Professional Documents
Culture Documents
id
digilib.uns.ac.id
A TRANSLATION ANALYSIS OF
EXCLAMATORY SENTENCES BASED ON THE TECHNIQUE OF
ADJUSTMENT IN THE NOVEL OF HARRY POTTER AND THE
DEATHLY HOLLOWS INTO HARRY POTTER DAN RELIKUI KEMATIAN
THESIS
Submitted as a partial fulfillment of requirements
For the Sarjana Sastra Degree at English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
ISDIATI AGUSTRIANI
C1306506
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2011
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
By:
ISDIATI AGUSTRIANI
C1306506
Consultant
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
By:
ISDIATI AGUSTRIANI
C1306506
Name
Signature
Chairman
Secretary
First Examiner
Second Examiner
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PRONOUNCEMENT
Name
: Isdiati Agustriani
Student Number
: C 1306506
Isdiati Agustriani
C1306506
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Faith is taking the first step even when you dont see the
whole stairs.
(Marthin Luther King)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DEDICATION
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Acknowledgment
To obtain Sarjana Sastra degree is a dream for almost all people including
me. Without people who encourage and give their honest and truthful thoughts,
this journey will never end. This thesis is the beginning of my new chapter of life.
Therefore, it is a pleasure to thank all the people who have made it possible.
1.
Drs. Sudarno, M.A., The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas
Maret University.
2.
3.
A very special thank to Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., MA., Ph. D.
Without his guidance and support, none of this will ever be accomplished.
Thank you does not seem adequate but definitely it is said with appreciation
and respect.
4.
I would also like to gratefully acknowledge the support of some very special
individuals. They helped me enormously with encouragement and
friendships. They mirrored back my ideas so I heard them aloud, an
important process for this writer to shape her thesis paper and future work.
Betha, Key, Inul, Dije, Anggun and Ayu. I can only say proper thank you by
presenting more achievement of further study.
5.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
that one should follow what they love allowed me the freedom to pursue my
Sarjana degree.
Surakarta,
January 2011
Isdiati Agustriani
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL OF CONSULTANT..................................................................
ii
iii
PRONOUNCEMENT
iv
MOTTO ..
DEDICATION ...
vi
ACKNOWLEDGEMENT..............................................................................
vii
TABLE OF CONTENTS
ix
ABSTRACT
xiii
ABBREVIATION ..
xv
LIST OF TABLE....
xvi
I.
INTRODUCTION
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
Thesis Organization
10
12
2.2.
13
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.3.
14
2.4.
Context ..............
15
2.5.
Technique of Adjustments......
17
2.6.
30
2.7.
32
2.8.
33
2.9.
Style
36
36
38
3.2.
38
3.3.
39
3.4.
40
3.5.
40
3.6.
42
Introduction ....
44
4.2.
Research Findings ..
47
47
4.2.1. Add.
49
4.2.1. Sub.
50
4.2.1. Alt.
51
4.2.1. Add+Alt
52
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.2.1. Sub+Alt
53
54
4.2.2. Struc/Add
4.2.2. Struct/Add+Alt
4.2.2.Sem/Add
56
58
4.2.2.Sem/Sub
59
4.2.2.Sem/Alt
61
63
Addition
to
provide
Equivalence
Stylistic
Appropriateness .........................................................
4.2.2.Sty/Sub
Subtraction
to
provide
Equivalence
Alteration
to
provide
Equivalence
68
4.2.2. Sty/Sub+Alt
67
Stylistic
Appropriatness .......................................................
4.2.2. Sty/Add+Alt
66
Stylistic
Appropriatness ..........................................................
4.2.2.Sty/Alt
64
70
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.2.2. Comm/Sub
73
4.2.2. Comm/Alt
71
74
75
77
78
83
84
87
91
94
94
96
98
105
5.1.
Conclusions....
105
5.2.
Suggestions........
108
REFERENCES
APPENDICES
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Isdiati Agustriani. C1306506. 2011. A Translation Analysis of Exclamatory
Sentences based on the Technique of Adjustment in the novel of Harry Potter
and the Deathly Hallows into Harry Potter dan Relikui Kematian. English
Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.
Surakarta.
The aims of the study are to find out the technique of adjustments, the
purposes of applying technique of adjustment and accuracy and acceptability of
the translation of exclamatory sentences in Harry Potter and the Deathly
Hallows.
The research is a descriptive qualitative method which employs total
sampling technique. 121 exclamatory sentences in the novel Harry Potter and The
Deathly Hallows were taken as the data.
Based on the analysis, the researcher ascertains the following results:
First, based on the tabulation, it is apparent that the most dominant
technique of adjustment used by the translator is in terms of alteration which
amounts to 51.2%. Meanwhile, the second place is taken by the technique of
adjustment in terms of subtraction with 21.5%. The third major technique of
adjustment used is in terms of addition with 19.8%, followed by the technique of
adjustment in terms of subtraction and alteration with 5.8% of 121 data and the
last is in terms of addition and alteration which amounts 1.7% from the whole
data. From this configuration, the findings of the technique of adjustments suggest
that the translation is source text oriented.
The tabulation also shows that the most dominant purpose of using
technique of adjustment is to provide equivalence stylistic appropriateness which
amounts to 53.7%. Meanwhile, the purpose to carry an equivalent communication
load takes second place with 24%. The third major purpose with 19.8% is taken
by producing semantically equivalence structure. The last purpose, as the
requirement of the structure of the RL takes the last place with 4 data or 3.3% of
121 data.
The findings of the research show that out of 121 translations of
exclamatory sentences in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows written
by JK Rowling, 75 data (62%) are accurate, 45 data (37.2%) are less accurate and
1 datum (0.8%) are inaccurate. The mean score of the accuracy level of the
translation is 2.6.
In terms of acceptability, there are 110 data (91 %) of the translations of
exclamatory sentences in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows written
by JK Rowling considered acceptable, 11 data (9%) are less acceptable and there
is no datum found unacceptable. The mean score of the acceptability level of the
translation is 2.8.
From the results, it is expected that the research will give an input to the
readers in conducting research on Exclamatory Sentence especially dealing with
the technique of adjustments. It commit
is suggested
to userthat other researchers analyze the
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABBREVIATIONS
SL
: Source Language
ST
: Source Text
RL
: Receptor Language
TT
: Target Text
Add
: Addition
Sub
: Subtraction
Alt
: Alteration
Sem
: Semantic
Struct : Structure
Sty
: Style
Comm : Communication
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
LIST OF TABLE
Table 4.1. Classification Based on Techniques of Adjustment
Table 4.2. Classification Based on Purposes of using Technique of Adjustment
Table 4.3. Accuracy Level of the Translation
Table 4.4. Acceptability Level of the Translation
Table 4.5. Accuracy Scale
Table 4.6. Acceptability Scale
commit to user
xvi
1
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1.
Research Background
Translation generally is defined as substituting a text in a source language
(SL) with that in a receptor one (RL). To conduct an accurate translation is not an
easy thing to do. It needs not only a knowledge competence of both source and
receptor language but also communication and translation competence.
In the globalization era when the needs of knowledge increase
significantly, translation plays a major role to transfer the knowledge from one
language to another. Therefore, many problems occur in the process of
transferring those languages since each language has its own cultural background.
Nidas idea in Widyamartaya states, The receptor language message must
have the closest equivalent of the SL message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style (1989, p: 11), supports the statement that due to the
differences between the source and the receptor language, the translator has to
adjust his translation in order to make it equivalent with respect to the message of
the source and the receptor language.
In adjusting his translation, a translator should consider a technique of
adjustment. The technique of adjustment is concerned with what the translator
does in terms of addition, subtractions, and alterations in a process of translating.
Nida states The technique of adjustments are designed to produce correct
commit to user
1
2
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
equivalents, not to serve as an excuse for tampering with the source language
message (1964, p: 226).
In the process of translating, every translator always concerns himself with
some kinds of sentences because language cannot be separated from sentences.
There are several types of sentence in English. They are declarative sentence that
simply states a fact or argument, without requiring either an answer or action from
the reader; the interrogative sentence that asks a direct question and always ends
in a question mark; the exclamatory sentence or exclamation, that is simply a
more forceful version of a declarative sentence, marked at the end with an
exclamation mark; and the imperative sentence that gives a direct command to
someone -- this type of sentence can end either with a period or with an
exclamation mark, depending on how forceful the command is.
Type of sentence that is going to be analyzed in this research is
exclamatory sentence. According to Shane, Ferris, and Keener in their book,
Growth in Goodsss English 1958, Exclamatory sentence is a sentence spoken in
fear, anger, excitement, dread, joy, delight, or some other strong feeling that might
make a person cry out. It can be called a sentence which is cried out, or exclaimed
and ended by an exclamation point (!). The examples of the exclamatory
sentences found in the novel of Harry Potter and The Deathly Hallows will be
explained below.
Example 1
Vernon Dursley : You took your time! (001/HPaTDH-031/Alt/Sem)
: Kau sengaja berlambat-lambat! (001/HPdRK-049/Alt/Sem)
commit to user
3
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Example 2
Dedalus Diggle : Good day to you, Harry Potters relatives! (002/HPaTDH036/ Sub+Alt/Sem)
:
Selamat
sore,
sanak
Harry
Potter!
(002/HPdRK-
056/Sub+Alt/Sem)
The first example is taken from a situation when Harry Potter is called by
his uncle, Vernon Dursley, but he does not come right after the calling while his
uncle urges him to come right away. He gives an impression to his uncle that he
does it in purpose and it upsets Vernon. Therefore, his uncle concludes that Harry
takes his time to react to his calling. The sentence is included as exclamatory
sentence instead of imperative sentence since the sentence does not show a
command. In his anger, Vernon Dursley roars to Harry when he finally appears.
To show Vernons strong feeling of displease towards Harry, the exclamation
mark is needed in the end of the sentence.
In the second example, the sentence is obviously included as exclamatory
sentence instead of imperative sentence due to the feeling of excitement and
delight experienced by Dedalus Diggle. He is one of Harry Potters admirers. The
situation in this conversation is the first occasion for him to meet Harry Potters
relatives. Therefore, the feeling of such delight and pleasure is shown in his
expression.
In Harry Potter and the Deathly Hallows novel, the researcher finds many
exclamatory sentences that experience the technique of adjustment in terms of
addition, subtraction and alteration. To understand more about them, the examples
commit to user
will be presented below.
4
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
5
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
6
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
7
digilib.uns.ac.id
8
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
whether the target text is acceptable and sounds natural to the target reader.
Furthermore, since the target text is a translation, the researcher attempts to
observe what reasons that underlie the translator to do such adjustment dealing
with the exclamatory sentence in Harry Potter and The Deathly Hallows. This
research is determined to have A Translation Analysis of Exclamatory Sentences
Based on The Technique of Adjustment in The Novel of Harry Potter and The
Deathly Hallows Into Harry Potter dan Relikui Kematian.
1.2.
Problem Statements
Based on the research background, the researcher proposes some problem
statements as follows:
1. How are the exclamatory sentences in Harry Potter and The Deathly Hallows
translated into Indonesian in terms of technique of adjustments?
2. What are the purposes that underlie the translator to do such adjustment?
3. How are the accuracy and acceptability of the translation of exclamatorysentence that experience such adjustments in Harry Potter and The Deathly
Hallows novel?
1.3.
Research Objectives
The goals of this research are:
commit to user
9
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.4.
Research Limitation
Research limitation is necessary to be distinguished in purpose to evade
the research amiss from the aim. In this research, the researcher only makes an
analysis of translation on dialogues in the novel of Harry Potter and The Deathly
Hallows written by J.K. Rowling that is translated into Indonesian by Listiana
Srisanti, which contains exclamatory-sentence. The analysis is constricted through
the technique of adjustment in terms of addition, subtraction, and alteration, the
purpose of using such technique and the quality assessment in term of accuracy
and acceptability.
1.5.
Research Benefit
The researcher expects that this research will be beneficial for:
commit to user
10
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2. Lecturers
This research can be used as an addition reference for the lecturers in teaching
translation subject.
3. Other researchers
This research can also be used to stimulate other researchers to conduct further
research related to this study.
1.6.
Thesis Organization
The Thesis organization is systematically arranged as follows:
CHAPTER I
: INTRODUCTION,
Problem
consists
Statements,
of
Research
Research
Background,
Objectives,
Research
: LITERATURE
REVIEW,
consists
of
Definition
of
Technique
of
Adjustment,
Accuracy
and
CHAPTER IV
11
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
CHAPTER V
: CONCLUSION
AND
SUGGESTION,
commit to user
consists
of
12
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
2.1.
Definition of Translation
In The Theory of Translation, Nida and Taber explain the definition of
13
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.2.
Process of Translation
Translating a text is a complex thing and consists of a series activity that
Receptor Language
Source Text
Translated Text
Analysis
Restructuring
Transfer
(Nida and Taber, 1974:33)
perpustakaan.uns.ac.id
14
digilib.uns.ac.id
3. After finishing the analysis of the text and understanding the source language
message, the translator transfers the message into the target language. This
process discusses how the analysis result is transferred from the source
language to the target language with the least possible change in meaning and
with equal reaction as felt by the native source language speaker. The
transfer certainly is not perfect yet, so it needs correction consultation to the
more professional person about figurative language and style.
4. Lastly, the restructuring process discusses some kinds of figurative language,
style and technique which can be used in the translation. In this stage, the
translation must be adjusted with the grammar of the target language. The
translation must maintain the meaning of the source language. Then after the
restructuring is over, it means that the process of translation has also been
completed.
2.3.
Problems in Translation
J.C. Catford in A Linguistic Theory of Translation mentions,
There is a translation problem namely untranslatability.
Translation fails, or untranslatability occurs when it is impossible to
build functionally relevant features of the situation into the contextual
meaning of the TL text. There are two categories of untranslatability,
linguistic and cultural untranslatability. In linguistic untranslatability,
the functionally relevant features include some which are in fact
formal features of the language of the SL text. It occurs when TL has
no formally corresponding feature. (1965, p: 94)
15
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.4.
Context
Analyzing sentences related to the meaning cannot be separated from the
context. Context makes the sentences can be understood appropriately. About this,
Leech states Context deals with relevant aspects of the physical or social setting
of an utterance (1983, p: 13).
Context is a background knowledge, which is shared by speaker and
hearer in understanding their utterances. In short, someone who wants to
commit to user
16
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
understand the meaning of language used has to know exactly the context in
which the language is used.
Furthermore, Malinowsky mentions two notions of context, context of
situation and context of culture, which are playing important part in the
interpretation of meaning. Context of situation is the situation in which the text is
uttered. It refers to the environment of the text. Meanwhile, context of culture is
the cultural background or history behind the participant (in Halliday and
Hassan, 1985, p: 6).
Yet, with respect to the context of situation, Bloomfield states that the
meaning of a linguistic form is the situation in which the speaker utters it and the
response it calls forth in the hearer (in Samiati, 1990, p: 20). According to Allan
Keith, context can be categorized into three items, namely: setting, the world
spoken of, and textual environment.
Setting is defined on the spatio-temporal location of the
utterance. It means that setting refers to a particular time and place at
which a speaker makes an utterance and hearer hears or reads the
utterance (1986, p: 36);
The world spoken of is the world which is revealed in a certain
utterance. It can be the real world of mans experience, or it can be the
dream world, the fictional world or even the mix of factual and
fictional world (1986, p: 37);
The textual environment is a text in which an utterance
happens. The text containing certain utterance will show what world is
being spoken of, and also what persons, places, objects, states, events,
acts, etc are being spoken of in the utterance (1986, p: 37).
With respect to the three items of context, it can be summarized that
setting refers to time and place at which an utterance goes on, and the world
spoken of refers to the matter which is being discussed through the utterance,
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
17
digilib.uns.ac.id
while the textual environment refers to a text in which an utterance occurs. So, the
three components complete one another.
Based on some definitions above, it can be concluded that context includes
time; the topic which is discussed; an information-background of an utterance or a
sentence in terms of the participants involved in communication; place at which
the utterance or the sentence occurs; and the textual characteristic in which the
utterance or sentence happens.
2.5.
Techniques of Adjustment
Technique of adjustment is often used by the translator in order to gain the
most equivalent result from the SL to the RL. It deals with what the translator
does in term of addition, subtraction, and alteration in this translation. Such
technique is consistent with Nidas idea as follows;
The present chapter deals with the technique of adjustment
used in the process of translating. Here we are concerned, therefore,
not with why the translator does one thing or another, but with what he
does, in terms of addition, subtraction, and alteration. (1964, p: 226)
Further, Nida states that the essential purpose of these techniques are to
produce correct equivalent, not to serve as an excuse for tampering with the
source language message (1964, p: 226).
Nida states that the essential purposes of adjustment are as follows:
1. Permit adjustment of the form of the message to the requirement of the
structure of the receptor;
2. Produce semantically equivalent structures;
commit to userand
3. Provide equivalent stylistic appropriateness;
18
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Addition
According to Nida in his book entitled Toward A Science Translation,
there are so many types of addition which may be employed in the process of
translating, among them the most common and important are shown in the section
below. Many of these additions are actually a part of the process of structural
alteration, so that one technique of adjustment cannot be rigidly isolated from
another (1964, p: 227).
a. Filling out elliptical expression
Though ellipsis occurs in all languages, the particular structures which
permit such omitted words are by no means identical from language to
language. Accordingly, in an expression almost obligatory elliptical in one
language, an ellipsis may not be permitted in another (Nida 1964, p: 227).
Example:
SL: She is smarter than I
TL: Dia lebih pintar daripada saya yang pintar
The translation is filled by elliptical construction yang pintar to emphasize
that the subject I in RL is also smart but not as smart as She.
b. Obligatory specifications
The specification required in some translations result from one of two
reasons; (a) ambiguity in the receptor language formations, and (b) the fact that
commit to user
19
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
20
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
21
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Example:
SL: Her sense of humour does lighten the general air of claustrophobia.
TL:
Rasa
humornya
memang
mengisyaratkan
tanda-tanda
umum
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
22
digilib.uns.ac.id
TL: Hindari penggunaan Bisolvon pada tiga bulan pertama kehamilan dan
pada penderita tukak lambung.
The translator adds the word dan on the target language. It is used to
denote the relationship between the first sentence and the next phrase.
g. Doublets
Doublets happen in a certain type of discourse, they denote the
conversation. In some languages, some texts employ the types of additions to
denote the direct conversation; therefore, those texts resemble a quotation mark.
But in a particular occasion the translator has to state the supporting explanation.
Example:
SL: He said
TL: Dia berkatakatanya
From the example above, we can conclude that doublet usually appears on
the certain type of context used to denote the direct conversation and function as
the quotation mark.
2.
Subtraction
Though, in translating, subtractions are neither so numerous nor varied as
perpustakaan.uns.ac.id
23
digilib.uns.ac.id
24
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
25
digilib.uns.ac.id
The example above shows us that the clause in His name can be translated into
oleh-Nya because the word His name and Nya refer to the same object which is
God.
f. Categories
The insistence of some translators that all categories in the original be
fully reflected in the receptor language text has resulted in very awkward
translations. When the receptor language simply has no corresponding category
the translator has no problem. He is simply obliged to omit such references, or to
express them in entirely different ways (Nida, 1964, p: 232). This problem can be
found in the difference of Indonesian and English tense system.
Example:
SL: I am sitting in front of my teacher now.
TL: Saya sedang duduk di depan guru saya.
English has the system of tenses that are used to explain about when the action is
done, but Indonesian does not have because it will bring redundancy. As seen on
the example above, the translation of the adverb of time now does not exist in RL
sentence. It is because the existence of word sedang denotes that the action
happens in the present time.
g. Transitionals
Transitionals differ from conjunctions in that, instead of combining two
formally related units, they serve merely to mark a translation from one unit to
another (Nida, 1964, p: 232). Transitional constitutes a short and efficient
paraphrase to substitute the equivalent meaning that has been mentioned before.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
26
digilib.uns.ac.id
Example:
SL: We have been going in a long journey since the morning, here comes
the time for us to have dinner.
TL: Kita telah melakukan perjalanan jauh sejak tadi pagi, sekarang kita
makan malam.
As stated before, transitional is a short paraphrase. It can be seen on the phrase
here comes the time which is translated into sekarang. It means that the
subtraction happens on the phrase here comes the time. After looking at the
translation, we can conclude that transitional is an effective manner to paraphrase
long words into a shorter word.
3.
Alteration
According to Nida, alterations may, of course, be all types, from the
27
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
uttered by John (an English person) so it is appropriate to translate the word babe
into sayang.
b. Categories
Alteration of categories include shifts from a singular expression to plural,
a past-tense to a future, passive to active voice, etc. The employment of
expressions which have no corresponding function in the source language also
belongs to this class of alteration (Nida, 1964, p: 234).
Example:
SL: I am gripped by them
TL: Buku-buku tersebut sungguh memikat hati saya.
The shifts from passive to active involve similar alterations of categories. The
subject is changed from I into buku-buku tersebut. The object of the first
sentence (them = buku-buku tersebut) is put as a subject in the second sentence.
c. Word classes
Alteration of word classes includes the shifts from noun to verb,
preposition to verb, etc.
Examples:
SL: Youre saying it wrong, Harry heard Hermione snapped.
TL: Cara ngomongmu salah, Harry mendengar Hermione menukas.
The alteration of word class can be seen when the translator translate the word
saying into cara ngomong. Saying is a verb while cara ngomong is a noun
phrase.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
28
digilib.uns.ac.id
d. Order
The shifts are used to emphasize important elements in a sentence, and
provide a pleasing rhyme, so they can make clear of a complicated expression.
Example:
SL: The Queen knew only too well that the simple act of getting the Waleses
to talk at all was a miracle.
TL: Ratu sangat memahami bahwa hanya keajaiban belaka yang dapat
membuat pasangan Wales berbicara.
There is a change of order in the example above. In the first sentence, the word
was a miracle is put in the end of the sentence, but in the translation it is put in the
middle of the sentence. The change of order is done to make a natural translation.
e. Clause and sentence structure
The most serious problems of alteration in clause and sentence structure
are found in shifts between hypotactic and paratactic formations, with or without
additions or subtractions of lexical elements.
Two other important alterations in clause and structure involve:
1. Shifts from questions to statements.
Example:
SL: Havent I told you he is not going!
TL: Sudah kubilang dia tidak boleh pergi!
2. Changes from indirect discourse to direct.
Example:
SL: He warns the boys not to swim out too far.
TL: Dia berkata, Jangan berenang terlalu jauh anak-anak!
commit to user
29
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
30
digilib.uns.ac.id
2.6.
31
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
and clear understanding of the concepts involved in the subject matter can a
translator produce a translation which is both accurate and easy to read.
2. The Readability
Readability refers to how easily a translation can be read. The more
natural are the vocabularies and the forms used in translation, the higher it will
rank readability. Richard et al defines the readability as readabilityhow easily
written materials can be read and understood (in Nababan, 1999, p: 63).
3. The Acceptability
A good translation does not sound like a translation (Nida and Taber,
1969). It means that the text which is translated sound natural for the target
readers. To make the translation acceptable or sound natural for the target reader,
a translator does not only have to translate whatever it is stated in the source
language, but she/he also has to reconstruct, adapt, or even rewrite it.
Acceptability can only be measured by the target language native speakers
as Larsson states, The person who does the testing must also understand
translation principles and knows the receptor language as well. If she/he needs
some respondents, they must be also target language native speaker (1984, p:
472). Those who are helping with the evaluation should be mother-tongue
speakers of the receptor language (1984, p: 49). Based on those reasons, to make
a translation acceptable to the target reader, a translator must have more
sensitivity to the naturalness of the target language.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
32
digilib.uns.ac.id
2.7.
Definition of Sentence
There are many definitions about sentence said by the linguistics such as
33
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.8.
Classification of Sentence
According to Warriner in his book English Grammar and Composition,
sentences are classified into to which are according to structure and according to
meaning. These classifications are discussed in the following paragraphs.
1. Classification of sentence according to structure
a. A simple sentence is one that consists of a single independent clause and
no subordinate clauses. The simple sentence always contains one subject
and one verb.
Example:
b. A compound sentence has two or more independent clauses that are related
in thought and joined by one or more coordinating conjunctions.
Example:
34
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
c. The complex sentence is one that consists of at least one independent clause
and one or more dependent clauses. Major emphasis is placed on the
independent clause and the dependent clause gains its meaning from the
independent clause. The clauses in a complex sentence that has only two
clauses are joined by a subordinating conjunction.
Example:
Some of the employees who worked during the war years have
retired, but many of them are still employed in the same office
(1958, p: 81).
a period.
The
sentence
normal
is
grammatical
order of
35
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
interrogative
sentence
is
one
that
asks
question.
perpustakaan.uns.ac.id
2.9.
36
digilib.uns.ac.id
Style
Style refers to the way or manner an individual writer writes. Each writer
has his own style. Weisman defines Style is the way a person puts words
together into sentences, arranges sentences into paragraph, and groups of
paragraphs to make a piece of writing express his thoughts clearly, (1980, p: 25).
Nida and Taber define style, the patterning of choices made by a particular
author within the resource and limitation of the language and of the literary genre
he is working. It is his style which gives to a text its uniqueness and which relates
the text personally to its author (1969, p: 207).
A writer expresses his emotions, attitudes, and aesthetics through his
choice of lexical items and grammatical forms. The writer hopes that his
expressive words or sentences bring an effect to the readers and then the readers
get certain impression from them.
2.10.
Potters novel that is written by J. K. Rowling. The book was released on 21 July
2007, ending the series that began in 1997 with the publication of Harry Potter
and the Philosopher's Stone. It was published in the United Kingdom by
Bloomsbury Publishing, in the United States by Scholastic, in Canada by
Raincoast Books, and in Australia and New Zealand by Allen & Unwin.
Harry Potter and The Deathly Hallows that is released globally in ninetythree countries broke sales records as the fastest-selling book. It sold 15 million
commit to user
37
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
copies in the first day following its release, including more than 11 million in the
U.S. and U.K. alone. The previous record, nine million in its first day, had been
held by Harry Potter and the Half-Blood Prince. The novel has also been
translated into numerous languages, including Ukrainian, Swedish, Polish, Hindi
and Indonesian.
commit to user
38
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
3.1.
Type of Research
In this study, the researcher used a descriptive qualitative method which is
3.2.
adalah subyek dari mana data diperoleh (1987, p: 162). Meanwhile, according to
Djajasudarma, The data can be obtained from scripts, interviews, photography,
videotapes, personal documents, etc (1993, p: 15). The source of data here
constitutes a subject from which all the data are obtained.
commit to user
38
perpustakaan.uns.ac.id
39
digilib.uns.ac.id
The source of data of this research is J.K. Rowlings famous novel entitled
Harry Potter and The Deathly Hallows and the raters. The novel itself was
published by Bloomsbury Publishing Plc, London (2007) and its Indonesian
translation, Harry Potter dan Relikui Kematian that was published by Penerbit PT
Gramedia Pustaka Utama (2008), whereas the raters are three people who have
both Indonesian and English competence, communicative competence, and
translation competence, who provide data in relation to the influence of the
technique of adjustment in its translation.
Furthermore, the data of this research are the exclamatory sentences that
experience technique of adjustment in terms of addition, subtraction and
alteration.
3.3.
40
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3.4.
Research Procedure
The research was conducted following the procedure below:
1. The first step taken by the researcher is to collect all dialogues which are
assumed as exclamatory-sentences in the novel of Harry Potter and The
Deathly Hallows, both from the original script of the novel and their
translation in Indonesia.
2. The data gathered are, then, sorted out to find those that are compatible with
the criteria established.
3. The researcher gives codes to each datum based on the series numbers, page
numbers, and from where the datum is selected.
4. The researcher analyzes the data obtained.
5. The results of the translation are then compared to their original message to
know the influence of technique of adjustment.
6. The researcher counts the frequency-distribution of the data based on their
classification.
7. Finally, the results of the analysis are used to draw conclusion to answer the
problems proposed.
3.5.
commit to user
41
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Sub
Alt
42
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Struc
Sem
Sty
Comm
5. The researcher uses two methods in collecting the data, namely, content
analysis and questionnaire. In the first method, content analysis, the researcher
collects the data from the source of data, i.e. exclamatory sentences that
experience technique of adjustment. In the second method, the researcher uses
a close and open-ended questionnaire. The raters, who have to complete the
questionnaire to rate the accuracy and acceptability of the translation, should
give mark or score of the accuracy and acceptability of the translation and then
they might give their comments related to the translation.
3.6.
43
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
For example 001/HPaTDH-SL/031, means the first data from the source
language novel, Harry Potter and The Deathly Hallows, on page 31.
2. After collects and gives code to each datum, the researcher classifies the types
of adjustment of exclamatory sentence translation into five types, which are
addition, subtraction, alteration, addition and alteration, and subtraction and
alteration. These classifications are based on grammatical or structural
characteristics. Furthermore, the researcher analyzes the purpose of using such
technique of adjustment and classifies them into four essential purposes which
are to permit adjustment of the form of the message to the requirements of the
structure of the receptor language, to produce semantically equivalent
structure, to provide equivalent stylistic appropriateness and to carry an
equivalent communication load.
3. The researcher arranges questionnaire containing the data from the source
language and its translation. Then, the researcher asks the raters to analyze the
influence of technique of adjustment applied by the translator in dealing with
the exclamatory sentences. The influences are in the form of quality of
assessment in translation namely accuracy and acceptability.
4. After analyzing the data, the researcher counts the percentage of the data on
each classification.
5. Finally, the researcher classifies the result of the data analysis to draw the
conclusion.
commit to user
44
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
CHAPTER IV
RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
4.1.
Introduction
This chapter describes the result of the data analysis which is expected to
answer the problem statements of the research. The data analysis is a significant
part because from the whole analysis, the conclusion of what had been researched
can be drawn. The conclusion constitutes the final results of the research. The
analysis is conducted by comparing the original clause in the Source Language
(English) and the result of translation in the Receptor Language (Indonesian).
The data are analyzed to describe the exclamatory sentence and its
changing both in grammatical and structure. Firstly, the researcher analyzes the
data in terms of the techniques of adjustment applied in translating the
exclamatory sentences. There are five kinds of techniques of adjustment employed
by the translator. Secondly, the researcher analyzes the purpose of using such
technique. There are four purposes that are proposed by Nida. Finally, the
researcher attempts to determine the translation quality as defined in two
components: accuracy and acceptability. The findings of the discussion will then
answer each problem statement posed for the research.
As mentioned earlier, this chapter attempts to answer the questions stated
in the problem statement as follows:
1. How are the exclamatory sentences in Harry Potter and The Deathly Hallows
translated into Indonesian in terms of technique of adjustments?
commit
to user
2. What purposes that underlie the
translator
to do such adjustment?
44
45
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3. How are the accuracy and acceptability of the translations of exclamatorysentence that experience such adjustments in Harry Potter and The Deathly
Hallows novel?
Thus, in this chapter, the researcher analyzes 121 data forming
exclamatory sentences in Harry Potter and The Deathly Hallows novel in terms of
their techniques of adjustment, purposes of using such techniques and accuracy
and acceptability levels.
In assembling this research, the researcher attempts to make it
systematically in order to be read easily. Therefore, the classifications of each
problem statement are made. The classification of the technique of adjustments
includes such those defined by Nida as adjustment in terms of addition,
subtraction, alteration, the combination addition and alteration, and subtraction
and alteration. The purposes underlie the translator to do such adjustments are also
taken from Nidas idea which are permit adjustment of the form of the message to
the requirement of the structure of the receptor, produce semantically equivalent
structures, provide equivalent stylistic appropriateness and carry an equivalent
communication load.
The level of accuracy is divided into three: accurate, less accurate, and
inaccurate.
content of the source text is fully transferred to the target text. In that case, there is
no need to rewrite it. The translation is considered less accurate when there are
some additions or deletion found, but it occasionally needs minor changes in order
commit to user
46
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Sub
Alt
Struc
Sem
Sty
Comm
47
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Accuracy
3: The message or the content of the source text is fully transferred to the
target text. The translation text is clear, and no rewriting is needed.
2: The message or the content of the source text is less accurately
transferred to the target text. The translation still makes sense, but
some rewriting and change in word order are needed.
1: The message or the content of the source text is not accurately
transferred to the target text. The message of the target text is totally
different with that in the source text.
Acceptability
3: The translation text is considered to be natural, nearly unlike a
translation work and no grammatical error.
2: The translation text sounds less natural, like a work of translation, and
there are unnatural expression and word choices.
1: The translation text sounds unnatural and there are unnatural use of
expression and word choice.
4.2.
Research Findings
48
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
exclamatory sentences in the novel. Table 1 below will show the classification and
percentage of each technique of adjustment.
Add
Sub
Alt
Class.
Add
Sub
Data Numbers
025, 094, 108, 046, 107, 013,
043, 044, 056, 063, 074, 097,
038, 048, 049, 050, 057, 062,
086, 113, 119
003, 030, 031, 034, 016, 020,
067, 068, 072, 093, 109, 111,
020, 027, 039, 053, 071, 081,
088, 090, 092, 100, 105
001, 007, 009, 010, 017, 036,
058, 064, 069, 077, 082, 085,
116, 120, 121, 004, 005, 008,
018, 019, 029, 033, 037, 040,
045, 052, 055, 060, 073, 075,
079, 080, 089, 096, 098, 101,
104, 112, 118, 012, 015, 022,
042, 047, 051, 059, 065, 070,
083, 083, 095, 099, 102, 117
014,
006,
066,
035,
114,
087,
054,
115,
011,
041,
076,
103,
024,
078,
Total
Percentage
24
19.8 %
26
21.5 %
62
51.2 %
Alt
Add+Alt
032, 061
1.7 %
Sub+Alt
5.8 %
commit to user
49
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
50
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Example:
The trace! The trace! The charm that detects magical activity around underseventeens, the way the Ministry finds out about under-age magic!
(006/HPaTDH-045/Add /Comm)
Jejak! Jejak! Mantra yang mendeteksi aktivitas sihir yang dilakukan di sekitar
penyihir di bawah usia tujuh belas tahun, cara kementerian mengetahui tentang
sihir di bawah umur! (006/HPdRK-070/Add /Comm)
4.2.1. Sub.
commit to user
51
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Example:
Not to stay there, but to find out whats goin on! (039/HPaTDH-137/Sub/Sty)
Bukan untuk tinggal, tapi untuk mencari tahu apa yang terjadi! (039/HPdRK223/Sub/Sty)
The subtraction of there in the example above does not actually alter the
total content of the message. It also does not substantially lessen the information
carried by the communication. In fact, the subtraction above is practically to have
result in a closer equivalence and adequate in the target text.
Without translating the word there into di sana, the sentence
undergoes natural sense in the target text since the translator does not repeat the
reference that has been mention elsewhere in the text.
4.2.1. Alt.
Nida states, Alteration may, of course, be of all types, from the simplest
problems of correspondence in sounds to the most complicated adjustments in
idiomatic phrases (1964, p: 233). It must be subjected to a series of changes,
involving not only additions and subtractions, but also alterations, some of them
relatively radical. However, alterations can be treated under the following classes
which are sounds, categories, word classes, order of elements, clause and sentence
structures, semantic problems involving single words, and semantic problems
involving exocentric expressions.
commit to user
52
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Example:
You sought to help Potter, to help him escape me! (015/HPaTDH-075/Alt/Sty)
Kau memilih membantu Potter, kau membantunya lolos dariku! (015/HPdRK118/Alt/Sty)
4.2.1. Add+Alt.
Example:
Oh, I love her, always read her! (032/HPaTDH-128/Add+Alt/Struc)
Oh,
aku
suka
dia,
aku
selalu
membaca
208/Add+Alt/Struc)
commit to user
tulisannya!
(032/HPdRK-
53
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4.2.1. Sub+Alt.
Example:
Going to lob them over the walls they wont like this! (110/HPaTDH499/Sub+Alt/Sty)
Akan dilempar lewat tembok mereka tidak akan suka! (110/HPdRK817/Sub+Alt/Sty)
commit to user
54
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Sem
Sty
55
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Comm
Class.
Data Numbers
Add
1
Total
Percentage
3.3%
23
19%
65
53.7%
29
24%
Struc
Add+Alt 032
Add
046, 107
Sub
Alt
Sem
Sub+Alt 106
Add
Sub
Sty
Alt
015,
040,
073,
089,
112,
018,
041,
075,
096,
115,
Add+Alt 061
Sub+Alt 023, 028, 091, 110
Comm
Add
Sub
Alt
56
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Sub+Alt 026
4.2.2. Struc/Add.
Example:
Mudblood and proud of it! (094/HPaTDH-395/Add/Struc)
Darah-lumpur, dan aku bangga menjadi Darah-lumpur! (094/HPdRK-646/Add
/Struc)
57
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
subject of the sentence because Hermione was the only person who states it. It can
be seen from the following sentences.
Dont call yourself Ron Muttered.
Why shouldnt I? said Hermione. Mudblood, and proud of it! Ive got
no higher position under this new order than you have, Griphook! It was
me they chose to torture, back at the Malfoys!
Jangan menyebut dirimu gumam Ron.
Kenapa tidak? kata Hermione. Darah-lumpur, dan aku bangga jadi
Darah-lumpur! Aku tidak mendapat posisi lebih tinggi daripada kalian di
bawah rezim baru ini, Griphook. Akulah yang mereka pilih untuk disiksa,
di rumah Malfoy tadi!
From the sentences above, it is obviously seen that Hermione states the
phrase for herself. To announce how proud she is being called as Mudblood in
front of Harry, Ron and Griphook. Therefore, the translator adds the word aku to
give a subject for the sentence proud of it! Furthermore, the addition does not
change the original meaning of the source language nor result in meaning
deviation.
There are 3 data that belong to this classification, namely:
025 094 108
commit to user
58
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4.2.2. Struc/Add+Alt.
Example:
Oh, I love her, always read her! (032/HPaTDH-128/Add+Alt/Struc)
Oh, aku suka dia, aku selalu membaca tulisannya! (032/HPdRK-208/Add+Alt
/Struc)
59
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Harry dan Doge mendongak dan melihat Bibi Muriel berdiri di sana, buahbuah prem menari-nari di topinya, piala sampanye di tangannya. Dia
menulis buku tentang Dumbledore, lho!
Firstly, the translator makes an addition in the form of subject aku or in
English it reads I. Secondly, the translator makes an alteration in terms of
sentence structure. Such adjustment is intended by the translator to fulfill the
requirement of the structure of the RL. The addition aku gives a subject in the
receptor language since it is to make more clear expression. Moreover, such
adjustment in terms of addition and alteration do not change nor deviate the source
text meaning.
There is only 1 datum of this classification, namely:
032
4.2.2. Sem/Add.
Example:
He told us Potter might try to get inside Ravenclaw Tower, and to send for him if
we caught him! (107/HPaTDH-476/Add/Sem)
Dia memberitahu kami Potter mungkin akan mencoba masuk Menara
Ravenclaw, dan menyuruh kami memanggilnya kalau kami menangkapnya!
(107/HPdRK-779/Add/Sem)
60
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
translated as mengirim untuknya, but this will look unacceptable in the RL seen
from the context of situation. Therefore, based on the situational context, the
translator adds kami to gain semantically equivalent since the real meaning of
send for him is menyuruh kami memanggilnya. The following text will
illustrate such situation.
Shes only Stunned, said Prof Mcgonagall impatiently, who had stooped
down to examine Alecto. Shell be perfectly all right.
No, she bludgering well wont! bellowed Amycus. Not after the Dark
Lord gets hold of her! Shes gorn and sent for him, I felt me Mark burn,
and he thinks weve got Potter!
Got Potter? said Prof Mcgonagall sharply. What do you mean, Got
Potter?
He told us Potter might try and get inside Ravenclaw Tower, and to send
for him if we caught him!
Dia cuma kena Mantra Bius, kata Prof Mcgonagall tak sabar, yang telah
membungkuk memeriksa Alecto. Dia akan baik-baik saja.
Tidak, dia jelas tidak akan baik-baik saja! raung Amycus. Tidak setelah
Pangeran Kegelapan menangkapnya! Dia telah memanggilnya, aku
merasakan Tanda-ku terbakar, dan dia mengira kami berhasil menangkap
Potter!
Menangkap Potter? kata Prof Mcgonagall tajam. Apa maksudmu,
Menangkap Potter?
commit to user
61
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dan
menyuruh
kami
memanggilnya
kalau
kami
menangkapnya!
Through the conversation above, it is clearly shown that the phrase send
for him meant to call for him or in RL menyuruh memanggilnya. Therefore,
the translator needs to add kami to produce semantically structures. Although the
addition does not influence the original meaning, it helps readers understand the
text more clearly. It does not, of course, change or deviate the source meaning.
There are 2 data which belong to this classification, namely:
046 107
4.2.2. Sem/Sub.
Example:
We should go and congratulate them! (030/HPaTDH-122/Sub/Sem)
Kita harus memberi selamat kepada mereka! (030/HPdRK-199/Sub/Sem)
commit to user
62
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
The example is taken from the conversation between Ron, Hermione and
Harry. Hermione is suggesting them to congratulate Rons brother, Bill, for the
wedding. Such situation will be illustrated below.
We should go and congratulate them! said Hermione, standing on tiptoe
to see the place where Bill and Fleur had vanished amid a crowd of wellwishers.
Well have time later, shrugged Ron, snatching three Butterbeers from a
passing tray and handing one to Harry.
Kita harus memberi selamat kepada mereka! kata Hermione, berdiri
berjingkat untuk melihat Bill dan Fleur yang telah menghilang di tengah
kerumunan orang yang memberi selamat.
Kita masih punya waktu nanti, Ron mengangkat bahu, menyambar tiga
Butterbeer dari nampan yang lewat dan menyerahkan satu kepada Harry.
In that situation, Hermione intention is to go to congratulate the couple.
Therefore the translator omits the word go because it will deviate from the
source meaning if the literal translation is applied. Semantically, the phrase go
and congratulate is unacceptable in the RL culture. People usually state their
intention directly and this causes the word go is omitted.
Although the translator subtracts the word, the result is more to gain the
meaning equivalence.
There are 3 data that belong to this classification, namely:
030 031 034
commit to user
63
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4.2.2. Sem/Alt.
Example:
If youre read this, Harry, were all behind you! (064/HPaTDH-272/Alt/Sem)
Kalau kau membaca ini, Harry, kami semua mendukungmu! (064/HPdRK442/Alt/Sem)
The first sentence is said by the people who always support Harry Potter in
his battle against his enemy, Voldemort. Here, were all behind you is translated
into kami semua mendukungmu. This translation does not lessen the meaning.
The phrase were all behind you in the source text is intended to represent the
support and courage from the people who care about Harry Potter and his family.
This means that the alteration is made by the translator. In the text, the
information has already been included elsewhere in the sentence, so the translator
makes a further clear statement. The literal translation is kami semua
dibelakangmu which semantically means giving support and courage. The
situations below will illustrate more.
And all round these neatly lettered words scribbles had been added by
other witches and wizards who had come to see the place where the Boy
Who Lived had escaped. Some had merely signed their names in
Everlasting Ink; others had carved their initials into the wood, still others
had left messages. The most recent of these, shining brightly over sixteen
years worth of magical graffiti,
commitalltosaid
usersimilar things.
64
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Good luck, Harry, wherever you are. If you read this, Harry, were all
behind you! Long live Harry Potter.
Dan disekitar kata-kata yang tertulis rapi ini, tulisan-tulisan lain telah
ditambahkan oleh para penyihir yang datang untuk melihat tempat Anak
Laki-laki yang Bertahan Hidup telah berhasil lolos. Beberapa hanya
membubuhkan tanda tangan mereka dengan Tinta Abadi; yang lain
mengukir inisial mereka di kayu, dan yang lain lagi meninggalkan pesanpesan. Pesan-pesan yang paling baru, berkilau terang di atas graffiti sihir
selama enam belas tahun, semuanya mengatakan hal yang sama.
Semoga sukses, Harry, dimanapun kau berada. kalau kau membaca ini,
Harry, kami semua mendukungmu! Hidup Harry Potter.
At last, it can be concluded that the sentence word behind implies the
word mendukung, so that the receptor readers are not confused.
There are 17 data that belong to this classification, namely:
001 002 004 007 009 013 017 024 036
045 054 058 064 077 116 120 121
4.2.2. Sem/Sub+Alt.
alteration
to
produce
semantically
equivalence structure.
Example:
Shes gorn and sent for him, I felt my Mark burn, and he thinks weve got
commit to user
Potter! (106/HPaTDH-476/Sub+Alt/Sem)
65
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Dia telah memanggilnya, aku merasakan Tanda-ku terbakar, dan dia mengira
kami berhasil menangkap Potter! (106/HPdRK-779/Sub+Alt/Sem)
There are two adjustment applied by the translator for the example above.
They are subtraction and alteration. The word gorn is subtracted and the phrase
sent for him is altered into memanggilnya. This translation does not lessen the
meaning. The phrase gorn and sent for him', semantically, refers to summon
someone. Based on the situational context, it can be clearly seen that the real sense
of the subtraction and alteration phrase above is to summon.
Shes only Stunned, said Prof Mcgonagall impatiently, who had stooped
down to examine Alecto. Shell be perfectly all right.
No, she bludgering well wont! bellowed Amycus. Not after the Dark
Lord gets hold of her! Shes gorn and sent for him! I felt me Mark burn,
and he thinks weve got Potter!
Got Potter? said Prof Mcgonagall sharply. What do you mean, Got
Potter?
He told us Potter might try and get inside Ravenclaw Tower, and to send
for him if we caught him!
Dia cuma kena Mantra Bius, kata Prof Mcgonagall tak sabar, yang telah
membungkuk memeriksa Alecto. Dia akan baik-baik saja.
Tidak, dia jelas tidak akan baik-baik saja! raung Amycus. Tidak setelah
Pangeran Kegelapan menangkapnya! Dia telah memanggilnya! Aku
merasakan Tanda-ku terbakar, dan dia mengira kami berhasil menangkap
Potter!
commit to user
66
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dan
menyuruh
kami
memanggilnya
kalau
kami
menangkapnya!
The situation above is a quotation from the conversation between
Amycus and Prof Mcgonagall. As a matter of fact, by looking at the context of the
sentence, the subtraction and alteration do not deviate the meaning. Because in
that situation, it is clear that Amycus wants to state that his sister has summoned
the Dark Lord.
There is only 1 datum that belongs to this classification, namely:
106
Example:
All this snow! (063/HPaTDH-264/Add/Sty)
Wah, semua salju ini! (063/HPdRK-428/Add/Sty)
The word wah is added by the translator to express the feeling of surprise
experienced by Hermione. It is a good decision since in the source language such
feeling of surprise is not obviously felt. The following text will illustrate such
condition.
commit to user
67
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
All this snow! Hermione whispered beneath the Cloak. Why didnt we
think of snow? After all our precautions, well leave prints! Well just have
to get rid of them you go in front, Ill do it
Wah, semua salju ini! Hermione berbisik di bawah jubah. Kenapa kita
tidak memikirkan salju? Setelah semua tindakan pengamanan kita, kita
akan meninggalkan jejak! Kita harus menghapusnya---kau jalan duluan,
biar aku yang menghapus jejak---
The text shows that Hermione is astonished by her surrounding, finding
out that after all their precautions, she forgot about the snow. The addition of
wah in the RL will give an impact that Hermione feels surprise. The addition is
merely the translator style of writing, because it determines the flavor, and the feel
of the message in the receptor language. Therefore, the translation does not
deviate the source language meaning.
There are 8 data that belong to this classification, namely:
014 043 044 056 057 063 074 097
Example:
You can! (068/HPaTDH-305/Sub/Sty)
Bisa! (068/HPdRK-498/Sub/Sty)
commit to user
68
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
The translator subtracts the word you in the translation. It belongs to the
translators style of writing; for the reason that either she translates it or not both
are acceptable. The subtraction does not really lessen the original meaning.
Neither the preceding nor the following sentences imply that clause, so the
translator decides to subtract it.
You can do it, said Harry, you can! Youve just got the sword, I know
its supposed to be you who uses it. Please, just get rid of it, Ron.
Kau bisa melakukannya! kata Harry, bisa! Kau baru saja mendapatkan
pedang itu, aku tahu itu berarti kaulah yang seharusnya menggunakannya.
Tolong, singkirkan Horcrux ini, Ron.
It is acceptable also if the translator adds the word kamu, but she does it
because the omitted word you has been included elsewhere in the text so she
does not make a repetition.
There are 21 data that belong to this classification, namely:
003 016 020 035 039 051 053 067 068 071 072
081 087 088 090 092 093 100 109 111 114
4.2.2. Sty/Alt.
Example:
But somebody betrayed us! (011/HPaTDH-065/Alt/Sty)
Tapi ada yang mengkhianati kita! (011/HPdRK-102/Alt/Sty)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
69
digilib.uns.ac.id
Based on the
situational context, the alteration does not change the meaning basically. The word
somebody refers to a person or a human being existence while in the translation
it is acceptable also to use the word ada to represent the same meaning.
Kingsley turned his wand on Harry, but Lupin said, Its him, Ive
checked!
All right, all right! said Kingsley, stowing his wand back beneath his
cloak. But somebody betrayed us! They knew, they knew it was tonight!
So it seems, replied Lupin, but apparently they did not realize that there
would be seven Harrys.
Kingsley ganti mengarahkan tongkatnya ke Harry, tetapi Lupin berkata,
Itu dia. Aku sudah mengeceknya!
Baiklah, baiklah! kata Kingsley, menyimpan kembali tongkat sihirnya
ke balik jubahnya. Tapi ada yang mengkhianati kita! Mereka tahu,
mereka tahu kita bergerak malam ini.
Kelihatannya begitu, tanggap Lupin, Tapi tampaknya mereka tidak
menyadari akan ada tujuh Harry.
The translator chooses to translate somebody into ada though actually
she can translate the word into the original meaning. It is obviously a matter of the
translators style of writing. The alteration does not cause meaning deviation.
There are 31 data that belongs to this classification, namely:
commit to user
70
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
005 008 010 011 015 018 019 029 033 037 040
041 052 055 060 069 073 075 079 080 082 085
089 096 098 101 103 104 112 115 118
to
provide
equivalence
stylistic
appropriateness.
Example:
The Forbidden Forest, theyve faced plenty worse than the Forbidden Forest, big
deal! (061/HPaTDH-249/Add+Alt/Sty)
Hutan terlarang mereka telah menghadapi banyak hal lebih menyeramkan
daripada itu. Hutan terlarang sih kecil! (061/HPdRK-402/Add+Alt/Sty)
71
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
to
provide
equivalence
stylistic
appropriateness.
Example:
But then, thats the Weasleys boy! (091/HPaTDH-372/Sub+Alt/Sty)
Tapi, itukan si Weasley! (091/HPdRK-607/Sub+Alt/Sty)
72
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Yeah, said draco again, his back to the prisoners. It could be.
Bagaimana dengan si Darah-lumpur, kalau begitu? geram Greyback.
Harry nyaris terjungkal ketika Penjambret memaksa para tawanan berputar
lagi, supaya cahaya menyinari Hermione sekarang.
Tunggu, kata Narcissa tajam. Yaya, dia waktu itu ada di Madam
Malkins bersama Potter! Aku melihat fotonya di Prophet! Lihat, Draco,
bukankah itu si Granger?
Aku mungkin yeah.
Tapi, itu kan si Weasley! teriak Lucius, berjalan mengelilingi tawanan
yang terikat untuk menghadapi Ron. Itu mereka, teman-teman Potter
Draco, lihat dia, bukankah itu anak si Arthur Weasley, siapa namanya--?
Yeah, kata Draco lagi, memunggungi para tawanan. Bisa jadi.
In adjusting her translator, firstly the translator subtracts the word then
(RL kalau begitu). It belongs to the translators style of writing because either
she translates it or not, both are acceptable. Therefore, the subtraction does not
lessen or deviate the meaning.
Another adjustment made by the translator is in term of alteration. He
alters the phrase the Weasley boy into si Weasley. In general, the alteration
does not change the meaning essentially. That phrase refers to the same meaning.
It is obvious that the receptor readers are not confused since actually the words
the Weasley boy is intended to represent a kid of Weasleys family, so it shows
that the alteration belongs to the translators style of writing.
commit to user
73
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Example:
Yeah, maybe I will! (062/HPaTDH-253/Add/Comm)
Yeah, barangkali aku mau pulang! (062/HPdRK-409/Add/Comm)
The word pulang is added to the RL. This translation is already correct
and the addition does not add the meaning. It is acceptable also if the translator
does not add the word pulang, but she does it because the added word pulang
has been included elsewhere in the text, and the translator attempts to carry an
equivalence communication load, so she just make a repetition.
So why are you still here? Harry asked Ron.
Search me, said Ron.
Go home then, said Harry.
Yeah, maybe I will! shouted Ron, and he took several steps towards
Harry, who did not back away.
Jadi, kenapa kau masih disini? Harry menanyai Ron.
Aku sendiri tak tahu, kata Ron.
Pulang saja kalau begitu.
commit to user
74
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Yeah, barangkali aku mau pulang! teriak Ron, dan dia maju beberapa
langkah mendekati Harry, yang tidak mundur.
In the SL, the word go home is just mentioned once, but the translator
repeats this word to intensify the meaning.
There are 10 data that belong to this classification, namely:
006 038 048 049 050 062 066 086 113 119
Example :
Ive never even heard of them! (027/HPaTDH-113/Sub/Comm)
Aku belum pernah dengar! (027/HPdRK-185/Sub/Com)
75
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Kau belum pernah dengar Kisah-kisah Beedle si Juru Cerita? kata Ron
tidak percaya. Kau bercanda, ya?
It sounds familiar for the readers of the original text to say Ive never
even heard of them. But the information has a different form and is usually
distributed differently in the translation. So the subtraction does not lessen the
communication load nor deviate the source meaning.
There are 3 data that belong to this classification, namely:
021 027 105
4.2.2. Comm/Alt.
Example:
I knew you werent dead! (070/HPaTDH-310/Alt/Comm)
Aku tahu kalian tidak mati! (070/HPdRK-507/Alt/Comm)
76
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
77
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4.2.2. Comm/Sub+Alt.
alteration
to
carry
an
equivalent
communication load.
Example:
It was there, it was right there on the wall of his office during all our talks last
year! (026/HPaTDH-113/Sub+Alt/Comm)
Pedang itu di sana, tergantung di dinding dalam kantornya selama semua
percakapan kami tahun lalu! (026/HPdRK-185/Sub+Alt/Comm)
perpustakaan.uns.ac.id
78
digilib.uns.ac.id
79
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Number of Data
011,
020,
033,
044,
053,
067,
078,
085,
098,
108,
012,
021,
034,
046,
054,
069,
079,
087,
099,
109,
015,
035,
056,
070,
092,
112,
017,
039,
057,
073,
094,
113,
008,
031,
052,
063,
089,
110,
010,
032,
055,
068,
091,
111,
022
Total
Total Data
Percentage
75
62%
45
37.2%
0.8%
121
100%
80
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Number of Data
006,
013,
023,
030,
037,
044,
052,
060,
067,
075,
082,
090,
100,
108,
115,
007,
014,
024,
031,
038,
045,
053,
061,
068,
076,
083,
091,
101,
109,
116,
Total Data
Percentage
110
91%
11
9%
000
0%
121
100%
Total
81
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
transferred to the target text. The translation still makes sense, but
some rewriting and change in word order are needed.
The message or the content of the source text is not accurately
SCORE DESCRIPTION
3
82
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
The translation sounds less natural, like a work of translation, and there
The mean of each data shows the accuracy and acceptability level of the
translation. The total average of mean for all data is the result of accuracy and
acceptability level of the translation. As an addition, the researcher makes
statistical calculation to determine the mean of each datum by applying a formula.
When a statistical calculation of the accuracy and acceptability levels are finished,
the data of each level are classified into three groups.
The formula to calculate the levels of accuracy and acceptability is as
follow:
Data Number
Rater 1
Rater 2
Rater 3
Total
001
Score
Score
Score
Total Score
Mean
Total score
Total raters
002
Score
Score
Score
Total Score
Total score
Total raters
Furthermore, the data in each level, accuracy and acceptability level, are
classified into three groups based on the statistical calculation result.
commit to user
83
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
84
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4.2.3. A.1. Classification A (Accurate; includes the data with mean score
2.63.0)
The data belong to classification are the data which have the mean
between 2.6 3.0. There are 75 data that belong to this classification. The
definitions of an accurate data in this classification are the message of the source
text is accurately transferred into the target text and the translation text is clear,
and no rewriting is needed. The following data are the examples:
Example 1:
Wow-were identical! (007/HPaTDH-049/Alt/Sem)
Wow-kita sama! (007/HPdRK-076/Alt/Sem)
perpustakaan.uns.ac.id
85
digilib.uns.ac.id
From the situation of context, the message of the source text has already
been transferred well into the target text. The datum is classified into an accurate
translation as the three raters provide score 3. Although one of the rater assumes
that the word identical can be replaced by kembar in the target text due to the
similarity in appearance experienced by Fred and George, but in general the
message of the source text is accurately conveyed into the target text and no
rewriting is needed. All raters and the researcher have considered that the
translation is accurate since the message has been expressed appropriately into the
target text and the word choice kembar or sama does not emerge any significant
influence of the message in the receptor language.
Example 2:
You took your time! (001/HPaTDH-031/Alt/Sem)
Kau sengaja berlambat-lambat! (001/HPdRK-049/Alt/Sem)
The mean score of datum number 001 is 2.7. Thus, the datum belongs to
the classification which considers the mean score as accurate. Two raters give
score 3 and one rater gives 2. The two raters think that the message of the original
text is accurately transferred into the target text and there are no rewritings
needed. Furthermore, they notice that the translation is clear so that it is no need
to revise the translation in the target text.
The context of situation as follow,
Sixteen years of being addressed thus left Harry in no doubt whom his
commithe
to did
usernot immediately respond. He was
uncle was calling; nevertheless,
86
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
still gazing at the mirror fragment in which, for a split second, he had
thought he saw Dumbledores eye. It was not until his uncle bellowed
BOY! that Harry got slowly to his feet and headed for the bedroom door,
pausing to add the piece of broken mirror to the rucksack filled with things
he would be taking with him.
You took your time! roared Vernon Dursley when Harry appeared at the
top of the stairs. Get down here, I want a word!
Enam belas tahun biasa disapa seperti itu membuat Harry tak meragukan
siapa yang dipanggil pamannya. Meskipun demikian dia tidak segera
menjawab. Dia masih menatap pecahan cermin, yang di dalamnya tadi
selama sepersekian detik dia merasa melihat mata Dumbledore. Baru
setelah pamannya berteriak BOY! Harry pelan-pelan bangkit dan
menuju pintu kamar, hanya berhenti untuk memasukkan pecahan cermin
itu ke dalam ransel yang penuh dengan barang-barang yang akan
dibawanya.
Kau sengaja berlambat-lambat! raung Vernon Dursley ketika Harry
muncul di puncak tangga. Turun sini, aku mau bicara!
From the context of situation below, one of the raters assumes that the
sentence you took your time is not translated well in the target text. She feels
that it will be much better if the translator uses the sentence kau lama sekali
since from the context of situation, Vernon Dursley needs Harry to come as soon
as possible and he cannot wait for Harrys arrival. Hence she scores 2 for the
datum 001.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
87
digilib.uns.ac.id
On the other hand, the researcher finds the data is accurately translated into
the receptor language as from the context of situation, Harry does not immediately
respond to his uncles call. This gives reason to his uncles that Harry has the
intention to take his time. Therefore, the researcher believes that the datum
number 001 is accurate and no rewriting is needed.
4.2.3. Classification B (Less accurate, includes the data with mean score
1.62.5)
The data within this classification are the data which have the mean
between 1.6 2.5. 45 data belong to this classification which the source text is
less accurately transferred into the target text since there are some additions or
deletion found, but it occasionally needs minor changes in order to accommodate
the intended original meaning. There are several reasons why the raters do not
give the best score for the translation. The examples of this classification are as
follows:
Example 1:
Of course I ruddy well know how to drive! (003/HPaTDH-036/Sub/Sty)
Tentu saja aku bisa menyetir mobil! (003/HPdRK-057/Sub/Sty)
In datum 003, there are two raters score 2 and one rater score 3. One of the
rater considers that the translation is less accurate since the word ruddy is not
represented well in the target text. The context of situation is as follow:
I see you are packed and ready. Excellent! The plan, as Harry has told
to user
you, is a simple one, saidcommit
Dedalus,
pulling an immense pocket watch out
perpustakaan.uns.ac.id
88
digilib.uns.ac.id
of his waistcoat and examining it. We shall be leaving before Harry does.
Due to the danger of using magic in your house Harry being still underage, it could provide the Ministry with an excuse to arrest him we shall
be driving, say ten mile or so, before Disapparating to the safe location we
have picked out for you. You know how to drive, I take it? he asked
Uncle Vernon politely.
You know how to-? Of course I ruddy well know how to drive!
spluttered Uncle Vernon.
Kulihat kalian sudah berkemas dan siap berangkat. Bagus sekali!
Rencananya, seperti yang telah disampaikan Harry kepada kalian,
sederhana saja, kata Dedalus, menarik keluar jam saku besar dari
rompinya dan mengamatinya. Kita berangkat sebelum Harry. Karena
berbahaya melakukan sihir di dalam rumah kalian-Harry masih di bawah
umur, nanti Kementerian jadi punya alasan untuk menangkapnya-kita akan
naik mobil, kira-kira lima belas kilo lah, sebelum ber-Disapparate ke
tempat yang telah kami pilihkan untuk kalian. Anda bisa menyetir mobil,
kukira? dia menanyai Paman Vernon dengan sopan.
Bisa me-? Tentu saja aku bisa menyetir mobil! ujar Paman Vernon.
From the context of situation above, Vernon Dursley spluttered Dedalus
with his question about Vernons ability to drive a car. The raters consider that the
message of the source text is not transferred well and less expressive. Ruddy well
know are not translated in the target text while its purpose is to explain Vernons
capability in driving a car is more than know but excellent. Larson states, When
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
89
digilib.uns.ac.id
concepts are shared between the source and receptor languages, the important rule
for the translator is to find the most natural and accurate way to communicate the
same meaning in the receptor language as was intended by the author in the source
language. This may mean that a very different form will be used in order to make
sure correct meaning and natural expression. (1984, pg: 159). Therefore, the
raters suggest that the translation of the sentence as Tentu saja aku bisa menyetir
mobil dengan sangat baik.
Example 2:
An the last time you was on it, Harry, I could fit yeh in one hand! (008/HPaTDH051/Alt/Sty)
Dan terakhir kali kau naik motor ini, Harry, kau cuma sebesar satu tanganku ini!
(008/HPdRK-079/Alt/Sty)
The assessment from the raters giving scores in the questionnaire for this
datum places the translation into classification B as it results 2.0 for the mean
score of the translation. It means that the translation of the datum number 125 is
less accurately transferred to target text and some rewritings are needed in the
translation. The raters consider that the translation needs to be reconstructed
although the message of the source language does not deviate from the message of
the source language. The interesting part of this data is the three raters give
different score. One of them scores 3 and the other two score 1 and 2.
The rater giving score 2 considers that the sentence I could fit yeh in one
hand as an idiom; however it is translated literally and causes different in
commit to user
90
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
meaning. While the rater scored 1 believes that the translation above can be
transferred without using technique of adjustment in term of alteration and
suggest that if yeh in the sentence above referred to Harry, the possible alternative
expression which would convey the meaning in a corresponding expression is aku
bisa memuatmu dalam satu tangan.
Example 3:
Youve got to find out about them for yourself! (088/HPaTDH-351/Sub/Sty)
Kita harus mencari tahu sendiri! (088/HPdRK-573/Sub/Sty)
The assessment from the raters giving scores in the questionnaire for this
datum places the translation into classification B as it results 1.7 for the mean
score of the translation. According to the raters, the message of the source
language is not well conveyed into the target language. There are two raters score
2 and one rater scores 1.
In this datum, the translator applies technique of adjustment in terms of
subtraction where the phrase about them is not translated into target text. The
raters consider that the subtraction above does not convey the message. Yet,
according to them, the translation, especially in about them, does not need to be
omitted. The translation may create a misunderstanding to the target reader
because the message is rather unclear. Therefore the suggestion of the translation
is kita sendirilah yang harus mencari tahu tentang hal itu.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
91
digilib.uns.ac.id
4.2.3. Classification C (Inaccurate, includes the data with mean score 1.0
1.5)
The data which are included to this classification have the mean between
1.0-1.5. The reason that the data belong to this category the translator fails in
transferring the message from the source text into the target text. There is only 1
datum (0.8%) that belong to this classification.
Example:
It-it wasnt stealing! (022/HPaTDH-088/Alt/Comm)
Aku-aku tidak mencurinya! (022/HPdRK-141/Alt/Comm)
In datum number 022, one rater gives score 2 and two others give 1. The
raters consider that the translation is confusing that the message of the source text
cannot be transferred into the target text. Its meaning is not conveyed, even
deviates from the source text. The sentence of It-it wasnt stealing is an
exclamatory sentence that experiences technique of adjustment in terms of
alteration. The pronoun It which is referred to a thing is altered into pronoun Aku
which is in the target text obviously referred to a person.
One of the raters scores 1 considers that based on its context of situation,
the sentence will be much more accurate and understandable if pronoun it is not
altered into aku since the rater thinks that it cannot be referred into a person.
Below is the situation.
commit
to you
userdestroy a Horcrux? asked Ron.
And once we get hold of it,
how do
92
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
telah
memindahkan
semuanya,
tapi
dia-dia
tidak
menghancurkannya.
Ron duduk tegak, matanya terbelalak.
Bagaimana demi celana Merlin kau berhasil mendapatkan buku-buku
Horcrux itu?
commit to user
93
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
94
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4.2.4. Classification A (Acceptable, includes the data with mean score 2.6
3.0)
The data included in this classification are those with mean score that
ranges from 2.6 to 3.0. On table 4, it is clear that there are 110 data or 91% of the
data belong to this classification. The definition of an acceptable datum in this
commit to user
95
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
classification is that the translated text sounds natural. It practically sounds unlike
a translation work and close in meaning equivalence.
Example:
Im on it, Harry, dont worry! (009/HPaTDH-54/Alt/Sem)
Kutangani, Harry, jangan kawatir! (009/HPdRK-84/Alt/Sem)
The translation is included into the acceptable category since all of the
raters give score 3. In datum number 9, the expression used in the sentence does
not seem like a work of translation, the translation sounds natural and it is close in
meaning equivalence. Larson states, He (the translator) will know he is
successful if the receptor language readers do not recognize his work as a
translation at all but simply as a text written in the receptor language for their
information and enjoyment. (1984, p: 23)
Based on the context of situation, the preposition of on in the source
language is related to something that is trying to be taken care. While apart from
the situation, the sentence looks indicating to a position standing to something.
Thus, the researcher agrees with the translation and does not provide a suggested
translation.
Example:
Ive never even heard of them! (027/HPaTDH-113/Sub/Comm)
Aku belum pernah dengar! (027/HPdRK-185/Sub/Comm)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
96
digilib.uns.ac.id
This datum belongs to classification A since its mean score is 2.7. Two
raters give score 3 and one rater gives 2. It means that the translation belongs to
the category of acceptable although there is still one rater providing score 2. The
translation needs to be revised in order to make it sound more natural. In this
datum the translator subtracts the object. The phrase of them is not translated in
the target text. However, this omission of subject does not hamper the
acceptability of the message. According to one rater, who gives score 2 for this
translation, the omission of the object pronoun makes the translation sound less
natural when the viewers read the translation. Yet, a revision needs to be done and
the rater suggests that it will be more appropriate if the translator puts the words
cerita itu as object in the target text to make it more acceptable in the structure of
the target language.
In contrast, the researcher believes that whether the translator puts the
words cerita itu or not, the translation result can still be considered to be an
acceptable translation and there is no need to have a grammatical reconstruction.
The translation is not difficult to understand since it is expressed naturally in the
receptor language. Thus, the researcher agrees with the translation and does not
provide a suggested translation.
4.2.4. Classification B (Less acceptable, includes the data with mean score
1.62.5)
This classification covers all data with mean score from 1.6 to 2.5. There
are 11 data that belong to this category. In this classification, the target text
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
97
digilib.uns.ac.id
sounds like a translation. There are also some unnatural expressions and word
choices. Thus, there are some reasons why the raters do not give the best score for
the translation.
Example 1:
Im not being Rodent, no way, I told you I wanted to be Rapier!
(089/HPaTDH-359/Alt/Sty)
Siapa yang mau jadi Rodent, no way, sudah kubilang aku mau jadi Rapier!
(089/HPdRK-585/Alt/Sty)
The mean of datum number 89 is 2.3. One rater scores 3 while two others
give score 2. The raters giving score 2 consider the translation as less acceptable.
It sounds like a work of translation. There is an unnatural expression and word
choice. In the target language no way is not translated and remain the same, as a
result, the translation is less acceptable since actually it can be changed and
translated in order to create unlike the work of translation. Two raters who give
score 2 believe that the unfamiliar expression of no way will sounds better if the
translator uses correct word choices to replace it and yet the style is very
unnatural. It is not expressed in an interesting way. Thus the researcher suggests
the translation as Aku tidak mau jadi Rodent, tidak sama sekali, aku mau jadi
Rapier.
Example 2:
Its impossible to make good food out of nothing! (058/HPaTDH-241/Alt/Sem)
commit to user
98
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
The data number 58 is quite interesting since the three raters give different
score 1, 2 and 3. It means that the datum is less acceptable for the mean of data is
2. One of the rater points out the part of target text which makes it sound like a
translation work. There are unnatural expression and word choice when the
translator translates the words make good food and out of nothing into
mengadakan makanan dan udara kosong. According to the rater, the word choices
are unnatural. Thus, the translation is considered to be difficult to understand
since it is not expressed naturally in the target text.
The researcher has the same opinion with one of the rater that as a
translator, we should be able to present this meaning in a clear natural expression.
The phrase out of nothing becomes udara kosong sounds peculiar in the receptor
language. Therefore, the researcher provides the suggested translation as Tidak
mungkin memunculkan makanan begitu saja because for the receptor language,
mengadakan makanan dari udara kosong sounds a work of translation and less
natural.
4.3.
Discussion
There are 121 exclamatory sentences found in the novel of Harry Potter
and The Deathly Hallows. All the sentences mentioned have experienced such
technique which is technique of adjustment. The researcher has taken several
commit to user
99
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
observations through the exclamatory sentences and finds out that there are five
kinds of techniques of adjustment applied to translate them.
As had been mentioned before that the data used in this research are
exclamatory sentences, which types of sentences that are closely to declarative but
more forceful and are ended with an exclamation point. As Warriner states, An
exclamatory sentence is a complete sentence that expresses surprise, excitement,
or other strong emotion. The order of the sentence is generally invertedthe
subject and verb are placed near the end. An exclamatory sentence ends with an
exclamation point. (1958, p: 41) Therefore, after the researcher decides the data
and puts them into several types of techniques of adjustment, the research findings
need to be discussed as follows:
1.
Technique of adjustment
From the results of analysis, it can be concluded that there are five
100
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
e.g.
ST
TT
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
101
digilib.uns.ac.id
The forms of the ST and TT are different yet the meaning has been
conveyed well. The translator uses different expressions in the target text which is
pikiran Bathilda terganggu because it is related to the previous situation in which
the character wants to show that she is sure whether about Bathilda latest
condition since she is old enough. The expression is suitable to convey its
meaning into the target text. Based on the context of situation, the translator wants
to clear the idiomatic expressions her minds going into the closest meaning in the
target text to make it more acceptable into pikiran Bathilda terganggu.
e.g.
ST
TT
In the second example, the alteration is more into the style of the translator
to choose the suitable expressions. It is to convey the message of how surprise
Hermione is about Rons idea in solving the Horcruxs thing. Instead of
translating the source text literally, the translator prefers to alter the phrase It was
Ron into Ron nih hebat, to deliver such expression using her own style of writing
into the target text. The word choices, which are the addition nih and the alteration
of hebat, apparently have equal expressive meaning to illustrate the feeling of
astonishment felt by Hermione.
The decision taken by the translator in rendering the ST into the TT has an
aim to provide the reader with an accurate and acceptable translation. Thus, some
considerations in applying such techniques of adjustment of translation and in
commit
to user
considering the norms of translating
are employed.
perpustakaan.uns.ac.id
2.
102
digilib.uns.ac.id
strategies that need to be applied and of course there are purposes behind them.
These strategies are used to encounter translation problems occur in the process of
translation itself. Nida states, Before considering the technique of adjustment, it
is important to indicate the essential purposes of these techniques. (1964, p: 226)
There are four essential purposes in the technique of adjustment. From the
research findings in the previous part, the classification is as follow:
a. Permit adjustment of the form of the message to the requirements of the
structure of the receptor language covers 4 data or 3.3%.
b. Produce semantically equivalent structures covers 23 data or 19%.
c. Provide equivalent stylistic appropriateness covers 65 data or 53.7%.
d. Carry an equivalent communication load covers 29 data or 24%.
As it has been showed above, the research findings in the purposes of
applying technique of adjustment proposed by Nida has put to provide equivalent
stylistic appropriateness as the major purpose with 65 data or 53.7%.
In creating a piece of writing, a writer expresses his emotions, attitudes,
and aesthetics through his choice of lexical items and grammatical forms. The
writer hopes that his expressive words or sentences bring an effect to the readers
and then the readers get certain impression from them.
The same thing goes for creating a translation. In translating a source text,
a translator might eager to get close with the source text or might wish for
synchronization between the source texts with that in the target text. Yet, he or she
commit to user
103
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
craves not to depend on the form of the source text but more to the message only.
Therefore, to accomplish a good translation, a translator will use his or her own
style to deliver the same message into target text to reach an equivalent and
stylistic expression found in the source text.
e.g.
ST
TT
The example clearly shows the style of writing the translator has to gain
similar expressive meaning in the source text. The word fine has been translated
into oke-oke saja while actually in the target language the phrase is actually not in
the formal one. Instead of translating the word into baik-baik saja, the translator
inserts Indonesian reserved word oke.
3.
in Harry Potter and The Deathly Hallows novel is accurate and acceptable with
the range of 2.6 for accuracy and 2.8 for acceptability. The decision taken by the
translator in rendering the ST into the TT has an aim to provide the audience with
an accurate and acceptable translation. Thus, some considerations in applying
technique of adjustments are employed.
e.g.
ST
104
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
TT
Dumbledore
memang
sudah
sekarat
ketika
Snape
menghabisinya! (122/HPdRK-976/Alt/Sem)
The example above is the datum that given score 3 from each of the raters.
From the whole sentence and based on the context of situation, the translator has
succeed to deliver the equivalent message in the source language into the target
one. The faithfulness of the source language text is still maintained in the target
language text. Thus, The raters give score 3 since the message or the content of
the source text is fully transferred to the target text. The translation is clear, and
no rewriting is needed. The researcher also finds that the applying of technique of
adjustment in term of alteration above is impressive.
e.g.
ST
TT
The datum above is considered acceptable in the target text although there
is a phrase that omitted by the translator. Therefore, the raters give score 3 for it
since the omitted phrase is no longer needed in the target text. Based on the
context of situation, the message of the omitted phrase has already included
somewhere in the text and therefore the translator avoid to do a repetition that will
create unnatural translation result. In conclusion, the translation text of the second
example is considered to be natural, nearly unlike a translation work and no
grammatical error.
commit to user
105
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTIONS
5.1.
Conclusion
In this chapter, the researcher tries to conclude results of the research
based on the data analysis. The research purposes to illustrate the way of
translating the exclamatory-sentences in Harry Potter and The Deathly Hallows
into Indonesian in terms of adjustment made by the translator. In addition, the
researcher has also demonstrated the purposes behind applying such technique of
adjustments and its accuracy and acceptability.
After the data analysis has been completed, the researcher draws
conclusions on the basis of the problem statements and the data analysis. The
conclusions are as follows:
1. With regard to the technique of adjustment used by the translator, the
translations of exclamatory sentences in Harry Potter and The Deathly
Hallows have adjustments in terms of:
a. Addition, it amounts 24 data (19.8%).
b. Subtraction, it amounts 26 data (21.5%).
c. Alteration, it amounts 62 data (51.2%).
d. Addition and alteration, it amounts 2 data (1.7%).
e. Subtraction and alteration, it amounts 7 data (5.8%).
Adjustment in terms of alteration is the commonest technique used to
translate the exclamatory sentences in this novel. There are 62 data (51.2%)
commit to user
105
106
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
107
digilib.uns.ac.id
attitudes, and aesthetics in the target language so that the reader experiences
the exact fixations resembling to the source language.
3. Based on the rating to accuracy and acceptability dimensions of the target text
supplied by the three raters, the accuracy and acceptability levels are as
follows:
a. 75 data (62%) are considered accurate.
b. 45 data (37.2%) are considered less accurate.
c. 1 datum (0.8%) is considered inaccurate.
d. 110 data (91%) are considered acceptable.
e. 11 data (9%) are considered less acceptable.
f. 0 datum (0%) is considered unacceptable.
The mean score of the whole data in terms of accuracy level is 2.6. It
indicates that the message of the data containing exclamatory sentence that
experiences technique of adjustment in Harry Potter and The Deathly Hallow
novel is considered accurate. The message or the content of the source text is
fully transferred to the target text. The translated text is clear, and no rewriting
is needed. The translators emphasis on accuracy is to retain the same meaning
in the translation which shows loyalty to the SL text.
In term of its acceptability, the researcher also finds that the mean
score for the whole data in the acceptability of the message transfer of the
translation is 2.8. It means that the message of the exclamatory sentences data
in The Harry Potter and The Deathly Hallows novel is naturally translated
into the target text. It is nearly unlike a translation work, and there is no
commit to user
108
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
5.2.
Suggestions
Based on the conclusions of the study above, the researcher suggests
The translator
The translator should pay attention to the closest equivalence of the source
language since each country has its own language and culture. To avoid
misinterpretation and translation failure, the translator should be able to choose
and to apply the appropriate technique of translation in order to produce a quality
translation. The translator should be aware that there are differences of the source
and target language systems, either grammatically, semantically, or stylistically.
commit to user
109
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.
Other researcher
The application of the technique of adjustment in translation is interesting
commit to user