Professional Documents
Culture Documents
Zmegac Teorijske Osnove Adaptacije
Zmegac Teorijske Osnove Adaptacije
junakova psiha izbija u prvi plan kao rendgenska snimka koju promatramo u njezinim
svjetlinama i zasjenjenjima, zamrznutu u vremenu. Iako je usporavanje i ubrzavanje
pripovijedanja mogue postii i izraajnim sredstvima filma, ono se u filmu uglavnom
pojavljuje kao iznimka, kao signal pojaane autorove prisutnosti u pripovjedanju (ponekad
nazivane i autorskim kadrom), tj. kao stilizacija. Pritom ne mislimo na tehnike postupke,
poput usporenog ili ubrzanog kretanja filmske vrpce u kameri, odnosno na kompresiju ili
ekstenziju filmskog vremena ostvarenu montaom, ve na nain vizualnog pripovijedanja
srodan detaljnim opisima prizora u knjievnosti. Duge opisne vonje ili panorame kamere,
kao i statini krupni kadrovi detalja nekog ambijenta ili pojavnosti likova, usporit e na
doivljaj vremena, no dok su kumulativni opisi uobiajen modus knjievnosti, oekivani od
strane itatelja, cijenjeni ne samo zbog svoje funkcije u gradnji prie, ve i zbog kvalitete
samog jezinog izriaja i njegove poetske slikovitosti, u filmu je u prvom planu pria, razvoj
likova, sile koje mijenjaju dramsku situaciju i podiu je na sljedeu stepenicu unutar
pripovjedne strukture.
Mogli bismo se upitati zato je tako, zato kao gledatelji ne doputamo filmu
slobodniji pristup onim prostorima ne-dogaanja u kojima volimo pribivati kao itatelji
romana i pripovijedaka. Odgovor moda ponovo lei u razliitom nainu na koji itatelj
romana i gledatelj filma uspostavljaju svoj doivljaj prizora.
Najvei dio kognitivne aktivnosti itatelja ini izgradnja mentalnih slika na temelju
jezinog iskaza pripovjedaa. to je iskaz detaljniji, opisno gui, to je i aktivnost itatelja
inzenzivnija. Ako tu aktivnost zamislimo kao amplitudu, dugotrajni ekstremi amplitude uvijek
e biti indikator relativno nepoeljne italake situacije. Tako e neprekinuti visoki intenzitet
kognitivne aktivnosti s vremenom rezultirati s itateljevim zasienjem, nemogunou
procesuiranja preobilja informacija, dok e niska aktivnost, kao posljedica predvidljivosti
radnje, stereotipiziranih opisa i openitog nedostatka poticaja imaginaciji, najee proizvesti
dosadu.
To, nedvojbeno, vrijedi i za gledatelja filma, samo to je njegova kognitivna aktivnost
usmjerena na drugaiji nain. Prizor vie nije mentalna slika, ve realna slika na ekranu, nije
konstrukt u ije stvaranje je uloena gledateljeva mentalna energija, ve je predmetnut
gledateljevoj percepciji. Filmski prizori koji bi bili analogni opisima prostora, ambijenta,
prirode ili izvanjske pojavnosti likova u romanu, dakle prizori niskog ili nultog stupnja
dogaanja, slabo angairaju kogniciju, pa se stoga, ako dulje traju, esto doivljavaju kao
dosadni. Za jai kognitivni angaman u njima nedostaje i ona simultanost razliitih iskaza,
inae svojstvena filmu, ali i ona jezina slikovitost knjievnog teksta koja proizvodi estetski
uinak u procesu izgradnje predodbi. Pojednostavljeno reeno, na razini jezinog izraza
knjievnog teksta uvijek se neto dogaa, ak ako dogaaja u pravom smislu rijei i nema,
dok je u filmu prizorni kontekst simultano predmetnut opaanju ve od prvog trenutka svoga
pojavljivanja na ekranu, pa gledatelju ostaje jedino da iekuje njegovu promjenu, dakle
dogaaj.
Tu dolazimo do jo jedne razlike izmeu knjievne i filmske naracije, vane u razmatranjima
adaptacije, koju bismo mogli nazvati fluidno vs. disruptivno pripovjedanje. U svakom procesu
izgradnje prie arite interesa se kroz pripovjedanje kontinuirano mijenja. U knjievnom
tekstu, te promjene arita mogu se odnositi na razliite vremenske planove u kojima se
odvija pria, ali i na razliite razine priopavanja. Primjerice, u pripovjedni plan moe biti
ugraena namjera da se objasni neki kontekst vaan za priu, da se iznesu ukorijenjene ideje
neke zajednice, da se nadopune informacije o uzrono-posljedinim vezama koje su dovele
do trenutane situacije likova, da se trasiraju mijene unutar psihikog ivota lika, itd. Te
promjene arita u knjievnom tekstu odvijaju se fluidno, ne ostavljajui dojam prekida tijeka
prie. itatelj koji sam ita knjievni tekst prvenstveno slua pripovjedanje svojim
unutarnjim uhom, pa ga zatim pretvara u slike, koje opet vidi unutarnjim okom.
Sloenost takvog doivljajnog procesa, nedovrenost i skicoznost predodbi koje se
neprestano stvaraju i smjenjuju, odsutnost otre granice izmeu raznih interesnih arita i
razina priopavanja, ima za posljedicu da itatelj te postupke ne doivljava kao skokove,
prekide, diskontinuitet. Pomak iz vlastite mentalne predodbe o pripovjednom prizoru u
neku drugu, posve razliitu mentalnu predodbu, motiviranu tekstom, itatelj e obaviti
glatko i spontano, lien osjeaja nasilnog izmjetenja, jer se i dalje nalazi u svijetu vlastite
imaginacije.
S druge strane, veina onoga to je itatelj prisiljen imaginirati, gledatelju filma
dostupno je opaanjem kao jedna vrsta zbilje s otrim prostorno-vremenskim granicama
prizora. Ako zamislimo hipotetinu situaciju u kojoj bi neki scenarist pokuao adaptirati,
primjerice, jedan od romana Proustovog ciklusa U potrazi za izgubljenim vremenom na
nain vjernog sljeenja svake mikro-promjene interesnog arita pripovjednog teksta, osim
to bi se susreo s problemom kako uprizoriti iskaze koji imaju karakter iznoenja stavova ili
openitijih zamjedbi, doveo bi film u opasnost da od publike bude doivljen kao
fragmentaran, tj. kao niz narativnih skokova i prekida, obiljeenih statinim motivima koji ne
pokreu radnju. Kao to smo ve rekli ranije, bila bi to posljedica razlike u perceptivnim i
kognitivnim procesima kada ih konstituiraju razliiti mediji, a nikako ne u nemogunosti filma
da inkorporira sloene iskaze. Sloeni iskazi najbolje su inkorporirani u film kada se odvijaju
simultano i kada ih zajedniki pokree interes za filmsku priu. Pribivajui filmskom prizoru
kojemu nije (na specifian nain) sukreator, kao to je to itatelj knjievnog teksta, gledatelj
filma svoj interes, pa onda i svoj aktivan odnos prema prikazanom, iskazuje prvenstveno u
trenucima kada se odvija neka promjena u prizoru, odnosno kada je ona dovoljna da
transformira situaciju likova i pokrene radnju. Taj gledateljev interes za priu, jedini je
neupitan, tj. on je na neki nain sam sebi svrhom. Stoga vrijedi pravilo da sve ostale razine
iskaza koje nisu u funkciji prie, ve je na neki nain samo informacijski opsluuju, poput
karakterizacije likova, opisa ambijenta ili miljea, politikog, povijesnog ili nekog drugog
konteksta, treba po mogunosti integrirati u prizore u kojima se pokree radnja, kako se ne
bi doivjeli kao disruptivni i usporavajui.
Prijelazi izmeu diskretnih jedinica pripovjedne strukture imaju za posljedicu i
odreeni ritam pripovjedanja. Kao to smo ve uoili, pomaci arita pripovjednog interesa u
knjievnom tekstu ne doivljavaju se u naelu kao diskontinuitet, a ni vrijeme itanja nije
fiksirano, pa stoga ni ritam pripovjedanja nije toliko uoljiv i bitan kao u izvedbenim
umjetnostima i filmu. Dapae, dugo se prozi pogreno pripisivalo odsustvo ritma, analogno
svakodnevnom govoru, dok se u knjievnom stvaralatvu ritam poistovjeivao iskljuivo s
metrikom, tj. poezijom. U smislu u kojemu nas on ovdje zanima, primjenjljivom u filmskoj
naraciji, pripovjedni ritam je rezultanta ritmova razliitih sustava koji sudjeluju u tvorbi
filmskog djela. Meu njih moemo ubrojiti ritam pojavljivanja dramskih motiva u naraciji,
ritam zapleta i raspleta (na razini sekvence, tj. ina/epizode), ritam promjene intenziteta
radnje, ritam izmjene dijalokih replika, reenini ritam dijaloga, ritam izmjene kadrova i
sekvenci, itd. Tako shvaen ritam nije samo jo jedan sloj forme djela koji ponavlja njegov
smisao, kao to nije ni povrinski ornament ije estetske karakteristike ugaaju imanentnoj
ovjekovoj muzikalnosti, ve on sudjeluje u proizvodnji znaenja.
Vraajui se nakon ovih primjera naoj glavnoj temi, zakljuit emo da se u procesu
preoblikovanja knjievnog teksta u filmski neizbjeno pojaava oznaujui utjecaj ritma, te da
je nuno prepoznavati njegovo sloeno djelovanje kako bismo kao autori njime ovladali.
No, dok ritam u adaptiranom tekstu postaje pertinentniji, obrnut proces dogaa se s
fokalizacijom. Gotovo ni jednog fokalizatora u filmu nije mogue prepoznati onako pouzdano
kao to je to mogue u knjievnom tekstu, osim u sluaju kada je pripovjeda prisutan
takozvanim glasom preko slike (voice-over), pa zbivanja i likove moe komentirati u bilo
kojem fokalizacijskom modusu. To, bez sumnje, ne znai da filmsko pripovijedanje izmie
fokalizacijskim mehanizmima, ve da je ponovo na djelu ona simultanost razliitih iskaza i
relativna neprozirnost unutarnjeg ivota filmskih likova koji fokalizaciju ine mekom, a
prijelaze izmeu njezinih modusa zamagljenijima. Osim toga, kontinuitet fokalizacije u filmu
mogue je ustanoviti u pravilu samo u segmentima diskursa, a rijetko u cjelini djela.
Jedna od poznatih iznimki od ovog pravila je film Dama u jezeru (adaptacija romana
R. Chandlera), redatelja i glavnog glumca Roberta Montgomeryja, koji je itav ispripovijedan
iz perspektive glavnog lika, a signal tog fokalizacijskog modusa je kontinuitet junakovog
subjektivnog kadra. No subjektivni kadar, kao takav, ne treba apriorno izjednaavati s
fokalizatorom, kao to je pokazao Nikica Gili na primjeru filma Klub boraca Davida Finchera
[Gili, 2007]. U tom sluaju radi se o filmu koji je gotovo itav isprian iz perspektive
neimenovanog junaka, ali na nain koji se tek na kraju razotkrije kao odraz njegove
deformirane svijesti. Naime, junakov prijatelj Tyler, kojega vidimo zajedno s njim u prizorima,
zapravo ne postoji u materijalnoj zbilji, ve je nalije njegove podvojene linosti. U sceni koju
navodi Gili, Tyler, Pripovjeda i njihova druina zaskoe efa policije, te u njegovom
subjektivnom kadru u jednom trenutku vidimo i njih dvojicu. Iako se, dakle, radi o pogledu
efa policije, te je on u tom trenutku i fokalizator, njegova fokalizacija obuhvaena je na
razini cjeline Pripovjedaevom fokalizacijom koja mu je nadreena. Stoga je je mogue
zakljuiti da se u filmu Klub boraca, adaptaciji romana Chucka Palahniuka, unato opisanoj
pripovjednoj neobinosti, radi ipak o fiksnoj unutarnjoj fokalizaciji u kojoj je samo jedan lik u
prii fokalizator.
Unutarnja fokalizacija podrazumijeva i odreeni uvid u psihiki ivot lika, no za razliku
od knjievnog teksta, izravan filmski prikaz unutarnjeg ivota lika, dakle onaj koji gledatelj ne
procedure prijenosa kodova izmeu dvaju razliitih sistema znakova, jednog lingvistikog, a
drugog audio-vizualnog, te identifikacija formalnih mogunosti pojedinog medija na primjeru
adaptacije. Na suprotnoj strani, izvedba (performance) kao metafora (koju ovdje ne treba
brkati s izvedbenim praksama vezanim uz kazalite), pokuava oznaiti onaj pristup filmu, pa
i filmskim adaptacijama, koji vie naglaava intermedijske razlike no slinosti, promatrajui ih
kroz individualne stilove pojedinih autora, a ne formalne sisteme. Sredinom pedesetih
godina prolog stoljea taj stav su zastupali predstavnici autorskog pravca filmske kritike (la
politique des auteurs), francuski kritiari, a kasnije i redatelji francuskog novog vala,
okupljeni oko asopisa Cahiers du Cinema, te ezdesetih godina ameriki filmski kritiar
Andrew Sarris (auteur theory). Koncepcija redatelja kao autora filma, manifest kameranalivpero (camera-stylo) Alexandrea Astruca, potiskivanje vanosti scenarija u korist
mizanscene, tj. reije, sve je to utjecalo na predodbu o adaptacijama kao suspektnim
tvorevinama , kao jednom od glavnih oslonaca tradicije kvalitete francuskog filma koju su
Francois Truffaut i ostali budui novovalovci uljivo kritizirali, smatrajui da se radi o
formalistikim poduhvatima bez pravog umjetnikog poticaja. No to ne znai da je adaptacija
za novovalne filmske moderniste bila a priori neprihvatljiva, o emu govorii injenica da su
ponekad i sami posezali za njom.
Dvadesetak godina nakon njihovih kritika, Reiner Werner Fassbinder ovako je opisao
modernistiki prihvatljivu koncepciju adaptacije: Filmska transformacija knjievnog djela ne
smije nikad poivati na pretpostavci da je njezina svrha maksimalna realizacija slika koje
literatura evocira u svijesti italaca. To je besmisleno jer ima toliko itatelja s toliko razliitih
imaginacija. Njezin cilj je izbjei kompozitnu matu i usredotoiti se na jasno, iskreno i
usredotoeno propitivanje knjievnog djela i njegovog jezika. 1Tu se, dakle, ponovno
vraamo adaptaciji kao dijalogu s knjievnim djelom, njegovom estetikom, ideologijom,
povijesnim i kulturalnim kodovima, ali i adaptaciji kao izvedbi tog dijaloga posredstvom
osobne poetike filmskog autora.
Andre Bazin demistificira pojam adaptacije, proirujui ga na svako umjetniko djelo
koje je izmjeteno, ne nuno iz vlastitog medija, ve iz kulturalnog konteksta i recepcijskih
Fassbinder, Reiner Werner, Preliminary Remarks on Querelle, in The Anarchy of the Imagination, ed. Michael
Toteberg and Leo A. Lensing, New York: John Hopkins University Press, 1992.
je bolji od drugih, i zato jer strahujui da je gori prieljkuje kaznu. 2 Francis Ford Coppola
u Apokalipsi sada na slian nain posuuje centralni zaplet i likove Conradova Srca tame, pri
emu tu posudbu i obznanjuje, ostavljajui kljunom liku, Kurtzu, njegovo ime iz romana.
Potraga za odmetnutim Kurtzom kod Coppole se seli iz belgijskog Konga s kraja devetnaestog
stoljea u Vijetnam u vrijeme amerike vojne intervencije, no ostaje u krugu motiva
(neo)kolonijalizma, sudara civilizacije i primitivne kulture, te granica moralne svijesti na
rubovima uljuenog svijeta.
Drugi modus adaptacije, presijecanje (ili ukrtanje), podrazumijeva da je posebnost
predloka sauvana u tolikoj mjeri da je on intencionalno ostavljen neasimiliran u adaptaciji
[Andrew, 1984]. Za primjer opet moemo uzeti jedan Bressonov film, Dnevnik seoskog
sveenika, nastao prema istoimenom romanu Georgesa Bernanosa. Andre Bazin tvrdi da se
tu ne radi toliko o adaptaciji, koliko o refrakciji originala [Bazin, 1967]. Bressonov film jest
roman vien kinematografski, tvrdi Bazin, jer je izbjegao otvaranje ili pofilmljenje
predloka. Proklamirajui unaprijed da e biti vjeran romanu, i to na doslovan nain, rijepo-rije, Bresson je, prema Bazinu, paradoksalno uspio ostvariti maksimalnu umjetniku
slobodu. Umjesto zgunjavanja, koje pretpostavlja integraciju bitnih sastavnica romana u
saetiju filmsku cjelinu, Bresson je primijenio prorjeivanje, odbacujui sporedne likove,
prizore i opise, te preuzimajui doslovno svaku reenicu dijaloga koja je preivjela selekciju,
kao i osnovni faktografski sadraj svakog uvrtenog prizora. No, dok je Bernanosov roman
bogat opisima koji izraavaju ugoaje i psiholoka stanja i koji se u itateljevoj mati mogu
lako vizualizirati, Bresson je, upravo obrnuto, ispraznio prizore od svega suvinog,
izbjegavajui istovremeno svaku ekspresivnost, pa i onu glumaku, kao i psihologizaciju
likova. Doslovno prenosei znatno reducirani tekst romana u filmski medij, ali i klonei se
realistinog punjenja prizora, on postie proienje prizora i likova do esencije, gotovo do
znaka. Uz tu redukciju informacija unutar kadra, dogaa se i izrazit metonimijski pomak,
skretanje pogleda s cjeline i sredita prizora na rubove i fragmente, koji povratno zastupaju
cjeline vieg reda od prizora samog. Takoer se moe uoiti i specifino razdvajanje slike i
ne toliko zvuka, koliko samog teksta romana prisutnog kroz zvuk, tj. kroz glas pripovjedaa.
Ta dijalektika veza neprocesuiranog knjievnog teksta i slike koja se doima kao da radi na
Ebert, Roger, Pickpocket Movie Review & Film Summary, 1997, www.rogerebert.com
vlastitom ukidanju, stvara u Bressonovom sluaju ono presjecite koje obiljeava ovaj modus
adaptacije.
Treba napomenuti da je modus presijecanja posebno drag modernistikim
scenaristima/redateljima jer omoguava metatekstualne konotacije koje su jedno od sredita
njihovog interesa. Primjerice, u Pasolinijevim filmovima Medeja, Canterberyjske prie i
Decameron adaptacija zadrava drugovrsnost i distinktivnost predloka, inicirajui
dijalektiku meuigru izmeu estetikih formi jednog i kinematskih formi drugog povijesnog
perioda.
Trei modus adaptacije, transformacijska vjernost, u startu sadri u sebi kontroverzu
jer implicira pokuaj filma da dostigne predloak, da se dovine do njegovih vrednota, kao i
publiku koja trai takvu odmjeravanje. Pogled na ovaj modus adaptacije esto se koristi
metaforom slova i duha adaptiranog teksta, pri emu je slovo, navodno, dohvatljivije
filmu, jer se moe emulirati na mehaniki nain. Geografske, socijalne i kulturalne
informacije koje ine kontekst djela, te osnovni pripovjedni aspekti, mogu se svesti na kostur
koji e na jednak nain biti temelj i knjievnom tekstu i filmu. To i jest bila Bazinova zamjerka
ovom tipu adaptacija, budui da nedovoljno kreativno koristi specifinosti filma u procesu
posvojenja materijala preuzetog iz knjievnog teksta. S druge strane, vjernost duhu
originala tee je ostvariva, jer je nemogue mehaniki reproducirati ton, ritam, vizualne
predodbe i vrednote teksta koje se stvaraju tijekom njegove italake recepcije.
Openito, film djeluje smijerom od percepcije (vizualne i auditivne stvarnosti na
ekranu) prema znaenju, od izvanjskih fakata prema unutarnjim motivacijama i
konzekvencijama, od datosti svijeta prema smislu prie izluene iz tog svijeta. Knjievna
fikcija djeluje, do odreene granice, obrnuto: od znakova (grafema i rijei), preko izriaja, do
percepcije koju izriaj omoguuje (a onda opet i do znaenja). No,kako je mogue
transformirati oznaitelje iz jednog komunikacijskog sistema (verbalnog) u oznaitelje drugog
sistema (slikovnog i zvukovnog), ako je veza oznaitelja i oznaenog specifina za dani
komunikacijski sistem? Premisa takve transformacije podrazumijeva da se oznaeno vie
razine moe odvojiti od oznaitelja, tj. izdvojiti iz teksta originala te aproksimirati drugom
grupom oznaitelja. Andrew u vezi s tim postavlja pitanje moemo li reproducirati znaenje
Mona Lise u poemi, poeme u muzikoj frazi, a muziku frazu u mirisu [Andrew, 1984]. On
ekvivalenata izraza koji e vjerno transponirati mreu recepcijskih uinaka u novo djelo. Da
bi se to postiglo, potrebno je, dakako, razumjeti tekst koji se adaptira, kako u njegovom
znaenju, tako i u svim relevantnim kontekstima koje zahvaa. I, ne manje vano, proces
adaptacije implicitno je uvijek istraivanje, koje u svakom pojedinom sluaju propituje
slinosti i razlike, mogunosti i ogranienja dvaju umreenih medija.
BIBLIOGRAFIJA
1. Andrew, Dudley, chapter Adaptation in Concepts in Film Theory, New York: Oxford
University Press, 1984.
2. Bazin, Andre, Adaptation, or the Cinema as Di-gest in Bazin at Work: Major Essays
and Reviews From the Forties and Fifties, ed. Bert Cardullo, London: Rutledge, 1997.
3. Bazin, Andre, ta je film?, Beograd: Institut za film, 1967.
4. Bluestone, George, Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema,
Baltimore: John Hopkins University Press, 1957.
5. Cartmell, Deborah and Imelda Whelehan, eds., Adaptations: From Text to Screen,
Screen to Text, New York: Routledge, 1999.
6. Chatman, Seymour, What Novels Can Do That Film Can't (and Vice Versa) in On
Narrative, ed. W.T.J. Mitchell, Chicago: University of Chicago Press, 1980.
7. Fassbinder, Reiner Werner, Preliminary Remarks on Querelle, in The Anarchy of the
Imagination, ed. M.Toteberg and L.A.Lensing, Baltimore: The John Hopkins University
Press, 1992.
8. Gili, Nikica, Uvod u teoriju filmske prie, Zagreb: kolska knjiga, 2007.
9. McFarlane, Brian, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, New
York: Oxford University Press, 1996.
10. Naremore, James, ed., Film Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press,
2000.
11. Ray, Robert. B., chapter The Field of Literature and Film in Film Adaptation, ed.
J.Naremore, New Brunswick: Rutgers University Press, 2000.
12. Seger, Linda, The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Film, New York: Holt
Publishing (Owl Books), 1992.
13. Stam, Robert and Alessandra Raengo, eds., Literature and Film: A Guide to the Theory
and Practice of Film Adaptation, Hoboken: Wiley-Blackwell, 2004.
14. Vojkovi, Saa, Filmski medij kao (trans)kulturalni spektakl: Hollywood, Europa, Azija,
Zagreb: Hrvatski filmski savez, 2008.