You are on page 1of 28

FELICIA DUMAS

LE RELIGIEUX:
ASPECTS

TRADUCTOLBGIffi.

-"ffi""-

II
Traduire un texte roumain
de spirituarit6 0rthodoxe
en langue frangaise

Tout exercice de traduction


pose des probrdmes sp6cifiques
traducteur scrupuleux,
au
selon les
c

onc ern 6es p ar

t' actede

ff:1:ff

lf#:H:.j"

fflT::

I a tradu.,t
1': i.
textes roumains de spirituarit.
0rthodoxe souldve des probldmes
tout d fait
particuliers, ri6s d ra non-concordance
des paradigmes confessionners
considdr.s comme cultureilement
repr6sentatifs poui
deux rangues,
autrement dit

d la

maitrise d,ur

orrhodoxe, en rangue fransaise.


I'existence en frangais

;'JTTi:il.

t.,

T",ffT:

d'une tete terminorogie, individuaris6e


par rapport
au lexique rerigieux majoritaire,
celui de ra confession cathotique
"r"::iil:" pumasl
2009)' Nous

avons m6me montrd ailleurs


que res recherches en
terminorogie
religieuse (pour re christianisme)
sont trds avanc.es en langue
frangaise en
ce qui concerne res composantes
thdorogique et liturgique
et accessoires en
ce qui concerne r'6tude
des autres domaines .gre.Jtiets
des confessions
catholique' protestante et
orthodoxe (Dumas, 2006).
Evidemment, on ne
peut pas parrer du frangais
rerigieux, comme |on parle _didactiquement_
du
frangais des affaires, du
r.ungur, juridique ou du
frangais m6dicar.
Ndanmoins, iI y a en frangais
un vocaburaire assez nombreux
de termes qui
ddfinissent lexicarement
Ia confession orthodoxe, par
rapport aux autres
confessions
chrdtiennes.

L'Orthodoxie frangaise
L'orthodoxie d'expression
frangaise est de date assez
r.cente dans
ie pa\ sage rerigieux de
Elle
est
n6e pratiquement des
u rrse
'Hexagone.
QUeflceS positives de
c..r* dvdnements tragiques de l,histoire
30

oJrolsrq

el ep sec 3l suep eulluoJ 'sr?5ueJJ 3l Jro^s P 'secuJo sos 3p uor}erq:


ep on8uel el Jed enuelnos luelueuoJ ]se glrun(l luop (eJrelrun lo luoJexnefrleJ eur8rpe,red un eruruoc 11e.redde snou esreSue.g erxopolLr(suorlJrr.'suorlrpe;1 ep oqcrJ 'rarlnEurs 1nl]s un ]usJgJuoc rnl ?lrsJenrp ES
ap opnlrllnru auncp rsure egsodiuoc rs erugl tr 'eldourluelsuoJ ep lecJe-.:-.

ne sosrrunos -ecuJC ?l op

senbrqde.rEogS suorEgr

suep 01ua3:

sol uoles sulolu

snld sergedg.r- selodorlgu senblenb ep truoiuellouuorlcrpunf luapuedap sessrored ue sesrueEJo ]uos rc-xno3 'erxopor{uo6l p srueluoc sruiue;g ,,
cuop 'e;rp rsure ;nod 'oqcnos ep sreiue.g sexopoqgo sep rssne e ,{ 1r 's .
'GIOZ 'eclN) 'c1e 'sere31nq'seq;es 'sureurnoJ saxopoqgo sop ecueJC u: .
II 'luoruruapr^E 'noJso1z1 ep esryEf ,l ce,re uorunruruoc ue ned srndep lu-- '(7,6 : Z66I '&oU) ( sor?rluo{-sror.l ) senbg.tg.p epoufs un6p uorl3r: el snos luatutuacgJ s?ri p,nbsnf sglno4 luos es 'enbr1gr,nos rlo np pre89,y p luerglol le elqrxog do;t dnocneeg g4uoru trltg(s no:;
ep ]ecJerJle4 e1 enb ]ueJ?prsuoc 'e1ec gsngeJ luo rnb xne eJluo.p r.--:
'nocsotr l op rnloc 'eur8uo,p 1cJer4ed Jnol ep uorlcrpunf el snos 1u3 os sassnJ sgr8nug,p edno;8 oJlnu un 'e1dour1ue1suo3 op enbruer*-

np

el

snos 9ce1d 'elelueprcco edo;n9,1 -ossru ?qcgloqcJe un gnlrtsuoc 1uo sg.rErrue sossng so-I'ecuerg ep or.::.,

lucrer4ed

uo4crpunf

suep -8961 srndep- segnlrlsuoc Juos no 'eldourtue-s ep enbrugunco lecrer4ed np ]ueruolcerrp se11e-luepuedgp sot-.'::'*'
sossro.red se1 'rsury 'gsrlercgJo snld ue snld ep lueuelep leuuorlcrpr;ni -- rnay 'enbce;E enEuey uo IoJ ;ne1 .renbrlerd p ?nurluoc ]uo sce:8 sor.' .- ,
se1 'ecuerg uo s?Arrrv'exopoquo IoJ el op ecuellocxe red elqpou-eruFi::--.
ol onuonep lros enbce;3 orxopoquo6l 'igted e ]liod enb lleJ lur' -,
op neeprU el eJ?rxep eglser'erssnA ep olloo p lrodder red onbce;E :s. .:
op aJnuanno,p snld e1 enb rsur 'rc-eylac ep erreldruexe uorlis:-- -,
eun etuiuoc BuesseJ- alruoqle eusrqcuuou np mloc;ed gc-rogueJ'aJ:::-e1 ep e8r1se.rd e1 'erulcedsar enEuel Jnel suep sluenbrlerd rnel red :: - ue segueueJ 'ossru erxopoqpo.l ap 'e;nseru eJpuroru eun suep rs :,-: ,,
'luerueulcedse.r 1e enbce.rE erxopor{uo6l ep xneo glg tuo orxoporlut: :'
sel?poru-seruErpe.red xnep sel 'luanbgsuoc red 'ZZ6I srel 'uorlce.rtp :.-, .
el sup opoxo Jnel tro oJnourry arsv uo scoJg sep uorsseJdyel ]e ]uep.::
sJeA sessng sep opoxe6l ep ernrns enbr.tgqcyoq uorlnlo^gJ el : oururodr:. eyodo.r1961

sep lu3ur:

soJln? XnE
rnb seuuat

'lecrp9lu

np -luerua:..

eu uo ']u;',
suorssOJUol

ue soJross;-'

ue esreSue:erSolourru;:

'seunq) :n

uodde: ted
ep olnop ur
esnerErle:

'senEuel rn
sleuuorsssJu

llPJ p lno1 s;
sep sreSue.q

sen8uul

sop

nu senbgrc:

axop(

grande majoritd des Egrises


orthodoxes, r,orthodoxie frangaise
est v6cue et
pratiqu6e en terre frangaise
dans sa rangue nationale, ra
totarite de ses
offices ayant dt 6tre traduits
en frangais des rangues prus
traditionnerement
attribudes d ce type de rerigion,
et en particurier d, g.... c,est
la raison pour
laquelle la plupart des termes
religieux orthodoxes en rangue
frangaise sont
des emprunts d'origine grecque.
L1 contact entre le frangais et le grec
s,est
produit en France, par l'interm6diaire
de l,acte de traduction, ainsi
que par
le contact direct entre les locuteurs
d,c
et les locuteurs rransais, convertisu,

-:rdsence de rep
.inguistiques esl
:omprendrons ic
.angue

le locuteur se
. ile
'egard
de I,usage
::prdsentations fa

.:aduction. Ce tlp
::'rgue support d.r. religion catholrr
: _ lr les termes s

i:ffi:il:::5#J#,:H3ffi.

les raisons d6jd mentionndes,


auxqueiles s,ajoute dgalement
ra primaut6
juridictionnelle du patriarcat
e.u-dniq.re de constuntinopl., dont
ra rangue
officielle est la rangue grecque,
prupart d., pu.oirses gfecques
et
frangaises 6tant soumises
'a iarcat. Nous reviendrons
d ce patr
avec des
exemples de

*,rquds

du poinr
: . -.sible), accompa

termes emprunt6s au grec


moderne, et des remarques
sur leurs

lfi::H

degrds d'adaptation

uu

svstdme linguistique

de ra

ou d'ethnorogie,

consiste

en une

:rmale

adaptati,

._.rentique de leur
_ _:ique sorte
l,dqu.

:-

Ia page, 6tant
-.:_rction est I'cl

.::rodoxie, d formz

:iangais. Exemp
. -..3\te large des tr
: -_-s dmes par une
a
-.-. des ddfunts ,,
- _:-arn, dans le
s1,nt
:

::it un emprunt s
-', .thide oupann),
--- . J- rr-i
,'
-: us I tgllse
en

;;;J;"r"*J,

-:-:_i et les fundraille

approximation terminorogique

-', la faqon de traduirc


: : ::t France SUr une r,:

(en
frangais), doublde de ra sauvegarde
des signifiants considdr6s comme
,.ds
spdcifiques d l'orthodoxie
roumaine, sous-tendue par re pr6jug6
seron requer
le paradigme confessionnel
orthodoxe n,est pas caractdristique
de |espace
culturel, et donc implicitement
linguistique, frangais... Nous
sommes ld
en

)z

rangue

Les trois types de traductions


Etant int6ress6e depuis querque
temps par raterminorogie religieuse
orthodoxe en frangais, ainsi que
par ra traduction du roumain
en frangais des
textes de spirituarit6 orthodoxe,
nous-mdme traductrice en frangais
d,un
texte pareil (Baran, 2012), nous
avons pu remarquer trois tendances
principales en ce qui concerne
les efforls de ceux qui traduisent
en frangais
des dcrits de cette nature.
Nos remarques concemeront dans
ce travail
uniquement les traductions faites
du roumain vers le frangais, puisque
c,est
dans ce sens que l'exercice
de ra traduction s,avdre etre prus
comprexe et
impdrieux quant d Ia maitrise
de ra terminorogie religieuse orthodoxe
en
langue fransaise. Une premidre
manidre de traduire rel
qu'ils soient de spirituaritd, de
thdorogie, ou prus rargement
d,anthroporogie

> (Houdel

..-,

:egarde I'un des ra

: -. reprocher
-

ce

np:

-._-. du terme russe i


- .,--: de tous les defu::,

ff

'(tg: Zeet'.&oU) '( slunJgp sel snol ep erlolueiecgJo )

el SYJS7AY1 essru euuel np ste5ue-ue ?rqglgc orq?urg


'xroqc ep ed,{1 ec ;eqco.rder tnl dc:.
lualenrnbg erutuoc esodord ,{1og eurgeyl op lnloJ
sed lned eu uo'st5u.13 ua sgrlqnd sexopot{Uo seJluuo4clp soJeJ sop un,1 epreEe.r uo,l ,>
31lecqdxe eru8elu.,{s

.(aruzrunog ep) eu6uo,p efie1pn uos suep a?sup eJrJ?urg epuoJ eun Jns ocuJg u0 0s:eun re8rpg.r op uIJl ue ultunoJ enSolotcos ermelun red etstoqc eJlnp4 ep uote; el 1Se.:

ue P] se'iL
ec?dsa.l:
Ionbel uo
sQJl

OLUru,

ue)

onbr:

erEolodc:.
'sexopoqL

el enb ISUI 6selllergurg sol le sal:el e4ue epntrlqeq6p 9rq9l?c 'slulg9p sep uoller?luruoc ue osIISE6l ep o3llun euSrsgp nb'(stnquu\d auraporu cerE np 'J'u) aprytuuDd no aplqryLti!:
eru?rlueJnb e11a eu?Ildes ol

(eiuQISIo4

u3

Oxopo.

le exeldlu

erxopoquo,l op ellenlrJ ?lrv{ eDoc roruluou Jnod coJE lurudule un lJeu'*,


sreiu{ el'JO 'fDtstt.tDd 'ulelunoJ uo-JIlcIIdxo etu8}ul(S ol suep'ulul:
uo Jnolculluoqlne lue$IuEls uos ep 9u8dluocce 10 (<slulu9p sep s:'-Sep SodeJ el lutuacuoc IonlIJ ) eJuOB np uollerulxoJdd eun Jed selu S---:
ep sodeJ el ]e sgotu sol luuJocuoc SeulslunoJ SuolllpeJl Sep eErel eix:-el suep sleSue{} uo }Inper} lsa sDtsry'tDd eutel el : oldluaxg 'sle5uEr- euuoq ssJl lue^nos snld el onbllslnEutl te eJIeJgDII uollluroJ P'elxopo--

"

..

ue solsrlercgds uou '<< seue3:o-td) sJnolcnpJ1 3p eJlno.l trso uolll:: op eJueE oJ 'Ic-allec enb ollclldxe suloru lupuedec lue]9 'e8d : :seq ue Selou SOp Je^oldLue P OlSIsuoJ Inb sllal ap lu3lunlnbe.1 epos Or: :-

JSO,C enbs

IrAeJl 3:
sreSuE{ u,
sacuepu3l

un(p

sre5l

sep srsJuE
osnsrSrlsJ

onEuel

El

ue 1So Seuuel sOI Jotulxo.rdde.p oJ?Iuetu eiloC 'gllJouos Jnel ep enbllJ: -ocrloxe 919c ol Jnod'elxol el suep -anbl]9uor{d uorle}depe olE-.. -

sJnol Jns

eun cole- slonb SIel sIJdeJ'SuIBlunoJ sluegluEls Sep S?ufiedluocce '(e1; ,


s?nbJ?ur stllotu ol sEc ]nol uo 'no) IeuuolsseJuoc en^ ep lulod np s:* : --

le

sop ce^

uou sreiul; s}uolellnbg sep sexopoqgo }uoulenbglc?ds seluJe} s: -JasodoJd ep sJol luelesso sll'exopoqgo sed uou 10'enbtloqlec uol: :'
ep IouuorsseJuoo OnA op lulod np ollllues?Jdar e;n11nc eun(p Uoddns
3l eluluoc sre5u?{ el cuop e}uesgJdeJ os sJne}cnpu4 ep ed,fi e3'uo

el ep elqrc enEuel enb luel uo'sr5ueJJ ne uoddr JBd s31reJ suol}EiL:!:.ep llEe,s II 6seo e4ou suep'lueurueptzrg'enEul onec ep e8esn,l ap :-':
p soJrluetutuoo ses 'e1;ed II.nb en8uel l P iloddel Jed ]lJ oS Jnelnl.' - :
6pne^3r9-eulqepnoH) '. '
sop elquesua6l '(zI :866I
suorlluesgrder

6eulqepnoH oIJtr
1-euuv cele IcI suorp*:-:
:
Snou 'enbrlsrnfiull oJIeuISeuI Jd 'sluessaJglul luetuowgJlxa S:n: -'
seJreurEeul sop lueJpue8uo Inb 'sellaml1nc suoll]uosgrdoJ 3p :: -:

l p lefns np Uodder

el)

senbJe.

onEusl l I

?]nuiurJd
Jnod 6coli

:-

-:-

'

-coJ8 el lu
Jed enb rsr
lSe.S COJS

luos 3sre5L

Jnod uosre.

]uawell0ur
s3s ep glrl
10

ence^ ls

jour aprds le d6cds et aux anniversaires, aux jours fix6s par I'Eglise
surtout
certains samedis; d l'origine, cet office durait toute la nuit, comme
une nuit
de veill6e avant la mise au tombeau; il ddsigne dgalement le rituel
de
distribuer de I'aum6ne en m6moire du ddfunt. Nous avons ld une
modalit6
plut6t exotique, originale, de traduction des textes orthodoxes. Les
imaginaires linguistiques construits autour du roumain, ainsi qu,autour
du
frangais s'entrecroisent, en engendrant ce type de traduction. Le
roumain est
congu comme une langue dminemment orthodoxe, support d'une
culture
impregn6e d'orthodoxie, la religion majoritaire, pratiquement nationale
en

Roumanie. Nous sommes ici en pr6sence des normes fictives


du moddle de
l'imaginaire linguistique, le signifiant roumain repris dans le texte de la

traduction frangaise 6tant consid6r6 comme le seul < capable >


linguistiquement d'exprimer le mieux la realite rituelle en question,
caract6ristique de I'orthodoxie. En revanche, le frangais est consid6r6
comme une langue en non-concordance du point de we confessionnel
avec
la religion orthodoxe, car attribu6e comme support linguistique
d la religion
catholique, considdrde comme majoritairement repr6sent6e en France. pour
la plupart des Roumains orthodoxes, la France restera toujours
un pays de
religion catholique, ou en tout cas non-orthodoxe. Dans ce cas aussi,
il

s'agit

de normes fictives qui 6tayent I'imaginaire linguistique construit


autour du
frangais.

Une deuxidme modalitd de traduction est celle qui essaie de


s'int6grer d I'int6rieur du cadre terminologique religieux d6jd existant
en
frangais, celui qui est propre ir la confession catholique. Le traducteur
cherche les termes 6quivalents dans les dictionnaires roumain-frangais
et
emploie dans ses traductions les termes frangais correspondants indiqu6s
par
ceux-ci. Dans ce cas aussi, il s'agit de traducteurs avec de trds
bonnes
comp6tences linguistiques ren frangais, pas forc6ment d formation
thdologique d'ailleurs. voyons quelques exemples: pour le terme
roumain
liturghie, ce type de traducteurs proposent, en toute bonne foi!, selon
les
indications du dictionnaire d'6quivalences roumain-frangais, frangais_
roumain, la messe. or, justement la messe d6signe la liturgie
catholique,

terme propre

d l'orthodoxie 6tant celui de liturgie,

le

employ6 presque
toujours dans le syntagme la Divine Liturgie, ou la Liturgie eucharistique.
34

. - ..

;:

>L
'

'anhlsl.

el (seJrelueuuoc ep ,suroruuegu etreS sues) esuodg; es sup eroldue tnb ':na:..:


uos Jd lueutenbtSolouluuel sIJdeJ lse II 'BIJlsBqiS ep ultunoJ eJ?lsuou np .-'.:.-

enbsoJd

'auawnoSttl ,p InlsJ'lneJ

,.."-

un(p sJol 'ncrl1 urJold up8og ulrunoJ uer8o1o9ql eunel el Jd e?sII9J '(,r-

-sI5ul

-:
.

sol uol:

'

) oIpJ uolssllug6l ep eltuouoc?.1 suup ':1d'"."


'Ggt: SOOZ 'neeu;no1 e1) '< erczrp ne 1e e49.rd :. :: '

ep) < rnq.pmofne exopoqgo est13g,1

esselu EI ep sarged sol luolluoc tnb 'ut1uez,(q elIJ

lr 6rnhr

'' :'

sorll sdoglJ
Jnolsll?l ll
IenlIJIds er?d puJ8 np lulJed uo '?qqo lolu el eloldlue
exopoqgo oJQlseuoru un.p oueluno8tq 'e11teseq oplcld ellJpuwlqcJe erod el 3e \E

uletuno

el Suep e8esn ue enbl8Jrull :-

}e DlUnUilaO) Jed 'atunfpttpdlut le $pupdtilJ as D

seuuoq

Jd senl

eJInpEi:

lned uO'eu;epou enbcor8 an8uul el R slleJ slunJdtue sep eJIIp3-Jed lnogns 'e.tdo;d elSoloulluJel oun e9ddo1e,n9p lso6s esl5ue4 oIXo: - - -

'-

senbrSologrp sidecuoc sel 'senb6.n1q sluoruol?A sel 13 s]3fqo soi

seJlrl sel 'senbr8Jnlll socgJo sel 10 soJ?IJd sol

's::.:

suolssoJuoJ

'

Jnelcnp

ue 1uli
orPs

np Jnot'

l1Ee.s

1t

ep s,(ed

Jnod '0:
uorSrlor

ce^e Iar
?r?prsu(

se?nqr4le luos Inl Inb senblloqlufs suoIlcgIuSIS seldlllntu sop 3ur.. :


(noc
np Jnolne elgue eJlgrd 3l onb lelopJaces 1uoue19^) (o1 'ttoi ,:
Jns
euJepou cor8 np ''ru'u) uoryry)o'\Id? :eJlgJd np enblSJnlll -..: "
oc euSISgp Inb oruepow enbceJ8 ouISIJocp lurudrue un lleuuos :: ,-

(sulotuue?N'alo?

srJL

]e exopoquo 'seuuol]?Jl{c suoISIIeJ sopueJ8 xnsp xne unluluoc ls: : ,"


ue xnaIEIIeJ aJlslnqJo^ np olusd euuoq oun.nb J0s lse II'csonblu:-10 SesnArErlerelul se4uoJuoJ sep sJol xneJo la SJIIBIuIXOJ;:uorlJnpe4 op seclcroxe,nb lu} ue - irnenSlr el P - se9J9lol eJ]g lu: '-- - 'selcexeut la sossneJ iue19 eruruoc suollcnpsJl ep edfi ec suoJOpIS* r
'(uorleurpro uos ep sJol'eJlerd ol rd anSeJ euIAIp otgr8 el 3p:-::

le

ep

\l-;:

euncei{c Op SanbltrslI?J3E;r.;c SQJ} Sonbl}ue{u?s-oclxol SsluesodruoJ s:sep lse Inb ec Jnod 'luepuadec iaurlel ouISIJo(p edtcuud uo ':r,:

uorlelur

'uotlsen

( elqd1
elepe
0p el?p(

ue eleu

{p Inlec'1ue1eltnb9-Isenb enbr8rnltl lu: ---: .


eu8rsgp rnb'anblloqlec uoISIIeJ el erdo;d euuel el luosodord s:::-:(lelopJeces enbISmlII
lueulole \- ::
op ed,,q ac 'yqo,tyda ulslunoJ uo
un eJrnpe4 Jnod ,'(uoc!&mt?7 eqduJEoquo,l ce^e no) uuil8.tt\llT : 6lnqgp n
lrlred uo iuop exopoquo esneISIIeJ elSolouluuol 3u:: : :- lsa
':- ''
'luepuodseJJoc sleSu{ eruJo} e-I 'enblloq}ec uolsseJuoc l Jnod

np Jnol

e?uue(l op sesseru sol selno] ep selxel sol puordtuoc Inb enbtF-:'- :


el luoule^IlceJJe ouEISgp Inb sl?5uuJJ eluJe} ',pssr14 }upuods:r : :

lrnu eut

enEul l

erl.Irrroc esodoJd

uo 'nrq8'tnryT enbIarnlll oJAII np {uou 3l erli::--

OJnllnc

lsa ureu

se'I

's:

9lllepor

0p Ienl
inoilns

respectivement, communion (n.f.), a se spovedi et spovedanie, pat se


confesser et confession (n.f.). N6anmoins, on ne peut pas traduire pdrinte
duhovnic par confesseur, puisque dans la litt6rature orthodoxe 6crite en

frangais, I'usage a impos6 le syntagme pdre spirituel. Nous avons


mentionn6 seulement les exemples les plus usuels, mais la terminologie
religieuse orthodoxe connait en frangais une individualisation et une
sp6cificit6 propres que nous essaierons de pr6senter de fagon plus d6taill6e
par la suite. Dans ce cas aussi, nous nous trouvons en pr6sence d'un certain
imaginaire culturel qui fonctionne d l'6gard de l'espace de I'Hexagone, qui
engendre un imaginaire linguistique construit autour du frangais : la religion
majoritaire en France est la religion catholique, et par cons6quent, le
frangais est une langue qui ne peut qu'approximer les r6alit6s
confessionnelles propres ir 1'Orthodoxie (religion orientale et donc,
roumaine, par excellence presque) en fonction de la terminologie qu'elle
connait pour ddsigner les r6alit6s confessionnelles propres d la religion
catholique. Ce genre de repr6sentations d l'6gard de la culture et de la
langue frangaises prouvent une connaissance st6r6otyp6e et donc
appauvrissante de celles-ci.

Une troisidme modaiitd de traduction des textes religieux orthodoxes


du roumain en frangais est celle d'une transposition exacte en langue
frangaise des termes caractdristiques de I'Orthodoxie grdce d une bonne
connaissance de cette terminologie orthodoxe dont nous parlions plus haut.
Il s'agit dans ce cas de traductions prdcises, de grande qualit6 linguistique et

culturelle, car nous avons affaire dr des efforts d'dquivalence exacte' comme
dans le cas de n'importe quel autre type de texte de sp6cialit6, ou spdcialis6
du point de we terminologique. Ce genre de traductions existent, pas en
grand nombre - 6videmment ! -, car elles supposent que l'acteur principal

de la traduction, le traducteur, ait deux grands types de comp6tences


compl6mentaires : th6ologiques-spirituelles et linguistiques, 6tant un bon

connaisseur de la terminologie religieuse orthodoxe en langue franqaise. Ces


comp6tences peuvent Otre acquises par des formations th6ologiques, et

surlout par l'interm6diaire d'une bonne familiarisation avec l'Orthodoxie


frangaise et ses acteurs (prOtres, pdres spirituels, monastdres, paroisses,
fiddles orthodoxes). Un exemple de ce type de traduction est repr6sent6 par
36

LE

'OlrJpuErl

_:
rnlec e Jneu?Jur 'euroruo;grq un e
suop 'eurour-e:1erd un p gpJocce enbgrrouou
:_.

.e;1e;d

sloJ pl p 1sa rnb 10 ,llqeq tltad .F :


1e eroqdosu't 91g roa.e sp-rdu'enbrlspuoru
lelg.J ep g;6ep Jorruap e1 gernbce B rnb a-

;ed gtuasorC:'sossto;ed .s:.


olxopoqilo. r

le 'senbr8or:,:
se3 .esre5u:_lJ

np gsoddo,l';e;ue,1 co^e

uoq un ]ut:
oaulue^ep

secueleduror

elqrledruoc"y::rr';:#rr"j;j'

rns e9xg su'ou, no snld


llet?,s seluerJ'A sop oJnoJlraute-I.rqrrn oJ E ::
e(u uorjcnpeJl 3p SgSurp xns^eJ] UA
Olxol ec esodo;d suo^e snou sT;*:
'oxopoquo er3o1o9q1 op gllncec uo
sruerpn]g sop uncnv .esre5uerJ :-.
ue ':nequoq el oturuoc ,e;olep srpe.red
of .(sg I : t11z,ue1eg) i a.to,i?.,
stpt"r'd a1 anfi ouJoJ er snos '-.ta,,ads
ltt,u- Jner,,npnr, arrou red .s . ue egsodsuerl lse rro^ ol
luereuo^ lnb suuelpd se1 1e sol?pg sol ti_ _
:nod sedo913 ered e1 ,red eg.{oJdiue
osnoruceJJe uor1e11ed-relq,l _ ?..
t.
p^ ps lnru.t ,tD_A_Dru?W elJei .sredue{
ue selqrsrnpeJj lueuolrogJl; ,..
soureurnoJ tuoruenbrdr{} sruruoc
seeJeprsuoc suorsserdxe sac .ca|.a)::
'lueruelrlcadser ,10 y'lqDq puo"tB ap autoao,tanl .leuuorsse;uo3_
:le Iecrxsr e;1sr8e: o{ugru oJ suep ,sre5uer3 sluele,tmbe
,1ary|.,
rnel red
no 'aDuoulrq)soal srot seuuol sep
rrnpeJl p 'luenbgsuoc Jed .(lour:.suep Jnelcnpertr lnol op
Iegpl enbrlsrn8url ygo.rd e1 .urerunor uo ta sr:r _:.
esnerSrle; er3010ururej er ep Jnossreuuoc
uoq cuop) ei':.
'xopoquo
er?iseuo{u ne sudo913 erpd np sg.rdne
.:soguue stnersnld nc9,r
1ue.ie
en8uel J ep rnossreuuoc uoq
lo sre5uu.rg iueig cJeI4J etpd e1 ,s3r,:., :
_

ledrcur"id

'tn:t:

ue sed ,luolslgsrJelcgds no .:
etuuoo ,olcer:

enbrlsrn8ur. .
'lneq snld suorl
ouuoq oun e 3:
1e

enEuel uo otJ:
soxopoquo \n:;

cuop ie eed.i
el op ie erruinl
uor8rler eJ e s:
eJJe,nb erEolour,

le (exopoqgo eurou-e;igr:d cuop ,euroruorgrq


luet?) s:r.. :
senbrSologqt
:oJnleu enoc op gllJenb

epue$ ep uorlcnp?rl eun uoru- r -:


;nod sesrnbce; socualgdruoc ep sed,{1 spuet'
xnop sal cuop tr' \: :rnolcnperl el 'd Trc'002 '< elcqts
eXX np soxopoquo s1eryr:rds ::
--.
uollcalloc oeruruoll,p eBV,f ,1eqcte1 opnelJ_ueo1
ep uortonpo--*
euroruoJerr.l e1 ;ed uretunoJ np
lrnperl ,sodoV13 a.tpcl aT.ueleg i,,:
er?d : lsaJecng op ureunoJ
fecJerrl?d np luepuedgp (eleluoprJ3t r- .,
rnod (e.rrecrn) axopoqilo enbgng
luo{uollentce .clrlv crBI,\ :* ,._
e1 red ogsrlegr ,eulsqqrg op
ureumor or?lseuotu np ,(6661) un4pE :
olrrpuerun{cJe(l ep ,odoa13 m1ary1tpd
ofotrl et/|Il np esre5uer+ *, ,.:

'cuop

le

oletu:

S9IIIE?T SOI J:t


e1 'luenbesuoJ J
uor8rlel e1 : sre5u
rnb oeuo8exoH,i

:
ureuoc un(p o3u::
39lllel9p snld uor

3Un 10 uorlesrJer
erEolounu:ei el sj

suo^e snoN 'laii


uo olrJcg oxopo{.{:_

apT"tpd eJrnpeJj sE
as rcd ,antopatoa

La terminologie religieuse orthodoxe en langue frangaise

La

terminologie religieuse orthodoxe en langue frangaise est


compos6e d'un fond latin, commun aux deux religions chr6tiennes orthodoxe et catholique

-, de beaucoup d'emprunts faits d la langue grecque


moderne, ainsi que de quelques emprunts slavons. Evidemment, elle
comprend aussi plusieurs termes d'origine latine, consid6r6s comme
spdcifiques de l'Orthodoxie, ou des termes et des syntagmes entiers
r6cup6r6s du vocabulaire standard du frangais contemporain. Commengons
par ces-derniers:

le nom compose aprds-fAte designe le prolongement d'une f6te, qui


peut aller d'un d huit jours (en roumain; odovanie);

un autre nom compos6 - I'avant-/te (n.f.) - ddsigne un jour ou une


s6rie de jours (quatre pour la Th6ophanie et cinq pour Noel), qui
prdcddent une grande fdte (en roumain ; tnainteprdznuire);

o le syntagme la translation des reliques a comme 6quivalent en


roumain l'expression aducerea moaqtelor, d6signant la procession
de d6placement des reliques d'un saint, ou d'une sainte ; par
exemple, le 27 janvier est f0t6e la Translation des reliques de saint
Jean Chrysostome (Aducerea moaEtelor Sfdntului Ioan Gurd de
Aur);

. un autre syntagme - I'introduction dans I'dglise (en roumain:


tmbisericire) - est employd pour ddsigner le rite d'introduction du
nouveau-n6 dans l'6glise, dans les bras d'un pr6tre, accompli le
quarantidme jour aprds sa naissance ;

.
o
o

I'adjectif vivificateur est utilis6 en tant qu'6pithdte caract6ristique du


Saint-Esprit, dans le contexte large de son emploi repr6sent6 par le
Credo, ou la profession de foi (en roumain : de vialdJhcdtor) ;
le nom f6minin ceinture d6signe un vtement liturgique du pr6tre qui
sert d serrer le sticharion, dont le correspondant roumain est briu ;

le nom masculin disque est employ6 pour ddsigner un petit objet


liturgique (en roumain disc ou patdne), en forme de plateau, dont le
r6le liturgique est celui de garder les parcelles de pain eucharistique,
qui seront consacr6es;

J6

6t

o.'.'oc segJ?prsuoc setonrrrrds je

senbrSJqrr sgtrrJ'gJ sop *r:


?suecoJ suo^e sno\

Inb 'ouo^els ouISIJo(p so.'Jel senblenb


orugur
's'xoporiilo

_.-

'enbrlst.rei
senbrE:n1r1

sluo.'ele^ sop elcexe seJl oJleuuorsseJuoJ

ol luop 'rli
lefqo lliac

oun orleJ op ll8e,s p,nbsrol


Inl enb
snld dnocneaq,(so4t1os
uor1e1ues9"rd

gfoydru:
cetE np) so44os_ ce;E
lun;drue un6p eurteeurEuo,p lelqnop ol lso
'(socos:urerunoJ
11
ue) uorroqdoruo,l snos
ggod 'eEte1 ie eldwe .enbg.te,1
ap enbr'mtrll luo,,,ele,t un reu'rs:p
mod g.,{oJdrue urunu?J tuou eJ
6a (octloculDp .tEI np) anbtlowltp Df

rnb erle.rd
1 (.rc

sJorrrJep

sol oJlue sgJecJelul soJ?rlcrls sop


co^e gr i ,.
6Zr 'rvr'971 serunesd se1 pue;druoc mb '(ruou uos
no.p) esr1'g.1 ::
sedruel sel lrerunJle uo oJlenbel
luepued .sa;de.t sep eleJluoc ergud r
;euErsgp "rnod g'{oldruo oru'rel
0r lse (ou.racn1uon1-np; atruu,)n/
.'onbllqlq uotqSon4
eJ no eleqduorrl auruiu.
'srnelle,p urerunoJ ue ewruoJ 'rssn'
91edde lso II .<rneu8ra5 r:
ruoN ne luer'r rnb rnrec
lso rugg 'xnorc sop slnuq snld Xne BuuESO-:-'
'arroJE ei op srldrue
luos orJo] el 1o lorc a.I .qlo?qes rnauo.r:i
er lures 'lures'lur,s > :surqdergs
sop olusssecur oSuenor er e11aric._
rnb'suop slurss sep uorl?JCgSUOC
er op oJ?rJd,ellUeteelsnf -ina.--:
eJ red 919rdre1ur a.rrol'
op iueqc un lse (snlcuos ur1e1
np) snput)s :_

np uor]Jnpr
: uletunoJ I
|

ap

rcd

is I

tt

'.

oluies

uorssecotd

ue

lueJe,rrnt

:(i
,

ouuorsu' soJl eurSuo,p sreru ,sur1e1


SlUn;du.: ,.
exopoquo esner8rle; erEolourrurol
el e- lueuegudde seuJet saJln:, _

eur8eiu

pnt

lurss 0p s3n

UO

'Qlfatp"rpdry apfn:
urerunor ue) (satii.:
sal,tod sa7 :eu,{uou.,(s un o.ugtu
e eru'e1u,,(s ec) salsrJgEue.tg ort:::
sep lo uorl?rcuouuv,l op sou)cr6p
sogruo luotuolBtuJou ,sluolue:t:r
slules sep eruJoJ l snos ;netedug_lsrJrl3
ol enb lsure so_l.-_:
soJ ]uuJnp struerqglec se1
iuessed sellenbsel ;ed .sluerulset. .\:...::
sol luosrloqu.(s rnb ,eselsouocr,l
ap seleJluec segod sol JeLr,*. - _
;nod 1eun1d ne s;nolnol gsrlrln ga salnto"t
sa,tod

ted plu:

e1 rlduorr

1ueu3rs9prnb1e.enbr1oq1ec9l1cgrc9dsjjl;::x.'#'ffi':;::i'...
enb serlne 'sre5uer3:

eJ

np enbrtsr:,

':rosnpseunesdsa1)rc1tuu,r,r,*,r,)t;:;XT'ri;i[Y::",,'#:
uo :slosJo^

; tu.tq

rnb '(1eo5 .r
eun no ;nof
rnb 'a19g eun

suo5ueuuo3
sJerlue soru8
0ruruoc sgrll

0lle

'lUOrUrua

anbcer8 en8ut
- seuuorl?rqJ

]so
r

esre5ue.lg

asruJr

sp6cifiques de I'Orthodoxie russe. Le contact entre le frangais et le slavon


de
s'est fait aussi au niveau livresque, des traductions en franqais de textes
spriritualit6 orthodoxe 6crits en slavon, ainsi qu'entre locuteurs d'origine
Car le
russe et des Frangais au niveau de leur pratique liturgique commune'
fond
vocabulaire religieux orthodoxe russe est form6 pour la plupart d'un
ancien, slavon, ou slave ancien. voyons quelques exemples des plus

Le

le sens
sdrieuse:

latine er
^Frtt

n5

fror,ttrr
rllsrYs!

Le nom masculin starets (qui provient du slavon starici) (avec le


pluriel mentionn6 par les auteurs des sources qui le proposent startsy: Deseille, 2003 : 17) est employd en frangais religieux
orthodoxe avec l'un des deux Sens exprimds dans la langue
d'origine, ir savoir celui de vieux moine, trds avanc6 dans la vie
spirituelle6. Pour l'autre sens, celui de sup6rieur d'un monastdre, le
frangais orthodoxe a prefere faire appel ir un emprunt grec, celui de
higoumdne. La langue roumaine utilise les deux termes pour
d6signer ir peu prds la meme dignit6 monastique : starel ot,

:.^--

;Ld1lt

Le terme vladiko (n.m., qui provient du slavon vladika) est employ6


sporadiquement en franqais religieux orthodoxe, notamment dans les
traductions d'Guvres de spiritualit6 russe, avec le sens de la langue
d'origine, celui d'6v6que (employ6 6galement en roumain: vlddicd)'
I1 est concurrenc6 par le terme franEais d'origine latine, dvAque.

Le nom mascuhn pokrov (n.m., qui provient du slavon pocrovu) fart


r6f6rence d I'une des f$tes orthodoxes, devenues fr6quemment f6tes
patronales de plusieurs 6glises de paroisse et monastiques, la
Protection de la Mdre de Dieu. En frangais orthodoxe, il est donc
employd en tant que marque linguistique de la spiritualit6 orthodoxe
russe, en simultan6itd avec le syntagme la Protection de la Mdre de
Dieu. En roumain religieux orthodoxe, il est souvent employ6 avec
la m6me signification en tant que nom propre, de skite ou de
monastdre.

Dieu
Un moine <qui mdne une vie de contemplation - d'union intime avec
direction spirituelle > (Le Toumeau,2005 :594).

40

et assure une

..
1^r!-.

\--:-* -, l;s 3:1::*:


--

't,---.:.i---C - ----; -

_::_ - -:!.
::

-:

;;:

. - -: :-:l-, -3S.
-

- -::

'l

- =;''-;

..:;: i -

respectivem ent, egumen.

la langu

caractdristiques:

subs:

.-: '-.
a

: ,-

i:.
-

.--::' :--'

i("tolocuo:uretunoJ ue) noc np

ATIn OJNSS

Jnoln e?uod 'xroJc e.4enb op ogiuo 'eJJol9.p epueq eErel le en8uol


eun red 91ues9"rder 'enbg,re.1 ep enbr8rnlrl ]uatuelg,t un ;eu8rsap
;nod rny orutuoc gfoydure '(urlncseu o;ue8 n rssne esodsuert)
a.toqdowo - asre5ue.r3r enEuel el ep senbrlguoqd sroy xne 91depe
etrrJol

np lelqnop ol

ep no Jl
Cerre efOl

trse (uot.toqdotuo cet8 np ''ru'u) uouoqdotuo,T I

i (uo1al :uleruno; ue) eddole.tua.


rnb e:ro13 ?l osrloqu,(s rnb 1e senbr8;nlrl sluoruelel seJlne sal
snol snssep-ted elgue e.r1g:d e1 enb 'eqcuuru sues eurJal?d ep ouJof
ue 'e1duu enbrE.rnlrl lueruolgl un 'etlgrd np elqnseqc e1 ;eu8rsep
;nod 9.{o1due ourotr el lse (tuolaqd o cet? np ,.ru'u) uotuolVqd a7 .

ap

suop ls3

el

ye1(naol
'anb

'(pctpplrt

10

ce"rE

aT

en8uel
I

iueuelg^ e1 eu8lsgp (uoqrycntyda cat3

e1

1r

9,{oldrua I

enb lelopJocs

np ,.ru.u) uotpqco.4da,7 .

: senbrE:nlrl sluotuolgn sep

tur*;

seuJol ep selduexe senblenb suofon 'c1e .secg3io sep .sonbrlsu.s:s9;3ep sep 'seurufq sep 'senbr8rnlry sorlrl sep no sleiqo sep ,son::-sluetuolgl sep lueuErsgp sll 'esre5uurg en8uel e1 ep enbrlsrnEurl olue-s
,,

sgtdepe uerq surotu no snld'eureporu enbce;8 enEuel e1 p slun:duro

s::

sreSue-gi ue sexopoqgo xnelSrloJ setuJe] sep gednld e1 .suroruueea

'(n8re luocce un cerre) a un tud.esreiue_r3 e1 p ,91ou luet:


?ruJoJ a e1'ozado.tl op sec el suep 1e '1uc9 epoc np neonru ne gnb;eru
1e sru5ue.g enbrlguoqd eruqls.{s

e1

sol suep

i(1ryo.t1tda

:urerunoJ ue) eqne,1 Jns 'noc np Jnotn? olgue erlgrd

'senbr:

se]gJ 1u0u

ivrcqus
:urerunoJ ue ienbt8.rnlll oqne,l) eulnos el snssep-Jed ggod .enEuol
enbrunl ap eruJoJ ue 'enbgrrecl op
eJJerp np ,e;1erd np enbrE.rnlil

luewelol oJlne un eu8rsgp (uor"mqu1s

oxopoqu(

np ,'ru.u) uouDq)US

anh

rc

?tdepe 1ue19 esre5ue4 en8uel e1


suep luelsrxeur uos un 'lunrdruo.l ep enbrlguoqd uorleldepe eureuoc
eun enbreuoJ uo '4a"tD$ ap sc el suep eruruo3 .sre5ue4 ue ourll

eur8uo.p 'a.uo4catat luele,trnbe uos ;ed gcuexncuoc lueruesnorJos


WeD 'se;qlseuoru sep ;e8ueru R elles 'elolce;e; ep suos el
ce,re efoldrue lso (ozado,t1 uonels np) ozVdo"4 urunrrgJ Jrlulsqns o-I .

'1e ta.tols
rnod soi[
ap rnlec 'c
0l'er?lseu
ar^ el suB
en8uel eI
xnerErler

luesodo:
0l ce^) (i

snld sep

puoJ un,p
al Je3 'oun

eurSuo,p

ap selxel

0l

uo^els el

1l

Les

un
ripimanikia (n.f. au pluriel, du grec epimanichon) est toulours

empruntd,originegrecquemodernequid6signeunautreomement
liturgique, les surmanches, que le pr6tre met sur les manches de
en
l'aube, en les serrant; en roumain; mdnecule. I1 est employ6
profane mome temps qu'un terme d'origine latine, du vocabulaire
employ6 au
les manchettes (d6rive diminutif de manches, toujours
pluriel, du latin manica, de manus), dont la signification est la
m6me

liturgique
Le sakkos (n.m., du grec sakos) est le nom d'un vetement
(en
r6serv6 ir l,6v6que, ample et large, port6 sous l,omophorion
roumain: sacos).

onpeutremarquerlefaitquelaplupartdecestermesemploy6spour
plutdt bien
d6signer des votements liturgiques repr6sentent des emprunts

et s6mantique dans la
adapt6s des points de l,ue phon6tique, morphologique
d savoir le frangais. Ils ont tous subi un processus

langue de leur accueil,


qur
d,adaptation phon6tique, trds avanc6e mOme dans le cas d'omophorion
vue connait une forme parfaitement bien adapt6e de ce point de
Du point de vue
respectivem ent, omophore) avec le pluriel omophores.
emprunts au
morphologique aussi, on peut constater une adaptation de ces
gard6leurs particularit6s
systdme frangais, meme si certains d'entre eux ont
employ6
d'emploi de la langue pr0teuse : le substantif dpimanikia e.arrt
d leur
toujours au pluriel en franEais, comme en grec, par exemple' Quant
leurs
int6gration s6mantique, ces emprunts ont transport6 en frangais
et
significations d'origine, caractdristiques du paradigme religieux
confessionnel orthodoxe'

Voyons6galementquelquesexemplesdetermesquid6signentdes
mots utilis6s pour
objets et des livres liturgiques, pour finir avec quelques
nommer des hYmnes et des offices:
. Le nom masculin diskos (n.m. du grec diskos) est le terme employd

pourd6signerunpetitobjetliturgiqueenformedeplateau,dontle
role liturgique est celui de garder les parcelles de pain eucharistique,
qui seront consacr6es (en roumain: disc sau patend)'

42

;tt:il#:t"t"T

at'7a anbaoPo :<<sestedue'g

ffi

rueuelreJred seuro3r

:;l;:H::::"#':;i:iT#*:1,#.r:,

_uo,3010.,o17':::ff

,,.'
'onbr

JOAJOSq'

lned uo 'suro*ruee51 'serugru seJ


sprd ned p IUOS esreSue{
onci*,
ue uorleldeps JnaJ ouJocuoc
rnb ec uo oJreJ lned uo,nb
senbreue; sa1

oJ

lu(

9,(o1d

.l^otsDa):urerunor

ue) secggo sop sarnoq


saluorgJJrp sep enbrd,{1
s1 puerduoc rnb ,enbr3rn1r1
oJAr[ o4n? un ou8rsgp
(uou4kop,roq

cer' np ''tu'u) uo13o1o.ro17


no 1:u.u; a*o,o,roll

rroo.ru ..,ou

mod

oJ

,rY;:rr,:,
,rp selqe,rr; ,.;;r;'se1 ednor8er

' ,rr'rx"'::::
enbg'te.1 red
9sr'1n 'nor'ru np ruosroJc es rnb se'rerc
srorl luegod
rarl'puet{r 1r1od un au'rsgp
(uot"tt4t.t'1corE np |
*l"l')",r,1!rt torx e_I .
.Vottda:urerunor
ue) erqtuulrv,p qdesol
op te ep?uocrN
ep 'u?of iures ep s?lgc xne .neeqwol
o[ Jns juejuoluel es nore
op
er?IAJ eJ luoueJeEe
luelusserde: .e.;r3o19,p srdel
14ad un Jns luoruor{Jrr
';:,'r:;"",i:"::1y"* neeqwor ne osIIrI el op ouecr oun roruruou p
iles
p "ru'u) uo\qdol\dV no .(.iu.u)
souldoltda eurel oJ .
.(Bo1ouo:
urerunoJ ue) rnotnp e1r8ueag.1
ep oJnlcol eJ
;nod ertet1eEue,rg,1 esod
ercerp eJ no ergrd e1
,epo:g
1enbe1 ms
e'url
un(p ilolnocoJ le erld
es rnb e-rgdnd e
euos oun eu'rsep (;,
.

;;,;;;;:;fft;T'd','::#,:::"ffi:f

e1truepuedrerne,rr11esode'nn.o,rq j''#'ri:,_::,:,:i::J:].r,rt#I
3p lsa eEesn,l elJenbel rns
le sruJs"roro, ep slusruEe4r senblenb
snsnoc luos ellenbel
addeu e1 .leu'rsgp mod
g.,(oldruo 1so
.suep
(uotsuaw1uo cat1 np ..ru.u)
,orrur*rru, _ ullncseru 1IIou
eJln? ua

lo

xn
sJnoJ I

:urs{unoJ ue) surluez,{q


suoj lrnq soJ uoles sour..,es
lrnq
oun rns (seuru,{q sol
lo suouuc

rnb 'uquez.,(q e8esn p enbrEtnlrl


oJArJ ep srcgtd ed.,{i
un :euErsgp
;nod '('ru'u) anbvolca anbqguorid
rolqnop uos enb sdruel
ue g. oJdiua 6a (soqcaot4o
cerE np ,.ru.u) soqraopo;;;;il'ruo{u

sop tu

JnoJ e

9,,(o1du
S9IIJ?IN

ne slun.

an^

op

on^
tnb uott,
snssocoJ

ul su?p o
uolg lgtn
rnod s9,{c

ue) uouo
enbrEmlrl
?J lso uor
ne g.,{oJdru

- aue3o:d e
ue 9.,{o1dru
ep soqcu?u

lUOruo{rJO o.
o

un smolnoi

Quelques exemples
liturgiques et des offices:

pr6sent de termes d6signant des hymnes

Le nom masculin chdrubikon (n.m., du grec cherubikon) ddsigne une


hymne chant6e pendant la s6quence liturgique de la Grande entr6e,
les fiddles 6tant invit6s d d6poser tous les soucis du monde terrestre
afin de recevoir le Roi de toutes les choses, rejoignant ainsi le choeur
des anges pour la c6l6bration commune de la Liturgie eucharistique
(en roumain: heruvic);

Le terme hirmos (n.m., du grec hirmos) d6signe le premier tropaire


de chacune des odes d'un canon: il sert de moddle musical et
rythmique, au d6but des odes du canon en question (en roumain:
irmos):
Le terme Paraclisis (n.f., du grec paraklzszs) d6signe un office de
pridre d'intercession faite d la Mdre de Dieu, ou ir des saints, en
pdriode d'affliction et de maladie (en roumain: Paraclis);

Le mot Trisagion (n.m., du grec trisaghion, /o) d6signe un chant,


l'hymne du Trois-fois-saint, chant6 d'habitude avant la lecture de
l'6pitre : < Saint Dieu, saint fort, saint immortel, aie piti6 de nous).
Le samedi de Lazarc, le samedi saint, d Pdques, d la Pentec6te, d
Nol et d la Th6ophanie, le Trisagion est remplac6 par le chant
Vous tous qui dans le Christ avez 6td baptis6s, vous avez
rev6tu le Christ. Alleluia >>. Le troisidme dimanche de Cardme et
pour I'Exaltation de la Sainte Croix, le Trisagion est remplac6 par un
suivant :

<<

autre chant : << Nous nous prosternons devant ta croix, Seigneur, et


nous glorifions ta sainte R6surrection > (en roumain : Trisaghion);

Le terme polyeleos (n.m., du grec polieleos) est employ6 pour


d6signer un chant composd des versets des psaumes 134, I35 et 136,

qui glorifient la misdricorde divine et qui est chant6 aux matines des
dimanches et des grandes ftes, aprds chaque verset du psaume 135,
6tant repris le refrain < Car sa mis6ricorde est 6ternelle >, d'ot le
nom de polyeleos (en grec) (en roumain: polieleu);

Le mot prokimdnon (n.m., du grec prokimenon, au pl. prokimdno)


d6signe les versets des psaumes qui sont chant6s en alternance avec

,t^
TA

-.,{.

SV

ce^e ecuErl

el Jed

urerunoJ np lrnpe4 '1eqc;e1 opnelJ-uof op uorlcnpoJlur


'our,nocng ep 1e orneplolN ep e1r1odor1gru olerueq .tneuErosuolnl

(ouVluzyo.ro

ep eceggrd 'sodoV13 at?d aT '8002 'erpd 'glqcruueol 'NV"IVS


sa

'
.

01

nblq derSolqlq sacuar,aJg6

'uorlcnperl el 0p :-:

'gg 1 erunes,
sop sourlru

op elqrc en8uel el suep oxopoquo esnerErler erSolourru.rel el ep asi-- - ouuoq eun e, luotuwelou ecgrE'esre5uutg enEuul el 1o eureruno"t:::_el oJluo erxoporlilO,l p se.ldo.rd seu-le1 sop elcexo 1e esrcg"rd uorlrsoi. - el op elloc lso soxopoquo xnerSrloJ surerrrnoJ solxel sep sreSue;g uJ o-.- , -.
ep - IeuuorssoJuoc ]e loJnllnc 'enbrlsrn8url enl ep slurod sep - : :, eJerueru alnos el ;e3 'er8o1ourtrue] ep Jorlncrued ed,$ oc ep uorlrsr: _ ep ouruec eguelr-? e1 lueluesg.rder (1e-r9u93 ue oxopoquo glrlu:_ - -

'9il le 9EI
;nod

ep no os?rlcgluc ep 'senbrlsutred selxel'senbrS;n1ry se:'rr1) sreiue.g ue

:::

1go.rd e1 enb luepr^g 1se

p 'luenbgsuoc

1e

e,{o1di

i(uott13ns
o;neu8rrq

un ted aceld
1O

oluOJJ i

ZeA? StloA

lu?r.lc

0l

'S

rEC

exopoqgo ornleJglrl uy elledde uo,nb ec ce.ne,nb rsure '('c1e 's:-: le seurotu 'selQpg 'se.r1grd) sJnolce ses le asreSue;g erxopoqpo.. -:
lteluoc uoq un'esreSue.g: en8uel BI sup lnogns 1e'uorlcnpe4 op e1 r-:
uos esoddns enb sen8uel xnep sel suep exopoquo esner8ryer er8o1c ellec op Jnessreuuoc uoq un(p rnlec lsa exopoquo girlnlurds ep su.;._
selxel ep sreiuery ue suorlcnpeJl sep JenlcoJJa.p esodord es rnb Jn:-:-. -

lnol ep 1e9pr enbrlsrnEurl

no,p ',, :

,:1
c:,:

P '019c01uad
'(snou 0p 3r

op eJnjcal
'1ueqc un oL
:

ue oslur?s s:
0p oclJJo un

en8uul uo exopoqgo esner8rle; erSolourruJel [ op neelru ne slun:d---.


ep uor1erE91ur.1 ;nod leluoruepuoJ enbrlsrnEury nefue,nb ]uel ue 'o r:- -.

ollo1 srnofnol luelg ,enb4uerugs uor1e1depe,1 '(sru5ue4 u3 : : .


eyyel egpreE 'ouaun4o"td lerrnld np onbcer8 eruroJ el op sec ol sup : -*
rssne anbrEoloqd.roru enl ep lurod np 'rexg es op ulJl uo no : : -uorle;E91ur oun cele.rred ep luennos luo.L rnb's1urudrue soc ep enb.-:uor1er391ur,p sluoJgJJrp sgr8ep sorugtu sel renbretuet lned uO

le

:ul?runoJ u3

lo Iscrsnu :

e;redo-4 ;erui

suorsnlJuoJ
'

(u o ua

ta4 o;d urerun


:

ue) e9;1uo egled e1 sqrde 'e;1gdg,1 ]usle 'senbrlqrq saJnlcol

sop

anbrlsueqcna
Jneoqc ol rsur

JJlseilel epuc
'aerluo epwJ
eun eu8rsep

saurur(q

Sep

SL

-lules eJ?lseuoru np souoqdocue4 sJnss sel ]uos seJnelne sel luop 'satlj.lenare ap ar?W Dl ap urp"tofnp s,tnall:sorssr.ed erqd e1 'surerodruo]:i.:
scerE slenlurds se"rqd spuerE snld sep un,1 rud sgu8rs glr1un1r"rrds op s::
ep sre5ue;g ue ce;8 np suorlcnpJl xnop p suoregodder snou snoN
'(ursrunoJ ue'11)nJ) lnloDtd - xlc..-ofap-pa4 a1) xnecwel senblec sep red 'sreiue.4 uo luouolergllrl slrnp.slo;.red luos seurfuodol sep erued o4ne oun i (ce;8 ue 'sorssrodr - .sols-s;: a.tVd a1 : eldruexe I uorle;91111sue;t red no enbrlguoqd uorleldepe :: seurfuodol senblenb ep enb rsure ro-xneo ep uorlesrcue't3: e1 '}ueuerulceis:'lo (urewno; uo 'odoa13 sodoVlS a.tad al : eldurexe ! xnerF. .errurgllrl srnoosrp ep edfi er ep glrrelncrped : s(e)1ures op sruou sep ]uos .seleruour sep 1o seurour sop sruou se1 rnod 1er9u93 ua 'sru5ue.q: ue ]uots :
sluelerrtnbg sol enbsrol) seu,(uodo:q1ue sep ecuele,rrnb? nd esre5-;. uorlcnpeJ] ey : segnb"reruoJ eJlg luerrned seledrcur.rd secuepuel xnoq
'(ce;8 al no ureuno-r

e1)

InlnirlsL

eur8uo.p en8uel el suep uorteJgr---

ep rnegod lenueJgJgJ un sre5ue.g: ue elcexo uoieg ep .resodsue;1 rnod su, - :


sJnel ep neelru ne '(suorleruloru sJnol enb rsure) se;do.rd sruou op oJQriL* -:

solxol ap ad.1 ec op sJnelcnpeJl sep seleorxel suorldo sel rerpnlg suorJ::

Ie ounrs

snou 'ureurnoJ np 1e ce.rE np suorlcnpe-r1 senblenb p iueuodder snou - ,


'(a1e1uer.ro euruoJ egluosg.rde.r euuarlgJLIJ uorsseJuoJ elloc op uorssar;
p se?Jcsuoc luaruollouuorlrpeJl sen8uel) essnJ np no urerunoJ flp '':-j
np sreSue;y ue selreJ glg luo esner8rle; eJnlergllrl ep solxol op suoilJr:,sesneJqruou ep 'ecuuJC ue erxopoquo.l ep uorlelueldur,l srndeq
sgu5uer; ua

D)t.tasl6

"p9

Jess

']setcnl
oBe11o3

tnq,ptn(
?lrlenlc

ueol

0p

'ttorydaci

axopoqpo esnar8rler arnlurggrl ul op sJnolJnpuJl lo suogJnpuJl

'i3uIAOC1

tiotBtla.r

sIuSuB4 ua allnpurl exopoquo


asnaISIIeJ eJnluJgllg sI suup seJdoJd sruou sop anblluru?lqcNj

3p le

er,

:tnatBrp.t
'E;nrrue

:uletuno

rp uorlcl
asmJt

Jean-Le-Thdologien, de Souroti (Thessalonique, Grdce), ainsi qu'e la


version frangaise du livre du pdre Ioannichi6 Balan sur la vie d'un autre
grand staretsl de nos temps, Le Pdre Cl,lopas du monastdre de Sihastria (du
d6partement de Neam!, en Roumanie); le traducteur du roumain en frangais
de cette biographie spirituelle est un hi6romoine frangais, bilingue franco-

roumain, actuellement 6v6que auxiliaire de

la

M6tropole' Orthodoxe
Roumaine d'Europe Occidentale et M6ridionale, Mgr Marc (Alric).
La principale raison d'Otre de la traduction en frangais de tels livres
de spiritualit6 orthodoxe est la popularisation en France, dans un milieu
orthodoxe encore jeune (Dumas, 2009), de la vie de ces personnalitds
spirituelles remarquables, de leurs conseils consid6rds utiles pour bien
mener une vie chr6tienne. Autrement dit. les efforts des traducteurs sont
sous-tendus par une volontd de catdchdse et de profit spirituel des lecteurs
frangais ou francophones.

Comme nous l'avons d6jd pr6cis6, deux tendances principales


peuvent tre remarqu6es en ce qui conceme la traduction en franqais des
noms propres qui apparaissent dans ces livres : 1. la traduction par
dquivalence des anthroponymes (lorsque les 6quivalents existent en frangais.
notamment pour les noms des moines et des moniales qui sont des noms de

saints et de saintes) ; 2. la francisation de ceux-ci ainsi que de quelques


toponymes (par adaptation phondtique ou par translitt6ration). Comme les

contenus confessionnels et la pratique liturgique de I'Orthodoxie sont


universels, les particularit6s de certains espaces culturels (et g6ographiques )
traditionnellement orthodoxes apparaissent au niveau de quelques figures
spirituelles exceptionnelles, consid6r6es comme des moddles (de saintet6) i.
suivre pour les lecteurs chr6tiens francophones. Il s'agit de grands pdres
spirituels, ou des startsy, comme on les appelle dans la litt6rature religieuse
orthodoxe traduite ou r6dig6e directement en frangais. Avant d'6tre inities
dans leurs biographies spirituelles consid6r6es comme remarquables (par les

traducteurs de celles-ci), les lecteurs francophones (implicitement chr6tiens


et, en g6ndral, explicitement orthodoxes) font leur connaissance ir traver.

leurs noms. C'est la raison pour laquelle, la traduction en frangais de

Starets m.,

pl. startsi, startsy. Moine qui a passd sa vie

conseils en tant que pdre spirituel. (DBTROF : 203).


76

dans

donne

ces

LL

SA

'1e aquo"taqg

a r u a sJ

'n{osog 'aruoruv

V,1uerue,,rt1cods : _

S3

'ndoa13 surerunoJ se;do;d sruou se1 rnc;


segsodord '(surerunor seu,{uodo;vlue,p; sre5ue.g uo socuolenrnbg
sallol ::
seldurexe sanblenb suo,{on 'senEuel sotruor,oJJrp suep
.e11es:e,tru:
ogrurrdxe

SJi
SU
SE

erxopoqilO.l ep yeqol8 euroruuled nE se:B91ur ,slures ep sruou


s:;
letgug8 ue lueu8rsgp Inb sluelerrrnbe 'rc-xnoc op sruele^rnbg se1 esreiue_uorsro^ 3l su?p ;esodord op lleJ ol
Icl suoue;druoc snou ,serufuodorqtu.
.urstunoJ
sep uorlcnpe4 Jed
ua o.,,tuoc snl e;lg luessrnd slr.r:

ec p uo5e3 ep'sru5uer3 np enbrlsrnSurl eruqls,{s ne


lueuenbrlguoqd sgrdu:;
sroJ senblenb 'xne p luenb '1uos e11.ueJ ep swou s:ne1
| ptgugl ue gsrtd::
ueIl9JI{c lno} ep }o souIoIU ser ep olleuuorssoJuoc o}rluoprol
rnod sluegod:_
srnes sar o..'ruoc (rnelcnperl e1 :ed) sgJ?prsuoc
1ue1g 'sreSue{J ue ( s}rnpr_
9lg luo se8euuos;ed sec op sruoueJd se1 slnos enb 1ue;1uou rnb sodoT;
and aT eJlrl np selduexe senblenb ,.recuoruruoc
,suo.{on

mod

soru.{uodol sop

la

saurfuodoJqluE sap sesreJuury

sgl

351

s3l

p(
i\

S3J

(s:

luo
S3I

s3n

apr

sulBrunor

'SIB

suoJsJaA

red

i:n
-.-r
'elrn: ;ed suo;euodde-r snou snou slenbxne exoporlilo
9lr1en1r.rrds ep se8e;,tno s:,
sreSue4r u3 srnercnpeJl ser (sg1le:r1
1a) sgSeped luos enb uorlcnr:'rugru
ep suorldo ]o suorsuel xnop soc eJrue
lse,J e eurSro,p uorlurcuoL--JnOl uoles 'etlwll el e luesrcuu{ sol ue 'cerE
:
ureunoJ

}e

seJE::

;nod se^rleluosg:der lueruenbrluaqlnu solscrxel senb;eu sep .slorur_ _


setu?lqtue sep oiutuoc ,s1enb slel sluegruErs sec
luepru8 ue ,uelq *
se1

i (oxopoqilo-uerl?rqc 1e) ue4grqc enbrqde-rEor8eq eurouuled flp r?eAr, - sluelsrxo plgp sluelurrrnbg sap ewroJ l snos sre5ue4r uo
uor]cnper] rnsl -1srns]cer sep erged eun(p (exopoquo-uorlgrqc
ie) ue4grqc enbrpgdolc.i:_,

rroles ne ledde 1usreJ uE e erxopor{ilO.1 ep uorsse;dxo,I B,


luotuolpr:*.
Se9IcoSse-uoueJnlInceunl3en3ue1ounsuepsexopoquoScaJ..
surerunoJ ]uauallouuorlrpeJl sluegruSrs sec ;essed oJreJ
xnoru

rnod;epa:

luoruruoJ 'suorlcnpeJl ep edr(} ec op larluesse leuuorsseJuoc

lo IsJi-na[ue.1 lueluese.rde.r'eluegodwr ]ueueurgJixe oJlg eJa^u6s


seur(uodo:__

salE

iTnl

rslq
.iTII

::II]
s3t

\l

:- \-r)n
''r

-0JU1

'.e5u
--Dle

"(

<

le
Dds 1950, quelques bons th6ologiens qui appr6ciaient tout particulidrement

pdreCldopasentrdrentdSlatina.Nouspouvonsmentionnerparmieuxle
protoslncelle Pdtroniu Tanas6, le hidrodiacre Antoine Plamadeala, futur
protoslmcelle
mdtropolite de Transylvanie, I'archimandrite Dosithde Morariu, le
hi6romoine
Gdronte Balan, le hi6romoine du Grand habit Daniel Tudor et le
Arsdne PaPacioc >. (PC : 85).

Ce sont les noms propres qui individualisent la

personnalitd

spirituelle de ces moines dont on veut faire connaitre - d travers la version


noms
frangaise de ces livres- la vie, 1'activit6 et les labeurs asc6tiques ; leurs
propres sont des noms de saints, c6l6br6s et vdn6r6s aussi en France, au
pays
niveau de la pratique liturgique de l'Orthodoxie enracin6e dans ce
et
depuis le d6but du sidcle dernier. Dans cet espace d la fois confessionnel
des
culturel (orthodoxe francophone), la plupart de ces moines sont devenus
ir
embldmes spirituels de l'Orthodoxie roumaine, des figures spirituelles
grand rayonnement, des exemples et des moddles. La d6marche des
est
traducteurs de transposer en franqais les livres qui pr6sentent leur vie
sous-tendue, comme nous le disions d6jd, par une motivation de cat6chdse'
de popularisation sPirituelle.

Les options du traducteur franqais en matidre d'6quivalences des


noms propres des grands pdres spirituels ayant v6cu au monastdre de
Sihastria en Moldavie (dont les patronymes ne sont pas du tout adaptds
phon6tiquement) sont motiv6es par la notori6t6 spirituelle de ceux-ci dans
est
l,espace orthodoxe francophone. Le nom propre Ioanichie par exemple
tantdt francisd au niveau de sa prononciation conforme au phon6tisme
roumain -lorsqu'il s'agit du nom de l'auteur du livre traduit en frangais'
Ioannichid Balan, assez connu en France, avec le pdre cl6opas-, tant|:
traduit, c'est-d-dire transpos{ sous la forme de son 6quivalent franqai=
Joannice,lorsqu'il s'agit du nom d'un autre moine, susceptible d'6tre moins
(ou
connu que le pdre Ioannichi6 Balan pour les lecteurs franqais
francophones):
<Le plus grand jetrneur de la skite de Sihastria fut i'higoumdne Joannice Morc:
qui s,abstenait de toute nourriture du lundi au samedi, se contentant de la sainL'
Eucharistie et de la prosphore accord6e au pr6tre >' (PC : 127)'

78

6L

'(09 : gOUJSC) 'reumsuoc es suBS llp_uq rnb ::


nercl lrualuoc rnb

n,r uossrnq n acueJoJgJ 1lJ ruou el ]uop 1e ,s1aryce11e1ur.p -:


suetSologql ep gruJoJ '.rnoc np e.rpr.rd e1 lenbrle;d rnb '(assru eurotu un red
94rur) lsoJe--: :
3p rurluv oJQlsuoru np Jnoln gsrueS:o gt6l se?uue sap euuorlgJr.lc gl?ld ep
lueue^noJ.; 'es.rotr41 .red

L::

uoulporJ aMDwnoV oelueol Inruog :::,


,elqls
:rulO [ss.1e4 erEd e1
ep ourou el rnod (e:,Lq el sup aua8ouroq uode3 ep) eep-..
e
uroug-rd
np
uorsJe^
oruelu
el i ,{1s,ro1qc1r1gn [ss.1e4 euuoJ el snos ,uo5e3 eJln or- :
919
euleluoJalleg ep e,{eqqy 'saNnqctsaq arnqn)

esreSue4 an8uel ue lueruenbrlguoqd 91depe lse lures ec op ruou e1 ,urerunor JnelnE un --i _
Ic-sIoJ ailec sreSueg ue lueualceJlp gSlpgJ 'sxopoquo gtllenlrJlds op er^rl eJlna ur SUEI-

'tuolexopoqUoJorJpuolJ,VS

ep slerurJrds soJ?d tre suerSologql sJnorsnld Jed nuuoc lso

II

l,\

_-

,aJtL _ :

red 'ollsqrrrds ?ll^llc uos sup ecrrlelllul.p suos el susp .orretuoru?id;-

uorleulroJur ouncne gxodde lrsJncu ecuole^rnb?.p ed,& ec er^rl np sr5r;:*


sJnelsel sel Jnod J?c (lJoueg luelArnbg(l ep er.uJoJ 3l snos sr5uell ,:
llnperl sed tse.u wou?rd uos .snrqC plpgugg olrrputurqcre er?d el ,(ftu:_ --

uossrng np luotue^nolu np lueueJ?rlncrued ]nol) eurerunoJ exopo_?lllenlurds el op enb4euglque oruruoc rnelcnperl el rd osJeptsuoc rrr::_
eJlne eun(p urou el Jd olues?Jde; 1se ad,{l oc ep olduexe eJlne un

fa) .( snol ep erof el lo UoJuocgr


e1 rnod sr4seqrs ep arQlseuotu np glneunuruoc el p gt6l erquecgp
,.I el gr8gtul
lry 'EoouzoJ ep gru{uoueJ JnessoJuoc el .rulo glssjpd .nerq ep gluolo^ el Jsd )
'(Og :

: eurEuo.p enEuel el op ellec ep esnenlcadser uorlurcuc


-. *(lenb
eun rnod luouenbrlguoqd eldepe6l Jnelcnpe4 el enb sues
Iel ?uuor_-:

lse eru{uo4ed uos'eqcueAer uE .,$lslo>1{c}ll?A rks1o4,luerueArl-,.::;:'1a sotsslo4 : ,seuoqdocue4 sossro.red sep no seJ?lseuou sep Suep
":!; -

ue sonbr8rnlrl sJerJpuelc sluer,eJJrp suep luernEg rnb tre sredue{ ue stur-. :


pfgp selqpo{u sal rns sd uou le oaurerunoJ euroJ l ]uelcedsal uo'-*-::

eilec op gsrcue{ lso wou uos '1ergug8 ue oureunor exoporluo


?}rlerj: ul ep 1e (sedo913 er?d np ?]gc p) er^rl np eluegodrur s?rl ollor._ :
emEg enb 1ue1 uE 'nJelo glssJ.ed e;qd np lyEu.s Ir : aur?unoJ uor]prcrJ,i-,-es ep eusrlguoqd e1 elcedser rnb egsrcue-g oturoJ oun snos stn_ sreiue.rg ue gsodsue4 tse (er:lsuqrg op er?lseuotu np gtlurxo.rd el : _ :
9n1rs) eFIIS op elpls np lenlulds ergd pue.rE erlne un.p ordord ruou o.I

du
I'Orthodoxie d'expression frangaise en tant que membre du mouvement
son
Buisson ardent, son nom roumain gardant la marque d6finitoire de
:
individualit6 identitaire profond6ment ancrde dans la spiritualit6 roumaine

dans sa dd

\eamts (P(
PC: 140),

:e1s quels. I

par les pdres du


< Une fois dans la capitale, le Pdre cleopas avait 6t4, invitd
d'Alexandre
Patriarcat d une rdunion spirituelle qui se tenait dans la maison
fiddles s'y
et
pretres
nombreux
Mironescu, professeur d I'universit6. D6jd, de
6taient r6urris.

on trouvait parmi eux les archimandrites B6n6dict Ghius, Dosith{e

et beaucoup
Morariu. G6ronte Gh6noiu, le prdtre et professeur Dumitru Staniloae

temps que le nom du grand th6ologien


par
orthodoxe roumain Dumitru Staniloae n'est ni francis6 ni traduit
6quivalence, 6tant gard6 tel quel, en tant que mafque lexicale embl6matique
de l'Orthodoxie d'expression roumaine. En 1983 ddjd, l'un des disciples
avart
frangais du pdre Staniloae, le pdre Marc-Antoine Costa de Beauregafd,
avait garde
consacr6 un livre d son professeur roumain de th6ologie, dont il
roumaine :
aussi le nom non-francis6, orthographi6 tel quel, Sous sa forme

on remarque en meme

ose comprendre que

en
populaire rurale, de monastdres et de skites. Les premiers sont adapt6s
leur soit
frangais par translitt6ration, sans que ce traitement phon6tique
(Pc : 77), < la
appliqu6 de fagon unanimg: < le village de Grumazeshti )
> (PC :
commune de Radasheni > (PC : 77), < le d6partement de DorohoT
42), <<la ville de Tchernauts > (PC : 42), etc (mais << Poiana Marului.

: 140, et d'autres). Certains noms de monastdres et de skites


sont ir leur tour adapt6s phon6tiquement en franqais, selon leur
)

: PC

prononciation en toumain, Sans que le traducteur soit n6anmoins cons6quent

:es lieux-d

:ortent

de:

Cerf. 1983. deuxidme 6dition en 2008'


80

<On
lieu

je t'aime v5 '

En ce qui concerne les toponymes, la plupart d'entre eux sont


le but
traduits litt6ralement en frangais (par des calques lexicaux), dans
qu'ils
d'une initiation du lecteur francophone dans l'histoire des lieux
propres est
ddsignent dans l'espace foumain. Cette cat6gorie de noms
nous
diversement repr6sent6e dans la version franqaise du livre auquel
faisons r6f6rence par des noms de localit6s, de lieux de la civilisation

Cernica

-iangais sor

: istoriques

d'autres intellectuels >' (PC : 76)'

Dumitru Staniloae

.ltu6s en pr

,,

D;

moni

,, Da

rroul

I8

uge (uerq no : suodeJ xnep ep gnbrydxe eJ]g lreJJnod edoydure Jro,\e6l sed:*
op lleJ e1 i 1ue1e,rrnb91ec nuuoc lru orlrl np sreSuery rnotrcnp4 a1 enb ureu::
Ne II 'dOUJgC te OUJSC sel suep guuortuoru suo^e snou enb 'a4opa]..
ourerunoJ ruou oc op srcg"rd
1ue1e,unb9 un lJuuoc sreSueq;: u:
Jltrueisqns e1
egsrlenprnrpw exopoqgo esner8rle; erSolourwJel 'I 'elncsnleur u1 ep roldu-:

elduns

red (eru.(uodo1 np luzsodruoc lueur?lg) erdord ruou uo grrlroJsuE:'sre5ue.g ue lenb 1e1 9p;eE yn19 ozado,r/ ureiunoJ tuou el 'lueruellerged :r.:
lse6l eu puoces ey 'sreiue.g: ue luotuele"r891ur llnps4 1se .rarruerd e1 rg
e1

'(SE : Ca) '< srer18ues ep needno:1


pue-t8 rm,p ?Jnoluo
se1

ll^

es Ir 'ezadetl-e1-ap-eJQrJrel3 el lry-nerl ne '1gro; el sueg )


'Gt: Cil'( glgunrceJ sluoru

enb rsure 'xror3-l-ap-pard-oT elrp eJQrJrlc

e1

lnSer eJQlsuout e1 'erugur

eq

>

: (tezadet;euero4) ozado"tl-o1-ap-araLlr

l te (rrcru3 Iruorcrd) x1o.t3-oyap-paq-aT seufuodol se1 .red sgluesa:;:luos uoqcnpp4 ep uorldo orugru el lueJisnlp rnb seldruexe se4n(Cl
'esreSue.g enF--:

ue enbrleur8elufs elqrrrasue 1ec p eufuodol ep ]nlels el er?Juoc sluesodu - :


xnecrxel sluer.uglg sel erlue uorun(p lleJl np ecuesgrd e1 i lueruenbrl?u; -:
Qldepe 1ue19 eru.(uodo;q1ue,1 '.to.to3-ap-ut^Df, el ue elr?ltrl uorlcn:::
.red 'egos l ep gurJoJsueJl lse loro) ry1 odgy urerunoJ ew,,(uodo1 e1
'(ZV :

la)'(

rrr^notgp

lned eu 1nu enb 1e 'nerq ep gluolo^ e1 rud gqcec nuel neIT


rm elsrxe 1r 'ursro,L ,loJoC-op-urlU el le lqls ep oIDIS el e.r1us.nb rcr red lp uO )
e1

: (senbrqderSodol no senbl.ic-.

sglrrlncrud sep p ocuer?Jgr luoJ mb sleuuolllper1 sruou sap tu:-. :


rnb 1e euEedrueo l p lueruepqug? sgnlrs xnerl ep sruou sep) slrp-xner, t;:
elledde uo,1 enb ec ep 1r8e,s II 'xnecrxol senbyec sop euuoJ BI snos src-'--:ue slrnpeJl luos (se8elrruJo sel le selDIS se1 'serqlseuoru sel odrcur.rd uo s:-luos 4o) Ierru nerlnu np se"rreyndod xnerl op sruou sep gednld e1 's1enb

''

sgpre8 luos (gg :

34) uecuezoJ ep elpls np '(ZA: Ja) IeD ep no '(671 : -- rJlseqrs op soJQtrseuou sep xnoc srru 'sgsrcue-r3. luos (971 : 34) sru;:
ep 1e

(tt :1il

nocgs ep serQlsuuoru sop sruou sel : eqcruru?p s

t--

de garder la couleur locale du toponyme,

il

a pr6f6r6 mentionner

la
deuxidme partie de celui-ci telle quelle, en roumain. ou bien, parfaitement
bilingue franco-roumain, il a tout simplement cr66 une forme d,interfdrence
(caract6ristique du parler bilingue : Dumas, 2010a) entre les deux lansues.

(Oustinoff,

20ll

:62).

Les noms propres grecs et leurs 6quivalents frangais

voyons maintenant, les options de traduction des


francophones

du

monastdre

grec

scurs
Saint-Jean-Le-Th6ologien (de

Thessalonique), responsables des versions frangaises des livres d,un autre


grand pdre spirituel, grec cette fois-ci, le pdre paissios. comme pour le pdre

cl6opas, dans son cas aussi, c'est son prdnom qui a 6t6 retenu par la
postdrit6 chr6tienne, doubl6 de son statut religieux et de l,indication de
l'endroit de ses labeurs asc6tiques : << moine du Mont Athos >>. La variante
francis6e de son pr6nom est respectueuse (dans le sens de fiddle) de sa
prononciation grecque, d'origine. Comme il s'agit d'une figure spirituelle
trds importante, embl6matique de l'espace orthodoxe grec en g6n6ral et
grec-athonite en particulier, le fait d'avoir garde la sonoritd d'origine de son
nom (adapt6e phon6tiquement par translittdration) a 6t6 une option quasiobligatoire, dans le sens de suggdrer et de transmettre un rdferentiel
authentiquement traditionnel et reprdsentatif de cet espace confessionnel.
culturel et g6ographique. C'est le seul nom propre < traduit > de cette fagon
particulidre dans les deux livres auxquels nous faisons r6ference ici, option
qui se situe dans le sillage (devenu traditionnel) d,une forme identique de ce
pr6nom qui figure d6jd dans les calendriers liturgiques en usage dans les
paroisses et les monastdres orthodoxes de France : saint Paissios le Grand.
cdl6brd le 19 juin. Tous les autres anthroponymes
-en g6n6ral des noms de
moines de differents degr6s monastiques- sont traduits par dquivalences.
c'est-d-dire mentionn6s avec les noms frangais correspondants aux noms des
saints qu'ils portent dans leur langue d'origine (le grec) : les pdres Denys.
N6ophyte, S6raphim (FJMD : 60), Georges (FJMD : 5g), philardte (FJMD
138), Macaire (FJMD 146), Sabbas (FJMD: Tr7), cyrille (FJMD : r24t.
les vieillards Pachdme (FJMD: 58), Tryphon (FJMD: 11g), Ephren:
(FJMD : 109), etc.

82

E8

: SOUJSC) 'soqlv luol J n eJ?ls?uou un.p eJrolrJJol el Jns en1ts es lo urrJel r","0 ,!t".'.
elledeqc eun epessod p lseuroru s"rnersnld lue^r^ +o lueilodtur snld lueurleq un no elruu:
rm md egdncco enbrlseuoru uopllqr{ elrled eun euErsgp (er1e1 sep ,launyd ne) uoq1e1 o1
'(ZO :
uoSeg eun,p osaldrcsrp senbyenb

OUfAC)'enb4nu9r9-ru:,

le euoru un luelrl 1o'e1ocu8e oureruop sues

p elledeqc eun(p en^lnod soqlv luow np eslosr uollsllqeq e14ed eun euSrsgp

ue:qd
'(vzr
:

omeu91ui.'

e,,r,(1e1

eu-']

CUAtrI

'sr(ue6
.

s3p srr
'secuel

0p stu(

'pueJc

sol sur
ecep0

'(ggt : aaf) '( soqlv luontr np ser?lssuou


oelr4ruoJ^els
ep luepuedep xroJJ osnercgJd ul ep e,ldp>1 e1 >
1Eur,r sep un,1
(ggt : Cftt$ '< erqr:d BI ep erneq.l
p uorlcuoduroc ep dnocneeq 1rB^B nouguErqdsg.p eJ?lsuolN np euroru sunaf u61 >

uorldo
uodeg

'louuot

'(SZt : Cl,ttg) '< nerq op er?IN e1 ep eldurel n e?r1ug,l ep e,r,(1u1


l sup l1u,tn mb 'uourlgl?lued uarcuv<l '1en1urds ered un,p sErdnu lersgp y.nb
oc E^no4 Ir '(uorul?l?lued-lurus elqg) norssnotunolmo) er?lsuol4J np oIDIS nV )

Ierlueri
-rsenb

uos ep

: sluelurilnb? Jnel.red sre5u:;

le

Iergr

sllenlrJ

ue slmp4 luos rc-xnec'sJnelcelord slures sep sruou sel Jd sguErsgp tr:_r


sl.nbsrol 'lueruurepr,re I ce;E np uorlercuouo;d l luelcadseJ ue 6sreiu{ -:

esep(

sll 'soqlv luol tr ne serdo.rd oselerlncrt-::


senbrlseuou suorlelrqq sop 'rellle{ sop no nse,rf1a1 sop .se1r1s :::

3p uorl

lueuenbrlguor.Id snol s?ldep truos

'serplseuour sep sruou xne ecuoJeJgJ ]uoJ rnb sew,(uodo1 ep lnouns rri:
Ir 'serdord stuou sertrne xne luen| '(tOZ: ddT) egqtolrqd rnos : (saiu.:,
ep luerue^rlcedse; 'slurus op sruou sep slnofnol }1Ee,s I) sleiue4 s1ue1e.r:::;
s;ne1 red 'uoieg: orrrgtu l ep slrnpeJl luos (s;nos ep stuou sep ,odr3L_:

elueuel
e1 red

ue le serer sqrl) luessre:edde mb seru,{uodorqlue senblenb so1 .r1o::. - ;

ored

e1

3J1ne ut

rp)

sJnos

ep uarSologqJ-ef-ueef'-lules oJ?]suuoru np sJnos xn lo eu?unoErq oJeL_ :


p sagsserp (slenlurds slresuoc sep lueueluoc) se.41e1 srnersnld op gntrls_::

oJlrl oc op ?luulncrilud el ep esnuc e 'sa41a7 sel suep

s1ues9.rd swotr l

'(01I : CIAI1fl '( appq?qJ el ep le oIIIN ep siles9p sep srpef ep seqqe sel eruruoc
1re1g uerqdg pJllrer^ e1 enb luaresrp ersseJ?) ep oJrectr 1 le egqloJgrH seJod sel )

'sen8uel
3JUOJ,oJJ

lu3WelrE

E]

Jeuu(

-t

En guise de conclusion

Visant un public francophone, chr6tien-orthodoxe, les versions


frangaises de ces livres (auxquels nous avons fait r6fdrence ici) sont parues
dans des maisons d'6dition sp6cialis6es dans la publication de ce type
particulier d'ouvrages. La biographie spirituelle du pdre Cl6opas est parue
aux 6ditions suisses I'Age d'Homme, dont I'une des collections est
consacrde justement aux ( Grands spirituels orthodoxes du XXe sidcle >,
6tant dirigde par l'un des plus grands th6ologiens orthodoxes frangais
contemporains, Jean-Claude Larchet. D'ailleurs, c'est lui qui signe une
introduction du livre (pr6fac6 par le M6tropolite Daniel de Moldavie et de
Bucovine8) et le glossaire final qui explique aux lecteurs francophones pas
forc6ment familiaris6s avec la terminologie orthodoxe, les termes
liturgiques, th6ologiques ou monastiques (orthodoxes) les plus sp6cia1is6s.
Cette collection avait d6jd publi6 d'autres biographies spirituelles du mOme
type, traduites en frangais, du pdre Ephrem de Katounakia (en 2003), des
conseils spirituels des pdres Joseph I'H6sychaste (en 2005) et Porphyre (en
2007), ou bien des enseignements et des hom6lies du starets serbe Thad6e
de Vitovnica (en 2010).

Quant aux versions frangaises des deux livres grecs du pdre PaTssios.

moine du Mont Athos, elles sont parues aux 6ditions grecques des
originaux, du monastdre feminin Saint-Jean-Le-Th6ologien de Souroti de
Thessalonique, renomm6 pour sa tradition francophone et ses liens avec
l'Orthodoxie d'expression frangaise. Il s'agit aussi d'une maison d'6dition
sp6cialis6e dans la publication de ce type d'ouvrages, de spiritualite
monastique, d'initiation dans la vie spirituelle d travers l'@uvre, l'exemple
de vie et les conseils spirituels de quelques grands pdres spirituels.
repr6sentatifs du monachisme athonite. Comme dans le cas du pdre Cl6opas.
leurs faits et gestes, leurs labeurs monastiques les ayant approch6s de la

saintet6, sont propos6s aux lecteurs francophones en tant qu'exemples a


suivre, l6gitim6s par la renomm6e spirituelle acquise dans leur espace
confessionnel d'origine. Celle-ci est contenue et exprimde par leurs noms
propres, transmis avec beaucoup de pi6t6 parmi les fiddles, d travers leur vie
8

A cette

6poque-1d ; d prdsent, Patriarche de I'Eglise Orhodoxe Roumaine.


84

ler

rr nrc

;u'elle

es

:roms protr
:

rnfessior

::ansposer

::

1a

tradr

:'-r:nfiq _r.
nr
:--'-^^.'"
-:-1t

nll'nh

--m.Ato
- ,!r]Jr!Ll.
--

-,r,)1 : 12.
;.-gieuse.
-:ntit-res
- ,::.is pro

- L'lr\ ltlg:

- :riluniq
- '-tr5 frdt
Sio

TRO =
..-:a Dut
-.
-

ROF

.. ,i:t

::-,:1S DC
/i\
-J

-'
-- f -

- -' -.^:
:::.rr11--

I - ]-!:r -..
.

- (- --l
---l

:-.:

j-

-:.

s8

't002 '< elcqts eXX np sexopoquo sleqrrtds spurg ) uollcoliol


oeuuesnel '1eqc.re1 opnel3-ueof op uol]cnpo4ur 'outlocng
'eruruo11,p eBV,I
ep tro el^eploru el ep e1r1odo.r19ru '1erueq.1361 ep ece;g;d 'c;u141 euloluorgll
e1 .red urerunor np trInpeJl 'ue1eg gltloluueol et1d'sndo?D a"t?d aT : Ji
'S002 'ecq;g oenbtuolesseql op rlornos
'uerEo1o9q1-al-ueof-lures erQlseuory el ;ed 91tp9 '1eqc;u141 euellols rnoS
osa't4qaT :
.red cerE np llnpJl 'sotpV luo141 np eutotu 'sotsst?4 etp1
dd-,
'866

6ec?J9'enbtuolsseq

op rlornos 'uer3o1o9q;-el-ueof-lures er?lseuontr el ;ed 91p9 'soqlv luo]',


np ornoru 'sotss.te4 e.rqd e1 ted 'natq ap a"ta,W ol ap ulptDI np s"tnalg : Ctr\I j
'0
I 0Z'etEoloxoq suoltt: :
'eut,r.ocng ep le eIAploIN ep elodo.rlgl I 'lsI 'setunq IcIIeC 'Lnolttti'
-nn1uo,rl: saxopoqln xnar8tlat saw,,tal ap an8utltq anDuuolplq: CO6JB,-

'01 :

'seuln( eIcII; j
'zacuo"tl-uowo,r :r1copo4,to r1or811a.t ruawrat ap a8utpq .muo$ctq: Od18,-

'erSoloxoq eJnllpg 'tout,tocng

rS ra.r.oployq eryodo.4ryq 'tSe1

'loJ el ep enbrlerd

e1

red sgl,'-,

luos f 1e lue,rnorler f .s lnb xnec snol P (< lueAIA )) sues np luenbtunluu, :


rc-xnoc 'sexopoqilo seJnllnc sep enbrlottu?s ellec ep nBeAIu ny 'seru,{uosep ted rssne sretu oproqe,p 1no1 seur(uodo;q1ue sop 'se;do;d si..- sec red elllluesgJder lueuteyleuuolllpeJl 1a enbtlueqlne uo5e3 ep sgIJIl'*:-

'srcg.rd sleJnllnc secedse sop sup ellesJellun elxopoquo,l ep 'esnatf 'enbrlurd euncp 1r8e.s yr 'serlrl sec ep srcg.rd sec ol srtae. '(VU : I . :
'.rer1seg) 'elercosr enbtie;d eun6p s.roy eEeldnoc Jnel sup sleru 'e1o;&;--

uos sup ru o1efqo.1 suep sed 1se.u (sleuuolsseJuoc-sleJrulnc slefqo,nb :-ue) sues el luop seu8ts ep 'erqllnctged enbrEololtu?s oJnleu rnel red stlu:--;.
1e snpuel-snos ]uos eqcJeugp Jnel op elISSn?J e1 1e nefuo,-I'uollcnpeJl . ::
srrq el red (euoqdocue{ luarueErel no) esreSue:; orn}lnc 3l suep resods-,ep luocJoJJe(s sJnalcnpe4 sol enb'sgtleluasgrder'saxelduroc (sleuuotss::op sues e1 suep) sleJnilno senbtlsrnEutl seuEts sep luouueltep se;do.td

s:

'
-

sec '- (SOOZ'rerlseg) elduexe ;ed reqseS stoSue:g .rud eruggp lso 3l-: -'
elle] - seJrulnc sep enbtlolugs eun6p neellu nV 'sesnel8r1e.i enbrle;d :r:
:

You might also like