You are on page 1of 15

HISTRIA DA TRADUO DA BBLIA AT CHEGAR AO PORTUGUS

Autor: Lauriano Martinho D. Salote,


Estudante de Teologia FATA/Angola
INTRODUO
A Bblia Sagrada que temos hoje em nossas mos, tem uma narrativa muito
longa, repleta de acontecimentos atraentes, que comove aqueles que se interessam
em investiga-la.
Porm, o presente trabalho tem como perspectiva a abordagem histrica das
tradues da Bblia Sagrada, com particularmente enfoque aos aspectos memorveis
e caractersticas da traduo da Bblia. assim que este trabalho se objectiva com a
inteno de abordar a trajectria sobre a histria da Bblia, at chegar a nossa lngua,
o Portugus.
Todavia, para cumprir com o que mencionamos anterior, comearemos por
fazer uma abordagem generalizada da Bblia, onde destacaremos a etimologia do
termo Bblia e as lnguas percursoras, partindo dos manuscritos em hebraico,
aramaico e grego, incluindo as primeiras tradues, no qual faremos referncia aos
cdices (Sinatico, Vaticano e Alexandrino) e os idiomas modernos ou actuais at
chegar a lngua portuguesa.
Abordaremos ainda, e aqui com maior profundidade, as verses da Bblia na
lngua portuguesa, desde a primeira produo parcial de texto em portugus,
produzido pelo sexto Rei de Portugal, D. Diniz (1279-1325) at as tradues
completas do nosso tempo.

A Bblia Sagrada
Quando ns cristos nos referimos Bblia como Escrituras, expressamos
nossa convico de que a Bblia a palavra escrita de Deus. E deste modo, a
expresso Escrituras Sagradas foi usada pelos judeus para designar um corpo
estabelecido de escritos de origem divina, possuidor de autoridade tanto para o povo
de Deus, colectivamente, quando para o individuo1.
Conforme o Dicionrio Bblico Wicliffe, a expresso grega biblion proveniente
de biblos, significa qualquer tipo de documento escrito, embora originalmente escrito
em papiro (biblos)2. A palavra Bblia vem do latim bblia, feminino singular,
significando livro. da que o singular em latim testemunha que os 66 livros 39 no
Antigo Testamento e 27 no Novo Testamento revelam uma unidade de pensamento
e uma pureza que, juntos, formam um livro nico.
O primeiro uso na igreja primitiva do termo ta bblia, os livros, para a Bblia no
sentido apresentado no paragrafo anterior, regista-se ter sido encontrado em II
Clemente XIV.2, aproximadamente no ano 150 d.C. Porm Daniel, j havia falado das
Escrituras, particularmente das profecias existentes em seu tempo, como os livros,
que em hebraico, separim (Dn 9:2).
Os idiomas da Bblia Sagrada
Foram utilizados trs idiomas diferentes na escrita dos diversos livros da Bblia.
O hebraico, o grego e o aramaico.
Como bem sabemos, todo o Antigo Testamento foi escrito em hebraico, com
excepo de algumas passagens em aramaico encontradas em Esdras, Jeremias, e
Daniel.
O texto hebraico foi traduzido para o grego entre 250 e 150 a.C. Esta primeira
verso do Antigo Testamento chamada de Septuaginta ou LXX (os setenta, uma
vez que expressava o trabalho de 70 tradutores).
E j o Novo Testamento com excepo ao livro de Mateus, foi escrito em
Grego. Pois que segundo a tradio crist, o Evangelho de Mateus teria sido
primeiramente escrito em hebraico, visto que a forma de escrever visava alcanar os
judeus.
Logo aps a Bblia estar completa, estas lnguas deixaram de ser usadas pelo
povo e foram includas entre as lnguas mortas. Mas a palavra de Deus foi mantida na
sua mesma forma para que as pessoas de todas as eras e lugares pudessem achar a

revelao divina na mesma forma fixa e imutvel. Alm disso, essas duas lnguas so
o mais alto e perfeito desenvolvimento de dois grandes ramos de fala (o semtico e o
indo-germnico) e tambm as mais valiosas das lnguas no seu significado espiritual.
OS MANUSCRITOS ANTIGOS
Pelo que temos vindo a compreender, apesar da antiguidade dos livros
bblicos, os manuscritos mais antigos que possumos datam a maior parte do III e IV
Sculo d.C.. Esses manuscritos so o resultado do trabalho de copistas (escribas)
que, durante sculos, foram fazendo cpias dos textos, de modo a serem transmitidos
s geraes seguintes.
E destes manuscritos iremos fazer referncia, segundo Comfort (1998), os
mais completos antigos manuscritos bblicos gregos (Sinatico, Vaticano e
Alexandrino)3. Estes manuscritos, so muito valorizados pelos eruditos e tm histrias
interessantes sobre como foram descobertos e salvos da destruio.
O Cdice Sinatico
O Cdice Sinatico " um dos manuscritos mais importantes da Bblia",
comenta o padre Armindo Vaz. Opinio confirmada pelo director de manuscritos
ocidentais da biblioteca britnica, Scot McKendrick: "O Codex Sinaiticus um dos
maiores tesouros escritos do mundo.4
O padre Armindo Vaz afirma que o cdice Sinatico tem "uma enorme
importncia para a histria da fixao do cnon bblico". Isto quer dizer que, nos
primeiros anos do sculo IV, o Cdice Sinatico, como pode ser designado em
portugus, j continha todos os livros que viriam a ficar na Bblia crist: todos os do
Antigo Testamento na verso dos Septuaginta e todo o Novo Testamento tal como o
conhecemos hoje.
Mas o Codex Sinaiticus, em latim, continha ainda dois outros livros, que
acabaram por no ganhar o direito a ficar no cnon bblico tal como hoje o
conhecemos: O Pastor, de Hermes, um livro apocalptico e a Carta de Barnab.
A incluso destes dois textos no cdice significa que outros livros "andaram por
dentro do cnone", at este ser fixado - durante o sculo IV ele ganha forma quase
definitiva, mas s na poca da Reforma protestante, h cinco sculos, fica
definitivamente estabelecido. A Igreja Catlica assumiria os sete deuterocannicos,
assim chamados (Tobias, Judite, Macabeus I e II, Sabedoria, Eclesistico e Baruc), os
protestantes no os incluiriam, enquanto a Bblia utilizada pelos ortodoxos contm
ainda mais alguns.

A importncia do Cdice Sinatico traduz-se ainda no facto de ele demonstrar


que as comunidades crists dos primeiros sculos utilizavam essa verso dos
Septuaginta como favorita.
O Cdice do Vaticano
Pelo bem sabemos, o Vaticano alberga uma autntica coleco de tesouros.
Seus afrescos, esculturas e arquitectura so muito apreciados por sua beleza e
esplendor. No entanto, o acesso a um de seus maiores tesouros ficou restrito por
centenas de anos. Guardado na Biblioteca do Vaticano, um precioso manuscrito lana
luz sobre partes da Palavra de Deus que foram escritas h milhares de anos.
conhecido como Cdice do Vaticano.
O Cdice Vaticano tambm chamado de Manuscrito Vaticano 1209 ou Codex
Vaticanus e recebeu a designao de B pela maioria dos eruditos. Um cdice uma
forma primitiva do que hoje o livro.
A primeira referncia de onde veio o Cdice do Vaticano data do sculo XV.
uma entrada no catlogo da Biblioteca do Vaticano. Alguns eruditos dizem que ele
pode ter sido produzido no Egipto, em Cesaria ou at mesmo em Roma. No entanto,
aps avaliar essas teorias o professor universitrio J. Neville Birdsall da Universidade
de Birmingham, Inglaterra, concluiu: Resumindo, no podemos ter certeza nem da
origem nem da data exacta do Cdice do Vaticano, e, apesar dos esforos de eruditos,
tambm no d para traar sua histria antes do sculo XV.5 Ainda assim, muitos
consideram o Cdice do Vaticano um dos mais importantes manuscritos da Bblia.
E esta considerao ao Cdice do Vaticano, surge porque ao longo dos
sculos, alguns copistas introduziram erros no texto da Bblia. Assim, o desafio dos
tradutores que querem produzir um texto fiel encontrar manuscritos confiveis que
contenham o texto que aparecia nos escritos originais. Por isso, d para imaginar
como os eruditos estavam ansiosos para examinar o Cdice do Vaticano. Afinal, era
um manuscrito em grego datado do sculo IV d.C, menos de 300 anos aps toda a
Bblia ter sido escrita. Esse cdice contm o inteiro texto das Escrituras Hebraicas e
das Escrituras Gregas Crists, excepto algumas partes que se perderam com o tempo.
E sabe-se que por um bom tempo, as autoridades do Vaticano ficaram
resistentes em deixar que os eruditos tivessem acesso ao cdice. Sir Frederic Kenyon,
um renomado erudito, disse: Em 1843 [o erudito bblico Konstantin von] Tischendorf,
aps aguardar vrios meses, foi autorizado a ver o manuscrito por seis horas Em
1845, o notvel erudito ingls Tregelles teve permisso para v-lo, mas no podia
copiar nem uma palavra sequer. Tischendorf pediu autorizao para ver de novo o

cdice, mas oito dias depois, aps ter copiado 20 pginas, sua autorizao foi
revogada. No entanto, como Kenyon conta, tendo feito um novo pedido, [Tischendorf]
conseguiu mais seis dias para estudar o cdice, totalizando 14 dias de trs horas
cada, e, por usar o tempo o melhor possvel, Tischendorf conseguiu em 1867 publicar
a melhor edio do manuscrito at aquela poca 6. Mais tarde, o Vaticano tornou
disponvel uma cpia melhor do cdice.
O Cdice do Vaticano foi descoberto com um tipo de texto surpreendente.
Segundo a The Oxford Illustrated History of the Bible (Histria Ilustrada da Bblia, da
Oxford) afirma que [o cdice] revela exactido e uma grafia consistente, e dessa
maneira a qualidade do texto foi preservada com bastante cuidado. A mesma obra de
referncia acrescenta: Por isso, possvel concluir que os mtodos para copiar esse
texto seguiram uma tradio erudita.7
Dois destacados eruditos que ficaram impressionados com o valor do Cdice
Vaticano foram B. F. Westcott e F. J. A. Hort. Sua obra The New Testament in the
Original Greek8 (Novo Testamento no Grego Original), lanada em 1881 e baseada
nos manuscritos Vaticano e Sinatico, ainda o texto principal usado em vrias
tradues modernas das Escrituras Gregas Crists.
A Utilidade do Cdice do Vaticano para os tradutores
claro que nem sempre o manuscrito mais antigo o que mais se aproxima do
texto original. No entanto, comparar o Cdice do Vaticano com outros manuscritos tem
sido de grande ajuda para os eruditos determinarem o que aparecia no texto original.
Por exemplo, no que sobreviveu do Manuscrito Sinatico, tambm do sculo IV d.C,
falta boa parte do texto dos livros histricos de Gnesis a 1 Crnicas. Mas o facto de
eles aparecerem no Cdice do Vaticano ajuda a confirmar seu lugar legtimo no cnon
da Bblia.
O Cdice Alexandrino
O Cdice Alexandrino foi o primeiro dos principais manuscritos bblicos a se
tornar acessvel a estudiosos. A sua descoberta levou crtica construtiva do texto
bblico grego em benefcio de todos os posteriores tradutores das Escrituras Sagradas.
Segundo Comfort (1998), o Cdice Alexandrino veio luz quando Cirilo
Lucaris, patriarca de Alexandria, Egipto, era um grande coleccionador de livros, e, no
ano de 1621, ao tornar-se patriarca de Constantinopla, Turquia, levou consigo esse
Cdice Alexandrino. Mas, devido a convulses no Oriente Mdio e a possibilidade de
esse manuscrito vir a ser destrudo caso casse nas mos dos muulmanos, Lucaris
achou que este estaria mais seguro na Inglaterra. Assim, em 1624, ele o ofereceu ao

embaixador britnico na Turquia como presente ao rei ingls, Jaime I. O rei faleceu
antes que pudesse receber o manuscrito, assim, foi entregue ao seu sucessor, Carlos
I, trs anos depois.
Cirilo Lucaris considerava to valioso esse manuscrito. Ele data do incio do V
sculo d.C. Vrios escribas evidentemente participaram de sua escrita, e todo o texto
foi corrigido. Foi escrito em velino, duas colunas em cada pgina, com letras unciais
(maisculas) sem espaos entre as palavras. A maior parte de Mateus falta, bem como
partes de Gnesis, dos Salmos, de Joo e de 2 Corntios. Agora oficialmente
designado Cdice A, consiste de 773 folhas e permanece como primitiva testemunha
de grande importncia.
A maioria dos manuscritos bblicos pode ser dividida em grupos, ou famlias,
base de similaridades entre eles. Estas surgiam medida que os escribas faziam
cpias base de uma mesma fonte ou de amostras bem idnticas. Quanto ao Cdice
Alexandrino, porm, parece que os escribas estavam interessados em juntar
fraseados de diferentes famlias, de modo a prover um texto da melhor qualidade
possvel. De fato, mostrou ser mais antigo e melhor do que qualquer dos manuscritos
gregos usados como base para a King James Version (Verso Rei Jaime), de 1611.
Segundo (Comfort 1998)
Em 1757, a Biblioteca Real tornou-se parte da Biblioteca Britnica, e esse
excelente cdice est agora em exibio bem visvel na sala de manuscritos do Museu
Britnico. um tesouro que vale a pena ver.
As verses do Antigo Testamento e Novo Testamento
E resultante do que apresentamos anteriormente, surgiram as tradues do
Antigo Testamento antes do comeo da era crist. Isso foi necessrio, primeiro, porque
os judeus, sendo dispersados entre os povos, comearam a adoptar a linguagem
deles e, segundo, porque mesmo na Palestina o aramaico comeou a tomar o lugar do
hebraico. Com a multiplicao dos cristos, logo tornou-se necessrio a traduo do
Novo Testamento. Aqui, segundo Angus (1971), distinguem-se dois grupos:
1. As verses do Antigo Testamento. Quatro delas podem ser mencionadas:
a. A septuaginta, uma traduo do Antigo Testamento em idioma Grego,
iniciada por volta de 250 a.C. E segundo o Dicionrio Bblico Wycliffe
(2012), a Verso dos Setenta ou Septuaginta Grega designa a traduo
grega do Antigo Testamento, elaborada entre os sculos IV e II a.C., feita
em Alexandria, no Egipto. O seu nome deve-se lenda que referia ter
sido essa traduo um resultado milagroso do trabalho de 70 eruditos
6

judeus, e que pretende exprimir que no s o texto, mas tambm a


traduo, fora inspirada por Deus. A Septuaginta Grega a mais antiga
verso do Antigo Testamento que conhecemos. A sua grande importncia
provm tambm do facto de ter sido essa a verso da Bblia utilizada
entre os cristos, desde o incio, e a que citada na grande parte do
Novo Testamento.
Da Septuaginta Grega fazem parte, alm da Bblia Hebraica, os Livros
Deuterocannicos (aceitos como cannicos apenas pela Igreja Catlica), e alguns
escritos apcrifos (no aceitos como inspirados por Deus por nenhuma das religies
crists ocidentais).
No decorrer dos sculos, essa obra desempenhou um papel to importante na
divulgao da Bblia, que foi chamada de traduo da Bblia que mudou o mundo.
b. Verso de Aquila, em oposio Septuaginta, que havia sido apropriada
pelos cristos. Foi feito durante o ano 130 d.C, isto no segundo sculo
depois de Cristo.
c. A verso de Teodcio, feita tambm no segundo sculo d.C., nos anos
180-192 d.C, foi uma verso que corrigiu muitas imprecises da
Septuaginta (LXX), e com esta proeza ganhou a simpatia e apreciao no
meio dos cristos.
d. A verso de Smaco, que com muitas elegncias de estilo e linguagem,
parafraseou a Septuaginta em cerca de 193-201 d.C, traduzindo o
sentido desta.
E segundo Champlin (1995), a grande fonte hebraica para o Antigo
Testamento o chamado de Texto Massortico9. Trata-se do texto hebraico fixado ao
longo dos sculos por escolas de copistas, chamados Massoretas, que tinham como
particularidade um escrpulo rigoroso na fidelidade da cpia ao original. O trabalho
dos massoretas, de cpia e tambm de vocalizao do texto hebraico (que no tem
vogais, e que, por esse motivo, ao tornar-se lngua morta, necessitou de as indicar por
meio de sinais), prolongou-se at ao Sculo VIII d.C.. Pela grande seriedade deste
trabalho, e por ter sido feito ao longo de sculos, o Texto Massortico (sigla TM)
considerado a fonte mais autorizada para o texto hebraico bblico original.
2. As verses do Antigo e Novo Testamento:
a. A pesita: a melhor verso siraca das Escrituras e foi feita para o uso
de cristos srios. Parece ter sido produzida no segundo sculo d.C. e

estava sendo muito utilizada nas ltimas dcadas do quarto sculo. Esta
verso no continha os livros apcrifos do Antigo Testamento e contm
todos os livros do Antigo Testamento conforme a Bblia hebrea.
b. A vulgata: Era uma verso latim feita por Jernimo (383-405 d.C.). Foi
produzida para substituir as tradues latinas mais primitivas feitas a
partir da Septuaginta. Tanto a pesita como a vulgata contm o Antigo e
Novo Testamentos. 10
No entretanto, outras verses do Antigo Testamento tm importncia, e
permitem suprir as deficincias do Texto Massortico. o caso do Pentateuco
Samaritano (os samaritanos eram uma comunidade tnica e religiosa separada dos
judeus, que tinham culto e templos prprios, e que s aceitavam como livros sagrados
os do Pentateuco), e principalmente a Septuaginta Grega (LXX)11.
Diferentemente do Antigo Testamento, no h para o Novo Testamento uma
verso a que se possa chamar, por assim dizer, normativa. H contudo alguns
manuscritos mais importantes, pelas suas antiguidades ou credibilidade, e que so o
alicerce da Crtica Textual.
Uma outra verso com importncia a chamada Vulgata Latina, ou seja, a
traduo do latim por So Jernimo, em 404 d.C., e que foi utilizada durante muitos
sculos pelas Igrejas Crists do Ocidente como a verso bblica autorizada.
(CHAMPLIN, 1995)
E sendo transmitido por um trabalho de grande complexidade, o texto bblico,
como bvio, est sujeito a erros e modificaes, involuntrios ou voluntrios, dos
copistas, o que se traduz na coexistncia, para um mesmo trecho bblico, de vrias
verses que, embora no afectem grandemente o contedo, suscitam diversas leituras
e interpretaes dum mesmo texto. E aqui surgem os especialistas que desenvolvem
o trabalho de comparar as diversas verses e a seleccion-las, o que segundo o
Dicionrio Bblico Wycliffe (2012), denomina-se Crtica Textual. E o resultado de seu
trabalho so os Textos-Padro.

AS VERSES DA BBLIA EM LNGUA PORTUGUESA


A histria da Bblia em portugus cheia de acontecimentos dramticos e to
antiga quanto a da Bblia inglesa, pois os primeiros ensaios de traduo datam dos
tempos do rei Diniz (1279-1325), antes mesmo de Wycliffe. A primeira poro
traduzida foram os vinte primeiros captulos do Gnesis, da Vulgata Latina, pelo
prprio rei D. Diniz. Mas o Novo Testamento s mais tarde foi traduzido para o
portugus, talvez uns cinquenta anos depois de Wycliffe, quando D. Joo era rei
(1385-1433), o qual ordenou a traduo dos Evangelhos, dos Actos e das Cartas
Paulinas, trabalho que foi executado provavelmente por padres catlicos e certamente
da Vulgata. A publicao das pores acima do Novo Testamento se adicionou o livro
de Salmos, traduzido pelo prprio rei.
Outras tradues, segundo Tidwell (1991), sem grande importncia para a
histria da Bblia em portugus, seguiram-se. De acordo com a tradio, a Infanta D.
Filipa, filha do senhor Infante D. Pedro e neta do rei D. Joo, traduziu os Evangelhos
do francs. O frei cisterciense Bernardo de Alcobaa traduziu o Evangelho de Mateus
e parte dos outros, publicando seu trabalho em Lisboa no sculo XV.
Segundo Mein (1972), em 1495 uma Harmonia dos Evangelhos em lngua
portuguesa, De Vita Christi, foi preparada e publicada em Lisboa pelo cronista
Valentim Fernandes, que foi custeada pela rainha D. Leonora, esposa de D. Joo II.
No mesmo ano um jurista chamado Gonalo Garcia de Santa Maria traduziu as
Epstolas e os Evangelhos. Dez anos depois, em 1505, os Actos e as Epstolas Gerais
ou universais de Tiago, Pedro, Joo e Judas foram traduzidos por ordem da rainha
Leonora. A linguagem portuguesa destes primeiros escritos arcaica.
A Traduo de Almeida
O futuro da Bblia em portugus dependia, entretanto, de Joo Ferreira de
Almeida, nascido em Torre de Tavares, prximo de Mangualde, Portugal, em 1628.
Seus pais eram catlicos, mas ele se converte a f da Igreja Reformada em 1642, pela
profunda impresso que causou em seu esprito a leitura dum folheto espanhol.
Desde o princpio de sua converso, mostrou a sua aptido para o estudo teolgico e
a participao na liderana eclesistica. Ignoram-se as circunstncias que o fizeram
transportar-se Batvia, onde se tornou muito activo e zeloso no trabalho de
evangelizao, pregando nas lnguas portuguesa, espanhola, francesa e holandesa.
Seu primeiro trabalho foi a traduo do espanhol de um resumo dos Evangelhos e
Epstolas. Este no foi publicado12. Almeida conta-nos que, enquanto se demorava
em Mlaga, principiou a traduzir algumas partes do Novo Testamento do espanhol
para o portugus diz ele: no segundo ano aps minha converso (do catolicismo

romano para o protestantismo) e meu dcimo sexto ano de idade 13. Ele acrescenta
que terminou esta tarefa de iniciativa prpria em 1645. Mais tarde, com 17 anos de
idade somente, ele traduziu o Novo Testamento da verso latina de Beza. Ele tambm
traduziu o Catecismo de Heidelberg e a liturgia reformada para o portugus.
E segundo Mein (1972), a traduo de Almeida continha milhares de erros, a
maior parte deles produzidos pela comisso de eruditos que tentaram harmonizar o
texto portugus com a traduo holandesa de 1937. O prprio almeida compilou mais
de dois mil erros, e outro revisor, Ribeiro dos Santos, afirmou ter encontrado um
nmero ainda maior.
A Bblia de Rahmeyer
Mein (1972), afirma que a traduo completa da Bblia, ainda hoje indita,
traduzida em meados do sculo XVIII pelo comerciante hamburgus Pedro Rahmeyer,
que residiu em Lisboa durante trinta anos. O manuscrito original encontra-se na
Biblioteca do Senado de Hamburgo, na Alemanha.
A Traduo de Figueiredo
Antnio Pereira de Figueiredo, que preparou a primeira traduo da Bblia
inteira, baseada na Vulgata Latina, nasceu em Tomar, nas proximidades de Lisboa, em
14 de Fevereiro de 1725. Essa traduo lhe consumiu 18 anos de trabalho. E foi assim
que a primeira edio do Novo Testamento saiu em 1778, em seis volumes. No
referente ao Antigo Testamento, os 17 volumes de sua primeira edio foram
publicados de 1783 a 1790. E s em 1890, veio luz a Bblia completa de Figueiredo,
sete volumes, e em 1821 ela foi publicada em um nico volume. Essa traduo foi
aprovada e usada pela Igreja Romana e tambm pela rainha D. Maria II, em 1842. E
Figueiredo incluiu em sua verso os chamados livros apcrifos que o Conclio de
Trento havia acrescentado aos livros cannicos em 8 de Abril de 1546. E este facto
contribuiu para que a sua Bblia seja ainda hoje muito apreciada entre os catlicos
romanos de fala portuguesa14.
Como exmio filsofo e latinista, Figueiredo pode utilizar-se de um estilo
sublime e pomposo, e seu trabalho resultou em um verdadeiro monumento da prosa
portuguesa. Porm, por no conhecer as lnguas originais e ter-se baseado tosomente na Vulgata, sua traduo no tem suplantado em preferncia o texto de
Almeida.
A traduo de Nazar
No ano de 1847, foi publicado, em So Lus do Maranho, O Novo Testamento,
traduzido por frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazar, que se baseou na Vulgata.
10

Esse foi, portanto, o primeiro texto bblico traduzido no Brasil, tornando-se famoso e
popular por trazer em seu prefcio pesadas acusaes contra as Bblias protestantes
que, segundo os acusadores, estariam falsificadas e falavam contra Jesus Cristo e
contra tudo que h de bom15.
As tradues Completas da Bblia em lngua portuguesa
Traduo Brasileira
Segundo Pfeiffer e Outros (2012), afirmam que a primeira traduo completa
na lngua portuguesa a Traduo Brasileira, que comeou a ser preparada em 1902,
e que veio a ser publicada em 1917. Foi uma traduo da Bblia que no contava
apenas somente com telogos, como H. C. Tucker, William Campbell Brown, Eduardo
Carlos Pereira, mas tambm com eruditos como Ruy Barbosa, Jos Verssimo e
Virglio Vrzea. Apesar de ainda hoje ser uma verso apreciadssima por grande
nmero de leitores, essa Bblia no conseguiu firmar-se no gosto do grande pblico,
no sendo mais imprensa actualmente.
Verso Almeida Revista e Corrigida
Segundo Angus (1971), a verso Almeida Revista e Corrigida foi a primeira
Bblia a ser impressa no Brasil, em 1948. Est em circulao a reviso de 1995.
Publicada em 1959, a Almeida Revista e Actualizada utiliza o Texto Crtico, ao invs do
Textus Receptus. Ganhou aprovao da CNBB.
A Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
A Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas uma traduo da Bblia
feita com direccionamento especfico para as Testemunhas de Jeov. Foi publicada
em 1963, sendo traduzida da verso inglesa. A Verso Revisada foi publicada em
1967, pela Imprensa Bblica Brasileira e pela Juerp. de orientao Batista.
A Traduo da Bblia de Jerusalm
Em 1976 publicada a Bblia de Jerusalm, pelas Edies Paulinas.
baseada na verso francesa, sendo que as notas e comentrios so traduzidos. Em
2002 publicada a reviso, chamada de Nova Bblia de Jerusalm.
A Bblia Viva
Em 1981 publicada a Bblia Viva, uma parfrase da Bblia. A verso original
foi elaborada por Kenneth Taylor e foi traduzida na base da equivalncia dinmica,
ideia por ideia. J est na 2 edio.

11

Bblia Vozes
Em 1982 publicada a Bblia Vozes, pela editora Vozes, traduzida por uma
comisso, presidida pelo franciscano Ludovico Garmus. Neste mesmo, publicada
uma verso pela Editora Santurio. No ano seguinte publicada a Bblia Mensagem
de Deus pelas edies Loyola.
A Bblia na Linguagem de Hoje
Em 1988 publicada A Bblia na Linguagem de Hoje, caracterizada por ter uma
linguagem popular e traduo flexvel. Um exemplo a traduo de Juzes 3:24: A os
empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Ento pensaram
que o rei tinha ido ao banheiro. Muitos eruditos vem uma excessiva utilizao de
linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto original. Devido a
esses problemas, essa traduo passou por um grande processo de reviso, que
resultou na Nova Traduo na Linguagem de Hoje, em 2000.
Em 1990 publicada a Edio Pastoral. Coordenada pelo telogo Ivo Storniolo,
uma traduo afinada com a teologia da libertao, sendo voltada para uso dos
leigos.
Ainda em 1990, a Editora Vida publicou a sua Edio Contempornea da Bblia
de Almeida (EAC). Essa edio eliminou arcasmos e ambiguidades do texto original
de Almeida, mas com a promessa de preservar as excelncias do texto que lhe serviu
de base.

12

CONCLUSO
Conclui-se em afirmar que actualmente, todos os manuscritos bblicos que
temos so apenas cpias valiosas dos originais em hebraico, aramaico e grego e a
maioria deles est nos museus. De qualquer modo, poucos de ns conseguiriam ler
estas lnguas antigas. Por isso, no temos outra alternativa seno usar tradues
modernas. Assim, essencial que se use de bom discernimento na avaliao das
tradues da Bblia, para ter a certeza de que se leia uma reproduo fiel e exacta dos
escritos originais.
Torna-se imperioso, considerar aqui, que as tradues da Bblia foram o factor
determinante para o avano do evangelismo e das misses nos ltimos sculos,
principalmente no final do sc. XX e neste sc. XXI. Da que entendemos que as
tradues da Bblia so uma bno. Elas esto intimamente relacionadas com a
expanso do Cristianismo.
assim que as Escrituras Sagradas, a Palavra inspirada de Deus reconhecida
como o maior livro de todos os tempos, devido sua antiguidade, sua circulao
total, ao nmero de lnguas para as quais foi traduzida, sua extraordinria grandeza
como obra-prima literria, e por sua extrema importncia para toda a humanidade.
Independente de todos os outros livros, ela no imita a nenhum deles. Ela se destaca
pelos seus prprios mritos, dando crdito a seu Autor mpar. A Bblia distingue-se
tambm por ter sobrevivido a mais controvrsias violentas do que qualquer outro livro,
sendo odiada por muitos inimigos.

13

Logo, devemos ser gratos a Deus por essas facilidades e reconhecidos queles
indivduos e instituies que no tm medido esforos para traduzir, imprimir e divulgar
a Palavra de Deus, afim de que a Bblia esteja ao alcance de todos.
Sejam eles objecto de nossas oraes e de nosso apoio e amemos a Bblia,
lendo-a e divulgando-a.

Referncias Bibliogrficas

14

ALEXANDER, T. Desmond e ROSNER, BrianS., Novo Dicionrio de Teologia Bblica, So

Paulo: Editora Vida, 2009, p. 47.


2

PFEIFFER, Charles F.; VOS, Howard F. e REA, John, Dicionrio Bblico Wycliffe, Rio de

Janeiro: CPAD, 2012, p. 295.


3

COMFORT, Philip Wesley, A Origem da Bblia, Rio de Janeiro: CPAD, 1998, p. 97-125.

O Cdice Sinatico: um dos maiores tesouros escritos do mundo. Disponvel em


http://www.snpcultura.org/vol_codex_sinaiticus_um_dos_maiores_tesouros_escritos_mundo.
html, consultado no dia 15.04.2014 s 20h03.
5
O Cdice Vaticano Por que um tesouro?. Disponvel em http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp4

t/2009727, consultado no dia 07.04.2014 s 23h47.


6

KENYON,

Frederic,

Our

Bible

and

the

Ancient

Manuscripts.

Disponivel

em

http://www.archive.org/details/newtestamentinth027928mbp, consultado no dia 07.04.2014 s


21h37.
7

Descoberta

do

Cdice

do

Vaticano.

http://pt.wikipedia.org/wiki/A7%C3%A3o_Interlinear_do_Reino.html

Disponvel
consultado

no

em
dia

06.04.2014 s 06h12.
8
9

http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Novo_Testamento_no_Grego_Original.html
CHAMPLIN, Russel Norman, Enciclopdia de Bblia, Teologia e Filosofia, So Paulo:

Candeia, 1995, p. 127.


10

ANGUS, Joseph, Historia, Doutrina e Interpretao da Bblia, Vol. 1, Rio de Janeiro: Casa

Publicadora Baptista, 1971, p. 419-421.


11

GASTER, Moses, The Samaritans, Londres: H. Hilford, 1998, 279.

12

TIDWELL, J. B., Viso Panormica da Bblia, So Paulo: Edio Vida Nova, 1991, p. 258.

13

MEIN, John, A Bblia e como chegou at ns, Rio de Janeiro, Casa Publicadora Baptista,

1972, p. 275-283.
14

VIDIGAL, Jos Raimundo (Trad.), O Mundo da Bblia, 2 ed., So Paulo: Edies

Paulinas,1986, p. 74-76.
15

Idem

You might also like