You are on page 1of 3

Marilynne Robinson was born in 1943. during World War II.

She was raised as a Presbyterian and


later became a Congregationalist. We can see various religious elements in her novels because of
that. She wrote her first novel in 1980. and her next three novels were written more than 20 years
later. Home chronicles the life of the Boughton family, the father Robert and his two children Glory
and Jack, who return home. We have a theme of The Prodigal Son with Jack returning home and also
forgiveness and redemption. Home is a book about families, family secrets, about love, death and
faith.
Translation Pa dobra je kua. Ona je za njega otelotvorila opte blaenstvo njegovog ivota, koje je bilo
oigledno, zaista neosporivo i neto to nikada nije propustio da prizna, naroito kada se sukobilo sa
odreenom tugom. Nakon smrti njihove majke, ee je govorio o kui kao o staroj eni. Prelepa zbog
svake pruene utehe i milosti kroz duge godine. Bila je lepota koja nije mogla biti oigledna svakome.
Previsoka za komiluk, imala je ravno proelje, ravan krov i picaste ivice iznad prozora.
Italijanizovano, rekao je njen otac, ali to je samo bilo nagaanje ili racionalizovanje. U svakom
sluaju, uspela je da izgleda i ozbiljno i pretenciozno, uprkos tremu kojeg je njen otac sagradio ispred
kue kako bi se prilagodio lokalnoj kulturi socijalizovanja u vrelim letnjim veerima i koji je sada
obrastao u neizmernoj lozi. Bila je to dobra kua, rekao je njen otac, to je znailo da je imala
milostivo srce, ma koliko njen izgled bio udan. I sada su bate i bunje stajali neuredjeni, kao to je i
on sigurno znao, mada je retko rizikovao da ide dalje od trema.
Nije kao da su bili za izlobu ak i kada je kua bila u najboljem stanju. murke, badminton i bejzbol
su to osigurali. Kako ste se samo provodili! rekao je njen otac, kao da je sadanja pusto puna
konfeta i omota od bombona ostavljenih od strane neke velianstvene parade.
1. Problem- Blessednes
Solution- Prvi prevodi ove rei su srea i zadovoljstvo ali budui da ovaj tekst govori jedan svetenik,
ovek od vere, najbolji prevod bi bio blaenstvo jer je govorniku taj pojam najblii.
2.Problem Manifest
Solution- Nisam bio siguran da li da prevedem kao glagol ili pridev. U poetku sam napisao da se to
njegovo blaenstvo neosporivo ispoljilo, pa mi je to nekako udno zvualo, nakon ega sam manifest
pretvorio u pridev oigledan, jer mislim da je to blie onome sto je pisac hteo da kae.
3. Problem Comfort
Solution Hteo sam ovo da prevedem kao komfor ili udobnost koju dom u kojem ive prua, ali kada
sam primetio da pre toga o kui pria kao o eni, onda sam dao tom domu vie ljudsku osobinu utehe.
4. Problem Flat face
Solution Ovo sam prvobitno preveo kao ravno lice ali mi je to nekako tralo jer nisam bio siguran
da li kua moe da ima lice i da li se to tako kae u srpskom. Ravna fasada mi je takoe bila udna, pa
sam se odluio za proelje koje je prednja strana kue ili zgrade.
5. Problem Such times you had

Solution- Na ovome sam se najdue zadrao. Govornik eli da istakne kako su vremena ranije bila
dobra. Nisam mogao da pronaem neku re koja bi predstavila dobar period ivota i zabavu, pa sam
to preveo Kako ste se samo provodili! to bi opisalo sve to u kratkoj reenici.

C)
noun: a disposition to kindness and compassion; benign good will ("The victor's grace
in treating the vanquished") Uljudnost
noun: (Christian theology) the free and unmerited favor or beneficence of God ("God's
grace is manifested in the salvation of sinners") Milost
noun: elegance and beauty of movement or expression Gracioznost
noun: a short prayer of thanks before a meal Molitva za stolom
Ovom tekstu najvie odgovara re milost, jer je govornik ovek od vere.

You might also like