Professional Documents
Culture Documents
Odgovor Je U Prevodu
Odgovor Je U Prevodu
Tomislav Longinovi: Bili to migrantski radnici, lutajui intelektualci ili rtve rata, svi
ti subjekti iskuavaju, dok vode borbu za identitet u igri kulturnog i jezinog
preivljavanja, tvrde rubove kulturne podjele. Otud se njihov cilj oblikuje kroz
Boris Buden: Moe li nam rei neto vie o tome istraivakom projektu Tajna
prevoenja: Manifest graninih kultura. to je tono njegovo polje istraivanja u
teorijskom i kulturnom pogledu, kulturno uzeto u irem smislu? Kakva je u tome
projektu uloga knjievnosti ukljuujui i iskustvo knjievnog prevoenja i uloga
knjievne teorije?
individualni tako i grupni identiteti, tj. vie kao kretanje i razmjena preko granica
partikularnog pojma kulture nego kao monumentalne kategorije, okamenjene kroz
zloudnosti nacionalistikog imaginarija. Radionice, serije predavanja i seminari bili
su posveeni probijanju kulturnih suelja s ciljem da postanemo svjedocima novih
transnacionalnih identiteta i hibridnih umjetnikih i intelektualnih praks.
Projekt kulturnog prevoenja jednim je dijelom bio osnovan i kao odgovor na poziv
Sveuilita Wisconsin da se iznova zamisle humanistike znanosti u kontekstu
globalne, postnacionalne i postdisciplinarne intelektualne okoline. Drugim dijelom je
potreba za stvaranjem takvog entiteta naprednog uenja bila utemeljena i na
istraivanju koje se kree izvan tradicionalnih modela razumijevanja
transnacionalnih kulturnih razmjena (Derrida, Spivak, Bhabha, Appadurai itd.).
Ograniavajui modeli ili usko idiosinkretiko poimanje razmjene tvari izmeu
kultur, razmjene samih kultur kao i materijalnih i intelektualnih sredstava,
angairanih u tim razmjenama, eksplodirali su sa slabljenjem pojma nacije. Kako je
komunikacija kroz razliite jezike i kulture sve vie odreivala globalnu
subjektivnost, univerzum koji je nastajao izmeu interagirajuih ekonomija
ukorijenio se u procesima prevoenja s onu stranu lingvistikog, kao daleko ire
podruje i udio kulturne razmjene na kraju prolazne ere nacija i njihovih
pojednostavljenih imaginarnih cjelovitosti. To je znailo da jaka strunost u
stranim jezicima nije bila bitna samo u svrhu uzajamnog razumijevanja izmeu
razliitih nacionalnih kultura, nego sad takoer i za ire procese preko-kulturne
hibridizacije, koji proizvode nove i razliite tipove identiteta koji su kljuni za
razumijevanje smjerova kulturnog razvoja u posthumanistikom univerzmu.
Prevoenje je takoer pojaalo svijest i potrebu za ne-prevoenjem, dubinski studij
jezik koji izraavaju partikularnu viziju kulture i odupiru se prelaenju na drugu
stranu istiui razliite strategije neprevodivosti. Projekt kulturnog prevoenja
unaprijedio je time shvaanje da prijevod ne oznaava samo umijee i znanje
knjievnog i tehnikog prevodioca, nego i iru kulturnu formaciju koja nastaje iz
globalnog kruenja egzilanata, emigranata i izbjeglica koje sam ranije spomenuo.
Tako je koncept kulturnog prevoenja istovremeno obuhvatio i jedno polje
humanistikih studija u nastajanju a takoer je ocrtao i model svakodnevnog ivota
za globalnu zajednicu.
Boris Buden: Da bi izvrio ili izvrila svoju zadau, dananji prevodilac ili
prevoditeljica trebao bi se, kako Ti pie, poistovjetiti s ulogom srednjovjekovnog
alkemiara. to nam govori ta usporedba?
jer sam u svome pisanju i u nainu odnoenja prema pitanjima teorije bio jako
pogoen raspadom Jugoslavije. Iako sam zemlju napustio 1982. godine radi
sudjelovanja u Meunarodnom spisateljskom programu [The International Writing
Program] na Sveuilitu Iowa, dogaaji iz potonjeg desetljea duboko su me potresli
u razumijevanju moga bivanja i pripadanja. Mogu doista rei da sam napustio
Jugoslaviju u posljednjim trenucima njezina postojanja, barem za onaj narataj
mladosti kojemu sam pripadao u to doba. Intenzitet kulturnih razmjena izmeu
ondanjih dvadeset-i-neto-godinjaka iz Beograda, Ljubljane, Sarajeva i Zagreba
ukazivali su na jasnu evropsku integraciju cijele zemlje. Naravno, veina te
kreativne djece nije podravala jedinstveni kulturni prostor Jugoslavije kao neki
mutni projekt partijskih ideologa jednostavno su ivjeli okrenuti zajednikoj
budunosti zasnovanoj na popularnoj kulturi (takozvani novi val u glazbi djelovao je
kao jedinstveni kulturni razmjenski medij), i interes im je leao u premaivanju
uskogrudnih dnevnih praks partijskih aparatik. Paradoksalno, svi su dijelili
zajedniku orijentaciju lijevo-od-centra, naslijeenu iz mirovnih i hippie pokret, s
primjesom izvjesne post-punkovske ironije. Bilo je onda doista tragino gledati kako
je starija generacija poela trgati zemlju na komade, najprije sa svojom
retrogradnom retorikom, a potom snajperima i bombama. Ljudi su bili prisiljeni na
zauzimanje stran u nacionalistikim svaama, onako kako su tihe jezgre
traumatskih sjeanja dobivale slobodnog maha da pronau zamjenske rtve. Vanjski
svijet odgovorio je svojim vlastitim etiketama za tu regiju, uskrisujui vizije Balkana
kao bure baruta Evrope i kao podruje endemskih etnikih sukoba. U
meuvremenu, nevini su civilu stradavali dok su nacionalistike elite punile depove
ukradenim dobrima bive zajednike drave. I tako, dok je pogled globalnih medija
pojaavao viziju plemenskih ratova, a lokalni mediji se uprezali u demoniziranje
svojih novootkrivenih etnikih drugih, ja sam odluio iskuati i pronai idiom kroz
koji se moe uti trei glas. Medij prevoenja inio se najboljim putem za stupanje
na to minsko polje jer uvijek se izlaete riziku da vas sve umijeane strane optue za
itav niz zloin. Tako, kad posjetim svoj rodni Beograd, oni me gledaju kao
Amerikanca im podignem glas protiv njihovih nacionalistikih fantazmagorija, dok
se u Sjedinjenim Dravama nikad ne smijem proglasiti Jugoslavenom a da
neizbjeno ne uslijedi drugo i tree pitanje, tko si ti zapravo?. Odgovor je valjda
samo u prijevodu.
of the Midwest Modern Language Association, Vol. 35, No. 2, Translating in and
across Cultures (Autumn, 2002), pp. 5-12
[2] Darkness at Noon, New York : The New American Library, Signet Books, 1953.,
prevela Daphne Hardy. Pomraenje o podne, Zagreb: Liber, 1972., preveo eljko
Bujas (dod. prev.).