Professional Documents
Culture Documents
LE RELIGIEUX:
ASPECTS
TRADUCTOLBGIffi.
-"ffi""-
II
Traduire un texte roumain
de spirituarit6 0rthodoxe
en langue frangaise
t' actede
ff:1:ff
lf#:H:.j"
fflT::
I a tradu.,t
1': i.
textes roumains de spirituarit.
0rthodoxe souldve des probldmes
tout d fait
particuliers, ri6s d ra non-concordance
des paradigmes confessionners
considdr.s comme cultureilement
repr6sentatifs poui
deux rangues,
autrement dit
d la
maitrise d,ur
;'JTTi:il.
t.,
T",ffT:
L'Orthodoxie frangaise
L'orthodoxie d'expression
frangaise est de date assez
r.cente dans
ie pa\ sage rerigieux de
Elle
est
n6e pratiquement des
u rrse
'Hexagone.
QUeflceS positives de
c..r* dvdnements tragiques de l,histoire
30
oJrolsrq
ne sosrrunos -ecuJC ?l op
senbrqde.rEogS suorEgr
suep 01ua3:
snld sergedg.r- selodorlgu senblenb ep truoiuellouuorlcrpunf luapuedap sessrored ue sesrueEJo ]uos rc-xno3 'erxopor{uo6l p srueluoc sruiue;g ,,
cuop 'e;rp rsure ;nod 'oqcnos ep sreiue.g sexopoqgo sep rssne e ,{ 1r 's .
'GIOZ 'eclN) 'c1e 'sere31nq'seq;es 'sureurnoJ saxopoqgo sop ecueJC u: .
II 'luoruruapr^E 'noJso1z1 ep esryEf ,l ce,re uorunruruoc ue ned srndep lu-- '(7,6 : Z66I '&oU) ( sor?rluo{-sror.l ) senbg.tg.p epoufs un6p uorl3r: el snos luatutuacgJ s?ri p,nbsnf sglno4 luos es 'enbr1gr,nos rlo np pre89,y p luerglol le elqrxog do;t dnocneeg g4uoru trltg(s no:;
ep ]ecJerJle4 e1 enb ]ueJ?prsuoc 'e1ec gsngeJ luo rnb xne eJluo.p r.--:
'nocsotr l op rnloc 'eur8uo,p 1cJer4ed Jnol ep uorlcrpunf el snos 1u3 os sassnJ sgr8nug,p edno;8 oJlnu un 'e1dour1ue1suo3 op enbruer*-
np
el
snos 9ce1d 'elelueprcco edo;n9,1 -ossru ?qcgloqcJe un gnlrtsuoc 1uo sg.rErrue sossng so-I'ecuerg ep or.::.,
lucrer4ed
uo4crpunf
suep -8961 srndep- segnlrlsuoc Juos no 'eldourtue-s ep enbrugunco lecrer4ed np ]ueruolcerrp se11e-luepuedgp sot-.'::'*'
sossro.red se1 'rsury 'gsrlercgJo snld ue snld ep lueuelep leuuorlcrpr;ni -- rnay 'enbce;E enEuey uo IoJ ;ne1 .renbrlerd p ?nurluoc ]uo sce:8 sor.' .- ,
se1 'ecuerg uo s?Arrrv'exopoquo IoJ el op ecuellocxe red elqpou-eruFi::--.
ol onuonep lros enbce;3 orxopoquo6l 'igted e ]liod enb lleJ lur' -,
op neeprU el eJ?rxep eglser'erssnA ep olloo p lrodder red onbce;E :s. .:
op aJnuanno,p snld e1 enb rsur 'rc-eylac ep erreldruexe uorlis:-- -,
eun etuiuoc BuesseJ- alruoqle eusrqcuuou np mloc;ed gc-rogueJ'aJ:::-e1 ep e8r1se.rd e1 'erulcedsar enEuel Jnel suep sluenbrlerd rnel red :: - ue segueueJ 'ossru erxopoqpo.l ap 'e;nseru eJpuroru eun suep rs :,-: ,,
'luerueulcedse.r 1e enbce.rE erxopor{uo6l ep xneo glg tuo orxoporlut: :'
sel?poru-seruErpe.red xnep sel 'luanbgsuoc red 'ZZ6I srel 'uorlce.rtp :.-, .
el sup opoxo Jnel tro oJnourry arsv uo scoJg sep uorsseJdyel ]e ]uep.::
sJeA sessng sep opoxe6l ep ernrns enbr.tgqcyoq uorlnlo^gJ el : oururodr:. eyodo.r1961
sep lu3ur:
soJln? XnE
rnb seuuat
'lecrp9lu
np -luerua:..
eu uo ']u;',
suorssOJUol
ue soJross;-'
ue esreSue:erSolourru;:
'seunq) :n
uodde: ted
ep olnop ur
esnerErle:
'senEuel rn
sleuuorsssJu
llPJ p lno1 s;
sep sreSue.q
sen8uul
sop
nu senbgrc:
axop(
-:rdsence de rep
.inguistiques esl
:omprendrons ic
.angue
le locuteur se
. ile
'egard
de I,usage
::prdsentations fa
.:aduction. Ce tlp
::'rgue support d.r. religion catholrr
: _ lr les termes s
i:ffi:il:::5#J#,:H3ffi.
*,rquds
du poinr
: . -.sible), accompa
lfi::H
degrds d'adaptation
uu
svstdme linguistique
de ra
ou d'ethnorogie,
consiste
en une
:rmale
adaptati,
._.rentique de leur
_ _:ique sorte
l,dqu.
:-
Ia page, 6tant
-.:_rction est I'cl
.::rodoxie, d formz
:iangais. Exemp
. -..3\te large des tr
: -_-s dmes par une
a
-.-. des ddfunts ,,
- _:-arn, dans le
s1,nt
:
::it un emprunt s
-', .thide oupann),
--- . J- rr-i
,'
-: us I tgllse
en
;;;J;"r"*J,
approximation terminorogique
(en
frangais), doublde de ra sauvegarde
des signifiants considdr6s comme
,.ds
spdcifiques d l'orthodoxie
roumaine, sous-tendue par re pr6jug6
seron requer
le paradigme confessionnel
orthodoxe n,est pas caractdristique
de |espace
culturel, et donc implicitement
linguistique, frangais... Nous
sommes ld
en
)z
rangue
> (Houdel
..-,
: -. reprocher
-
ce
np:
ff
.(aruzrunog ep) eu6uo,p efie1pn uos suep a?sup eJrJ?urg epuoJ eun Jns ocuJg u0 0s:eun re8rpg.r op uIJl ue ultunoJ enSolotcos ermelun red etstoqc eJlnp4 ep uote; el 1Se.:
ue P] se'iL
ec?dsa.l:
Ionbel uo
sQJl
OLUru,
ue)
onbr:
erEolodc:.
'sexopoqL
el enb ISUI 6selllergurg sol le sal:el e4ue epntrlqeq6p 9rq9l?c 'slulg9p sep uoller?luruoc ue osIISE6l ep o3llun euSrsgp nb'(stnquu\d auraporu cerE np 'J'u) aprytuuDd no aplqryLti!:
eru?rlueJnb e11a eu?Ildes ol
(eiuQISIo4
u3
Oxopo.
le exeldlu
"
..
ue solsrlercgds uou '<< seue3:o-td) sJnolcnpJ1 3p eJlno.l trso uolll:: op eJueE oJ 'Ic-allec enb ollclldxe suloru lupuedec lue]9 'e8d : :seq ue Selou SOp Je^oldLue P OlSIsuoJ Inb sllal ap lu3lunlnbe.1 epos Or: :-
JSO,C enbs
IrAeJl 3:
sreSuE{ u,
sacuepu3l
un(p
sre5l
sep srsJuE
osnsrSrlsJ
onEuel
El
ue 1So Seuuel sOI Jotulxo.rdde.p oJ?Iuetu eiloC 'gllJouos Jnel ep enbllJ: -ocrloxe 919c ol Jnod'elxol el suep -anbl]9uor{d uorle}depe olE-.. -
sJnol Jns
le
sop ce^
uou sreiul; s}uolellnbg sep sexopoqgo }uoulenbglc?ds seluJe} s: -JasodoJd ep sJol luelesso sll'exopoqgo sed uou 10'enbtloqlec uol: :'
ep IouuorsseJuoo OnA op lulod np ollllues?Jdar e;n11nc eun(p Uoddns
3l eluluoc sre5u?{ el cuop e}uesgJdeJ os sJne}cnpu4 ep ed,fi e3'uo
el ep elqrc enEuel enb luel uo'sr5ueJJ ne uoddr JBd s31reJ suol}EiL:!:.ep llEe,s II 6seo e4ou suep'lueurueptzrg'enEul onec ep e8esn,l ap :-':
p soJrluetutuoo ses 'e1;ed II.nb en8uel l P iloddel Jed ]lJ oS Jnelnl.' - :
6pne^3r9-eulqepnoH) '. '
sop elquesua6l '(zI :866I
suorlluesgrder
6eulqepnoH oIJtr
1-euuv cele IcI suorp*:-:
:
Snou 'enbrlsrnfiull oJIeuISeuI Jd 'sluessaJglul luetuowgJlxa S:n: -'
seJreurEeul sop lueJpue8uo Inb 'sellaml1nc suoll]uosgrdoJ 3p :: -:
l p lefns np Uodder
el)
senbJe.
onEusl l I
?]nuiurJd
Jnod 6coli
:-
-:-
'
-coJ8 el lu
Jed enb rsr
lSe.S COJS
luos 3sre5L
Jnod uosre.
]uawell0ur
s3s ep glrl
10
ence^ ls
jour aprds le d6cds et aux anniversaires, aux jours fix6s par I'Eglise
surtout
certains samedis; d l'origine, cet office durait toute la nuit, comme
une nuit
de veill6e avant la mise au tombeau; il ddsigne dgalement le rituel
de
distribuer de I'aum6ne en m6moire du ddfunt. Nous avons ld une
modalit6
plut6t exotique, originale, de traduction des textes orthodoxes. Les
imaginaires linguistiques construits autour du roumain, ainsi qu,autour
du
frangais s'entrecroisent, en engendrant ce type de traduction. Le
roumain est
congu comme une langue dminemment orthodoxe, support d'une
culture
impregn6e d'orthodoxie, la religion majoritaire, pratiquement nationale
en
s'agit
terme propre
le
employ6 presque
toujours dans le syntagme la Divine Liturgie, ou la Liturgie eucharistique.
34
. - ..
;:
>L
'
'anhlsl.
enbsoJd
'auawnoSttl ,p InlsJ'lneJ
,.."-
un(p sJol 'ncrl1 urJold up8og ulrunoJ uer8o1o9ql eunel el Jd e?sII9J '(,r-
-sI5ul
-:
.
sol uol:
'
lr 6rnhr
'' :'
sorll sdoglJ
Jnolsll?l ll
IenlIJIds er?d puJ8 np lulJed uo '?qqo lolu el eloldlue
exopoqgo oJQlseuoru un.p oueluno8tq 'e11teseq oplcld ellJpuwlqcJe erod el 3e \E
uletuno
seuuoq
Jd senl
eJInpEi:
lned uO'eu;epou enbcor8 an8uul el R slleJ slunJdtue sep eJIIp3-Jed lnogns 'e.tdo;d elSoloulluJel oun e9ddo1e,n9p lso6s esl5ue4 oIXo: - - -
'-
's::.:
suolssoJuoJ
'
Jnelcnp
ue 1uli
orPs
np Jnot'
l1Ee.s
1t
ep s,(ed
Jnod '0:
uorSrlor
ce^e Iar
?r?prsu(
(sulotuue?N'alo?
srJL
le
ep
\l-;:
euncei{c Op SanbltrslI?J3E;r.;c SQJ} Sonbl}ue{u?s-oclxol SsluesodruoJ s:sep lse Inb ec Jnod 'luepuadec iaurlel ouISIJo(p edtcuud uo ':r,:
uorlelur
'uotlsen
( elqd1
elepe
0p el?p(
ue eleu
np Jnol
lrnu eut
enEul l
erl.Irrroc esodoJd
OJnllnc
lsa ureu
se'I
's:
9lllepor
0p Ienl
inoilns
culturelle, car nous avons affaire dr des efforts d'dquivalence exacte' comme
dans le cas de n'importe quel autre type de texte de sp6cialit6, ou spdcialis6
du point de we terminologique. Ce genre de traductions existent, pas en
grand nombre - 6videmment ! -, car elles supposent que l'acteur principal
LE
'OlrJpuErl
_:
rnlec e Jneu?Jur 'euroruo;grq un e
suop 'eurour-e:1erd un p gpJocce enbgrrouou
:_.
.e;1e;d
le 'senbr8or:,:
se3 .esre5u:_lJ
np gsoddo,l';e;ue,1 co^e
uoq un ]ut:
oaulue^ep
secueleduror
elqrledruoc"y::rr';:#rr"j;j'
ledrcur"id
'tn:t:
ue sed ,luolslgsrJelcgds no .:
etuuoo ,olcer:
enbrlsrn8ur. .
'lneq snld suorl
ouuoq oun e 3:
1e
enEuel uo otJ:
soxopoquo \n:;
cuop ie eed.i
el op ie erruinl
uor8rler eJ e s:
eJJe,nb erEolour,
'cuop
le
oletu:
:
ureuoc un(p o3u::
39lllel9p snld uor
3Un 10 uorlesrJer
erEolounu:ei el sj
apT"tpd eJrnpeJj sE
as rcd ,antopatoa
La
.
o
o
J6
6t
_.-
'enbrlst.rei
senbrE:n1r1
ol luop 'rli
lefqo lliac
gfoydru:
cetE np) so44os_ ce;E
lun;drue un6p eurteeurEuo,p lelqnop ol lso
'(socos:urerunoJ
11
ue) uorroqdoruo,l snos
ggod 'eEte1 ie eldwe .enbg.te,1
ap enbr'mtrll luo,,,ele,t un reu'rs:p
mod g.,{oJdrue urunu?J tuou eJ
6a (octloculDp .tEI np) anbtlowltp Df
rnb erle.rd
1 (.rc
sJorrrJep
np uor]Jnpr
: uletunoJ I
|
ap
rcd
is I
tt
'.
oluies
uorssecotd
ue
lueJe,rrnt
:(i
,
eur8eiu
pnt
lurss 0p s3n
UO
'Qlfatp"rpdry apfn:
urerunor ue) (satii.:
sal,tod sa7 :eu,{uou.,(s un o.ugtu
e eru'e1u,,(s ec) salsrJgEue.tg ort:::
sep lo uorl?rcuouuv,l op sou)cr6p
sogruo luotuolBtuJou ,sluolue:t:r
slules sep eruJoJ l snos ;netedug_lsrJrl3
ol enb lsure so_l.-_:
soJ ]uuJnp struerqglec se1
iuessed sellenbsel ;ed .sluerulset. .\:...::
sol luosrloqu.(s rnb ,eselsouocr,l
ap seleJluec segod sol JeLr,*. - _
;nod 1eun1d ne s;nolnol gsrlrln ga salnto"t
sa,tod
ted plu:
e1 rlduorr
1ueu3rs9prnb1e.enbr1oq1ec9l1cgrc9dsjjl;::x.'#'ffi':;::i'...
enb serlne 'sre5uer3:
eJ
np enbrtsr:,
':rosnpseunesdsa1)rc1tuu,r,r,*,r,)t;:;XT'ri;i[Y::",,'#:
uo :slosJo^
; tu.tq
rnb '(1eo5 .r
eun no ;nof
rnb 'a19g eun
suo5ueuuo3
sJerlue soru8
0ruruoc sgrll
0lle
'lUOrUrua
anbcer8 en8ut
- seuuorl?rqJ
]so
r
esre5ue.lg
asruJr
Le
le sens
sdrieuse:
latine er
^Frtt
n5
fror,ttrr
rllsrYs!
:.^--
;Ld1lt
Dieu
Un moine <qui mdne une vie de contemplation - d'union intime avec
direction spirituelle > (Le Toumeau,2005 :594).
40
et assure une
..
1^r!-.
't,---.:.i---C - ----; -
_::_ - -:!.
::
-:
;;:
. - -: :-:l-, -3S.
-
- -::
'l
- =;''-;
..:;: i -
la langu
caractdristiques:
subs:
.-: '-.
a
: ,-
i:.
-
.--::' :--'
ATIn OJNSS
np lelqnop ol
ep no Jl
Cerre efOl
ap
suop ls3
el
ye1(naol
'anb
'(pctpplrt
10
ce"rE
aT
en8uel
I
e1
1r
9,{oldrua I
enb lelopJocs
np ,.ru.u) uotpqco.4da,7 .
tur*;
seuJol ep selduexe senblenb suofon 'c1e .secg3io sep .sonbrlsu.s:s9;3ep sep 'seurufq sep 'senbr8rnlry sorlrl sep no sleiqo sep ,son::-sluetuolgl sep lueuErsgp sll 'esre5uurg en8uel e1 ep enbrlsrnEurl olue-s
,,
s::
e1
sol suep
i(1ryo.t1tda
'senbr:
se]gJ 1u0u
ivrcqus
:urerunoJ ue ienbt8.rnlll oqne,l) eulnos el snssep-Jed ggod .enEuol
enbrunl ap eruJoJ ue 'enbgrrecl op
eJJerp np ,e;1erd np enbrE.rnlil
oxopoqu(
np ,'ru.u) uouDq)US
anh
rc
'1e ta.tols
rnod soi[
ap rnlec 'c
0l'er?lseu
ar^ el suB
en8uel eI
xnerErler
luesodo:
0l ce^) (i
snld sep
puoJ un,p
al Je3 'oun
eurSuo,p
ap selxel
0l
uo^els el
1l
Les
un
ripimanikia (n.f. au pluriel, du grec epimanichon) est toulours
empruntd,originegrecquemodernequid6signeunautreomement
liturgique, les surmanches, que le pr6tre met sur les manches de
en
l'aube, en les serrant; en roumain; mdnecule. I1 est employ6
profane mome temps qu'un terme d'origine latine, du vocabulaire
employ6 au
les manchettes (d6rive diminutif de manches, toujours
pluriel, du latin manica, de manus), dont la signification est la
m6me
liturgique
Le sakkos (n.m., du grec sakos) est le nom d'un vetement
(en
r6serv6 ir l,6v6que, ample et large, port6 sous l,omophorion
roumain: sacos).
onpeutremarquerlefaitquelaplupartdecestermesemploy6spour
plutdt bien
d6signer des votements liturgiques repr6sentent des emprunts
et s6mantique dans la
adapt6s des points de l,ue phon6tique, morphologique
d savoir le frangais. Ils ont tous subi un processus
Voyons6galementquelquesexemplesdetermesquid6signentdes
mots utilis6s pour
objets et des livres liturgiques, pour finir avec quelques
nommer des hYmnes et des offices:
. Le nom masculin diskos (n.m. du grec diskos) est le terme employd
pourd6signerunpetitobjetliturgiqueenformedeplateau,dontle
role liturgique est celui de garder les parcelles de pain eucharistique,
qui seront consacr6es (en roumain: disc sau patend)'
42
;tt:il#:t"t"T
ffi
rueuelreJred seuro3r
:;l;:H::::"#':;i:iT#*:1,#.r:,
_uo,3010.,o17':::ff
,,.'
'onbr
JOAJOSq'
oJ
lu(
9,(o1d
.l^otsDa):urerunor
rroo.ru ..,ou
mod
oJ
,rY;:rr,:,
,rp selqe,rr; ,.;;r;'se1 ednor8er
' ,rr'rx"'::::
enbg'te.1 red
9sr'1n 'nor'ru np ruosroJc es rnb se'rerc
srorl luegod
rarl'puet{r 1r1od un au'rsgp
(uot"tt4t.t'1corE np |
*l"l')",r,1!rt torx e_I .
.Vottda:urerunor
ue) erqtuulrv,p qdesol
op te ep?uocrN
ep 'u?of iures ep s?lgc xne .neeqwol
o[ Jns juejuoluel es nore
op
er?IAJ eJ luoueJeEe
luelusserde: .e.;r3o19,p srdel
14ad un Jns luoruor{Jrr
';:,'r:;"",i:"::1y"* neeqwor ne osIIrI el op ouecr oun roruruou p
iles
p "ru'u) uo\qdol\dV no .(.iu.u)
souldoltda eurel oJ .
.(Bo1ouo:
urerunoJ ue) rnotnp e1r8ueag.1
ep oJnlcol eJ
;nod ertet1eEue,rg,1 esod
ercerp eJ no ergrd e1
,epo:g
1enbe1 ms
e'url
un(p ilolnocoJ le erld
es rnb e-rgdnd e
euos oun eu'rsep (;,
.
;;,;;;;:;fft;T'd','::#,:::"ffi:f
e1truepuedrerne,rr11esode'nn.o,rq j''#'ri:,_::,:,:i::J:].r,rt#I
3p lsa eEesn,l elJenbel rns
le sruJs"roro, ep slusruEe4r senblenb
snsnoc luos ellenbel
addeu e1 .leu'rsgp mod
g.,(oldruo 1so
.suep
(uotsuaw1uo cat1 np ..ru.u)
,orrur*rru, _ ullncseru 1IIou
eJln? ua
lo
xn
sJnoJ I
sop tu
JnoJ e
9,,(o1du
S9IIJ?IN
ne slun.
an^
op
on^
tnb uott,
snssocoJ
ul su?p o
uolg lgtn
rnod s9,{c
ue) uouo
enbrEmlrl
?J lso uor
ne g.,{oJdru
- aue3o:d e
ue 9.,{o1dru
ep soqcu?u
lUOruo{rJO o.
o
un smolnoi
Quelques exemples
liturgiques et des offices:
<<
qui glorifient la misdricorde divine et qui est chant6 aux matines des
dimanches et des grandes ftes, aprds chaque verset du psaume 135,
6tant repris le refrain < Car sa mis6ricorde est 6ternelle >, d'ot le
nom de polyeleos (en grec) (en roumain: polieleu);
,t^
TA
-.,{.
SV
ce^e ecuErl
el Jed
(ouVluzyo.ro
'
.
01
'uorlcnperl el 0p :-:
'gg 1 erunes,
sop sourlru
op elqrc en8uel el suep oxopoquo esnerErler erSolourru.rel el ep asi-- - ouuoq eun e, luotuwelou ecgrE'esre5uutg enEuul el 1o eureruno"t:::_el oJluo erxoporlilO,l p se.ldo.rd seu-le1 sop elcexo 1e esrcg"rd uorlrsoi. - el op elloc lso soxopoquo xnerSrloJ surerrrnoJ solxel sep sreSue;g uJ o-.- , -.
ep - IeuuorssoJuoc ]e loJnllnc 'enbrlsrn8url enl ep slurod sep - : :, eJerueru alnos el ;e3 'er8o1ourtrue] ep Jorlncrued ed,$ oc ep uorlrsr: _ ep ouruec eguelr-? e1 lueluesg.rder (1e-r9u93 ue oxopoquo glrlu:_ - -
'9il le 9EI
;nod
:::
p 'luenbgsuoc
1e
e,{o1di
i(uott13ns
o;neu8rrq
un ted aceld
1O
oluOJJ i
ZeA? StloA
lu?r.lc
0l
'S
rEC
exopoqgo ornleJglrl uy elledde uo,nb ec ce.ne,nb rsure '('c1e 's:-: le seurotu 'selQpg 'se.r1grd) sJnolce ses le asreSue;g erxopoqpo.. -:
lteluoc uoq un'esreSue.g: en8uel BI sup lnogns 1e'uorlcnpe4 op e1 r-:
uos esoddns enb sen8uel xnep sel suep exopoquo esner8ryer er8o1c ellec op Jnessreuuoc uoq un(p rnlec lsa exopoquo girlnlurds ep su.;._
selxel ep sreiuery ue suorlcnpeJl sep JenlcoJJa.p esodord es rnb Jn:-:-. -
no,p ',, :
,:1
c:,:
P '019c01uad
'(snou 0p 3r
op eJnjcal
'1ueqc un oL
:
ue oslur?s s:
0p oclJJo un
le
:ul?runoJ u3
lo Iscrsnu :
e;redo-4 ;erui
suorsnlJuoJ
'
(u o ua
sop
anbrlsueqcna
Jneoqc ol rsur
JJlseilel epuc
'aerluo epwJ
eun eu8rsep
saurur(q
Sep
SL
-lules eJ?lseuoru np souoqdocue4 sJnss sel ]uos seJnelne sel luop 'satlj.lenare ap ar?W Dl ap urp"tofnp s,tnall:sorssr.ed erqd e1 'surerodruo]:i.:
scerE slenlurds se"rqd spuerE snld sep un,1 rud sgu8rs glr1un1r"rrds op s::
ep sre5ue;g ue ce;8 np suorlcnpJl xnop p suoregodder snou snoN
'(ursrunoJ ue'11)nJ) lnloDtd - xlc..-ofap-pa4 a1) xnecwel senblec sep red 'sreiue.4 uo luouolergllrl slrnp.slo;.red luos seurfuodol sep erued o4ne oun i (ce;8 ue 'sorssrodr - .sols-s;: a.tVd a1 : eldruexe I uorle;91111sue;t red no enbrlguoqd uorleldepe :: seurfuodol senblenb ep enb rsure ro-xneo ep uorlesrcue't3: e1 '}ueuerulceis:'lo (urewno; uo 'odoa13 sodoVlS a.tad al : eldurexe ! xnerF. .errurgllrl srnoosrp ep edfi er ep glrrelncrped : s(e)1ures op sruou sep ]uos .seleruour sep 1o seurour sop sruou se1 rnod 1er9u93 ua 'sru5ue.q: ue ]uots :
sluelerrtnbg sol enbsrol) seu,(uodo:q1ue sep ecuele,rrnb? nd esre5-;. uorlcnpeJ] ey : segnb"reruoJ eJlg luerrned seledrcur.rd secuepuel xnoq
'(ce;8 al no ureuno-r
e1)
InlnirlsL
Ie ounrs
D)t.tasl6
"p9
Jess
']setcnl
oBe11o3
tnq,ptn(
?lrlenlc
ueol
0p
'ttorydaci
'i3uIAOC1
tiotBtla.r
3p le
er,
:tnatBrp.t
'E;nrrue
:uletuno
rp uorlcl
asmJt
la
M6tropole' Orthodoxe
Roumaine d'Europe Occidentale et M6ridionale, Mgr Marc (Alric).
La principale raison d'Otre de la traduction en frangais de tels livres
de spiritualit6 orthodoxe est la popularisation en France, dans un milieu
orthodoxe encore jeune (Dumas, 2009), de la vie de ces personnalitds
spirituelles remarquables, de leurs conseils consid6rds utiles pour bien
mener une vie chr6tienne. Autrement dit. les efforts des traducteurs sont
sous-tendus par une volontd de catdchdse et de profit spirituel des lecteurs
frangais ou francophones.
Starets m.,
dans
donne
ces
LL
SA
'1e aquo"taqg
a r u a sJ
'n{osog 'aruoruv
V,1uerue,,rt1cods : _
S3
SJi
SU
SE
mod
soru.{uodol sop
la
sgl
351
s3l
p(
i\
S3J
(s:
luo
S3I
s3n
apr
sulBrunor
'SIB
suoJsJaA
red
i:n
-.-r
'elrn: ;ed suo;euodde-r snou snou slenbxne exoporlilo
9lr1en1r.rrds ep se8e;,tno s:,
sreSue4r u3 srnercnpeJl ser (sg1le:r1
1a) sgSeped luos enb uorlcnr:'rugru
ep suorldo ]o suorsuel xnop soc eJrue
lse,J e eurSro,p uorlurcuoL--JnOl uoles 'etlwll el e luesrcuu{ sol ue 'cerE
:
ureunoJ
}e
seJE::
i (oxopoqilo-uerl?rqc 1e) ue4grqc enbrqde-rEor8eq eurouuled flp r?eAr, - sluelsrxo plgp sluelurrrnbg sap ewroJ l snos sre5ue4r uo
uor]cnper] rnsl -1srns]cer sep erged eun(p (exopoquo-uorlgrqc
ie) ue4grqc enbrpgdolc.i:_,
rnod;epa:
salE
iTnl
rslq
.iTII
::II]
s3t
\l
:- \-r)n
''r
-0JU1
'.e5u
--Dle
"(
<
le
Dds 1950, quelques bons th6ologiens qui appr6ciaient tout particulidrement
pdreCldopasentrdrentdSlatina.Nouspouvonsmentionnerparmieuxle
protoslncelle Pdtroniu Tanas6, le hidrodiacre Antoine Plamadeala, futur
protoslmcelle
mdtropolite de Transylvanie, I'archimandrite Dosithde Morariu, le
hi6romoine
Gdronte Balan, le hi6romoine du Grand habit Daniel Tudor et le
Arsdne PaPacioc >. (PC : 85).
personnalitd
78
6L
L::
esreSue4 an8uel ue lueruenbrlguoqd 91depe lse lures ec op ruou e1 ,urerunor JnelnE un --i _
Ic-sIoJ ailec sreSueg ue lueualceJlp gSlpgJ 'sxopoquo gtllenlrJlds op er^rl eJlna ur SUEI-
'tuolexopoqUoJorJpuolJ,VS
II
l,\
_-
,aJtL _ :
uossrng np luotue^nolu np lueueJ?rlncrued ]nol) eurerunoJ exopo_?lllenlurds el op enb4euglque oruruoc rnelcnperl el rd osJeptsuoc rrr::_
eJlne eun(p urou el Jd olues?Jde; 1se ad,{l oc ep olduexe eJlne un
lse eru{uo4ed uos'eqcueAer uE .,$lslo>1{c}ll?A rks1o4,luerueArl-,.::;:'1a sotsslo4 : ,seuoqdocue4 sossro.red sep no seJ?lseuou sep Suep
":!; -
du
I'Orthodoxie d'expression frangaise en tant que membre du mouvement
son
Buisson ardent, son nom roumain gardant la marque d6finitoire de
:
individualit6 identitaire profond6ment ancrde dans la spiritualit6 roumaine
dans sa dd
\eamts (P(
PC: 140),
:e1s quels. I
et beaucoup
Morariu. G6ronte Gh6noiu, le prdtre et professeur Dumitru Staniloae
on remarque en meme
en
populaire rurale, de monastdres et de skites. Les premiers sont adapt6s
leur soit
frangais par translitt6ration, sans que ce traitement phon6tique
(Pc : 77), < la
appliqu6 de fagon unanimg: < le village de Grumazeshti )
> (PC :
commune de Radasheni > (PC : 77), < le d6partement de DorohoT
42), <<la ville de Tchernauts > (PC : 42), etc (mais << Poiana Marului.
: PC
:es lieux-d
:ortent
de:
<On
lieu
je t'aime v5 '
Cernica
-iangais sor
: istoriques
Dumitru Staniloae
.ltu6s en pr
,,
D;
moni
,, Da
rroul
I8
uge (uerq no : suodeJ xnep ep gnbrydxe eJ]g lreJJnod edoydure Jro,\e6l sed:*
op lleJ e1 i 1ue1e,rrnb91ec nuuoc lru orlrl np sreSuery rnotrcnp4 a1 enb ureu::
Ne II 'dOUJgC te OUJSC sel suep guuortuoru suo^e snou enb 'a4opa]..
ourerunoJ ruou oc op srcg"rd
1ue1e,unb9 un lJuuoc sreSueq;: u:
Jltrueisqns e1
egsrlenprnrpw exopoqgo esner8rle; erSolourwJel 'I 'elncsnleur u1 ep roldu-:
elduns
red (eru.(uodo1 np luzsodruoc lueur?lg) erdord ruou uo grrlroJsuE:'sre5ue.g ue lenb 1e1 9p;eE yn19 ozado,r/ ureiunoJ tuou el 'lueruellerged :r.:
lse6l eu puoces ey 'sreiue.g: ue luotuele"r891ur llnps4 1se .rarruerd e1 rg
e1
ll^
e1
eq
>
: (tezadet;euero4) ozado"tl-o1-ap-araLlr
l te (rrcru3 Iruorcrd) x1o.t3-oyap-paq-aT seufuodol se1 .red sgluesa:;:luos uoqcnpp4 ep uorldo orugru el lueJisnlp rnb seldruexe se4n(Cl
'esreSue.g enF--:
la)'(
rrr^notgp
: (senbrqderSodol no senbl.ic-.
''
34) uecuezoJ ep elpls np '(ZA: Ja) IeD ep no '(671 : -- rJlseqrs op soJQtrseuou sep xnoc srru 'sgsrcue-r3. luos (971 : 34) sru;:
ep 1e
(tt :1il
t--
il
a pr6f6r6 mentionner
la
deuxidme partie de celui-ci telle quelle, en roumain. ou bien, parfaitement
bilingue franco-roumain, il a tout simplement cr66 une forme d,interfdrence
(caract6ristique du parler bilingue : Dumas, 2010a) entre les deux lansues.
(Oustinoff,
20ll
:62).
du
monastdre
grec
scurs
Saint-Jean-Le-Th6ologien (de
cl6opas, dans son cas aussi, c'est son prdnom qui a 6t6 retenu par la
postdrit6 chr6tienne, doubl6 de son statut religieux et de l,indication de
l'endroit de ses labeurs asc6tiques : << moine du Mont Athos >>. La variante
francis6e de son pr6nom est respectueuse (dans le sens de fiddle) de sa
prononciation grecque, d'origine. Comme il s'agit d'une figure spirituelle
trds importante, embl6matique de l'espace orthodoxe grec en g6n6ral et
grec-athonite en particulier, le fait d'avoir garde la sonoritd d'origine de son
nom (adapt6e phon6tiquement par translittdration) a 6t6 une option quasiobligatoire, dans le sens de suggdrer et de transmettre un rdferentiel
authentiquement traditionnel et reprdsentatif de cet espace confessionnel.
culturel et g6ographique. C'est le seul nom propre < traduit > de cette fagon
particulidre dans les deux livres auxquels nous faisons r6ference ici, option
qui se situe dans le sillage (devenu traditionnel) d,une forme identique de ce
pr6nom qui figure d6jd dans les calendriers liturgiques en usage dans les
paroisses et les monastdres orthodoxes de France : saint Paissios le Grand.
cdl6brd le 19 juin. Tous les autres anthroponymes
-en g6n6ral des noms de
moines de differents degr6s monastiques- sont traduits par dquivalences.
c'est-d-dire mentionn6s avec les noms frangais correspondants aux noms des
saints qu'ils portent dans leur langue d'origine (le grec) : les pdres Denys.
N6ophyte, S6raphim (FJMD : 60), Georges (FJMD : 5g), philardte (FJMD
138), Macaire (FJMD 146), Sabbas (FJMD: Tr7), cyrille (FJMD : r24t.
les vieillards Pachdme (FJMD: 58), Tryphon (FJMD: 11g), Ephren:
(FJMD : 109), etc.
82
E8
: SOUJSC) 'soqlv luol J n eJ?ls?uou un.p eJrolrJJol el Jns en1ts es lo urrJel r","0 ,!t".'.
elledeqc eun epessod p lseuroru s"rnersnld lue^r^ +o lueilodtur snld lueurleq un no elruu:
rm md egdncco enbrlseuoru uopllqr{ elrled eun euErsgp (er1e1 sep ,launyd ne) uoq1e1 o1
'(ZO :
uoSeg eun,p osaldrcsrp senbyenb
OUfAC)'enb4nu9r9-ru:,
p elledeqc eun(p en^lnod soqlv luow np eslosr uollsllqeq e14ed eun euSrsgp
ue:qd
'(vzr
:
omeu91ui.'
e,,r,(1e1
eu-']
CUAtrI
'sr(ue6
.
s3p srr
'secuel
0p stu(
'pueJc
sol sur
ecep0
uorldo
uodeg
'louuot
Ierlueri
-rsenb
uos ep
le
Iergr
sllenlrJ
esep(
3p uorl
'serplseuour sep sruou xne ecuoJeJgJ ]uoJ rnb sew,(uodo1 ep lnouns rri:
Ir 'serdord stuou sertrne xne luen| '(tOZ: ddT) egqtolrqd rnos : (saiu.:,
ep luerue^rlcedse; 'slurus op sruou sep slnofnol }1Ee,s I) sleiue4 s1ue1e.r:::;
s;ne1 red 'uoieg: orrrgtu l ep slrnpeJl luos (s;nos ep stuou sep ,odr3L_:
elueuel
e1 red
ored
e1
3J1ne ut
rp)
sJnos
s1ues9.rd swotr l
'(01I : CIAI1fl '( appq?qJ el ep le oIIIN ep siles9p sep srpef ep seqqe sel eruruoc
1re1g uerqdg pJllrer^ e1 enb luaresrp ersseJ?) ep oJrectr 1 le egqloJgrH seJod sel )
'sen8uel
3JUOJ,oJJ
lu3WelrE
E]
Jeuu(
-t
En guise de conclusion
Quant aux versions frangaises des deux livres grecs du pdre PaTssios.
moine du Mont Athos, elles sont parues aux 6ditions grecques des
originaux, du monastdre feminin Saint-Jean-Le-Th6ologien de Souroti de
Thessalonique, renomm6 pour sa tradition francophone et ses liens avec
l'Orthodoxie d'expression frangaise. Il s'agit aussi d'une maison d'6dition
sp6cialis6e dans la publication de ce type d'ouvrages, de spiritualite
monastique, d'initiation dans la vie spirituelle d travers l'@uvre, l'exemple
de vie et les conseils spirituels de quelques grands pdres spirituels.
repr6sentatifs du monachisme athonite. Comme dans le cas du pdre Cl6opas.
leurs faits et gestes, leurs labeurs monastiques les ayant approch6s de la
A cette
ler
rr nrc
;u'elle
es
:roms protr
:
rnfessior
::ansposer
::
1a
tradr
:'-r:nfiq _r.
nr
:--'-^^.'"
-:-1t
nll'nh
--m.Ato
- ,!r]Jr!Ll.
--
-,r,)1 : 12.
;.-gieuse.
-:ntit-res
- ,::.is pro
- L'lr\ ltlg:
- :riluniq
- '-tr5 frdt
Sio
TRO =
..-:a Dut
-.
-
ROF
.. ,i:t
::-,:1S DC
/i\
-J
-'
-- f -
- -' -.^:
:::.rr11--
I - ]-!:r -..
.
- (- --l
---l
:-.:
j-
-:.
s8
6ec?J9'enbtuolsseq
'01 :
'seuln( eIcII; j
'zacuo"tl-uowo,r :r1copo4,to r1or811a.t ruawrat ap a8utpq .muo$ctq: Od18,-
'loJ el ep enbrlerd
e1
red sgl,'-,
'srcg.rd sleJnllnc secedse sop sup ellesJellun elxopoquo,l ep 'esnatf 'enbrlurd euncp 1r8e.s yr 'serlrl sec ep srcg.rd sec ol srtae. '(VU : I . :
'.rer1seg) 'elercosr enbtie;d eun6p s.roy eEeldnoc Jnel sup sleru 'e1o;&;--
uos sup ru o1efqo.1 suep sed 1se.u (sleuuolsseJuoc-sleJrulnc slefqo,nb :-ue) sues el luop seu8ts ep 'erqllnctged enbrEololtu?s oJnleu rnel red stlu:--;.
1e snpuel-snos ]uos eqcJeugp Jnel op elISSn?J e1 1e nefuo,-I'uollcnpeJl . ::
srrq el red (euoqdocue{ luarueErel no) esreSue:; orn}lnc 3l suep resods-,ep luocJoJJe(s sJnalcnpe4 sol enb'sgtleluasgrder'saxelduroc (sleuuotss::op sues e1 suep) sleJnilno senbtlsrnEutl seuEts sep luouueltep se;do.td
s:
'
-
sec '- (SOOZ'rerlseg) elduexe ;ed reqseS stoSue:g .rud eruggp lso 3l-: -'
elle] - seJrulnc sep enbtlolugs eun6p neellu nV 'sesnel8r1e.i enbrle;d :r:
: