Professional Documents
Culture Documents
NUEVA
GRAMTICA
RABE
EDITORIAL COLOQUIO
NUEVA
GRAMTICA
RABE
HAYWOOD - NAHMAD
NUEVA
GRAMTICA
RABE
TRADUCCIN
FRANCISCO RUIZ GRELA
EDITORIAL COLOQUIO
1992
ISBN: 84-7861-032-4
Depsito legal: M. 32.966-2004
Imprime:
TORAN, S. A.
N D I C E
Abreviaturas
Captulo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
46
55
61
E l genitivo (idafa)
66
9
29
33
39
72
80
85
91
99
105
113
118
125
131
138
145
155
161
169
176
183
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
190
198
207
218
233
244
250
259
265
271
280
295
304
314
323
331
338
345
356
363
376
383
396
405
412
416
422
429
462
471
479
487
630
ABREVIATURAS
acus.
adj.
anat.
ant.
col.
conj.
diplom.
esp.
f., fem.
gen.
intrans.
lit.
m., mase.
mat.
n.
n. pr. fem.
n. pr. mase.
nom.
part.
pas.
prep.
trans.
acusativo
adjetivo
anatoma
antiguo
colectivo
conjuncin
diplomtico
especial, especialmente
femenino
genitivo
intransitivo
literatura, literario
masculino
matemticas
nombre
nombre propio femenino
nombre propio masculino
nominativo
partcula
(voz) pasiva
preposicin
transitivo
CAPTULO PRIMERO
al-babu
JjVl LQ]
l-'awwaiu
LA LENGUA
RABE
El rabe pertenece al grupo de lenguas semticas del que forman parte igualmente
el hebreo moderno, tal como se habla y se escribe en Israel, el amhrico y otras
lenguas de Etiopa, los dialectos rameos actualmente en uso en ciertas zonas de
Siria y de Iraq, y el maltes. Entre las lenguas muertas del grupo pueden citarse el
hebreo bblico, el acadio (babilnico y asirlo), el siraco y el etipico.
El rasgo ms caracterstico de las lenguas semticas es que se basan en races
consonanticas, mayoritariamente trilteras, de las que se obtienen diversas variaciones
de significado, primero por modificacin de las vocales de la raz simple, y segundo
por a d i c i n de
salvo
prefijos,
sufijos e i n f i j o s . As, de la r a z
someter
( t a m b i n hacerse
salmatun,
seguridad,
se deriva
musulmn);
bienestar; y
sallama,
staslama,
muslimun,
salima,
salvaguardar,
someterse;
un musulmn.
estar
asiama,
salmun,
paz;
paradigmas derivados de una raz triltera conserva las tres consonantes radicales y
tiene un significado relacionado con su forma, lo que supone una ayuda en la
adquisicin de vocabulario que compensa en parte la dificultad derivada de la falta
de correspondencia entre las palabras rabes y las races indoeuropeas.
El rabe se divide generalmente en; a) rabe clsico, b) rabe literario moderno, y
c) rabe hablado moderno o rabe coloquial (1). El rabe clsico data, al menos, del
siglo V I de la era cristiana, y es la lengua en que est escrito el Corn y la usada
por las grandes personalidades literarias como al-Mutanabbi, Ibn Jaldn, etc. El
rabe literario moderno es el que emplean en sus obras escritores como Taha
Husayn, Tawfiq al-Hakim o Nayb Mahfz, y el de la prensa y la radio. Difiere del
E L ALIFATO
nasjl
hamza
hiy')
nasj
ruq'a
JLJ.
En
(l).
harf,
plural
hurf)
-o 29
como otra letra-, todas las cuales son consonantes. Sin embargo
'alif, w w
y',
siguiente cuadro muestra las diferentes formas de letras que, aunque son diferentes
en sus posiciones inicial, media, final o aislada, en la casi totalidad de los casos
presentan una forma bsica nica a la que se aade un rasgo o bucle decorativo
cuando la letra est en posicin final o aislada.
10
Arable, Oxford
EL
ALIFATO
f o r m a
nombre
JJ1 'alir
aislada
t
media
final
>LJ b'
ta'
CJ
ta'
vi.
J>
t,
t
y
ha'
ja'
dal
Jij
dl
lj
ra'
'i
).i^
sin
JL^
sd
c-
j-
d
j-
>
>
-i,
J-
l>
7'
(>>-
<>-
1[L ta'
il
z
s
dad
d
r
)j^ sin
JL^
transcripc
3lj
inicial
Ja.
Ja
'ayn
gayn
l ra'
vi
Ci qf
J-
v l i l ^ kf
J.
jL*^ lm
J-
JL
q
k
1
m
mim
jy> nn
Ji
-i-
i>
11
ha'
ll
*L ya'
<f
E 1 a l i f a t o se completa con la
4.
h a m z a ( 6j--*),
_{
hamza
aparece en posicin
forma
transcripcin
ha'
gayn
-j
j ; _j
dl, dal
ra', zy
12
Obsrvese que, cuando estas dos letras van en posicin inicial o media,
puede d i s t i n g u i r s e tras el bucle f u n d a m e n t a l un t r a z o en f o r m a de
pequeo ngulo claramente visible.
Jb
Jo
ta', z a '
'ayn,
gayn
f' es ms plano.
N o t a 3. Cuando la letra t' es usada como morfema de femenino, adopta la forma de una ha', pero
con los dos puntos caractersticos de la t' sobre
ella:
i.
t a ' m a r b t a y no se pronuncia en el habla normal actual, salvo cuando va seguida de una palabra
que empieza por vocal. En rabe clsico no se pronunciaba en pausa, es decir, a final de frase, y
se converta en una simple a breve. Por eso en este libro hablamos de h a m z a y no de h a m z a t o
de
hamzah.
13
Nota 6. Debe observarse en la tabla dada anteriormente que seis letras slo pueden unirse a la
anterior, pero no a la siguiente.
Dichas letras son: j j j j j I, y, en ocasiones, aparecen en una misma palabra, como
ocurre en jij dar, casa, en la que, como se ve, se escriben separadas unas de otras.
Nota 7. Entre las combinaciones de letras rabes que se escriben de manera algo especial y a las
que generalmente se designa con el trmino de ligaturas, se encuentran las siguientes:
h'-ym-ym
<ji b'-y'
sn-ha'
i lm-mim
t'-h'
sad-h'
ym-h'
'ayn-ym
mm-h'
h'-mm
b'-h'
h'-ym
f'-h'
J nn-y'
f'-y'
>
y'-mlm
h'-mm
lm-h'
lm-mim-h
S y'-h'
'ayn-mim
Quien desee estudiar detalladamente la fontica rabe debe consultar las obras
citadas en el Anexo A. Las notas siguientes dan slo una aproximacin prctica que
puede satisfacer las necesidades de los estudiantes que se inician en el estudio del
rabe escrito.
Las siguientes letras se pronuncian aproximadamente como en espaol:
k_ b' = b
C ta' = t
ta' = z
C J^' = J
J dl = d
j ra' = r
^_>u sin = s
f' = f
kf = k
^ mlm = m
j nn = n
^ ya' = y
La hamza es una parada glotal semejante al spiritas lenis griego o a la que se
produce al decir la anormalidad o muy irregular, cuando se quiere marcar
claramente el hiato y evitar as que se confunda con la normalidad o muy
Ms informacin sobre la fonologa del rabe clsico, que ampla lo que se dice en ste y en
los siguientes pargrafos, puede verse en el Anexo C, 1.
14
regular. Podra decirse que la hamza es como una 'a^n muy suave, y por eso su
forma grfica es como la de la parte superior de esta ltima letra (^) en pequeo
{s). La ortografa de la hamza ser tratada ms adelante.
La E yim tiene el sonido de la j inglesa o francesa.
La j dl se pronuncia como la th inglesa en the, this.
La j zay es una s sonora, como la intervoclica francesa.
La ^Jt sin tiene el sonido de la ch francesa o la sh inglesa.
La c ha' es una h fuertemente aspirada y profunda.
Las letras ^j sd, ^ dad, Ja ta' y J za' forman un grupo de sonidos enfticos
correspondientes, respectivamente, a los de ^ sin, J dl, O ta' y j zy. Todos se
pronuncian con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delanteros.
El sonido de la 'ayn es gutural y profundo, producido por compresin de la
laringe mientras pasa por ella el aire. No existe en las lenguas europeas y, al igual
que ocurre con las cuatro enfticas descritas anteriormente, pocas veces son
pronunciadas correctamente por hablantes no rabes. Lo mejor es intentar
aprenderlas de un nativo.
La gayn tiene un sonido semejante al de la r grassey francesa o a la g
espaola en la palabra agosto.
La j flsf tiene un sonido de k, pero pronunciada en la parte profunda de la
laringe. En rabe moderno y en ciertas zonas del rea arabfona se pronuncia como
una g suave y profunda, y se conservan testimonios de que esa pronunciacin
existe al menos desde el siglo IX. En el habla coloquial del Bajo Egipto (rabe de El
Cairo) y de algunas zonas de Oriente, esta letra se pronuncia como la hamza, pero tal
cosa resulta inadmisible en un habla cuidada.
4 VOCALES (Jllil 'askl, plural de
saki)
En rabe hay seis vocales, tres breves y tres largas, y dos diptongos, que son: a, i,
u, , i, , au (aw) y ai (ay).
Las vocales breves se indican por medio de signos que se colocan sobre o bajo las
consonantes a las que afectan, mientras que para las vocales largas es necesario usar
las letras 'alif, y' y ww a modo de matres lectionis o indicadores de lectura. En
la mayora de los textos rabes no se indican los signos voclicos y el lector tiene
que suplirlos.
15
Vocales breves
a,
fatha
kasra
damma
ww
yazma
<La^. Ej.:
kun.
Este signo no
puede seguir a vocal larga salvo en ciertas formas del verbo doble como se
explicar ms adelante.
Las tres vocales breves mencionadas no recogen realmente todos los sonidos que
aparecen en la lengua hablada, en la que pueden percibirse timbres voclicos
semejantes a los de o y e.
Para alargar estas tres vocales breves se las hace seguir por las letras
'alif,
y'
J j - t > hudd,
fronteras.
t O'-
yawm,
llevar
sukn.
bayt,
CJ^
fatha,
y la
y la
ww
tienen que
CJUU
'alif
^yj
y yom.
bt
y'
sin
'il. El grafema
maqsra,
acortada.
NUNACIN
Ej.: ^ L , L L , ^ L ,
fatha
tanwn
o nunacin.
una puerta.
aparece un
16
'alif
CONSONANTES
GEMINADAS
Una consonante geminada no se escribe dos veces sino que se indica por medio
del signo . , llamado j j j ^ tasdd o s l i i sadda, escrito sobre la consonante que debe
ser duplicada, como en ^ marra, l pas, o ^ j i qaddim, trae (imperativo), que
o
V ^
"
HAMZA
^L
JAM
hamzatu
inkasara, se
rompi.
Ejemplo:
JLIA
jlli
CAIJJ^
*I*AJI
J-a-J
17
presente.
jjl^Ji j
j^La^ j iiSil j
Debe observarse que, cuando una oracin comienza por hamzatu 1-wasl, en puridad
la hamza debera escribirse, como en ili l l
c) En medio de palabra, la hamza puede escribirse sobre ww, y' (sin puntos) o 'alif;
y al final de palabra puede aparecer tambin sobre la lnea, es decir sin ningn
soporte y escrita sobre la lnea de la escritura. Damos a c o n t i n u a c i n algunos
ejemplos de lo dicho y posteriormente se ofrecern ms amplias explicaciones sobre
este tema.
>^
-
%'
sa'ala
qara'a
mas'alatun
wuzar'u
bi'run
as'ilatun
say'un
yayfu
bu'sun
yaru'a
>
yayi'
su'ila
* o
JJI
iiift
mayr'un
daw'un
mus'ilun
mus'aiun
tas'ulun
18
MADDA
y 61)j.
9 E L ACENTO. L A SLABA.
ka-ta-ba, l escribi.
en extensin y tonicidad.
b) La slaba larga consiste en una consonante vocalizada seguida de otra consonante
no vocalizada. Pueden ocurrir dos casos:
1) Una consonante con vocal, seguida de la marca de vocal larga
-que puede
correspondencia
con; o en la segunda
de
ka-bl-run, grande.
2) Una consonante vocalizada seguida de otra consonante con sukn, como en la
primera slaba de JS kal-bu-hu, su perro.
10
PUNTUACIN
de una nueva seccin suele indicarse escribiendo su primera palabra con tinta de
distinto color, por ejemplo roja en lugar de negra. De la misma forma, los ttulos de
los diversos captulos se destacan a veces con una lnea trazada sobre los mismos,
como en
donde SiLoJI (_Li,
Captulo
palabras.
En la poca medieval comenz a usarse el punto, que generalmente tena forma
romboidal debido al tipo de clamo que se usaba.
Ejemplo:
. ijxli
<T*^J - J'^^y
l^j
Otras veces se escriban tres comas invertidas con el mismo o semejante valor
separador del punto.
En poca reciente los rabes han adoptado los signos de puntuacin occidentales
aunque escribindolos casi siempre invertidos.
coma
punto y coma
punto
dos puntos
". . ." o . . .
punto de interrogacin,
El punto de admiracin
Actualmente es habitual dividir en prrafos los pasajes en prosa, igual que se hace
en las lenguas europeas. En los ttulos se emplean caracteres de mayor tamao, y
aunque no existen letras equivalentes a las itlicas, una amplia gama de letras
ornamentales son usadas para destacar cualquier palabra o frase sobre la que se
quiera llamar la atencin.
11
ABREVIATURAS
Una raya parecida a la madda suele escribirse sobre las abreviaturas, aunque no de
manera permanente.
Ejemplo:
J l por
20
= ^lij
salve, euloga o frase de alabanza que los musulmanes dicen tras el nombre de
Mahoma.
= f.^CS\k 'alayhi l-salmu, sobre l sea la paz, frase semejante a la
anterior que se emplea tras el nombre de otros profetas.
12
Las letras rabes se utilizan poco actualmente con valor numrico, salvo para
indicar el nmero de los prrafos, epgrafes o secciones en los libros, al modo en
que nosotros empleamos a, b, c, etc. Cuando se usan con valor numrico, las letras
siguen el orden del antiguo alifato semtico y sus valores son los siguientes:
2
3
20
200
30
300
40
50
60
70
400
500
600
700
80
800
l>
90
900
100
1.000
10
21
EJERCICIOS DE LECTURA
i_> b i
ta
32
J j bal
j
*
qui
hamun
^
kul
lam
nam
kay
OJ
yad
Xft
qum
sir
tib
La m
'abun
wa
-'
> ' a n
la
j.
jud
dum
J j
way
i_iJ
lubbun
dalla
"t
J S kullun
madda
i-Ja
tibbun
ka taba
Jj
qatala
fariha
yi^
hasuna
sariba
JjJ
qatiun
farahun
Hu
hasanun
tala
jfa
darbun
filun
II
husnun
Jl
hablun
Jj{
'ibilun
nrun
baytun
jL^
yrun
mawtun
i7>> i
qumta
ra'sun
zahrin
Ja
bujiun
bikrin
j!S
akala
jifti
bahrin
j^ia
nahrin
yar
22
III
lili
M
quina
nafsan
hribun
yaktubu
tadribu
aqtulu
fattasa
assun
farihn
ba'at
tajruyu
kitbuhu
suglukum
maktbun
mifthun
ylisan
saratnun
ta'bnu
tarlqukum
tajtalif
ijtilfun
iytama'n
ittajadtum
ihmarrat
tadraka
idtarabat
tatadakkaru
mu'minun
kala
jidun
il
'ala
musa
isti'nsun
mu'jadatun
mu'allifna
o o "
o e ^ 0
kitbun
katabtu
lis
katabat
j .
IV
23
..ill-...t
katabtum
istahiifin
ta'lfan
BLIJ
^jl\] > ^
Lal
1%
JftL^il]]
. J&L^L]1
i
il>jl
>Ai J a L ^ f
^}
-r}
'l-l Jl-^i
^^ij
^ 1
J\
il
*^>J^
kiUiJ
Jj^'
.LI
^jbv'
LJI 1
1*^1 ^ ^ ^
TRANSCRIPCIN Y TRADUCCIN L I T E R A L
f-is
de El Cairo
28
CAPTULO SEGUNDO
al-bbu
^\I
l-tnl
E L ARTCULO. L A ORACIN N O M I N A L
SIMPLE.
J ^ j rayulun,
I,
un
5) i n d i c a indeterminacin. As
C U J b a y t u n significa una
hombre.
a l , que se une a m o d o de p r e f i j o al n o m b r e al
2. E l artculo determinado es
que acompaa.
CALII
Ej.:
L a
al-baytu,
hamza
la casa;
al-bbu,
d e l artculo es
hamzatu
la
l-wasi
puerta..
(vase captulo
I,
7), p o r l o que
."i'iiUj
(NOTA:
l^l
al-waiadu
wa-l-bintu,
el nio y la nia.
solares
(St,, },,\l
al-hurfu l-samsya),
la 1 del artculo se
solares,
Ej.:
ui
Hill
JjJI
al-samsu
al-rayulu
(pronunciado
(pronunciado
sukn
as-samsu),
ar-rayulu),
el sol.
el
hombre.
tasdd
sobre la
Obsrvese que
^j./!
baytun sagirun
jjjk..o\\i n l l
al-baytu l - s a g r u
significa la casa ES
pequea.
baytun yamilun y a d d u n ,
ojoj!
JJAAJI
CIM
J*-?"
'"'j^'l^
al-baytu qadimun
"j/*^
Las oraciones de este tipo -que comienzan por un nombre- son llamadas
oraciones nominales por oposicin a las denominadas oraciones verbales, que
empiezan por un verbo.
'ana
t (masculino)
'anta
t (femenino)
'anti
huwa
ella
hiya
Lil
11
puerta, captulo
casa
hombre
nio, hijo
ro
mar
libro
calle
silla
t
caf
el Nilo
grande, mayor (de edad)
pequeo, joven
viejo, antiguo
antiguo
nuevo
largo, alto
corto, bajo
bonito
bueno, bello
Hasan (n. pr.)
roto
ancho
estrecho
VOCABULARIO
bbun
baytun
rayulun
waladun
nahrun
bahrun
kitbun
sari'un
kursiyun
sayun
f,
qahwatun
al-NIlu
kabrun
sagirun
qadimun
'atiqun
yadidun
tawilun
qasirun
yamilun
hasanun
Hasanun
maksrun
wsi'un
dayyiqun
31
^ ^
ill'V
EJERCICIO 1
^JLIJ^
.^jJ
LjJiJl . M
3>^
. l i j l JL1J1 .Y.
. C J I
LIJ . ^ H ^
J'J
-^^
-SiiJ'i
- ^ ^ i LI ^A
.^^
IJjj
TRANSCRIPCIN
1. ' A n a s a g i r u n
wa-tawlun.
yamilun.
wa-'anta
7. N a h r u n q a s i r u n .
wa-qahwatun.
11. Al-syu
13. A l - k u r s i y u s a g i r u n .
huwa yadidun.
wa-hiya.
kabrun.
2. ' A n t a r a y u l u n t a w i l u n .
4. A l - n i l u n a h r u n , h u w a n a h r u n kabrun.
8. A l - b a h r u l - d a y y i q u .
wa-l-qahwatu.
9. W a l a d u n
16. A l - b b u
maksrun.
wsi'un
6. A l - b a y t u
hasanun.
10. Syun
waladun.
14. A l - f i n y n u q a d i m u n , h u w a maksrun.
19. ' A n t a w a - h u w a . .
3. A l - s r i ' u
5. A l - b b u q a d i m u n .
17. R a y u l u n w a - w a i a d u n
15. Al-kitbu y a m i l u m ,
wa-bintun.
18. ' A n a
20. Al-sri'u l - d a y y i q u .
EJERCICIO 2
1. L a casa es grande.
(bajo).
2. U n a casa grande.
7. l es un nio nuevo.
ancho.
silla vieja.
14. T bueno.
hombre y un nio.
pequeo y nuevo.
5. E l ro es estrecho.
18. T eres
un hombre alto
32
6. U n a c a l l e , ancha.
9. E l Nilo es un ro largo y
12. E l mar es bello.
13. U n a
17. U n
19. U n libro
CAPTULO TERCERO
Jllll
al-bbu l-tlitu
EL GNKRO. EL FEMENINO.
LQ'\
Ej.;
^1 ummun, madre;
LU bintun,
hija;
^JU^JA
'arsun, novia.
j | ibnatun, hija
kabirun, grande
ijju^
>adidun, nuevo
Las palabras que acaban en ta' marbta deben ser consideradas femeninas a menos
que su significado indique claramente que no pueden serlo.
Ej.: JIJS kitabatun, escritura, es femenina, pero J jalTfatun, califa, es masculino
33
Ej.:
misru, Egipto;
o ^
. u j dimasqu, Damasco.
yadun, mano;
J ^ J riylun, pie;
ijuj
?t
samsun, sol
j L i
-
nrun, fuego
"
nafsun, espritu
j c j j rThun, viento
Dentro de este grupo cabe incluir algunos vocablos que son tratados unas veces
como femeninos y otras como masculinos, aunque en rabe clsico lo normal es que
sean considerados femeninos.
Ej.:
tarqun, camino;
J I hlun, estado,
condicin.
La ltima de estas palabras existe tambin en forma femenina, pero sin cambio de
significado: JJL* hlatun.
^ji'^
J^J
pequeo.
4a_il^M
<* j > 5 j i j
vieja.
Asimismo el adjetivo tiene que concordar con el nombre del que es predicado en
34
la oracin nominal.
Ej.:
5>
Sj^L
Jjul
presente.
Cjbjl
NOMBRES COLECTIVOS
hayarun, piedras,
pedregal.
sayarun, rboles,
arboleda.
S^AJ
4. En la forma escrita del lenguaje las preguntas se introducen con las partculas
hal o 1 'a, la ltima de las cuales se escribe unida a la palabra que le sigue.
Ej.:
a-misru ba'datun?
"
"
Vase tambin el A N E X O C, 2.
35
VOCABULARIO
madre
ummun
muchacha, hija
bintun
hija
ibnatun
hijo
ibnun
novia
'arsun (f.)
califa
jallfatun (m.)
Egipto
misru (f.)
Damasco
dimasqu (f.)
ojo
'aynun (f.)
mano
yadun (f.)
pie
riyiun (f.)
casa, mansin
drun (f.)
caliente
hrrun, harrun
tierra
ardun (f.)
sol
samsun (f.)
presente, preparado
hdirun
hayarun
sayarun
baqarun
lejano, distante
ba'idun
jardn
bustnun
rey
malikun
reina
malikatun
lugar, estacin
mahallun
ma
<">.
IAL
o
36
'
>*
'
'
O"* "*
-- --
hombre, persona
insanun
na'am
no
la
abuelo
yaddun
abuela
yaddatun
criado
jadimun
criada
jdimatun
feo, m a l o
qabihun
hora, reloj
sa'atun (|-^
intenso, fuerte
saddun
mdico
tabbun
limpio
nazTfun
muerto
mayyitun
fuego
n a r u n (f.)
EJERCICIO 3
.V . r
^1
.Y
.SJJJJL.
37
'
> ^
ru^ll
sxjo^T
lCJi .\
TRANSCRIPCIN
1. A l - s ' a t u 1 - y a d i d a t u l - y a m i l a t u maksratun.
sagiratun.
4. A l - ' u m m u
7. J a l i f a t u n y a d i d u n .
wsi'atun.
insnun
mayyitun.
yamilun.
5. Al-'arsu b i n t u n y a m i l a t u n .
8. H a l i l - b i n t u yamTIatun?
ll.Dimasqu
13. A l - y a d d u
hdiratun.
mahallun
harrun.
Na'am.
tabibun.
15. Sarayatun
17. A l - b u s t n u b a ' i d u n .
3. L a , hiya
6. K i t a b a t u n
9. R i y i u n n a z i f a t u n .
12. A l - d r u b a ' i d a t u n
14. A l - j d i m a t u hdiratun.
Huwa
19. M a l i k a t u n y a m i l a t u n .
2. ' A - h i y a sa'atun k a b i r a t u n ?
10. A l - ' a r d u
wa-l-samsu
tawilatun.
qabihatun.
sadidatun.
16. Hasanun
18. M a l i k u n
kabirun.
20. A l - m a l i k a t u y a m i l a t u n .
EJERCICIO 4
1. T eres bonita.
8. U n a tie'rra extensa.
5. E l difunto califa.
38
7. U n
18. l es mdico.
CAPTULO CUARTO
al-bbu l-rbi'u
LA DECLINACIN. LOS TRES CASOS.
fT l-bayti, en la casa.
El yarr, genitivo, se usa para indicar la posesin y tras preposiciones, inientras que
el r a f , nominativo, es el caso del sujeto de la oracin, y tambin, como vimos en el
captulo I I , es el caso en que va el predicado de la oracin nominal.
3. La adopcin de las vocales desinenciales de caso por parte de un nombre
constituye el
llamada
u i l j x j 'i*rb,
declinacin,
u i U A I * munsarif, perfectamente
^ o,
algunas -denominadas
declinable o trptoto.
>_^ala
declinable
o dptoto- que slo admiten dos vocales de caso y que se declinan como se indica a
continuacin:
Indeterminado
Nom.
Determinado
^ o ^
^ j
Acus.
^ o t <
za'lnu, enfadado
(1)
za'lana
Gen.
j X c j J I al-za'lnu
>UjJI
i ^ J za'lana
al-za'lna
jJlxjJ al-za'ln
JO-'
sigue.
Ej.: ^
n, en
JLLUU ^
f bustnin, en un jardn.
vivaz
y tambin
inquieto, agitado.
40
activo,
fT M i s r a , en
Egipto.
j > m i n , de
m i n w a l a d i n , de un nio.
m i n a l - w a i a d i l - t a y y i b i , del
J l i , para,
perteneciente
J^jJ
nio
bueno.
m i n w a l a d i n za'lna, de un nio
enfadado.
m i n a l - w a i a d i l-za'lni, del
enfadado.
nio
a (l)
l i - r a y u l i n , para
un
hombre.
^_^\, hacia
lkl
'ala,
^ \ M a k k a t a (dptoto), hacia La
Meca.
sobre
SJJIJI
,J*
mesa.
^%jLf
J^j
(JI'IIIMU
fi-l-bustni r a y u l u n q a b i h u n , en el jardn
de mal
NO
(jlXujjjl
hay un hombre
aspecto.
i J ^ J r a y u l u n q a b i h u n fi-l-bustni.
Ej.: j L " ^
para el hombre.
41
FX GENITIVO
DK P O S E S I N
('idfa
l^j)
Of'j^*
Zuif
hombre.
de
Muhammad.
En estos ejemplos, si se quisiera decir una casa para indicar que el hombre o
Muhammad
"
j.>.>.<J
posee v a r i a s , t e n d r a que u t i l i z a r s e o t r a f o r m a de e x p r e s i n c o m o
0--
casa de
Muhammad.
j , >-fc
JJ\
ilijj
vieja
grande
del
de
Muhammad.
hombre.
Muhammad
(1).
importante.
los s i g u i e n t e s
ejemplos,
el p r i m e r o de ellos sin
adjetivo
El contexto suele aclarar el matiz del adjetivo en la frase. En las de los ejemplos, hemos dado
traducciones diferentes al mismo adjetivo para mostrar eSta posible variabilidad.
42
iy4J *-?^
^iLt^
finynu qahwatin,
finynu qahwatin
Estos casos son menos frecuentes que aqullos en los que el segundo elemento de
la 'idfa est determinado, salvo, tal vez, en la poesa del perodo clsico. En prosa
moderna no es normal encontrar expresiones como
Cju baytu Muhammadin kabirun, en lugar de
j.>.>.>J JJJLS CJLXI baytun kabrun li-Muhammadin, una casa grande de Muhammad.
iJi>'.
VOCABULARIO
enfadado, airado
bueno, agradable
za'lnu
justo
'dilun
honesto, correcto
saiihun
veraz, sincero
La Meca
sdiqun
mercado, zoco
mesa
pan
m'idatun
carne
lahmun
mantequilla
leche
zubdun, zubdatun
leche, yogur
labanun
bandeja
sahnun
cuchillo
sikknun
tayyibun
Makkatu
jubzun
* ^ o
halibun
43
tenedor
sawkatun
cuchara
mil'aqatun
en
de, desde
min
para, perteneciente a
li
sobre
'ala
con
ma'a
ministro, visir
wazirun
pasado, estropeado
b'itun
'A
o
EJERCICIO 5
. Jj
'-0-r
dJ
tt
dJL
^ ^
i - .Ni
IJI
.j.i.nM
J .NA
Sj^jf
.slljj'
(^ )
.V
J ilaLiT J>\T
" o
^ cuil
os;
.N^
TRANSCRIPCIN
1. 'Al l - m ' i d a t i sahnun wa-sikkinun.
tayyibun.
2. Mil'aqati l-waiadi l - n a z f a t u .
5. Li-sqi Makkata.
44
3.AI-halibu
7. Ibnatu Muhammadin (hiya) fl bustani Hasanini l-sdiqi. 8. Maliku Misra malikun 'adilun.
9. Huwa bnu l-maliki l-za'lani. 10. Anta i'lnu min Hasanin, wa-huwa waladun tayyibun.
11. A l - j u b z u b'itun w a - l - l a h m u saddun. 12. Al-zubdu min halibi (labani) baqarati
Muhammadin. 13. Sawkatu ummi l-jallfatl 'ala l-m'idati l-saglrati. 14. Makkatu mahallun
hasanun. 15. Anta f bustani Hasanini 1-yamTli. 16. Al-m'idatu f baytin li-MuhammadIn.
17. Al-jubzu 'ala l-sahni l-yadidi. Huwa ma'a l-/.ubdatl. 18. Hall l-labanu yadidun? La,
huwa qadimun. 19. Anti fi bustani l-maliki. 20. Syu l-waiadi fl l-finynin l-kabiri.
KJKRCICIO 6
1. El rey est airado con el nuevo ministro. 2. En la casa de Hasan hay una mesa
bonita y nueva. 3. Sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una cuchara. 4. La
leche est con la mantequilla y el pan. 5. El nuevo mercado de Damasco est en
una calle larga y estrecha. 6. La carne est sobre la bandeja. 7. l es un hombre
bueno y justo de La Meca. 8. El hijo pequeo del rey est en una casa del ministro.
9. La abuela del califa est muerta. 10. La bella madre de Hasan es mdico.
11. Hay fuego en la casa? 12. Hay una silla resistente en la casa del hombre?
13. Hay caf en la taza grande? 14. El cuchillo y el tenedor son del ministro.
15. Yo soy un hombre justo y t eres un criado fiel. 16. Yo soy de Egipto.
17. Damasco es bonito. 18. El rey de Egipto es un hombre justo. 19. S, l es un
hombre bajo. 20. El viejo y roto reloj del mdico est junto al libro, sobre la mesa.
45
CAPTULO QUINTO
al-bbu
J^LT
1-jamisu
i,Q\
E L N M E R O . E L P L U R A L S A N O (masculino y femenino).
LOS PRONOMBRES P E R S O N A L E S . ALGUNAS FORMAS V E R B A L E S S E N C I L L A S .
1. Hay tres n m e r o s en r a b e :
*t ^ < t
singular
mufrad
dual
mutannan
,_^U
plural
yam'
C"*"^
da
)J
< jL
i'll M
maliitun, un rey.
malikni, malikayni, dos reyes.
al-maliku, el rey.
al-malikani, al-malikayni, los dos reyes.
al-malikatu, la reina;
46
A ^ I al-yam'u l-mukassar o
jjiiiVill
yam'u
1-takslr) que se forma por transformaciones internas de las formas singulares, con
adicin ocasional de prefijos y de sufijos (vanse los captulos V I y V I I ) .
3. E l plural masculino sano de nombres y adjetivos se forma aadiendo al
singular las terminaciones CJy ""a en nominativo, e JJ. na en el caso oblicuo.
Ej.:
^ ! mu'allimun un maestro;
L L X jayytun, un sastre;
plural
katirna.
Lti
plural Cjy^
47
sinna o Cy^
sanawtun.
^ j l ardun, tierra;
plural Jyaj]
Podemos observar cmo estas dos excepciones tienen plurales fractos alternativos,
y hay que decir adems que y^^ no es de uso frecuente, particularmente en prosa.
**
al-maliktu, al-malikti.
El plural femenino sano no est restringido a las palabras que designan seres
racionales femeninos, sino que se aplica a nombres abstractos, infinitivos y otros. As
mismo, el que una palabra acabe en ta' marbta no implica que tenga que tomar
necesariamente el plural femenino sano.
La cuestin del plural en rabe en su conjunto puede resultar complicada al
principiante, y aunque pueden asociarse ciertas formas de plural a determinados
singulares, en muchas ocasiones el diccionario es la nica gua segura. Hay que
insistir en que siempre debe aprenderse el plural de cada palabra junto con su
singular.
7. Algunos nombres femeninos toman el plural masculino sano, el ms usual de
los cuales es el ya mencionado i i - i sanatun, ao. De la misma manera, algunos
48
t > } hayawnun,
Ui^^
C>LJI^^^
^LLA^
eliLauL^
jdimtun yamlatun,
criadas
salva/es.
bonitas.
C<>LA^
iliLajli
jdimtun yamllatun,
un criado ausente.
jdimni ga'ibani,
dos criados
jadimna ga'ibna,
criados
ausentes.
ausentes.
ausente.
dos criadas
criadas
ausentes.
ausentes.
jdimtun g'ibtun,
PRONOMBRES PERSONALES
ausentes.
'ana,
yo
anta, t (masculino)
anti, t (femenino)
49
huwa, l
hiya, ella
DUAL
antuma, vosotroslas
huma, ellos/ellas
PLURAL
o O.J
^ 1
o
O*
dos
dos
nahnu, nosotros
antum, vosotros
antunna, vosotras
hum, ellos
hunna, ellas
10. El verbo ser tratado con detalle a partir del captulo XII, pero con objeto de
poder emplear frases ms realistas en los ejercicos de traduccin, vamos a dar ahora
algunas formas.
La ms simple del verbo rabe es la tercera persona masculina singular del
perfectivo, que generalmente tiene valor de pasado.
Ej.:
JMBJ
wasala, l lleg.
i_JL
talaba, l pidi.
Jl
kna, l fue, estuvo, existi.
hadara, l estuvo presente, listo,
preparado.
Esta persona del verbo acaba invariablemente con fatha.
50
t',
en su forma de
ta'
marbta,
es una
ta',
ta'
normal y no una
ta'
marbta.
Por
este procedimiento:
^ ^ ^
de
o ^
l lleg
J o ^ wasala,
jl
kna,
se forma
l fue, existi
"
cA^a^
CxJ\
"
----
l escribi
kataba,
"
"
wasaiat,
knat,
ella lleg.
ella fue.
--"^
.".ilS
katabat,
ella escribi.
como en
nn,
mu'allimun,
maestro, plural
jyJxjt
mu'allimna.
De
kataba,
katab,
ellos escribieron;
)l
kna,
l^il
ellos fueron,
kn,
existieron.
Obsrvese que el
alif
que sigue a la
ww
alif
que vimos
kataba,
LLS
katabat,
11. El orden normal de las palabras en la frase rabe es: verbo - sujeto - objeto
- complementos circunstanciales.
Ej.:
^LaV^
yiA
j-a h a d a r a
Hasanuni
1-iytim'a
amsi,
Hasan asisti a la
SIEMPRE
va en
singular (aunque el sujeto sea dual o plural), pero tiene que concordar en gnero con
dicho sujeto.
Ej.:
jljj^l iliS
kataba l - w a i a d n i ,
51
>*-J-*J1
JJIJALJI
'tjs^
Cji\a.'T\^
escribieron.
escribieron.
escribieron.
\yjai
y* IIT
w a - t a l a b jubzan, se
{(jytAm)
est en singular
VOCABULARIO
lengua, idioma
lugatun
mundo
'lamun
palabra
kalimatun
ventana
subbkun
ventana
nfidatun
musulmn
muslimun
creyente
mu'minun
comida, alimento
aklun
cocinero
tabbjun
panadero
jabbzun
sastre
jayytun
animal
hayawnun
ao
sanatun
reunin
iytim'un
pl. lugtun
- iJ
pl. kalimtun
i'
t.
52
numeroso
katirun
salvaje (animal)
wahsun
enfermo
mandun
difcil
sa'bun
fcil
sahiun
dbil
da'ifun
presente
mawydun
ausente
g'ibun
da
yawmun
hoy
al-yawma
ayer
amsi
llegar
wasala
pedir, demandar
talaba
ser
kna
hadara
escribir (a)
kataba (li)
. ."i
( j )
KJERCICIO 7
-'0-^
"
V'A] .1
7A\
5,1.j^11
J-.M.u
X^i
.,-.nll
.A
^
53
.N.
r.Tlh .NA
j-^o ^
( j j > l.ii>
. J^^^JS
Je
i^idT is
.NY
l'nl-fcj
.jLL
.Y.
.-..n->.n
''JJi
(JJ^JL^I
iilj .^^
^ 1 .N
TRANSCRIPCIN
1. F
l-'lami
lugtun k a t i r a t u n .
4. A l - m u ' a l l i m n a
mawydna.
5. F k i t b i
6. Al-mu'minna g'ibna l - y a w m a .
8. W a s a l a t i l - s a n a t u l - y a d i d a t u .
l - t a b b a j a y n i . 11. K a t a b a
2. H u m a jayytni.
3. Kna jabbzni f i l - b a y t i .
H a s a n i n kalimtun k a t i r a t u n
9. F i l - b a y t i subbkni (nfidatni).
i-jalifatu
13. H a d a r a
ll-l-mu'minna f i Dimasqa.
wa-wasala
rayulun.
li-l-tabibi.
l-wazru l - m a r i d u l-iytim'a.
jubzan w a - z u b d a n w a - s y a n w a - h a l i b a n .
musiimtun?
sa'batun.
7. Kn f i l-sri'i amsi, w a - I - y a w m a h u m f l - b a y t i .
10. Talaba a k l a n m i n a
12. T a l a b a
14. A l - k i t b u
16. Talabat m i n a
hayawnan
sahiun
1-jadimina
18. ' A - h u n n a
A l - y a w m a huma f l b a y t i l - t a b i b i .
EJERCICIO 8
3. Ayer
agradable.
una casa.
54
CAPTULO SEXTO
al-bbu
EL
l-sadisu
PLURAL
FRACrO
Ji
fa'ala,
hacer,
de manera que la ^
Ji
fa'alun;
forma J;t<i
"j-
baytun,
responde al esquema J * i
y^t^
fa'lun;
hasanun,
jjui
tiene la forma
kabTrun,
tiene la
fa'ilun.
55
3i1
a)
'af'lun
Ej.:
b)
3>
m --'
plural de j j j w a l a d u n , ruo.
amtrun,
plural de
awqtun,
mulkun,
plural de t l l l l m a l i k u n , rey.
hurfun,
plural de < - h a r f u n ,
quibun.
suyfun,
plural de
'ulmun,
dursun,
plural de ^JUjj
kilbun,
plural de
riyiun,
plural de 3 ^ j r a y u l u n , hombre.
yiblun.
^JOL* m a t a r u n ,
lluvia.
fu'lun
Ej.:
c)
awldun.
* *
letra.
d a r s u n , leccin.
fi'lun
Ej.:
lili
kalbun,
perro.
d)
tiwlun,
kibrun,
plural de ^ J J S k a b i r u n , grande.
si'bun,
plural de
kutubun.
mudunun,
sufunun,
plural de
yududun,
plural de
fu'ulun
Ej.:
al
M
56
'-
y a d i d u n , nuevo.
'af'ulun
Ej.:
^ 1
anhurun,
plural de
nahrun, no.
j^-i]
ashurun,
plural de
(J^jl
aryulun,
sahrun, mes.
4. Debe observarse que los adjetivos pueden tener plural fracto lo mismo que los
sustantivos, y que estos plurales pueden utilizarse como calificativos de nombres en
plural masculino sano, que se refieren, como ya qued dicho, a seres racionales. As
se dice 3'>J
Fuera de estos casos, los plurales fractos son considerados como femeninos
singulares a efectos de concordancia, como, por ejemplo, en:
ijju^
Jo*
grandes.
i^jua ( j - i j J
i^j^
)xj1
difciles.
)Lut
El estudiante debe fijar su atencin en tratar los plurales fractos como femeninos
singulares, salvo cuando stos se refieren a seres racionales.
Los
j L S J ^ J L L jdimna
admite el plural masculino sano, por lo que es necesario usar el fracto cuando aqul
tendra que ser empleado.
57
k-iyia
tullb,
Cku
Y,
en ocasiones, dichos
significa
baytun
tanto
sentidos, su plural es
Cjyj
buytun;
el p l u r a l es
abytun.
Tambin es posible que una palabra tenga dos plurales, uno masculino sano y otro
fracto, como ocurre con
^ J L L jdimun,
j^jli
jdimna y
MJJ^
jadamatun,
plurales ambos de
criado.
VOCABULARIO
lluvia
tiempo, momento
letra
corazn
espada
ciencia, conocimiento
leccin, clase
perro
montaa
ciudad
j l i l !
mes
estudiante
ir (lit.: l fue)
dahaba
salir (de)
jaraya (min)
matar
qatala
J-jjj
Jl-f
J-
4 n a ..1
JH^
Su.
58
barco, navio
>-
encontrar, hallar
wayada
qabla
despus de ( "
ba'da
^ o^
luego
tumma
'arabyun, p l . 'arabun
i n k i l z i y u n , p l . inkill/.un
til, provechoso
nfi'un
vigilante, guardin
hrisun
rpido, presuroso
sari'un
cortante
qti'un
escaso, poco
Alejandra
al-Iskandariyatu
Londres
Lundunu
EJERCICIO 9
5j.
" ' '
>
; '' r
/
.(Suez)
.0
. J-j
1^
. NV
.NY
.N
. icL-j
jls ^-ijlll
va
I J S >-=JJ Lli J i l 59
^^
LJSIIJJI
I . ^^
1 ^
JJ'I . A
.(india) JI^J^
. *L
. V . NO
.jiT\
^ .NA
.'jLS\
'j\
EJERCICIO 10
1. Los estudiantes fueron a las casas de los profesores. 2. Salieron de las lecciones
hace dos horas. 3. Despus de un largo espacio de tiempo llegaron los nuevos
profesores. 4. Son ros rpidos. 5. Unos pocos nios ingleses llegaron hoy en un
gran barco. 6. Ellos son de muchas ciudades. 7. El rey mat al ministro con la
espada, luego sali hacia la montaa. 8. En la casa de Muhammad hay un perro
guadin. 9. Encontraron a un nio rabe hace una hora. 10. Los libros de Hasan
son sencillos. 11. Los estudiantes asistieron ayer a las lecciones. 12. Largos meses.
13. Las vacas tienen un corazn grande. 14. Ha pasado la poca de las lluvias.
15. Las letras de los nios rabes son feas. 16. Haba una espada cortante en la
mano del hombre alto. 17. Ellos eran estudiantes (lit. buscaban la ciencia) en Egipto.
18. El Cairo y Damasco son dos grandes ciudades. 19. Ambas son ciudades rabes.
20. Los grandes barcos nuevos llegaron a Alejandra desde Londres hace dos das.
60
CAPTULO SPTIMO
al-babu
l-sabi'u
EL PLURAL FRACTO
JIIJI
JJ1
(continuacin)
fu'al'u ( d p t o t o )
Ej.:
*^JJS
wu/^ra'u,
*\jj\,
plural de ^ \, prncipe,
\JLM
iSUil
g)
Ej.:
sufar'u,
visir.
emir.
plural de
saflrun,
embajador.
af'il'u ( d p t o t o )
. l a s d i q ' u ,
anbiy'u,
plural de
nabiyun,
* L ^ l
aqrib'u,
plural de k j j ^ qaribun,
.CLL1|
agniy'u,
plural de
ganiyun,
amigo.
profeta.
pariente.
rico.
Estas dos formas de plural las toman frecuentemente los nombres y adjetivos de
la forma
h)
Ej.:
>U
fu'lnun
'M'
jLiai
buldnun,
plural de X
baladun, comarca,
ciudad.
61
ral.
Es necesario prestar atencin a estas formas para reconocer la nn final como letra
no radical, lo que ocurrir siempre que haya tres radicales que precedan a la
terminacin
nun.
nn
sera radical.
jJL
i)
fa'lilu
Ej.:
jli
fa'lalun,
yawhiru.
plural de
jjyawharun,
tayribu.
plural de
^^ao
maylisu.
plural de
manzilu.
plural de
maktibu.
plural de
II
**
oya, piedra
tayribatun,
preciosa.
experimento.
manzilun, casa,
^ia
plural de
LJIi fa'lalatun
fa'lilun
residencia.
maktabatun, librera,
biblioteca.
j)
JjJlJi
fa'lilu (dptoto)
Ej.:
saltinu
plural de
jlLu
maktibu.
plural de
i _ j y i maktbun, carta,
sandiqu.
plural de
Jjxiia
fanyinu,
plural de
mandilu,
plural de
J j j J A mandllun, pono,
de
sultn.
sultnun,
sundqun,
estas dos
escrito.
caja.
pauelo.
f o r m a s de
plural
es la
que
corresponde a una palabra cuadriconsonantica determmada, para lo cual basta con tener en cuenta
una regla muy simple. Sin apenas excepciones, la forma plural i) J J U J f a ' l i l u es la que toman los
nombres que
vocales ni que
como t e r m i n a c i n
de
i m p o r t e n c u l e s sean estas
femenino.
Recprocamente,
cuando en el singular aparece una vocal larga tras la tercera consonante, cualquiera que sea
(vanse los ejemplos), la forma de plural es generalmente la j ) .
62
sta
Ej.:
Sxfty talmidatun,
aunque el plural de la
OJJLUI
de
asatdu.
En algunos casos en que se usa este plural, el singular no tiene ninguna vocal
larga tras la tercera consonante.
5 Q asaqifatun, plural de > l,\, obispo (del griego
Ej.:
epskopos).
---
>JI ibnun,
hijo,
masculino sano), y
JI
---
------
abn'un.
ibnatun, hija,
plural
dXli
bantun.
* o
Jjijj
bintun,
ajun, hermano,
ujtun, hermana,
plural C i l ^ l ajawtun.
abun, padre,
plural L ab'un.
\ , madre,
plural ^ L ^ \, O
Cuando la palabra
ijwatun.
ummtun (raro).
^ i L u )j | k ^ l i j l
hijo de Sallam.
> ijhVll
bn al-Jatib
y otros.
E l alif de la palabra )JI lleva hamzatu l-wasi y se escribe siempre -an cuando
forme parte de un nombre propio en las circunstancias descritas anteriormentecuando va a principio de lnea.
63
VOCABULARIO
cercano, prximo
qaribun
escuela
tomar, asir
ajada
mencionar, recordar
dakara
saber, conocer
'arafa
hacia
il
sobre, respecto a
'an
aw
Tanta
^ ^ o ^
Nota: Deben considerarse tambin como parte de este vocabulario las palabras que aparecen en
el cuerpo del captulo.
E J E R C I C I O 11
> . 0
Sf^l
-^jiJ^
i >
JLI.1 I I J I
'::*IJ^
<>>.">?
i ^
.NY
64
.LLA-O
. ^jjijl
^'Vl
^j^T
K.IF.RCICIO 12
j a r d n de la casa de Muhammad.
meses.
65
C A P T U L O OCTAVO
al-bbu
EL GENITIVO
'c^\
l-tminu
(idfa
Li|)
inmediatamente
as j L < }.
n i , ayni
se convierten en L
. ^
, ay;
jj. u n a ,
J^^^
J.>^a
J^^l
^JjLxt
1^
llu
LL
hombre.
Muhammad.
llLl
JJJJT
^AJJLA
^j I o I ijaS
ibnat 1-wazri,
mu'allim l-waiadi,
l escribi a los
maestros de la escuela.
3. Algunas palabras, como las que damos a continuacin, prolongan su vocal de
caso CUANDO VAN SEGUIDAS DE UN GENITIVO.
66
padre
hermano
suegro
Nom. y -
1 aba
^1 abi
Acus. L -
Gen. ^
y^
ab
-I
forma absoluta
ham
L*-^ ham
f^f*^
ham
abun
boca
>1 aj
>i
famun
aja
<t^^ aj
hamun
1 ajun
Ej.: j,>
>>>>>
ri
Muhammad.
escribi
al padre
de
Muhammad.
kna rayulun d mlin katirin f qasri
del sultn.
4. Una de las reglas de la idfa es que nada se puede interponer entre los dos
nombres que la forman y por lo tanto, cuando el primero de ellos va calificado por
un adjetivo, ste tiene que ir tras el genitivo.
s'atu l-rayuli l-qadmatu, el reloj viejo del hombre.
J o
^
CJ~I
Muhammad.
J-->>tt
CXJL
de
Muhammad.
^<
anteriores es ambigua, pues, adems del sentido dado, tambin puede significar en la
casa del viejo
Muhammad.
67
luj^
ministro
.fijy^
(lit.: y su
baytu
l-wazlri
w a - b u s t n u h u , la
casa
el
jardn
del
jardn).
6. En el caso de las partes dobles del cuerpo hay que emplear el dual, no el plural.
Ej.:
CJS
NO
lll*
CJLIJI
yje,
de la
muchacha.
'uynu l-binti.
^Ll SjJal
Ej.:
S>4
u'-?^
de
carne.
taza de
caf.
Tambin puede usarse para expresar el material de que est hecho un objeto.
Ej.:
< I
V y ^ J ^
madera,
o
( ^fc'in )
( 1 1 ^>n
) I Ii n ^
yi SjSal
>*
' . ' " 1 ^ , y esa es la expresin m s frecuente c o m o ha quedado indicado, pues cuando
un nombre se usa en sentido g e n r i c o - y no para designar
un n i c o o b j e t o o un
8. El g e n i t i v o se emplea frecuentemente
mbito de aplicacin.
Ej.:
J*J^
68
de inteligencia,
tonto.
JLll
y^^
rico,
^ u m m u , ) j l ibnu,
fem. singular
C*
dtu
dawa
fem. dual
lj
data
mase, dual
tjj
mase, plural
j ^ j daw
fem. plural
tjijj
dawtu
poseedor
usadas en rabe moderno. Algunas expresiones en las que se emplean son las
siguientes:
bLa
CJ\J
t>jjUuJ
^1
de belleza, bella.
aos,
de 50 aos de edad.
Tales expresiones -cuyo uso frecuente debe evitarse, pues haran el estilo muy
afectado- casi siempre pueden sustituirse por simples adjetivos, y as, en lugar
i>-i
lj>-v
yamilatun.
V a s e l a m b i c n el A n e x o C , 3
69
VOCABULARIO
(a partir de ahora se suprime la transcrifK;in de las palabras incluidas en los vocabularios y se da
el plural -o plurales- de las mismas)
; L ! - (>;I)
padre
hierro
^
suegro
6i>.| - ( > n
hermano
habitacin, c u a r t o
li - (>i) jL
boca
* o ^
gente
alczar, p a l a c i o
mujeres
trozo, pedazo
comerciante
carne
caer, o c u r r i r ,
madera
poner,
razn, i n t e l i g e n c i a
llevar, cargar
mirar
mirar a
ji>:t - j
riqueza(s)
rostro, cara
"
cocina
poseedor de
a m i g o , compaero.
suceder
colocar
m u y (tras adjeuvos)
dueo
lengua
bocado,
o <
jeque, anciano
tribu
mordisco
Iraq
E J E R C I C I O 13
6:''
jli.
l^^l
.0
^u
.jLdl
jx > j ^
70
jj j ^ j
t^J
. iL
ij^a^
>i-*-^J t r * * ^
^lft l l k_iJJa . T.
EJERCICIO
. ->jJ>-ll
ijlLiajl
14
4. l es un hombre rico.
2. Dos trozos de
11. Las noticias de los dos hijos del ministro llegaron ayer
71
CAPTULO NOVENO
al-bbu l-tsi'u
LOS PRONOMBRES AFIJADOS
^LtJa
fueron tratados en los captulos segundo y quinto, existen en rabe los pronombres
afijados
( i l & U
SINGULAR
B- ~'
2 - pers. mase.
-ka
2 ^ pers. fem.
-ki
3 - pers. mase.
DUAL
-hu (* -hi)
3 - pers. fem.
-h
1* pers. ( m . y f.)
Ll
2 - pers. ( m . y f.)
Lt^
3 ^ pers. ( m . y f.)
PLURAL
^ ^
1^ pers. ( m . y f.)
Li
3 - pers. mase.
3 - pers. fem.
-n
-kum
2 - pers. mase.
2' pers. fem.
-kum
)S
-kunna
-hum
>A
72
-him)
t_jL31 ^1
fataha l-bba,
l abri la puerta.
fatahahu, l la abri.
Sll,
. ' i i
qafaiat subbkan,
qafalathu,
ella la cerr.
darabni, ellos me
golpearon.
i>
1>li
LfL t>i><aj
JL
ello.s llegaron de
Bagdad.
llegaron de ella.
el rey os dijo.
li, a m,
para m.
c) unidos a un nombre para indicar posesin:
i^S
kitbi, mi libro
Obsrvese que la vocal final del nombre desaparece cuando lleva afijado este
pronombre, o lo que es lo mismo, que cuando tal cosa ocurre no se manifiesta el
caso a travs de la vocal desinencial.
>*
Jlxi
<Caj
min baytT,
baytuhu,
El p r o n o m b r e personal
de mi cas.
.VM
a f i j a d o es en realidad un g e n i t i v o o i d f a , y
CJU^
Z>ja
baytun lahu,
una (casa) de
SUS
casas.
d) tras partculas como j j inna, j anna y otras semejantes que sern estudiadas en
el captulo X V I I I .
73
los de tercera persona salvo el femenino singular) toman vocal kasra cuando van
precedidos de kasra o de ya' (sea consonante o letra de prolongacin). Este cambio
voclico se debe exclusivamente a razones de eufona y no afecta para nada a la
declinacin.
Ej.:
<uH
ilayhi, hacia l.
<ult
'alayhi, sobre l.
*^^iJ
li-kursyihi, a SU silla.
fl-him. en ellos/as dos.
<LJLLJ J l
kum y ^
criado.
hum se transforman en
kumu y
fJkj^y
hoy.
minnT.
no vocalizadas.
ilayya, a m, para m;
^ L J dunyya, mi mundo.
6. Como ya hemos dicho, estos pronombres forman idafa con el nombre al que
van afijados, y por tanto le determinan. Por la misma razn se suprime la nn de los
morfemas de dual y de plural masculino sano.
Ej.:
)yAxM
y'\ H
lyjkx*
)j> I t > n yt
y I i>
mu'allimna, maestros.
al-mu'allimna, los maestros.
mu'allimka, tus
maestros.
maestros.
piernas.
74
^IJI lyfj^
^y^j^
fatahtu, yo abr
fataha, ellos dos abrieron
DUAL
PLURAL
fatahna, ellas
O Q
abrieron
abrieron
fatahtum, vosotros
abristeis
fatahtunna, vosotras
abristeis
fatahn, nosotroslas
abrimos
Nota: Este es el orden normal de la conjugacin del verbo rabe y ser el que utilizaremos.
75
9. Aunque en rabe hay verbos que significan poseer, ser dueo de, no suelen
utilizarse para traducir nuestro tener. En su lugar se emplean expresiones
introducidas por las preposiciones ^ ma'a, J li o
'inda.
Ej.:
uA^SI ( < ) X I j J li-Zaydin (lahu) kutubun katratun, Zayd (l) tiene muchos
libros.
La frase significa literalmente para Zayd libros numerosos, y se sobreentiende
hay. Se trata de una frase nominal en la que libros numerosos es el sujeto, y
para Zayd es el predicado. Por, ello i k u t u b u n katratun est en
nominativo.
l<,''? J V J V I ^ ma'a l-awldi yunayhni, los nios tienen dos libras (lit.: con
y j j x LLLJI
VOCABULARIO
aqu
all
abrir
jk
caballo
dJLl < dL
esclavo
ji
medioda
76
cerrar
cah)eza
pegar, golpear
pecho
-jl-
entrar
tienda
- li
Jli
decir
techo, tejado
montar, cabalgar
pared, muro
dejar, abandonar
coche, vehculo
mundo
libra, guinea (moneda)
j5111
- Li
enemigo
bicicleta
c
o
minuto
^
qu?
JOil -
por qu
soldado
triste
tinta
plata
AAJSJ
O'
entre
papel
en
Jai
con, por
oro
nombre
asno
sucio
77
>
E J E R C I C I O 15
|| ^
S^^^
Cj
LJO^J
.1
yJl
. u^]
>-i
<
LLua. S c l i
. *Lil!
SdL \if^'\N
. tjttjij jl
.T
. , _ ^ L^Ij
(yi^^
>i>^
kliS . ^
j J ^ l
>^>>^
J ; ^ IJUJ . \
>^j
(g^l
-^^
ijjua
J J A ^
^4liAJ
. 1*JL^^
. NA
.^ ^ L
E J E R C I C I O 16
1. Tu amigo abri las ventanas y cerr la puerta hace una hora. 2. Mis maestros
me encontraron en la calle con el caballo de mi padre.
(lit.: en mi cabeza).
3. Me golpe en la cabeza
5. La habitacin es pequea, y su
8. El
10. La madre est presente aqu, y sus muchos hijos estn en la escuela.
ido en vuestros burros (lit.: montasteis vuestros burros) desde vuestras casas hasta la
ciudad?
78
16. La pared y el techo de la habitacin estn sucios. 17. Las muchachas estn en la
tienda de su padre en el mercado.
19. La dej en la calle, lejos (5-.^) de su casa. 20. En Egipto hay muchas ciudades
bonitas con amplias calles (lit.: ellas tienen calles anchas).
79
CAPTULO DCIMO
al-bbu l-'siru
,lx hadni
J-* hadayni
-'^>* h'ul'i
,11* hatni
,1* hatayni
Realmente hay dos elementos en las formas anteriormente dadas, el bsico que es
Ij, y el prefijo LA que lo refuerza. En ocasiones -aunque muy raramente en rabe
escrito- el prefijo se suprime y aparecen las formas simples siguientes:
masculino
femenino
singular (los tres casos)
Ij d
d
dual (nom.)
,\j dni
, tni
dual (acus. y gen.)
ijlj dayni
tayni
plural (los tres casos, m. y f.)
l o i V j \i
NOTA: A veces se usa la forma semicompucsia j i i (fem. sing.) en lugar de j o
80
b) de lejana
Estos pronombres se componen de la misma forma bsica de los dados en el
epgrafe a n t e r i o r a la que se aade el sufijo d k a que aporta la idea de
distanciamiento. En algunos de ellos aparece adems una J infijada.
Las formas ms usuales son las siguientes:
masculino
femenino
llj dlika
lJj t i l k a
du
lilj danika
daynika
tanika
t J j j j taynika
l'ika
J I J dka
singular femenino
J l i taka o tL t l k a
plural
yj]
llika
} \a
l"-<t^
\lJk
hada l-kitbu,
este libro.
I j j k klLjl
Ix*
ibnu l - m a l i k i hada,
fkijljS
kitbukum hada,
t
-' o
respectivamente,
ilA
^S/] J
cstos libros.
hdihi l - k u t u l ) u ,
t i l k a l-ayymu,
aquellos
das.
.\o el demostrativo se usa con valor pronomiijal, como sujeto de una frase
nominal, pueden ocurrir los siguientes casos:
81
Ej.:
yJk \lJk
^1
son:
quien?
y t man
qu?
Lft
qu, cul?
t^
cunto, cuntos?
kam
Ej.:
Ej.:
^J^j
^
Ej.:
VOCABULARIO
persona, individuo
^LKII! -
agricultura
^J^^
sombra
mezquita
famoso
universidad
no (con perfectivo)
todo(s), cada
volver, regresar
hasta
Este, Oriente
causa, motivo
Oeste, Occidente
calamidad, desgracia
habitante, residente
descuido, negligencia
pueblo, aldea
mujer
estudiar
...
Ja.jJ
3jM
y, pues (1)
E J E R C I C I O 17
ils.j .
.lia.
i i ^ j
6J-*
Jli
:Sljiyill
va
JjnVil
J l ij
pJjl
J J . t
Esta p a r t c u l a , sustituible a veces por j , se escribe unida a la palabra que le sigue e implica
una r e l a c i n estrecha entre las palabras o clusulas que une. M s detalles sobre su uso pueden
verse en el c a p t u l o X L I X , 2 b.
83
.\r
J L . NA
.CiLiiJT >* ^
. ^^"ij
sl^y' 6 i .\
jjlS\
^LJf
EJERCICIO 18
.filil ^
loi . NV
c>* 6
. S ^ U l A-l^
1. Has conocido a aquel hombre famoso? No, conoc a su hermano mayor (lit.
grande). 2. ste es un buen hombre, y aquella es una mala mujer. 3. Este rbol
tiene una sombra buena. 4. Estos rabes son buenas personas. 5. Aquellos hombres
no han llegado hasta el momento. 6. Esta mujer lleg de El Cairo ayer. 7. A qu
hombre has encontrado en aquella habitacin? 8. Qu mujer ha matado al padre
del ministro? 9. Cuntas personas asistieron ayer a la reunin de la asamblea?
10. Qu pediste a tus estudiantes en la Universidad? 11. Esta es la gran mezquita
de la ciudad. 12, He encontrado estos libros en la tienda de Muhammad, en el
pequeo mercado. 13. Esta es una gran calamidad para los habitantes de mi aldea.
14. Todo esto tiene dos causas: la espada del enemigo y la negligencia del prncipe.
15. De quin es hijo Hasan? Es hijo del ministro. 16. Estos dos hombres son
amigos, y aquellos dos son enemigos. 17. Aquella hija del jeque tiene una cara
bonita (lit.: es bella de rostro). 18. Los dos hombres montaron en sus caballos y
salieron de la ciudad. 19. Este es un nuevo coche ingls. 20. Hemos estudiado
agricultura en estos dos libros nuevos.
84
CAPITULO UNDCIMO
ADJETIVOS
L Las formas ms usuales de adjetivos (i*o
ism sifa) son las que daremos a
continuacin. La primera de ellas es la de participio activo y las restantes tienen -al
menos originalmente- el significado de dicho participio algo intensificado. Todos
derivan de los llamados verbos estativos, esto es, que denotan un estado o
circunstancia, y no una accin. Normalmente estos adjetivos no derivan de verbos
transitivos.
a)
Ej.:
(jjLa
correcto, sincero.
lusto.
ignorante.
feliz.
grande, mayor, adulto.
numeroso, abundante.
muy ignorante.
muy perezoso.
85
d)
fa'lnu (dptoto)
[i^i.
Ej.:
enfadado.
las palabras de esta forma que actualmente estn en uso son sustantivos que designan
profesiones u oficios.
Ej.:
jL
panadero.
JaU
sastre.
llt
cocinero.
carnicero,
abacero.
A l contrario de lo que ocurre con los adjetivos mencionados en el prrafo 1., los
nombres de esta forma derivan de verbos transitivos, no estativos.
Para formar el femenino toman una t' marbta, y los plurales masculino y
femenino son ambos sanos.
Ej.:
JaL
iJaL^
sastre.
i^Li.
sastres.
modista.
cUaL^
modistas.
JJL
Algunos adjetivos de este grupo de uso muy frecuente son los siguientes:
singular masculino
singular femenino
plural
blanco
negro
.
* o
rojo
** o
azul
M
verde
86
jJi
i^jiai
^IjXua
j^
sordo
^UujJa
ij'j^
mudo
L i ^
u^j^
amarillo
.^1
<-ILA.J1
^ L j ^
jorobado
Nota 1: Obsrvese el cambio voclico que se produce en Ji-u (< J i j j ) , plural de JiJl, Wa/ico.
Nota 2: En el dual femenino de estos adjetivos la hamza se transforma en ww: I j l ^ L
4. El comparativo-superlativo de los adjetivos (Jj.'nalU
< JIJIJ>-..
ismu 1-tafdl),
llamado tambin elativo, tiene la misma forma que la de los adjetivos de color o
particularidad fsica en masculino singular: j i i t .
El femenino es
slo es realmente existente -salvo en la antigua poesa- para unos cuantos adjetivos,
a pesar de que los gramticos rabes afirman que todos pueden formarla.
El masculino plural es ij*l! af'ilu,
grande
Jf-u
elativo masculino
fcil
elativo femenino
JJSI
Jf-il
tr**-
, ^ o
jy*^
paciente
3*1^
ignorante
Jf!
' O
,_^Jf>
JJJJ
qalilun, escaso,
poco, se forma el
Ej.:
que su
hermana.
^
ijwnihim f madrasati l-Qhira, los alumnos son ms ignorantes que sus compaeros
de la escuela de El Cairo.
al-mu'allimtu ayaddu mina l-mu'allimina, las
^1^]
las mujeres
esposa.
ciudadanos.
8. Los sustantivos
di
Vase el Anexo C, 4 a.
88
VOCABULARIO
color
ayer
origen, principio
lmite, frontera
mendigo
(t
Norte
Sur
ejrcito
amable
Jilkl
agradable
historia, fecha (*)
pararse, detenerse
mejor, ms bello
M ^
Siria, Damasco
) iii-fc!
- 'S^
camello
desierto
tjla-a
(*) Este vocablo, con el sentido de fecha, suele escribirse en la forma j j L : trijun (con alif de
prolongacin en lugar de harnea con sukn)
EJERCICIO
ix .A
jjLj
iL^jL
iLujA^]
"fLjj
Jylijl
Cii^L
L-ii
19
l-j
AJJ^I
89
^ I
tS^
ll
. \ LMJJLS\
xij
^ ^ jl^l j^^l
.Nv
.CJ"!
^ >j
LU^yl ^^llJI
.lili ,La*31
.NT .IJV
^ 1
^ J*^^
IIJI
JIJI
i u l jjjVi^
.NA
.XAJI
l>^i
LIJ .\"V
Jil J j i ^ L-JI
KJKRCICIO 20
90
CAPTULO DUODCIMO
est contenida en la
Ej.:
^li
entristecerse.
un estado o la
li
yarra (por
yarar), arrastrar. *
hayya (por
hayaya), hacer la peregrinacin.
fakka (por d i fakaka), desunir, separar, a
NOTA: Los gramticos y lexicgrafos rabes difieren en su interpretacin de estas races que los
europeos llaman dobles (a veces sordas). Algunos las consideran bilteras y otros trilteras y,
de acuerdo con ello, su posicin en los diccionarios tambin vara de forma que ^ puede preceder
a cualquier otra raz que comience por ^ y > o puede ir tras J y ante
Los verbos dobles sern estudiados en el captulo XXIV.
4. Cuando una de las tres radicales es una semiconsonante, la raz verbal puede
parecer biltera, como en J l i qla, decir o
rama, lanzar.
Estos verbos son realmente trilteros y sern estudiados dentro del grupo de los
llamados irregulares en los captulos XXVII a XXIX.
5. Hay algunos verbos de raz cuadriltera, relativamente escasos y de los cuales
muy pocos forman parte de las 5.000 palabras de uso ms frecuente. Un ejemplo es
dahraya, enrollar. Estos verbos tienen tambin formas derivadas y sern
estudiados en el captulo XXXI.
TIEMPOS
6. El rabe, al igual que el resto de las lenguas semticas, posee muy pocos
tiempos verbales, lo que facilita su aprendizaje. Adems, esos tiempos no tienen la
misma precisin que los de las lenguas indoeuropeas en su significado temporal.
Hay dos tiempos fundamentales, el perfectivo, ^ U j l al-mdi, que expresa
acciones acabadas en el momento en el que se sitian stas; y el imperfectivo,
f^j\JcLS\, que expresa acciones inacabadas.
92
imperfectivo.
persona
s u p r i m i e n d o la ltima vocal de la
m a s c u l i n a s i n g u l a r de este t i e m p o
y aadiendo las
siguientes
terminaciones:
SINGULAR
3' mase.
3* fem.
PLURAL
DUAL
. a
3^ mase.
at
3^ fem.
i ;
3* mase.
3^ fem.
ata
^ 0
na
o t o
2* mase.
ta
2* fem.
cZ
ti
Cx,
tu
m . y f.
2^ m . y f.
2^ mase.
l A J L turna
2 fem.
D a m o s a continuacin la conjugacin d e l
^lis
verbo
fj.
m. y f.
1^
tum
tunna
na
k a t a b a , escribir,
DUAL
PLURAL
3^ mase.
kataba, l
3^ fem.
katabat, ella
2^ mase.
katabta, t (mase)
2^ fem.
katabti, t (fem)
1* m. y f.
katabtu, yo escrib
3^ mase.
katabwe//o5 dos
3^ fem.
katabatf\s dos
2^ m. y f.
3^ mase.
1 ^
escribi
katab, ellos
escribi
escribiste
escribiste
escribieron
escribieron
escribieron
3"* fem.
katabna, ellas
2^ mase.
katabtum, vosotros
2^ fem.
!>* m. y f.
escribisteis
escribieron
escribisteis
katabtunna, vosotras
escribisteis
katabna. nosotros/as
escribimos
-'O-'
93
en
respectivamente, se conjugan
A estos efectos de concordancia entre el sujeto y el verbo, los plurales fractos son
considerados como femeninos singulares, salvo cuando se refieren a seres racionales.
Ej.: (k^jjT kJ^^^Jfl zaharati l-nuymu, las estrellas aparecieron (pl. de
JL^^l
zahara 1-riylu, los hombres aparecieron.
No obstante, en rabe clsico puede encontrarse un verbo en femenino con un
94
CJj^ia
JL^^
z a h a r a t i l - r i y i . Estas
jiJy
pesar
de
su
terminacin
femenina,
por
eso
se
es
dice
la regla de concordancia
que
l^aoi
J
C u a n d o una o r a c i n comienza
(LIAJ
SAA^
entraron.
salido.
Ej.:
puerta.
yumia fi'lya)
jJy\^
Ej.:
chicas
la
Ji*^
JTj^
xi^j!
aJ^I
pequeo.
salido.
'>:^j
dahab, ellos
han
ido.
JV}^/'!
C.J\
I amma
95
wasaiati
l-banatu
l-awladu
las
entender, comprender
discurso, charla
luna
viajero, turista
agua
vino (fem.)
patio, cercado
da (opuesto a noche)
caza
husped
vaso, copa
33^
aceptar, recibir
. romper
- LCk * enviar
M
;^
agricultor, campesino
j^Mi
gobernador
"
hacia, en direccin a
( >* )
**
JUAJ
mitad, medio
rico
alegrarse
joven
ki
comida, alimento
sentarse
beber
ijtA
tema,
asunto
JLJ
noche
JjJ
una noche
EJERCICIO 21
I-o . V
<V .NT
SJ^j
.^ L J I
. NO
jljjl
x*
. ,^>>J1
.A
klij-oi
i-iL
.LIJ] I*
JIIJI
Jjui\h
.o
Xi.SJ'i
. i*Lui
i_jL*Lfl
<
jljjl
. NA
^i
vilkj] 1 ^ .Y.
i * ^ . Ni
^JuAJ
llLf
^LJI L S i ^ .NY
Jl
. NN^
Cjjtj
. lllcS/l
^LAJI
. ^\uS\S
. N"\ kLu
V
CJJJ
I j il>./i1
CiAkjj
^^
EJERCICIO 22
1. (.Habis escrito vuestras cartas a vuestros amigos hoy*^ 2. S, las hemos escrito
y las hemos puesto sobre aquella mesa grande.
97
3. El m e n d i g o me pidi comida.
4. La criada abri
salieron de ella tras una hora. 8. Me golpe hace dos minutos. 9. Los hombres se
sentaron y bebieron t con el jeque.
a las huspedes.
13. Me hosped (
Muhammad.
(^jjt),
y mi mujer recibi
14. Has entendido mis palabras (lit.: mi discurso)? 15. Dijo esto hace
18. T estudiaste
llegaron all al cabo de dos das. 20. Las muchachas fueron a la escuela y pidieron
los nuevos libros.
98
CAPTULO DECIMOTERCERO
JII^
i>Q\
darabani,
-ni en lugar de ^
-i.
l me golpe.
I j ^ j ,
el
alif
se omite cuando
^^3
^J-*j,
se aade una
ww
al
^^yjkl^j
wayadtumni,
vosotros me encontrasteis.
o"!
5. El verbo ser
hasibtuhu yhilan,
kna
le consider
un ignorante.
99
mu'tall),
y ser
pero como es de
SINGULAR
DUAL
PLURAL
3- mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
3^ mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
61^
kna, / fue
knat,
kunta,
kunti,
/ue
t (mase.) fuiste
fw (fem.) fuiste
kuntu, yo /
kn, ellos
dos fueron
knat, ellas dos fueron
kuntum, vosotrosls dos fuisteis
kan a, ellos fueron
kunna, ellas fueron
kuntum, vosotros fuisteis
kuntunna, vosotras fuisteis
k kunn, nosotros fuimos
grande.
ijjf
'Cli
una fortaleza
sobre
como su predicado y,
xj
1^*^
ySjT 3 Vj
^hjjX^
j-**
asistieron
En frases como las dos anteriores, y en el ca.so de que se exprese un nuevo verbo
referido al mismo sujeto, dicho verbo deber ir en plural cuando el sujeto se refiera
a .seres racionales.
101
Ej.:
I ^ l i l ^ j *'jj>^^ t)^
Otro nombre usado para indicar la totalidad es *-^. y al igual que J S , forma
estado constructo con el nombre que le sigue.
Ej.:
todos vosotros.
JL^^ J ^ j
^^j^
VOCABULARIO
tristeza
comerciante
importante
"^^
, oir
ti*
mercanca(s), vitualla(s)
Primer Ministro
luz
gobierno
azcar
poltica
fruta
ropa, vestido(s)
SI^ -
J-MI
nacin, estado
_
"
desde (prep.)
ahora
102
O"
jardn
tambin
t " O-
4,*i5| -
tela, tejido
a menudo, frecuentemente
- 31^
li^ -
cordero
una manzana
(col.)
JlL^I -
presidente, caudillo
L-jjj -
pescado, peces
manzanas (col.)
dtiles
hacer, trabajar
3^-^^
trabajo, accin
ministerio, gabinete
tomar, asir, coger
Italia
EJERCICIO
ii . r
lliiUi
(col.)
23
jVyVl
.V
s^jiij
-i^ijj^J^ J - j
'^'^
103
^ll
^>eJ^ i - i j ^ ,
(^>*=) o>*j
UJ
JLS .^
r*
-^"^
EJERCICIO 24
(mayores) y dejaron a los jvenes (pequeos), a todos ellos. 16. Haba luces en (>)
la casa de mi amigo. 17. Aquel comerciante tiene todo el azcar del (^i) mercado.
18. Las esposas haban exigido (lit. pedido) mucho trabajo de sus criadas, por lo que
(i_j) stas dejaron la comida sobre la mesa y se fueron (lit.: salieron). 19. Hemos
asistido a todas las reuniones de la asamblea. 20. Erais nuestros amigos, y ahora sois
nuestros enemigos (Ljlaxl) (l).
Vase el captulo XIV, 7 (pginas 108-109), donde se dan las normas fundamentales sobre la
ortografa de la hamza final.
104
CAPTULO DECIMOCUARTO
EL IMPERFECTIVO
3^ mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
1* m. y f.
DUAL
-.^
3- mase.
u L - 1
3^ fem.
J>
2^ m. y f. C ._1
(y
- . -J
1 - .1
PLURAL
3* mase.
3* fem.
2^ mase.
2^ fem.
1* m. y f.
en imperfectivo es la siguiente:
-SJ
yaktubu, l escribe
i.i'iVi taktubu, e//a escribe
I taktubu, (mase.) escribes
.'."^"' taktubna, r f/ew.^ escribes
aktubu, yo escribo
105
- 1
O''
>
O'
o-'
- -J
-^
DUAL
PLURAL
escribs
taktubna, vosotras
escribs
naktubu, nosotros
escribimos
3. Obsrvese que la primera radical del verbo (la d en este caso) aparece tras el
prefijo y lleva siempre sukn.
La segunda radical ( C t ) lleva una damma, pero esto no siempre es as, pues la
vocal de esta radical es variable igual que ocurre en el perfectivo, y en muchos
casos solamente el diccionario nos puede proporcionar la informacin requerida. Sin
embargo, las siguientes indicaciones pueden servir de ayuda:
a) La m a y o r a de los verbos cuya segunda o tercera radical es una gutural
( C C , , *) toman una fatha ( . ), como en ^AJ (imperfectivo de
en
(imperfectivo de ^
impedir,
abrir),
prohibir).
alcanzar, es JL; y el de
regresar, es
vj^-
ser noble, es
independiente
Ej.:
. 1
iSj Jky^
i^j.ii,
l escribir.
LAJI f j x
v^>^i
CJ^^^
^ ""^ tambin
maana.
En esta
CjiS
i-kAxt
3^
V^>^!
^'
^'^^'^
(Ntese el acusativo de J ) .
<-4J-i )\^
Ej.:
yttM
>*
a/ mercado cada
maana.
perfectivo de
DUAL
l.
3^ mase.
yaknu,
l ser
3^ fem.
taknu,
ella ser
2^ mase.
taknu,
t (masc.) sers
2^ fem.
1^ m. y f.
aknu,
3^ mase.
sern
3^ fem.
sern
2^ m. y f.
107
yo ser
seris
PLURAL
3*
3*
2*
2^
mase.
fem.
mase.
fem.
1^ m. y f.
sern
yakunna, ellas sern
taknna, vosotros seris
takunna, vosotras seris
naknu, nosotros seremos
yaknna,
e//<75
Nom.
l'ya
Acus.
i t y ^
luz
l^J>-
^yo
*jya
Gen.
C)
Nom.
ministros ( d p t o t o )
Vi".'
fjkyj}}
sus ministros
Acus.
Gen.
D)
Nom.
Lli
d^Lu
edificio
su edificio
Acus.
Gen.
E)
Nom.
profeta
^ ^ j i i
Acus.
Gen.
La o r t o g r a f a de la hamza en la palabra
109
VOCABULARIO
NOTA: Los verbos marcados con un asterisco ya han aparecido en anteriores lecciones. Ahora se
repiten para dar la vocalizacin del imperfectivo.
impedir, prohibir
{ yt) . l a
ir
reunir, juntar
- - --
1 J.
1 entrar
elevar, subir
estudiar
oir
jugar
trabajar, hacer
lavar
romper, quebrar
- u-k-
-
- *
alcanzar, llegar a
cortar
sentane
'. ^
- t'
trozo, parte
Juu
. j ..<
cargador, porteador
carga, fardo
por la tarde
^^^^
(lit.: tras el medioda)
por la maana
^LukJI ^
, C^
comienzo, principio
de acuerdo con
por la tarde,
al anochecer
por la noche
Dios
... 0 ...? (en pregunta doble, . . . ^1 . . .
la 1* introducida por j i o i)
... o no ...? (idem)
<... V ^1 . . .
semana
ao
lio
^^-^
<
^1^1 - JL
humo, tabaco
cuerda, cabo
fumar
cuando
1 IJ*.
<
maana
derecho, razn
EJERCICIO
*'jj>^^
(.>**^
.0
.SJJUJI
t>
25
(algo)
- t ^ ^ ijj
5_^>jl
^Ji
urante u n a semana)
^^
(jl*
.\ f J i i - o j l
r l c
(jic
( >iaj=
iiij j
j j j
) 4 J ^
jij
-tiu n l l
111
JIJI ^
xLiii
. No
,U.1J1
. ^ L l l l
I-ULJI
C*^j-u\
j^jjiij
^iu^t
EJERCICIO 26
112
CAPTULO DECIMOQUINTO
MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL SUBJUNTIVO.
^J\
Por otra parte, aquellas personas que acaban en nn precedida de vocal larga,
pierden dicha nn con su vocal correspondiente tanto en subjuntivo como en yusivo
(as, l^^ se convierte en L J J ; , y ) i i i ^ " i en ^ J J ^ ) ; y las q u e acaban en
nn precedida de sukn ( ^ J S J y ) J S J ) permanecen invariables.
2. La conjugacin completa del subjuntivo {^yin\ II
k j l S es la siguiente:
SINGULAR
>lJj
yaktuba
^Jl
taktuba
taktuba
i^ri^'i
taktubi
1^11^1
aktuba
113
el verbo
DUAL
PLURAL
LSLi
yaktub
taktub
i'iVi
taktub
yaktub
)JJ5LI
yaktubna
Ijil^'i
taktub
jS"!
taktubna
i-i iSI
naktuba
li, para
ijl
an, que
oi
li'an, para
kay, para
yiJ
all, que no
que
i L U li'all, para
que no
^ L S kayl, para no
likay, para
likayl, para
j L i l
no
(jj
Ej.:
VLk i - j ^ - ^ !
iJl *-l
/e orden
jajl
j.>A
se fuera
^'/o
inmediatamente.
que no se
^ J Muhammad
presentara.
se adelant
para
guardin
ull1 JI ^^L
observar
(ili^ Ju, 5 L S JIVI
su
obligacin.
abri la puerta
abandon
el
castillo
no ver al rey.
jams huyas
114
del combate
para
la situacin de la casa.
c l ^ el ministro
para
hacer
(lit.: no huirs . . .)
lil'Vl JI jielj)
guardin
abri la
mobiliario.
4. El difcil indicar cul de las partculas antes mencionadas debe ser utilizada en
cada caso.
u obligacin muy firme. Es relativamente frecuente en rabe clsico pero muy poco
usada actualmente.
objetivo ltimo de una accin. Las dems partculas son cuasi-sinnimos (1), aunque
hay que decir que ^
C j - " iJ^
VOCABULARIO
orden, mandato
"
cosa, asunto
~ ^ \, avisado
ordenar, mandar
. yA
(con acus. de la persona y de la cosa)
permitir, otorgar
. jto-uu
(con J para la persona y ^ paraja cosa)^ ^ ^
habitacin, sala, aposento ^j - Siiji.
pasar, gastar (el tiempo)
. j i j
j2Lt
delante de (lugar)
^L1
prometer
JAJ" jxj
(con acus. de la persona ^ de \a cosa)
demanda, peticin,
>_> illk - j l l - "
deseo
deber, obligacin
CJL. - >-j>lj
F avanzar, adelantarse
vigilante
1 enviar, mandar
Europa
comisin, comit
atadura, grillete
preguntar, pedir
visita
cuerpo
Gran Bretaa
sangre
mentira, engao
manual
verdad, realidad
trabajos manuales
peridico, diario
trabajador
''^'^ ~
^
director
partido (poltico)
secreto
EJERCICIO
" ^
27
!'
CJUI
.
4ja.lj
116
JAJLXI
LiiLki
r.Vii
.V
ll
J^j
lljl
yUS
JUJU
(loque)
."I?.
.N'\
^111
-L
c-L
Jli
.Y.
^ai . N V
.Ljij
EJERCICIO
j^U
<n^^
. JL ^ A J I v - J J ^rt^] illl
Ci^
e*o
CJM^
J>-'^^
28
.M
t^*-^
J>1IJ1J
,'j.Vil"
*J
j-ojfc!
J| J-j
y U
2. M u h a m m a d y su
lo que os p i d i ayer.
dejen sus trabajos para asistir a una r e u n i n del Partido de los Trabajadores para oir
el i n f o r m e ( l i t . : la n o t i c i a ) d e l v i a j e d e l Presidente a Inglaterra e Italia.
9. E l
10. A t i incumbe ( j
dJ
jl
<.)
hacer tu o b l i g a c i n .
11. El hombre
despus del m e d i o d a ,
para (^J^)
ellas.
13. P o r q u ests
14. E l
de las f r u t a s mas b o n i t a s de tu j a r d n .
16. A b r i e r o n
las ventanas de la
117
CAPTULO DECIMOSEXTO
i,Q\
DUAL
PLURAL
3- mase.
3^ fem.
2* mase.
2^ fem.
yaktub
1* m. y f.
3^ mase.
3* fem.
2^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
aktub
taktub
taktub
taktubi
yaktubrx
-'I
taktubwi
taktubn
yaktubA
yaktubna
taktubn
taktubna
naktub
118
2. El verbo
en yusivo pierde la j cuando la ltima radical lleva sukn, tal
como se ve en la conjugacin que damos a continuacin. (Vase el captulo XXVIII).
yakun
SINGULAR
3* mase.
takun
3* fem.
DUAL
PLURAL
2^ mase.
takun
2 fem.
takni
1^ m. y f.
akun
3^ mase.
yakniv
3* fem.
2^ m. y f.
takni\
3* mase.
yakn
3^ fem.
yakunna
2^ mase.
2^ fem.
takn
1^ m. y f.
nakun
taknit
takunna
Ej.:
JJ Ci
jiovj
( O J X
un traje
limpio.
Uxlf
blanco.
Esta partcula puede ir precedida de la conjuncin t-i para indicar una estrecha
relacin con la frase precedente, y en tal caso pierde su vocal.
Ej.:
*>^>>^
J J *
El sukn del yusivo se cambia por kasra cuando le sigue una palabra que empiece
por wasla (por ejemplo, la del artculo).
que se ponga el traje nuevo.
(b) Tras ciertas partculas.
I . Tras V en rdenes negativas. A l no existir, como ocurre en espaol, imperativo
negativo en rabe, se utiliza el yusivo precedido de la partcula negativa V.
Ej.:
klSi V
no
escribas.
no seas mentiroso.
I I . Tras las partculas ^
IMVI
fA - k_iLjS L
-juijj
LkJj *^j
l no ha escrito.
se lo he ordenado, pero no ha ido an.
120
enrgico pesado
l
yaktubanna
ella
taktubanna
t ' ^ o ^
enrgico ligero
yaktuban
(j S 1
taktuban
taktubanna
taktuban
t (fem.)
taktubinna
taktubin
yo
aktubanna
aktuban
t (mase.)
ellos dos
(jlj
ellas dos
yaktubnni
taktubnni
vosotros/as dos
-' o
taktubnni
ellos
yaktubunna
ellas
yaktubnnni
vosotros
taktubunna
vosotras
yaktubnnni
nosotros/as
1*1^ 1naktubanni
yaktubun
taktubun
naktuban
)i*!^jI
que
escriha!~
kjii V o
)J
121
Ej.:
(oh) Hasan!
aJj L
nio!
VOCABULARIO
lado
ida, marcha
>-> ii ^
extrao, extranjero
lugar, sitio
lugar,
I
sitio
poder, ser capaz
o ^
sabio
SJSuS
embajada
*^
excelente
isla
estrechez, necesidad
pobre
entrada
escribiente
artculo, ensayo
escritor
viaje
mentir
>L*J
;i -
pero
c -
122
- <>i
investigar (sobre)
( >*) -
bajo, debajo
estudiar, examinar
(^) .
Arabia
'T'^'
Malta
ikJL / LklL
CLj* ~ i ^ j ^
servicio
J l i decir a
J JLi
EJERCICIO 29
. j l i J l dJj , >
j i . : . No
^
Sjlll. jij
. li.j'i
.1^1 li* ^
.IJ-OJI J | l>iu?.^
lI
V .NA
.SjIjPl ^-iJj ^ 1 l i
V . NA
. Jijx-.
1 V
. NV
<
Sx;.l-.
dJj A J I ^ ^
. .1
li
EJERCICIO 30
1. No (L) conoca el asunto y no ( ^ ) lo comprend. 2. Nios, no abris la
puerta. Nia, no mientas. 3. Los alumnos eran perezosos (^jJLuS, pl. de jiLlS) y
123
124
'jl
CAPTULO DECIMOSPTIMO
'^\LS\l
KL IMPERATIVO
1. El imperativo puede considerarse como derivado del yusivo, del que se obtiene
suprimiendo el prefijo indicativo de la persona y sustituyndolo por un alif, que
puede ir vocalizada con damma ( . ) o con kasra ( . ).
Ej.:
escribir;
yusivo:
imperativo:
.."tSj
escribe!
(a) Los verbos que tienen damma en la radical intermedia del imperfectivo, toman
tambin una damma en el alif del imperativo.
* ^
Ej.:
0*0-'
jjLt
JJLU
imperativo:
o ot
JJUI,
aljate!
(b) Los dems verbos, lleven kasra o fatha en la radical intermedia del imperfectivo,
toman kasra en el alif del imperativo. Ejemplos:
'
^ ^
>~jj^
golpear
yusivo:
"
^ 1 * prohibir
o^
i-.imperativo:
o^o
> yusivo:
^ io,j
v.^'
o
golpea!
imperativo:
prohibe!
imperativo:
prohbelo!
Ntese que el miperativo mantiene el sukn cuando lleva un sufijo pronominal
como objeto directo.
2. El alif del miperativo seguramente tena la misin, en su origen, de evitar la
aparicin de una consonante no vocalizada al comienzo de palabra, ej.: ktub. Esto
resulta apoyado por el hecho de que dicho alif lleva hamzatu l-wasi y puede por ello
escribirse en la forma I, I. La vocal de esta wasla slo ser realmente existente
cuando el imperativo ocurra a comienzo de diccin, mientras que en cualquier otro
125
<aJlj
Ej.:
ve hacia la puerta
I-JLXU
>
i^jiiSlj
^ V
"^y^
,j4ii^l
esta frase:
3. Las f o r m a s d e l i m p e r a t i v o
personas-
sintate
brela.
escribe.
una extensa
entonces
carta
a mi
- t o d a s ellas c o r r e s p o n d i e n t e s
el
ministro
hermano
a las segundas
uktub
o
t fem.
"B^'
uktub
LsSI
uktub
vosotros
I>J^I
uktub
vosotras
^'
uktubna
vosotros/as dos
Ej.:
-'
no
escribas!
frecuentemente
^
j_n>>.n
L1 L
jj*
oh, Ab
oh, 'Abd
Bakrl
ahHamid!
jkkLjkSS
Otra p a r t c u l a de vocativo es
oh, secretario
del
juzgado!
126
cuando
Ej.:
jj> VilT LJJI oh estudiante!
CALJI l^jl oh nia!
Esta partcula puede ir precedida por L .
Ej.:
j i j y ^ '-fi^ ^ i^^ ministro!
Como se ve, el nombre que sigue a L^t va en nominativo.
EL PARTICIPIO ACTIVO
6. El participio activo (Jtljl ^ 1 ) del verbo trlftero simple responde al
paradigma formal Jcli.
Ej.:
el que escribe, escribiente.
el que solicita o demanda, solicitante o demandante.
1. El participio activo puede sustantivarse y tomar un sentido especifico. As,
k-l el que escribe, significa tambin escribiente, secretario;
i j J U a el que
demanda o solicita, ha tomado el significado de estudiante (elipsis de la primitiva
expresin, ^c iLjli, demandante de ciencia); <j"jl, el que monta a caballo, ha
pasado a significar caballero, segn un proceso anlogo al que ha seguido en espaol.
En estos casos, el participio activo toma plural fracto en una o varias de sus
formas.
Ej.:
escribiente
plural
secretario, escritor
"
i_ui
IIJLL estudiante
" UJM O lk
^ j l i caballero
"
^ju j\yi
Ninguno de estos plurales debe ser empleado cuando el participio conserva su
fuerza verbal, es decir cuando su significado es el de mero agente de la accin.
Ej.:
ijLjlJ^ jjk _>JJL fJk ellos son los que escribieron estas cartas.
CJ_JSL
Ej.:
4JJU
(j* l^jl-^ i j l
o
^jjt
VjLj
^J-i
Uj^
^
^^
hospedar conmigo.
, ^ o ^
jj-a,
nombre
jS
Cji
J^j
Ej
Jjjj
de accin
muerte
alegra, regocijo
entrada
salida
residencia
El nombre de accin, en caso acusativo, sigue a veces al mismo verbo del que
deriva. Empleado de tal forma se llama objeto absoluto (^^ila* Jyil*) y es una
forma expresiva que introduce poca o ninguna variacin de significado al del simple
verbo. As,
<i significa simplemente le mat.
128
r^jj-i (-fj^
golpe
violentamente
(lit.: un golpe
violento)
VOCABULARIO
decir la verdad
el Islam
ladrn
*f
seor, don
seora, d o a
~
L
pozo (fem.)
> ..1
hacer, realizar
avaro
-
cuerpo
medio, centro
gracioso, ocurrente;
JIJO
divertido, agradable
juzgado, tribunal de justicia
testigo
)IJJ
ijoj
fro (sustantivo)
-
fro (adjetivo)
Beirut
- Lkti.
i seguir, ir d e t r s
religin
batalla, contienda
Turqua
turco
EJICRCICK)
129
31
^
Jlii
EJERCICIO 32
j i ^ t^i\
CAPTULO DECIMOCTAVO
LA voz PASIVA
. Ti^j escribe
d j ^ ^ te golpea
. i'i^j es escrito
j-i eres golpeado
131
Perfectivo
i _ . v^a
o'
'O
golpeado
V J - ^ yudrabu, l es golpeado
tudrabu, ella es golpeada
tudrabu, t eres golpeado
(jjLfj^
tudrabina, t eres
golpeada
golpe
a Hasan
(f\j jl
) 1111^).
3. En ocasiones la voz pasiva se usa en forma que parece impersonal. Ej.: jSJ se
menciona, se ha mencionado. (Vase infra el pargrafo de O}). Sin embargo, en tales
casos lo que sigue al verbo es su sujeto, inclusive cuando se trata de una frase
completa.
132
4. En r a b e , el s u j e t o d e l
decir e l q u e
v e r b o en
voz
sino JtLijT
hace la f u n c i n
del
JclA,
pasiva no se d e n o m i n a
que
del agente,
s u j e t o , t r m i n o e q u i v a l e n t e al de
es
sujeto
paciente del e s p a o l .
PARTICIPIO
PASIVO
JyA^.
vi^^
C>^
golpeado;
abierto.
6. N o o b s t a n t e , i g u a l
sustantiva
y acta
k^A^
o c u r r e con
el
participio
En
a c t i v o , en ocasiones se
t a l caso su
escribir
^J^^
j^a^-i*
encarcelar
fracto
enloquecer
pl.
i-njli*
pl.
)j>l .no
encarcelado
prisionero,
(j
es
escrito
documento,
>^-4j
plural
JALL.
que
enloquecido
loco, demente,
p l . AJL,
L A P A R T C U L A ,1 Y SUS S E M E J A N T E S
7. H a y
un
tipo
especial de
oracin
n o m i n a l que
es i n t r o d u c i d a por
ciertas
una
en g r a m t i c a r a b e se denominan
sus
jj
verdaderarrente
)1
jjil
pero {=
jSf
porque
JJ
Liil^1j j inna y
quizs,
(SJ,
(o no se traduce. V a s e infra,
9)
van seguidos de
11 l i l i {
<*^y^
JSlJ llij
t eres verdaderamente
inteligente.
^jUf
^ ]
iJjJ-aJ
^Jjja
Salomn,
}
hombre que se encuentra
(lit.: presente) en mi casa, es el amigo de mi hermano.
J J ^ ^ A J I
S/^^
innanT
L1J|
innan
_fj\
Li}
inn
j^i
10.
j j l j )j
j\
1.11
Jl.
Tambin se utiliza para introducir frases que hacen el oficio de sujeto o de objeto
directo de otra oracin.
Ej.:
3i
>'ll \\1
'-iJJ u l ^ 1
134
presentar.
jjV,
jj
y )SJ
Ej.:
^ L S J--*j
fJ
^JI
>l>.i-'nf me enfad
lavado mis
*i
jjj^l
jj
I^L k j j j u l l uSJ J>4JJI ^^..^ /o5 judos asistieron, pero los rabes
estuvieron ausentes.
La nica circunstancia en la que puede introducirse algo entre estas partculas y su
sujeto en acusativo, es cuando ste est constituido por un nombre indefinido y el
predicado es una frase preposicional o un adverbio como Liii aqu o d l l * all.
Ej.:
^JIAJI
jj
en la calle hay
un hombre.
VOCABULARIO
judo
historiador, cronista
H
enfermo
w ^ t
u>
vencer, dominar
(con objeto directo o ^_^)
miedo, terror
valenta, valor
ocupado
enfadarse, estar
(
enfadado (con)
forma de vida; biografa
peligro
prdida, dao, deterioro
135
- "M
estrella
f>?^ ~
nacin, comunidad
poderoso,
- t i h e < f.\Ja. magnfico, imponente
alegra, gozo
jij^
regalo, obsequio
L t l ^ " JJ-*
<
materia, material,
producto, sustancia
cielo
( j ) .Y
C **
^jL^MbJt
5j
. jli
.jj
.NT
6 ] .No
.fa^
al^
' j ^ 6 | ^
5 ^
^1
33
4"ifl>nil
V*
QC ~*
J-J^
o-'-'
. (.^T
IA SjLui.
. l i i c l ^ ^ V
-'--
i j i ^
^lill
^ \N
0 - ' 0~*
iiki
136
V>*
C.I I
Liloj .1
* perder, desaparecer
EJERCICIO
- SJL
- Sxa
guerra
llave
Txij
perodo, rato
valioso, precioso
herido
^ \ 1\
; 4 ^ o
* J | 1^1 J
-^^J^'^
5 J U V .ilT
,1 iJ^^
^ l o l l i>!tS1 .Y.
^ -^"^
-.^if^^
?^
liu
1. Las puertas de la casa se abrieron y los regalos fueron recibidos con alegra.
2. No saba que estabas ocupado hoy. 3. S que los rabes son los vencedores y los
enemigos los vencidos. 4. Los hombres mencionados son amigos mos. 5. Su
valenta es mencionada en los libros de Historia. 6. Fue matado con la espada
porque los locos se airaron contra l. 7. Has estado aqu un rato largo, quiz quieras
irte ya (lit.: te vayas ahora). 8. Los diputados enfermos asistieron a esta reunin
porque la nacin demandaba esto de ellos. 9. La valenta es mejor que el miedo.
10. Dijo que toda la madera ha sido echada (lit.: puesta) en el fuego. 11. Observa
las biografas de los grandes hombres en los libros de Historia. 12. Muchos soldados
cruzaron el ro pero los heridos no pudieron abandonar sus puestos y fueron
matados. 13. En las estrellas hay muchas sustancias valiosas. 14. El seor diputado
perdi la llave de su coche y regres a su casa en el viejo coche de su amigo.
15. He odo que las prdidas de los comerciantes han sido muy cuantiosas este ao.
16. La causa de ello es el peligro de guerra (lit.: de la guerra). 17. Los judos son
una comunidad muy antigua en la historia del mundo. 18. En vuestros corazones
hay en verdad temor de Dios. Que se abran las puertas del cielo para vosotros.
19. Hasan, hoy eres un hombre importante, pero hace un ao estabas entre los
pobres. 20. Dijo el maestro que Salomn fue rey de los judos.
137
CAPTULO DECIMONOVENO
^
- . l j l i>Q\
FORMAS DERIVADAS DEL VERBO TRILTERO: INTRODUCCIN GENERAL
del volumen
XXVIII
de
X , pues las restantes son muy raras. En etapas posteriores, y en el caso de que las
encuentren, pueden ser entendidas con facilidad por estudiantes ms avanzados.
Tambin hay tres formas derivadas del verbo cuadriltero que sern tratadas en el
lugar oportuno.
PERFECTIVO
II
IMPERFECTIVO
NOMBRE DE ACCIN
taf'ilun
yufa"ilu
fa"ala
taf'ilatun
III
f'ala
fi'lun
yuf'ilu
muf'alatun
3M
IV
af'ala
yuf'ilu
tafa"ala
yatafa"alu
tafa"ulun
VI
taf'ala
yataf'alu
taf'ulun
VII
infa'ala
yanfa'ilu
infi'lun
VIII
ifta'ala
yafta'ilu
ifti'lun
IX
if'alla
yaf'allu
if'illun
istaf'ala
yastaf'ilu
istif'lun
XI
if'alla
yaf'allu
if'illun
XII
if'aw'ala
yaf'aw'ilu
if'i'lun
XIII
if'awwaia
yaf'awwilu
if'iwwlun
if'anlala
yaf'anlilu
if'inllun
if'anl
yaf'anll
XIV
Jl-il
JJLLU
XV
139
'if'alun
if'ini'un
^kl* ensear
^f~^
saber)
^ui
(a-u
ir delante)
(fjl
saber)
IV
^31]
informar
JJUSJ
hacerse aicos
fj-uS
romper)
VI
<_lSij
escribirse, cartearse
(i-ioSk
escribir)
(^l
romper)
VII
Mi^'il
romperse
Pasiva o mediopasiva.
VIII
ilil
f ^ i J ser til)
IX
j - ^ '
enrojecer
( r o j o )
).<i-fc".iil
f-"*
bueno)
Solicitar lo que expresa la raz o pensar que alguien o algo lo posee. Reflexiva de
la IV.
XI
f o r m a p r i m i t i v a no exista o no est en
aunque
n o usadas
formas
intermedia.
NOTA:
L a vocalizacin
regular
del impcrfcclivo
de la f o r m a
I X es
j t j yaf'alilu, c o n
asimilacin p o s t e r i o r d e las d o s c o n s o n a n l c s i g u a l e s p a r a p r o d u c i r l a f o r m a r e a l J L L .
oLLaJl
Sin embargo
elecciones,
plural de i_.Ljl
( V I H de ^'^
JACUL.
141
9. Los participios tienen una formacin sencilla, pues todos tienen c o m o prefijo
una m m con d a m m a (_), y en
la r a d i c a l
intermedia
t o m a n k a s r a los a c t i v o s y
fatha los pasivos (excepto la f o r m a I X , que slo tiene participio activo, con fatha en
la radical i n t e r m e d i a ) . E l resto de las consonantes conserva la v o c a l i z a c i n de la
forma verbal.
PERFECTIVO
P A R T I C I P I O S
pasivo
activo
11
fa"ala
mufa"ilun
mufa"alun
III
f'ala
muf'ilun
muf'alun
IV
'af'ala
muf'ilun
muf'alun
tafa"ala
mutafa"ilun
mutafa"alun
VI
taf'ala
mutaf'ilun
mutaf'alun
VII
infa'ala
munfa'ilun
munfa'alun
VIII
ifta'ala
mufta'iiun
mufta'alun
IX
if'alla
muf'allun
istaf'ala
mustaf'ilun
J*l..l<>
mustaf'alun
VOCABULARIO
N O T A : El vocabulario de esta leccin no se refiere especficamente al contenido gramatical de la
misma. Los ejercicios deben ser considerados como de revisin gramatical.
pesado
especialmente, en particular
ligero, liviano
d i r h a m , moneda de
f^'jJ
plata; dracma (moneda y peso)
empujar, rechazar; pagar
frente
142
>
dolor, sufrimiento
internacional
sesin, asiento
elecciones
belleza
sin ( + geniiivo)
extranjero
cuerpo
desconocido, ignorado
,-1 .A^l'.l
'\^yoA
- J-li
jl^o
" jL
captulo
vecino, aliado
respuesta, c o n t e s t a c i n
primavera
frf>^^
libertad
' i J-'^
verano
guarda, vigilante
otoo
invierno
Lbano
* o
EJERCICIO
<>
^-^^
ui
cr? T
.N.
35
iaibjl
. I ' A * iiii
..PLIIJ' Jk ^
143
J6.1
Jk
^kj
.^u'^/l
. j.JM.llj
J^LJ]
iLi
AJI
i^->-i
5 ^
v^'^i
. C ^ L o S . jjJl]]
^LS ,| .NA
^JLIJI
EJERCICIO
^^JAJ
)1
IJJ^
ujiia^ . ^ ^
36
1. Las elecciones estn prximas y yo estoy sin coche. 2. Paga los dos dirhams y
vuelve a tu casa, ladrn.
vecino.
es
10. La libertad era desconocida entre los egipcios antes de los das del Islam.
11. Cul es vuestra respuesta a las palabras del vigilante? 12. V i a Husayn en la
primavera, despus no lo vi hasta el ao siguiente (lit.: nuevo).
13. El verano es
14. Esta
casa de su abuela.
19. El
ministro fue golpeado en la calle (lit.: las calles) y no se sabe quin lo golpe (lit.: y
su golpeador es desconocido). 20. Pregunta a los detenidos, quiz ellos lo sepan.
144
j^^lJT
CAPTULO VIGSIMO
F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERtt
II, III
IV
semejante en el i m p e r f e c t i v o :
y k a s r a en la radical
intermedia.
Ej.:
fAju,
'allama, ensear
II
III
fJlx
'lama, rivalizar
IV
fl]
'a'lama, informar
YU-'-LI-mu
(1)
fAjL
FORMA II
2. Conjugacin del verbo JIJ^
YU-'al-LI-mu
hacer
YU'-LI-mu
3*-
aicos (de j - u S
romper)
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
^^S^L
Sa^^^^^'^t
Este
n o es
un verbo
d e r i v a d a s l o sean d e
de
Indicativo
Subjuntivo
^^uS^
^^jSimt
^tS^k
^^JMl2^
^^JAI^^J
^^j^tt
uso f r e c u e n t e , p e r o h a s i d o e s c o g i d o
l a m i s m a raz. E s t o p r u e b a la d i f i c u l t a d
145
Yusivo
p a r a q u e todas las
formas
d e e n c o n t r a r u n a raz c o n u n
^
^^^^rflJ^k
etc.
^^rfl^^^
^^dUU^^\
etc.
etc.
etc.
Como puede verse, los prefijos que caracterizan a las diferentes personas, gneros
y nmeros, son exactamente iguales que los utilizados para la forma simple del
verbo, pues no hay en rabe conjugaciones diferentes al modo de las que existen en
griego, latn o espaol. Por ello, en la explicacin de las formas derivadas slo se
darn las personas del singular, y el estudiante deber completar la conjugacin
utilizando el modelo ya aprendido.
t (mase.)
t (fem.)
vosotros/as dos
I^Ls.
vosotros
I j jJlS
vosotras
o ^-5.
j >^n
Participio pasivo
5. La forma mas frecuente del nombre de accin es J;*AJ. Ej.: jj.nVi. Aunque
ocasionalmente se encuentra tambin la forma JLJ. Ej.:
experimentar.
de
probar,
146
Perfectivo
etc.
etc.
SIGNIFICADOS PRINCIPALES
7. (a) Los verbos estativos o intransitivos en forma I , se convierten en transitivos
en forma I I .
estar cerca
J
ser numeroso
acercar
'
saber
mencionar
ensear
jS^
recordar
(c) El significado de la raz se intensifica, bien por que la accin se realiza con
ms energa, bien por que se ampla el campx) de aplicacin o aumenta el nmero
de individuos sobre los que dicha accin se ejerce.
j-lS
romper
ki
cortar
hacer aicos
^Ls
matar
triturar
ser sincero
<SJS, mentir
kjl
147
nombres y significa hacer, tener contacto, reunir, etc., lo que el nombre expresa.
clase, tipo
clasificar *
piel
cubrir de piel, encuadernar
soldados
j i ^ reclutar
FORMA III J c U .
8. Conjugacin de t-Jl^ escribir a, mantener correspondencia con.
Im p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo
etc.
etc.
etc.
Imperativo
etc.
Nombres de accin:
Voz pasiva:
Yusivo
etc.
Part. activo
Part. pasivo
y JJI, este ltimo de uso ms frecuente.
Perfectivo
>-ta ^
Imperfectivo indicativo
> "Kt
JS
9. La forma III tiene dos nombres de accin, generalmente ambos en uso, aunque
el diccionario es la nica gua segura al respecto. Es frecuente que estos dos nombres
presenten diferencias de significado, y as, en el verbo dado,
es el nombre de
accin de uso ms general y expresa el hecho de escribir o mantener
correspondencia con alguien. Su plural es cXfSL y significa correspondencia. La
otra forma, u>LiS, se usa como nombre comn con el significado de libro, aunque en
pocas antiguas significaba carta, mensaje.
148
SIGNIFICADOS PRINCIPALES
10. (a) Generalmente esta forma expresa la relacin o aplicacin a otra persona de
lo que expresa la raz.
Ej.:
kltS escribir
escribir a
jj-ly- sentarse
)^W sentarse, hacer tertulia con
^ft
beber .
beber con *
Ntese especialmente:
J * x hacer, realizar
J*Lfi tratar
Nombre de accin:
comportamiento, trato.
FORMA IV
jiil.
12. Conjugacin del verbo ^j-i^l sentar, colocar sentado
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo
u-Vi
'' "''^l
149
Yusivo
^1
etc.
etc.
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo
o
Part. pasivo
etc.
Nombre de accin:
Voz pasiva:
Perfectivo
w*^^
Imperfectivo indicativo
SIGNIFICADOS PRINCIPALES
13. (a) La forma IV es causativa, lo que hace que los verbos intransitivos en
forma I se transformen en transitivos, y los que ya son transitivos en la forma I ,
sean doblemente transitivos en la IV.
Ej.:
^ i l ^ arreglar
^^La\
ensear
reparar
fjl\ *
j^^
Ciitt
o -tf
Ej.:
maana).
^1
VOCABULARIO
horizonte
delicadeza, amabilidad
de, referente a
- '^^
t* o *
distancia, lejana
0
desierto
JOJ < ^ J L
beduino
alrededor de (prep.)
durante
vez
VERBOS DE LA FORMA II
entregar, distribuir
buscar, escrutar
saludar a
inspector
hablar a, dirigirse a
besar
proponer, planear
presentar, ofrecer
c
"c
^Ji
examinar, inspeccionar
desobedecer, oponerse
consultar, pedir consejo
X i d
lli.
proteger, defender
c viajar
p ser vecino de, estar cerca de
interrumpir
vecindad
atacar
VERBOS DE LA FORMA IV
enviar
llegar a ser
1* presentar, ofrecer
informar
orgulloso de
, tratar con delicadeza, hacer
con perfeccin
persona y . j de la cosa)
<_<
EJERCICIO 37
Y
.yj2'\I CV.'.
152
j..,y.
>
JaJL> Ik.^ l
.A . I j x
JJLC
J4?.
<^>J
<
IL .
> % ^
LkL
. NA
1 iiL-lj I .NT
(jLujyl . ^
'^^
.dlk ^yljl
^ ilU
^ 1 *V>
. ^-IJI
.^JL
> ^ J
JlilT
aill
1x 6 - , ^ . NI
J|
^>L . No
Jl .ilix"!
liiJ'i
.Jla ^L
.JIJI l i l IJJIJI iloIVi
^ .NV .^M
illlj y Jl lii I j <dI^ J-^UJI ^ 1 fi^iJ^ fj^' lJj ^ .NA
j ^ ^ l V - ^ .N. . L - S ^ i ] ! l l .N^ .5jjLj' iiealj' t >
^
AJS
EJERCICIO 38
154
J'JIMJV)
(^JX\
fatha
damma
radical intermedia
FORMA V
2. Conjugacin del verbo
Perfectivo
jl5.
p e r f e c t
Indicativo
Subjuntivo
o
Yusivo
f
r
,Y,r,
r
A
... t
etc.
etc.
etc.
155
etc.
en la
Imperativo
^Jyuij
y^lm"
Part. activo
^ IHM
Part. pasivo
^YM'
etc.
N o m b r e de accin:
Voz Pasiva:
^ll.
'
Perfectivo
Imperfect. i n d i c a t i v o
SIGNIFICADOS
BSICOS
separar
S*^
separarse
ensear
^l
aprender
acordarse
recordar
generalmente
cristiano
hacerse
cristiano
judio
hacerse
judio
(c) Estrechamente
ytJL
grande
profeta
LI
FORMA V I
sentirse
importante
hacerse
pasar
por profeta
3*1^-
156
Perfectivo
I m p e r f e c t i v o
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
'^\^
etc.
etc.
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo
Pan. pasivo
etc.
Nombre de accin: ^l.
Voz Pasiva:
Perfectivo
Imperfect. indicativo
JJ>J
tl
SIGNIFICADOS BSICOS
5. (a) El significado ms frecuente es el reflexivo de la III.
Ej.: ^^li luchar
^^l pelearse
i_>combatir
V j ' ^ hacerse la guerra *
j> ayudar
J*-^ cooperar ,
i l j e.var /t acuerdo con . i>'> esar de acuerdo unos con otros
Cuando tiene estos sentidos, la forma VI necesita un sujeto en dual o plural
aunque, como ya es sabido, si est en tercera persona y precede a su sujeto, el verbo
va en singular.
ijlj^aJI
los dos bandos se pusieron de acuerdo.
157
jLiI^l i^li
Sin embargo, ese sujeto tambin puede ser una palabra de sentido colectivo como
^JuU gente, o
(b) Fingir o pretender poseer una cualidad o estar en una situacin. Como ya
vimos, este mismo significado lo tiene la forma V, pero es quiz ms frecuente en la
VI.
Ej.:
AL^
ignorante
JL?^
i i'
ocupado
JL
visible, aparente
j^:
aparentar, fingir.
^U
VOCABULARIO
jl "
Ji\
nio pequeo
.L?^
lado, aspecto,
punto de vista
as, de esa manera,
igualmente
intensidad, fuerza, violencia
fuerte
cristiano
brazo, antebrazo
iluA - ^'Lu
fuerza, pxxler,
potencia
VERBOS DE LA FORMA V
hablar (puede ser transitivo)
seguir, ir detrs
ir delante, ir en cabeza,
presidir
asombrarse, maravillarse
aprender
158
31 - jij
* desunirse, separarse,
dispersarse
9 agradecer, dar las gracias
(3>J
^^IL:;
o ennoblecerse, recibir
honores
^yS
* esperar
* acordarse
VERBOS D E LA
* hablar, conversar
unos con otros
( dispersarse, separarse
ijl
* encontrarse, reunirse
JL
jjLj
FORMA VI
pelearse, luchar
unos con otros
estar de acuerdo
v>*l>
c fingir, aparentar,
manifestar
yiUaj
* cooperar
EJERCICIO 39
Lf^
. dJj
J^1
|^l V . A
. AJ L^^^IIJJ
. if
JJ..^J1
t^jljj
Jjk
.No
. J^JIAOJ
C^*^^
L . r
^ ^ ol
)\V
^LJS^ . M
. i'ljatl^
159
(SjyoA
.^JLLJI
ij>>J^
^>^ ^
J'^^
< i'M^
ji v .w
. fji :43't P- . T. . i dpi liL 1 S;;!!]!
EJERCICIO 40
JIJ
1. Hablamos sobre este asunto ayer por la maana pero no nos pusimos de
acuerdo. 2. Los musulmanes y los cristianos lucharon hace mucho tiempo, pero hoy
estn de acuerdo en muchos asuntos. 3. Los sabios solan hablar sobre las
antigedades de Egipto. 4. Esperamos el avance de los enemigos por esta parte.
5. Los nios estaban agradecidos a su abuela y la besaron; ella se asombr por eso.
6. Ella record que ellos solan rerse de ella. 7. Pongmonos de acuerdo y
colaboremos; luego estudiemos nuestro nuevo e importante trabajo y seamos fuertes
en todo (lit.: en toda cosa). 8. As mismo, sigamos la senda del deber. 9. Zayd y
Hasan lucharon con violencia, pero el brazo de Hasan se rompi y su espada cay al
suelo. 10. El arrojo (lit.: la fuerza) es ms importante que las armas para el valiente.
11. los viajeros se separaron en el desierto y los beduinos los asesinaron. 12. No te
entiendo, habla rabe. 13. Soy extranjero, podras hablar ms despacio para que
pueda entenderte? (lit.: ...ir despacio en tus palabras?, quiz <as> te entender).
14. Est(s) fingiendo ignorancia, seor, entiende(s) nuestra lengua. 15. Nos
encontramos en Damasco hace dos aos. 16. El rey se asombr de la valenta de sus
soldados <ms> jvenes. 17. Voy a ir a la Universidad para ver (lit.: encontrar) a un
profesor. 18. Colaboramos durante la guerra, luego, tras ello, nos separamos. 19. El
sabio fingi ignorancia y la gente no escuch sus palabras. 20. Se anticip
(i^l *) que la sesin sera larga porque el asunto era difcil e importante.
160
j^h
kasra
d i s t i n g u i r s e b i e n de la f o r m a I V , cuya
hamzatu
dicha
wasla,
hamza
i n i c i a l es una
kasra
kasra
FORMA V i l
2. Conjugacin del verbo j i u j l romperse
1
Perfectivo
^
prosttico o
l-qat'.
alif
J*ll.
m p e r f e c t i v o
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
^ Q
etc.
etc.
etc.
161
etc.
Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
etc.
j uti\
SIGNIFICADOS BSICOS
3. Aunque originalmente el sentido de esta forma era reflexivo de la primera, ste
se ha convertido en claramente pasivo.
Ej.:
descubrir, desvelar
t .^'il
descubrirse
i^
>
romper
celebrar (una reunin)
derribar
*
romperse
celebrarse *
derrumbarse >
FORMA V I I I
Jl.
Subjuntivo
Indicativo
Yusivo
^ o ^
etc.
etc.
etc.
^ o
etc.
Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
etc.
Nombre de accin;
Voz Pasiva:
^ L A I .
Perfectivo
-j^i
^^ o
Imperfect. indicativo
6. La ta' que aparece tras la primera radical sufre ciertos cambios:
(a) cuando la primera de las letras radicales es una de las enfticas ^j^, ufo. Jo, J,
la t' se transforma en
de
i_>^
fabricar
golpear
<
J]a
ascender
fJlo
oscurecerse
se forma
163
II
'
J j j l
(I
ti
'
.I
'
' 1
' r i
o ^Jl
(c) cuando la primera radical es j, sta se asimila ocasionalemente a la C.
Ej.: de
oj
se forma
j^J
SIGNIFICADOS BSICOS
7. (a) Los significados de la forma VIII son bastante diversos y no siempre fciles
de relacionar con el de la raz. Esta forma parece reservada a recoger sentidos
secundarios varios.
^ ^^
^^^ o
golpear
>_* agitarse
J* acarrear t
J^I soportar
prohibir
$
^
respetar
En ocasiones tiene casi el mismo significado que la forma I.
fkyuu
sonrer
f ' ^ ^ ' sonreir(se)
*
*
*
111 o/r
^ >" mi escuchar
Ji-i ear ocupado
J ^ ' inventar
*
164
djLii
vencer
compartir
^..A)
querellarse
asociarse
hacia, prestar
r i II
yo prest
atencin
<*i"ill
t (mase.)
prestaste
rii'tW
t (fem)
prestaste
vosotros
prestasteis
atencin
a, se obtienen:
a
atencin
atencin
a
a
atencin
una
anudar,
atar
divertirse
*ju
enviar
yo at
yo me
yo
arrestar
yo
divert
envi
arrest
V(X:AIJLLARIO
Francia
H O
trozo, parte, p o r c i n ,
francs
seccin
hete aqu que
Gran B r e t a a , Inglaterra
entonces, as pues
Alemania
;iJ!
J^\)
medida)
joven (susianiivo)
Lii.
jinete, pasajero
165
- Lsfi
^l]
semejante a, como *
nmero, cantidad
ji
ltimo
falta, carencia'
ijltimamente, recientemente
trabajador, obrero
poltico
MLM
' y ~ c r ^ ^ '
hospital
( v ) -klujl
^
establecerse, concretarse
(reunin, cita)
volcarse, caerse,
derrumbarse
retirarse
9
romperse
ser derrotado
^ ^ o
j ii'^il
descubrirse, desvelarse,
aparecer
reflexionar
pensar (II y VIII)
agitarse, inquietarse,
reconocer, confesar
aproximarse, acercarse
j<"-l /
k_
volverse hacia,
prestar atencin a
honrar, respetar
^^Jljl
ocuparse, estar
^j^^
ocupado, trabajar
9 obtener la victoria (VIH)
reunirse, congregarse
^>-olJl
o i v o II
166
11-.'
E J E R C I C I O 41
ji s^i.
.^....;ii
^Si
^-ii^i
^j r.ill
o^sij
c>
jjtjj
yA^i
'\
^JI
^Jx
All ^ I J T l"'!/^'^^
,1
;>^j
<LLaJij
^>^^ ^
jL,
Lujij
LUoj^
''^
E J E R C I C I O 42
de los rabes.
10. Por qu
obligacin. 16. Te mand que te acercaras a m, por qu no lo haces as? 17. Hay
una agitacin poltica hoy en las calles.
platos.
19. M i abuela piensa que los jvenes de ahora (lit.: del da) son unos
168
J^J-LAJIJ J I J I
LQ\
F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERO: IX, X y X I
alif
con
hamzatu
l-wasi,
y la
duplicacin de la ltima radical. En algunas personas, sin embargo, estas dos letras
son escritas separadamente y, cuando tal cosa ocurre, la primera de ellas se vocaliza
con
kasra,
PERFnCTIVO
Plural
Dual
^ o
1 ' ' 1
3* mase.
o i
0 o
'
3 fem.
"
"
2* mase.
* 0 "
"
^ 0 ^ "
2 fem.
o
1^ m. y f.
169
IMPERFECTIVO
Singular
Subjuntivo
Indicativo
1 -
0 '
C ^ 0 ^
o ^
O ^
o -
o ^
Yusivo
3- mase.
3* fem.
o
o --
2^ mase.
nr
o -'
2 fem.
1* m. y f.
' O
" ^ i
Dual
3^ mase.
3^ fem.
. 1 " ;
o;
2^ m. y f.
Plural
I
" o
3^ mase.
^ 0 ^ " o ^
^ o "
o ^
^ o ^ ^ o "
3^ fem.
2* mase.
^ o ^ -' 0
^ Q ^ ^ Q ^
2^ fem.
1^ m. y f.
Imperativo
e " o "
2* mase. sing.
ar ^ o
2- fem. sing.
2- m. y f. dual
1 ^ ' 1
2^ mase, plural
^ o
2- fem. plural
Participio activo:
j . * . ^
Participio pasivo:
inusitado
170
^ o
Nombre de accin: j l
Voz pasiva:
inusitada
2. La regla que indica cundo las dos radicales iguales aparecen como una sola
con tasdid, y cundo separadas, es muy simple e idntica a la que se ver en el
captulo siguiente aplicada a los verbos llamados dobles:
(a) cuando la ltima radical lleva sukn, ya sea por causa del sufijo indicativo de
persona o por la formacin de yusivo o imperativo, las dos radicales iguales deben
escribirse separadas:
^
Ej.:
^ t
(b) cuando la radical final est vocalizada, las dos letras iguales se escriben como
una sola con tasdid. Esta regla no se aplica, como es natural, cuando las citadas letras
aparecen separadas por un alif de prolongacin, como ocurre en el nombre de accin.
3. La forma IX est restringida a la expresin de la posesin o adquisicin de
colores y particularidades fsicas. Los adjetivos correspondientes tienen la forma
jiil, como se vio en el captulo XI.
Ej.:
negro
yu\ negro, ennegrecer(se)
4. La forma XI, Jliil, se encuentra en poqusimas ocasiones salvo en poesa.
Algunos gramticos rabes dicen que su significado es el mismo de la IX pero ms
intenso, y otros que ms dbil. Actualmente resulta imposible apreciar tal diferencia
y parece que es usada por razones de exigencia mtrica o de ritmo o cadencia en la
frase. Se conjuga e x a c t a m e n t e igual que la IX, con un alif de prolongacin
precediendo a la lltima radical duplicada. Vase la tabla de las formas derivadas en
el captulo XIX.
171
FORMA X
5. Esta forma es sumamente comn.
Conjugacin de (jm-fc'iiiil considerar bello, preferir, admirar.
I m p e r f e c t i v o
^ o
o^o
o" o
Q ^ o "
11^11
o o
o "
Subjuntivo
Indicativo
Perfectivo
Yusivo
o " o ^
o " o
o -
o "
o" o
I llll'te'lllll
o -
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
SI'
etc.
Nombre de accin:
Voz Pasiva:
etc.
etc.
o^ o'
m-fc"! m
)l U'^IHII.
Perfectivo
Imperfect. indicativo
oto
SIGNIFICADOS BSICOS
6. (a) La forma X tiene dos significados frecuentes, el primero de los cuales es el
de desear o pedir para uno lo que indica la raz verbal.
j-rt-vliiit
convocar
Ej.:
estar presente
" o" o
^
saber
J1 permitir
jk perdonar
^ lii'iml
jjllll
jatiiiil
172
pedir informacin
ped/- permiso
pedir perdn
*
ser bello
j%f3
ser feo
>UJUUI
emplear
' ^ a ^ o
testificar
citar,como testigo
hacer
ser cierto
Jjj
J "mil
aceptar
Miar
ja^i
merecer
J-" '
recibir (a alguien)
VOCABULARIO
Japn
opinin
suceso, acontecimiento
xlj - ^ I j
JLJ
lpiz
"
japons
<L5I_)
ij^Uoj
Rusia
ruso
I/^J
Inglaterra
Amrica
dibujo, esbozo
oficial, protocolario
s\Sa\
bomba
JJI^
'
" ir'-*-'
americano
^- - j
miembro, rgano
contra (prep.)
yat.
Europa
" ijlli
ley, norma
173
atmico
presidencia, direccin,
liderazgo ^
jinete,
J L I ^ ^^^I^
caballero
9 ''
pintura, dibujo
jyjt
en cuanto a
- ijya
UlJijl
la prensa, el periodismo
- j l i
~ i-ni
asunto, tema
^ ... L1
pues
necesario, indispensable j J j - ^
preguntar, interrogar
recibir, salir al encuentro
VERBOS DE LA FORMA X
considerar grande, conceder
importancia
emplear
^ouil
J^JLuI
apresurarse, ir deprisa
J.iSiiiii
JL\ Y . l^SS
Cl
dLl
IJP
V yJj <lj
,:.'i,..i
.A
CJL
Lj^j^
V . r .4^
IJ^'
3^1 L ^^jJ"!
174
. Jjii-*J^
IJI 1 .
sLx^
uj^Jl ^ JJLJI
iiiU"luil
l'.jA ...ll
t_il^j
^ > ^
^1 .YN S ^ ^ l
.NA
j^^^
-L^l 1-
IJI I ^
. GLa. >c
^ i ^ ^ ^ ^^lillj
jLjl Ja.*!-! .NY
J '"^ * '
''^'^
.j^Sl^
(el Nilo)
EJERCICIO 44
ll>i^
jljT j^^
.Y-
j^^lJlj 1^1
i.Q\
rabes
OJ-.
nuevo.
^uawA
J i , verbo
doble, y I I . el verbo
vlido
o correcto,
hamzado.
176
que comprende:
I . el
verbo
(2) t^*- Jai \erbo enfermo, en el que una de las radicales es ww o y'
EL VERBO DOBLE JirLl
'S^.
2. Se ha defendido la teora de que las lenguas semticas tuvieron originalmente
races bilteras y que formaban un grupo nico con las camito-hamticas. As podra
ser porque es un hecho que existen en rabe un numeroso grupo de races en las que
aparecen slo dos radicales distintas, aunque -salvo en unas cuantas partculas- la
segunda radical se duplic para normalizar la raz al molde triltero (1). Por otra
parte, las tres radicales de una palabra son prcticamente siempre diferentes entre s,
aunque en casos aislados ocurre que la primera y tercera son iguales, como en
i-iL puerta (raz b.w.b), o j3-li estar agitado.
La igualdad de las radicales primera y segunda es prcticamente inexistente. Una
excepcin la constituye la palabra
papagayo, ejemplo poco relevante porque
se trata evidentemente de la simple adaptacin del trmino extranjero.
3. Las reglas que rigen la conjugacin del verbo doble ya han sido mencionadas
al hablar de la forma IX del verbo triltero.
(a) Se produce asimilacin (^Ixjj) y las dos radicales iguales se escriben como una
sola con tasdid cuando la tercera radical est vocalizada.
Ej.: j j responder; j j l respondi; Ijjj ellos respondieron.
W
LJJJ
nosotros respondimos
^ o^^
)jjj
ellas respondieron
Cuando sean iraiadas las races cuadrilteras veremos cmo a veces stas provienen de
billeras duplicadas, como J * , de JJI.
177
ellas responden
jjjl
respondamos (yusivo)
responde!
Nota; Las races del tipo y ji, cuando son dobles, slo se distinguen de las del tipo J en
los casos en que no se produce la asimilacin. Ej.: J. aburrirse; t lU me aburr.
(c) Cuando la segunda radical est separada de la tercera por una vocal larga, la
asimilacin no puede producirse.
Ej.;
JJJj-
(participio pasivo de la forma I)
jijjj
(nombre de accin de la forma IV)
4. Conjugacin de J j mostrar, indicar
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I* m. y f.
IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
J-u (tambin
'S^
'S^
JJI:
178
JOJ 0
Jjj)
IMPERATIVO
^jt
(o
(o
1>L1JI
II
J j , J j , Jj)
^j)
(o ^J)
(o
Participio pasivo: J ^ J ^ .
Imperf. indicat.
Yusivo
etc.
etc.
etc.
6. FORMAS DERIVADAS
Perf.
Imperf.
Imperat.
J3J
179
Pan. act.
N. de accin
III
IV
Ib
V
VI
3ti:
Culis
ti:
VII
VIII
lili
JJ
inusitada
i j '
VOCABULARIO
- L
- litll
costumbre, hbito
problema, cuestin,
asunto
funcionario, oficial
familia, gente
- 3i1
esperanza
- 3-1
calor
Siria
caliente, clido
historia, cuento
t o
ayudar (IV)
informe
It
decisin, determinacin
to paterno
180
L 0
'
reunir, juntar
unirse, adherirse,
juntarse a ( V I I )
contar, enumerar,
considerar, juzgar
preparar ( I V )
<
4 ^
ta paterna
interesarse por,
preocuparse de ( V I I I )
creer, considerar,
pensar
* amar, querer ( I V )
obligar ( V I I I )
SI
renovarse ( V )
establecerse, permanecer
alegrar
ser nuevo
1':
merecer, ser d i g n o de ( X )
.l^ii
. ij ^
j j j ^l
.sj"! li
.A
kli^^ki^ ^
l^j
li . o
^>J'
jft
9-
EJERCICIO
i J l .Y
"
perjudicar, d a a r
.lili
45
J |
LJj
l; ^Vl
LLl
o l . .N
L^J1
.CjjJj ^^A
jljl JJ^LHJ^ le .V
181
.^
.(por favor)
.j^^j^^Jiljl ^
JlLi
IJJJJI
EJERCICIO 46
182
1,^UJS\S J U * L 1 L\
C A P T U L O VIGSIMO Q U I N T O
J S l comer
2^ radical:
j t l preguntar
3^ radical:
\ji leer
l
^ju*yi
*-
asir
ser valiente
pecar
ir despacio
l l tom, asi;
A i . ) fue asido;
JLj Isaac;
jlj
aviso.
isti'nfun, apelacin.
(d) Cuando la consonante anterior a la hamza tiene sukn, sta tiende a escoger
como soporte la semiconsonante correspondiente a su propia vocal.
Ej.:
3 i > ^ mas'QIun, solicitado,
preguntado.
jjutjj yay'asu, l est desesperado.
En el perfectivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, se aplica esta
regla en lugar de la (c), inclusive cuando la primera radical est vocalizada, y as se
manifiesta la diversa vocalizacin an en textos no vocalizados. Por eso ba'usa ser
valiente se escribe (jttyf, pero sa'ima estar enfadado se escribe ^AM. ,
En el perfectivo pasivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, sta se
escribe siempre sobre y': jLu l pregunt; Jlli l fue preguntado.
(e) En la forma VIII de los verbos cuya primera radical es una hamza, sta se
transforma a veces en y' o se asimila a la CJ caracterstica de la forma.
As, junto a la forma regular LHJI encontramos UJIHJI, mientras que la usual de
1 1 es I M I en lugar de l a j l .
4. Es frecuente que en libros editados en ciertos pases, como los del Norte de
frica, India, Irn o Pakistn -especialmente en ediciones antiguas-, no se escriba
la hamza cuando debera ir sobre y'. Esta letra aparece en tal caso como una
y' normal, con sus puntos diacrticos. As, J J I ^ peridicos (plural de S x ; ^ ) pued
verse escrito xjt
Este hecho hace recordar que en el rabe hablado de la poca clsica slo ciertas
184
V
tribus pronunciaban correctamente la hamza cuando no era inicial, y que lo mismo
ocurre en el rabe hablado actualmente. En la recensin del Corn se adopt para
la hamza una ortografa que se acomodaba a la pronunciacin no cuidada de este
fonema, la que lo sustituye por una semiconsonante o por una vocal larga. As
u>* se leer mu'allirun si se pronuncia la hamza, y muwailifun si no se hace. Lo
mismo ocurre con
Esto puede ayudar a escribir correctamente la hamza pues ilustra sobre el motivo de
la eleccin del soporte.
5. Deben notarse las siguientes particularidades especficas de determinados verbos.
(a) Los verbos 1*1 tomar, asir, JJ mandar, y JS1 comer, pierden la hamza en el
imperativo.
VERBO
Imperativo
sing. mase.
sing. fem.
dual m. y f.
plural mase,
plural fem.
i.1
0
^1
J1
o *
o < o
h\
185
Yusivo
etc.
etc.
etc.
Imperativo
etc.
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
Voz pasiva:
Perfectivo:
Imperfect. indicativo:
Imperativo
Imperativo ^ l .
7. FORMAS DERIVADAS
II
III
IV
Perfect.
Imperat.
Part. act.
N. de accin
LjT
^%
V
VI
VII
Imperf.
hamza,
VIII
IX
X
inusitada
> \i
186
ni
VOCABULARIO
mostrar (IV)
ngel
yi
iiM* - Jbl. / -
enviado, apstol
piastra
L1S
piastra
religioso
JL - S _ ^
tJ'Sj^
(^)
cerdo
invitacin
vida
palabra
prohibido
resurreccin
movimiento, agitacin
muerte, asesinato
CL - L K
diccionario
,JUSA\^
'
alquilar (IV)
autor
^MII
187
i J J ^
I_>J1
EJERCICIO 47
s;
| .Y.
LIS .NA
T^lo>U
ijlll
.(antepasados) Ljll^l
1. El cerdo fue comido en la casa del cristiano. 2. Cmo solan los musulmanes
llamar a su califa? 3. Le solan llamar con el sobrenombre de Prncipe de los
Creyentes. 4. Los asuntos del estado estuvieron seguros tras la muerte del autor de
aquel perjudicial libro. 5. Observa la influencia de las opiniones religiosas en la
historia del mundo. 6. La religin es un asunto importante, ms importante que la
riqueza. 7. Acepto tu amable invitacin y tratar de no retrasarme. 8. Pero estoy
muy ocupado, por tanto alquilar un coche. 9. El pensamiento (lit.: los
pensamientos) y la literatura rabes necesitan un estudio prolongado. 10. Mahoma
188
censur a los cristianos y a los judos porque se opusieron a su religin. 11. A pesar
de ello (tlJj
a los musulmanes.
crean en el Da de la Resureccin.
ngeles y los apstoles son servidores de Dios. 16. Yo aseguro que esta palabra est
en el diccionario.
alquilar.
causa de su enfermedad.
el asunto.
189
ij^^J ujCS\
1. En los verbos con hamza como radical intermedia, sta puede ir vocalizada
con fatha, damma o kasra. Tal como qued explicado en el epgrafe (d) sobre la
ortografa de la hamza en el captulo precedente, eso significa que dicha hamza ir,
respectivamente, sobre alif, ww o ya'.
2. Conjugacin del verbo jLl preguntar
Perfectivo
Imperf. Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
rf '
jCi
jUi
Tilt i
ja
etc.
etc.
etc.
etc.
Nota: Existen formas alternativas de escritura en este verbo, como jly . JIJ, etc. (por < JLIJ
jU, etc.), e inclusive, en el yusivo, j l l . etc. con supresin total de la hamza.
Imperativo
(jiilt mi
1.
y TI iiit) O {^f^-
etc.
190
Participio activo:
JJLU
Participio pasivo:
VOZ PASIVA
Perfectivo: JlL.
ear afligido.
Imperfect. indicativo:
Imperativo:
(escrito tambin
i-til
"
"
j j u ^ ser valiente.
Imperfect. indicativo:
u">i
Imperativo:
<_H>'
5. FORMAS DERIVADAS
Perfect.
Imperf.
III
jU.
ji
IV
j a
J ^ iiij
jUiS
J t lij
jilli
jL-li
JJLUIJ
II
VI
VII
vni
Jjt_^
J'i
111 n
Imperat.
Part. act.
Jjuul
J ' i iiift
jt-uU
J^Liu
JJLUIA
J f Ldub
Jlul
J^L
JlLul
J g | iH'ift
J^iiii'il
Jl-Il
jUAl
^!
(de f S vendar una herida, pues la forma VIII del verbo j U i no existe)
IX
inusitada
^Siili
Part. pasivo
;-,;:.,i
191
NOMBRES DE ACCIN
II
(J *
III UILU
IV
'jCi
VI
y^c^
VIII
V 3>-^
VII
6. Ejemplo de verbo cuya tercera radical es una hamza: 1^ leer.
Perfectivo
Imperf. indicativo
Subjuntivo
Yusivo
etc.
\j\
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
VOZ PASIVA:
etc.
Perfectivo: s^\
Imperfect. indicativo:
Imperf. indicat.:
Imperativo: ^ 1 .
Imperativo
Imperf. indic.
Perfectivo
Ja^ pecar.
etc.
etc.
Perfectivo
etc.
^ r despacio.
Imperativo
etc.
Imperf.
Imperat.
Part. act.
Part. pasivo
II
o
"
III
-
IV
r'
V
193
o.
. ^ o .
VI
VII
-'O ^
-'O
VIII
IX
X
inusitada
o-- o
NOMBRES DE ACCIN
II
IV
VI
jjii
VII
III
VII
l^
VOCABULARIO
delegacin
necesidad
pasaje, paso
acontecimiento, suceso
barril, tonel
A1I
ejecucin
hacer, fabricar
ejecutivo (adp
manufactura
industria
fbrica, taller
camino, senda, va
^^^^ul
"
c -
^^^^^^
il.
en el camino de, en la
senda de, por va de ( + genitivo)
relacin, nexo
organizacin, norma,
sistema, disciplina
administracin
resultado, producto
pueblo, poblacin
crcel, prisin
>f*' '
xito
M
M 0^
t o
independencia
J5(ll-i I
vuelta, regreso
,>^J
pared, muro
u^iy^
sueo, ensueo
precio
"
u"^
t^^^
C<LAJ|
j
jili
I J J felicitar (II)
IJJJI
- leer
el Corn
( ^\
llenar
crecer, aumentar
^S^^
ll
k osar, atreverse
tJI
audaz, atrevido
jyf.
s-\y^S -
s-i^^
EJERCICIO 49
* (Csar)
i ? . } ] Jll .
195
Jllljl
,1
i->l^'
l^> Mj
j>f^
J*
C^jS
l>^'
5*1^
Sl^l
)h
i > 4> ^
^i]^
L
l i ^ . NV
^\) Ci\.
V . NA
Jalj
n t_iLj >
f'^'/^
^ l i
EJERCICIO
.^1 9 ^
^^^^
'
J ^ J ^ C i ^ lia . N"\ JL
. d d i ^ilT
.^L^T
jtl .V
^^jJ-*
jU
. NT
. J ^ i l l ^
ik3T li
. (1) (marzo)
JI>A^^
>
1 ^
L j l j ^ T c*'^ 'JW'
IOJJI . 0
^J
4JL;^
1 ^ .N^
>JT
.^1
50
196
197
j^,i.JTj
JIIJI
LJ\
V E R B O S DBILES. E L V E R B O ASIMILADO.
(<JL*
^\jkl\)
raz una consonante dbil, es decir una de las semiconsonantes, ww o ya'. H a y tres
tipos diferentes:
A . Los que tienen la consonante dbil c o m o primera radical
verbos
(Jli
J j i J ) , llamados
asimilados.
(>-i>^i
J*i)
i^_yai
Ji)
Jli
en lugar de
J^.
en lugar de
J>J.
en lugar de
J^.
3j
que escriba!
(yusivo), por
198
Jjbi
para! imperativo de
Jaj
i-iij.
(d) E n algunos casos, cuando desaparece la radical dbil, queda una huella en la
vocalizacin. Eso ocurre en el primer ejemplo del epgrafe (c).
(e) E n algunas ocasiones la radical dbil se transforma en hamza, consonante a la
que los antiguos lexicgrafos rabes consideraban dbil.
Ej.:
JI
s\ll
de ^15.
Igualmente algunos nombres de accin de verbos asimilados en los que la radical
dbil ha desaparecido, toman una ta' marbta.
Ej.:
o ^
J.
Imperativo
etc.
etc.
etc.
etc.
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:
Perfect.
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Perfectivo:
FORMAS DERIVADAS
Imperf.
Imperat. Part. act.
Part. pasivo
H
t-'
c>**H
,1
JJI
- I
200
IX
inusitada
u".!."-j
NOMBRES DE ACCIN
II
J-jj^
IV J-LJJ
III
L^LI
VI
V " -^'
VIII
Ji2i
^ J-Q-]
Aunque son pocos los verbos que empiezan por y', algunos de ellos, bien en la
forma simple o en alguna de las derivadas, son de uso frecuente y merecen ser
mencionados.
desesperad se)
(IV) causar desesperacin
estar seco
(II) ecar
>
"-
(II) facilitar
estar despierto
(II y IV) despertar
(V y X) ear despierto
(b) En el imperativo pierden tanto la waw como el alir prosttico que generalmente
aparece en este tiempo.
uiuaj describir ,
JL,^ describe!
^ ^^
o^
poner
Conjugacin de J - a j .
Perfectivo
Imperf. indicativo
etc.
pon!
Subjuntivo
etc.
Yusivo
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:
Joj,
o ya}
Imperfectivo indicativo:
Perfectivo: 3-"j;
5. En el captulo XIV se dijo que los verbos con vocalizacin Ji, JaJu son
raros en rabe. La mayor parte de ellos comienzan por ww.
Ej"
j confiar '
Imperfectivo: 1
Imperativo: 3^
t
heredar #
Imperfectivo: vi<^
Imperativo: i j
'^yj,
y el imperativo J ^ l (por
j j amar
Imperfectivo:
Imperativo:
Jj
8. Las formas derivadas de estos verbos son regulares salvo en los siguientes
detalles:
(a) En la f o r m a V I I I , la ww se transforma en t a ' por asimilacin con la
caracterstica de la forma.
Ej.:
claro, evidente
(b) Cuando la
lleva
ww
^bAl
sukn
(mismo significado)
y va precedida de una
kasra,
se transforma en
y',
encontrar
IV
permitir
A ^ J I crear
j^Luil
FORMAS
Perfect.
Imperf.
depositar
N. de accin
jL^jl
N. de accin
^IJJI-II
DERIVADAS
Imperat.
Part. act.
Part. pasivo
II
III
IV
-fy*
J->*
V
VI
VIII
X
203
NOMBRES DE ACCIN
IV ^L^l VI
II i^y
III 11^1^ O ^ij
V
Las formas VII y IX de esta raz no existen.
desesperar, perder
{yt) .
las esperanzas (de)
llevar a la desesperacin (IV)
JLa!j
JL
VOCABULARIO
ser difcil, resultar complicado
dificultar (II)
ayudar (III)
secar (II)
jxLi
enfado, ira
desesperacin
facilitar (II)
' e '
peligroso
amigo, amado
maravilla, cosa
asombrosa
VIII
JOM
v^l^ ~
maravilloso, sorprendente
mover (II)
estar de acuerdo;
suceder, ocurrir (VIII)
llegar, venir, sobrevenir;
venir a abrevar
describir
moverse (V)
fcil, sencillo
situacin;
aparcamiento (mod.)
cualidad
cama, lecho
difcil
llegada
204
iJulIya -
conexin, unin
fallar, fracasar
acuerdo
exactitud, precisin
importaciones
exportaciones
- llj
promesa
secar, enjugar ( I I )
f o ^
descripcin
EJERCICIO
<-uL
J i j ^ l
1 i - L u I J l
JLIJ
.o
-A
<-JIS ^
s l ^ j
LIIJI
u-^J
. 5 1 . ^ 1
JLIJI
i.-i.>if
V^L^
I J L . .N'V
jil
>il>l
51
.J>i^l
c.ljji;^'! i l
,>ia.
<als
ujuoj . ^
^1
>f:b
6 ^ .NA
;ifi...l'n
ij'.nlj
.NV
205
6f-5L.
llj^j"!
.V
.SJ^JI
1 ^
L-ll'
r.^.-. .No
. . ^ } S^4^1jt
LT
.Y.
EJERCICIO 52
206
C A P T U L O VIGSIMO O C T A V O
E L VERBO CNCAVO.
1. L o s verbos cncavos
Ej.:
por
l era
CJJM
"
ella se
l_^L
"
l>*i
incorporo
^los vendieron
temer
yo temo
incorporarse
^ jj
comprar
)>*-ifi
nos
incorporamos
ellos venden
j l ser
yo era
207
^L incorporarse
g^L vender
.
dormir
vendamos! (yusivo)
CJJL yo vend
NOTA: Para aplicar las reglas precedentes debe tenerse siempre presente la conjugacin del verbo
regular. As, para establecer cmo se dir yo era recordaremos que yo escrib se dice
con sukn en la tercera radical. Por tanto, y de acuerdo con la regla dada en el epgrafe (c),
la ww de j l desaparece y obtenemos k.
La mayora de los verbos del tipo
Jl
Ej.:
decir
Imperativo:
g^L vender
)i l>l>i V>i
<
i]j
Imperativo:
y. (de Jli)
Ej.:
i (de L)
(f) En los verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo, el participio pasivo
adopta la forma A J J ^ vendido (con kasra en la segunda radical). En los dems casos
la forma es
J>i* dicho;
incorporarse.
PERFECTIVO
Singular
3* mase.
3^ fem.
2* mase.
Dual
^l
Plural
IJ
I.I
CJU^I
1*1*1
208
l
^ili
0 *
tito*
2* fem.
1* m. y f.
lili
IMPERFECTIVO
Indieativo
Subjuntivo
Yusivo
SINGULAR
o
3* mase.
3^ fem.
2* mase.
-
2 fem.
1^ m. y f.
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
PLURAL
3* mase.
^ o t
3^ fem.
2* mase.
>*>L
^ 0
2^ fem.
1* m. y f.
IMPERATIVO
Singular
mase.
2^ fem.
Part. aetivo:
Dual
2 m. y f.
Plural
2* mase,
2 fem.
209
^li
PASIVA
Perfectivo
Imperf. Indicativo
Yusivo
Subjuntivo
(jjftl5"i
etc.
etc.
etc.
etc.
a ser, convertirse
en.
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3* fem.
2^ mase.
"
o o
2^ fem.
1^ m. y f.
.IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
SINGULAR
3^ mase.
3a fem.
2* mase.
2^ fem.
1* m .
-1
f.
210
Yusivo
JLa (
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
^
3^ fem.
--
"
2^ mase.
-'O
2^ fem.
"
1^ m. y f.
IMPERATIVO
Singular
2^ mase.
2^ fem.
Part. activo:
Dual
2^ m. y f.
Pan. pasivo;
Plural
2^ mase.
II
2^ fem.
PASIVA
Perfeetivo
Subjuntivo
Imperf. indicativo
Yusivo
J
o
--- t
etc.
etc.
etc.
211
etc.
Perfectivo
Imperf. indicativo
>_<LL
(por
Subjuntivo
temer.
Yusivo
A
t.
1 .
etc.
etc.
etc.
etc.
IMPERATIVO
2* mase.
2* fem.
2^ m. y f.
2* mase.
2^ fem.
Singular
II
Dual
Plural
Perfectivo
PASIVA
Imperf. indicativo
M
Subjuntivo
H
212
Yusivo
FORMAS D E R I V A D A S
5. E n las f o r m a s I I , I I I , V , V I y I X la radical dbil es tratada c o m o si fuese una
consonante sana y en consecuencia
a t e n t a m e n t e las
Imperf.
Imperat.
Part. act.
II
Part. pasivo
e ^
0 V ^
III
IV
os:-"
V
VI
vil
VIII
i
IX
0 ^
'
- - -
J J > M l l
*
^ 1S'.I
0 ^
'O
213
^ 0
NOMBRES D E ACCIN
#
0-'
VIII
III
VI
IX
jlj^l
IV
VII
LILII
II
Imperf.
jLij
radical intermedia.
Part. act.
Part. pasivo
II
III
IV
V
^ C
"
--^
^ ^ ^ ^
VI
VII
VIII
IX
->^'
(jif J.'J
W
^ 1
'
-'O
. . .
NOMBRES D E ACCIN
II
VIH
III
VI
IX
IV
VII
J4^
VOCABULARIO
establecerse, residir ( I V )
asustar,
atemorizar (II y I V )
^L1
morir
//
dormir la siesta
214
ijLkL,!
.p--'
descansar (X)
descanso
i\
^Lu\
.
. JUa
Jll
jLc
ir(se), viajar
jl
huir, escapar
jLu
. JJL^
. JAJ^
las autoridades
(_<La|
sL\...
I
bala
L^Laj
facilidad
escopeta, fusil
vi'^'-^ ~
c*-^
salud, bienestar
querer, desear (IV)
gritar
sueno
visitar
volar
aumentar, incrementar,
crecer, (intrans.) (VIII)
obedecer (IV)
avin
aeropuerto
CL - i ^ I L
jLL
inters, ventaja;
^LA* departamento (gubernamental, etc.)^
investigar, indagar
.
proteccin, conservacin
215
i>Ja4
iiau
EJERCICIO 53
> l ol . T
'i^l
ij^y^ <A ^
iL-
<2lL
< ^
. l - ^ l ^lSf^yi
l-H-^.fl
diU
.J^l
lj
jjJI .NN
c.i^ji
vctima)
-1,^1 Cij
. ti;^
I_<LAJIJ
.h!^^
:>^^1
jp
ifLu
JUa . N A
LU C j ' i u i i l t
^1yiS^t
<J ^ f ^
JALAJIJ
Jy^j
jVl
li
C^-
'jLlA
f.rt*-^ "ll^
^J
1 j^l
dJj ^
141*
.4^1
J C ^ ' 6f
4 ^ =41-^^
1 'ij> ^boj V . A
.^IUJI
- ^ ^ ^ <>
s i .0
L i L a j
.*\^jLLl\
^
^ - X t i ^
L .N*
<
*^
. J>4-lu J i l i l
, V .N"\
216
EJERCICIO 54
217
ij^^lJlj '^\
C A P T U L O VIGSIMO N O V E N O
,jnSLi
JA,
puede transformarse en
Ej.:
Imperfectivo:
convocar
<
<
tirar,
lanzar.
encontrar.
A^H
^Ji
' c*-*
^^'^ llamado.
' tr* J
s^'" lanzado.
<
ser
encontrado.
218
j^j-uu
>
ser noble.
(d) En las formas derivadas la radical dbil siempre es y' (escrita como tal o
como alf maqsra) independientemente de cul fuera la de la raz.
,./23l
Ej.:
^ytljj
encontrarse, reunirse
llamarse unos a otros
( V I I I de
^Jkl)
( V I de Lj)
lanza!
(de ^ j )
llama!
(de J )
encuentra!
(de
renete!
(de J J I )
J^)
de
Ji
(III)
JJ
(IV)
nombre de accin:
Jl>\D
^1
(VIII)
Il ( I X )
J j i l i (X)
219
Plural
O O
o ^
o ^
SINGULAR
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2* fem.
1 m. y f.
DUAL
3* mase.
3* fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2 fem.
1* m. y f.
IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
- ' l e
Yusivo
o -'
o ^
I ' '
220
I M P ER A T I V O
I
ot
Plural mase.
Dual l ^ j l .
Singular mase.
Plural fem.
' O
u _ ^ J i .
Singular f e m .
PARTICIPIO ACTIVO
Singular
Dual
Plural
nom. mase.
(con arteulo
fem.
acus. mase.
Cicb
(eon artculo
fem.
gen. mase.
^ I j
(con arteulo
fem.
nom. mase.
fem.
acus./gen. mase.
fem.
nom. mase.
fem.
acus./gen. mase.
fem.
6i^lj
PARTICIPIO PASIVO:
P E R F E C T I V O
Singular
Dual
PASIVO
Plural
3^ mase.
33 fem.
2^ mase.
2* fem.
1* m. y f.
22\
IMPERFECTIVO
Indicativo
PASIVO
Subjuntivo
Yusivo
SINGULAR
^ o
3^ mase.
-' o
" o
3* fem.
2* mase.
2* fem.
^ o
- ^ ^
1^ m. y f.
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
Ij^
2^ m. y f.
PLURAL
,'
3* mase.
^ o^ 0
3* fem.
2* mase.
2^ fem.
-i
^ 0^ o
" o- o
" o
1^ m. y f.
0 *
2* fem.
1^ m. y f.
SINGULAR
3* mase.
IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
223
"
o "
" O "
DUAL
,'r'
^ - o -
3* mase.
3*fem.
o^ji
^f--
^S^
2* m. y f.
PLURAL
,r'
3* mase.
- o
3* fem.
o*-"^
2* mase.
>-^
2* fem.
i^
ir'
'>**^
o ^
o -
O"
tJ-^
'>^>
1* m. y f.
IMPERATIVO
Dual
Singular mase.
lljt
Plural mase.
Plural fem.
Singular fem.
(con artculo
Partieipio aetivo:
S
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
(vase ^ j )
Imperfectivo pasivo:
(vase ^ ^ J J )
224
5. Conjugacin de
lanzar
(tipo
ji)
P E R F E C T I V O
Singular
Dual
3* mase.
C*j
3* fem.
llj
2* mase.
2^ fem.
1^ m . y f.
I M P E R F E C T I V O
Indicativo
Subjuntivo
SINGULAR
o "
3* mase.
O ^
38 fem.
o "
O ^
2* mase.
2^ fem.
jji*_p
<n^>'
3^ mase.
,ll^
ll^
3* fem.
'4*>'
2^ m. y f.
J^^*
1* m. y f.
DUAL
PLURAL
3* ma.sc.
3^ fem.
2* mase.
M >J
"
a "
O -
>*>!
I>i>^
2* fem.
1 m. y f.
225
I M P E R A T I V O
Singular mase, ^ j l
Plural mase.
Dual
Plural fem.
I>jl
^
Nombre de accin:
(con artculo
Participio activo:
^1 ^1)
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
(vase ^ J )
Imperfectivo pasivo:
(vase |_,*^)
6. Las formas derivadas son todas del mismo tipo, como si provinieran de races
de tercera radical ya'.
F O R M A S
D E R I V A D A S
DE
J3
III
Ji
IV
^\
Imperf.
Imperat.
Su
vi
VI
VII
VIII
IX
JA\
Part. act.
^1
muy rara
226
Part. pasivo
NOMBRES DE ACCIN
II
IA
III
IlJ
SliU y
rv
VIII
jS
VI
iij|
V I I iiiii
I\
IX
m u y rara
iiijil,!
L a e l i s i n de la r a d i c a l en el p a r t i c i p i o a c t i v o de la f o r m a s i m p l e . Estos
(b)
L a n u n a c i n ( c o n kasra) d e l p a r t i c i p i o a c t i v o de las f o r m a s d e r i v a d a s
transforma en ^
se
Ej.:
lanzador (de
S ^ ^ j A
IV)
i^j^^
lanzador.
,_,5l> n,
Ej.:
^y^l*
femenino:
SlilLll, Sll
227
,Jti
l lanz.
6Lj l lo lanz.
l encuentra.
llL
l se encontr con.
l lo encuentra.
f ^ ^ A i ^'
l encontr.
U l lo encontr.
o^
o ^
e/ lanza.
4 J A ^ l lo lanza.
Ese mismo cambio de alif maqsra a alif tiene tambin lugar en los nombres.
Ej.:
consentimiento.
Ej.:
o-'
hacia ellos.
"
"
doble
"
"
defectivo
Igualmente, en la expresin A O fJ
(.)
Jl
(,)
Jl
JS
<
228
VOCABULARIO
leer, recitar
acercarse, aproximarse
quejarse (de)
l o*
queja
( yt)
L^j
,eL^j
pretender, alegar ( V I I I )
yii
convocar, citar ( X )
pasado
< i>* )
el pasado
jl5Li - <S<^^
decidir, juzgar
t j
llamar ( I I I )
escapar
perdonar
( >e )
solicitar, requerir ( V I I I )
Lao
juez, c a d
LLC
construir, edificar
desvanecerse,
claro, puro
llorar
/ *lu
^Jui
caminar, marchar
>j
- ^li
J-ALIL
04*.
fallecer ( V ) (pasiva)
(^'>* "
(pl. ganado)
guiar, conducir
comer a m e d i o d a , almorzar ( V )
senda, v a (termino cornico)
cenar ( V )
recto, derecho
dar (doblcmcnic transitivo) ( I V )
229
5..'.
olvidar
olvido
aereo
quedaise), permanecer
correo
permanencia
el ms all ( I L La mansin
de la permanencia <eterna>)
hallar, encontrar a alguien
crear
demonio, diablo.
Satans
amargo
encontrarse (VIII)
castigar (III)
en lugar de
mayora
autobs
pasar, transcurrir
)
B '
t)'
-4^
Jlx
L. /
EJERCICIO 5 5
l1
^
LuiTj Sj^LJLll
i_jL&Li^
^xLiul .Y
. >Ala^^l
.V . ^ ^ J CA ^ ^>JI iLlJI
Luaju .A
.D^lj
* L (en el que)
230
<uA
cJL .A
^
IjaAj
i^*^
.(^jlJI
l i II
l l : V .NY
li (>"'
I>2J -^^
jl
i^kl|
.l^l
^1
L* j j j
.Y-
lll . ^ L a J I
JLi
J^M
ll^l ^ Vr.T
^tilf.
j - u i l ^ 1
.YT
^ J i j
j^pL
ki
lx
Ll^l
LAII .\
JoLJi
jjlllji
1 ,>: Jl>l^l ^ l
. (buenas obras)
jli,
i*j
(Co/- I , 6) ^jan.ft II
JV}1
.^^uL
jVil'iMi'i
CJS;
y i
i>f
L^'
>_,iiji
. jiL*JI
J'^^'
Ij .YN
4 ^ .YY
. 1 ^
f^ '^>?'
y}^
LL^
u^l
. ^ j JJ
II
jj^j
jL^I
Yi
.^ ^ 1
UQJA.I^
(Cordn)
iJ:iA^
>jl V
EJERCICIO 56
1. Ab Bakr -Dios est satisfecho de l - fue el primer califa en la historia del
estado islmico.
senda recta.
atmsfera era pura (lit.: y la atmsfera era pura all), pues estaban hartos del humo
de las ciudades.
El primer captulo o sra (en espaol, azora) del Corn se llama a o l j J l , lit. la que abre.
231
de los presentes, comern con nosotros, despus les daremos sus regalos y podrn
irse (lit.: levantarse). 6. Le encontraba en el autobs cada da cuando estudiaba en el
Instituto de Educacin. 7. Esperamos que el juez trate a estos hombres como se
merecen cuando se presenten ante l. Robaron muchas cartas del correo areo, las
abrieron y despus, cuando no encontraron dinero en ellas, las arrojaron al ro.
8. Ellos son demonios y la mayora de los habitantes de esta ciudad les teme. 9. En
el pasado mucha gente se quej de las acciones de tu amigo, pero le perdonamos;
ahora lloraremos pero tambin tendremos que castigarle (lit.: le castigaremos). 10. El
maestro dijo a las muchachas: corred!, y a los nios: caminad! 11. Has
olvidado que tu padre ha fallecido la semana pasada? 12. Dios nos ha creado para
que vayamos a la Morada Eterna. 13. Te he llamado; acrcate pues a m y dime tu
queja. 14. El comandante extranjero no saba bien rabe (lit.: el rabe correcto) y
llam a los soldados de infantera animales (1). 15. Llama al hombre que (^l)
pretende que su hijo es un profeta. 16. Vosotros dos habis construido una bella
casa y habis regado un bonito jardn pero no habis educado a vuestros hijos, y se
es el ms importante de vuestros deberes como padres y como musulmanes.
17. Esperamos que maana leas el Corn en la mezquita pues t eres el mejor lector
del pueblo. 18. Nuestros corazones se han purificado. 19. Los ministros nos han
invitado a comer con ellos. 20. Esta invitacin ha sido inesperada y yo no podr ir
porque esa noche estoy ocupado. 21. La salud y sigui (lit.: pas) hacia la casa de
su to, y all permaneci hasta la puesta del sol.
232
{soldados de infantera) y
(ganado).
CAPTULO TRIGSIMO
L Q \
etc.
233
etc.
raz yj^)
En las formas derivadas, la segunda y' cambia a alif. Por ejemplo, la forma IV
del verbo anterior es La^t resucitar, vivificar.
En la forma X de esta misma raz aparecen las variantes Ij'v .ni < ,|J,JUUII y
La segunda y' de esta raz parece haber sido originalmente una ww, que
M
que
3^ fem.
2^ mase.
-'O-'
1
* t 11
etc.
etc.
etc.
jrl
Perfectivo
3^ mase.
Yusivo
c1
^\
etc.
2^ mase.
^ 1
etc.
2^ fem.
^ \
^ \
etc.
3 fem.
1^
7.
Imperfectivo
m.
y f.
Verbos con
hamza
C1
inicial y
ww
y'
hamza.
etc.
i_< (por
regresar.
vjj)
Imperfectivo
I_J
^iyi
Yusivo
IJ>
etc.
etc.
etc.
Imperativo
Participio activo:
^ ]
Perfectivo pasivo:
etc.
A este grupo pertenecen tambin los siguientes verbos, de uso menos frecuente
que el anteriormente citado:
i_iT
JT
(por
uij)
(por Jjt)
perjudicar.
volver,
regresar.
235
Si
(por xjl)
ser fuerte.
( . )
^JaJJ
Con
ww inicial encontramos
o l i < JIJ
enterrar
< J ^ buscar
refugio;
y',
esta
y el cornico
Los verbos de este grupo son muy numerosos y en varias personas de ellos,
la hamza se escribe sin soporte o "sobre la lnea", como dicen los rabes.
Ej.:
.LI
ser malo
(raz 1 ^ )
i\
llegar
(raz ti.)
venir, llegar.
Imperfectivo
Yusivo
o
etc.
etc.
236
etc.
Imperativo
o
N. de accin:
(con artculo
Part. activo:
Imperfectivo:
Perfect. pasivo
etc.
Imperfectivo
Yusivo
? ' -;
;:
-. '
etc.
Imperativo
>etc.
? 'j:
etc.
N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:
etc.
yju
De esta raz existe la forma IV, que significa echar a perder, estropear, y se
conjuga de la siguiente manera:
Perfectivo:
LUI
Imperfectivo:
Imperativo:
N. de accin: 5.rLli|
Part. activo:
237
CjsXJ
etc.
etc.
Imperativo
N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:
etc.
etc.
(con artculo
Imperfectivo: .rLu
sing. 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2 fem.
" 1* m. y f.
Yusivo
^ Q ^ ^
Cuy
^.1
.1
238
dual 3^ mase.
" 3* fem.
" 2^ m. y f.
plural 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2^ fem.
" 1^ m. y f.
singular
2^ mase
2^ fem.
o -^ o^^
IMPERATIVO
dual
j
Nombre de accin:
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
Imperfectivo pasivo:
.o
plural
It
1^ j
c^
Subjuntivo
Imperf. Indicativo
Yusivo
J1
9^
etc.
etc.
etc.
etc.
Imperativo:
vlijl
(por
abreviado a veces a
v3
etc.
Participio activo:
Perfectivo pasivo:
(con artculo ^ V l )
^\
Imperfectivo pasivo:
La forma I V de esta raz es
Imperfectivo indicativo: i^yi^
Ji
traer,
yusivo:
Cjy:,
imperativo:
CJI;
perfectivo
pasivo:
12. Verbos con hamza final y ww (o y') inicial, que pueden aparecer con diversas
vocalizaciones. Por ejemplo
< j j ser
interceptado.
lj < ^j p/iar,
hollar. Se conjuga como los verbos asimilados y siguiendo la ortografa de los que
tienen hamza como consonante final. Su imperativo es iJa.
13. Entre los verbos con triple irregularidad ya hemos mencionado los dobles
con hamza inicial. A este grupo de verbos con triple irregularidad tambin pertenecen
otros dos de uso frecuente, especialmente el segundo de ellos, ^
y tjL
< cflj
prometer,
. (S)] refugiarse.
La conjugacin completa de estos verbos puede obtenerse sin ms que seguir las
reglas de aquellos a los que pertenecen. Obsrvense algunas formas del imperativo
240
del primero de los mencionados: mase, sing.: \ fem. sing.: ^ 1 ; mase, plural: I j l
Las escasas formas derivadas que existen de estos verbos pueden ser conjugadas
sin dificultad siguiendo normas ya conocidas.
VOCABULARIO
contar, narrar
1-^1
narrador, cronista
vivir
volver, regresar
H
mal, maldad
malo
sargento
(del turco cavis)
conducir, dirigir
venir
conductor
necesitar, tener
necesidad de (VIII)
vivir
llegar, venir
querer, desear
IAJL' /
IJH}^
i3'>" '
jrL\
Ji.
J..
ver
historia, cuento.
narracin
pisar, hollar, recorrer
- vi
o ^
LI
L -
beneficio, utilidad
beneficiarse, obtener
beneficio de (X)
hacia, en direccin de
un huevo
huevos (col.)
"
"
general, pblico
241
^\yi "
>
slil
casarse (V)
jL\
escoger (VIII)
especial
LC^a
oficial militar
jl\
soldado raso
lder, general
EJERCICIO
.jilll
Sjlll
PlLll
(J
jli;
LJ^
.NY
IIUJJ
J>j^
Jlujlii
.C4^
lii:
i-i
(nombre de accin)
i_ill
(actual
Mari),
.L:
ciudad
de
iuL^i
>A
. I^AL*
l^
)l^ -^^
VLLJ . M
57
Lll^a
L->-.I
Ja'^\:
Merv
. ^ 1 ^ 1 iJluaJI
j>lu
ji
Tun
Ijjk J j J J . 0
'.
conducir, dirigir
242
tjJ| t j j b
l l * - ii*
.NN
j^L
Alu
L*>i.jj
LJL
S4JM".
SJJ
L.J
LJVJ
J i . NO
A s i a , en la a n t i g u a
A c t u a l m e n t e en l a Repblica d e Turkmenistn.
Ali.a-a.,Jl
.^L
ruta
LU
L1
que
* >
una
^3
Bagdad
y^-U
( l^
con
la
> )
China.
.t^l
IJLJLJI
EJERCICIO 58
j j j A. II I I
243
tjLT
LQ\
EL VERBO CUADRILTERO
^o^
3* fem.
2- mase.
jjkA.j
i->1f.
i l > . ^ i l i V ,
244
2^ f e m .
1^ m . y f.
Imperfect. i n d i c :
etc.
etc.
etc.
etc.
3^ mase.
Imperativo:
mase. smg.
Participios:
activo:
t* ^ o " t
pasivo:
E l n o m b r e de accin es
Voz
pasiva
Perfectivo:
3^ mase
Imperfectivo:
3* mase
corresponde la c no vocalizada y
o ^
la j en E j * J .
3. Las races cuadriconsonnticas son de tres tipos:
^ ^ o ^
traducir
jS,e
congregarse
las tropas,
de,
reclutar.
245
^jAjj^l
^Jaij^I
ijUaj
>jUJal
LJOAJAI
temblar,
filsofo.
como fjyl^
^ I - . " hacerse
i ifilosofar,
de
los americanos,
musulmn;
americanizarse.
VOCABULARIO
-'^
0 -'
intrprete, gua
adornar, embellecer
-'
adorno
0 ^
hacer rodar
JS3
hacer grgaras
planificar, proyectar
garganta
ingeniero
cuello
0 ^
balbucear, tartamudear
>-*jl^ "
susurrar, sugerir
JJx
traducir, interpretar
filosofar (11)
traductor
filosofa
filsofo
ejercer la veterinaria
lana
privilegio, concesin
CJL (uso moderno en legua je comercial)
centro
-uMA -
veterinario, albitar
247
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
'
^>>^^
central
local
QL -
3*
referirse a, indicar,
sealar (IV)
emitir por radio (IV)
cantidad, suma; extensin
J-il
jtll
-' ^ o
l
JL*
capital (ciudad)
da de fiesta
EJERCICIO 59
LIIA^ .Y
^j
. JI^^I
V*
I^JUJ i ^ ^ l
ijiaCf
l i ; ! | .A
-^^
l>^'^
^Li
aj,
l ^ l ^>iiJl ^
.i^
uul
JJi
248
.A
^JoJ^^i> Li . ^
jil .r
.(persa)
A^JLI
-^>"
EJERCICIO 60
249
^^'^
PERFECTIVO
dual
Luxl
"
LL-J
"
Llj
3* mase. ,J11
3^fem. ,-...MI
2^ mase. LU
2^ fem.
JILIJ
1* m. y f. l
plural
"
"
"
'i-^
-J
fllA
U
"
^ o
250
Ejemplos de uso:
o j j ^ j Zayd es bueno.
j j j ^jLJ Zayd es bueno como maestro.
*JoLi * Ftima es buena.
j <A^Li ' * * Ftima es buena como esposa.
Tambin puede decirse i ^ l i
con el verbo en masculino, inclusive cuando
el sujeto es femenino, pues realmente los rabes no estn del todo seguros de que
estas palabras sean verdaderos verbos.
EL VERBO
3. Este verbo se emplea para expresar la idea de posibilidad (quiz, tal vez).
Casi nunca se usa en otra persona que no sea la tercera del perfectivo, con valor
de PRESENTE o FUTURO. Va seguido por una frase introducida ]X)r )! y con verbo
en subjuntivo, el sujeto del cual es el mismo que el de
^^J ! j j j t ^ - ^ Quizs Zayd est (o se pondr) de pie.
ojj
)
mismo sentido
Existe una diferencia de nfasis entre ambas expresiones. La primera de las frases
sugiere ms bien quiz sea Zayd el que se pondr de pie.
Este verbo expresaba originalmente la idea de proximidad y en los pocos casos en
que aparece usado en las personas primera o segunda se traduce por casi, a punto
de. Ej.: l l J j Jil
r i j . n f estoy a punto de hacer eso.
LOS VERBOS DE ASOMBRO (^>ii:.ll JLAII)
bueno
bueno
se forma
fcil
noble
nuevo
excelente
251
..;r
yisf\ buena
es Ftima!
Ej.:
o<
jj^j
qu bueno es Zayd!
<?>lnltti >Mi1
qu buena es Ftima!
En ambos casos puede usarse un afijo pronominal como complemento.
4J
t>iul O Alu^\a qu bueno es l!
Cuando dos de estos verbos afectan a un nico objeto, el segundo de los verbos
tiene que ir seguido de un afijo pronominal referido al objeto ya mencionado.
l^J^I
iJaJi jl! La qu bella y qu alta es Ftima!
EXPRESIN DEL DESEO. EL OPTATIVO.
5. En rabe clsico era habitual expresar el deseo -especialmente los de contenido
piadoso en los que se mencionaba el nombre de Dios- por medio del perfectivo,
como si tal deseo ya se hubiera cumplido.
252
Ej.:
'*i\
de l! (lit.: Dios ha
tenido..)
* l k >1
Ja
Dios
lo bendiga
y salve,
C o m p a e r o s d e l P r o f e t a , etc., se d i c e i l *
Dios
est
satisfecho
de
l (abreviado en <Lij).
MI V
i^lj^
No se atrofien
Posteriormente,
sobre
tus manos!
t o d o en l e n g u a j e
c o l o q u i a l , e l i m p e r f e c t i v o ha i d o
1^ o
Dios
misericordia
persona r e c i e n t e m e n t e
descanse.
EL VERBO J l j .
6. E l v e r b o
J l j , imperfectivo
o
negativas L, V o
J t j j cesar,
Hasan
sigue caminando
(lit.: no ha cesado . . .)
J j j
j^UL
Jjli.
Lj
1^1 j
L>
3je
J l ^ V
an siguen luchando
an est vivo.
i:
Jt.
cJIj
L.
Jjj
fJ
mismo significado
EL VERBO
7. E l verbo
j L t , imperfectivo
JLC.
de volver,
regresar,
de nuevo,
volver
JL*
^
1^4
no vuelvas
4Jit Jjx V
no lo har
> ji.iio II
j j L j
JUJ
AJ^OA
jlx
nuevo.
no hemos regresado
dji jlL
de
de
a hacerlo
as.
ms.
e/ via/e ya no fue
<4J^
golpe
'^^^
le golpe
nuevo.
posible.
a...)
hacerlo.
EL VERBO
8. E l verbo JIS, i m p e r f e c t i v o j l ^ ,
a punto
de,
y se
usa en ese sentido o en los prximos de casi, cerca de, por poco. Va seguido
o
JJLL JIS
eso.
JJUL; )\i
dy
casi me
IJJJS
muero.
1'"'
^^ni'i~^
jie^
'
>*^
J l ^ La
^ ^
apenas
me
mir.
'''^ rabes
apenas
en su avance.
EL VERBO
se
detuvieron
^lj.
continuar,
pero
^ I j L
C-jy ^ I j
mientras
U
254
est
(o est)
de
pie.
^>Jl i j ^ j U
LOS VERBOS ^
verbo
J (
J L L , imperfectivo
J>1J, ser
largo,
se usa
en la
expresin
Y SUS SEMEJANTES
Muhammad fue
comerciante.
CJ\^\
jjujJ y
quedar(se),
en.
Ej.:
Llj i.lij5i
j ^ i a J I jxo!
me qued de pie.
los soldados se cansaron
255
en;
tomar, agarrar,
asir,
se echaron a llorar.
VOCABULARIO
H ^ O
polica
u^>^
economa
colonia
econmico
"O
*>
colonizacin; imperialismo
regin, rea
1
(jitl
anuncio, informacin
CS^\
caer
ocurrir, suceder;
ser nuevo, ser joven
hadt, dicho
n j j l i t " si*
o tradicin del Profeta Mahoma
tradicionista,
transmisor de hadices
con, en, junto a
i^jJ
descender, aterrizar
soldado, polica
cX. -
^L -
^I*
ocupar el puesto de
. . . J.
campamento militar
base, fundamento
,_)u^ ~ ^ L i l
asamblea, reunin;
celebracin, festejo
crculo; departamento
mientras
propaganda
mostrar, exhibir
rebelarse, levantarse
256
jl
^'-^^
muestra, exhibicin
tomar contacto con (VIII)
J^l
durante
billete, entrada
comprar (VIII)
coronar (II)
: r . z '
voz
corona
tren
EJERCICIO 61
i^'yi
. jl.."...,VI
1.
^
><i
.V
. . L ^ j
: *jjL.Sfl
'^y^
: j->.nj
o! J l .
. iuLcj^
.A
vi
^J^i
JU
US.n. 1
.ti lilil
^Ijljl
dJj
.4
. jUaSJI l i l i j
<
\II
Ij
^Ixul
257
.V
61 ."V
lia
>iua^
JXJJ 5 ^ 1 2 isy>^\)
Cij^l
JLLJI ^
,1 j^
.^
Cijl^
s4.JI
. L^j
V LuJL J L u
J^l
.No
. d i
^L-ii llllj
II
^ ^li. L. L^ia
Jjj^
EJERCICIO 62
.NI
258
6^SS^IIJ
JJ\
tienen elementos aadidos. A continuacin los que slo tienen una vocal larga como
elemento aadido a la raz, y as sucesivamente con otros elementos como la
mm antes mencionada.
3. El segundo punto se refiere a las races irregulares, cuyas letras radicales
pueden resultar difciles de percibir por el principiante. Los siguientes puntos pueden
servir de orientacin, pero se debe estar dispuesto a emplear algn tiempo en buscar
una determinda palabra bajo varias posibles races.
(a) Las letras a a d i d a s , inclusive las que constituyen los prefijos y sufijos
pronominales, pueden ser tambin radicales. Por ejemplo, el estudiante puede pensar
que el verbo J y dejar, abandonar (si aparece en un texto no vocalizado), es un
verbo doble, y que la ta' es el prefijo pronominal de la segunda persona. Igualmente
i.r.i'n l mir, podra ser
ella se envolvi,
de la forma V I I I de i-JJ. Un
alif inicial con hamza puede ser una letra aadida o pertenecer a la raz. ^ 1
cautiv, podra ser ^ 1
(forma IV de ^ ) .
(b) Debe prestarse mucha atencin a los verbos que pierden la radical dbil en
algunas de sus personas, como ocurre con los dobles y los defectivos especialmente,
y tambin con los asimilados.
(c) Algunas palabras que se obtienen por derivacin regular no se registran en los
diccionarios, por ejemplo, los participios, a menos que hayan tomado un significado
tcnico. Por eso no aparece
escribiente,
secretario
participio
y j"< -
escrito,
j U i
lii)
<ii
j>*Jl
o\k
.jLS
^>IS
I4JJ
J>i.jJlj
dJJ
i-JJI ^j\l
6*
j\Ju^
-t^yi e^ijl
^
261
VI
V I4JJ
> - J l j .tjAJt
^yuij
> u vj
.14^
L f j ^ ' ^ ^ J '^ly^J
CJj\ me propuse
S^^;i.ui
marcha,
i^iy*
dificultad,
4^tjLki
(IV
^JVI
IjMyA
regalo,
ijL&l
trayecto,
de
inconveniente,
beneficio,
arrastran,
estepa,
de j t l
7e5a de carga,
jL^
j-L
comerciantes,
ciudades,
<LUx
1 4 ^ 53LL.JI
iU
uin
^ j ^ V
viajar.
proveer.
provisiones)
de
de
desierto,
L * ^ ^
. ni?.ii
j)
significa tambin
tji
yi
1 ^ /zacer n
regalo.
arrastrar.
de (i>)
(de).
lentamente.
plural de j ^ L i .
villas,
de la raz j x .
VOCABULARIO
oscuridad
li
cuarenta das
i^j^
lea, madera
u
a
que, el que (relativo)
jli
precio, valor
262
."l-fc
VJ! >i^^
JJj
~ <^J^\
jLli - I L j
rueda, carreta;
vehculo, trineo
arrastrar
L -
nieve, hielo
estar firme, agarrarse
con firmeza
hombre, ser humano (de fj\
unir, enganchar
pezua
toro, buey
bestia de carga
cuerno; siglo
Lijj
j1
S
- S
- SS
renunciar, olvidarse,
abandonar (IV)
excepto, salvo
vez
cien, ciento
jefe, gua
mil
cargar (IV)
diar (moneda)
** V ^ f
EJERCICIO 63
(jjj) est a una distancia de 40 millas (Jx) de mi casa, por eso voy all para
comprar la mayor parte de lo que necesito (lit.: mis necesidades). 3. El coche tiene
cuatro ruedas ( Ciilx JJI). 4. No arrastres estas cosas por la nieve. 5. Tengo
miedo de que escaseen (lit.: por la escasez de) los vveres en el desierto.
6. Necesitamos lea para el fuego porque el invierno ya ha empezado. 7. El asno es
una bestia de carga til. 8. Carga dos camellos con agua. 9. Hasan era uno de
nuestros guas. 10. Las uas de los animales salvajes se agarran a la tierra. 11. El
precio de la carne se ha encarecido desde la guerra. 12. Ata tu caballo a ese rbol.
263
1
13. Este animal tiene dos cuernos largos. 14. Este es el siglo del progreso.
15. Tenemos muchos toros pero necesitamos aumentar las vacas. 16. Las pezuas del
camello se agarran bien (lit. son firmes) en el desierto. 17. En el crudo invierno
ingls hay mucha nieve, especialmente en el Norte. 18. Qu precio tiene este oro?
19. Su precio es de dos libras. 20. Vosotros sois pocos y nosotros somos cien.
264
'^^
ORACIONES RELATIVAS
1. Los pronombres relativos ( J ^ ^ j l ^ V l ) en rabe son:
(a) <f\, que se declina de la siguiente forma:
Singular
mase, nommativo
acus./gen.
fem. nominativo
acus./gen.
Dual
Plural
^ 1
( V^'^^^'
V^^
^ l-
3. E l p r o n o m b r e r e l a t i v o se l l a m a en rabe J ^ ^ ^ l
^ ^ 1 , y la oracin que
i n t r o d u c e se d e n o m i n a
tjL*j
^Lx]j
^JLLII ^
(~\
<LI
(^\1
C J I rijt^
una
calle.
carta.
salud.
p r o n o m b r e de r e f e r e n c i a ( JJLC) p u e d e
El
vuelve.
o m i t i r s e , especialmente
en r a b e
'^j
( l l
iJli i'vf.
j> )
kliJij
me asombr
yt i ' i
me agrad
de lo que
el (hombre)
vi.
que vi.
L1
^ l
4b
vi al nio que dej a su
PERO
6 L ! Iljj j i
fxij
l-ii*
padre.
-i"J
Damasco
hay
a su
padre.
adjetivo.
es una ciudad
muchas
en la que
maravillas.
266
J1 ^ J L L I I
Sj^xjT
J>--J1
El artculo del participio pasivo puede ser considerado como una forma abreviada
del pronombre relativo, y la oracin que le sigue sera la de relativo por l
introducida.
el arriba mencionado.
<\l Sfj^^
el hombre arriba
mencionado.
mujer arriba
^4JJ{ ( L ^ ^ l ) j\ n JL^1 los hombres arriba
mencionada.
mencionados.
VOCABULARIO
-1,
disparar! ^
) ( j
(sobre) (IV)
cantidad
como si
anteayer
decidir, determinar,
( ^ )
tomar una decisin (sobre)
adornar, embellecer (II)
batalla
sangre
perla
fluir, correr
>J>J
cancin
familia
cantar (II)
gobierno, mando
- ;;i3
en s, por s, de s mismo.
autoministro de Asuntos
oa
Exteriores
emperador
5^L1
'j,
>
267
J L -
el mar Mediterrneo
Ja^^l^JI
t>ujVi
imperio
^^^i
JJ^I^X)
duda
el mar Rojo
JAAI\l
el Golfo Prsico
declaracin, exposicin
anular, eliminar, suprimir (IV)
Jil^
glorioso
gloria
JLJ
iS
'lt
elevado, exaltado J J J ^
,Jis.\
iIl^ -
problema, dificultad
Jl\
t^liil -
K Ai>
frica
jlt
medidas
obligatorio, necesario
Palestina
otomano
J>>AC
ojlnmlt
- j-a*
EJERCICIO 65
>a ."X
. ,_,LLUIJJI
j^^iojl
^i^'h
61
. A
IjL
Ail^jLll
. iC
J ^ l 6^
268
^1
J^-^
.J U
liA
.V
. ,-1 JULJI
EJERCICIO 66
dirigieron a Palestina.
20. Nuestro amor por la independencia es el que nos llev a salir de Egipto y a
viajar a Palestina porque el autogobierno es mejor que el buen gobierno.
270
^^'^i ^\1X\
vS*^^
*jui
<LA
JJixAJ
tluJkj
jjj
jJkj]
Ci\
j j j v*>i l
xjj
JUL^
..uftj
i-iJkJ
I I j V ^ I J I
caravana tiene un gua y, cuando ste se detiene, se detienen todos los que le
siguen, o bien, en tiempo pasado, cada caravana tena un gua y, cuando ste se
detena, se detenan todos los que le seguan.
Sin embargo la situacin temporal puede fijarse claramente en el pasado haciendo
preceder al verbo de LS o de jJ.
4JUJ I ^ J I ^Li
*juLf
1 ylLj ^Li
A veces, el uso de ^ con yusivo da sentido pasado a la frase, como ocurre con el
siguiente pasaje de Ibn Battta:
<2k_p
7.
Cuando
la p r o t a s i s
comienza
por i j j . la apodosis
tiene
es, por
*J
ykiXk
lLlj jljt )j
.Vi
yJL * >*^
Vi
>?^ ^ '>-**J !
273
utyui.
^y^yl
jLiljl
C^jST]
conocers
j) si lees el
las causas
de la difusin
Corn,
del
Islam.
se emplea el indicativo.
3j-^
j-^
roba,
0}
ya rob
hermanos
antes
(Corn,
uno de sus
X I I , 77)
>i
si me traicionas,
ijj
vida
no escapars
(lit.: con tu
con
cabeza)
li
dJj
3^
a los dolos,
si ha hecho
eso, tambin
reprochar
a s
es un
infiel.
l se lo
mismo.
asombro, etc.
(jL*^
<i
J*e
aunque
diga
no tiene
Lfl^l
LaJ
LAI^Y' C J ^ ^ )\ asiste
prueba
muestra!
fJ |, V > 1 ,
de
a la reunin,
nobleza
cunta
(lit.: qu noble
>1.
<f\
donde
u'ew
^-
274
cualquier
cosa
eso),
ello.
como
que
quiera
es!)
O J 1 quien quiera
L lo que
>^ todo el que
todo lo que
Lalik (
donde quiera
o ^
> i-fc
cuando
) cuando quiera
donde
donde
I flj^como quiera
Jjl- c>* e /o intenta, triunfa.
d J j JLi y quien diga eso miente.
x.A ^j^j U /o ^Me siembres cosechars.
^ L U J T (_)<U1I I J O ^ ^ J
^ c r " cuando quiera que lo veas, lo
encontrars vestido de blanco.
ilsilj Ck^j I \t-f donde quiera que vayas, yo te
acompaar.
j c a j j (jJ >I<,n"i>l Ltuiu^ como ^Mcra ^ue fe esfuerces,
no triunfars.
todo el que lea esto, morir.
V ^ ' j ^ l>jL-a
^ \j LAJS siempre que llegaban a un
ro, construan barcos y lo
atravesaban.
JBLi -fcj quienquiera que llegue, que
luche con l.
ol o Kll (ju ft .. <uJj
J i e l j t! a cualquier predicador al que
escuches, le oirs las mismas
palabras.
4>"i.iri
10. A veces la apdosis no se expresa y tiene que ser suplida guindose por el
contexto, como en el siguiente ejemplo:
i'InSi
C t V j j
liUyk
>c
CJJL^J
^o-r
S j ^ l
"
LU
^_PtL.
12. Pase lo que pase, sea lo que sea o frmulas similares se usan como
protasis y se expresan con frases como
^ \*
JlaJT
CAi
L^f*. Sin
fracasars.
Ci\3 3^" f4Jj '>-IL3 dijeron que eran nobles aunque fueran
paganos.
uij-u
proseguir
14. Los ejemplos que damos a continuacin pueden considerarse como frases
condicionales invertidas, con la apdosis en primera posicin, algo poco frecuente en
rabe.
IIA^I L^yM te encontrar dondequiera que te halles.
en lugar de decir:
encontrar.
introducir la apdosis.
^JL
LIJ
>J! ^yuk
i L * )) 5/ mueres, enterrar
tu cuerpo
bajo
una via.
L*
)\>
>J!
enterrar
tu cuerpo
si
VOCABULARIO
fuego, incendio
apagarse,
tikjl
extinguirse (I y V I I )
apagar ( I V )
//
rezar ( I I )
esforzarse ( V I I I )
5iLo
oracin, plegaria
J ^ l
sembrar
predicar, amonestar
'k
ocurrir, suceder
traicionar
obtener, conseguir
traicin
predicador
tener xito
herido
mesa (del italiano lavla);
juego del tric-trac
caravana
prueba, testimonio
acompaar ( I I I )
predicar
adorar
brigada de bomberos
traidor
O ^
dolo
barco, nave;
barca (uso moderno)
grupo de personas.
partida
armario, alacena
i*i
enterrar
malo, maligno I J J I
277
iiij
>
- i ^
elocuente
por medio de
vano, intil
en lo sucesivo
derramar (II)
derramarse (VII)
contratado, empleado
31.
EJERCICIO 67
J i i j | . ^ l i L i i ^
>SLJ(
,:L. I J J
> j n..ili
t^P-a
< Jj^JaJI
(y si no)
li
^^A
ji
li
.A
Oli I . V
LP^^'J i>
V j j < JJU
278
mj
.^^Vjlii ^
.JJl>JI
fU
LI
L*
. CJL
>*
.NV
f->t5
^jkJ^lax! J>i?JI
E J E R C I C I O 68
1. Si se derrama agua caliente en las alacenas, todo el trabajo del empleado ser
intil.
4. Si
hubieses sido testido de lo que ocurri a los infieles que adoraban a los dolos,
enterraras tus dudas y las palabras del Profeta te satisfaran.
5. Si rezas la oracin
de este grupo, el resultado est en sus manos (de ellos) porque no tiene autoridad
sobre ellos.
rpidamente y lo apagar.
16. Si no encuentras una barca en el ro, no es (sese ^ J ^ ) por mi culpa. 17. Quien
traiciona a su patria merece la muerte.
19. Siempre que te veo me acuerdo de mi madre. 20. Vive contento en el futuro y
hallars que los lazos de la amistad son una gran ayuda; as obtendrs lo que es ms
valioso que las riquezas: un estado de nimo (lit.: situacin) tranquilo.
279
^^h J>-JLIJ^
1. Aunque los numerales, tal como se usan en la lengua hablada, son sencillos,
pues siguen un modelo simple y nico, resultan una de las cosas ms complicadas
del rabe escrito, sobre todo cuando se quiere vocalizarlos completamente, y los
propios rabes cometen errores al usarlos. Lo mejor es estudiarlos en grupos,
empezando por los nmeros uno y dos.
2. Uno (N)
masculino:
femenino:
j^!^ y j^l
SJ^IJ
y tJ.j (con afijo pronominal Ij.})
L a segunda
forma,
3*J
ll^S uno de
se usa g e n e r a l m e n t e
ellos.
en oraciones negativas - c o n el
Lii
iLlil ^^Isi
L*a*1
iJJLI^
ri1
kliS
o ) llegaron
muchos
libros,
pero
yo
Ljklj^l j
1^
hablamos
a una de las
mujeres.
dos peridicos
pero
uno
de ellos no lleg.
N O T A : Puesto que un nombre rabe usado en singular ya significa uno, el numeral se utiliza
relativamente poco y tiene un matiz intensivo, para destacar la unidad en el sentido de solamente
uno.
j
oju
3.
\Ljti
Dos
r j ^ C
. rjLa^
otra.
(Y)
masculino:
(ac./gen.
femenino:
(ac./gen. ^\)
L2l
y si decimos
a\Ju\y
ii
}JLL\j
^^>^ pastores
solamente.
>iijl ,1^
.ve me di/o
pastores,
i^j
pero
y^^^ '^^
solamente.
-'O
>AJI JSJ ^ L ^ I
C J ^ J invit a todos
pero
281
dos
mis
faltaron.
parientes,
J:^
4.
Tres a diez
masculino
femenino
iSU
4 (1)
Sl
iijl
5 (O)
Lli.
6 (A)
L.
7 (V)
3 (T)
8 (A)
(escrito t a m b i n SliS)
(escrito t a m b i n JS)
li
L^
w o
9(^)
10 (V)
Vjll
(a) O b s r v e s e que los numerales masculinos tienen forma femenina (con ta' marbta),
y viceversa.
ji
(b)
se declina como
Ja (vase
el c a p t u l o X X I X )
y , c u a n d o no se usan a i s l a d a m e n t e ,
la cosa
f^
(gf*
CL^Sl y
para su venta, en el
peridico
aiUi
oj/iUM
jsx,
de hoy.
<_IJS iLoj J
tl^plj
6lii
)A 5j-iix
N O T A : E l gnero del numeral depende del singular del nombre, no de su plural. Por ejemplo,
es masculino, pero su plural fraclo,'^y'Xes gramaticalmente femenino. No obstante, se escribe
wl>l( jijjl cuairo puertas, teniendo en cuenta el g n e r o del singular del nombre. Cuando se trata
de un p l u r a l fracto de un nombre femenino, el numeral se pone en femenino, esto es
5.
De 11 a 19
masculino
11
(NN)
jj>
282
femenino
5j-iit
(S^\
12
(\Y)
13
(W)
14
(\)
15
(\o)
16
(n)
17
(NV)
18
^ ^
o ^
O -'
-'
'
^^^^^ 4^^^^
^ ^o "
Nlf.
(NA)
|>
II
19
(1) Todos estos numerales son indeclinables salvo la primera parte del nmero 12.
(2) L a cosa numerada va en acusativo singular tras estos numerales.
TJJAJJ
6|_^I
j-iiL.
4lui
SJJUJC
jltA
1*1
^ I II
A
j-uiA
J ^ j
llegaron
CtyA
pas unto a 17
quiero
ii
dJ
LJI
16
estudiantes.
mujeres.
19.
iene 72 /ra
(guineas)
j j
12 cartas
wf io me envi
durante
el pasado
6. E)e 20 a 99
20 (YN)
21 (YN)
(fem.:
i j j ^ j
t-t.j)
22 (YY)
(fem.:
ij^^ltcj
JIJO
30 ( Y . )
40 ( . )
50
"
(0.)
60 ("A.)
70 ( V . )
( J J lu
80 ( A . )
90
(^.)
283
arto.
(a) Los numerales de las decenas tienen una forma nica para masculino y
femenino. Esta forma es la del plural masculino sano y se declina como tal.
ttyj )
j4lS\k ^
7. De 100 en adelante
L
,L
100 (N..)
200 (Y..)
300
(T..)
400
(l..)
600
c\..)
500 (o..)
700 (V..)
800 (A..)
900 (^..)
L .yS
L
L yAL
'fj]
sL
L 11
i. ^ll
L l
I. 0 0 0 (N...)
2.000 ( Y . . . )
3.000 ( T . . . )
II. 0 0 0 (NN...)
100.000
(N )
,IJ1
^v sy
QJI ^
1^1
uJJ l*
Un milln se dice
pero actualmente es ms usada la forma arabizada
del trmino en lenguas europeas: >*' plural J^JM^.
Cero se dice en rabe jL^, de donde procede la palabra espaola cifra.
(a) Los numerales que expresan mltiplos de 100 son nombres y rigen la cosa
numerada en genitivo singular. Ntese que la palabra L^ cien, es femenina y por
ello el tres de 3 0 0 no lleva ta' marbta. Por el contrario JiJI mil, es masculina, y
284
JVJI
i^)
JL
ij-^J i y J
ciento veintitrs
4JL
hombres.
Jeju,
/ ^yij k J L j < J L
o o i j L
seguido de genitivo.
"
^ j l i
O-
Jl
o "
"O
LJ* J A A .
se expresa
J^
JL
JIJ
viOTOi
alrededor
de 100 camellos.
9. Cuando hay que expresar un nmero en forma determinada -los nueve libros-,
se coloca el numeral tras la cosa numerada, en aposicin con el nombre que la
expresa.
LfLttJliiil
SjJujJI <!! ^
IA1U\
"<
(jjfi^l
que
Hasan.
La primera de estas dos frases tambin puede expresarse, en el rabe culto actual,
en la forma
j ^ ,
LJ, plural
plural
jyac,
tiempo, poca
poca,
era; como en
^_,a-i^l
jyiajl La Edad
Media
(lit.: los tiempos medios). Significa tambin tarde (las horas que siguen al medioda).
(JJIMI y
plural J L U ,
semana.
di'a.
3^^"^' minuto.
a veces por
.xlc
^-ljl ^
.cLul
j ( .11 n ^
>LJ o
fjLfl o
JIJ
jLfjjl ^
a medioda.
por la tarde (primeras horas).
por la tarde, al anochecer.
por la noche.
durante el da.
( j L ^ ) ^yjt
^yj>
lunes
( jL^ )
sltLf
( jL^
Las palabras
) f.^
martes
mircoles
jueves
,juju^\jLf)
*-LJT
domingo
( jLji ) ^^
viernes
( jL^ )
sbado
j^J
^^AOI^/I,
ci.
EL AO MUSULMN
14. El ao musulmn se llama j.^a.<JI LJI el ao de la hgira, llamado as
porque su cmputo se inici en el que se produjo la emigracin (5hgira) del
Profeta de La Meca a Medina, el 16 de Julio del 622 d. JC. Estas fechas se indican
wc o
con la palabra J^*- o simplemente con la letra _*. Como el ao musulmn tiene
solamente 354 das, va progesivamente avanzando respecto al cristiano. Existen tablas
288
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
^ -'
5^V^ tjU.
o"
)l I I
^^>J^ jLelj
etc.
FIESTAS MUSULMANAS
15. El trmino comn para fiesta es J ^ , plural jLifi!, y las ms sealadas en el
mundo islmico son las siguientes:
(a) uS\! o LJI
J Ao Nuevo, fiesta del comienzo del ao musulmn.
(b) i^y^^
nacimiento del Profeta.
Wustcnfcld, Vergleichung.s-Tabellen
der muhammedischen und christlichen
Zeilrechnung,
Leipzig, 1854 y ediciones posteriores.
Ocaa Jimnez, M., Nueva.s tablas de conversin de dalas islmicas a cristianas y viceversa,
2^ ed., Madrid, 19X1.
Ubicto Artur, A. P., Tablas tericas de equivalencia diaria entre los calendarios islmico y
cristiano, 2 vols., Zaragoz.a, 1984.
289
(c)
jliuaW
ruptura
J - U J 1 la fiesta
pequea,
llamada t a m b i n ^OJT
'^'i
sacrificio,
i^^T
de la
aa fiesta
luJ\ fiesta
grande,
LOAJ.
x i * fiesta
llamada t a m b i n
del
que c o n m e m o r a e l s a c r i f i c i o de A b r a h a m y se celebra el d a 10 de
)j, el mes de la p e r e g r i n a c i n , de cuyos ritos f o r m a parte.
La e x p r e s i n
Lie J J L M
ms comn
x u J t , feliz
fiesta!
para
felicitar
c o n m o t i v o de c u a l q u i e r fiesta
(literalmente la fiesta
te sea
es
propicia.)
EXPRESIN DE L A FECHA
16. Para i n d i c a r las fechas se utilizan normalmente los ordinales (vase el c a p t u l o
siguiente). Tras el o r d i n a l se pone el nombre del mes correspondiente (precedido o
M
no por la palabra
o ^
j ^ ) , y a c o n t i n u a c i n , el a o ( p r e c e d i d o o no de la palabra
) ^ L u ^>
JL-JI
el 7 de enero de
1956
yyJ\)
EXPRESIN DE L A EDAD
17. Para p r e g u n t a r la edad a alguien se emplea la f r m u l a
literalmente tu vida,
e x p r e s i n SVLLI
cuntos
ilu.
aos?.
Sii-i
djjt,^.,
l i t e r a l m e n t e hifo
de
cuntos
aos
eres?
f r m u l a s e s t n expresadas en m a s c u l i n o y , n a t u r a l m e n t e , h a b r a que
Ambas
hacer
las
AIM ^IIA
(Sy^
o i L u y ^ ^ L>' I J I
290
veinte
aos.
VOCABULARIO
slo, s o l a m e n t e (1)
pastor
aguja
j \
iiift
r e b a o ; sibditos
nevera, refrigerador
(forma usada en Siria y Lbano)
nevera, refrigerador
(forma usada en Egipto y Sudn)
carneros, ganado lanar
referente a,
r e l a c i o n a d o c o n ( + genitivo)
dimitir (X)
carnero
a u m e n t a r (trans.) (II)
oveja
g a n a d o lanar, g a n a d o m e n o r
colgar, s u s p e n d e r (II)
estar c o l g a d o d e ,
y
depender de, pertenecer a (V)
a u m e n t a r (intr.)
cabra
oveja
camella
p a r q u e zoolgico
1
2
casida (3)
j j j / JJJ
d o c t o r (uso moderno)
iSL
siguiente, prximo
jlil^lajl <>,ft,jjfc
cUlm II
SAAA
puerto
Alemania
palestino
alemn // los
UJ^/I / /
J^JI
alemanes
refugiado
jy^*^
populacho
exportar ( I I )
repblica
^^M^
tf
importar ( X )
t*
declaracin; permiso,
republicano
o ^
o *
<^ ji^-^
f-^W
apropiado, conveniente
poesa
JUJII -
JJUJ
conveniencia
alegra, buena suerte
el Sahara
Viejo, anciano
EJERCICIO
= ) LLAJ j t l ^
J j { 3 "^j*^
^
iijxl
'.'jj**
SjLLl
(SJJSJI .t.\jLL\
ji ^tjj^i
M-a!
^ilii
.^l
i^ll*
^
^ L A L-O .A
i.iji-v
.^
69
<*yLi\"i' (j^l
j^l
J^^Al ' ^ J l
.V
jj-a*
'{Cij^i^
^ 1
. 4jilt
292
CiLjI^^oJI
i >
. CJUJI
.N
U J J ^
f^jjt
i U l i l U .A
JI
(iA>3o
'J^j
fjjL. ^
li
JLJVI
Ijj
rVl Is-I^
L JJU
' >-^'
iJk
li Hj JJi ^1
>
JIAL*JI IX*
. . j ^ .fll-
t>
JJ^ILA
>-<>MJ L b ^ U J I
SJI ^
CU iilll >1^
JIJI. U J LJUJ
ujLlS
5 ^
4il>
ill l^^*!^ J J U I
S^jll. L
^lij
l A 61 -^V
jJj
ijyM
l^'i .T<
.NA
aVl
toe-"'
^-^'^
. No
3>^i
*L-Jl :jL. ^
jC^ l:
f'>^'
L-J ^ 1 > J I
O''
^jul:
<Uj*\"fcll 4 iiilji
Jlj^ V
u^-V^
<UJ|
L.>ll
5>>JL.
'-^1
.H\I
.Ni
,1 j I |J> ^ {
).
j^^J.^!
'^-"-
. 6jv.MI f
Cjllj
t-A^i
. p^^t J ^ A * i l l
. NA
N\'\
ii.ill ^
6*
4i..ii'il I
4 J ^ 1 )lLu
jli .N^
- ' O i o
<^UJJVI
ALA^
EJERCICIO 70 (1)
1. M i hermana ha abierto una de las dos cajas solamente; en la otra hay muchas
agujas largas y no la ha abierto desde que lleg de Palestina con los refugiados.
2. Por qu tienes tres neveras en tu casa? Y dices que eres un pobre pastor?
3. Vino uno y falt otro (lit.; uno) porque quera visitar el parque zoolgico. Este
ao hubo dos y yo invit a tres el ao pasado pero uno muri en febrero. Dios
tenga mi.sericordia de l. 4. Yo soy ahora un hombre de edad pero no puedo decir
Los nmeros que so dan expresados con palabras deben traducirse tambin con palabras, no
con guarismos.
293
que mi felicidad haya aumentado desde mi juventud. Tengo ocho hijos y tres hijas
pero todos se han casado y han dejado la casa. 5. El ministro ha manifestado en su
declaracin respecto a la situacin econmica de la repblica que las importaciones
son superiores a las exportaciones. 6. El pas export diecisiete mil coches el ao
pasado, pero ha importado mercancas por valor superior a eso. 7. El futuro del pas
depende del comercio y hay mil causas de las presentes dificultades, a pesar de ello
-dijo- yo soy el responsable y dimito. 8. Leemos en la Historia de los rabes que
las siete casidas conocidas como las Mu'allaqt estaban colgadas en La Meca.
Algunos sabios dicen que son diez. 9. l es palestino pero estudi en Alemania y se
hizo doctor en el ao mil novecientos treinta y cinco. 10. Nuestro pas tendr un
nuevo puerto el ao que viene y ser apto para los mayores barcos. 11. Septiembre
tiene treinta das, Octubre tiene treinta y uno, y Febrero tiene veintiocho o
veintinueve solamente. 12. Trabaj con ovejas y con cabras durante una semana y
luego lo dej (lit.: dimit), ahora trabajo con camellos pero la verdad es que quiero
trabajar con elefantes. 13. Esta tribu atac a la caravana hace unos das y mat
cerca de cien hombres, y este ataque ha aumentado el miedo de la poblacin hacia
los rabes. 14. No s qu hora es porque no tengo reloj. 15. Lo perd el domingo
por la noche cuando iba de mi casa a casa de mi amigo. 16. Lo busqu el lunes por
la maana. 17. Esos dos nios nacieron el ao 1981. 18. Me encontr con l en el
mes de Ramadn del ao 1370 de la hgira. 19. Cul es la edad de tu hija la
mayor? Tiene (lit.: su edad es) diecisiete aos y mi hijo menor tres aos. 20. Pas la
fiesta en mi jardn. En l hay doce manzanos (lit.: rboles de manzanas), pero los
hijos de mi vecino toman muchas de las frutas. 21. He odo que tienes cincuenta y
tantas vacas, por qu compras leche en el mercado?
294
illiji
tercero
cuarto
4 ..1 ni d i
quinto
sexto
sptimo
octavo
noveno
dcimo
...
.CilU
.Culi .Vil
4 . Los adverbios numerales una vez, dos veces, varias veces pueden
expresarse por medio del nombre
en acusativo.
una vez
ijj
) 4 j ^ dos veces
o cl>* varias veces
fjlj^
Tres veces, cuatro veces, etc., se expresa con 5 ^ como idfa tras el cardinal
correspondiente en acusativo.
iiyS tres veces
C\
cuatro veces
Ct\a (_-4A <cLli ^ me he encontrado con l cinco
veces durante el mes pasado.
En cierta ocasin, una vez, un da, cierto da, etc., se expresan en rabe
de las siguientes formas:
^^Ij
/ '->!
El hecho de que la accin del verbo se realice una o ms veces se puede expresar
en rabe por medio del llamado '^yA\\ de vez, cuyo paradigma de
formacin es LLA. Cuando se trata de formas derivadas del verbo basta con aadir
una ta' marbta al nombre de accin correspondiente.
^l jji me mir con una mirada extraa.
o
t
o"
-'"'-'* '"J 6">J^' i J J ^ ' - j x J I ."itiMil la nueva escuela fue abierta
dos veces oficialmente.
O-'C
0-'
-' 0-*
0-*
CL^
"
'jiAl
Ci, plural
plural
1/2 O/Y)
o
1/3 (N/T)
^UA1
Mil
J5
M O
1/4
1/5 (\/o)
**
1/6
o t
(\/V
t* o
1/7 ( V V )
^ 1 I I I
1/8 ( V A )
M
1/9
(\/\
f *
iii"
Li't
1/10 ( V V )
do tercios (2/3) Y/T j
IJ
^ L j 1 ii
4 5/6 ( l /"V)
(20%) ( Y -
Xj.
^UJL. Y
^
3^^.
jj^
cudruple
( "
"
cuadrado);
CJIS^.
pl. O U J J - .
298
5M iit
JL
t>>j
^yLi
CJJJA
grupos de tres.
8. Los adjetivos numerales que expresan que algo est compuesto de dos, tres,
cuatro o ms partes tienen en rabe la forma
^Ll5
bimembre, biltero,
triltero,
pareado.
tripartito.
cuadriltero,
etc.
De
^.
cuarteta.
etc.
VOCABULARIO
nacional, nacionalista
investigacin
bandera; general
(grado
militar)
oriental
corresponsal
recibir, acoger;
ser equivalente a ( I I I )
lanzar, disparar ( I V )
fundamental
disparar sobre
es decir, esto es
jllJl
cnsul
noble
(nombre y adj.)
honrar ( I I )
299
agencia
t*
confiar en (V)
JL
* f
rama
- t>
el Magrib, el occidente
musulmn; Marruecos
Argelia
seguridad
Marruecos, Marrakech
escasez, miseria;
crisis (uso moderno)
debate, discusin
(uso moderno)
Parlamento
esquema, programa
^jj
- Lj
contener, (
) t$>*l / / comprender, abarcar (I y V I I I )
contenidos
(de un libro, de un informe, etc.)
continente
<Ll^
inmediatamente despus,
enseguida
dem
^1
^1
J
^_,lui
Li,1
. ^1
Ij
Jai y
resolver, solucionar
comunista
solucin
el comunismo
representar (II)
socialista
el socialismo
aproximadamente
3 -
J ^%Lxt
>
> tv\^\
*
J i l
300
O'-
Lu^^
E J E R C I C I O 71
lA
,1 Ctjk]
-tUU'H
^>*Ji
j\l^\} J J L - J '
-JLJI
^1 ^ L
y^ILU
cjjif.
> SjAlaJI
IB* L O J ^ I
^ ^ 1 JJM
'L^JA
Lk v ' J ^
61 .NN
l .\
.S^I
t^l
^ \0
L>f
^l>>JI
'>Jf?^
>. L*JI ^
.Ni
y JljlS/l
.Y
i > f-^^ y
^ ^ J | tjjk
S.\S1A\l i o *
. IS^JI JJIJI
ijljl J ^ U i M
vS^I
1- S I ^ V '
>*J <6JAJI
^JIAJI
j>'
(->*^j J A i
301
^>?-jb
-cr^L^I
^LJI \1A
^JIJ^
. i . ^ 1 sL^Y) l j j ^
igH>*^J-^
Jli. ^
tiui (primo)
,^^,4^
JJI CJ
.lfiLJj liij l i l i
'\jJ^\
.J^l
.k-itj! ^ JllJI
EJERCICIO 72
S^lll
^'S*
ms.
19. Se ha dicho cinco veces hasta ahora que hay (dLl) esperanza
de una mejora de las condiciones, pero ellos han perdido la esperanza desde la
dimisin del director. 20. Cierto da se levant un gran hombre de entre la gente.
303
CAPTULO TRIGSIMO O C T A V O
L A
E S T R U C T U R A
Cj^^h
D E L A S F O R M A S
(>l^^
N O M I N A L E S
Verbo
3f
plural
(b)
Nombre
^ 1
"
^L-^il
(c)
Partcula
"
i-ij > *
^A\
2. A n t e r i o r m e n t e se ha d i c h o q u e , a u n q u e es a l n o m b r e de accin a l que se
denomina
J J - A
origen,
e l n o m b r e de accin de
origen del n o m b r e y no a l contrario. Por otra parte, ciertas races parecen haber sido
p r i m i t i v a m e n t e nombres, no verbos. En el diccionario, la primera palabra registrada
de la raz ^Ju\J
es el verbo ( j j , i m p e r f e c t i v o u^ji
u^^j^'
n o m b r e de accin
p r i m i t i v o es
y que el v e r b o se f o r m a p a r t i r d e l n o m b r e . L o s
cabeza,
(_>-j en p r i m e r
NOMBRES DEVERBALES. EL j l l - .
4. El nombre de accin expresa la idea verbal sustantivada, pero en ocasiones
tiene un sentido ms prximo al primitivo de la raz, y por eso se le llama
Algunas gramticas tratan de asociar las diferentes formas del nombre de accin
con la vocalizacin del verbo correspondiente, pero realmente ello no resulta una
informacin interesante ni supone una gran ayuda. Lo mejor es aprender el nombre
de accin de cada verbo, de los vocabularios o del diccionario.
Es conveniente mencionar aqu, sin embargo, que es de frecuente aparicin el
S
H ^
o^
llamado ^^^^-i* j - i - * * , esto es, el nombre de accin que comienza por la letra mlm,
coexistiendo con otras formas nominales. As, !Laa y IL intencin, propsito, d e
x.aJ intentar; JSL y J, muerte, de Jli matar.
Tales palabras son frecuentemente idnticas al nombre de lugar y tiempo (vase
el captulo X X X I X ) .
305
Tambin debe observarse que es frecuente que un verbo tenga varios nombres de
accin, a veces con diferente significado. As, el verbo i - i ^ j describir, tiene como
nombres de accin: ^JL^J descripcin y
cualidad.
ser transportado
Ji envo
plural
Cill envos.
JU-JoLC <L_i^ J J I
e/ asesinato es un crimen abominable.
(Obsrvese el uso del artculo, debido a que se piensa en el asesinato en general, no en ninguno
especfico).
i->..
JIS > "
me sorpend
del asesinato
de
Zayd,
>
CAI-^C
J aunque aparezca
i > f . me sorprend
(j*
>li_i7.t.
me sorprend
yj-i
^Ljl
>*
>li.i>f
me sorprend
^xLJ
* <Lu1
C "
(_,'ii->>
(en lugar de
^ J - I J
.>*<)
(lit.: el regao. . .)
CiLj^a
le di tres golpes.
NOTA: (a) En ocasiones el nombre de accin se omite pero se mantiene el adjetivo, y se dice
fo^xii A ^ j - a e golpe
(b) Puede usarse el nombre de accin de un verbo diferente pero de significado semejante al
principal de la oracin: Il-<>1 I j a ellos se .mentaron (M
PARTICPIO ACTIVO
cf\.
7. Igual que ocurre con el nombre de accin, puede conservar parte de su fuerza
verbal.
(a) Como nombre. El participio activo puede haber tomado un significado tcnico y
actuar exclusivamente como un nombre. As ocurre en
secretario
^AtLM maestro. Cuando el participio activo de la forma 1 del verbo es usado con este
v_L, que no se
usan cuando el participio tiene su sentido simple y original de el que escribe (salvo
en poesa, donde s se admite tal uso).
(b) Como nombre, pero con restos de su fuerza verbal, como en la expresin
el degollador
f i J j JUflJI
l est montando.
l est montando un caballo.
( j ^ j S l j fJk
Cia >JS1 J ^
V ^ <uUl
VOCABULARIO
solo, nico
direccin, mando
dejar, abandonar;
hacer huelga (IV)
huelga
suscribir ( V I I I )
condicin, supuesto
^ij^ -
derrochar esfuerzos,
esforzarse al mximo
cabo, saliente (geogrfico)
Ja^
j!
J>^
j
jIil
transferido ( V y V I I I )
acusar de ( V I I I )
>
cargo, acusacin
flota
JJLLU
^ll^
nacionalidad
JyLL\
aadir, sumar a
trazo, raya
estructura, sintaxis
lnea de actuacin, poltica
composicin, organizacin,
crimen, delito
nmero, cantidad
JJX ( + genitivo: ciertos, varios) ^
ser incapaz de
>fi
maravillarse, sorprenderse de
marino, marinero
lquido
Jjl>-i
tibio
censurar, criticar
SJX
pgina, hoja
310
.IL^
"
cundo?
carcter, condicin,
forma de ser
dirigir una carta,
ponerle las seas
direccin (de una cana)
tipo, clase
claro, ntido
en cuanto a. . ., pues. .
cobarde
huir
EJERCICIO
. AJJJI
jiUdi
U^^I
; ^ L - ,1
I_LJI
Ijjk
l)^yi
j> >
J>i>^'*i
Obsrvese cmo
elemento
i>ji
y*^
JL^'^/I
i >
-S^^/l
C>IiJ
.A
=)
ftjjxLuuj
ftjiij^i
J>LJ
IAI^
I ^ ^ I I
uyaSS ^ j )
."\o de la Guerra)
L I 1 .V
IJLoJ
L>
.^1
Vj .
i-jL^f.
1^1 1 6* > ? . U
^L^
.r
ltl^
^mi
)JJJ5.UI^I
Jjj ^
^1 f jj.iil
(1)
>
6jjk
73
'^1-i*}^'
VI ^
iJI^Vl
lj.Viin
y A M- p 1 .^^
CAJI^
311
1 .
La4
^-^
sjl*Ji liLi
Jd^l
idfa
cuyo segundo
I^UJI
dlL
uJaJI
JJLJI
J S ^ J
JU ^ i ^ l l i ^li .NO
J-a .N"\ f
vi
'yl^\1
( C*^
.ljli. jUl
iJb ^ 1
11
LJI
.Y.
= )
| <iJjj-a Lj : ^ L U J
f j ^
EJERCICIO
'l^\
U . U .Ni
J l i .NA
I<ul^ ^
^ Ly^
^l^
i>
cl^^T
L lil^
vi .* ^ L. I .NT
.x.4> i >
tr* * J * "M V
.N^
ll
l ^ l ^ i ^ l Jliil
,* S i i i l l l
1^1 Jl J ]
lljk
.fUJI
lA
^ ^l-l^^]
*2llj1 u
i*! J
^:!^^
*^SJi
<
C>>"
74
Jaculatoria (ligeramente modificada) muy frecuentemente citada por los musulmanes para
expresar resignacin ante acontecimientos adversos. Est tomada del Corn
312
(II, 156).
fiesta como
como un cobarde y luego volvi como si fuera un marino victorioso. 13. Cundo
te vas a dar cuenta de que somos incapaces de odiar a nadie con un odio absoluto?
14. Las sirvientas llegaron deprisa a mi mesa y colocaron en ella tres vasos de un
lquido tibio y verdoso.
anuncies por tres veces: la primera, hoy; la segunda, maana; y la tercera dentro de
una semana.
viejo).
me critiques en el futuro.
313
* ^ 0
* O
314
biblioteca
de
ijix*
cementerio
de
>4J
desierto
de
J A morir,
escribir
enterrar
perecer
o, 4 ^ 1| >,
que,
de
instrumento.
jLtLx*
j^j,
de
establecerse.
/ugar, emplazamiento;
de J. acampar,
/wgar; de ^Li
incorporarse.
*jUL
llUl
315
Sj^L
JLt.
^llL*
llave; de ^
i^ji*
balanza; de j j pesar.
abrir.
escoba; de
iii'i^
JuIS
iLl.
barrer.
abanico, ventilador; de
hacer aire.
j ^
lima; de
pulir.
de ^Jai cortar,
JAA
tijeras;
i^j
plancha; de t f ^
cauterizar.
martillo; de J j golpear.
j j ^
ij-a.
,_^ILA,
como
JJIJ*
EL D I M I N U T I V O
4. El diminutivo (>JuaJI
mar
se forma
S l a g o ,
laguna.
316
de
perro
CIVK
se forma
t_<u
puerta
'a
sombra
^TH^
i!!)l
"
/oven
i.iji!
"
El d i m i n u t i v o de <_iLiS /ifcro, es i - i S
folleto
radicales d b i l e s que
han
sufrido transformaciones, t a m b i n
d i m i n u t i v o , c o m o en
a a l i f en
la f o r m a o r i g i n a l reaparece en el
el
h a b a cambiado
i_<L.
se f o r m a
S x k rato,
ciudadela;
de
^j^^^
rbol,
S ^ j > Ai arbusto;
de
ratita.
( j i i * MI (fem.)
de
j \
de
sol.
(fem.)
Jl
casa.
(fem.) condicin,
situacin.
de
U^JJLC escorpin,
^ UMI
de
^ liiift
^ I j i i n
de
<>> I I I I
alacrn.
musulmn,
musulmana.
de
j>Aac
gorrin.
j h j 1111
de
)l lr> IIII
sultn.
o ^
de
j | > i > . a i
^ o
l r o / a .
de
" o
i / j l >'if
ruiseor
se forma
317
0-'
J 'y.*-
de
de
ji-ii
j^t^j
membrillo
emperador
se forma
se forma
Eji*"'
j^^i^
(plural S^Lt)
de
mar.
de ^ILS libro.
de k_JS perro.
hombre.
antes del
amanecer.
^^iJt
JjiS
^4JT
.ijjLi
amanecer.
< j u u l \
es! (de 4 i I L)
L)
VOCABULARIO
(Con exclusin de las palabras que han sido mencionadas en el cuerpo del captulo)
Beln (dptoto)
cpula,
estancia o construccin cubierta
abovedado
Jerusaln
ser sagrado, estar santificado
iglesia
santificar ( I I )
u"-*-*
' A y n Sulwn
o'A^ >*
solaz, entretenimiento
fuente, manantial ( l ) i j j f i i
'yir^
.
Sxoxl
mrmol
ciego
ver ( I V )
"
curar, sanar ( I V )
O -
'A^
< y^^
(jjlj2k
ngulo, rincn
j ' 6^j1 -
6^.
Esta palabra significa tambin o/o, como qued visto en captulos anteriores. Con este sentido,
que es el ms frecuente, aparece en el Ejercicio 75 de esta misma leccin.
319
pico de pjaro
aprisionar, encarcelar, detener
3 ^
t e m p l o , santuario, altar
d e n t r o de (prep.)
"
m i s m o (lexema reflexivo)
l m i s m o / ella m i s m a
I-,
fuera de (prep.)
* 0
pesebre
...A
adoracin, culto
:^
ave, pjaro
engendrar, parir
xL
distancia
*
milla
* >
gato
tumba, sepultura
nido
o^
Jacob (dptoto)
morder
EJJERCICIO
75
NOTAS:
(a) Este ejercicio no est destinado a practicar el contenido g r a m a t i c a l del captulo, que se
refiere casi exclusivamente al estudio de estructuras nominales.
(b) Se habr observado en los ejercicio de captulos anteriores que algunas vocales de palabras
de uso muy frecuente o en posiciones en que la vocal es deducible por norma gramatical (por
ejemplo, ante ta' marbta) han dejado de escribirse. A p a r t i r de ahora no se escribirn en los
ejercicios ms que las vocales y los signos ortogrficos que pueden considerse esenciales.
6^>JS
Ctyi^
Ljj
lw
U^JJJ
La^
> S > II
. SJLC
^^*
l^oi ^ ^
J ^ u ;]>uj
*^
i1
L T ^ ^ '
l>'uj:fc
~ g _ i . i i a II
320
D^^J
JJ..1II
4a< I j j
yii^'^
Mesas)
>^>^'
C^J-ll
i_r* J > L 1 A
<^yJt
>Aj~
Cxif
.L L|JL yLiU
ii-JI
IJU
5U^I
L. (1) '\
tfj-"
J^AJI
l *^
UI ^itlll
jj-iJI ^
^ A J
c.^
EJERCICIO 76
Obsrvese el uso de este pronombre personal afijado ( O -llamado por los gramticos rabes
liji
pronombre del asumo-, que no se refiere a ninguna palabra especficamente.
Las partculas , y sus semejantes TIENEN que ir seguidas de un nombre, que es sujeto
de la oracin nominal que introducen dichas partculas y al que ponen en acusativo. Este
pronombre se refiere normalmente a algn nombre de la oracin anterior y tambin
desempea alguna funcin en la que la partcula introduce. Sin embargo, cuando no existe este
nombre, se emplea el pronombre -al podemos considerar en este caso como neutro- para
satisfacer la exigencia gramatical antes expresada. En tal caso no se traduce.
321
nueva, pero a pesar de ello todo tu trabajo es deficiente (lit.: malo). 13. Tu cita era
a las cinco, por qu no has llegado hasta las siete?
encuentro para los estudiantes de todas las naciones.
322
CAPTULO CUADRAGSIMO
EL ADJETIVO Y EL NOMBRE DE RELACIN
DIVERSAS FORMAS ADJETIVALES
hierro
frreo
o
da
diario
r>!
Los elementos no radicales, especialmente las letras de prolongacin,
frecuentemente desaparecen en estos adjetivos.
i j j o ^ ciudad
<n^'^ ciudadano, civil
323
Qurays (tribu)
iJui
^ ^
quray's
^^ii
T^'/ (tribu)
taqaf
Luijji
Francia
< ^jLuJji
ji
>j
If
francs
* o
^j>ijj
Dongola
dongoles
Obsrvense tambin los siguientes, todos los cuales presentan alguna particularidad.
Inglaterra
ingls
(Gran)
britnico
Bretaa
Italia
italiano
S
Yemen
0
Herat
o
^^1
"
Merv
yemen
haraw (de
' o
'
merv
Ray
raz (de
3. Las palabras
padre
y 1 hermano,
fraternal.
esta terminacin se transforma
(de
significado)
(de L i j mundo)
profetico
(de s-
\^>ili secundario
(de
tf^^
artiga/
segundo)
324
Ray)
Herat)
profeta)
^JLLI
en la que el a d j e t i v o
i'nuil el ao escolar,
i ^ ^ i j
espritu
** o
^ iny. cuerpo
espiritual
iijL.jj
HC
"
espiritualidad
corporeidad
yj|j . i i ^ . i i }
alejandrino,
natural de Alejandra
>
i^.nyi)
^ L J V
7. E n lecciones a n t e r i o r e s ya han a p a r e c i d o
existentes (i^
( j
(JJiUI)
semejantes
al participio
activo.
(1)
J*li
el participio activo.
(2)
En
Ej.: ^
ocasiones esta f o r m a
(3)
(4)
(5)
Ejj
3>i
W
0 "
(de
grande
tiene el sentido
de
herido, p l u r a l
Ej.:
Ej.:
j>j-a
'J)
p a r t i c i p i o pasivo,
en c u y o caso el p l u r a l
(de
paciente
liLuS perezoso
(de
J*uS)
C/*)
(7)
Ej.:
kjua
Ej.:
viu
(9)
(10)
Ej.:
3I:
a/egre (de
tjt.^)
c^)
Ej.: i j l l mentiroso
(de
;_>j); |kiLc
E s t a f o r m a , s u s t a n t i v a d a , se usa p a r a n o m b r e s d e p r o f e s i n u o f i c i o :
(11)
Ji
Ej.:
jJ-iO
ser
Je^ asesinado, p l u r a l
(6)
(8)
suele
veraz,
sincero
326
M O (de ^Je)
j ^ carpintero; laCtL sastre.
(12)
i*^
Ej.:
pobre, miserable
(13)
JIAI*
Ej.: ^loL* valiente
Algunas de estas formas son intensivas, y adquieren un matiz an ms intenso
cuando se les aade la terminacin de femenino aunque siguen aplicndose a
nombres masculinos. As i*Lc significa erudito, muy sabio, y IjJL muy valiente,
aplicado a hombres.
NUEVOS DETALLES SOBRE EL USO DEL ELATIVO ( J ^ 1 ^ 1 ) (1)
8. El elativo ya fue tratado en el captulo IX y, como all se dijo, se forma
siempre a partir de races triconsonnticas. As, de >-,iji-. querido, se forma
4*1 (por
ms querido.
En el caso de participios de formas derivadas, palabras de ms de tres consonantes
o del tipo J*i1, el elativo se forma utilizando
seguido de un nombre en
acusativo, generalmente un nombre de accin. As, el elativo de ,>j"i>t esforzado,
diligente es fjl^I^l ^1 (lit.: ms amplio en cuanto a diligencia). Y el de
j j ^ l negro, es t j l ^ j-iil ms negro (lit.: ms intenso en cuanto a negrura)
9. Cuando el trmino de la comparacin no es un nombre sino una frase completa
o una expresin adverbial, dicho trmino es introducido por 1*.^ (por La >)
seguido de un verbo, o bien por la preposicin (j* con un afijo pronominal.
<!
>-kkJl J^\yi^\ tiempo es ms agradable hoy que ayer.
dem (lit.: de lo que fue ayer)
Expresiones metafricas del tipo ms veloz que el pensamiento, ms dulce que
la miel, etc., tienen en rabe una expresin semejante a la del espaol, aunque es
frecuente que los trminos de la comparacin sean diferentes tal como se puede
apreciar en los siguientes ejemplos.
j>
ms rpido que el relmpago.
jSlS\>
ms dulce que el azcar.
Otra forma de expresin de la misma idea se logra por medio de una
1
327
comparacin de i g u a l d a d , c o m o en
j ^ l ^
ti-f^'
l i t e r a l m e n t e rpido como el
relmpago.
(I como, igual que, es una preposicin inseparable que, como todas las preposiciones, rige genitivo).
VOCABULARIO
(Con exclusin de las palabras que han sido mencionadas en el cuerpo del captulo)
(II)
>*
marcharse, despedirse
es llamado, se le llama
*J
JlL
recomendar, sugerir,
JX
jjjj
alboroto, b u l l i c i o , clamor
Jtj
ljxl
proponer
(IV)
(IV)
a sus rdenes, a su
ct)
grito
CJLI
pedir ayuda a,
pedir socorro a ( X )
i!
Ul
equivocarse, errar
(IV)
J)
poseer, dominar
perdonar a
caro
carbn
barato
vinagre
Por Dios!
genialidad, genio
por favor
(lit.: de t u amabilidad)
.'ll.>>
o*
328
Su
EJERCICIO 77
NOTA; El ejercicio siguiente no est especficamente relacionado con el contenido del captulo.
o
U
Jal*
: ^La
] : * J JS>
.*j
Jl
lliij ftj-u^ o*
j ifiLuJI
Jl
JiL
V
^jj
<)^^^l
L3! L o t - U I
ii^l
^{
^ULLUVIJ
(UJJJ
JJJ
< JlLi
*lu ^ 1
LiLu
JLc
ijj
. jJL-
l^^
> <
^ 1
iili
^uiii 6| ^lj
i1
L <
5II
^L^AJIJ 1 ^ 1
de Lfl
li^
1 Jiilll < ^ L a
jJl
^^o^
.^jUV
LJIA
J>''-^ j^l
<>-
1 ^ ^ n U ^ ii di ^ J M :jJLa
. ,-,^
pt
L*^ *.^1i
dLk
.^1
5L J *
- J l . S 2 L J I
J ^ l
jJl
L : j^<Ai*Jt J l
- ^ ^
^Ij
JJV
^jb
<
(/JV}1
^>>> J i ^
1. Entre sus ayudantes haba un egipcio, dos italianos y tres viejos meques a los
que encontr en la peregrinacin del ao pasado.
en su diario (lit.: diarios) cmo salv su vida y todas sus propiedades con un ardid.
4. Por favor, indcame el camino al aeropuerto civil. 5. Todo estaba caro en
Inglaterra despus de la guerra. 6. La enseanza es barata en las escuelas secundarias
estatales francesas. 7. La mayora propuso la nacionalizacin de todas las compaas
comerciales por lo que un gritero y un alboroto surgi (lit.: se elev) de la minora.
8. Mi marido me repudi definitivamente (lit.: por ltima vez), por lo que pido
ayuda a Dios -exaltado sea- en mis difciles problemas. 9. El yerro es <propio> del
hombre, el perdn es <propio> de Dios. 10. El salario mensual de los trabajadores
fue aumentado por medio de un acuerdo entre ellos y los empleados. 11. La salud
espiritual es ms importante que la salud corporal. 12. Soy un hombre paciente y no
soy rpido para la clera. 13. Encontr en la calle a un mendigo que haba sido
antes carpintero, y dijo: Soy un pobre desgraciado, dame algo. 14. Dije: No llevo
dinero conmigo, que Dios -exaltado sea- te ayude (lit.: pide ayuda a Dios). 15. l
era un gran erudito y ms trabajador (lit.: mayor en cuanto a esfuerzo) que los otros
sabios. 16. Hijo mo, tu cara est negra como el carbn, dnde has estado? 17. La
Universidad es hoy mayor de lo que era antes. 18. Ellos son mejores en el trabajo
que en las palabras. 19. Sus palabras (de ella) son ms dulces que el azcar, pero
sus pensamientos son amargos como el vinagre. 20. Vosotros sois hombres de
mucho mundo (lit.: muy mundanos). 21. La genialidad de 'Umar es famosa en la
historia de los califas.
330
C^y^j^h
'>f LaaJI
En la frase
para
LSIT
mobiliario
Paraso.
Cilili^
pesado,
en el
t a m b i n puede decirse
apropiada
ilililiV, en f o r m a
indeterminada.
4. Los nombres propios estn intrnsecamente determinados y pueden ser sujetos
de una frase nominal.
<> ijft
f^xA Ctiu^
Husayn es profesor.
J X A JIJJLJ
El Cairo;
5. Son numerosos los nombres propios que estn formados por un nombre seguido
por un genitivo en idfa:
jT I* 'Abd Allh; ^
^\ Bakr.
^SJ
^Su Lt
^
i^u
IIJLJJ
J I * l!
\*l\* jLi
he visto a Ab Bakr.
Jjj
j\j
^1), se dice:
6. Los nombres propios rabes, tal como se usaban en pocas antiguas, son
complicados y muchas veces resulta difcil encontrarlos en los ndices onomsticos de
los libros. Estos nombres incluyen los siguientes elementos:
(a) el nombre propio, como J J J Zayd, jix^
(Salomn),
al-Jalil, etc.
(b) la kunya il^),
iZi)
>1
Aj Hrn
yf\
JjJJ^
j ^ l
'Amr alSaybni
(tribu)
(tribu)
al-Bagddi
(de Bagdad)
IjJj
JBJU, que es
Compaero, suegro y valedor del Profeta en las pocas ms difciles de la vida de ste, al que
sucedi como jefe de la comunidad musulmana, convirtindose as en el primero de los califas
(632-634). Su sinceridad le hizo merecedor del calificativo con el que se le conoce.
Por este nombre es conocido un poeta preislmico y alude a que, segn la leyenda, sola
llevar un gl (ser malfico, especie de ogro) siempre con l, bajo el brazo (vase el Ejercicio
79 B). Otras versiones de la leyenda dicen que lo que llevaba era una espada.
333
Los autores famosos u otros personajes muy conocidos pueden ser nombrados
habitualmente por uno solo de los tres elementos anteriormente citados. Por ejemplo,
a SAA\j J^iJI se le nombra generalmente slo por Jj^iJI;
"^ *
0-- I
a ^ t ^ ijf
^ *
gJi^^
J.>->>
es llamado siempre
o^i;
< e s
decir el de
I-LJ).
7. Los dos nombres 'Umar (Omar) y 'Amr tienen la misma raz y pueden
confundirse si no se les presta la debida atencin. El primero de ellos es dptoto
( j ^ ) , mientras que el segundo es trptoto y se declina de la siguiente forma:
nommativo: )ytJ
acusativo: l
genitivo: i ^ ^ La j es una mera convencin grfica, sin efecto fnico alguno y que slo sirve para evitar la
confusin entre ambos nombres en textos no vocalizados.
8. Sobre la norma de uso de las formas
VOCABULARIO
sentido, significado
>
avaricia, tacaera
oportunidad, ocasin
afortunado
JiL H
Lu - H
334
0 f
ser demonaco,
ogro, gl
fantasma, espritu
leyenda, historia
legendaria
donde; mientras
dirigente, caudillo;
portavoz
incluir, contener (V)
pretender, afirmar
t o
f>xj
^ C
"
importancia, relevancia
principio, fundamento, f J L * " l-io*
elemento
hacerse cargo de, ser encarJiy
gado de (V)
provincia, departamento CL. " t j V j
administrativo
debate, discusin
i ^ L
cL^jLL
CL - MJ
tj'J'
- k
altura, elevacin
lo contrario, lo opuesto
telegrama
por el contrario
telegrama
igualmente
medidas, pasos
influencia
J if^j
--'-
lil^
- SJi
EJERCICIO 79
- A - (1)
lil*
O l i j :JL3 .SUaJI
UijUj
S^^'
- B iLJj
liAi
Jlli
jLl
^LuSfl
^jJI
.t l l l .(k^rfl
fa-J
t.V>JI ^
. J U J I SiJUt
i >
U .o
U .N
'
J*^ u ^ - ^ t
.r
.s^Vi
.^ J !
>i ^ !
4*
<gr^
V> J . ^
^^1
9 ^
L ^ ^ dJ
.-
EJERCICIO
cLijU*ji i >
JJL*2
J ^ J
d
>A
y^f
{ j ^ l
ia^t ^ L i J i \iM li
iV
S j ^ \I iA
cMI
6|
L - I y i >* ,LJ
r,,\,i\\j
J>-^ JSVI
.^mi
(BrJ
.V
-"^
.ii>i?JI
LLJ L U ^
dlJi
80
- A -
El sentido de la avaricia es que el hombre desea tomar todas las cosas para s
mismo y no quiere dar a los dems (jj). Es uno de los mayores vicios en el
Islam, y en el cristianismo igualmente. Su contrario es la generosidad, que fue la
336
mayor virtud entre los rabes en la yhiliya (1). Hay un famoso libro sobre la
avaricia, cuyo ttulo es Kitb al-bujala (Libro de los avaros) y es de aF?hiz, que
vivi en el siglo noveno. Espero que tengas oportunidad de leerlo pues es un libro
de enorme importancia en la historia de la literatura rabe. Es un gran libro
inclusive desde el punto de vista de los europeos. Quien no conozca el rabe puede
leerlo en una buena traduccin francesa (2). Contiene historias de muchos hombres
en las diferentes provincias del estado islmico.
- B-
Lector, tal vez ests entre aquellos afortunados estudiantes que se preocupan por
la poesa rabe. La poesa es la ms antigua de las artes rabes y sus principios
apenas si han cambiado durante un perodo de trece siglos (lit.: trece centenares de
aos). Los antiguos rabes contaban muchas historias acerca de sus poetas y hay una
leyenda fantstica sobre el famoso poeta Ta'abbata Sarran. Se dice que sali al
desierto cierto da y encontr all a un gl -es decir, una especie de fantasma-. El
poeta lo llev a su casa bajo su brazo (lit.: axila) y asust a sus parientes. Tras ese
acontecimiento fue apodado Ta'abbata Sarran (3).
- C-
1. El oro y la plata son dos metales preciosos. Mucho de nuestro oro viene de
Sdfrica (lit.: frica meridional). 2. Se ha escuchado un anuncio de que las
negociaciones entre las dos partes han tenido xito. 3. Le he contestado por
telegrama que tomar las medidas necesarias. 4. Durante las discusiones record que
dos ventanas no son suficientes ni siquiera (lit.: inclusive, hasta) para la habitacin
ms pequea de la casa. 5. El dirigente se quej de la altura del silln en el que el
presidente estaba sentado, y dijo: Se sienta a la manera de un prncipe oriental.
6. sta es una cuestin de (jj) gran importancia para el gobierno.
1
2
3
litj <poca de> a ignorada. As llaman los musulmanes al perodo preislmico, en el cual los
rabes no tuvieron conocimiento de la verdadera religin.
Se refiere a la de Charles Pellat, editada por Maisonneuve con el ttulo Livre des
Avares (Paris, 1959). Tambin puede leerse en espaol la traduccin de S. Fanjul y A. Snchez,
Libro de los avaros (Editora Nacional, Madrid, 1984)
liu llev bajo el brazo un mal. Vase supra, p. 333, nota 2.
337
^ j V T j ^\
FEMENINO
tierra, y
plural
i l t \ } \
v a g u a d a ,
l e c h o
i S j i ^ ^ .
d e
r o ,
dada, como
orgullo.
terminacin de femenino, pero existen palabras con esta terminacin que son de
gnero masculino. El diccionario es en esto la nica gua segura.
3. Igualmente existen muchos sustantivos con la forma del elativo femenino, que
son de este gnero, pero tambin en este caso la consulta del diccionario es la gua
ms segura.
Podramos decir que el alif maqsQra P U E D E SER terminacin de femenino. Por
338
bajo. La
Lxll j l x l l la
morada
4.
recuerdo.
H a y p a l a b r a s que
pueden
escribirse
con a l i f
m a q s r a o con alif
. F L S ^ anarqua,
desorden,
termino
por los maestros para describir una clase ruidosa y desordenada. Obsrvese cmo la
forma con alif maqsra tiene nunacin. Ambas formas, sin embargo, son masculinas.
caballos.
^yi
gente, tribu.
Jjj
LU
camellos.
mujeres.
gente(s).
La ltima de estas palabras (de la que existe tambin la forma ^Ju\) es de raz
discutida. Se trata de un plural fracto de L u j | y aparece en los diccionarios en la
entrada
,jttj\
Tales
( y - ) L-.
colectivos pueden
339
ate
(a) el formado por aquellos que se refieren a seres irracionales, que son
generalmente femeninos.
JJL.
_^J3 J J }
(lit.:
caballos de raza
camellos
nobles)
numerosos.
(b) el de los que se refieren a seres racionales, tratados generalmente como plurales,
masculinos o femeninos segn su significado.
^1
CjLkut^
xLi /
L^^
) j ^
^^^JLM^
gente noble.
.cLuj
mujeres
jjuLj
lleg
nobles.
a la
exposicin.
femenino
primero/a
XVl
C^J^^
segundo/a, otro/a
j^^^
<^jL'^l
^ .
preada
8. Algunas palabras que no pueden referirse a seres masculinos por razones obvias
derivadas de su contenido semntico, tienen sin embargo forma masculina. Entre
ellas estn las siguientes:
CUL
preada
(lit.:
jilc
(mujer)
estril,
portador(a))
anciana.
JJJI
Ih^
JT\
muerto/a, asesinado/a
la chica asesinada
era
340
bonita.
(sinnimo de
3>**)
^ jy^
CJJU
j>ja
paciente.
o ^
10. En el captulo III qued dicho que algunas palabras son femeninas aunque no
llevan ninguno de los morfemas de este gnero, y que otras son de gnero ambiguo
sin que existan razones claras que expliquen el fenmeno.
A las palabras femeninas sin marca dadas en el mencionado captulo III, hay que
aadir las siguientes:
j-u pozo
i_ guerra
viento
CA bastn
^t hacha
^t^ copa, vaso
Jj babucha
u^y^ ^''co
11. Igualmente, a los nombres de gnero ambiguo dados en el captulo III, hay
que aadir los de las letras del alifato (se puede decir tanto jyei^ ^ 1 c o m o
*jyaLt <IiS\, aunque generalmente son tratadas como femeninas), y los siguientes:
dedo
escalera
ala (*)
s\ii cielo
tienda
jardn, paraso
vino (**)
caballo
alma, espritu
cuello
cuchillo
hgado
paz
lengua
navaja
(*) usualmcnlc femenino
(* ) usualmcnie masculino.
341
VOCABULARIO
La India
t t
hindij, indio
paisaje, panorama,
vista
quiz, tal vez,
a veces
quemar, incinerar (IV)
1 m
orgullo, soberbia
desorden, anarqua
alboroto, clamor
generalizarse
alcanfor
ganar
ceniza
la medicina
Ltia\
/ / IJaJ'
medicamento, medicina
enfermedad
JJJI
*ljJl
" .tu
internacionalismo
EJERCICIO
81
Extrado de a j J u ,>;l iLj Los viajes de Ibn Batlia, autor del siglo XIV, originario de
Tnger y prototipo de viajero rabe, hasta el punto de que se le equipara a Marco Polo. Una
versin espaola de esta obra fue publicada con el ttulo de A travs del Islam, trad. de S.
Fanjul, 2 ed, Madrid, 1987.
342
.LIJI
yi
t>
iiA
L . cr^l j L - - ^ i
jLyij
sLoJL
f-^Li
lii
iu
bu
.Ci>*ji
^ii.
E J E R C I C I O 82
- A -
- B -
La India me sedujo durante la ltima guerra. Yo serv en el ejrcito indio con las
tropas indias, pero v i tambin muchos de los maravillosos panoramas de aquella
bella regin. Algunas de sus partes son como un paraso para quien ama el colorido
y la luminosidad (lit.: los colores y los brillos). Pero hay tambin en ella un exceso
de habitantes y muchos de ellos son muy pobres. El nuevo gobierno nacional
combate la pobreza con gran energa y mi esperanza es que tenga xito.
- C -
La casa del Primer Ministro ha ardido hoy despus del medioda. La brigada de
extincin de incendios no lleg hasta despus de cuatro horas, y la causa de ello fue
que sus vehculos estn en mal estado y dos de ellos se averiaron ( j m ^ i l ) y estn
343
esperando a ser reparados (lit.: la reparacin). Entre los que murieron en el fuego
est la anciana madre del Primer Ministro y su segunda esposa, <que estaba>
embarazada.
- D-
344
Ci^jS\) klM
y plural
As, el plural de
cuando esta palabra se usa en el sentido de escribiente,
secretario, es k_iuS y AS.
El plural sano masculino, sin embargo, tambin existe y se usa cuando el sentido
345
carpintero
plural
,
,
plural
t ^
J^J^^A
Existen, sin embargo, algunos adjetivos de relacin de uso muy frecuente que no
siguen esta regla. Entre ellos estn los siguientes:
^ j,
rabe
^^jj^l
extranjero
(f-iy^
plural
i _ i
"
^r^l-^l
ludio
plural
J,^^
el mayor, el ms importante, es
los poderosos.
yJLj)
plural
>
(tambin .FLJI)
mundo
tierra
familia
ganso, oca
poseedor de
Tambin el femenino LM ao tiene un plural y-M junto a
3. El plural femenino sano lo toman los siguientes nombres:
(a) los nombres propios femeninos.
Hind
con el
plural
346
Tarafa
plural
C^J
JjL
barrio
tjIjL
plural
-'
CtLjl^
tliUau^
CL>
wiOA
escritoras.
modistas,
costureras.
egipcias.
(e) los adjetivos femeninos acabados en alif maqsra {^^), o en alif mamdda ( . * L ) .
^
mayor
(fem.)
plural
* \ r o j a
' ^ ^ ^
"
Clj^jAA.
desiertos
vegetales;
t j L s M a , de d o n d e p r o v i e n e
sabara).
he escrito
tres
ta'~s.
yZ.\\M
Muharram-s
he pasado
los
Cairo.
disposicin
plural
U^O
CiU
C V l * "mil
plurales fractos.
II
yi^^
retrato
plural
347
yir^
CA
IV
experimento
"
noticia falsa
"
<^j^
il^Sl
(i) los diminutivos de las palabras que designan objetos o seres irracionales.
ujkjJS
i
II
*i
i-ij'iS
cachorro
plural
Ct\j K
"
Cl HM A
.so/ pequeo
folleto
^^H^
plural
cAay^\j^
Esto ocurre inclusive con trminos que se aplican a seres racionales, especialmente
ttulos honorficos.
LiL Pacha
plural
"
T Aga
<
/
Seor, Don
CttyiL
L\yt\ cAi^
"
iill^ Bey
"
^'^^
! /
ij\uuM
cigarrillo
plural
j ^ ^ ^ ^ ' j^^^-^
o,
iljLSjjj.
OTRAS FORMAS DE PLURAL FRACTO
(a)
plural de
ii.
trozo
plural
"
S v i d a , biografa
ji,
(b)
frecuentemente plural de
*^
iiya
i
ytM
*i.
cpula
plural
i_iuS
jya
forma, retrato
Esta misma forma es tambin una de las existentes del elativo femenino.
cf_^j3t
a mayor
plural
esclavo
plural
^jkA\
J^.
(c)
asno
jj.
Ji.
(d)
Forma alternativa de
jUi
plural
UA.
Aparece con frecuencia como plural del participio activo de verbos acabados en
349
J t j gobernador
plural
SLai
5V
(f)
Esta forma se encuentra con mucha frecuencia como plural de J ^ , cuando este
adjetivo tiene sentido pasivo.
(de J J I J
muerto, asesinado)
(de
por CJLJJ*,
muerto)
(g) Sui.
comarca,
li
Lii.
(h)
jinete,
(por
pas
plural
caballero
IJIJLI) /oven
JI.
isla
peridico,
plural
diario
carta, misiva
maravilla
anciana
pronombre;
(i)
conciencia
virgen
plural
fetua
familia
".
350
(j)
Esta f o r m a se usa c o m o a l t e r n a t i v a de (i), y c o m o plural de
elativo femenino, de
S.\1L,
Jf.
plural
virgen
tjiix
ja
preada
X-ui^
cuando NO es
perezoso
tujJk
regalo
ixcj
rebao
destino,
Lili
hado
plural
araa
ijaA
emperador
t^ijlit if.
i^rir.
"
ruiseor
JuLl
palabra ^
Y e l de l - ^ ^
interprete,
traductor,
dragomn
es ( j L ^ ' E s t o s
plurales son
significados
diferentes.
plural
>i*
personaje
"
>^^
esclavo
"
J J *
"
jlle
ot
ojo
i*
siervo
de Dios
conquista
^yi
guerras
juj^
conquistas
351
campaas blicas
1J mano
J-1 manos
J L manos
vai/a
i l i vasijas
I j l vasijas
JPLJ
l i (nombres de profesin)
Ctu\yt fabricante de arcos
plural
L-l^
plural
suf
"
'Ayla
plural
boca
agua (raz 6 ^ )
2;.*.
labio
sli.
oveja
tt
ti
C>\y\ xL)
esclava
mujer
ser humano
it
arco
u->3
) (^ll
y
NOTAS: 1) La forma original de labio es l i i , y adems del plural indicado, tambin son de uso
frecuente I^L
2) Adems del plural dado para mujer, existen tambin SjJuj y l > l j , provenientes todos ellos
de una raz diferente a la del singular.
3) La forma ms antigua del plural de ol-iJ es
que posteriormente perdi el alif por
haplologa en la forma determinada (J^L;\il > UJl). En la actualidad, la nica forma usual es
352
VOCABULARIO
labio
^^1*
. ^ j J
^^-ai
arrepentirse de
sentir, deplorar ( V )
el destino, el f i n ,
el resultado final
autodeterminacin
vasija, recipiente
agarrar, sujetar
i
^
asir, agarrar
diente; edad
intentar, proponerse
intencin, objetivo
emigrar, abandonar
viaje
verdaderamente; slo
apresurarse, acometer
con rapidez (III)
saquear, someter a pillaje
esfuerzo, afn
apoderarse de (VIII)
grado, nivel
claridad
deliberadamente, a proposito I j ^ i ^
nivel
353
^LUA
CjLtj'iuift
<^j*tiii>
CL "
i^^j
>* ^ L A
J
EJERCICIO 83
- A - (1)
< aii
SJJLI
tili^l ^
L*J|
. *^^:t,.ial:
J J U
(^IfJI
^ ^ J
- Bjj.niH
^iS2
JjjL^
U J |
. I J J U
J,-liJI
lVil
. ^^Is
l^j
LaJ
{Corn,
I ^ J V
. V
J ^ ^ ^
4.i^J
( {.kul ) SLtaJI
.
L^I
I , 1)
<L^k
cgj'iiii
iJiiVLouLiul
jjlj
J V J !
syi
tj
. S j ^ 4 Aift
.
xLaJI
^^a.n'i
< J V 1 6I4J
d^j
.vLil,!
Lfijijt
I I I
Q J O
I>jJ..:fc.6
.Y
. 0
. JL^j
. J U ^ i
^La^t
o-ut
^ i j
.-Ij-..
ijj.nll
oJ^-ll
0:^><^'
cr'l
. < L ^
J ^ t i j i * l.ii I I
.A
I1.JI
oljLali
^ l .^
.1 >
IBT'
^Luj
.Jti^
L > A dl_^^>aJI
^ j j ^ i^f^
>A
'^jJ-l
Ciljj
.N
EJERCICIO 84
- A-
Estas muchachas apenas abren la boca (lit.: sus bocas) cuando hablan. Se les
escapa que la claridad es la cosa ms importante en el habla? Todas ellas se llaman
(lit.: son) Hind, y todas quieren llegar a ser escritoras. Se esfuerzan con mucho ardor
para alcanzar un nivel alto en sus estudios, y salvo en su habla, han alcanzado un
xito notable en su labor.
- C-
355
^jV'
JI^I
i,l\
(vase el captulo
IV), por lo que no tienen nunacin y presentan la misma forma en los tres casos. Sin
embargo, las formas correspondientes a los nmeros 1 y 3 cambian el alif maqsra
a alif cuando se les afija un pronombre.
^
<S^
tengo
un
recuerdo
triste.
(nominativo indeterminado)
el
recuerdo
del
pasado
es
intil.
(nominativo determinado)
SU
recuerdo
es
vano.
^S^j
(>
L J ^
me
entristec
por
el
recuerdo
del
pasado.
(genitivo determinado)
* l > *
me
entristec
por
su
recuerdo.
fnundo
es
un
lugar
triste.
(nominativo determinado)
Lixll
he
abandonado
el
mundo.
(acusativo determinado)
Ljjjl
yk
estoy
i - i
cansado
de
este
mundo.
(genitivo determinado)
3. Los nombres dados en los ejemplos 4 a 6 del 2 son trptotos o Ji^^al^, y por
ello tienen nunacin que, naturalmente, se pierde cuando estn determinados.
Tambin en este caso el alif maqsra cambia a alif cuando se afija a la palabra un
pronombre personal.
t J-
(JJT
"O tengo
gua.
(nominativo indeterminado)
Loe
tengo
un
bastn
largo.
(nominativo indeterminado)
^ t l ^ j l
la
gua
es
necesaria.
(nominativo determinado)
ijj
111^
LoLjl
el
bastn
est
roto.
(nominativo determinado)
357
^ 1 L
jyln
Ctj t\\i
su bastn se rompi.
(nominativo determinado con pron. afijado)
t jj ( g T ^ ^
i o ^ j ^ Loe ,jJJa*l
il
L^axS\
t i ' ' ' '
^ 1
i'itT.
La y J J L A .
*LAC
dame su bastn
(acusativo determinado con pronombre afijado)
>* ."itV
plural de
M
"
enfermos
M
ciudades
hurfanos
II
cerdos
>^
(de
3jt
primero)
("
>
otro)
( "
cosa)
358
re
dirhams
Y los plurales:
1J J
-- o
negra.
o --
,_,xi
enfadada.
c^j
recuerdo.
t ^
mayor
(femenino).
J > 1 ms largo;
1^1^ n i l gris,
etc.
viudo,
cuyo
femenino es
(d) A d j e t i v o s de la f o r m a
cuyo femenino es ^ ^ - I A .
E x i s t e n , sin embargo, adjetivos de esta forma, pero con n u n a c i n , que toman ta'
m a r b t a en el femenino, c o m o j L ^ j J amigo ntimo,
femenino j L j J .
(e) Los numerales acabados en t' m a r b t a cuando son usados como simples n m e r o s .
iSyS
tres es la mitad de
seis.
Tarafa
Sulaymn
Persia
1
Ahmad
(forma de elativo)
ya/iy
Los dos l t i m o s ejemplos son nombres con forma de verbo en tercera persona del
imperfectivo. Todos los de este tipo son d p t o t o s .
L a casi absoluta t o t a l i d a d de los nombres de origen extranjero son d p t o t o s , como
( _ ^ j L Pars;
jjJJ
Londres.
'Amr\ Hind
I g u a l m e n t e son t r p t o t o s los n o m b r e s
359
Zayd;
Y a'jar.
p r o p i o s con f o r m a de p a r t i c i p i o , c o m o
Muhammad
yt^^-M Mahmud;
(lit. bello)
H I J ^ I
las ciudades.
^ ^ I J I J ^
SUS
y j x i \L >jtx* j*
de / a i ciudades de
Arabia.
nom. y gen.
jli
acusativo
^ jl^
yf.
^jl^^l
^jlJI
^jlill
La y' se escribe tambin cuando estas palabras estn determinadas por una idfa,
como en Lj'i^
esclava.
VOCABULARIO
hurfano
cerdo
esclava o criada joven
viudo
balance; presupuesto
'
"
^jL* "
( y )
c^*'
proteccin
j\y^ - <LijL^
^^-^
j1
seguir, ir detrs
medio, instrumento
^'>*
360
JJL
.
JJLIJ
- L-ii
JLS^^ /
Portugal
^J^^
naranja(s)
frente; fachada
arena, arenal
sudor, transpiracin
Rusia
de repente, inesperadamente
permiso, autorizacin
Asia
EJERCICIO
85
- A -
0| ( j
A^li
>_JLp
CxJLi
^^lJI
it^ij
L
^ \aj
iWJI
. J L ^ Jl 4J
*lJi
' y*
o^^^' J J L
J'J-"
L^ij
,^.-.,..l .N
JJJI
- B -
-LUI
jii^i .t
0^1
L!
.1^ > ^
JUJI
L - , ^;1
ijuji
lji_>^
EJERCICIO
1 ^ .r
86
1. M i vida (lit.: mi mundo) acab despus de que quedase viuda pues, cuando
alcanc los once aos de edad, muri mi padre, y mi madre ya haba muerto tres
361
362
^-^J^b
t^L^ i'Q^
I4J
<GI
CJI^
fj.>.^.
mil,
fini-fc
t j ^ ^ l
kt**j
/
he ido al
mercado.
^i^o a m.
igiJ
de estos verbos de m o v i m i e n t o t o m a n el s i g n i f i c a d o de t r a e r o
I^^^IJOJ
(jjol^M*^
se llev mi
dinero.
trajo dos
>jal^Mt^
volmenes.
me trajo dos
volmenes.
in
Clu^
."lll
rjLiuj
r
Estos a c u s a t i v o s a d v e r b i a l e s
_^Liu
me qued
turbacin).
(^Jo;
con ellos un ao
me despert
por la
mir a derecha
y a
viaj
y por
por tierra
J^xLJO
<ui
entero.
maana.
izquierda.
mar.
expresin 4 ^ J ^ L L J I
^UIAJI
o
'o
_^AJI
<"ij i n
^L
me despert
por la
maana.
m> a derecha
y a
me levant
amanecer.
al
izquierda.
365
yi sobre
tras, detrs de
hacia
"i-*."
JJU
ante(s)
bajo
despus
L l ^ } LAJ
J C a l > . > . . a
La terminloga rabe indica que este acusativo puede ser sustituido j)or un verbo
en subjuntivo o por el mismo nombre de accin introducido por J. Por eso las
frases anteriores pueden ser expresadas, respectivamente, en las
formas
(e) El hal. Esta es una construccin tpica del rabe por medio de la cual se expresa
la circunstancia acompaante de la accin del verbo principal o la situacin existente
cuando dicha accin tiene lugar. Lo mismo puede ser expresado por medio de un
verbo.
CSIj
yuA
Li^'j
' > ^ i
| IIy-
he visto a Hasan
vjLJliLa .cLuilL L l j j ^
cabalgando.
366
he visto a Hassan
V^JA
COAIA
JMXIT
abandon
d ^
asesinado.
el pas (como)
exiliado.
nombre de accin.
L u ^ J ^ . 6>L*ul
le recibieron
A veces el hl no est expresado por una sola palabra sino por una oracin
completa, verbal o nominal.
permaneca
silencioso.
CjjtLa
^ ^ o"
Hi
mismo sentido
Zayd es superior
a Hasan en
sabidura
Lili ^
jJtu.
i uio ^
jyojLS\
ijy^JjA
JIJJU
ijjj-a
/a ciudad de Bagdad
fue famosa en la Edad Media.
JJLJ
367
l'i.ii'ilT ^
l J l ^
es decir,
que niega absolutamente la existencia del nombre que sigue a la negacin. Este
nombre no lleva nunacin.
S^j
il*!^'^
V
V
^ "i
no hay escapatoria
de eso.
\yt
iJ^j] 1
Jy^i
(vase el captulo X L I )
^It^SS
Q
^ 1
oh. Ab Bakr!
oh, Prncipe de los Creyentes!
J ^ L L I Se trata de
una construccin poco frecuente que expresa diferentes circunstancias que acompaan
a la accin del verbo principal.
JAJIJ CJJ^
JIIJI^ Cjil
*LLJ I J J jiili
f
fj-l
Cxj
CJ^J
seas! (sobreentendido
La ) de la ltima de las frases -escrita a veces con un alif de prolongacin (\j)introduce frecuentemente expresiones de este tipo, en las que ocasionalmente se le
aade al nombre la terminacin 6 L , como en
j j * ) .
Los gramticos rabes dicen que la idfa tiene la fuerza de una preposicin, y, en
efecto, muchas veces puede ser sustituida por una construccin de este tipo como se
manifiesta en los ejemplos siguientes:
(j*
i_i^LMS\
JJiujj
y ^ l > 11
yjA, ll
j - ^ l
vestido de seda
Wti
(.^lo II
/a oracin del
i3-iiLj
^>-ai
atardecer.
e/ palacio real de
Damasco.
tras
jA.lj
cada da.
iJjj-Lll ^
( ^ ' K ( j a L U I ) (jiLUl J
2.
tras * ^
entera.
iodo e/ mundo.
3.
tras
algo, (alg)uno,
cierto.
S\J1A\
poeta.
4.
tras ^
semejanza.
370
como,
jutj
^Ju
jli
(>ui&
Hasan
4ji cZaAi f i j V
/ d i o Mrtfl libra
'Ju es'\u\,pero
E l plural de
^lll
>">i.i"i
V Lf*
ayy
Zayd.
y yo di lo
mismo.
no tiene femenino.
^\Ju]
Ll*l^^l
era como
no escuches
no visites
a mujeres
wna ctca
iltij
a (personas)
como
como
ellos
ellas.
nuestro
respeto.
5.
(Syt
^\yi
(Syu
6.
jjL
^y^y*
otro
que.
iS^ji
'^Jj*
salvo.
d J J J 1 CJLIS
LJ
excepto,
te esperaba
I^J^
que no eras
otro.
Es u n n o m b r e .
t.
Se t r a d u c e o c a s i o n a l m e n t e
por
salvo
prefijos
jiii.Su j j u ^
ILJT
Cjxj
)SJ
iM
(jl^Ju
LMLJ
este libro
invie a
ambos;
hermana,
V a personas
La
7.
es inapropiado
para los
nios.
chica.
de
Meca.
femenino jLlJS.
^l^jJI ilS
JL^
)1.JJ1 ^
o-' t - *
>xljJI
llegaron
ambos
/ze v/io
a ambos
hombres.
hombres.
o ^ "
tl
pas
j
junto a ambos
hablaron
ambas
encontramos
371
hombres.
chicas.
a ambas
chicas.
informar (IV)
grabador, escultor
perecer, fallecer
herrero
plazo, trmino;
muerte (= plazo fijado para la vida)
asa, mango
ombligo
molino (fem.)
moler, triturar
lj!
previamente, anteriormente
rabino
0:1
postrado, tendido
jL1
daga, pual
372
i h'J^-
La Tora (2)
qu? cul?
sjty
1 =)
EJERCICIO 87
.^i : J I J .fj : J l i
Jj-S.y.JL
^ !
j^ : J ^ J -fyi
. J i 5^L.
tfj
dJ
SSj>UI ^
:Jl
^UiiJI 6
L^jJ
J*x! \ : J>3
oiV
L : J l JLl'Vl LI U l * (6) ^ 1
:JU
^ !
(5)
S^i-i (4)
L I I li :JUi
li
^1 (7) Jl
. ^ j
'*J>^ LT^l j - ^
Jli
.Slj^l
CA*J J , - ! V
yk^i
3
4
5
6
7
^ A J I
^1
^Ju\^\1
:JUi
Jlij
c>*-J'
>A
Ali
^1
Li^ AIO)
"j^ ^
l^i ^.iiij
. C^yJ\\ ^ :I^L
<C<L^
S L ^
UA.^!
EJERCICIO 88
En este captulo no se propone ejercicio de traduccin de espaol a rabe. En lugar de ello se
recomienda volver a leer el texto del Ejercicio anterior tratando de apreciar los fenmenos
gramaticales y sintcticos que en l se manifiestan. Y a continuacin, escribir de nuevo el pasaje y
VOCALIZARLO de forma completa.
Las siguientes observaciones pueden ser de utilidad para la correcta apreciacin de algunos
detalles:
"
"
Expresin dectica que significa aqu est, helo aqu (liu l se).
374
asunto, que sirve para satisfacer la exigencia gramatical de la partcula ) , que debe
ir seguida de un nombre en acusativo, que es el sujeto de la oracin nominal que
introduce.
- jJJI
jx
>*.
Jj yi.
que se refiere a
>*
S>I>J
>AlaAi).
El femenino
J ^ } se refiere a
un golpe.
El
pronombre
jlj
J.JV
L*IJA{.
en pasiva, como en este caso, el primer objeto pasa a ser sujeto, y el segundo
permanece en acusativo. En ambos casos (verbo en voz activa o en pasiva), el
segundo objeto puede introducirse por medio de una preposicin, en la forma
375
EL PERMUTATIVO (
y^ji\5 -JIIJI I\
La sustitucin)
^ J I ^ J S jf'ijj>11
^yi
S : ^ ^
376
PRONOMBRES. NFASIS.
2. El pronombre personal ( j ^ ^ ) puede ser aislado o afijado.
El pronombre aislado es siempre nominativo salvo cuando se usa en aposicin a
un nombre o a un pronombre afijado para dar nfasis a la expresin.
L1 i ^ j ^ fne golpe a n.
iljil IIL Cjyk
pas junto a ti.
El nfasis, sin embargo, es ms frecuentemente expresado por medio de la palabra
plural t_yiAJ\, con el sentido de yo mismo, tu mismo, etc., o expresiones
equivalentes.
*
' V_IIJ131 f I 111
el propio profesor escribi el libro.
o ^ o.
o ot^
^1 '1 ^i""^
les habl a ellos en persona.
A veces esta palabra se introduce por la preposicin y .
^ * j j j
4IIIa I j j j el propio Zayd, Zayd mismo.
El mismo sentido tiene
plural >j^h aunque su uso es menos frecuente y se
utiliza para cosas ms bien que para personas.
^ V t el propio asunto.
El pronombre reflexivo en acusativo (a m mismo, a ti mismo, etc.) se
expresa por medio de estas palabras con sufijo pronominal.
* >itl I Jpi se mat a s mismo.
Cuando el pronombre va afijado a una preposicin, basta con usar el sufijo
pronominal.
Cii ^
tom algo para m.
NO i ^ * ^
.t
Tambin debe observarse que, para expresar lo mismo que las frases anteriores,
y
pueden ser usados como nombres independientes seguidos de un
genitivo.
ijttMj
377
J^jjl
^JuAj
iLLli
(en lugar de 4 mi i
^1
IjAik j * ,^Ua*1
NOTA: Cuando
y es femenino.
a l
a ellos dos
^ L j
3^ f.
a ella
a ellas dos
A L } a ellas
2 m.
a ti
a vosotros dos
^ U j a vosotros
a vosotras dos
L j a vosotras
2^ f.
d | a ti
1^ m. y f.
"
a m
a ellos
LLi| a nosotros
(b) Para introducir el segundo objeto de un verbo doblemente transitivo, cuando tal
objeto es un pronombre.
( U ] ) 61 ^ U a l l
me lo dio.
4^Ltx1,
transitivo tiene un nombre como primer objeto y un pronombre como segundo, ste
tiene que ser introducido necesariamente por j .
se lo dio a Hasan.
Y otro tanto ocurre cuando los dos objetos son pronombres y el citado en
segundo lugar no corresponde a una persona posterior al citado primero.
me lo dio.
378
te lo dio.
PERO (ful Uaft1 me lo dio.
te lo dio.
se lo dio.
(c) Tambin se utiliza independientemente en expresiones que tienen un sentido de
aviso o advertencia.
ten cuidado!
ji) clj ten cuidado con el fuego!
(acusativo del tipo llamado JL* J>*l]l. Vase supra captulo XLV, 3 (0)
4. Cuando las conjunciones j , L y J , van seguidas de los pronombres
la * pierde generalmente su vocal y se dice > * j y
en lugar de y * j y
aborrecer, detestar
forzar, obligar
//
(lylV)
a pesar de (que) ( 1) *
fJij
rehusar, rechazar
(1) 6f
a pesar de (que)
4 ^ o
^^^j
jugar
sorprender, causar
^JtJ^A //
asombro (II y IV)
sorprenderse, >* ^JIAJ / . ^_ptAJ
asombrarse
infancia
ebrio, borracho
arrumarse (IV)
aptitudes
profesin, oficio
juventud
fjt^
y-Ji1
J^^l
consejo
EJERCICIO 89
- A-IJX.JI
j>
jry^
LAI *JLJ,
111
6* f j j x l a .CuVj l ^ j CJJL.
380
JLII
i ^
1^
J l i i l V 4-S
ll
ai
dJJ u u - j j V I
; ; ^ <1\
^
^ J U i .x.>il ^l>^JI
.^Vl
Jjl
ckJI
<.A i >
,>^
'j'-"-
JLko^
-
JU
^ 1 1 ^ 1 L4!;
Jt* <5JUI
Iiitt>U C t ^ l i i i l j ^
.Y
B -
1 -T"
- C -
iSl
.Y
^ij
.r
I c L ^ l j
. i ^
. ^ V l j>-aj J-i*
.ii;^
w*ikji
^ L u i ^.^ji ^
J| :LL
sil
. JI^JJVI
<<fli\l L j
(trfico)
LiL
ilj
11^
.0
< U I J (>
EJERCICIO
i>*^j
.li
jLSJ
.l^p-^l
>Jk}
JL*^
f^U
fjJj
^1 f W ^ l
CiLil^^
<^j>* '^
90
1. A pesar de lo que dicen los infieles, las almas de los justos estn en manos ( l i t . :
la mano) de Dios.
a l - B a h r a y n (transcrito a veces Bahrein), emirato que se asienta en una pequea isla frente a la
costa oriental de la Pennsula Arbiga, en el Golfo Prsico.
381
de la fiesta; sin duda que los criados han comido todo lo que qued, pero, qu
hago?, esta es la costumbre general entre los sirvientes de los funcionarios del
gobierno, y es inevitable (... J J V). 3. Si voy al palacio para presentar mi peticin
por la maana, dicen que el rey contina durmiendo; cuando voy despus de
medioda dicen que ha salido de caza; y cuando voy por la noche dicen que est
recibiendo a los huspedes: embajadores y otros extranjeros importantes. No hay
utilidad ninguna en este tipo de gobierno. 4. Me sorprendi que leyese gruesos
volmenes cuando an estaba en su juventud. 5. A l le alabo, pero a ti te pido
ayuda porque t has sido mi amigo desde mi infancia. 6. Rehus visitarle diciendo
que el tiempo era malo, pero l era demasiado inteligente para creerme. La
verdadera causa fue que l haba rechazado aceptar mi consejo, el mo. 7. Sus
aptitudes no eran suficientes para un trabajo como ste (Jl*). Estuvimos en la misma
clase en la escuela y el maestro esperaba grandes cosas de ambos, pero l jugaba
mientras YO trabajaba, y pocas veces prestaba atencin a lo que le deca el maestro
en las clases. Podras decir (jJ): Cuntos hombres han triunfado sin muchas
cualidades!, pero, cuntos han triunfado sin trabajo? 8. Cunto dinero le has
prestado? Le he visto borracho hace cinco minutos a pesar de que est arruinado.
9. Conversaron, y despus de que pasara (lit.: del paso de) un corto intervalo se
pusieron a pelearse. 10. Pas a tu lado cuando ibas paseando con mi hermana ayer
por la noche. Sabe esto mi padre? Tienes intencin (lit.: es tu intencin) de
pedrsela en matrimonio? Me temo mucho que no tienes esperanza. No hay duda de
que mi padre rechazar su matrimonio contigo porque un pobre como t no puede
darle las cosas a las que est habituada. Mi consejo es que te esfuerces (lit.:
intensifiques tu esfuerzo) para hacerte rico. Despus quiz logrars el consentimiento
( i i i l y ) de mi padre al matrimonio.
382
PARTCULAS. PREPOSICIONES.
^-^^ '^^
NOTA: La expresin
significa al precio de mi padre t seras redimido, es decir eres
tan querido para m, que llegara a ofrecer a mi padre para rescatarte, frase hiperblica de fcil
comprensin. En este uso la preposicin se llama iloilll 'LJ b' de redencin.
Las preposiciones son descritas a veces por los gramticos rabes como
JIJI intercambiables, lo que realmente ocurre en algunas ocasiones. As, aunque
en expresiones locativas lo habitual es emplear la preposicin i_ para ciudades
(>^^ Londres), y ^ para regiones o pases ( L o i e n Francia), tambin
puede encontrarse jjjj
y Luj^J.
y j se utilizan como preposiciones inseparables en votos.
: / / jTj por Dios!
La preposicin dt slo se utiliza en esta expresin, que es arcaica e infrecuente,
por lo que no debe usarse en la actualidad. Adems, cuando en estos votos aparece
un verbo, es obligatorio el uso de y.
(2) y (3)
UJLSS ^
yo tengo un
libro.
un libro de
I_ALA
un amigo
Zayd.
mo.
''^(^)
Historiis)
de los Profetas
de
al-Talabl
t me debes mil
dirhams.
llfJ
para
ayudarle.
as.
J J13 decir a, significa frecueniemenie, en especial en voz pasiva, llamarse, ser llamado.
J
NOTA 2.
//
me incorpor
(jlJLj)
Jji
La vocal de la preposicin J
(5) L a p a r t c u l a
d es c o n t a d a
g e n e r a l m e n t e e n t r e las preposiciones,
-IJ>S> como
aunque
Zayd.
C.
(1)
^_^\ hacia,
PREPOSICIONES S E P A R A B L E S
hasta.
lleg a la
ciudad.
jL^Iiyi
^IjJuyi
Ntese especialmente
literalmente hasta su
>*
de principio
la expresin *
a fin.
^
\o en
JO
etctera,
final.
(2)
<A\ l;
hacia m.
hasta.
veces s i g n i f i c a incluso,
inclusive,
tambin,
y entonces n o ejerce n i n g u n a
(3)
sobre,
hasta su cabeza.
incluida)
contra.
O^^
^3J^JaJI
en el camino.
se sent a la mesa.
tux
una ciudad
unto a un ro.
<uk
( ^^*-cl)
(con deleite)
examinar
perdi
el
a una cosa.
detenidamente
una cosa.
sentido.
(lit.: se oscureci
f*>ilr ^ y ^ l la paz sea con
la misericordia
Dios lo bendiga
386
N "
filtj)
j!L.
til
incitar a
jl inducir a
4lLi^ le induje a <hacer> algo (lit.: una cosa)
En sentido locativo significa fuera de, separndose de, y se usa con verbos
que indican irse, escapar, abstenerse, prohibir, evitar, etc., con muchos de
o
( V )
( *
apartar, evitar.
< I i'i'^l
impedir, prohibir.
* I t
-e^_ai
O''
0-'
l * j ' " * y
cuenta de (acerca de) Salomn.
Se usa para indicar la fuente de informacin.
ilT > *
cuenta, bajo la autoridad de alSfi'l.
Y tambin se utiliza ocasionalmente en sentido temporal.
i - u ^ >t pronto, dentro de poco.
Ntense especialmente estas dos expresiones:
All ^
en.
en m,
iLi en nosotros.
en la casa.
388
Hujl
lJk
en este
ao.
JfS\
lili *
^
t^^
pensar sobre.
jl
desear, querer.
anhelar, ambicionar.
tjJ,
jjJ,
i_j^.
yi v_^
tjJ
multiplicar
j j J conmigo,
<i- con /,
^ - conmigo.
(menos frecuentemente ^)
con.
conmigo.
^^d jLi
viaj conmigo.
Jl^
389
de.
^
dJj A
( j1) 1
desconocido.
(8)
de, desde.
Con sufijos: * I * de l;
ll de nosotros, etc.
En sentido local indica el punto de origen o partida, y es, en ocasiones,
intercambiable con >c.
i>
sa/i de la tienda de campaa.
Se usa con verbos que significan salir, librarse de, prohibir, etc.
> LUJ jysS
Dios me libre de mal!
(lit.: me refugio en Dios del mal)
Tambin se usa en sentido temporal.
yt de la maana a la noche.
o
j,
11
cerca de nosotros.
o.'
Ja^^ux satisfecho
390
de.
El uso de (> es muy frecuente tras L para aclarar o explicar ( )jj 11) lo
introducido tras la partcula.
>* ^ J - l t 0^
el dinero que llevaba.
(lit.: lo que tena conmigo de dinero)
ui^JJLMS\ LJ byJ*^
L el bien que nos hicisteis
(lit.: lo que nos hicisteis de bien)
f o*
ot
(9) 11., 1* desde
Proviene de j j * y no se usa con sufijos. En ocasiones, va seguida de
nominativo, como si hubiese perdido su carcter preposicional.
JAS\ l i a IJ1J L no te he visto desde el Domingo.
ASfl
^yj
11 "ljlj L
^lS
^L!
frente al castillo.
391
ante el juez.
(2) jju tras, despus (en tiempo o categora; opuesto a ^ )
despus del nacimiento (de Cristo).
(3) (jju erare, en medio de.
Cuando dos palabras dependen de )u y ambas son sustantivos, no es necesario
repetir la preposicin, pero si una o las dos son pronombres, s es necesario repetirla.
i " ^ j j
entre Zayd y 'Amr.
'^f*' i J
entre tu hermano y t.
diluj ^^jjj entre tu y yo.
A veces se usan JJ U y
con el mismo sentido de u.
u L* y )u pueden significar tanto . . . como o parte . . . parte.
^jii i L IIFL^ /eg a nosotros tanto el pobre como el rico.
(4) ftl^ /re/le a (= li. Vase /n/ra (7))
(5) xlii: " "
(6)
LS
(7)
(8)
alrededor de.
ijjxiJl
j>)
alrededor de la ciudad.
detrs de mi espalda, a mi espalda.
392
(10)
(jjj
^^Ui
Jjx O
tdajJ i j j j
(11)
(12)
significa
yi
sobre el rbol.
por encima del rey (en rango).
(16)
para m, as es)
J l l jiyk
(15)
(liu
5^^ftiH yk
(14)
yo tengo dinero.
y *)
/rewfe a la casa.
hacia
/lacia el Oeste.
393
y K de(sde) arriba
jl 4 > antes
J J U >* despus
VOCABULARIO
J M ^ i " (3J*
perplejidad
ji - j l i j
callejuela
C^j' "
ganancia, beneficio
totalmente, completamente
EJERCICIO 91
Este ejercicio no tiene relacin estrecha con el contenido gramatical del captulo. Se trata ms bien
de practicar la lectura de textos no vocalizados.
3 ^
\lM
Loll
:Jli . ^
iJA JJLuI
JA
a<;jL.j>JI \1M
:Jli
6ud]
l>aJ
: <J
JUi
j)
II*^
CiLtj jL*j
: j u i Lij
tjLkA
j^L.
394
.<uk
r^i
<ui
v>^'
EJERCICIO 92
Escribir de nuevo el pasaje anterior con todas las vocales y los signos auxiliares y
de puntuacin que sean necesarios.
Las siguientes observaciones pueden ayudar a la mejor comprensin del texto.
- JU. En rabe, especialmente en pocas antiguas, es normal introducir las
palabras de dos personas que conversan por medio del verbo Jll dijo, sin especificar
quin es el hablante en cada momento. Este detalle es aclarado por el contexto. En
la traduccin deben emplearse las formas propias de expresin en espaol.
- Jl^. Esta partcula rige subjuntivo cuando expresa intencin (<Sj\ para
que lo monte). Ms adelante vuelve a aparecer pero sin este matiz de
intencionalidad, por lo que va seguida de perfectivo ( J J L U I Jl^ hasta que se alej).
- y'ti^rl. Literalmente: <si> me causa admiracin. Constituye la prtasis de una
oracin condicional y puede traducirse simplemente por si me agrada, si me parece
bien.
el> beneficio. Es decir: lo he vendido por lo mismo que nos cost ms este plato
que es lo que hemos ganado en el negocio. En esa salida ocurrente consiste la
gracia del cuento.
395
,^7^1^
LQ\
(jl,
^jta.]
jjLf
i^H
Sin embargo hay partculas que acaban en fatha sin nunacin pero no van seguidas
de genitivo, como JI donde
y ^ entonces,
despus.
SLil raramente
L f
frecuentemente
L ) ( x j ^
rpidamente
apresuradamente.
antes, previamente
J J U despus, ms tarde
(i) por ltimo, hay ciertas partculas que acaban en sukn y desempean el oficio de
adverbios, como
solamente.
^l^ii-uVI u i ^ partcula
de interrogacin.
Slo
PERO
l l i jii yt
quin ha hecho eso?
Tambin se emplea en correlacin con
Vase ^1
en interrogativas dobles.
jtiLl
lo har.
^1
'lil
7o hago
o no?
li 1
(e)
no lo has hecho?
Esta partcula introduce oracin nominal cuyo sujeto debe seguir a la partcula e
ir en acusativo. El predicado frecuentemente es introducido por la partcula J , que
intensifica su sentido (vase supra 2 (c))
Jilx fjjj
)j
Zayd es inteligente.
J S L A J fj-j )\ es verdaderamente
inteligente.
(f)
^J,
(< +
plural: }
Lli}.
*\^kkh L J ^ I LJj
(g)
(h)
pobres.
(= (,jr*j)
dnde?
de dnde?
adonde? hacia dnde?
dondequiera
(i)
Jj
(j)
(k)
(1)
despus.
(m)
(n)
nunca, jams
Jai 4ju,j L*
(o)
no le he visto jams.
(2) como partcula de prohibicin (.^^illi V), seguida de yusivo con sentido de
imperativo negativo.
AIIJ V no lo hagas.
(3) como partcula de negacin absoluta (^j-l^l ^J V) (vase supra captulo
XLV,3(i))
(r)
(s)
(u)
400
J*
7o has hecho?
^^Jilji
si me
esperaste.
y)
LA
dll y dllI
a//.
O"
despus
an no
JjJ
Jli
0 -M
donde
de donde
antes
hacia donde
encima
dondequiera
debajo
solamente
M
L.
L.
poco
dentro
raramente
fuera
mucho
juntamente, a la vez
frecuentemente
juntamente
muy
de
L;.
da
a la derecha
a la izquierda
401
<^yu
hoy
(partcula de futuricin)
ixft
maana
i-uS
como
CAJIJ
siempre
Ljj
a vecei; frecuentemente
5LJ
por /a noc/je
IAJ^ V
Ww*
especialmente (de L ^
en ese momento (de
tiempo, momento)
en e e instante (de J j J j
instante, momento)
decididamente,
iJIJj
- SjLi
t/^i
- SJL:
inevitablemente
yo o/o; ^ J ^ j / 5o/o)
JLl / Je
tl^
V no /lay semejante a)
(^^H^))
VOCABULARIO
apetitoso, sabroso
hombro
^%AA
nqueza
costa, orilla
suicidarse (VIII)
enfadarse, mostrarse hosco
jl>-i
a-L-
hotel, hostal
402
jj
^ji***
jjli
t* -' O''
cX.
orilla, ribera
hotel (1)
lentitud
dJL.
s>
O "
lentamente, despacio
hundirse, ahogarse
lento, calmado
saltar
paso
E J E R C I C I O 93
La siguiente historia trata de un rico avariento que no invita a sus parientes por el costo que
ello supone. Finalmente ellos consiguen que lo haga y ocurre lo que se cuenta a continuacin (3).
li5
JJl^xjt
Notas:
- iff I iiitl
- S...
J*
Trmino usado en algunos pases rabes como Egipto y Siria; del italiano locanda.
literalmente: ve a tu situacin.
Extrado del Libro de los Avaros ( liJT L.\h), una de las ms famosas obras de al-Yhiz
(s. IX). De ella existe una versin espaola de S. FanjuI y A. Snchez (Editora Nacional,
Madrid, 1984)
403
EJERCICIO 94
Le encontr caminando despacio por la orilla del ro, dando pasos cortos, y me
pregunt: De dnde viene este hombre extrao, y por qu camina triste como si
todas las preocupaciones del mundo estuvieran sobre sus hombros? Le invito
a mi casa, puesto que soy un hombre rico, y le ofrezco una comida sabrosa y
agradable? Cuando abandone mi casa tal vez estar ms alegre que antes.
Le llam pero no me oy ni me respondi. Pareca como si sus propios
pensamientos fueran ms importantes que prestarle atencin a un viandante. Le
llam por segunda vez en voz alta y se volvi hacia m malhumorado. Dud un
poco y despus me dijo con enfado: Te he encontrado antes? Me conoces acaso?.
Le dije: No, pero pens que tal vez estuvieras en dificultades y quera ayudarte.
Vienes a mi casa, descansas all un rato, y comes y bebes algo conmigo?.
Me contest: Dicen que la casa del ingls es su castillo, pero t quieres hacer de
tu casa un hotel, o una casa para los pobres, o un refugio para los hurfanos. Crees
que un extranjero como t puede ayudarme? Permteme que te d un consejo, y
aunque no me lo permitas te lo dar: Atiende a lo tuyo!. Y se fue y yo segu mi
camino.
Al da siguiente le en el peridico local que el cuerpo de un hombre desconocido
haba sido encontrado en elro,que se haba ahogado y que no haba causa aparente
para ello. Hasta ahora no s si (t) es el hombre al que encontr el que se ahog, o
(^t) es otro, pero continuamente imagino que las dificultades de aquel hombre
pobre, desgraciado y hosco se hicieron ms pesadas de lo que poda soportar, y se
suicid saltando al ro. Y a veces me pregunto a m mismo: Pude haberlo
salvado?.
404
y^'ji^i'fuJCSiXx\
\f^J^ i/^i
y^)
por
por Uj
ajuj
o por
"iSjl
que escriba!
(b)
l j | si, cuando.
La partcula compuesta
(c)
dem.
que.
ytl
verdaderamente
si.
NOTA: Existe tambin una partcula | de negacin, frecuente en el Corn pero ya en total desuso.
no he visto nada en ella que me desagrade.
c^%
JLc
Cjyo
2-
E J ^ V|J ^
(e)
golpear.
j l ^ ^
j^kJI ^
(f)
Que.
it
^)
(g)
como que.
P'^'"^ Q^e.
JtJ
6' ^
(h)
}1 o.
j1 -
)\
)V
porque.
' ' I
o . . . o, ya sea . . . o.
lIL
(j)
luego, despus,
(k)
(= 1
generalmente )|
(1)
s i y iSi pero.
(n)
pero l.
IAJ cuando,
pluscuamperfecto.
409
(o)
(p)
l l m de duracin) que
aparece con mucha frecuencia formando parte de conjunciones compuestas como las
siguientes:
L* j j u despus de.
LLJ
en lo que, mientras.
llii
mientras.
L* J J
Con mucha frecuencia esta partcula aporta un matiz generalizador a aquellas a las
que se une, y as, U j ) , U J*, Ulj} y
vez que, cuando, y van seguidas de perfectivo o de yusivo, en general con sentido de
presente.
(q)
,Jit cuando.
(r) I I o
L*
siempre que.
desde (que).
VOCABULARIO
antepasado, predecesor
Medicina (popular)
sabidura; aforismo, refrn ^
cA.: - l i
perseverar, insistir
elevado, alto
arquitecto
*'>^
410
EJERCICIO
95
Pasaje en el que el gegrafo e historiador al-Mas udi habla de la redondez de la tierra (1)
i^jJLUJI i i - i U J I
j>
Ifl*
<S,^jtt LpV>^
v^Ai
^^^
CH'J^'
>jVlj
JM-TI
EJERCICIO
(2)
J.
c i ^ j
CILA J L ^ I
96
Nota: No se trata en el siguiente ejercicio de practicar el contenido del captulo anterior que, como
otros semejantes, son fundamentalmente de revisin de conceptos ya conocidos. Por otra parte, se
supone que el estudiante ha empezado ya a leer algunas pginas literarias, artculos de revistas o
peridicos, aunque seguramente con no poca dificultad.
parece, aunque los colores ya se han ajado. 5. Los antiguos construan sus castillos
con altas torres, pero luego, con el paso del tiempo, la costumbre cambi y pocas
veces vemos torres en los edificios de los arquitectos contemporneos. 6. Hoy da el
vulgo llama al doctor hakim (sabio) porque consideran que la sabidura es una de
sus caractersticas.
de los griegos unos cuantos siglos antes de Jesucristo. 8. Csar dijo: Llegu, vi y
venc. Eso fue cuando regres a Italia desde Francia con su ejrcito. 9. Yo coma
en su casa muchas veces hasta que se traslad a otra ciudad; despus no volv a
verle hasta el da de su muerte.
unas nubes.
1
2
411
CAPTULO QUINCUAGSIMO
PARTCULAS: INTERJECCIONES
,>1L1 LQ\
NOTA 1: Ocasionalmente ll pierde el alir cuando la palabra que le sigue comienza por esa misma
letra.
oh hermano mo!
Stj bienvenido!
Ntense especialmente las siguientes expresiones:
vayamos!, vamos!
j bravo!, bien!
dJ
- pjk
/ /
plural l^
ven aqu!;
venid aqu!
- CA trae!, dame!
Se trata de una forma arcaica del imperativo de la forma IV de la raz
Se
- JCj
cuidado!
cuidado!
*1
bienvenidois)!
CJAX
LA
calma!
bienvenidoi s)!
liL C J b i e n v e n i d o seas!
Itl j
Nota: Literalmente
SL--<j
lV>
.11
/a M disposicin!
I J 2 pobre de ti!
Sl significa
con familiaridad
iclLj
IJLLU
/ /
jl
//
J1
l: / / L / / dillj
XLJI
lil .eLii j j
^^j^
DIOS
mo!
por
Dios!
gracias a Dios!
/ D i o i quiere!
Misericordioso.
^1
^JajJl
JIAI
jy]
V} 5>i Vj
no lo permita
Dios!
(lit.: me refugio
en
no hay poder
Majestuoso
Dios)
ni fuerza
sino en Dios,
el
(asombro o temor)
il xLi L
(asombro)
j ] jii't,,,]
exaltado
glorificado
alabado
415
sea!
, ^ )
de
A^^i
<^JX\LQ\
LA EXCEPCIN
416
dll
dll
;i-^'
(c) En oraciones negativas tambin puede usarse el acusativo, pero existen usos
alternativos como se ve en lo que sigue.
1. Cuando lo exceptuado se menciona en primer lugar, puede ir en nominativo.
SJ^yul
L* ( v ^ ) fv..i-fc V salvo Hasan, los alumnos no asistieron.
2. Cuando el conjunto se menciona en primer lugar, lo exceptuado puede ponerse
en el mismo caso en que va el conjunto.
(
) f im-fc Vj ix^yuT
L> los alumnos no asistieron salvo Hasan.
^^.1^
( ^ X J U L ) ^ O J U Vj J>iaJL
2. Las normas precedentes pueden resultar algo complicadas, por lo que lo mejor
es que el principiante use el acusativo en todos los casos en que el conjunto se haya
mencionado.
El siguiente cuadro resume las reglas dadas:
417
Oracin afirmativa
Oracin negativa
en el caso en el que
ira el conjunto si
se le mencionara
no se menciona
antes de lo exceptuado
acusativo
acusativo (o en el caso en
el que va el conjunto)
despus de lo exceptuado
acusativo
acusativo (o nominativo)
C^tt^
JJL
Cjj^
La
La
tambin puede usarse en acusativo sin nunacin, seguido por una oracin
^ L > 4 4J1
uuA
C
rjjj-ua
JJLC
ti
j l i
0^
I J X L* y
L ) I J X L*
lox y
yu^
Ijx
la e x p r e s i n
l ^ j m V especialmente,
en particular,
nominativo.
o f r
fJjL^
\t,<i
^l"iiia ^
^jJLi I
V r j U ijjLS
^JJI
0*0
1- -
f o
-'^^
^4J^
we enfad
V| y
^^lilj
/o.^
vi^ro a todos,
especialmente
a Hasan,
que iba al frente de ellos.
con su efe.
VOCABULARIO
visita o consulta del mdico
ejemplar
(de un libro, revista, etc.)
hbil
grupo, faccin
SJA
o ^
III I
(lit.: imilacin)
j L
China
^ i
chino
abundante
revolucionario
rato, intervalo de
tiempo (con o sin o U j J I j - )
//
EJERCICIO 97
- A -
419
>fi
t^jlJI
jLaiiL
l - ^ J <^t"
.dui,
B -
>i^^
s\Mac\l
< ^ j^l
<^
''>^ tiS
'J^'
- ct j u ^ l
x*^
l l f i
<,"iha . . I
g ^ j l ^ A
^1
jLkftVl
E > ^
j j i l l
iy^
-j
EJERCICIO
< ll. S j i l j
kjLlJIj
luJI
JVJVI
6JJk
V |
>:jV>*AaNaj
98
EJERCICIO
99
- A -
Todos los enfermos esperaron al mdico en su consulta durante varias horas, salvo
uno que (lit.: y este hombre) conoca las costumbres del mdico. La causa del retraso
del mdico fue que, cuando volva de visitar a uno de sus enfermos en su casa, se
detuvo en el camino hacia su casa en un bar para beber algo. Muchas veces suele
hacer esto, especialmente en invierno. Por esta razn ha perdido muchos pacientes, y
420
No ha entrado en nuestra ciudad extranjero alguno salvo diez viajeros que haban
extraviado su camino. Fueron muertos todos ellos excepto dos a los que les
permitimos seguir vivos (lit.: la permanencia) porque uno de ellos es herrero y el
otro carpintero.
la palabra rabe
Segn el contexto puede traducirse por espectro, fantasma, visin, silueta, bulto, etc.
421
Una informacin ms completa sobre este tema puede verse en WRIGHT, W., A grammar of
the Arabic Language, 3* ed. revisada, Cambridge UP, reimpresin de 1985, pp. 350 ss.
422
Para poder escandir un verso rabe es indispensable saber si las slabas son largas
o breves.
(a) Una slaba breve es la formada por una consonante seguida de una vocal breve.
Por ejemplo, las tres slabas de
ka-ta-ba, l escribi, son breves.
(b) Las slabas largas son las que contienen una letra vocalizada seguida por otra no
vocalizada que puede ser:
1. una vocal larga, como la
k en
k-ta-ba
2. una consonante con sukn, como - i l mak en
mak-ta-ba. Ntese que es el
sonido real el que hay que considerar, y por eso la ultima silaba de I_AJXA bun es
larga aunque aparezca escrita con una consonante con nunacin, porque suena como
si la palabra fuese escrita en la forma i^SL. Igualmente, i^L^, se lee como si
estuviera escrita ) - De acuerdo con ello, un alif con hamzatu l-wasi no tiene
ningn contenido fnico ni cuenta a efectos de cantidad voclica, y la frase
fiiii-fc 4 M i l
debe ser escandida de la siguiente manera: k as mu hu ha
sa nan ( _ _ _ _ _ _ _ )
NOTA 1: El sufijo pronominal y la segunda slaba de \J\n ser contadas como largas o
como breves.
NOTA 2: La secuencia de los signos de slaba larga ( . ) o breve ( _ ) debe leerse de izquierda a
derecha.
NOTA 3: Dos slabas breves equivalen a una larga y en ocasiones se admite la sustitucin de unas
por otra y viceversa.
o -
bbbba,
cecea,
dddda,
etc.
Sxuai
>uu
(e)
(f)
(g)
(h)
lf l"ii
6J>
(b)
ftU
(c)
'U>,M'.
puede ser
J>
' "
j*
"
" {
424
1*1.
(d)
j*Ul
" {
{
{
(e)
>UU
(f)
iVy^
(g)
ll*li-
(h)
itLii.
"
. _ . _ _
"
c.^\J
" {
{
.iU
" {
jil
"
jtUi
. _ . .
Je^l
425
(b)
Kmil
J*liJI.
ail
cUl
IcUl
Las dos slabas breves de cada pie pueden ser sustituidas por una slaba larga, en
c u y o caso e l v e r s o es e s c a n d i d o en la f o r m a
frecuentemente catalctico y adopta la forma J A U I
(c)
J i a n i i * . E l p i e de la r i m a es
.
_ _
Ul
Wfir
(j"lfla
}lyx
tjllfl
"''fcl'*
(d)
)'KCI.
ayaz
( j l t tina
ijUiiiia
(jUtiiii (jUiiii*
(jUiiii>
En este m e t r o est e s c r i t o u n c l e b r e p o e m a de I b n M l i k q u e r e s u m e la
gramtica rabe en m i l versos, de donde su nombre Alfiya
'JL
Muhammad
i\
wdJU I T
11^
J U
de los
dueos
(e) Hazay
E^i^l.
( CiLtLj)
(f)
Basit
-
---
o f
Luul3t
.
y ^ ' o *
o o - ' Q *
o f
o*
o*
O'' o *
' i
rima.
426
(g)
Jull
Jafif
iyx
!ulill
iUU
iUU
5Uli
),
Sari'
o
>lli
o >
o *
U"i.ii
o-- o
El pie
"*
l"i.ii<>
o *
o (
o *
O''*
lfili
^
transformarse en
Itti.110
OlaiHi>
'
'
_ _ ) o en >ii ( . . ).
Los restantes metros son de uso mucho menos frecuente que los aqu reseados.
R I M A
La rima en la poesa rabe consiste fundamentalmente en una consonante que
puede llevar sukn, ya sea real, porque sa es la mocin que corresponde a la ltima
consonante, o impuesto, por licencia potica. Esto ltimo ocurre en el siguiente
verso de Ab l-'Athiya:
k_kt$
rima con
consonante, llamada
Como ya se ha dicho, la vocal de la rima se mide como larga, de manera que las
palabras que acabamos de citar se leeran en poesa katab y 'araba. Por la misma
razn
^ L L y ^ i l S ; ^x^ y ^ J ^ ;
jyj*o
5L.lyJ..
De acuerdo con lo dicho, la vocal larga y se considera equivalente a ^ a efectos
427
JJLS,
pero ninguna
428
ANTOLOGA
I.
DE TEXTOS
CORAN
Sra (azora) 1
.^iji^,
-.I
^'\l J]
jj^l
Sra 112
Sra 113
429
Sra 114
n.
lti
6a^t U LS
JI
F B U L A S (1)
^ L.-iiji .^liJl
^ju^VL 4:ljLutl
U^l! L I J
^^4j y i j JLLILI Cali
i> ^ 1
u^j c>: l ^ l
>:^li
v^'^
l - ^ J l-H:*
V JIJLJI
Uixilj L*Ii! Uili IJ} Jl ^?-" LiLllU .na II
C^'^
ijLxJf.
J\
^1^1^ 1 ^
^1
<1*
JIj
Extradas de la coleccin titulada >^JVI ^ ^ L ^ {Frutos de las bellas letras) compilada por el
erudito libanes Louis Cheikho ( > i i i c>-i>J) (1859-1927)
430
>i:
V >V1
- J l
J*jJl
'
'
'
klXi
dJJ
*
U
JUI J ^ l l - 4 >
>Lj
^^lJI i - i l
V liA L
ylt^ll
j ; ^ !
Tjta^
^ J ^ J
j U j ^T*Sl\
UIail
i>
)j 'J"^"j
^bU jU^t I
ijVli
j l i u
JBJI
IJJLAA
JLiil
L.
1-,VI
^Vl
.jUJl
Jl
^iint
^liiJI
,'. n '
La
jJabilJ
*MytJ
^
JLLI
yt
Jl
dJJ
Jl
JI
V^Ji
Lllu ^ 1
I\
*I>
^LJI
L.
(I.
4J ^ l
^LS,j
^J
iiU
i>^i
^ 1
IJJ^IA
I^^^
lili
S>]\L
cL^Lo
^LiuJ
iJt I I *
^ LI .lUJ'i o
C<jj^i
ft.nV.'n
431
Jl
U-ji ^ j V L
U ^ J
t-
Ol>Jj
Jl
I3W
j l L i L - V l iJfloi
L!
'jyL]
JLS^ 4 J J L
J^1 ^
^'V"
O * ' > * ^
jjll
4J
CJa^
^p!
y\L
i^tlJi
LJI
^ji
^
jjt
I j l J l i lojk U
cJli
4J
i^'s ^
. jji II ^
^yf\\a
(1)
il l i j JV>1
Lll l l U t f > V l p i J t
^ S ^ JL&I: j l ^ l
l<^l
^ 1
I j ^ i l T j ^LLJIT Lli
AIJ J U
\^\l
j U * J I li*
^jk
jJlj
^JIMA
i>ULj
LLI
y i j
4jLi
j^JJI
^Jt ^ji)
CiLijSfl
djl^
kuLll
<J
^ ^
>LaJ U^La
Culi aij
*^yij^
6^
J^Vl
^li
ji.n
ClJI. ^
jUJI
jU>JI
aiji
JSl IALL. J ^ I
j ^ l
^
432
U^
OlijVl
Al 11
^Vl
JSb
^^luia
Lli
CJIJ
J U I dliSj ^
^ji)
l>*-^Ji
Ij^
\yLf.j
ilu U 4 ^ ^
^ > ^ l ^ } j ^ l J^L J l ^ l
<^
| . . ^ l dJj
^^^^b
LLU AJ^
JI4JI
j l ^ l >T ^ } 4 i ^ t j
jiktt
Jl^l
6j^>i
Q i ^ j ^
J>JI d i l>A^3J d^
y^i
jjua
^jiuA
c^\i
dlt^ <Kb
^ l U I < J U i
4i>.1j j>ui
<J J l
lij
j ^ l ^mi
di^J^J
c:*.> } j L . j J I
U*t J L L !
J l l i j ^ J j L . ^ jb ^
II
^ikfili
f.>lS
j ^ l
)*
LU.
JUI-I
^-llll
Cyf\l j ^ l V i
c.y*j
C>i
JVJI
JAIJ
LflAl
o*^
Jl
lj
>*
C>>Aj
CloAj
^yi ^
CjSf
LfiV
^.ft-uti
<_jJS
Lu^Ldj
<U_Ja
^J
4 J
IfjkA
I 4 i-fcj
i^^} ^
ftjV^!
jAJL\
JIS
j ^
ilLj
^
j^Ja^U
j j
J l i ^ GjU.
6jJk
U ^ i
<4!*^' ^>^^!
J>^J
J U U ^Vl
<u
ijlS
433
0La
*J
^^-i>l J j l j
JL
6j^l
JiJUJ
1 J V 4 J .JlJUli
J^i
y^j^
L J
6X1^
ClJii
1 *
(g-'^'
< J J l ^ l *elc
I4J j ^ L V
Lllj
j j j * ^ J: J 3 : ^
AfcV
ftjJx
CJAM^
Ja^JOij
la^J
^^<^t J ^ j i <'l ^
^ t U t
dLjJ
"^b^i J ^ f - J l j
I4J J l
I IK l l
L>J d i l j
o
IX**>!
(jUSj
dch^fli
LfJ J l c k - i
ole ^
L4J
\Jua,La
\LA
jyi\
LLI
*U2^
^ l i i
AJuay*
djj
Vi
uSj
S J ^ I J
. . K l l uLjjJl
V}
4J
'>^
aj
J^>^i U ^ J ^ 1
1^
J>t
5>yoJt
V|
J-aaKj
L*) < J u u S j
*^lj
yk
SLp.j
SLpJI
JjjJt
iLLi.j
(1)
>A^J-II
J;iWuJ
iiLa:
I4J
cAJI
)\yjkaA\
LLJ
l^
^
u\
l>
J*i*
4j Cy:a^
>li\>y.
ll*jJL
iu-ji
Extrado de
cr^l
J U j
,J;iljufcJI
UlxtJt
ol
4_iil^L
SjUjj
^ L
<A11*J * i L l - a ! j
.(2)
*J4J
J.lj
^ T-)'-'
L.I
<^Lu:yi
434
Uli
LLaj
*>lij
jLJj
^o o l j U ^ j
<:inii'>
>.
^ya.>JL
gjJlj
UJ
i>UJI
J-.JI
(>
jj
^1
;....K.II
-ui
UK*
JoJI
y ! .II
JU
'
J>-aJI
^1
cL"!
'iil^J
_>iJI
JL.J
ra.!
. j o l.i.ftjl
t>
Cosmografa
<
U L u ^1
^ll
i ^ V l u-J^I
L i J } l4xlx.j
k > '.'^H S ^ l i J - * ^
V}
S^UUJI
S j j j A.ft II 4 1 . 0 ^ 1
<iJuajJ
LJI
JA{
t>
Sj-oJI
cr^
j : L
- ^ l ^
i : ^ i4:V
^jJI
C>a^ ^
Sjl^lj
^ ! f.j ^1 SuJI
4j.ifi
> ^ t l s y *
V^*
>>aJI
Extrado de la
tf^>>Jl^
6^9.^ ^
45jlVll
.0)
JjiaJI
UJ^AI
6 ^
u o j a II j j U
IJ4I4
Ct^^
L.I
Ajli\
f^\k
5jL.V'
5jLi.l l4xk ^ l i J l j
vj C J U
^ )
<i1
^1
l>Jli
5U J i i U a J
c l U L l4J^
^^1
JliU^
SjUl
,V
L.JI
<Ll>uj
S^^^iuJI
U ^ l
iad. , i . ^ li
435
JJ
i
^ jUwiVlj
:(l)
j ^ ^ l
.S^^^oJI JaJ
^,,A^Vl
<j un
f.yj JS
JL^)
JS
liL
^
^
1 * J j V l t > u - V l > T
4lJ
<Li
1 .JL-
1
oljj-ll
O'
e-^
^ > J I
^
>T
<a^l^
V>li . d - , U l 6
f.1^1
^>
V}
L*J 5l i.MO I I
1>I>5JI L . > - I I i
Ljl
tlf.
Jli*Vt
Ij^ 1 ^ 1 ^
Ul3.>I-il
VJ i>-a Sji
yi)
^
< j j ^
Vi
y i <f>>
.L.>JI
VI
o.
436
jlai*
L.
^\jih
fJl*Jl
tf^
^l>*JI
i>
JS
. >^VI
>T
iifJj
t4i 5 J L . > J I
^ 1 ^
>iliJ
SJ^jla
UiJlSj - i J M . I h l
IJA
dJJ
>
t->ljX
^ I j .JjU*Jl
I f i S r.hSl ..l ^ l * :
'
Ij^Jj
5j-QjJI
^ ^ 1 J^l
j1 J i ^ l
^LUI
ja-ie
V tP*ao
dJJ
i\jJu^y
''^JJ^
JJj
AjjtAA
J:JI>JI
C^^-i
U ^ L L . J ! l4le.l>
ijjj
=Jij
jif.
Jjx
,1^
6*
SJLJJI
l<"'>.'""'l
fjy
^Ul
k - j ^ l O*
.^ 1
.^IUI
I j ^
>* <^(*>
^C^LJ
JS
>Jj i>JI , ^
^Lx63
1*1 li
jLJ
A6^
Jil
.^liliVI
V rx.t lS4j . ^
5^^-uu6
Jl >
<C>d.
JS
<-AJkJ
^P>:> l.>e^
|J4
^}
JL^J
J * J . 1 X 6 <i^,_uj J U 1*1 I I
. *1 J\I
f.>
jjj
^Ul
i-iAJ
U j
JLu V
>A^
dJJ
Jli . t l ^
JaJ
^jJI
^>J'
aill ^iJtJ
,-. fl^l
l^ijtj
^ > l l l
.0)
jliVI
fAc
jj
^UJl
ilU
t^UJI
)!
ju-i
L V>J
I yjJMH-VI
-ti
-uU
*J4^
Cfcjj
*Xu
Ll
4^JJLlj
i>
jL<i.VI
(2)
6JJk
^Uj
>*L.JI
. iSyi
l^i
Li^>*j
I-J
**^>*
4j j l i
<iV
-'J
ur^-^'
(.JA
J^i
t/-il
6*
,C^^^
JAJ^
*.wiVl
*jJl
^^Juk
< C>^ya
>li i.rt L*
CliJi U - >
44
j\a
Itli
JjJ
(2)
JjJ3
j>>al*
l ^ l i <
^_^\
^^L-UI
f!i
(2)
<
L^J , ^ > * J 1
ft^ljli
L*
r.U-fc : J l l i
2
3
Extrado de la obra conocida por L I J V I ^->J>- Diccionario de sabios, cuyo ttulo original
wJjVl J L I J ! , de Yqt, famoso gegrafo de origen griego que vivi
entre los aos 1179 y 1229. El personaje biografiado fue un clebre msico de la corte de
Hrn al-RasId.
Hijo de al-RasId y futuro califa.
Contemporneos de al-Mawsill.
To de al-Mawsili.
437
Jk :<1
(4)
JlauuY
i >
<Je
^jLo^i
* ^
l>
<(3)
jl
i >
6*
SJjLll
Ljx
LJI
*1
I ^ U (2) l > J I
^
^ \>*
<
< 6J-iLili
i >
4^>1* j j L - ^
JIJ
. .iijj-fcll
< j^t
*^
JL-)
L c r i j ' i
i*Ll-aJI
<ll^>l
4J i j i ; ^ ^ . J ^ l ^
:J>ij
.ViS II
* ji\J1 ^
yi^
^)
<
^ >
^ 1
.U-j^
Jj
IJ
*u JJ
^1^1
J l ^ }
^ji.
.(1)
> u-tif^
Llu : J I J .ijA
C * ^ >A
loj
>
^Uu
fJ .
j}
< (3)
j i : JLi j i j i . 6
^LSJI
llA
. ftl-^*
<uLu>^
4jtoX>
r^^JL^
" J l ^
l
yk)
J j i Ai
6J^li
<
L >
4JX>
J*'
: J l i L iS\j L L U . ( 4 ) 4 J jUxL.u
jxUtJi i^j
j^
yfl.'nnl
joi
fjJLi.
(2)
<
4 j 4 L t i
jjj
j l ^ l i * !<UI Uo,^ : J l
Li^
A ^ J
J>UI \lA ( S j i
ij
tula
t-*.!'!
- f ^ J J ^"^
LLU . j j ^ ( >
I j ^ l
*.i4^
li-l
)\)
<
:J l i
1(5) i>*Ji
< iJucUa
*jJt
Jiili
: ( 6 ) JLi
Extrado d e l >)L.jJt
^ Libro
de tos avaros
hecho
te han causado
( l i t j hasta su lmite).
volar.
tal impresin.
)\ JVl
Ijjk
i >
i >
(Ju,
ykli\
O-Si!^
< jUuuJI
JjL.
i >* ' ^ ^ ^
f^j
i>-ia.t
i l ^ j ^ t !j L U - J I
t >
:Lj^
.(2)
JA
IJLJJ . ^
J*Jt
lljj
lj .
1^^,
I^jjkjl : JL
(4)
1^1 j !
^1
6^ .(1)
UAIJX
.icLu
Lilj
jUlJl
. t>jVLi
LL:
^ >
1^
tt^k^
^ ^ ^ ^
^5
^y^^
^4*- i j l ^
dJAi JLAIJ . J I S J I
(grlUatj
>JI
'i^
: c J S d ^ ! \l
(3) 5 ^
^.jl ClJl.
^ !
J>ilj
CJ^^^ ^ \I
Nos
minti,
Ibn
minti
Battta).
en nuestro beneficio
(^L-J
Jai!
^}
f>4i>
yUt ^ L O M A ! O * i i U l
JL
yt
J>iJl
il>ki
LijJ-",)
o en alabanza
E l a u t o r , n a c i d o en T n g e r ,
nuestra.
Cierto tipo de manto. Literalmente significa de doble trama, y hay que suplir < o 5 J ^ .
Igualmente p o d r a decirse Q!
^ 1 ji.
439
(Viajes
y 1377, y est
t>
^1
'^jaJa
^ }
Cjl^yi
J l a , - L K lilt
U J i . la^
Cxa-j^l
^ !
,;\<ik
>L
^1
,,>aA:
CJL.^
. J U
-Ui
>-aJI
- I I -
c ^ l i
tf>!
iJ^>JI
.CJ^)
<AC
.jlliJI
c>
1 | la iii!
< ^J3^I
'^i^V
>1IU
Uij
CL>
y ^ l J
Lfc.:;.ii
JLU
oi
c>j^\ ^ L !
, iiililil
L.J4 6 L . J > J I
.^JS
^ U J I
l>
L.^
6 ^ 1
l>i.j
Ljjl
^ 1
yJJI
L ^ l j
li^
dJU^JI
IjLi^tj
U L ^ i ^
iu>JI
L^iJI
l^ilij
JiLSJl
Extracto de la obra ^ a j V l
uiUI JjoJl
iiii> 8tj
JlaiiJI
(2)
j >
f^j
]aylL\.
-jl^^Jlj
f>LiJl
los
tribus
f;ermniras.
440
y\)
de al-Andalus)
JljJ^JI
^ l ^ i
liiuui
^1
^ ^ 1 ^
^ 3
vndalos.
)JJI
JL^
\\
^Jl>. ^
r^i
. ^ |
LUJI^ L - i >
de Y i r y Z a y d n (1861-1914). E l
i 4 i ^ LSj
<>
Lli. Ljjl
(La conquisui
l|llVji
(ki ^ ^ V l U>*_ ^ ^ 1
4<l
J.U^\3
Uv-
^u
Ijj l y U L t
l-JjJI
JJL^!
l>.U!j
i^vi
CiU^^J^
^IIVI
j 3 ^ l J L ^ i ^ ^ l4<U.II
VI J j L j j l
ai
Iky^yl^]
( 3 )
^Jl>. ^
OL.jjJI
Lfi^lj
uil
JIAJI
4 l i l i
'^^'^
ft.^t"^
-u*u?a
.(1) iJ4,j
l4li
l^jj i i n j
< >e^l^ C u l J ^ ^
, j ^ i
'JV*
J^i
^U;
S ^ U
JjUa
4JkLl9
iljx.
J4JLJI
yaJI
( f.
iljx.
dlj
CiJlij
iiiji
4,'ijj.JI
1 t.rt'iV
.UAI
>* ^
kLlL
j_paJI
tj-jU.
f>.Vl
i^LfJI
JS
H->
>
L>UI
iL-.
Ja-.ljl ^
(2) E U J I
iUJIj
>-*J'
j>->iJlj
)LI 1 lilil
11 i t II
l<U>
^ 1
por un duque,
ducados.
^i^3
yi'j^^
c^l
JU-iJI
i-uiiJI
icli.Jlj
-(5)
^
-tijjj
Wi*
i-.L-Jlj
l4i*J
CtLLcj
1 ^ 3 ^
1
v^y^
jlii..ll
l^j
Ja>i
i.-U
iiSL-Vl
Ij} > L U I
M ^
clL.
^'^
jiJI
^ j !
JLLAJ^I
o-il^lj
.^^IIAJIJ
> JLJ^
^y-yi
.LiL-.)
j>
jjJaJIj
LiU-j
ilkJL
-jii-iJIj
..UJI
UL.JI
jAU
^
il-.
VNN ) _ \
i>
i > * ^
iliAJI
J>.J
'
iJa>UI
visigodos.
ro Tajo.
Rodrigo.
territorios
Expresin intensiva que afecta a los sutanlivos anteriores. Literalmente significa: en enorme
extensin
administrados
o
cantidad.
441
. 1 ^
.(1)
j-^
uj^t
l^JjLl*
C>*
< ^
- I -
dAc
.ai
.
uiu^
<fj^
j > ..M
ftl*
-Lut
V^JI
US
dJJ
r.,n<-.tj
dlitj
L^tj
<LKLJ|
CAJ
y)
^jaj
% ^
|t
<
d^yi
<liJL.
j j j
CJU
. GjJlijlj
^ !
jiJ
ft>
JJLf
JJJLL
<
(3)
X>1 ^
V)
I<tj
jh"!.".'
j-nx;
>a^t
LfJjl
Uj
UUJ!
(2)
IIJI
CAJ])
>
CljiJ
J^t
V Ci^iia
LoUI
J ^
Lt
^utS
O J ^
>L4tj
JlaJ!
- II -
Extractos de la a u t o b i o g r a f a del clebre autor egipcio Taha Husayn (1891-1967) titulada Los
das. Existe una traduccin espaola de esta obra, de Emilio G a r c a G m e z (Valencia, 1954).
2
3
Edipo
Rey.
Anlgona.
442
r^xlS,i
CAAIA r^ik * 3 4 J
J^JJ
.(1) ^Lj'l ^
<<^>JI
jjL
<-jLa>Lii
lAlJI
'*
1 ^
J-^
1 ^
vjll*>; *
LI
I'J
ftjLi^l
Cij^\
.(2) l i ^ - b ^ 1 1^1 J
k o ^ JlL-JI ^
t!j <uL*! j a i i ^ J V I
....nhll JU
^^V
|-.lr
>J > i J I
^
V
4^
.Li:^
Ji'J
O' 1 ^
^JJI ^ j U I
S>
l- ^ i > ^ O a i j i
vJI>3i
ol-4J
p l ^ <GlJ ^
i*
>iJ . ^ ^ 1
. J-. J U U V i Cluii ^ i L - u V . ^
i* . <J J i i V
IJL.-1J ^6i*JI
'I42IJ
J'^'
SK^^I
il
d J j L j ^ Lit^j
: (^JL ^-ua.
li .L^JVI L L p . ^
JJJ
i^i
E x i r a c i o d e l a o b r a d e l c l e b r e a u l o r e g i p c i o T a w f l q a l - H a k i m (1898-19), t r a d u c i d a a l espaol
c o n e l ttulo d e Diario
J S ijAJI UlLci. ^
.iS^::lJI
OjJ^JI
ioj
^ ^ ^ 1 l>i^
*-Ji
Especie
de un fiscal
rural
p o r E m i l i o Garca G m e z ( M a d r i d , 1955)
aceptacin de u n a c o n t e c i m i e n t o
adverso,
usan c o n f r e c u e n c i a
etc. L a s e g u n d a
c o r n i c o ( I I , 156).
443
para expresar
sorpresa,
d e e l l a s es p a r t e d e u n versculo
y*
jLlftJj
^yJ^
^xLJI
jlJI
C>lj
Jlla
AJ
Oj
JO
<^
>'l l > t
111
<.>^
JA^
Ls
I ni
fl-l...
...nhll
y.
AAL
kS
(1) J:liUt
...(4)
LiLjL Lf*-i1
)u
ikJU 6^j
'j^
IJ^^AJJI
J>^l
4ja.Ld
^tf^^^
Cl^^a^l
dya
cr^i
>*
i-Jji
i ^ ^ L C>iy^ Li, V j - L i J U A I ^
I4J
AA^
^ 1
Lf^V
(6)
LiAj^t
^C^a-ll
^JLki
vljj^
.cLli
LLijU
J^jj
<
. 4 ^
fl
JIJJI
S(8)
flx.
^Ij
^Jalll
JI
>JU*Jij
. cLi-JI *JJ
JLS
.Jais
Hammam,
macarrones
italiana macarroni.
6
para-).
444
SliJt JJuL^I
i >
u-ifo(l)
.^UiJt
>A
<1^1^
e^
CJSI
-1,^-^
>-j_i^"
i;>JU
>L1IJ
.(2)
^ILll
<L*ly*
1,^>j
f.L*kJL
,3il>< ^
'^Jj
^^ui^J
J>JI C J S !
I*.'
j I j
j l ^ l
:u-^Vl
K l l o i C ^ i l ^Luk
^juaA
j - j ^ ^ 1 4^"-^^^ ^S?^
C> i i J ^ A ^ Y
Al^ (7) i t ^
JA fuiA j l i ^ o l c ^ L f i . ( 1 0 ) U l l i a J i ^ L a
jLaUl
(9) , ^ ^ ^ ^ I U I
l
X
a.
al mismo
al instante, inmediatamente
nombre de accin de 1 j L - . .
)>.* ^
{jLijLt
LU
. (6)
(8)
jjJu
OAJU
ALUJI
tiempo.
Extrado de la obra
(yl).
J J ^ J i-lL. (Compendio
de Historia
Granada.
n o m b r e p o r el que tambin se conoce en la historiografa rabe a la dinasta nazar, derivado
del sobrenombre del primero de sus soberanos, Muhammad I
Fernando
el Catlico.
445
al-Ahmar.
yuiyUI
LJ
iM
^ 1
^ J L ^
J j 5 t 4
J ^ J
^^JaJLll i j ^ ^
o\y})
II
^ 9 ^
S ^ A ^ I j
dJj
CJIJ^IJ
tliijx
ijlt
S L J L I ^ J
'JJ^>*
- ^ ^ ^
JIA
CiljL
^JI^AJI
tjl o t 1.11 : L * ^ - i - u !
(3)
l^j I j j ^ l ^
(5) i i i i L i J l
d Jy^l
L/^Vt
Ly^y
itLl^
k^jJLkJL
< >
JJJLUJJIJ
ij^Lcj . Lk,_><JxiVt
10
f-^"^^ C>*
* j l ^ ^ jeli\ it"i.iil
)layLuil
.U>li::l J l
XIAJ
AM)
6_^L^
^ 1
jyLt)
(4)
^*-^!
j^liijjj
i>J
S^Ul
V'M' i'-?>^J
jjlj
^^ju. Ll>ii?.
oLcLLail
j>LJI J * | J j i j . ^ ^ J l j t r v ^ l j
Ca.;/a.
sic y los 7 siguicnics son nombres de lugares fundados en T n e z por inmigrantes andaluses.
considerable.
446
.0)
iLuljJI
J J U J
iiUI
,>fla<i
6 l A )t > * J ~
-li.!j sLoJt ^
^juA\yi\>JK't
ij>^'
. JSOJJ
jy^L\
)AJlj
(2)
^ j J I .,,.i"iKII u b ' ^ j l ^ b
i%j->. J>(JI
UUI
J t l * j s]Yil\\\
CJI
Ufllik^!
4xaLJI
LUL
uH*:'
t/*
GiJj
<<"_
0^
I I
Jj
1^^^
)\>*2
< OLALUJJ
J.U"ift
^ L ^ V L
4a...I
y. tjjiS.
LJL.
L*JJJ
All SLai l ^ j j j
Lllu
^ f i J a l ^ >c Lfj
jjUt
-GljLii.lj , . . M I
(JIJLALI
iA\y\\^
I^JL
,jujJ
4^jlij
ij
j < i^LiJI
t>i^l
Lfi>i c**::
J V > ^
AML
447
._
(
, > i i - L
LJLIJJ
e hiios)
>* V l l ! j
LIVI {Padres
, ^ 1
j ^ l dllA
a este artculo.
A^UIAJIJ
jJ^^
4_i >f.!
.(1) jjcuJI
tly* u
U}
<t^1
<
I^JIUIJ
tjjkxi1>
(gf^>'
^J
<j fLaJ
cr^
l j { cS^y < t a i
fjj^kd
vloj
CJULA\
>a
^ iiiS i
yljAw
Ljjj
4JlLui
^ j j l
)\i^y
yt, ( j y i j
^ J ^ J
.^jVl ^
>*jJI i j l x l l . i J L J I
: ^>l
Jli
4JU^t
l>>l*J
dJJ
<JL^J l > ^ J
^ ! j l > ^
yn-v
\t\uit\
1>!J^
Sjli
- ' ^ j - l ^
MI
(J^^V^
.."i
h rmil
InS iiiit
^jVi
e*>J*^l CJJ
S^-^
<-Af
-s^i
i-.ii-!!
iL-^yi
.t^jVl
j L ^ i V L i j U J l l+l- S ^ L J l . v ^ l > J l
fJk)
Uu^loii
):}>>>-*
Jk^ <UU
Jl
i4^V
ifi-JI
* ^ ^ l
haIII
- ^>^^M
iiLuiyi
o\y < u j _ V
^'J^^> ^1>^
i^y^i
fil-iyi
I>^JJ
tIluJI
yLuJL
<l>JI
ft^Lu^
LAI
'^>^>^
vluj ^ {
CJJ)
^>JVl zyj
'>^JJ
l>Luii
. ^JMJ
U ^ ' ' ^
f.JAL
i^iji'i.n'i
UJ^J
U l ^ ^ Lfc^ftJ
lgrima
y una sonrisa),
448
-JL^I
StW m i y i
V>^b
(2)
Jal^i
.yjLai 0 ) ( ^ ^ L U t
l4> iiiL I ^ ^ L ^ i J a l ^ A ^ j ^ ^ L U L
(4) LliT V i
^
^^VL
^*..M,
I^AJUJJ
i 4 l . t f ^ L i l l JIS ^
4J>^I
>2 >Ji . O J V I
^1^
(3) ^ j i t i ^ i
i^l .J a l ^ I j x t
^^JJI XU
L;> ^ l l s . ^ t lUi
jiiJI
Ijji
^ Lil ^ j i
j.jat
. J l i i V l .Lo- jllVl
1
2
3
4
5
449
o ' -
t - ' O
. ^ J k a J a i j i j i_iL>^
.SJLJJI
SJLC
IjS
450
i ^ l
Ja*
J L . ^ U-^jJ'
.^UJI
jUI
.fljj>J
tfj-ll
'<grA>y'
JuSi^iyi J j ^ l
^^1
^1
JL^^^ij
OJJ
eLjjiyi
j-JI
-fl^ V
II ^ I J J I
^Llj ^
^Ui*l
LJL^IJ
j L f ^ l JLjJtU
^Ul
uJuJb .f.jJI
-^L^iJI jIjJI ^
JjaJI
f.jliJI
I^
jl+^l
t>
^^1
J ^ l ^ jjhj...
JJIjt
Jrj.Jjn.ll b>Ai\ J ^ U : : ^
JU:3U
J^La^JI
^jUJl
j n j . l l i.JljJI ^ _ ^ l j
^
V ' J ^ '
J y * ^
jlLuiVl
^jyuiVl ^
La^Vt
(>*
^^
^_^a,:aa^l
. LLAIJ
\lJk
1^ ^>*-ll
4jjLaI2V1j
LJ1.VI IjJk
'^J>4-*-?J'
^^'^..llj
.ij^^.*^!
^LUI
ialJIj
J1ftj.li
Ij.Jj.nll
i j ^ j
,^l>kll
j l Ail..!
(>aLij
.iLo.jL=JI
. tjUr.ll
t.LJI
o* *j'j>" "
c^liiUJIi
i^UIj
jJaJI Sjbyi j l j ^
ijjbyij
<JL.JI
^jlrtM
>i^l
-^3 ^
^IJIJ!
**
C > "^l-ljlj}
^1
;J^t
J:LU4JI
^L^AJI
vi**-.
i^l
ijii
^l>UI
t >
CL3
Jh^.ll
. t > V l c.\j\jyl\-
injhVI II i mi j 111 L A ^ I
i-L-JI
iA
Jt
AJJOJI
^
Li.
l4lJLlj
JAAUI
^-lal-,
.^jVl
CiljIjjJI
^1^1
De
V|
5jl3>JI
J ^ C $ ^ \'
i^l
iiilje-JI
L>*i
^
i>SJI l ^ i A ^ j J I
fJi
(^JL^I
.^Ula-Vlj
JLLLiJI S k i J I J l _ ^ >*
il^
b'y*
^yil ^ 1
ikUl
XfiAUj
oUjjAtJI
MijjL*
.jyji
j^
.oULUl
^1
c.Lili.yi
|3 mi i" II
iIliL^eLaJ L j
aHis*
<LK J J J j
^Vl
J - t - " II
.iJjjiJ i.ljJI i ^ L - J I ^ 1 ^
452
Jo-i:
(^3-1'
";*j"ll
JUxVij
Ij\yjut
JIJXI
(1)
^j..ija
II l|
^1
SOJ^I
ir-.ilj..ill
*1*
.j^jJI
t i j ^ j t u L ^ I i-Vl
.(2)
De
^ijL^yi
SjbVI
t.,^^
SLaJI
iiLuJI
l^
k>
y'mm
LL^JI^ CtLlUJIj
r>i.iiU
5>*jJl - L ^ > o - * l
i^Hlf II
JJJ
Cjjiy
CJJL::^]
t^^i^ij
) j ^ \ ' t , , t .
(u-UJt
Participio activo de
CLIJI
aSLoJI
(jjoJI
i>J
^jAi-J)
O!
^y^yf
^1
<
f-is
LrJ>:
'
II laJ
Liu ^Ua>L j i j x !
JUJLJI
uLS<
sjbyi i : ^
u^i^
J^^AJI
^yji
j l ^ } SL
J l ^ ^ j l l ^ V I l i ^ t ^
^
Ij^
J * ^
o ^ i ^
l > l i * J I
. Ji-JI JWJI
jjA
*>c>^
ijj^^^lj
< jb^aSJI
i>Ji
cM
f ^ l ^ ) l>!kx> jft * II
JJX
Lij-i,| ai^
J l i j j j UJo t j - U j
^jlc
l>il
J.>A.
i - A j J
djj
-Uk
j^^XtJI
(7) uL
^iJI
.-..A.II
.ll
J l j
^Laclj
j\jJL\
jj>JI
yftftjl j j > ^ l J l ^ j i
J>.ljJI
1
2
3
. J u ^ ^ ^ J uJuLi
IJMAIIJ
. Lfj^io^
SJLUJI
^>S-iu J I A . ^
j l ^ l ^
j l o I II 4 \tCn II
j i j
ii>-.JI
i_>l.aM^tj
6jL.>J ^ 4 ! J-iaij
SJL-UJI
(j.iUn
Jl^^Li
<Llj
>A
^>LJI
JI
^ ^ I J ^ I ^ I SJL-UJI
JIJI j ^ i J I S L i ^ ) j j ^ A ^ I
} \I S.l_^ ^Lit 5 j L i u J I
IjUj
J - l j i
ASI^I
CCJ^I
ij .lili
yaJI
wiilsJ
( 4 ) ijiyt
Jjii.J
..I
j i j . AJJJ
V^La
(5) i j j j J i - e i U J j t
I j ^ l ^ ! ^ J I (^jJI (6)
c^Xiiaj
De
JL-I
J ^ j > ^ ^ j o ^
ad-.t
II
i Tiia II LLUILAjixijJI
-!llj
i l ^ ^j^LiJI
J..a>a
Uwi^t
jS^
^^JkAJLf
\^
^ "-j ^ L u j J l j
v^JaiJl l l f J 5 L I > -
i>-JI
De
Telgrafo),
>fi
cl>Lt_^Lj
fJk^\JtA
5 j U - J I xLofiVj
<J
.jliiA
.CiljLlA
. ^jU M-fcl
No-
L. iy>:i
JUJflI
Cilj Jai ^
iSj^j
Ij^JiA
K*
JljJI
^tj
.a>UJI ^^IjVl J ^ l . !
ijc
u. ^
fi'jy^
J!jk
til!
j1 f j l : ^ 0. ^
i^Lu*
(jJjJuJI
jX.:aL:!
. kSJI
455
)JJ^^:>AJI
-Isj^i
ANUNCIOS
E INFORMACIONES
jLjSj
.LU^
JBJ^^IJ
(^1
ij-aiuii
l|'il>i">i<i
iJjAJI
vJkll
^U.jJl:iJI
6*
J J
V ^^A^
J_i.nl
dJJj Lj J . (^1
<L>.jl.flri
illa. ^
jl
jl-aJI
L_*
frJaJ
IAXMAX
iLlIcVI
JU.
J-J
jkOX
)\
ii.
456
v ^ l ^
f.jiUl
u^jiUl
^j.n-.Hj
J I J J L
la^M^
^ 1 ^ ^
iaJLd
J>il^l
^ l ^ ^ SiT-^^l
Y T
'" " H j
ftjlxftl
CtiJLu
.(t.j>-JI
i ^ l
H.-.JI)
..."i*;*
<Lilj^
^ j j L > J I
^^^^ ( ^ J ^
..."1^4 I I
^ I..m
c r ^ -L^ajJI
^U-'
....-.^.11
tfjj
cIj-iijVI
aj>JI
k_iL^lUI
JL.
j>Sxl
.^LJJI
^-^V L^
l>i*JL.
( J ^ ^ > ^ l " * J ^ *
457
J>.ftJI
II A^UJI
<->^>*-"
)l*jj
C I J J V I i a J ^
- f l .n I
^ ^ j L ^ l
,_ju^
iJi.ljJI
5jlj>J L^>lk
.^^"\ jl
^^\
ii-
jijt ro
j>alA
(3)
JLIJ"
JUI
<L-uilU1 ifLuiJI
iJJA
..li ^.^ o-
CjLaSLlaJI
J * Jt>jt
(>a
J I I
jij r .
JJUJLJ!
Cj^
(4)
lif-a ^
iJxatllL
)*.JI
i ri^o
t>o^l
^LaJI
o3y^^
CiJ^I
^jijjJtJI
6>1JI^^1
j^-^aaJI
jeep.
tierra
Sidn,
y sin
rboles.
458
^^^^
^JUJI
^yJaVI
jlij
e^-
xl^^Li
s^'j
JJJXIJJI
.iijjJJI
de secano
^L^l
si>ji ^ , M ^ I I f.> 6 *
-LJ^I
iiU
> (o
*L-JI
< (2)
C$xl jya
Ljj-iJl
(#jU*-ll J - J I
iJj^aA*
jjifi
Sjlj}
s^uji
JJ,>. I I
ijUJ
vIliULlae
^J J j J
Liii
Jx.
(1) 5^^*aJI
(3)
J>4JJ
iJaiL^
iji>Ulj
J l ^ l
>
O l j n . . i > II
.OTAN
J-lJI
ji^'
uxIkJ
i^i'^
"
(4)
A J } r.-Jlj
i>*--ll
(2)
X i ^ j
A - i ^ l
J o j ^ l j
CORRESPONDENCIA
xj-JI
1^\J
AV^'IL
Ai\^l
^nl^^ll
. ^IjjJt
al-Buhayra,
egipcia.
459
VI
l4il
JJ . ^ l i
L.J
^>4JI
Ji>?.
Inflhnnl
U.^
Lfcl^^l
^^1
j>
( . ^ ^
> l ^ ^ ^^1
, if.
L^\
.Li^pSLii^ L l f t ^
f^^J^y
iu-JI
jlo I-JLA
^ j l Jyjj
LJJ-I
xaa
( ^ ^ ^
Jij>
jL>d
<^
fo^y^t
^UJI
^^1
J j ^ L.^
< L*jl^^JIMIJ
(k>?.>i . C j t
.
j>*JI
L*| . CA^AA
i
^LxuiVl
f . ^ \ >a^l
J^Vlj
M
^y^^
^1 .'niII
tfjL?JI
^Ll^Vl
Li>i^
1^:^^
iLvwaJI 2LL.
jiyuit
.5^i-JI
J^!
jx
ifJkJI
6Jjk
j ^ ^ l
J l ^
ll" j i
>LLJ
f;.nl^
Jjj
.i*>LJIj
^ U J I ^ 1
^>
jju
JUi a > * J L U j
^ j j
I4JL-JL,
>U
ia-iJI
X;^l
jUi*
JUSL.
"V ^
^>::^j
^lj
1^^
,1 U - j J l j
j>-JI
yUl
Jl
5>ll
460
* ( j J l
.LiL-j
^>SJI ^ L I S
ie>:^KiVl
^ ^ J l Cj^j
Je
'
J^I>?JI
L>a
>-c^L
. ^ ^ I
. ^ t U I
1^}
j > S^UJI
Ot
. \j If
jJutj
<LiL
f-i
parles).
461
ft.'""'^
"
ANEXO A
DIALECTOS RABES
1. Una informacin completa y prctica sobre los dialectos rabes es algo que
queda fuera de los objetivos de la presente obra. La que se da a continuacin
contiene slo principios generales y algunos datos bsicos expuestos de forma
esquemtica.
2. Mientras que el latn se fue diversificando en diferentes lenguas (italiano,
francs, espaol, cataln, etc.) en el transcurso de los siglos, no ocurri lo mismo con
el rabe durante un perodo parecido de tiempo y en un rea geogrfica de
extensin semejante. La razn es que el rabe es la lengua de una religin, el Islam,
tanto como una lengua civil. Esto ocasion, en primer lugar, que la lengua escrita
qued protegida de la erosin a que naturalmente se ven sometidas las lenguas, y en
segundo, que las formas habladas no se diferenciaron tanto como lo hubieran hecho
si no se hubiera producido la circunstancia antes citada. Por eso, las formas del rabe
hablado en pases distantes unos de otros, como Iraq, Marruecos y Sudn, deben ser
consideradas como variantes dialectales ms que como lenguas diferenciadas.
El rabe hablado suele dividirse en reas geogrficas, cada una de las cuales
presenta sus caractersticas particulares y suele dividirse a su vez en un considerable
nmero de subdialectos. A pesar de ello, los principales dialectos presentan
caractersticas y tendencias comunes, y pocas veces pueden considerarse como mutua
y completamente ininteligibles. As, una persona que conoce bien el rabe hablado
en Egipto, no tarda en entender a un libanes o a un iraqu, pues de hecho la
diferencia entre una cierta forma de rabe hablado, considerada globalmente, y el
rabe escrito, es mayor que la existente entre dos dialectos.
Las principales reas dialectales son: Egipto (Bajo Egipto y dialecto de El Cairo),
Sudn y Alto Egipto, zona del Magreb (Marruecos, Argelia y Tnez), zona del
Mediterrneo oriental (Siria, Palestina y Lbano), Iraq, y Pennsula Arbiga.
462
el Magreb, la j suena como una g profunda, esto es, pronunciada con la parte
interna de la garganta, o lo que es lo mismo, como una j sonorizada. Esta
pronunciacin se admita en tiempos clsicos como una variante correcta, y as lo
afirma Ibn Durayd en la introduccin a su famoso diccionario titulado al-Yamhara.
Esta es la misma pronunciacin de la S gf persa.
En la pronunciacin de los sonidos voclicos las diferencias entre los dialectos y
el rabe clsico son considerables. As, la damma se pronuncia a veces como kasra
(-1 puede orse como Hisayn), y otras veces se suprime de la pronunciacin, y
o JJLI pueden orse pronunciar mnawwar o mbarak respectivamente, e
inclusive embrak. La fatha no se oye a veces en la pronunciacin en palabras del
tipo JA, como ^ J ^ , que suena kbir. Los diptongos pueden convertirse en vocales
largas y viceversa. En el dialecto sirio, por ejemplo, s^^ cosa, suena s, y la palabra
<-iuS cmo, kif.
La vocalizacin de los verbos presenta variaciones en los dialectos, i - i l ^ j l
escribe, puede orse yiktob, yiktib, yaktib; y ^JS creci se pronuncia a veces kibir.
5. GRAMTICA
Sudn;
y h a l - k i t a b , hel-kitb
menos an.
En el dual y el plural masculino sano, slo se usan las formas del caso oblicuo.
Por ejemplo, dos hombres se dice, en lenguaje dialectal,
e igualmente maestros
se dice
rayulayn
mu'allimin.
convierte en
se
no son usadas en los dialectos; y las femeninas son sustituidas a veces por las
correspondientes masculinas (j^^iSLi o 1 p o r J3SLI; e inclusive < l^j por i _ J J )
En los dialectos de Egipto y de la regin sirio-libanesa se prefijan las formas del
Imperfectivo con b o be para expresar la accin verbal en tiempo presente, y se
dice
byiktub
betimsi
ella camina,
b'arif
yo s.
> j
r a h yimsi,
(huwa) ha
yimsi, y en Siria y
a n a msi as-sq
mal.
beta'
(forma dialectal de
mata');
en el Magreb,
haqq.
idfa,
ma';
en Siria
taba';
en
al-kitb
bet'i
mta'i
taba'i
mli
6. VOCABULARIO
La uniformidad de vocubulario es, segn los fillogos, el requisito menos
importante para determinar la homogeneidad lingstica, por lo que lenguas de una
misma familia y dialectos de una misma lengua pueden diferir notablemente en su
vocabulario. Eso es lo que ocurre entre los dialectos rabes, y as no hay que
extraarse que frigorfico se diga barrada en Lbano, y tallya en Sudn, o que
sbana se diga sarsaf en un pas y milya en otro. Cuanto ms comn es el objeto, la
accin o la idea, tanto ms probable es que difiera la palabra que los designan. El
termino rabe para poesa (JJLA) es el mismo en toda el rea arabofona, mientras
que los que designan objetos de uso diario, especialmente los tomados de lenguas
extranjeras, presentan a veces notable variabilidad.
Las variaciones que presentan los dialectos en el aspecto lxico son debidas a tres
causas principales: prstamos de otras lenguas, transformacin de trminos clsicos y
seleccin de sinnimos.
466
transporte).
De la misma f o r m a , telfono
vehculo
compuestos,
general;
c o m o b s m u f a t t i s inspector
bsmuhandis ingeniero
jefe.
jefe;
se usa m u c h o
bsktib
secretario
r a b e p a r a d e c i r t o d o d e r e c h o , h a c i a d e l a n t e . L a a d o p c i n de trminos
e x t r a n j e r o s c o m e n z y a en t i e m p o s preislmicos, y en e l Corn se encuentran
algunos de origen persa, griego y arameo.
Estos prstamos son asimilados por e l i d i o m a y adoptan plurales fractos o, ms
f r e c u e n t e m e n t e , f e m e n i n o s sanos. As, el p l u r a l de taks o taksi taxi,
tawks; e l d e lrl camin,
es tawkis o
cinematogrfica,
es afalm.
aspecto,
parecido
a (clsico j L o d ) , y
forma.
467
badal safarlya
it'assa
cenar, por
^JIILI.
C U J l ^ sinnimos.
iH-o,
LtjA,
y ^ . Los tres
j^
primeros son de uso comn en el rabe hablado actual. Las palabras que designan a
los animales y a los fenmenos naturales son tambin numerosas y variadas. Las que
designan al camello, por ejemplo, son numerossimas. En algunas zonas se usa
jjju
- A B D E L M A S I H , E.T., Comprensive
study of Egyptian
Arabic,
4. vols., Ann
Dialekte,
3 vols.,
Wiesbaden, 1985.
- MITCHEL, T.F., An ntroduction
to Egyptian
Colloquial
(reimp. 1978).
- M I T C H E L , T.F., Colloquial
Arabic.
(The Teach
Umgangsprache,
Wiesbaden, 1 9 9 1 .
Iraq
Reference
Grammar
of Iraqi
Arabic, Goergetown
UP,
Washington, 1%3.
- ESS, John van, The spoken Arabic of Iraq, 2^ ed., Londres, 1953.
- Me CARTHY, Spoken Arabic of Baghdad, 2 vols., Beirut, 1964-65.
Siria, Lbano y Palestina
- C A N T I N E A U , J. y H E L B A O U I , Manuel d'Arabe
Oriental
(Parler
de
Damas),
Pars, 1953.
- COWELL, A reference Grammar of Syrian Arabic (Damascus), Washington, 1964.
- D R I V E R , G.R., A Grammar
of the Colloquial
Palestine,
Londres, 1925
- FARHA, H., Arabic Today: An Intensive Course in Spoken Arabic, Beirut, 1975.
- FERGUSON, Damascus Arabic, Washington, 1 % 1 .
- KASSAB, J., Manuel de parler rabe moderne au Moyen Orient, Pars, 1970.
- N A K H L A , R., Grammaire du Dialect Libano-Syrien,
- RICE, F. y S A ' D , F., Eastern
Palestine,
Syria
Arabic: An Introduction
and Lebanon,
- HOLES, C , Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia, Londres, 1956.
- JOHNSTONE, T., Eastern Arabian Dialects Studies, Oxford UP, 1%7.
- OMAR, M., Saudi Arabic, Washington, 1975.
- SERJEANT, R.B., South Arabian
from
Hadramawt),
Londres, 1951.
Sudn
Colloquial
469
3^ ed., Horsleys
Green, 1984.
- T R I M I N G H A M , J.S., Sudan Colloqmal Arabic, 2^ ed., Oxford, 1946.
Marruecos
UP, 1982.
- BRUNOT, L., Introduction a l'rabe marocain, Pars, 1950.
- HARRELL, R., A basic course in Moroccan Arabic, Washington, 1%5.
- H A R R E L L , R., A short reference
Grammar
of Moroccan
Arabic,
Washington,
1962.
- MARCAIS, Ph., Esqisse gramaticale
Pars, 1977.
- JOURDAN, J. S., Cours pratique d'rabe dialectal (tunisien), 7* ed., Tnez, 1956.
- LETHEM, G.T.J., Colloqmal Arabic, Nigeria and Lake Chad, Londres, 1920.
FONTICA RABE
470
ANEXO B
muy deficiente a partir de ella. Desde 1957 se viene publicando, en alemn y bajo la
direccin de J. Kraemer, el Wrterbuch der klassischen arabischen
Sprache,
Wiesbaden, que pretende completar la obra de E. Lae.
- WEHR, H., A Dictionary of Modern Written Arable, trad. de Milton Cowan, 4*
ed. ampliada, Wiesbaden, 1979. Existen ediciones de bolsillo que se siguen editando
en Estados Unidos. Es sin duda el mejor diccionario de rabe moderno existente.
- WHER, H., Arabisches Wrterbuch fiir die Schriftsprache der Gegenwart, 5^ ed.
ampliada, Wiesbaden, 1985. La 4a edicin de esta obra es la que tradujo Cowan y
public en ingls (vase la entrada anterior).
Entre los grandes diccionarios rabes, el ms manejable tal vez sea el Qms de
al-Frzbdi, autor del siglo XV. Se pueden encontrar varias ediciones en diverso
nmero de volmenes (las ms frecuentes, en 4 vols.).
Ms amplios an son los trabajos de Ibn Manzr (s. XIII), Lisn al-'Arab, y
Murtad al-Zabd (s. XVIII), Ty al-'Ars. Se trata en todos los casos de obras
monumentales cuyo uso se hace difcil para estudiantes en etapas no avanzadas.
Presentan adems la dificultad aadida de ordenar las palabras por la ltima letra
radical.
En las ltimas dcadas se han publicado buenos diccionarios rabes, entre los
cuales merece destacarse el compilado por Louis Ma'lf, titulado al-Munyid y del
que existen ediciones recientes. Del mismo existe una versin abreviada destinada a
estudiantes, titulada Munyid al-Tullb, que se edita con mucha frecuencia.
De entre los diccionarios especializados, de los que existen muchos a diversos
idiomas, mencionaremos aqu solamente los dos de F. Valderrama, Glosario
espaol-rabe y rabe-espaol, de las 2.500 voces ms usadas en la diplomacia, la
poltica y las reuniones internacionales (Madrid, 1980), y Glosario espaol-rabe y
rabe-espaol de trminos econmicos, financieros y comerciales (Madrid, 1986
3. GRAMTICAS PARA ESTUDIANTES AVANZADOS
La gramtica que mejor satisface las necesidades del estudiante europeo de rabe
en niveles superiores es la de W. Wright, A Grammar of the Arable Language, 3^
ed., Cambridge University Press, 1985 (reimpresin).
Otro excelente trabajo en ingls es el de Howell, A Grammar of the classical
Arable Language, en 7 vols. publicados en Allahabad (India) entre 1883 y 1911. Se
472
Segunda edicin, revisada por H.M. Nahmad y publicada por Lund Humphrics, Londres, 1962.
473
Existe una versin espaola de esta obra, de Emilio Garca Gmez, con el ttulo Diario de un
fiscal rural (Madrid, 1955; reimp. 1987)
474
cortas, Mahmd Taymr ijy^ JJ.4JM) puede ser recomendado no slo por su
excelente estilo literario sino por su arte narrativo.
La poesa rabe, sea clsica o moderna, no es objeto fcil de estudio. Para el
estudiante interesado en poesa rabe moderna la antologa de A.J. Arberry Modern
Arable Poetry (Cambridge, 1976) es la coleccin ms recomendable, que contiene,
entre otras cosas, magnficos ejemplos de la poesa de la escuela libanesa
desarrollada en Amrica (llamada generalmente escuela sirio-libanesa) de la que es
figura destacada Elias Ab Mdi ( y A Lij}). A una etapa anterior pertenecen
los egipcios Hafiz Ibrhim (
^\) y Sawqi ( ^y^), cuyos poemas no
resultan fciles para los europeos. Los dramas poticos de Sawqi son buenos pero
pueden no tener un encanto inmediatamente perceptible. Quiz su obra titulada
l^L^jJ^ ..r^ (^"3 muerte de Cleopatra) sea de inters para los conocedores de
Shakespeare.
En las ltimas dcadas un cierto nmero de autores han alcanzado fama dentro
del mundo rabe y, en algn caso, tambin fuera de l. Ente ellos puede citarse el
premio nobel egipcio Nayb Mahfz y sus compatriotas Yahy Haqqi y al-Sarqw,
la escritora libanesa Layl Ba'albakk, y la poetisa iraqu Nzik al-Mal'ika. Una
visin de conjunto de la literatura rabe contempornea puede verse en
la Introduccin a la Literatura rabe Moderna de P. Martnez Montvez (2^ ed.,
Madrid, 1985).
7. LITERATURA CLSICA
La literatura rabe clsica es extraordinariamente abundante y cubre amplsimos
campos estilsticos y temticos. La mayor parte de ella es difcil y tampoco resulta
fcil indicar al estudiante por dnde debe empezar. Sin embargo est claro que todos
deben leer el Corn que aunque est escrito en una lengua en absoluto simple, las
traducciones existentes sirven de ayuda en su estudio. En espaol existen dos
traducciones recomendables, la de Juan Vernet (2- ed., Barcelona, 1986) y la de Julio
Corts (3^ ed., Barcelona, 1986), ambas con comentarios y notas aclaratorias. Sobre el
Corn y la religin islmica existe una numerossima literatura, de la que una obra
clsica en espaol es la Islamologa del P. Flix Pareja (2 vols., Madrid, 1952-54).
Interesantes son tambin las obras Mahoma, de Juan Vernet (Madrid, 1987),
y Mahoma, Profeta y hombre de estado, de Montgomery Watt (Barcelona, 1967).
Sobre el hadlt o tradiciones del Profeta, el libro de Guillaume, The Traditions of
475
1
2
Se irata de dos obras ton el mismo llulo, que podra traducirse por Las sesiones o Las
tertulias.
Esta obra se cdila tonslanlcmenic y es muy fcil de encontrar en su versin original en los
pases rabes. Do las iraduccioncs a lenguas occidentales, la mejor es la francesa de M.
Gaudcfroy-Dcmombyncs, en ? volmenes (Pars, 1949-56)
IBN HALDN, Iniroduccin a la Historia Universal ("ahMuqaddimah), Mxico, 1977.
477
478
ANEXO C
(captulo I, 3 ss.)
1. A primera vista puede sorprender la ausencia de un tratamiento cientfico de la
fonologa rabe en esta gramtica, pero la omisin es deliberada y se basa en las
siguientes razones:
(a) En esta obra se trata exclusivamente del rabe escrito, no de la forma hablada
de la lengua (l). Sobre cmo se pronunciaba el rabe en el perodo clsico no es
posible llegar a conclusiones del todo precisas, ni siquiera en nuestros das, a pesar
de la enorme cantidad de obras gramaticales y lexicogrficas medievales de que
disponemos, de las descripciones de los dialectos que se hablaban en la pennsula
arbiga y de las varias formas de lectura del Corn.
(b) El rabe escrito puede escucharse solamente en las recitaciones del Corn,
cuando se lee poesa o se pronuncian discursos, y tambin en las emisiones de radio.
Por ello resulta difcil hablar de la fonologa del rabe escrito en el mismo sentido
en que puede hacerse refirindose a los dialectos.
(c) A pesar de ello, el rabe escrito no debe ser tratado como lengua muerta, como
si las palabras escritas no fueran otra cosa que una especie de jeroglficos, y aunque,
en opinin de los autores, ofrecer al estudiante un tratado cientfico de la fonologa
de la lengua sera de dudoso provecho y seguramente no hara ms que aumentar
sus dificultades, parece claro que necesita algunas indicaciones bsicas sobre la
articulacin de sus fonemas. Eso es lo que se intenta en el captulo I, prrafos 3 y 4.
(d) Hoy da hay pocos estudiantes de rabe que no deseen, antes o despus, visitar
Vase el ANEXO A.
479
algn pas rabe y quizs tambin pasar d e l rabe l i t e r a r i o al coloquial sin que ello
suponga una excesiva dificultad. Inclusive para ellos -especialmente en una primera
etapa- un estudio detallado de la fonologa resulta de inters menor, pues l o que
primordialmente necesitan es una gua bsica de pronunciacin.
A pesar de todos ello, los autores de esta gramtica creen que algunos estudiantes
p u e d e n necesitar a l g u n a informacin ms d e t a l l a d a sobre la fonologa rabe.
Buscando ese f i n , las siguiente notas intentan llenar el vaco aunque de manera muy
elemental. Los que deseen emprender un estudio ms profundo pueden consultar las
siguientes obras:
W.H.T. Gairdner, The Phonetics
of Arable,
O x f o r d , 1925.
Arabe,
Paris, 1960.
L a s Consonantes
representados por Isl, ll, lll y Izl. Se pronuncian con la punta de la lengua tocando
los alveolos y el dorso aproximado al paladar. La pronunciacin de la J Izl presenta
algunas variantes, y, en general, su sonido est ms prximo al de la j Idl que al de
la j Izl. En Iraq y en la Pennsula arbiga las consonantes j , ^
y J se pronuncian
o m u y prxima
a la de la ^ .
E /y/ o /g/. La pronunciacin ms comunmente aceptada de este fonema es la de
la j francesa en our,
(semejantes
a la
vlli
qalb, corazn;
^IjS kalb,
Vocales y Dipt()n};os
3. (a) Lamentablemente, los fillogos rabes de la poca clsica nos ofrecen poca
informacin sobre la pronunciacin de las vocales, y se contentan con explicar el
sentido de las palabras fatha, damma y kasra. Lo que s describen es el fenmeno
d e n o m i n a d o imla (nombre de accin del verbo en forma I V JL!
inclinar),
de lugar (Bibarrambla, de
jlj\j / b b u - f a m i / ) .
(b) Las seis vocales, tres largas y tres breves, y los dos diptongos que existen en el
r a b e escrito, no representan todos los sonidos v o c l i c o s que pueden percibirse en los
dialectos r a b e s , n i siquiera en las recitaciones del C o r n . C o m o q u e d d i c h o en el
c a p t u l o I , 4, la presencia de ciertas consonantes afectan al t i m b r e de las vocales.
Esto puede apreciarse claramente al escuchar el sonidos de la fatha en las
darb, camino,
la
a l a r g a en
^LI
sendero,
las
y ^ d a r b ,
palabras
a l - m d , el pasado.
golpe.
palabras
L o m i s m o o c u r r e c o n el sonido de
>-il . . i v l l a l - h i s b , la
cuenta,
el
cmputo,
t i m b r e p r x i m o al de la o .
Laj J ^ J I
Jl, se p o d r a leer:
(a)
(b)
ql l l-haqiqa w a - m kadab.
2
Partculas interrogativas
( c a p t u l o I I I , 4)
A veces el estudiante duda sobre cual de las dos p a r t c u l a s interrogativas, i o J A ,
debe usar. En muchos casos es t o t a l m e n t e i n d i f e r e n t e , pero los siguientes puntos
deben ser tenidos en cuenta:
(a) t tiene que ser la primera palabra de la frase y no puede ir precedida ni siquiera
por
la c o n j u n c i n
j , y a s , m i e n t r a s puede escribirse
"""< J * j , si
queremos
Ik')l
1 puede
ir seguida
de una
palabra
482
que empiece
por hamza,
como
en
Lklpl ^
partcula
Cxj\] ests
en la casa?
a c t u a l m e n t e se p r e f i e r e e l uso de
parte,
> ^..i i
of the Arable
I I , p. 308), la partcula
Language,
3
Anexin i m p r o p i a
(captulo V I I I , especialmente el 8)
Los e j e m p l o s dados en el 8 son indefinidos, contrariamente a lo que seran si se
tratara de una anexin propia. C u a n d o se quiere determinar la expresin adjetival
que c o n s t i t u y e n las anexiones i m p r o p i a s hay que poner artculo en el primero de los
trminos. As,
JLjl
rico se dice J L l
jJii
s i g n i f i c a s i m p l e m e n t e rico,
m i e n t r a s que el
hombre
'ji'jil
4
Kl elativo (comparativo y superlativo)
(captulo X I , 7)
(a) C o m o q u e d d i c h o en el captulo X I , para expresar el superlativo en rabe,
resulta p r e f e r i b l e usar el e l a t i v o c o m o primer elemento de una idfa, seguido, por
tanto, de un genitvo indeterminado:
iJJL\
JL
J>lot yJk
483
o
(b) El elativo puede ir precedido de la preposicin >A con sentido partitivo.
^ U l l ^ j ^ ] yt yk
es <una> de las ms nobles personas.
elativo de
JJ, en la moderna
Jsl
en el sentido de subdesarrollado
^'^"i jjli
iJ,
los pases
5
Partculas de subjuntivo
(captulo X V , 4)
Las normas dadas en el captulo X V para el uso de las diferentes partculas de
subjuntivo necesitan algunas ampliaciones y precisiones.
(a) sigue a verbos que expresan deseo, rechazo, orden, prohibicin, deber,
necesidad y conceptos semejantes.
} \1
quiero
esperar.
^^Jal )1 t,r^^>
j h V M j ! yt j l
(b) J , ij^> l y
obligacin
tema
esperar.
esperar.
esperaron para
verle.
JLS
Jl
dem (correcto)
(j-**
(d) Sin e m b a r g o
nombre
de
accin,
una
frase p r e p o s i c i o n a l , o un a c u s a t i v o
del
tipo ma'lf
( . . . tj<-S'.... 1 . . . = )
I s a l i e r o n
jjLa\V
para
recibir
al
prncipe.
{ . . . f.
.. = ) ^
'-'^!
respeto
6
Verbos doblemente transitivos
(captulo X L V , 3)
L a inmensa m a y o r a de los verbos doblemente
f o r m a I I de ^ i c saber, aprender.
(b) V e r b o s q u e
significan
d a r o conceptos relacionados
como satisfacer,
estos hay
preguntar, pedir,
solicitar y semejantes.
1 J..^
v-i
i^l**'
Hasan
xL J.jjJ^ bt
llen
dii) a Muhammad
el cubo de
dos
libros.
agua.
o tL^Jlj)
1
* >jwii ^^Jl ^ L i J I j-il
'i\^
Dios
el poeta
denominados
recit
le ha privado
pido
(c) Los
una casida
de su
perdm a
<S\}
gente.
bendicin.
Dios.
tambin en ocasiones
a la
ji
verbos
OJA^^ j i ! verbos
de
corazn,
de seguridad
y de
duda.
Estos verbos coinciden a veces con los que se d e n o m i n a n e s t i m a t i v o s , como
485
estimar,
valorar,
considerar,
l i . . ! ' .
I'jjli l ' j j j
fcl-i^j
7
Palabras compuestas
cmara subterrnea
abovedada,
plural
persas sard fro, y ab agua (porque se mantena una temperatura fresca en las
casas haciendo pasar agua fra por galeras subterrneas).
2. Palabras formadas por un trmino rabe y otro extranjero, como
plural
^Jiij
JLJS,
plural
jefe,
del rabe
oLilioilS librera,
> i ^ ingeniero
biblioteca,
y el t u r c o
(_>-1j capital
financiero,
^ L L I I ^ I / O capitalistas.
rierra y ^L agua.
turbofet, o
>>^
Uj^w
486
motor de
turbopropulsin.
VOCABULARIO
Precedidas de asierisco y sin vocalizar se dan las races rabes. Algunas palabras no rabes
(nombres de lugar, prstamos lxicos, etc.) aparecen dentro de una raz cuando la forma del
trmino lo permite. En caso contrario se dan en estricto orden alfabtico.
Algunas palabras aparecen escritas con vocalizacin mltiple, como
< que indica que
son existentes las formas JJ, J^J o J^J. Cuando esta posibilidad de vocalizacin mltiple tiene
lugar en el imperfectivo de los verbos, se indica en la forma ( . . ), como en el caso de jiJ, que
admite las vocalizaciones jiL y jiL.
Cuando se da ms de una forma de plural, stas aparecen separadas por comas. La misma
separacin se utiliza en los pocos casos en que existen dos formas de singular. Los plurales sanos se
indican slo con los morfemas correspondientes.
A veces, tras la vocal del imperfectivo, se da la preposicin que debe seguir al verbo rabe para
dar el significado espaol registrado.
Ocasionalmente se da el nombre de accin del verbo en la misma entrada de ste. En tal caso
aparece tras la vocalizacin del imperfectivo, sin marca de separacin.
La barra simple (/) separa las formas masculinas y femeninas de nombres y adjetivos, tanto en
espaol como en rabe.
La barra doble (//) separa formas derivadas del verbo cuando stas tienen en espaol un solo
significado.
487
TAJ!
m o b i l i a r i o , enseres
domsticos
^1
dejar huella,
UJVT
para siempre
jarra, aguamanil
,jlc
*
^1
producir efecto ( I I )
.^t
axila
LQ
tras,
/^/J
despus de
LII /
camellos (colectivo)
demonio, satans, Iblis
HJLI
ter
3l
J-jt}
iljl
/ ^>Jl
influencia
arder, inflamarse ( V )
padre
XLI
(en plural, tambin, antepasados)
padre de, poseedor de,
propietario de
.I!
alquilar ( I V )
...
^1
j^f^ ..A
tomar en alquiler ( X )
renta, alquiler
ladrillos (colectivo)
rechazar, rehusar
retrasar, postponer ( I I )
plazo, muerte (= trmino
<de la vida>)
llegar
traer
a causa de
488
^\^^
3^1
I * !
Adn
Si^y*
'tf*
^.JT
i^
>1 *
instrumento, herramienta
j ^ ]
ltimo, reciente
>.!
entonces, cuando
"
ltimo, final
(en plural: ltima parte)
el ms all,
la vida futura
t J1
Jl *
ijltimamente, finalmente,
recientemente
uJ^Tl '
"
"OVO-*
j}
Ijj
(jjj / fjj
-'v
uJt
permitir
pedir permiso ( X )
ltimamente, recientemente
''^>*
>1
hermano
(jjl
permiso
odo, oreja
JIJ
- jj^
(jijl
**
almudano
cultura, literatura,
jjll
hermana
educar (II)
5b1
t^j!
retrasarse ( V )
otro/a
alminar
inteligente, hbil
bellas letras
489
-^y*
OJll "
iJjU illl*
k-ojl
Jl
j1
Cjl *
fechar, datar; escribir la historia (II) j !
len
fecha
historia
historiador, cronista
C J > *
cautivo, prisionero
I J J ^
"
escuadra, flota
tierra, suelo
J a \ j \ ya j 1 -
conejo, liebre
"V^j'
jji *
eternidad
^ j
>-.!
JajS
< 3 j
<ujl
consuelo; ayuda
iLuI^*
J-l
y.\ J l
\J^^\
horizonte
JT "
^\
fundamentar,
establecer, basar (II) ^JU^^
fundamento, base,
cimientos
fundamental, bsico
firme, seguro
mi lili
( > )
-IJSI
Espaa
espaol
JS!
0 >
comer
(gH^
comida, alimento
los espaoles
profesor,
maestro
3^1 . J
SiLu < I J J L U
colina, montculo
~ illi^
490
^lT <
\ J l
^1
Jt
JJ1
nacionalizar ( I I )
madre
mil, millar
frente a, ante
kJ^t
escritor, autor
uiJy6
escritos, composiciones,
compilaciones
oLl^
^.L!
imam, i m n
<
" ^L}
de la o r a c i n (= el que la dirige)
nacin
- 'V
iletrado, analfabeto
CLf*\ CiLl
fj\
( >* )
pt5
...
L!
j l . Lj ; . . U j > . U l
ij]a\
jjL\
dolor, sufrimiento
imperio
j ^ t ^ j
doloroso
Alemania
LiJ
mandar, ordenar
. j ^ l
alemn
orden, mandato
los alemanes
"
cosa, asunto
j>\
dios, d i v i n i d a d
Dios
p r n c i p e , gobernador, emir
d i v i n i d a d , esencia d i v i n a
oficial,
funcionario, comisario
Amrica
hacia
j^
JVl
americano
1 J i
491
'u>
>!
jy^
tener esperanza
J*^
yo
esperanza
i>!
estar seguro, estar a salvo
t (mase. / fem.)
3-1
yA
JI
vosotros/as dos
C ^o-
vosotros/as
t /^ill
al-Andalus
( v_) >T
(j"1
seguridad, proteccin,
salvaguarda
^ o
humano
Consejo de Seguridad
gente
fe, confianza
mujeres
seorita
^1
L > >
apelar; reanudar ( X )
si
sino, salvo, excepto
6!
(V
gemido, lamento
d i f e r i r , retrasar ( V )
J*1 *
familia, c o m u n i dad social
492
^1
< JL1
3*1
^1
bienvenido!
es d e c i r , verbi
mritos, cualificaciones
gratia
^1
c u l ? , c u a l q u i e r a q u e (fcm.: i l l )
(f\
oh! (femj
a l / a ella
volver,
] /
(>i
regresar
Europa
tambin
europeo
herramienta, instrumento,
C<L -
iJ
dnde?
de dnde?
utensilio
y!
o*
mecnico, instrumental
maquinaria
c o n (preposicin inseparable)
primero/a
cr^J^ / J i '
primeros/as
Jiljl
en p r i m e r lugar, p r i m e r a m e n t e
>Jj
"i'T
pozo
V3I
estar e n l a m i s e r i a
tiempo, momento,
iJjT - j l j l <
qu m a l o ...!
poca
ahora
. . .
(JUJJ
ser v a l i e n t e
^l
velenta, coraje;
" V
desgracia,
miseria
refugiarse (en),
( ^Pl '
<:i^ "
no
buscar r e f u g i o ( e n , c o n )
acoger, asilar ( I V )
refugio, asilo
importa, qu ms da
( y)
tjl*
buscar
493
{ fc)
x^L
primario, elemental
iLI -
discusin, debate
comienzo, principio,
base
ia-l
mar;
J^-^ '
'
~
curso (de una semana, de una ao, etc.)
lago (litj mar pequeo)
CJC '
marino, marinero
cambiar, intercambiar
jLj
suerte, fortuna
en lugar de
afortunado
traje
barco a vapor
cuerpo
avaricia
aparecer, mostrarse
avaro
desierto
JJJ
IOJ
*'> ~
*f o -'
beduino, nmada
es inevitable, no hay
salida
( v ) J J V
dar con generosidad,
mostrarse liberal
empezar,
comenzar (I y VIII)
iii // ; 11.
comienzo, pnncipio
empezando por, a partir de
esforzarse, hacer
los mejores esfuerzos
ropa de diario
xjj
IJJI
494
If^^
agitarse, moverse
excelente, sobresaliente.
inteligente
1^
curar, sanar ( I V )
inocente (= no culpable)
-tlj^l "
naranja
Portugal
3^^^
JL^l
torre, castillo
. '\J1^\
-
relmpago
telegrama, telgrafo
bendecir ( I I I )
) djL
bendicin
alberca
ayer
CJ'T^'
Paralamento
^ ^ o^
fro (nombre)
fro (adjetivo)
JJIJ
esquema, programa.
ndice
~ ^j^
barril, tonel
*^ *
'^>
f
^o
rato, espacio
de tiempo
-0.
*
prueba, argumento
destacado, prominente,
sobresaliente
495
1' '
jardn, parque
autobs, autocar
hmi'il
Ja^l <
simple, llano
^iL
LL>u
contento, alegre
ver (IV)
J-aj *
Jaj
escupir
-^
Luu
valenta, bravura
- "^^
valiente, intrpido
J- *
cebolla, bulbo
*
^ -"-I
sonrer (VIII)
JLLUJJI
CJIJL
< iLty>u
mercanca, vitualla
LiL
"
J L ^ " tLu
UU.
pato
( k_.)
patatas (colectivo)
LJ - ij
^^^dkLj < ILLj
alegrarse de (X)
lentitud, tardanza
humanidad, gnero
humano
lento, calmoso
i i Jtu < *
directo, inmediato
496
kll / /
^aj
distancia, lejana
le-
O -'
slaJoj
o -
la^
practicar la veterinaria,
J.JJLJ
ser veterinario
veterinario, albitar
"
jLtj
batera
inactividad, inutilidad
LIAJ
vano, initil
3^LJ
o d i o , rencor
hroe, protagonista
JUa^l
"
mulo/a
vientre, abdomen
> ^
"
desear, pretender ( V I I I )
JOLJ
enviar
causa, razn, m o t i v o
>i**'> "
enviado, delegado
-^1
AAJ
>**IJ
valle, vaguada,
^>*:"
jkt
IIJ
altiplanicie
verduras, legumbres
alejar ( I I )
mantener lejos ( I I I )
jLIl "
J2L,
verdulero, abacero
jxL.
alejar, apartar ( I V )
alejarse, irse, partir ( V l l l )
497
quedarse, permanecer
permanencia
.
xLLi
alcanzar, llegar
temprano, pronto
retrica
mudo
VJ
elocuente
ULL
JL
Jl
llorar
hacer llorar (IV)
llanto
roto, usado, rado
ms bien, por el contrario
hijo
mojado, hmedo
JJ 4
M
- -
4 <Jd1
hija, muchacha
dtiles (colectivo)
ciudad;
regin, pas
l
u i' >l ^
JSL.
- sil. .
municipalidad
polica
II
caf
construir, edificar
edificacin
de acuerdo con
tragar
edificio, construccin
498
f O
albail
i)^
e d i f i c i o , construccin
jL*
Casablanca
~
-
vender
vendedor
alegrarse ( V I I I )
venta
puerta
v'i^
~
"
portero
"
explicar, aclarar ( I I )
ser claro, considerar
claro o evidente ( X )
revelar(se), descubriKse)
entre (prep.)
descubrir; p e r m i t i r ( I V )
mientras, durante
>' *
declaracin, anuncio,
intervalo; diferencia
explicacin
pernoctar
casa, tienda de campaa
verso
i^Q
paja
Beirut
seguir, i r detrs ( V y V I I D ^ I
emblanquecer, blanquear,
ser o ponerse blanco ( I X )
tabaco
comerciante
blanco/a
comercio
499
JS
//
f o
un noveno
- -
(1/9)
lili
51
cansar, fatigar ( I V )
>i < -
ila^
> VIO
> t-fclio -
tierra, pxjlvo
cansancio, fatiga
cansado
i mi
desgracia, i n f o r t u n i o
'r'^' ~
manzanas (colectivo)
traducir, interpretar
f^'^
traduccin
traductor, intrprete
f^>"
traducido
gua, intrprete
una manzana
^ ^
A^I^ -
L*^^
M ''O
colina, montculo
)S1
Ji
telegrama, telgrafo
canal
i r ^
alumno,
discpulo
dejar, abandonar
<
A^5^
jj
.
CSJl
Turqua
turco
il^Sl^
J l ^ l .
nueve (masc./fem.)
**
completo
noventa
completar, acabar
noveno
f i n , perfeccin, p l e n i t u d
500
(IV)
J5
tartamudear, balbucir
'''^
o
, firme, seguro
grueso, gordo
completo, perfecto
'
>1
LA
'y *
riqueza(s), caudal(es)
solo, nico
ahora, inmediatamente
rico, acaudalado
zorro/a
arrepentirse
I_JUJ
i-ilt*
"
>5
frontera; boca
mora, zarzamora
j> -
.
coronar (II)
educacin, cultura
corona
ser pesado
pesado
] tres (mascyfem.)
1 treinta
- i
; tercero
1 tercio, tercera parte
venganza, desquite
,"ilV.
Tnez
higos (coleciivo)
1 tringulo
501
martes
'^^*
"
vestido, traje
t-iLS
<_^
jl
nieve, hielo
nevera, frigorfico
all, all
fruto, fruta
J U J I
<
j ^ i
frtil, productivo
precio
jjt
6L3
revuelta, insurreccin
ijjJi
toro, buey
jl!
Ijy
jl^l
" j>i
ajo
octavo
octavo, octava parte
L.1 -
li
obligar,
( ^
excluir, exceptuar ( X )
// 1
obligatorio
elogio, alabanza
mientras, durante
poderoso, gigante
dos (masc/fem.)
H O
lunes
segundo/a
) ^ 1
forzar (I y I V )
yeso, escayola
L i l i / i
monte, montaa
502
6
**
frente, fachada
cobarde
xLi^
* I
^
y^ ~
M -'0
queso
frente
tronco, torso
impuesto, tributo
arrastrar
recaudador, exactor
jarra
>?
cuerpo; cadver
valiente, atrevido
s '^1
renovarse (V)
prueba, experimento
s
seriedad
VJ*^ "
calcetn, media J ^ I
muy, mucho
herir
abuelo, antepasado
sis.
abuela
herida
ciruga
nuevo
cirujano
- cS?-
^ o "
i herido/a, accidentado/a
apto, apropiado (para),
merecedor (de)
1 herido
(
>
M O
pared, muro
lJJ^
503
^jla^A
"
peridico
cometer un crimen,
delinquir (IV)
crimen, delito, pecado
abundante, copioso
^ ^o
.1
recompensa, castigo
t-i^
. t^
SJL]
corriente, en curso
jL.
medidas necesarias
jV
parte, porcin
*'^t
droguero, boticario
bajar la marea
CJ\S\
cuerpo
puente
~ j '"T
"
^'>^^
. jy^
bajamar
carnicero, matarife
*l j L ^ <
espa
j\y^ - JJ^
Cilj^j
^jW
impuesto
" ^^^
criminal
medidas, pasos
"
crimen
J> *
seco
j\'y^
isla
prpado
pennsula
Argelia, Argel
504
j > ' ^
reunirse, juntarse ( V I I I )
- ' O t o
importante, serio
grande, importante;
i*-*^!
viernes
majestad
.^y^l
"
grupo, reunin
i*L,^
^-^
JjL -
n. pr. mase.
social
Galilea
j^^Ua^l
^1
mezquita
''>^
traer, importar
encuadernar ( I I )
~
i-L
totalidad
*-?'
todos, en total
C*^^
todo, entero
piel, cuero
J>1
unanimidad, acuerdo
tomo, volumen
cA-
hielo, nieve
coleccin
asamblea,
la sociedad humana
sesin
camello
- LX
belleza
asamblea. Consejo,
Parlamento
oracin
en conjunto; al por mayor
en general, grosso
505
"
"
academia
frecuentar el trato de ( I I I )
sentar, aposentar, colocar ( I V )
>"i>l
^L
o --
modo
genero, especie,
clase, sexo
nacionalidad
libra (moneda y peso),
guinea (moneda)
multitud, masa
repblica
republicano
enloquecer, volverse loco
locura
4 ^ < >
demonio, genio, yinn
jardn, edn. Paraso
jardn
H^^<
~ 4'iy>>
loco, orate
j^L.! - ij>*?*
lado
junto a, al lado de
sur
Usa, Excelencia
forastero, extranjero
v^L^I "
listo, a punto
ala
o .
LI-J
jjL
vecindad
j^yf
j'>?y
"
vecino, aliado
necio, imbcil
',hf^ "
j'^
>*^
vecino, colindante
jjL?*
desconocido, ignorado
pasar; ser lcito, permitirse
infierno
^ *
nuez
^ i - i k l l j l ^ " ^-m j l ^
areo
responder,
contestar (a) (IV)
permiso, licencia
*3'^|
lcito, permitido
>JL.
premio, trofeo
respuesta, contestacin
^'>^ ~
^'>?.
deambular
secadero de dtiles
j.^*"'>? "
JL^
rondar (V)
J>J
hambriento
JL^
bondad, excelencia
generoso
caballo de raza
^'>1
" >-i>^
joya; esencia,
j^^yf-
- j l ^
bueno, excelente
naturaleza intrnseca
bien
507
j^y^
JO
preada, embarazada
venir
i^l^
"
trV*
Ji* *
traer
hasta, inclusive
bolsillo
li
ejrcito
poca, generacin
- OH-
peregrinar a La Meca
peregrinacin (a La Meca)
toy}', peregrino (" " )
ocultar, esconder, velar
esconderse, ocultarse (VIII)
" gl*
'T'
prpado
v^'>^ ~
mayordomo, chambeln kjL. "
oculto, velado
o ^
amado, querido
grano, semilla, baya
sabio, erudito; rabino
tinta
apresar, detener
cuerda, cabo
^ *
o ^
* o
jl^l
habitacin,
cA<
cuarto, aposento
regazo
limitar, delimitar, confinar
afilar (II)
508
JO
hierro
calor
herrero
libertad
seda
jorobado
libre
caliente
escrito, edicin,
carta; libertad
ocurrir, suceder
narrar, contar (II)
producir, causar, generar (IV)
hablar, conversar, relatar (V)
li
ti>jL
suceso,
>^jly>- -
editor
.1
AJA
*
luchar con, guerrear contra (III)
luchar, pelearse (VI)
k<JL
guerra
acontecimiento
nuevo, reciente
IJA
v^jl*
v_
historia; charla,
conversacin; hadit (dicho del Profeta)
tradicionista musulmn,
experto en la Tradicin musulmana
ja*
ja*
'i^
tjLS
labrador
iijL>
el len
ijlj]
vi,jLl - I
herradura
guardar, vigilar
509
guarda, vigilante,
centinela
u"'^ "
-
*
incendiar, quemar (IV)
tristeza
triste
u'>*
jj^a* 1
mover (II)
moverse (V)
contar, calcular
movimiento; mocin.
signo voclico; trfico
motor
cX. ,
cuenta, clculo;
opinin, juicio
CiLL ~
rehusar, privar de
r>
envidiar
^ ..^
mujer, esposa
"
0 <
aprobar, admirar.
valorar positivamente (X)
M\-
Mi"* 1
belleza
indagar, investigar (V)
mejor, ptimo
M
n '
^ m'V
t^l>>t
dtiles de psima calidad (col.)
510
(JJ111'
parte, porcin
cosechar, recolectar
cosecha, poca de la recoleccin jlJaa.
ocurrir, suceder;
J ^ - ^ - J^-eo,
conseguir, obtener (con ^ )
alcanzar, lograr (II)
resultar, lograrse (V)
resultado,
CtL t J ^ t ^ - J-al.
producto
producto,
cosecha
castillo, fortaleza
0>^ " V"^
caballo
ila1 < >.ia ~ j^'>^
6 >
nieto
cavar, excavar, escarbar
.
pezua
j^'> "
presencia, asistencia
presente, preparado
capital, metrpolis
preparatorio
j-i.!
^ ^ o
mantener, conservar,
JOAA. . J
guardar, retener, aprender de memoria
/l/z (quien sabe el Corn de memoria) JiL
vigilante; gobernador (en ciertos kX^^
pases)
511
provincia, distrito
(administrativo)
ikilLa
J i
acaparar, monopolizar
(VIII)
_^2LI
reunirse, congregarse
celebrar, festejar
>
^IS&I
gobierno
lleno (de)
"
sabidura; aforismo;
vaticinio
reunin, festejo
festividad, celebracin
a^i
( ^)
>
gobernante, gobernador
celebracin, reunin.
junta
sabio, doctor
tribunal, juzgado
i -
contar, relatar
verdad, derecho
I3>A
realmente, en
verdad, de verdad
(>
(y )
realmente, en relidad
verdad, realidad
"
ll^
v>^l3.
UoiaJl ^
. ^^
acampar, asentarse
3'
U^tia.
ser lcito
< ^^^!^
analizar ( I I )
disolverse, cesar ( V I I )
despreciable, vil
ocupar
(un
pas)
(VIII)
solucin, disolucin
campo, prado
3> " L I ^
512
...
j^
acontecimiento; establecimiento
J>1
lcito, p e r m i t i d o (conirario a ^ i ^ )
JU
lugar, sitio
CtL
> ^La^
s-
dulzura; dulce
barrio
dulce, pastel
local
dulce, agradable
leche
bao
A l e p o (ciudad de Siria)
alabar
^ ^ o -' o
aliado, confederado
ser r o j o , enrojecer ( I X )
rojo/a
j - i-
afeitar
^\
M
garganta, cuello
crculo, anillo, eslabn
barbero
oL
"
asno, burro
SU
H o m s (ciudad de Siria)
cido, agrio
oscuro, negro
dJ.
idiotez, estupidez
soar
tonto, idiota
sueo, ensueo
513
^^AA
CXI*
.
j-
tienda; taberna
^'i*
CJ^lLa.
"
j l
trigo
ser posible ( V I I I )
JOa.
carga, fardo
ataque, carga
j^a'iv
de Ab Hanifa
cargador, porteador
grifo
preada, embarazada
necesitar ( V I I I )
probable, posible
necesidad;
suegro (+ genitivo:
<j ^ l ^
iL.
jLa.
cosa, objeto
^La^i -
necesitado
suegra; Ham (ciudad
CJ\
de Siria)
conversacin, debate
defender, proteger
proteccin; protectorado
protector
posesin, pertenencia
guardia, guarnicin
abogado, defensor
*3^*
s-a. - ^ L a .
patio, cercado
j^La.*
- ^La^
alberca,
pileta
anhelar, ansiar
cercar, rodear ( I V )
de Ahmad b. Hanbal)
514
Lu
muro, pared
contener
precaucin, prevencin,
reserva (comercial, financiera, etc.)
comprender, abarcar,
incluir (VIII)
tejer, hilar
tejedor, hilandero
contenidos
S. vivir
^j^j
saludar (II)
vida
JU
- 3
dem
- h
serpiente
animal
saludo
inmediatamente
actual, presente (tiempo)
donde, mientras
poder, autoridad
dondequiera
aproximadamente,
alrededor de
respecto a, en cuanto a
0
( J A
de manera que
t^lj"
i-
confundir (II)
- ri..
confusin, perplejidad
imposible, absurdo
barrio
tramposo, trapacero
515
* ^
tiempo, momento
" rf
IJ^I
golpear, pisotear
jVij-.
tinaja
U 11->. < .
cuando, mientras
sello, cuo
ocultar, esconder
tinaja, jarra grande
. tl fin, conclusin
rf^y^ " ^L
dem
//
*JI
Cai
s
*
ji^lmt
engaar, decepcionar
^o
experiencia, conocimiento
experto, experimentado
"
mejilla
cojn, almohada
experto, especialista
(^^y^
finalmente, en conclusin
noticia
jCL\
- tt JA^
^o
patrono
f C
^1^1mi
-' o ^ o
empleado
pan
panadero
"
servicio
ser<
vidor, criado
516
^ I j ^ y.
~ f.
trompa de elefante
demoler, arruinar
. i_.y>
estar en ruinas
destruir, devastar ( I I )
^ ^ y -~
inventar ( V I I I )
ruina
g,^'
invento, descubrimiento
ruina, destruccin
desvastado
k->
cordero
otoo
salir
c>
E^*-^
extraer, sacar ( X )
(r^^iou-l
exterior, afueras
Ej'-*
fuera de (prcp.)
E j ^
M i n i s t r o de A A . E E .
<LjLjl j a j )
tributo, impuesto
El>
salida
E > -
"
almacenar ( V I I I )
almacn
'
madera
'
J^IMI
lechuga
mostaza
wj^
el Gobierno (marroqu)
prdida, dao
mudo/a
u^^'
/
basto, tosco
unirse, asociarse ( V I D
temer, tener miedo
mostrarse orgulloso (111)
5 17
'
'
5jLu.
concernir, incumbir
planear (II)
ser de la exclusiva p r o p i e y
dad de, ser especfico de ( V I I I )
lnea, trazo
Jo^lai -
plan, proyecto
JaJai
- ILL
especial, particular
referente a,
en relacin a
especialmente
equivocarse, perderse ( I V )
error, pecado, falta
equivocado
fertilidad
frtil
^^*al
j - ^ " ^ '
f>>xx>
sermn
descuento, rebaja
peligro, riesgo
teir (II)
peligroso
importante, grave
ser verde, verdear ( I X )
idea, intencin
verde (m./f.)
- s.\
vegetacin, vegetales
arrebatar ( V I I I )
someterse, obedecer
caminar, andar
518
1 1
paso
iZt\^3aLy
iZtS^a^
'
b^a^iyia^
mezclar
i
uil
ligero, l i v i a n o
esconderse (de)
. I-L^
> tjfl>
Jal
JoJL
entremezclarse ( V I )
JaJLij
mezclado
Inl^o
^^*
desaparecer, ocultarse ( V I I I )
^.A**'
diferir de ( V I I I )
cr**-
escondido, oculto
JIl
^JJ
detrs de
vinagre
Ji-
durante
JiU
amigo, c o m p a j
ero; n. pr. mase.
golfo, canal
i <
califato, sucesin
califa, sucesor
" Ji>
^.
^Su.
desacuerdo, desavenencia
mezclarse, introducirse,
jj
penetrar; usar el mondadientes ( V )
LL
"
diferencia
L^I
diferente
crear
robar, hurtar, usurpar ( V I I I )
creacin, criaturas,
salvar ( I I )
salvarse ( V )
sinceridad
t ^ * ^
cualidad m o r a l
t^aa^
o -
f o
Ji
ol jli H
t ^ ^ !
estar vaco, estar vacante
puro, i m p o l u t o
sincero
jJi
vaco, vacante
tj^iL
519
.
Jl
y* o -'
vino
taberna, bodega
H ^
0 ^
traicionar
cinco (masc./fem.)
o ^
traicin
traidor
'
ilL - i ^
quinto (fraccin)
cincuenta
decepcin, desengao
quinto (ordinal)
jueves
daga, pual
mejor que
seleccin; multar
(= alcalde pedneo)
cerdo
o ^
*
CjL
"
coser
*o-'
<^L>-
sastre
i-lLI // >-j^
ll^
costurera, modista
miedo
parecerle a uno,
figurrsele (II pas.)
miedo
y.
to materno
ta materna
< J )
imaginar (V)
mostrarse altivo, pavonearse (VIII) J l i l
C.L -
Jli.
520
3^i.
fe
;>u.j -
husped; intruso
)J
-
humo, tabaco
oso
bestia de carga
"
"
Lj
lb
*i
proponer, planear
1 grado, paso
1
i
*
o ^
corriente, usual
*
gallinas (col.) (una gallina i-l-fcj)
JJ
Tigris
*
1 leccin, clase
domesticado (animal)
1 escuela
estudiar
uJ
hacer rodar
0 ^
^jujlx "
^ Q "
; maestro, profesor
i Idris, Enoc (personaje bblico)
Jjj
entrar
ingreso, ganancia
interior (nombre)
dentro de (prcp.)
1 dirham, moneda de
1 plata; dracma (moneda y peso)
derramarse
saber
(VII)
jijj'
caudaloso
ilj
informar (IV)
6iJ *
enterrar
>ij
norma, regulacin;
constitucin (poltica)
llamar a la puerta; machacar
examinar atentamente (II)
alegar (VIII)
^jJLul
<ixi
f i n o , delicado;
harina
minuto
invitacin
jlxj
- j x < jj-
m a r t i l l o , mazo
(Sycj
propaganda
anfitrin; orante
i*"^ '
reclamacin, demanda
Jj
exactitud, precisin
ruego, plegaria
jLtJ
doctor
sj - ^ I j
(uso moderno)
SjjliJ
"
jy^>>
OSJ <
causa, m o t i v o ,
razn
tienda
jlkj
JJj *
cuaderno, libro de r e g i s t r o ^ U j
A.
empujar, rechazar; pagar
>fi
derramar (II)
.
t_i
Jj
. . . JjJLuI
**45 ^
JJ
pregonero, subastador
ij
i n d i c i o , seal, indicacin
JJSJ
gua, conductor, p i l o t o
s^j] -
522
JVJ
armario; rueda
cubo
sorprenderse,
yt
/ /
asombrarse (activa y pasiva)
sorprender, causar
//
iJtAj]
o**->
asombro ( I I y I V )
destruir, devastar ( I I )
j-J
enfermedad
jjj
Damasco
gusano
lgrima
'-HJJ
SJJJ
j j j
O^
. J I J
girar, rodear
d i r i g i r , administrar ( I V )
sello
cerebro
LoJ
casa, m a n s i n , sede
JIJJL-JI
J L J <j j J " J I J
pas (plural de j b )
sangre
*
d i a r (moneda)
monasterio
( >)
J1 "
i jb|
L j
oy. -
redondo, circular
^ rmifl
-fQjt "
JJJ
IJ^J
mundo
tiempo, destino
J <
administracin, direccin
director, gobernador
c r c u l o ; departamento
j j j
acercarse, aproximarse
jj
* *
o ^
"
523
Jjl-
3 j J" ^ J J
internacional
S:^-'''
internacionalismo
^ J J
- J -
durar, permanecer
Ij *
mientras dure
este/esta
continuamente
aquel/aquella
permanente, duradero
( (1 ) IA /
( Ij ) l l i
d j i ^ < li <
siempre
ij
sin; por debajo de, a este lado
lobo
jjj
sin
moscas (colectivo)
divn; antologa
^J'iJ " ' > ; J
potica; gabinete ministerial
oscilacin, vacilacin
\. V1. \
degollar
medicina, medicamento
tintero
marchitarse, ajarse, perder
color o brillo
gallo
pavo
someterse a
atmico
IJ
brazo, antebrazo
Ijj
deuda
6iJ
religin
religin
kjL
- L J
Cji^^ ~ A^
Da del Juicio
religioso
mencionar, recordar
524
//
llevarse
tratar con
oro
acordarse (V)
recuerdo
OL^J
macho, masculino
- c^j <
J>^j
> _ i ^ l *
5 ^ U
*
>^'-^
kjLAli*
t->*J"i
"
memoria
billete, entrada
i -
mente, inteligencia
O'-A'^i " u ^ * *
_o
" ^
masculino
registro, memorndum
5 ^ 1 *
>z>\j /
jj
esencia, personalidad
un da, cierto da
inteligencia, percepcin
inteligente, rpido de
percepcin
lSJ
-'l^^l
*VJl "
JjJJ
*j
"
Lj
pesebre
.
IJJ
gusto, paladar
Jij
-
j j j
tx
o -
cola, rabo
culpable
^IJ
"
mezclar, disolver
criticar, censurar
pecado, falta
I >I > A
ir
525
publicacin, emisin
iljj
divulgador, locutor
^x
micrfono
^^
C J L . j'j- "
3>J - j l j
cola, apndice
ganancia, beneficio
CVJ' "
j / .
^_^ j
.
JLUJJJ
J^-^^j-^
Jajtjj
' JLJ^
u^J
.VJ' ~
cuarto (ordinal)
<Sjj^ -
mostrar (IV)
<s\j
JJJ
( 'jLS\ ^\j
del calendario islmico)
isj[
-elj
JjS^
islmico)
Rab' II (4 mes
- 1j
cuatro (masc./fem.)
visin, vista
cuarenta
visin, sueo
espejo
primavera
/ (3er mes del calendario
opinin
^j
ver
Jajj
j^j
un cuarto (1/4)
capital
ojjj
"
o -i o
mircoles
S j - a
(un) cuadrado
seor, dueo
ana de casa
V^J^ "
criar, educar, formar, cultivar (ID
JJLJJ S J J
cuntos...! (+ genitivo)
cjj
LIJJ
526
- -
_
l_JLJJ
"
organizar (II)
grado, posicin
esperanza, splica
salario, pensin
dar la bienvenida ( I I )
pastizal, tierra de pastos J I ^ -
"1
bienvenida
bienvenido!
' '
viaje
viajero; difunto
gran viajero
islmico
etapa
f^y^J
repetir ( I I )
molino (fem.)
consultar, revisar ( I I I )
permiso, licencia
barato
temblar, agitarse ( V I H )
mrmol
pie
hombre
W- j
527
Di-, -
-'0
- 3^ij
enviado, apstol
blando, flojo,
dejado
responder, contestar
- j
) Jj
jluj "
Jy^ij
corresponsal, reportero
^ S j *
d i b u j a r , trazar, esbozar
d i b u j o , e s b o z o ; tasa,
^ y ^ j ~
impuesto
malo, maligno x j j i
-eLjjl
oficial, protocolario
" * t J j
vestirse, p o n e r s e ( V I I I )
rociar, salpicar
tolijl
^'Jj' "
manto
jjj
v i c i o , defecto, tacha
JIUj -
Ljj
Jjj
g a r a n t i z a r e l s u s t e n t o (Dios),
dirigir, guiar
(IV)
r e c t i t u d , sensatez, m a d u r e z
jjj
m a n t e n e r (Dios)
sustento, m e d i o s d e v i d a
jljj! "
n. p r . mase.
jj
fino, elegante
recoger, e m p a q u e t a r
paquete, embalaje, resma
.
^jj
^jj
sobornar
^
soborno
grave, serio, pesado
cuerda
enviar ( I V )
plomo
carta, mensaje,
ensayo
CJC . J J L u j
JLuj
lpiz
528
tf-^
bala
aborrecer, detestar
estar contento, l
< y ' 6* ) -
<>j
estar satisfecho
(I y I V )
a pesar de (que)
agradar ( I V )
// 1
forzar, obligar
[ S)
jJ^
yt
dem
contento, satisfecho
0 t
satisfactorio, agradable
^ o
aletear
hmedo, fresco, tierno
dtiles frescos
1^ o
puerto
humedad, frescor
rehusar, rechazar
hmedo, fresco
tronar
^J
elevarse ( V I I I )
trueno
C^J
rebao; subditos
pastor
pasto(s), pastizal
elevar, subir
LIxj
** i
---
J*J
acompaar ( I I I )
compaero
s j - Ij
esclavitud
esclavo
desear, querer
deseo, anhelo
v^'j
aguardar, esperar ( V I H )
hogaza, pieza de pan
cuello
529
i,^
"
vigilancia, observacin
,
ngulo, rincn;
soporte
W-'0-
j , jlj)
wo*
jSj
supervisor
aij
ceniza
o^J
bailar
gris, ceniciento
*
signo, smbolo, alegora,
tipo
j>*j "
montar, cabalgar
)Li*j
rodilla
arena, arenal
jinete, pasajero
viudo
estructura, sintaxis
barco, nave;
barca (uso moderno)
enviudar (II)
"
granadas (colectivo)
centro
central
garanta, prenda, hipoteca
>Aj
Marruecos; Marrakech
ir, irse
correr
530
^Ij
alternarse (VI)
Ci'^
descansar, estar a gusto (VIII)
j'
descansar (X)
^\^Lu\
descanso, comodidad
j
alma, espritu
C'3J' " OJ
paciente, sufrido
CJj-'^ iJi>^
aire, viento
C^J^ ~
olor, perfume
Cj'ij " ^'j
lugar de descanso, parador
ia-l^^uu!
abanico, ventilador
~
querer, desear (IV)
deseo, anhelo
jlj\
5jljj
-ij j
Rusia
griego; bizantino
los romanos
contar, narrar, transmitir
(una tradicin)
estar regado
regar, irrigar (IV)
estar bien regado (VIII)
riego, irrigacin
cuento, narracin, obra de teatro
narrador, tadicionista,
u^^j ~
Ja{ji'jS\
deporte, ejercicio
^^J
matemticas
miedo, terror
^ " **.
i-*Ljl
comprador, cliente
A^j ~ yJ
mantequilla, crema
*. I
< Jjj
C ^
u*J>'^
los rusos
jardn, pradera
desear
j^^jj
ir contra
g^jj
531
f-^^!^
tf
o "
"
J*j *
>-tjL^j ~
,'. _ .
- 3*3
iij^j
Jjj
sembrar
plantacin, sembrado
agricultura, cultivo
agricultor
agricultor
campo, sembrado
o *
enfadarse
activo; enfadado
botn
- J3
* o --
afirmar, pretender
autoridad, liderazgo
jefe, caudillo
callejuela
limosma legal, azaque
puro, justo
r*3
Lj
"
f^3
jij *
- ii3
-:^3
jjj *
jjjl
tjJj'
532
JP3
JP3^
JSJ3
P3
J*3
- Jf3
6*3 *
tiempo, poca y^jii " uL3 ' 0*3
C^3 -
compaero, camarada
abstinencia, apartamiento
asceta
pequeo, insignificante
^J3j
I3^ - 3
*
i3
JJ3
M O
e^3
(del mundo)
Ji?-3i
^3
brillar
florecer (VIII)
flor
j>*j
brillante, floreciente
al-Azhar (universidad y
- >3
>'3
mezquita de El Cairo)
florido, floreciente
S:^3 *
casarse (V)
duplicarse (VIII)
esposo, elemento
de un par
esposa
EJ3 *
( J
"r* ^ E^3
JJ3 *
visitar
falsificar (II)
visita
visitante
"i".
"M'
IJJ^I
JJ3
cesar
alejar; quitar, suprimir (IV)
aceite
aceituna (col.)
aadir, sumar a
aumentar (II)
pujar con (III)
ampliar (IV)
533
. JIj
JIjI
>^3 *
'^>!3 " ^3
>i3
43
J i . ^ ) , Jl3
Mi
^'3
^I3l
sbado
uej *
(ver i'^)
C "
1 lili
t *
nadar, flotar
alabar, loar (II)
alabado sea Dios!
"
> ^
siete (mase./fem.)
* o "
* ^ o ^
sptimo (1/7)
resto, lo que queda (ver
responsable (de)
sentir molestia (por),
sentir aversin (hacia)
il
salino (terreno)
- u- -
preguntar, pedir
pregunta
mendigo
problema, cuestin,
asunto
C "
^ >
setenta
semana
(jjl H I A
JI.
( > t ) Jj^JUA
preceder
competir (III)
anterior, exanteriormente, en el pasado
carrera
carrera, concurso
534
- jllV\1
camino, senda, va
jlli
" JJJ--'
costa, orilla
seis (masc./fem.)
(ver tambin ^^x-.)
sesenta
Isaac
j>-i)
tonto
calor, fiebre
alfombrilla
<j>l>.<i
de oracin; alfombra
C.
generoso
mezquita
JJ-UJ
tapar, cerrar
prosa rimada
. J-J
^ L J--
JIJ-UI
"
encarcelar
crcel, prisin
sexto (1/6)
(ver tambin
arrastrar
sexto (ordinal)
I-<IA III
alegrar
535
j - u i
"l
secreto (nombre)
t _ M
secretario
( jIj-uVI)
lnea, trazo
'(^j-^
secreto (adjetivo)
fbula, leyenda
* O
j > ^ ^ ~ ^kdui
j^^^
"^j^^^
ombligo
cubo
alegra, gozo
cama, lecho
S j-il
alegre
J y b M
Jlauu
escuadra naval
"
3>^1
jU...
j J > ^
em.
Uauu
Cj-"
atacar
< l ^ J J a l
ayudar (III)
jxLu
j mi
antebrazo
rpido, presuroso
Reino de
^J^LIJI
A r a b i a Saud '
*
robar
j j-u
uxl^
jxLt
iiy^^ '11I\
feliz, afortunado;
n. pr. mase.
ayuda, asistencia
> f l
IIKI
4-- o
robo
U
^
i - ' ^
ladrn
ayudante
t
< I J - J
"
j j L i u
precio, tarifa
pantalones, calzones
zaragelles
^ej'j-** "
jlt]
ayudar (IV)
primeros auxilios
terraza, tejado
536
J-ll
Jili}
toser
techo, tejado
tos
obispo
^ > J L - J
>
il ..i
sAesforzarse por,
afanarse por
JLu
jL
esfuerzo, afn
noria; acequia
j'>^ ~
' K
viajar (III)
viaje
mantel, mesa
ferrocarril
^1
embajador
jtA
- J-i
J^JA
<j^ojl
<lLui
MI
callar, guardar
silencio
embajada
ri^m
silencioso, callado
membrillo
lt^Lu
3^^^i-ui
^<...
jil
azcar
ebrio, borracho
<Sjli-i
" '
barco, navio
US
caer
yLu
e^
cigarrillo
' ^ j K ^
secretario
JJLI
JoiL
o
ha ..KI
lugar de nacimiento,
tierra natal
in5 .n
JU
habitante; quieto
cuchillo
537
)j<
el mundo
got)ernador, sultn
residencia
pobre
iu -
mercanca, artculo de
venta
Alejandra
ji-i
4l..i
pago adelantado
JIJI IJ
predecesor, antecesor
cesto
consumido
encadenar, unir
cadena
consecutivo, en serie
arrebatar, pillar
mtodo, estilo
el susodicho, el antes
mencionado
I-
J..l..i"ift
I_AUI
arma
desollar, despellejar
ii-it -
. .
IILI -
, V
A^\...
buen comportamiento
d^liuJI >,
de buenas maneras
J^Hjl
Lu
Ul...
IlL
conducta, comportamiento
^1-.:;
i-i
seguir un cammo,
comportarse
^u
cocer, hervir
armar (II)
i-
^Js. ^.-
^11
saludar a (II)
^11
538
hacerse musulmn ( I V )
bondadoso, tolerante
^ll
tolerancia
^>Lu
paz, saludo
flLt
conversar con, entretener ( I I I )
^jLu
jJL^
aguja
(frmula de saludo)
Ja*
mantel
M-UJI
el Islam
Salomn
oir
( J|)
fama, reputacin
musulmn
jl...
pez, pescado
consolar, distraer ( I I )
( J O 111
consolarse, distraerse ( V )
consuelo, distraccin
, o
manteca
l}
gordo
diversin, solaz
nombrar, llamar ( I I )
envenenar ( I y I I )
veneno
venenoso
pretender tener
amistad con ( V )
altura; alteza (ttulo)
cielo
perdonar, excusar ( I I I )
nombre
539
CJIJ
^^-^
<
.LJu1
'
^
III
alto, exaltado
c o m o d i d a d , facilidad
diente; edad
li]
fcilmente
^JM,
fcil
j l - i - <yM
llanura
viejo, anciano
L1
(trmino financiero)
apoyarse en
atribuir a
(una tradicin, etc.) ( I V )
J \i
ser m a l o , daar
m a l , dao
jJlut
(especialmente a Dios) ( V I H )
t^ym
Jjl
malentendido
jllul
xtli
^ l ^ ^ l ~ s-yu
desgracia
cojn, almohada
^lll
s-yu
malo, m a l v a d o
O -
plaza, patio
roble
<Lu
)Lu^
regir, d o m i n a r
*... ^C^
acacia
'^ya\
< C<ljLLu -
jLu
ennegrecer ( I I )
ano
dique,
SLIUM
negro/a
presa
~ x l j ^ /
Sudn
seor, caballero;
540
)l j ^ J O J I
SJLI "
j -
excepto, salvo
seora, dama
autoridad, soberana;
ftjLlyuJ
igualdad, equivalencia
ecuador
igualdad, equivalencia
j>-
" *
jy^
Siria
igual
nivel
sirio
( jyM
viajar
c'-"
4jkL^
viajero, turista
poltico
rea, superficie
*-*-\
hora, reloj
Kse), viajar
*t
marcha, viaje
<partcula de futuricin>
~ 5_^J-U
f o r m a de v i d a , biografa
distancia
o -
ji no < ^xiu
Lu
lijui
mercado, zoco
ij'i-'i
"
conductor, gua
i3'>-'
conductor, guia
o>
. j L u
"
coche, vehculo
LM
t-*
gobernar, d o m i n a r
JL*
gobierno, d o m i n i o
" t>'>"
jJLu
espada
<y^
541
( ^Jt) ^ ^ l u
o
fluir, licuarse
lquido
satisfacer, saciar ( I V )
efusin, corriente
satisfecho, saciado
^ f"
o <
I.*.
) .
ventana
^Ll
parecerse (III y I V )
pesimismo
parecido, semejanza
Siria, Damasco
^ujl . ^Ujl
pennsula
abusar
>l . . I . . -
<ui1
.'11 . A.
// oL
iju^
<u.
dignidad
jLi
concerniente
invierno
i.
alabar; rejuvenecer (II)
rejuvenecer (V)
. ij.Vi
juventud
rbol
yf^
CJC - 6
i
arbusto
en su juventud
joven (nombre)
- I
V*''^ '
"-jLii
valenta, valor
fantasma, espritu
valiente
542
141
l ^
3^
.vi, i
H
demacrado, p l i d o
c
persona, i n d i v i d u o
M ^
c o n d i c i n , supuesto
con la c o n d i c i n de que
M
,_^LJi1 -
polica (institucin)
polica (individuo)
<
^ i-
"
empezar
intenso, fuerte
JXJii
- JL.
e x t r a o , raro, inusual
j->
u,^\
calle
m a l ; m a l o , peor
proyecto,
esquema
jL^
malo, m a l i g n o
chispas, centellas (col.)
legitimidad
jj-ii
(una chispa S j l ^ )
honrar (a alguien) (11)
beber
supervisar ( I V )
"
fumar
beb)er con ( I I I )
jerife
explicar
e x p l i c a c i n , comentario
a l e g r a , gozo
cJj-^
'
C'
Este, oriente
oriental
alba, salida de sol
desterrar, dispersar ( I I )
543
^1 jJLi "
c " "
^j-i
compartir con (III)
Sctbn (S
compaa comercial
SS^
mes del
cal. islmico)
A
Lii
sentir, percibir
asociacin
cabello, pelo
paticipacin, suscripcin
(colectivo)
poesa; sentimiento,
percepcin
socialismo
socialista
ojal lo hubiera sabido!
socio, compaero
I ^
cebada
^^JJL^
idlatra, politesta
poeta
jjL-ii
^ l i i
participante, suscriptor
sentimiento, sentido
tfj^
comprar
s.
JXLUL*
JJLM
c^
comprar (VIII)
j^
comprador
^ . . . A. Cf
^ ...I
ji
t
ocupado
O ^
i.,i.
orilla, costa
a-ii
orilla, ribera
apiadarse de
demonio, diablo.
Satans
^ ^
4,
^ o
compasin, piedad
544
i-i
J.-.
labio
curar, cuidar
parecerse (III)
forma, figura; tipo;
vocal
curacin, restablecimiento
problema, dificultad
- . 1 . . - .. -
hospital
quejarse (de)
duro, penoso
Sili. JL.I1
trabajos forzados
hermano (de padre y m.) ^U^t " j t m
Lu - ^
Ji*
derivado (gramtica)
rubio/a
^i-ii
dudar
duda
queja
< (> ) .
^l^,^ - S^2Li
quitarse, desnudarse
desposeer, robar, desnudar (II)
oler
, ^ o ^
jS A.
desgracia, miseria
vil, miserable
J^JLt
j<.
atravesar, hender
desgracia, dificultad
J l i i i ! - J.
elevado, alto
i.
.KA.
: i,
- ilil
sol
vela, buja
incluir, abarcar
contener, comprender,
incluir (VIII)
Norte
agradecido
545
u ^ o
izquierda
anhelar, ansiar ( V I H )
abarcador, comprensivo
anhelo, pasin
M
"
v i d o ; apetitoso
feo, desagradable
gris (m. / r.)
alSahba
pedir consejo,
consultar ( I I I y X )
<,.i| Al -
(sobrenombre de Alcpo)
JLL]
indicar, referirse a ( I V )
aconsejar ( I V )
testificar
consejo, asamblea
tj^^l
indicacin, seal
'jL^I
referente a
evidencia, testimonio
J <
susodicho, ya mencionado
certificado, d i p l o m a ; m a r t i r i o
aviso, consejo
mensajero,
jLii*
^Ij-ii
sargento
hacer pblico, divulgar
sacar un arma (contra) ( I V ) ( ^jlc )
apetecer, desear ( V I I I )
J X - ^~
deseo, apetencia
alto, elevado
tenedor
546
o ^
j l .Vi.ii
comisionado
i,
famoso
<ul
"i^yhu^
consejero, asesor
.1.1^
escena; lugar de m a r t i r i o ;
mes
ijLii|
(* ^ ^
testigo
mrtir
( (jul^o )
j>i
Sawwl
pblico, notorio
Si'a (secta del Islam)
sV (perteneciente a la St'a)
oveja
<>^
asar
t
1 comunismo
5L.
* i comunista
i
c_^
ti.
querer, desear
- i> -
si Dios quiere
cosa
- rj.
verter, darramar
deseo, querer
vejez, senectud
anciano, canoso
buenos das!
bello, agradable
I_JLJLUI
6^
lmpara, antorcha
J^JJL
4^
i.
paciencia
paciente
(muy) paciente
divulgarse, publicarse
publicar, hacer piblico (IV)
C^^^ "
lili
dedo
fama, rumor
347
Jli.
teir, colorear
desierto
tintorero
pgina
CJ\^^^
i.t
<
j l ^ - IJ
< ^jL..d
periodista
^LOMA
la prensa, el periodismo
jatxSn
^ o
plato
LL-o -
patio de la casa
estar sano, ser verdadero;
sanar
roca
captulo de la Sagrada
Escritura
acompaar, ser
i-i^La / /
respecto a
amigo de (I y III)
X-
acompaarse, mantenerse
juntos (VIII)
.-^h.nl
xido, herrumbre
JX>Ai
kjlJil - i_k.L^
exportar (II)
promulgar, expedir
publicar (IV)
LilJ^l
promulgar (X)
548
11:.
JA-
pecho
dedicarse a; oponerse (V)
exportaciones
t-uaj
t j - a
iy^
dolor de cabeza
persistir en (IV)
^ c ^
sien; aladar
proclamar; permitir (II)
coincidir, encontrar por
casualidad (III)
claridad
Sil^-a
obvio, claro
X^i^
encuentro, coinciencia
declaracin; permiso
f ^ o
CJL -
jyty^
casualidad
por casualidad
gritar
grito
ser verdad, decir la verdad
cohete; meteorito
.
j^j^y^
-'
creer (11)
verdad, veracidad
tj^
CJJ^
Jaj-a
Jalj^
veraz, sincero
g^jLi
limosna
amistad, sinceridad
cambiar (dinero)
amigo
JA-
farmacia
<J>^^>
farmacutico
'^^
flexin gramatical
549
j ^
puro, inalterado
cambista, banquero
banco
tijU*
dC < t J u j L a
gasto, coste
^yL^
^^>->^
^^^^aa
"
mutasarrif
^ J l ^
51 ^ ^
t-ij . o " o
(gobernador en algunos
p g i n a , hoja; superficie
jiLo
CJL-
pases rabes)
^ I
ser a m a r i l l o , amarillear,
cortar, arrancar, podar
^ ' j ^
^^^I
palidecer ( I X )
agudo, cortante, e n r g i c o
cero
Safar
jLft<.ai "
{2" mes del calendario islmico)
amarillo/a,
^^i*a
^i^^i-a
^^i-ol
plido/a
dificultad
difcil
ser claro, puro, no contaminado .
U-
escoger ( V I I I )
subir, ascender
J
claridad, pureza
de ahora en adelante
fjxLai
li-a
j ^ >*
claro, puro
el A l t o Egipto
^ L o
nt.n
Mustaf
ser p e q u e o , achicarse
.
^ ^ o
h a l c n , sacre
|_,th.rt<i
4. o
'
" ^>i-o
< J>UA
e m p e q u e e c e r , minusvalorar ( X ) jjux.
pequenez, n i e z
escarcha
e*^
p e q u e o , joven
JL-.
pulir, p u l i m e n t a r
escuchar, atender ( I V )
550
J-a
crucificar
rezar (II)
cruz, crucifijo
oracin, plegaria
cruzado
oratorio
planear, proyectar;
insistir en (II)
proyecto, plan
sincero, verdadero
^ L a
jo!
guardar silencio
^Laj
paz, reconciliacin
* o --
silencio
jJ-ia
bondad; adecuacin
reforma, mejora
C>L "
silencioso, callado
C^^!
'>,nl
pino
caja, bal; fondo
tecnicismo, neologismo
hacer, fabricar
macizo, slido
calvo
^^jLLa - j j j
'a
551
< L -
CLLA
fbrica, taller
proteger, conservar
M O
clase, rama
categora
)\^
silla
proteccin, conservacin
^yua
gritar
*t O
dolo
grito, voz
cazar
jUsa^l / / OJ
(I, V, V I I I )
calamidad, desgracia
* O ^
caza
voz, sonido; voto
cazador
Cjy^
imaginarse (V)
H
futuro, resultado
- j>-a
autodeterminacin
verano
lana
bandeja
ayunar
ayuno
ayunante, ayunador
laJI
China
mstico, suf
- > -
fie-
JL *
----
pequeo, insignificante
552
Jju'n
La
carneros, ganado lanar (col.)
>L
maana avanzada
carnero
>JL^
sacrificio, vctima
del sacrificio
oveja
ll^La
Fiesta de la Inmolacin
afueras, suburbio
niebla, bruma
^'>^ ~
i_>L.^ ~ L , . ^
bomba (mquina)
corregir, hacer bien, regular
exactitud, coreccin
o
exactamente
oficial (militar)
grande, corpulento
Ini./ilL
-JL^
hiena
daar, perjudicar
alboroto, bullicio, clamor
^f*^ <
^ 1
desgracia, adversidad
disgusto, fastidio
JA-IO
dao, perjuicio
ciego
reclinarse, yacer
lecho
~ 2^
necesario, indispensable
(fjJj^
perjudicial
rer
pegar, golpear;
divertido, gracioso
.i_i
553
y*
V_J^
lado, o r i l l a , ribera
luchar; competir ( I I I )
vj'^
>*
i_.j-^t
errar, extraviarse
huelga, i r a la huelga ( I V )
agitarse, inquietarse, estar
agitado ( V I I I )
extraviado, errabundo
i _ j
>y^^
- "j
costilla
huelga
tasa, impuesto
reunir, juntar
agitacin
adherirse ( V I I )
( *
extinguirse, desaparecer,
desvanecerse ( I V )
.S^
conciencia; pronombre
dentro de (prep.)
>.,xl.^"i
H
--
o -
garanta
debilidad
dbil
asegurado, garantizado
contenido (de una cana)
11.^
guardar
apretar, c o m p r i m i r
presin, opresin
554
CL
"
- i perseguir; maltratar ( V I I I )
medicina (ciencia o profesin)
mdico
parecerse ( I I I )
alumbrar, i l u m i n a r ( I V )
luz, claridad, b r i l l o
alboroto, clamor
*i>ii
g^La!
guisar, cocinar
Ja . jJa
s^ya
guiso, comida
OAL
cocinero
cM"
*t % *
cocina
"
fr^ *
perderse, estar perdido
perder, extraviar ( I V )
pueblo, aldea
naturaleza
sello, marca
ser hospitalario ( I V )
aadir, adjuntar ( I V )
i_L1
sello de correos
i_iUat
impresin
husped
i tj.'n
adicin, anexin
liL}
adicional, auxiliar
Lr*^l
CAIL
~ '^^St^
'>^~
x ; ^
i j L-
LJaJl
estar de acuerdo ( I I I )
J : ! ^
estrechez, necesidad
estrecho
^Ja
imprenta
de acuerdo con
o p r i m i r , angustiar ( I I I )
piso, planta
555
jli
J
IJLL
i3lj1 "
cX. - 'A
t3'>^ "
J> *
*
moler, triturar
golpear
molino
camino, senda
va, mtodo; doctrina
ocurrir, suceder
de improviso
j^'> -
i>
>
elogiar (IV)
accidente, suceso
v> *
cantar, trinar (II)
c> *
-
c>
comida, alimento
restaurante
lugar, sitio
postrado, tendido
expulsar
apagar (IV)
brigada de bomberos
Ukjl / / .
U1
^LkL31 <i
J.
paquete, fardo
expulsado
nio (pequeo)
sordo/a
/a
3>
infancia
uniforme
556
^ >Ja
uuJa
.*.1 1
peticin, encargo
''^i*^
estudiante
tliUa "
demanda, pedido
Ulr> -
talismn
. /t
Jt
v ' > ^
^^>Ua ~ ^ . 1 ^
JL
andrajo, guiapo
ansiar, desear
avidez, ansia
f^y^ ' -
examinar ( V I I I )
Ll
jIL
divorciarse (II)
X.it.*Ja < (j
tranquilo, a gusto
liberar, soltar
denominar
belleza, elegancia
la
Je
dejar libre
...
^^\
la
J1
pureza
puro, limpio
irse, partir ( V I I )
libre
guisar
elocuente
cocinero
liberal, dadivoso
la intemperie, el aire libre
divorcio
evolucionar, desarrollarse ( V )
I35UB
JIL
- ftU.
,_yu,y\^
u->l *
- ^jjL
voluntariamente
con mucho gusto,
a sus rdenes
Jll
prolongar, extender ( I V )
longitud
^\S
ventaja, beneficio
mesa; juego del tric-trac
C>L - <UjUa
. c>>
doblar, plegar
obediente
envuelto, plegado
voluntario
<LJa
. .U
posible
.
^
<_JI
' kluUa
i_Jo
especia, perfume
inundacin, diluvio
jl^
AJIL
guia en la peregrinacin a
La Meca
L*JUa
largo, alto
posibilidad, capacidad
circunvalar, rodear
. Jl
prolongadamente
Lkl-il
itt
Cr^kl < CcjL < Ls
<JL>
al
obedecer ( I V )
obediencia
jLI
bueno
bondad
uj^k*
bendicin, buenaventura
558
C L - iJa
>M
c<>
xito, victoria
volar
hacer v o l a r ( I V )
una,
garra
jlt
ave, pjaro
j^Jo
^Ua< jJa
v u e l o de pjaro; aviacin
mal
jUa
' . ^
presagio, m a l agero
p i l o t o de avin
continuar, seguir
seguir haciendo
^ji'^
sombra
jLjJa
umbroso
avin
o p r i m i r , tratar injustamente
aeropuerto
il*L
jLka
arcilla, barro
>Ja
- J -
oscuridad
opresor, tirano
"
SJla 4
JjU
oscuro
gacela
o p r i m i d o , agraviado
>^
UJO
ui^^al-jl
tener sed
,*-la
sed
recipiente, receptculo,
sediento
envoltura; circunstancia
L<Lt
,_,*Ja
oi
plato pequeo
gracioso, d i v e r t i d o ,
agradable; n. pr. mase.
^ L i ^ "
alcanzar, conseguir
parecer, aparecer
559
^ta
_
mostrar ( I V )
espalda, dorso
jyt.
^JX
considerar, estimar,
j>i
valorar ( V I I I )
medioda
all, al o t r o lado de
manifiesto, visible
lgrima
apariencia
CtL
S ^
^ L k *
hebreo
^1 ^
t -
expresin, giro
'^J^
esto significa...
. . . Ci^ J V * '>>^
caminante, viajero
^Lt
j^Ck]
u*^
enfadarse, mostrarse hosco
en vano
' A b b s (n. pr. mase.)
los ' a b b s e s
adorar
0**^*
^JT
SJLC
abrir un camino ( I I )
llenar ( I I )
Ti:.!-.:.
esclavizar ( X )
m o v i l i z a r a las tropas
Ctl
a d o r a c i n , culto religioso
esclavitud
esclavo
' A b d AUh (n. pr. mase.)
umbral
4t
dem
j L *
jllc < 5 j j * , J y -
censurar, reprobar ( I I I )
0 "
kji
cL -
ijlt
o
liberar, m a n u m i t i r ( I V )
Itl
hombro
jLc
560
It
Jllc
cargador, m o z o de cuerda
apresurarse,
ir deprisa ( I y X )
prisa, premura
oscurecerse, ennegreserse
ternero, becerro
oscuridad, negrura
rueda; bicicleta
apresuramiento
tropezar (con)
i^l-t
aprisa, rpidamente
ms pronto o ms tarde
l^ ^1 y^-
otomano
Persia
t^^^
'
^ > f1
la dinasta otomana
maravillarse, sorprenderse
<-i>f.
admirar, agradar ( I V )
<-.i>r1
asombrarse, maravillarse ( V )
>_.,>."i
maravilloso, sorprendente
._i>f.
amasar
>*
JJX
< i ' i l -
*tiyt
JJX
brosa
jx
preparar ( I V )
ser incapaz de
o --
>fi
impedido, imposibilitado
vieja, anciana
milagro, prodigio
nmero
"
cA.
'
enumeracin
561
JIJX
\%'\,\
-
jjx
jjx - SJX
JIJJ
i*
p r e p a r a c i n , aptitud, habilidad
^
mineral, metal, m i n a
* 1 ' " 1
^
jajuL<
numeroso
correr; infectar
equipo, pertrechos
ti
'
t j
tratar c o m o enemigo ( I I I )
listo, preparado
l l l
infectar ( I V )
ser hostil hacia ( V I I I )
lentejas (colectivo)
JA*
moderado
Jai
salvo, excepto
J -
enemigo
>
l u x < I j X La
JIJXI
^JX
^ i x
J J
hostilidad, enemistad
JjJltl
(VIII)
justicia
iJIjx
JIjJl*!
m o d e r a c i n , igualdad, e q u i l i b r i o
justo, correcto
^JIJLI
castigo, t o r m e n t o
v_iljx
<J j x
JJJL^
moderado, atemperado
JXJL
jXc
jxLcI //
jjj
disculpar, excusar
perdonar; borrar
k_,jx
(agua) dulce
JJLC
media, t r m i n o medio
*-fi^
dulzura, agrado
^jx
(V y
VIII)
ser imposible ( V )
excusa
virgen
jijxl
- jjX
jox
Aden (ciudad del Yemen)
P a r a s o , J a r d n del E d n
i
)le
Cj.
562
palmera
ensanchar; exponer a ( I I )
i_ijx
traducir o adaptar al r a b e ( I I )
hablar claramente, hablar
correctamente el r a b e ( I V )
arabizarse ( V y X )
rabe
VJ^'
i_j^^JLLUI
beduino, r a b e n m a d a
oponerse, contradecir ( I I I )
^ j L c
oponerse a, objetar ( V )
<
( J ) u^jx
<->*
j'j^^
anchura; e x h i b i c i n ;
solicitud
u ^ i ^ "
D a del Juicio
los r a b e s puros
f)eticin, instancia
a r a b i z a c i n o v e r s i n al r a b e
*f ' - o
flexin gramatical
honra, r e p u t a c i n
v'^*!
fortuita o accidentalmente
yt.
suceso, accidente
idiosincrasia r a b e , arabismo
Llo^x
ancho
prenda, g a r a n t a
Cjytj^
" (>e^
peticin, solicitud
(palabra) declinable
exposicin, e x h i b -
^JLLA
- l-.jx /
gjxl
novia
novio
CHJJ*
cHj*
conocer, saber
a otraXiI)
trono
(ji'ij^
"
i_iJIJL
conocerse mutuamente ( V I )
^ ^o
presentar, exponer;
reconocer, a d m i t i r ,
confesar ( V I I I )
suceder, o c u r r i r
563
_*
conocimiento; costumbre;
habla comn
en mi opinin
y^jA
conocimiento
I_JIJL
M^ O ^
~ Ai
^XM
soltero, clibe
^'-fj^
< t_l
jxl
favor, beneficio
*
*
sudar, transpirar
3^
sudor, transpiracin
3^
noble, de raza
aislador (mod.)
Iraq
mu'tazil; disidente
r> *
ser complicado o confuso.
complicarse (II)
dificultades, complicaciones
determinarse, decidirse (
)
* o
resolucin, determinacin
luchar, combatir (III)
batalla
resuelto, decidido
d
invitacin
desnudo, desprovisto de
3J >
: >*
dificultar (II)
(i>l)
dificultad
564
M O *
difcil
amar, sentir pasin por
amor, pasin
ejercito, tropas
soldado, m i l i t a r
^Lu
cX. '
campamento m i l i t a r
"
^l*
amado
<jjS-ui
servicio m i l i t a r , m i l i c i a
jli
amante
^f
cenar ( V )
LU
miel
LC
hora de la cena
L.'-'*
tarde
'
,...nf
U->LA1 ~ t.-.i nr
nervio, tendn
^ r * ^
nervioso
nido
grupo, bando
hierba verde, pastos
i_<Lii -
. - i mf
^^s.
obstinacin, fanatismo,
JLL*1
diez (masc./fcm.)
i-nn"
j_iLt
dcimo (ordinal)
(10 de Muharram, primer)
ser contemporneo de ( I I I )
/ i^^Jlif
)^j-ii
veinte
t-\
tiempo, poca;
tarde (horas tras el medioda)
plegaria de la tarde
contemporneo
prensa (para
tribu
sociedad, trato social
extremismo, intolerancia
fantico, extremista
'Asura
<L-at
j-iilx
c o n v i v i r con, tratar a ( I I I )
dcimo (1/10)
frutas), lagar
6 t^ljLA
565
" .r**
^iS\^
^ L I L S
^ L L ^ -
< ^^..AAA
_iua
, .nf
huracn, tempestad
<-Ma\yjt
'
bien oliente
L^.
perfumista, droguero
gorrin, pajarillo
estornudar
capital (ciudad)
sediento
mueca (anaU
dem
rebelarse
bastn
- Lo*
desobedicencia, rebelda
"r
desobediente, rebelde
tUf,
inclinarse ( V i l )
SL
LLAJI
callejn, callejuela
amabilidad, emocin,
sentimiento
morder
<luc
iiaSyt.
ilja
ayudar
cooperacin
dar (IV)
perfumar (II)
dedicarse a (VI)
perfume, aroma
pedir (X)
566
regalo, d o n ; oferta
Cl*
hueso
"
f.a,
m a g n i t u d , grandeza,
JIJX
^LC
castigar
(III)
huella,
pisada
desfiladero;
dificultad,
extensin
obstculo
obstculo
castigo
poderoso.
magnfico,
imponente
guila
castigo
v i r t u o s o , casto, p i a d o s o
^llc!
resultado, conclusin
Jacob
polvo
'ifrit,
anudar, atar; c o n c l u i r ,
ratificar; reunir
demonio,
genio maligno
equipaje
(VII)
c r e e r , estar c o n v e n c i d o
acuerdo, contrato; nudo;
podrido,
(III)
(VIII)
JJAA
dcada
estropeado
collar
perdonar
n u d o , lazo; d i l e m a
( c )
d o g m a de fe,
sanar, c u r a r ( I I I )
excusar, e x i m i r (IV)
( >t,
contradado,
creencia
empleado
perdn
bienes races
buena salud
< CL
droga,
frmaco
estril, y e r m o
perseguir
(II)
567
** t
* o
oponerse, contradecir ( I I I )
escorpin, alacrn;
manecilla de reloj
JulS
reflejarse, estar i n v e r t i d o ( V I I )
lo contrario, l o opuesto
por el contrario
atar, trabar
^j.i^lL
impedir, confinar ( V I I I )
vase j.
inteligencia, intelecto
enfermedad, malestar;
causa, razn
internamiento, reclusin
cuerda, 'iiya/ (cordn que
J* sujeta el pauelo con que
los beduinos se cubren la cabeza)
JLc
inteligente
JSlx
^^Ic -
Jll*
lugar de internamiento,
campo de concentracin
enfermo, dbil
JAc
cajita
"
JJLIC < C i L -
fortaleza, fuerte
4 Uar
- JlL
JSLLI
CiL -
JJL
gJLc
Jd* *
inteligible, comprensible
alimentar a un a n i m a l , darle
el pienso
esterilizar, desinfectar
pienso, heno
estril, yermo
pesebre
enturbiar, confundir
colgar, suspender ( I I )
(II y I V )
invertir, volver
iJtl -
568
It
comentar, anotar ( I I )
^3lc
3^
conexin, nexo,
relacin
comentario
propiedades
pblicamente, abiertamente
cuchara (de
SL)
>k
Jtl
pblico, abierto
las Mu'allaqat
( l i u tai colgadas)
(Famosas poesas preislmicas que, segn la
tradicin, estaban colgadas en los muros de
la Ka'ba, en La Meca)
anuncio, informacin
comentarista de prensa
o L " u ^ l
il*
ser ensalzado ( V I )
^
altura, elevacin
masticar, mascar
saber
ensear ( I I )
educacin,
instruccin
^^1*
JU
^1
sobre, contra
aprender ( V )
ciencia, conocimiento
ms alto/a,
jl ms noble; parte superior
informar ( I V )
i n q u i r i r , pedir informacin ( X )
5j3
adems de
^ iml
,JA
adems de que
)\
~
*f
... - I J
_o ^
Jt
seas, direccin
'^
m u n d o , universo
sabio
maestro, profesor
culto, educado
569
i^y*^
< ^l^l -
r>*^
pblico, general
el mundo
>-c .
- 4-lx
---- o ^ o
S >"lili
colonia
*i*Lc kl
dbil de vista
bautizar (II)
profundidad, hondura
depender de,
estar ligado a (VIII)
hondo, profundo
columna, pilar
SJ.AX1
jL^^i
j-*-^
"
" i*'**
"
jUJUl
trabajar, hacer
trabajo, accin
construir ( I I )
desarrollar (un pas, etc.)
'Amr
J*Lc
agente, representante
el Partido Laborista,
JLLLJI
el Partido de los Trabajadores
JL-ci - J * x
trabajador, obrero;
jLLc
gobernador de provincia
j.
vida, edad
J 11
moneda, divisa
^1
(IV)
J-
edificio; flota
^LLC <
habitado, floreciente
habitado
iJLLC
Sloi
^Le
prosperidad de un pas,
civilizacin
albail,
JUJU^
arquitecto
'j-^
^JUJL*
ciego
< JLOL*
sobre, respecto a
jy*-*^
uva, vino
570
,1 \e- <t
-- o
J-IA
-'O
seas, direccin
en ese momento, entonces
IJJJX
mientras
tozudo, terco
U-U*
jj 1-1
ruiseor
JJJ*
Vi \c
J j L i * " i-ijlTic
>^ *
(rebao de) cabras
es decir
sufrir, soportar (III)
manejar, atender,
ocuparse de (VIII)
dificultad, traba
j - a L i r " j.n'ir
cuidado, solicitud
sentido, significado
brusquedad, rudeza
abstracto, ideal
primera juventud
rudo, violento
abrazar (III)
ttiC
abrazarse (VI)
cuello
convenio, acuerdo;
tiempo, poca
racimo de uvas
acuerdo, tratado
instituto
araa
571
curvo/a,
jrye,
prestado, metafrico
jiLu^
necesitar, querer
jry^]
" -cl^ /
arqueado/a
volver, regresar
ole
repetir (IV)
jl
estar acostumbrado a
msero, indigente
O ^
t *
dar a cambio, compensar (II)
j ^ l //
(V y V I I I )
ij^'y^
cambio, compensacin
lad; palo
jyc
fiesta, da de fiesta
L o ^
compensacin
^ o -
jUtl
- Jat
jL
- S J U
jlLa < ^ j L l c I
< c^j
costumbre, habito
habitual,
acostumbrado
necesitado
J U
l*
J>*
i m p e d i r , retrasar (II)
J>*
J>*
mantener, alimentar
beneficio, rdito
5j^
sostener una f a m i l i a ( I V )
jl
familia
buscar refugio, refugiarse en
jlx
queja, lamento
SJll < j l
asilo, refugio
no l o permita Dios!
jT
pico, azada
Jl
nadar, flotar
prestar (IV)
j
ao
jllll
este ao
metafrico ( X )
prstamo; metfora
tuerto/a
SJIJLLII
ayudar (III y I V )
j>*t
572
! // S
)3^
mutuamente ( V I )
pedir ayuda ( X )
ayuda
ayudante, asistente
l>*i '
<J
>*
ui^-*^
ayudante
ui^-**
"
personaje, hombre
importante
Liii!
J L C } < iyA^
ojo; manantial,
fuente
enfermo
y:
plaga, peste
- t -
*Lc
despus de
ser defectuoso
defecto, falta
polvo
pasado, transitorio
desgracia, ignominia
felicidad, beatitud
patrn, norma
vivir
tu ^
flaco, magro
engaar
estanque
*>
O*
el Magrib, el occidente
musulmn; Marruecos
almorzar (V)
el da siguiente
maana
almuerzo
primera parte del da,
maana
Marruecos
cerner, cribar
criba, tamiz
^jx
alimentar (II)
alimento, comida
alimenticio, nutritivo
seducir, fascinar
engaarse, dejarse
engaar (VIII)
extrao, extranjero
cosa rara, maravilla
u-^ *
*
piastra
deseo, propsito,
objetivo
hacer grgaras
t-Jjll m i l
cuervo
plantar
plantarse, estar plantado (VII)
planto, plantacin u^j^^
y-
kj^LLll i k_.^Ll
-- o
v'>^
hundirse, ahogarse
absorber, abarcar, tomar (X)
uv>* '
'
>T"'>*
'
574
j
" jx
i\yL
guerrero, invasor
Jjagar (multas, impuestos, etc.)
moraleja
f^^c
<_
( fi^^ ) (Sj*^
*
-
oscurecerse, ennegrecerse
J- *
afecto, amor, pasin
lavar
J-u*
J-i
cubrir, tapar
t j\
desvanecerse, perder el
sentido (pasiva)
se desvaneci, perdi el
sentido
jj^
abundancia
abundante, copioso
hilar
cortejar (V)
>
forzar, obligar a
Jit. uju.a
fuerza, coercin
<_iu.a
a la fuerza
-li
a pesar de
>c L - a i
hebra, hilatura
cortejo; poesa amorosa
gacela
3>
-
JiS
j>
invadir un territorio
i>
o
rama, ala
*
fresco, tierno
invasin, ataque
incursin
575
>-a* "
6***
. .:>i i
jll
//
IV)
C
(IV)
enfadar, molestar
cosecha
enfadado
"
. .IL -
vencer, d o m i n a r
(II)
(V)
^^^
- ;i
<
>^ 'ili*
vencedor, conquistador
> *
perdonar
_iJ
v i c t o r i a , conquista
cobertor
pedir perdn
jAl-il
: ?'
molesta
cubrir, tapar
jluI
invertir dinero
enfado, ira
'''' o
generalmente,
- vij
<-iUll
. |!JJL
usualmente
Aj/lfl
mayora
(X)
vigilante
Jult
Si** r?"
multitud
(II)
Jai <
perdn
Ji
decuidar, desatender
error, equivocacin,
Jal
falta
descuido, negligencia
descuidado, negligente
Jl
espeso, basto
esposar, trabar
1 cubierta (de un
576
Ja>L -
libro); sobre
Jaji
>-i^
cerrar (IV)
se desvaneci (pas.)
saquear
^ l
caro
JL
exageracin
^'li'niii / /
la oportunidad (VIII y X )
^JII
'
*VLL*
hervir (iniransiiivo)
fkjll ~
ij'if.
botn
hervir (transitivo),
hacer hervir (II y I V )
/ / ,_,1
apenar, afligir
pena, tristeza
.
f>*-^
fjt
~ V*
apenado, angustiado
(y*^
(je
estar libre de,
no tener necesidad de ( X )
liill
riqueza, suficiencia
cancin
< L1
rico, pudiente
envainar (la espada)
(I y I V )
//
,>a*-l
cantante
ayudar, socorrer
}iut
iiL1 / / .
iiL
(I y I V )
//
ayuda, socorro
oscuro
577
y
j
*U-il
-
<ijy
j!
diferente a, o t r o que,
i n - , a- (+ genitivo)
ataque, incursin
cueva, caverna
imposible
o ^
sin
sumergirse, zambullirse
celos
buzo
celoso
submarino
maleza, bosque
destruir, asesinar ( V I I I )
O ^
asesinato, crimen
gl, ogro,
Jl>t
iJjL - J>
jardn, prado
enojar, airar ( I I )
ser demonaco
enfadarse, enojarse
(VIII)
ausencia
arcano, lo oculto,
lo invisible
estar nublado
ausente
selva, bosque
nube
jjL
~ ^L
< i_iL
ser celoso
cambiar ( I I )
y, pues
transformarse ( V )
otro
578
Solil -
Ji>i
ratn, rata
'S^
"
tibio, templado
JU
"
atacar, agredir
violencia
optimista
incitar; seducir
seduccin, sedicin
llave
abierto, <pas> conquistado
-'O
joven, muchacho
muchacha, doncella
dictamen legal, fetua
muft, experto en leyes
579
5>
*
cermica, alfarera
j^^^
alfarero
aurora, amanecer
honrar (II)
calamidad, desgracia,
prdida
"
excelencia
honrado
desastroso
faddn, yugada;
yunta de bueyes
rescatar, redimir
< <sli
rescate
examinar, inspeccionar
huir, escapar
huida
carbn
escape, refugio
carbn de piedra
muslo
enorgullecerse,
vanagloriarse (I y VIII)
//
c>
.
Eufrates
gloria, honor
S
honorario
o ^
excelente, esplndido,
ilustre
alegrarse, estar contento
580
alegra
C'>' "
alegre, contento
L*-^ '
C >
extender, desenrollar una
alfombra; amueblar
muebles, ajuar domstico
C'S^^
gallina
"
dem
j ^ \
Ci
cepillo
unidad, individuo
S J ^ < Jji
paquete, fardo
oportunidad, ocasin
nico; n. pr. mase.
j l ^ \
soledad, aislamiento
suponer, presumir
singular
imponer, obligar
aislado de
>t j^il
dem (IV y VIII)
suposicin, duda
Paraso, jardn
deber, obligacin
supuesto; obligatorio
matar (una fiera a su presa),
devorar (VIII)
exceso
Persia
persa
caballo, yegua
M
* t
caballera
JLMJI
t >
rama; afluente
la lengua persa
jinete,
t >
>u"j\yi
acabar
~ u^j l
caballero
vaco, vacuidad
tiempo libre
581
.
(>
>
v a c o , vacante
jli
a m p l i o , espacioso
d i v i d i r , separar, dispersar ( I I )
J j i
Jjli
J>ii
desunirse, separarse,
anular, abrogar
1 . . . i
I3>J
/ /
dispersarse ( V y V I I I )
dispersarse, separarse
corrupcin, descomposicin
JLU
diferencia, distincin
c o r r o m p i d o , descompuesto
A-UI
el C o r n
grupo, c o m p a a m i l i t a r ,
3 ^
~ j i
equipo
pedir explicaciones ( X )
grupo, partida;
J'^ '
general (grado militar)
^ I'I.HI
" i 3 i ^
explicacin, interpret a c i n , comentario
AJ
frotar
^ ji
fallar,
>
fracasar
u'>*l
"
M
Pascua
franco, europeo
Jjj^l
"
(g?^^!
elocuencia, estilo l i t e r a r i o
Francia
L u j ^
claro, elocuente, clsico (lii.)
trances
^^Luu^
< (^ytuj
< y ^ j ^
separar, d i v i d i r , cortar
temer, tener m i e d o
f^'^
trocear, cortar un traje; separar;
miedo, temor
ji
detallar ( I I )
estar separado de ( V I I )
582
J-ai
J>-ai - J - i
llevar, conducir (a alguien a un lugar) ^^^l
J ^ ^ ^ " Jj-rt*"i
juez, arbitro;
n. pr. mase.
(con
-'0-'
plata
de la persona y
de la cosa) (IV)
-tLai
^Ja
j^
cualidad innata.
sentimiento religioso
3^1
J^ISAJ
excelencia, mrito,
amabilidad
"
^
hacer, realizar
adems de, a fortiori
>fi i u a i
AA^
intrusin, curiosidad
oy^
virtud, excelencia
amabilidad
J*i
ti
nombre de lugar
vbora
J,ii2
Jili
yt
J l a i - ''^^i:^
CiL
desayuno
ij^aJ
sacar un ojo
jit
ji^l
perder
ii <
583
6i4
pobre, necesitado
jurisprudencia,
arruinarse (IV)
o
fus, moneda de
pequeo valor
fiqh
jurista, alfaqu
t t
<ll
* O
u^i^i
^
Palestina
recuperar, liberar,
manumitir (VIII)
palestino
mandbula
< I l ^ - ul
filosofar (II)
filosofa
^^ilil
filsofo
pensamiento
<
jli! "
aurora
'111
divertido, gracioso
fruta
astronoma
astrnomo
pimienta
fulano
agricultura
(vase >*)
agricultor, campesino
arte
acero
artstico, tcnico
584
6?^
artista
autorizar (II)
taza
:?'i-^ ~
(
hotel, fonda
MIO*
JJL
linterna, faro
"
Ja-
CJ\- -
lmpara, linterna
jUi
perecer, fallecer
. ^JM
patio
desorden, anarqua
(^>
-tL->>i
lajl
despertar ( X )
jLoil
pobreza, necesidad
li
sobre
jji
( J>i
habas, judas
J>i
*>* *
boca
entender, comprender
^^i
preguntar, interrogar
^|ai..il
abertura, boca
pasar, transcurrir;
escaparse
inmediatamente
j > ^ ^ t r ^
''^j>*
alcanzar, ganar,
tener xito
( ^ ) jyk
beneficio, utilidad
>*
jlil
jlul
J J I ^ - jJli
til, beneficioso
xtL
vencer
desierto
Ja\i
Ja\l\
abundancia
inundacin
asir, agarrar
elefante
t^v*
asa, agarradera
dem
cuello (de camisa, etc.)
copto
cpula, estancia o
construccin cubierta
LLSI - \i
un copto
esconderse
fealdad
sombrero
feo, malo
aceptar, recibir
besar
enterrar
tumba, sepultura
cementerio
Chipre
aproximarse a (IV)
f
^ o
(jiiriil
JJi!
t^L
J;^"
i L J < JJJ
antes de (prep.)
proveniente de, de la parte de
586
jl
jli
>*
Li
meridional
ul
^i4*J^ "^-J^
el Alto Egipto
capaz de
recepcin, aceptacin
tribu
3>^
jiL - IL
J I A I
-j j i
joi
Jitt"..'.!
el futuro
ll
poder, posibilidad
* J J
3^
Jii
santificar (II)
^J^^
^olLll
Jerusaln
dem
( L^^li
batalla, contienda
vctima, asesinado
J1
llegar, avanzar,
adelantarse
presentar, ofrecer (II)
oscuro
sequa, hambruna
fjl
iaaJ
joi *
la semana prxima,
la semana que viene
viejo, antiguo
587
Cjua
) ^oill
odre
jefe, guia
^jJLa
pariente,
allegado
jji
sucio, asqueroso
^A
cercano, prximo a
aproximadamente, casi
establecerse, permanecer, residir
en la vecindad de,
cerca de
persistir, perseverar
^
Cil^
^!
mono, simio
'Sl*ul
decisin, determinacin
quray's
informe
j.JJ)
J ^ - Jii^
continente
residencia, sede
j
(de gobierno o administracin)
(j^>Jl
Ja
prstamo
Crdoba
lL^
leer, recitar
lector
el Corn
estar cerca de
papel
588
voto, juramento
golpear, llamar a la puerta
^Lii'
calvo
reparto, particin
H "
fusta, bastn
dureza, crueldad
duro, severo, cruel
SLU
unir, enganchar
comparar (III)
<c
'
>
terror
cuerno; siglo
esposo/a, cnyuge
pueblo, aldea
contar, narrar
cortar
o**
aldeano
tijeras
vaso, vidrio
U...S
*
*-'-'
U ...ft
~ u ...s
1 deliberadamente, a propsito
1 economa
seccin
1 econmico
j^liui
intencin, proposito
necesidad, reque-
CJL-
rimiento
de acuerdo con
quedarse corto, no llegar (II)
J-A
alczar, palacio
jy^
'
corto, bajo
jLai -
yi^rl
slo, exclusivamente
investigar, explorar,
examinar (X)
xLaSl-jl
gato
^_,^5'>..il
lejano, distante
remoto/a,
extremo/a
" tf>a
Ja .
JaLkS - l a i
uUaii
- ..Jai
Jai\
CL ~ jUai
tren
cetro
cortar
romper con los dientes, roer
despedazar (II)
Li
^ l
ki
trozo, pedazo
Jai -
oJai
sector
CL -
g^Lt
jbuai "
;>iaj
,,,-2Jl
jal
ave de paso
"
provincia, distrito
SLJ - ^ L
arbitro
590
^ l l ^
ixlftll
diente (X)
- M \
algodn
poco, un poco
independencia
J>l*ul
- ;J
corazn
"S
desierto
vicisitudes
revolucin
saltar
1 molde
guantes
J i imitar; ceir (II)
cerrar (I y IV)
Ji
1 tradicin, imitacin
.tjlU"
caravana; convoy
1 castillo, fortaleza, ciudadela^^iU
591
J>2
regin, provincia
^ilit
^J^L^J
^^S
^
fJ
contentarse, i_> J i S l / / y
quedar satisfecho con (I y VIII)
Ji
^1 / /
contentar, agradar,
satisfacer ( I I y I V )
"
alegra, satisfaccin
cima, cspide
^jkJt
trigo, grano
li
satisfecho, contento
^J
canal, conducto
luna
conquistar, someter
El Cairo
juego de azar
>^ *
S^lll
retirarse, retroceder (II)
diccionario
jSja"i
^ *
- ^J-^A
caf
tela, tejido
camisa
ley, norma; ctara,
salterio
lino, camo
LL1 -
JSiUJ
provisiones, vituallas,
alimento
L U - JUJA
i'>i "
C>lyi1 -
C*^
>JLS
. j l i
SJLS
OJI
t-'
J>3
cnsul
decir
consulado
592
ll , 3>
JL5
dimitir (X)
J>S " x j i
estipulacin
charla, conferencia,
discurso
VIVO, viviente
IIL
medir, comparar
^LS .
^.
-<
^li
^ l i
resistir, oponerse ( I I I )
^ j l i
/ / -
(I y I I I )
comparar ( I I I )
medida, norma,
-iuSl < C i L - ( ^ L i S
analoga
instrumento de
w'i*^ * " ~ u " M ^
medida, escala (de un mapa)
un lugar ( I V )
ser recto, estar derecho ( X )
^Uil
cancula, sequa
talla, estatura
pueblo, nacin, t r i b u
f'>*^
~ (^>*
resurreccin
precio, valor
d o r m i r la siesta
^ o i - <u_ii
- J-
lugar, rango
pevalecer sobre
fuerza, poder, ^
Jl
i a L i
(Syi
dljk
Ij
t^yi
< (Sy* '
lt . t . t
como
iy
potencia
fuerte
estar triste
^^y^^ ~
tristeza, pesar
atar, l i m i t a r , restringir; registrar ( I I )
triste, pesaroso
jJi
593
copa, vaso
. ..<
escrito, nota
-'O
. .<\
JIS
i - l l " 1 l^
JJI
biblioteca, escritorio
JLI " J J
4 3s, ~
"
oL
correspondencia
ser mayor, grande, importante
"
LL
escrito, carta
. 1 K - v ' i ^
yl
hombro
ji^ii.i.t
orgullo, soberbia
^l1 -
bloque (poltico)
esconder, ocultar
secretario
presionar, apretar
J_>-JS
( j
incrementar (II)
aier de bruces
.
-^L.^^ "
L S
jl^
numeroso, mucho
JIS
"<
J
Js
abundancia
muy,
escribir
j L S - "yA
vaso, copa
lyk
j l i S > y ~
mucho
a menudo, frecuentemente
i-lik
f JJU^
L f_^JS
. ; K
> tj*^
molestia
honrar (IV)
hacer un favor, actuar con
generosidad (V)
mentir
mentira, engao
via
mentiroso
gran mentiroso
( 5_^= J 5 ^
f
f-ij
generoso, noble
^
6
tjlJJ^
H
tristeza, pesar
parte baja de una rama de palmera i - . ^
adversidad, desgracia
kurdo
kurdos (col.)
folleto, cuad
libreta
ganancia
beneficio
romper, quebrar
hacer aicos (II)
595
^^^^
cX. " 5 ^
romperse (V y VII)
j-il //
pereza
jli
jIuS
perezoso
,^L*uS - ^*^
muy perezoso
J>-^
^ 1
ser infliel (a Dios), renegar
ropa, vestido
infiel, incrdulo
descubrir, revelar
garantizar, responsabilizarse,
avalar
descubrirse, desvelarse,
aparecer (VII)
jS
tobillo
todo, todos, cada (+
genitivo)
cesar de
ambos/as
palma de la mano
siempre que
todo (+
facultad universitaria
genitivo)
todo (adv.)
ciego
5%
CL
barrer
,JAS
sinagoga
o^L^ "
C>-JS
iglesia
IJUJJI
asunto ( I I )
molestia; ceremonia,
formalidad
escoba
M'^
^ ^ l * " -ui
hablar a, dirigirse a ( I I )
?^
conversar con ( I I I )
tesoro
hablar ( V )
palabra
ayudar, socorrer ( I V )
discurso, charla
refugio, cobijo,
iJLiSi
- LS
proteccin
cunto? cuntos?
H
cantidad
3- "
esencia, sustancia
apodar, dar un
estar completo,
J*SI / / .
j l S
// .
sobrenombre ( I y I I )
estar acabado ( I y V I I I )
acabar, concluir,
jlS
// j l S
finalizar ( I I y I V )
perfeccin; n. pr. mase.
<
J^l
electricidad
n. pr. mase.
caverna, cueva
mantener en secreto
cabana, choza
jS
597
aiL^^
>
^Cj^
medida
estar a punto de; con negacin: apenas
qumica, alquimia
qumico
codo
- J -
ys
ser
no
crear, formar (II)
sin (+ genitivo)
existencia, presencia.
naturaleza, ser
ser, ente
lugar, sitio
planchar
SL.
<
porque
lIJl -
SU -
por qu
perla
plancha
convenir, acordarse, ser
apropiado (III)
para
conveniente, apropiado
bolsa, cartera
J-i ; <
cmo?
retrasar, dilatar
no se retras en
Jjii j
hacerlo (= lo hizo de inmediato)
vestir, vestirse
598
| iJ L
ropa; pantalones
iliA]
'
ropa, vestidos
^^LIJ
J-JSL*
(plural de
I instante, m o m e n t o
^
J
*
Lbano
Ja*V
i ^^j^^^a
'
leche, yogur
iJoJ
| observacin
o*
Lj^J
5u
^g,
J \ -^^^^^
responder, obedecer ( I I )
,3J
alta m a r
iJ
l^j
escapar,
) UJl / /
>
j pertenencia
UJ
'
"
< f ^
comisin, comit
cX.
. . o ,
~ <'^'>l
J. j J t
j j j
jUJ -
^..^'i
i carne
jL
j^V
^..^1
lamer
i apndice, suplemento;
I t e r r i t o r i o dependiente
i
| agregado (diplom.)
enterrador, sepulturero
J^ill
alcanzar ( V I I I )
! barba
JJl
i sumario, resumen
t>aLl
cX. -
^eX.\t,
I a, con, j u n t o a
599
u^aJ
i resumir, compendiar ( I I )
\j
jjJ < t x l
jjJ
hacer agradable, placentero ( I V ) I J t
placer, agrado
SJJ
dulce, agradable, ameno
JJJJ
cuchara
6*J
maldecir
maldicin, imprecacin
ser necesario
^'jl .
estar obligado; hacerse cargo; f S ^ '
monopolizar; ser responsable ( V I I I )
obligatorio, necesario
^jV
necesidad
lengua
ladren
^^aJ ~
lengua, idioma
lingstico
< UkJ
jugar
quiz, tal vez (+ acusativo)
- )JLJ
aJ
o U u ~ J
OLIJ
envolver, enrollar
incluso, inclusive
<
acertijo, enigma
fj'> "
,>131 ^d^JI -
^^Su " il
>_LJ
llj
-.Al
i-JukJ
^ 1
LI
0^
600
^ \
. -SI *
:x\
, .SI
sobrenombre, ttulo.
epteto
LSI
LJ
! an no (+ yusivo)
cuando
H
tomar, recoger, espigar (VIII)
LJi i
bocado, mordisco
recoger, reunir
- H
conocimiento, experiencia
hallar, encontrar
a alguien (I y III)
jri
//;
perito o experto en
desastre, accidente, desgracia
mirada, ojeada
//
>
solicitar, procurar.
desear, pedir (VIII)
encuentro, reunin
lugar de reunin
.i<i
brillar, lucir
hacer brillar (IV)
ai
barniz, laca
pero
hotel
; no (+ subjuntivo; niega
601
el futuro)
almendro, almendra
arder, inflamarse ( V I I I )
3>J
llama
censurar, criticar
divinidad
censura, crtica
divino
>J
bandera; distrito;
J^I brigada, general de brigada
ojal! (
jugar, divertirse
acusativo)
CJA
no ser, no
entretenimento, diversin
*t>J
J^LA
descuidado, olvidadizo
ser conveniente, valer la pena
si (condicional hipottica)
noche
aunque
una noche
por la noche
- cv
JLJ
c'>^'
c^J
(y^y^
602
"
J
iJ
jlljl
< >LJ
ablandar, suavizar ( I I )
)JJ
^J
semejanza
3^^*^
" L
modelo, ejemplo
qu?
no
teatral, dramtico
T'
provisiones
cien, ciento
metro
libre, gratis
'-
gozar, disfrutar
de ( V y X )
bienes, pertenencias
'
//
examen, prueba
-
11
borrar, eliminar
texto de un l i b r o
sesos, cerebro
slido, fuerte, f i r m e
estirar, extender
cuando, cundo?
ayudar ( I V )
extenderse, alargarse;
descansar ( V I I I )
aparecer, aparecerse ( V )
f l u j o , marea
obedecer ( V I I I )
perodo, rato
materia, elemento;
prrafo, artculo
603
material (adp
largo, prolongado, extenso
'
alabar, elogiar
JJ-
ciudad
rebelarse ( V )
X I Xa
^'
enfermedad
u^'>i
c i v i l , ciudadano
enfermo
t*-"^
> ^
(ver i i . )
Marrakech, Marruecos
pasar (por, j u n t o a)
. >_*
C '
practicar, ejercitar ( I I )
continuar, durar ( X )
maronita
^jl>>
'
E >
amargo
mezclar
j \
>
C J
E >
bromear
en ocasiones, frecuentemente
J >
romper, desgarrar ( I I )
m e d i r la superficie de un terreno
mujer
^y^u
(con artculo: i1^'l)
< xuiu
superficie, r e a
cristiano
prado, pradera
EJ>*
604
>
continuo, permanente
murmurar ( I I )
-! ..m
pasado
agarrar, sujetar,
abarcar (I y V I )
^1
6* ^ 1
lluvia
bestia de carga
s-
tarde, atardecer
con
ayer, anoche
juntos, a la vez
anteayer
a pesar de que
caminar, marchar
2-
<_i.*i<t
cabra
<UMiLft
ira, irritacin
Egipto
>-l
J\!
La Meca
pasar, ir, partir
firmar: llevar a cabo (IV)
permanecer, residir
.cLA.a
engaar, burlar
605
1^
c - l^
reina
impuesto, tasa aduanera u^^^
dJL.
i.
dueo de la propiedad
real
(ver
reino
esclavo; mameluco
\<\:\
dJll. >'lj II
" d>LL.
mquina
posible
milln
6*
c^a^ -
bu
llenar
4*
o -
quien, quin?
>*
o
de, desde
y-
sal
navegacin
favor, don
marinero
muerte
oii*
li.
desde
' I I .
'o
di.
impedir, prohibir
rechazar, rehusar (Vil!)
ngel
rey
SSL. - dU
< bU
^Jtl.1
:^
dL
XA
inexpugnabilidad
- dL
soberana, propiedad
t 0t
(I y VIII)
posesin, propiedad
'
s >
. di.
- di*
606
i " "
riqueza(s), propiedad(es),
'^y^
cuna
JL
sello
hbil
'
agua
dote
3'>*^
capital
mesa
5
JL!
u'>^
hipdromo
i r despacio ( V )
distinguir, diferenciar; preferir (II)
profesin, o f i c i o
'yxa
diferenciarse, distinguirse ( V I I I )
servicio
distincin, p r i v i l e g i o ,
cA.
concesin
morir
jL
muerte
inclinarse, doblarse
muerto
inclinacin
.
3>* "
milla
ola, onda
JL
*
" Ji*
O*
puerto
607
Li
fuente, manantial
origen, fuente
fuente
informacin, noticia(s)
elevarse, aparecer, destacar
profeca
profeta
* r ^ _
: "
persona distinguida,
personaje destacado
^^>^
proftico
loto (rbol y fruto); manzana silvestre; parte comestible del palmito
crecer, brotar
planta, vegetal
noble, sagaz;
n. pr. mase.
ladrar
4^
vino
seccin, parte; artculo periodstico, tratado
6J^
deducirse, resultar de
^lil / /
>
di
producto
manar, brotar
resultado, consecuencia
608
joll
produccin
aparecer, elevarse
productos
(I y I V )
estrella
productor
claro
mina; fuente
dispersar, esparcir
astrlogo
prosa
escape, salvacin
tener xito, prosperar
muerte
xito, prosperidad
muri
prospero, afortunado
suicidarse ( V I I I )
11 //:
ayudar, auxiliar
(I y I V )
naturaleza de la persona
carpintera
carpintero
cobre
(juLaJ
(IV)
>11
colmena, abejas (una abeja: ij)
hijo, vastago
delgado, enjuto
el evangelio
hoz
nosotros/as
609
Jj
Jj-^'-
Jj-i
hacia, en direccin a; a p r o x i m a -
pao, pauelo
damente
m t o d o , sistema; regin;
aproximacin
LJl
arrepentirse de
g r a m t i c a (esp. sintaxis)
gramtico
arrepentimiento
yLi\f
"
>j
*LjJ "
'
k^killl / /
VIII)
tjl
llamada, proclama
Sblil <
club, lugar de r e u n i n
2JX1 - J L J
' o '
eleccin
elector
palmera
asamblea, foro
Sjj^
asamblea ( l u g a r )
txU*
hacer un voto
advertir, avisar ( I V )
llorar, lamentarse
invitar, delegar;
urgir (I y V I I I )
voto
t_.xijl
/ /
I_AJ
aviso, advertencia
mandato, d e l e g a c i n
v i l , bajo; tonto
delegado, comisionado
Jlil - J
abjecto, despreciable
.
jjl>J
j j ^
quitar, sacar; despojar
~j->l^
litigar, pelear ( I I I )
l'jjL
610
.
^jL
j l ^
tejer
y>
descender, desmontar,
J j ^
tejido
' ^1 111 1
^l-<
tejidos
bajar
CJ 1 ^
IflT 1
hacer bajar ( I V )
husped
casa, residencia
-f- -
3>"
>i
-ij
diversin, esparcimiento;
n. pr. mase.
guila, buitre
1
atribuir, adscribir a
Ji
III
eremita, asceta
relacin, afinidad
proporcin
dlli
< Lk^
engendrar
referente a
en comparacin con; en
relacin con
reproducirse, multiplicarse ( V I )
-'ir-i-iiL
progenie, descendencia
pariente
generacin, procreacin
ms apropiado
apropiado, conveniente
conveniencia; conexin
relacionado con; a propsito de
t3--i
.'I..,-.
simetra, orden
-J> taiLiJ
^ '*
jytj
'n> i
editor
mujeres
S
ser activo, ser animado
olvidar
hacer olvidar ( I V )
activo, entusiasta
liiJ -
olvido
estar seco
^ o
( j l Jlll'l
secar, enjugar ( I I )
t
seco
crecer; originarse, surgir
'.
lili
si .U
establecer, crear, originar ( I V )
toalla
I i inl I o ~
asa, mango
recitar a alguien; conjurar.
hacer jurar (III)
l i l i
fortuna, suerte
declamar, recitar ( I V )
escuchar a
publicar, divulgar
publicarse, divulgarse
JM>
(VIII)
advertir, aconsejar
J - t * t
advertencia, consejo
diseminacin, divulgacin;
circulacin
consejero
612
saltar
ayudar
hacerse cristiano ( V )
conquistar, vencer ( V I I I )
guarda, vigilante
^JJt
ayuda, victoria
cristiano, nazareno
j*a
t jLoj -
^Ij-ai
4
victoria, triunfo
mantel de piel
ayudante
hablar, pronunciar
preguntar, examinar,
interrogar (un juez) (X)
dividir en mitades (III)
.Juali
uojt
uoUl
mitad, medio
t-it
uaj
medianoche
jlsJ
hablante, locutor
Ja
lgica
JaL
regin, rea
(>loL^ ~ 4 k l a
juez, inquisidor
jJaJlui*
^Laj]
i
^"i'i>
mirar, ver
mirar a
flequillo
en atencin a; en vista de
mirada, ojeada
lucha
^^Jll
jUl - jJoj
f
S^^aj
inspector, observador,
jL " ^ L
ministro; guarda, vigilante
613
gafas
Ct\j\ki
o
vivir holgadamente
*AJt.
-
JLL
limpio
ganado (animales de
pc/ua partida)
favor, beneficio
tierno, suave
j3ilj\
meloda, tonada
soplador, compresor
regulacin; compilacin,
composicin potica
'
o -
oL
oL
avin a reaccin
regularidad, orden
soplar
oveja
estar exhausto, estar agotado
(libro, producto, ele.)
nona
penetrar, afectar, concernir
dormir, dormitar
reconfortante
614
lili
penetracin; influencia
<persona> influyente
gasto, costo
ejecucin, realizacin
hipcrita; engaoso
ejecutivo (ad>)
efectivo, eficaz
- SliLi
ventana
huida, escapada
exiliado, deportado
persona, individuo;
soldado raso
velo
alma, ser;
uno mismo
sindicato, corporacitSn
lilil
"
v-ill
cX. -
ijlj
jjjl
oLj
k-iLi
sindicato de trabajadores
aliento
jefe, caudillo
. iiSi
precioso, valioso
revisar, corregir (libro) (II)
petrleo, nafta, crudo
criticar (1 y VIH)
ser til, ser provechoso
^JL^
^ljl
utilidad, beneficio
< ^1
crtica
dinero en metlico
~
crtico
til, provechoso
^riLj
615
,AI1| / / .
jil
j l i l < xLt
" JJLJ
jili
mansma, cinaga
CJL
< 5 Mili
J
J
mover, transportar,
trasladar; copiar, citar
pico de pjaro
ha muerto
il*j
J
jll
^j\t
LI
discusin, debate
pintor, grabador, escultor
^^^o
(de") (VIII)
venganza, revancha
*
menguar, disminuir
ser puro
pureza, inocencia
puja, subasta
vctima
contradecir (III)
ruinas
t^allt
chiste, gracia; mancha,
lunar
l " i^ll
casarse
penetrante, contaminante;
mortal (veneno)
desafortunado, infeliz
616
negar ( I V )
sistema, m t o d o
~ uSi^
' ^4-^
modelo, espcimen
suspirar, g e m i r ( V )
tigre, leopardo,
pantera
^ *
>*J
echar de malos modos,
censurar, r e g a a r ( V I I I )
numero
no
comadreja, mangosta
u^y^
ley, n o r m a m o r a l ;
. jLfll
d a (opuesto a noche)
~ u***-!
-
^ 1
jLfi
de d a
i^>Li
rjLfJ
mosquito
JaLJ
La^l
tunidad ( V I I I )
"
*
* o
hormiga
* " o "
ascender, elevarse
despertar, ascenso, r e s u r g -
LtJ
(_,nj'ri.iil
^
miento
crecimiento, desarrollo
yj^
debilitar, agotar
descender de, remontar
enervar ( I V )
ll^l!
^^AI
617
^ L ^ l
confn
dar, donar
vez, turno; suite (musical)
ofrecer, dar ( I I I )
en representacin de,
por delegacin de
diputado, delegado,
representante
telar
'S
gracia, f a v o r
Parlamento
CtC
'
r*--
sueo
ll
' ^>'
intentar, propxjnerse
fuego
intencin, o b j e t i v o
luz
yugo
el N i l o
estar por encima de,
dominar
3y
camella
ven! trae!
618
jj^
'
amenazar ( I I )
I_yiA
^ J A *
tranquilo, en calma
telfono
objetivo, finalidad
" ^ J J
abandonar, dejar
destruir, arrasar
emigar ( I I I )
vestidos
huida, e m i g r a c i n
la hgira
armisticio, alto el fuego
emigrante, inmigrante
lugar de asentamiento de
emigrantes (en particular de
guiar, conducir
araboparlantcs en A m r i c a )
a p r e n s i n , ansiedad
ui^\y
ofrecer, regalar ( I V )
c$x*l
tjJUi
,_>-l-*
cx
Ljlj-* "
i-jjj
atacar (111)
educado, cultivado
ataque, asalto
gato
619
"yi
huir, escapar
VJ^*
pirmide
^1 y t
~ ^>*
y
J*
J^
empezar ( X )
3>
^
J*
jjjL
J ^ l ^ "
J i U
^
perecer, m o r i r
\yjk
tj^"-! //
(lyX)
'
:>
consumir, gastar ( X )
destruccin
parte de la noche
d^Ji
consumo, gasto
bromear
j]-*
desierto,
Jjj
iliy^llil
3SX^
lugar de destruccin
delgadez
consumidor, usuario
delgado, flaco
J j ^
ven aqu!
ser derrotado ( V I I )
JL^LUI
^>^'
etctera
Jk*
|j4
ser i m p o r t a n t e , concernir
*
proponerse
estar preocupado por
620
. JJ4A <
felicitacin
cuidado, preocupacin
preocupacin; ardor, celo
"
^jtJt -
^
<Ujk
P^H "
momento, instante,
rato
importancia, relevancia
importante, relevante
atencin, esfuerzo, inters
importante
xjtJk] j j
La India
LJL*I
hind, indio
-^^^
M o
* *
ti
^ o ^
jJjk < J j l * ~ ^ J O A
(kL*
^L-
planificar, proyectar
importante
~ M"*
ingeniera, arquitectura,
geometra
asuntos importantes
f.\+
preocupado
f^yj'
(j-JJ*
S iiii,t
ingeniero
>* *
>;
mira! ah est!
judo
descuido
ser fcil, resultar fcil
aqu
Lk
fcil
ser agradable, ser sabroso
fyA
felicitar (II)
pa.sion. amor
621
J>
"
iSy*
preparar (II)
tensin, fatiga
fe, confianza
documento, certificado
convenio, pacto
arriba! vamos!
vamos! vamonos!
"
l3^^'
i > j - <-A^J
necesidad, obligacin
3
afirmacin
afirmativo, positivo
deber, obligacin
obligatorio para
plaga
de acuerdo con
censurar, criticar, reprender (II)
^j
622
^ C
encontrar
existencia
presente, existente
solo, exclusivamente
>
corto, breve
J L S . 1 " t-ia.} / j ^ l
lunes
dolor, sufrimiento
uno/a
i>j
mejilla
iiLj
salvaje (animal)
JJJ *
volverse (VIII)
J J
C. ~
dejar, permitir
en lo que respecta a
punto de vista (uso moderno)
>
^Jaj
direccin, va
frente a, enfrente de
persona resp>etable,
-tLf-i "
persona distinguida, jefe, notable
4^j
dlil
La^
4=^
623
j^jjt / / ^ J j
//
j^jj
J.U-J
JJJI
valle, vaguada
"
j'j
ministerio
' j ' j j
ministro, visir
IJJ
tras, detrs
ultramar
"
heredar
dejar en herencia
(II y IV)
ministro de
AA.
EE.
Primer Ministro
gabinete ministerial,
Consejo de Ministros
lijj
^^LL3T
u^J
*'jj>31
''jj^^
tJ3
ji //
herencia, heredad
legado, herencia
pesar
heredero
hjy
/i
balanza, balance
llegar (litj ir a
balance; presupuesto
abrevar)
<'^i *
traer (IV)
corresponder, ser paralelo a (III)
importar (X)
rosa
t j l j
(una rosa S j j j )
^ y u )
insinuar, sugerir
llegada
insinuador
importaciones
^Ju\yui)
J
ganancias
sucio
papel, hojas
Ijjl - j j
medio, centro
iijj
instrumento, medio
624
JaLuji
ILIJ
Lyuij
^^uulj
LLj
mediador, intermediario
<trmino>
Jaulj
ik-il^
"
Jaj-uj
a-<j1
medio/a, intermedio/a
Oriente Medio
J>^>>
J ^ l
Lli/i\
medio, intermedio
aluyU
y J ^ l
conexin, unin
tener capacidad, ser ancho
La
llegada
i^y^S
recibo
J-j
juntura
Cl^'j
(ciudad de Iraq)
^ ) juy!
expresar un deseo, recomendar, ordenar (II)
JJLUJ -
O-
j tlii^
describir
orden, recomendacin
atributo, cualidad
testador, garante
descripcin
especificaciones
i_isj1
<_iuaj
y
\j^S
Laj
X^y
C^i *
claridad
llegar
claro, ntido, obvio
unir, juntar
625
poner, colocar
situacin, lugar
lugar, sitio
asunto, Ciltyayt
tema
prometer
amenazar, prometer (IV)
amenazar (V)
< ^OMSlya
promesa
~ f^yoy
cita
pisar, caminar
depresin del terreno
prlogo, prefacio
aconsejar, predicar
ser aconsejado (VIII)
x>l> ~
J*j - i*J
llegar, venir
enviar (IV)
delegacin, diputacin
)Ljluil
JXJ
0-'
suceso, acontecimiento
cumplir con
_< ,jiui
estado de cosas
lugar; acontecimiento
batalla
muerte
tjLfi i
perfecto, completo
pararse, detenersei-iy
asegurarse, conocer
eclipsarse la luna
^^Ic
u ^
agarrar, detener,
arrestar (II y IV)
dudar(V)
i - i i j
CLijl -
CA)
tt
t -
combustible
LLy>
^ \
proteccin, salvaguarda
honrar, venerar (II)
"4,-'
alabar (IV)
(Sy^
^
venerable
Si *
apoyarse (VIII)
\\
firmar (II)
Jj
esperar (V)
confiar, tener
confianza en (V y VII)
caer, ocurrir
627
agencia
agente, responsable,
encargado, vice-
JJj *
J>Jj
aullar, gemir
engendrar, parir
generar; asistir en el parto,
hacer de comadrona (II)
nio, hijo
nacimiento
padre
lili
madre
ilJlj
lugar de nacimiento, cumpleaos ^ ' ^
nacimiento, da de nacimiento
Navidad
era cristiana
Lj>Lb*j1
mulad, de origen mixto
(rabe) postclsico
estar encantado con, c j
apasionarse por
IA
Estados Unidos
S^aJl .V^\
^^ly
''i* *
^-JL^J
I-JJ^J
i^^3
Ji
628
ay de ti!
hurfano
oasis
ay de ti!
mano
^ **
"
ante l, en su presencia
4JX>
ay de ti!
)jL
manual
lstima!
Lj
facilitar (II)
ser fcil, ser posible (V)
u-W *
desesperar, perder
las esperanzas (de)
mano izquierda
fcil, sencillo
( } )
desesperacin
despertarse (X)
hj.!
0-'
^^^^
secar (II)
despierto, atento
^^>^
ser cierto
seco
i *
Japn
japons
convencerse (V)
seguridad, conviccin
629
j>L
jjL
Li
hoy
un da, cierto da
da tras da
a
diario
diariamente
entonces, ese da, en esa ocasin Hft>>
el Da del Juicio
O'
maduro
judo
Ysuf, Jos
da
*
*
1 i 111^
fy.
Grecia
griego
fyi
630
OH *
NOTA: Este ndice incluye bsicamente las nociones gramaticales ordenadas segn sus nombres en
espaol. Sin embargo tambin se ha recogido algunos trminos gramaticales rabes, dados en
transcripcin y seguidos de la forma rabe entre parntesis.
A
abreviaturas, 20, 21
abstractos (vase nombre)
acento tnico, 19
acusativo, 39 ss
acusativo, uso del, 363 ss
'da ( J U ) , 253, 254
adjetivos, 30, 34, 68, 69, 85 ss, 326 ss
adjetivos de color y particularidad fsica, 86, 87
adjetivos comparativos, vase elativo
adjetivos de relacin, 323 ss
acusativo absoluto, 128, 129, 308 ss, 397
acusativo adverbial, 3 % ss, 396, 401 ss
adverbiales, usos, 365 ss, 396 ss
alif mamdda, 338 ss
alif maqsra, 16, 228, 338 ss, 356 ss
alifato, 10 ss
'an
114 ss
anna (1), 133 ss, 409
rabe clsico, 9, 10, 462
rabe literario moderno, 9, 10
artculo determinado, 29
asombro, verbos de, 251 ss
C
cada, todo, todos, 101,102, 370
calendario (musulmn y cristiano), 288 ss
casos, 39 ss, 363
casos, usos de los, 39 ss, 363 ss
colectivos, 35, 339, 352
coloquial, rabe, 9, 462 ss
comparativos, vase elcaivo
633
damma
(11),
16, 427
E
edad, 290
elativo, 87, 88, 327
nfasis, 377
enrgico (modo), 120 ss
excepcin, 416 ss
634
G
gnero, 33 ss, 338 ss
genitivo, 39, 40 ss, 66 ss
genitivo de posesin, vase idfa
genitivo, uso del, 369 ss
guturales, 15
H
habitual, accin, 107
hl ( J U ) , 366, 367, 397, 406
hamza, 14, 15, 17 ss, 19, 29, 108 ss, caps. 25 y 26, 234 ss
I
'idfa ( J L i p , 42, 43, 66 ss
imperativo (verbo simple), 125 ss
imperativo (formas derivadas), caps. 20-23
imperfectivo (verbo simple), 105 ss
imperfectivo (formas derivadas), caps. 20-23
indeclinables, nombres, 356
indicativo (verbo simple), 105 ss
indicativo (formas derivadas), caps. 20-23
'in (j), 363 ss
'inna ( p y sus hermanas, 133 ss, 399
interjecciones, 412 ss
interrogacin, 35, 82, 397, 400, 401
K
kda ( j l ) , 254
kna ( l ) y sus hermanas, 99, 100 ss, 107 ss, 119, 255, 367
kasra ( ^ ) , 16
L
la (V), 120, 368, 400
l que niega el gnero, 368
laysa
250
635
M
m a f l ( J j i l ) , clases de, 364 ss
metros poticos, 422 ss
multiplicativos, adjetivos, 298
meses, 288 ss
N
negacin, 400
nominal, oracin, vase
oracin
nominativo, 39 ss
nominativo, uso del, 363, 364
nombre, 304 ss
abstracto, 331 ss
denomina!, 305
deverbal, 305 ss
de instrumento, 316 s
de lugar y tiempo, 314 ss, 391 ss
primitivo, 304, 305
de relacin, 325, 326
nombre de accin ( j l l l ) , 128 ss, 305, 306 ss
nombres de accin de las formas derivadas, caps. 19-31 passim
nombres propios, 332 ss, 359 ss
n m e r o del nombre, 46 ss, 345 ss
numerales cardinales, 280 ss
numerales ordinales, 295 ss
nunacin ( t a n w i n OJ>:), 16, 17, 29
O
objeto del verbo, 364 s
oracin nominal, 29 ss, 95
oracin nominal tras j , 1, etc., 133 ss
oracin verbal, 51, 95
P
palabras extranjeras, 63, 467
participio activo (verbo simple), 127 s, 309, 310
participio activo (formas derivadas), 142, caps. 19-31
participio pasivo (verbo simple), 133
636
passim
reflexivos, 377
relativo, pronombre, 265 ss
relativo, oracin de, 265 ss
rima, 422, 423, 427 s
S
semticas, lenguas, 9, 92
637
638
EDITORIAL
COLOQUIO
HAYWOOD - NAHMAD
NUEVA
GRAMTICA
RABE
CLAVE DE EJERCICIOS
NUEVA
GRAMTICA
RABE
HAYWOOD - NAHMAD
NUEVA
GRAMTICA
RABE
CLAVE DE EJERCICIOS
TRADUCCIN
FRANCISCO RUIZ GRELA
EDITORIAL COLOQUIO
1993
ISBN: 84-7861-036-7
Depsito legal: M. 32.695-2004
Imprime:
TORAN, S. A.
NDICE
Prlogo a la edicin espaola
7
EJERCICIOS
9
ANTOLOGA DE TEXTOS
85
Corn
85
Fbulas
86
Cuento del asno y el buey (de Las mil y una noches)
89
Sobre las vas, formas y sistemas de adquisicin de los medios de subsistencia (Ibn JaldQn) 92
Basora (al-QazwInl)
93
Ishq b. Ibrahlm al-Mawsill (Yqt)
95
Mentira por mentira (al-Yhiz)
%
Extractos de Relacin de viajes (Ibn Battta)
97
Al-Andalus, los godos y Toledo (Yiry Zaydn)
98
Extractos de Los das (Taha Husayn)
1(X)
Extracto de Diario de un fiscal rural (Tawfq al-HakIm)
101
El encuentro ('Abbs Mahmd al 'Aqqad)
102
La emigracin andalus a Tnez (Hasan Husni 'Abd al-Wahhb al-Sumadihi')
103
El teatro y el problema del lenguaje (Mij'Il Nu'ayma)
105
La voz del poeta ("'ibrn Jalil Yibrn)
106
No lo s (Elias AbQ Mdl)
107
Proverbios y aforismos
107
EXTRACTOS DE LA PRENSA RABE
109
de al-Ahrm, diario de El Cairo
109
de Ajbdr al-yawm, diario de El Cairo
110
de al-ltayt, diario de Beirut
111
de al-'Alam, diario de Rabat
112
de al-Barq, semanario rabe de Pars
112
ANUNCIOS E INFORMACIONES
113
CORRESPONDENCIA
116
Gramtica
rabe
de H a y w o o d - N a h m a d , y de
M a d r i d , junio de 1993.
EJERCICIO 1
5. La puerta es vieja.
7. Un ro corto.
10. T y caf.
8. El estrecho mar.
11. El t y el caf.
6. La casa es bonita.
2. Ti eres un un
12. Yo soy un
EJERCICIO 2
yui^
.1
'^i)
Ui)^
U^J
. J j ^ l
.>^
JLJI . Y '
'-H
I'
-^^
^ J - ' .yi'^
-N
.>i*^
EJERCICIO 3
6. Una escritura
10. La tierra
E l orden normal en la cita de los pronombres en rabe empieza por la primera persona, algo
que se considera incorrecto en espaol. En la traduccin utilizamos el orden normal en nuestra
lengua.
es espaciosa.
intenso.
16. Hasan es un hombre apuesto, es mdico. 17. El jardn est lejos. 18. Un gran (o
viejo) rey. 19. Una bella reina. 20. La reina es bonita.
EJERCICIO 4
EJERCICIO 5
8 El rey de
10. T i i ests
16. La
mesa est en una casa de Muhammad. 17. El pan est sobre la bandeja nueva con la
Las nociones adversativas, causales, etc., generalmente no se manifiestan en rabe ms que por
el sentido de las frases, que formalmente aparecen en coordinacin copulativa. Las
conjunciones pero, aunque, sin embargo, etc., hay que suplirlas en la traduccin al espaol.
10
mantequilla.
EJERCICIO
SJJL
)j|
.A
oi
. i
(>
CJULI
J j v-j
. N>
4 lio ^ l l
. lx
. \"\ ^1 Lj.
AJJ^
3JL^
J J
^ i l ."V
.^j>il
^1 ^
^3>JJ ^ I J I J
^jaJajl
i'llft
(yilJl)
3. H a b a dos
5. En el l i b r o de Hasan hay
13. E l ministro
a n i m a l s a l v a j e en e l j a r d n d e l maestro?
m a n t e q u i l l a , t y leche.
t^i^
a s i s t i e n f e r m o a la r e u n i n .
musulmanas?
j liliLll . N
6A .^
creyentes en Damasco.
y^
. OS-AJI
4. L o s maestros e s t n presentes.
jijj^
>*
1. E n e l m u n d o h a y m u c h a s lenguas.
panaderos en la casa.
>iJj-?J^
EJERCICIO
vieja).
15. H a y un
17. E n E g i p t o h a y m u c h o s m u s u l m a n e s .
18. S o n
* ^lijl J^j .T
EJERCICIO 8
. j J ^ V-
v*^ - Y .l^^ i j l ^
EJERCICIO 9
La palabra Uii.! empieza por hamzatu l-wasl o hamza conjuntiva (vase el captulo I,
7b), y cuando aparece a principio de diccin se pronuncia con kasra inicial, como si se
escribiera j^i!- En la frase del ejercicio no es necesaria la vocal prosttica y la Z d e
Ijj-iy. va inmediatamente seguida en la pronunciacin por la y de iriLcUla.!.
Por otra parte hay que decir que f^Ula.! toma el plural femenino sano, como es norma en
los nombres de accin de las Formas derivadas del verbo (vase la p. 347, h, de la
Gramtica).
12
12. Son ciencias difciles. 13. Ellos dos encontraron bellas montaas alejadas de la
ciudad. 14. Son tiles las espadas? 15. No, los libros son <los que son> tiles.
16. Muhammad tiene una espada cortante y Hasan tiene un corazn sano. 17. Ellos
son los hombres mayores y nosotros los nios pequeos. 18. Es un ro difcil para
los barcos grandes. 19. Llegaron dos muchachas y pidieron pan y leche a la criada.
20. Somos hombres difciles.
EJERCICIO 10
.KLkyM
.1
.J J ^ I
jyaJjLJ1 iJ^J
^ .A .jo^' J | > r
(>ua t-i*^
,l . n
. xLu 3 ^
. i ^
'>-'"'4 ^ J i J ^
jJ^
J ^
ij^
JVJVI
.NO
.jlilV!
^ ( r ^ ^ ) ^ i^lL .Nv
LLA^ .Y* . J L J X
OILJ.A LL
. JJIALUI
. N \^
IJJ.^
EJERCICIO 11
U^J^
LJ
il
J..>.a
.Ni
J ^ ^ l ^ ^ Li l l
3-U>JJ syiiill .NA
1. Haba un cetro en la mano del rey hace una hora. 2. El embajador ingls
mencion las buenas noticias sobre los barcos. 3. Los ricos amigos de Hasan estn
presentes en la casa con los parientes rabes del prncipe. 4. La muchacha recibi
(lit.: tom) bellas joyas del ministro. 5. Muhammad es el Profeta de los rabes.
6. Ellos estn hoy en la asamblea del Sultn. 7. Asi-stieron a la asamblea en la
residencia del prncipe. 8. Ella encontr muchos bellos libros en viejos bales. 9. El
Cairo, Alejandra y Tanta son grandes ciudades de Egipto. 10. El embajador tom
13
una taza de t en el despacho del ministro. 11. El hombre encontr las cartas en el
escritorio nuevo. 12. Llegaron las noticias del misnistro o del rey. 13. Los alumnos
llegaron a la escuela. 14. Hoy los pauelos de los alumnos estn limpios. 15. Los
experimentos de los profesores son tiles. 16. El hijo del embajador y la hermana
del prncipe son amigos. 17. Conoce la madre del Sultn las noticias de hoy?
18. N o , ella sali d e la ciudad hace d o s das. 19. Vosotros sois los ricos.
20. Mencion los libros de los profetas.
EJERCICIO 12
S^\JJC\
.Y
(jt^
ljj^l
.11
.a^i . n .l4^l
I>^>j
^l^^*!/^ t .No - ^ ^ ^ ^
^ Llii i_iJls . NA . A J j i JJJI . N N ^ .
^Jt Ifc-iji f*!^
^1 3*
-J^. (^l'^l j^l) iLjiiVt .^^ . J u ^
^
-'
"
"
EJERCICIO 13
1. El hijo pequeo del maestro cay a tierra. 2. El comerciante carg los libros
nuevos y fue a la escuela. 3. Las mujeres vieron a los maestros de los nios (de los
14 hombre m u y rico (poseedor de riqueza
hijos) en la calle de la ciudad. 4. Es un
abundante) pero de escasa inteligencia. 5. Ellas son cocineras en la cocina del rey.
7. Ellos
vieron al rico padre de Muhammad. 8. El prncipe encontr a los dos hijos del
ministro en una pequea habitacin en el palacio. 9. Los ojos de la princesa son
muy bonitos.
EJKRCICIO
(> r_>Ii
s^y]
.V
) \\^ ^ J
^ U
i^S
.^
^>J^
>i .M
J - i j .NA
. NY
Lx^l
.( l ^ )
**La
. ( L ^ )
j^T
^ "
)L-J ^^
J-.J
^ L n i 6*
15
.No
-NV
-i^^^
(gf^
.^
^1*^1 S ^ J I
LJ>1^
( i i - i ^
oy^pi
14
.^^^J^
. J x ^
^ u l l
i i
. NN
(^^
> ^ -^"^
EJERCICIO 15
1. Has abierto las puertas all? 2. S, las abr hace una hora, luego las cerr de
nuevo hace dos minutos. 3. Las mujeres entraron y encontraron a sus hijos.
4. Hemos encontrado muchos libros nuevos en la tienda de Ab Bakr. 5. Cul es
tu nombre? Mi nombre es Hasan, y el nombre de mi padre es Muhammad. 6. Las
chicas de la escuela fueron en sus bicicletas desde sus casas hasta el mercado. 7. El
rey lleg del palacio en su coche. 8. Los jeques (o los ancianos) montaron sus asnos
y sus caballos. 9. El nio ha escrito una larga carta con su pluma y su tinta en el
papel de su hermano. 10. Los soldados del rey hallaron oro y plata en la casa del
ministro y mataron a su criado. 11. Me encontr entre mi enemigo y mi amigo.
12. Tengo muchas libras en la casa. 13. Tengo dos criados y una criada.
14. Golpeaste su cabeza ayer. 15. Por qu has dejado tu casa? Sus paredes estn
sucias. 16. Estis tristes, qu os pasa? (lit.: qu tenis en vuestros pechos?). 17. Los
nios pequeos golpearon el techo de la casa con piedras. 18. La vida (lit.: el
mundo) es difcil hoy da. 19. Zayd estuvo ayer aqu con sus hijos. 20. Los
tenderos (lit.: propietarios de comercios) cerraron sus tiendas a medio da.
EJERCICIO 16
16
E J E R C I C I O 17
1. Este til libro ha llegado hace un momento (lit.: no ha llegado hasta (hace) el
momento).
8. Aquellos
11. Esta desgracia vuestra es por causa de vuestra negligencia. 12. Quin es esta
mujer?
y una escuela grande. 19. Por qu vosotros estis presentes y ellos estn ausentes?
E J E R C I C I O 18
ijsis
sHyk . i
L .N.
<i^\ n
LAJI^
.^^1
LJ^'
l} CJ SjiJj'i fcii . r
'^-^
il .NN
. l*j st^T ci
44^
"^^J^^ M
SX1.J1
17
LSU
J L(L.)
4 innn
. NT
. ^^jjuajl
J.>*.a
: )LU^
Ijji
Axj
iji'^jjl
)lj-* . N A
.jjjjJI
(jjl
. 4"^]
LA.*
dJj
. Sj_ij*
jj_iK'i{
. ^^Vl
. NA
JJJLJI
Sjudut
6J.jk . N^
jl^J
.NI
.(Sjv-i
)l<I
JA JJI )
| . NV
. < ijj o II
C < J ^ J . NY
i l^M 6JJk
. ilj
dljj
,l>uo
>A l * I A ^ _ i ' i l . r t - v
)MjJI
EJERCICIO
lllijj .-Y
19
1. Esta bella muchacha lleg de Bagdad hace pocos meses. Es la chica ms bonita
de esta famosa ciudad 2. El color de su cara es blanco.
en la habitacin azul.
8. Ha sido la
mayor calamidad en la historia del mundo hasta hoy. 9. El padre paciente es mejor
que el padre airado.
ignorante de la escuela.
despus de las clases.
entonces los soldados del rey salieron por el Sur y abandonaron a los habitantes a las
espadas de los enemigos.
y el Azul, son las fuentes (lit.: orgenes) del gran Nilo, que (lit.: y) es el ro de
Egipto.
17. Las mujeres fueron a las lejanas fronteras del pas (o a las fronteras del
lejano pas).
ojos de la mujer son muy grandes. 20. El camello es mejor que el caballo para el
habitante del desierto.
18
EJERCICIO
(ra*
^>
J-flS
i^j
LL
jL^jJI
oJj ^ 1
.^IJT
i-^b
.NY
SLUS)
-
cr^^VT
tjU-^
JL_ii ^
j-oa
3*1*)
3i-^'
j'jj
tA}?-
3>4*
-A
jjuVl
'-"J
-^^
. gl
1^
(>>'
.ySlij'
j .
lail
- ^ j j' C - ^
>->VT ( g H ^ ^
. I _ J J L J \L
^\i
20
i-jLjJaj]
Ijjk . NA
J^Ja!
yi^\ NT
o-u^tj
0*-a
1L
uJul
21
6. La luna se ha puesto.
(JA
3. Habis entendido
5. El sol ha salido.
11. No, no
19
hermano?
13. No, no hemos roto el vaso de agua. 14. He enviado a los campesinos
a una media hora de distancia (lit.: distaba alrededor de media hora). 17. Me dirig
a esta casa y encontr a sus dueos ricos (lit.: entre los ricos).
casa le abri la puerta del patio.
18. El dueo de la
EJERCICIO
La < V
Cx^j^
. jl\J
"^ieJI
(jiift 111 l l
O C - *
>A
<^jxj
(>
e ^ .NY
.N^
<icLu
Q C
.NT
JjJ
"
1' ^
. C<U_>.nll
Ijji
iliJ-ajT
. (jxa^ Jju
l>li.A
ULAJ
CXJLJ\I
< Jj.nll
--- ------
ili Iti
Ji^ij)
(^-^^
^(^>^
o-'''
^yjJai\
J A .N
c^Ul ^
Cxi
^ ^ 1
dloA
JLS .No
jis
.(l>li.Ji)
J*
sslijn dllLjl
. ( ^ 1 )
CiLuJI v l u A J . Y >
<^y^
( J J ) . ' \ 3J.UIJJ
^ Q ^ ^
CAy
(>ui&
-4-*^
22
( l ^ l ^ j j ) l^l^a^
. NY
. j.a_->,a '^^li
il v j j .NV
--'
.N-v
. ^ ^ 1 JLUJI
^3-^>' tjJ^woSj ^ j
EJERCICIO
23
.JU
U^J
SI^^I
Jl^
-I" - 6 ^ ^
L-llu, ^j .
El artculo determinado se usa en rabe en esta frase porque el hablante rabe no piensa en
unas determinadas manzanas o dtiles, sino en las respectivas especies. En espaol tambin se
usa el artculo con sentido generalizador cuando se dice, por ejemplo, el caballo es un noble
animal.
21
6*
il .n
.^j^^ iili'VT
JIIJ!
EJERCICIO
25
Vase el captulo XIV, 8 (pp. 108-109), de la Gramtica donde se dan las normas bsicas
sobre la ortografa de la hamza final.
22
hombres.
asnos.
17. Los cargadores cortaron las cuerdas de sus cargas y las alzaron de sus
18. Tras estos trabajos tu nombre ser honrado entre tus hermanos y tus
hermanas.
EJERCICIO
. ^.,l}\\^L\ ^ I J I ^ . Y
^1
sv
ci^^
.^
< <La-ijJS
..^1
ji
.N^
^ 1
t>yV^
s.^
^1.1
LD .
v S
i .NV
.M^ln. .Y.
J | vIx
JS
.^Lfcla-VI
6^ .N
JA3
JJLIJ^
.Lulj'i ^
I j Ift4.jj
.^1
<>
.^ 1
26
. Xluj
C
l i .No
(li)
( HA )
i
Sd-jjjj
CJJAI)
JJ
^>>
LT^
Lfla
'
A^LS\)
J ?VT j l l i
.Ni
^1^ 4 - ^ ^
-^"^
J > ^ u - ^ -'^'-^ - ^ ^
. JAJLJI
i ^ ^ t ^ ^ ^ <:> ^ J J !>^^ ^
. ^L1II.V1
23
.0
iT ( ^ )
.I^HJ] ^
Llj-ia.
IJCIAI
IJJk
'Jij^^
>a. fax
EJERCICIO 27
ijl
^jLiJl
CjyA
1
6 * i.j'ihn. A
. JAJ
>U.l"
L j J i l V
^ 1 l . V
i'.nll
SJ:L-1JT
.^-i! ^
24
J 1 i - i > - i .T
. J j i u J I ^jjl
^ dllt i,'*/'
j
c>
6iJk
d^l
( JW^^ )
J . ^ . NN .
IJLJ . NT . (j^ilf. f I
^xUl ^
.Ni
J<
ilUj
S* i
(J4J>jj ^
f^'-^ij
siili; Jt
. ( ^ L I J I ^ ) cCo
i^jL^l
i>iii^ (1) L
J (s^Lijn
^oij^ ^ 1 . NA . LJ1
19. El gobierno le orden que publicara los hechos ciertos (lit.: las verdades).
20. Ve
E J E R C I C I O 30
. ^ I j
3^''
. N\
3^'^
.v. t^ilil
ii. (^--iSsj'
il
.NA
.^L^lj
j>
^Ili , J S J ]
1
2
.A
"I**
-S^^ill
ji) ^kT\
ij1
^
6J4J
< .J
n -fc
^*
ij* tr**-**-*
(j.ift uill
.(x.^)
6Jjk
^^JIj
.ra*
IIK^ V .NY
. yUjJI
lii^T j i . ^ .\
.NA
I U t < JLa.
6 l i .Y.
y j J u j J .V
CAi
O J I JLV1
.J* L L ^ ^
Ijilj
J L - i-idj' ol .r - c n ! ^
.^yLyS\ ^ ill^
iI.i->"
> < JLI
JIJJU
l i .NS
El yusivo se usa para expresar una indicacin amable, sin la violencia de una orden.
Puesto que U con perfectivo es equivalente a p con yusivo, no se indicarn las alternativas
posibles en el resto de esta clave
26
EJERCICIO 31
jjk
. JJS\I
J .\
,{\ti,\\
S^-i
.L^ j^
.(PL)
.r r j j L
mi
ol-jf J^^J^
\y,,i\\u
L .T . (jjjij
y1
.0
jaij]
*j .NN
( L*1 j )
. JJJI
(C^i) 1 LI .Y
1^
Lth
.LJIJI
ei'^yl
aL) ^
j ^ 1
^ .NY
27
.e^T J>f\
EJERCICIO 33
1. El nombre de Hasan fue mencionado por su valenta y porque estuvo entre los
heridos, 2. Zayd es el que golpe y 'Umar el golpeado. 3. Sabemos por los libros
de Historia y por la Vida del Profeta que su ejrcito fue vencido en ese (lit.: este)
da, pero venci a sus enemigos tras aquello. 4. Nos ha llegado la noticia de que el
seor diputado est ocupado (lit.: ... del seor diputado, que est ocupado). 5. Le
escribimos una carta hace dos meses pero no hemos tenido (lit.: oido) noticias suyas.
Quiz est enfadado con nosotros. 6. Esta noche hay una magnfica claridad en el
cielo <proveniente> de aquellas estrellas. 7. Dijo este famoso mdico que el miedo
a la muerte es el mayor peligro para el enfermo. 8. Se orden al judo (lit.: el judo
fue ordenado) que avanzase hacia el ministro y llevase con l preciosos regalos.
9. De Dios somos y a l volveremos. 10. Este historiador es <bien> conocido entre
los sabios. 11. La espada del soldado se rompi y la alegra de los prisioneros
creci. 12. Hemos sabido (lit.: nos ha llegado) hoy por las noticias de los peridicos
que las prdidas de este rico comerciante son muy cuantiosas. 13. La madera es un
producto importante. 14. La muchacha no entr en la casa porque la llave se haba
perdido. 15. Este espacio de tiempo es largo para tu pequea labor. 16. Est escrito
(lit.: se escribi) en la Historia que el ejrcito atraves el ro y lleg a Bagdad dos
horas ms tarde. 17. Ahmad, qu has estudiado sobre los numerosos pases del
mundo? Eres realmente (1) un ignorante. 18. Regresa a tu lugar, muchacha. Quiz
llegues a ser razonable tras esto. 19. Dijo a las mujeres que montaran, entonces ellas
montaron en sus asnos. 20. Matad a vuestros enemigos, soldados. Verdaderamente
eso est entre vuestras obligaciones.
28
EJERCICIO
IIILjx
L . Y
.( j j j J U L )
'CS\
i ^ ^
S^^id^
j J i . N
( i - i
){)
0}
i i
f J*.J1
\ijjj
( ^ )
i - i lili
. \ ' \
L;'.^!
^ir^
'-^
i l
J l i . Y.
6Jji
L/^>*J^
pJJI
^.hi^
i\
34
^'j^^
OI
^^^tlll
>
f j ^
^.hi^
t>
vJS
Lu j l i j
EJERCICIO
-Cji^ 4*^^
. I j fa t
JI-J1
^^jlflX
^.^julol^
IJLU^
)1
( ll )
i1
35
1. Esta piedra est fijada en el muro y es muy pesada. 2. Tengo un fuerte dolor
de cabeza (lit.: en m i frente), nio.
tendr lugar en Egipto.
5. La causa y el
29
verano es bien conocida entre los extranjeros, pero es mucho ms bello en invierno.
10. La lluvia fue escasa, especialmente en la primavera.
de mi propio dinero (lit.: dinero particular).
enfad) contigo. 13. Dnde estn los dos libros de este gran autor, en la biblioteca?
(=en qu lugar de la biblioteca...?). 14. Cerr bien (lit.: un cerrar) las ventanas y me
sent junto al dbil fuego.
madre.
mentirosos), s honrado.
que escuches lo que los parientes dicen (lit.: las palabras de los parientes).
EJERCICIO
. )II1J
>1S l l i . ^
Aj
S^LUMJ]
9 ^
^J^^^
.6j
IA*
<LUjxLll
jjL
<_r*
JJ
l^*
2 ^
(j3^t .No
(V
36
J>1
li
>*J
ll
. LJ^^Jiij
ll
JJU,
-"
^'Vl
T A 4ftfa
1) ^1 ( d i . IL)
30
' J-o-a^a
(
.N-V
J l i .A
.lij1 6 l *
?^-Jjll'
^jpl
k _ ^
(jj) . ^^
. *1
JL . NA
EJERCICIO
. i^j^ <i*jj
^j\*lij
. \y
37
5. Los
6. El
jeque les orden que fueran inmediatamente a dar la buena noticia al prncipe (o al
emir).
trata a sus compaeros (lit.: hermanos) con amabilidad, por lo que ha llegado a ser el
hombre ms apreciado (lit.: mejor) de la oficina y su situacin all es como la del (1)
padre en su casa o como la del rey en su pas. 15. Habis viajado a las ms alejadas
regiones (lit.: horizontes) del mundo porque sois muy aficionados a los viajes.
16. Observ al ejrcito del enemigo alrededor de la ciudad por lo que entr en la
fortaleza del gobernador y le inform de ello, pero i n t e r r u m p i mis palabras.
17. Entonces el enemigo asalt la ciudad durante la noche y la conquist sin lucha.
18. En aquel da oscuro el guardin hizo entrar a un soldado, y ste inform al rey
de que su madre haba sido asesinada en la vecina ciudad.
mujeres! 20. El hombre pidi al dueo de la tienda que el libro fuese encuadernado.
31
EJERCICIO 38
<JJ1
(i2
. Aiy\
'^Yj (
1^
d^U.)
3 ^
JIJI
^LIJ1 yt . ^^
.NN
CLLIIL, . Ni
) P ^ J is . \"V
.I)3T J ^ j L U ^
liJLc
^J-
. L^l
. J^L
<uj^
. ^^A^
i.^kij'
j.o
.SJJAI
CJ^^
ili
. \r
oli
L l'o l'^"! l .W
Oli
. LLL
uL-iVI .1
^"i
c l L - IjlL ^ I J I ^
^ ) ii jll * ^
l . No
Jij
ILCJ <iuujJJ
.ljii
v-ia^ . NA
. j l l iilj^jl y i l ^ .Y.
EJERCICIO 39
1. Hablas la lengua rabe? S seor, la hablo un poco.
hermano estaban sentados hablando sobre esos asuntos.
2. El prncipe y su
oyeron eso avanzaron todos juntos hacia su lado. 4. Recuerdas lo que te mand,
criada?
9. El
10. Te
estoy agradecido porque me has enseado mucho de tu difcil lengua. 11. Un brazo
largo es ms importante que el arma bonita para el soldado esforzado.
las huellas de sus valientes enemigos y tras ello se separaron.
12. Siguieron
asunto est as, no esperes pues que est (lit.: m i presencia) entre los que se muestran
de acuerdo contigo (lit.: entre tus aprobadores).
15. Tengo que hacerme cristiano (lit.: es m i deber...) porque seas m i esposa y te
hayas hecho cristiana?
19. Se
espera (lit.: est entre lo esperado) que el rey vaya a La Meca. 20. Recibiremos las
mercancas maana.
E J E R C I C I O 40
jSi
)^\yui
. <Uk
^la-Ai
3^ ^
}AJ l i a )
( Jj>ia
l ^ l i
C ^ A 3 ."\ d J j
"j -^'-l
. ^ l U i ^ V l t > ^ 1 5 ^ 1 . N.
(jn ^
. l ^ i l V .NY
. jllui
j ^ ^ j
J.l'V L - L ^ l
.i^
llij
J l LJ!
^
.NV
u.}*]'!
.t
v >1>.'>"J
.No
. ujL^ljJI
>
JJO Imo
II
U>L
. LilaJ
LJ^
.JIJI
x l i ! ;,ba .NA
33
3 : ! ^ ^r'il
idJj^ . A
l - >^ 6- I j j
JU1
.^LJT
111ia"t
JAS ^ J L O J J I J
Sj^
4 j ^
J ^ L O I J I j j i i : .N\
< J^JI
1^1
JAI.3^
.Ni
c i , * p ] ^>-. .NA
.(5:LV1
i>)
rJll^
(1) ^ ^ 1
s-,jL^
)V l ^ LuJsJI
EJERCICIO 41
^yui
.1
. L^^L
< <ul
ri l.iij
<
. LjjUall
No es necesario repetir era iras el sujeto (^>Ji>Jl) pues el tiempo ya ha quedado fijado al
comienzo de la frase.
34
p ^
. N"V
j l lilil
jM
ijiL ) > i ^ V
.
Cty'rkt
.NA
h , . , i n V .Y-
yJ.A.lj
jilt .Ni
. L
. No
^jIjJuJI
^>JI
^)
E J E R C I C I O 43
2. El
3. No te
ruborices, nio, no le dir a tu padre lo que hiciste ayer. 4. Utiliza el lpiz para tu
dibujo.
5. Nos parece bien que todos los nuevos miembros asistan para que oigan el
oficial) a los embajadores de los pases de Europa y hablaron sobre la poltica rusa.
11. Se reunieron (lit.: se sentaron) bajo la presidencia del Primer Ministro ingls.
situado al
comienzo de la frase y que forma parte del predicado de la oracin nominal. La frase del
ejemplo podra traducirse literalmente por una agitacin poltica <existe> all en las calles
hoy.
35
de su caballo. 18. Las bombas han sido utilizadas en las guerras desde hace muchos
aos.
19. El mar se puso de color verde y aument el temor de los pasajeros del
barco.
EJERCICIO 44
.f,yJ\\I
6-^1
V .r
il
u l i j .No
.ljlll
5^1
.S^V1
.NA
Ci III j . N ^
-^SJ^
.^
.iill
( ,j'l;,M
. Jjlj
l^l)
. j.n
M . c L ^ I i'lli l l
L^ ^
<La2
1^
yj>zljl
l^i-ll
.N"\j
.dll
^ j ^ f
LUT Jt. , l j
.L^it j n^ll
36
.M/.^
j.n"i.ii" V
JiSiiil . A
I .Ni
Sjlll
(ILIS
LSJ . N V
<
EJERCICIO 45
37
Ct^
sk
.'K
. yJJJ
.|;>^^
( g T ^
>-...U . W
.LSJ
^i^::
lLa-lj 6 * ili
*-*JJ-*
. Y .
tr''-**^
J^^T Uil sS
. ^^^i^lj
UJLJI
EJERCICIO 47
(jalxLi
i>J^l\
IJLLUI
19. El buen
20. En Oriente, el
EJERCICIO
i^jLL
)j>
liii>
tit^j jls! . V
JL-J1
LJ
11*1
II
jlS
t j ^ .Y
. JJT
L T . N.
. ^Ijniill
i>
^^IJI
iJJLjj
<
J S I .N
. L ^ Luijj l ^ ^ l^bVlj j i i l V l j ^ i L : . ^
IJL
48
. yLflJT
.^^
. )jJ...i>ll ^11.
Xy
skjL
ilL
.p'VT
EJERCICIO
JyL I .NY
c->'^^ c>
^ j i ^ ^ .NA
^IJT
V .Y.
49
buen augurio el regreso del rey cuando un portavoz ha anunciado en nombre del
gobierno que el problema haba quedado resuelto?
39
10. Felicito a esta Compaa porque las relaciones de la administracin con los
trabajadores son muy buenas.
14. Creci en una pequea casa cercana a la puerta de la ciudad. 15. Comenzad la
reparacin del muro, obreros. 16. Fabric espadas para los hombres audaces en una
fbrica que tiene.
pas y se estableci en l. 18. No leas este libro, hija ma. 19. Preguntad a vuestros
maestros por el resultado de vuestros exmenes.
EJERCICIO
l .
50
(Ji) ii
40
iljl (J-.) j C i .w
^*;/! ^
j>lJ^
j-lt
LAJT
j i .X'
<'j-^ > * d J j
>
.'\^'\
( g T * ^ ^
- ^ ^
E J E R C I C I O 51
1. Hasta que la ayuda lleg (lit.: la llegada de la ayuda) los soldados desesperaban
del resultado del combate porque su s i t u a c i n era difcil.
2. Llegamos al
haced vuestro trabajo de manera que (lit.: para) lo difcil resulte fcil.
muevas, prisionero, y descrbeme tu relacin con esos hombres.
vuestra que os pongis de acuerdo en estos asuntos.
12. No te
13. Es obligacin
sus vestidos, se los pusieron y se dirigieron a los soldados. 16. Qu has prometido?
Te has puesto de acuerdo con ellos? Entonces me has hecho perer las esperanzas.
17. Moved vuestras manos.
difciles.
41
EJERCICIO 52
3^ L>* IJIJ>-^
,_yil j l .0
(j>Lii)
Jujj
.NN
.NT
.jjj
y S * - "
kjL-fl
< LLII ^
. L ^ ^ I > ^LuA
LLJ J J L . \
^} ja^ ' - ^ ^ ^
i-^ j l .
. ^ .UijJi u ^ U x
jL\ 4i.i ^
jj)
)y^\yj
j i .N
i-iuflj
S j tilT
ijiJi
dJj
A-ft-li> I jjftViH
. ( jlVl o ^ j )
( il) jl^il . No .
EJERCICIO 53
. Jila.)
4^t . ^ Y
.IILU^JJ
lii si '^l ^ j
EJERCICIO
54
CILL^I
Jaj^
OV
JAJLJ
<>
c>
! I j ^ .
i-ub^
JS (jit . 0
43
iftjSaJI
^Jk i j j l i j l
l[k .\\I 6*
. M dl JlLI l i oliljl I
l4i iai ^
. NV
jy^) V I *
ilil
l > . l i b S^lu
i^
.N.
.( ^ V l ) y^^i ci4^i^
j . . Ni
. No . \ ^ V I
1 liiliSu .Y.
.d'jl^ V L.
.d^^S -i^^^l
Uilll (iil)
E J E R C I C I O 55
voz alta.
6. La esposa del
13. El juez ha
construido una casa en el barrio rabe (lit.: de los rabes) y la habit el mes pasado.
14. Condcenos por la recta senda. 15. Permanecieron de pie durante largo rato, tras
lo cual dos hombres de entre ellos se desvanecieron y la amnesia se apoder de
ellos.
16. Criado, echa esta carta en el buzn especial del correo areo, quizs as
44
19. Este
l^y . 1
. ^IJI
. ^^Ul ^ l-*>'J
.Jii,"!
,^LJI
^> . ^ . L^i
.l>ill
Ct^
. l ^ l
' j - ^ p ''^1
l i l j ,^_,Slli
6jji
<L^ic
JIUI j l S L. .M
JLLSJI
l.la.
<sf
ai L . \ I i^'^^l y i ^ ^
.di;^
^yui . O
:jV}yjj e ^ l
jb Jl
Jj>-jj y>f^
^lJI
13^
.^ h^^
1 o J
45
. ilJI
j^
.Y.
. (j.i> Mili
d l ^ . r ^ .X^UJI ^ , ^ ^
^G3>^1
.^4*^
iilLU
^ J .N^
( ^>?.S^) 1
.ll,>J5
EJERCICIO 57
i-fl
.NA
.NV
.^^l
EJERCICIO 58
l i .
^JJI
Lal . V
ijLJI
^^
'
t > j L u >SuJ
. I^
<LJI
li ^
^!>^
t J J i j J'-j ) II
^
(lilii!) l i L
4^>l
JallLjl
.A
. 6jL^
.NA
. ^AAAJI
J O (1)
(i /
tAf?^' t >
.Y.
/
'^^^^ JajLaJI
aJ
ijjJLA
y^Tj
. La-a
.X
'S^l
OV yjLi") <^W
. r ^
J) V
>AC
iLitt'iiiiU
i l l i ^ l
^IALJI
La^jl
y^T .^^
6Jjk
-P^Ji
JiSi-
EJERCICIO 59
1. Segua la secta de los sufes y llevaba vestidos de lana. 2. Hemos odo por la
radio de Jartum que un gran nmero de elefantes ha sido visto en el sur del Sudn.
47
3. Por ello el jefe de los veterinarios del gobierno central ha viajado desde la capital
para ver la situacin de los animales. 4. Ese hombre fue filsofo, y en su filosofa
las galas del mundo son sugestiones del demonio.
al hablar pero sus traducciones (lit.: su traduccin) son muy bonitas. 8. Ha traducido
el Corn al persa.
extinguiendo en el futuro.
y cay en la cabeza de su to. 11. El nio zarande el manzano (lit.: el rbol de las
manzanas) y de l cayeron muchas manzanas.
13. Cuando el
gobernador nos seal se nos pusieron los pelos de punta y nos pusimos a temblar.
14. La sede (lit.: el centro) de la Administracin es Jartum. 15. El gobierno local ha
pagado una gran cantidad para la mejora de la administracin.
mostr las famosas vistas de El Cairo.
piedad, oh creyentes!
20. El hombre se
EJERCICIO
JLA\1 I
I J L a J .0
60
.( ^ J L L J
llu :>Ijlll
El uso de j l S con el imperfectivo del verbo jLI indicar, referirse a implicara una accin
habitual o repetida en el pasado (acostumbraba a indicar, se refera con frecuencia). En
casos como ste, la traduccin precisa viene sugerida por el contexto, pero puesto que en estos
ejercicios se trata de frases aisladas sin referencias contextales, son posibles varias
traducciones que recojan los diversos matices.
48
v i (11*1)
^jl^f
,_,A*
^jui
1^o
(jijl
ijuj .w
si
V
.0)
.Y.
. NN
. ^4*^^
^ u ^ l -N^
.yUl
j j l ^ l
sli^i
,>j
II
jlll
^ l i l l
. A
^lojj
>4*^j
.JLAVI
JljaJl
.cLuiJt
.NA
j>a-ioJI
k^^j - N i
i > s ^ ^ i s>LlJt s
I j i ^ )l>l?.U
Lillj
.A^^aJI
l
>*JJJ
i..ilK(i
. n . ^ > ii'jjiil
SSJI
u ) i l j u .^^
^ j l
.i>.S4^1j
(lJb
/tn.UT
(^j-.^'i)
. ^^Ic LLII u i ^ l
EJERCICIO 61
1. Esto ocurri durante los dos das de fiesta. 2. La gente se puso a llorar cuando
fue anunciado el fin de la exhibicin. 3. Las mujeres comenzaron a gritar: abajo
(lit.: que caiga) la colonizacin (o el imperialismo), y siguieron gritando hasta que
sus voces se debilitaron. 4. El avin aterriz en el aeropuerto y los pasajeros
salieron de l y comenzaron a caminar hacia el despacho del Director. 5. Vi la
fotografa de mi hermano ausente en el peridico de la polica. 6. La opinin de los
crculos oficiales es que la situacin econmica de nuestra regin apenas si ha
mejorado desde el comienzo del ao, y eso no es propaganda. 7. Hasan fue a la
estacin y compr un billete para Jartum, luego subi al tren. 8. Quiz Hasan no
regrese a nosotros. 9. Qu excelente transmisor de dichos del Profeta es al-Bujri!
Es el mejor escritor de hadices -Dios tenga misericordia de l-. 10. Qu excelente
y qu bella es la reina! No hemos dejado de manifestarle respeto desde el da de su
coronacin. 11. Los comerciantes comenzaron a exponer sus mercancas para la
venta.
haba comido nada desde <haca> una semana y no tena dinero para comprar
comida.
13. Quin ocupar el lugar del fundador de esta escuela? 14. Asistimos al
18. El
club fue abierto sobre una nueva base, que consiste en (lit.: y es) el pago de una
libra al ao. 19. Mahoma -Dios lo bendiga y salve- fue el Profeta de Dios, y Ab
Bakr -Dios est satisfecho de l - su sucesor.
EJERCICIO
J O:
J<4J)
C-JL-
.^LL^
dJJ
l ^ j j u
I n i i.iiU
.NT
3*
j U i U
<blaJI
JL
'CM\:
. j U ^ ^ L .
CjJli
.NY
.Ni
. jVI
Lfcli
ia^iLj
.N.
lmijui
4J|
50
. V
lit
^J4
La
iu^
.No
. l j l
.A
. ( ^ ^
<JJ
o
"P^J AIU
TOJJ
iii
LuLu,1
**I
(M.C IIL
C*-lj
ijlia
t^Lu
l^^Iiu
J U
J-At
(1HU& J^3:! V
jjjjj jLalT
.i*JL
UILJJI
(Ja^a
^ 1 iii I I
]^L-,U,
. ( y ^ l i l t )
jLksiVl
11^
>Uj
JL5 .NY
.i
i l
SJJJJI
.( J^IaJI)
OIJUJI
. N I
J.>Aa
SL*^1
62
II
J*ajl
.NN
^4.tl.^
jLoilLvl
. l - i J '
<Lsu^
JJLJ
J U ) J U ^ . 4 ^ ^ j i VjS .^^
EJERCICIO
. i l ^ liii ^ 1
.NA
.S^J
63
desde Bulgaria. Entre ambas hay una distancia de 40 jornadas. Luego abandon
aquella <idea> por la gran dificultad que haba en ello y la escasa ventaja. El viaje
hasta ella slo es posible con pequeos vehculos arrastrados por grandes perros pues
en aquella estepa hay hielo y ni el pie del hombre ni la pezua de la bestia de carga
se pueden mantener firmes en l; pero los perros tienen uas y sus patas se agarran
en el hielo. En ella no pueden penetrar m s que los m s poderosos de los
comerciantes, cada uno de los cuales tiene cien vehculos ms o menos, cargados con
su comida, su bebida y su lea <correspondiente>, pues realmente no hay en ella
rboles ni piedras ni poblaciones. El gua en esa tierra es el perro, que ha caminado
por ella muchas veces, y su precio alcanza los m i l dinares aproximadamente. El
vehculo se sujeta a su cuello y a l se enganchan <otros> tres perros y l hace de
gua. El resto de los perros le siguen con <sus> vehculos y cuando l se detiene,
ellos <tambin> se paran.
EJERCICIO
.(^ui)
64
51
}h
JL^JI
(dL)
.XJXJI
. n
>J^Y'
s ^ l i i II* iljs
u .NA
c,\J^
.(^psl
S:^
SJL.^ ^ 1
.(SjUllt /
^JUI)
(Lkj)
J:IJ:L1JI
1. Escucha las palabras que llegan del corazn. 2. La respuesta a esta pregunta es
no como te dije antes. 3. Los hombres decidieron ese camino como si los
demonios se hubiesen asentado en sus corazones. 4. No he visto a los cantantes que
cantaron aquella cancin. 5. La batalla en la que lucharon los rabes y los cristianos
fue <una> de las ms importantes batallas de la Edad Media. 6. Nosotros somos los
dos viajeros que hemos viajado por el mar Mediterrneo, el mar Rojo y el Golfo
Prsico. 7. Esta es una montaa alta, ms alta que la montaa que se describe en tu
informe. 8. Los pueblos de frica desean la independencia y el autogobierno.
9. Toma las medidas necesarias. 10. El ladrn que nos dispar anteayer llevaba una
<gran> cantidad de perlas. 11. Dijo el califa en su sermn: no adornis vuestros
cuerpos con cosas de las que los pobres no pueden gozar. 12. Nuestra familia tom
las armas y su sangre fue derramada en aquella guerra. 13. En nuestro jardn hay
rosas (lit.: flores de rosas) que despiertan nuestras emociones. 14. Nuestro deseo en
eso es conocido por todos ellos. 15. No dudamos de que el discurso de su Majestad
el rey es un glorioso discurso que merece recordarse (lit.: recuerdo, mencin).
16. Los problemas del ministro de Asuntos Exteriores se remontan a los das del
Imperio Otomano. 17. Tenamos una gran duda sobre lo concerniente (lit.: el asunto)
al emperador, aunque su gloria ha tenido influencia en la historia de Oriente y de
Occidente. 18. Es un rey glorioso cuyo nombre no ser olvidado en el futuro.
19. Las dos muchachas que llegaron desde Bagdad perdieron sus (dos) maletas en el
tren. 20. No escuches la propaganda de los extranjeros.
52
E J E R C I C I O 66
.Y
LkJI
,'..-.j V
(2Ji
6A) .^^.llji
^LJI J |
.j^tl^yl
j j j y l l LIAJI i j
.V
. x;a*JI
^lill
-jiUl
J^J j l j j
^jllll
C^ASI ^^alJI
> * .NV
^IJ . ^^
(LUl^n
. JLc
LuLi
jl
J
Lilil .
J ^ tr*
. (JayuJi
J > ^ ^
C.^^
4^1 >i .^
. ljJI
l^S^^
-JiiJI
\ y^ll ^
.CLI;^
)ij ^ j ^ i ^ i
^JJ'
. NA
j j \
L i ^
uiL.
;^lIJI
tA^I v l ^ l .N
IAA li\i
i l l
jt> V Lilts; L i .
^J^
^-11
j^l
^lij!
^ H i t
II . No
I^JdidS^
^^.lAA
0 | -^^
ya \yt
LaJo
-iP^ll
E J E R C I C I O 67
L*J < ^
C^\
3 ^ 6}
( CiJxL = ) I L J X L J
,1* L.
. 0
P .1
J J J J ! > . T
.pLI
diilj
SijtJI dJJ
JJLIH <
L L J lylil j
<j^\
^Ul^/I
(jJ.jAj)
1jJ.j
54
Ii| . A
^ .V
.l i ^
1 (
ILJ JU. 1 . NV .
. ^ 1 5 ( JLIJ) dj1
( r.jl.)
jil^
) h.n'i < V U
's.^
;^lkLll
(1) J Cl.^ ^ 1 .V
cl^l
.NA . ^ I
EJERCICIO 69
'
1. Un portavoz del gobierno declar ayer que uno de los ministros haba
dimitido, y entre lo que aumenta la dificultad del Primer Ministro est <el hecho
de> que la causa de la dimisin es desconocida. 2. La nueva maestra entr en la
clase para ensear Historia a las chicas pero encontr solamente a una de ellas, que
era una refugiada. 3. Dame dos agujas y pon las restantes en esa caja grande.
4. Salieron tres pastores con (lit.: y con ellos) nueve carneros, veinticinco camellas y
dos camellos. 5. Has visitado el Parque Zoolgico de Beirut? All hay cuatro
elefantes pequeos y muchos camellos. 6. Las siete Mu'allaqt estn entre las ms
famosas casidas de la poesa rabe. 7. En nuestro pueblo hay ahora un doctor. Haba
1
55
los califas de Bagdad en el libro de Las mil y una noches, pero esas historias son
inapropiadas para los jvenes en algunos lugares. 11. Cuando cruzaba el Sahara (lit.:
el Gran Desierto) en el ao mil novecientos veinticinco encontr a seis ancianos de
<avanzada> edad que no haban visto a ningn extranjero antes de ese da, y me
atacaron.
12. Luego les mostr m i autorizacin del gobernador, pero eso aument
13. L b a n o i m p o r t m i l y pico
16. Hasan se
despertaba por la maana y conduca las ovejas de su padre hacia un lugar alejado
de la casa, y no tena reloj por lo que, a la tarde, preguntaba a todo el que pasaba:
qu hora es, seor?.
19. El visitante colg sus ropas sucias de un rbol grande el domingo y se march el
mircoles. Hoy es sbado y sus ropas siguen colgadas del rbol. 20. He hablado con
la mayora de los habitantes del pueblo respecto a la prdida de la oveja del anciano.
EJERCICIO
I)
^
I
^vi
ij^
3^1
(1*1) l > i j ( u )
1
Ji
70
l i . ^ u j i i,jt iiy . ^ j j
.,^1
'cy^
56
Lil
-i
sji
.(JDL.)
Sjlll
jtl- J5UI
iJJt
OjJ-o
>5* ( J > 4 V )
-NN
C,\jj\yi\
^'
-^
5^'
ijljj llj . NV
NTV. l.
j V i ^1
ui^l
. CiLua (jl^VT
L:X6J
^yj I4I*
>*
4^
jL (
. J'i'j^
illi .NA
i-i 5j-L* 11
(i^)
L^ .
tji.1 tjU
ill 0 ^
57
9 ^ t^l (g.^
N^AN ii- ^
s( i-i) ^
LxJi
^^'VJ
ldJ>JI
t A 'jll . N^
4i .Y. .,1^
c ^ ' 6^
Sjll
EJERCICIO 71
EJERCICIO 72
(.(^JUJ^~A:li\
f-''-*-"
JJL!J
Sjlr iimi 5 ^
* C r ^ ^ l ^ ^ L U I
41j
5^
JVV
U-^^
llA ,1 JililiJI
^1
^^^LJl JeS>JI
Jj
'^>^
jUJI J ! .Y
L ^
i^Lll So^U ^
^ V I I^J
.SJ7>-.II
lVl
.N>
.\
. "ySi
59
JU^/I
KLLII
)'V
<J\l
.iLJflijI
. JJJJ-UJI
( Wii)
(3:?}^'
jyiLlvT il>l ij . A
.Ux.^
^ Si-jVl JJk ^
Jiljiil ^ 1 .V
igT^
^L-KJJ
6f?'jj >*
i4J ^ l . NT
5,1;-.11
l"iiii1
. j>l
(jjlll>>.
' ^ I j
.s^^Vi
iiupi
. ^l
t ( J U J I
< ^ ^ . ^
(j>^j)
)\A
. <Llul
^1 ^ ,jfi.n js juiLi .w
)
^yj
lili
fji)
JL.-l.i;^l ^ii
^yj
C>\j .Y.
^Sja^ll vj,ll 0 ^ . NA
^"^^
JUIUJI j.
EJERCICIO 73
1. La historia de los si'es se remonta a la muerte de 'Al, que fue el cuarto califa,
por ello sus amigos y sostenedores odiaban a los responsables de ese enorme crimen.
2. T eres el nico hombre que puede realizar las reparaciones necesarias a mi coche
por tu larga experiencia (lit.: la longitud de tu experiencia) en trabajos de este tipo.
3. Aade a eso que el resto de los trabajadores han ido a la huelga por rechazo a los
ltimos traslados. 4. No volvern a su trabajo ms que con la condicin de que
puedan participar (lit.: participen) en la organizacin de la Compaa. 5. La
desesperanza llen los corazones de los marineros en las tres flotas cuando les lleg
la noticia del ltimo plan que condujo a la dimisin del ministro de la guerra.
6. Me asombra que hayas ledo este largo libro (lit.: estoy asombrado de tu lectura...)
con esa rapidez, verdaderamente te has esforzado. 7. En cuanto a m, soy incapaz de
leer as, sean cuales sean las necesidades de las circunstancias. Por tanto, no me
censures. 8. Por qu huyes, cobarde?, cundo vas a saber que la esperanza es
mejor que la desesperacin? 9. Los peridicos aqu se mostraron sorprendidos de
que capitalistas extranjeros tomaran la nacionalidad de la nueva repblica.
10. Cundo has decidido conducir al ejrcito a combatir al enemigo? 11. No has
odo que la mayor parte de la flota sali ayer del puerto y se estrell (lit.: se
rompi) contra un cabo rocoso prximo a la capital? 12. Dijiste: te llevar el t,
pero veo que la palabra t, aunque entra en la formacin de tu frase (lit.: tus
palabras), no entra en absoluto en formacin de este dbil y tibio lquido. 13. Tu
letra es mala, acaso no conoces la forma de las diferentes letras rabes? Por favor,
escribe esta pgina de nuevo con buena letra, pues de otra forma no sers pasado al
60
curso superior.
continuado esfuerzo.
acusacin es de un tipo que no se ha odo hasta hoy. 16. Tres huelgas han tenido
lugar en este ao. 17. Le visit cuando estaba enfermo (lit.: y l estaba enfermo),
recostado en su lecho como un moribundo. 18. Dijo el husped: ests llamando a
tu criado, no recuerdas que le has enviado al mercado hace una hora a comprar lo
necesario para la fiesta (lit.: las necesidades de...)? 19. Mira a esos dos!, el esposo
montado en su camello y su mujer caminando a su lado! 20. De Dios venimos y a
l volveremos (1).
EJERCICIO
u i ^
.Y
f^Ult iil .r
0I i^1 ^'V
j JiL
(Sj2\
i> ilt . 0
74
. (^ylvl 1 - ) ^
>^h
^^
.LISIJIAJ
^]
(H- 156)
jj
LX^C
de Dios somos y a
l volveremos, usada por los musulmanes como expresin piadosa de conformidad ante las
adversidades.
61
JLLI
llt
Skl
^Li
IAI^
JiL-
.NA
< jLjl
ra*1
6>SL
C M
. vui*
A^jJk
SjL^l
Ijj'^
jh-.."..-.
I>-IJ
<Uu
.W
yn ^
^yt
Lili i ^
-s^^^
. ^yi^]
..y^
'-*:!^
til
NY'
CUjLiJI
JUJIJ
JJLJ
yt
V
^ j l ^
\1A
. NY
C U . Ni
fj^
ij^^h
(^)
Jil>Jt
EJERCICIO 75
1
2
3
4
5
El significado del nombre de este lugar es Pozo o Fuente del Consuelo o del Olvido (olvido
de los pesares que produce tranquilidad de espritu, segiin una idea muy difundida en la
antigedad que ha dejado numerosas huellas en todas las culturas).
El texto rabe utiliza dos adjetivos para designar al ciego, >JJ- y j-i^t La expresin sugiere
el sentido de ceguera total.
lit.: no tena dos ojos.
lit.: ellos mismos.
lit.: para adorar.
62
------
11111
Sj^>jl
ilij^j
<?f.l
LjljLxft
.NT
. 4^1^
i>
.M
.NY
i'i iii'i^
^'4'^i
. ^LajJI
i'lf.
S*JLUJ1
63
i t L J I
Uj
^
o-'-'-'
.l-^i
tt
C^^yLj
ilyit
iJLoJ
.i-uLiJl
.JO
J^LAJLJI .NA
^tl^
14 \
^^2x
<LiIa .NS
jyiI^Vt
. IjtKl ^
4IIU.A
i-<J^^A^ [ jjju^
Lfol
.^^^^ ji^
EJERCICIO 77
Se cuenta (l) que Hrn al-Rasd hizo venir a uno de sus ayudantes llamado Slih
y, cuando se present ante l, le dijo: Slih!, ve a <ver> a Mansr y dile: tienes
un milln (2) de dirhams nuestros, y he determinado (3) que nos traigas esa suma
inmediatamente, y te ordeno, Slih, que si no rene esa cantidad desde este
momento hasta antes de la puesta del sol, separes su cabeza de su cuerpo y nos la
traigas. Y dijo Slih; escucho y obedezco.
Fue luego a <ver a> Mansr y le inform de lo que haba dicho el Prncipe de
los Creyentes, y Mansr le dijo: muerto soy (4), pues por Dios que mis propiedades
y lo que poseo (5), si fuese vendido al ms alto precio, su valor no alcanzara los
cien millares, de dnde voy a poder <sacar>, oh Slih, los novecientos mil dirhams
restantes? Djole Slh: planea rpidamente una estratagema con la que te salves
pues si no morirs (6), ya que yo no puedo concederte un momento (7) tras el
perodo que me ha indicado el Califa. Apresrate pues con la estratagema!
Dijo al-Mansr: Slih!, te pido por favor que me lleves a mi casa para que me
1
2
3
4
5
6
7
lit.: se cont. Introduccin frecuente en relatos histricos en la que se suele usar el perfectivo
aunque debe traducirse al espaol por presente.
litj un millar de millares.
litJ la opinin ha determinado.
litJ ya he muerto.
litj lo que mi mano posee.
litj has muerto.
lit.: no puedo actuar lentamente para ti en un instante.
64
despida de mis hijos y de mi familia, y para que haga las ltimas recomendaciones (1)
a mis allegados.
Dijo Slih: fui entonces con l a su casa, y l comenz a despedirse de su
familia. El alboroto se elev en su casa, y crecieron el llanto, los gritos y la peticin
de ayuda a Dios, exaltado sea.
EJERCICIO 78
i k l . UJaLjl
JS)
^J
. il^'
^UA^
.JI-JI
L.JI ^
(4^LJI)
jUxJ
f i i ^ ^
uiIS
(^
crj^L.*
J L
j i j .N.
^ L - .
cAAl
.li
,.,i]act
^
j*^..!
.No
.^U:
"^^^
. dlL
I L . ,Sj-.,.
i> .
(s^Vl
SJL-JI
LiJ^j
. iLiu (
lL
^JJUJI
u^:SaJI
Ji\r>
.'*
i^jj^l
6 ^
5 ^ )
jojj ^ g ( j U j I )
(j^l -^^
Cjly
: JL2i LLu f j i
IL
^IjJ
6f
litj
lit.: en la peregrinacin
para que d
^liV
. i-..i;.ll CAJJ
.NT
j1
. 4 i.ii'iJLII
L&jjJI <[^l . NN
^LaaJI }A
t>
j ) ^
<Li^j^VI .
t^juidii
Ljilitj <u^tlaJI ^ L l ^ l
i-uil
^ 1 JIJI
Li
.(2)
>jJIj A >^>^1
^ L l . ^ ^iy
U
j l i . .Y
consejos.
del ao anterior
(pasado).
65
jli
c,^
tAAl
. liLo-laJI
.^jLiJI
tj-eJ
-Ni
i>
.NA
JL]
0} .Y.
.CS^L-
LL.)
xiii . N^
y_^j
3LJ.^
I4L
^^1
. (fyul)
^1
x^LjJI
vr,ujui ^ ^
sH
.NV
J . J J I ^>
.3i*3 5 ^ U j i i l ! oli
.Y.
. .CLAJI ^ J I J
6eU
5jjj
MIO
JM^
./IJI
UljljA
EJERCICIO 79
- A -
1
2
66
poeta fue ajxxlado Ta'abbata Sarran (l) porque llevaba un gl (2) bajo su axila
en cierta ocasin. Por lo que a m respecta, considero esta historia una falsa leyenda
que no merece la cosideracin del lector. 4. La poesa es un arte y el poeta es un
artista de las palabras. La poesa, en opinin de los rabes, es el mayor arte literario.
5. Cul es el punto de vista del director sobre las medidas necesarias? No ha
contestado al telegrama? C u n d o se e m i t i r un comunicado sobre la cuestin?
6. He tenido la mayor fortuna puesto que he descubierto plata y otros metales en la
provincia meridional.
EJERCICIO
1L
iL:a
80
^jJI
4 '..^r)
-^M
- B -
Ser demonaco, especie de ogro, que habitaba en los desiertos, segn los antiguos rabes.
67
si^
}C
s^i\i
*JL1J
^jj^ ( t l i L l ^ )
.JLlA
. U J ^ I
) j ^ ^
)>i
.cL.iJ1
IIA
JJLJJ
.6.cLi^t
. ^ ^ ^ ^ I
JJLAJU
^J*^^
*^
lj.tA
>
j.LJ\i
<aIi
- C -
Liji
>a LuAJ
tlu^t f
(>a
^^JJ^
- ' c ^ i l iinfl'i
. .li-fc'vi j i ) j t i l t i l
LiajLLaJI
EJERCICIO
JLJJLILA
(j1
aflJIj
^ 0
<_JLAJJI . N
111 . V
LUJJAJI
81
68
EJERCICIO
82
- A -
) )\kj
- B -
jiui jju
Sxj*ji
^Luji
^> ( r ^ )
.eljJL) ^ j i n
L^]
< ^^^
lit.:
<j>i4ji
69
ykj
^'^^3
. ^^a.^
u,\j
- c -
.(
J.UJI)
J1J'
' ^ J j i
^-.M.^ll
- t l j J > J '
u-^HJ
- D Vj
C i L - i
o i j ^
CJA^J
JJJI ^
JJLili
sxjj^i
. ( ( j ) a ^ l
jiiVi
(xijvn
( uA
ILLJI
..il i U )
^ M o J I
^ >
( L )
iA
. c I j j J l j
l l S j U .
jl-x5
i ^ j
Lfr^u
>*
J ? - j J l
IJJk
EJERCICIO 83
- A -
Hermanos!, sabed que a quien hace el bien en sus das, sus asuntos <le> sern
70
benditos; quien en ellos realice el mal, perder su vida. Quien abrevie sus oraciones,
se arrepentir maana de haberlo hecho (1) y lo lamentar quien deje su labor para
el futuro. Llorar quien abandone la buena gua despus de haber sido iluminado.
<Los das> slo son instantes de agitacin que pasarn, y el botn de los das ser
arrebatado. Apresuraos pues en vuestra vida antes de que pase y aprovechad vuestra
existencia antes de la muerte (2).
- C -
1. Abre tus labios para que vea tus dientes. 2. Cmo se ha roto la vasija cuando
estaba en tu mano hace un instante? Agarra esos recipientes con fuerza; tal vez as
no caigan de tu mano.
hasta un nivel imprevisto. 5. La alabanza a Dios, Seor de los mundos (3). 6. Tengo
gran dificultad con los nombres de los musulmanes, pues encuentro que la mitad de
ellos son Muhammad.
maana,
quien
L a s dos ltimas frases contienen una riqueza sugerente imposible de recoger en la traduccin.
L o s verbos
contiene la idea de atacar por sorpresa y se aplica a los das, cuya llegada se presenta con
carcter hostil, sin dar tiempo a prevenirse. E l segundo expresa la idea de lograr botn.
3
L o s nombres
figura retrica llamada e n d a d i s que refuerza el sentido de los trminos y expresa la idea
de gran belleza. T a m b i n podra traducirse ms literalmente utilizando dos sinnimos, por
ejemplo, mujeres dotadas de belleza y hermosura.
71
araas en las habitaciones de los Pachas y de los Beys. Barred todas las habitaciones
de nuevo.
E J E R C I C I O 84
- A -
uVjVl
'i^>JI
J S
JMU
^ L J I
(1)
^ - ^ ^ i iJ-^*J' Jj*^'
AA-JI
j^L o l ^
SyUI
JJ-^^I
I-IIJU
^t^^aJI
CLjIjj
(iii^l)
j ^ J
- B -
^1
c>-">"
6 i^Lit u *
c)*^'>^^ < j * ^
::IIJI
yUl.
72
lit
JIJ
fc
Cx-ulj (a-LaJ
S^l
IL^S
-c6JJk
(dlj ^ U ) il-aS
>A
U .N
EJERCICIO 85
- A-
El sudor flua en la frente del hombre cuando vio al jabal. No tena ningn tipo
de proteccin. En aquel instante pens en su hijo pequeo, que se quedara hurfano
si l mora; y en su mujer, que se convertira en una viuda llorosa. Entonces, de
repente, el cerdo <salvaje> se detuvo y el hombre se puso a correr por la arena.
Abandon el lugar con la rapidez que le era posible hasta que lleg a la casa y
entr en ella.
- B-
73
^l^^
>^l N
^jL,
4JLU
4J jifci .
<UJL>
fJk^^ii
jft .1 V i . i i i
.CIJXVI
^IJI^'HIA
JSLuJI
Ja^l
JJJLJI
CiL
JJL
. O
.A
J J U
C*j[^ . Y
.VL> ^ > a J x U
l^iaJ
JIJ^JII
.cljyiu
yt
CAJX
^LY 6 J . ^ ^ I
. A
.)JJ^4^
, _ p L i ^ ( j l ^ Ix*
4jLaJ
j-^
J A ^ I ^
>
' ^ ^ ^ I j 1^ I
< JIJJLAJ
( }j3yU]
fyiyu
^ I A J I
S^hH^
UjjLa
AIUJI
S^^JJ^
EJERCICIO 87
1
2
EJERCICIO
88
L a e x p r e s i n si vives para v e r l o es la que 'Umar interpreta como una amenaza por parte
de A b Lu'lu'a, al que llama e s c l a v o (o sirviente) por su condicin de cristiano y, por
tanto, ciudadano de derechos restringidos y sometido al pago de impuestos, algo que en esa
poca no afectaba a los musulmanes.
lil.: golpe
seis golpes.
75
dll
. JllIVl i > il J l i
(illi : Jl
J^IUL
L^^1
^1
.^
. J j;e^Lj ^ j j l i l 1 o jj1 ^ :
: Jl
.IJJT cr'>^>'
V :Jl
l^l :Jl
Slj^"!
.:..ftJH. jJ : Jli .
Jl-^ ^
Ul^ ^ 1 i >
:JI
^
lcV
'l^ J-j
. (^T
-l-lS^ c jt i : ( ] ^ ) J l i
Sijji;.
4* ^1 i ^ l ^ ^
ll
Jli
^^jSJ3T ^1 )j
Z2 tj-ilj'i
^1
*ju
jisj Hs ^1
tjiii ^
J ^ ^Is:: : JL . Ij
^IIJI
.Slj^'i
ll
EJERCICIO
Li < 4 J ^ J | ] ^
:Jl .^
^ ^lil 05 j l i l^
I ^ J lu .J.
,1^;,
I j^^l
89
76
que no haba hecho realidad las esperanzas de sus padres y de sus maestros, y que se
entristeci mucho por su fracaso al principio (del asunto), pero que despus se
habitu a ello. Todos nosotros hemos visto a hombres como l, que fracasan en sus
trabajos a pesar de sus destacadas cualidades. Es ms, muchas veces les hemos dado
un consejo saludable y til y no lo han escuchado.
- B -
3. El clima en Bahrein
- C -
mucho trfico, y grit: cuidado con los vehculos!. Entonces l se puso a correr
hasta que lleg al otro lado. 4. Qued sorprendido de que no hubiera posibilidad de
refugio entre los rabes del desierto. 5. Mantuvimos correspondencia unos con otros
por un perodo de cincuenta aos. 6. Pas junto a bellos animales que pertenecan a
una caravana detenida bajo los rboles.
EJERCICIO
90
77
uLkJ
.Y
. fijl
ki
. ^l
I 'n K
jji
ji-:'
l>a^
^ < J^t-S>^
L.J
S^^JJS
ciU>*
cL
Cijjjt
uuM^
JAS
tt4i
.^Ij^JI ^
LJ
^!
u^i
. Lit
y-i^j.nj
JA.
A^jXoJI ^
J^aflJt
^Jti^
Jili.!
LaJx.
>I
S dilu ^ t j J ^
C>\^
"dJJ ^ 1
^
EJERCICIO 91
! ^
l AJSJj
< (jl^^ldwu
.\
-GiU^. Cxill U . Y
U...JI <U
4J1
Lili
- ' ^ ^ ^ ^>^ ^ U o II
>A
.t^jjjJI ^
ijj
Jl^
. jft^ft 11 ; j j ^ ^ l
VJ
J\jj, V >
. I i.iillj . ^ J * a j jl V - t i l j
)\ )[^ <j\l
^
. ^Uib ^
SJJU
t ^ i j L ^ .^
. u ^ l iJ tj^l^t
dJjkJ ^ . ll
ijli
- J A
-A
. (jiiUft
lJ:.L
d.Xf^
Se cuenta que dos ladrones robaron un asno y uno de ellos fue a venderlo. Un
hombre que llevaba una bandeja con pescado se encontr con l y le dijo: vendes
78
este asno?.
cunto?. Respondi: por lo mismo que nos cost ms esta bandeja que es el
beneficio (6).
EJERCICIO
92
lit.: se ocult
lit.: la confusin
de l totalmente.
por aquello afect
al
ladrn.
79
EJERCICIO
93
Les prepar pues, una comida ligera, gustosa y agradable, <pero> de poco costo, y
cuando la hubieron c o m i d o y se hubieron lavado las manos, se les acerc y dijo: os
pregunto por Dios, que est por encima de todas las cosas (1), estoy ahora en mayor
c o m o d i d a d o soy ms rico, o l o era antes de que comierais m i comida?. Dijeron:
no nos cabe duda de que t, cuando la comida estaba en t u posesin, eras ms rico
y estabas en m a y o r c o m o d i d a d . D i j o : y estoy ahora m s prximo a la pobreza o
< l o estaba> en aqul momento?. Dijeron: por supuesto que ahora ests ms cerca
de la pobreza. D i j o : entonces, quin m e podr censurar p o r dejar de i n v i t a r a
gente que m e acerca a la pobreza y m e aleja de la riqueza?, ya que cada vez que los
i n v i t o de nuevo (2) ms cerca estoy de la pobreza y ms alejado de la riqueza.
EJERCICIO
: <"i
t ^ J a ^ ( >iackj ) J ^ L
It M < ijJu^
LjJI
sfi.
'j^
Ll*l> <uk*li
<
JjLa^ f\t
d : U ,t,y
I j L t J j i_u^xJI
(_,.nt_i
jjl
Jj ^ ' V ^
L ) ^ l " * ^ JJkduit
CiiS.
dlu
94
80
iLiJj
tjjk
6^jt
(
'^-^
JSti
^^jJSiVI
^tim\
} j J ^
dLu
: i_>U.ti
.cL^ }A
>
^^^ L M
dya
LAJJAJ
s(
IJJU.
ai
V
)1
J > * ^
^l
jy^al
llU'iCj
J ^ j
.tlUlU
l 5 x ^ l
C,t>i
ylUa
Ct^ i ^ ^ U
J\ J l iT^-K.i^t
^UJI ^>JI
a i 4j{j
'
t ^ L J I
' ^ ^ ^
)j^..i> II
^-^^
^^OAAJI
<^>4JI
J^>1'
Ja.jJI
t> t ^ ^ i
^ j x t
J J j ^>J
EJERCICIO 95
81
S;^ ^ '^J^5
"B^ ^
yi
loISt
SJJI
J5L
Cf^i
yi
: _^*ajS JLi . A
.(
jxiu*JI Ji2
6ij1 l i 1 ^ ^ .iSyA
lix
. i_<Lkdiu
La3JI
^^JU
. V
ij^
JJU
< Ca^Lui
.421A-
) ijJ'
js! ^
^ j | o mil
J ) "T'J-^ kJLJl V } j
JJI
jJ--*-ll
(JJS lj>:^J'
4 % y JST
< jjailj l o M I
. ^
.^
. 4 J ^
EJERCICIO 97
- A-
Todos los miembros del gobierno dimitieron excepto dos de ellos, que son el
Ministro de Exteriores y el Ministro de Economa y Comercio. Ellos dos, y otros
pensadores del pas ven un gran peligro en las demandas de los revolucionarios.
stas <demandas>, sin duda alguna, perjudicarn a la economa del pas aunque
despierte las simpatas del vulgo.
82
- cExcepto los nios y las nias, toda la gente de la aldea sali a los campos, pues
esta es la estacin del otoo y las cosechas de este ao son muy abundantes. La
causa es la abundancia de lluvias que han cado en casi todos los meses salvo en el
mes de marzo.
EJERCICIO
98
- A -
:,>J>I
ALIV^/I
JIA
lili
,1
- B LI^JLLJI
jajj
LIJ
' ^t'"
C>i^
^ ^ ^ ^ 1
sX^aiS J A ^ J L u i t
.ilj' ^ 1 ; ^ ^
- c-
83
1^11
E J E R C I C I O 99
- A II*
,\^)
ai
r^t
Vi
. ^ 1 l i ^
.5^
CiUL-
.j:iiiJi
s i * *:jLft
jjj
r.nhil
V .djj
JAJU 6i
ll ( V >J) V| .
1 J S >Iil
.Cae.rt^
cr-'j-
- B ^ U l i
. l ^ L i , V}
U i . ^ L . Vj
,|j^xfl * j l i U j . f j j t
*^
<JL
^ !
L . JLjx-D c * ^ J . j
r j . l k j
j ! ^
j ^
u . ^ d J j J . 5 ^ 1 JAIJI J i U J I AIJL. V}
- c -
.L.>JI i > A ^ l l ? .
l^
VJJ >
LUIS Ua*t
. r ^
- D -
84
-SJ
vi^i
.^LJI
>2
jj
A N T O L O G A
I.
DE
T E X T O S
CORN
Azora 1 (1)
al-ftiha (2)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso! Alabado sea Dios, Seor
del Universo, el Compasivo, el Misericordioso. Dueo del Da del Juicio. A Ti solo
servimos y a T i solo imploramos ayuda. Dirgenos por la va recta, la va de los
que
Azora 112
La fe pura (3)
Di: l es
Dios, Uno!
ha engendrado, ni ha sido
Para la traduccin de las azoras cornicas hemos utilizado la de Julio Corts, El Corn, ed.
Herder, Barcelona, 1986.
2
3
Julio Corts traduce por Exordio el ttulo de esta azora, que literalmente significa la que abre.
El verbo
leal, fiel, sincero. Por eso se utiliza como frmula de despedida en las cartas con el sentido
de tu leal amigo (ver las pginas 459-461 de la Gramtica). El significado del verbo en la
poca clsica era clarificar,
esta forma verbal que constituye el ttulo de esta azora signifique actuacin
religin),
purificacin
sincera
(en
El trmino
l i t : nadie es su igual.
85
Azora 113
El alba
D i : M e refugio en el Seor del alba, del m a l que hacen sus criaturas ( l ) , d e l m a l
de la oscuridad cuando se extiende, del m a l de las que soplan en los nudos (2), d e l
mal del envidioso cuando envidia.
Azora 114
Los hombres
D i : M e r e f u g i o en el Seor de los hombres, el Rey de los hombres, el D i o s de
los hombres, del m a l de la insinuacin (3), d e l que se escabulle ( 4 ) , que insina en el
nimo (5) de los hombres, sea genio, sea hombre.
II. FBULAS
Las mangostas y las gallinas
Las mangostas se enteraron de que las gallinas estaban enfermas y se vistieron con
plumas ( 6 ) de pavos y f u e r o n a visitarlas y les d i j e r o n : la paz sea con vosotras,
gallinas!, cmo estis? qu tal os va? (7)
Dijeron <las gallinas>: el da que no vemos vuestros rostros estamos m u y bien.
M o r a l e j a : m u c h o s m a n i f i e s t a n a f e c t o p e r o e s c o n d e n en su i n t e r i o r
malos
sentimientos.
Es decir, del mal del demonio, pues el demonio es la insinuacin (del mal) por antonomasia.
llt.: pieles.
situacin?
86
El cazador y el pjaro
El negro
Un negro, en la estacin del invierno, se puso a tomar nieve y a frotarse con ella
el cuerpo. Le dijeron: por qu haces eso?. Y dijo l: tal vez <as> me vuelva
blanco. Y le dijo un sabio: oh, t!, no te canses, pues ms bien se ennegrecer la
nieve con tu cuerpo y ste se quedar como estaba.
Moraleja: El malo puede corromper al bueno, pero pocas veces el bueno mejora a
aqul.
lit.: Dos gatos y un mono. En los ttulos en rabe de las fbulas siguientes tambin aparecen
los nombres indeterminados. Esta misma fbula fue puesta en verso castellano por Rubn
Daro con el ttulo Un pleito.
lit.: No hay mano que no tenga a mano de Dios sobre ella ni injusto que no sea oprimido
por otro ms injusto.
Los musulmanes degellan las piezas que cazan pues de otra forma no sera carne lcita.
87
Se cuenta que la zorra, muerta de sed, miraba atentamente a un pozo sobre el que
haba una cuerda, y en cada uno de sus extremos, un cubo. Y se sent en el cubo
superior y as descendi y bebi. Lleg entonces la hiena y se puso a mirar al pozo
y vio la luna <reflejada> en el agua cuando estaba en su mitad (3), y a la zorra
sentada en el fondo del pozo.
Djole <la hiena>: qu haces ah?. Y le dijo <la zorra>: me he comido la
mitad de este queso y queda la otra mitad para ti, baja y cmetelo!
Dijo <la hiena>: y cmo bajo?. Y dijo <la zorra>: sintate en el cubo. <La
hiena> se sent en l y descendi, mientras la zorra ascenda en el otro cubo, y
cuando llegaron a la mitad del pozo dijo <la hiena>: qu es esto?. Dijo <la
zorra>: los comerciantes suben y bajan de esta manera.
Los rabes, con estos dos <personajes>, han acuado el refrn del par del
sube-y-baja (4)
1
1
3
4
88
Dice <el narrador>: cierto comerciante posea riquezas y ganado, y tena tambin
esposa e hijos, y Dios Altsimo le haba concedido el conocimiento del lenguaje de
los animales y de las aves.
Viva aquel comerciante en el campo y tena en su casa un asno y un buey. Un
da lleg el buey al establo del asno y lo encontr barrido y regado, y en su
pesebre, cebada cernida y paja ahechada, y a l tumbado descansando. De vez en
cuando su dueo montaba en l para algn asunto necesario que se le presentaba y
luego <el asno> volva a su situacin <anterior>.
Cierto da oy el comerciante al buey que le deca al asno: buen provecho te
haga!, yo aqu exhausto y t descansado y comiendo cebada cernida, y todos a tu
servicio (1). De vez en cuando tu amo monta sobre t i y regresa en seguida, mientras
yo siempre en el arado y en la molienda.
Dijo el asno: cuando salgas al campo y pongan el yugo sobre tu cuello, tmbate
y no te levantes; y si te pegan y te levantas, tmbate de nuevo. Cuando te hagan
volver y te echen el pienso (2), no lo comas, como si estuvieras enfermo, y deja de
comer y de beber un da o dos o tres, y as descansars de la fatiga y del esfuerzo.
Estaba el comerciante escuchando la charla de ambos, y cuando el boyero lleg al
buey para darle de comer, slo comi un poquito. El boyero se dispuso a llevar al
buey a la labranza, pero lo encontr dbil. Entonces le dijo el comerciante: toma el
asno y haz que are en lugar suyo durante todo el da de hoy. El hombre volvi y
tom el asno en lugar del buey y le hizo arar en su lugar durante todo el da.
Cuando regres al final del da, el buey le dio las gracias por su amabilidad, que
le haba librado de la fatiga de aquella jornada, pero el asno no le contest, sino que
se arrepinti profundamente.
A l da siguiente el agricultor tom al asno y lo hizo arar hasta el final del da, de
manera que volvi con el pescuezo despellejado y muy dbil. El buey se le qued
mirando atentamente y le dio las gracias y le alab mucho. Y el asno le dijo: yo
estaba tranquilo y slo m i amabilidad es lo que me ha causado perjuicios. Y
89
aadi: ya sabes (l) que yo soy un buen consejero para t i , y he odo a nuestro amo
decir: si el buey no se levanta de su sitio, llevadlo al carnicero para que lo degelle
y haga de su pellejo manteles. Y estoy temeroso por t i y por eso te doy este
consejo (2).
Cuando el buey oy las palabras del asno le dio las gracias y le dijo: maana
saldr a pastar con los dems (3), y en seguida el buey comi todo su pienso hasta
lamer el pesebre con la lengua.
Todo esto ocurra mientras su dueo estaba escuchando la conversacin de ambos.
Cuando lleg el da, el comerciante y su mujer fueron al establo y se sentaron, y
lleg el boyero y tom al buey y sali. Y cuando el buey vio a su amo se puso a
mover la cola y a mugir y a agitarse, y
litj te aconsejo, y salud. L a ltima palabra es la despedida algo retrica -como si dijera
queda con bien- con que acaba el asno su parlamento. Esta frmula es en todo equivalente al
vale latino que era el final habitual en las cartas, en uso en Espaa hasta el siglo pasado.
litj lo abrum
y lo
atrs.
confundi.
hacer testamento.
90
Eso es lo que le ocurre inevitablemente, segn la creencia popular rabe, al que comunica a
alguien lo que ha o d o a algn animal.
lit.: le llamaba y le
lit.: dentro de la
nombraba.
habitacin.
91
de Ibn Jaldn
subsistencia.
L a forma m a f ' a l es, como se sabe, la que se emplea para los nombres de lugar y tiempo
(vase el captulo X X X I X ) , y ello sirve al autor para explicar la etimologa de esta palabra.
lit.: los
investigadores.
92
Basora
De la Cosmografa,
de al-Qazwini
Basora es la clebre ciudad que los musulmanes construyeron. Dice al-Sa'bi <sobre
ella>: es una ciudad prxima al mar, con muchas palmeras y <otros> rboles, de
suelo salino y agua salobre porque el flujo proveniente del mar llega hasta ms
arriba de Basora, <en una distancia de> tres das.
Cuando el agua del Tigris y del Eufrates llega a Basora se mezcla con la del mar
y se vuelve salada. Las palmeras son numerossimas.
93
Dice al-Asm'i: o decir a al-Rasid: mirndolo bien (1), todo el oro y toda la
plata que hay en la faz de la tierra no alcanza el valor del palmeral de Basora.
Entre sus maravillas <se pueden contar> tres cosas. Una, que el Tigris y el
Eufrates confluyen en las proximidades de Basora y se convierten en un inmenso ro
que fluye de norte a sur y al que llaman <entonces> bajamar. Luego invierte <su
curso> y fluye de sur a norte, y <entonces> le llaman pleamar. Esto lo hace dos
veces cada <perodo de> da y noche (i.e. cada 24 horas). En el bajamar queda muy
reducido, de manera que, si se midiera, la cantidad <de agua> que se va es como la
que queda o ms. Al comienzo de cada mes el aumento alcanza su lmite y riega los
lugares ms elevados y las tierras ms distantes. Luego comienza a decrecer, y cada
<perodo de> da y noche se hace ms reducido de lo que era la vspera, hasta el
final de la primera semana del mes. Despus empieza a crecer y cada <perodo de>
da y noche se hace mayor de lo que era la vspera, hasta la mitad del mes. A
continuacin vuelve el decrecimiento hasta final de la semana, y luego el
crecimiento hasta el fin del mes. Y as siempre, sin dejar de cumplir esta ley ni
modificarla.
La segunda es que si buscas una mosca en los dtiles frescos del palmeral, o en
sus secaderos, o en el lugar donde se les prensa, las encontrars en enormes
cantidades. Y si una prensa est rebosando o el dtil est fermentando en el lagar,
no los puedes ver con claridad a causa de la cantidad de moscas. Dicen que esto es
cosa de magia (2).
Su tercera <cosa sorpendente> es que los cuervos que emigran en otoo oscurecen
todo el palmeral de Basora, y los dems rboles hasta el punto de que no puedes ver
una sola rama sin alguno posado en ella. Durante todo este tiempo no hay cuervo
que se pose en una palmera que no la deje pelada, si es que quedaba en ella un solo
racimo de dtiles, pues los picos de los cuervos son como hachuelas y los dtiles, en
esa poca, estn poco fijos en los racimos. Si no fuera por la misericordia de Dios
-ensalzado sea- todos caeran a causa de los picos de los cuervos. Luego, aguardas a
la recogida, y cuando sta queda concluida, los ves <los dtiles> entre las races de
los racimos y no dejas ni un mal dtil sin recoger.
Alabado sea Dios que as lo decreta en beneficio de sus criaturas.
1
2
94
1
2
3
4
5
95
dije lo que haba hecho, a quien haba encontrado y lo que haba aprendido.
Desayun con l y, cuando lleg la tarde, fui a ver a al-Rasd.
Cuenta al-Asma': sal con al-Rasid y encontr a Ishq al-Mawsil (l) y le dije:
has trado alguno de tus libros?. Respondi: he trado algo liviano. Pregunt:
cunto pesa?. Dijo: 18 cargas (2). Qued admirado y le dije: si esto es algo
ligero, qu sera algo pesado?. Y respondi: varias veces esto.
Mentira por mentira
De El libro de los avaros, de al-Yhiz
El bi-h del original es una incorreccin o indica que el texto est corrompido, pues no hay
nada en l a lo que pueda referirse el pronombre ha.
litj cajas, cestos.
litj se sala de su piel.
Frmula de expresin de adhesin y sentido comprensible: quiere indicar que estara dispuesto
a ofrecerse como rescate de la otra persona en caso necesario.
litj invoc <la bendicin de Dios> para l.
96
hubiera quedado satisfecho con cuarenta dirhams y habas mandado darle cuarenta
mil. Y dijo <el gobernador>: pobre infeliz!, pero, es que queras darle algo?.
Dijo <el secretario>: hay acaso posibilidad de incumplir tus rdenes?. Dijo <el
gobernador>: mentecato!, este hombre no hizo ms que proporcionarnos placer con
palabras y nosotros se lo proporcionamos a l tambin con palabras. Cuando
afirmaba (1) que yo soy ms hermoso que la luna y ms fuerte que el len, y que
mi lengua es ms cortante que la espada, y que mis rdenes son ms penetrantes que
las lanzas, acaso puso con ello algo en mi mano con lo que yo pudiera darle algo a
cambio?, no sabamos que estaba mintiendo?, y an as, nos proporcionaba placer
cuando nos menta. Pues nosotros tambin le proporcionamos gozo con palabras al
ordenar que se le diera una recompensa, aunque fuera falsa. Y as, va mentira por
mentira y palabras por palabras, Pero que una mentira se responda (2) con una
verdad, y palabras con hechos, eso sera la prdida manifiesta sobre la que has
odo hablar (3).
De Regalo de los observadores sobre las curiosidades de las ciudades y las
maravillas de los viajes, de Ibn Battta
(Obra conocida como ii^l La relacin de viajes)
- l-
litJ pretenda.
litJ sea.
Alusin de tipo religioso. Vase Corn 22, 11 y 39, 15.
lit.: y yo les daba la cara.
97
Uno de aquellos tres, que era un joven de bello rostro, me dijo: quieres que te
deje libre?. Respond que s, y l me dijo: vete. Tom entonces la yubba con
que me cubra y se la di, y l me dio una munayyara rada que llevaba, me
indic el camino y me march.
Tema que se les ocurriera atraparme <de nuevo>, por lo que entr en una
plantacin de caa <de azcar> y me ocult en ella' hasta que el sol se puso. Luego
sal y segu el camino que me haba indicado el joven y que me condujo hasta el
agua, y beb de ella. Continu durante un tercio de la noche y llegu hasta una
montaa en cuya falda dorm. Cuando amaneci prosegu el camino y, hacia la
mitad de la maana, llegu a una montaa alta y pedregosa en la que haba
azufaifos dulces y silvestres. Me puse a tomar sus frutos y a comerlos hasta el punto
de que las espinas me dejaron en los brazos seales que perduran hasta hoy.
- 11 -
Como aquel camino conduca a los poblados de los infieles yo segu otro que me
llev a una aldea en ruinas en la que vi a dos negros desnudos que me causaron
terror. Me situ bajo unos rboles y cuando lleg la noche entr en la aldea y
encontr un habitculo en una de sus casas, semejante a una gran jarra, que
construyen para almacenar las cosechas y en cuya parte baja hay un agujero del
ancho de un hombre. Me met en l y encontr en su interior un entramado de paja,
y en l piedras sobre las que puse la cabeza y dorm. En su parte alta haba un
pjaro que estuvo aleteando la mayor parte de la noche. Yo creo que tena miedo, y
as nos juntamos dos asustados. En esa situacin permanec siete das, a partir del
que fui capturado, que era sbado.
(De
tjjJjj'iT
haban trasladado desde las zonas septentrionales de la India hasta Europa en busca
de pastos y de medios de vida. Se establecieron en las estepas de Europa igual que
los rabes se establecieron en las de Siria e Iraq.
Despus los godos cayeron sobre el imperio romano de Occidente algunos siglos
antes de que los rabes lo hicieran sobre el imperio de Oriente, y establecieron un
imperio en <las actuales> Francia, Alemania, Inglaterra y otros <pases>, estados que
perviven en Europa hasta ahora.
Entre el conjunto de aquellas tribus estaba la de los godos occidentales o
visigodos, que cayeron sobre Espaa en el siglo V y la arrebataron a los romanos, y
establecieron en ella el estado godo, que acab con la conquista islmica en el ao
92 de la hgira (711 de la era cristiana) por Triq b. Ziyd, el famoso general
berber.
La capital del reino godo en Espaa en esa poca era la ciudad de Toledo, a
orillas del Tajo, en el centro de Espaa. En ese tiempo Toledo era una ciudad
floreciente en la que haba castillos, fortalezas, palacios, iglesias y monasterios. Era
tambin el centro religioso y poltico, y en ella se reuna cada ao la asamblea de
obispos para tratar de los asuntos comunes.
El rey de Espaa en el ao de la conquista era el rey Rodrigo, al que los rabes
llamaron Ludriq. Era de origen godo y haba accedido al trono en el ao 709. No
era de estirpe real sino que haba usurpado el trono y dejado a los hijos del rey
anterior con deseos de venganza contra l. En esa poca Espaa fue dividida en
provincias y ducados. Cada ducado era gobernado por un gobernador, llamado duque
o conde, aunque en sus gobiernos todos dependan del rey, que resida en Toledo.
Toledo est situada en una elevacin compuesta de colinas a las que rodea el ro
Tajo por todas partes salvo por el norte, por lo que se asemeja exactamente a una
herradura de caballo. Tras el ro, por el este, el oeste y el sur, hay cadenas
montaosas que ocultan el horizonte a las gentes de la ciudad, y en ellas hay
plantaciones de olivos, viedos y bosques de robles y pinos.
En el centro de la ciudad est la Iglesia Mayor que, tras la conquista, los rabes
convirtieron en una mezquita de gran belleza y fortaleza. Si algn observador
extiende su mirada sobre los edificios de Toledo desde un lugar elevado, puede
distinguir en ella <diversos> tipos de construcciones con mezcla de estilos romnico
y gtico.
Alrededor de la ciudad, por el norte, y al otro lado del ro por los dems lados,
99
hay plantaciones de frutales y hortalizas (1) y otros tipos de plantas que puede ver en
su totalidad quien mire desde alguna de las ventanas de sus edificios.
De Los das
liU cmo
y frutos.
caminar.
E l verbo rabe, ms que rezar en el sentido en que se entiende en occidente, expresa la idea
de repetir frases piadosas a modo de jaculatorias.
100
rezos, el llanto es real. Nuestro amigo (1) era el ms feliz de los mortales cuando oa
a sus hermanas cantar o a su madre cuando rezaba. Aunque el canto de sus
hermanas le exasperaba y no le causaba impresin, porque le pareca tonto y sin
sentido, mientras que el rezo de su madre le produca una intensa agitacin y
frecuentemente le haca llorar. De esta manera aprendi nuestro amigo muchas
canciones y muchas oraciones, unas serias y divertidas otras.
De Diario de un fiscal rural (2), de Tawfq al-Hakim
Vi al conductor del coche oculto tras el tronco de la acacia con el rostro
desencajado y los ojos que se le salan (3), observando esta escena y sin poder
dominarse: No hay poder ni fuerza ms que en Dios! De Dios somos y a Dios
hemos de volver!
El mdico le lanz una mirada de reproche y le mand que se alejase. Tambin
yo le di un grito al conductor, tras lo cual se retir al coche y se encerr en l.
Qu era lo que le aterrorizaba?, tal vez la visin de los huesos tal como son, o
la idea de la muerte en ellos representada, o el destino del hombre que acababa de
ver ante s con sus propios ojos? Pero, por qu la visin de los cadveres o de los
huesos no causaba efecto en personas como yo o como el mdico, o inclusive en
personas como el sepulturero o los guardias, en esa forma?
Me vino a la mente que esos cadveres y esos huesos haban perdido para
nosotros su valor simblico. A nuestra vista, stos no valan ms que pedazos de
madera, o trozos de lea, o moldes para hacer adobes o ladrillos. Son cosas que
nuestras manos manejan en nuestra labor cotidiana. De ellos se haba separado ese
valor simblico que constituye toda su fuerza. S, y qu quedara de todas esas
cosas importantes y sagradas, que tienen tanto efecto en nuestra vida humana si le
quitramos ese valor simblico? Ante nuestras miradas distradas y poco atentas,
quedara de ellas otra cosa ms que un cuerpo material -piedra o hueso- que no
1
2
3
101
vale nada y que no significa nada? qu sera el destino humano y cul sera su
valor si le quitsemos el simbolismo? Este simbolismo, en esencia, es un ente sin
existencia real, nada, y a pesar de ello, lo es todo en nuestra vida terrenal. Esta nada
sobre la que erigimos nuestra vida es todo lo que poseemos de elevado y de lo que
podemos enorgullecemos, y lo que nos diferencia de las dems criaturas. Esa es toda
la diferencia entre los animales superiores y los animales inferiores.
El mdico interrumpi el curso de mis pensamientos, con sus tijeras quirrgicas
en su mano cubierta de guantes quirrgicos (1) transparentes con la que examinaba
los huesos.
El encuentro
1
2
litj drmicos.
litj pasados.
102
pavo es italiano y no griego (1). Marianne contest slo con una amplia sonrisa,
pero la muchacha s respondi diciendo: si la nacionalidad correspondiera a la
comida, el pavo sera internacional y no pertenecera a ninguna raza determinada:
egipcio cuando come habas (2), ingls cuando come patatas, e hind cuando tiene
que soportar un ayuno prolongado.
Marianne le dirigi una mirada de pretendido reproche, pero a Hammam le
pareci ocurrente la respuesta y, al mismo tiempo, se extra de que tomara parte
en la conversacin. Con todo, le pareci bien esa participacin y sinti
inmediatamente que se ajustaba a sus deseos, por lo que dirigi la conversacin
hacia ella, aunque tmidamente. Dijo Hammam: se ve que la seorita lo conoce
todo sobre el pavo de la casa y sus variaciones de nacionalidad, pero . . . no
recuerdo haberla visto aqu anteriormente, seorita.
Qu dice? <cmo> puede decir no recuerdo haberla visto? es acaso
imaginable que, habindola visto, no se haya fijado en ella y haya olvidado que la
ha visto?.
Hammam tambin not que sus palabras no eran del agrado de ella, y pudo oir
una respuesta con una pizca de desagrado oculto, como si hablara consigo misma:
por qu me llama seorita? me considera una adolescente? soy ama de casa (3) y
madre!
La emigracin de los andaluses a Tnez
(De Compendio de Historia de Tnez, de Hasan Husni 'Abd al-Wahhb al-Sumadihi)
2
3
La frase tiene sentido en rabe, lengua en la que pavo se dice gallo griego. El pavo
comn es, como se sabe, de origen americano y en muchas lenguas tiene nombres que indica
su origen extico, frecuentemente la India o Turqua.
El trmino rml, que traducimos por griego, se aplica en rabe, segn las pocas, a los
bizantinos, a los antiguos romanos, o a los occidentales en general.
El ful mudammas es un plato hecho a base de habas secas hervidas, tpico de Egipto.
Esta expresin no tiene el mismo valor que en espaol. Lo que quiere decir la joven es que
ya est emancipada por haberse casado y tiene la autoridad concedida a la mujer en el
manejo de la casa .
103
Ban Ahmar (l), por mano de Fernando el Catlico, seor de Castilla. Entonces, un
grupo numeroso de musulmanes andaluces emigraron hacia el Magrib y hacia
oriente. Muchos de los ms dbiles de ellos se quedaron en su tierra natal,
humillados en sus creencias y perseguidos en sus derechos, hasta comienzos del siglo
XI de la hgira, cuando los espaoles les atacaron de forma salvaje y les hicieron
abandonar a todos sus moradas despus de haberlos sometido a crueles tormentos, y
les expulsaron definitivamente.
Algunos se asentaron, tras incontables penalidades, en al-Magrib al-Aqs (2), cerca
de su tierra. Otros se dirigieron hacia la regin de Tnez porque les haban llegado
noticias sobre la generosidad de sus gentes y la fertilidad de su suelo. As llegaron
como refugiados a estas regiones, con su fe y su religin, a partir del ao 1016.
La primera llegada tuvo lugar en la poca de 'Utmn Dey. ste recibi con
agrado la llegada de estos infelices, y alivi su exilio e inst a la gente de la regin
a que fueran generosos para que pudieran olvidar la prdida de su pas natal. Luego,
este Dey asign a los refugiados de al-Andalus las tierras que ellos haban escogido
y distribuy entre los ms necesitados dinero y bienes.
Se extendieron por las distintas partes del pas, contruyeron aldeas y establecieron
plantaciones y huertas de forma que la tierra recobr su perdida prosperidad y su
pasada riqueza. Entre las ciudades que fundaron estn: Sulaymn, Qurunbliya,
al-^udayda, Zagwn, Tiburba, Mayz al-bb, Tastr, Qala'at al-Andalus y otras.
Adems de esto, un buen nmero de ellos se establecieron en la capital de Tnez y
en ella ocuparon barrios que tomaron su nombre (3) y zocos para la artesana que
haban trado, como la fabricacin de bonetes de fieltro, la hilatura de la seda, el
labrado de mrmol, de yeso y de azulejos. Los naturales del pas aprendieron los
principios de estas habilidades hasta que se hiceron expertos en ellas.
En su conjunto, con la emigracin de los andaluses, la regin alcanz
considerable prosperidad y gran riqueza.
1
2
3
Este es el nombre con el que suele designarse a la dinasta nazar, derivada del sobrenombre
de su iniciador, Muhammad I al-Ahmar {el Rojo).
litj el occidente extremo, denominacin que se daba a una zona que coincide aproximadamente
con el actual Marruecos.
lit.: que eran [los barrios] conocidos por ellos, es decir, que a esos barrios se les llamaba de
los andaluses
104
Tngase en cuenta la situacin de diglosia en que se halla la lengua rabe, lo que da a este
trmino de coloquial un sentido diferente al que tiene en espaol.
Especie de refrn cuyo sentido queda explicado en los prrafos siguientes.
105
de una sola mente. A lo ms que he podido llegar tras reflexionar con atencin, es a
hacer hablar en lengua culta a los personajes educados de las obras, y a los iletrados,
en lengua popular. Sin embargo, debo confesar con sinceridad que este sistema no
resuelve el problema fundamental. La cuestin sigue necesitanto la atencin de los
ms grandes hombres de letras y de los ms grandes escritores.
La voz del poeta
(De Una lgrima y una sonrisa, de Yibrn Jalil Yibrn)
Me conmuevo por mi pas, por su belleza, y amo a los habitantes de mi pas, por
su desgracia. Pero si mi pueblo se pusiera en movimiento empujado por lo que se
llama patriotismo y marchase contra un pas vecino, y se apoderaran de sus riquezas,
y mataran a sus hombres, y dejasen hurfanos a sus nios y viudas a sus mujeres, y
regasen su tierra con las lgrimas de sus hijos, y hartasen a sus fieras con la carne de
sus jvenes, yo odiara entonces a mi pas y a los habitantes de mi pas.
Canto alabanzas al recuerdo de mi tierra natal y aoro la casa en la que fui
educado, pero si un viandante pasara y pidiese refugio en esa casa y comida a los
que ella viven, y no se le atendiera y fuese rechazado, cambiara mi alabanza en
elega y mi aoranza en indiferencia, y me dira a m mismo: la casa que no ofrece
pan a quien lo necesita ni cama a quien la pide, es la casa ms merecedora de
destruccin y ruina.
Amo mi tierra natal como parte del amor que siento por mi regin, y a sta
como parte del amor que siento por mi pas. Amo a la tierra en su totalidad por ser
el solar de la Humanidad, el espritu de la divinidad en la tierra, la sagrada
humanidad, el espritu divino en la tierra. Esa humanidad erguida entre las ruinas, la
que cubre su figura desnuda con harapos rados, abundantes lgrimas corriendo por
sus mejillas macilentas, llamando a sus hijos con una voz que llena el aire de
lamentos y gritos mientras sus hijos se desentienden de sus lamentos con cantos de
fantico tribalismo, que se distraen de sus lgrimas sacando brillo a sus espadas.
Esa humanidad que se siente solitaria y pide socorro a las gentes, pero ellas no
escuchan. Y cuando alguien la oye, la atiende, se acerca a ella, seca sus lgrimas y la
conforta de sus aflicciones, la gente dice: dejad eso, las lgrimas no deben afectar a
los fuertes.
La humanidad es el espritu de la divinidad en la tierra. Esa divinidad que va
106
entre los pueblos hablando de amor, indicando las formas de vida, mientras la gente
re y se burla de sus palabras y de sus enseanzas. Esa <divinidad> que el Nazareno
escuch ayer, y le crucificaron; y Scrates, y le hicieron tomar el veneno. La que
hoy oyen los que hablan en <nombre de> el Nazareno y de Scrates, y la proclaman
abiertamente ante la gente. Y la gente <ya> no puede matarlos, pero se mofan
diciendo: la irrisin es ms cruel y ms amarga que la muerte.
Jerusaln no tuvo poder para matar al Nazareno, pues l vive para siempre.
Atenas no pudo eliminar a Scrates, pues l vive para siempre. Y la mofa no podr
contra los que escuchan a la humanidad ni contra los
No lo s
(Muestra de poesa rabe moderna extrada de Los arroyos, de Elias AbQ Mdi)
Proverbios y aforismos
Quiere decir que el que ha cometido una falta y, en lugar de reconocerla, pretende buscar
excusas a la misma, aumenta su culpabilidad.
108
Esto por una parte, y por otra, que el Estado ha adoptado una poltica de
planificacin econmica y social y, a la sombra de esta poltica, el presupuesto
general no representar ms que uno de los pasos del plan general que el gobierno
ha establecido con todas sus ramificaciones, que ha discutido a diferentes niveles, y
basado en el cual ha emitido un decreto gubernamental.
Ha sido claramente definido con absoluta precisin y extrema meticulosidad, de
forma que cualquier desviacin en el presupuesto supondra una desviacin del
mismo, contrariamente al principio del plan y en oposicin a l, y constituir un
impedimento para la marcha del plan, que se basa en la prioridad de lo ms
importante sobre lo <simplemente> importante, y sobre la creacin de las
potencialidades necesarias para su ejecucin en plazos sucesivos.
Todo esto de acuerdo con los requisitos interrelacionados de proyectos y obras, y
en el marco de la poltica global del Estado y de los diversos sectores.
Esta nueva poltica que est llevando a cabo al-Qaysni en la preparacin del
presupuesto del Estado evitar las decisiones que se produjeron en el pasado cuando
el Congreso de los Diputados aumentaba los crditos del presupuesto a peticin del
gobierno. Sin embargo, la nueva poltica no impedir a la Asamblea Nacional
110
Db Sayf al-Din y 'Ali Mahdi Sayf al-Din, atacaron a su vez a Da"s y a su hijo.
La polica de Ba'albek ha puesto en marcha la investigacin y arrestado a Jalil
'Al' al-Dn, a Muhammad Sayf al-Dn y a Mahdi Sayf al-Dn, y ha registrado sus
casas pero no ha e n c o n t r a d o nada p r o h i b i d o . <Se llevan a cabo> activas
investigaciones para la detencin de Da"s.
De al-'Alam (La Bandera), diario de Rabat (Marruecos)
El embajador de Marruecos da las gracias al gobierno y al pueblo iraqu
dividirn en parcelas de una superficie que oscilar entre las 15 y las 25 hectreas.
En las regiones que disfrutan de irrigacin se llevar a cabo la expropiacin en
los terrenos que superen las 50 ha. de superficie o, en caso de que haya hijos, no
podrn exceder de las 150 ha. En cuanto a las 20.000 obtenidas, se dividirn en
parcelas de 5 ha. Los beneficiarios de estas parcelas se asociarn en una cooperativa
y en una Compaa Agrcola de garanta, y no tendrn que ser necesariamente
musulmanes.
ANUNCIOS E INFORMACIONES
Las empresas 'Alawiyya pasan a propiedad de Muhammad Husayn al-'Alawi
Certificamos que la fabricacin de los equipos al-'Alawiyya est garantizada contra cualquier
defecto o falta. Esta garanta se considerar anulada si la existencia de cualquier defecto es debida
a mal uso del aparato o a falta de atencin o a que su reparacin haya sido efectuada por
cualquier persona que no sea agente de los equipos al-'Alawiyya. Este certificado se considerar
la nica garanta y es necesario enviarlo con el aparato en caso de demanda de servicio cubierto
por la garanta, pues de otra forma ninguna reparacin podr ser considerada gratuita.
Las mejoras que han tenido lugar en la fabricacin de las bateras Vidor
facilitan el camino hacia la reanudacin del comercio en el mercado internacional.
Esta famosa compaa tiene capacidad para fabricar bateras secas apropiadas para
todos los fines. Produce <tambin> numerosos tipos de los ms modernos equipos de
radio y amplias series de electrodomsticos. La compaa Vidor dar a conocer
113
con mucho gusto a sus agentes en el extranjero (1) las particularidades de sus
productos y las condiciones comerciales.
Reino de Marruecos
Ministerio de Economa Nacional
Oficina de control y exportaciones
Aviso sobre recepcin de ofertas
114
^-i^i>JI
115
. - " < II
Oficina
Marroqu para la
Ofertas y Subastas
Inspeccin de Asuntos de Ciudades y Pueblos en la provincia de Buhayra. Se admiten
ofertas hasta el medioda del lunes 27.3.1961 para los trabajos de construccin de la
Unidad Agrcola en el Distrito de Rosetta. La documentacin puede ser solicitada de
la Inspeccin de Damanhr, en papel timbrado de un valor de 50 milimes,
correspondientes a la suma de 8.500 libras egipcias. A esto se aadir la suma de 300
milimes en el caso de solicitar los documentos por correo. Toda oferta que no vaya
acompaada de un depsito del 2% (dos por ciento) de su valor, o sea contrario a
los trminos y condiciones generales, no ser tenida en cuenta.
CORRESPONDENCIA
N.B. En la correspondencia rabe se emplean unos trminos de cortesa cuya traduccin literal al
espaol resultara difcilmente aceptable para nuestros hbitos. Por ello la traduccin de estas
cartas ser un poco ms libre que la de los anteriores textos.
ms abajo. Tambin le pedimos que nos informe del precio para que
h e r m a n o le e s c r i b i r
h o y . Est en p e r f e c t o estado. T o d o s
nosotros le
A nuestro q u e r i d o p r i m o .
Felicidades y saludos. Deseamos que ests perfectamente de salud y bienestar. T u
amable carta d e l 6 d e l mes pasado nos ha llegado en el m o m e n t o ms oportuno, lo
que te agradecemos mucho.
En cuanto a los peridicos ingleses que p r o m e t i s t e enviarnos, an no han llegado
y no s el m o t i v o d e l retraso. H o y he i d o a la oficina de Correos y all me ha dicho
un f u n c i o n a r i o que el a v i n de I n g l a t e r r a se haba retrasado a causa de la niebla
sobre el aeropuerto de Roma, y que no tenan noticias de su llegada.
A y e r nos visit nuestro comn a m i g o M u h a m m a d Salm, de camino hacia Nueva
Y o r k donde ocupar el puesto de su h e r m a n o en el consulado de esa ciudad. Estuvo
con nosotros alrededor de dos horas. Su presencia nos caus una gran alegra ya que
no le v e a m o s desde hace mucho tiempo y eso nos pesaba. Todos le acompaamos al
aeropuerto en las afueras de la ciudad.
T e d e s e a m o s que todos c o n t i n u i s en el m e j o r estado <de s a l u d > y acepta
nuestros mejores saludos y deseos de felicidad.
T u afectsimo.
en las ltimas
117
fechas.
EDITORIAL
COLOQUIO
ISBN
84-7861-036-7
9"788478"610365