You are on page 1of 20

.

-
-
:

.
(Danica

) Seleskovitch ) .(Marianne Lederer

.
.
.

: .

/
) .(vouloir dire
.


) (savoir partag .


.

.
163


)( .


.




1
1 1 )(signification et sens

) (langage :
) (langue ) .(parole

: ) (signification ).(sens

) (

.
) (situation de communication/discours .

) (signe linguistique .


.

) (vouloir dire .
) (espace-temps ) (circonstances
164

.

"" .

) (sens littral ) (non littral


) (John Searle


.

) (significations ) .(1

.
.
1 2 ) (la correspondance
)(lquivalence

)(phontique

) (morphologique ) (lexical ) (syntaxique


) .(idiomatique/culturel

. .

.

[Les] formes et structures [des langues] ne sont pas des copies

conformes de lune de lautres ( 2) .

165

.

) (signification ) (sens
.



)(parole
. (traduction
) rflchie / )(vouloir dire

.
. ): (Lewis Carroll

Take care of the sense, the words will take care of themselves (3).

.

.
) (faux sens ) (contre sens ...
) (non sens .
) (correspondance/transcodage
) (quivalence
.

.
) (le sens est universel
.
166

) (quivalence
) (Eugne Nida
) dynamique

(quivalence
(traduction

) communicative
) (correspondance formelle

). linguistique

(traduction


) (expressions consacres/figes

.
) .(4

).(5

1 3 )(lexplicite et limplicite

) .(6)(Humboldt

) .(7 :

La langue, tout en exprimant lensemble dune chose ou dune


notion, a pour caractristique essentielle (cela peut tre vrifi dans
chaque langue, et pour toutes les langues), de nen nommer quun
aspect seulement (8).

167

) (synecdoque)(9

(10).
.
) (langue ) (discours .
) (vouloir dire .

Les langues nexplicitent quune partie des concepts quelles


dsignent, les discours et les textes une partie seulement des ides
quils expriment []. Les auteurs eux aussi nexplicitent quune
)partie de leur vouloir dire [] .(11

.
.

) (synecdoque :
)(.

) (signification ) (explicite
) (savoir partag :
[] Les discours et les textes comportent une grande partie
dimplicite qui correspond au savoir partag entre interlocuteurs
)[] .(12

168

.
.

. .

)(13

( .


.



.
. :
Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court
pour ne pas lasser par lnonc de choses sues et un implicite
suffisamment vident pour ne pas laisser le lecteur dans lignorance
)du sens dsign par lexplicite .(14

""
. ) (
. :
Plus limplicite est vaste, mieux le sens se libre de la
)signification linguistique .(15
169

.
2 :

.
.

.

.
.
""

. ) (16
.
(tape de

) la dverbalisation ""

)(17

).(tape de la reverbalisation

" " ) .(sous-traduction


.

170


.
)(18

.
3
:
- : ) (Peter Newmark

) /().(19


.
) .(fonction esthtique


.
"
]] [... [

") .(20 :



...

!
-

.
171

) (
) (

)( )(
) ( )( .


!
-

.
.

.

... !
.
!

4 :


. ) (Jolle Redouane

172

Depuis Goethe, la traduction littraire est considre la fois


comme plus indispensable et la plus impossible. Jusqu une poque
trs rcente, elle tait la discipline reine (21).


.
: .

.
.
"

").(22

) .(23 (vision du

) .monde
... .

...
173



.
!

) (

" :

. ").(24

)(25

) (


.

.
.

.
.
) (Jolle Redouane :

[] la traduction littraire doit rendre compte avant tout dune


cration originale rgie par des critres esthtiques, et non plus
seulement fonctionnels ou purement linguistiques (26).
174



" :

] [...

").(27

" :

").(28


.
.
" :

][

").(29




. !


...
.
.
175

[...]" :





] [...

").(30


.
:
Le texte littraire [] recouvre la fois ce qui est dit, le vouloir
dire [], et le non-dit (31).

: .


.
.

. :
"

") .(32
.

176

.
.

"

fonctionnell

(Traduction

) "e/pragmatique .

).(33


.
.

. :/
)(comprhension

)(dverbalisation

) (reverbalisation
) (savoir partag

)facteurs extra-

.(linguistique


.
.

177

) (Christine DEURIEUX ) Fondements

.(didactiques de la traduction technique

) (Fortunato ISRAL

) (fonction communicative
/ ) (fonction esthtique

) .(34

).(35

)(36
""

.
) (dverbalisation . )( )(
.
: .

.

.

178

.
""
.

) !(37

.

. "" .

.

// ANEP

.2003

) (

.2009

179

( ) :
.2009
( )

.2009

. .

- CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Editions


Didier, 1995.
- DURASTANTI, Sylvie, Eloge de la trahison, Paris et New York
Le Passage, 2002
- DURIEUX, Christine, Fondements didactiques de la traduction
technique, Paris, La maison du dictionnaire, 2010.
- ECO, Umberto, De la littrature, Paris, Editions Grasset &
Fasquelle, 2003.
- FONTANIER, Pierre, Les figures du discours, Paris, Flammarion
1995.
- GUIDERE, Mathieu, Introduction la traductologie. Penser la
traduction : hier, aujourdhui, demain, Bruxelles, Groupe de
Boeck, 2008.
- ISRAL, Fortunato, Traduction littraire et thorie du sens in
Etudes traductologiques en hommage Danica
SELESKOVITCH, Paris, Lettres Modernes Minard, 1990, pp. 2943.
- IWUCHUKWU, Matthew O., Thorie du sens et sociocritique en
traduction
littraire,
Volume 55, numro 3,
septembre
2010, p. 529-544.
- LEDERER, Marianne, La traduction contrle-t-elle encore ses
moutons noirs ? in Le franais moderne, Revue de linguistique
franaise, n 4, Paris, 1980.
- LEDERER, Marianne, La traduction aujourdhui, le modle
Interprtatif, Paris, Hachette-Livre, 1994.
- OSEKI-DEPRE, Ins, Thories et pratiques de la traduction
littraire, Paris, Armand Colin, 1999.
180

- REDOUANE, Jolle, Encyclopdie de la traduction, Alger, OPU


1981.
- REDOUANE, Jolle, La traductologie Science et Philosophie de
la Traduction, Alger, OPU, 1985.
- SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne, Interprter
pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1984.

:
. - 1

Danica, SELESKOVITCH et Marianne, LEDERER, Interprter pour


: - 2
traduire, Paris, Didier Erudition, 1984, pp. 298-307.

.105 . - 3

Danica, SELESKOVITCH et Marianne, LEDERER, op. cit., p. 219. : - 4

.10 . - 5

Jolle, REDOUANE, Encyclopdie de la traduction, Alger, OPU, 1981, : - 6


p. 24.

( "II ) - 7
."

Danica, SELESKOVITCH et Marianne, LEDERER, Ibid., p. 56. : - 8

" " - 9

. synecdoque

Marianne, LEDERER, La traduction aujourdhui, le modle


: - 10
Interprtatif, Paris, Hachette-Livre, 1994, p. 58.

.214 . - 11
Marianne, LEDERER, Ibid., p. 214.
Marianne, LEDERER, op.cit., 1994, p. 62.

: - 12
: - 13

.58 . - 14
.47 . - 15

. - 16

Danica, SELESKOVITCH et Marianne, LEDERER, op. cit., 1984, p. 60. : - 17

181

- 18

- 19 :
. . .34-33 .

- 20 ANEP

2003.35 .
- 21 :

Science et Philosophie de la Traduction, Alger, Jolle, REDOUANE, La traductologie


OPU, 1985, p. 176.

- 22 .37 .

- 23 ""
: .105 .

- 24 .29 .

- 25 ).(La thorie du skopos


- 26 Jolle, REDOUANE, op. cit., 1985, p. 176. :

- 27 .37 .
- 28 .40
- 29 .34

- 30 .47-46 .

- 31 Jolle, REDOUANE, op. cit., 1985, p. 177. :

- 32 .49 .

Cacecilatze (1970) - 33 : .37 .

- 34:

Fortunato, ISRAL, Traduction littraire et thorie du sens in Etudes


traductologiques en hommage Danica SELESKOVITCH, Paris, Lettres Modernes
Minard, 1990, pp. 29-43.

- 35 .

- 36 .

- 37 Fortunato, op. cit. :


ISRAL,

182

You might also like