Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Akadmiai Kiad is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. Tomus XXXVI (1 3), 449 468 (1982)
ter, Chos-kyi 'od-zer between 12951312.2 This 14th Century version was
copied and rewritten several times in the following centuries. A Manjusrln
masaihgti is known from the white har year {cayan taulai ji) that is, as
proved by Prof. Heissig, the year 1592. This four language version was prepar
ed on the initiative of Ilayuysan buyan-u erke bayayud dai qung tayiji : toyin
C'hos rgya-mcho, the grandson of Altan Khan, and the son of the previous one,
caused it to be written down. The text of this copy differs only slightly, mainly
in spelling, from that of the 14th Century.3 From the 18th Century, two dif
frent versions are known, one of them was executed in 1722, and occurs as a
Turjany cugluulgyn TM 40: Studia Monglica, tom. V. fasc. 6, Ulaanbaatar 1965, pp.
147 170. A detailed study: M. Weiers, Zum Textfragment TM 40 aus der Berliner
Turfansammlung : ZDMC 117 (1967), pp. 329 352.
2 M. Weiers, op. cit., 350 352.
3 W. Heissig, Beitrge zur bersetzungsgeschichte des mongolischen buddhistischen
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
450
A.
SBKZI
No. 1274. MajuS-yin ner-e neker gleki-yin tayilburi rasiyan-u dusul kemek
orusiba the Mongolian translation is the work of YeSes chul-khrims.
1275. Qutuy-tu MajuSri-yin ner-e neker glegsen- teyin-k nomlal orusiba
1276. Qutuy-tu Majusri ner-e neker glek-yin tayilburi-i kkir gei gerel-t
kemegdek also YeSes chul-khrims' translation.
1277. Mafuiri-yin ner-e gleki-yin tusa erdem orusiba translation of YeSes
chul-khrims.
Acta Orient. Hung. XXXVI. 1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Tibetan, and the diffrent Tibetan versions were executed on the basis of
kriyen- iabi Sumati dharm-a dvafa kirti). He was identified with the Ist
Pan-chen Blo-bza chos-kyi rgyal-mchan, anyhow, this supposition does not
seem very probable, and needs further study.10 The name of a certain Lubsang
cta
Orient.
Hung.
XXXVI.
1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
452
a.
sArkzi
aylasi gei sme in Kke qota. Other place ames are also mentioned in the
colophons; No. 2525. was revised in Doluyan nayur.
The Hungarian Academy of Sciences preserves a manuscript version of
Manjurnmasamgti with a commentary (Mong. 107). Together with many
other valuable pieces, this booklet was also brought by Prof. L. Ligeti from
Inner Mongolia in 1931. The copy is not complete certain leaves and the
second half of it with the very end are missing.11 Certainly, this part contained
the name of the translater, the date of the translation, and other valuable
tiate them from the black explanation. The paper of the book is solid, thick
and yellowish-brown consisting of sheets pasted together.12 The writting is
completely legible and the same hand throughout. The pagination runs in
Mongolian on the left margin only on the verso. The book is of special interest
to us, because it is one of those texts which came down to our time in copies,
or were incorporated into the Canon, but preserve archaic features, that in
dicate an earlier stage of literature.
To illustrate how close this text is to that of 1592 and to the 13 14th
Century, a short extract is quoted of the four texts: A (Turfan version), B (1592
11 The manuseript contains the next leaves : 1 71; 7478; 80 86; 89 111;
113 114 ; 116 118. Our commentary ends at the 35th folio of the 1592 version's text,
whieh consists of 88 leaves.
12 This paper of strong cardboard-like quality has been manufactured since the
16th Century, and was used for much handled manuscripts for religious use. Heissig Baw
den, op. cit., p. XXV.
Acta Orient. Hung. XXXVI 1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
bilig-n
bilig-n
bilig-n
bilig-n
bey-e-yi bariyci :
bey-e-yi bariyci :
bey-e bariyci
bey-e-yi bariyci :
yeke
yeke
yeke
yeke
yeke
yeke
yeke
yeke
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
454
A.
SRKZI
yeke
yeke
yeke
yeke
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
itegel
itegel
itegel
itegel
deged
deged
deged
deged
yeke
yeke
yeke
yeke
ujayur-tu
ijayur-tu :
ijayur-tu
ijayur-tu
klgen-
klgen-
klgen-
klgen-
tr-tr aysan :
tr-tr aysan :
tr-dr aysan
yosun-dur aysan :
yeke
yeke
yeke
yeke
klgen-
klgen-
klgen-
klgen-
tr-yin
tr-yin
tr-yin
tr-yin
deged : :
deged : :
deged
deged : :
of dialogue between an inquiring disciple and a high ranking wise saint. The
Vajracchedik is a well-known explanation in this form, where Subhti puts
up questions to Buddha.
What is the literary way our unknown philologist uses to unfold and
reflect the essence and importance of the work in question ? It would be rather
difficult to put it into so many words, because his skilled technique is so multi
farious.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
456
A.
SABKZI
In the first part I tell the meaning of the three translations and I teil why it
is so called (referring here to the three languages : Sanskrit, Tibetan, Mongol).
EnecLkeg Tbed qoyar-i gleki kereg yayun bui Why is it necessary to teil
the Sanskrit and Tibetan forms ? nom-un vjayur-un gn-i uqayulqui ba Enedkeg
Tbed-n ge-yi oyun-dur egenegsiglki ba orciyuluyci kelemrci-yin aci-yi
duradqu-yin tula bolai It is to show the deepness of the origin of religion, to
familiarize you with the Sanskrit and Tibetan words and to remember the
benefaction of the translator.
into Mongolian : Siga means that he was born of the clan of the Sky-a-s,
muni means powerful.
maqa mudra kemek inu Enedkeg-n ayalyu buyu tegni orciyulbasu
yeke beige bilig kemek bolai : mah mudr it is in Sanskrit, if translated it
is great wisdom.13
murti kemebes orosiysan : murti means embodiment.
uSnir kemebes Enedkeg ayalyu buyu tegni orciyulbasu : oroy-yin comcay
produced, and it is called the Mahmudr. For this information I am grateful to Gr.
Bethlenfalvy.
Acta Orient. Eung. XXXVI. 1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
After the correct translation of Tibetan and Sanskrit words, the com
mentator goes on to explain the meaning of the given passages.
qoyaduyar inu : qutuy-tu kemebes lemji boluysan-u ner-e buyu : ken-ece
lemji bolba kemebes: tele nilqas irgen-ece lemji bolbai : lemji boluyci
ken bui kemebes : Jgelen coy-tu bolai : ali siltayan-iyar ilebe kemebes :
nisvanis-i tebcij nen-iyer jegsen-iyer ilebei : ... Secondly : as far as the
word qutuy-tu (saint, holy) is concerned, it is a name (meaning) he has become
great. If we ask : Whom has be become greater than ? He has become greater
than the old and young people. If we ask : Who has become great ? It is Jgelen
rude conduct of these three. He has become tender in this way. nemleki
inayunki qoyar-i trbel gei medegci beige bilig inu ber-tr coy-tu bged : nig
leski sedkil inu busud olan amitan-dur coy-tu boluysan-u tula coy-tu bolai : He
is called majestic, because his wisdom that knows without obstacle the extreme
limit of truth and the relative reality of truth is strong in himself, and his
compassionate mind is strong towards many other living beings.
Or later : arban medeki kemebes : nom medeki ba : dayan onoquy-yi
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
458
a.
sXekzi
And one more example : arban fil erke kemebes : nasun-u erke :
sedkil-n erke : iles-n erke : yabudal-un erke : trk-yin erke : ridi qubilyan-u
erke : nom-un irgel-n erke : tayalal-un erke : belge bilig-n erke kiged bolai :
The ten supremacies are : supremacy over life, supremacy over mind, supre
macy over Utensils, supremacy over action, supremacy over birth, supremacy
over magie, supremacy over teaching and prayer, supremacy over desire, and
supremacy over wisdom.15
The translator is rather personal at some points. He speaks of his duty,
of his methods as seen before, or later he explains that he executed his work
because people wished it so very much, and because he has succeeded in over
coming the obstacles of religious teaching.
At other places, the translator incorportes long stories, e.g. one explain
ing how Vajrapni gained his name, when he touched the earth with his vajra.
To show at what a high literary level he wrote his work, let me prsent
here the colophon of this manuscript version, that is an individual work and
not a translation. It is at the beginning of the whole text, and is written in a
very niee verse form :
Nam Manju-gsay-a
Asanggi galab-tur qatayujin yabuju :
Ariyun belge bilig-n jula-yi oluyad :
Amitan-u yayca ger-e anu boluysan :
Arslan boyda Gaudam-yin kldr sgdmi : :
over birth, supremacy over faith, supremacy over teaching, supremacy over prayer,
supremacy over magic, supremacy over wisdom.
Acta Orien Hang. XXX VI. 1982 .
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Nam Manju-gsay-a1'
I bow to the feet of saint Oautama,17 the lion,
Who has become the only brightness of living beings,
As soon as he found the torch of clear wisdom,
When practising austerities18 through innumerable19 kalpas.20
18 Majughoga here stands for Majusri, this form is usually used in verses. Edger
ton, p. 414.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
460
A.
SRK0ZI
20 galab, Tib. bskal-pa, bskal-dus, Skr. kalpa time with reference to cosmic ages,
eon (Less. 1170, Kow. 2432, Edgerton 172).
21 adistid, Tib. byin, byin-rlabs, Skr. adhititha blessing, bndiction, supernatural
Wiesbaden 1959, p. 13; L. Ligeti, propos de la version mongole des <iDouze Actes du
Bouddha: AOH 20 (1967), pp. 59-68.
26 yeke Mongyol ulus the great Mongol people. For a detailed analysis of the
expression yeke Mongyol ulus cf. F. W. Cleaves A. Mostaert, Trois documents mongols des
Archives Secrtes Vaticanes : HJAS 15 (1952) pp. 486 491. The authors support the
translation great Mongol Empire instead of Pelliot's version, who stated that such an
expression refers to one of the four Mongol peoples mentioned by Piano Carpini.
Acta Orient. Hung. XXXVI. 1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
And the sense of them is deep and great like the ocan.
[And] that is why it is very difficult to understand and analyze,
When people one by one saw it. That is why you must get to know the
essence in dtails as taught by the
eider masters.
before Ligdan's well organized activity (1628 29), and certain parts of the
Kanjur were adapted as early as the 14th Century.31 Many of them were
incorporated unchanged into the Canon preserving certain archaisms of the
old language. The first translations of Buddhist stras show a strong Uigur
influence indicating that these books were translated from Uigur with the
active collaboration of Uigur literary persons. Later Tibetan influence became
stronger, but, anyhow, many of the texts preserved their Uigur atmosphre.32
27 toyuluyaan burqan (generally Hete toyuluysan burqan occurs), Tib. mno-par
rdzogs-par sas-rgyas, Skr. abhisambuddha attained perfect enlightenment) (Edgerton
58b) ; cf. Mahvyutpatt No. 6905, 6907.
28 cindamani, Tib. yid-bzin-nor bu, Skr. cintmani wish-granting jewel (Lese.
188, Kow. 2137).
29 tami, Tib. Sags, gzus, Skr. dhrani magnic formula or spell (Less. 1185,
Kow. 1675, Edgerton 284).
30 vir thunderbolt, diamond, the all destroying indestructible weapon of Xormusta
was metaphorically used earlier to suggest immutability, permancency, and the like.
In late Buddhism it became the symbol of the absolute (Lessing 1188).
31 Weiers, op. cit., p. 351 ; Fuchs, Analecta zur mongolischen bersetzungsliteratur
de Yan Zeit : MS XI (1946) p. 40 ff ; Prl Cvl, Mongol-Enethegijn sojolyn haril
cny tuhaj : Sinjleh uhn 1 (43), 1956, p. 39.
32 W. Kotwicz, Quelques donnes nouvelles sur les relations entre les Mongols et les
Ouigours : Rocznik Orientalistyczny II (1919 1924), pp. 240 247. B. Ja. Vladimircov,
Acta Orient. Hung. XXXVI. 1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
462
A.
SARKZI
allow the supposition that the manuscript must originate from earlier than
the second half of the 17th Century, or it is a copy of a book made before this
time.34
Our text uses the Uigur z in the value s : simnus, samadis, nisvanis, udqas,
ul'iis, tegs, iles, qos, and tengris, etc.
Zapiski Kollegii Vostokovedov pri Aziatskom Muzeje Rossijskoj Ak. Nauk I. (1925) pp.
305 341. B. Ja. Vladimircov, Sravnitel'naja grammatika mongol'skogo pis'mennogo
jazyka, Leningrad 1929 ; N. Poppe, Turkic loan words in Middle Mongolian : CAJ I ( 1955)
pp. 36 42 ; G. Kara, L'ancien ouigour dans le lexique Mongol : JA CCLXIX (1981), pp.
317-323.
vocabulaire mongol d'Istamboul : AOH XVII (1963), pp. 107 174; L. Ligeti, Deux
tablettes de T'ai tsong des Ts'ing : AOH VIII (1958), pp. 201 239 ; L. Ligeti, Review on
Penti Aalto, Qutuy-tu pacaraksd kemek tabun sakiyan neret yeke klgen sudur : AOH
XIV (1962), pp. 317 328; A. Mostaert, Sur quelques passages de l'Histoire secrte des
Mongols : HJAS XIII (1950), pp. 285-361 ; H JAS XIV (1951), pp. 329-403 ; HJAS
XV (1952), pp. 285 407 ; N. Poppe, Beitrge zur Kenntnis der altmongolischen Schrift
sprache: AM I (1924), pp. 668 675; N. Poppe, Grammar of Written Mongolian Com
parative Studies : MSFOu 110 (1955) ; M. Weiers, Untersuchungen zu einer historischen
Grammatic des prklassischen Schriftmongolisch : Asiatische Forschungen 28, Wiesbaden
1969.
Tas Andrs [The Liberator. Thar-pa chen-po. The revised translation of Ayusi ed. by
A. Rna-Tas] : Mongol Nyelvemlktdr [Recueil des monuments de la langue mongole]
IX, Budapest 1967, p. 16; G. Kara, Un texte mongol en criture soyombo : AOH IX (1959),
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
are regularly used : udqas, merged, olangkin, yucin yurban tengris, and nered,
etc. Double plural is common as well, where the adjective is in concord with
the noun : gegen uqayatan Jalayus, dandaris-un ges, and tede nkd, etc.
To indcate plurality or a certain graduality, the noun is repeated : nom
nom-aca l ayuqu klicenggi patience that is not afraid of any teaching.37
The oblique cases of the personal pronouns i and a imayi, and imadur,
etc., are not attested in our text, only the genetive (inu, anu) is used, some
times with possessive meaning, but in other cases they serve as indicators of
the subject or simply as augmentatives. Possessive : kmn- arslan-a sg
dmi inu k bilig-tr I bow to the lion of people, to his wisdom. In the
next example inu indicates the subject : onoju ilyaqui inu masi berke bui
understanding to analyze it is very difficult.
In the field of the conjugation of the verb : The suffix of the adverbium
The tendency to preserve the Uigur forms is quite evident in the case of In
dian names, that occur in Uigur in Iranian or Kucha forms, as they were at
tested in the Mongol texts of the Yan age as well.
abisig, Tib. dba-ba, Skr. abhiseka conscration by sprinkling holy water,
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
464
A.
SlKKZI
arvis tarni, Tib. rig-pa, Skr. vidy magical formula, sacred spell (Less.
1161, Kow. 164) ; cf. Uig. arvS darni.*1
originally to the Buddha and later to Buddhist monks (Less. 23a, Kow. 127a).
In later Buddhist texts this expression is replaced by buyan-i sakiyci ; cf.
Uig. ayayqa tegimlig.43
his knowledge to the world (Edgerton 379, Less. 1164, Kow. 1265). In later
texts it is : ber-iyen burqan ; cf. Uig. pratikabut.iS
(Less. 188, Kow. 2137). In later texts: sedkil qangyayci erdeni; cf. Uig.
cintamani.50
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
coy Jali grandeur, splendour, magnificence (Less. 194) ; cf. Uig. coy
yaln.51
dandar-a, Tib. rgyud, Skr. tantra basis, origin (Less. 1167, 1191),
ouvrages religieux dans lesquels on trouve la plupart des rituels asctiques et
des exorcismes pour voquer les civinits buddhiques et ivaitiques : ils
composent la dernire partie du Kangjur tibtain. Quelques-uns d'entre eux
traitent l'astrologie, la mdecine, la chronologie (Kow. 1561). Later texts :
dandr-a, or ndsn : cf. Uig. dantir-a.5'2
darma, Tib. chos, Skr. dharma loi, loi sacre, doctrine, morale religion ;
livre de religion, etc. (Kow. 1955, 685). Later texts : nom ; cf. Uig. darma.53
diyan, Tib. bsam-gtan, Skr. dhyna mditation, concentration, also
rendered by trance or ecstasy (Edgerton 287a, Less. 1167, Kow. 1779) ; cf
Uig. diyan.5i
dvib, Tib. gli, Skr. dvpa generally it occurs in a context with th
meaning : continent (Edgerton 274). It can not be found in the dictionarie
of classical language not even in the Compound word : Jambudvib. It occurs
in Mahvyutpatti No. 3050 Jambu-dvipah, 3045 drben dvib-n ner-e; cf.
Uig. dvp.55
galab, Tib. bskal-pa, bskal-dus, Skr. kalpa time with reference to cosmic
ages, eon (Less. 1170, Kow. 2432), world-age (Edgerton 172) ; cf. Uig.
kalp,36
gray Tib. gza-du, Skr. graha planet (Less. 387) ; cf. Uig. gra%F
jarlay, preserved the old spelling and pronunciation of the Uigur word.
Later it grew to farlig. decree, command, order, mandate, the Word (used
only in reference to gods, sovereigns or feudal lords, and high government
agencies) (Less. 1038, Kow. 2306) ; cf. Uig. yarly,58
kilinca, Tib. sdig-pa, sdig-to, Skr. klea sin (Less. 466, Kow. 2528) ; cf.
Uig. qlnc -* Mong. qilinc kilinca kilinca.53
kkir gei, Tib. dri-ma med-pa, Skr. vimala undefiled (Less. 1170, Kow.
2545) ; cf. Uig. kkir.m
klti, Skr. koti dix millions (Kow. 2606), cf. Uig. kolti.81
58
57
68
59
60
31
30
Orient.
Hang.
XXXVI.
1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
466
a.
sAkkzi
464). The word is not attested in the dictionaries of the classical language. In
Mahvyutpatti this Sanskrit word is also translated : yirtinc Nos 30414;
or yirtinc-yin oron No. 226, 361, 816, 860, 3046, 3060, 3063, 3070 ; cf. Uig.
lokatadu.63
The Skr. term samdhi has a somewhat diffrent meaning. Eirst level : spa
ration from evil, second level : ceasing of discursive thinking, third level :
psychic joy fades, rising to the state of indiffrence, fourth level : indiffrence
vanishes completely with reaching nirvana (p. 1182) (Kow. 1315) ; cf. Uig.
samati.66
astir, Tib. bstan-bchos, Skr. sstra textbook (Less. 1184, Kow, 1444) ; cf.
Uig. astr.87
imnus (plur.), Tib. bdud, Skr. ama, nsa, mra, kma dmon, evil
spirit ; Mra (in Buddhism) (Less. 710, Kow. 1505) ; cf. Uig. mnu imnu.68
tarni, Tib. sags, gzus, Skr. mantra magie formula or spell (Less.
1185, Kow. 1675, Edgerton 284) ; cf. Uig. tarni,69
antagonistic, adverse, hostile (Less. 806, Kow. 1773, Edgerton 254) ; cf.
Uig. trs.70
titim, Tib. prog-zu, Skr. mukuta diadem, crown (Less. 809, Kow. 1779) ;
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
uSnir, Tib. gcug-tor, Skr. usnisa excrescence on the head, hair on the
crown of the head, coiffure, hair-dress ; turban (Less. 887, Kow. 379), Edger
ton 149b ; Mahvyutpatti No 236) ; cf. Uig. usnisa?2
vinayaka, Tib. rnam-par 'dren-pa, Skr. vinyaka. The word does not occur
in the dictionaries of the classical langue. Common epithet of a Buddha, either
guide, leader or traner, discipliner (Edgerton, 489). In Mahvyutpatti a
Mongol translation of the word is given : teyin uduriduyci or masi uduriduyci
(No 22) ; cf. Uig. vinayaki?3
vcir, Tib. rdo-rje, Skr. vajra thunderbolt ; diamond ; the all-destroying,
indestructible weapon of Xormusda. (Less. 1188, Kow. 2664). In later texts
the form vacir, or ocir occurs; cf. Uig. vacir vcir, vsir, vSir, vzir?i
yaksa, Tib. gnod-sbyn, Skr. yaksa class of demigods, guardians of sides,
attendents of the god of wealth (Less. 1172, Kow. 2299), in later texts : qoor
gggci; cf. Uig. yaksa?3
yelvi, ~ elvi, ilbi Tib. sgyu-ma, Skr. my magie, witchcraft (Less.
402b, Kow. 2346b) ; cf. Uig. yelvi76
ygaari, Tib. sems-cam-pa, Skr. yogerin follower of the yogera or
citta-mtra school (Less. 1173, Kow. 2395, Edgerton 448) ; cf. Uig. yksiri,
ygaari?7
In case of Indian names :
Esru-a, Tib. Chas-pa, Skr. Brahma the god Brahma (Less. 1169,
Kow. 194) ; cf. Uig. zrwa, Sogd. 'zrw\79
Gaudam, Tib. Qau-ta-ma, Skr. Gautama gotra-name of Skyamuni
(Kow. 2427, Edgerton 218) ; cf. Uig. Gautam.80
Qormusta tengri, Tib. Brgya-byin, Dba-po, Skr. Indra the Hindu god,
Indra (Less. 1189, Kow. 972) ; cf. Uig. Qormusta, Sogd. Xwrmzt'.sx
Mangisvari, Tib. Lha-dba-phyug Shen-po, Skr. Mahesvara nom de iva
(Indra) (Kow. 1998) ; cf. Uig. Makivari.82
71 Drev. Tjur. Slov. 631, BTT VII, p. 101 ; HazaiZieme, op. cit., p. 68.
75 Drev. Tjur. Slov. 227.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ManjuSiri, Tib. 'Jam-dpal, Skr. Majuri one of the eight great Bodhi
sattvas, hypostasis for the belge bilig, one of the three yeke trlkiten, his name
is translated as Jgelen coytu (Less. 1175, Kow. 1976) ; cf. Uig. Mancuiri,83
Vcir-a-bani, Tib. Phyag-na rdo-rfe; Skr. Vajrapni (Less. 1188, Kow.
2665) ; In later texts : rar-tayan vcirtu; cf. Uig. Vacirapan.Si
Virojan-a burqan, Tib. Rnam-par na-mjad, Skr. Vairocana (Kow. 2664,
Edgerton 512), in later texts : Masi geyigln fokiyayci ; cf. Uig. Vayrocana.85
ViSnu-a, Tib. Khyab-'jug, Skr. Visnu (Kow. 1133, Edgerton 502); cf.
Uig, ViSnu.86
Here mention has to be made of an interesting honorific expression that
was charaoteristic for the pre-classical language :
guisi fordtsa. [Translation of oy-tu guisi] Kzzteszi Lrincz Lszl [Ed. by. L. Lfl
rincz] : Mongol Nyelvemlktr [Recueil des monuments de la langue mongole] XII,
Budapest 1967, p. 24 etc. N. Poppe, Die Nominalstammbildungssuffixe im Mongolischen :
Keleti Szemle XX (1923-27), pp. 115-116.
Acta Orient. Hung. XXXVI. 1982
This content downloaded from 128.111.121.42 on Sun, 08 May 2016 13:36:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms