You are on page 1of 32

Pimsleur - French 3

Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken
language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way,
reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings
reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to
acquiring the ability to read a language with meaning.

The reading lessons in French III are designed to familiarize you with material (signs, words,
phrases) that you are likely to see or hear in a French-speaking country.

The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most units. Full
instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course.

Pimsleur - French 3-01 (leon un)


----------------------------------------------

services publics - public services

1. Aroport
Airport

2. Terminal

Terminal

3. Navette
Shuttle

4. Gare
Railway Station

5. Arrt d'autobus
Bus stop

6. Arrive
Arrival

7. Dpart
Departure

8. La poste
Post Office

9. France Tlcom
French telephone company

10. Tlphone
Telephone

11. Socit Nationale des Chemins de Fer Franais - SNCF


French railway

12. Rgie Autonome des Transports Parisiens - RATP


Public transportation in Paris

13. Rseau Express Rgional - RER


Suburban commuter rail system

14. Mtro
Subway

15. Station de mtro


Subway station

Pimsleur - French 3-02 (leon deux)


----------------------------------------------

l'aroport - at the airport

1. Contrle des passeports


Passport Control

2. Douane
Customs

3. Informations
Information

4. Vols internationaux
International Flights

5. Vols intrieurs
Domestic Flights

6. Correspondance
Flight Connection

7. Numro de vol
Flight Number

8. Porte
Gate

9. Billet
Ticket

10. Carte d'accs bord


Boarding Pass

11. Escale
Stopover flight

12. Vol sans escale


Non-stop Flight

13. Passagers
Passengers

14. Parking
Parking

15. Location de voitures


Car Rental

16. Satellite
Concourse Gate

Pimsleur - French 3-03 (leon trois)


----------------------------------------------

pour circuler en ville - driving in town

1. Centre ville
Town Center

2. Stationnement interdit
No Parking

3. Stationnement payant
Meter parking

4. Paiement par carte


Payment by card

5. Paiement pas pices


Payment with coins

6. Voie sans issue


Dead end

7. Sortie de vhicules
Auto Exit

8. Voie pitonne
Pedestrian Way

9. Pitons
Pedestrains

10. Police
Police

11. Dviation
Detour

12. Sens unique


One Way

13. cole
school

14. Travaux
Street Repairs

15. Rond-point
Traffic Circle

16. Priphrique
Beltway

Pimsleur - French 3-04 (leon quatre)


----------------------------------------------

pour circuler sur la route - driving on the road

1. Autoroute numro quatre


Expressway #4

2. Page
Toll

3. Route nationale sept


Highway #7

4. Route dpartementale
Secondary Road

5. vitesse limite 90 kilomtres l'heure sur route


speed limit 90 kilometers per hour on the road

6. vitesse limite 130 kilomtres l'heure sur autoroute


speed limit 130 kilometers per hour on the expressway

7. vitesse limite 50 kilomtres l'heure en agglomration


speed limit 130 kilometers per hour in town

8. Station-service
Service station

9. Aire de repos
Rest stop

10. Service de dpannage


Breakdown service

11. Circulation fluide


Normal traffic

12. Ralentissement.
Slow Down.

13. Gardez vos distances.


No tailgating.

14. Boire ou conduire, il fait choisir.


To drink or drive, you have to choose.

Pimsleur - French 3-05 (leon cinq)


----------------------------------------------

prnoms - first names

1. Alain

2. Grard

3. Marie-Claire

4. Yves

5. Catherine

6. Pierrette

7. Monique

8. dith

9. Henri

10. Franois

11. Franoise

12. Brigitte

13. Philippe

14. Christophe

15. Christiane

Pimsleur - French 3-06 (leon six)


----------------------------------------------

auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters

1. Molire

2. Voltaire

3. Victor Hugo

4. Honor de Balzac

5. Charles Baudelaire

6. Marguerite Yourcenar

7. Jean-Paul Sartre

8. Simone de Beauvoir

9. Claude Debussy

10. Hector Berlioz

11. Maurice Ravel

12. Claude Monet

13. Auguste Renoir

14. Edgar Degas

15. Paul Matisse

Pimsleur - French 3-07 (leon sept)


----------------------------------------------

dans la salle de bains - in the bathroom

1. la brosse dents
toothbrush

2. le dentifrice
toothpaste

3. le savon
soap

4. le miroir
mirror

5. la douche
shower

6. le shampooing
shampoo

7. le papier hyginique
toilet paper

8. le rasoir lectrique
electric razor

9. la serviette de toilette
hand towel

10. le drap de bain


bath towel

Pimsleur - French 3-08 (leon huit)


----------------------------------------------

en cas d'urgence - in an emergency

1. premiers secours
first aid

2. Le Service d'Aide Mdicale d'Urgence - le SAMU

Medical emergency service

3. l'ambulance
ambulance

4. l'hpital
hospital

5. une infirmire
nurse

6. une ordannance
prescription

7. un mdicament
medication

8. l'assurance-maladie
health insurance

9. la pharmacie de garde
pharmacy open at night

10. une radio


radio

11. je suis malade.


I am sick.

Pimsleur - French 3-09 (leon neuf)


----------------------------------------------

voyage en train - traveling by train

1. gare centrale
central station

2. grandes lignes
long distance lines

3. banlieue
commuter lines

4. Le Train Grand Vitesse - Le TGV

high speed train

5. Eurocity
international express trains

6. train supplment
train with surcharge

7. la voiture-restaurant
dining car

8. vente ambulante
pushcart vendor

9. les wagons-lits
sleeping cars

10. le train-couchettes
coach-car with sleeping berths

11. quai
platform

12. voie
track

13. la rservation
seat reservation

14. issue de secours


emergency exit

15. horaire
train schedule

16. gare routire


bus station

Pimsleur - French 3-10 (leon dix)


----------------------------------------------

au supermarch - at the supermarket

1. entre

entrance

2. fruits
fruits

3. lgumes
vegetables

4. viande
meat

5. poulet
chicken

6. poisson
fish

7. un kilo
a kilogram or 1000 grams

8. produits laitiers
dairy products

9. fromage
cheese

10. caisse
cashier

11. sortie
exit

Pimsleur - French 3-11 (leon onze)


----------------------------------------------

l'htel - in the hotel

1. rception
reception desk

2. le rceptionniste / la rceptionniste
receptionist (m / f)

3. le directeur

(hotel) manager

4. l'ascenseur
elevator

5. une chambre double


double room

6. une chambre individuelle


single room

7. pension complte
full board

8. demi-pension
partial board

9. le standardiste / la standardiste
telephone operator (m / f)

10. les bagages


luggage

Pimsleur - French 3-12 (leon douze)


----------------------------------------------

au restaurant - at the restaurant

1. le petit djeuner
breakfast

2. le djeuner
lunch

3. le dner
supper / dinner

4. le menu
menu

5. la liste des consommations


beverage list

6. la carte des vins

wine list

7. l'apritif
cocktail or pre-dinner drink

8. hors-d'oeuvres
appetizers

9. potages
soups

10. salades
salads

11. plat principal


main course

12. desserts
desserts

13. l'addition
check

14. service compris


service included

15. le pourboire
tip

Pimsleur - French 3-13 (leon treize)


----------------------------------------------

la poste - at the post office

1. toutes oprations
main desk (all services)

2. timbres
stamps

3. colis
parcels

4. cartes postales

postcards

5. virements
transfers

6. bote aux lettres


mailbox

7. exprs
special delivery

8. par avion
airmail

9. recommand
registered mail

10. le guichet
window

11. poste restante


general delivery

Pimsleur - French 3-14 (leon quatorze)


----------------------------------------------

la banque - at the bank

1. un compte courant
checking account

2. un compte pargne
savings account

3. ouvrir un compte
to open an account

4. un retrait
withdrawal

5. un transfert
transfer

6. un dpt

deposit

7. le montant
amount

8. les intrts
interest

9. une hypothque
mortgage

10. guichet automatique


self-service window

Pimsleur - French 3-15 (leon quinze)


----------------------------------------------

au kiosque journaux - at the newsstand

1. un journal
newspaper

2. un quotidien
daily newspaper

3. un hebdomadaire
weekly newspaper

4. une revue
magazine

5. un magazine
illustrated magazine

6. le plan de la ville
city map

7. un guide
travel guide

8. une carte routire


road map

9. un livre de poche

pocket book

10. un livre pour enfants


children's books

11. des bandes dessines


comic books

Pimsleur - French 3-16 (leon seize)


----------------------------------------------

quelques expressions typiques - some typical expressions

1. J'ai une faim de loup!


I am as hungry as a horse!
literal translation: I have a wolf's hunger!

2. C'est un bon vivant.


He enjoys life.

3. Il aime la bonne chre.

He likes good food.


literal translation: He likes a good meal.

4. Il a un bon coup de fourchette.


He eats alot.
literal translation: He has a good stroke of the fork.

5. C'est un bourreau de travail.


He is a hard worker.
literal translation: He is an executioner of work.

6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.


There is not much to worry about.
literal translation: There is not anything to whip a cat.

7. Il faut arroser a!
We have to celebrate this!
literal translation: This has to be watered!

8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.


You don't make an omelet without breaking eggs.

9. Impossible n'est pas franais.

Where there's a will, there's a way.


literal translation: Impossible is not French!

Pimsleur - French 3-17 (leon dix-sept)


----------------------------------------------

quelques proverbes - some proberbs

1. Tout nouveau, tout beau.


Everything that's new is good.
literal translation: All new, all good.
rhnbgesvdacsavfbgrefdasx
He who laughs last, laughs best.
literal translation: He will laugh well who will laugh last.

6. Tout est bien qui finit bien.


All's well that ends well.

You might also like