You are on page 1of 83
‘Thank you for your decision to purchase the Honda product. Wir danken thnen dafiir, da Sie sich fir dieses Honda-Produkt entschieden haben. Nous vous remercions pour votre décision d'acheter le produit HONDA. Muchas gracias por su decisién a adquirir un producto de HONDA, } { { \ \ { t FOREWORD This handbook contains all the necessary information on the Honda Tiller F450 to permit the operator to fully understand its proper use The handbook should be carefully read to become familiar with the operation and capability of the equip: ment er life Correct handling and proper servicing will keep the equipment in top operating condition for a lon, span, This tiller is designed for rugged service, however, if trouble should develop, consult the dealer from whom you bought it and he will provide you with prompt and helpful assistance. Photos herein are mainly based on F4SOF tiller. VORWORT Dieses Handbuch enthalt alle notwendige Information iber die Honds-Bodentrise F450, damit der Benutzer ihre richtige Handhabung vollkommen versteht. Dieses Handbuch solite sorgfaltig durchgelesen werden, um vor Inbetriebnahme mit der Bedionung und den Einsateméglichkeiten dieses Gerdtes vertraut zu werden. Richtige Handhabung und Wartung halt das Gerat bei langerer Lebensdauer in erstklassigem Betriebszustand, Diese Bodenfrase wurde far strapazidsen Einsatz entwickelt, sollte jedoch eine Betriebsstorung auftreten, setzen Sie sich bitte mit dem Fachhandler in Verbindung, von dem Sie sie kauften, Er wird Sie prompt und ‘fachmannisch beraten, Die in diesem Handbuch gezeigten Fotos beziehen sich meistens auf das Bodenfrasen-Modell F450F. PREFACE Ce manuel contient tous les renseignements, concernant le motoculteur HONDA Modéle F450 nécessaire pour permerttre @ Vutilisateur de comprendre completement comment utiliser convenablement ce motoculteur. Le ‘manuel doit étre lu attentivement pour se familiariser avec te fonctignnement et avec la capacité de travail de 4a machine, avant de commmencer a Uutiliser Une manoeuvre correcte et un entretien convenable maintiendront la machine dans des conditions de travail optimales pendant une longue durée de vie. Ce motocultuer est concu et construit pour un service dur, cependant, si son fonctionnement causait des enmuis, consultez le concessionaire qui vous a vendu la machine, et il vous aidera rapidement et efficacement. Les photos motrées dans ce manuel sont principalement cellesci du motoculteur modéle FASOE. PREFACIO. Este manual contiene todas las informaciones sabre el Motocultar HONDA modelo F450 necesarias para la buena comprehensidn y para el uso correcto de su motocultor, Antes de comenzar todas utilizaciones del motocultor, se recomienda que lea este manual para que se familia: rice con el manejo correcto y con las procedimientos de operacién. El uso correcta y cuidado oportuno de! motocultor aseguraran la éptima condicién de funcionamiento y el Servicio libre de fallas del mismo durante un larga espacio de tiempo, Este motocultor esté construido para trabajar en condiciones severas, sin embargo, cuando se presente alguna dificuttad en su funcionamiento, consulte con el distribuidor autorizado de HONDA que se lo ha propor cionado, y éste tendré el sumo gusto en prestarle un pronto y satisfactorio servicio. Las fotos indicadas en este manual se basan principalmente del Motocultor de Modelo F&soF. = CONTENTS CONTROL LOCATION SAFE OPERATION OF TILLER PRE-OPERATION SERVICE STARTING THE ENGINE STOPPING THE ENGINE OPERATION INSTRUCTION MAINTENANCE EXTENDED STORAGE SPECIFICATIONS = INHALT ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE SICHERER BETRIEB DER BODENFRASE VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME ANLASSEN DES MOTORS ABSTELLEN DES MOTORS BETRIEBSANLEITUNGEN WARTUNG LANGERE LAGERUNG TECHNISCHE DATEN 10 12 ey 28 30 50 16 80 10 12 24 28 30 81 6 at = TABLE DES MATIERES LOCALISATION DES COMMANDES CONSIGNE DE SECURITE D'OPERATION DU MOTOCULTEUR PREPARATION AVANT EMPLOL MISE EN MARCHE DU MOTEUR ARRET DU MOTEUR INSTRUCTIONS POUR LE) FONCTIONNEMENT ENTRETIEN STOCKAG! CARACTERISTIQUES. TECHNIQUES = INDICE IDENTIFICACION DE LOS MANDOS SEGURIDAD DE OPERACION PREPARACION ANTES DE PUESTA EN MARCHA ARRANQUE DEL MOTOR PARADA DEL MOTOR INSTRUCCIONES PARA OPERACION MANTENIMIENTO ALMACENAJE ESPECIFICACIONES, u B 25 29 3 52 7 82 u" 13 25 ar 7 33, CONTROL LOCATION -—® f= « re 8) a (3) © Q &) 9) (10) qt) (12) Fuel filler cap Muller Spark plug Belt cover Engine oil filler cap Throttle lever Main clutch lever Side clutch lever Gear shift lever Fender Reflector (G type only) Tire (Optional for F type) ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE a (2 @ a 6) 6) a (8) (9) (10) am (12) Kraftstoff-Einfullverschlu® Auspufftopt Zindkerze Riemenabdeckung Motorél-€infillverschlug Gashebel Hauptkupplungshebel Seitenkupplungshebel Gangschalthebel Kotfligel Ruickstrahler (nur far Typ 6) Reifen (Sonderzubehor fir Typ F) LOCALISATION DES COMMANDES Ww (0) a (12) Bouchon d'essence Pot d'échappement Bougie Couvercle de ta courroie Bouchon d’huile Levier des gaz Levier d'embrayage Levier d’embrayage latéral Levier de changement de vitesse Garde-boue Réflecteurs (Modéle G seulement) Preus (pour le modele F ‘sur demande) IDENTIFICACION DE LOS MANDOS a (2) 3) (a) 8) 6) oy @ 9) (10) a) 02) Tapon de llenado de combustible Silenciador Bujie Cubierta de la corroa Tapén de llenado de motor Palanca del mando de gases Palanca de embraque principal Palanca del embrague lateral Palanca de cambio velocidades Guarda barros Reflactor (Modelo G solo) Neumaticos (opcianales para modelo F) (1) Handle height adjuster (2) PTO. shaft cover {Except for SP type] (3) Transmission ol filler cap (4) Hitch pin (6) Hiteh box (6) Handle ange auster (7) Air cleaner (8) Choke rod (9) Fuel cock (10) Recoil starter (11) Stand (1) Lenkerhohen-€instelinebel (2) Zapfwellendecke! [Ausgenommen Typ fir SP] (3) Getriebedl-Einfullverschlu& (4) Kupplungsboizen (5) Anhangekupplung (8) Starterklappenstange (9) Kraftstofthahn (10) Ruckiaufanlasser (11) Stander ye (2) (3) (4h oh ) (7) (8) (10) ay) Livier de réglage de hauteur ao du guidon Couwvercle de Varbre de prise. (2 te force [Sauf pour le type SP} Bouchon de remplissage Thuile de ta transmission 3h Goupilte de fexation Rotter de remorquage (a) Levier de réglage de d'angle du (5) ‘uidon (6) Filtre ¢ air Tige de starter re Robinet dessence (3) Lanceur (9) Béquille (10) an ‘Ajustador de altura del manubrio Cubierta del érbol de toma de fuerza [Excepto para lo tipo SP] ‘Tapén de llenado di ite de la transmision Pasadior de enganche Caja de enganche ‘Ajustador de angulo del ‘manubrio Filtra de aire Varilla de estrangulédor Grifo de combustible Lanzador Soporte SAFE OPERATION OF TILLER Keep children and pets away from the tiller when in operation, + Keep hands and feet away from rotating parts while engine is running Never operate the tiller without the belt cover or recoil starter in place ‘The operator should remain behind the tiller during turns as well as straight line operation + Do not incline the tiller excessively to prevent fuel spill. + The engine must be stopped before doing any work on the machine or its attachments. SICHERER BETRIEB DER BODENFRASE Bei allen Arbeiten an Gerdt und Zubehdy ist der Motor stilizusetzen. Zusitzlich ist dor Kerzensteckor abzuzichen, um unbeabsichtigtes Anlaufen Zu verhindern. Das Reinigen hat moglichst nicht mit der Hand, Sondern mit einem geeigneten Gerat baw, Gegenstand zu erfolgen, + Auch beim Wenden mu® der Maschinenfuhrer den ihm durch die Holme gewiesenen Abstand von den ‘Arbertswerkzeugen halten, Er soll beim Wenden das Arbeitsgerat nicht ziehen, sondern vor sich herdrucken. Einrichtungen zum Erleichtern des Wendens sind zu benutzen, + Bei der Befdrderung der Gerate, 7.8. auch beim Wechseln der Arbeitsstelle, ist der Werkzeug-Antrieb auszuricken. + Besteht in higligem Gelande die Gefahr des Umfatlens des Gerdtes, so ist es durch einen Begleitmann mit einer Haltestange oder einem Halteseil zu halten. + Die Schutzhaube an Frasen ist fir die Arbeitstiefe so einzustellen, da nur der in das Erdreich eindringende Teil der Arbeitsteile unabgedeckt bleibt Hackwerkzeuge sind grundstatzlich mit den dafir vorgesehenen Schutzdachern einzusetzen. Grundsétzlich sind vor Inbetriebnahme die fr den jeweiligen Einsatz vorgesehenen Schutavorrichtungen ‘anzubringen, ‘Achtung! Vor dem Anlassen des Motors Getrisbe in Leerlaufstellung bringen. Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten CONSIGNE DE SECURITE DOPERATION DU MOTOCULTEUR + Lorsqu’on fait fonctionner te motoculteur, prendre garde de T'éloigner des enfants et des animaux choyes. + Maintenir les mains et les pieds éloignés des organes mobiles de la machine lorsque le moteur est en mouve ment. + Ne jamais faire fonctionner le motoculteur sans le couvrir avee le couvercle de la courroie et lanceur. + Lopérateur doit toujours suivre la marche du motoculteur pendant son opération tant en ligne droite que son virage. + Ne pas faire incliner le motoculteur excessivement pour éviter Vécoulement d'essence. + Arréter toujours le moteur avant de commencer é travaller sur la machine ou sur ses accessoires SEGURIDAD DE OPERACION [No deje a los nis ni a los animalitos caseros acercarse al motocultor cuando éste esté en funcionamiento, * Mantenga las manos y pies alejados de los Srganos méviles de la maquina cuando el motor esté en movi miento. * No haga funcionar ef motocultor sin montar la cubierta de la correa o la lanzador de cordén en su posicién respectiva, + El operador debe siempre seguir la marcha del motocultor durante su viraje asi como durante su operacién fen Fineas rectas. + No incline excesivamente ef motocultor para evitar derrame de gasolina, + Siempre pare el motor antes de efectuar todos trabajos sobre la mquina o sus accesorios. " PRE-OPERATION SERVICING Check the following items before starting operation (1) Make sure there is sufficient fuel to perform the work. (2) _ Engine oil for proper level (3) Transmission oil for proper level (4)_Air cleaner oil for proper level. CAUTION: Assure that there is sufficient ventilation to prevent carbon monoxide poisoning when work is to be performed in a confined area, VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME Uberpriifen Sie vor Inbetriebnahme die folgenden Punkte. (1) Achten Sie darauf, da genigend Kraftstoft vorhanden ist, um die vorgesehene Arbeit auszufuhren, (2) Priffen Sie nach, ob das Motordi bis zum vorgeschriebenen Pegel reicht. (3) _Priffen Sie nach, ob das Getriebeél bis zum vorgeschriebenen Pegel reicht. (4) _Priffen Sie nach, ob das Luftfilteral bis zum vorgeschriebenen Pegel reicht.. VORSICHT: Vergewissern Sie sich, da@ fir eine ausreichende Entliftung gesorgt ist, um eine Kohlenmonoxydvergiftung beim Arbeiten an beengten Plitzen zu verhindern, 2 PREPARATION AVANT EMPLOI Verifier les points suivants avant de commencer é utiliser la machine. (1) Siassurer qu il y a suffisamment d'essence pour effeetuer le travail. (2) Niveau correct de Vhuile moteur. (3) Niveau correct de Vhuile transmission (4) Niveau correct de Uhuile du file air ATTENTION: Stassurer que ta ventilation est suffisante pour éviter Vasphyxie par Voxyde de carbone lorsque le travail dott Seffectuer dans un local eonfiné. PREPARACION ANTES DE PUESTA EN MARCHA Revise los siguientes puntos antes de comencar la operacién, (1) Asogairese de que hay suficiente gasolina para efectuar trabajos, 2) Nivel correcto det aceite de motor (3) Nivel correcto del aceite para la transmisin 14) _ Nivel correcto del aceite para el filtro de aire ATENCION Asogiirese de que hay suticiente ventilacién para evitar la asfixia por mondxido de catbono cuando se trabaja ‘una érea continada, 13 1, Fuel Remove the fue filer cap, and check if the fuel is up to the level mark If the fuel level is low, refill with regular gasoline upto the level mark Fuel tank capacity; 1.7(0.45 US gal, 0.37 Imp gal) Use regular gasoline only. CAUTION Do not use dirty or contaiminated gasoline, or gasoine-oil mixture ‘When refiling use clean container and exercise care so that dirt dust oF water do not enter the fuel. WARNING: Do not overfil the tank, ‘Stop the engine and make sure there are no open flames when refiling. Be careful not to spill fue. If spilt, completely wipe off and dry before ing the engine. a Oy Poe fer ote OV Cave mark 1. Kraftstoft Entfernen Sie den Einfillverschlu®. und prifen Sie nach, ob der Kraftstoff bis zur Pegelmarkierung reicht. Bei niedrigem Kraftstoftpegel fllen Sie Normalbenzin bis zur Pegelmarkierung/nach, Fassungsvermogen des Kraftatottbehatters: 1 VORSICHT: "Verwenden Sie kein verschmutztes Benzin oder Benzin-Ol-Gemisch. Benutzen Sie beim Auftanken einen sauberen Behélter und achten Sie daraut, da der Kraftstoff nicht mit Sehmutztelchen, Staub oder Wasser vermischt wird, WARNUNG Fillen Sie nicht zuviel Benzin in den Kraftstoffbehalter ein Stellen Sie beim Auftanken den Motor ab und achten Sie darauf, da@ sich Keine offenen Flammen in der Nahe befinden ‘Achten Sie darauf, Keinen Keaftstoft zu verschitten. Wischen Sie verschitteten Kraftstoff ganz auf und _warten Sie, bis die Stelle trocken ist, bevor Sie den Motor anlassen. (1) Einultutzen (2) Pegelmarkarong Hi 4 1. Essence Enlever le bouchon dessence et verifier le niveau, Si le niveau d'essence est trop bas, completer jusqu'au niveau du repére avec de Vessence lordinaire, Capacité du réservoir: 1,7 IN utiliser que de Uessence ondinarire. PRECAUTION: Eviter d utiliser de Vessence trop longtemps stockée et surtout ne jamais ‘mettre du mélange dewx temps Lors du remplissage, veller ne pas entrainer avee essence des pous- siores ou autres corps étrangers, ATTENTION: Ne pas remplir le réservoir au-dela du niveau maximum, + Antéter le moteur et vérifier quill n'y ait pas de feu vif lorsque vous {faites le plain. Prendre soin de ne pas répandre d'essence, mais si cela se produit, essuyer complétement avant de remettre le moteur en marche (1) Trov de remplisage essence (2) Repére de niveau 1. Combustit Quite la tapa de la boca de tlenado y vorifique que el nivel de combustible esté al ras de la marca del limite superior. Sit nivel esté demasiado bajo, rellene el tanque de gasotina regular hasta la marca de nivel Capacidad del tanque de combustible: 1,7 1 Utilice slo la gasolina regula PRECAUCION i No utilice fa qasolina sucia o cantaminada, ni la mezcla de gasolina con aceite. A llenar el tanque, uilice un bidén limpio y tenga cuidado de no introducir el palvo, lado, 0 agua en el tanque de combustible. ATENCION No llene excesivamente el tanque Pare el motor y asegurese de que no esté ningiin fuego desnudo alrededor del tangue al llenarlo, Tenga cuidado de no derramar ol combustible, Si derramada, limpie y séquelo completamente antes de arrancar el motor (1) Boes de enaco del combustible (2) Marca denver 5 Lubricants Lubricating oil of top quality should be used in the engine, transmis- sion, and air cleaner. Recommend API Service Classification SE engine oil. The viscosity of oil to be used with varying temperatures is indi- cated in the accompanying chart. Oil will deteriorate if left in an engine for a long period of time. The oil should be changed in the engine if the tiller has been stored for several months or more, ‘Schmiermittel SAE 10Ww Schmierdl erstklassiger Qualitat sollte for Motor, Getriebe und Luttfilter verwendet werden, Empfohlen wird APL genormtes SE-Motordl. Die Viskositit des b nebenstehenden Tabelle ersichtlich, rachiedenen Temperaturen zu verwendenden Ols ist in der 61 wird schlecht, wenn es zu lange im Motor gelassen wird. Falls die Bodentrase fir mehrere Monate oder linger eingelagert wird, muf das O! im Motor gewechselt werden. 16 Haile de graissage De Thuile de graissage de bonne qualité doit étre utilisée dans le moteur, dans la transmission et dans le fltre @ air, Il yous est recommandé dutiliser de Uhulle moteur de la classe SE selon le classement de l'API. La viscosité de Thuile @ utiliser en fonction de la température amblante est indiquée dans le tableau donné ck apres. Lihuile laissée inuttisde dans le réservoir de la machine pendant une longue durée se décomposera graduel- ement. Pour cette raison, Vhuile doit étre remplacée avant de réuttlser la machine aprés une période pro- Tongée de stockage de quelques mois ou de plus longtemps Lubricantes Se debe utilizar el aceite de primera calidad en el motor, transmisién y filtro de aire, Se recomienda que se utilice el aceite de motor de la clase SE del API. La viscosidad del aceite que se dabe utilizar en funcion de variacion de fa temperatura ambiente esta indicada en la tabla que sigue ‘Se deteriorard el aceite si se deje en el motor durante un largo tiempo. Por esta razén, el aceite deberd reemn- plazerse por uno nuevo para el motor, si se debe almacenar el motocultor durante un periodo de tiempo pprolongado como varios meses o ris. 7 2. Engine oll Remove the oil filler cap and check if the oil level is up tothe lip of the oil filler hole. If the oil level is low, refill with the high quality motor oil Oil capacity:0.7 1 (1S US pt, 1.2 Imp pt) (a) Oi fier cap (2) Oi filler hol G) Upper limit (@) Lower limit 2. Motorat Entfernen Sie den Oleinfillverschlu® und prifen Sie nach, ob der Olstand bis zur Kante des Oleinfllstutzens reicht. Falls der Olpegel zu niedrig ist, fllen Sie erstkiassiges Motordi nach. Olfassungsvermagen: 0,7 1 (1) Bieinfetersenias {2} Olainsiarutzen (3) Obere Grenze (@} Untere Grenze 18 2. Huile moteur Enlever le bouchon d'huile et verifier que le niveau soit situé d la levre du trou de remplissage. Si le niveau est trop bas, compléter avec de Thuile de bonne qualité. Capacité d'huile: 0,7. 1 1} Bouchon du trou de remplisage (2) Trou de remplisage dite (3) Limite supérieure (4) Limite infériure 2. Aceite de motor ‘Quite la tapa de la boca de Nenado de aceite y verifique si el nivel de acoite esté al ras det reborde del orificio de llenado de aceite. Si el nivel de aceite esté demasiado bajo, rellene el carter con el aceite de motor de buena caligaa. Capacidad de aceite: 0,7 | (3) Tape de la boca de lense (21 Onfiio de llenase de acoite 1G). Cite superior {Limite interior 19 3. Transmission O11 Remove the oil filler cap and check ifthe oil level is up to the lip of the oil filler hole. Oil capacity: 1.3 1 (2.7 US pt, 2.3 Imp pt) (2) Otter cap Q) Oil iter hole 3, Getrieboét Entfernen Sie den Oleinfllverschlul und prifen Sie nach, ob der Olstand bis 2ur Oberkante des Oleinfill stutzens reich Ol-Fassungsvermégen: 1,3 | (1) Qleintutverscu (2) Sleintunstatzen 20 3. Huile de transmission Bnlever le bouchon d'huile et vérifier que le niveau soit situé au lévre du trou de remplissage. Capacité d'huile: 1,31 (1) Bouchon du tou de remplisage 12) Trou deremptisage Fue 3. Aceite de la transmisién Quite la tapa de Ia boca de tlenado y verifique si el nivel de aceite esté al ras del reborde de la boca de llenado. Capacidad de aceite: 1,3 1 a 4. Air Cleaner Oil Check if the oil is up to the level mark of the oil pan. If the oil level is low, loosen the wing bolt and remove the air cleaner. ‘Then refill with clean motor oil. Oil capacity: $0 em? (3.1 cu in) (1) Ai cleaner 12) Wing bot 8) oilteve 4. Lufeilterat Priffen Sie nach, ob das O1 bis zur Pegelmarkierung der Olwanne reicht. Falls der Olstand zu niedrig ist, lésen Sie die Fligelschraube und entfernen den Luftfilter. Fillen Sie dann sauberes Motoral nach, Ol-Fassungsvermogen: 50 cm? (1) Luteiter (2) Flugeschraube (3) Olstana 2 4, Huile pour le filtreé air Verifier que le niveau soit situé au repére du niveau du carter d hile. Si le niveau est trop bas, dévisser le boulon é orelles et enlever le filtred air. Ensuite, le remplir avec de Vhuile moteur propre. Capacité dhuile: $0 em* 1) Five air Bain Sites 18) Neat da 4, Acie del filtro de aire \Verifique que el nivel de aceite esté al ras de la marca de nivel del carter Si el nivel esté bajo, atloje el tornillo de orejas y quite el filtro de aire, Luego, rellene et cirter con el aceite de motor limpio, Capacidad de aceite: 50 cm? 11) trode are 12) Torna ores 1) Nivel de aceite 23 STARTING THE ENGINE 1, Set the fuel cock to the “ON” position. 2. Move the throttle lever 30° from the extreme right. 3. Tum the main switch knob to the “O” position. (). Fuel cock (2) "ON" position @) Throttle lever (Main switeh kno (3) “O" position ANLASSEN DES MOTORS 1. Stellen Sie den Kraftstofthahn aut die Stellung “ON”, 2. Bewegen Sie den Gashebel von der ganz rechts aus um 30°, 3. Drehen Sie den Hauptschaltknopf auf die Stellung “0”. (1) Krattstottnahe (2) Steiung "ON (3) Geshebet (4) Heupteenater (6) Stellung "0" 24 MISE EN MARCHE DU MOTEUR 1. Mettre le robinet d'essence sur la position 2. Passer le levier des gaz a la position 30° de Vextrémité droite, 3. Mettre le bouton de contact sur la position “0”. (1) Robinetd’essence (2) Poston “on (5) Lever des (4) Bouton de contect (5) Postion "0" ARRANQUE DEL MOTOR 1. Coloue el grifo de combustible en Ia posicién “ON” 2, Pase la palanca de estrangulacién a la posicién de 30° antes de la extremidad derecha, 3, Coloque el botén de contacto en la posicién “O (1) Grite do combusibie 12) Posteign SON 12) Pataca estrangulacion 1) Botan de contacto 18) Posten “0 25 4, Move the choke rod to the “CLOSE” position, CAUTION: Do not use the choke when the engine is warm or the outside tempera ture is i 5. Place the shift lever in “NEUTRAL” position, 6. Pull out the starter ata strech, CAUTION: ‘After the engine starts, return the starter to the original position slowly bby means of the hand. 7. When the engine speed has stabilized, retum the choke rod to the “OPEN” position gradually. Warm up the engine for 2 to 3 minutes (1) Croke roa (3) Shift lever 2) “CLOSE” position 14) Starter rope 4, Stellen Sie den Starterklappenstange aut die Stellung “CLOSE” (Geschlossen) VORSICHT: Bedienen Sie die Starterklappe nicht, wenn der Motor warm oder die AuBentemperatur hoch ist 5. Stellen Sie den Schaithebel auf die Stellung “NEUTRAL” (Leerlaut) 6. Ziehen Sie das Anlassersell ganz heraus, VORSICHT Bewegen Sie nach Anlassen des Motors das Anlasserseil wieder Jangsam von Hand in seine Ausgangsstellung zuruck, 7. Wenn der Motor einwandfrei laut, stellen Sie den Starterklappen- stange wieder langsam auf die Stellung “OPEN” (Geoffnet) zurick Lassen Sie den Motor 2 bis 3 Minuten lang warmlaufen, (1) Suarterklappenstange (3) Schatthebet (2) Steung “CLOSE” (8) Anisserse (Gesenlossen! 26 4. Pase la varila de estrangulédor ala posicién “CLOSE” (CERRADO) ATENCION 4_ Metire la tige de starter 4 la position “CLOSE” (FERME) PRECAUTION. ‘Ne pas wiliser le starter lorsque le moteur est chaud ou quand la température ambidnte est élévée. ows" 5. Mettre le levier de changement sur la position “NEUTRAL "(POINT MORT). 6, Tirer énergiquement sur la corde du lanceur, fin de démarreur le moteur. PRECAUTION: Lorsque le moteur est part, relicher la corde du lanceur doucement jusqu't ce qu’elle retourne a sa position premicre 7. Lorsque le régime du moteur est régulier, remettre la tige de starter @ la position “OPEN” (OUVERT) graduellement, Laisser chauffer le moteur en le laissant tourner @ vide pendant deux ou trois (yee de aren (3) Levier de changement 2) Position "CLOSE" (FERME) (4) Corde du inceur No utilice esta varila de estranguléddor cuando el motor esté caliente, o cuando la temperatura ambiente esté alta, 5. Coloque la palanca de cambio en la posicién “NEUTRAL” (PUNTO MUERTO). 6. Tire el cordon del lanzador enérgicamente de un golpe. ATENCION: Cuando arranca el motor, suelte el cordn del tanzador para dejarlo a volver a su posicién original gradual mente. 7. Cuando se establiza la velocidad del motor, repanga la varilla de estrangulador en la posicion “OPEN (ABIERTO) gradualmente. Luogo, deje marchar el motor durante 2 0 3 minutos para calentarse (3) aria deer seausdor (2) Posen "CLOSE (CERRADO! Palarca de cambio 'a) Cordon del inzodor a STOPPING THE ENGINE 1. Retum the throttle lever to the "SLOW" position to bring the engine speed to an idle RPM. Shift the shift lever to the “NEU TRAL" position with the main clutch disengaged 2, The engine will stop when the main switch knob is turned to the “X" position NOTE In case of an emergency, first of all, turn the main switeh knob to the "X* position to stop the engine immediately 3. Set the fuel cock fo the “OFF” position () Throttle lever (4) Fuel cock 2) Main switeh knob (5) “OFF” position 8)" position ABSTELLEN DES MOTORS 1. Stellen Sie den Gashebel aut die Stellung “‘Niedrige Drehzahi” urick, um die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl.einzustellen, ‘Stellen Sie den Schalthebel bei ausgerickter Hauptkupplung auf die Stellung “Leerlauf”, 2. Der Motor wird abgestelit, wenn der Hauptschaltknopf auf die Stellung “X” gedreht ZUR BEACHTUNG im Notfall drehen Sie den Hauptschaltknopf zuerst auf die Stellung "K"", um den Motor sofort abzustellen, & Stellen Sie den Kraftstofthahn auf die Stellung “OF F™, 11) Gosheber (3) Kraftstoffhahn, (2) Hauotechattenopt (8) Stellung "OFF" (8) Stetung"? 28 ARRET DU MOTEUR 1. Remetire le levier des gaz sur la position “BAS” pour diminuer la vitesse du moteur au relenti, Passer le levier de changement dla position “POINT MORT” en débrayant Vembrayage principal. 2. Le moteur siarrétera lorsque le bouton de contact est tourné sur la position “X". NOTE En cas d'urgence, tourner tout d'abort le bouton de contact sur la osition “X" pour arréter le moteur immédiatement 3. Mettre Te robinet essence sur la position “OFF” (A) Lesierdes gaz 12} Bouton de contact (53) Postion "% (4) Robinet dese {5} Postion "OFF" PARADA DEL MOTOR 1. Devuelva la palanca de estrangulacién @ fa posicién “BAJO para reducir la velocidad del motor hasta Falenti. Coloque la palance de cambio en la posicién "PUNTO MUERTO™ desergatando ol eororence principal 2. Se parerd el motor cuando se cologue el botén de contacto en la posicién “X NOTA: — En casos de emergencia, ante todo, colague el botéin de contacto en la posicién “X" pare parar el motor de inmediato._ _— 3. Coloque el grifo de combustibie en la posta 11) Patapea de estrangulaciin (2) Botdn es contacto 13) Postion x (2) Grito de combustible (5) Posten “OFF OPERATING INSTRUCTIONS ADJUSTING THE HANDLE POSITION The handle position should be adjusted (o suit the stature of the ope: ralor and work condition, 4a, Hejght adjustment The adjust, loosen the handle height adjuster, select the appropriate holes in the handle column and handle pipe bracket, and secure the handle pipe to the handle column by tightening the handle height adjuster (1) Hane height adjuster BETRIEBSANLEITUNGEN EINSTELLEN DER LENKERPOSITION Die Lenkerposition solite gema® KarpergrdRe des Benutzers und den Arbeitsbedingungen eingestelit werden. a. HOheneinstetlung Der Lenker kann auf sechs verschiedene Hahen eingestellt werden, um allen Arbeitsbedingungen gerecht zu werden, Um die Einstellung vorzunehmen, ldsen Sie den Lenkerhdhen-Einstelihebel, wahlen die geeigneten Lécher in der Lenksdule und Lenkerrohr-Befestigungsschelle und befestigen das Lenkerrohr an der Lenksdule durch Anaiehen des Lenkerhohen-Einstelihebels. (1) Lenkernonen-€instelnebe! 30 INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT REGLAGE DE LA POSITION DU GUIDON La position du guidon doit érre réglée suivant la stature de lopérateur et suivant les conditions de travail 4a, Réglage en hauteur . lhe guidon peut ee régléd six postions différentes suivant des conditions requises de tous les opérations Pour le réglage, desserrer le levter de réglage de hauteur du guidon, chotsir les trous convenables dans la colonne de guidon et le support du tube de guidon, et fxer le tube de guidon & la colonme en serrant le lever de réglage de hauteur du guidon. (1) Lever de réglage de hauteur du guidon INSTRUCCIONES PARA OPERACION AJUSTE DE LA POSICION DEL MANUBRIO La posici6n dei manubrio debe ajustarse conforme a la estatura del operador y a las condiciones de trabajo. a. Ajuste de la altura El manubrio puede ajustarse a una de las seis alturas dispuestas segin las condiciones de operacién. Para ajustaria, afloje el ajustador de altura del manubrio, escoja agujeros adecuadas colocados en la columna del manubrio y en el soporte del tubo de manubrio, y fije el tubo de manubrio a la columna apretando ajustador de alturas del manubrio. (1) Ajustador de atures del manubrio 3 b. Angle adjustment The handle can be adjusted at two different angles in either direction. \ To adjust, loosen the handle angle adjuster and turn the handle column. < ‘After adjustment, be sure to tighten the handle angle adjuster securely. Pa (1) Handte angle adjuster b, Winkeleinstellung Der Lenker kann in beiden Richtungen auf zwei verschiedene Winkel eingestellt werden, Um die Einstellung vorzunehmen, losen Sie Lenkerwinkel-Einstellhebel und drehen die Lenksaule. Achten Sie nach der Einstellung darauf, den Lenkerwinkel-Einstellhebel fest anzuziehen, (1) Lonkerinkel-€instetthebe 32 b. Réglage de Cangle Le guidon peut étre réglé deux différents angles en deux cdtés, Pour le réglge desserrer le levier de réglage angle du guidon, et tourer la colonne de guidon. Apres le réglage, ne pas manquer de serrer fermement le levier de réglage angle du guidon. (1 ever de rgloge dangle du guidon b, Ajuste del dngulo El manubrio puede ajustarse a uno de los dos angulos en cada direccién derecha o igquierda, Para ajustarlo, alloje el ajustador de éngulo de! manubrio, y gie la columna de fhanubrio, Después del ajuste, sin falta apriete firmemente cl ajustador de dnglo del manubrio, (1 Ajustador de dgute d6i manubrio 33, c, Reversing the handle (Except for G Type) When operating the tiller installed with an attachment on the front side, the position of the steering handle can be reversed by the following procedure T- Loosen the handle angle adjuster and reverse the handle After reversing, tighten the adjuster properly (1) Handle angle adjuster ‘c. Umadrehen des Lenkers (Ausgenommen Modelle fir G) Bei Betrieb der Bodentrase mit einem an der Vorderseite angebauten Zusatzgeriit kann der Lenker auf die folgende Weise umgedreht werden, 1, Lésen Sie den Lenkerwinkel-Einstelthebel und drehen Sie den Lenker um. Ziehen Sie nach dem Umdrehen den Einstellhebel fest an. (1) Lenkerwinkat-€instliebe! 34 Inversement du guidon (Sauf pour les modes G) Lors de travail avec le motocutteur assemble avec ses agencements monté sur sa face, la position du guicon peut étre inversée d'une fagon suivante: 1. Desserrer le levier de réglage dangle du guidon et inverser la direction dle montage de ce dernier Apres Vinversement, resserrer le levier de réglage fermement, 1) bevier de rigloge dangle du guidon © Cambio de direccién de! manubria {Excepto para los modelos G) Cuando trabaja con el motocultor ensambiado con sus accesorios de trabajo montados en su parte delantera, 'a posicién del manubrio puede modificarse mediante el procedimiento deserito a continuacion 1. Afloje el ajustador de Sngulo del manubrio e inviert la direccian de montaje del marubrio, Después det cambio de direccién, apriete firmemente el ajustador, (1) Ajustador de ingulo del manubrio 35 wo @ ” 2 36 Remove the lock pins and lever hinge pins, and reinstall the right and Teft side clutch levers by exchanging their positions. If not exchanged, the tiller will make a turn to the opposite direc tion when the side clutch lever is squeezed. Remove the shift lever locking pin Turn the shit lever 180° clockwise and install the locking pin, When the handle is in the reverse position, the gear shift lever can be shifted to two positions, forward one position and reverse one. Lock pin (3) Side tutch over Leverhinge pin (8) Gear shift lever Entfernen Sie die Sicherungsstifte und Hebelgelenkbolzen und bringen Sie die rechten und linken Seitenkupplungshebel wieder an, indem Sie ihre Positionen vertauschen. Wenn diese nicht vertauscht werden, macht die Bodenfrase beim Betatigen des Seitenkupplungs hebels eine Wendung in der entgegengesetzten Richtung, Entfernen Sie den Schalthebel Sicherungsstitt. Drehen Sie den Schalthebel um 180° im Uhrzeigersinn und bringen Sie den Sicherungsstift wieder an. Wenn sich der Lenker in umgekehrter Position befindet, kann der Gangschalthebel aut 2wei Positionen geschaltet werden, dh. auf die Position fir Vorwarts- und Riickwartsfahren. Beim Gangschalten beziehen Sie sich aut die Schaltposition in der folgenden Abbildung. Sicherungetft (2) Seitenkupplungshebel Hebelglenkbolzen {8}, Gangichalthebet 2. Enlever les goupilles de fixation et celles-ct de charniére du lever, cet remonter les leviers des embrayages latéraux de droit et de gauche en changeant leurs positions. Si Ton ne change pas de position, le motoculteur pourra virer é la direction opposée lorsque V'on serve le levier d'embrayage lateral Enlever ta goupille ficant le levier de changement. Toumer le levier de changement de 180° sur la droite (sens du mouvement des aiguilles d'une montre} et monter la goupille de fixation Lorsque le levier est mis sur la position inversée, le levier de change ‘ment pourra étre mis dans deux positions: une position pour la ‘marche avant et Vautre pour arviére Pour changer la position du levier de changement, se référer au schéma de positions illsiré dans fe croguis e¥- dessous. (1) Goupite de fixation (3) Levier embrayage lreral (2) Goupitte te charngre da ever (4) Levier de changement 2. Quite tos pasadores de fijacién y los de bisagra de le palanca, y remonte las palancas de los embragues laterales de ambos lados derecho e izquierdo, cambiando sus posiciones Si no cambia las posiciones, el motocultor pode virar hacia la direc cin opuesta cuando se aprieta la palanca del embrague lateral 3. Quite el pasador fiador de la palanca de cambio Hag girar la palanca de cambio 180° en el sentido del movimiento e las manecillas del rolojy fie el pasador fiador. Cuando el manubrio esti en la posicién invertida, la palanca de cambio puede colocarse en cualquiera de dos posiciones, a saber, una osicién para la marcha adelante y otra para la marcha arse Pra la operacién de cambio de la palanca, refirase al diagrama de pposiciones indicado en el disefio abajo, Pasador oe tacién (1 Patance det embrague lateral PPatador de bisagra.e la polanes (4) Palanca de cambne a MAIN CLUTCH OPERATION ‘The main clutch disengages and engages the power from the engine to the transmission. ‘When the main clutch lever is moved forward, the clutch is engaged and power is transmitted. ‘When the lever is pulled rearward, the clutch is disengaged. (1) Main catch lever BEDIENUNG DER HAUPTKUPPLUNG Mit Hilfe der Hauptkupplung kann die Kraftibertragung vom Motor auf das Getriebe ein- und ausgeriickt werden. Wenn der Hauptkupplungshebel nach vorn bewegt wird, wird die Kupplung eingerickt und die Kraft tiber tragen. Wenn der Hebel nach hinten gezogen wird, wird die Kupplung ausgerickt. (1) Havptkupplungshebel 38 FONCTIONNEMENT DE L'EMBRAYAGE PRINCIPAL Lembrayage principal est utilisé pour engager ou désengager la puissance duu moteur pour Vopération du moto: cculteur, Passer le levier d'embrayage principal vers Vavant, Vembrayage sera engagé et la puissance, transmise. Tirer le levier vers Varriére, lembravage sera désengagé. (2) Levier d'embravage principal OPERACION DEL EMBRAGUE PRINCIPAL, El embrague principal se emplea para engranar y desengranar la fuerza del motor pars la operacién del moto: cultr. Pease la palanca de embrague principal hacia adelante, y se engranaré e! embrague y se transmitird la fuerza. Tire la palanca hacia atrés, se desengranara el embrague. (11 Patance oe embrowve principal 39 GEAR SHIFT OPERATION Gear selection The transmission can be shifted into two forward speed and one reverse speed. The shift lever should be operated in accordance with the attaching plate Gear Shifting T, Mave the throttle lever rearward fully ( engine speed to idle 2, Disengage the main clutch by moving the main clutch lever rearward. 3. Shift the shift lever into required position position) to bring the (1) shitttver SCHALTEN DER GANGE Gangwah! Das Getriebe konn auf zwei Vorwartsgdnge und einen Ruckwartsgang geschaltet werden, Der Schalthebel sollte in Ubereinstimmung mit der Gangschaltplatte bediert werden, Gangschaltung 1, Bewegen Sie den Gashebel ganz nach hinten (Stellung “S"), um die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl einaustelien 2. Riicken Sie die Hauptkupplung aus, indem Sie den Hauptkupplungshebel nach hinten bewegen. 3, Stellen Sie den Schalthebel auf die erforderliche Position (1) Sehatthebe! 40 CHANGEMENT DE VITESSES Sélection de vitesse par levier ‘Le levier de changement comporte les positions suivantes: dewx post- tions pour marche avant et une pour arriére. Changer la vitesse par le levier conformément a lndication de la plaque. Ghangement de viteses 1 Passer @ fond le levier des gaz vers amriére (sur la position “S") pour diminuer lg vitesse du moteur au ralent 2. Deésengager Vemibravage principal en déplacant le lever d’embrayage + principal vers Varriée. 3. Passer le levier de changement sur la position de vitese voulue. (1). Lever de changement OPERACION DE CAMBIO Cambio de ve! La transmisiin os de dos velocidades para la marcha adelante y de una para atrés. Cambie la velocidad mediante la palanca conforme a la indicacién de la placa, Cambio de velocidad T” Pase la palanca de mando de gases complamente hacia atrés (hasta la pasici6n “S") para poner fs marcha del motor en ralenti 2. Desengrane ol embrague principal tirando la palanca de embrague hacia atrés 53, Pase la palanca de cambio en la pasicién de velocidad deseada, a SIDE CLUTCH OPERATION The side clutches are used for turning the tiller to the right or to the left Turn the tiller to the RIGHT; G Turn the tiller to the LEFT: Grasp the WARNING Reduce engine spm before operating the side clutches. Do not ever use the side clutches when pulling a trailer ‘Avoid using the side clutches when going up or downhill + In the case of heavy load trailing, side clutch operation should be done carefully because it might be dangerous, sp the RIGHT side cluteh, e LEFT side clutch. t (1) Right side ctuteh (2) Left side eluteh BETATIGUNG DER SEITENKUPPLUNGEN Die Seitenkupplungen werden zum Wenden der Bodenfrise nach rechts oder links verwendet, Wenden der Bodenfrase nach RECHTS: Betatigen Sie den RECHTEN Kupplungshebel. Wendien der Bodenfrase nach LINKS: Betatigen Sie den LINKEN Kupplungshebel. WARNUNG, Reduzieren Sie die Motordrehzahi, bevor Sie die Seitenkuppiungen betatigen. + Verwenden Sie niemals die Seitenkupplungen, wenn ein Anhanger gezogen wird. + Vermeiden Sie es, beim Bergaufwarts- oder Bergabwartsfahren die Seitenkupplungen zu verwenden. + Beim Ziehen von schweren Lasten sollten die Seitenkupplungen vorsichtig betatigt werden, weil dies gefibv- lich sein kénnte, (1) Rechter Kupplungshebel (2) Linker Kupplungshebel 42 FONCTIONNEMENT DE L'EMBRAYAGE LATERAL Les embrayages latcrawx sont utilises pour faire virer le motoculteur la droite ou d la gauche. Virage @ la DROITE: Server Vembrayage du coté DROIT. Virage ta GAUCHE: Serrer Vembrayage du coté GAUCHE. AVERTISSEMENT: + Diminuer le régime du moteur avant de se servi Vun des embrayages latéraux. + Ne jamats se serir des embrayages latéraucx lorsque le motoculteur remorque une remorque. + Bviter d'utiliser les embrayages latéraux sur une pente. * Lorsque le motoculteur remorgue une remorque lourde, Uopénation des embrayages latéraux doit s'effee- tuer pradement, car Vopération négligente peut entrainer des accidents (Y Embravage letra droit 12) Embravee bteral souche OPERACION DEL EMBRAGUE LATERAL ‘Se emplean los ernbragues laterales para virar s! matacultor hacia la derecha o hacia la izquierda Viraje hacia la DERECHA: — Apriete el embraque lateral DERECHO. je hacia la |ZQUIERDA: Apriete el embrague lateral IZQUIE RDO. ADVERTENCIAD + Rediuzcs la velocidad del motor antes de servirse de uno de las embragues laterales, No utilice nunca los embragues laterales cuando el motocultar asté halando un rermolaue, + Evite el uso de los embragues laterales cuando suba 0 bajo el matocultor una cuesta + En el caso de halar una corga pesada, la operacion de los embragues laterales deberd efectuarse con mucha prudencia, porque ésta puede ser peligrosa. 11) Embraguetateral derecho 12) Embrague lateral sequierdo 43 P-T.0. (POWER TAKE OFF) OPERATION (Except for SP type) ‘The P.T.O, shaft is used for stationary work, hulling, spraying and mowing, etc. To use, remove the two 6mm bolts and P.T.O. cover. WARNING: ‘When using for stationary work, the gear shift lever should be shifted into Neutral position. Do not operate the tiller without the P-T.O. cover when the P.T.O. isnot used USE OF THE HITCH BOX Install the hitch attachment in the hitch box with s hitch pin. (Hitch pin clip snaps into relief in hitch pin to retain pin,) (1) Gm bolts (4) Hitch pin (2) BLO.cover (3) Hitch pin clip ZAPFWELLENBETRIEB (6) P.O: shart (Ausgenommen Typ fir SP) Die Zapfwelle wird fir stationdre Arbeiten wie Enthilsen, Sprihen und Mahen usw. verwendet Um diese zu verwenden, entfernen Sie zuerst die zwei 6mm-Schra: tuben und die Zapfwellenabdeckung, WARNUNG Bei Verwendung fir stationare Arbeiten sollete der Gangschalthebel auf die neutrale Stellung gestellt werden. Betreieben Sie die Bodenfrase nicht ohne Zapfwellenabdeckung, wenn Sie die Zapfwelle nicht benutzen, VERWENDUNG DER ZUGEINRICHTUNG Bringen Sie die Anbauvorrichtung mit Hilfe des Zugstiftes in der Zugeinrichtung an. (Die Zugstiftklammer schnappt in die Aussparung im Zugstft ein, um diesen festzuhalten.) (1) & mmsSchrauben (4) Kupplungsbotzen (2) Zoptwelenabgeckung (5) Sicherana 44 (3) Zoprwete FONCTIONNEMENT DE LA PRISE DE FORCE (P.1.0.) (Sauf pour le rype SP) Liarbre P.T.O, (prise de force) est utilisé pour effectuer les travaux stationnaires, le remorquage, la pulvérisation et le fauchage, etc, Pour se servir de P.T.0. enlever les deux boulons de 6 mm et le couver- cle de PT.O. PRECAUTION: Lors dutilisation pour le travail stationnaire, le levier de changement doit étre mis sur la position POINT MORT. Lorsque la P.T.O. n'est pas utilisée, ne jamais démonter le couvercle de PLT.O. pendant Vopération du motoculteur UTILISATION DU BOITIER DE REMORQUAGE Monter Vappareil de remorquage sur le boitier de remorquage & Vaide i dune goupille de fixation. (Le clip de la goupille de fixation s‘engage dans la goupille pour retenir la méme.) 1) Boulons dle 6mm (4) Goupile de jexaion (2) Couverele de PTO, (3} Clipe wa goupile de fecaion {5}, Andre PTO. OPERACION DE P.T.0. (TOMA DE FUERZA) (Excepto para lo tipo SP) Se emples el drbol de P.7.0. (toma de fuerza} para los trabajos estacionarios, remolque, pulverizacién y siega, ete. Para utilizar ta toma de fuerza efectivamente, quite los tos dos tornillos de 6 mn y la cubierta de P.T.O. PRECAUCION Cuando se utiliza para el trabajo estacionario, la palanca de cambio deberd colocarse en Ia posicién “Punto Muerto’ No haga funcionar el motocultar sin cubrirlo con la cubierta de P.7.0. cuando no se utiliza la P.T.O. USO DE LA CAJA DE REMOLQUE Instale los accesorios de remolque por la caja de remolque mediante un pasador de remolaue. (EI clip det pasador de remolque engancha el pasador de remolque para retener el pasador.) 11) Toenilos ae 6mm (4) Pasador de remotque 12) Cubierta.goP.7.0, (6) Cipaal pasado de remolave 13) rbot de PO. 45 REINSTALLATION OF BELT ‘Two speeds, high and low, are available by reinstallation of the V-belt ton the respective drive and driven pulleys, Pulley ratio: High speed: 1.23 Low speed: 1.56 Stop the engine and disengage the clutch, Loosen the lateh and remove the belt cover. Remove the clip and release the belt holder. |. Reinstall the V-belt, Install on the inner pulley -+ Low speed Install on the outer pulley -> High speed Position the belt holder and install the clip - Check the clutch operation, 1 Clip 2. Belt holder 3, ott AUFPASSEN DES RIEMENS Durch Aufpassen des Keil riemens auf die entsprechenden Antriebs lund Abriebsscheiben kénnen 2wei verschiedene Drehzahien (hoch und niedrig) gewahit werden. Scheibenverhsltnis: Hohe Drehzahl: 1,23 Niedrige Drehzahi: 1,56 1. Stellen Sie den Motor ab und ricken Sie die Kupplung aus. 2. Losen Sie die Klinke und entfernen Sie die Riemenabdeckung 3. Entfernen Sie die Klammer und rasten Sie die Riemenhalterung aus. 4. Passen Sie den Keilriemen aut Aufpassen auf die innere Riemenscheibe > niedrige Drehzahl ‘Aufpassen aut die suBere Riemenscheibe ~ hohe Drehzah! 5. Bringen Sie die Riemenhalterung in die richtige Lage und befestigen Sie die Klammer. 6. Uberprifen Sie Ein- und Ausriicken der Kupplung e 1, Klinke 2. Riemenandeckung 2. Keiliemen REMONTAGE DE LA COURROIE En montant la courroie trapézoidale sur les poulies menantes et menées respectives, des deux vitesses, grande et petite, peuvent étre obtemues. Tax de poulies Grande vitesse: 1,23 Petite vitesse: 1,56 1, Arréter le moteur et dégager lembravage 2, Desserrer le loquet et dénionter le eouvercle de la counrvie, 3. Enlever le lip et détacher la pfdce de retenue de la evuurrote 4. Remonter la courraie trapézoidae. Installer sur a poulie interne “> Petite vitesse Installer sur Ia poulie externe -+ Grande vitesse Repositionner la pidce de retenue de la courrvie et remonter le clip. 6. Verifier un bon fonctionnemens de Tembravace. 1. Clip 2, Piece deretenue 3. Couroie REMONTAJE DE LA CORREA Montando la correa en V sobre la poles motr? y la iinpulsada respectiva, se puede obtener dos velociaades, alta y baja Gn de poleas: Alta velocidad: 1,23 Baja velocided: 1/66 1. Pare. matory desengrane el eiibraaue 2. Afloje la aldaba y quite la cubierta de la corres 3, Quite el clip y desenaanche el retendor do correa, 44, Remonte 1a correa en V Instale sobre la polea inierna -+ Alta velocidad Instale sobre Ia poles externa > Baja velocida ou 8, Coloque el retenedor de correa¢ instal ot clip. 2, Retenador 6. Veritique un bute tuncionamienta del eribrat 3. Corea 47 WHEEL TREAD ADJUSTMENT ‘The wheel tread can be adjusted by sliding the wheels outward or invward on the wheel shatt. ‘To adjust, raise one wheel off the ground, and pull out the lock pin and round head pin NOTE: After adjusting the tread, make sure the lock pin and round head pin ‘ae properly installed in places. STAND LOCK LEVER (G TYPE ONLY) To release the stand, push the stand lock lever downward and raise the stand AC OUTPUT (G TYPE ONLY) ‘An alternating current (12V-SOW) can be taken out of these terminals. @) Lock pin 3) s (3) Tenminals @ Round ead pin (4) Stand tok ever (Cope ony) (Gtype ony) EINSTELLEN DES RADSTANDE Durch Verschieben der Rader aut der Radachse nach aun oder innen Kann” der Radstand eingestelt werden. Um diese. Einstellung torzunehmen, eben. Sie ein lad vom. foden ab und ziehen den Sicherungsstf, ebenso den Rundkopfstift heraus. ZUR BEACHTUNG: ‘Achten Sie nach Einstelen des Radstandes daraut, da® die Sicherungs tind Rundkopfstfte richtig eingesetzt sind STANDERSPERRHEBEL (NUR FUR TYP G] Um den Stinder auszurasten, dricken Sie den Stindersperrhebel nach unten und heben den Stander ‘an, WECHSELSTROMAUSGANG (NUR FUR TYP G) Von diesen Anschldssen kann ein Wechselstrom (12V-S0W) entnommen werden, (1 Sicherungatit—() Stinger (5) Anachine {2} Runakopteute (a) Stinoersparmebet —" faur fdr tye.6) inurtirve ch 48 REGLAGE DE L'ECARTEMENT DES ROUES Lécartement des rowes peut s‘effectuer en déplacant le roues vers Vextérieur ow vers 'intorieur sur Vessieu, Pour effectuer le réglage, soulever une roue au-dessus du sol et retirer la _goupille de fixation et ceile-ci a téte ronde. NOTE “Apres avoir réglé Vécartement, s‘assurer que la goupille de fixation et ‘elle-ci a téte ronde sotent installées correctement sur leurs respectives positions. _ LEVIER DE VERROUILLAGE DE BEQUILLE(TYPE G SEULEMENT) Pour dégager la béquille, abaisser le levier de verrouillage de la béquille et soulever la béquille, ‘SORTIE DU COURANT ALTERNATIF (TYPE G SEULEMENT) est possible d'extraire un courant alternatif(12V-SOW)de ces bornes. (1) Goupile de fixation (3) Béquile (3) Bomes (2) Goupite ae ron (4) Let de veri de Type AJUSTE DE LA ANCHA DE VIA eee cee eee La ancha de via del motocultor puede ajustarse deslizando tas ruedas haica el exterior o hacia el interior 0 hhacia el interior sobre el eo de rueds. Para efectuar el ajuste, levante una rueda desde el suelo y retire el pasador fiador y el pasador de cabeza redonda NOTA. Después de ajustar la ancha, asegirese de que el pasador fiador y el de cabeza redonda estén instalados correctamente an su posicion, PALNCE DE BLOQUEO DEL SOPORTE (TIPO G SOLO) Para soltar el soporte, empuie la palanca de bloqueo del soporte hacia abajo y levante el soporte, SALIDA DE C.A. (TIPO G SOLO) De estos terminales puede extraerse corciente alterna (12V—50W) (1) Pasador fiador (9) Spore (6) Terminaes (2) Pamor de cateca redenda (@) Patones de bloqueo del soporte (Tig0 G s6iot (Tipo G s6leh 49 MAINTENANCE MAINTENANCE SCHEDULE Periodic inspection and adjustment of the Honda Tiller is essential if a high level of performance is to be main- tained. Regular maintenance will aso insure the longest possible life of your Honda Tiller. Provided below is a maintenance chart describing proper intervals and types of maintenance to be performed, ‘Replace. if ecesary) mechanvely pote, See the Honda Shop Mana 50 ‘egaay Seve Pe Fa] Bay | Eee | Eee \ Mpg ode teri alee oc at Dail tage | tng | Same) omer See J 20. 50 fr. 305 Hs er —— oreeting | operat rating Foane a Genel z Engine Chane z a Trananiion I Cheek eel z [Teson a Chane on = Pi cleer Gieck = Aicdeaner ean Chae of - - Gen = ; Gna 3 “Ast 3 [thw =a aan Main dich ‘Ast & Sie sth ‘sat = are der Giec RET as = see Comborion camber ‘lern Rep aie se Fo nk Cle ~ = Fad be Check 2) Wes wedi dusty aes, sec the a cleaner more eguealy ) These items shouldbe service by an authorized Hon dae, ules the owner as the proper ous nd i WARTUNG WARTUNGSPLAN Eine regelmaige Uberprufung und Einsteliung der Honda-Bodenfrise ist zur Aufrechterhaltung eines stérungs freien Betriebs unerlaBlich. Eine regelmaige Wartung bietet auerdem die Gewahr fir maximale Betriebsleben- sdaver Ihrer Honda-Bodentrase. In der folgenden Wartungstabelle sind die richtigen Wartungsintervalle und auszutihrenden Wartungsarbeiten aufgetubre gens Yartoinera Neenden | Ae ‘ae | Toes tne tng aen 9 Mansten ee Poa Nowe, | iors | Sirah tamien | terran | EB | MGB | setae Weer | sernce | eerie | unde - Stunden | Stunden | stun ‘evionsT— z — - Lottie = = i eer oar com a Zunckers edie Eten Gesu Eien apap “Eaten Ensen Vantin te a j \etrenunesaniner Rein j “ monopen | feauricec pe ——— = honomenein ta eforderich) | (7) Bo Fatrtem in sasbigon Glace ote dL often were “Teieviten vor sna beolmaenagan HONDA Fahnander pare were, ber nea der Bese Gbe de gsigrten 51 ENTRETIEN PROGRAMME D'ENTRETIEN Un entretien et réglage périodique sont indispensables pour assurer un bon fonctionnement de votre Motor culteur HONDA. Linspection réguligre aussi aidera d obtenir une durée maximale de votre Motoculteur HONDA. Sassurer que inspection de la machine ait lieu périodiquement suivant le tableau ci-dessous, Figen, ~ 1 eee Pa | ii [ates emer oton remit | Jmarow | émoro | “arr re nambretenb ov ewes row | feateo | “ue” | “ue” | “edo “saan ng pa ti Teco teeSo | tna ‘ord dece joten | pretest | eas) tint ‘rare vation | dation | durin Pins denen — Hale i moter Toe eau Tale dh tour Renoureer = Tle ge tran Verner nia = - ule de ronson Charee = Fier Verier — : Fired a [Rettovr Chrgomen de ale se Fire eee ‘eto Bout ales ‘Neto PF Couric Reg T = ‘ible eer deg ——~ Reane Lonbrapare pial Rega ‘Conboy lta eee Vener _ a ‘Rey rT wa Netto : i Vorter (Remplacrsincesae) [e]> Lion dei ile ponte ruler un stove Ps Punt (4): Lenmaten dees points ttre onfe un concesonae Honda, 2 cin que utter ne ise de outs “props ene sot mconkguement quai. Se reporer a Manuel Aer Honda 62 MANTENIMIENTO. PROGRAME DE MANTENIMIENTO El mantenimiento.periddico y ajuste regular son indispensables para asegurar un buen funcionamiento de su Motocultor HONDA. La inspeccién con intervalo regular tambien ayuda mucho para obtener una vida til maxima de su maquina Honda. Asegirese de que la inspeccién de la maquina tenga lugar periddicamente cot forme a la indicacion de la tabla que sigue: TX Regia gis meno bane |, Cats —[ —aoun ao eee me | antiao | oomto | Sa ‘nes eo trie oararene | ations | Rear | Seen | adlncae ‘Swnreon age roms | 8 c e Nee sowscer | cewacin | ancaon | opin [aes a - [Beste dela wane oz [Hioooosaie verte = ~ Tia era ae eeieen oe Cia se t a = lGneoropinam—— aun i > nga L _ Ena rcp a aisles =| attr daa ——— vert Ra so Sore ambi Ling Se ws as Someta |Sisatscommari— tei a : {bi ona cr 2 1) enor news ton doe ‘Cuando suse en areas polvorentat servicio al niador Je aver reeuememente redox Sor un concsinaio autor ao de Honda ros su optic Pot ah Feranienta asepiada yes verso mecinice Conte fan de Tale de Hon 53 Tool Kit The tools illustrated in picture are enclosed in tool kit. Since the tool kit is important for the maintenance as well as repair, it should be kept in a tool bag, and made available at all times. (2) Toot bag (2) Spark plug wrench {G)Box wrench 10% 12.mm (@)Serew driver (5) Serew driver rip (6) Spanner 10% 12 mm (0) Spanner L4 x 17 mm Werkzeugsatz Die in der Abbildung ersichtlichen Werkzeuge befinden sich in der Werkzeugtasche, Da der Werkzeugsatz sowohl fiir Wartungs- als auch Reparaturarbeiten wichtig ist, sollte er in einer Werkzeugtasche aufbewahrt werden und jederzeit griffibereit sein, (1) Werkzeustasche (2) Zunderzanechiso! (3) Steekseniusel 10 x 12 mm (4) Schroubensieher (6) Griff fir Sehraubensicher (6) Gabetsehiiseo! 10. 12 mm (7) Gabeiseniassel 145.17 54 Trousse é outils Les outils montrés sur la figure sont contenus dans une trousse a outils. Comme le jeu d'outils est important pour lentretien et pour les réparations, les outils dotvent étre mis dans une trousse, et étre disponibles a tout moment. 11) Trousse 3 oats 12) Cled bouste (3) Clea doutle 10x 12 mm (4) Tourneris 15) Porte tournevie (6) Ce 10x 12mm ()Ce 14% 17 mm Juego de herramientas Las herramientas indicadas en la foto estén contonidas en la boise de herramientas, Puesto que el juego de herramientas es importante para el mantenimiento asi como para reparacién, deberd quardarse en la bolss y estar siempre dispuesto en cualquier momento, (1) Botea de herramientas (2) Liave para bua (2) Liave de eube 10 12 mm (2) Destorniaaor (G}Po%e de aterniicdor {6} Lisve 10% 12 am (7) Lave 14 17 me 55 CHANGING THE ENGINE OIL 1. Remove the drain plug and oil filler cap to drain. 2. After installing the drain plug, fill the crankease with the high ‘quality motor oil through the oif filler hole. 3. Check if the oil level is up to the lip of oil filler hole Oil capacity: 07 | (LS US pt, 1.2 Imp_pt) OTE: Draining the oil while the engine is still warm will make draining easily, Place the tiller in level position while checking the oil evel, (1) Ou fier cap Q) Drain plug MOTOROLWECHSEL, 1. Entfernen Sie die OlablaBschraube und den Oleinfullverschluf, um das Ol abzulassen, 2. Nach Einschrauben der Ablafischraube fillen Sie das Kurbelgehéuse durch den Oleinfullstutzen mit erstklas sigem Motordl aut, 3.Prufen Sie nach, ob der Olstand bis zur Kante des Oleinfullstutzens reicht Olfassungsvermégen: 0,7 | ZUR BEACHTUNG: ‘Wenn das O1 bei nach warmem Motor abgelassen wird, ist das Olablasson einfacher, Stellen Sie die Bodenfrase waagerecht auf, wenn Sie den Olstand iberprute 1) Oleintutversehue (2) AblaBsehraube 86 VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR 1. Enlever te bouchon de vidange et celui-ci dhuile pour vidanger Thuile, 2. Remettre le bouchon de vidange et remplir le carter d'huile de Uhuile ‘moteur de bonne qualité par le trou de remplissage. 3 Stassurer que le niveau d'huile est bien @ la iévre du trou de remplissage die. Capacité d’huile: 0,7 1 ‘NOTE: La vidange s'effectue plus facilement lorsque le moteur est encore chaud. Mettre le motoculteur sur une surface horizontale lorsqu'on vérifie le niveau d hui, (2) Bouchon d'haile (2) Bouchon de ridance CAMBIO DEL ACEITE DE MOTOR 1, Quite la tapi de drengje y la tapa de la boca de llenado de aceite pora drenar el aceite 2. Después de remontar la tapa de drenaje, rellene el cérter con el aceite de motor de buena calidad a través del orificio de llenado de aceite 3. Verifique si el nivel de aceite esté al ras del reborde del orificio de Hlenado de aceite. Capacidad de aceite: 0.7 | Nora. El drenaje de aceite se ofectua més fécilmente, si se efectue cuando el mtoor esté todavia caliente Cologue ef motocultor en un plan horizontal cvanda se veritica el nivel de aceite. 11) Tope de la boca de llenage 12) Tebde ie dranaie 57 CHANGING THE TRANSMISSION OIL “el 1. Place the tiller in a Jever position 2 Remove the oil filler cap and drain plug to drain. 3. Install the drain plug. Fill the transmission with proper grade oil up 12) Disia ploe to the level Install the oil filles cap. Oil capacity: 1.3 1 (2.7 US pt, 23 Imp pd) Da ee GETRIEBEOLWECHSEL 1 2 3 58 Stellen Sie die Bodenfrase waagerecht aut. Entfernen Sie den Oleinfullverschlu und die Olabla@schraube, um das Ol abzulassen, Bringen Sie die Ablalschraube an, Fullen Sie das Getriebe bis zum richtigen Pegel mit geeignetem O1 auf. Bringen Sie den Oleinfillverschlu® an. OLFassungsvermégen: 1,3. Oleintutverschiut AbioSschravbe VIDANGE DE L'HUILE DE TRANSMISSION 1. Mettre le motoculteur sur une surface horizontale. 2 Enlever le bouchon du trou de remplissige et celui-ci de vidange pour vidanger le carter. 3. Remettre te bouchon de vidange. Remplir le carter de huile de transmission de degré préconisé jusqu’s la limite supérieure du niveau. Remettre le bouchon du trou de remplissage. Capacité d'huile: 1,31 (2) Bouchon de tow de remplissege (2) Boweton de videnge CAMBIO DEL ACEITE DE LA TRANSMISION 1. Cologue el motocultor en un plan horizontal 2. Quite la taps de la boca de llenado de aceite yo tapén de drenajo para drenar el cérter 3: Instale el tapén de deengje. Rellene el carter de la transmisidn del aceite de calidad especiticada hasta el nivel presdeterminado. Instale la tapa de la boca de llenado, Capacidad de aceite: 1,3 1 1 Tape de i boca de lena 59, SERVICING THE AIR CLEANER ‘When the air cleaner becomes dirty, it becomes ineffective in removing dust and other contamination in the air from entering the engine. This ‘will result in carburetor malfunction as well as engine trouble resulting from worn cylinder and sticking valves. The ait cleaner should be serviced according to the specified schedule. 1. Loosen the wing bolt and remove the air cleaner. 2. Wash the elements and oil pan in cleaning solvent. 3. Fill the oil pan with clean motor oil up to the level mark. (1) Air cleaner ) Wing bott 8) Oilevel () Olt pan (8) Elements REINIGEN DES LUFTFILTERS Ein verschmutzter Luftfiler ist nicht imstande, Staub und andere Schmutzteilchen aus der Ansaugluft 2u Entfemnen, die dann in den Motor eindringen, Dadurch funktioniert der Vergaser nicht mehr einwandfrei, auterdem verursachen abgenutzte Zylinder und klemmende Ventile Motorpannen. Der Lufttilter sollte gernaG Plan fur rogelmaltige Wartung instandgehalten werden. 1. Lésen Sie die Fligelschraube und entfernen Sie den Luftfilter 2. Waschen Sie die Einsatze und Olwanne in einem Reinigungsiésungsmittel aus. 31 Filllen Sie die Olwanne bis zur Pegelmarkierung mit sauberem Motorol auf. (2) Lutetiter (2) Flugeschroube (3) Olstand (a) Otwenne (6) Einaatze 60 ENTRETIEN DU FILTRE A AIR Lorsque le filtre& air est encrassé ou sale, son rendement d'éliminer la poustire et Tautre source de contamination sera beaucoup réduit. Cect ‘entratnera un fonctionnement défectueux du carburateur ainsi que des pannes du moteur & cause du cylindre usé et des soupapes gommeées. Le filtre 4 air doit étre inspecté conformément au progranume d'entre- tien spécifié. 1, Dévisser le boulon & oreilles et endever le filtreé air. 2 Rincer les éléments et le carter d’huile dans une solution détergente. 3. Remplir le carter dTuile avec de Uhuile moteur propre jusqu'au repere du niveau. (yy Filtre air (2) Bouton 4 oriles (3) Niveau dhuite (4) Carter d'hute (5) Eléments MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Cuando el filtro de aire estd ensuciada, su rendimiento de eliminar el polvo y otras materias extranjeras con: tenidas en el sire de admisidn sera considerablemente reducido, Esto puede ocasionar error de functionamiento el carburador y tambien fallas en el motor mismo debido al desgaste de cilindro y adhesion de valvulas. El fltco de aire deberd inspeccionarse conforme a la indicaciOn de la tabla de programa de mantenimiento, 1, Afloje el tornillo de orejas y desmonte el filtro de aire. 2. Lave los elementos y carter en una solucién de detergente. 3, Fiellene el cdrter del aceite de motor limpio hasta la marca de nivel 1) tra oe are (2) Tormtio de orjae (3). Nivel ge scoste (8) Cértwr 6 SERVICING THE FUEL STRAINER The dirt and water in the fuel is removed and collected in the strainer cup. I. Set the fuel cock to the “OFF” position. 2. Loosen the ring nut to remove the strainer cup. 3, Wash the cup in cleaning solvent. Water and sediment at the bottom of the cup should be removed by wiping with a rag. WARNING: After the cleaning, be sure to tighten the ring nut firmly to prevent the ‘gasoline leakage. (2) Fuel cock Q) Ring not 8) Strainers (8) Gasket REINIGEN DES KRAFTSTOFFSIEBES Schmutz und Wasser im Kraftstoft werden entfernt und in der Siebschale aufgefangen, 1. Stellen Sie den Absperthahn auf die Stellung “OFF 2. Losen Sie die Ringmutter, um die Siebschale zu entfernen, 3, Waschen Sie die Schale in einem Reinigungslésungsmittel aus, Wasser und Ablagerungen am Boden der ‘Schale soliten durch Abwischen mit einem Tuch entfernt werden, WARNUNG: Nach dem Reinigen sollten Sie darauf achten, die Ringmutter fest anzuziehen, umm ein Auslaufen von Kraft stoff zu verhind (1) Abserchahn (2) Ringmattor (3) Siebscnate (3) Biehtune 62 Grifo.de combustible Guaricin ENTRETIEN DU FILTRE A ESSENCE Les impuretés et Veau contenues dans l'essence sont filerées et amas sées dans la partie inférieure de la cuvette, 1, Mettre le robinet d'essence sur la position “OFF”. 2. Dessemrer ta bague d’étancheité pour enlever ta cuvette du filtre 3. Rincer la cuvette dans une solution détergente. eau et la boue se trowvant @ la partie inférieure de la cuvette doivent étre complete: __ment éliminges en Vessuyant avee un chiffon. PRECAUTION: Aprés le rincage, resserrer fermement la bague d'étanchéité pour pré- venir les fuitesd essence, (1) Robinet d'essence 12) Bogue d'éeancheié (3) Gunerte au fire (4) Gamivure MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE Se eliminan las impurezas y el agua contenidas en la gasolina y se acumulan en la copa de filtro. Coloque el grifo de combustible en la posicidn “OFF” 2. AAtloje [a tuerca de anillo y desmonte la copa de filtro, 3. Lave la copa en una solucién de detergente. Las impurezas y el agua acumuladas en el fondo de la copa deberdn eliminarse enjugindo la con un pedazo de paflo, PRECAUCION Después de Ta limpieza, asegirese de apretar firmemente Ia tuerca de anillo para prevenir escape de gasolina. CLEANING AND ADJUSTING THE SPARK PLUG In order for the engine to develop full power, the spark plug electrodes ‘must be free of carbon deposits and the plug gap properly set T. Remove the spark plug with the plug wrench. 21 Use a wire brush or a wire to remove the carbon deposits from the electrodes. Exercise care not to damage the electrodes or scratch the insulator 3. Adjust the spark plug gap to 0.9~1.0 mm (0.035~-0.039 in, Specified spark plug Models F4SOF, D, SP: BPR4HS-10 (NGK), W14FPR-UL10 (ND) Models F450G° BR-4HS (NGK), WISFR-U (ND) 1) sparkplug wrench BREE enc ane Gy Spark plug REINIGEN UND EINSTELLEN DER ZUNDKERZE Um volle Motorleistung 2u erzielen, dirfen die Zindkerzenelektroden nicht durch Kohlenstoffablagerungen verschmutzt sein, auBerdem mut der Elektrodenabstand richtig eingestellt werden, 1. Entfernen Sie die Zindkerze mit Hilfe des Zundkerzenschlissels, 2. Verwenden Sie eine Drahtbirste oder einen Draht, um Kohlenstoffablagerungen von den Elektroden 2u entfernen. Achten Sie darauf, die Elektroden nicht 2u beschadigen oder den Kerzenstein zu zerkratzen. 3, Stellen Sie den Elektrodenabstand auf 0,9-1,0 mm Vorgeschrieben Zundkerze: Modell F450F, D, SP: BPR4HS-10 (NGK), Wi4FPR-UL10 (ND) Modell F450G: BR-4HS (NGK), Wi4F R-U (ND) 11) Zunderzenschtosse (2) Gait fur Zundkercenschlissel (3) Zinaeerze 64 NETTOVAGE ET REGLAGE DE LA BOUGIE Afin d obtenir un bon rendement du moteur, les électrodes de la bougie ime doivent pas étre encrssées et Fécartement dot ire corectement rele. 1. Enlever la bougie & Taide de la elé& bougie. 2 Eliminer la ealamine qui a pu se déposer entre les electrodes Vaide diune brosse métallique. Prendre soin de ne pas endommager les électrodes ni ayer isola. 3. Régler 'écartement des éectrodes 0; Bourie spécifée: BPR4HS-10 (NGK) 1,0 mn, [Ly Ca dougie (2) Powgndede le ele 6 boule (3) Bonste LIMIEZA Y AJUSTE DE LA BUJIA Para que el motor produjera una plena fuerza, los electrodos de la bujia deben ser libre de depdsitos de carbon eel entrehiarro, correctamente ajustado. i 2 3 (11 Lave oora bois 12} Buno para love de buas 13) Buy Quite la.bujia utilizando la lave para bulias, Elimine los depéstios de carbon de los electrodas utilizando un cepillo de alambre, Preste atencién de no afar los electrodas ni rayar et aislador. ‘Ajuste el entrehiorro de la bulia a 0,9- 1,0 mm, Bujfa especificada: Modelos F450F, D, SP: BPR4HS-10 (NGK], W14FPR-UL10 (ND) Modelos F406 BR-4HS INGK), Wi4FR-U (NO) 65 THROTTLE ADJUSTMENT Loosen the lock nut and turn the adjuster until the free play in the throttle lever is between $ and 10 mm (0.2 and O44 in) at the end of the lever. After adjusting the free play, tighten the lock nut securely. (1) Free play () Lock’nat 3) Adjuster GASHEBEL NACHSTELLEN LLésen Sie die Gegenmutter und drehen Sie die Einstellschraube, bis das Spiel des Gashebels am Hebelende zwischen 5 und 10 mm betragt. Nach Einstellen des Spiels zichen Sie die Gegenmutter fest. (2 spiet (2) Gegenmatter (5) Einsetnehrabe REGLAGE DU CABLE DES GAZ Desserrer le contre-éerou et tourner le dispositif de réglage jusqu'i ce que le jeu libre au levier des gaz est de Sa 10 mm a Vextrémité du levier. Resserrer fermement is contre-éerow aprés le réglage du jeu libre (2) Jew bre 2) Contre-tcrow AJUSTE DE LA PALANCA DE ESTRANGULACION A‘loje la contra-tuerca y haga girar el ajustador hasta que el juego libre de la palanca de estrangutacion sea de 5 2 10 mm en lo extremidad de la palanca, Después de! ajuste del juego libre, reapriete firmemente la contratuerca, (1 Juego tore (2) Contra uses (3) Ruston °7 MAIN CLUTCH ADJUSTMENT If the main clutch adjustment is incorrected, the clutch will nt dis engage To adjust, with the clutch disengaged, loosen the lock mut and turn the adjuster until the free play in the main clutch lever is between 25 and 30'mm (1-0 and 1.2 in) atthe lever end. ‘After adjustment, tighten the lock nut securely (2) Free play @) Lock'nut (6) Main clutch adjuster EINSTELLEN DER HAUPTKUPPLUNG Bei falscher Einstellung der Hauptkupplung wird diese nicht eingerickt. Um die Einstellung vorzunehmen, losen Sie die Gegenmutter bei ausgerlickter Kupplung und drehen die Einstellschraube, bis das Spiel des Hauptkupplungshebels am Hebelende zwischen 25 und 30 mm betragt. Nach der Einsteliung ziehen Sie die Gegenmutter fest an (21 Spiet (2) Gogonmuttor (3) HaupetupptungsEinstetizchraube REGLAGE DE L'EMBRAYAGE RPINCIPAL Site réglage de Uembrayage principal n'est pas correct, Vembrayage ne sera pas engage: ; Pour le réplage, desserrer le contreséerou et tourner Ie levier de réslage jusqu’ ce que le jew libre du lever d'embrayage principal est compris entre 25 et 30 mn au bout du levier, en désengageant lembrayage. ‘Apres le réglage, reserrer le contre-éerou fermement (Y) Jeu te (3) Contreserou (5) Lester de rbtage aembryge principal AJUSTE DEL EMBRAGUE PRINCIPAL ss _ Sales del embragie pencil noe corecto, no podré engranarse el embranue Fae aro. alle la comarca yee ajstador hasta qve el jog lore dela palenca de ernbraque pein se haga entee 25 y 30, motido en la textremidd dela palanca. Bmp del ante, oapritefrmemente la contra tere, a} duaga wore } Comes tueres 3) justador de ambraque principal SIDE CLUTCH ADJUSTMENT Turn the adjuster until the free play in the side clutch lever is between Tand 10 mm (0.3 and 04 in) at the lever end. (1) Free play (2) Side Guten agjuster i oe EINSTELLEN DER SEITENKUPPLUNG Drehen Sie die Einstellschraube, bis das Spiel am Hebelende zwischen 7 und 10 mm betract, (1) Spiet {2} Seitenkupplunge insteliehreube 70 REGLAGE DE L'EMBRAYAGE LATERAL Tourner Uécrou de réglage jusqu’é ce que le jew libre du levier dlemirayge lateral est compris entre 7 et 10 mm, meré au bout du (1) Jeu tibre (2) Berou de éplage d'embrayage lateral AJUSTE DEL EMBRAGUE LAETRAL Gire el ajustador hasta que el juego libre de la palanca de embrague lateral se haga entre 7 y 10 mm, medido en la extromidad de la palanca, (2) dope tore (2) ‘Ajotador del embrague lateral n BELT ADJUSTMENT 1. The standard belt tension is 65—70 mm (2.6~228 in) at the out side of the belt with the main clutch engaged To adjust, loosen the four engine mounting bolts and the engine stay tightening bolt, and move the engine forward to set the proper position, NOTE: After adjusting the tension, make sure that the outside face of the drive pulley is flush with the outside face of the driven pulley by using a straight gauge. (2) Stay tightening bott (@) Engine mounting bolts (G) Straight gauge EINSTELLEN DES RIEMENS 1, Die normale Riemenspannung betvagt an der AuBenseite des Riemens bei eingerickter Hauptkupplung 6570 mm. Um diese Einstellung vorzunehmen, lésen Sie die vier Motorbefes tigungsschrauben und die Motorstreben-Klemmschraube und bewegen den Motor zum Einstellen der richtigen Position nach vorn, ZUR BEACHTING: ‘Achten Sie nach Einstellen der Spannung darauf, dat die Augenseite der Antriebsscheibe bindig mit der Auenseite der Abtriebsscheibe ist, indem Sie eine Geradelehre verwenden. _ (1) Surebensciemmacheaude {2} Motorsetestgungstiracben (3) Geredetehre n REGLAGE DE LA COURROIE 1. La tension standard de la courroie est comprise entre 65-70 mm @ Vextérieur de la courroie, lorsque Vembrayage principal est engage. Pour régler la tension, dévisser les quatre vis de fixation du moteur et celleci fixant le tirant du moteur, ensuite déplacer le moteur vers Uavant pour obtenir une tension correcte, NOTE Aprés le réglage.de la tension, sassurer que la face externe de la poulie Wentrainement est au ras de la face externe de la poulie menée a Vaide d'une régle, (2) Boulons de fixation du moteur (2) Bouton de firation du trant (3) Résle AJUSTE DE LA CORREA 1. La tensidn estandard de la correa es de 65 a 70 mm en el exterior de la correa, cuando el embrague principal std engranado, Para ajustar la tensién, destornille los cuatro tornillos de fijacién del motor y el que fija el tirante del motor, _luego, nueva #l motor hacia adelante para obtener una tensién correcta. NOTA a Después del ajuste dela tensién, asegtrese de que la cara externa de la polea motriz esté al ras de la cara externa _de la impulsada urilizando una regla (21 Tomntlo de fyaclin del rane 73 2. Loosen the belt stopper attaching bolts, Adjust the clearance be- tween the upper belt stopper and belt to 2—4 mm (0.08~0.16 in). Adjust the clearance between the lower belt stopper and belt to 5 mm (0.20 in) WARNING: Assure the belt cover is 12 injury. stalled after adjustment to prevent personal (1) Upper bett stopper G) Lover Bett Stopper 2. Lésen Sie die Riemenanschlag-Sicherungsschrauben. Stellen Sie den Abstand zwischen dem oberen Riemenanschlag und dem Riemen auf 2-4 mm ein, Stellen Sie auBerdem den Abstand zwischen dem unteren Riemenanschlag und dem Riemen auf 5 mm ein, WARNUNG: Vergewissern Sie sich, da die Riemenabdeckung nach der Einstellung angebracht wurde, um Verletzungen zu verhindern (1) ObererFiemensnschiog {2} UntereeRiemenanschlag 74 2 Dévisser les boulons de fixation des butées de la courroie. Régler le jeu entre la butée de la courrvie supérieure et la courroie d 2-4 mm, Régler le jew entre la butée de la courroie inférieure et la courroie & 5 mm. ATTENTION: Stassurer que le couvercle de la courroie est bien remus aprés le réglage pour éviter des lesions corporeltes (1) Butée de a courte supérieure (2) banée del ccurote morc 2, Alloje los tornillos que fijan los paradores de la correa, Ajuste la luz entre el ps yy la correa a 2-4 rm, Ajuste la luz entre el parador de la corres inferior y la correa a5 mm wor de la correa supeior TENCION Asegirese de que se ha remontado {a cubierta de la correa correctamente después del ajuste para evitarlesiones ‘corporsles del aperador. (3) Poracor ce ta corres superior (2) Parador de In care interior 75 EXTENDED STORAGE When the tiller is not to be used for a long time, it should be pre pared for storage in the following manner. a. Drain the fuel Gasoline which is left in the carburetor for a long time will produce chemical action and, adversely affect the carburetor components. Com: pletely drain the gasoline in the following manner. 1) Remove the carburetor cover. 2) Set the fuel cock in the “OFF” position, 3) Disconnect the fuel tube at the carburetor 4} Tam te fel cock tothe “ON" postion fo drain the gone inthe fuel tank through the fuel tube 5) By loosening the carburetor sealing bolt, the gasoline in carburetor will drain out through the bolt hole. (4) Fuclcock 3) Carburetor ©) Fueltube ——@)- Seating bot LANGERE LAGERUNG Wird der Bodentrise fir langere Zeit nicht benutzt, sbllten fir die Lagerung folgende Punkte beachtet werden: a. Kraftstoff ablassen Fur langere Zeit im Vergaser verbleibender Kraftstotf cuft chemische Vorginge hervor, die den Vergaser beschadigen. Lassen Sie den Kraftstoft in folgender Weise Komplatt ab: 1) Entfernen Sie den Vorgaserdeckel. 2) Drehen Sie den Kraftstoffhahn aut die “OFF” Position, 3) Nehmen Sie den Kraftstoffschiauch vom Vergaserstutzen ab, 4) Stellen Sie den Krattstofthahn auf die “ON” Position und lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank durch den Kraftstoffschlauch ab 5) Durch Lésen der Vergaser-Dichtungsschraube lauft das Benzin im Vergaser durch das Loch in der Schraube (1) Kratterottnaha, (2) vergaser (2) Rrafttoftecniauch {8 Dichtungsschraube 76 STOCKAGE Lorsque le générateur est stocké, pour une période prolongée, procéder de la fgon suivante: a, Vidanger Vessence Si essence reste dans le carburateur elle se décomposera et bouchera ‘ce dernier. 1) Bnilever le couvercle du carburateur. 2) Mettre le robinet essence sur la position “OFF”. 3) Détacher le tuyau d'amenée d'essence du carburateur, 4) Passer le robinet d'essence la position “ON” pour vidanger le réser- orn. 5) Dévisser le bouton de fixation du carburateur et Vessence du carbura teur sortira dle celuisce & travers le trou de bouton. (2) Robinet d'essence (3) Carburateur (2) Tuyau d'amence d'essence (4) Boulon de fcation ALMACENAJE Cuando no se usa et generador durante un periodo prolongado de tiempo, deberd al macenarse efectuando la operacién de preparacién como sigue 2 Drenaje del combustible La gasolina que se deja en el carburador durante un largo tiempo produciré una accién quimica.y podré afectar desfavorablemente a los componentes del carburador. Drene completamente la gasolina en la manera descrita a continuacién: 1) Quite ta cubierta del carburador 2) Coloque el grifo de combustible en la posicién “OFF” 3) Desconecte el tubo de combustible del carburador. 4) Coloque el grifo de combustible en la posicién “ON” para drenar la gasolina del depdsito a través del tubo de combustible Aflojando el torsillo de sellado del carburador, la gasolina que esté en el carburador saldré del mismo @ través del aguiero de tornilio, 11) Grifade combustible (3) Carburador 12) Tube de combustible (2) Tornllo de selisdo 5 7 b, Set the piston to the compression stroke This will protect the valves and the combustion chamber from cor- roding. 1) Rotate the starter pulley until it becomes hard to tum (the piston is coming up on the compression stroke). 2) Align the mark on the starter pulley with the index mark on the fan cover. In this position both valves will be closed (1) Mark bo. Bringen Sie den Kolben in Kompressionssstellung Dies verhindert Korrosion an den Ventile 1) Drehen Sie das Anlasserrad bis es schwer geht (der Kolben beginnt den Kompressionstakt) 2) Richten Sie die Markierung auf der Starterscheibe auf die Indexmarkierung auf der Ventilatorabdeckung. In dieser Position sind beide Vertile geschlossen. (1) Moekiorung 8 ', Mettre le piston en fin de compression Cette opération permet déviter la corrosion des soupapes. 1) Tirer la corde du lanceur jusqué la résistance maximum, 2) Aligner le repere tracé sur le volant de démarreur avec le repére d index du couvercle de ventilateur. Dans cette position, toutes les soupapes sernot fermés, 1) Revere '. Coloque el pistén en la carrera de compresién Esta operacin evitara la corrosién de las vélvulas, 1) Haga girar ta polea del arrancador hasta que se haga dificil de girar mas (el piston se pone en la carrera de ‘compresién) 2) Alinee la marca de la polea del arrancador con la marca de indice de la cubierta del ventilador: en esta pposicién ambas valvulas estarén cerrados. (TY Maca 79 SPECIFICATIONS Model Fas0 _|_Fas0sP F806 Dimensions and Wehr 430k | 4B.0ke | 430i Dry weight (mass) (94.8 tbs) | (108 Ibs) | (94.8 Ibs) 51.0 kg (112.5 Ibs) Overall leneth 125 mm (6.1) 31.520 mn (59.8 np Overall wiih anne mn G1 al Overall et 195 min 7.0in) Engine — 7 Woes onda 6150 Engine Type ‘epee side vas, 1 ovine, foreed cool Dipacement Lad one (a cut fend mm O82 <7 il Fenton ting a Oi capac OTT SUSpRT Feet tink capacity 1310048 OS ea Spark pg {PRIHS-10(NGK), W14EPR-ULIO(ND]] —BRAHSINGK), Wi4FR-UND) Vain catch Bs tension Saecioteh Mechanical Bal) Transnision Gecrratio 1 » 2 x x L 41.6 Oil capacity 1.31(2.7 US pt, 2.3 Imp po) _| Palsy ato Tow: 137 High: 082 P.T.O, (Except for SP type) ‘Shaft spm (at Engine 1,800 mi ‘min. pan) Shaft di Direction of rotation Low: 1,152 min" (/min. p.m.) High: 2.210 mia (min. p.m) 18x 15 mm ©.¥% 0.60 im Clockwive TECHNISCHE DATEN Model Fasor | Fasoo | Fas0sF Fas06 “Abmesungen und Gewient “Toekengewieht (Mosel 430% | 490k0 | 43.0%0 51,049 Gesomtlinge 125mm 1520 mm Geaamtoreite I 0mm Geramhane _ T1950 ‘Motor Model Honda 6150 Motoetyp Viera, Soitenvent, 1 Zylinder, Gebiésekaniang Hutraumm 144 et (64 45m) Zundeeitounke CDi 720° vor dem OF, fesitehend Ottarungevermogen Schavungmognetauner Fassunguermbgen des D7 rofsontonaters aa Zonakerze [BPRaHS TO(NGKI, WiaFPRULTOIND]) — GRANSINGX) WiaFRUTUDT Faupriunaung Fierentoannayaten Seitensuppiuing Mechanisen (Kun! *yp) ~Geriene ~ Unteetzungeverstinis 1. Gang 2 2. Gang 20 ckwarssang au Otfassungvermagen 131 — Femanicheibeverhaens Nioiige Drona 157 Hohe Drehvahl: 0162 Zapfwalle (Ausgenommnen Typ fur SP) ‘Drenzehl der Zaptwvele Niedeige Orehzahl: 1,182 min" (rimin. rpm) IMotor: 1,800 min (emi. cp.) Hohe Branzanis 2/210 min (min. rpm) Durchmasser der Zapfwelle 18x 15mm Barichtong Unreigerinn CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Mode FASOF_| FASO _|_FASOSP FASC ‘Dinensons et Forde t old ee (masse) 430% | 490% | 430k8 S10 ky Longueur horstaut TS T5230 n Larzeur horsout 320mm Hauer horssout F195 mm Weir ‘Mowéle Honda G10 Tipe du moteur 4 temps, soupape latérale, 1 eyindre, para forcé Oindret dems (oa dS Calage de Patumage cor i aan dP, ie Volant magnénique Copecité arate ‘oT Capacite au reservoir 1 Bouse “BPR STO TNO) [BRS NER) Ernbrayer principal ‘A tention de couroiz Embrayre lateral Mécanique (Type hile) Tranamiston ‘Rapport dengranoge 1 2 2 2 Marche oiere is Copacté tulle Ta Paulie rapport Peutevitese: 137 Grande vitesse: 0182 FEO. (Prise de fore = ; (stupa eye $2) Régime de Varbre (Moteur: 1800, Paste vitesse: 1152 min (r/min. rpm) ‘nun (fin rpm) Grande vitese: 2,210 mir [rine rp.m) Diamstre de arbre Tix 15 mm Sensde rotation ‘Sens du mouvement des aiilles montre _ a ESPECIFICACIONES Tela Fasor | Fasoo | Fasos? end Bel ‘BimensianesPe56 Peso en saco (mole) 43040 | 2909 | 43069 5109 Fegulacién de encendido CCapacidad de acite CCopacidad del depésito Bujia del encondig Largo tora 142mm ‘Ancho total Bom Alto tt — 795 rm Motor Masel Honda 6150 Tipe dot mator 4 tiempos, vilvua lateral, 1 ciliata, por ate forzad Cilinarase 14d er (64 45 men) Dr. 20° ones dal PMS. tivo Magneto dei volante orn a peRarS-OINGW,wiaFPn UUOND] __BRANSINGRL, WiaFRUINDD Emibraque arincipn! mbragu lateral De tensién de correa Mecirica (Tipo bol “Tranemisn Relacién de engranajes 1 2 Marcha ads Conacidad de acsite 40 416 iar Poles relaion alone 187 Alta veloided: 082 PFO Troma de Tora, (xcepto para fe tipo SP) gin del sro [Motor 11800 ei lenin, pom.) Dismatra dot arbot Direceion ge eracién Bj velocidad: 1,182 min’ (ein, rpm. ‘Ala velocidac_ 2/210 min" (nmin. rpm) TBx 15mm Meelis de rel 3

You might also like