ms larga de la ciudad y se detuvo de forma inmediata.


este hombre es ms bonito que tu cabello blanco.

14. El cabello negro de

15. Esta carretera es ms difcil

que aqulla; es la ms difcil de las carreteras de Siria.

16. Los dos Nilos, el Blanco

y el Azul, son las fuentes (lit.: orgenes) del gran Nilo, que (lit.: y) es el ro de
Egipto.

17. Las mujeres fueron a las lejanas fronteras del pas (o a las fronteras del

lejano pas).

18. La mayora de la gente asisti ayer a la reunin.

19. Los negros

ojos de la mujer son muy grandes. 20. El camello es mejor que el caballo para el
habitante del desierto.

18

EJERCICIO

(ra*
^>

J-flS
i^j

LL
jL^jJI

oJj ^ 1

.^IJT

i-^b

.NY

SLUS)
-

cr^^VT

tjU-^

JL_ii ^

j-oa

3*1*)

3i-^'

j'jj

tA}?-

3>4*
-A

jjuVl

'-"J

-^^

. gl

1^

(>>'

.ySlij'

j .

lail

- ^ j j' C - ^

>->VT ( g H ^ ^

. I _ J J L J \L

^\i

20

i-jLjJaj]

Ijjk . NA

J^Ja!

. SJ^LT >* JLL


EJERCICIO

1. Has escrito la carta?


nuestras palabras?

yi^\ NT

o-u^tj

0*-a

1L

uJul

21

2. No, no he escrito la carta.

4. S, hemos entendido vuestras palabras.

6. La luna se ha puesto.

(JA

3. Habis entendido
5. El sol ha salido.

7. El viajero y su criado se dirigieron a Damasco y

entraron en la ciudad. 8. Hemos salido por la puerta de la ciudad. 9. Los hombres


subieron a las m o n t a a s y descendieron.
hemos bebido agua, hemos bebido vino.

10. Habis bebido agua?

11. No, no

12. Habis roto el vaso de agua, t y tu

19

hermano?

13. No, no hemos roto el vaso de agua. 14. He enviado a los campesinos

a la casa del gobernador.

15. T regresaste a la casa de tu padre.

16. La casa estaba

a una media hora de distancia (lit.: distaba alrededor de media hora). 17. Me dirig
a esta casa y encontr a sus dueos ricos (lit.: entre los ricos).
casa le abri la puerta del patio.

18. El dueo de la

19. Sali aquel da a cazar. 20. Ellos han recibido

al husped en su casa (lit.: con ellos) esta noche.

21. El muchacho estaba alegre y

pidi comida al hombre.

EJERCICIO

La < V

Cx^j^

. jl\J

"^ieJI

(jiift 111 l l

O C - *

>A

<^jxj

(>

e ^ .NY
.N^

<icLu

Q C

.NT
JjJ

"

1' ^

. C<U_>.nll
Ijji

iliJ-ajT

. (jxa^ Jju

l>li.A

ULAJ

CXJLJ\I

< Jj.nll

--- ------

ili Iti

Ji^ij)

(^-^^

^(^>^

o-'''

^yjJai\

J A .N
c^Ul ^

Cxi

^ ^ 1
dloA

JLS .No

jis

.(l>li.Ji)

J*

sslijn dllLjl

. ( ^ 1 )

CiLuJI v l u A J . Y >

<^y^

( J J ) . ' \ 3J.UIJJ

^ Q ^ ^

CAy

(>ui&

-4-*^

22

( l ^ l ^ j j ) l^l^a^

. NY

. j.a_->,a '^^li

il v j j .NV

--'

.N-v

. ^ ^ 1 JLUJI

^3-^>' tjJ^woSj ^ j

.SOJOJI i,..i'i*>n (j^llaj <LujJft11

EJERCICIO

23

1. Las mujeres oyeron la noticia de la muerte del Primer Ministro y se pusieron


20

sus vestidos negros y se entristecieron mucho. 2. La tristeza de los comerciantes


tambin fue grande. 3. 'Ali me llev a la ciudad y vi all una luz en uno de los
castillos del rey. 4. Importantes noticias sobre la poltica del nuevo gobierno
llegaron a nosotros. 5. Italia est entre las grandes naciones. 6. Nos apenamos (lit.:
estbamos tristes) cuando el enemigo tom prisioneros a muchos de nuestros
soldados hace un ao. 7. Tena muchas frutas en mi jardn, entre ellas manzanas y
dtiles (1). 8. El profesor de la Universidad mencion a los animales importantes,
entre ellos los caballos y los corderos, y tambin mencion los peces. 9. Les dijo:
por qu habis agarrado a mi hijo y le habis golpeado? 10. Los nios encontraron
ropas en la calle y las tomaron. 11. Mi madre puso el azcar sobre la mesa.
12. Este ministerio ya ha hecho esto desde hace muchos aos. 13. Vuestro ministerio
es .muy dbil actualmente. 14. Qu mercancas tiene aquel rico comerciante?
15. l tiene vestidos de todos los colores. 16. Hoy da el azcar es el ms
importante producto para nuestros pases. 17. Llegaron los ministros, todos ellos,
entraron en el palacio y se sentaron en sus sillones, luego lleg el Presidente. 18. El
nuevo ministerio tuvo una importante reunin hace dos das. 19. Los rabes
pidieron sus camellos y montaron en ellos. 20. Los camellos del jeque fueron ayer
ms rpidos que todos nuestros caballos.
EJERCICIO 24

.JU

l^i ijJ iliu jllill ^V>4J :^03J^


'iSS^ Jl
Jli
LJ^^
.0

U^J

SI^^I

Jl^

-I" - 6 ^ ^

L-llu, ^j .

El artculo determinado se usa en rabe en esta frase porque el hablante rabe no piensa en
unas determinadas manzanas o dtiles, sino en las respectivas especies. En espaol tambin se
usa el artculo con sentido generalizador cuando se dice, por ejemplo, el caballo es un noble
animal.
21

.,'j\j l ;L4JI c^Qi 'J.L:JS\J .^

6*

il .n

.^j^^ iili'VT

i>Js .NO .lj] ij^tj

JIIJ!

EJERCICIO

25

1. Qu te impedir <hacer, lograr> aquello despus del medioda? 2. Llevars


un trozo de eso o no? 3. Dijo la madre a su hijo pequeo: qu (cosa) has roto
ahora? 4. Dijo el nio: estaba jugando en la habitacin y algo (una cosa) cay de la
mesa. 5. Los ministros tendrn sesin (lit.: se sentarn) durante una semana segn las
palabras del Presidente. 6. La mujer lav sus vestidos en el ro por la maana.
7. Todos los cargadores me parecen perezosos (lit.: considero a los cargadores
perezosos, todos ellos). 8. Mahoma fue un gran profeta. 9. La radiacin solar (lit.:
la luz del sol) ser intensa despus del medioda. 10. Los alumnos solan fumar al
comienzo, y ello era una gran molestia para el maestro. 11. Reuni al ejrcito y
dijo a los soldados: Dios es el ms grande! 12. Vas a hacer este trabajo durante la
noche o maana? 13. Escucharemos las noticias de Egipto durante la noche. 14. Los
habitantes son buenos, y sus ministros estn entre los mejores (lit.: la mejor de la
gente). 15. Las mujeres entrarn en sus casas y permanecern en ellas hasta el
comienzo del nuevo ao. 16. Cuando este nio crezca estar entre los mejores

Vase el captulo XIV, 8 (pp. 108-109), de la Gramtica donde se dan las normas bsicas
sobre la ortografa de la hamza final.

22

hombres.
asnos.

17. Los cargadores cortaron las cuerdas de sus cargas y las alzaron de sus

18. Tras estos trabajos tu nombre ser honrado entre tus hermanos y tus

hermanas.

19. Esta hermana ma ha asistido a las clases de la escuela desde el

comienzo del ao y ha estudiado numerosos temas, por tanto, por qu no escuchas


sus palabras? 20. Cuando llegues a la mansin del jeque, pdele (lit.: le pedirs) t.

EJERCICIO

. ^.,l}\\^L\ ^ I J I ^ . Y

^1

sv

ci^^

.^

< <La-ijJS

..^1
ji

.N^

^ 1

t>yV^

s.^

^1.1

LD .
v S

i .NV

.M^ln. .Y.

J | vIx

JS

.^Lfcla-VI

6^ .N

JA3

JJLIJ^

.Lulj'i ^

I j Ift4.jj

.^1

<>

.^ 1

26

. Xluj
C

l i .No

(li)

( HA )
i

Sd-jjjj

CJJAI)

JJ

^>>

LT^

Lfla

'

A^LS\)

J ?VT j l l i

.Ni

^1^ 4 - ^ ^

-^"^

J > ^ u - ^ -'^'-^ - ^ ^

. JAJLJI

i ^ ^ t ^ ^ ^ <:> ^ J J !>^^ ^
. ^L1II.V1

23

.0

iT ( ^ )

.I^HJ] ^

Llj-ia.

IJCIAI

IJJk

'Jij^^
>a. fax

EJERCICIO 27

1. El Director os pidi que fuerais a su casa. 2. Les orden a ambos que se


sentaran. 3. El comerciante vino a mi casa para pedir las mercancas. 4. Les has
abierto la puerta para que entren a nuestra casa? 5. Los hombres salieron para ir de
caza. 6. El muchacho pidi al hombre que le dejara una habitacin limpia para
pasar en ella la noche (lit.: su noche). 7. Abr la puerta para entrar en la habitacin.
8. Las rdenes del Sultn fueron que el gobernador regresara de su viaje a Inglaterra
para llevar a cabo su misin en su pas. 9. El hombre dijo estas mentiras para
hacerse famoso en toda Europa. 10. El rey orden a sus soldados que cortaran las
ataduras del perezoso vigilante para que regresara a su importante trabajo. 11. La
peticin a los trabajadores fue que no dejasen sus trabajos manuales hasta que el
partido se lo ordenase. 12. Dijo el Presidente al comit: entre los deberes de los
peridicos est el que escriban la verdad. 13. No reposars en tu lecho ante mis
ojos! 14. El nio inteligente prometi que hara lo que est en el Libro de Dios y
en las palabras del Profeta. 15. La gente blanca y la negra tienen sangre roja en sus
cuerpos. 16. El jeque envi a su hijo mayor a estudiar (lit.: buscar la ciencia) all.
17. El husped se adelant hasta llegar a la puerta del castillo y pidi al soldado que
le abriera. 18. Qu intentas con esa mala accin? 19. Le pregunt ayer por esos
asuntos y l pidi un tiempo para estudiarlos. 20. Le dijo que tomase el ms
antiguo de los libros de la biblioteca para que los sabios (lit.: poseedores de ciencia)
lo viesen.
EJERCICIO 28

ijl

^jLiJl

CjyA
1

6 * i.j'ihn. A

. JAJ

>U.l"

L j J i l V

^ 1 l . V

i'.nll

SJ:L-1JT

.^-i! ^

24

J 1 i - i > - i .T

. J j i u J I ^jjl

^ dllt i,'*/'
j

c>

6iJk

d^l

( JW^^ )

J . ^ . NN .

( Jiil^ ) J--^ 1 ( dJ ) dli . N.

IJLJ . NT . (j^ilf. f I
^xUl ^

.Ni

J<

ilUj

S* i

(J4J>jj ^

f^'-^ij

^1 JL*I CLLI^ CU ^-^'^ j^S^


filil 6lJ .No . . ^ 1 ^ I j l ln ..nj l^l L ^ 1 Jlli.'*1
i^l ( l i l ^ ) iuLi, l>i .N"\, ^ *^I>11 jlLI
c.^ 'e^^
.Nv
'V

siili; Jt

. ( ^ L I J I ^ ) cCo

i^jL^l

i>iii^ (1) L

j .Y. .LIJI 3^15

J (s^Lijn

^oij^ ^ 1 . NA . LJ1

^uT -.lj 1 6 l ^ i>Jii .N^


EJERCICIO 29

1. El ministro no permiti que ningn hombre se sentara a su lado. 2. No


abandones a tu amigo en la necesidad. 3. Los hombres le conocieron y no le
prohibieron la entrada, entonces l entr. 4. Su corazn no encuentra placer en nada
(lit.: no est alegre con nada). 5. Chica, no abras la puerta a los extraos. 6. Nios,
no os pongis tristes. 7. Estamos cansados, sentmonos un momento en este lugar.
8. No pudieron regresar a la ciudad. 9. El nio vio una casa, y no haba otra en
aquel lugar. 10. Dijo Dios: sea la luz, y la luz fue. 11. Hagamos (lit.: sea) nuestro
viaje a nuestra patria el mes que viene, pero no mientas de esa manera, secretario.
12. Un escritor rabe ha investigado sobre la situacin de los pases rabes y ha
dicho en su artculo en el peridico de hoy: aqu hay muchos pobres y pocos ricos.
13. Los servicios de este sabio han sido muy buenos. 14. El sol es aqu intenso,
descendamos en este lugar de abundante sombra. 15. Algunos peridicos han
publicado esas noticias bajo el nombre del Primer Ministro. 16. No entres en la
sede (lit.: casa) de la embajada de Egipto despus de esto, mentiroso. 17. Djame ser
25

tu amigo (lit.: sea yo tu amigo).

18. No publiques este artculo de ninguna manera.

19. El gobierno le orden que publicara los hechos ciertos (lit.: las verdades).

20. Ve

al mercado, muchacha (l).

E J E R C I C I O 30

. ^ I j

(2) (I>1^ J)) \

L L . ^ ,1 <jlj (_JVI jjJLi ^

3^''

. N\

3^'^

.v. t^ilil

ii. (^--iSsj'
il

.NA

.^L^lj

j>

^Ili , J S J ]

1
2

.A

"I**

-S^^ill

ji) ^kT\

ij1
^

6J4J

< .J

n -fc

^*

ij* tr**-**-*

(j.ift uill

.(x.^)

6Jjk

^^JIj

.ra*

IIK^ V .NY

. yUjJI

lii^T j i . ^ .\

.NA

I U t < JLa.

6 l i .Y.

y j J u j J .V

CAi

O J I JLV1

.J* L L ^ ^
Ijilj

J L - i-idj' ol .r - c n ! ^

.^yLyS\ ^ ill^
iI.i->"
> < JLI

JIJJU

l i .NS

El yusivo se usa para expresar una indicacin amable, sin la violencia de una orden.
Puesto que U con perfectivo es equivalente a p con yusivo, no se indicarn las alternativas
posibles en el resto de esta clave

26

EJERCICIO 31

1. Abre la puerta, madre. 2. Nios, no entris. 3. Decid la verdad, alumnos, y no


mintis. 4. Guarda silencio, alumno, y sintate en tu pupitre. 5. 'Abd Allh, abre la
puerta de la casa. 6. Hombres, impedidles que lleguen a a nosotros (lit.: la entrada a
nosotros). 7. Mire, seora, lo que ha hecho. 8. Encontraron a una mujer sentada en
la habitacin pequea. 9. Seguid la religin del Islam, infieles. 10. Muchacha,
escucha las palabras de los testigos en el juzgado. 11. Encontr al ladrn cerca del
pozo con una tribu turca. 12. En las montaas de Turqua el fro es intenso.
13. Seora, no haga eso. 14. Nosotros estamos en medio de la zona fra de Turqua.
15. Ellos fueron a Beirut por tierra y nosotros fuimos por mar. 16. No seas avaro,
hijo mo. 17. Vimos los cadveres (lit.: los cuerpos de los muertos) en el desierto
cuando fuimos a Damasco. 18. S veraz, 'Abd Allh, pues sa es una cosa
importante en la religin del Islam. 19. Seguimos al ejrcito a la batalla. 20. No
seis (de los) mentirosos.
EJERCICIO 32

jjk

. JJS\I

( )< "-j ) SLI jjk ."V


V .A

J .\

,{\ti,\\

S^-i

.L^ j^
.(PL)

.r r j j L

mi

ol-jf J^^J^

\y,,i\\u

L .T . (jjjij
y1

.0

jaij]

*j .NN

( L*1 j )

. JJJI

(C^i) 1 LI .Y

1^

jLj V^J IXL^ L

Lth

.LJIJI

ei'^yl

aL) ^

j ^ 1

..i.i^' 1^1 i^iiill ='7'^ IJIJI


(j^) ^
is . Ni sv ^1 jiiali ^Si]!
.w

Lis (S^lij^ ^ ) 5;^IJL.

^ .NY
27

.e^T J>f\

EJERCICIO 33

1. El nombre de Hasan fue mencionado por su valenta y porque estuvo entre los
heridos, 2. Zayd es el que golpe y 'Umar el golpeado. 3. Sabemos por los libros
de Historia y por la Vida del Profeta que su ejrcito fue vencido en ese (lit.: este)
da, pero venci a sus enemigos tras aquello. 4. Nos ha llegado la noticia de que el
seor diputado est ocupado (lit.: ... del seor diputado, que est ocupado). 5. Le
escribimos una carta hace dos meses pero no hemos tenido (lit.: oido) noticias suyas.
Quiz est enfadado con nosotros. 6. Esta noche hay una magnfica claridad en el
cielo <proveniente> de aquellas estrellas. 7. Dijo este famoso mdico que el miedo
a la muerte es el mayor peligro para el enfermo. 8. Se orden al judo (lit.: el judo
fue ordenado) que avanzase hacia el ministro y llevase con l preciosos regalos.
9. De Dios somos y a l volveremos. 10. Este historiador es <bien> conocido entre
los sabios. 11. La espada del soldado se rompi y la alegra de los prisioneros
creci. 12. Hemos sabido (lit.: nos ha llegado) hoy por las noticias de los peridicos
que las prdidas de este rico comerciante son muy cuantiosas. 13. La madera es un
producto importante. 14. La muchacha no entr en la casa porque la llave se haba
perdido. 15. Este espacio de tiempo es largo para tu pequea labor. 16. Est escrito
(lit.: se escribi) en la Historia que el ejrcito atraves el ro y lleg a Bagdad dos
horas ms tarde. 17. Ahmad, qu has estudiado sobre los numerosos pases del
mundo? Eres realmente (1) un ignorante. 18. Regresa a tu lugar, muchacha. Quiz
llegues a ser razonable tras esto. 19. Dijo a las mujeres que montaran, entonces ellas
montaron en sus asnos. 20. Matad a vuestros enemigos, soldados. Verdaderamente
eso est entre vuestras obligaciones.

En las frases 17 y 20 se traduce la partcula I por realmente, verdaderamente, pero en


otras varias ocasiones no se recoge en la traduccin. Con frecuencia implica cierto nfasis en
la expresin, pero a veces tan leve que es preferible no traducirlo.

28

EJERCICIO

IIILjx

L . Y

.( j j j J U L )

'CS\

i ^ ^

S^^id^

j J i . N

( i - i

){)

0}

i i

f J*.J1

\ijjj

( ^ )

i - i lili

. \ ' \

L;'.^!

^ir^

'-^

i l

J l i . Y.

6Jji

'^jJ^j >^^:^' v'>'

L/^>*J^

pJJI

^.hi^

i\

34

^'j^^

OI

^^^tlll

>

f j ^

^.hi^

t>

vJS

Lu j l i j

EJERCICIO

-Cji^ 4*^^

. I j fa t

JI-J1

^^jlflX

^.^julol^

IJLU^

)1

( ll )

i1

35

1. Esta piedra est fijada en el muro y es muy pesada. 2. Tengo un fuerte dolor
de cabeza (lit.: en m i frente), nio.
tendr lugar en Egipto.

3. La nueva sesin del Comit Internacional

4. Y algunos extranjeros asistirn a l.

5. La causa y el

tema de la reunin es la libertad. 6. Escrib a Husayn en primavera y su respuesta


me lleg en otoo.

7. Su cuerpo fue encontrado en la casa de su vecino, l estaba

muerto y su asesino es desconocido.

8. Dejaron las puertas de la ciudad sin guardin

29

porque todos ellos fueron a las elecciones.

9. La belleza del Lbano durante el

verano es bien conocida entre los extranjeros, pero es mucho ms bello en invierno.
10. La lluvia fue escasa, especialmente en la primavera.
de mi propio dinero (lit.: dinero particular).

11. He pagado las dos libras

12. Por ello estoy enfadado (lit.: me

enfad) contigo. 13. Dnde estn los dos libros de este gran autor, en la biblioteca?
(=en qu lugar de la biblioteca...?). 14. Cerr bien (lit.: un cerrar) las ventanas y me
sent junto al dbil fuego.
madre.

15. El nio pequeo fue abandonado sin padre y sin

16. Cunto dinero (lit.: dirhams) tienes?

mentirosos), s honrado.

17. No seas mentiroso (lit.: de los

18. La biografa (lit.: el libro de la vida) del Profeta es

muy til para los musulmanes.

19. Pide a tu amigo que cruce la calle y vaya a la

panadera (lit.: tienda del panadero) en el mercado viejo.

20. Es un deber para t i

que escuches lo que los parientes dicen (lit.: las palabras de los parientes).

EJERCICIO

. )II1J

>1S l l i . ^

Aj

S^LUMJ]

9 ^

^J^^^

.6j

IA*

<LUjxLll

jjL

<_r*

JJ

l^*

2 ^

(j3^t .No

(V

36

J>1

li

>*J

ll

. LJ^^Jiij

ll

JJU,

-"

^'Vl

T A 4ftfa

1) ^1 ( d i . IL)
30

' J-o-a^a

(
.N-V

J l i .A

.lij1 6 l *

?^-Jjll'

^jpl

k _ ^

(jj) . ^^

. *1

JL . NA

EJERCICIO

. i^j^ <i*jj

^j\*lij

. \y

37

1. Le dije que enviara a un inspector para consultar a los beduinos. 2. Matad a


los enemigos, soldados!

3. Dijo el padre a su hija pequea: besa a tu madre! 4. El

inspector del ministerio o b s e r v los trabajos de los nios desde lejos.


hombres inspeccionaron aquella vecindad, y tras la inspeccin, regresaron.
^

5. Los
6. El

jeque les orden que fueran inmediatamente a dar la buena noticia al prncipe (o al
emir).

7. Zayd pidi que informaran a su padre que haba encontrado a su hijo y

que estara con l al d a siguiente.


relacionado con los beduinos.

9. El hombre propone y Dios dispone (lit.;: el hombre

hace el plan y Dios decide).


11. Dinos tu nombre.

10. Le enviaremos a quien le informe de eso.

12. Salud a m i padre a la manera rabe, que es: La paz sea

contigo (al-salmu 'alayka).


y que les defiendas.

8. El jeque supo que su husped se haba

13. Es obligacin tuya que digas la verdad a tus amigos

14. Este escribiente realiza muy bien su trabajo en el despacho,

trata a sus compaeros (lit.: hermanos) con amabilidad, por lo que ha llegado a ser el
hombre ms apreciado (lit.: mejor) de la oficina y su situacin all es como la del (1)
padre en su casa o como la del rey en su pas. 15. Habis viajado a las ms alejadas
regiones (lit.: horizontes) del mundo porque sois muy aficionados a los viajes.
16. Observ al ejrcito del enemigo alrededor de la ciudad por lo que entr en la
fortaleza del gobernador y le inform de ello, pero i n t e r r u m p i mis palabras.
17. Entonces el enemigo asalt la ciudad durante la noche y la conquist sin lucha.
18. En aquel da oscuro el guardin hizo entrar a un soldado, y ste inform al rey
de que su madre haba sido asesinada en la vecina ciudad.

19. Traed el caf,

mujeres! 20. El hombre pidi al dueo de la tienda que el libro fuese encuadernado.

En rabe es necesario repetir la palabra situacin ya que no es usual la sustitucin por


pronombre en estas construcciones.

31

EJERCICIO 38

<JJ1

(i2

. Aiy\

'^Yj (

1^

d^U.)

3 ^

JIJI

^LIJ1 yt . ^^

.NN

CLLIIL, . Ni

) P ^ J is . \"V

.I)3T J ^ j L U ^

liJLc

^J-

. L^l

. J^L

<uj^

. ^^A^

i.^kij'

j.o

.SJJAI

CJ^^

ili

. \r

oli

L l'o l'^"! l .W

Oli

. LLL

uL-iVI .1

^"i

c l L - IjlL ^ I J I ^

^ ) ii jll * ^

l . No

Jij

ILCJ <iuujJJ

.ljii

v-ia^ . NA

. j l l iilj^jl y i l ^ .Y.

EJERCICIO 39
1. Hablas la lengua rabe? S seor, la hablo un poco.
hermano estaban sentados hablando sobre esos asuntos.

2. El prncipe y su

3. Cuando los hombrs

oyeron eso avanzaron todos juntos hacia su lado. 4. Recuerdas lo que te mand,
criada?

5. Nos sorprendimos por la fuerza del enemigo y la violencia del combate

en aquel famoso da. 6. El nio se ri de su abuelo por su lentitud cuando atraves


la calle.

7. La cooperacin con vosotros es un asunto importante y nos sentimos

honrados por ella.

8. No luchis, amigos, sino manifestad el mutuo acuerdo.

rabe y el ingls se separaron y no se han encontrado hasta este momento.


32

9. El
10. Te

estoy agradecido porque me has enseado mucho de tu difcil lengua. 11. Un brazo
largo es ms importante que el arma bonita para el soldado esforzado.
las huellas de sus valientes enemigos y tras ello se separaron.

12. Siguieron

13. Dijo m i padre: el

asunto est as, no esperes pues que est (lit.: m i presencia) entre los que se muestran
de acuerdo contigo (lit.: entre tus aprobadores).

14. Les dejamos conversando.

15. Tengo que hacerme cristiano (lit.: es m i deber...) porque seas m i esposa y te
hayas hecho cristiana?

16. Se lo record pero l no se acord.

este hombre arrogante.

17. No colabores con

18. A cuntos huspedes esperamos esta noche?

19. Se

espera (lit.: est entre lo esperado) que el rey vaya a La Meca. 20. Recibiremos las
mercancas maana.

E J E R C I C I O 40

jSi

)^\yui

. <Uk

^la-Ai

3^ ^

}AJ l i a )

( Jj>ia

l ^ l i

C ^ A 3 ."\ d J j

'^i' O^J ^f*-!^

"j -^'-l

. ^ l U i ^ V l t > ^ 1 5 ^ 1 . N.

(jn ^

. l ^ i l V .NY

. jllui

j ^ ^ j

J.l'V L - L ^ l
.i^

llij

J l LJ!
^

.NV

u.}*]'!

.t

v >1>.'>"J

.No

. ujL^ljJI

>

JJO Imo

II

U>L

. LilaJ

LJ^

.JIJI

x l i ! ;,ba .NA

33

3 : ! ^ ^r'il

idJj^ . A

l - >^ 6- I j j

JU1

.^LJT

111ia"t

JAS ^ J L O J J I J

I ilft c. |>1iViU < jLjj j i l j J . V

SJ^U J^U^J O J J IJJIJ .^

Sj^

4 j ^

J ^ L O I J I j j i i : .N\

< J^JI

1^1

JAI.3^

.Ni

c i , * p ] ^>-. .NA
.(5:LV1

i>)

rJll^

(1) ^ ^ 1

s-,jL^

)V l ^ LuJsJI

EJERCICIO 41

1. Estamos contentos por el descubrimiento de este dinero en el jardn. 2. Un


coche volc en la calle principal y creo (lit.: pienso) que dos de los pasajeros han
sido llevados al hospital. 3. Cmo es que habis sido derrotados (lit.: por qu... )
siendo vosotros muchos y el enemigo pocos en nmero? 4. Dijo la criada: seor, la
copa se ha roto, pero yo no la romp. 5. Ayer se concert una reunin entre los
embajadores de Gran Bretaa, Francia y Alemania. 6. Piensa sobre este tema
durante un largo espacio de tiempo. 7. Creo que la agitacin poltica tiene por
causa (lit.: su causa es) la falta de libertad. 8. Dnde est el respeto a los padres y
a las madres en la sociedad de hoy da? 9. Atindeme, nio, cmo ests
trabajando? 10. Esta clase de trabajo (lit.: <algo> semejante a...) no es posible en la
sociedad rabe. 11. Cuando se acerc a nosotros estbamos esperndole. 12. El
gobierno ha reconocido recientemente los derechos de los jvenes. 13. Divide las
manzanas en dos partes. 14. Gran Bretaa sali victoriosa sobre Alemania e Italia
en la ltima guerra. 15. Estbamos esperando y hete aqu que un soldado egipcio se
nos acerc. 16. Poseemos espadas cortantes, no os acerquis pues a nosotros. 17. Fui
a pie y mi esposa mont en mi camello. 18. Escribir esta carta con todo respeto.
19. Los nios estn ausentes, vaymonos pues y volvamos despus del medioda.
20. La reflexin debe preceder a la accin (lit.: el pensamiento antes que la accin).
EJERCICIO 42

^yui

.1

. L^^L

< <ul

ri l.iij

<

^I^PA.LI <UJ| ria'ill . T

. LjjUall

No es necesario repetir era iras el sujeto (^>Ji>Jl) pues el tiempo ya ha quedado fijado al
comienzo de la frase.

34

p ^

. N"V

j l lilil

jM

ijiL ) > i ^ V
.

Cty'rkt

.NA

h , . , i n V .Y-

yJ.A.lj

jilt .Ni

. L

. No

^jIjJuJI

^>JI

^)

. ^ L u S f i j J ' av-S> i i ^ - i ^ ^^IAJ .N^

E J E R C I C I O 43

1. El rey vio enrojecer a su hija cuando recibi al prncipe extranjero.


rostro del jinete palideci cuando los enemigos se le aproximaron.

2. El

3. No te

ruborices, nio, no le dir a tu padre lo que hiciste ayer. 4. Utiliza el lpiz para tu
dibujo.

5. Nos parece bien que todos los nuevos miembros asistan para que oigan el

discurso de rusos y americanos (lit.: el ruso y el americano) sobre estos importantes


asuntos.

6. La precipitacin fue la causa de aquel acontecimiento. 7. La compaa

utiliz a muchos trabajadores extranjeros antes de la ltima ley. 8. Amrica us la


bomba atmica en la guerra contra Japn. 9. No escucharemos vuestras opiniones en
el futuro.

10. El Primer Ministro japons recibi oficialmente (lit.: una recepcin

oficial) a los embajadores de los pases de Europa y hablaron sobre la poltica rusa.
11. Se reunieron (lit.: se sentaron) bajo la presidencia del Primer Ministro ingls.

Hay es frecuentemente expresado en rabe moderno por el adverbio t,

situado al

comienzo de la frase y que forma parte del predicado de la oracin nominal. La frase del
ejemplo podra traducirse literalmente por una agitacin poltica <existe> all en las calles
hoy.

35

12. Chicas, trazad dibujos sobre esta historia rabe antigua.


partcula de interrogacin en la lengua rabe.
eso, preguntmosle al profesor.

13. Hal es una

14. No sabemos nada (lit.: cosa) de

15. La prensa rabe es muy dbil. En cuanto a la

prensa inglesa, la consideramos excelente (lit.: grande).


opinin sobre la poltica del Partido Nacionalista.

16. Ellos no tienen buena

17. El jinete se apresur y cay

de su caballo. 18. Las bombas han sido utilizadas en las guerras desde hace muchos
aos.

19. El mar se puso de color verde y aument el temor de los pasajeros del

barco.

20. El Nilo Blanco es azul, cul es pues la causa de su extrao nombre?

21. En verdad yo no he odo esa historia.

EJERCICIO 44

.f,yJ\\I

6-^1

V .r

. tZioyi j l f IIUJ )l2i

il

u l i j .No

.ljlll

5^1

.S^V1

.NA

Ci III j . N ^

-^SJ^

.^

.iill

( ,j'l;,M

. Jjlj

l^l)

. j.n

M . c L ^ I i'lli l l

L^ ^
<La2

1^

yj>zljl

l^i-ll

.N"\j

.dll

^ j ^ f

LUT Jt. , l j

.L^it j n^ll

36

.M/.^

j.n"i.ii" V

JiSiiil . A

I .Ni

Sjlll

(ILIS

LSJ . N V

<

"H j i ^ " u"!

EJERCICIO 45

1. La princesa extendi su mano al prncipe sirio, segn su costumbre, y l se la


bes. 2. El largo camino se extenda ante nosotros por lo que nos preparamos para
el viaje mientras sentamos gozo en nuestros corazones. 3. Las mujeres
enloquecieron cuando vieron ese plan, pero sus maridos no se inquietaron por ello.
4. Mi to era un intelectual (lit.: hombre pensante) <que> amaba los libros y el
estudio. 5. Este libro ha sido prescrito en todas las escuelas egipcias. 6. Cul es la
historia de este funcionario? Cuntamela, por favor. 7. Los viajeros prepararon los
caballos para su viaje a Siria. 8. Las compaas internacionales tienen que completar
el proyecto. 9. En cualquier caso han sido forzadas (1) a cooperar con el gobierno.
10. El presidente escribi sobre el asunto en uno de los peridicos. 11. Me ha
alegrado que tus demandas estn mencionadas en el informe. 12. El ejrcito sirio se
uni al egipcio para ayudarle en aquellos das difciles. 13. La encuademacin del
libro fue renovada. 14. Habis pasado junto a la gente de la aldea cerca del pozo?
15. Rene a los soldados y cuntalos inmediatamente. 16. Esta decisin es muy
difcil en momentos de fro intenso. 17. Mi ta cree <que> el calor es preferible al
fro. 18. La esperanza alegra al hombre. 19. La pared de la casa est muy fra
aunque estaba caliente hace unas horas. 20. Nuestra alegra fue completa cuando el
rey orden que nos retirramos.
EJERCICIO 46

La traduccin de esta frase se hace considerndola relacionada con la anterior el pronombre


se refiere a CilSj.

37

Ct^

sk

.'K

. yJJJ

t^jLjj ^ L J J I <UX*^ 5^>JJ^

.|;>^^

( g T ^

>-...U . W

.LSJ

^i^::

lLa-lj 6 * ili

*-*JJ-*

i3->^>* t^J lI * **lj>J^ ^AJ . Ni


1 j j " !

. Y .

tr''-**^

J^^T Uil sS

. ^^^i^lj

UJLJI

EJERCICIO 47

(jalxLi

i>J^l\

IJLLUI

1. El califa fue llamado con el sobrenombre de Prncipe de los Creyentes por


causa de su liderazgo religioso. 2. Los musulmanes creen en Dios, en sus ngeles, en
sus profetas, en sus libros y en el Da de la Resurreccin. 3. En los diccionarios
rabes hay muchas palabras religiosas. 4. Nuestra religin no permite el asesinato.
5. Los huspedes pidieron permiso y se retiraron en un coche alquilado. El alquiler
fue de dos piastras egipcias. 6. Todos los extranjeros han adoptado (lit.: adoptan)
esta mala costumbre, y yo espero que no la adoptes t, hijo. 7. La vida del Enviado
de Dios ha dejado huella en todos los musulmanes. 8. T eres musulmn y no debes
comer carne de cerdo: esto est prohibido en nuestra religin. 9. No llegues tarde a
mi cita. 10. Yo estoy seguro de que el trfico (lit.: movimientos) de las ciudades es
perjudicial para el hombre. 11. Parece que escribir libros no es til en estos das.
12. Toda su fortuna desapareci (lit.: se fue), y por eso su padre le reprendi.
13. Mira a esa muchacha ruborizada. 14. La certitud no es posible para los autores
de libros de Historia. 15. Muestra tu educacin a los huspedes, nio. 16. Nosotros
38

estamos influidos por las obras de nuestros antepasados.


coche para alquilar?

17. Hay en la calle algn

18. Sus ideas eran como las ideas de todos.

maestro educa a sus alumnos pero no los trata con familiaridad.

19. El buen

20. En Oriente, el

calor del sol es perjudicial.

EJERCICIO

i^jLL

)j>

liii>

tit^j jls! . V

JL-J1

LJ

11*1

II

jlS

t j ^ .Y

. JJT

L T . N.

. ^Ijniill

i>

^^IJI

iJJLjj

<

J S I .N

jj-i^ "\ fJ'-'J^ piJ^

. L ^ Luijj l ^ ^ l^bVlj j i i l V l j ^ i L : . ^

) lijjl aJ^UT I 4 J NY"

IJL

48

. yLflJT
.^^

. )jJ...i>ll ^11.

Xy

skjL

ilL

.p'VT

EJERCICIO

JyL I .NY

c->'^^ c>

^ j i ^ ^ .NA
^IJT

V .Y.

49

1. La d e l e g a c i n egipcia estaba molesta con los l t i m o s acontecimientos.


2. Pedimos a Dios que nos ayude en la ejecucin del plan.

3. Por qu tenis por

buen augurio el regreso del rey cuando un portavoz ha anunciado en nombre del
gobierno que el problema haba quedado resuelto?
39

4. La esposa del Csar tuvo un

buen presagio en su sueo, en el mes de marzo. 5. Comenc la lectura del Corn


hace dos meses y la conclu en el espacio de un mes completo. 6. El poder
ejecutivo ha puesto en vigor estas leyes como medio de correccin. 7. La Compaa
de Petrleo de Iraq ha informado al gobierno iraqu de que el precio del crudo se
elevar a dos libras por barril el ao prximo (lit.: nuevo). 8. El gobierno ha creado
industrias ligeras.

9. Sigue el plan conocido y llena tu tonel de aceitunas.

10. Felicito a esta Compaa porque las relaciones de la administracin con los
trabajadores son muy buenas.

11. Tenemos una gran necesidad de independencia;

paguemos pues su precio. 12. El asesino huy de la crcel y se refugi en una de


las casas de la aldea.

13. Encontr un hacha all pero no se atrevi a usarla.

14. Creci en una pequea casa cercana a la puerta de la ciudad. 15. Comenzad la
reparacin del muro, obreros. 16. Fabric espadas para los hombres audaces en una
fbrica que tiene.

17. Tras algn (lit.: el paso del) tiempo, el viajero regres a su

pas y se estableci en l. 18. No leas este libro, hija ma. 19. Preguntad a vuestros
maestros por el resultado de vuestros exmenes.

20. Es deber de la poblacin

felicitar al Primer Ministro por el xito del programa.

EJERCICIO

l .

.fii^VT J \ C^\1 - Y"

50

(Ji) ii

40

iljl (J-.) j C i .w

^*;/! ^

j>lJ^

j-lt

.j^ ^ ^ i^'V ^>e- ^?^^ -^"^

LAJT

j i .X'

<'j-^ > * d J j

>

.'\^'\

( g T * ^ ^

- ^ ^

E J E R C I C I O 51

1. Hasta que la ayuda lleg (lit.: la llegada de la ayuda) los soldados desesperaban
del resultado del combate porque su s i t u a c i n era difcil.

2. Llegamos al

estacionamiento de coches y dejamos nuestro vehculo en l. 3. El gobierno dio la


buena noticia del nuevo acuerdo anglo-egipcio. 4. La tierra se qued seca, la
agricultura fracas y las importaciones fueron mayores que las exportaciones. 5. Los
prisioneros deben despertarse inmediatamente y permanecer en sus celdas para la
inspeccin del Director. 6. No pongas tus manos sobre la mesa. 7. Hasan se encar
con su enemigo, y en su corazn <haba> rabia y desesperacin (= con rabia y
desesperacin en su pecho).

8. Una importante carta lleg de l con promesas de

ayuda (lit.: y en ella, la promesa de ayuda). 9. El autor ha descrito las maravillas


del mundo en un libro sorprendente.
las cualidades del creyente.

10. El temor de Dios es una de (lit.: est entre)

11. Cocineras, no hagis difcil lo fcil, sino ms bien

haced vuestro trabajo de manera que (lit.: para) lo difcil resulte fcil.
muevas, prisionero, y descrbeme tu relacin con esos hombres.
vuestra que os pongis de acuerdo en estos asuntos.

12. No te

13. Es obligacin

14. Mientras estaba recostado en

su cama sucedi que un hombre desconocido le despert.

15. Las mujeres secaron

sus vestidos, se los pusieron y se dirigieron a los soldados. 16. Qu has prometido?
Te has puesto de acuerdo con ellos? Entonces me has hecho perer las esperanzas.
17. Moved vuestras manos.
difciles.

18. Estamos de acuerdo con eso en estos momentos

19. Poned vuestras plumas sobre vuestras mesas.

20. El camello fue a

abrevar al agua y bebi mucha, y no par <de beber> hasta mi llegada.

41

EJERCICIO 52

3^ L>* IJIJ>-^

,_yil j l .0

(j>Lii)
Jujj

.NN
.NT

.jjj

y S * - "

kjL-fl

< LLII ^

. L ^ ^ I > ^LuA

LLJ J J L . \

^} ja^ ' - ^ ^ ^

i-^ j l .

. ^ .UijJi u ^ U x

jL\ 4i.i ^
jj)

)y^\yj

j i .N

i-iuflj

S j tilT

.Sjjuu* JLx^/l jSJ

ijiJi

dJj

A-ft-li> I jjftViH

. ( jlVl o ^ j )
( il) jl^il . No .

EJERCICIO 53

. Jila.)

4^t . ^ Y

.IILU^JJ

iS^j Csil illll l ^ ^ l

lii si '^l ^ j

1. Los rabes se establecieron en algunas ciudades de Siria pero no se sentan


felices all. 2. Volamos a un lugar lejano en el desierto y nos hospedamos en la
Residencia del gobierno (lit.: gubernamental). 3. All el aeropuerto era muy pequeo
pero el piloto lo conoca desde <haca> tiempo. 4. Fuimos en un avin ingls y yo
dorm en l igual que lo hago en casa (lit.: como es mi costumbre en la casa).
5. Pero nos acompaaban dos turistas franceses <que> no haban visitado el pas
42

anteriormente y no pudieron dormir. 6. La conservacin del suelo se ha convertido


en una de las ms importantes necesidades en Oriente. 7. Una bala de escopeta
alcanz a Husayn; el agresor (lit.: agente) es desconocido y la vctima es el esposo de
mi hermana. 8. No grites mientras huyas para que el enemigo no conozca nada de
tus movimientos. 9. Quise visitar los pases septentrionales, pero esper la llegada de
la primavera por la crudeza (lit.: intensidad) del invierno all y por el aumento del
fro en esa estacin. 10. Honorable seor, te hago saber que puedo ir a Damasco y
regresar de all despus de dos das de descanso tal como me dijiste. Tu obediente
servidor, Hasan. 11. El tiempo es trrido ahora, descansemos una hora aqu para
recobrar nuestras fuerzas y cuidar nuestra salud. 12. Por qu te has entretenido en
el mercado, esposa ma? Quiz los comerciantes te han vendido todos sus productos.
13. T te has quedado exhausto por ese trabajo, pero por lo que a m respecta, estoy
acostumbrado a ello. 14. Psame una taza de t recin hecho (lit.: nuevo). 15. Tu
hermano est temeroso, le has atemorizado t? 16. No, l siente miedo con
facilidad. 17. Que Dios prolongue tu vida. 18. La enfermedad de las mujeres se
prolong, pero al final fallecieron. 19. Mantente lejos (lit.: aljate) de m, no vaya
a ser (lit.: quiz) que seas alcanzado por esta peligrosa enfermedad. 20. Guarda tu
secreto y, sea cual sea la circunstancia, no lo digas a las mujeres ni a los nios.

EJERCICIO

54

.illlji ^ j7,\I ,5 v'^

CILL^I

Jaj^

OV
JAJLJ

<>

c>

! I j ^ .
i-ub^

JS (jit . 0

43

. ( f^S 6*) ^ l i l iJl ^ 1


.1

iftjSaJI

^Jk i j j l i j l

l[k .\\I 6*

) UJi. tjCL yuL l .\

. M dl JlLI l i oliljl I
l4i iai ^

. NV

jy^) V I *

ilil

l > . l i b S^lu

i^

.N.

.( ^ V l ) y^^i ci4^i^
j . . Ni

. No . \ ^ V I

. jIjjVl 6 X ^ Ji\ ( d^lj l ) zj^\ N"\


^A-i

1'^.JlXkjLj iJlia .NA

1 liiliSu .Y.

SV ^1 ^^Ij jliil .N^

.d'jl^ V L.

.d^^S -i^^^l

Uilll (iil)

E J E R C I C I O 55

1. Te ruego que no invites a ese hombre porque proclama que es el ms valiente


de los soldados en el ejrcito del Prncipe de los Creyentes. 2. Llama al dueo del
avin y pregntale por q u se queja.

3. Llamemos al comerciante prisionero y

digmosle que ya le hemos perdonado.

4. El grupo se acerc y leyeron el Corn en

voz alta.

5. Haya splica en tus palabras en lugar de quejas.

6. La esposa del

Califa fallecido llor y luego acept el ofrecimiento de ellos. 7. La mayor parte de


la infantera escap con vida (lit.: con sus vidas) y fueron conducidos hacia un lugar
en el que haba agua y comida. 8. Hemos cenado en tu casa, me parece lo correcto
pues que comamos en la ma. 9. Dame pan y mantequilla para que no desfallezca
(lit.: muera) de hambre. 10. Espero que el juez habr encontrado a m i to durante su
visita a Aden.
autobs.

11. La chica fue caminando a visitar a su ta, pero regres en

12. No te quejes de lo pasado y piensa en el futuro.

13. El juez ha

construido una casa en el barrio rabe (lit.: de los rabes) y la habit el mes pasado.
14. Condcenos por la recta senda. 15. Permanecieron de pie durante largo rato, tras
lo cual dos hombres de entre ellos se desvanecieron y la amnesia se apoder de
ellos.

16. Criado, echa esta carta en el buzn especial del correo areo, quizs as

llegue a m i hermano en Inglaterra antes de Navidad. 17. Las circunstancias exigen


que eduquemos a nuestros hijos en el Instituto de Educacin.

18. Dios nos cre para

que regresemos a l tras la muerte y habitemos en la Mansin Eterna.

44

19. Este

hombre es como un demonio, <que> no se muestra satisfecho de las buenas obras.


20. Zayd record lo que ocurri, pero el resto de los hombres lo olvidaron.
21. Ambos regaron sus dos jardines con agua clara; en cuanto a su ganado, le dieron
de beber agua salobre. 22. Encontr a un perro en la calle Gordon y me lo llev
a mi casa y le llam Gordon de ah en adelante. 23. Quedmonos en el jardn
pues la atmsfera es hoy agradable. 24. Los ladrones estuvieron en el juzgado y se
les conden (lit.: sentenci) a prisin.
EJERCICIO 5 6

l^y . 1

. ^IJI

.ijl-fc jl*j ,l <V . ll.

J-^l L.J i >


^

J-l ( >?.^) jlt .V

. ^^Ul ^ l-*>'J

.Jii,"!

,^LJI

^> . ^ . L^i

.l>ill

Ct^

. l ^ l

' j - ^ p ''^1

l i l j ,^_,Slli

6jji

<L^ic

JIUI j l S L. .M

JLLSJI

L1* yu^ IJLU

l.la.

<sf

< ^a^Uj >?J1

SJ Jlaij.n JLxt >* i.hH^ u " ^


^ U i . II J l i . V

ai L . \ I i^'^^l y i ^ ^
.di;^

^yui . O

C)\kL'LM^ L I J (>iJ^i^ ^4^1 ^

:jV}yjj e ^ l

jb Jl

Jj>-jj y>f^

'IL iLiLa ' ^ 1 jlj . J U l ^>

< IIL* Ijt'ijU >jj^ljl ^Lu LAI

^lJI

13^

.^ h^^

1 o J

6* yJ S t > J <d2^j .NT

45

. ilJI

j^
.Y.

. (j.i> Mili

d l ^ . r ^ .X^UJI ^ , ^ ^

^G3>^1

.^4*^

iilLU

^ J .N^

( ^>?.S^) 1
.ll,>J5

4JLC kLoj ^ } i,,MX6^

EJERCICIO 57

i-fl

.NA

.NV

.^^l

lijlr ^11 .TN ^l

1. Cuenta un cronista que los habitantes de Merv se congregaron alrededor de su


gobernador y gritaron: Viva nuestro noble gobernante!. 2. Puedo asistir a este
proceso privado? 3. No has obtenido beneficio de tu visita al mercado porque
vendiste los huevos y despus perdiste el dinero. 4. Un rico comerciante ha casado
a su bella hija con un oficial del ejrcito iraqu. 5. Antes de eso, el conductor de
este oficial -que era un soldado raso- quiso casarse con ella pero su padre se opuso.
6. Hasan ha sido elegido como ayudante del Director General. 7. Vieron una gran
ciudad en la lejana, caminaron hacia su puerta, entraron en ella y se pusieron bajo
la proteccin (lit.: se refugiaron) de su gobernador. 8. Un sargento sola conducir el
coche del general. 9. Cuntos aos tienes? 10. Un joven ha sido elegido ministro y
nosotros necesitbamos un hombre fuerte, cul es la utilidad de su eleccin?
11. Has vivido con nosotros un ao y no nos has beneficiado en nada. 12. El
maestro nombr a Zayd (lit.: dijo el nombre de ...) y su amigo repondi: ausente!
13. Estaba inflamado de amor de Dios y por ello viva casi exclusivamente para la.
religin. 14. Cuando nuestros hijos llegaron a nosotros tras una larga ausencia nos
entristecimos por su mala situacin (lit.: la maldad de ...). 15. Dinos lo que deseas.
16. Recorr aquella tierra extranjera y no hall quien me acogiera. 17. Mi hijo
regres de la escuela y trajo una historia desagradable. 18. Volvers despus de dos
das y vers la causa de todas las cosas. 19. No hemos visto <a nadie> semejante a
este famoso <personaje> en la Gran Guerra Mundial.
46

EJERCICIO 58

l i .

^JJI

Lal . V

ijLJI

^^

'

t > j L u >SuJ

. I^

<LJI

li ^

^!>^

t J J i j J'-j ) II
^

(lilii!) l i L

4^>l

JallLjl

.A

. 6jL^

.NA

. ^AAAJI

J O (1)
(i /

tAf?^' t >

.Y.
/

'^^^^ JajLaJI

aJ

ijjJLA

y^Tj

. La-a

.X

'S^l

OV yjLi") <^W

. r ^

J) V

>AC

iLitt'iiiiU

i l l i ^ l

^IALJI

La^jl

y^T .^^

(lilil) Ji'j^ al-i )1

6Jjk

-P^Ji

JiSi-

EJERCICIO 59
1. Segua la secta de los sufes y llevaba vestidos de lana. 2. Hemos odo por la
radio de Jartum que un gran nmero de elefantes ha sido visto en el sur del Sudn.

Tambin puede decirse . . . nlL L j.

47

3. Por ello el jefe de los veterinarios del gobierno central ha viajado desde la capital
para ver la situacin de los animales. 4. Ese hombre fue filsofo, y en su filosofa
las galas del mundo son sugestiones del demonio.

5. Los ingenieros tienen

prerrogativas especiales en los pases orientales. 6. He sentido un dolor en el cuello


y en la garganta y he hecho grgaras.

7. Este intrprete tartamudea continuamente

al hablar pero sus traducciones (lit.: su traduccin) son muy bonitas. 8. Ha traducido
el Corn al persa.

9. Oh, <hombre> soberbio! Tu importancia (lit.: tu asunto) se ir

extinguiendo en el futuro.

10. El nio hizo rodar una piedra del tejado de la casa

y cay en la cabeza de su to. 11. El nio zarande el manzano (lit.: el rbol de las
manzanas) y de l cayeron muchas manzanas.

12. El ejrcito del enemigo ha

retrocedido y nuestra s i t u a c i n (lit.: asunto) se tra nquila zar.

13. Cuando el

gobernador nos seal se nos pusieron los pelos de punta y nos pusimos a temblar.
14. La sede (lit.: el centro) de la Administracin es Jartum. 15. El gobierno local ha
pagado una gran cantidad para la mejora de la administracin.
mostr las famosas vistas de El Cairo.
piedad, oh creyentes!

16. El gua nos

17. Embelleced vuestros corazones con la

18. Este hombre filosofa pero no sabe nada de filosofa.

19. Hablad con claridad (lit.: palabras claras) y no tartamudeis.

20. El hombre se

refera al jefe de la administracin (1).

EJERCICIO

JLA\1 I

I J L a J .0

60

.( ^ J L L J

llu :>Ijlll

El uso de j l S con el imperfectivo del verbo jLI indicar, referirse a implicara una accin
habitual o repetida en el pasado (acostumbraba a indicar, se refera con frecuencia). En
casos como ste, la traduccin precisa viene sugerida por el contexto, pero puesto que en estos
ejercicios se trata de frases aisladas sin referencias contextales, son posibles varias
traducciones que recojan los diversos matices.

48

v i (11*1)

^jl^f
,_,A*

^jui

1^o

(jijl

ijuj .w

si
V

.0)

.Y.

. NN

. ^4*^^

^ u ^ l -N^

.yUl
j j l ^ l

sli^i

,>j

II

jlll
^ l i l l

. A

^lojj

>4*^j

.JLAVI

JljaJl

.cLuiJt

.NA

j>a-ioJI

k^^j - N i

i > s ^ ^ i s>LlJt s
I j i ^ )l>l?.U

Lillj

.A^^aJI

l
>*JJJ

i..ilK(i

. n . ^ > ii'jjiil
SSJI

u ) i l j u .^^

^ j l

.i>.S4^1j

(lJb

/tn.UT

(^j-.^'i)
. ^^Ic LLII u i ^ l

EJERCICIO 61

1. Esto ocurri durante los dos das de fiesta. 2. La gente se puso a llorar cuando
fue anunciado el fin de la exhibicin. 3. Las mujeres comenzaron a gritar: abajo
(lit.: que caiga) la colonizacin (o el imperialismo), y siguieron gritando hasta que
sus voces se debilitaron. 4. El avin aterriz en el aeropuerto y los pasajeros
salieron de l y comenzaron a caminar hacia el despacho del Director. 5. Vi la
fotografa de mi hermano ausente en el peridico de la polica. 6. La opinin de los
crculos oficiales es que la situacin econmica de nuestra regin apenas si ha
mejorado desde el comienzo del ao, y eso no es propaganda. 7. Hasan fue a la
estacin y compr un billete para Jartum, luego subi al tren. 8. Quiz Hasan no
regrese a nosotros. 9. Qu excelente transmisor de dichos del Profeta es al-Bujri!
Es el mejor escritor de hadices -Dios tenga misericordia de l-. 10. Qu excelente
y qu bella es la reina! No hemos dejado de manifestarle respeto desde el da de su
coronacin. 11. Los comerciantes comenzaron a exponer sus mercancas para la

Si se usa la expresin entre parntesis, sera, naturalmente, jjoljl).


49

venta.

12. Entr en su casa y l permaneci sentado sin poder levantarse porque no

haba comido nada desde <haca> una semana y no tena dinero para comprar
comida.

13. Quin ocupar el lugar del fundador de esta escuela? 14. Asistimos al

t (lit.: festejo del t) en el campamento y encontramos all a muchos soldados.


15. El ministro se reuni con los dueos de los peridicos y esto condujo a la
mejora de relaciones entre la prensa y el gobierno. 16. Los ingleses se han rebelado
pocas veces a lo largo de su larga historia.

17. Has estado ausente durante mucho

tiempo y te has convertido en algo semejante a un extranjero o un forastero.

18. El

club fue abierto sobre una nueva base, que consiste en (lit.: y es) el pago de una
libra al ao. 19. Mahoma -Dios lo bendiga y salve- fue el Profeta de Dios, y Ab
Bakr -Dios est satisfecho de l - su sucesor.

EJERCICIO

J O:

J<4J)

C-JL-

.^LL^

dJJ

l ^ j j u

I n i i.iiU

.NT

3*

j U i U

<blaJI

JL

'CM\:

. j U ^ ^ L .

CjJli

.NY

.Ni

. jVI

Lfcli

ia^iLj

.N.

lmijui

4J|

50

. V

lit

^J4
La

iu^

.No

. l j l

.A

. ( ^ ^

<JJ
o

"P^J AIU

TOJJ
iii

LuLu,1

**I

(M.C IIL

C*-lj

ijlia

t^Lu

l^^Iiu

J U

J-At

(1HU& J^3:! V

jjjjj jLalT

.i*JL

UILJJI

(Ja^a

^ 1 iii I I

]^L-,U,

. ( y ^ l i l t )

jLksiVl

11^

>Uj

JL5 .NY

.i

i l

SJJJJI

.( J^IaJI)

OIJUJI

. N I

J.>Aa

SL*^1

62

II

J*ajl

.NN

^4.tl.^

jLoilLvl
. l - i J '

<Lsu^

JJLJ

J U ) J U ^ . 4 ^ ^ j i VjS .^^

EJERCICIO

Tena la intencin de penetrar en la Tierra

. i l ^ liii ^ 1

.NA

.S^J

63

de la Oscuridad, a la que se entra

desde Bulgaria. Entre ambas hay una distancia de 40 jornadas. Luego abandon
aquella <idea> por la gran dificultad que haba en ello y la escasa ventaja. El viaje
hasta ella slo es posible con pequeos vehculos arrastrados por grandes perros pues
en aquella estepa hay hielo y ni el pie del hombre ni la pezua de la bestia de carga
se pueden mantener firmes en l; pero los perros tienen uas y sus patas se agarran
en el hielo. En ella no pueden penetrar m s que los m s poderosos de los
comerciantes, cada uno de los cuales tiene cien vehculos ms o menos, cargados con
su comida, su bebida y su lea <correspondiente>, pues realmente no hay en ella
rboles ni piedras ni poblaciones. El gua en esa tierra es el perro, que ha caminado
por ella muchas veces, y su precio alcanza los m i l dinares aproximadamente. El
vehculo se sujeta a su cuello y a l se enganchan <otros> tres perros y l hace de
gua. El resto de los perros le siguen con <sus> vehculos y cuando l se detiene,
ellos <tambin> se paran.

EJERCICIO

.(^ui)

64

.^uiL' (^1) l1 g;/i.'V iL

51

}h

JL^JI

(dL)

.XJXJI

. n

>J^Y'

s ^ l i i II* iljs

u .NA

c,\J^

.(^psl

S:^

SJL.^ ^ 1

.(SjUllt /

^JUI)

(Lkj)

J:IJ:L1JI

.juJjt ^ UyLL ."^ (j) LJ


EJERCICIO 65

1. Escucha las palabras que llegan del corazn. 2. La respuesta a esta pregunta es
no como te dije antes. 3. Los hombres decidieron ese camino como si los
demonios se hubiesen asentado en sus corazones. 4. No he visto a los cantantes que
cantaron aquella cancin. 5. La batalla en la que lucharon los rabes y los cristianos
fue <una> de las ms importantes batallas de la Edad Media. 6. Nosotros somos los
dos viajeros que hemos viajado por el mar Mediterrneo, el mar Rojo y el Golfo
Prsico. 7. Esta es una montaa alta, ms alta que la montaa que se describe en tu
informe. 8. Los pueblos de frica desean la independencia y el autogobierno.
9. Toma las medidas necesarias. 10. El ladrn que nos dispar anteayer llevaba una
<gran> cantidad de perlas. 11. Dijo el califa en su sermn: no adornis vuestros
cuerpos con cosas de las que los pobres no pueden gozar. 12. Nuestra familia tom
las armas y su sangre fue derramada en aquella guerra. 13. En nuestro jardn hay
rosas (lit.: flores de rosas) que despiertan nuestras emociones. 14. Nuestro deseo en
eso es conocido por todos ellos. 15. No dudamos de que el discurso de su Majestad
el rey es un glorioso discurso que merece recordarse (lit.: recuerdo, mencin).
16. Los problemas del ministro de Asuntos Exteriores se remontan a los das del
Imperio Otomano. 17. Tenamos una gran duda sobre lo concerniente (lit.: el asunto)
al emperador, aunque su gloria ha tenido influencia en la historia de Oriente y de
Occidente. 18. Es un rey glorioso cuyo nombre no ser olvidado en el futuro.
19. Las dos muchachas que llegaron desde Bagdad perdieron sus (dos) maletas en el
tren. 20. No escuches la propaganda de los extranjeros.

52

E J E R C I C I O 66

.Y

LkJI

,'..-.j V

(2Ji

6A) .^^.llji

^LJI J |

.j^tl^yl

j j j y l l LIAJI i j
.V

. x;a*JI

^lill

-jiUl

J^J j l j j

^jllll

C^ASI ^^alJI

> * .NV

^IJ . ^^
(LUl^n

. JLc
LuLi

jl
J

Lilil .

J ^ tr*

. (JayuJi
J > ^ ^

C.^^

4^1 >i .^

. ljJI

l^S^^

-JiiJI

\ y^ll ^

.CLI;^

)ij ^ j ^ i ^ i

^JJ'

. NA

j j \

L i ^

uiL.
;^lIJI

tA^I v l ^ l .N

IAA li\i

i l l

jt> V Lilts; L i .
^J^

^-11

j^l

^lij!

^ H i t

II . No

J-O-V| >aJI .NA

I^JdidS^

^^.lAA

0 | -^^

ya \yt

LaJo

-iP^ll

E J E R C I C I O 67

1. Si la brigada de bomberos hubiese llegado una hora antes, el fuego no se


hubiera extendido a los edificios vecinos.

2. Si hubierais rezado la oracin de la

tarde, h u b i r a m o s podido irnos inmediatamente.


53

3. Si no hubiera sido por este

comerciante, el fuego hubiese sido apagado. 4. Si los heridos mueren, t sers el


responsable, doctor. 5. Cuando la esposa pone carne sobre la mesa, el perro se la
come, por eso la pone siempre en la alacena. 6. l era el gua, y cuando se paraba,
se detenan los restantes, como es costumbre en la organizacin de las caravanas.
7. Si l traicion a su rey, sera el peor de los traidores en la historia de nuestro
pas; y si no lo ha traicionado, los historiadores habran mentido. 8. Si adora a los
dolos, es de los infieles. 9. Si el ministro pide una prueba, mustrale esta carta en
la que est el nombre de tu amigo y dile: aqu est el nombre de quien me
acompa en mi largo viaje; consltale si lo deseas. 10. Cuando un predicador
elocuente les aconseja, no escuchan su sermn. 11. Si realizas este trabajo por medio
de un contratado, tendrs xito en lo sucesivo, pero si no, vers vanos tus esfuerzos.
12. Si entierro a mi hijo, entierro mis esperanzas con l. 13. Aunque te diera el sol
y la luna, no te sentiras contento con ambas cosas. 14. Si ellos dos encontraran un
barco, cruzaran el ro, ellos y su grupo. 15. Si no siembras, no habr cosecha que
puedas recoger. 16. Siempre que los soldados encontraban a sus enemigos, los
mataban. 17. Sea cual sea el mal que ocurra, vive contento. 18. Quien olvida los
lazos de la amistad, no es amigo. 19. Agrada a tu madre y agradars a tu padre
puesto que l la ama. 20. Apagars el fuego del amor si viertes sobre l el agua de
la duda.
EJERCICIO 68
'^M^ >ll . v ^ l j l l l t> LL L ( i^ijl) j i ^ l (1) ( t j | ) I . N

L*J < ^

C^\
3 ^ 6}

( CiJxL = ) I L J X L J

,1* L.
. 0

P .1

^ > ^ ' vLlaJ^

J J J J ! > . T

.pLI

diilj

SijtJI dJJ
JJLIH <

L L J lylil j

<j^\
^Ul^/I

(jJ.jAj)

1jJ.j

Los usos alternativos de j o IJ en oraciones condicionales, as como los de perfectivo y


yusivo en las mismas, no se darn en lo sucesivo en esta clave. En este caso se ofrecen a ttulo
de ejemplo.

54

Ii| . A

^ .V

.l i ^

1 (

ILJ JU. 1 . NV .
. ^ 1 5 ( JLIJ) dj1

( r.jl.)

'Jl s^^I^i ^ .^1 jil^ diliji

jil^

lj| .NN .iiJtij lc^

) h.n'i < V U

's.^

;^lkLll

(1) J Cl.^ ^ 1 .V

>* dJj J-I ^1 t > C J S ^ 1? P I . N'^

u^s .N^ .dilj

cl^l

.NA . ^ I

EJERCICIO 69

'

1. Un portavoz del gobierno declar ayer que uno de los ministros haba
dimitido, y entre lo que aumenta la dificultad del Primer Ministro est <el hecho
de> que la causa de la dimisin es desconocida. 2. La nueva maestra entr en la
clase para ensear Historia a las chicas pero encontr solamente a una de ellas, que
era una refugiada. 3. Dame dos agujas y pon las restantes en esa caja grande.
4. Salieron tres pastores con (lit.: y con ellos) nueve carneros, veinticinco camellas y
dos camellos. 5. Has visitado el Parque Zoolgico de Beirut? All hay cuatro
elefantes pequeos y muchos camellos. 6. Las siete Mu'allaqt estn entre las ms
famosas casidas de la poesa rabe. 7. En nuestro pueblo hay ahora un doctor. Haba
1

Imperativo de tJLJ, forma III de la raz jxi, precedido de la partcula i-i.

55

dos antes de la guerra.

8. Ocho mujeres se aproximaron a la puerta de la ciudad,

tras el ataque alemn, llevando a sus hijos.

9. La leche de vaca es mejor que la

leche de cabra, especialmente cuando se mantiene fra en la nevera. Te lo he dicho


mil veces: por qu has comprado leche de cabra y la has dejado al sol? vuelve a
tu razn, sirviente!

10. Hemos aprendido mucho sobre las ideas de los subditos de

los califas de Bagdad en el libro de Las mil y una noches, pero esas historias son
inapropiadas para los jvenes en algunos lugares. 11. Cuando cruzaba el Sahara (lit.:
el Gran Desierto) en el ao mil novecientos veinticinco encontr a seis ancianos de
<avanzada> edad que no haban visto a ningn extranjero antes de ese da, y me
atacaron.

12. Luego les mostr m i autorizacin del gobernador, pero eso aument

sus dudas sobre m y su temor hacia m .

13. L b a n o i m p o r t m i l y pico

refrigeradores el ao pasado e importar ms de esa cantidad el a o que viene.


14. Y ha exportado mucha fruta durante ese p e r o d o por el puerto de Beirut.
15. Han pasado quince siglos desde el nacimiento del Mesas.

16. Hasan se

despertaba por la maana y conduca las ovejas de su padre hacia un lugar alejado
de la casa, y no tena reloj por lo que, a la tarde, preguntaba a todo el que pasaba:
qu hora es, seor?.

17. Este pas es una repblica desde hace tres aos y la

poltica del gobierno satisface a las masas.

18. Nac en Londres en el a o 1914.

19. El visitante colg sus ropas sucias de un rbol grande el domingo y se march el
mircoles. Hoy es sbado y sus ropas siguen colgadas del rbol. 20. He hablado con
la mayora de los habitantes del pueblo respecto a la prdida de la oveja del anciano.

EJERCICIO

I)

^
I

^vi

ij^

3^1

^> <L JJIIJI I ! jiL] Lsi . \

(1*1) l > i j ( u )
1

Ji

70

l i . ^ u j i i,jt iiy . ^ j j
.,^1

'cy^

56

Lil

-i

sji

.(JDL.)

Sjlll

jtl- J5UI

iJJt

OjJ-o

>5* ( J > 4 V )

-NN

li ."\ litjjLflJI i>

C,\jj\yi\

^'

-^

5^'

j1 ^^^j Liui (jflLij) ^ i ^ iitsj l^j ^Si^ Ur^J

ijljj llj . NV
NTV. l.
j V i ^1

ui^l

. CiLua (jl^VT
L:X6J

^yj I4I*

>*

4^

jL (

. J'i'j^

illi .NA

i-i 5j-L* 11

(i^)

L^ .

tji.1 tjU

ill 0 ^
57

9 ^ t^l (g.^

N^AN ii- ^

s( i-i) ^
LxJi

^^'VJ

ldJ>JI

t A 'jll . N^

4i .Y. .,1^
c ^ ' 6^

Sjll

EJERCICIO 71

1. El expresidente del Partido Nacionalista dice que las investigaciones de los


sabios confirman que este ao es el octogsimo sptimo de la historia del Partido,
que es el partido ms antiguo de nuestro pas, ms antiguo que el Partido
Comunista. 2. El nombre de este mes es d 1-qa'da, y es el undcimo mes. 3. Os
rogamos que nos honris con vuestra presencia en nuestra casa (lit.: con nosotros) el
primer da del mes de enero. 4. La reunin se celebra en mi casa, que era antes la
casa del vicecnsul en Marruecos. 5. Yo se la compr cuando dimiti tras el
comienzo de la crisis y viaj al Magrib. 6. Tenemos confianza en Dios que
favoreci a los primeros musulmanes a comienzos del siglo sptimo y favorecer a
los creyentes en el futuro, pues el xito <proviene> de Dios y no de ningn otro.
7. La palabra asamblea se utiliza con el sentido de parlamento en varios pases
orientales. 8. Un largo debate tuvo lugar en el Consejo de Seguridad de la
Organizacin de las Naciones Unidas sobre los problemas del continente africano, y
los representantes de Asia presentaron un nuevo programa para la solucin de dichos
problemas tan rpidamente como sea posible. 9. Pidi a la nacin que luchara como
haba luchado en el pasado. 10. Hemos sabido esto de los corresponsales de los
mayores peridicos rabes. 11. En este libro hay contenidos de gran utilidad para
los sunnes y tambin para la si'a. 12. Nos habis honrado con vuestra visita, y os
ruego que vengis otra vez algn da. 13. El palacio del rey comprende diferentes
partes. Aproximadamente una quinta parte de l es una residencia privada para el
rey y sus allegados; otra quinta parte son habitaciones para los sirvientes, y las tres
quintas restantes se utilizan como despachos para los ministros y los miembros del
gobierno. 14. Los nobles eran un tres por ciento de los subditos, pero a pesar de
ello posean la mitad de las tierras. 15. En la lengua rabe hay verbos bilteros,
trilteros y cadrilteros. 16. La fortaleza fue construida en forma de un gran
cuadrado. 17. Los prisioneros salieron de dos en dos. 18. Por qu has dibujado un
tringulo cuando <lo que> te dije <fue>: dibuja un hexgono? 19. Estuve en
Argelia el ao pasado y me encontr con mi primo seis veces. 20. Visit Beirut por
tercera vez a mediados del mes de septiembre.
58

EJERCICIO 72
(.(^JUJ^~A:li\

f-''-*-"

JJL!J

Sjlr iimi 5 ^

* C r ^ ^ l ^ ^ L U I

41j

5^

JVV

U-^^

llA ,1 JililiJI

^1

^^^LJl JeS>JI

Jj

'^>^

jUJI J ! .Y

L ^

i^Lll So^U ^

^ V I I^J

.SJ7>-.II

lVl

.N>

.\

. "ySi

59

JU^/I

KLLII

)'V

<J\l

.iLJflijI

. JJJJ-UJI

( Wii)

(3:?}^'

jyiLlvT il>l ij . A

^'^1 ^1:;$ i;^

.Ux.^

lil 6 6 d ^ > 1 ' Jilj c>

^ Si-jVl JJk ^

Jiljiil ^ 1 .V

igT^

^L-KJJ

6f?'jj >*

i4J ^ l . NT

5,1;-.11

l"iiii1

. j>l

(jjlll>>.

' ^ I j

.s^^Vi

iiupi

. ^l

t ( J U J I

< ^ ^ . ^

(j>^j)

)\A

. <Llul

^1 ^ ,jfi.n js juiLi .w
)

^yj

lili

fji)

JL.-l.i;^l ^ii

^yj

C>\j .Y.

^Sja^ll vj,ll 0 ^ . NA

^"^^

JUIUJI j.

EJERCICIO 73

1. La historia de los si'es se remonta a la muerte de 'Al, que fue el cuarto califa,
por ello sus amigos y sostenedores odiaban a los responsables de ese enorme crimen.
2. T eres el nico hombre que puede realizar las reparaciones necesarias a mi coche
por tu larga experiencia (lit.: la longitud de tu experiencia) en trabajos de este tipo.
3. Aade a eso que el resto de los trabajadores han ido a la huelga por rechazo a los
ltimos traslados. 4. No volvern a su trabajo ms que con la condicin de que
puedan participar (lit.: participen) en la organizacin de la Compaa. 5. La
desesperanza llen los corazones de los marineros en las tres flotas cuando les lleg
la noticia del ltimo plan que condujo a la dimisin del ministro de la guerra.
6. Me asombra que hayas ledo este largo libro (lit.: estoy asombrado de tu lectura...)
con esa rapidez, verdaderamente te has esforzado. 7. En cuanto a m, soy incapaz de
leer as, sean cuales sean las necesidades de las circunstancias. Por tanto, no me
censures. 8. Por qu huyes, cobarde?, cundo vas a saber que la esperanza es
mejor que la desesperacin? 9. Los peridicos aqu se mostraron sorprendidos de
que capitalistas extranjeros tomaran la nacionalidad de la nueva repblica.
10. Cundo has decidido conducir al ejrcito a combatir al enemigo? 11. No has
odo que la mayor parte de la flota sali ayer del puerto y se estrell (lit.: se
rompi) contra un cabo rocoso prximo a la capital? 12. Dijiste: te llevar el t,
pero veo que la palabra t, aunque entra en la formacin de tu frase (lit.: tus
palabras), no entra en absoluto en formacin de este dbil y tibio lquido. 13. Tu
letra es mala, acaso no conoces la forma de las diferentes letras rabes? Por favor,
escribe esta pgina de nuevo con buena letra, pues de otra forma no sers pasado al
60

curso superior.

14. Muri en la pobreza (lit.: la muerte de la pobreza) tras su

continuado esfuerzo.

15. El acusado se levant y dijo al juez: Su Excelencia!, mi

acusacin es de un tipo que no se ha odo hasta hoy. 16. Tres huelgas han tenido
lugar en este ao. 17. Le visit cuando estaba enfermo (lit.: y l estaba enfermo),
recostado en su lecho como un moribundo. 18. Dijo el husped: ests llamando a
tu criado, no recuerdas que le has enviado al mercado hace una hora a comprar lo
necesario para la fiesta (lit.: las necesidades de...)? 19. Mira a esos dos!, el esposo
montado en su camello y su mujer caminando a su lado! 20. De Dios venimos y a
l volveremos (1).

EJERCICIO

u i ^

.Y

f^Ult iil .r

0I i^1 ^'V

j JiL

(Sj2\

^^^ f^xLii yjk EIJ^VI I . N

.^'^/l yl^yi J ^1^1 si* Iflj llu. C^S*\

i> ilt . 0

.(r4) L^4 >^]^ i ^ '


1

74

Frase casi idntica a la cornica

. (^ylvl 1 - ) ^

>^h

^^

.LISIJIAJ

^]

(H- 156)

jj

LX^C

de Dios somos y a

l volveremos, usada por los musulmanes como expresin piadosa de conformidad ante las
adversidades.

61

JLLI

llt

Skl
^Li

IAI^

JiL-

.NA

< jLjl

ra*1

6>SL

C M

. vui*

A^jJk

SjL^l

Ijj'^

jh-.."..-.

I>-IJ

<Uu

.W

jL^ Sj iiA J J J>ii! .^^

yn ^

^yt

Lili i ^

-s^^^

. ^yi^]
..y^

'-*:!^

til

NY'

CUjLiJI

JUJIJ

JJLJ

yt

V
^ j l ^

\1A

. NY

C U . Ni

fj^

ij^^h

(^)
Jil>Jt

EJERCICIO 75

Beln. Fui desde Jerusalen a la ciudad de Beln y encontr en mi camino 'Ayn


Sulwn (1). Se trata del pozo en el que <nuestro> Seor el Mesas cur al ciego (2),
que anteriormente no tena visin en ninguno de los ojos (3). En sus proximidades
hay muchas casas excavadas en la roca, y hombres que se recluyen en ellas por
propia voluntad (4) para dedicarse a la vida religiosa (5).
En cuanto a Beln -que es el lugar en el que naci <nuestro> Seor el Mesas-,
entre ella y Jerusalen hay seis millas. Y en mitad del camino est la sepultura de los
hijos de Jacob. Es un sepulcro en el que hay doce piedras, y sobre l, una habitacin
con bveda de roca, y Beln est all. En ella hay una iglesia de bella construccin y

1
2
3
4
5

El significado del nombre de este lugar es Pozo o Fuente del Consuelo o del Olvido (olvido
de los pesares que produce tranquilidad de espritu, segiin una idea muy difundida en la
antigedad que ha dejado numerosas huellas en todas las culturas).
El texto rabe utiliza dos adjetivos para designar al ciego, >JJ- y j-i^t La expresin sugiere
el sentido de ceguera total.
lit.: no tena dos ojos.
lit.: ellos mismos.
lit.: para adorar.
62

adornada extraordinariamente (1), hasta el punto de que no es posible ver nada


semejante a ella en construccin entre todas las iglesias <del mundo>. Est en una
depresin del terreno y tiene una puerta en el lado Oeste. Hay en ella columnas de
mrmol de extremada hermosura. En el ngulo del templo, en el lado Norte, est el
pesebre en el que naci <nuestro> Seor el Mesas.
Cuando sales de Beln puedes ver al Este la iglesia de los ngeles que anunciaron
a los pastores el nacimiento de <nuestro> Seor el Mesas.
EJERCICIO 76

------

11111

D - ' - ' O - ' t O ' '

Sj^>jl

ilij^j

<?f.l

LjljLxft

.NT

. 4^1^

i>

ySUxU ,jL JIl

lil.: hasta el ms lejano lmite.

.M

.NY

i'i iii'i^

^'4'^i

. ^LajJI

i'lf.

S*JLUJ1

63

i t L J I

Uj
^

o-'-'-'

.l-^i

tt

C^^yLj

ilyit

' >^>^ ' ^ ^ ^

iJLoJ

.i-uLiJl

.JO

J^LAJLJI .NA

^tl^

14 \

Jaao LJL^J < ^ ^ ^ t

^^2x

<LiIa .NS

jyiI^Vt

. IjtKl ^

4IIU.A

i-<J^^A^ [ jjju^

Lfol
.^^^^ ji^

EJERCICIO 77

Se cuenta (l) que Hrn al-Rasd hizo venir a uno de sus ayudantes llamado Slih
y, cuando se present ante l, le dijo: Slih!, ve a <ver> a Mansr y dile: tienes
un milln (2) de dirhams nuestros, y he determinado (3) que nos traigas esa suma
inmediatamente, y te ordeno, Slih, que si no rene esa cantidad desde este
momento hasta antes de la puesta del sol, separes su cabeza de su cuerpo y nos la
traigas. Y dijo Slih; escucho y obedezco.
Fue luego a <ver a> Mansr y le inform de lo que haba dicho el Prncipe de
los Creyentes, y Mansr le dijo: muerto soy (4), pues por Dios que mis propiedades
y lo que poseo (5), si fuese vendido al ms alto precio, su valor no alcanzara los
cien millares, de dnde voy a poder <sacar>, oh Slih, los novecientos mil dirhams
restantes? Djole Slh: planea rpidamente una estratagema con la que te salves
pues si no morirs (6), ya que yo no puedo concederte un momento (7) tras el
perodo que me ha indicado el Califa. Apresrate pues con la estratagema!
Dijo al-Mansr: Slih!, te pido por favor que me lleves a mi casa para que me

1
2
3
4
5
6
7

lit.: se cont. Introduccin frecuente en relatos histricos en la que se suele usar el perfectivo
aunque debe traducirse al espaol por presente.
litj un millar de millares.
litJ la opinin ha determinado.
litJ ya he muerto.
litj lo que mi mano posee.
litj has muerto.
lit.: no puedo actuar lentamente para ti en un instante.

64

despida de mis hijos y de mi familia, y para que haga las ltimas recomendaciones (1)
a mis allegados.
Dijo Slih: fui entonces con l a su casa, y l comenz a despedirse de su
familia. El alboroto se elev en su casa, y crecieron el llanto, los gritos y la peticin
de ayuda a Dios, exaltado sea.

EJERCICIO 78

i k l . UJaLjl

JS)

^J

. il^'

^UA^

.JI-JI

L.JI ^

(4^LJI)

jUxJ

f i i ^ ^

uiIS
(^

crj^L.*

J L

j i j .N.

^ L - .

cAAl

.li

,.,i]act
^

j*^..!
.No

.^U:

"^^^

. dlL

I L . ,Sj-.,.

i> .

(s^Vl

SJL-JI

LiJ^j

. iLiu (

lL

^JJUJI

u^:SaJI

Ji\r>

.'*

i^jj^l

6 ^

5 ^ )

jojj ^ g ( j U j I )
(j^l -^^

Cjly

: JL2i LLu f j i

IL

^IjJ

6f

litj

lit.: en la peregrinacin

nombre de accin de _>L. Vase el glosario de la Gramtica, s.v.

para que d

^liV

.ll >* (3) S^^illlli L-IVI 4 > UsiVI .^

. i-..i;.ll CAJJ

.NT

j1

. 4 i.ii'iJLII

L&jjJI <[^l . NN

^LaaJI }A

t>

j ) ^

<Li^j^VI .

t^juidii

Ljilitj <u^tlaJI ^ L l ^ l

i-uil

^ 1 JIJI

Li

.(2)

>jJIj A >^>^1

^ L l . ^ ^iy
U

j l i . .Y

consejos.
del ao anterior

(pasado).

65

jli
c,^

tAAl

. liLo-laJI
.^jLiJI

tj-eJ

-Ni

i>

.NA

JL]

0} .Y.

.CS^L-

LL.)

xiii . N^
y_^j

3LJ.^

I4L

^^1

. (fyul)

^1

x^LjJI

vr,ujui ^ ^

sH

.NV

J . J J I ^>

.3i*3 5 ^ U j i i l ! oli

.Y.

. .CLAJI ^ J I J

6eU

5jjj

MIO

JM^

./IJI
UljljA

EJERCICIO 79
- A -

En cuanto a Ab 1-Hasan b. Hrn b. Nasr, conocido por al-Qirmsini el


gramtico, estudi bajo la direccin de 'All b. Sulaymn al-Ajfas, y 'Abd al-Salm
b. Husayn al-Basr estudi bajo la suya.
Dice Ibn Abl 1-Fawris: 'Ali b. Hrn al-Qirmsin el gramtico, muri en
yumd II, en el ao trescientos setenta y uno, en el califato de al-T'i'. Y aade:
aprendi muchas cosas (1) de Ab Hasan al-Ajfasi, al que o decir: era una
autoridad competente (2) y su nacimiento fue en el ao doscientos noventa.
- B-

1. Cul es el significado de <los trminos> avaricia y generosidad? El


primero es lo contrario del segundo; aqul es un vicio y ste es una virtud, por lo
que las dos religiones, Islam y cristianismo, solicitan al hombre la limosna. El
afortunado que tiene ms de lo que le es necesario, debe preocuparse de los
desgraciados y darles con que vivan. Este es el principio de ambas religiones, de
gran importancia, y este principio fundamental ha tenido gran influencia en la
historia de la humanidad. 2. Durante aquel debate uno de los miembros sostuvo que
el telegrama contena una importante noticia sobre las ltimas negociaciones. 3. Este

1
2

lit.: ena muchas cosas de... .


El adjetivo que califica a iii est formado por un estado constructo impropio y concuerda ad
sensum con el sustantivo. Literalmente significara bello de cosa y su sentido es el que
damos en la traduccin.

66

poeta fue ajxxlado Ta'abbata Sarran (l) porque llevaba un gl (2) bajo su axila
en cierta ocasin. Por lo que a m respecta, considero esta historia una falsa leyenda
que no merece la cosideracin del lector. 4. La poesa es un arte y el poeta es un
artista de las palabras. La poesa, en opinin de los rabes, es el mayor arte literario.
5. Cul es el punto de vista del director sobre las medidas necesarias? No ha
contestado al telegrama? C u n d o se e m i t i r un comunicado sobre la cuestin?
6. He tenido la mayor fortuna puesto que he descubierto plata y otros metales en la
provincia meridional.

7. Tendrs oportunidad de observar de nuevo a la chica desde

aquella ventana alta, y eso es suficiente para un muchacho como t.

EJERCICIO

1L

iL:a

80

^jJI

.eylji L\j^ ( J i ^ ) AIIA j i j i ( ^ ) 6* "jH^

4 '..^r)

-^M

- B -

lit.: //ev5 Mn ma/ bajo el brazo, sobrenombre que se explica en el texto.

Ser demonaco, especie de ogro, que habitaba en los desiertos, segn los antiguos rabes.
67

si^
}C

s^i\i

*JL1J

^jj^ ( t l i L l ^ )

.JLlA

. U J ^ I

) j ^ ^

)>i
.cL.iJ1

6 .>1 1 " '^>


>JUJI

IIA

JJLJJ

.6.cLi^t

. ^ ^ ^ ^ I

JJLAJU

^J*^^

*^

lj.tA

(-0^^ * ^> ( > '-tl>--aJ t >


i-ila^tj 4 l u ^ 1

>

j.LJ\i

<aIi

- C -

Liji

>a LuAJ

tlu^t f

(>a

^^JJ^

- ' c ^ i l iinfl'i

. .li-fc'vi j i ) j t i l t i l

LiajLLaJI

EJERCICIO

JLJJLILA

(j1

aflJIj
^ 0

<_JLAJJI . N

111 . V

LUJJAJI

81

Muerte de los reyes de Ceiln


Cuando muere el rey en el pas de Ceiln, es colocado en unas parihuelas (1), se
<le> sujeta en su parte posterior y va tendido sobre su espalda mientras sus cabellos
arrastran el polvo de la tierra. Su mujer, con una escobilla en su mano, echa tierra
sobre su cabeza y va gritando: Oh gentes! Este era ayer vuestro rey, os gobernaba

lit.: en una carreta^ prxima al suelo.

68

y sus rdenes (l) os concernan. Pero ha v e n i d o a ser l o que veis al abandonar el


m u n d o . E l ngel de la m u e r t e ha t o m a d o su espritu. N o os dejis, tras l (2),
engaar por la v i d a . Palabras c o m o stas <se repiten> durante tres das, despus se
prepara para l sndalo, alcanfor y azafrn, se le incinera y se arrojan sus cenizas al
v i e n t o . T o d o s los hindes queman a sus muertos con fuego. Ceiln es la ltima de
las islas y parte de la regin de la I n d i a . A veces, <cuando> es quemado el rey, sus
mujeres se lanzan al fuego y son quemadas con l.

EJERCICIO

82

- A -

) )\kj

j-s-aJI (_jLiJI t j j - i u j ' Lau^UJI

)l[j >a )3j^^

- B -

jiui jju

Sxj*ji

^Luji

jAA\I Sx>aJ1 i L a ^ l a J I j <

^> ( r ^ )

.eljJL) ^ j i n

L^]

< ^^^

lit.:

Es decir: tras su muerte.

orden (en singular) o

<j>i4ji

l^fAatj < ^jlr. Jal in'n

asumo, es decir, su vida, lo que le afectaba.

69

ykj

^'^^3

. ^^a.^

u,\j

- c -

.(

J.UJI)

J1J'

' ^ J j i

^-.M.^ll

- t l j J > J '

u-^HJ

- D Vj

C i L - i

o i j ^

CJA^J

JJJI ^

JJLili

sxjj^i

. ( ( j ) a ^ l

jiiVi

(xijvn

( uA

ILLJI

..il i U )

^ M o J I

^ >

( L )

iA

. c I j j J l j

l l S j U .

jl-x5

i ^ j

Lfr^u

>*

J ? - j J l

IJJk

EJERCICIO 83
- A -

Hermanos!, sabed que a quien hace el bien en sus das, sus asuntos <le> sern

El verbo l i , al preceder a su sujeto e ir muy separado de l, puede ponerse en masculino


aunque el sujeto (^i) es femenino. Tal uso se admite, aunque no de forma generalizada, y
puede encontrarse ocasionalmente en el rabe actual.

70

benditos; quien en ellos realice el mal, perder su vida. Quien abrevie sus oraciones,
se arrepentir maana de haberlo hecho (1) y lo lamentar quien deje su labor para
el futuro. Llorar quien abandone la buena gua despus de haber sido iluminado.
<Los das> slo son instantes de agitacin que pasarn, y el botn de los das ser
arrebatado. Apresuraos pues en vuestra vida antes de que pase y aprovechad vuestra
existencia antes de la muerte (2).

A esta gente no satisface

un gobierno justo. Tienen prisa por <lograr> la

autodeterminacin y el autogobierno como ha hecho el resto de los pases de este


continente. Su objetivo es que la oportunidad no pase. S, aprovechan la oprtunidad
y se esfuerzan para merecer la indej)endencia.

- C -

1. Abre tus labios para que vea tus dientes. 2. Cmo se ha roto la vasija cuando
estaba en tu mano hace un instante? Agarra esos recipientes con fuerza; tal vez as
no caigan de tu mano.

3. El viaje de Ibn Battta desde la India hasta China es

famoso. A l comienzo de l lo apresaron los infieles pero escap de ellos. Y al final


lleg a China tras grandes esfuerzos.

4. El nivel de vida en Europa se ha elevado

hasta un nivel imprevisto. 5. La alabanza a Dios, Seor de los mundos (3). 6. Tengo
gran dificultad con los nombres de los musulmanes, pues encuentro que la mitad de
ellos son Muhammad.

7. Encontraron cuatro mujeres blancas de gran belleza (4).

Este es el sentido de la frase que literalmente podra traducirse se arrepentir


abrevie, de su abreviacin.

E l verbo j-<i significa quedarse

maana,

quien

corto, no llegar, abreviar, etc., y

en este contexto hace referencia al cumplimiento incompleto de las oraciones rituales.


2

L a s dos ltimas frases contienen una riqueza sugerente imposible de recoger en la traduccin.
L o s verbos

J J U y ^.liil, que aparecen en ambas, pertenecen al l x i c o blico. E l primero

contiene la idea de atacar por sorpresa y se aplica a los das, cuya llegada se presenta con
carcter hostil, sin dar tiempo a prevenirse. E l segundo expresa la idea de lograr botn.
3

Esta e x p r e s i n constituye el primer v e r s c u l o del captulo que inicia el Corn. L a segunda


parte de la frase es interpretada por algunos como Seor de la Humanidad.

L o s nombres

y J U ^ significan ambos belleza. L a y u x t a p o s i c i n de ambos constituye la

figura retrica llamada e n d a d i s que refuerza el sentido de los trminos y expresa la idea
de gran belleza. T a m b i n podra traducirse ms literalmente utilizando dos sinnimos, por
ejemplo, mujeres dotadas de belleza y hermosura.

71

8. Este utensilio tiene muchos usos diferentes.

9. L a muerte alcanz al gobernador

de la p r o v i n c i a septentrional y dej tres hijos y cuatro hijas.

10. H e visto muchas

araas en las habitaciones de los Pachas y de los Beys. Barred todas las habitaciones
de nuevo.

E J E R C I C I O 84
- A -

uVjVl

'i^>JI

J S

JMU

^ L J I

(1)

^ - ^ ^ i iJ-^*J' Jj*^'

AA-JI

j^L o l ^

SyUI

JJ-^^I

I-IIJU

^t^^aJI

CLjIjj

(iii^l)

j ^ J

- B -

^1

c>-">"

6 i^Lit u *

c)*^'>^^ < j * ^

::IIJI

En rabe moderno se dice ms bien Cti-^*^

yUl.

72

lit

JIJ

fc

Cx-ulj (a-LaJ

S^l

IL^S

-c6JJk

(dlj ^ U ) il-aS

>A

U .N

EJERCICIO 85
- A-

El sudor flua en la frente del hombre cuando vio al jabal. No tena ningn tipo
de proteccin. En aquel instante pens en su hijo pequeo, que se quedara hurfano
si l mora; y en su mujer, que se convertira en una viuda llorosa. Entonces, de
repente, el cerdo <salvaje> se detuvo y el hombre se puso a correr por la arena.
Abandon el lugar con la rapidez que le era posible hasta que lleg a la casa y
entr en ella.
- B-

1. Rusia coloniz la mayor parte del Asia septentrional durante el siglo


decimonoveno. 2. Encontr que mi criada se haba comido todas las naranjas, y no
vea medio de comprar otras frutas. 3. El ministro ley el presupuesto del ao
prximo y no qued satisfecho de l. 4. El criminal fue detenido y todo el mundo
peda su ejecucin.
EJERCICIO 86
i^l

( ^ i > VLUJ lili < lij\^t )t ^

73

^l^^

>^l N

^jL,
4JLU

4J jifci .
<UJL>

fJk^^ii

jft .1 V i . i i i

.CIJXVI

^IJI^'HIA

JSLuJI
Ja^l

Lfj C^ltt II C*La.l>JI ( j j j i > 6 A l j J k J

JJJLJI

CiL

JJL

. O

.A

J J U

C*j[^ . Y

.VL> ^ > a J x U

l^iaJ

JIJ^JII

.cljyiu

yt

CAJX

^LY 6 J . ^ ^ I

. A

.)JJ^4^

, _ p L i ^ ( j l ^ Ix*

4jLaJ

j-^
J A ^ I ^

>

' ^ ^ ^ I j 1^ I

< JIJJLAJ

( }j3yU]

fyiyu

^ I A J I

S^hH^

UjjLa
AIUJI

S^^JJ^

4jf.l iiio )t 4 i j i >

EJERCICIO 87

'Umar b. al-Jattb sali un da a pasear por el zoco y <all> le encontr Ab


Lu'lu'a, que era cristiano, y le dijo: oh, Prncipe de los Creyentes!, realmente
soporto un impuesto enorme. Dijo <:'Umar>: cunto es tu impuesto?. Dijo <Ab
Lu'lu'a>: dos dirhams diarios. Dijo <'Umar>: y cul es tu oficio?. Dijo <Ab
Lu'lu'a>: carpintero, grabador y herrero. Dijo 'Umar: no me parece que tu
impuesto sea excesivo dados los oficios que ejerces. Ha llegado a mi conocimiento
que t dices: si quisiera hacer un molino de viento (1), lo hara. Dijo <Ab
Lu'lu'a>: as es. Dijo <'Umar>: pues hazme un molino. Dijo <Ab Lu'lu'a>: si
vives (2), ciertamente te har un molino del que hablarn los <habitantes> de
Oriente y los de Occidente. Y a continuacin se fue.

1
2

litj un molino que moliera con el viento.


lit.: ests sano, con el sentido de si permaneces vivo, si vives para verlo.
74

Dijo entonces 'Umar: ya antes me ha amenazado el esclavo (1).


Se fue 'Umar a su casa y, cuando lleg el da siguiente, vino a l Ka'b al-Ahbr y
le dijo: oh Prncipe de los Creyentes!, en verdad que en <el plazo de> tres das
morirs. Dijo <'Umar>: y cmo lo sabes? (2). Dijo <Ka'b>: te he encontrado en
el L i b r o de Dios, en la Tora. Dijo <'Umar>: por Dios!, t has encontrado a
'Umar b. al-Jattb en la Tora?.

Dijo <Ka'b>: no, pero he hallado tu descripcin y

que tu plazo ha expirado. 'Umar no sinti dolor ni sufrimiento, y cuando lleg el


da siguiente, se lleg a l Ka'b y le dijo: oh Prncipe de los Creyentes!, un da ya
ha pasado y quedan <slo> dos. Despus se lleg a l a los dos das y dijo: han
pasado dos das y quedan un da y una noche.
Cuando lleg la maana sali 'Umar a la oracin y Ab Lu'lu'a entr con la gente
llevando en su mano un pual de dos puntas (3) y con el mango en su parte central,
y dio a 'Umar seis pualadas (4), una de ellas bajo el ombligo que fue la que le
mat, y junto con l mat a Kulayb b. A b i 1-Bukayr al-Layti que estaba tras l.
Cuando 'Umar sinti el ardor del arma se desplom y dijo: est entre la gente
'Abd a l - R a h m n b. 'Awf?. Dijeron: s, Prncipe de los Creyentes, aqu est. Dijo
'Umar: Adelntate y dirige la oracin (5).
'Abd a l - R a h m n b. ' A w f dirigi la oracin mientras 'Umar estaba tendido. Luego
fue llevado a su casa.

EJERCICIO

88

L a e x p r e s i n si vives para v e r l o es la que 'Umar interpreta como una amenaza por parte
de A b Lu'lu'a, al que llama e s c l a v o (o sirviente) por su condicin de cristiano y, por
tanto, ciudadano de derechos restringidos y sometido al pago de impuestos, algo que en esa
poca no afectaba a los musulmanes.

litj qu le lo hace saber?

litj de dos cabezas.

lil.: golpe

lit.: y reza con la gente.

seis golpes.

75

dll

. JllIVl i > il J l i

(illi : Jl
J^IUL
L^^1

^1

.^

. J j;e^Lj ^ j j l i l 1 o jj1 ^ :

: Jl

.IJJT cr'>^>'

V :Jl

l^l :Jl
Slj^"!

.:..ftJH. jJ : Jli .

Jl-^ ^

Ul^ ^ 1 i >

:JI
^

lcV

'l^ J-j

. (^T

-l-lS^ c jt i : ( ] ^ ) J l i

Sijji;.

4* ^1 i ^ l ^ ^

ll

Jli

C -.l 1^ U ljf ,i lu .ilJI Vj lUlj

^^jSJ3T ^1 )j
Z2 tj-ilj'i

^1

*ju

jisj Hs ^1

tjiii ^

J ^ ^Is:: : JL . Ij

^IIJI

.Slj^'i

ll

JJLL: >!^| <


^

, }JMytT\ < ^ rl^li

EJERCICIO

Li < 4 J ^ J | ] ^

:Jl .^

^ ^lil 05 j l i l^

I ^ J lu .J.

,1^;,

I j^^l

89

Hasan tom el oficio de escribir desde su juventud, cuando sali de la escuela


secundaria, pero no tiene trabajos literarios, en sentido estricto, cuando ya ha
alcanzado los sesenta aos de su vida. La causa de ello es su dejadez, porque ha
derrochado su tiempo bebiendo, comiendo y jugando. Ha escrito un <gran> nmero
de folletos y artculos de peridicos diarios. l mismo me dijo, estando borracho,

76

que no haba hecho realidad las esperanzas de sus padres y de sus maestros, y que se
entristeci mucho por su fracaso al principio (del asunto), pero que despus se
habitu a ello. Todos nosotros hemos visto a hombres como l, que fracasan en sus
trabajos a pesar de sus destacadas cualidades. Es ms, muchas veces les hemos dado
un consejo saludable y til y no lo han escuchado.

- B -

Ve a mi habitacin y traeme el libro que tom prestado antes de ayer. 2. Ponte


detrs de l y presta atencin por respeto al predicador.

3. El clima en Bahrein

(al-Bahrayn) es ms caluroso que el de Siria, y esto, sin duda, aumenta la dificultad


de la vida en esa isla. 4. Nuestra vida es en verdad breve, y la muerte est sin duda
al final; dispongmonos pues a <realizar> obras de las que Dios se sienta satisfecho
para hacernos acreedores de la salvacin en la otra vida. 5. V i a ambos acercndose,
pero ya haba llamado a otros dos criados.

- C -

1. Fue tu hermano Zayd en persona el que se retir a la llegada del prncipe.


2. Pidieron comida y yo se la d i , luego volvieron al da siguiente con la misma
demanda y <la> rechac.

3. V i a un nio cruzando la calle cuando en ella haba

mucho trfico, y grit: cuidado con los vehculos!. Entonces l se puso a correr
hasta que lleg al otro lado. 4. Qued sorprendido de que no hubiera posibilidad de
refugio entre los rabes del desierto. 5. Mantuvimos correspondencia unos con otros
por un perodo de cincuenta aos. 6. Pas junto a bellos animales que pertenecan a
una caravana detenida bajo los rboles.

EJERCICIO

90

-II l ( ^ ) . Vj .iliaJI a*j ^VijJI ^ VJL V l >

77

uLkJ

.Y

* >l Ij-* >A

. fijl

< JJuLui d L } (jU ^ J ^ t ) . o

ki

. ^l

I 'n K

jji

ji-:'

l>a^

^ < J^t-S>^

L.J

S^^JJS

ciU>*

cL

Cijjjt

uuM^

JAS

Lil Sl|ihV. ijt

tt4i

.^Ij^JI ^

LJ

^!

u^i

. Lit

y-i^j.nj

JA.

A^jXoJI ^

J^aflJt

^Jti^

Jili.!

LaJx.

>I

JJ?1 J ? " J V J * '


<
SJ^

S dilu ^ t j J ^
C>\^

"dJJ ^ 1

^
EJERCICIO 91

! ^

l AJSJj

iuill UJSj Li!

< (jl^^ldwu

. )j l"il 5"i_i l ^ l '^/i^

.\

< <Laj>M^ CiljJa^A

-GiU^. Cxill U . Y

U...JI <U

4J1

Lili

- ' ^ ^ ^ ^>^ ^ U o II

>A

.t^jjjJI ^

ijj

Jl^

. jft^ft 11 ; j j ^ ^ l

VJ

J\jj, V >

. I i.iillj . ^ J * a j jl V - t i l j

)\ )[^ <j\l
^

. ^Uib ^

SJJU

t ^ i j L ^ .^

. u ^ l iJ tj^l^t

dJjkJ ^ . ll

ijli
- J A

-A

. (jiiUft

lJ:.L

d.Xf^

Se cuenta que dos ladrones robaron un asno y uno de ellos fue a venderlo. Un
hombre que llevaba una bandeja con pescado se encontr con l y le dijo: vendes

78

este asno?.

Respondi <el ladrn> (1): s.

Dijo <el hombre>: sujeta esta

bandeja para que pueda montarlo y probarlo, y si me agrada, te lo comprar por un


precio que te dejar satisfecho. El ladrn tom la bandeja, y el hombre mont el
asno y se puso a llevarlo para arriba y para abajo (2) hasta que se alej mucho del
ladrn; se meti entonces por unas callejas y se perdi totalmente de su vista (3). El
ladrn se qued perplejo (4) y al fin se dio cuenta de que le haban engaado (5).
Regres entonces con la bandeja, y su compaero lo encontr y le dijo: qu has
hecho con el asno?, lo has vendido?

Contest: as es. Pregunt: y por

cunto?. Respondi: por lo mismo que nos cost ms esta bandeja que es el
beneficio (6).

EJERCICIO

92

T n g a s e en cuenta la primera de las observaciones aclaratorias que se incluyen en el Ejercicio


92 del texto sobre la traduccin del verbo J l i que aparece repetidamente en el pasaje.

lit.: yendo y viniendo.

lit.: se ocult

lit.: la confusin

liL: una treta contra l.

de l totalmente.
por aquello afect

al

ladrn.

V a s e el llimo de los comentarios en el Ejercicio 92 del texto en el que se da la traduccin


literal de la respuesta del ladrn.

79

EJERCICIO

93

Les prepar pues, una comida ligera, gustosa y agradable, <pero> de poco costo, y
cuando la hubieron c o m i d o y se hubieron lavado las manos, se les acerc y dijo: os
pregunto por Dios, que est por encima de todas las cosas (1), estoy ahora en mayor
c o m o d i d a d o soy ms rico, o l o era antes de que comierais m i comida?. Dijeron:
no nos cabe duda de que t, cuando la comida estaba en t u posesin, eras ms rico
y estabas en m a y o r c o m o d i d a d . D i j o : y estoy ahora m s prximo a la pobreza o
< l o estaba> en aqul momento?. Dijeron: por supuesto que ahora ests ms cerca
de la pobreza. D i j o : entonces, quin m e podr censurar p o r dejar de i n v i t a r a
gente que m e acerca a la pobreza y m e aleja de la riqueza?, ya que cada vez que los
i n v i t o de nuevo (2) ms cerca estoy de la pobreza y ms alejado de la riqueza.

EJERCICIO

: <"i

t ^ J a ^ ( >iackj ) J ^ L

It M < ijJu^

LjJI

sfi.

'j^

Ll*l> <uk*li

<

JjLa^ f\t

d : U ,t,y

^LLla ^_flJt s-iaxi

I j L t J j i_u^xJI

(_,.nt_i

jjl

Jj ^ ' V ^
L ) ^ l " * ^ JJkduit

CiiS.
dlu

94

litj ninguna cosa es ms grande que l.

lit.: de forma ms numerosa.

80

iLiJj

tjjk

6^jt
(

'^-^

JSti

^^jJSiVI

^tim\

} j J ^

dLu
: i_>U.ti

.cL^ }A

>

^^^ L M
dya

LAJJAJ

s(

IJJU.

ai
V
)1

J > * ^
^l
jy^al

llU'iCj

J ^ j
.tlUlU

l 5 x ^ l

C,t>i

ylUa

Ct^ i ^ ^ U

J\ J l iT^-K.i^t

^UJI ^>JI

a i 4j{j
'

t ^ L J I

' ^ ^ ^

)j^..i> II

^-^^

^^OAAJI

<^>4JI
J^>1'
Ja.jJI

t> t ^ ^ i
^ j x t

J J j ^>J

EJERCICIO 95

Se ha discutido sobre la forma de los mares. Opinan la mayora de los filsofos


antiguos de la India y los sabios griegos -aunque no quienes se les oponen y siguen
la opinin de los doctores en la Ley islmica-, que el mar es circular en <todos los>
lugares de la tierra, y muestran la veracidad de esto con numerosas pruebas, entre
ellas que cuando navegas hacia alta mar (1), van desapareciendo poco a poco la tierra
y las montaas, hasta que se pierden por completo y no ves nada de las alturas de
los montes. Y cuando te acercas de nuevo a la costa, van apareciendo aquellas
montaas poco a poco, y se hacen visibles los rboles y la tierra.
EJERCICIO 96

El verbo J, que actualmente significa insistir, perseverar, se usaba anteriormente en el


sentido que hemos recogido en la traduccin. Ese sentido se mantiene en las formas II y IV,
que significan ambas navegar por alta mar. El pronombre siguiente -no recogido en la
traduccin- se refiere al mar.

81

S;^ ^ '^J^5

5jJ lima ^>-a

"B^ ^

yi

loISt

SJJI

J5L

Cf^i

yi

: _^*ajS JLi . A

.(

jxiu*JI Ji2

6ij1 l i 1 ^ ^ .iSyA

lix

. i_<Lkdiu

La3JI

^^JU

. V

ij^

JJU

< Ca^Lui

.421A-

) ijJ'

js! ^

^ j | o mil

J ) "T'J-^ kJLJl V } j

JJI

jJ--*-ll

(JJS lj>:^J'

4 % y JST

< jjailj l o M I

. ^

.^

. 4 J ^

EJERCICIO 97
- A-

Sin embargo, existe en Oriente Medio un grupo de personas que detestan la


influencia de Occidente y dicen: esta influencia no nos ha proporcionado ms que
falta de fe, y de ella no ha resultado sino la negacin de nuestras tradiciones,
nuestros hbitos y nuestra historia. Esto es lo que piensan muchos de los habitantes
de este pas, pero olvidan el dicho del Profeta -Dios lo bendiga y salve-: buscad el
conocimiento, incluso de la China.
- B -

Todos los miembros del gobierno dimitieron excepto dos de ellos, que son el
Ministro de Exteriores y el Ministro de Economa y Comercio. Ellos dos, y otros
pensadores del pas ven un gran peligro en las demandas de los revolucionarios.
stas <demandas>, sin duda alguna, perjudicarn a la economa del pas aunque
despierte las simpatas del vulgo.

82

- cExcepto los nios y las nias, toda la gente de la aldea sali a los campos, pues
esta es la estacin del otoo y las cosechas de este ao son muy abundantes. La
causa es la abundancia de lluvias que han cado en casi todos los meses salvo en el
mes de marzo.

EJERCICIO

98

- A -

:,>J>I

'^J>T\^ y^J^ <i

ALIV^/I

JIA

lili

,1

- B LI^JLLJI

jajj

LIJ

' ^t'"

C>i^

^ ^ ^ ^ 1

sX^aiS J A ^ J L u i t

.ilj' ^ 1 ; ^ ^

- c-

83

1^11

E J E R C I C I O 99
- A II*

,\^)

ai

r^t

Vi

. ^ 1 l i ^
.5^

CiUL-

.j:iiiJi

s i * *:jLft

jjj

r.nhil

V .djj

JAJU 6i

ll ( V >J) V| .

1 J S >Iil

.Cae.rt^

cr-'j-

- B ^ U l i

. l ^ L i , V}

U i . ^ L . Vj

,|j^xfl * j l i U j . f j j t
*^

<JL

^ !

L . JLjx-D c * ^ J . j

r j . l k j

j ! ^

IJX L3 ^f'tft II liUJ

j ^

u . ^ d J j J . 5 ^ 1 JAIJI J i U J I AIJL. V}
- c -

.L.>JI i > A ^ l l ? .

l^

VJJ >

LUIS Ua*t

. r ^
- D -

84

-SJ

vi^i

.^LJI
>2

jj

A N T O L O G A

I.

DE

T E X T O S

CORN

Azora 1 (1)
al-ftiha (2)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso! Alabado sea Dios, Seor
del Universo, el Compasivo, el Misericordioso. Dueo del Da del Juicio. A Ti solo
servimos y a T i solo imploramos ayuda. Dirgenos por la va recta, la va de los

que

T has agraciado, no de los que han incurrido en la ira ni de los extraviados.

Azora 112
La fe pura (3)
Di: l es

Dios, Uno!

Dios, el Eterno (4). No

ha engendrado, ni ha sido

engendrado. No tiene par (5).

Para la traduccin de las azoras cornicas hemos utilizado la de Julio Corts, El Corn, ed.
Herder, Barcelona, 1986.

2
3

Julio Corts traduce por Exordio el ttulo de esta azora, que literalmente significa la que abre.
El verbo

Forma IV de la raz ^ j ^ , es de uso comn en rabe moderno y significa ser

leal, fiel, sincero. Por eso se utiliza como frmula de despedida en las cartas con el sentido
de tu leal amigo (ver las pginas 459-461 de la Gramtica). El significado del verbo en la
poca clsica era clarificar,

actuar con sinceridad. Es probable que el nombre de accin de

esta forma verbal que constituye el ttulo de esta azora signifique actuacin
religin),

purificacin

sincera

(en

de uno mismo del politesmo o lo que es lo mismo fe sincera en la

unicidad de Dios, tal como se recoge en la traduccin de J. Corts.


Como puede apreciarse, en esta azora se ataca la idea cristiana de la divinidad de Cristo.
4

El trmino

es un hapax de significado incierto. Podra significar tambin el

Compacto, el Denso, el Indiviso, quiz con connotacin antitrinitaria (nota de J. Corts).


5

l i t : nadie es su igual.
85

Azora 113
El alba
D i : M e refugio en el Seor del alba, del m a l que hacen sus criaturas ( l ) , d e l m a l
de la oscuridad cuando se extiende, del m a l de las que soplan en los nudos (2), d e l
mal del envidioso cuando envidia.

Azora 114
Los hombres
D i : M e r e f u g i o en el Seor de los hombres, el Rey de los hombres, el D i o s de
los hombres, del m a l de la insinuacin (3), d e l que se escabulle ( 4 ) , que insina en el
nimo (5) de los hombres, sea genio, sea hombre.

II. FBULAS
Las mangostas y las gallinas
Las mangostas se enteraron de que las gallinas estaban enfermas y se vistieron con
plumas ( 6 ) de pavos y f u e r o n a visitarlas y les d i j e r o n : la paz sea con vosotras,
gallinas!, cmo estis? qu tal os va? (7)
Dijeron <las gallinas>: el da que no vemos vuestros rostros estamos m u y bien.
M o r a l e j a : m u c h o s m a n i f i e s t a n a f e c t o p e r o e s c o n d e n en su i n t e r i o r

malos

sentimientos.

lit.: del mal de lo que l ha creado (nota de J. Corts).

Alusin a una prctica mgica semtica de t i p o malfico. Para algunos se tratara no de


nudos sino de artejos o nudillos de los dedos (nota de J. Corts).

Es decir, del mal del demonio, pues el demonio es la insinuacin (del mal) por antonomasia.

El demonio, que se escabulle a la invocacin del nombre de Dios.

lit.: en los pechos.

llt.: pieles.

lit.: cul es vuestra

situacin?

86

Los dos gatos y el mono (1)

Dos gatos se apoderaron de un pedazo de queso y se lo llevaron a un mono para


que lo repartiera entre ambos. Lo dividi <el mono> en dos trozos, uno mayor que
el otro, y los puso en una balanza. El mayor inclin <la balanza> y l tom un poco
con sus dientes mostrando que quera igualarlo con el menor; pero como lo que
haba tomado era mayor de lo necesario, el <antes> menor inclin la balanza. Hizo
entonces con ste lo que haba hecho con aqul, y a continuacin, con aqul lo que
hizo con ste, y as hasta que casi acab el queso.
Dijeron entonces los gatos: ya estamos contentos con el reparto. Danos el queso.
Y dijo <el mono>: si vosotros estis contentos, la justicia no lo est en modo
alguno. Y sigui mordiendo el pedazo ms pesado hasta que acab con los dos.
Los gatos se retiraron tristes y mohnos diciendo: no hay poder que no sea
superado por el de Dios, ni tramposo que no sufra la accin de otro peor (2)

El cazador y el pjaro

Un cazador estaba cazando pjaros en un da fro, y mientras los degollaba sus


lgrimas fluan (3). Y dijo un pjaro a su compaero: no temas a este hombre (4),
no le ves llorar?. Djole el otro: no mires sus lgrimas y mira lo que hacen sus
manos.

El negro

Un negro, en la estacin del invierno, se puso a tomar nieve y a frotarse con ella
el cuerpo. Le dijeron: por qu haces eso?. Y dijo l: tal vez <as> me vuelva
blanco. Y le dijo un sabio: oh, t!, no te canses, pues ms bien se ennegrecer la
nieve con tu cuerpo y ste se quedar como estaba.
Moraleja: El malo puede corromper al bueno, pero pocas veces el bueno mejora a
aqul.

lit.: Dos gatos y un mono. En los ttulos en rabe de las fbulas siguientes tambin aparecen
los nombres indeterminados. Esta misma fbula fue puesta en verso castellano por Rubn
Daro con el ttulo Un pleito.

lit.: No hay mano que no tenga a mano de Dios sobre ella ni injusto que no sea oprimido
por otro ms injusto.

Los musulmanes degellan las piezas que cazan pues de otra forma no sera carne lcita.

lit.: ningn mal <habr> contra ti de parte del hombre.

87

El len, el zorro y el lobo


(ejemplo de quien escarmienta en cabeza ajena) (1)

Un len, un zorro y un lobo se juntaron y salieron a cazar, y cazaron un asno, un


conejo y una gacela. Y dijo el len al lobo: haz el reparto entre nosotros. Y dijo
el lobo: el asunto es evidente: el burro para el len, el conejo para el zorro y la
gacela para m.
Entonces el len le dio un golpe que le hizo volar la cabeza, y luego se dirigi al
zorro y le dijo: qu ignorante ha sido tu compaero en esto del botn!, anda t.
Dijo <el zorro>: oh, Ab Hrit! (2), el asunto est claro: el asno para tu
almuerzo, la gacela para tu cena, y puedes comer el conejo entre una y otra comida.
Dijo el len: qu excelente juez eres!, quin te ense esta jurisprudencia?
Dijo: la cabeza del lobo cuando sali volando de su cuerpo.
La zorra y la hiena

Se cuenta que la zorra, muerta de sed, miraba atentamente a un pozo sobre el que
haba una cuerda, y en cada uno de sus extremos, un cubo. Y se sent en el cubo
superior y as descendi y bebi. Lleg entonces la hiena y se puso a mirar al pozo
y vio la luna <reflejada> en el agua cuando estaba en su mitad (3), y a la zorra
sentada en el fondo del pozo.
Djole <la hiena>: qu haces ah?. Y le dijo <la zorra>: me he comido la
mitad de este queso y queda la otra mitad para ti, baja y cmetelo!
Dijo <la hiena>: y cmo bajo?. Y dijo <la zorra>: sintate en el cubo. <La
hiena> se sent en l y descendi, mientras la zorra ascenda en el otro cubo, y
cuando llegaron a la mitad del pozo dijo <la hiena>: qu es esto?. Dijo <la
zorra>: los comerciantes suben y bajan de esta manera.
Los rabes, con estos dos <personajes>, han acuado el refrn del par del
sube-y-baja (4)

1
1
3
4

litJ de quien toma consejo en otro y aprende de l.


Nombre que se aplicaba frecuentemente al len. HrU significa recolector de bienes, y el
len, en cuanto rey de los depredadores, es considerado como el mejor recolector de alimentos.
Quiere decir que la luna estaba en cuarto creciente o menguante y slo se vea la mitad de
ella.
lit.: de los dos oscilantes.

88

Cuento del asno y el buey con el dueo del campo


(de Las mil y una noches)

Dice <el narrador>: cierto comerciante posea riquezas y ganado, y tena tambin
esposa e hijos, y Dios Altsimo le haba concedido el conocimiento del lenguaje de
los animales y de las aves.
Viva aquel comerciante en el campo y tena en su casa un asno y un buey. Un
da lleg el buey al establo del asno y lo encontr barrido y regado, y en su
pesebre, cebada cernida y paja ahechada, y a l tumbado descansando. De vez en
cuando su dueo montaba en l para algn asunto necesario que se le presentaba y
luego <el asno> volva a su situacin <anterior>.
Cierto da oy el comerciante al buey que le deca al asno: buen provecho te
haga!, yo aqu exhausto y t descansado y comiendo cebada cernida, y todos a tu
servicio (1). De vez en cuando tu amo monta sobre t i y regresa en seguida, mientras
yo siempre en el arado y en la molienda.
Dijo el asno: cuando salgas al campo y pongan el yugo sobre tu cuello, tmbate
y no te levantes; y si te pegan y te levantas, tmbate de nuevo. Cuando te hagan
volver y te echen el pienso (2), no lo comas, como si estuvieras enfermo, y deja de
comer y de beber un da o dos o tres, y as descansars de la fatiga y del esfuerzo.
Estaba el comerciante escuchando la charla de ambos, y cuando el boyero lleg al
buey para darle de comer, slo comi un poquito. El boyero se dispuso a llevar al
buey a la labranza, pero lo encontr dbil. Entonces le dijo el comerciante: toma el
asno y haz que are en lugar suyo durante todo el da de hoy. El hombre volvi y
tom el asno en lugar del buey y le hizo arar en su lugar durante todo el da.
Cuando regres al final del da, el buey le dio las gracias por su amabilidad, que
le haba librado de la fatiga de aquella jornada, pero el asno no le contest, sino que
se arrepinti profundamente.
A l da siguiente el agricultor tom al asno y lo hizo arar hasta el final del da, de
manera que volvi con el pescuezo despellejado y muy dbil. El buey se le qued
mirando atentamente y le dio las gracias y le alab mucho. Y el asno le dijo: yo
estaba tranquilo y slo m i amabilidad es lo que me ha causado perjuicios. Y

lit.: ellos te sirven.

lit.: las habas.

89

aadi: ya sabes (l) que yo soy un buen consejero para t i , y he odo a nuestro amo
decir: si el buey no se levanta de su sitio, llevadlo al carnicero para que lo degelle
y haga de su pellejo manteles. Y estoy temeroso por t i y por eso te doy este
consejo (2).
Cuando el buey oy las palabras del asno le dio las gracias y le dijo: maana
saldr a pastar con los dems (3), y en seguida el buey comi todo su pienso hasta
lamer el pesebre con la lengua.
Todo esto ocurra mientras su dueo estaba escuchando la conversacin de ambos.
Cuando lleg el da, el comerciante y su mujer fueron al establo y se sentaron, y
lleg el boyero y tom al buey y sali. Y cuando el buey vio a su amo se puso a
mover la cola y a mugir y a agitarse, y

el comerciante se ech a reir de manera

que se revolcaba por el suelo (4).


Preguntle su mujer: de qu te res?
Le dijo: de una cosa que acabo de ver y de oir, pro no puedo drtela a conocer
porque morira.
Djole ella: pues a pesar de ello me tienes que decir sin ms remedio lo que te
ha causado la risa, aunque mueras.
Replic l: no puedo revelrtela porque temo morir.
Pero ella dijo: t slo te res de m. Y se puso a darle la lata y a insistir una y
otra vez hasta que lo abrum de tal manera, que no saba qu hacer (5).
Entonces hizo venir a sus hijos e hizo venir tambin al cad y a los testigos para
hacer testamento (6), y despus le comunicara a ella su secreto y morira, pues la
amaba con un gran amor ya que era la hija de su to (7) y la madre de sus hijos, y
ya haba vivido una vida de 120 aos.
Mand luego a buscar a todos sus parientes y a sus vecinos y les cont su historia

lit.: sabe (imperativo)

litj te aconsejo, y salud. L a ltima palabra es la despedida algo retrica -como si dijera
queda con bien- con que acaba el asno su parlamento. Esta frmula es en todo equivalente al
vale latino que era el final habitual en las cartas, en uso en Espaa hasta el siglo pasado.

litJ con ellos.

litJ se caa hacia

litj lo abrum

litj pues quera

Forma usual en la cultura rabe para designar a la esposa.

y lo

atrs.
confundi.

hacer testamento.

90

(1), y que cuando le comunicara a alguno su secreto morira (2).


Y todos los presentes se pusieron a decirle a ella: por Dios, deja eso para que
no muera tu marido, el padre de tus hijos!
Pero ella les dijo: n o lo dejar hasta no me lo diga, aunque muera. Y ya no le
dijeron nada ms.
Se levant el comerciante de donde estaban y se dirigi hacia los establos para
hacer las abluciones; luego volvera, le comunicara <el asunto>, y morira.
Tena <el comerciante> un gallo que gobernaba a cincuenta gallinas y tambin
tena un perro. Y oy el comerciante al perro que llamaba al gallo por su nombre (3)
y le dica: ests tan alegre mientras nuestro amo est a punto de morir?
Dijo el gallo al perro: y cmo es eso?
Entonces el perro le repiti la historia, y el gallo dijo: por Dios que nuestro
amo es falto de juicio! Yo tengo cincuenta esposas, y contento a sta y hago enfadar
a aqulla, y l no tiene ms que una sola y no sabe cmo manejar el asunto con
ella. Por qu no toma una rama de morera y se va a su cuarto y la azota hasta
matarla o hasta que pida perdn y no vuelva a preguntar por la cuestin?
Dijo <el narrador>: Cuando oy el comerciante las palabras que el gallo deca al
perro v o l v i a su acuerdo y d e c i d i dar una paliza a su mujer. Entr en su
habitacin despus de haber cortado una rama de morera y haberla escondido en la
habitacin, y le dijo: ven aqu (4), que te quiero hablar sin que me vea nadie, y
luego morir.
Ella e n t r con l, y l cerr la puerta de la habitacin tras ellos y se puso a
azotarla hasta que <casi> perdi el sentido, y le dijo: me arrepiento. Luego le bes
las manos y los pies, y se arrepinti, y salieron l y ella.
Y se alegraron los asistentes y la familia, y ellos permanecieron en la ms feliz de
las situaciones hasta la muerte.

Se refiere a su capacidad para entender el lenguaje de los animales.

Eso es lo que le ocurre inevitablemente, segn la creencia popular rabe, al que comunica a
alguien lo que ha o d o a algn animal.

lit.: le llamaba y le

lit.: dentro de la

nombraba.
habitacin.

91

Sobre las vas, formas y sistemas de adquisicin de medios de susbsistencia


De Los Prolegmenos,

de Ibn Jaldn

Debes saber que al-ma's (l) encierra el significado de deseo de subsistencia y


esfuerzo para lograrla. Es <de la forma> maf'al, de la raz 'ys, como si dijera, por va
retrica, un lugar de vida,

ya que al-'ays, que es la vida, no se obtiene ms

que con aquellas cosas (2).


Luego, <tambin debes saber> que el logro de la subsistencia y su posesin puede
hacerse obtenindola por mano ajena y apropindosela por medio de la capacidad
que para ello se tiene, de acuerdo con una ley aceptada por todos. Entonces se llama
aportacin e impuestos. O puede ser por medio de animales no domesticados a los
que se caza o se toma, apresndoles en la tierra o en el mar, y a ello se llama
caza. O puede ser por medio de animales domsticos, extrayendo de ellos
productos que las gentes intercambian buscando su beneficio (3), como la leche del
ganado, la seda de los gusanos o la miel de las abejas. O puede ser por medio de las
plantas que se cultivan o de los rboles que se cuidan y atienden para obtener sus
frutos, al conjunto de lo cual se llama agricultura.
Tambin el beneficio puede obtenerse por medio del trabajo humano, ya sea
aplicado a materias especficas, en cuyo lado se llaman artes, como la escritura, la
carpintera, la confeccin de vestidos, el tejido, la doma y semejantes, o aplicado a
materias no especficas, lo que incluye todas las profesiones y actividades.
Puede tambin obtenerse el beneficio de las mercancas y su preparacin para el
intercambio, ya sea traficando con ellas por los pases o a l m a c e n n d o l a s y
atendiendo a la situacin de los mercados, y a ello se llama comercio.
Estas son las formas de obtener los medios de subsistencia y sus procedimientos, y
esto es el sentido de lo que han mencionado los que se han ocupado de ello (4)
entre las gentes de cultura y s a b i d u r a , como a l - H a r i r i y otros. Dicen ellos
que al-ma's consiste en gobierno, comercio, agricultura y oficios.

E s t e t r m i n o , que o c a s i o n a l m e n t e mantendremos en t r a n s c r i p c i n , puede traducirse


por ganarse la vida,

subsistencia.

L a forma m a f ' a l es, como se sabe, la que se emplea para los nombres de lugar y tiempo
(vase el captulo X X X I X ) , y ello sirve al autor para explicar la etimologa de esta palabra.

lit.: sus excedentes intercambiables

lit.: los

entre la gente para su beneficio.

investigadores.

92

En cuanto al gobierno, no es un medio natural de ganarse la vida y no hay, por


tanto, necesidad de mencionarlo. Adems, ya se ha adelantado algo sobre las
circunstancias de la imposicin gubernamental, en el captulo segundo.
En lo que se refiere a la agricultura, las artes y el comercio, son medios naturales
de ganarse la vida. La agricultura es, por esencia, la prioritaria entre todas ellas ya
que es simple e intrnsecamente natural y no necesita observacin ni ciencia. Por ello
su creacin se atribuye a Adn, el padre del gnero humano, y l fue su maestro y
el que fij sus bases, con lo que se manifiesta que es la ms antigua forma de vida
y la ms directamente conectada con la naturaleza.
En cuanto a las artes, es la segunda y depende de aquella, ya que es compleja y
c i e n t f i c a , y a ellas se aplican la r e f l e x i n y la o b s e r v a c i n . Por ello y
consecuentemente, no se dan ms que en los pueblos sedentarios, que son los que
siguen <en el proceso evolutivo> a los nmadas y son segundos respecto a ellos. Por
eso se relacionan con Idris, el segundo padre de la Humanidad, que fue el que la
descubri a los hombres que le siguieron, por revelacin de Dios -ensalzado sea-.
En cuanto al comercio, aunque es un medio natural de beneficio, la mayor parte
de sus procedimientos y sistemas no son ms que argucias para quedarse con la
diferencia entre los precios de compra y de venta, y obtener el beneficio de esa
diferencia. Por eso la ley permite las ganancias ya que hay un factor de riesgo y no
consiste en tomar el dinero de otro sin m s , y por ello se cuenta entre las
actividades legales.

Basora
De la Cosmografa,

de al-Qazwini

Basora es la clebre ciudad que los musulmanes construyeron. Dice al-Sa'bi <sobre
ella>: es una ciudad prxima al mar, con muchas palmeras y <otros> rboles, de
suelo salino y agua salobre porque el flujo proveniente del mar llega hasta ms
arriba de Basora, <en una distancia de> tres das.
Cuando el agua del Tigris y del Eufrates llega a Basora se mezcla con la del mar
y se vuelve salada. Las palmeras son numerossimas.

93

Dice al-Asm'i: o decir a al-Rasid: mirndolo bien (1), todo el oro y toda la
plata que hay en la faz de la tierra no alcanza el valor del palmeral de Basora.
Entre sus maravillas <se pueden contar> tres cosas. Una, que el Tigris y el
Eufrates confluyen en las proximidades de Basora y se convierten en un inmenso ro
que fluye de norte a sur y al que llaman <entonces> bajamar. Luego invierte <su
curso> y fluye de sur a norte, y <entonces> le llaman pleamar. Esto lo hace dos
veces cada <perodo de> da y noche (i.e. cada 24 horas). En el bajamar queda muy
reducido, de manera que, si se midiera, la cantidad <de agua> que se va es como la
que queda o ms. Al comienzo de cada mes el aumento alcanza su lmite y riega los
lugares ms elevados y las tierras ms distantes. Luego comienza a decrecer, y cada
<perodo de> da y noche se hace ms reducido de lo que era la vspera, hasta el
final de la primera semana del mes. Despus empieza a crecer y cada <perodo de>
da y noche se hace mayor de lo que era la vspera, hasta la mitad del mes. A
continuacin vuelve el decrecimiento hasta final de la semana, y luego el
crecimiento hasta el fin del mes. Y as siempre, sin dejar de cumplir esta ley ni
modificarla.
La segunda es que si buscas una mosca en los dtiles frescos del palmeral, o en
sus secaderos, o en el lugar donde se les prensa, las encontrars en enormes
cantidades. Y si una prensa est rebosando o el dtil est fermentando en el lagar,
no los puedes ver con claridad a causa de la cantidad de moscas. Dicen que esto es
cosa de magia (2).
Su tercera <cosa sorpendente> es que los cuervos que emigran en otoo oscurecen
todo el palmeral de Basora, y los dems rboles hasta el punto de que no puedes ver
una sola rama sin alguno posado en ella. Durante todo este tiempo no hay cuervo
que se pose en una palmera que no la deje pelada, si es que quedaba en ella un solo
racimo de dtiles, pues los picos de los cuervos son como hachuelas y los dtiles, en
esa poca, estn poco fijos en los racimos. Si no fuera por la misericordia de Dios
-ensalzado sea- todos caeran a causa de los picos de los cuervos. Luego, aguardas a
la recogida, y cuando sta queda concluida, los ves <los dtiles> entre las races de
los racimos y no dejas ni un mal dtil sin recoger.
Alabado sea Dios que as lo decreta en beneficio de sus criaturas.
1
2

litj observamos, y he aqu que . . .


lit.: por un talismn.

94

Ishq b. Ibrhm al-Mawsili

Del Diccionario de Sabios, de Yqt

Su kunya era Ab Muhammad, pero cuando al-Rasd quera mostrarle su afecto le


llamaba Ab Sufyn. Su puesto en la ciencia y su lugar en la cultura, si quisiramos
tratarlo exhaustivamente, se alargara <excesivamente> el libro y nos saldramos de
nuestro objetivo de brevedad.
Quien est familiarizado con la Historiad) y las tradiciones, conoce su
importancia, y en lo que al canto se refiere, era lo que menos le importaba de sus
conocimientos y lo menos valioso de lo que de l se menciona. Y sin embargo es el
vencedor indiscutible en ello, ya que en el resto de las ciencias tena rivales, pero en
sta no tena competidor que pueda equiparrsele de entre quienes ya pasaron, ni
quien le sobrepase de quienes estn an vivos.
l fue el primero en esta actividad a pesar de que era la persona que ms
detestaba el canto o que se le relacionase con l. Y sola decir: querra ser azotado,
cada vez que se me invita a cantar y cada vez que alquien dice Ishq al-Mawsil el
cantor, con diez latigazos -pues no soportara ms-, y se me excusara de cantar y
de mi relacin con ello.
Al-Ma'mn sola decir: aunque no fuera por lo que ya han dicho las lenguas de
las gentes sobre Ishq y su fama en el canto entre ellas, le hubiera nombrado juez
por m mismo, ya que es ms preeminente, ms veraz, ms piadoso y ms sincero en
religin y en fe que estos jueces.
Dijo (2): en una poca de mi vida pasaba las noches con Husaym, escuchando de
l el hadit, luego fui con al-Kisa'i y estudi (3) con l una parte del Corn, despus
con al-Farr' y estudi otra parte, luego con Mansr Zalzal que polemiz conmigo
en dos o tres modos (4), a continuacin con 'Atika bint Sahda y de ella tome dos o
tres formas de recitar (5). Fui despus donde al-Asm' y recit ante l, y luego
donde Ab 'Ubayda y le le <el Corn>, y a continuacin fui a ver a mi padre y le

1
2

3
4
5

lit.: las noticias.


Estas palabras pertenecen a Ishq al-Mawsill, como se deduce del contexto. Los cambios
bruscos de hablante son frecuentes en este tipo de textos.
lit.: le.
Se refiere a los modos de lectura del Corn.
lit.: voces.

95

dije lo que haba hecho, a quien haba encontrado y lo que haba aprendido.
Desayun con l y, cuando lleg la tarde, fui a ver a al-Rasd.
Cuenta al-Asma': sal con al-Rasid y encontr a Ishq al-Mawsil (l) y le dije:
has trado alguno de tus libros?. Respondi: he trado algo liviano. Pregunt:
cunto pesa?. Dijo: 18 cargas (2). Qued admirado y le dije: si esto es algo
ligero, qu sera algo pesado?. Y respondi: varias veces esto.
Mentira por mentira
De El libro de los avaros, de al-Yhiz

Semejante a esta historia es lo que me cont Muhammad b. Yasir de un


gobernador de Persia que podra ser Jlid, el hermano de Mahrawayhi, u otro.
Dijo: estaba cierto da ocupado con sus cuentas y otros asuntos, y tan aislado
como le era posible, cuando apareci ante l un poeta y le recit un poema en el
que le elogiaba, le ensalzaba y le alababa. Al acabar, le dijo <el gobernador>: lo
has hecho muy bien, y dirigindose a su secretario le dijo: dale diez mil dirhams.
El poeta mostr una enorme alegra, y cuando <el gobernador> vio cmo se pona
dijo: bien veo que esto que he dicho te ha provocado tal efecto. Pues que sean
veinte mil dirhams. El poeta no caba en s (3) de satisfaccin, y cuando <el
gobernador> vio que su alegra se multiplicaba, le dijo: tu alegra se dobla al
mismo tiempo que se doblan mis palabras. Fulano, dale cuarenta mil.
La alegra estaba a punto de acabar con su vida y, cuando volvi en s, le dijo:
t -as pudiera servirte de rescate (4)- eres un hombre generoso, y s bien que cada
vez que veas que aumentaba mi alegra me acrecentabas la recompensa, por lo que
aceptarla no sera ms que <mostrar> escasez de agradecimiento. Y a continuacin
le dijo Dios te bendiga (5) y sali.
Dijo: el secretario se dirigi a l <gobernador> y le dijo: alabado sea Dios!, ste
1
2
3
4
5

El bi-h del original es una incorreccin o indica que el texto est corrompido, pues no hay
nada en l a lo que pueda referirse el pronombre ha.
litj cajas, cestos.
litj se sala de su piel.
Frmula de expresin de adhesin y sentido comprensible: quiere indicar que estara dispuesto
a ofrecerse como rescate de la otra persona en caso necesario.
litj invoc <la bendicin de Dios> para l.

96

hubiera quedado satisfecho con cuarenta dirhams y habas mandado darle cuarenta
mil. Y dijo <el gobernador>: pobre infeliz!, pero, es que queras darle algo?.
Dijo <el secretario>: hay acaso posibilidad de incumplir tus rdenes?. Dijo <el
gobernador>: mentecato!, este hombre no hizo ms que proporcionarnos placer con
palabras y nosotros se lo proporcionamos a l tambin con palabras. Cuando
afirmaba (1) que yo soy ms hermoso que la luna y ms fuerte que el len, y que
mi lengua es ms cortante que la espada, y que mis rdenes son ms penetrantes que
las lanzas, acaso puso con ello algo en mi mano con lo que yo pudiera darle algo a
cambio?, no sabamos que estaba mintiendo?, y an as, nos proporcionaba placer
cuando nos menta. Pues nosotros tambin le proporcionamos gozo con palabras al
ordenar que se le diera una recompensa, aunque fuera falsa. Y as, va mentira por
mentira y palabras por palabras, Pero que una mentira se responda (2) con una
verdad, y palabras con hechos, eso sera la prdida manifiesta sobre la que has
odo hablar (3).
De Regalo de los observadores sobre las curiosidades de las ciudades y las
maravillas de los viajes, de Ibn Battta
(Obra conocida como ii^l La relacin de viajes)
- l-

Cuando lleg el medioda escuchamos voces junto al estanque y pensaron que


seran sus compaeros. Me indicaron que bajara con ellos y descendimos y
encontramos a otras gentes. Les indicaron que fueran con sus compaeros, pero ellos
rehusaron. Entonces tres de ellos se sentaron ante a m, frente a frente (4), y
colocaron en el suelo una cuerda de camo que tenan mientras yo les miraba y
deca para m: con esta cuerda me atarn cuando me maten, y as permanec un
rato. Llegaron luego <los> tres compaeros suyos que me haban capturado y
hablaron con ellos, y entend que les dijeron: por qu no le habis matado?. El
viejo seal al negro como excusndose por su enfermedad.
1
2
3
4

litJ pretenda.
litJ sea.
Alusin de tipo religioso. Vase Corn 22, 11 y 39, 15.
lit.: y yo les daba la cara.

97

Uno de aquellos tres, que era un joven de bello rostro, me dijo: quieres que te
deje libre?. Respond que s, y l me dijo: vete. Tom entonces la yubba con
que me cubra y se la di, y l me dio una munayyara rada que llevaba, me
indic el camino y me march.
Tema que se les ocurriera atraparme <de nuevo>, por lo que entr en una
plantacin de caa <de azcar> y me ocult en ella' hasta que el sol se puso. Luego
sal y segu el camino que me haba indicado el joven y que me condujo hasta el
agua, y beb de ella. Continu durante un tercio de la noche y llegu hasta una
montaa en cuya falda dorm. Cuando amaneci prosegu el camino y, hacia la
mitad de la maana, llegu a una montaa alta y pedregosa en la que haba
azufaifos dulces y silvestres. Me puse a tomar sus frutos y a comerlos hasta el punto
de que las espinas me dejaron en los brazos seales que perduran hasta hoy.
- 11 -

Como aquel camino conduca a los poblados de los infieles yo segu otro que me
llev a una aldea en ruinas en la que vi a dos negros desnudos que me causaron
terror. Me situ bajo unos rboles y cuando lleg la noche entr en la aldea y
encontr un habitculo en una de sus casas, semejante a una gran jarra, que
construyen para almacenar las cosechas y en cuya parte baja hay un agujero del
ancho de un hombre. Me met en l y encontr en su interior un entramado de paja,
y en l piedras sobre las que puse la cabeza y dorm. En su parte alta haba un
pjaro que estuvo aleteando la mayor parte de la noche. Yo creo que tena miedo, y
as nos juntamos dos asustados. En esa situacin permanec siete das, a partir del
que fui capturado, que era sbado.

(De

tjjJjj'iT

Al-Andalus, los godos y Toledo


La conquista de al-Andalus, de Yiryl Zaydn)

Andaluca es una de las regiones de Espaa. Su nombre proviene de


Vandalusia, <nombre> relacionado con los undalos o vndalos, que la
dominaron tras los romanos. Cuando los rabes la conquistaron, la llamaron
al-Andalus y despus aplicaron ese nombre a toda Espaa (Hispania).
Espaa era parte del imperio romano de Occidente hasta el siglo V de la era
cristiana, luego la dominaron los godos, que eran una de las tribus germnicas que se
98

haban trasladado desde las zonas septentrionales de la India hasta Europa en busca
de pastos y de medios de vida. Se establecieron en las estepas de Europa igual que
los rabes se establecieron en las de Siria e Iraq.
Despus los godos cayeron sobre el imperio romano de Occidente algunos siglos
antes de que los rabes lo hicieran sobre el imperio de Oriente, y establecieron un
imperio en <las actuales> Francia, Alemania, Inglaterra y otros <pases>, estados que
perviven en Europa hasta ahora.
Entre el conjunto de aquellas tribus estaba la de los godos occidentales o
visigodos, que cayeron sobre Espaa en el siglo V y la arrebataron a los romanos, y
establecieron en ella el estado godo, que acab con la conquista islmica en el ao
92 de la hgira (711 de la era cristiana) por Triq b. Ziyd, el famoso general
berber.
La capital del reino godo en Espaa en esa poca era la ciudad de Toledo, a
orillas del Tajo, en el centro de Espaa. En ese tiempo Toledo era una ciudad
floreciente en la que haba castillos, fortalezas, palacios, iglesias y monasterios. Era
tambin el centro religioso y poltico, y en ella se reuna cada ao la asamblea de
obispos para tratar de los asuntos comunes.
El rey de Espaa en el ao de la conquista era el rey Rodrigo, al que los rabes
llamaron Ludriq. Era de origen godo y haba accedido al trono en el ao 709. No
era de estirpe real sino que haba usurpado el trono y dejado a los hijos del rey
anterior con deseos de venganza contra l. En esa poca Espaa fue dividida en
provincias y ducados. Cada ducado era gobernado por un gobernador, llamado duque
o conde, aunque en sus gobiernos todos dependan del rey, que resida en Toledo.
Toledo est situada en una elevacin compuesta de colinas a las que rodea el ro
Tajo por todas partes salvo por el norte, por lo que se asemeja exactamente a una
herradura de caballo. Tras el ro, por el este, el oeste y el sur, hay cadenas
montaosas que ocultan el horizonte a las gentes de la ciudad, y en ellas hay
plantaciones de olivos, viedos y bosques de robles y pinos.
En el centro de la ciudad est la Iglesia Mayor que, tras la conquista, los rabes
convirtieron en una mezquita de gran belleza y fortaleza. Si algn observador
extiende su mirada sobre los edificios de Toledo desde un lugar elevado, puede
distinguir en ella <diversos> tipos de construcciones con mezcla de estilos romnico
y gtico.
Alrededor de la ciudad, por el norte, y al otro lado del ro por los dems lados,
99

hay plantaciones de frutales y hortalizas (1) y otros tipos de plantas que puede ver en
su totalidad quien mire desde alguna de las ventanas de sus edificios.

De Los das

(autobiografa de Taha Husayn)


- I -

Un da te vi, hija ma, sentada en el regazo de tu padre mientras te contaba la


historia de Edipo Rey, que haba salido de su palacio despus de haber perdido sus
ojos y no saba orientarse (2), y lleg su hija Antgona y le guiaba y le diriga.
Ese da te v i escuchar esa historia, al comienzo encantada, pero luego tu
semblante comenz a cambiar poco a poco y tu mente despejada comenz a
ensombrecerse poco a poco, y as hasta que rompiste a llorar y te volviste a tu padre
besndole y acaricindole (3).
Tu madre lleg y te tom en sus brazos, y no te dej hasta que tu miedo se
calm. Tu madre lo haba comprendido, y tu padre, y tambin yo: que llorabas slo
porque habas visto a Edipo Rey como tu padre, ciego, sin ver y sin poder orientarse
solo, y llorabas por tu padre al llorar por Edipo.
- II -

En las aldeas de Egipto, a las mujeres no les gusta el silencio ni se sienten


inclinadas a l; y cuando una de ellas se queda sola y no tiene con quien hablar,
habla consigo misma de diversas formas, o canta cuando se siente alegre, o reza (4)
cuando est triste -y toda mujer en Egipto se pone triste cuando quiereLo que ms gusta a las mujeres de las aldeas cuando se quedan solas es recordar
sus penas y sus muertos, y rezar por ellos. Y muchas veces, cuando acaban estos

litj plantaciones de fruas

liU cmo

y frutos.

caminar.

E n rabe se emplean dos trminos sinnimos que significan besar.


Esta figura retrica, llamada endadis, es muy utilizada por Taha Husayn y logra un efecto
expresivo de potenciacin del concepto expresado.

E l verbo rabe, ms que rezar en el sentido en que se entiende en occidente, expresa la idea
de repetir frases piadosas a modo de jaculatorias.

100

rezos, el llanto es real. Nuestro amigo (1) era el ms feliz de los mortales cuando oa
a sus hermanas cantar o a su madre cuando rezaba. Aunque el canto de sus
hermanas le exasperaba y no le causaba impresin, porque le pareca tonto y sin
sentido, mientras que el rezo de su madre le produca una intensa agitacin y
frecuentemente le haca llorar. De esta manera aprendi nuestro amigo muchas
canciones y muchas oraciones, unas serias y divertidas otras.
De Diario de un fiscal rural (2), de Tawfq al-Hakim
Vi al conductor del coche oculto tras el tronco de la acacia con el rostro
desencajado y los ojos que se le salan (3), observando esta escena y sin poder
dominarse: No hay poder ni fuerza ms que en Dios! De Dios somos y a Dios
hemos de volver!
El mdico le lanz una mirada de reproche y le mand que se alejase. Tambin
yo le di un grito al conductor, tras lo cual se retir al coche y se encerr en l.
Qu era lo que le aterrorizaba?, tal vez la visin de los huesos tal como son, o
la idea de la muerte en ellos representada, o el destino del hombre que acababa de
ver ante s con sus propios ojos? Pero, por qu la visin de los cadveres o de los
huesos no causaba efecto en personas como yo o como el mdico, o inclusive en
personas como el sepulturero o los guardias, en esa forma?
Me vino a la mente que esos cadveres y esos huesos haban perdido para
nosotros su valor simblico. A nuestra vista, stos no valan ms que pedazos de
madera, o trozos de lea, o moldes para hacer adobes o ladrillos. Son cosas que
nuestras manos manejan en nuestra labor cotidiana. De ellos se haba separado ese
valor simblico que constituye toda su fuerza. S, y qu quedara de todas esas
cosas importantes y sagradas, que tienen tanto efecto en nuestra vida humana si le
quitramos ese valor simblico? Ante nuestras miradas distradas y poco atentas,
quedara de ellas otra cosa ms que un cuerpo material -piedra o hueso- que no

1
2
3

De esta forma -o en la ms completa nuestro amigo el muchacho- se refiere el autor a s


mismo en esta obra.
Con este ttulo public Don Emilio Garca Gmez en 1955 una excelente traduccin espaola
de esta obra. En 1987 fue reeditada por el Instituto Hispano-rabe de Cultura.
lit- prominentes.

101

vale nada y que no significa nada? qu sera el destino humano y cul sera su
valor si le quitsemos el simbolismo? Este simbolismo, en esencia, es un ente sin
existencia real, nada, y a pesar de ello, lo es todo en nuestra vida terrenal. Esta nada
sobre la que erigimos nuestra vida es todo lo que poseemos de elevado y de lo que
podemos enorgullecemos, y lo que nos diferencia de las dems criaturas. Esa es toda
la diferencia entre los animales superiores y los animales inferiores.
El mdico interrumpi el curso de mis pensamientos, con sus tijeras quirrgicas
en su mano cubierta de guantes quirrgicos (1) transparentes con la que examinaba
los huesos.
El encuentro

Al regresar a su casa. Hammam se hall en las cercanas de la residencia de su


amigo el Profesor Zahir, hombre elegante y simptico.
En esa poca viva en un edificio de apartamentos amueblados que regentaba una
modista francesa llamada Marianne.
Hammam se dirigi lentamente hacia la residencia para visitar a su amigo y pasar
un rato con l, saltando de un tema de conversacin a otro, sin conexin entre ellos,
y rindose sin cesar, lo que, aunque no fuera un humor de alta calidad, resultaba un
ejercicio beneficioso para los pulmones de ambos.
Encontr a Marianne en el patio de la casa dando de comer a un pavo con un
plato de macarrones del da anterior (2). Con ella estaba una chica bonita cuya edad
era difcil de calcular -porque tanto poda tener 20 aos como 25, y a la que tan
bien se la podra llamar seorita como seora-, y que estaba ocupada con un
vestido que haba vuelto y que examinaba atentamente.
Dijo Hammam: buenos das!, dnde est Zahir, seora?. Ella le devolvi el
saludo en la misma forma y le respondi: slo podremos verle cuando visite a
Zhir? sali hace un ratito pero volver pronto.
Hammam dirigi la mirada hacia el plato de macarrones y dijo: veo que hoy el

1
2

litj drmicos.
litj pasados.

102

pavo es italiano y no griego (1). Marianne contest slo con una amplia sonrisa,
pero la muchacha s respondi diciendo: si la nacionalidad correspondiera a la
comida, el pavo sera internacional y no pertenecera a ninguna raza determinada:
egipcio cuando come habas (2), ingls cuando come patatas, e hind cuando tiene
que soportar un ayuno prolongado.
Marianne le dirigi una mirada de pretendido reproche, pero a Hammam le
pareci ocurrente la respuesta y, al mismo tiempo, se extra de que tomara parte
en la conversacin. Con todo, le pareci bien esa participacin y sinti
inmediatamente que se ajustaba a sus deseos, por lo que dirigi la conversacin
hacia ella, aunque tmidamente. Dijo Hammam: se ve que la seorita lo conoce
todo sobre el pavo de la casa y sus variaciones de nacionalidad, pero . . . no
recuerdo haberla visto aqu anteriormente, seorita.
Qu dice? <cmo> puede decir no recuerdo haberla visto? es acaso
imaginable que, habindola visto, no se haya fijado en ella y haya olvidado que la
ha visto?.
Hammam tambin not que sus palabras no eran del agrado de ella, y pudo oir
una respuesta con una pizca de desagrado oculto, como si hablara consigo misma:
por qu me llama seorita? me considera una adolescente? soy ama de casa (3) y
madre!
La emigracin de los andaluses a Tnez
(De Compendio de Historia de Tnez, de Hasan Husni 'Abd al-Wahhb al-Sumadihi)

En el ao 897 de la hgira, los cristianos arrebataron Granada a sus soberanos, los

2
3

La frase tiene sentido en rabe, lengua en la que pavo se dice gallo griego. El pavo
comn es, como se sabe, de origen americano y en muchas lenguas tiene nombres que indica
su origen extico, frecuentemente la India o Turqua.
El trmino rml, que traducimos por griego, se aplica en rabe, segn las pocas, a los
bizantinos, a los antiguos romanos, o a los occidentales en general.
El ful mudammas es un plato hecho a base de habas secas hervidas, tpico de Egipto.
Esta expresin no tiene el mismo valor que en espaol. Lo que quiere decir la joven es que
ya est emancipada por haberse casado y tiene la autoridad concedida a la mujer en el
manejo de la casa .

103

Ban Ahmar (l), por mano de Fernando el Catlico, seor de Castilla. Entonces, un
grupo numeroso de musulmanes andaluces emigraron hacia el Magrib y hacia
oriente. Muchos de los ms dbiles de ellos se quedaron en su tierra natal,
humillados en sus creencias y perseguidos en sus derechos, hasta comienzos del siglo
XI de la hgira, cuando los espaoles les atacaron de forma salvaje y les hicieron
abandonar a todos sus moradas despus de haberlos sometido a crueles tormentos, y
les expulsaron definitivamente.
Algunos se asentaron, tras incontables penalidades, en al-Magrib al-Aqs (2), cerca
de su tierra. Otros se dirigieron hacia la regin de Tnez porque les haban llegado
noticias sobre la generosidad de sus gentes y la fertilidad de su suelo. As llegaron
como refugiados a estas regiones, con su fe y su religin, a partir del ao 1016.
La primera llegada tuvo lugar en la poca de 'Utmn Dey. ste recibi con
agrado la llegada de estos infelices, y alivi su exilio e inst a la gente de la regin
a que fueran generosos para que pudieran olvidar la prdida de su pas natal. Luego,
este Dey asign a los refugiados de al-Andalus las tierras que ellos haban escogido
y distribuy entre los ms necesitados dinero y bienes.
Se extendieron por las distintas partes del pas, contruyeron aldeas y establecieron
plantaciones y huertas de forma que la tierra recobr su perdida prosperidad y su
pasada riqueza. Entre las ciudades que fundaron estn: Sulaymn, Qurunbliya,
al-^udayda, Zagwn, Tiburba, Mayz al-bb, Tastr, Qala'at al-Andalus y otras.
Adems de esto, un buen nmero de ellos se establecieron en la capital de Tnez y
en ella ocuparon barrios que tomaron su nombre (3) y zocos para la artesana que
haban trado, como la fabricacin de bonetes de fieltro, la hilatura de la seda, el
labrado de mrmol, de yeso y de azulejos. Los naturales del pas aprendieron los
principios de estas habilidades hasta que se hiceron expertos en ellas.
En su conjunto, con la emigracin de los andaluses, la regin alcanz
considerable prosperidad y gran riqueza.

1
2
3

Este es el nombre con el que suele designarse a la dinasta nazar, derivada del sobrenombre
de su iniciador, Muhammad I al-Ahmar {el Rojo).
litj el occidente extremo, denominacin que se daba a una zona que coincide aproximadamente
con el actual Marruecos.
lit.: que eran [los barrios] conocidos por ellos, es decir, que a esos barrios se les llamaba de
los andaluses

104

El teatro y el problema del lenguaje


(De El tamiz, de Mija'il Nu'ayma)

El mayor obstculo que encontr al escribir Padres e hijos fue el lenguaje


coloquial (1) y el lugar que era necesario concederle en obras de ese tipo. En mi
opinin -y creo que muchos coinciden conmigo en esto- los personajes de la obra
teatral tienen que hablarnos en la lengua en que acostumbran a expresar sus
emociones y sus pensamientos, y el autor que haga hablar a un campesino analfabeto
con el lenguaje de las colecciones poticas y de las antologas literarias ofende al
campesino, <se o f e n d o a s mismo y <ofende> a quien le escucha, pues, realmente,
hace aparecer a sus personajes con un aspecto cmico cuando la comicidad no es lo
que se busca, y comete un crimen contra el arte, cuya belleza reside en pintar al
hombre tal como lo vemos en las situaciones reales de la vida.
Hay otro detalle, relacionado con el lenguaje coloquial, que merece ser valorado,
y es que este registro de lengua cubre bajo su burda vestimenta mucha filosofa
popular, sus experiencias vitales, sus dichos y sus convicciones, <cosas> que si
intentaras expresarlas en lengua culta estaras como quien traduce poesas o dichos
populares de una lengua extranjera. Seguramente en esto estaremos en desacuerdo
con algunos que llevan bajo el brazo diccionarios y se pertrechan con todo tipo de
libros de gramtica y de sintaxis y dicen que cualquier pieza puede encontrarse en
el estmago de un asno salvaje (2), y que no hay rasgo expresivo, primor o gracia
de la lengua popular que no pueda expresarse igualmente en la lengua culta. A tales
personas les recomendamos que estudien la vida del pueblo y su lengua, asidua y
minuciosamente.
La literatura dramtica es la que, de entre todos los gneros literarios, nunca
puede prescindir de la lengua coloquial. Pero la cuestin es que, si siguiramos este
principio, tendramos que escribir todas nuestras obras de teatro en lengua coloquial,
puesto que nadie entre nosotros habla el rabe de la poca preislmica o de los
primeros siglos del Islam, y esto significara la extincin de la lengua clsica. Y
puesto que estamos lejos de desear ese desastre nacional, dnde est la salida?
En vano hemos buscado la solucin a este problema que supera las posibilidades
1
2

Tngase en cuenta la situacin de diglosia en que se halla la lengua rabe, lo que da a este
trmino de coloquial un sentido diferente al que tiene en espaol.
Especie de refrn cuyo sentido queda explicado en los prrafos siguientes.

105

de una sola mente. A lo ms que he podido llegar tras reflexionar con atencin, es a
hacer hablar en lengua culta a los personajes educados de las obras, y a los iletrados,
en lengua popular. Sin embargo, debo confesar con sinceridad que este sistema no
resuelve el problema fundamental. La cuestin sigue necesitanto la atencin de los
ms grandes hombres de letras y de los ms grandes escritores.
La voz del poeta
(De Una lgrima y una sonrisa, de Yibrn Jalil Yibrn)

Me conmuevo por mi pas, por su belleza, y amo a los habitantes de mi pas, por
su desgracia. Pero si mi pueblo se pusiera en movimiento empujado por lo que se
llama patriotismo y marchase contra un pas vecino, y se apoderaran de sus riquezas,
y mataran a sus hombres, y dejasen hurfanos a sus nios y viudas a sus mujeres, y
regasen su tierra con las lgrimas de sus hijos, y hartasen a sus fieras con la carne de
sus jvenes, yo odiara entonces a mi pas y a los habitantes de mi pas.
Canto alabanzas al recuerdo de mi tierra natal y aoro la casa en la que fui
educado, pero si un viandante pasara y pidiese refugio en esa casa y comida a los
que ella viven, y no se le atendiera y fuese rechazado, cambiara mi alabanza en
elega y mi aoranza en indiferencia, y me dira a m mismo: la casa que no ofrece
pan a quien lo necesita ni cama a quien la pide, es la casa ms merecedora de
destruccin y ruina.
Amo mi tierra natal como parte del amor que siento por mi regin, y a sta
como parte del amor que siento por mi pas. Amo a la tierra en su totalidad por ser
el solar de la Humanidad, el espritu de la divinidad en la tierra, la sagrada
humanidad, el espritu divino en la tierra. Esa humanidad erguida entre las ruinas, la
que cubre su figura desnuda con harapos rados, abundantes lgrimas corriendo por
sus mejillas macilentas, llamando a sus hijos con una voz que llena el aire de
lamentos y gritos mientras sus hijos se desentienden de sus lamentos con cantos de
fantico tribalismo, que se distraen de sus lgrimas sacando brillo a sus espadas.
Esa humanidad que se siente solitaria y pide socorro a las gentes, pero ellas no
escuchan. Y cuando alguien la oye, la atiende, se acerca a ella, seca sus lgrimas y la
conforta de sus aflicciones, la gente dice: dejad eso, las lgrimas no deben afectar a
los fuertes.
La humanidad es el espritu de la divinidad en la tierra. Esa divinidad que va
106

entre los pueblos hablando de amor, indicando las formas de vida, mientras la gente
re y se burla de sus palabras y de sus enseanzas. Esa <divinidad> que el Nazareno
escuch ayer, y le crucificaron; y Scrates, y le hicieron tomar el veneno. La que
hoy oyen los que hablan en <nombre de> el Nazareno y de Scrates, y la proclaman
abiertamente ante la gente. Y la gente <ya> no puede matarlos, pero se mofan
diciendo: la irrisin es ms cruel y ms amarga que la muerte.
Jerusaln no tuvo poder para matar al Nazareno, pues l vive para siempre.
Atenas no pudo eliminar a Scrates, pues l vive para siempre. Y la mofa no podr
contra los que escuchan a la humanidad ni contra los

que siguen los pasos de la

divinidad, sino que vivirn para siempre . . . para siempre!

No lo s
(Muestra de poesa rabe moderna extrada de Los arroyos, de Elias AbQ Mdi)

He llegado, no s cmo, pero he llegado.


He visto ante m un camino y lo he seguido.
Y seguir caminando, lo quiera o no.
Cmo llegu? cmo v i el camino?
No lo s.

Soy un recin llegado o ya antiguo en esta existencia?


Soy del todo libre o un prisionero encadenado?
Soy en m i vida dueo de m mismo, o voy guiado?
Deseara saberlo, pero . . .
no lo s

Proverbios y aforismos

Los proverbios son luminarias del lenguaje.


La precipitacin es del demonio, y la calma, del Clemente (= Dios).
En la reconsideracin hay beneficio.
El bueno puede malearse.
A veces el mentiroso dice la verdad.
La carta del borracho se lee en la taberna.
107

Cuatro mujeres y el odre seco!


La juventud es la montura de la ignorada
Decir la verdad me hizo perder el amigo.
Toda muchacha admira a su padre.
Habla a la gente segn su inteligencia.
Todo extranjero se relaciona con el extranjero.
La promesa es una nube, y su cumplimiento (lit.: el hecho), la lluvia.
La excusa es peor que la falta (l).
La cultura embellece al rico y cubre la pobreza del pobre.
La fealdad es la guarda de la mujer.
Los hombres son moldeados por las circunstancias.
Todo es hbito, hasta la religin.
El mal es cosa antigua.
Nos dej y nos alegramos, pero lleg otro peor (lit.: ms pesado).
No confes en el prncipe si te ha engaado el ministro.
Vive y vers.
Cuntos santuarios son visitados mientras quien lo ocupa est en el infierno!
La desidia y la holgazanera son ms dulces que la miel.
Sujeta tu lengua: si la cuidas, ella cuidar de ti; si la traicionas, ella te traicionar.
Si no fuera por quien me domin, no conocera a mi dueo.

Quiere decir que el que ha cometido una falta y, en lugar de reconocerla, pretende buscar
excusas a la misma, aumenta su culpabilidad.

108

EXTRACTOS DE LA PRENSA RABE


De al-Ahrm (Las Pirmides), diario de El Cairo
Fawzi vuela a Acra para poner en marcha el Pacto de frica
Siete expertos vuelan para establecer la comisin permanente para la conferencia en la cumbre

Se ha decidido que el Dr. Muhammad Fawzi, ministro de Asuntos Exteriores,


vuele a Acra para asistir a la reunin de Ministros de Exteriores. En el curso de esta
reunin, que tendr lugar a mediados del prximo mes, se crear la comisin
permanente del Pacto de frica que firm el Presidente Gaml 'Abd al-Nsir en
Casblanca con los lderes de los pases africanos el pasado enero.
Expertos de los siete estados africanos que tomaron parte en la conferencia de
Casablanca, volarn a Acra a comienzos del mes prximo para fijar una reunin
preparatoria de Ministros de Exteriores que debe acordar los detalles de la
composicin de los comits poltico, militar, econmico y cultural, y la Secretara
permanente del Pacto.
La Repblica rabe estar representada en esta reunin por siete expertos rabes
en los campos poltico, militar, econmico y cultural, bajo la presidencia del
Profesor Mahmd Riyd, consejero del Presidente de la Repblica. Esta reunin
preparatoria tendr lugar en la primera semana del mes prximo, y, a su conclusin,
se transformar en una conferencia a nivel de Ministros de Exteriores.
Reorganizacin del Ministerio de Administracin Local
Cinco Directores Generales presidirn las administraciones tcnicas

Se ha ultimado la ejecucin de un plan de organizacin del Ministerio de


Administracin Local. El Ministerio constar de cinco administraciones:
administraciones de asuntos econmicos, administrativos, legales, relaciones pblicas e
inspeccin tcnica.
Estas administraciones estarn presididas por un Director General o por un
109

funcionario de la mas alta categora. El Ministerio incluir secciones tcnicas


especializadas en la investigacin de asuntos relacionados con el Ministerio de la
Asamblea Nacional, o con la Unin Nacional, o con los diferentes ministerios.
El Ministerio no incluir administraciones que representen a las inspecciones
tcnicas en las provincias. La supervisin de los diversos ministerios ejecutivos sobre
los aspectos tcnicos de las asambleas locales permanecer de forma que el
gobernador estar bajo la autoridad de un representante del Ministro -y esto para
cada Ministro- que supervisar tcnicamente en los aspectos conectados con el
trabajo del Ministerio. Las administraciones y los departamentos tcnicos sern
atendidos en sus necesidades de funcionarios por medio de los funcionarios de las
unidades asociadas, y de la administracin de municipios y provincias que se
hubieran asociado el Ministerio de Administracin Local <provenientes> de otros
ministerios.
De Ajbr al-yawm (Noticias de hoy), diario de El Cairo
La poltica de planificacin

Esto por una parte, y por otra, que el Estado ha adoptado una poltica de
planificacin econmica y social y, a la sombra de esta poltica, el presupuesto
general no representar ms que uno de los pasos del plan general que el gobierno
ha establecido con todas sus ramificaciones, que ha discutido a diferentes niveles, y
basado en el cual ha emitido un decreto gubernamental.
Ha sido claramente definido con absoluta precisin y extrema meticulosidad, de
forma que cualquier desviacin en el presupuesto supondra una desviacin del
mismo, contrariamente al principio del plan y en oposicin a l, y constituir un
impedimento para la marcha del plan, que se basa en la prioridad de lo ms
importante sobre lo <simplemente> importante, y sobre la creacin de las
potencialidades necesarias para su ejecucin en plazos sucesivos.
Todo esto de acuerdo con los requisitos interrelacionados de proyectos y obras, y
en el marco de la poltica global del Estado y de los diversos sectores.
Esta nueva poltica que est llevando a cabo al-Qaysni en la preparacin del
presupuesto del Estado evitar las decisiones que se produjeron en el pasado cuando
el Congreso de los Diputados aumentaba los crditos del presupuesto a peticin del
gobierno. Sin embargo, la nueva poltica no impedir a la Asamblea Nacional
110

discutir con el gobierno sobre la introduccin de modificaciones que considere


<oportunas>.
Si <el gobierno> est de acuerdo con esto -naturalmente, dentro del marco del
plan general- ser posible su puesta en prctica dentro de los lmites de la
Constitucin.
El sentido de todo esto es hacer la discusin en la Asamblea Nacional positiva y
provechosa.
De al-Hayt {La Vida), diario de Beirut
El Comit de Administracin se reunir el sbado a medioda para comenzar el estudio del
plan de alquileres
(Del enviado especial de al-Hayt)

Segn estaba previsto, el Comit de Administracin y Justicia se reunira a


medioda de hoy jueves para comenzar el estudio del nuevo proyecto de la ley sobre
alquileres, pero dicha reunin ha sido retrasada al medioda del prximo sbado.
El seor Bahy Taqi 1-Dn, presidente del Comit, ha justificado este retraso
diciendo que el deseo de invitar a todos los representantes del Comit de
arrendatarios, de los sindicatos, y de las organizaciones interesadas en el problema,
as como a los propietarios, todo ello <es lo que> ha hecho necesario el retraso de la
cita hasta el sbado para que sea posible invitarles a acudir a la reunin y recabar
sus opiniones.
De hecho, la Comisin del Consejo se ocup del envo de las invitaciones a estos
representantes, recordndoles la necesidad de preparar sus informes con lo esencial
de las demandas que deseen presentar.
Ya publicamos en el nmero de ayer que los sindicatos obreros se reunieron y
decidieron por unanimidad rechazar el plan desde su planteamiento.
Reyerta en Ba'albek y arresto de los implicados

Debido a una diferencia sobre la fianza de un terreno en Halbat, distrito de


Ba'albek, Da"s Ta"n Dandas y su hijo Nawfal, y Jalll Sa'd 'Al' al-Dn, todos ellos
de Zabd, agredieron a Nayef Dib Sayf al-Din, el cual manifest que le atacaron
con las armas que llevaban.
El mismo da -y para vengar a su pariente, el mencionado Nayef-, Muhammad
111

Db Sayf al-Din y 'Ali Mahdi Sayf al-Din, atacaron a su vez a Da"s y a su hijo.
La polica de Ba'albek ha puesto en marcha la investigacin y arrestado a Jalil
'Al' al-Dn, a Muhammad Sayf al-Dn y a Mahdi Sayf al-Dn, y ha registrado sus
casas pero no ha e n c o n t r a d o nada p r o h i b i d o . <Se llevan a cabo> activas
investigaciones para la detencin de Da"s.
De al-'Alam (La Bandera), diario de Rabat (Marruecos)
El embajador de Marruecos da las gracias al gobierno y al pueblo iraqu

Su Excelencia el Embajador de Marruecos en Bagdad emiti ayer el siguiente


comunicado: El Embajador del Reino de Marruecos en Iraq manifiesta al noble
pueblo iraqu, a su Excelencia el Presidente de la Asamblea iraqu, a los seores
ministros y miembros de las misiones diplomticas acreditadas en Iraq, a los
eminentes seores ulemas y personalidades religiosas, a los representantes de
organizaciones y partidos polticos, a los representantes de los sindicatos y
organizaciones sociales, a los hombre de la prensa y organizaciones femeninas, y a
todos los que se sienten afectados por la muerte del difunto rey, el desaparecido
Muhammad V, as como a quienes tuvieron a bien acudir a la Embajada los das en
que se recit la <azora> que abre el Corn (al-ftiha) o a quienes expresaron sus
condolencias por telegrama o por carta, a todos ellos manifiesta su profundo
agradecimiento y su intensa emocin por sus expresiones de simpata y sus
manifestaciones de pesar por el desaparecido <rey> de Marruecos, lo que sera para
l y es para los miembros de la Embajada marroqu el mayor consuelo ante esta
gran tragedia que ha acaecido al pueblo marroqu y ruega a Dios Todopoderoso que
les libre y preserve de dolor y adversidad.

De al-Barq (El Telgrafo), semanario rabe de Pars


La reforma agraria en Argelia

La reforma agraria ha entrado en su fase de ejecucin tras el establecimiento de


un fondo de ayuda para la adquisicin de terrenos agrcolas. <Esto> completa la
cesin de ms de 1.000 hectreas que eran propiedad del Estado o de las compaas
<estatales>. De la Compaa Argelina se han tomado 66.000 ha., y de la Compaa
Suiza de Ginebra, 16.000 ha., con lo que el total alcanza las 100.000 ha. que se
112

dividirn en parcelas de una superficie que oscilar entre las 15 y las 25 hectreas.
En las regiones que disfrutan de irrigacin se llevar a cabo la expropiacin en
los terrenos que superen las 50 ha. de superficie o, en caso de que haya hijos, no
podrn exceder de las 150 ha. En cuanto a las 20.000 obtenidas, se dividirn en
parcelas de 5 ha. Los beneficiarios de estas parcelas se asociarn en una cooperativa
y en una Compaa Agrcola de garanta, y no tendrn que ser necesariamente
musulmanes.

ANUNCIOS E INFORMACIONES
Las empresas 'Alawiyya pasan a propiedad de Muhammad Husayn al-'Alawi

Las empresas al-'Alawiyya estn dispuestas a ofrecer cualquier asistencia


relacionada con las mquinas al-'Alawiyya. Si tiene cualquier problema,
observacin o queja relativos al producto que ha comprado, o cualquier demanda de
informacin sobre otros aspectos relacionados con este material, le rogamos nos lo
haga saber.
Garanta

Certificamos que la fabricacin de los equipos al-'Alawiyya est garantizada contra cualquier
defecto o falta. Esta garanta se considerar anulada si la existencia de cualquier defecto es debida
a mal uso del aparato o a falta de atencin o a que su reparacin haya sido efectuada por
cualquier persona que no sea agente de los equipos al-'Alawiyya. Este certificado se considerar
la nica garanta y es necesario enviarlo con el aparato en caso de demanda de servicio cubierto
por la garanta, pues de otra forma ninguna reparacin podr ser considerada gratuita.

Las mejoras que han tenido lugar en la fabricacin de las bateras Vidor
facilitan el camino hacia la reanudacin del comercio en el mercado internacional.
Esta famosa compaa tiene capacidad para fabricar bateras secas apropiadas para
todos los fines. Produce <tambin> numerosos tipos de los ms modernos equipos de
radio y amplias series de electrodomsticos. La compaa Vidor dar a conocer
113

con mucho gusto a sus agentes en el extranjero (1) las particularidades de sus
productos y las condiciones comerciales.

Librera Muhammad 'All, edicin y venta de libros orientales

Disponemos de grandes cantidades de libros (nuevos y usados) de Egipto, Arabia,


Turqua, Irn, la India, China, etc., en todas las lenguas.
A autores y editores; infrmennos, por favor, de sus publicaciones.
<Somos> especialistas en ediciones de lujo, manuscritos, porcelana y otros
productos de la India y de Irn.

Compaa de renombre internacional

Necesita ingenieros y qumicos cualificados que deseen dedicarse a la produccin.


Los interesados debern estar dispuestos a trabajar en Beirut o en Yudda (Arabia
Saud). Los seleccionados recibirn la formacin necesaria, con sueldo ntegro, antes
de que les sean asignadas las obligaciones del trabajo.
Los solicitantes deben dirigirse por escrito al apartado de Correos nmero 1(X)1 de
Beirut antes del 15 de marzo.

Reino de Marruecos
Ministerio de Economa Nacional
Oficina de control y exportaciones
Aviso sobre recepcin de ofertas

La Oficina marroqu de control y exportaciones, avenida Muhammad Smiha 72,


Casablanca, aceptar hasta el 18 de marzo de 1961 ofertas relativas a la provisin de
uniformes apropiados para ordenanzas.
Se pueden obtener los formularios y la documentacin complementaria en el
departamento de accesorios perteneciente a la oficina cuya direccin ha sido
mencionada arriba.

lit.: de ms all de los mares.

114

Las ofertas deben ser enviadas a la administracin de la oficina M.M.T. (1) en un


doble sobre sellado con lacre y certificado. En el sobre exterior se escribir el
nombre comercial del ofertante junto con la indicacin Anuncio sobre recepcin de
ofertas de vestuario
Aviso

Se solicita por parte del Ministerio del Interior -Departamento de registro de


vehculos y mquinas- dos vehculos todo-terreno del ao 1960 1961.
Las 10 del sbado 25 de marzo del ao 1961 se ha fijado como plazo lmite para
las ofertas de la subasta.
Las ofertas deben enviarse a la oficina de la administracin de subastas, edificio
Mansr Salma, calle Chateubriand, antes de las 12 del viernes, da 24 de marzo de
1%1.
Es posible examinar el pliego de condiciones en la contadura del Ministerio del
Interior.
Aviso

Se ofrece de nuevo a la venta, en oferta pblica, el conjunto n*^ 539 de inmuebles


del Estado, en la regin de Bury al-amli, Tiro, consistente en un terreno de
secano, sin arbolado, con cultivo de cereales y de una superficie de 3.285 metros
cuadrados.
La subasta tendr lugar en Tiro, ante el juez nico, desde las 9 hasta las 11 del
jueves 30 de marzo de 1961.
Puede examinarse el pliego de condiciones en la Direccin de Bienes Inmuebles,
en Beirut, Departamento del Patrimonio Nacional, Edificio del Parlamento, y en la
Secretara del Registro de Bienes Inmuebles en Sidn y en la Oficina Auxiliar de
Bienes Inmuebles en Tiro, durante e horario oficial.
Los solicitantes deben acudir en el momento fijado acompaados de la garanta
especificada en el pliego de condiciones.

Transcripcin de las iniciales de ^ i 1 1


Exportacin.

^-i^i>JI

115

. - " < II

Oficina

Marroqu para la

Ofertas y Subastas
Inspeccin de Asuntos de Ciudades y Pueblos en la provincia de Buhayra. Se admiten

ofertas hasta el medioda del lunes 27.3.1961 para los trabajos de construccin de la
Unidad Agrcola en el Distrito de Rosetta. La documentacin puede ser solicitada de
la Inspeccin de Damanhr, en papel timbrado de un valor de 50 milimes,
correspondientes a la suma de 8.500 libras egipcias. A esto se aadir la suma de 300
milimes en el caso de solicitar los documentos por correo. Toda oferta que no vaya
acompaada de un depsito del 2% (dos por ciento) de su valor, o sea contrario a
los trminos y condiciones generales, no ser tenida en cuenta.

CORRESPONDENCIA
N.B. En la correspondencia rabe se emplean unos trminos de cortesa cuya traduccin literal al
espaol resultara difcilmente aceptable para nuestros hbitos. Por ello la traduccin de estas
cartas ser un poco ms libre que la de los anteriores textos.

Querido amigo: Despus de preguntar por tu situacin te manifiesto la esperanza


de que te encuentres en el mejor de los estados de salud y prosperidad en forma
duradera.
Tras esto te enviamos nuestra felicitacin con ocasin de la llegada del Ao
Nuevo. Estamos verdaderamente deseosos de verte y visitar la bella capital de tu
pas en estos das de Navidad. Te escribir una larga carta en el curso de esta
semana. Saluda de nuestra parte a todos los amigos y recibe un millar de saludos
mos.
Tu leal amigo.
Querido amigo: Tras saludarle y desearle que est en el mejor estado de salud y
bienestar, <te dir que> nos sentimos honrados al recibir su carta de fecha 14 de los
corrientes y se lo agradecemos mucho. Nos damos por enterados de los que nos dice.
Y respecto a las mercancas que tiene en este momento, como anteriormente le
hemos informado, estamos interesados en todas las variedades. Tenemos posibilidad
116

de ofrecerlas en los mercados de Siria y de importarlas, en esf)ecial las novedades (1).


L e rogamos, si le es posible, que nos e n v e por C o r r e o este pequeo pedido que
especificamos

ms abajo. Tambin le pedimos que nos informe del precio para que

le hagamos llegar el i m p o r t e a travs de uno de los bancos de la zona.


Mi

h e r m a n o le e s c r i b i r

h o y . Est en p e r f e c t o estado. T o d o s

nosotros le

r e c o r d a m o s c o n a p r e c i o y le e n v i a m o s los mejores deseos de f e l i c i d a d . Y para


terminar le rogamos que acepte nuestros mejores saludos y nuestro agradecimiento.
Su afectsimo.

A nuestro q u e r i d o p r i m o .
Felicidades y saludos. Deseamos que ests perfectamente de salud y bienestar. T u
amable carta d e l 6 d e l mes pasado nos ha llegado en el m o m e n t o ms oportuno, lo
que te agradecemos mucho.
En cuanto a los peridicos ingleses que p r o m e t i s t e enviarnos, an no han llegado
y no s el m o t i v o d e l retraso. H o y he i d o a la oficina de Correos y all me ha dicho
un f u n c i o n a r i o que el a v i n de I n g l a t e r r a se haba retrasado a causa de la niebla
sobre el aeropuerto de Roma, y que no tenan noticias de su llegada.
A y e r nos visit nuestro comn a m i g o M u h a m m a d Salm, de camino hacia Nueva
Y o r k donde ocupar el puesto de su h e r m a n o en el consulado de esa ciudad. Estuvo
con nosotros alrededor de dos horas. Su presencia nos caus una gran alegra ya que
no le v e a m o s desde hace mucho tiempo y eso nos pesaba. Todos le acompaamos al
aeropuerto en las afueras de la ciudad.
T e d e s e a m o s que todos c o n t i n u i s en el m e j o r estado <de s a l u d > y acepta
nuestros mejores saludos y deseos de felicidad.
T u afectsimo.

lit.: las cosas cuya invencin se ha realizado

en las ltimas

117

fechas.

EDITORIAL
COLOQUIO

ISBN

84-7861-036-7

9"788478"610365

You might also like