Professional Documents
Culture Documents
Author(s): C. A. Bouman
Source: Vigiliae Christianae, Vol. 4, No. 2 (Apr., 1950), pp. 94-115
Published by: BRILL
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1582693 .
Accessed: 16/02/2015 04:14
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Vigiliae Christianae.
http://www.jstor.org
VARIANTS
IN THE
INTRODUCTION
PRAYER
EUCHARISTIC
TO THE
BY
C. A. BOUMAN
The mere fact that the few short texts of the initial dialogue
of the anaphora belong to the original nucleus of the eucharistic
service, or at any rate since the end of the second century have
formed part of it, marks the variants of these texts as remarkable
problenls in the history of liturgy. For even more than the anaphora
itself these exclamations constituted one of the most outstanding
moments of the Christian cult, because the congregation was
immediately concerned in it, so that custom asserted here with
doubled strength its ancient rights.
This importance was not only a consequence of the fact that
these exclamations were the immediate introduction to the eucharistic prayer, but also of the circumstance that for a long time
they were the most marked texts by which the laymen participated
in the sacred rites 1. According to the Ordo Romanus 1, the urban
rite of Rome up to the 8th century, with the exception of an
occasional Et cum spiritu tuo as a response to a salutation or Amen
after the prayers and the ekphoneseis, knew no other responses
than those of the praefatio ante orationem 2. It seems that even
1 Cf. for the oldest texts and
fragments bearing upon the eucharistic
service J. Quasten, Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Flor.
patr. VII), Bonn 1935. For the texts of the complete liturgies J. A. Assemani,
Codex liturgicus Ecclesiae universalis in XV libros distributes (only 13
Rome 1749-1766.
For the Oriental texts E.
volumes were published),
Renaudot, Liturgiarum orientalium collectio, 2 vols., Paris 1716 (reprinted
Frankf. am M. 1847); the most useful edition is the collection by F. E.
Brightman, Liturgies Eastern and Western, vol. I: Eastern Liturgies, Oxford
1896. Moreover the texts of the dialogue together in J. M. Hanssens, Institutiones liturgicae de ritibus orientalibus, vol. III, Rome 1932, pp. 370-379.
2 ante orationem
praefatione praermissa, Cypr. De dom. or. 31 (CSEL 3,
289).
95
the short dialogue before the reading of the Gospel was then
unknown in Rome. The fact that during the 8th century the
congregation in the Roman basilicas had ceased singing, and
that the author of the Ordo Romanus I describes the introduction
as a dialogue between the pope and the row of subdeacons before
the altar, only proves that even the sober urban rite at that time
had already been fully formalized. At the same time also the
psaltae of Constantinople, exactly counted in decads for the
different churches, had taken over the original part of the congregation. In the East, as it happened, the exclamations before
the anaphora had then become some of many. There since the
7th century the secretization of the prayers by the priests had
given rise to an abundance of deaconal litanies, modelled on the
older supplicatory prayers and like those always answered by
the exclamations xVQi'eA aov or 7ceaodaov xeLEt. But in the
East as well as in the West, before the period of formalization
which since the 7th century has led to different types of liturgical
behaviour, the dialogue of the anaphora was one of the moments
of the cult which was most strongly experienced by the congregation, because they actively took part in it. This is indicated
by the strikingly numerous allusions to these short texts (especially
on sursum corda) in the treatises and homilies of the ecclesiastical
writers.
These testimonies have to supply what in the oldest known
euchologia is mostly missing. Neither the papyrus of Der-Balyzeh,
nor the Euchology of bishop Serapion of Thmuis, mentions the
dialogue. It is obvious that in these promptuaria for sacerdotal
use the generally known exclamations were not recorded. Only
to the entirely different purpose of writings such as Traditio
apostolica, Testamentum Domini and Constitutiones apostolicae,
do we owe it that in these texts the dialogue has been written
down integrally. For these works come from the studies of scholars and had pretensions which the accidentally preserved aidemdmoire of Egyptian priests certainly have never claimed.
The oldest known text of the dialogue we find in the treatise
on the 'Anoar-zoAtxrnaeoaoa; of the Roman presbyter Hippolytus: dominus uobiscum. et omnes dicant: et cum spiritu tuo. susum
96
C. A. BOUMAN
97
C. A. BOUMAN
98
fur Liturgiewissenschaft
9 (1929) Miinster,
Canon Missae.
10 Unimportant amplifications,
such as O KYPIOC META HANTQN
YMQN for o' %xVQlto eta v/lzv in the numerous manuscripts of the Coptic
anaphoras of St. Mark and St. Basil (and in the literal translation of the
formula in the Ethiopic liturgy) are also to be found elsewhere.
99
for the original liturgy of Jerusalem. It is true that Cyril of Jerusalem in his Catecheses on the sacred synaxis does not mention
this salutation which in its more elaborate Antiochene form in
similar circumstances and at about the same time is quoted by
Theodore of Mopsuestia 11. We may assume, however, that the
Bishop of Jerusalem does not speak of the salutation, because
he was used to the shorter formula with which the neophytes were
already familiar, so that it needed no further explanation. For
this reason we are not allowed to emphasize the exclusive concordance between the texts of the dialogue in the rites of Alexandria
and of Rome. On the contrary, we may probably also include
in this concordance of the salutation the liturgy of Jerusalem,
before it was influenced by Antioch and Byzantium. The striking
concordance between the three liturgical centres in the second
exclamation of the priest gives us even more right to do so.
The variants in the shorter formula of the salutation are of no
great importance for the history of the dialogue. For it is obvious,
that the priest at this point of the service will have used the cultic
text, as it was spoken on many other occasions. So these small
variants, interesting as they are, give no clue for our subject.
Moreover it is evident, that the salutation was understood as a
more or less obvious introduction to the two following exhortations. Exactly this text we often find entangled in other exclamations. In several cases in which the written text of the anaphora
begins with sursum corda only, the foregoing salutation is clearly
taken for granted 12.
From the varying short formula must be distinguished an elaborate benediction, drawn from 2 Cor. 13, 13, which we find for
the first time in a catechetical homily of Theodore of Mopsuestia
11 Sermo XVI (Mystag. VI). The Syriac translation of the Catecheses
of Theodoreof Mopsuestiahas been edited and translated into English by
A. Mingana, Commentaryof Theodoreof Mopsuesteon the Lord's Prayer
and on the Sacramentsof Baptism and the Eucharist,WoodbrookeStudies
vol. VI, Cambridge1933.
12
As by Cyril of Jerusalem, the salutation has been omitted in the
Missale Francorum,the SacramentariumGelasianumand the Stowe Missal.
Also the Missal of Bobbio and the Gallicanumvetus mention before the
thanksgiving of the Exsultet only sursum and gratias.
C. A. BOUMAN
100
The conclusion P. de Meester has drawn from this text, viz. that the
Paulinian formula is without doubt the original one (in DACL VI 1612),
seems to be untenable. Baumstark goes even further, when he insinuates
that the solemn trinitarian formula has been introduced by the apostles,
and suggests that 2 Cor. 13, 13 possibly is a variant of an at that time already
existing cultic blessing; Das "Problem"... p. 214.
101
"...
else he
blesses the people with these words: 'The grace of our Lord Jesus Christ,
and the love of God the Father, and the communionof the Holy Spirit be
with you all' ... Some priests only say: 'The grace of our Lord Jesus Christ
be with you', and include in, and restrict with these, words all the sentence
of the Apostle." Serm. XVI (VI), transl. by A. Mingana, o.c. pp. 98-99
(Syr. text pp. 236-237).
17 The reading evxaeLtaiag dvane',rcruotev
XVQI rzj 9IeC TcSiv in the
Greekliturgy of St. Peter (Cod.Ross. fol. 33 sqq.) seems to depend on the
Latin text.
102
C. A. BOUMAN
is equally
answered
103
C. A. BOUMAN
104
105
in the above-mentioned
Sahidic fragment shows this influence of the pronunciation very clearly:
... EIPHNEI for Ei4vr;
... EYXAPICTQMEN
TOY KY for ev'xaQeaSc&yev
Tz xv (recto 1. 3 and 6; the full text in DACL I, 1905). A similar phenomenon
of EXzoev....
106
C. A. BOUMAN
107
scripts we find "the minds and the hearts" as well as "the minds,
the thoughts and the hearts". The Armenian texts have either
"hearts" or "minds". But Chosroes the Great (ca. 972 A.D.) quotes
as an ancient text the liturgy of Saint Athanasius as follows:
"Lift op your hearts in this divine mystery" 32. We must not be
surprised at the addition "in this divine mystery" which in the
Armenian liturgy has been varied over and over again ("with
holy intelligence" in the anaphora of Saint Isaac; "with divine
fear" in all modern texts). In the Armenian liturgy the dialogue
seems to have lost its importance at an early stage, even so that
the exhortations have degenerated into exclamations by the
deacon.
Summing up we may say that the witnesses for rov voiv are not
as imposing as they often have been represented to be 33. We can
establish the fact, however, that up to the end of the 4th century
and during the 5th century this reading was known in the centre
of the Antiochene patriarchate (Theod. of Mops. and CA VIII).
This conclusion must moreover be combined with the fact, that
also the Chaldeans at that time seem to have used the liturgical
formula in the same wording: "Lift up your minds" 34.
Within the reach of the influence of Byzantium, quickly growing
since the beginning of the 5th century, rov vowv has not been
accepted, although it is possible that Greek-speaking bishops
of Antiochene extraction (such as John Chrysostom) have used
the words for some time in churches of Constantinople. In all
Byzantine manuscripts of the liturgy we note the reading zTa
reading is found in the Syriac translation of the Testamentum Domini,
probably also made by James of Edessa (James the sinner) who with his
usual precision will have preserved the exact meaning of the original Greek.
The Latin translation of the Syriac text by E. Rahmani in Quasten, o.c.
p. 250.
32
Text in J. Catergian and J. Dashian, Die Liturgien bei den Armeniern,
Vienna 1897, pp. 277-278.
33
On the strength of the passages in the homilies of Chrys., Hanssens,
o.c. III no. 1230, supposes that in Byzantium an original zov vowvonly later
has been replaced by zrd xaQ[iag.
34
Nerses of Nisibis (beginning of the 6th cent.) quotes in his probably
authentic Hom. XXI the liturgical formula "Your minds be on high". Ed.
Mingana, I p. 351.
108
C. A. BOUMAN
in the flourishing
and both relating to one of the most sensitive texts of the eucharistic service, demand a further explanation. The explanations
of adoption and of barbarization which can be alleged for most
of the variants in the texts of the Lesser Churches, will not do
in this case. Either these variants have existed beside each other
from the beginning, or they have been caused only later on by
influences of which it is well worth while to examine the significance, because of their importance for our entire outlook on
the history of liturgy.
It is impossible to explain the varia nts by an inquiry into the
origin of the second exclamation, because of the complete lack
Cyril of Scythop., Vita Euthymii 80 (ed. Montfaucon, Anal. gr. 1688,
pp. 1-99). Anastasius of Sinai, Or. de syn. (PG 89, 837).
36
Ed. by S. Petrides, Traites liturgiques de S. Maxime et de S. Germain,
traduits par Anastase le Bibliothecaire, Revue de l'Orient chr. 10 (1905)
350-364.
Cf. the corresponding passage in Hist. Ecclesiastica
pp. 289-313;
et mystica contemplatio, PG 98, 428-429.
35
109
Vis. III 10, 9 and Mand. X 1, 6. It is quite possible to see in these passages
draw any conclusionfrom them as to the Roman use during the first half
of the 2nd century.
39 S. 22, 4, ed. Morin p. 97.
C. A. BOUMAN
110
so-called Egyptian
Church Order...,
pp. 64-66.
Towards the end of the 4th cent. Augustin for the African church
distinguishes very clearly between prayers which were improvised by the
clergy, and others which were fixed: ita enim non irridebunt (the intellectual
41
111
112
C. A. BOUMAN
anima et eius origine 4, 6); and as late as the 7th century in the letters of
ps.-German of Paris: sursum corda ideo sacerdos habere admonet ut nulla
cogitatio terrenea maneat in pectoribus nostris in hora sacrae oblationis (PL 57,
the Greek hymns, sung at the Great Entrance, this motif has been
113
...
...
Tj,v pfltorMv
ad o0fhiE
a peoLyvav (Byzantine
Liturgies).
114
C. A. BOUMAN
115