You are on page 1of 123

Languages of the

Southern Gateway

A Phrase Book of
CHAVACANO
SINAMA
TAUSUG
YAKAN
and including
ENGLISH and
PILIPINO

A Joint Project of the


Ministry of Education and Culture and
The Summer Institute of Linguietics

Additional copies of this publication are available from

BoDep

Box 2270
Manila 2801

Copyright

1979

by
The Summer Institute of Linguistics
All rights reserved

ISBN 971-18-0061-6
Printed in the Philippines by
SIL P r e s s

PAIJNANG

SAL. I TA

Bahagi ng n t i n g ).anan a112 pagkakaroo~i ng i b a ' t


ibang wika a t k u l t u r a s a atj.ng bansa. I b a ' t ibang wika
ang s i n a s a l i t a ng i b a ' t i b a n g pangkat na n a n i n i r d i a n s a
a r i n g kapuluan.
I k i n a r a r a n g a l n a t i n y pangalapaan ang
; ~ g mga p;r.gi:at ,lo ?.to
mayamaIkg palanar.2 ri;ligknli.i~anga~,
upang palaganapin ang pagkakai.sa a t ang pagmamalaki s a
pambanssng pagkakakilanlan.
Ang a k l a t n a i t o n a n a s u s u l a t .sa i s a s a mga
katutubong wika s a P i l i p i n a s ay naglalayong p a u n l a r i n
ang kasanayan s a pagbasa a t pagkaunawa, dagdagan ang
kaalanan, p a t i n d i h i n ang pagmamalaki s a unar:; wika, ~t
iiianda ang estudyante s a pagtanggap s a pambansang wika.
Sa gani tong l a p i t , mawiwil i n g magbasa a n g i s a n g batang
bag0 pa lamang n a t u t u t o n g magbasa, a t nagkakaroon s i y a
ng t i w a l a s a s a r i l i .
Dahil d i t o ' y nasisiyahan siyang
magpatuloy ng
pag-aaral
upang maging
bahagi ng
pagpapaunlad ng bansa.
I k i n a r a r a n g a l ng Kagawaran ng Edukasyon, K u l t u r a
at I s p s r t s n a ' i p a k i l a l a ang a k l a t n a i t o
bilang
p i n a k a h u l i s a isang s e r y e ng mga a k l a t na naglalayong
Sa
palaganapin ang p a g k a t u t o n g bumasa a t sumulat .
pamamagitan ng pagpapalakas s a mga pangkat linggwi s t i k o ,
p i n a l a l a k a s d i n n a t i ? acg bansa.

1,OURDES R. QUISUWBING
Kalihim

CONTENTS

Section I: Language and Culture


Cultural and Historical Setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Practical Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pronunciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
.Use of this Phrase Book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Section 11: General Information Phrases
Greetings and Leave Takings . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Compliments and Courtesy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Useful Expressions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Section 111: Personal Information Phrases
About a Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
.
About Your Place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Medical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Body Parts (list) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Personal Relationships (list) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Direct Address (list) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Section IV: Activity Phrases
Speaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Eating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Foods (list) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Buying Fish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Section V: Travel Phrases


Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Directions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Weather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Local Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Section VI: Measurement Phrases
Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Counting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Money and Measures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Introduction to Vocabulary
Vocabulary

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

....................................

86

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Suggested Reading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Pilipino-English Word List

CULTURAL AND HISTORICAL SETTING


Nomadic fishermen have been filling their water jars at
Zamboanga for untold centuries. They call the place
Sambuangan, which means 'where mooring stakes are driven'.
The name captures the city's early history as well as its
present reality, for it has become a pleasant 'mooring place'
for people fmm diverse homelands and speaking many
languages and dialects.
The languages featured i n this booklet reflect some of
Zamboanga's variety. Pilipino is the National Language of the
Philippines, taught in all schools, the first language of
rnil'lions in Luzon, and a second language for a rapidly
growing number of Filipinos. Chavacano is the language of
the Zamboanguefios who comprise much of the Christian
population of !he city and surrounding farmlands. It is also
the language people learn when they come from other
districts to settle here, in accordance with a language habit
characteristic of the Philippines.
The other three languages presented here are (in alphabetical
order): Sinama, Tausug and Yakan, languages spoken by
Muslim peoples. Sinama, a language with distinctive regional
variations, is spoken by Sarna (or Sama!) people whose
homeland extends from the shores of North Borneo through
the Sulu Archipelago and up into the Zamboanga Peninsula.
Tausug is the language of the Tausug people whose .major
population centers are on Jolo Island and Southern Palawan,
but whose enterprise takes them everywhere in Sulu, to
Sabah, and to the Zamboanga area. Yakan is the language of
the Yakan people of Basilan.

Justice cannot be done in this brief publication to the rich


variety of custom, art and tradition represented by these four
languages of the Philippine Republic's 'southern gateway'.
What follows is only a sketch; interested readers should buy
and read the more extensive works available. The first
section below deals with Chavacano and its unique origins.
The second deals with the three Muslim cultures, each of
which is unique but shares with the other two the common
heritage of Islam.

I. CHAVACANO
When two or more very different languages are thrown
together by some accident of history, a new language may be
spontaneously created in response to the human need to
communicate; sometimes this 'pidgin' language takes root as
the language of a people. Chavacano is such a language, a
creole, a fascinating blend of Spanish, Philippine dialects and
English, with a mysterious hint of Portuguese in the
background. When the Spanish rebuilt Fort Pilar-you can
still see the old fort standing in good condition on the
waterfront east of the city center-they garrisoned it with
soldiers of diverse origins: Spaniards, Filipinos, Mexicans,
Moluccans and the sons of Spanish soldiers and local wives.
Zamboanga was a garrison town and the Spanish influence
has persisted here as long and pervasively as in any place in
the Philippines. There are still vivid reflections of Spain in
Zamboangueao faces, in music, customs and folklore; and of
course the large contribution of Spanish to the Chavacano
language.
11. SINAMA, TAUSUG AND YAKAN

The Muslim people of the Philippines have played an


important part, too often overlooked, in the development of
the nation, from the time in the 1570's when Rajah Sulayman

died defending Manila against the Spanish until the present.


Fiercely independent, they have always resisted occupation of
their lands in order to maintain a community where it was
possible to worship God and carry out the requirements of
His law.
Although the way of life of these Muslim peoples, influenced
in every aspect by the teachings of the Qur'an, has many
distinctive and colorful features, it is nevertheless typically
Filipino. The Muslim peoples are second to none in their
display of the cardinal Philippine virtues of hospitality to the
stranger of goodwill, love for family, pride of name and race,
sense of personal dignity, and devotion to God.
Islam was established early in the Philippines, probably
during the early 14th century on the island of Simunul, Tawitawi, according to local history. By the time the Spanish
arrived in these islands in the 16th century there were
Muslim communities as far north as. Luzon, although the
Faith was most firmly established in Sulu and Western
Mindanao. Other Muslim groups than the ones dealt with
here are the Maranao, Iranun and Magindanao of mainland
Mindanao, the Sangil of Sarangani Island, the Jama Mapun of
Cagayan de Tawi-tawi, and Molbog of Balabac Island.
In the early 16th century a Tausug state developed in Sulu
with the sultan at its head as God's representative on earth.
He ruled over a number of regional datus or chiefs, with
headmen under them at the village level, and considered all
the inhabitants of Sulu to be his subjects or possesions.
However, apart from paying some tribute and providing
services, the Sama and Yakan peoples were not directly
incorporated into the stratified structure of the sultanate. In
contrast with Tausug society, Yakan and the whole range of
Sama societies remained quite egalitarian, generally without
datus and with little organization above the local level.

There is considerable variety among Sama groups. The


Baangingi' of Northern Sulu once plied their trade of piracy
over the entire area between Sumatra and Luzon, defying the
various colonial authorities and eventually incurring a series
of punitive raids by the Spanish in the mid-19th century.
Many communities throughout the archipelago today farm as
well as fish. By contrast, the Sama Sibuku of the Zamboanga
Peninsula are an inland people, farming in the valleys and
forest clearings. Rather different culturally, but still speaking
a closely related dialect, are the nomadic and semi-nomadic
Badjaw or Sama Pala'u, slow to embrace Islam and avoiding
permanent ties to the land. They are the survivors of an
ancient Southeast Asian life-style, and some of them can
often be seen cooking aboard their small outrigger canoes in
the Zamboanga harbor area.
Upland farmers and skillful weavers, the Yakan of Basilan
speak a language distinct from Sinama but related to it. Their
culture and native dress are also unique. A few Yakan
communities are found on the Zamboanga Peninsula and
offshore islands.

CRAFTS
The craftsmanship of each of these three peoples is
outstanding. Some Sama build up ocean-going canoes from
dugout hulls, using the simplest of tools, and without the
help of metal nails or glue. Others build the larger boats
known as kumpits, usually diesel-powered these days, from
handsawn planks. Fine wood-carving is a specialty of
Tawi-tawi Sarna. Each community throughout the area has its
unique mat-weaving designs. These mats, usually woven
from pandanus leaves, are beautiful in design and finish; the
more complex ones may take a woman a month of hard
work to complete.

Tausugs are widely known for their blacksmithing skills.


They forge fine blades from scrap iron, tempering them to
perfection using piston forges of an ancient southeast Asian
design. The handles of fighting weapons are a work of art,
carved out of rare wood, sometimes bound with braided
silver wire or inlaid with mother-of-pearl. Even working
knives' are finely designed and perfectly balanced. The
choicest Tausug weaving is the pis, a large square of cloth
woven in traditional patterns and colors, worn as a headcloth
or draped across one shoulder.
Yakans have developed the art of backstrap weaving to a
high degree, using a difficult technique of inserting threads to
form a raised pattern; One of their finest designs is displayed
on the cover of this booklet. It is a functional art, of course,
as art must be for people whose major concern is with
producing sufficient food for each day. In recent years the
sale of weaving to outsiders has become an important source
of income.
For all their variety, these three Muslim peoples have a great
deal in common, and in the remainder of this section they
will be treated as one. Some information and suggestions are
offered which may help the visitor to minimize
misunderstandings, make friends quickly, and to enjoy as
fully as possible the warmhearted company of these southern
Filipinos.

RELIGION
Islam is an Arabic word meaning total submission to the will
of God, and a Muslim is one who is submitted to God's will,
faithfully following the tenets of Islam. His main duties to
God are often referred to as 'The Five Pillars' the first of

which is the confession of faith, uttered sincerely: 'I bear


witness that there is no god but God, and that Muhammad is
the Prophet of God'. The second pillar is the duty to pray to
God, facing Mecca, five times daily. Linked closely with it is
the third pillar, the responsibility to give the alms-tax.
Religion for the Muslim consists of a right attitude to both
Cod and man. Thus it is written in the second Sura of the
Qur'an (verses 171-173):
True piety is this:
to believe in God, and the Last Day,
the angels, the Book, and the Prophets,
to give of one's substance, however cherished.
to kinsmen, and orphans, the needy,
the travellers, the beggars,
and to ransom the slave,
to perform the prayer, to pay the alms.
The fourth pillar is the annual fast during the month of
Ramadan, whi!e the fifth is the pilgrimage to Mecca by all
who can afford it and arc in good health.

HOLY PLACES AND EVENTS


The focal center for Islamic history is Mecca, the birthplace
of the Prophet, the scene of his early trials, and the
destination of the hajj or pilgrimage. Medina is another
important city for Muslims. 111 622 AD Muhammad and his
companions undertook the Hijrah. the emigration from Mecca
to Medina, an event which provides the starting point for the
Muslim calendar. Non-Muslims are not allowed in either of
these cities.
At the other end of the scale is the local mosque, built facing
Mecca, where the men of the community gather daily for

prayer. Not everyone observes the five daily prayer times, but
all try to gather at noon on Friday, the Muslim holy day.
Prayer is offered in Arabic, but not necessarily in a mosque.
It begins with a statement of intention, after which the
worshipper washes the various parts of the body in
prescribed fashion, using pure water (or sand, if water is not
available). Each phase of the prayer is carried out with the
appropriate body positions.
Visitors are usually welcome in a Philippine mosque, but
they should ask permission before entering, and then remove
their footwear. Muslims respect Christian places of worship,
and appreciate similar respect for their mosques and chapels.
The months of the Islamic year are now listed, with an
indication of the major events celebrated by Muslims in the
Philippines. These events display a blending of custom (adat)
and the observances required by Islamic law (shari'a). Since
the Islamic calendar is .a lunar one the events listed occur
a h u t nine days earlier each year of t h e rWestern calendar,
thus making it difficult to give equivalent dates. For each
month the first name given is the Arabic one; other names
are local alternatives.
I st month: Muharram
2nd month: Sappal. In this month Sulu Muslims participate
in ritual bathing to cleanse moral and spiritual
afflictions. This ceremony is called the tulak
bala', the 'driving away of disaster'.
3rd month: Rabiyul Awal (Bulan Mawlud). The birthday of
the Prophet is celebrated; the stories of his life
recounted.
4th month: Rabiyul Ahil
5th month: Jumadir Awal

6th month: Jumadir Ahil


7th month: Radjab. The ascension of Muhammad into
heaven (the Miraj) is celebrated.
8th month:Sa1ban (Bulan Taiti'). Also called Nispu, this is
the month for remembrance of the dead, during
which the graves are tended, sprinkled with
water, and adorned with incense and the flowers
of the coconut palm. Families try to be together
for this important occasion, some travelling long
distances to do so.
9th month: Ramadan (Bulan Puwasa). This is the month of
fasting. perhaps the most important season of the
year. Observance of the fast is obligatory, though
some are granted special modifications because
of physical condition or the responsibilities of a
job. For twenty-nine or thirty days betweer,
sunrise and sunset Muslims must abstain from
eating, drinking, smoking, swall~wing their
saliva, playing games of chance, and sexual
reiations. Between sunset and sunrise there is
feasting aqd rnerrvmaking.
Devout Muslims find spiritual help from
observing the tast, but non-Maslims should
remernher that it can be a timt of hard discipline
and strain. The fast of Ramadan ends with a
period of great rejoicing called Harirayc or
Hailoya Puwasa (Arabic 'id a1 Fitr).
10th month: Sawwal
11th month: Julka'idda
12th month:Julhadji (Bulan Hadji'). In this month the
pilgrims make their pilgrimage to Mecca. Because
of the distance of the Philippines from Saudi
Arabia and the different modes of travel, a long

time can elapse between farewelling the pilgrims


and welcoming them home.

DIETARY RESTRICTIONS
Muslims eat much the same things as other Filipinos, with
!he exception of foods which are forbidden (haram), that is
pork, blood, things which have died a natural death, and
things consecrated in the name of any other than Allah. Also
avoided by most Muslims are the flesh of turtles, eels, snakes
and the flesh of many birds. Chickens, goats and cattle are
killed in accordance with Muslim ritual. You will find a rich
variety of dishes if you have the good fortune to attend a
Muslim feast; fish fried, boiled or roasted, curried kid, rice
cnoked plain or with turmeric (a delicately flavored spice
which gives it a golden color?, many kinds of cakes made of
various kinds of meal. It is good manners to eat heartily but
you don't have to try everything that is offered. Remember to
use only your right hand for touching food. (The left hand is
kept for handling things which should not come in contact
with the mouth). You will always be supplied with a glass of
water, which you may use to rinse your fingers before and
after eating.

RANK AND TITLE


Muslims recognize the equality of all men before God, but
acknowledge the fact that some people are given wealth and
rank. Some important classes of people in Muslim society are
salip, datu' hadji', imam and panglima. A salip (Arabic
sharifl counts his descent from the Prophet Muhammad; a
dam' is usually descended from a sultan; a hadji' is a person
who has made the pilgrimage to Mecca, recognizable by a
white turban or cap; an imam is one who leads worship in a

local mosque, and a panglima is a local civil official


originally appointed by a representative of the sultan.
Until you know someone well it is better to use a title and
avoid direct use of his name. For example, you should
address a man who is a hadji' as Tuwan Hadji'; an imam as
Tuwan Imam; a datu' (if you should happen to meet one) as
Datu'. Most of the time, of course, you will not know
whether the person has a title or not, so just remember that
it is polite to address older people as Bapa' or Pa' (uncle), or
Babu' (aunt), and that a man may address a man of his own
age as Tuwan. But do not wony too much, nobody is going
to be annoyed because you make a innocent mistake.

BEHAVIOR TOWARDS WOMEN


The Qur'an proclaimed changes in the treatment and rights of
women which were revolutionary in 7th century Arabia.
Today in the Philippines women. occupy a high place in
Muslim society, honored and treasured. Their virtue is
jealously guarded by male relatives. Although young people
today are permitted a certain amount of choice in the
selection of a wife or husband, a marriage is still negotiated
by the elders and confirmed by gifts from the young man's
family.
Strict rules govern behavior between the sexes, with a
complex system of fines governing offenses against
marriageable girls in particular. These offenses range from
merely brushing a girl with the back of your hand, to more
serious viola;ions, so male visitors should carefully avoid
even casual physical contact with a Muslim girl, and only
engage her in conversation when there are other members of
her household present. When in doubt, your own rules of
courtesy towards women will serve you well.

GREETINGS AND L'EAvE-TAKINGS


There is a section on polite forms further on in this book.
You will na!ice that the most common greeting is to ask a
person where he is going to or coming from. This is not just
idle curiosity; it is a way of acknowledging the existence and
worth of another person. You don't need to give a detailed
answer to such greetings, but be sure to make some response,
even if it is just to point with your lips in the direction you
are heading.
The important thing, whether you are walking along or
visiting someone in his home, is to spy something, in your
mother tongue or English if you like. Ask questions, pay
compliments, express your appreciation. If you do not speak
at all you may give the impression that you are proud or
unfriendly. And always, when you leave, tell the other person
that you are going home or proceeding on your way.
Finally, you may like to learn (even though you may never
have occasion to use it) the traditional Arabic greeting and
response. It is really appropriate only between fellow
Muslims, but as a mark of special courtesy it is often
extended to non-Muslims on formal occasipns:
Assalamu aleikum. 'Peace be unto you.'
Aleikum mussalarn. 'Unto you be peace.'

Gmteful acknowledgement is made of the inwluabk advice given by Mr. Amilusin A.


Jumaani. Board Secretary of the Southwestern Mindanao Muslim Religious Board,
Inc.. during the preparation of the foregoing material.

SOME PRACTICAL CONSIDERATIONS


I. PRONUNCIATION
These notes deal only with the main features of the
pronunciation of the five Philippine languages. The best
way to supplement them is to practice with the help of a
native speaker. You will have no difficulty in finding
someone who will enjoy teaching you.
A. Things in common
1. Vowels

The five vowels a, e, i, o and u are similar to


the Spanish vowels, and are pronounced much the same in
all the languages in which they occur. They are not
difficult to pronounce correctly, but English speakers must
be careful to give the vowels their full value, and speakers
of Tagalog or Cebuano should carefully keep the
distinction between e and i, and between o and u, in all
positions.
.Long Vowels Sinama, Tausug and Yakan have a clear
distinction between short and long vowels. The long
vowels, marked by a bar over the vowel, should be given
twice the length of a single vowel. ya he^ are really double
vowels, written with a single letter to avoid confusion.)
Practise the contrast between these Sinama words: ata,
'slave' and a t i 'far away'; buku 'knot' and b5ku 'my (body)
hair'; pagung 'floating vegetation' and pagiing 'to float'.
2. Consonants As you will find when you read the
language-by-language description below, there is some
variety in the way certain consonants are written.
However, they are all pronounced very similarly in the

five languages regardless of the spelling system used. And


more to the point, few of the consonants are painfully
different from English. One consonant, the glottal stop.
may give trouble.
Glottal stop For non-Filipinos the hardest thing about the
glottal stop is remembering to use it. The problem is
aggravated- by the variety of spelling systems used
-Pilipin0 for example has three ways of writing it. The
sound is easy enough to pronounce - just a brief closure of
the muscles of the throat - the sound that Americans make
in the middle of the word uh-uh when it means 'no'.
Double consonants A characteristic of Sinama, Tausug
and Yakan is the occurrence of double consonants. These
should be pronounced with double length, but without any
breaks between the two consonants. Practise these words,
which occur in all three languages: gaddung 'the color
.green1; kappal 'ship'; assang 'pigeon'. Then practise abu
'ashes' and abbu 'boastfulness'; kakal 'to hit with a stick'
and kakkal 'everlasting'.

B. Individual languages
1. Pili ino The glottal stop in Pilipino is marked in three
ways using well-established conventions):

-f

(1) after a consonant: by a hyphen, as in mag-aral 'to


study'.
(2) after a final vowel: by a grave accent over the vowel,
as in bald 'threat'; cf. bala 'bullet'.
(3) between two adjacent vowels: by omitting any symbol.
This means that whenever you see two vowels together in

Pilipino you should automatically insert a glottal stop.


emem ember that this is different from the rules for the
other languages, where adjacent vowels are pronounced
smoothly.) Note the Pilipino words bao 'coconut shell',
pronounced as ba'o; daan 'road', pronounced as da'an.
Stress in Pilipino occurs on the next to last syllable unless
it is marked by an acute accent on the last syllable
Compare dala 'fishing-net' and dald 'a load'; kabig 'to pull
towards one' and kablg 'to gallop'.
A vowel is sometimes conventionally omitted in Pilipino
phrases. This contraction is indicated by an apostrophe. E.g.
bawd at becomes bawa't 'each'.
2. Chavacano Chavacano has a very interesting system
of spelling which reflects the diverse sources from which
the language is built. The five vowels, not surprisingly, are
like the five vowels of Spanish. Here are the rules for the
consonants:

(1) b,d

(2)

(3) f,v
'

(4)

These letters are pronounced as written except


at the end of a word, when (usually) b becomes
p and d becomes t.
g is pronounced as h before e or i. It is
pronounced as g everywhere else except at the
end of a word, when it usually becomes k. The
sequences gue and gui are pronounced as ge and
gi respectively.
These letters are retained from Spanish but are
pronounced as p and b respectively.
h has the usual pronunciation of h except when
it is the first letter in a word of Spanish origin,

in which case the h is not pronounced.


(5)

(6)

(7)

(8)

(9)
(10)
(11)
(12)

j only occurs in words of Spanish origin and is

pronounced as h.
k,qu Both k and qu are pronounced as k. Note that
Chavacano qu never has the kw sound of the qu
in English quick.
c
The letter c follows the rules of Spanish:
pronounced as s before e and i, and as k
everywhere else.
11 Double I1 is pronounced as ly; e.g. llama 'to
call' is pronounced as lyama, still a word of two
syllables.
rr is pronounced as hr, being careful to sound
rr
the h.
?i is pronounced as ny.
ii
z
is pronounced as s.
z
glottal stop the glottal stop is written two ways:
a) after a final vowel it is indicated by a grave
accent over the vowel (like Pilipino), as in tikh
'crooked';
b) everywhere else it is indicated by a hyphen,
as in da-an 'old, worn-out'.

Stress is not marked in Chavacano, but in some words a


difference in stress distinguishes nouns from verbs. A verb in
such cases is stressed on the last syllable; a noun is stressed
on the next to last syllable. E.g. pregfinta 'to ask a question';
pregun t6 'a question'.
Contractions in Chavacano (usually due to loss of a vowel)
are indicated by an apostrophe. E.g. este may be written as
'ste 'this'.
3. Sinama Siasi Siama, the dialect used here because of its
central location and wide intelligibility, has a sixth vowel in

addition to the five already described. This vowel is a sort


neutral vowel like the e in Ilocano deppa 'fathom' or the a in
English salute. It occurs only between consonants, and is
marked by an apostrophe. Practice the following (and don't
forget to give the double consonants their full value): b'ttong
'stomach'; d'nda 'woman'; d'ppa 'fathom'; l'lla 'man'.
If you really have trouble pronouncing this vowel you can
get along very well pronouncing it the same as the vowel of
the following syllable, which is exactly what speakers of
northern dialects of Sinama do in most words of this sort.
E.g. b'ttong becomes bottong 'stomach'; t'llu becomes tullu
'three'.
The glottal stop in Sinama is always written as an
apostrophe, as in a'a 'person'; kello' 'crooked'; magka'at
'wrecked, ruined'; ta'u 'to know'; tau' 'to keep'. (YOUmay
notice that the apostrophe marks two very different sounds in
Sinama, the sixth vowel and the g!ottal stop. In practice there
is no confusion because the sixth vowel only comes between two
consonants, and the glottal stop only comes next to a vowel.)
A number of words in Sinama begin with a double
consonant. Just pronounce these by prolonging the first letter
a little, almost as if you were humming it, and then
pronounce the word in the usual way, e.g, llaw 'day'; mbal
'no'; mma' father'.
Stress in Sinama falls on the last syllable only when it has a
long vowel; it falls on the next to last syllable in all other
words.
4. Tausug Tausug has only the three vowels a, i and u, each'

having short and lengthened forms. The glottal stop is written


with an apostrophe, and such contrasts as the following

should be noted: ba'gu 'new' and bagu' 'enlarged spleen';


haun 'to take something off another thing' and ha'unu
'where'; magaddung 'to be a darker shade of green' and
mag'addun 'to mix dough'.
Stress is not entirely predictable; the best guide is to give
even stress to all syllables.
In order to show the underlying similarities between Sinama,
Tausug and Yakan, some slight changes have been made to
the approved Tausug spelling. This approved spelling is used
in the dictionary by Hassan and others, listed in the
suggested readings at the back of this book.
5. Yakan Yakan has the five basic vowels, each of which
has long and short forms. The glottal stop is always written
with an apostrophe, and stress is as described for Sinama; i.e.
stress falls on the last syllable only when it has a long vowel,
and falls on the next to last syllable in all other words.

XI. PRONOUNS
The information on this page is intended mainly for people
who already know a Philippine language and only need a
table of equivalents. However, it will also be useful for those
of you who want to expand the possibilities of the phrases
you have learned by substituting one pronoun for another.
For example, if you have the Sinama sentence: Tabangun aku
'Help me' it may be handy if you can adapt it to another situation
by substituting the plural pronoun; e.g. Tabangun kami 'Help us'.
You will notice some complications with the pronoun 'we'.
Philippine languages distinguish between exclusive and

inclusive uses of this pronoun. Exclusive means that the


speaker is excluding the people he is addressing. Inclusive
means that the speaker is including his hearers in what he is
saying. Sinama, Tausug and Yakan make a further distinction
between dual and plural 'we inclusive'. When in doubt use
the dual form.

they

YOU

(PI.)

we (incl. pl.)

we (incl. dual)

sila

kayb

tayo

sila

camo/ustedes

kewlka'u
iy e

kai (kami)
kite

kawlikaw
siya
kami
kita

sigaleigam

sila

siye

ka'am

kite bi

kulaku

Yakan

aku

Tausug

kitamhitab1 kitaniyu
kamlka'am
kamu

kita

kami

came

we(exclusive) kami
kita

iya

ele

helshelit

siyd .

kaka'a

I
tu/este/bos

Sinama

you (singular) ka/ikaw

akb

Chavacano
aku

Pilipino
YO

English

SET I

PRONOUNS

English

Pillpins

Chavacano
Sinarnra

SET 11
Tausug

Yakan

A. Chavacano
The pronouns of Chavacano function very much like those of
English. Set I pronouns occur as Subject (Actor in this case)
of a verb or adjective. Set I1 pronouns occur as possessor of a
noun, and may precede or follow the noun, as in di mio casa,
casa di mio 'my house'. Set I11 pronouns occur as the direct
or indirect object of a verb; it is the set which occurs with
prepositions.
Note that the 2nd person pronouns ('you' singular or plural)
have two or three forms. The first is a neutral pronoun, the
second a respectful form, the third a familiar or
condescending form which you are unlikely to use.
B. Pilipino, Sinema, Tausug and Yakan
Pronouns in these four languages have four main functions:
1. Subject Set I marks the subject of sentence. Subject here
is a little different from subject in English grammar; it means
the component of the sentence on which the main attention
i s focused. Instead of being limited to Actor (as in English
active sentences) or Object (as in English passive sentences),
attention in these Philippine languages may be focused on
such other components as Beneficiary. Instrument and
Location. These Sinama examples (with the subject
underlined) show the kinds of components on which
attention may be focussed.
Angali & lowang.
Kalihun . lowang.
Kalihanku iya lowang.

-IDigama digging
hole

a hole.

I am digging a hole

b.

for

Ndiya pala pangaliku lowang.

'
T

bai pangalihan lowang.

Hand me the shovel to


dig a hole with.
The ground w.here the
hole was dug.

The change in focus of attention corresponds to a change in


the way the verb root is affixed. This predictable relationship
is the basis for much of what is unique in the grammar of
these Philippine languages. It is also a rather complicated
subject and beyond the scope of a phrase book.
There is one further detail about Set I pronouns. The forms
following the slash in the 2nd person pronouns occur as
independent or emphasized pronouns. The Yakan examples
below show how these uses contrast.
Ngosoq kew pamanganan?
Ka'u ko' ngoso' pamanganan.

Sine ngoso' parnanganan? Ka'u?


,

Are you washing the


dishes?
You are going to wash
the dishes, it is said.
Who will wash the
dishes? You?

Possession Set I1 marks the possessor of a noun. All the


pronouns of this set follow the noun, and in the case of
Sinama and Yakan the hyphen indicates that the pronoun is
joined to the noun which it follows. e.g Yakan luma' 'house'
plus -ne 'his' becomes luma'ne 'his house'.
2.

3. Unfocused Actor Set I1 also marks the Actor of a verb


when something other than Actor is the focus of attention.
Compare these two Pilipino examples; the first has the focus
on the Actor, the second on the Object:

Nagbukb &
s
nang pintb
Binuksbn niy6 ang pinto.

She opened

the door.
She opened the door

4. Unfocused components other than Actor Set 111 marks


any component (other than Actor) when it is not the subject
or focus of attention. This is the set which occurs with
prepositions. Note the following Tausug examples which use
Set 111 pronouns:

Kayrnu na ini.
~ a n g a k u isab.
'
Mabuga' aku kaniya.
Magtabang kami kaniyu.

This is for you.


According to me.
I am afraid o j him.
We will help you.

In Pilipino the Set III pronouns have an additional function.


They may occur before a noun as an alternative way of
showing possession. When used this way they are modified
slightly so that the final letters of the pronoun are always
-ng. E.g. aking bahay and bahay ko, both meaning 'my house'.

111. USE OF THIS PHRASE BOOK


In the next fifty or more pages a number of useful phrases
have been arranged into units according to topic. Although
groups of phrases sometimes follow each other logically, the
units are not intended to be dialogues. The main concern was
to provide as many useful phrases as possible, which is why
there are so many questions - the language learner's best tool.
Instead of giving exact and unnatural translations of
English we have tried to give the most natural expression
that particular situation. English 'Good- morning' can
translated if you insist, but it is much more natural to
'Where are you going?' Of course, the phrases given are

the
for
be
ask
not

the only things people may say in these situations. As in any


live language what you say depends a great deal on how you
are feeling, whether you are in a hurry, or on how.wel1 you
know or like the other person.
The several hundred phrases listed are only a start. Many of
them are useful basic sentences with interchangeable
components which you can select from the vocabulary or
elsewhere in the phrase section. For example, one question in
the 'Useful Expressions' unit asks (in Sinama) Sai onna?
'What is his name?' You can exchange the pronoun -na 'his'
for the pronoun -nu 'your' to get the sentence Sai onnu?
'What is your name?'. Or you can substitute sehe'nu 'your
companion' for the 'pronoun, to get the sentence Sai on
sehe'nu? 'What is your companion's name?'. With a little
ingenuity you can find out the name of everybody in your
companion's family-not always useful but a great way to
learn a language!
Above all, have fun with this phrase book. Be adventurous,
take some risks in saying things you are not sure about, and
always be ready to smile when people correct what you say.

GREETINGS AND LEAVE TAKINGS


ON THE PATH
1. Where are you going?
2. Where are you coming from?
3. I a m going there.-I a m just walking.
4. I a m going to your place.
5. 1'11 go on now. (said when leaving)
AT THE HOUSE
1. Hello. (Call when approaching house)
2. Come on up.-Come inside.
3. I'll go ahead. (said when leaving)
4. I'm going home.-Let's go now.

PILIPINO
SA

DAAN
1. Saan kayo pupunta?

2.
3.
4.
5.

Saan kayo nanggaling?


Diyan 1amang.-Magpapaeiya lamang ako.
Pupunta ako sa inyo.
Lalakad na ako.

SA BAHAY
1. Tao p6.
2. Tuloy p6 kayo.-Pasok kayo.
3. Mauuna ako sa inyo.
4. Uuwi na ak6.-Tayo na.

CHAVACANO
NA CAMINO
1. Onde tu anda?
2. Donde tu 'taba?
3. Anda yo '1la.-Camina camina lang yo.
4. Anda yo na cam contigo.
5. Na, a'rda ya yo.
NA CASA
1. Buenas.
2. Entra. (Come in) -Vene, entra.
3. Man una ya yo.
4. Volve ya yo.-Na, anda ya came,

SINAMA
MA LABAYAN
1. Pi'ingga ka?
2. Bai ka minningga?
3. Pehe' na aku.-Amasiyal sadja aku.
4. Pi'ilu aku ni luma'nu.
5. Palanjal na sku.
MA LUMA'
1. Owa'.
2. Pasakat ka.-Pasbd ka.
3. Daha aku.
4. Amole' na aku.-SIing na kita.

TAUSUG
HA LARAYAN
1. Paka'in kaw?
2. Bakas kaw hari'in?
3. Madtu na aku.-Magpasiyal
4. Madtu aku kaymu.
5. Lumanjal na aku.

sadja aku.

~ia
BAY
1.
2.
3.
4.

Uwa'.
Sakat kaw.-SGd na kaw.
Muna na aku.
Muwi' na aku.-Sang na kita.

YAKAN
1. Tungannu?
2. Ambannu?
tu. -Lumengngan3. Hap
4. Hap pi ku si ka'u.
5. Pi ne ku.

lengngan hadja.

1. Uha, a'a luma'.


2. Mana'ik kew.-Padiyalem kew.
3. Dehellu ne ku.
4. Hap luma' ne ku.-Stmg kite bi.

COMPLIMENTS AND COURTESY


1.
2.
3.
4.
5.

Your child is beautiful. So healthy.


Your place is a nice place to live.
I like it here; it's a peaceful place.
You really know how to cook.
That meal was delicioua.
6. She is a good looking girl.
7. You are an expert a t speaking English.
8. Excuse me.
9. I'm just going by.
10. May I take your ~ i c t u r e ?
11. Sorry, it wasn't intentional.
12. Thank you.

PILIPINO
1. Maganda ang iyong anak. Maluhg.
2. Mahusay na lugar ang iyong tirahan.
3. Gust6 ko r i b . It6 ay tahimik na lugar.
4. Talagang marunong kang maglutb.
5. Napakasarap na pagkain iyon.
6. Magandang babae.
7. Sanay kayong magsalitg ng Ingles.
8. Mawalang galang na ng8 p6.
9. Makikiraan n g i p6.
10. ~ a a a r ibang makpnan ka ng larawan?
11. Patawad pB. Hindi ko p6 sinasadyh.
12. Salamat pB.

CHAVACANO
1. Bonito di tuyo anak. Bien gordo.
2. Bonito este di tuyo lugar.
3. Quiere gat yo 'qui. Bien tranquilo.
4. Bien aabe gat t u cusina!
5. Bien sabroso gayot eae comida.
6. Bien b ~ n i t agat ele.
7. Bien sabe gat t u converea Ingles.
8. Dispenaa conmigo.
9. Ta paea lang yo.
10. Puede yo saca di tuyo retrato?
11. Dispensa conmigo, hende 'quel intentional.
12. Gracias.

28

SINAMA
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Alingkat anaknu. Al'mrnok isab.


Ahap lahatbi itu paglahatan.
Bilahi aku maitu, asannang isab lahat i h .
Ata'u to'ongan ka am'lla.
Ahap istib ssana kaparnangan ilu.
Ahap d'nda iya.
Panday ka magbisala Ingglis.
Tabiya'.
Palabay sadja aku.
Makajari aku amatta' ka'a?
Arnpunun aku, halarn tinu'ud.
Magsukul.

TAUSUG
1. Malingkat in anak mu. Matambuk tu'ud.
Marayaw in hula' mu paghula'an.
Mabaya' aku dl ha hula' ini. Masannyang.
Mapanday kaw tu'ud maglutu'.
Malanab tu'ud in pagka'un yadtu.
Malingkat siya baba'i.
Mapanday kaw tu'ud magbichara English.
Tabiya'.
Lumabay pa aku.
10. Manjari kaw patta'un ku?
11. Ma'ap dakuman. Wala' isab tiyu'ud.
12. Magsukul.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

YAKAN
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Hap anaknun, lemmek.


Hap lahatnu inin.
Kahapan ku si lahat inin, sanyang.
Ta'u kew te'ed rnagbella.
Hap te'ed kinakan miya'an.
Hap iye dende.
Pandey kew magininglis.
Tebiya'.
Palabey ku e'?
Kajari kew patta'ku?
Duma'in pagtu'uranku.
Magsukul.

29

SOME USEFUL EXPRESSIONS


1. I don't know.
2. Never mind.
3. It's up to you.
4. 1'11 do it.
5. I'll be going now.
6. Come here.
7. Help me.
8. Is there someone who can help me?
9. Bring me a Coke.
10. Listen to me.
11. Give me a paper bag.

1. ~ i n d iko alhm./Ewan ko.


2. Bayaan muna.
3. Bahala kayo.
4. Ako na.
5. h i s na ako.
6. Pumunta kayo rito.
7. Tulungan mo ako.
8. M a y d n bang makatutulong sa akin?
9. Dalhan mo ako ng Coke.
10. Pakinggan mo ako.
11. Bigyan mo aka ng supot.

CHAVACANO
1. No sabe yo.
2. Dejalo ldng.
3. Tu lang cuidao.
4. Yo lang ese hace.
5. Anda ya yo.
6. Vene tu 'qui.
7. Ayuda conmigo.
8: Tiene ba quien ayuda conmigo?
9. Lleva conmigo Cwa Cola.
LO. Oi conmigo.
11. Dale conmigo suput.

SINAMA
1. Sitta'a./Mbal kata'uwanku.
2. Sagarin na.
3. Ka'a na rnagkabaya'an.
4. Aku na iya.
5. PehB' na aku.
6. Dai' ka kono'.
7. Tabangun aku.
8. Aniya' bahg' rnakatabang ma aku?
9. Bowahin aku dakayu' koks.
10. Kalehun sku.
11. Buwanin aku suput.

TAUSUG
1. Inday./Di' ku ka'ingatan.
2. SBri na.
3. Baya'-baya' mu na.
4. Aku na.
5. Madtu na aku.
6. Kari kaw.
7. Tabangi aku.
8. Aun k a makatabang kiiku'?
9. Dahi aku kuks.
10. Tainghug kaw kaku'.
11. Dihili aku suput.

YAKAN
1. Inday./Inday ku.
2. Arnbat ne.
3. Ka'u ne hadja.
4. Aku sa'.
5. Pi ne ku.
6. Dai' kew pitu.
7. Tabanganun ku.
8. Niya' ente a'a nabangan aku?
9. Bo'ohanun ku koks.
10. Pakale kew.
11. Urunganun ku suput.

Continued

USEFUL EXPRESSIONS
Continued
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Open the door.


Close the window.
Please wait a moment.
Come with me.
Who is your companion?
Do you know the mayor of t h a t place?
I know him by sight.
What is his name?
I don't remember.
I do not understand.

PILIPINO
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Buksan mo ang pint6.


Isara mo a n g bintana.
sandal1 p6 lamang.
Surnama kayo sa akin.
Sino ang kasama mo?
Kilal$ mo ba ang mayor d&n?
Hindi ko siya tantong kilala.
Ano a n g kanyang pangalan?
~ i n d ko
i natatandadn?
~ i n d ko
; nauunawaan.

CHAVACANO
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Abri el puerta.
Cerra el ventana.
Favor espera anay, un ratito lang.
Sigui conmigo.
Quien el di tuyo uban?
Conoce tu con el mayor de 'se lugar?
Conoce yo con ele de vista lang.
Cosa man su nombre?
Hende yo t a acorda.
~ e n d yo
e t a entende.

SINAMA
12. Ukabun lawang.
13. Tambolun tandawan.
14. Angagad ka kono' dai'-dai'
15. Ameya' ka ma aku.
16. Sai sehe'nu?
17. Kata'uwannu ia mayul ma lahat e'?
18. Takilaku du ia.
19. Sai hnna?
20. Mbal na taentomku.
21. Mbal aku makahati.

TAUSUG
12. Ukaba in lawang.
13. Tambula in tandawan.
14. Tagad kaw hangkarai'.
15. Agad kaw kaku'.
16. Hi siyu in iban mu?
17. Ka'ingatan mu in mayur sin hula' yan?
18. Kakilahan ku siya.
19. Hi siyu in ngan niya?
20. Di' ku katumtuman.
21. Di' aku makahati.

YAKAN
12. Lukahun ko' gawangin.
13. Dindingun tendewanin.
14. Da'a kew dahu'.
15. Nuhut kew aku.
16. Sine sawe'nun?
17. Kata'uhannu mayul si l a h a t iyan?
18. Awe' takilaleku iye.
19. Sine Innen?
20. Ga'i ta'essebku.
21. Ga'i tasabutku.

Continued

USEFUL EXPRESSIONS
Continued
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.

What is this?
What is t h a t ?
What is t h a t yonder?
Whose pencil is t h a t ?
When?/ who?/ whose?
Where?/ why?lhow?
Why not?
Please repeat what you said.
Would you please accompany me?
Do you have small change?
I'm in a hurry!

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.

An6 iM?
An6 iyan?
An6 iyon?
Kaninong lapis iyan?
Kailan?/ sino?/ kanino?
Saan?/ bakit?/ paano?
Bakit hind;?
Pakiulit mo a n g iyong sinabi.
~ a a a r bang
;
sumama kayo rn akin?
M a y d n ba kay6ng suklf?
~ a ~ d a d a l dali
i
akd.

PILIPINO

CHAVACANO
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.

Cosa 'ste?
Cosa 'se?
Cosa 'quel?
Di quien eee lapis?
Cuando?/ quien?/ di quien?
Donde?/ porque?/ quemodo, quechura?
Porque no?
Favor dao habia ole.
Puede man t u sigui conmigo?
Tiene ba t u censillo?
Apurao g a t yo!

SINAMA
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.

Ai itu?
Ai ilu?
Ai h&'?
Anu aai pinsil ilu?
Sumiyanlaailma sai?
Mainggalangaylpainay na?
Na, angay mbal?
Balikin kono' ia bai yuknu-i'.
Sehe'in aku kono'.
Aniya' sinnu kanat-kanat?
Itiya' aku magdai'-dai'.

TAUSUG
22.
23.
24.
25.
26.
27,
28.
29.
30.
31.
32.

Unu ini?
Unu yan?
Unu yadtu?
Kansiyu in pinsil yen?
ku'nu (future), ka'nu (past)/hieiyu/kansiyu?
hari'inlmayta'hiya' di'in?
Mayta' d i .
Baliki kunu' in bichara mu hain du'un.
Ibani kunu' aku.
Aun sin mu kanat-kanat?
Mag'b-'as aku.

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.

Ine inin?
Ine iyan?
Ine miya'an?
Pusine pinsil iyan? I Sine dapu' pinsil iyan?
Sumiyan?/ Sine?/ Pusine, sine dapu'?
Intag, antagl We'ey?l Sa'ingge, inumey?
We'ey ga'i?
Bissahun ko' balik pine'innu miya'an.
Tuhutanun ko' ku.
Niya' ke sinsilyunu?
Magdail-dai' ku.

YAKAN

ABOUT A PERSON
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Where are you from originally?


Where are you staying now?
Where did you just come from?
What can I do for you?
I just came to visit.
Have you just recently arrived?
Yes, I came just yesterday from Zamboanga.
What is your occupation?
I a m a n office-worker.

PILIPINO
1. Taga saan p8 kayo?
2. Saan p6 kayo tumitira?
3. Saan kayo nanggaling?
4. An6 ang maipaglilingkod ko sa inyo?
5. Binibisita lamang kita.
6. Bago ka lamang d u m a t h g ?
7. Opo, kahapon lamang ako dumating galing sa Zamboanga.
8. Ano ang iyong hanap-buhay?
9. Nagtatrabaho ako sa opisina.

CHAVACANO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

De donde lugar t u ?
Donde tu t a queda?
Donde t u estaba?
Coea ayuda yo puede dale contigo?
Ya vene lang yo visita.
Ahora lang ba t u ya Ilega?
Si, ayer lang yo llega de Zamboanga.
Cosa el tuyo trabajo?
Ta trabaja yo na oficina.

SINAMA
1. Maingga lahatnu porol?
.
2. Maingga na ka pat'nna' buwattina'an?
3. Bai ka minningga?
4. Ai tahinangku ma ka'a?
5. Amisita sadja aku.
6. Baha'u kat'kkanu?
7. Aho', iyampa aku at'kka di'ilaw min Sambuangan.
8. Ai pagusahanu?
9. Maghinang aku ma upis.

TAUSUG
1. Dain di'in in awwal mu?
2. Ha'unu kaw naghuhula' biha'un?
3. Bakas kaw hari'in?
4. Unu in kalagillan mu kaku'?
5. Nagbisita hadja aku.
6. Iyan pa kaw dimatung?
7. Hu'un. Dimatung aku kahapun dain ha Zamboanga.
8. Unu in usaha mu?
9. Naghihinang aku ha upis.

YAKAN
1. Amban lahatnu tagna'in?
2. Intag (antag) patenna'annun kuwe'itu?
3. Ambannu?
4. Niya' ke akanu?
5. Pitu ku hadja magbisita.
6. Ba'ahu du tekkanun?
7. Awe', di'ilew du tekkakun amban Sembuwangan.
8. Ine tarabahunun?
9. Maghinang ku si opisina.

1. Is your father still living?


2. Yes, but my mother died last year.
3. How many brothers and sistere do you have?
4. There are eight children in our family.
5. Are you the eldest?
6. No, I am the youngest.
7. How old are you?
8. Do you have a wife?
9. Do you have children?
10. Yes, I have five children.
11. Two are girls and three a r e boys.

PILIPINO
1. Buhay pa ba ang tatay mo?
2. OH,nguni't namatay ang nanay ko n d n g isang taon.
3. Ilan kayong magkakapatid?
4. Walb kam;ng magkakapatid.
5. Kayqba ang pinakamatands?
6. Hindi, ako ang pinakabati
7. Ilan tabn na kayo?
8. May asawa ba kayo?
9. Mayr&n ba kayong mga anak?
10. OH,may limang anak ako.
11. Dalawa ang babae a t tat16 ang lalaki.

CHAVACANO
1. Vivo pa t u tata?
2. Si, pero mi nana ya muri del otro an&
3. Cuanto camo na familia?
4. Ocho came man hermano.
5. Tu ba el mayor?
6. Hende, yo el menor de todo.
7. Cuanbo an6 t u tiene?
8. Tiene t u mujer?
9. Tiene tu maga anak?
10. Si, tiene yo cinco anak.
11. Doe beta mujer, tres bata hombre.

SINAMA
1. Masi allum mma'nu?
2. Aho', sagwa' ina'ku bai amatay ma tahun palabay inan.
3. Pila kam magdanakan?
4. Walu' kami magdanakan.
5. Ka'a siyaka?
6. Ngga'i ka, kasiyalian aku.
7. Pilantahun na umulnu?
8. Aniya' na h'ndanu'
9. Aniya' na anaknu?
10. Aho', lima na anakku.
11. Duwangan d'nda, t'llungan l'lla.

TAUSUG
1. Buhi' pa in ama' mu?
2. Hu'un, sa' miyatay na in ina' ku sin tahun limabay ya'un.
3. Pila kamu magtaymanghud?
4. Walu kami magtaymanghud.
5. Ikaw in magulang?
6. Bukun, aku in kamanghuran.
7. Pila in umul mu?
8. Aun aaawa mu?
9. Aun anak mu?
10. Hu'un, lima in anak ku.
11. Duwa baba'i, to usug.

YAKAN
1. Ellum
samanun?
2. Awe', aeguwa' sa'ikun ubus ne matey tahun miya'an.
3. Piyangan ka'am magpungtina'ihin?
4. Walu' kai magpungtina'ihin.
5. Ka'u ke aekahin?
6. Duma'in, aku salihin.
7. Piyen tahun ne umulnun?
8. Niya' andanu?
9. Niya' anaknu?
10. Awe' lime anakkun.
11. Duwe dende duk tellu lella.

ABOUT YOUR PLACE


1. What place are you from?

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

I live in Malaybalay, in Bukidnon.

What kinds of fruits and vegetables grow there?


Do you have a garden there?
Yes, we plant many kinds of vegetables.
How did you come here?
Do you still want to return to Bukidnon?
Yes, I want to return a few months from now.
Do you like this place?
10. Yes, it is a good place to live.
11. Which do you like better, Luzon or Mindanao?

PILIPINO
1. Taga man kayo?

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Nakatira ak6 sa Malaybalay, Bukidnon.


Anong klaaeng prutas a t gulayin mayrwn d&n?
May-n
ba kayong hardin?
Op& marami k a m h g tanim na gulayh.
Paano kay6 nakarating dito?
Gust6 mo bang bumalik sa Bukidnon?
Opb, gust6 kong bumalik pagkaraan ng ilang buw8n.
Gust6 ba ninyrj ang lugar na it6?
Opb, talagang maganda!
~ l i nang gust6 ninyo, L u d n o Mindanaw?

CHAVACANO
1. De donde lugar tu?

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

De Malaybalay, na Bikidnon.
Cosa claw de frutas y gulay tiene alla?
Tiene tu jardin 'Ila?
Si, ta w ~ n b r a came mucho clam de gulay.
Quemodo tu ya vene?
Quiere pa tu bira na Bukidnon?
Si, quiere yo bira despues de cuanto mews.
Quiere tu 'qui?
10. Si. bien bonito aqui.
11. Donde t u quiere, na Luzon o na Mindanao?

SINAMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Maingga lahatnu?
Iya lahatku ma Malaybalay, Bukidnon.
Tanoman ai na pa'in patomo' mahe'?
Aniya' humanu mahe'?
Aho'. Aheka ginisan sayul tanomkami mahe'-i.
Ai bai pameya'annu pi'tiu?
Bilahi gi' k a pabing ni Bukidnon?
Aho', bilahi a k u pabing saga dua-t'llumbulan min buwattina'an.
Kabaya'annu d u l a h a t i t u ?
10. Aho', ahgp paglahat.
11. Ingga kabaya'annu paglahatan. Luzon a t a w a Mindanao?

TAUSUG
Dain di'in kaw?
In hula' k u h a Malaybalay. Bukidnon.
Unu in ginisan sin bungang kahuy iban sayul didtu?
Aun tiyanum mu didtu?
5. Hu'un. Nagtanum kami ginisan sayul didtu.
6. Unu in siyakatan mu mari?
7. Mabaya' pa kaw muwi' pa Bukidnon?
8. Hu'un. Mabaya' a k u muwi' pa Bukidnon h a laum pilay bulan ini.
9. Kiyarayawan kaw sin hula' ini?
10. Hu'un. Marayaw paghula'an.
11. Bang ikaw, ha'unu in marayaw, Luzon atawa Mindanao?
1.
2.
3.
4.

YAKAN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Antag (Intag) l a h a t n u n ?
Lahatkun la'i si Malaybalay si Bukidnon.
Sayul ine duk buwa' kayu ine metomo' mela'i si lahatbin?
Niya' galdennu?
Awe'. Ekka bayu'an sayul tanemku.
Ine panuhutannu papitunun?
Mabaya' pe kew h a p pi balik h a p Bukidnon?
Awe', mabaya' ku h a r a p pi balik, inday bang p i y e n ~bulan binna'an.
Kahapan kew si lahat inin?
Awe' hap te'ed l a h a t inin.
Inggehin kahapannun Luzon a t a w a Mindanao?

MEDICAL
1. I don't feel well.
2. I a m sick.
3. Go to the doctor.
4. Where can I find a doctor?
5. Tell me how you feel.
6. I have a headache.
7. I vomited last night.
8. I feel dizzy and have a fever.
9. 1 think I have malaria.
10. 1 will give you a shot.
11. Take this medicine every day a t noon.

PILIPINO
1. Masamt a n g aking pakiramdam.
2. May karamdaman ako.
3. Tumawag kayo ng doktor.
4. Saan ako tatawag ng doktor?
5. An6 a n g iyong pakiramdam?
6. ~ a s a k i ta n g aking , ulo.
7. Sumuka ako kagabi.
8. Nahihilo ako a t may lagnat.
9. Tila ako ay may malaria.
10. Iiniksiyonan kita.
11. Inurnin ninyb a n g gambt na it6 araw-araw tuwing tanghali.

CHAVACANO
Hende yo t a sinti bueno.
Enfermo yo.
Anda t u na doctor.
Donde ba el doctor aqui?
5. Habla conmigo cosa t u ta sinti.
6. Ta duele mi cabeza.
7. Ya vomita yo anoche.
8. Ta man buyung yo y tiene yo calentura.
9. Tiene 'caja yo malaria.
10. Ay pone yo contigo ineccion.
11. Toma este medicina todo'l media dia.
1.
2.
3.
4.

SINAMA
1. Ala'at palasahanku.
2. Asaki aku.
3. Subay ka ni doktol.

4.
5.
6.
7.

Pi'ingga aku bo' s k u makabak doktol?


Haka'in aku bang ai nanamnu.
Ap'ddi' kbkku.
Bai aku angutta' dibuhi'.
8. Sali' aku ulingan mata maka pinasu'.
9. Tinandog aku, bang ma aku isab.
10. Tugsukta ka.
11. Subay ka anginum tambal itu kahaba' ugtu Ilaw.

TAUSUG
1. Mangi' in parasahan. ku.
2. Nasasakit aku.
3. Kadtu kaw pa duktul.
4. Ha'unu aku makabak duktul?
5. Bayta'i aku bang unu in nanamun mu.
6. Masakit in D ku.
7. Nagsuka aku kabi'i.
8. Biyungan aku mata iban hinglaw aku.
9. Marai' tiyandug aku.
10. Tugsukun ta kaw.
11. Inuma in ubat ini sakahaba' ugtu.

YAKAN
1. Ga'i h8p lessaku.
2. Sakj ku.
3. Subey kew hap doktol.
4. Intag (antag) pagdoktolanin?
5. Sa'ingge lessanun?
6. Peddi' k6kku.
7. Nguta' ku dibuhi'.
8. Uling mataku duk ilemmun ku.
9. Hatu tinangkig ku.
10. Tugsukte kew.
11. Inumun tambs: inin kahaba' lettu ellew.

BODY PARTS
ENGLISH

ear
elbow

feet
forehead
hair (head)

PILIPINO

CHAVACANO

SINAMA

empon

TAUSUG

YAKAN

PERSONAL RELATIONSHIPS
ENGLISH

PILIPINO

wife

mas matandl

nephewlniece

relatives

CHAVACANO

SINAMA

TAUSUG

YAKAN

ina'

embuwa' l a h a t

DIRECT ADDRESS TERMS


ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

Mother
Father
Older Sister
Older Brother

Inay
Tatay
Ate
Kuya

Mania
Papa
Manang
Manong

Aunt
Uncle
Grandparent
Grandmother
Grandfather

Tiya
Tiyo
-

Tia
Tio

Lola
Lolo

Loli
Lolo

SINAMA

TAUSUG

YAKAN

Ina'
Mrna'
Arung
Oto'

Ina'
Ama'
Kaka'
Kaka'

Ina'
Amma'
Kakka'
Kakka'

Babu'
Bapa'
Mbo'
Mbo'
Mbo'

Babu'
Bapa'
Apu'
Apu'
Apu'

Abu'IBabu'
Apa'IPappa'
Apu'
Apu'
Apu'

Republic of the Philippines


*

SPEAKING
1. Do you know how to speak Pilipino?

I understand a little but I don't know how to speak it.


I speak i t a little.
How do you say . . . in your language?
Do you understand what I a m saying?
I don't understand.
Please repeat that.
Speak more nlowly.
You speak English well.
10. My speech is not grammatical.
11. I a m still learning how to speak Tausug.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

PILIPINO
1. Marunong p6 kayong magsalitl ng Pilipino?
Nauunawaan ko p6 nang kaunti,-nguni't hind; aki, makapagsalitl.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Nakakapagsalitl ako nang kaunti.


Ano a n g . . . sa inyong wika?
Nauunawaan ba ninyo a n g aking sinasabi?
~ i n d iko p6 nauunawaan.
Pakiulit n g i .
Magsaliti kayo nang marahan.
Mahusay kayo magsaliU ng Ingles.
10. Hindi maayos a n g aking pageasalita.
11. Nag-aaral akong magsaliU ng Tausog.

CHAVACANO
1. Sabe ba t u conversa Pilipino?

2. T a entende yo poco pero n o sabe yo conversa.


3. Puede yo habla poco.
4. El palabra . . ., cosa na t u lenguaje?
5. Ta entende t u cosa yo t a habla?
6. Hende yo ta entende.
7. Puede t u habla ole?
8. Habla. hinay-hinay.
9. Ta conversa t u Ingles buenamente.
10. Hende yo t a puede habla enbuenamente.
11. Ta aprende pa yo conversa Tausug.

SINAMA
1. Ata'u ka magbisala Pilipino?
2. Makahati isab a k u diki'-diki' sagwa' mbal sadja makabisala.
3. Makabisala a k u diki'-diki'.
4. Ai . . . . bang ma bisalabi?
5. Makahati ka bang ai iya parnungku itu?
6. Mbal a k u makahati.
7. Balikin kono'.
8. Pahangpatun kono' bisalanu.
9. Ata'u to'ongan ka arnisala Ingglis.
10. Mbal gi' abontol bisalaku.
11. Masi a k u anganad m a bisala SQk.

TAUSUG
1. Ma'ingat kaw magbichara Pilipino?
2. Makahati a k u tiyu'tiyu' sa' di' a k u makabichara tu'ud.
3. Makahaw da isab.
4. Bang ha bichara niyu unu in . . . .?
5. Makahati kaw sin bichara k u ?
6. Di' a k u rnakahati.
7. Baliki kunu' in bichara mu hain du'un.
8. Palallaya in bichara mu.
9. Matu'lid kaw rnagbichara English
10. Bukun mabuntul in bichara ku.
11. Nag'a'anad pa a k u rnagbichara Ta'usug.

YAKAN
1. Ta'u kew magpilipino (magsambowanggenyolmagsinama/magsinclk/
maginyakan) ?
2. Tasabutku ku'ahat seguwa' ga'i k u ta'u m i s s h e .
3. Ta'u ku isab ku'ahat.
4. Bang biss8 . . . . ine iyan si ka'am?
5. Tasabutnu binissiikun?
6. Ga'i tasabutku.
7. Balikun ko' iyan.
8. Palomboy-lornboyun.
9. Ta'u kew te'ed rnagininglis.
10. Ga'i du bentel bissitkun.
11. Ngaya pe ku rnagsinuk.

WRITING
1 . May I borrow your pen for a nionlent?
I w i l l send it letter to nly mother
I need pitper. .*tariip.s. and an envelope.
Sign >our nzclile here.
Take thi* letter to thtl poht office.
Sell lile t w o 15 centirvt, htalnph and one 60 centavo stamp.
Where can we w n d d teleyrani?

2.
3.
4.
5.
6.
7.

PILIPINO
1. Pahiranlin n g i ang ball pen n i n y i sandal;?
2. Xlagpapadalii a k i ng sulat sa nanay.
3. Kailangan ko ang puptl. selyo, a t sobre.
4. L u n ~ a g d ik a y i rito.
5 . ~ a l h ~n inn y i itcjng aulat sa post opis.
6. Pagbilhin riio a k i ~ng d a l a w i n g selybng tig-kinse at isiing selyong
tig-sesintii.
7. Saiin karili nlakak;cteIegrania?

CHAVACANO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Puede yo presta t u bolpen un rato?


Ay nianda yo carta con el di nlio nana.
Neceaita tanien yo papel. cello. y sohre.
Pirnia 'qui t u nonibre.
Lleva este carta na pust office.
Vende connligo dos cello de quince centavos y uno de sesenta.
Donde came puede nlan telegrams?

SINAMA
Makajari aku angindani bolpennu dai'-dai'?
Aniabeya' aku sulat ni ina'ku.
Kagunahanku isab katas, estam niaka enibelop.
Sulatun 6nnu niaitu.
Bowahun sulat itu ni Post Office.
Aniab'lli ka keno' duwa estam nihalga' sangpu' niaka linla sin. nlaka
dakayu' nnompu' sin.
7. Minningga pamabeya'ankami taligrama?
1.
2.
3.
4.
5.
6.

TAUSUG
Makajari aku mamus sin bulpin mu hangkarai'?
Parahan ku sulat hi ina'.
Magkalagihan aku katas, istam, iban imbilup.
Sulatan in ngan mu di.
5. Daha in sulat ini pa Post Office.
6. Pabiha aku duwa istam, halga' hangpu' taglima sin iban hambu'uk
istam, halga' ka'numan sin.
7. Ha'unu kami makapara tiligram?

1.
2.
3.
4.

YAKAN
Indamanun ku ko' bolpen.
Pabo'ohanku sulat sa'ikun.
Subey niya' katasku, subri duk istamp.
Sulatun ennun tu'u.
5. Pabo'ohanku sulat inin h a p opisina.
6. Melli ku duwe istamp sempuk lime sin duk istamp ennempn'sin.
7. Intag (antag) kai mebo'o tiglama?
1.
2.
3.
4.

EATING
1. I a m hungry and thirsty.
2. Let's e a t now.
3. Sit down. (subject 'you, plural')
4. Here is the rice.
5. E a t well; don't be shy.
6. What is the name of this fish?
7. That's tuna.
8. It's delicious and a little peppery.
9. Give me a drink of water, please.
10. Take some more.
11. I can't. I a m full.

PILIPINO
1. Nagugutom a t nauuhaw ako.
2. Kumain na tayo.
3. Maup6 kayo.
4. Heto ang kanin.
5. Kurnain kayo nang mabuti. Parang sarili.
6. Anong isdi ito?
7. It6 ay tulingan.
8. Masarip a t may kaunt;ng halang ito.
9. Makikiinom na p6.
10. Kurnuha pa kayo.
11. Buaog na ako.

CHAVACANO
1. Con hambre yo y con sequia.
2. Come ya kita.
3. Senta ustedes.
4. Taqui el canon.
5. Come enbuenamente; no tene huya.
6. Cosa el nombre de este pescao?
7. Tuna 'ae.
8. Bien ,sabroso, pica pica pa.
9. Dale dao conmigo agua.
10. Sigui. come pa.
11. No puede mas. Busuk g a t yo.

SINAMA
1. Lingantu aku maka atoho' k'llongku.
2. Amangan na kitabi.
3. Aningk6' kam.
4. Atiya' na buwas.
5. Amangan to'ongan ka. Da'a ka aloman.
6. Daing ai itu?
7. Panit ko' ilu.
8. Ahap isab ssana itu, maka alara-lara.
9. Painumun aku kono' bohe'.
10. Anga' ka gi'.
11. Mbal na aku. Asso na.

TAUSUG
1. Hiyapdi' aku iban iyuhaw.
2. Magka'un na kitaniyu.
3. Lingkud na kamu.
4. Yari na in ka'unun.
5. Ka'un kamu marayaw, ayaw kamu masipug.
6. Ista' unu ini?
7. Panit sa yan.
8. Malanab iban malara-!ara.
9. Dihili kite tubig inumun.
10. Kawa' pa kaw.
11. Di' na. Kiyansuban na aku.

YAKAN
1. Inusan ku duk IikekkanAekkakan.
2. Mangan ne kite bi.
3. Ningk6' ka'am.
4. Tiya' buwasin.
5. Mangan kew hadja, da'a kew iya'.
6. Ine en kenna inin.
7. Mangku'.
8. Hiip te'ed pegge' lala-lala.
9. Urunganun ku ko' bohe'
10. Narnba ka'am.
11. Ga'i ku. Esso ne ku.

FOODS
ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

51GA G C L A Y
;inip;~la.vi
sil.~cl
~ntrnggo
rrpolyo
ha~~~uting-hnhoy

t.gyplan t
garlic
ginger

nlustard
onion

squanh-wh~t~a
i squaah-yellow
sweet p u t a t o
tomato
turnieric

guava
i hal;trn,~nsi
jackfruit

mango
nlangohtren
orange
papaya

rrii01t.s

mongo
rrpt)llo
kan~antiny

t;tiong
11iiw~in~
lu>a
111 uhtaha
hil1uha3

talung
ajua
isnibre
luustaha
~ehullun

llt,th;l.v
ailing pulii
u pi)
kalallnha
kari~ott.
kaniatih
tliliiw

E ) ~ hCa y
katun~hal
calahasa hlanco
calaba:,;~ colorao
camotr
toniateh

h,lGA I'RI ;TAS


atis
.~l~okacio
saging
niyog
hukb

MAGA FRUTAS

- --

GLJIAY
anitirgoao

!)ilyilt);ls
k,~l;tniun~ling
~'1ngk2
1i1 rlaontih
niangp;i
n~:t!lggu.-l~!l

56

ates
avo~ictlo
suguing
(.0(.0
btrt~lng

SINAMA

TAUSUG

YAKAN

I
- - FY ! -

'

havul I ~ a t u n g
nlonggo
kahj
p : ~ n g g ~k' a y u

----.

1
!

:z:i:r,ratung
rnunggu
kabij
panggi' krlhuy

uaraholea
nlonggo
ripolyo
k e n ~ u n t i ' kayu

nlustasa
sitluyas

talung
bawang sina'
le'iye
mustasa
sibolyas

I
I

j
I
4

: prtsay
: lara
latbu
kabasi'
a
panggi' 1)ah;ln
karnalik
dulaw

pichay
lara
labu
kahas~'
panggi' hagun
kamatis
dulaw

:
)

1
1

saging
lahing
trotong
tl~yabas
kalamonden
nangka'
1)uwah;in
ni~mpallani

R U W A ' KAYL7
atis
al~okado
uvat

B U N G A N C KAHUY
atis
ahukadu
saing
lahing
butung

1 abukado

'

hiyabas
kalarnunciin
nangka'
buwahan

niang~is
suwa' rnarnis
kapaya
pisnng
suwa' g a d j a .

---- - --

/
I

- --.

pethay
sili
la1)u
kal,as;t'
keniunt~'
kil~natis
dulew

k ; i l ; ~ n i a n -'It...-vni
~
nanyk;~
I)uw:iha7

FOODS

Cont~nued

ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

MEAT

KARNE

CARNE

beef
chicken
crab
dried fish
fish

karning baka
manok
alimasag
bislad
isdi

carne baca
manok
cangrejo
pescao seco
pescao

lobster
pork
shallow-water food
shell fish

banagan, ulang
karning baboy
sikad
sikad

banagan
carne puerco

shrimp
squid
turtle

hipon. sugpB
panus
pawikan

camaron
choca
turtuga

MlSCELLANEOUS
coffee
tea
milk
salt
sugar

SARI SARI
kapk
tsi
gatas
asin
asukal

MACA OTROS
cape
cha
leche
sal
asucar

marisco

sapi'
rnanuk
kagong
peyadlpundang
daing

sapi'
manuk
kagang
tahay
ista'

keo t
bawi'ha'
t'bbahan
panagatun

ka'ulang
babuy
panagatun
panagatun

sapi'
nlanuk
kaka'
sempina'
kenna
p~

kelolang
bawi
tinebba
sew'
-

ka'ulang
kanu'us
tohongan

ullang
kanu'us
payukan

ulang
&bola
pennu

kahawa
ti
gatas
asin
sokal

kahawa
ti
gataa

kahawa
ti
gatas
asin
mkal

sukal

BUYING FISH
1.
2.
3
4.
5.
6.
7.
8.

Where a r e you going?


To t h e market. I a m going to buy fish.
W h a t kind of fish will you b u y ?
Any kind of fish.
Well. I'll proceed.-Yes.
go ahead.
hla'm, do you want to buy some fish?
How m u c h ?
This good kind is kulapu, one peso for two cuts.
9. T h a t is expensive. Is t h e r e no b a r g a i n ?
10. One peso only. It's very inexpensive a s i t is.
11. I will buy it.

PILIPINO
1. S a a n pb kayo p u p u n t a ?

2.
3.
4.
5.
6.
7.

S a palengke. ~ i b i l ia k o ng i s d k
Anbng klase ng i s d i a n g bibilhin mo?
K a h i t a n i ~ n g klase ng isd5.
Tutu16y na akb.-Opo, u m u n a na kayo.
Mam. gusto ba ninybng burnil; ng i s d i ?
Magkano?
8. Itong mabuting klase ay kulapu, piso l a m a n g a n g d a l a w i n g giljt.
9. Mahal n a m i n . ~ a a a r ib a n g t u m a w a d ?
10. Piso lamang. N a p a k a m u r a n a m a n .
11. ~ i b i l iak6.

CHAVACANO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
R.

9.
10.
11.

Donde nlan t u a n d a ?
Na tiangue. Ay compra yo pescao.
Cosa clase pescao?
Masquin cosa y a lang.
Bueno. Anda ya yo.-Si, sigui ya.
~ o r a ,quiere uste compra pescao?
Cuanto nlan ese?
Buen clase este lapulapu. dos posta por un peso lang.
Bien caro ya 'se. Puede pa r e b a j a ?
Un peso lang. B a r a t o ya g a n e ese.
Saca yo 'se.

60

SINAMA
1.Pi'ingga ka ilu?
2. Ni tabu' a k u . Ani'lli a k u daing.
3. Daing ; ~ i b'llinu?
4. Dainy ai.ai na.
5. Na, palanjal na aku.-Aho'. d a h u na ka.
6. 0 Mani, bilahi k a am'lli d a i n g ?
7. Pila ilu?
8. I y a na itu daing a h a p kulapu' itu. Dakayu' pilak d u w a n g k e h e t na itu.
9. A h u n i t pahap. Halani aniya' k u l a n g n a ?
10. Ia na hi.' tobtobna d a k a y u ' pilak du. Aluhay na ko' itu.
11. B'lliku na.

TAUSUG
1. Paka'in kaw?
2. P a tabu'. Manii a k u ista'
3. Ista' u n u in bihun m u ?
4 . Ista' unu'unu na.
5 . Na, nladtu n a aku.-Hu'un.
K a d t u na kaw.
6. Babu', nlabaya' kaw m a m i ista'?
7. Pila s i n ?
8. Aniu in kulapu ini, in niarayaw, h a n ~ b u ' u k ~ i l a kin d u w a k a u t u d
9. Mahalga' s a y a n . Way kir'?
10. H a n ~ b u ' u k pilak da. Maluhay sa yvn.
11. Bihun k u na.

YAKAN
1.
2.
3.
4.
5.

T u n g a n kew?
H a p tiyanggi ku. Tiya'ku melli kenna.
K e n n a ine binellinun?
Ine-ine ne hadja.
Na,
ne k u e'?-Awe'.
6. MBm. rnelli k e n n a kew?
7. Piye sin iyan?
8. K e n n a h a p inin. kenna kuhapo'. Dembuwa' pilak duweng kehet
9. H u n i t be iyan! C a n a ' kulangne?
10. Dernbuwa' pilak hadja. M u r a n e inin!
11. Belliku ne.

TRAVEL
1.
2.
3.
4.

Sir. I will carry. O.K.


Never mind, someone is doing it already.
Leave t h a t one; I will carry it.
How much will you charge for all this?
5. That's too much. I will give four pesos only.
6. 0.K. Are you going to Ayala?
7. Yes, what do I take to get there?
8. You take t h a t bus.
9. Follow me.
10. Where do I get the jeep to S a n t a Maria?
11. Over there, b u t it's better to t a k e a tricycle.

PILIPINO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Sir, ako na p6 ang magdadala?


Hindi na! May magdadala na.
Iwan mo iyan. Ako na a n g magdadala.
Magkano lahat?
Mahal naman! Apat na piso na lamang.
Sigue na, pupunta ba kayo s a Ayala?
00, an6 a n g aking sasakyan?
Sa bus kayo sumakay.
S u m u n d kayo sa akin.
Saan ang parada ng dyip para sa Santa Maria?
Sa dako r o b , mabuti pa a y surnakay kayo sa trysikel.

CHAVACANO
1. Nor, carga yo. Si, puede.
2. Dejalo lang, tiene ya quien el carga.
3. Deja 'se, yo lang carga.
4. Cuanto 'se todo a y cobra t u ?
5. Bien caro ya 'se. Dale lang yo contigo cuatro pesos.
6 . Si. Anda ba t u na Ayala?
7. Si. Quemodo yo anda?
8. Munta lang t u bus.
9. Sigui conmigo.
10. Donde yo saca jeep para S a n t a Maria?
11. Alli lang o, pero mas bueno si saca t u tricycle.

SINAMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Sel, a k u na amowa? Makajari.


Sagarin na, aniya' du amowa.
Bbahin na ilu, a k u na amawa.
Pila pamayadku i t u kamemon?
Makalandu' ko' ilu. Subay m p a t pilak sadja.
Makajari. Ni Ayala k a ?
Aho', a i pameya'anku pehe'?
Ameya' ka min buslaen ina'an-i.
Paturul ka m a aku.
Maingga kono' pagparadahan jip ni S a n t a Maria?
He' mahe', sa' a h a p gi' k a ameya' min taraysikul.

TAUSUG
Sil, a k u na in magda? Makajari.
Sari na, a u n na m a k a d klku'.
Binan na yan. a k u na in duma.
Pila in katain y a n ?
Mahalga' tu'ud isab. U p a t pilak sadja.
6. Makajari. P a Ayala kaw?
7. Hu'un. Unu in s a k a t a n k u madtu?
8. Agad kaw ha t a r a k ya'un.
9. Urul kaw kaku'.
10. Ha'unu in paradahan jip pa S a n t a Maria?
11. Yadtu didtu, sa' marayaw pa kaw s u m a k a t taraysikul.

1.
2.
3.
4.
5.

YAKAN
1. Sel, a k u mo'o karganun. Awe'
2. Da'a ne, niya' ne mo'one seddi.
3. Da'a ne bo'ohun iyan. Aku ne mo'one.
4. Piye sin kemon inin?
5. Iyu' hunit! Bayerante kew a m p a t pilak hadja.
6. Awe'. Hap Ayala kew?
7. Awe'. Ine panuhutanku h a p pihin?
8. Subey kew nuhut buslain miya'an.
9. Nuhut kew aku.
LO. Intag (antag) pararahan jip h a p S a n t a Mariyahin?
11. 0,la'i, seguwa' p e d n g h&p bang kew nuhut teraisikol.
'

Continued

TRAVEL
Continued
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

How long is the trip to Jolo?


Eight hours. more or less.
Should we take something to e a t on the way?
Where will you get off?
Are you coming, uncle?
Get on. I will put your cargo on top of the jeep.
How much is t h e fare' for myself and the cargo?
I'll get off a t t h e market.
Let nle see your I.D.
Where do I get a pass?

PILIPINO
12. Gaano katagiil a n g biyahe para sa Holo?
13. Walong oras humigit-kumulang.
1 4 . ~ i n d iha tayo nlagdadala ng makakain?
15. S a i n kayi, hababi?
16. Sihakay ba kayo. tiyo?
17. S u m a k i y na kayo. Ilalagay ko a n g inyong karga sa itaas ng dyip.
18. Magkano a n g aking plete
iyong kargci?
19. Bababi ako sa palengke.
20. M a i a r i bang nlakita ko a n g iyong ID?
21. Saan ba maaaring kumuha ng pases?

CHAVACANO
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Cuanto hora para llega na Jolo?


Poco mas o menos, cerca ocho horas.
Necesita came lleva comida?
Donde tu a b a j a ?
Nor, sigui ba t u ?
Subi ya. Ay pone yo el ti tuyo carga arriba del jeep.
Cuanto el di mio pasaje pati el carga?
Ay abaja yo na tiangue.
Dale conmigo mira el di tuyo I.D.
Donde yo saca el permiso?

SINAMA
12.
13.
14.
15,
16.
17.
18.

19.
20.
21.

S a g a pilitnjanl n ~ ~ n n i ttuu d j u ni T ~ y a n g g iS u k ?
Kularig l a l ~ i w ; t l u n j a r ~ ~ .
Ari~owa kita Iutu' l)aha'?
hlainyga pareu'annu?
K a ' a - i anleya'. Bepa'?
P a r i y a t a ' na ka. Pat'nna'ku d u w a ' a n n u n i a r i y i ~ t a ' j i p
Pila panukay k~ilranku m a k a duwe';tnku?
Pareo' a k u Ina t a l ~ u ' .
Nda'ta sairulanu.
hlinningga pangir'anku s u l a t k a t a d d a n g a n ?

TAUSUG
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Pila kajiinl tlair~ tli pic Sug?


K u l a n g labi walung k a j a ~ n .
hIugda pa kita l u t u ' ?
Ha'unu kaw n ~ a n a ' u g ?
hlagad kaw. Ijapa'?
S a k a t kaw. Ililu'an k u in luluwanan n ~ upa ta'a3 >in jip.
Pila a ~ nin hukay k a t a n itritn sin luluwanan?
Mana'ug a k u ha tabu'.
Kita'un k u in I.D. mu.
Ha'unu a k u m a k a k a w a ' k l t a s k a t a r a n g a n ?

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Sa'ingge tiggelnen bang h a r a p SOk?


K u l a n g lahi walu' ora.
Mo'o kite lutu' k a k a n t r si I a n ?
A n t a g kew duwa'i?
Ka'u apa'. n u h u t kew?
P e d i y a l e n ~ kew hadja. p a p i k u k a r g a n u n d i y a t ; ~ ' sapew jip.
Piye sukeykun d u k k a r g a k u n ?
Duwa'i k u h i tiyanggi.
P a k i t e h a n u n hedolanun.
A n t a g k u ngeddo' kulat d u k k u l u n ~ i t h e v ~

YAKAN

DIRECTIONS
Go straight ahead.
Turn right a t the corner.
Turn left after the bridge.
Are you going inland?
5. No. I a m going toward the sea.
6. She is upstairs but her mother is downstairs.
7. The house behind the mosque is my uncle's
8. Climb up. Come down..
9. Stop a t the corner.
10 I will get off here.
11. The canoe left in a westerly direction.

1.
2.
3.
4.

PILIPINO
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Lumakad na kayo nang tuloy-tuloy.


Kumanan kayo sa kanto.
Kumaliwl kayo pagkalampas ng tulay.
Papasok ba kayo sa loob?
Hindi, pupunta ako sa dagat.
Siya ay nasa itaas, a n g nanay niya ay nasa babi.
7. Ang bahay na nasa likbd ng moski a y sa aking tiyo.
8. Umakyat kayo. B u m a b l kayo.
9. HumintB sa kanto.
10. Bababi ako rito.
11. Pupunta sa kanluran ang bangkii.

CHAVACANO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Anda derecho.
Ese birada, na lao derecha alli bira.
Acabar el puente, bira na isquierda.
Ay anda ba tu na monte?
Hende, a y anda yo para na mar.
Talla l e na arriba'y casa, per0 s u nana taqui abajo.
Di mi tio 'quel casa detras del mosque.
8. Subi arriba. Abaja.
9. P a r a alli na birada.
10. Aqui lang yo.
11. El vinta ya sale para na oeste.

SINAMA
1. Anuwi sadja ka ni dehuwannu.
2. Pagabut dugu inan pabeklo' k a ni kowan.
3. Puwas taytayan ilu, pabeklo' ka ni gibang.
4. Patukad k a kaleya?
5. Ngga'i ka. palud aku.
6. Wa'i iya rnariyata', bo' ina'na wa'i rnareo'.
7. Iya lurna' ma liyu masjid i n i n luma' si'itku.
8. P a s a k a t ka. Pareo' ka.
9. Pahogga'un ma dugu ilu.
10. Minnitu a k u pareo'.
11. Atulak pelang tudju ni s'ddopan.

TAUSUG
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Huntul hadja kaw.


Pag'abut pa suligpang biklu' kaw pa tu'u.
Paglabay mu dain h a taytayan biklu' kaw pa lawa.
Tumukad kaw pa girnba?
Di', harap k u pa dagat.
Yadtu siya h a ta'au bay sa' in ina' niya ya'un h a baba'.
In hay yadtu h a taykud sin masjid, ha arna'un ku.
S a k a t kaw. Na'ug kaw.
Hundung kaw h a suligpang.
Dain d'l a k u rnana'ug.
Tirnulak in sakayan h a r a p pa sadlupan.

YAKAN
1. Mentel kew hadja.
2. Pablra kew tudju kanawan.
3. Pabira kew tudju bibangan si dembiya' powente.
4. Padiyata' kew?
5. Durna'in. padiya'ut ku.
6. La'i iye diyata' lurna', sa'inen tu'u diyawa'.
7. Lurna' si dembiya' langgalin, lurna' si'itku.
8. Mana'ik n e kew. Duwa'i kew pitu.
9. Pareheng kew lu'u si pidja iyan.
10. Duwa'i k u tu'u.
11. P a t u l a k beyutuhin tudju seddepan.

WEATHER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.

It's good t h a t it's no lor~ger raining.


I t is very hot because it's dry season.
It is cold.
It i z very windy because there's a typhoon in Luzon.
The road is muddy because it's rainy season.
I t rained very hard yesterday.
The thunder woke me up last night.
The sea is rough today.
The tide is low now; we will go when it is high.
The sea is calm; it's good to travel today.

PILIPINO
1. Mabuti, hind; na tag-ulan.
2. Napakainit dahil sa tag-araw.

3. Malamig!
4. Napakahangin sapagkart may bagyo sa L u s h .
5. Maputik a n g daan s a p a g k a ' t tag-ulan.
6.
7.
8.
9.
10.

Malakas a n g ulan kahapon.


Gurnising a n g kul6g sa akin kagabi.
Maalon a n g dagat ngayon.
Kati ngaybn. paglak1 ng tubig, lalakad tayo.
Kalrna a n g dagat. Mabuti a n g maglakbay ngayon.

CHAVACANO
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
5.
9.
10.

Bueno cay hende na t a man ulan.


Bien caliente gayot cay soleu.
Bien rrio gayot.
Fuerte el viento ahora cay tiene tipon pa Luzon.
Bien rnalodo g a t el camino cay tienlpo'y ulan.
Bier, recio g a t el ulan ayer.
Anoche ya hace g a t conmigo desperta el trueno.
Fuertt- g a t el marijada este dia.
Ara hunas el aplaya; ay anda kita si grande ya el agua.
Calma ya ahora el mar; bueno para man viaje..

SINAMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

A h a p pagka h a l a m na ulan.
Apasu' na sal)ah timpu pang'llaw na.
P a n g h a g g u t na.
Alandos baliyu habat) aniya' badju m a Luzon.
Alettak n a I l n s a b a b pangulan na.
Alandos ulan di'ilaw.
T a b a t i ' a k u he' I'ggon dihuhi'.
Agoyak llaw ilu.
T'bba na. Subay na alalom ho' k i t a a t u l a k .
T'ddo' n a , a h a p n a pagk'tta llaw itu.

TAUSUG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

M a r a y a w way na ulan.
Mapasu' tu'ud s a b a h w a k t u panuga biha'un.
Mahaggut.
Mahangin tu'ud s a b a b a u n h a d j u h a Luzon.
Mapisak in d a n s a b a b w a k t u pangulan biha'un.
Matigda' tu'ud in ulan k a h a p u n .
Nakabati' a k u kiihi'i sin k u s u g sin dawgdug.
Ma'alun in d a g a t adlaw ini.
H u n a s n a hiha'un. Subay na ta'uh a m p a kita tumulak
Malinaw in d a g a t . Marayaw t u m u l a k adlaw ini.

YAKAN
1. H a p ne pegge' g a ' ne ulan.
2. P a n a s m a n a m a l pegge' u t t a l a ' ne.
3. Haggut!
4. Pales beliyu pegge' h a d j u si Luzon.
5. Pisak m a n a m a l kalsarahin pegge' beytu pengulan.
6. Landes ulanin di'ilew.
7. Takeddut k u we' l u g u n g dibuhi'in.
8. H a d j e goyakin ellew inin.
9. Tehba kuwe'itu. H a p
k i t e hang solon.
10. Teddo' tahikin. h a p n r p a t u l a k a n ellrw inin.

LOCAL INFORMATION
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
8.

Where can I buy shells?


Where can I get a watch repaired?
Where is a dentist?
Where is t h e airplane ticket office?
Show me t h e way to t h e market.
Where is a good restaurant?
Is it much further to Sibutu?
What days do boats go to Isabela?

PILIPINO
1. S a i n akb maaaring makabili ng kabibi?
2. Saan naroon a n g marunong mag-ayou ng relb.?

3.
4.
5.
6.
7.
R.

S a i n naroon a n g dentista?
S a a n ang tanggapan ng eroplano?
lturo mo sa akin a n g d a a n patungo sa palengke.
S a a n ang mabuting restaurant?
Malayo pa ba sa Sibutu?
Anong araw may biyahe a n g bapor sa Isabela?

CHAVACANO
1. Donde yo puede compra marisco para adorno?
2. Donde puede cornpone mi relo?
3. Donde el dentista?
4. Donde t a compra ticket para aeroplano?
5. Ensefia conmigo el camino para na tiangue.
6. Donde el restaurant bueno?
7. Lejos pa para na Sibutu?
8. Cosa dia el barco ta a n d a na Isabela?

SINAMA
1. Maingga
2. Maingga
3. Maingga
4. Maingga
5. Pandu'in
6. Maingga
7. Ata lagi'
8. Sumiyan

pam'llihanku kulit panagatun?


a k u amahap lilus?
pagdarutan empon?
panga'anku teket ariplano?
a k u kono' Ian tudju ni tabu'?.
kaddayan a h a p ?
kita min Sibutu'?
aniya' kappal peh8' ni Isabela?

TAUSUG
1. Ha'unu a k u makabi pa'is panagatun?
2. Ha'unu a k u makaparayaw sin lilus k u ?
3. Ha'unu in dintis?
4. Ha'unu in upis pagbihan tikit h a plane?
5. Ha'unu in d a n pa tabu'?
6. Ha'unu in marayaw pagka'unan?
7. Malayu' pa pa Sibutu'?
8. Ku'nu in kappal tumulak madtu pa Isabela?

YAKAN
Antag ku melli kuwit seso'?
Antag pagpahatulan delosin?
Antag dentisin (pagdoktolan impenin)?
Antag opisina pagpabellihan tikket ariplanuhin?
Pana'anun ku ko' lah h a p tiyanggihin.
Antag kaddayan mahapin?
Tala pe Sibutu'in?
8. Ellew ine niya' lansa h a p Pasangen?

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

TIME
TELLING

THE TIME

1. What time does this bus leave.?


2. Nine in t h e morning.
1:00 in the afternoon
a t 2:30 PM
a t 414.5 P M
3. What is the time?
4. How much longer before we leave?
5. You're late: the ship h a s gone.

PILIPINO
PAGSASABI NG ORAS
1. Anbng oras aalis a n g bus na ito?
2. Alas nuebe nang urnaga.
Ala-una nang hapon.
Alas-dos medya nang hapon.
Alas kuwatro kuwarenta'y singko nang hapon.
3. Anbng oras na?
4. Hanggang k a i l i n pa tayo a a l / s ?
5. ~ u l ina kayi)! Urnalis na a n g bafir!

CHAVACANO
QUECHURA HABLA E L HORA
1. Cosa hora ay sale este bus?
2. A las nueve del dia
A la una del tarde
A las dos y media del tarde
A las cuatro cuarenta'y cinco del tarde
3. Que hora ya?
4. Hasta que hora pa, despues sale?
5. Atrasao ya t u ; y a sale el barco.

ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

DAYS OF THE WEEK

MGA ARAW SA
SANLINGGO
Linggo
Lunes
Martes
Miyerkules
Huwehes
Biyernes
Sabado

DIAS DEL SEMANA

Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday

72

Domingo
Lunes
Martes
Miercoles
Hueves
Viernes
Sabado

SINAMA
1. Lisag pila atulak buslaen itu?
2. Lisag siyam subu.
Lisag duwa maka tonga' kohap.
Lisag mpat maka m p a t p t maka lima minit kohap.
3. Lisag pila n a ?
4. At'ggol gi' ampa kita a t u l a k ?
5. Atarasaw kam. Wa'i na kappal.

TAUSUG
1. Lisag pila mig in t a r a k ini?
2. Lisag siyam sin mahina'at.
Lisag hambu'uk mahapun.
Lisag duwa iban tunga' sin mahapun.
Lisag upat iban ka'patan taglima minit sin mahapun.
3. Lisng pila n a ?
4. Malugay na ampa kita tumulak?
5. Natarasaw kaw. Timulak na in kappal.

YAKAN
1. Sumiyan palalga buslain inin?
2. Lisag siyam salung.
Lisag dembuwa' kohap.
Lisag duwe duk tenga' kohap.
Kulang sempuk lime minutu lisag lime.
3. Lisag piye?
4. Sa'ingge tiggelnen maki palalga?
5. Tarasaw kew. Patulak ne kappalin.

SINAMA

TAUSUG

YAK AN

Ahad
Isnin
Salasa
Alba'a
Hammis
Juma'at
Sabtu'

Ahad
Isnin
Salasa
Alba'a
Hamis
Juma'at
Sabtu'

Ahad
Isnin
Salasa
Alaba'a
Hammis
Juma'at
Sabtu'

'

continued

TIME

Continued

IIAP AND NIGHT

TIME OF DAY OR NIGHT

day:night
todayitonight
yesterdayllast night
ton~orrowitornormw night
clay before yesterday
1 1 1 ~ hl tw l o r ~.vcsteriliiy
y eaterday afternoon

twilight
late a t night
midnight
dawn
n1o1~1
i ny
nvon
afternoon
sunset

PILIPINO
ARAW AT GABI

ORAS SA ARAW AT

arawigabj
n g a y h ' n g a y b n gab;
k a hapon/kagabi
t,ukirs/bukas nang gab;
k~~~~i;iki~Iirw;i
kamakalawa nang gabi
kahapun nang hapon

takip-silim
gabi
hatinggab;
madaljng-araw
umaga
tanghal;
hapon
paglubog ng araw

GAB^

CHAVACANO
DIA Y NOCHE

HORA DEL DIA 0 DEL NOCHE

dialnoche
este diaAuego de noche
ayerlanoche
nlaiianalmaiiana de noche
a n t e ayer
a n t e anoche
ayer tarde

t a cerra el tarde
bien de noche ya gayot
media noche
mad rug ada
aga
media dia
tarde
sumida del sol

SINAMA
Ilawlsangom
llaw itulsangom itu
di'ilawldibuhi'
salunglsalung sangom
bahangi di'ilaw
bahangi dibuhi'
di'ilaw kohap

abay kohap
lalom bahangi
tonga' bahangi
dai' llaw
subu
ugtu llaw
kohap
pas'ddop llaw

TAUSUG
adlaw/dum
adlaw inildum ini
kahapunkabi'i
kunsum/kunsirm d i m
ta'kisa
kahapun dam
kahapun mahapun

kup na
malauni dun1
tunga' durn
lapit adlaw
niahina'at
ugtu suga
mahapun
sadlup suga

YAKAN
ellewlsangem
kuwe'itu. ma'inlnina'
di'ilewldibuhi'
sumulsumu sangem
dibehengine ley
dibehengi-sengemne ley
di'ilew kohap

magalib
lalenl ne hahangi
tenga' bahangi
subu-subu
salung
lettu
kohap
seddep ellew

Continued

TIME

Continued

PERIOD O F TIME
one 24 hour period
one week
one month
one year
day time
night time

WITHIN A DAY
earlier
this morning
IIOW

later this afternoon


in a short time

PILIPINO
PANAHON NG ORAS
s a lo6b ng i d n g a r a w

SA LOOB NG ISANG ARAW


kan~na
kaninang umaga
ngayon din
mamayiing hapon
sandal;

isang linggo
isang buwan
isang taon
araw
gabi

CHAVACANO
PERIODA D E TIEMPO
dia
un semana
u n mes
un aiio
didia
d e noche

DENTRO DE UN DIA
mas temprano
este manana, enantes aga
ahora
un poco tarde
un ratito

ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

OTHER
EXPRESSIONS
O F TIME
someday
everyday
last year
this year
next year
this afternoon

PANANALITA

OTRO MAGA
EXPRESSIONES
DEL TIEMPO
algun dia
todo'l dia
del a60 pasao
este aiio
el a a o que viene
este tarde

PANAHON
balang a r a w
araw-araw
n w n g isang taon
sa taong it0
sa isang taon
ngayon hapon

MUSLIM DAILY TIMES OF PRAYER


The observance of five daily times of
prayer is one of t h e five pillars of
Islam. For Sulu Muslims these times
also serve a s a way of dividing UP
t h e day, and in Sinama dialects
from Siasi southwards t h e word for
t h e dawn Prayer has come
mean

76

the whole period from dawn until


noon.
D~~~ (5:00-6:00 a.m.)
N . 1.00
~
~p.m)
Early afternmn (
id afternoon (about 3:00 p.m.)
sunset (after 6.00 p.m.)
Evening (after 7.00 p.m.)

SINAMA
dang'llaw darnbahangi
dapitu'
darnbulan
dantahun
w a k t u llaw
w a k t u sangom

insini'
su1,u s l
buwattina'an
g a n a . g a n a kohap
pas6ng-song

TAUSUG
hangka
hangka
hangka
hangka
adlaw
durn

ka'ina
mahina'at yan
biha'un
g a n a - g a n a niahapun
hangkarai'

durn h a n g k a adlaw
pitu
bulan
tahun

YAKAN
ensini'
ensini' siilung
kuwe'itu
k c h a p n l ~ y a ' a n ,g a n a - g a n a kohap
ga'i d u tiggel

d a m bahangi
d e sirnana
dern bulan
den t a h u n
ellew
sangern

SINAMA

TAUSUG

YAKAN

d a k a y u ' llaw
Ilaw-llaw
t a h u n palabay
t a h u n itu
t a h u n pasong
kohap inan

a u n d a adlaw/adlaw duga'ing
adlaw adlaw
t a h u n lirnabay ya'un
t a h u n ini
t a h u n d u m a t u n g ini
rnahapun ini

ellew seddi
k a h a b a ' ellew, ellew-ellew
t a h u n miya'an
t a h u n inin
t a h u n dernbuwa'
kohap inin

Subu
Luhul
Asa l
MagribIMagalih
Aisa

Subu
Luhur
Asar
MagribIMagalib
Aysa

Subu
Luhul
Asal
Magrib
Eisa

COUNTING
ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

CARDINAL NUMBERS PAMILANG NA


PATAKARAN

MAGA NUMEROS

12-

isi
dalawi
tatlb
spat
linii

uno
dos
tres
cuatro
cinco

anim
pitb
walb
siyirn
sampC

seis
siete
ocho
nueve
dies

la bjng.isi
labindalawa
labintatlo
labhg-apat
labinlirna

once
doce
trece
catorce
quince

labing-anin,
labinlpito
1abh-q- walb
labisiyam
dalawampQ

dies y seis
dies y siete
dies y ocho
dies y nueve
veinte

dalawarnpu't isa
dalawampu't d a l a w i
tatlumpO
apatnapC
IimampG

veinte uno
veinte dos
treinta
cuarenta
cincuenta

animnapt
piturnpQ
walurnpb
siyamnapC
isang d a a n

sesenta
setenta
ochenta
noventa
ciento

34-

5-

6-

-I

8-

910-

1112131415-

SINAMA

TAUSUG

issaldakay u'
duwa
t'llu
mpat
lima

'

nnom
pitu'
walu'
siyarn
sangpu'
sangpu'
sangpb'
sangpa'
sangpu'
sangpu'

niaka
rnaka
maka
niaka
maka

sangpii' m a k a
sangpu' m a k a
sangpir' m a k a
sangpu' m a k a
duwanipu'

YAKAN

isa
duwa
tu
upat
linia

issa'ide~iil)uwa'
duwe
tellu
anlpat
linie

ununi
pitu
walu
siyani
hangpu'

enneni
pitu'
walu'
siyani
senipu'

ssa
duwa
t'llu
ri~pat
linia

hangpu'
hangpu'
hangpu'
hangpu'
hangpu'

nnoni
pitu'
walu'
siyani

hangpu' t a g ' u n u n ~
hangpu' t a g p i t u
h a n g p a ' tagwalu
hangpu' tagsiyam
kawha'an

tag'isa
tagduwa
tagtu
tag'upat
taglinia

duwanipu' m a k a ssa
d u w a m p u ' m a k a duwa
t'llumpu'
mpatpu'
limampu'

kawha'an tag'isa
kawha'an t a g d u w a
katluwan
ka'patan
kai'nian

nnompu'
pitumpu'
walunipu'
siyanlpu'
dahatus

ka'nunian
kapituwan
kawaluwan
kasiyanian
hanggatus

senipuk
senipuk
senipuk
sempuk
senipuk

den~ljuwa'
duwe
tellu
an~pat
lime

senipuk enneni
henipuk pitu'
selnpuk walu'
s e n ~ p u k siyani
duwenipu'

duwenipuk denihuwa'
d u w e n ~ p u k duwe
tellumpu'
ampatpu'
limenipu'
ennempu'
pitun~pu'
walnn~pu'
siyanipu'
da hatus

COUNTING

Continued

PILIPINO
ising daan a t lima
isang d a i n a t lirnampfi
isang daan a t pituinpu't l i m i
dalawang d a i n
isiing lib0

CHAVACANO
ciento y cincu
ciento cincuenta
cierito setenta'y cinco
do. clentos
nlil

ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

ORDINAL NUMBERS

PAMILANG NA
PANUNURAN

NUMEROS ORDINALES

first
second
third
fourth

una
ikalawa
ikatlo
ikaapat

primero
segundo
tercero
cuarto

FREQUENCY

KADALASAN

CUANTO VECES

once
twice
often
seldom
always
sometimes

minsan
makalawa
malimit
bihira
palagi
kung minsan

una vez
dos veces
muchas veces
ralo lang
siempre
tiene vez

FRACTIONS

HATING-RILANG

MAGA PARTICION

one
one
one
one

kalahati
katlo
kapat
kalima

media
tercer parte
cuatro parte
quinta parte

half
third
fourth
fifth

SINAMA
dahatus maka lima
dahatus maka l i n ~ a m p u '
dahatus maka pitumpo' maka lima
duwa hatus
dangibu

TAUSUG
hanggatus ihar? lima
hanggatus kai'man
hanggatus kapituwan taglima
duwanggatus
hangibu

YAKAN
da hatus duk lime
da h a t u s duk limempa'
da hatus duk pitumpuk lime
duwe hatus
de n g ~ b u

SINAMA

TAUSUG

YAKAN

kaissa
karuwa
kat'llu
kampat

naka'una
hikaruwa
hikatu
hika'upat

ke'issa'
keduwe
ketellu
ka'arnpat

min t'dda
min duwa
min hekalmaumu
lahang
sakahaba' waktu
bang pasan

makaminsan
makaruwa
makamata'ud
mahang
daran
masuhul.

mintedde
minduwe
daran
ga'i daran
luwal
bang petekka

santonga'
bahagi' t'llu
bahagi' mpat
bahagi' lima

hangtunga'
hangka bahagi' sin t o
hangka bahagi' sin upat
hangka bahagi' sin lima

tenga'
bahagi' tellu
bahagi' a m p a t
bahagi' lime

81

MONEY AND MEASURES


ENGLISH

PILIPINO

CHAVACANO

P1.20

one gram

EL LARGOR
k i n g pulyada,'dali

isang sentimetro

one arnl length


two lathoms

SINAMA

TAUSUG

YAKAN

sangpu' sin
duwanipu' sin
danibila' pilak
d a k a y u ' pilak

hangp"' sin
kawha'an sin
hambu'uk lupiya
harnbu'uk oilak

sernpu' sin
peseta
dembila'
deni1)uwa' pilak

d a k a y u ' niaka duwanipu'


d a k a y u ' niaka danibila'
linia pilak

~ a n i b u ' u kkawha'an
.u lupiyalhanibu'uk hansipak
inia pilak

?nnern peseta
iceduwe denibila'
iinie pilak

d a g u h i t tinibangan
dakilu

h a n g k a grani
h a n g k a kilu

d e kilu

dalitru
dagalon

h a n g k a litir
hangka g a l u n

d e litru
da galun

dainsis
dasukuran
datape'
dayarda
dar~ieto

hangka
hangka
hangka
hangka
hangka

d e pulgara

dabatu
dah'kka
danibila' d a k a n
duwand'ppa

hambu'uk b a t u
hangdangaw
tunga' dupa
duwang dupa

insi'
aintimitir
siki
yard
niituru

d e piyes
d e yalda
de metro
d e kilometro
dan dangew
den1 bus lengngen
duwen deppe

INTRODUCTION TO VOCABULARY
One of the guidelines followed in compiling this vocabulary
was to keep it simple, choosing single word equivalents
wherever possible. As a result. since the words of two
languages rarely match exactly in meaning, the words given
are only close approximations of the English, and fine
distinctions have been ignored. The vocabulary is inadequate
in size, too, and some word you really want to know is
probably not listed, but you will have fun discovering such
words for yourself from a native speaker.
IIere now is a key to the abbreviations used, and an
explanation of the way the vocabulary is set out:
C. Chavacano
n. noun
P. Pilipino
S. Sinama
T. Tausug
v. verb
Y. Yakan
The languages are listed in the same order as in the phrase
section; i.e. English; Pilipino; Chavacano; Sinama; Tausug;
Yakan. Entries of different languages are separated by a
semi-colon. Within a language two words are sometimes
listed, separated by a slash. These two words have similar
meanings, or, as in the case of the Pilipino entries. a simple
and a compound form of the same word.
The Sinama entry is sometimes more complex. Siasi Sinama
(a central dialect) is the basis for the vocabulary. with words
from other districts added where there are important
differences. and separated from other entries by a comma.
The Siasi word is listed first, with a word from other districts
listed second. Where three words are listed the first is Siasi

Sinama, the second Bangingi (northern), the third Sibutu


(southern), as in the following example:
hungry.. . . ; S. lingantu, haddon, ngilantu; . . . . . . . .
Verbs and adjectives in Philippine languages (Chavacano is
an exception) are made up of a root word plus affixes
attached to either end. The Pilipino entries in the vocabulary
have some affixes already attached, but the Sinama, Tausug
and Yakan entries are mostly simple roots. One Tausug
example will help to show why only root forms have been
entered, and convince you that this book is no place to bring
up the whole complicated subject of roots and affixes.
The Tausug root for 'buy' is bi (an accidental similarity). It
occurs in various combinations in the following sentences
(the root or what is still visible of it is underlined):
Unu in Ghun mu?
'What are you going to buy?'
M a m i aku ista'.
'I am buying some fish.'
PaGha aku sukal.
'Sell me (let me buy) some
sugar.'
Way sin ku hipam;
'I have no money to buy with.'

One rule that you can learn and make use of is that ma- is
added to adjectives in Tausug, a- to adjectives in Siasi
Sinama. When you want to use a verb from the vocabulary
ask someone to give you the correct combination of root and
affix.

VOCABULARY
A

abduct P. a g a w i n : C. r a p t a : S.
dakop. sagop: T. g u v u d ; Y.
~lahihan
about P. tunykl,l s i . C. pot- c a u s a ;
S. pahal. T. pasal; Y. :,abab
natitaktrt;
C.
tiene
afraid P.
miedo; S. t a w . T. buga'. Y.
tinaicw
a f t e r P. payhatapo?. C dr.spueb d e ,
S. puwas. T. puwaslubus; Y.
puwas
afternoon r' hapon; C. t a r d e ; S.
kohap. k o n ~ o h a p . T. n ~ a h a p u n ;
Y. kohap
airplane P. rroplano: C. aeroplano;
5. r p n . T a r i p l a n u ; Y.
iir1pI;inu
airport P. paliparan. C. landing; S.
landing.
T
landing;
Y.
palandingan
all P. lahdt: C. todo. S. kamemon.
kahemon; T. k a t a n ; Y. kemon
almost P. halos: C. cerca ya: S.
a r a i ' / a r a k / a p i t ; T. a p i t ; Y. a r a k
alone P . n a g - i i i : C. solo; S.
d a n g a n - d a n g a n ; T. isa-isa; Y.
dendangan
also P. pati/din: C. t a n ~ e n ;S. isab;
T. iaab; Y. isab
a l w a y s P. palag/; C. siernpre/pirmi;
S. sakahaba'lsaumul-urnul, T.
s a d j a . Y. luwal
ammunition P. hala: C. arnunicion;
S.p u n ~ l u 'T.
. punglu': Y.punglu':
a n d P . a t . C. y/pati; S. m a k a ; T.
iban; Y. duk. bu
angry P. galit; C. rabiao. S. astol;
s'ngngot. dole': T. a s t u l l a m a ; Y.
astel

animal P. ha>(!)). ('. a n i m a l . S.


h a v o p / ' s a t t ~ ~ w a .T. hay up. Y.
ha yep
a n t P. g u y a n ) . C.
nubay;
5.
h'lllrl~ut; T. hananl. Y. sananl
appearance P. lilukhi. C. forma.
hichura. S. luwa. Iowa; T.
dagbus. Y. 1)antuk
ask
(question) P.
~ t a n v n g : C.
pregunta. S. tilaw. T. a s u b u : Y.
tilew
a s k for P. h ~ n g i : C. pidi; S.
amu'.paku. T. pa ngayu'. Y.
paku
authority P.
kapi~nyyarihan. C
autoridad: S . k a p a t u t i k a w a s a .
T. k a p a t u t a n ; Y. k a p a t u t
a x e P. palakvl. C. a c h a ; S k a p s . T.
k a p a ; Y. kapa

B
bad p, nlasanli;
C,
S, la.at;
T. m a n g ~ ;y, la.at
~
~ p,
d R a di y a w : ~
C.
~
~
~
~ S,
~
p~a l a o u l/
Sanla J e n y e n g ; T. Badjaw1

sanla

L
~
~ y, ~L * ~~
~ ~ ;
b a m b o o P . k a w a y a n : C catia; S.
p.ttung, b"..
T. palung; Y.
batakan
bandit P .
tulisin.
C. tulihanl
,,,,,,,duhin;
n l u n d u ; T.
nlundu~l,l,nK~a~i,nRpan;
Y.
mundu
bargain v. P. tunlawad; C. rebaja;
balOh/jawall; T , baus; Y.
,

s,

nlales

bark v . P . tahbl: C. ladra: S.


tanghul. 'ngunla: T. tanghul; Y.
ngunla
basin P. palanggana; C. palangana;
S. undam. banggan: T. pastan;
Y. palanggana
bathe P. n ~ a l i g b ;C. baRa: S. pandi;
T. paygu'; Y. n ~ a n d i
beautiful P. n ~ a g a n d i ;C. bonito: S.
l i n g k a t l n i a n i s , j a n t i ' : T.
n ~ a l i n g k a t :Y. hhp'
because P. sapagka't: C. cay: S.
sabab; T. sabah; Y. pegge'
become P. n ~ a g i n g ; C. queda; S.
n ~ a n j a r i ,n ~ i n j a r i ;T. nianjari; Y.
n~anjari
C.
bedroom P.
ailid-tulugan;
cuarto; S. bilik, patulihaz; T.
bilik; Y. bilik
believe P. n ~ a n i w a l i ; C. Cree; S.
halaplkahagad,
mahagad; T.
kahagadlparachaya; Y. kahagad
betel nut P. 1)unga; C. bonga; S.
pola, mama'; T. bunga; Y. lugus
between P.
sa
pagitan;
C.
entremedio; S. ma Ilot, ma
sillangan; T. ha a t ; Y. ellet
big P. nlalak;; C. grande; S. heya.
mehe; T. dakula'; Y. hadje
C.
pajaro;
bird P.
ibon;
S. m a n u k - n i a n u k ;
T. m a n u k - n ~ a n u k ;
Y. m a n u k - n ~ a n u k
bite P . k a g i t ; C. niorde; S. keket;
T. k u t k u t ; Y. kekkeb
bitter P. nlapajt; C. mapait; S.
pa'it; T. pa'it; Y. pa'it
black P. itim; C. negro; S. ettom;
T. itum; Y. ittem
blade P. t a l i n ~ ;C. pilo; S. solab; T.
sulah; Y. n ~ a t a bessi

blanket P. kumot; C. m a n t a ; S.
hus/nlanta/'siyagibetfo~~:
T. habul.
Y. manta
blind P . b u l i g ; C. 11ulag; S. buta.
T. buta; Y. peasek
blood P. dugo: C. sangre: S. laha':
T. dugu'; Y. laha'
blow P. hihip. C. bupla: S. tiyup:
T. huyup; Y. tihup
blue P. bughiw: C. asul; S. bilu; T.
hilu; Y. bilu
b o a t P . b a n g k i ; C. baroto; S.
bangkalpelang. be'anan. lepa; T.
bangka' Y. bangka'ibeyutu
boil n. P , pigsti: C. pustenla; S.
kalibubut/bautut. baha';
T.
bawtut; Y. keybubut
borrow P. hirani; C. presta; S.
i n d a n ~ ;T. bus; Y. ngindam
bottle P. botelya; C. botella. S.
kassa'. T. kacha'; 'i. kilssa'
box P . kahGn: C. cajon; S. tu'ung;
T. tu'ung; Y. kahun
branch P . s a n g i : C. ranla; S.
sanga. penga; T. sanga. Y.
pange
bracelet P. pulseras; C. pulcera; S.
gallang; T. gallang; Y. pallang
brass P. t a n d ;
C. cobre: S.
tumbaga;
T. t u n ~ b a g a : Y.
tumbaga
brave P. niatapang; C. valiente; S.
e s o g h a h a n i ; T. ihug; Y. hahani
b r e a d P . tinapay. C. pan; S.
tinapay; T. tinapay; Y. pan
break in two P. hatiin; C. hace dos
pedaso; S. punp. h'kka'. hopo'; T.
bali'; Y. polong
breath P. hiningi. C. resuello; S.
napas; T. napas; Y. napas
breathe P. hun~ingii; C. resulla; S.

n;lpas;
T.
nlitgnapaa;
Y.
magnapas
broad P. nlalawak. C. anchu. S.
luh:~/l;in~l)u.luhah; T. l a k b a n g ;
T . luha
burn P. hunugin. C. querna; S.
t u n u ' : T. hunup; Y. e g g a s
bury P , ilibing. C. e n t e r r a ; S.
k u b u l ; T. n ~ n g k u h u l : Y. kubul
but P nguni't; ('. pero; S. s a g w a ' ;
T si~gwa'lsa'. Y. ~ e g u w a ' l s u b c y i '
I211

button P. hutonrs; C. hoton; S.


t a m b u k u ; T t a m b u k u Y. tipey
buy F'. huniili; C. conlpra: S . h'lli;
T , bl: Y. helli
by P, sa tat);; C. por: S. e'. ele': T.
h a da'ig: Y. we'

c a k e P keyk; C. manlon: S. n l a m u n ;
T. nlamun; Y. m a m u n
call P. tawag; C. Ilanla; S. l i n g a n l
ingan; T. t a w a g ; Y. lingan
c a n P. l a t a ; C. l a t a : S. m i t a l ; T.
m i t a l - m i t a l ; Y. nlital
c a n d y P. kendi; C. candyldulce; S.
kende; T. kindi; Y. kendi
capsize P. taoh; C. baliscat; S.
p a k k o m h u h a w ; T. lu'nud Y.
buhew
capture P. dakjp; C. coje; S.
saggaw, sagop; T. s a g g a w ; Y.
siggew
carabao P. k a l a b i w ; C. carabao; S.
kalbaw; T. kahaw, Y. k a b e w
c a r e for P. a l a g a a n ; C. cuida; S.
ipatlayad; T. i p a t ; Y. i p a t
carry P. dala/dalhin; C. c a r g a ; S.
bowa: T. d a ; Y. ho'o

carry in hand P. bitbit; C. hit b i t ;


S, benten: T. t a y a k : Y. birnbit
kahung
karton;
C.
carton P.
c a r t o n , S. lahl)an; T. labban; Y.
kahun
cat P. p u s i ; C. g a t o ; S. kuting,
nieong T. k u t i n g ; Y. nieyong
catch P. h u l i h ~ n : .
c u j i ; S.
saggawlsakkop;
T.
tabukl
s a n ~ h u t . Y. puwa'
cause P. dahilPn: C. c a u s a ; S.
s a b a b a n . T. salmb; Y. jan
certain P. t i y i k ; C. a s e g u r a . S.
t a n t u ; T. t a n t u : Y. b u g t u '
chair P. silya: C. silla; S. slya!
paningko'an. T. siya; T. siya
charcoal P. uling. C. carbon; S.
Jtuling, along; T. buling: Y.
alengikalbun
cheap P. niura; C. harato; S. luhay:
T. luhay; Y. niura
chest (box) P. b a ~ i l ; C. b a - u l ; S.
ba'ul; T. ba'ul Y. ba'ul
c h e w betel P. ngumanga: C. masca.
S. n l a n ~ a ' ;T. m a m a ' : Y. upa'
chicken P. rnanok; C. manok: S.
m a n u k ; T. m a n u k ; Y. m a n u k
bata;
C.
bata;
S.
c h i l d P.
onde'lanak;
T.
bata'-bata';
Y.nakanak
Chinese P. ~ n t s i k ; C. Chino; S.
L a n n a n g ; T. L a n n a n g ; Y. Sina'
choose P. pili; C. escoje; S . pene';
T. pi; Y. pene'
church P. simbahan; C. iglesia; S.
simbahanllanggal; T. l a n g g a l l
sirnbahan; Y. langgallsimbahan
cigarette P. sigarilyo; C. cigarillo;
S. sigalsigopan; T. siga; Y.
sigupan

city P. l u n g d ; C. ciudad: S.
lungsudfda'ira. da'ila;' T. da'ira;
Y. puweblo
clear P. maliwanag; C. claro; S.
sawait'llak; T. masawa; Y.
sahaya
close v P. saralsarhan; C. cerra; S .
tambol; T. tambul; Y. tabu'
cloth P. damit; C. tela; S. kakana'l
s'mmek; T. kakana'; Y. tela
cloud P. ulap; C. escurana; S .
gabunftai' baliyu; T. gabun; Y.
inalaklgabun
cockroach P. ipis, C. cucuracha; S.
kamahung; T. ku'uk; Y. tayabas
coconut husk P. bunot; C. bonotel
buang; S. bunut, banut; T.
bunut; Y. bunut
coconut milk P. gata; C. gata; S.
gata'; T. gata'; Y. gata'
coconut palm P. puno ng niyog; C.
coco; S. niyug, soka'; T. niyug;
Y. lahing
coconut shell P. bao; C. paya; S.
peya'; T. ugab; Y. ubag
coconut (ripe) P. niyog; C. laya; S.
lahing; T. lahing; Y. lahing
laya'
buko;
C.
coconut
(young) P.
butung; S. botong. .soka'; . T.
butung; Y. beteng
coffee P. kap6; C. cape; S. kahawa; T.
kahawa; Y. kahawa
cold P. rnalamig; C. frio; S.
haggutfdinginlt'nne; T. haggut;
Y. haggut
comb P. suklay; C. peine; S . aurqy,
nudlay; T. sudlay; Y. sugley
come out P. l u n ~ a b a s ;C. sale; S.
paluwa'; T. ~ u w a ' ; Y. guwa'
mandal
command P. utos; C.

ordena; S. soho'; T. da'ak; Y.


da'ak
continue P. tuloy; C. continua; S.
lanjal; T. lanjal; Y. palanjall
pala'us
cook P. magluto; C. cusi; S . b'lla;
T. lutu'; Y. bellalusik
cookie P. biskuwit; C. biscuit; S .
bang-bang; T. bang-bang; Y.
bang-bang
correct P.t a m a ; C. amo; S . bontoll
taluwa'ltauwa'; T. a m u ; Y.
tu'un
cotton P. bulak; C. algodon; S.
gapas, kapas; T. gapas; Y.
gapas
cough P. ubo: C. tone; S. kohol; T.
ubu; Y. hiket
count P. bilang; C. conta; S., itung;
T. itung; Y. itung
cow P. baka; C. vaca: S. sap;'; T.
sapi'; Y. sapi'
crocodile P. buaya; C. cayum::n. S.
buwaya; T. bu'aya: Y. buwaye
crooked P. baluktot; C. tiku; S .
bengkok:
T. hingkuk; Y.
bingkok
cry P. iyak; C. Ilora; S . tangis; T.
tangis; Y. taring
c u p P. tasa; C. tasa; S. sawan; T.
sawan; Y. tikung
custom P. ugali; C. costumbre, S.
addat; T. addat: Y. addat
cut v. P. putulin; C. corta; S.
kehetlhik; T. utud; Y. kehet

dark P. madiljm; C. oscuro; S.


l'ddomflendom; T. tigidlum; Y.
lindem

deaf P. bingi; C. bungul; S. bisu;


suluglpakay; T. n~agbadju'; Y.
T. bisu; Y. bisu
asek sernrnek
debt P . utang; C. d e k ; S. utang; drip P. patak; C. tulu; S. p'ttak; T.
T. utang; Y. utang
tu'; Y. nlettak
deceive P. dayain; C. engafia; S. drop P. hulog; C. cay; S. hugi
akkal; T. akkal; Y. ngakkal
pakpak, labu'; T. hulug; Y.
deep P. rnalalinl; C. hondo: S.
duddag
ialom, lam; T. Iaum; Y. lalern drown P. nlalunod; C. lumus; S.
defecate P.
d u m u n ~ ~ l r n a n a b i h a n ; lernbo; T. lu'mus; Y. lanlbo
('. caga; S. sungi'; T. intau'; Y.
drunk P. lasing; C. borracho; S.
sungi'
lango; T. hi!u; Y. lango
descend P. buniabi; C. a b a j a ; S. dry P. tuyb; C. seco; S. toho'; T.
pareyo'; T. na'ug; Y. durul
tahay; Y. toho'
despise P. hamakin; C. desprecia: durable P. matibay; C. durable; S.
S. udju'; T. udju'; Y. udji'
pagon; T. karndus; Y. pagen
die P. niamatay: C. muri; S. dust P. alikabbk; C. polvos de
matay; T. matay; Y. matey
tierra;
S.
bagunbun:
T.
different P. iba; C. diferente; S.
bagunbun; Y. begumbun
saddihidda'; T. duga'ing; Y.
seddi
difficult P. niahirap: C. dificil; S.
hunit; T. hunit; Y. hunit
each P, bawa't isa; C. cada;
dish (bowl) P. niangkbk; C. tason;
S. kaniya-kaniya;
S. pinggan; T. pinggan; Y.
T. kaniya-kaniya;
pinggan
Y. dangan-dangan
divorceP.
nlaghiwalay;
C. earring P. aretes; C. aretes; S.
divorcio; S. timan; T. bugit; Y.
a r e t e ~ h a n g l s u r n b a n ~T.
; bang;
timan
Y. durnelo
dog P. aso. C. perro; S. ero'; T. east P. silangan; C. este; S.
iru'; Y. asu
sobanganlmata
Ilaw;
T.
don't P . huwag; C. no; S. da'a; T.
subangan; Y. silangan
ayaw; Y. da'a
easy P. madel;; C. facil; S. luhay;
doorway P. pintuan; C. entrada; S.
T. luhay; Y. nlura
bowa' lawang; T. lawang: Y. edge P. kumain tab;; C. canto; S.
gawang
bihing; T. higad: Y. higad
dream P. pangarap: C. suefio; S. egg P . itlbg; C. huevos, S. nt'llo;
uppi; T. taga-inup; y. teginep
iklug; T. iklug, Y. pugad
dress n. P. darnit; C. carnisa; S. Egyptian P Egyptian; C. Egipcio;
bistirulpakayan; T. bistida; Y.
S. a'a Misil. T. ta'u Misir; Y.
bistiru
a ' a Misil
dress v. P . bihisan; C. visti; S.

elope P. magtanan: C. sigui hui; S.


lahildakop, magpole'; T. dakup;
Y. maglahi
endure P. makatagal'; C. sufril
a g u a n t a ; S. sandalltatas; T.
t a t a s ; Y. sandal
engine P. makina; C. maquina: S.
malkina: T. niakina; Y. niakina
na;
C.
enough P. husto1tan;a
bastantehueto; S. sarane: T.
sarang; Y. warang
entirely P. l a h a t ; C. enteramente;
S. lullunltiggan; T. k a t a n ; Y.
lunglun
enter P. puniaaok; C. entra; S.
pareoni/pas6d;
T. sud; Y.
pa'asek
even, even if P. kahit n a ; C.
niasquin; S. n ~ i n s a n ;T. minsan;
Y. bisan
except P. miliban: C. pr:ro hende: S.
saddi minlluwal: T. luwal Y.
bukut
excuse me P. niakikiraan ng& p6:
C. dispensa; S. tabiya': T.
tabiya';Y. tebiya'
expert P. dalubhasa; C. bien sabe;
S. panday; T. ingatlpanday; Y.
pandey
expensive P. niahalagi; C. bien
caro; S. hunit: T. halga'; Y.
hunit

fall P. mahu!og; C. cayltuniba; S.


hug, labu'; T. hulug; Y. labo'
far P. nialayo; C. lejos: S. lawakl
t a ; T. layu'; Y. tala
fare P. pletelhayad; C. pasaje; S.
sukay; T. sukay: Y. sukey

fast v P. hulasiybn; C. ayuna; S.


puwasa: T. biakay; Y. puwase
gordo; S.
fat P. m a t a b t ; C.
I'nimok: T. tanibuk; Y. lemmek
feeling P. damdaniin: C. sentido: S.
palasahan; T. kanananian; Y.
lessa
fell v. p. patumbahin; C. corta: S.
puwad: T. pila': Y. tebbeng
fence P. bakod; C. corral; S. ad/
sasak; T. ad; Y. birang
few P. i l a n k a u n t i ; C. poco: S.
kulang; T. kulang; Y. kulang
find P. makita; C. encontra; S.
puwa',t'nlniu;
T.
bak;
Y.
kesuwa'
finished P. tapbs: C. y ; ~acaba: S.
katislubus; T. ubus; Y. ubus
fire P. apby: C. fuego: S. api: T.
kayu; Y. ebhut
fish P. isdt: C. pescao: S. daing: T.
ista'; Y. kenna
fishhook P. kawil; C. bingit; S.
p'ssi; T. bingit: Y. pessi
flat P. patag; C. tanipat; S. d a t a g l
pantay. lapad: T. patag; Y.
datag
floor P. sahig; C. sajik; S. lantay;
T. lantay; Y. kapan
flour P. harina; C. harina; S.
tirigultapung; T. tirigu; Y.
tirigu
flower P. bulaklak; C. flores: S.
sumping;
T. sumping; Y.
sumping
fly n P. langaw; C. nioscas; S.
langaw, pekot; T. pikut; Y.
langew
fly v P . lumipad; C. bula; S.
leyang; T. lupad; Y. palayang
fold P. tiklupin; C. dubla; S. lupi'.
I'ppi'; T. lupi': Y. leppi'

follow P. s u n ~ u n o d ; C. >igui: S.
turul; T. urul; Y. turul
forbid P. hawal; C. prohibi; S.
lanp. tagga; T. ISng; Y. pages/
nlages
f a i m t P. guhal; C. monte; S. talun:
T. g l ~ l n i ~ g a nY. aulangan
forge! P. na!imutan; C. olvida; S.
takalipat. T. lupa; Y. takeypat
fork P. tinidbr; C. tenedor; S.
tinedol, tugsuk; T. tugsuk: Y.
tenerol
fragrant P. mabang6; C. oloroso; S.
hamut, b ' n g n g ~ . T. h a m u t : Y.
bengngi
friend P. kaibigan; C. amigo; S.
bagaylsehe'; T. bagay; Y. bagay
from P. galing sa: C. de: S. mini
T. dain; Y. amban
fry P.
prito:
C.
fri;
S.
landang-landang;
T.
landang-landang; Y. buwang ,
frying pan P. kawali; C. carajay; S.
kaha'; T. kaha'; Y. kaha'
fruit P, prutas; C. fruta; S. buwa'
kayu, buwa'-buwa'; T. bungang
kahuy; Y. buwa'
full P. punb; C. lleno; S. p'nno'; T.
hipu'; Y. penno'

gather P. tipunin; C. recoje; S.


timukltipun; T. tipun; Y. tipun
get reody P. hands; C. prepara; S.
sakap; T. sakap: Y. rnemes
get P. k u h a k u n i n ; C. saca; S. nga'i
k'llo', ng'ddo'; T. knwa'; Y. eddo'
give P. bigayhigyan; C. dale; S.
buwan; T. dihil; Y. urung
go across P. tumawid; C. travesa;
S. lintas; T. untas: Y. abuta as

around F. l u n ~ i b o t ; C. Inan
libut; S. libut; T. libut. Y.
palibut
go out P. lurnablis. C. anda apuera;
S. pcluwasipaluwa', T. guwa'; Y.
paluwas
goat P. kambing; C. carnbing; S.
karnl~ing; T.
kambing;
Y.
kambing
God P. D i y k ; C. Dios. S. T u h a n ;
T. Tuhan; Y. Tuhan
gold P. gintb; C. oro; S. bulawan;
T. buiawan; Y. bulawan
good P. niabuti; C. bueno; S. hap;
T. dayaw; Y. h&p
grass P. dam6; C. zacate; S.
parang; T. parang; Y. belili
grate v. P. kayod; G rala; S. li'isl
jangat; T. li'is; Y. li'is
grave P. Iihingan; C. supultura; S.
kubul; T. kubul; Y. hubul
green P. luntian; C. verde; S.
gaddung;
T.
gaddung;
Y.
gaddung
grill v P. ihaw; C. asa; S. tapa; T.
tapa; Y. tape
grind P. gilingin; C. mole; S.
giling; T. giling; Y. giling
gun P. baril; C. pusil; S. sinapang;
T. sinapang; Y. sinapang
go

hair cut P. pagup/t; C. corta pelo;


S. gunting; T. gunting; Y . kulti
C.
bend!e P. hawakan/puluhan;
mango. S. puhan. a; T. puhan
Y. u, pangantanan
hang P. ibitin; C. halaylculga; S.
gantung; T. gantung; Y. bowet
happy P. ~ n a s a y i l r n a l i g a y a ; C.
'

alegre; S . kinogan. sigak; T.


kug; Y. sinna
hard P. matigas; C. duro; S . tuwas,
k'llas; T. tugas; Y. tuwas
C.
hardship P.
kahirapan;
S.
tiksa';
T.
tormento;
kasigpitankatiksa'an; Y. tiksa'
hard-working P.
masipag;
C.
trabajador; S . tebotltuyu'; T.
rnatuyu' maghinang; Y. pages
harvest P. ani; C. cosecha; S. a n i l
k'ttu'; T. ani; Y. pagani
hat P. somhrero; C. sombrero; S.
saruk; T. saruk; Y. saruk
hate P. galit; C. odia; S. b'nsi,
bunsi. s'ngngil; T. bunsi; Y.
bunsi.
head P. ulo; C. cabeza; S. kok; T.
u; Y. kak
hear P. makinig; C. oi; S. kale: T.
dungug: Y. kale
heaven P. langit; C. cielo; S .
sulga'; T. sulga'; Y. sulga'
heavy P. mabigat; C. pesao; S.
buhat; T. bu'gat; Y. bohat
hell P. impiyerno; C. infiernu; s.
nalka'; T. narka'; Y. narka'
help P. tulong; C1 ayuda; S.
tabang; T. tabang; Y. tabang
here P. dito; C. aqui; S. maitu.
mitu; T. di; Y. tu'u
hide P. tagb; C. esconde; S. tapuk;
T. tapuk; Y. tapuk
hit the mark p, .tinamk,nasalpbk;
C. tupa; S. taluwa'ltauwa'; T.
kugdan; Y. teyuwa'
hold P. hawakan; C. agarrs; S. n t a n l
balut; T. kurnpit; Y. antan
hole P. butas C. agujero; S .
lowangkehe, psllong; T, lungag;
Y. lowang

horse P. kabayo; C. caballo; S


kura'; T. kura'; Y. kura'
hot P. mainit; C. caliente; S. pasu'.
panas; T. pasu'; Y. panas
house P. bahay; C. casa; S . luma':
T. bay; Y. luma'
hungry P. gutom; C. con hambre;
S. lingantu, haddon, ngilantu;
T. hapdi'; Y. inusan

I
if P. kung; C. si; S. bang; T. bang;
Y. bang
P,
pag-;kip:
C.
inteligencia; S. akkalipamikil;

T. akkal; Y. akkal
immediately P.
enseguidas;

S.

C.

dayunl
sa'uti

saru'un-du'unltuwi; T. n ~ a g t u y ;
Y. magtawuu
inject ?.
iniksiyon;
C.
pose
ineccion; S. tugsuk; T. t u g s ~ k ;
Y. tugsuk
instruct P. turuan; C. an.%i\:,; S. pandue; T.hindu,; v, tb,
invite p. anyaya; C. invita; S. pstapll;
T.ta,abbit; Y,batik
iron P. palantsa; C , ?lsncha; S,
pilir~sahen; T. pi!insahan; Y.
palansa
iron (steel) P. baka!; C. hicrro; S.
bas'', b'ssl; T. bitsi'; Y. basi'
Isabela P. Issbela; C. Isabel*; S.
Pasangan;
T. Isabela; Y.
Pasangen
island P. pulB C. isla, S . pidnusa;

T'

Y. ~ ' j '

itch P. kati; C. msquina; S . IratoI;


T. katul; Y. katel

japaneee P. Hapbn; C. Hapon; S.


Jipun; T. Jipun; Y. Hapon
joke v. P. biro; C. broma; S. l a t a ;
T. langug; Y. lola'
Jolo P. Holo; C. Jolo; S. Suk; T.
s a g ; Y. s u k
Jolo City P. Lungs6d ng Holo; C.
Jolo City; S. Tiyanggi Suk; T.
Tiyanggi; Y. Suk
joy P. tuwii; C. alegrialgoso; S.
kdgllami; T. kag; Y. keg
judge v. P. huwes/hukom; C. jusga;
S. hukum; T. huwis; Y. hukum

keep P. tago; C. guarda; S. tau',


tagu'; T. tau'; Y. enna'
key P. susi; C. llave; S. kunsi'; T.
kunsi'; Y. kunsi'
kick P. sipa; C. patia; S. sipa'; T.
sipa'; Y. sipa'
kill p. patayin; C. mata; S. bono';
T. bunu'; Y. m a p a t e y h n o '
kind of P. klase; C. clase; S. ginis;
T. ginis; Y. bayu'
kitchen P. kusina; C. cusina; S.
kusina; T. kusina; Y. kusina
kampit;
C.
knife
(emall) P.
cuchillo; S. pisawllaring; T.
laring; Y. om'
knife P. gulok; C. bolo; S. bari'; T.
utak; Y. bessi

lamp P. ilaw; C. lampara;


palita'an; T.
palita'an:
peyita'an

S.

Y.

laugh P. tawa; C. re; S. tittowa; T.


katawa; Y. saye
launder P. laballabhan; C. lava; S.
dakdak, popo'; T. dakdak; Y.
dekdak
law P. batas; C. ley; S. sara'; T.
sara'; Y. sara'
leaf P. dahon; C. ojas; S. daun; T.
dahun; Y. dawen
leak v. P. t u b ; C. tulu; S. mman;
T. tas; Y. lessu'
learn P. matuto; C. aprende; S.
anad; T. anad: Y. aya
leave behind P. naiwan: C. deja; S.
bba. I'bba; T. bin; Y. inambanan1
ta'amban
left hand P. kaliwa; C. mano
izquierda; S. gibang; T. lawa; Y.
bibang
left over P. tira; C. sobra; S,
kapin; T. kapin; Y. lebbi
lend P. pahiram; C. dale presta: S.
T. h i b a s ;
Y.
paindam;
me'indamlmagpa'indam
lid P. takip; C. tapadera; S.
turunglsa'ob; T. sa'ub; Y. lekkeb
bulaan;
C.
lie
(deceive) P.
embustera; S. puting, dusta'; T.
puting; Y. dusta'
lie down P. h u m i g l ; C. acusta; S.
lege; T. kulang; Y. pabak
C.
light
(weight) P. magaan;
libiano;
S. lampung;
T.
maga'an; Y. lampung
!ight (bright) P. maliwanag; C. luz;
S. sawa, t'llak; T. masawa; Y.
danta'
lightning P. kidlat; C. kirlat; S. lat,
kilat, T. kilet; Y. lalat
like P. katulad; C. quiero; S.
buwatlsali'. bete'; T. biya'. Y.
kuwe'

little P. malijtkaunti; C. diutay;


S. diki'-diki; T: anak-anak; Y.
diki'
little piece P. kapiraso; C. diutay
pedaso; S. dangkuri'; T. hangka'
tiyu'; Y. ku'ahat
living room P. salas; C. salas; S.
salas; T. salas; Y. data' luma'
load v. P. ikarga; C. pone carga; S.
duwa'; T. luwan; Y. duwa'
lock n. P. kandado; C. candao; S.
kandaru; T. kandaru; Y. bagat
lonely P. mapanglaw; C. triste; S.
lingas-lingas, susa-susa;
T.
lammalmagtumtum; Y. gindew
long P. mahaba; C. largo; S. taha';
T. haba'; Y. taha'
long ago P. malaon; C. de antes
pa; S. awal jaman; T. timpu
naka'una; Y. metu'uhin
look for P. hanap; C. busca; S.
piha; T. lawag;, Y. piha
look at P. turningin; C. mira; S.
nda'; T. atud; Y. payam
loose P. maluwag; C. halugti; S.
loka; T. haluy; Y. lokahadje
lose something P. mawall; C.
perde; S. lungayflopas; T. 1awa.i
Y. lepas
louse P. kuto; C. kutu; S. kutu; T.
kutu; Y. kutu
love P. pag-ibiglpagmarnahal; C.
ama; S. lam; T. lasa; Y. lass
luck P. kapalaran; C. suerte; S.
sukud; T. sukud; Y. hap sukud

M
man P. lalaki; C. hombre; S. I'lla;
T. usug; Y. lella
sangkatauhan;
C.
mankind P.
S. m a n u s i y a ' ;
T.
gente;
mzinusiya'; Y. rnanusiya'

many P. m a r a n ~ i ; C. mucho; S.
heka; T. ta'ud; Y. ekka
market P. palengke; C. tiangue; S.
tabu'; T. tabu'; Y. tiyanggi
met P. banig; C. petate; S. tepo; T.
baluy; Y. tap0
matches P. posporo; C . posporo; S.
bagid; T. bagid; Y. bagid
maybe P. marahil; C. siguro; S.
kalu-kalulmarai'; T. marai'; Y.
hatu
measure P. sukat; C. midi; S.
sukudlganta'; T. sukud; Y.
sukud
medicine P. gamot; C. medicina; S.
tambal; T. ubat; Y. tambal
meet P. salubong; C. encuentro; S.
bziklsampang;
T. bzik; Y.
sampang
middle P. g i t n l ; C. medio; S.
tsngngav; T. gi*tungan; y .
tengnga*
milk p.
C. lethe; S. gatas T.
gatas; Y. gatas
mistake n. P. malj; C. equiboca/
kamali; S. sB'; T. sa'; Y. sala'
mix P. haluin; C. mescla; S.
lamud; T . lamugay; Y.saget
monkey P. matsing; C. chongo; S.
kuyyae; T.
y. kuya*
moon P. buwan; C. luna; S. bulan;
T. bulan; Y. bulan
more P. higitflalb; C. mas; S. labi;
T. g a n a p ~ a b i ; y. peang/labi
mortar (rice) P. l u ~ n g C.
; piLon; S,
linsungan;
T. lusung;
Y.
lindungan
mosque P. moski; C. mosque; S.
rnasjidllanggal;
T. m a s j i d l
langgal; Y. langgal
moequito P. lam6k; C. namuk; S.
hama'; T. hilam; Y. kernmut

95

mountain P. bundbk; C. monte; S.


bud. bullud; T. bud; Y. punu
mud P. putik: C. lodo; S. pisak; T.
pisak; Y. pisak
mute P. pip,; C. apii; S. umaw; T.
umaw; Y. umew
must P. kailangan; C. tiene que; S.
subayiwajib; T. subaylwajib: Y.
subey

narrow P. rnakipot; C. diutay; S.


kiput; T. sigpit; Y. kiput
nation P. bansa; C. nacion; S.
bangsa; T. bangsa; Y. bangsa
nauseated P. nalulula; C. t a m a n
hilap; S. lango; T. hilu; Y.
lango
necklace P. kuwintas; C. cadenita;
S. gantung li'ug, engkot k'llong;
T. gantung li'ug; Y. g a n t u n g
li'ug
needle P. karayom; C. aguja; S.
jalurn; T. jaurn; Y. dalum
new P. bago; C. nuevo; S. baha'u;
T. ba'gu; Y. ba'ahu
noisy P. rnaingay; C. alboroto; S.
sagawlhibuk; T. hibuk; Y.
hidjul
no, not P. hind;; C. hende; S. mbal,
ngga'i; T. di'; Y. ga'i
none P . wala; C. nuay; S. h a l a m l
nsa', rnbal niya'; T. way; Y.
ga'niya'
not s o P. hind; gaano; C. hende
tanto; S. ngga'i kaldurna'in,
sikeiya; T. bukun; Y. durna'in
now P. ngayon: C. aralahora; S.
buwattina'an, bete' na'an; T.
biha'un; Y. kuwe'itu

oil (cooking) P. langjs; C. aceite:


S. ns'llan lahing; T. lana; Y.
isellan
old (people) P. rnatandi; C. viejo;
S. to'a; T. rna'as; Y. bahi'
old (things) P. luma; C. da-an: S.
ndang; T. da'an; Y. andang
or P. o: C. o; S. atawa; T. a t a w a ;
Y. atawa
orange colour P. dalandan; C.
salmon; S. kulit; T. kulit; Y.
kunit
other P. iba; C. otro; S. dakayu'; T.
hambu'uk1duga:ing; Y. seddi
owner P. may-ari; C. duefio; S.
tagdapu; T. tagdapu; Y. dapu'

paddle n. P. sagwan; C. saguan; S.


busay; T. bugsay; Y. busey
painful P. masakjt; C. duele; S.
p'ddi'; T. sakit; Y. peddi'
paper P. papel; C. papel; S. k a t a s l
papel; T. katas; Y. k a t a s
paper sack P. supot; C. suput; S.
suput; T. suput; Y. suput
pass by P. dumaan; C. pasa; S.
labay; T. lumabay; Y. labey
path P. d a a n ; C. pasada: S. Ian; T.
dan; Y. Ian
pay P. upa; C. paga; S. bayad; T.
bayad; Y. bayed
p e a n u t a p . man;; C. man;; S.
batung; T. batung; Y. rnani
peel v P. balatan; C. casca; L.
kupas; T. pa'isan; Y. kupad
pepper (red) P. sili; C. caturnbal;
S. lara; T. lara; Y. sili
pen P. pen; C. bolpenlplurna; S.
bolpen; T. bulpin; Y. bolpen

pencil P. lapis; C. lapis; S. pinail;


T. pinsil; Y. pinsil
C.
permitted P .
paliintulutan;
permitido; S. patugut: T. dulan;
Y. kuhi
person P. tao; C. gentelpersona; S.
a'a; T. ta'u; Y. a'a
pestle P. halo; C. halo; S. hallu; T.
ha'lu; Y. hellu
picture P. larawan; C. retrato; S.
patta'; T. patta'; Y. patta'
pig P. baboy; C. puerco; S. bawil
bB', kusa'; T. babuy; Y. bawi
pile n. P. bunton; C. turnpuk; S.
tumpuk; T. turnpuk; Y. tumpuk
pillow P. unan; C. almojada; S.
u'an; T. u'an; Y. u'an
pity P. habag; C. lastirna; S. ase';
T. lu'uy; Y. ase'
place n. P. lugar; C. lugar; S.
l a h a t ; T. hula'; Y. l a h a t
plan v. P. rnagbalak; C. plania; S.
isun; T. isun; Y. isun
plank P. tabla; C. tabla; S. papan,
timbaw; T. digpi'; Y. papan
plant v. P. itanirn; C. sembra; S.
tanorn; T. tanum; Y. tanem
plant n. P. tanirn; C. siembra; S.
tinanomljarnbangan;
T.
jarnbangan; Y. jambangan
plastic bag P. bag na silopin; C.
suput d e plastic; S. tilag-tilagl
T. tilag-tilag;
Y.
salopen;
selopen
plate P. pinggan; C. plato; S. lai',
lalay; T. lay: Y. laley
play P. lar6 C. juga; S. oilgka'; T.
panayarn; Y. dagey
plough P. araro; C. a r a ; S. araru;
T. a r a r u h a d j a ' ; Y. badja'
poor P. mahirap; C. pobre; S.
miskin; T. miskin; Y. miskin

possible P. rnatiari; C. puede; S.


maknjari; T. rnakajari;
Y.
rnakajari
post P. haligi; C. poste; S. hag,
tunggul; T. haglusuk; Y. olorn.
pot P. palayok; C. caldero; S.
kalderoll'ppo'; T. anglit; Y.
kaldero
pound v. P. bayuhin; C. pila; S.
t'ppa; T. bayu; Y. bayu
praise v. P. purihin; C. alaba; S.
s a n g l i t h a n t u g ; T. sanglit; Y.
sanglitlpudji
pregnant P. buntis; C. prifiada; S.
b'ttong; T. burus; Y. betteng
pressure lantern P . h a s a g ; C.
petromax; S. kulaet; T. kulait; Y.
kulait
profit P. pakinabang; C. ganancia;
S. untung; T. untung; Y.
untung
provieions P. baon; C. necesidad;
S. palutu', balun; T. lutu'l
balanja'; Y. lutu'
pull P. hilahin; C. h i l a h a l a ; S.
hella', harnbsw; T. utunghilla';
Y. onot
purple P. lila; C. granate; S. taluk;
T. taluk; Y. taluk
push P. itulak; C. ritnpuja; S. tud/
t d a k , duddul; T. tudltulak; Y.
luntudls6ngad
put P. ilagay, C. pone; S. pat'nna';
T. butang; Y. bettrtd
put in P. ipasok; C. pone adentro;
S. isi; T. lu'un; Y. isi

q u a r r e l P . away; C. pelea; S.
payodflugat, sasa'; T. kalu; Y.

quick P. n ~ a d a l \ l n ~ a b i l i C.
s ; pronto1
lijero; S. I'kkaslsamot; T. s a p a t ;
Y. lakkes

R
race (people) P. lahi; C. raza; S.
bangsa: T. bangsa; Y. bangsa
rain P. uliin; C. ulan; S. ulan; T.
ulan; Y. ulan
rainbow p. balangiw; C. srco; S.
salindugu', andalaho', g a n t a l ; T.
bangaw; Y. birarali
rat P. d a g i ; C. raton; S. ambaw,
babaw; T, ambaw; y. mellek
rattan p. u w i y ; C. ratan; S.
buway; T,
y, buwey
reach p,
C, alcansa; S, abut;
T. abut; Y. umabut
read P. basahin; C. lee; S. bassa; T.
bacha; Y. batsa
really P. t a l a g i ; C. deveras; S.
b'nnallpah8p; T. tu'ud; Y. tered
receive P. t a n g g i p ; C. recibi; S.
tainla'; T. tayma'; Y. teyimaV/
sangka
red P. pula; C. colorao; S. keyat,
peyat; T. pula; Y. peyat
redeem P. tub6s; C. rescata; S.
I'kkat; T. lukat; Y. lekkat
regret P. nagsisisi; C. arripinti; S.
susun; T. susun; Y. susun
religion P. relihiyon; C. religion; S.
agama; T. agama; Y. agama
remember P. alaala; C. acorda; S.
entom; T. turnturn; Y i d a n /
esseb
remove P. alisin; C. quita; S. lavan;
T. ig; Y. anan
repair P. kumpunj; C. cornpone; S.
pahap; T. dayaw; Y. maghatul
repeat P. ulirin; C. ripiti; S. balik;
T. baliklisab; Y. balik

98

p,

palitan;
S, ganti';

C,

T, gantie; Y,

ganti'
reply P. sagot; C. contesta; S.
sanibung; T. sarnbung;
Y.
"ambung
rescue P. sagipin; C. salva; S.
tabang; T. tabang; Y. timbul
rest
v. P.
rnagpahinga;
C.
descansa; S. hali; T. hali; Y.
hali
result P. kinalabasan; C. resuita; S.
kanlaujuran; T. baynat; Y. ujud
return v. P.bumalik; C. bira; S. balik/
b h ; T.b h ; Y. balik
return something P. isaulit; C.
devolve; S. nde'/papole'/ttiran;
T. hatud; Y. tad
P. gumanti; C. 'Jenga; S.
balos; T. baus; Y. bales
rice (cooked) P. kanin; C. canon;
S. buwas kinakan; T. ka'unun;
Y. buwas
rice (husked) P. bigas; C. arros; S.
buwas; T. bugas; Y. buwas
rice (unhusked) P. palay; C. palay;
S . pay; T. pay; Y. paley
rice field P. palayan; C. sementera;
S. kapayan, huma palay; T.
basakan; Y. basakan
rice plant P. palay; C. pono del
palay; S. pay; T. pay; Y. paley
rich P. mayaman; C. rico; S.
dayahan;
T. d a y a h a n ; Y.
dayahan
right hand P. kanan; C, mano
derecha; S. kowan. k a n a n ; T.
tu'u; Y. kanawan
ring (finger) P . s i n g s ~ n g ;C, anillo;
S. singsing; T. singsing; Y.
~insim

ripe P. hinog; C. maduro; S. t a h a k ;


T. hinug; Y. laya'
river P. ilog; C. rio; S. sapa'.
sowang; T. sapa'; Y. bohe'
rock P. bato; C. piedrn; S. batubunsu'; T. batu; Y. batu
roof P. bubbng; C. techo: S. atop/
sapaw; T. atup; Y. sapew
roo1 P. ugat: C. reib; S. gamut.
ulagat; T. g a m u t ; Y. ganiut
rotate P. uniikot: C. bira bira; S.
bulibud; T. ligut; Y. buwibud
r o t t e n P . bulok; C. buluk; S.
buhuk; T. halu'; Y. buhuk
rough P. magaspang; C. macasap; S.
kasap; T. kasap; Y. kasap
round P. bilog; C. redondo; S.
tibulung, tibu'uk; T. tibulung;
Y. likung
run P. takbo; C. corre; S. d a g a n l
lahi-lahi. lillahi; T. dagan; Y.
ubas

sack P. sako; C. saku; S. k a r u t ;


T. karut; Y. k a r u t
sad P. malungkot; C. triste; S.
susa; T. 4usa; Y. suse
salary P. suweldo; C. sueldo; S.
gadji; T. gadji; Y. suweldolgadji
salt P. a s h ; C. sal; S. aain, timus;
T. asin; Y. asin
Samal P. Samal; C. Samal; S.
S a m a ; T. ta'u Samal; Y. Sarna
same P. magkatulad: C. igual; S.
sali'; T. sali'lsibu'; Y. sali'
sand P. buhangin; C. a r e n a ; .S.
gusung, ungus; T. buhangin; Y.
umus
sandals P. sandalyas; C. sandalln;
S. sinelas; T. sinilas; Y. sinelas

satisfied P. bus6g; C. satisfecho; S.


asso. I'sso; T. kansuban; Y.
keduhulan
s a w (tool) P. lagari. C. sierra; S.
gatgat. gaugari'; T. k a t k a t ; Y.
kekehet
s a y P. sabihin; C. habla; S. yuk.
mong; paba'; T. agilla'ungliyan;
Y. pa'in
school P. paaralan: C. escuela; S.
iskul; T. iskul; Y. iskulan
scissors P. gunting; C. tijeras; S.
gunting; T. gunting; Y. gunting
scold P. kagalitan; C. regafia; S.
pabukag, pandole'; T. a m a ; Y.
am8
scratch P. kamutin; C. rasca; S.
kakkot, kakkayo; T. kamas; Y.
kukut
sea P. d a g a t ; C. mar; S. t a h i k l
dilaut; T. d a g a t ; Y. tahik
see P. makita; C. mira; S. nda'; T.
kita'; Y. kite
seed P. buto; C. sirnilla; S. biai; T.
bigi; Y. bigi
sell P. magbili; C. vende; S. pab'!lil
dagang; T. dagang; Y. pebellil
dagang
send P. magpadala; C. manda; S.
pabeya'; T. par&; Y. pasan
eoparate P. hiwalay; C. separa; S.
pasaddi; T. kandi; Y.s a p '
s e w P. tahiin: C. cusi; S , la'itltahi'.
osso'; T. tahi'; Y. la'it
shadow P. anino; C. w m b r a ; S.
lambung, hang; T. lambung; Y.
lingew
shame P. h i y l ; C. h!iya/verguenza;
S. iyn'; T. sipug; Y. iya'
s h a r e P . bahsgi; C. parti; S.
bahagi'; T. bahagi'; Y. bahagi'

.
,

sharpen P. i h a s i ; C. arnula; S.
asa', T. hasa'lha'it: Y. asa'
shells P. sigaykabibi. C. rnarisco;
S.
kullt
panagatun.
kulit
T.
pa'is
t'hba-t'bbahan;
panagatun. Y. kuwit seso'
ship P. bapbr; C. barco; S. kappal.
T. 'nappal; T. kappal
shirt P.
karnlsadentro;
C.
camiuadentroiinterior. S. badju';
T. badju'; Y badju'
shoes P. sapatos; C. sapatos; S.
taurnpa'.
T.
taumpa';
Y.
tehompa'
shoot v. P. barilin; C. tira; S. timhak;
T. timbak; Y. timbak
short
(person) P.
rnaikl;;
C.
pandak; S. pandak; T. pandak;
Y. pandak
short (thing) P. rnaikli; C. corto; S.
pu'ut. pondok; T. hawpu'; Y.
pandak
shout P. sigaw; C. grita; S. olang;
T. ulak; Y. lingan
silver P. plata; C. plata; S. pilak;
T. pilak; Y. pilak
sin P. kasalanan; C. pecado; S.
dusa; T. dusa; Y. duse
side P. tabi; C. lao; S. bihing; T.
kid; Y. seddi
C. desde;
S.
since P. m u l l ;
sa'angay. somo; T. pagka; Y.
kernuwe
sing P. awit; C. c a n t a ; S. kalang;
T. kalang; Y. kanta
skin P. balat; C. pellejo; S. kulit;
T. pa'is; Y. kuwit
skirt P. palda; C. falda; S. exkertl
saya; T. iskirtlsaya, Y. palda
skirt (native) P. tap;. C. tapis; S.
hbslsiyag. T. tadjung/habul; Y.
0s

slaughter P. pataytn; C. m a t a : S
surnbali':
T.
surnbai'.
Y.
sunibali'
sleep P. matulug. C. durmi; S. tull;
T. tGg; P. tuli
slippery P. madulas: C. malanduk;
S. lu'ud. T. landug: Y. lareg
slow P. niarshan; C. n1ahin:ay; S.
lallay. larnhat; T. lallayilurning;
Y. lonlboy
small P. rnaliit; C. diutay; S. diki'l
nahut; T. .asibi'; Y. nahut!diki'
small piece P. kapiraso; C. diutay
pedaso; S. dangkuri'; T ,hangka
tiyu'; Y. ku'ahat
smash P. durugin; C. machaca; S.
p'ssa'; T. pusat: Y. pessa'
smell bed P. rnahaho; C. hiedelnial
olor; S. hauwan; T. hahu'; Y.
beyuwan
smile ngiti; C. sonri; S. kiyurn.
kinum-kinum; T. uyum; Y. iyern
smoke n. P. usbk; C. hurno; S.
humbu; T. a s u ; Y. untbu
smooth P. kinis; C. liso; 8. lanu';
T. lanu'; Y. lanu'
snake P. ahas; C. culebra; S. sowa;
T. has; Y. sawe
s o that P. upang; C. para; S.
supaya, bo'; T. supaya; Y.
supayalduk
soap P. sab0n; C. jabon; S. sabun:
T. ~ a b u n ;Y. sabun
socks P. medyas; C. calsitin; S.
kalsitin, rnidjas; T. rnidjas; Y.
kalsitin
soft P. malarnhbt; C. blando; S.
lunuk. Iarnrna'; T. lunuk; Y.
lunuk
soil P. lupa; C. tierra; S. tana'; T.
lupa'; Y. bulak

some P. ilan; C. pocolcuanto bilog;


S. kasehe'an; T. ka'ibanan: Y.
sinduwe
s o u l P . kaluluwi; C. alma; S.
nyawa; T. nyawa; Y. niyawa
sound P. tunog; C. sonido; S. lling;
T. tingug; Y. helling
soup P. sabaw; C. caldo; S. loho';
T. sabaw; Y. loho'
sour P. maasim; C. agrio; S.l'ssom1
assom, kesom; T. aslum; Y.
lessem
source P. pinagmulan; C. donde t a
sale; S. po'on; T. pu'un; Y. po'on
my sauce P. toyo; C. tauyu; S.
ta'uyu; T. tawyu; Y. tahuyu
speak P. magsaliti; C. habla; S.
llinglmi~nglbisala; T. bichara;
Y. bissa
spider P. gagamba; C. law& S.
kabombongllawa'; T. lawa'; Y.
koko'
spill P. ibubb; C. derrama; S. bu'us.
bobos; T. asag; Y. bu'us
spit P. l u r i ; C. escupi; S. ludja'; T.
lura'; Y. lura'
spoon P. kutsara; C. cuchara; S.
suru';. T. SUTU';Y. suru'
squeeze P. pig&; C. puga; S. p'ssil
p'gga', p'ssit; T. puga'; Y. pessel
stairs P. hagdanan; C. escalera; S.
haron; T. hagdan; Y, haren
stand v. P. tumay8; C. para; S.
t'ngge, pantaw; T. tindug; Y.
tengge
star P. b i t u h ; C. estrellas; S.
bitu'unlmamahi; T. bitu'un; Y.
pote'an
startled P. magulat; C. espantaol
asustao; S. kuddat/kobla'; T.
kubla'; Y. keddut

steal P. magnakaw; C. roba; S.


tangkaw; T. takaw; Y. tangkew
stomach P. tiyan; C. barriga; S.
b'ttong; T. tiyan; Y. betteng
stop P. hint8; C. para; S. halil
hondongharok; T. hundung; Y.
deheng
store P. tindahan: C. tienda; S.
tinda; T. tinda; Y. tinda
storm P. bagyo; C. ma1 tien~po;S.
b a d j u h u n u s . libut; T. badju; Y.
pales beliu
stove P. kalanlpugon; C. pogon; S.
lapohan; T. dapulan; Y. lepohan
straight P. matuwid; C. derecho; S.
bontol; T. buntul; Y. bentel
stl-etch P. unatin; C. hitad; S.
hinit; T. hinit; Y. higtal
string P.
C. amarro: S. lubid: T.
lubid; Y. lubid.
strong P. malakas; C. mafuerza: S.
kosoghasag, kesog; T. kusug; Y
:
basag
stupid P. tanga; C. stupido; S.
dupang; T. dupang; Y. dupang
suck (sip) P. sipsipin; C. chupa; S.
s'ssop; T. supsup; Y. sessep
sugar P. asukal; C. asucar; S.
sokal; T . sukal; Y. sokal
suitcase P, maleta; C. maleta; S.
maleta; T. malita; Y. maleta
s u n P. araw; C. sol; S. llaw; T.
suga; Y. ellew
swallow v. P. Iunukin; C. traga; S.
t'llon; T. tiin; Y. loroy
sweat n. P. pawis; C. sudor; S.
hulas, hongot; T. hulas; Y.
songot
C. barre; S. sapu;
sweep P.
T. sapu; Y. pahid
sweet P. matamis; C. dulce; S.

rnarnis. longngot; T. lirnu ; Y. thought n. P. isip; C. p n s a m i e n t o ;


rnarnis
S. pikilan; T. pikllan; Y. pikilan
swim P. Iurnarigby; C. nada; F. thread P. sinulid; C. hilo; S. tnnud!
langi: T. languy. Y. lanai
salban; T. tanud. v. tunglut/
hilu
swol!en P. pagi. C. hinchao; S.
p'ngkong, ny'tting; T. huhag: Y throw P. ihag!!j; C. tira: S. laruk.
baha'
hiyak; T. ti!u'; Y. tihag
throw away P. itcapon; C. buta; S.
timan: T. bugit; Y . l ~ k a s
thunder
P. kulbg; C. trueno; S.
table P.
mesa.
C.
mesa;
S.
!'~gc'n, guntul; T. daugdug; *i.
lamisahan: T. lamisahan: T.
iugung
lernisnhari
tail p. buntbt; C. rabo; S. togci, tie V. P. gapusin; C. a m a r r a ; S.
engkot; T. hukui; Y. pekkes!
tegol; T. ikug; Y. engko
ingket
IAII P. matangkid; C. alto; S.
tight
P. mahigpit; C. apretao; S.
lanjang; T. larrjang; Y. langkew
sigpit; T. hugut; Y. sigpit
Tausug P. Tausog; C. T a u s u c S.
sob.;T. T
~ Y, a,a~
~ tired~ P. p ~a g d ; ~C. cansuo;
;
S.
binale'. lumu; T. la'ul; Y.
tea P. tsa; C. cha; S. ti: T. ti; Y. t i
pekkengkinaru'
teacher P. gurb; C. nlaestra; S.
rnastal, guru; T. rnastal; Y. to P. sa; C. na; S. ni, T. pa; Y. si
toilet P. kasilyas; C. escusao; S.
mastaliguru
pagjamhanan; T. kasilyas; Y.
tell P. sabihin; C. a v i s a h a b l a ; S.
kasilyas
haka. ha'; T. bayta'; Y. a k a
P. m a r a p i : C. cayiturnha; S.
thank you P. salamat; C. gracias; ~OPDIC
h'bba'; T. lubu; Y. hebba'
S. rnagsukul; T. magsukul; Y.
n~agsukul
towel P. tuwalya; C. toalla; S.
therefore P.
samakatuwid;
C.
tuwaliya/.iimpaw; T jimpaw; Y.
tuwali~a
poreso; S. angkan; T. hangkan;
tray P. bandeha; C. bandehao; S.
Y. hangkan hep
thick P. rnakapil; C. grueso; S.
talam/lanaguway. tallam; T.
talarn; Y. talam
kapal; T. dakmul: Y. subuk
thin (pereon) P. payit: C. flaco; S. transfer P. lurnipat; C. cambia; S.
kayogkagkag. ussuk; T. k a y u g ;
~ i n d a ; T. p i n d a l s a l i n ~ a i n ; Y
I i nda
Y. kagkag
thin (object) P. manipis; C. pino; S. tree P. kahoy: C. p o n o ' ~ ~ a l o ;S.
kayu; T. kahuy; Y. kayu
nipis; T. nipis; Y. nipis
thirsty P. nauuhaw: C. con siquia; tribe P. 1 6 ; C. tribo; S. bangsa,
S. toho' k'llong. lariggar.:~; T.
T . ~ i h a k :Y. bang=
t r ~ u g e r sP. pantalon; C. pantalon,
uhaw; Y. lekkakanllikekkan

S.
pantalun'sawwal;
T.
pantalun; Y. sawal
true P. totoo; C. d w e r a s ; S. b'nnal;
T. bunnal; Y. bennal
trust v P. tiwala: C. confia; S.
andol; T. pangandul; Y. andel
try P. subukin; C. pruba; S. d a y ; T.
sulay; Y. suley
turn around P. pihit; C. bira; S.
pabing; T. magbing; Y. bira
turtle P. pawikan; C. turtuga; S.
tohonganlp'nnu; T. ~ a ~ u k a Y.
n;
pennu

u
umbrella P. payong; C. payung; S.
payung; T. payung; Y. payung
unripe p. hilaw; C. hilao; S. rnata';
T. hilaw; Y. rnata'
p. hanggang; C. basta; S.
sarnpay;T.sarnpay;Y.sarnpay/
taman
uproot P. bunutin; C. aranca; S.
bubut; T, hublut; Y, beddut
p, umihi; C,
S.
mange*; T. rnangihi*; y.
use p, garnitin; C. usa; S.
lagi; T. lagilguna; Y. guns

walk P. lurnakad; C. camina; S.


I'ngngan, lurnan; T. panaw; Y.
lengngar,
wall P. dingding; C. dindin; S.
dinding; T,dingding: y. dinding
want P. gust": C. quiere; 8. bilahil
bays', rnehelo; T. baya0: Y.
baya'
warn p. balain; C. amenasa; S.
banda', haka: T. banda'; Y.
sabit
wash (hands etc.) P. hugasan; C.
lava; S. kose'; T. hugas; Y. koso'
wash clothes P. IabaAabhan: C.
lava ropa; S. dakak. p o p ' ; T.
dakdak; Y. dekdak
(sea) P.
C.
mamarijada;
S.
goyak.
balumbang; T. alun; Y. goyak
water P. tubig; C. agua; S. bohe':
T. tubig; Y . b o h e '
weak P. rnahina; C. rnaluya; S.
lamma; T. lamma; Y. lamma
wealth P. kayarnan; C. riqueza; S.
alta'; T. alta'; Y. alata'
weave cloth P, humabi; C. teje; S.
t'nnun; T. hablun; Y. tennun
weave mat P. rnaglala; C. teje: S.
anorn; T. anyam; Y. meghinang
tapo
wed v. .P.kasal; C. casa; S. kawin;
T. tiya.un; Y, kawin
weeds p, damb; C. zacate; S.

value P. halaga; C. valor; S.


h a k a ' ; T. o g h a l g a ' ; Y. h a l e '
vegetable P. gulay; C. gulay; S.
sagmot; T. sagbut; Y. sabet
sayul; T. sayul; Y. sayul
weigh P. timbang; C. pesa; S.
viand P. ulam; C. ularn; S. lauk: T.
tirnbang; T, bu.gat; Y. tirnbang
larnay; Y. la'uk
well n. P. balon; C. poso; S. bohe'
kali. bohe'; T. kuppung; Y.
W
kupung
wake up P. gising; C. disperta; S. west P. kanluran; C. oeste; S.
bati'; T. bati'; Y. ngape
s'ddopan;
T. sadlupan; Y.
seddepan

103

wet P. b a s i ; C. muhao; d. base'; T.


11assa'; Y. hasse'
wharf F. pantalriil; C. pantalan: S.
j a m h a t a n ; T. j a m b a t a n ; Y.
pantalzrl
what? P ant>; C cosa: S. ai, aiyan:
1' ' Linu. >- i n r
:vhc.r~? r k a ! l i n . I ' cuando. S .
s u n ~ i v a n . ' s t i r n i ! a ~ , T, ku'nil
Iful!>rz~/ha'~;r! (past];
Y.
.su~uiyhn
~ t ~ o r eP.? s a i n ; C. donde; 5.
moin:,ga, rnainggnhan; T. ha'in;
I' antag:intagiingge
while P. s a m a n t a l a ; C. mientras;
S. hinahu: T. haba; Y. s a s a n g
C hlanco; S. pote';
white F.
T, puti': Y. pote'
w h o P. sinc~; C. quien; S. sai.
>iyan: T. hi siyu; Y. s i n e
wide T'. rnalapad; ('. ancho; S.
luha. luhas; T. lu'ag; Y. l a d j a b
w i d o w P. halo; C. viuda; S. balu;
T. haju; Y. halu
w i n P.
panalo;
C. g a n a ; S.
anganda'ug. ngahala'; T. da'ug;
Y. nganda'ag
w i n d n. P. hangin; C. viento; S.
baliyu; T. hangin Y. beliu
w i n d o w P. b i n t a n i ; C. v e n t a n a ; S.
t a n d a w a n ; T. t a n d a w a n ; Y.
tendewan
wipe P. punas: C. limpia; S. s a p u i
pu'us; T. pahid; Y. punas
w i t h e r P . l a n t i : C. layung; S.
Ianos/k'llos; T. luyluy; Y. lanes
w o m a n P. bahae; C. m u j e r ; S.
d'nda; T. haba'i; T. dendrwood ?, kahoy; C. tahia/paio: S.
k a y u ; T. k a h u y ; Y. k a y u

w o r k P. g a w i ; C. trabajo; S.
hinang: T. h i q a n g ; Y. h i n a n g
world P. daigdig; C. rnundo: S.
dunya: T. d u n y a ; Y. d u n y a
w o r m P. u d : C. bulati; S. kalog;
T. kalug: Y. lriwati
w r a p P. balutin; C . envuelto; S.
putus; T putus: Y. p u t u s
write P wmi!lat: C. escribi: S.
sulat. T. s u l a t ; Y. s u l a t
wound 11. P. s u g a t ; C. hirida; S .
hakat/;?ali'. T. pali'; Y. b a k s t

Yakan F. Y a k a n ; C. Yakan; S.
Samehakan;
T. Y a k a n : Y.
Yakan
yellow P. dilaw: C. amarillo; S.
biyaning. baning; T. biyaning;
Y. hinaning
young P. hati: C. inven; S. :rhata'/
ur~dr' haha'u. anak baha'u: T.
bata*: ?'. ba!a'

Zamboanga;
C.
Z a m b o a n g a P.
Zamboanga; S. S a m b u w a n g a n ;
T.
Sambuwangan;
Y.
Sembuwangan

BUIS
!a~~enb
Pue
lalns
BOP
11"s
11106

Peq Ilams
asnoq
amqs

211!uea
Kep 'uns
q8nold
W.l
al!nu!
ileyfi
MOp8qS
l'ahleq
(eas 3q3 JO) ~ A B M
a,%Ral 'a.\uruai
lsnp
1OJ

puaasap

Lode
e6s6ue
ous

3183

Jaqwaural
ayeus
1anpqe
Lla7w!parnru!
qneal

I7

.sal4u1 e s l!R!q ouldi[!d 4 u nl~lrrsRntuBuaq~.Cvyny


XRIU RUOR) R ~ I U411 U'(?B'$IIHSRIB1 R ~ U 4~
I
~ I w R , ? ~ ~RI ?U$O ~ S R~MU UB R U O , ? ~ ~ P I I I
Rundn vprraq:u! i r ? sal41rl ou!d![!d R u a ? ! l ~ sn4m 'ifu 011 Y u n q n l R r r y
' ~ s ! ~ Y u ~01)
J
~ J O I Uou!d!l!d IoJluon nqM s ~ a y e a d s
L ~ ~ l n q n Bu!pasa.td
so~
La41 u ~ q h'l!s~a
l
I
qs![Ffu3-0u!d![!d s ! q ~
a y l JO aqn a q l ~ I R ~ ! [ ! ~ R07J p a p u a ~ uc.!~ ~ S I PJOM

fragrant
nlat
nation
coconut sht.11
provision
ship
g u n , shoot
read
wet
child. young
law
stone
chest
forbid
each onc
pay nlent. fare
pound
rice, husked
heavy

bulaklak
bulok
bundok
bunga
bunot
bunot
buntis
bunton
buntot
busog
butas
buti
botelya
but0
butones
buwan

flower
rotten
mountain
betel n u t
uproot
coconut husk
pregnant
pile n.
tail
satisfied
hole
good
bottle
seed
hutton
nloon. month

hihis

givr
(lrvsh v .

path. pass by

bilang
hili
bilis
hilog
hingi
bintana
biro
biskuwit
bitbit
Sitin
bituin
buaya
bubB
bubong
bughaw
buhangin
buko
bula
bulag
bulak

count
buy, sell
quick
round
dear
window
joke
cookie
carry Ihy h a n d )
han~
star
crocodile
spill
roof
blue
sand
coconut, younl:
I l t . (deceit1
blind
cotton

daan
dagat
dahan
dahilan
dahon
daigdig
dakip
dala
dalandin
dali
dalubhasi
damdamin
darnit
damo
dapi
daya
dilaw
dilim
din
dingding
dito

bango
banig
bansi
bao
baon
bapor
baril
basa
basi
bata
batas
bat6
baul
bawal
bawa't isa
bayad
bay0
bigas
bigal

bigay

cause

lraf
world
capture
carry
orange color
short time, easy
expert
feeling
dress n.
grass, weeds
topple
deceive
vellow
dark
also
wall
here

Diyos
dug6
dulas
dumumi
durog

God
blood
slippery
defecate
smash

eroplano

airplane

gaan
gagamba
galing se
gelit
gamit
gamot
ganda

light in weight
spider
from
angry, h a t e
use
medicine
beautiful
revenge
tie v.
rough
coconut milk
milk
grind
gold
wake up
middle
startled
vegetables
knife (bolo)
scissors
haircut
teacher
want
hungry
ant

gapes
gaspang
gati
gatas
giling
gin16
gising
gitnii
gulat
gulay
gulok
gunting
guph
guro
gusto

habi
habag

long
pity

habi
hagdanan
hagis
halaga
haligi
halo
ha10
halos
hamak
hanip
handii
hanggang
hangin
hapon
Hapon
harina
hasa
hasag
hati
hawak
hawaktin
hayop
hig6
higit
hiRpit
hihip
hila
hilaw
hina
hind:
hinga
hingi
hinog
hintay
hint6
hiriim
hirap
hiwalay
hiyii
Holo
hugas

weave cloth
stairs
throw
value. expensive
post n.
pestle
mix
despise
look for
get ready
until
wind
afternoon
Japanese
flour
sharpen
pressure lantern
split. break in two
hold
hand!r
aninial
lie down
more
tight
blow v.
pull
unripe
.
weak
no. not
breath, breathe
ask for
ripe
wait
borrow, lend
difficult, poor
separate, divorce
shame
Jolo
wash

hukom
hulasivon
huli
hulog
husto
huwag
huwes

judge
f;ist v., g o without
food
catch
toppit,, dl.t)p, fall
enough
don't
jutlge n

ibi
ibig
ibon
ihaw
ihi
ikot
ilan
ilaw
ilog
irnpiyerno
iniksiyon
init
ingay
Tntsik
ipis
isa (mag)
isdi
isip
itim
itlog
iwan
ivak

different, other
love
I~ird
grill v .
urinate
rotate
sorne. few
light. lanip
rivt.r
hell
injrct
hot
nolsy
Ch~nesr
cockroach
alone
fish
thought n..
black
egg
leave s.t. hehind

kaban
kabavo
kabibi
kagalitan
kagit

chest
home
shellscold
l)~te

kahirapan
kahit
kahon
kahoy
kaibigan
kailan
kailangan
kain
kalahaw
kalan
kaliwa
kaluluwa
kambing
kamisadentro
kamot
karnpit
kanan
kandado
kanin
kanlurun
kapd
kapalaran
kspangyarihan
kape
kapiraso

hartlbhlp
even
box
w t ~ o ~trctb
l.
friend
when ?
nlu~t
eat
carallao
stove
left ( h a n d )
haul
goat
shirt
scratch
knife ~snialll
right Ihandl
lock n
[.ice. cookctl
,i..

we-t

t.hich
luck
authority
rof'frr
piece
+~~~:~il/little
piece
karayorn
needle
karga
load v.
kartong kahon carton
kasal
wadding
kasalanan
sin
kasilyas
toilet
kati
itch
katulad s a
iike
kaunti
few. a little
kawali
frying pan
kawil
fish-hook
kayamanan
wealth
kayawan
-banihoo
kayod
grate \.
kendi
candy

keyk
kidlat
kinalabasan
kinis
kinis
kipot
kiia
klase
kuha
kumot
kung
kusina
kuto
kutsara
kuwintas

cake
lighting
result
hear
snlooth
narrow
see
kind of
get
blanket
if
kitchen
louse
spoon
necklace

laba
labas
lagar;
lahit
lagay
lah;
lakad
lakL
laki
laia
lalaki
lalim
lalo
lambot
lamig
lamok
langaw
langis
langit
langoy
lanta
lapad
lapis

launder, wash clothes


go out. come o u t
saw (tool)
all, entifely
put. load
race (of people)
walk
strong
big
weave m a t s
nian '
deep
more
sort
cold
mosquito
fly n.
oil (cooking)
heaven
wither
wide
pencil

larswan
lar6
lasing
lata
lawak
lay6
libing
libingan
libot
ligaya
ligo
~iit
likod
lila
limot
lipid
lipat
lipi
liwanag
lugar
lula
luma
lunod
lunok
lungkot
lungsod
Lungsod ng
Holo
luntian
lupa
lurl
lusong
lut0
luwag

picture
play
drunk
can n.
broad
far
bury
grave
go around
happy
bathe
small. little
back
violet. purple
forget
fly v.
transfer
tribe
clear. b r i g h t
place
nausei~ted
old cthingh)
drown
swallow \. .
sad
city

maaari
maging
mahil
makikiraan
n g l p6

possible
becorrie
IOV-. expensive

Jolo City
green
soil
spit
niortar
cuok v.
loose

excuse m e

malaon
maleta
ma];
maliban
mikina
rnamatay
mangkok
manabihan
n~ani
manok
marahil
marami
matsing
may-ari
medyas
mesa
moski
mukhii
mura

suitcase
mistake
except
engine
die
dish, bowl
defecate
peanuts
chicken
n~aybe
many
niunkey
own
socks
table
mosque
appearance
since, source
cheap

nakaw
nalimutan
natatakot
ngayon
ngiti
ngumanga
nguni't
nguyl
nipis
niyog

steal
forget
afraid
now, today
smile
chew betel
but
chew
thin
coconut

nallll

paaralan
padala

school
send

pagi
pagharap
pag-iisip
pagkatapos
pagupit
pahinga
pahintulot
pail
pakinabang
palagi
palako1
palanggana
palay
palayan
palayok
palda
palengke
paliparan
palis
palit
panalo
pangarap
panglaw
pantalan
pantalon
papel
pasok
Patag
patak
patgy
pati
pawis
payong.
Pen
pigl
pigsa
pihit
pimi

swollen
appearance
intellect
after
tired
haircut
rest v.
permission
bitter
profit
always
axe
basin
rice, unhusked
rice field
pot
skirt
market
airport
sweep
replace
win
dream
lonely
wharf
Pa Per
enter, put in
flat
drip
kill, slaughter, die
also
sweat
thin
umbrella
Pen
squeeze
boil n.
turn round
source

pinggan
pintuan
pi pi
piraso
pisi
plantsa
plata
plete
posporo
prito
prutas
pugon
pula
pul6
pulseras
puluhan
punas

putik
putol

plate, bowl
doorway
mute
piece
string
iron clothes
silver
fare
matches
fry
fruit
stove
red
island
bracelet
handle (knife)
wipe
full
praise
cat
white
mud
cut v

relihiyon
Rio Hondo

religion
Rio Hondo

s a pagitan
s a tab1
saan
sabiw
sabon
sagjp
sagot

between
by
where?
soup
soap
rescue
reply
paddle
floor

puri
pusa

sakit
sako
sala
salamat
salas
salitC
salpok
salubong
sama
samakatuwid
Samal
samantala
sandalyas
sanga
sangkatauhan
sapagka't
sapatos
sari
sarili
saya
sigarilyo
sigaw
sigay
silangan
sili
sili&ulug&n
silya
simbahan
singsing
sino
sinulid
sipa
sipag
sipsip
sisi
sombrero
subok
sugat
sukat
suklay
'
sulat

painful
sack
sin
thank you
living room
speak
hit
meet
bad
therefore
Samal
while
sandals
branch
mankind
because
shoes
close v.
self
happy
cigarette
shout
shells
east
pepper
bedroom
chair
church
rinu (for finaer)
who?
thread
kick
hard-working
suck
regret
hat
try
wound
measure
comb
write

sunod
sunog
suppt
susi
suweldu

lab5
lab;
tagal
tago
tahi
tah61
takbi,
lakip
takat
t"!3KiA

talirn
faina

tanan
tandi
tanga
tanggap
tangkad
taairn
tallsir
taob
tapang
tap;
tapon
tasa
tatag
Tausog
larva
tawad
tawag

burn
p a p r hag

key
salary

fat
edge, side
long time, e n d u r e
hrde, keep
sew
!)ark v
run
!id
s rr;l id
really
bladr
correct.
hit
the

elope
old 'people)
stupit1
receive
tall
plant
ask
brass
capslze
brave

skirt ( n a t i v e )
throw away
finished
cup
r'ni

T;Iu~u~
laugh
bargair.
call u.

tawid
tayB
tibay
tigas
tiklop
tirnbang
tinapag
tindahan
tingin
tinedur
tipon
lira
tiwala
tiyik
!iyan
toton
toyi,
lubig
tubcis
tulah
tulisan
tulb
tulcas

tulong
t5110y
tungko! s a
tunog
turo
tuto
tuw5
tuwalya
tuwid
tuyn

ub6
ugali
ugat
uhaw

grt across
stand
durahlc*
hard (surf:~ce)
fold

weigh

\]read
store
Icmk a t
fork
gather
left over
t r u s t , believe
certain
tru*!
sauce
water
rrdeem
push
t>ai:d!t
;(I:.

!t.dh

4eep
he!p
cnntlnucabout
sound n.
teach, inz;tricct
learn
J'JV

towel
stra~ght
dry

cough

thirst
viand

ulan
ulap
uling
ulit
ulo
unan
unet
uod

ueok
utang
utos
uway

rain
cloud
charcoal
repeat, return
head
pillow
stretch
worm
Pay
so that
smoke
debt
command
rattan

none. lose 8.t.

Yakan
rich, wealth

Z
Zamboanga

Zamboanga

SUGGESTED READING
BRUNO. Juanito A. 1973. T h e Social World of the Tausug.
Centro Escolar University. Research and Development
Center. Capitol Publishing House. Inc. Manila.
HASSAN, Irene. Nurhaden Halud. Seymour and Lois Ashley.
1975. Tausug-English Dictionary. Coordinated Investigation
of Sulu Culture arrd the Summer Institute of Linguistics.
Manila.
MAJUL, Cesar Adib. 1973. Muslims in the Philippines.
Published for the Asian Center by the University of the
Philippines Press. Quezon City.
OROSA. Sixto Y. 1923. The Sulu Archipelago and its People.
World Book Company. Yonkers-on-Hudson, New York.
Republished 1970 in the Philippines.
SALEEBY. Najeeb M. 1908. The history of Sulu. Bureau of
Science. Division of Ethnology Publications, vol. IV, part I.
Manila. Bureau of Public Printing. Reprinted 1963, Manila.

INDEX
.hrr!quc:nc:y
.

of

t3xprt:ssions
Fruits (list).
riaggag?~t>o).s (1 -5) . . 6:!
f30,1t tr;lvc:l In-10) . . . (in
!jock p ; ~ ~ t(11.it).
s
. . . 33

. 62
Bus o r I I ' ( ~ ~tr;~\,f:l..
,
Buyin!; fish. . . . . . . . . . 60

Ci~iciini~ln u m b e r s . . . . 7tI
Carry in:: of t);tpg;tgc~
(7 -5) . . . . . . . . . . . . . . f 2
(:ommantis (6.7.10.11) .
C;c~mplirnctnts. . . . . . . 28
(:c,tlnting . . . . . . . . . . . 7 8
Courteous
t?xpressions . . . . . . . . 28
Cultural a n d
historical . . . . . . . . . . I
Days of t h e w e e k . . . 72
Direct address tcrms 38
Dirc:ctions . . . . . . . . . . . 66
Rating

. . . . . . . . . . . .

Farnil!, information . .
F;imil>. terms . . . . . .
Fish huying . . . . . . . .
I. ootls (list). . . . . . . . .
Fractions . . . . . . . . . . . .
-7

54

38
46
60
51;
80

t,r:i:,

. . . . . . .

........

I10
56

C:rrlc:tings a n &
rrisponses.. . . . . . . . . 76
I-1istoric:al : ~ n d
cultural . . . . . . . . . . . I

Jtrcp o r bus travt:l. . . 64

Kinship tclrms

.....

46

Leave taking . . . . . . . . 26
Length m e a s u r e s . . . . . I(;!
Loca! information. . . . 1 0
Meal-time
expressions . . . . . . . .
Measurements . . . . . . .
Meats (list). . . . . . . . . .
Medical inform,ltinn .
Money . . . . . . . . . . . . . .
Muslim prayr,r timc,s

53
I12

58
42
tl2
-6

Numbers . . . . . . . . - 7 8
Occupation (8.9) . . . . . 36
Ordinal numbers. . . . . 80
Overland travel. . . . . . 64

Personal information . 36
Personal relationships 46
Picture . request
to take (10) . . . . . . . 28
Pilipino-English
equivalents . . . . . . . .105
Place information . . . . 40
Porters (1-5). . . . . . . . . 62
Prayer times for
Muslims . . . . . . . . . . . 76
Pronouns . . . . . . . . . 17-24
Pronunciation
information . . . . . . . . 12
Question words
(22-27) . . . . . . . . . . . . 34
Reading List . . . . . . . . .114
Relatives (Kinship). . . 46
Requests (14.29.30). . . 32
Residence . . . . . . . . . . . 36
Responses to
greetings . . . . . . . . . . 26
Sea travel (8-10) . . . .
Shopping . . . . . . . . . . . .
Sickness . . . . . . . . . . . . .
Speaking . . . . . . . . . . . .

68
60
42
56

Telling time . . . . . . . . . 72
Time words . . . . . . . . . 74
Travel . . . . . . . . . . . . . . . 52
Useful expressions . . . 30

Vegetables (list) . . . .
Vocabulary . . . . . . . . .
Volumtc measurement
Water travel (8-10) . .
Weather . . . . . . . . . . . .
Weight measurement
"Whert:" sentt?nc:t:s
(1-4) . . . . . . . . . . . . . .
Writing expressions . .

You might also like