You are on page 1of 138
TU DIEN Br clas Ney Us Pee no.) \ alg des locutions et proverbes viefnamiens - francais | NHA XUAT BAN VAN HOC SOS EBOOKS EBOOKS SOS SOS EBOOKS EBOOKS SOS NGUYEN LAN TU BIEN THANH NGU-TUC NGU VIET - PHAP Dictionnaire des locutions et proverbes Vietnamiens-francais NHA XUAT BAN VAN HOC Ha - ndi - 1993 7 7 AVANT-PROPOS EDITE AVEC LE CONCOURS DE L'AMBASSADE DE FRANCE AU VIETNAM. EEE ; : LA LANGUE vietnamienne est riche en proverbes et locutions qui trouvent un large usage aussi bien dans les muvres Sach xudt ban véi sy gitp do cta dai st quan Phap littéraires que dans la conversation, notamment dans le parler tai Viét- nam de tous les jours de nos paysans. Les facons de parler trés imagées et allégoriques que nous a_léguées la tradition orale et dont le peuple passemente son langage, sont pour nous un trésor de sagesse et d’imagination poétique qui non seulement traduit merveilleusement Vexpérience séculaire des générations passées, mais encore donne aux propos que Won échange journellement plus edalaiehedioa d’expressivité et plus de couleur. EBOOKS SOS En écrivant ce modeste recueil sur les locutions et proverbes erence vletnamiens, nous nous proposons comme objectif de faire connattre aux amis lecteurs des pays francophones une partie EBOOKS SOS intéressante du fonds aational de notre civilisation, de notre folklore. Vu nos moyens limités, nous ne pouvons pas évidemment inclure dans cet ouvrage tous les proverbes et locutions trés nombreux et trés variés; nous nous contentons seulement d'en recueillir les plus couramment utilisés. La plupgrt. ae. oes proverbes et locutions ne peuvent étre compris littéraleinent parce que dans bien des cas ils ont perdu tout lien sémantique avec la signification tnitiale de leurs termes. Aussi est-il nécessaire de donner @ chacun d’eux une interprétation. Nous voudrions bien donner @ chaque proverbe et locution vietnamien un ou plusieurs équivalents francais. Mais comme Vexpression de la pensée varie d’un peuple a l’autre suivant le contexte politico-socio-économique de chaque pays, il nous serait impossible de trouver un equivalent francais ad hoc pour tous les cas. Nous nots en tenons & chregistrer ceux que nous Savons, mais bien des fois, le sens étant le méme, les nuances different. Dans ce recueil, les proverbes et les locutions sont rangés dans ordre alphabétique. Chaque ‘entrée comporte au maximum quatre parties: 1. Sens littéral (entre parentheses); 2. Interprétation; 3. Un ou plusieurs équivalents frangais; 4. Des proverbes et locutions vietnamiens semblables, slily a lieu. Pour la plupart des cas, nous ne donnons que le sens littéral et l’interprétation. .. Dba heey , - Notre modeste opuscule renferme sans doute encore des imperfections, voire méme des erreurs. Que nos amis lecteurs veuillent bien nous les indiquer. Nous en serions infiniment reconnaissants. Abréviations: Cf. Confer Vulg. Vulgaire LAUTEUR LOI NOI DAU NGON ngi Viét-nam giau vé nhitng tuc ngit va thanh nga duoc ding rong rdi trong cdc tac phém van hoc cing nhu trong loi noi chuyén, nhdt la trong tiéng noi hang ngay cla néng dan. Nhitng cach néi rat hinh tugng va tugng trung ma truyén thong dé lai cho ta d cita miéng va duge nhan dan diém té cho loi n6i cla minh, d6i vdi ching ta la mét kho tang dao li va day su tudng tugng nén tho, khéng nhitng noi lén mét cach tuyét voi nhitng kinh nghiém lau doi cla cdc thé hé tritée ma con dua vao nhitng loi giao thiép hang ngay nhiéu ¥ vi va mau sac. Viét tap "Tuc ngit va thanh ngit Viét-nam" khiém tén nay, ching toi nham muc dich gidi thiéu vdi cac ban doc gid d cae nude noi tiéng Phap mot 66 phan li thu trong vén dan téc cia nén van minh va truyén théng dan gian cia ching téi. Do kha nang han ché cia ching téi, tdt nhién ching toi khong thé néu lén trong quyén séch nay tat cd nhitng tuc ngit va thanh ngit rat phong phi va da dang, chiing toi chi thu thép nhitng cau thong dung nhat. Phan l6n nhitng tuc ngit va thanh ngit khong thé hiéu theo nghia den duge, vi trong nhidu truong hop nhitng cau dy khong con giit cdi quan hé ngit nghia vdi ¥ nghia ban dau cia ede tit. Cho nén can phdi dua ra cho méi chu mét loi gidi thich. Ching ti rét mudn néu cho méi tuc nga va thanh nga mét hay nhiéu cau tuong duong bang tiéng Phap. Nhung su biéu thi tu tuéng cha dan téc nay hay dan toc khaée déu thay déi theo hoan cdnh chinh tri, xd h6i, kinh té cia méi nude, nén khong thé nao tim duoc mét cau tuong duong bang tiéng Phap Phi hop vdi moi truang hop. Ching toi danh chi ghi nhing cdu ma ching toi biét, song nhidu khi, tuy cing mot nghia, nhung sdc thai cé khéc nhau. Trong tap sach nay, céc tuc ngit va thanh ngit duge xép theo thit tu A, B,C. M6i mét muc gim téi da bén phan: 1. Nghia den (dgt trong ngode don); 2. Loi gidi thich; 3. Mét hay nhidu cau tiéng Phap tuong duong; 4. Nhitng cdu tuc ngit va thanh ng Viét-nam gan gidng , néu cé. Trong phan lén trudng hop, ching téi chi dua ra nghia den va lai gidi thich ma théi. Quyén séch bé nhé nay cia ching t6i chéc chan con cé nhitng khuyét diém va ca nhing sai lam. Rat mong cde ban doc gid chi bdo cho chiing t6i. Ching t6i xin da ta. Vulg. Thong tuc. TAC GIA } Ac gid 4c bao (Qui fait le mal est chatié par le mal): Rendre le mal pour le mal. * Crest la loi du talion * Gil pour cil, dent pour dent * Qui mal veut mal lui tourne * On est souvent puni par ot Pon a péché. -Ai bdo troi khéng cé mat; An miéng tra miéng; Troi quad bdo. Ae nhuw ham (Méchant comme le tigre): Trés méchant. * Méchant comme la gale *Méchant comme un Ane rouge. -Dit nhu beo; Dd ac mo. Ach gita dang mang quang vao cé (Prendre un joug laissé sur le chemin pour le mettre sur son cou); S’attirer une méchante af- faire dont on n’est nullement responsable. * Se mettre la corde au cou. Ai &n trau thi nay dé méi (Qui chique du bétel a ses lévres rouges): Chacun est maitre de son sort. * Chacun est l’artisan de sa fortune * Chacun pour soi et Dieu pour tous. Ai bdo trdi khéng c6 mat (Qui dit que le ciel n’a pas d’yeux). Cf. Ac gid de bao. Ai biét dau ma an cé (Qui sait ou le fantéme assiste a un festin). Cf. Ai trong théy ma Gn cd. Ai biét ngwa dau ma gai (Qui sait on est la démangeaison pour gratter): On ne saurait satisfaire un be- soin qui ne se fait pas connaitre, -Con cé khéc me méi cho bi. Ai ché cing mac, ai cudi mac ai (Tant pis pour ceux qui raillent et ceux qui rient): Se mal conduire et se mo- quer de opinion. * Jeter son bonnet par-dessus les moulins. Ai di m@ léch, nguai ay xu (Qui porte son chapeau de travers en est honteux): Etre puni par od ona péché. edad Ai_khado_ma__xung e les verres les paie la faute la boit. - Ai lam nay chiu; Bung lam da chiu; Ban sting chang nén, phdi dén dan; Toi hitu 36 qui. Ai khdo ma xung (Sans étre torturé, pourquoi faire ses aveux): Se dit @une per- sonne qui, de sa propre ini- tiative, a déclaré sa faute ou celle de son groupe. * Vider son sac. Ai lam nay chiu (Qui l’a fait, le subit). Cf. Ai ddi ma léch, nguoi dy xdu. Ai néi lam sao bao hao lam vay (Ce qu’autrui a dit, le répéter exactement): Se dit dun personnalité qui répeéte ce qu’autrui a dit, homme sans * Le moine répond comme Pabbé chante. O trong chan mdi biét chan co ran (Seul celui qui est sous la couverture S'apergoit que celle-ci a des poux): On ne peut bien connaitre une situation que quand on s’y trouve. * Chacun sait od le bat le blesse. Ai trong thay ma an cé (Personne ne voit un fantéme assister Gun festin): On ne saurait connaitre les agisse- ments d’un malhonnéte. -Ai biét dau ma an cé, Ai ting do miéng cd ma u6n ludi cau (Personne ne mesure le museau des pois- sons avant de courber V’ha- mecon): Pourquoi poser des conditions si absurdes? An cu lac nghiép (Vivre en paix, prendre plaisir au métier):I1 faut bien qu’on ait un domicile pour faire son travail de tous les jours. “Tl nest rien tel que d’avoir un chez-soi *On n’est nulle part aussi bien que chez soi. An phan tha thuang (Se contenter de son sort et garder son comportement ordinaire): Se contenter de sa situation ct ne rien exiger de plus ni de micux. Anh em chém nhau dang dong, ai chém nhau dang ludi (Les fréres se donnent un coup du dos du couteau et non du tranchant): Les fréres ne se nuisent pas, malgré leurs dissentiments. * Coup d’ami, coup chéri. Anh em hat mau sé déi (Les fréres sont une goutte de sang partagée en deux): Lamour fraternel est un beau An _btta hom, lo bita mai sentiment. Anh em nhu chan nhu tay (Les fréres sont comme les bras et les jambes): Lamour fraternel est un sentiment profond. Anh hing da nan (Le héros est accablé de malheurs): C’est’ dans l'adversité qu'on fait preuve d’héroisme. *C’est dans le creuset du malheur que s’épurent les dames. Anh hing gi ? Anh hing rom (Quel héros? Héros de paille): Se dit d'un faux brave qui fanfaronne. * Faire le bravache * Mangeur de charrettes ferrées. - Gia dai non hét. Anh hing khéng co dat dung v6 (Héros qui n'a pas de terrain pour faire valoir sa force): Plaindre un homme de talent qui ne peut rien faire, faute des conditions favorables. Anh hing mat 16 (Le héros au bout de son chemin): Un homme de talent qui n’a plus de moyens d'action. Ao sau tét cad ( Plus la mare est profonde, plus les poissons se multiplient) : Les bonnes conditions favorisent le développement des choses. Ao bao gap ngay hi (Man~ teau brodé par un jour féte): Etre favorisé par la for- tune. * Jouer de bonheur. Ao biée dai vang (Robe vert foncé; ceinture d’or). Cf. Lée trong quyén cao. ho gam di dém (Sortir la nuit avec un habit de brocart): Mener une vie de luxe en cachette; Se faire beau sans étre vu. An bAy noi ba (Manger sot- tement et parler grossi- érement). Cf. An tho noi tuc. An bo 6 bui (Manger sur la berge, habiter dans un buis- son): Mener un vie errante. * Etre sans feu ni lieu. - An gid nam suong An b6ét doi, noi bét loi (Manger moins de bols, dire moins de paroles) : Wl faut étre sobre dans le manger comme dans le langage. An baa hém, lo bia mai (Prendre le repas de la veille, se soucier de celui du len- demain) Mener une vie précaire; Etre dans le besoin; Avoir la vie dure. * Avoir du mal a joindre les deux bouts * Tirer le diable par la queue. Reda acd 12 An cd4m tra vang An cém tra vang (Manger du son, payer de Vor) : Paycr largement sa dette de reconnaissance. An canh, nm ké (Manger @ cété, se coucher tout pres): Se dit de deux personnes qui vivent dans Vintimité. * Vivre céte a céte. - An mot mam, nam mét chiéu. An cay uéng dAng (Manger des aliments piquants, boire ce qut estamer) : Supporter bien des doulcurs. * Avaler la pilule. - Nuét déng ngém cay; Ngam déng nuét cay. An cAp quen tay (Le voleur ala main qui s’habitue au vol): Qui a volé volera. * Qui vole un ceuf, vole un bocuf. An cay nao rao cay ay (En mangeant le fruit d’un arbre, on entoure cet arbre d’une ha): Ul faut étre reconnais- sant acelui qui vous a fait du bien. * Chacun salue le buisson qui lui sert d’abri. - dn quad nhé ké trong cay; Am ha tu nguyén; Uéng nude nhd ngudn. An chéo déi bat (Vulg). (Manger de la soupe, faire pipi sur le bol): Se dit d’un ingrat qui se conduit mal envers son bienfaiteur. * Un monstre d’ingratitude; Scier la branche sur la- quelle on est assis. - Hét rén quén thay; An xong quet mo; Boi nghia vong an; Khoi véng cong dudi; On bang cdi dia, nghia bang con rudi. An chang b6 nha (Manger ne vaut pas la peine de rejeter par la bouche) : Ce qu'on gagne ne vault pas ce qu’on doit rendre. * Le jeu ne vaut pas la chan- delle. - Daénh di khong di tién son phan. An chang nén doi, néi chang nén Idi (Manger sans bien tenir son bol, parler sans bien articuler ses paroles) : Cf. An com khong biét tra déu dia. An chat dé danh (Manger sobrement, faire des réserves) : Se dit des personnes qui dépensent avec mesure et qui font des économies. * Amasser un pécule * Garder son bas de laine * Se serrer la cginture, - An danh dé dum. An chuc nam cho (Manger et se coucher dans l’attente): Attendre trop longtemps une réponse ou les résultats d’une affaire; Perdre son temps a attendre. * Croquer le marmot * Faire lc pied de grue * Compter les clous de la porte de quelqu’un * Attendre sous Porme. - An doi nam cha; Cho hét nude hét cai; Cam sao doi nude. - An c6é nhai, noi cé nghi (En mangeant on mache, en parlant on réfléchit) : Avant de parler, il faut avoir réfléchi. * Ti faut tourner la langue sept fois avant de parler. An c6 nai, choi cé chén (Manger et jouer @ la place convenue) :Avoir une vie bien ordonnée. ~ * Chaque chose a sa place. An com chta, mia ti ngay (Manger le riz du maitre, danser toute la journée) : Se dit d’une per- sonne qui ne fait rien de bon. * Ne pas en ficher une rame *Ne pas en ficher une dalle. - An rdi lai nam meo. An com déo, nhé néo dudng di (Manger du riz ee An_com nha, vée nga voi 13 bien cuit, se souvenir de la direction du chemin) : Ne pas oublier le moindre bien qu’on vous a fait. * La reconnaissance du ventre * Devoir a quelqu’un une figre chandelle * Devoir un beau cierge 4 quelqu’un, An com khong biét tro dau daa (Manger du riz Sans savoir retourner le bout de ses baguettes) : Etre @une grande imbécillité. * C’est un ane baté * C’est un gros béta. - An chéng nén doi, noi chang nén lai; Mat nac dém day; Cin com khong vé. An com mdi, noi chuyén ca (Manger du riz nouveau, parler des histoires ancien- mes) : Dans les circonstances actuelles, parler des his- toires du passé. * Revenir sur les neiges d’antan. An com nha, vac nga voi (Manger le riz de sa maison, porter @ Uépaule une défense d@’éléphant) : Faire un travail pénible sans étre rémunéré. * Travailler pour le roi de Prusse * Travailler pour des prunes. - Lam muon khéng cong; Com nha viéc nguoi. An com thita canh can (Manger les reliefs du repas) : Se dit de la situation misérable des domestiques de Pancien régime *Se nourrir de vieux rogatons. An com véi cay thi ngéy o 0, An com vGi bo thi lo ngay ngdy (En mangeant du riz avec des crabes, on ronfle en dormant, en mangeant du riz avec du beuf, on a des soucis permanents) : Vivant dans la simplicité, on est sans souci. * Qui n’a rien, ne craint rien. An cuép com chim (S’emparer du riz des oiseaux): User de son influence pour spolier les petits. *Tirer une carotte a quelqw’un * Enlever le pain de la bouche a quelqu’un *Tirer une plume de Vaile a quclqu’un * Arracher A quelqu’un une plume de Daile. - An s6ng nuét tuoi. An danh dé dum (Manger sobrement et faire des réserves). Cf. An chét dé danh. An dung ngdi rdi (Manger dans le loisir, rester oisif): Se dit des personnes qui vivent dans l’oisiveté. * Se tourner les pouces. An_com thita canh can An déu tiéu sdng (Manger une part égale, dépenser équitablement): Ne pas faire de différence entre plusieurs personnes; Observer une égalité parfaite. An di truée, 16i nuée di sau(Pour manger, on va avant, pour patauger, on va apres): Se dit d’un fainéant, partisan du moindre effort. * Les premiers a la gamelle, les derniers aux champs. An doi mac rach (Ne pas manger a sa faim, porter des vétements déchirés). Cf. An gio bo tréu. An dvi 6 kiép (Manger et vivre toute sa vie): Vivre ensemble pour toujours. * A la vie et ala mort * Amis pour la vie. An dgi nam cha (Manger et se coucher dans l’attente). Cf. An chuc ném cho. An duge ngu duge 1a tién, khéng 4n khéng nga mat tién thém lo (Bien manger et bien dormir, c’est une vie de fée; sans manger ni dormir, on fait des dépenses et on svinguiéte): Une bonne santé est le plus grand des bonheurs. * Santé passe richesse. - Séng lau site khée, moi vé moi hay; Chang 6m, chang An_ man khat nude dau lam giau mdy choc. An gian noi déi (Manger frauduleusement, dire des mensonges):Se dit d’une per- sonne fourbe et menteuse. * Faux comme un jeton * C’est une crapule * Une vieille canaille, An gio bo tra&u (Manger de la cendre et des vers de balle de paddy): Mener une vie misérable. * Etre sur la paille * Tomber dans la panade * Etre dans la mouise * Etre dans la purée *Manger de la vache enragée. - An déi mac rach; Co han thiét than; Séng doa théc day; Cét dau khong néi; An x6 moé niéu. An gié nim suong (Manger sous le vent, se coucher sur la rosée). Cf. An 6a 6 bui, An ki lam d@i (Manger avec soin, mal faire son travail). Cf. An that lam déi. . An 14m thi hét miéng ngon, noi l4m thi hét 1di khén hoéa rd (En mangeant trop, on n'a plus d’appétit; en parlant trop, on perd toute raison et on devient fou): La manie de parler beaucoup est aussi nuisible que la gour- mandise. 15 * Trop gratter cuit, trop par- ler nuit. - Nang néi nang lé6i; N6i qua va vao than; Da ngén da qué; Hoa tong khéu xudt; Noi lam hai nhiéu. An lay chac, mac lay bén (Manger ce qui est substantiel, se vétir des vétements solides): Avoir une attitude réaliste et pratique. * Mieux vaut Vutile que Pagréable. An long 6 16 (Manger les poils, vivre tout nu): Se dit des premiers hommes qui vivaient a Pétat sauvage. An may ddnh dé cau ao (Le mendiant laisse tomber dans la mare ce qu’on lui a donné). Cf. Ché can Go rach. An may doi x6i gde (Men- diant qui réclame du riz gluant au fruit de momordi- que): Exiger de grandes conditions tout en deman- dant secours. - Ké cép lai ché vai hep khé. An man khat nuée (Manger des aliments salés, avoir soiy): Les abus entrainent de facheuses conséquences. * Lexcés en tout cst un défaut *Qui trop embrasse mal étreint. 16 An_man_ noi ngay hon an chay noi déi - Tham thi tham. An man néi ngay hon an chay n6éi déi (Ne pas jefiner mais parler franche- ment vaut mieux que faire pénitence et mentir): Un paicn franc vaut micux qu'un religieux menteur. An mat tra gitng (Manger du miel, rendre du gin- gembre): Payer trés mal sa dette de reconnaissance. An miéng cha, gia miéng bai (Manger un morceau de paté, rendre un morceau ex- quis): Rendre le bien pour le bien. * A bon salut, bon accueil. An miéng tra miéng (Manger un morceau, rendre un morceau): Revanche pour revanche, * Rendre a quelqu’un la mon- naic de sa piéce * Rendre la parcille 4 quelqu’un * Du tac au tac * Gil pour ceil, deat pour dent. An mét bat chdo chay ba quang déng (Pour manger un bol de soupe, il faut traverser trois pans de champ): Cane vaut pas la peine d’y aller, An m6t mam, nam mot chiéu. (Manger sur un méme plateau, se coucher sur une méme natle). Cf. An canh nam ke. An ngon ng yén (Manger avec appétit, dormir profon. dément): Vivre béatement. An nhu bo ngon cé (Manger comme un bauf qui broute Uherbe gloutonnement): Manger gloutonnement. *Manger comme un ogre *Joucr des badigoinces *Avoir oun estomac dautruche * Digne de Gar- gantua * Digne de Pantagruel. - An nhu tam an réi; An nhu rdng cudn; An thing ndi troi ré; An nbdi bay quang ra, ndi ba quang vao; An thing bdt tri thinh; An nhu géu an trang. An nhu gau an trang (Manger comme l'ours qui mange la lune dans une éclipse). Cf. An nhu 66 ngén co. An nhu m6 khoét (Manger comme un pivert): Se dit d'une personne qui a Vhabitude de manger a cha- que instant, * Bafrer comme un goinfre. An nhu méo (Manger comme un chat): Manger fort peu. “Manger comme une mau- viette * Avoir un appétit doiseau. An_phai ba 17 An nhu réng cuén (Manger comme un dragon qui fait des contorsions). Cf. An nhu bd ngén co. An nhu tam an réi (Manger comme des vers @ soie @ leur réveil). Cf. An nhu bd ngén cd, An no 4m cat, dam dat moi noi (Rassasié, les reins réchauffés, on se sent tout excité): Aprés avoir bien mangé, on songe a la recher- che des plaisirs * Aprés la panse, la danse. - An no gidm chuéng; No com ditng mé; No com du mé; No com dung hong mao. An no giam chudng (Quand il est rassasié, il piétine son écurie). Cf. An no dm cat, dam dat moi noi. Anno kénh bung (Se rassasier jusqu’d avoir le ventre rebondi): Manger avec exces. * Se faire une bosse * Etre plein comme un ceuf. -An no tic bung. An no nga ki (Manger a sa faim, dormir profondément). Ct. An ngon nga yén. An no tite bung (Repu, ona le ventre congestionné). Cf. An no kénh bung. An no vaée nang (Manger @ iété, porter sur ses épaules un lourd fardeau): Se dit des hommes de peine qui effec- tuent des travaux de force. An non chay lang (Manger précocement, fuir les pontes): Se retirer du jeu aprés avoir gagné, sans accorder de revanche. * Faire charlemagne. An noi bay quang ra, ndi ba quang vao (Manger toute la marmite @ trois ra- tions aprés avoir épuisé la marmite @ sept rations). * An nhu bo ngén cd. An 6c n6i mo (Manger des escargots, parler en cher- chant & tGtons): Parler d’une chose que l’on ne connait' pas bien; Conjec- turer sur ce qu’on ignore. An 6 nhu bat nuée day (Se comporter comme un bol plein d’eau):Veiller sur quelqu’un avec sollicitude; Se conduire a LVégard de quelqu’un avec une attention soutenue. An phai ba (Mordre é Vappat): Se laisser mystifier par quelqu’un. Etre ensorcelé par quelqu’un. 18 An _ phai daa ai * Etre mis dedans par quelqu’un An phai daa ai (Manger avec les baguettes d’un autre): Imiter servilement quelqu’un. = C’est un mouton de Panurge. An qua nhé ké trong cay (En mangeant un fruit, on songe @ celui quien a planté Varbre). Cf. An cay nao rao cay ay. An réi lai nim méo (Apres avoir mangé, se coucher comme un chat). Cf. An com chia mia téi ngay. An s6ng nuét tuai (Manger ce qui est vivant, avaler ce qui est cru): Accaparer cynique- ment ce qui appartient aux autres; Extorquer le bien dautrui. * Tirer une carotte a quelqu’un. An that lam déi (Manger véritablement, mal faire son travail): Se dit d’un fainéant qui n’aime qu’a manger et qui ne veut pas travailler. * C'est un tire-au-cul * C’est un tire-au-flanc. An thi an nhtng miéng ngon, lam thi chon viéc con con ma lam (Vouloir manger les aliments exquis, mais faire le travail le plus petit possible): C'est la devise des paresseux. * Partisan du moindre effort *Solution de paressc. An x6 m6 niéu (Manger dans un coin, toucher @un petit pot de terre). Cf. An gio bo tréu. An xong quet mo (Aprés avoir mangé, essuyer le bec). Cf. An chéo dai bat. An x6i chia ngong miéng (Manger le riz gluant de la pagode et fermer la bouche): Ne pas parler parce qu’on a été payé ‘pour garder le silence. * Avoir un becuf sur la langue. - Ha miéng mac quai. An x6i 6 thi (Manger tem- porairement, habiter provi- soirement): Mener une vie in- certaine, pleine d’aléas. * Vivre dans la minute présente * Vivre au jour le jour. Am ha tu nguyén (Boire Veau du fleuve, penser a la source). Cf. An céy nao, rao cay ay. Am a 4m 6 (Etre indécis dans sa réponse). Cf. Am 6 hoi td. Am 6 hi té (Flottant comme les autoriés communales dans Ap tng nhu ngam hot thi 19 les régions occupées pendant la résistance contre les en- vahisseurs): Qui flotte, indécis et timide, entre deux partis opposés.. * N’étre ni chair ni poisson *Etre entre le zist et le zest *Répondre en Normand “Avoir Vair mi-figue, mi- raisin. - Am a dm 6; Nita nace nita mé. An o4n rach roi (Bienfait et haine nettement distingués): Attitude franche avec nette distinction entre les bienfaits et la haine. An tra nghia dén (Bien- fait payé, charité compensée): Acquitter parfaitement sa dette de reconnaissance. Ap ung nhu ngam hét thi (Bafouiller comme si on gar- dait dans sa bouche un noyau de plaquemine): Ne pas par- ler franchement et nette- ment; Balbutier ses mots. * Avaler ses mots en parlant. Ba ba ap bong (Trionyx qui couve l’ombre des wufs): Perdre inutilement sa peine. * En étre pour ses frais. - Mat cong toi. Ba ba b6én chuyén (Trois dames, quatre histoires): Les femmes ont I’habitude de jacasser. * Comméres cancaniéres. - Nam ba ba chuyén. Ba bay hai muoi mét ngay (Trois fois sept, vingt-et-un jours): Un espace de temps trés court; Qui ne dure pas longtemps. * En un rien de temps. Ba bé bay b6i (Trois factions, sept coteries): En parfait désaccord. *La cour du roi Pétaud * Une pétaudiére. Ba bé bén bén (Trois faces, quatre cétés): De tous les cétés; De toutes parts. * Aux quatre vents * A tous les vents. Ba bj chin quai, mudi hai con mA&t (Trois sacs, neuf anses, douze yeux): Repré- sentation d’un croque- mitaine pour menacer les enfants. Ba btta com chin (Trois repas de riz cuit): N’avoir que le strict nécessaire pour vivre. Ba chan b6n cdng (Trois pieds, quatre jambes): A toute vitesse; Trés rapidement; En toute hate. * A fond de train * En quatriéme vitesse * Comme une fléche * Tambour battant * A bride abattue * A toutes jambes. Ba chép bay nhodng (Trois éclairs, sept fulgurations): Trés rapidement; Promp- tement. * En cing sec * En un tour de main, Ba coc ba dong (Trois piles, trois unités monétaires): Solde stricte sans a-cétés; Gagner strictement son salaire. * Salaire sans appoint. Ba day bay toa (Trois rangées, sept batiments): Se Ba chia phai gai bing thuyén chai sé _ruét 21 dit d’une famille riche qui dispose de nombreux immeubles. * Etre plein aux as. Ba dau sau tay (Trois tétes, six bras): Méme si on avait une force extraordinaire (idée de défi). * Méme si on était bati en Hercule. Ba hoa chich choe (Babiller comme une fauvette}): Hableur; Jaseur; Jacassier; Fanfaron. *Bavard comme une pie *Jaser comme une pie. Ba hon bay via (Trois ames, Sept périsprits): Tout son étre. Ba mat mot ldi (Trois figures, une parole): Parler devant untémoin. * Parler devant un tiers. Ba muoi sdu chuée (Trente-six stratagemes): Le mieux est de prendre la fuite. *Faire unc escapade *Prendre la poudre d’escampette. Ba que xo 14 (Trois batonnets; enfileur de feuilles): Dupeur qui roule les gens; Homme sans scrupule qui se livre a Pescroquerie. * Une canaille * Une crapule * La racaille * Fripouille. Ba sinh huong lta (Les trois vies d’aprés la métempsycose, l’encens et le feu): Amour conjugal; Union conjugale. Ba thang tréng cay, mét ngay tréng qua (On soigne la plante pendant trois mois, on attend le fruit pendant un jour):Les travaux de culture sont pénibles, mais les résultats sont précaires (a cause des intempéries). Ba vanh son son (Trois cercles laqués rouge): Se dit par ironie des yeux trachomateux tout rouges. Ba vuéng bay tron (Trois carrés, sept ronds): Parfai- tement; A la perfection; Irréprochablement; Impec- cablement. * Sans accroc. Ba chia dut tay bing an may s6 rudét (La princesse qui se blesse au doigt est comparable dun mendiant qui s'ouvre les entrailles): Se dit d’une personne qui, par afféteric, se plaint lamenta- blement du moindre mal. Ba chta phai gai bang thuyén chai sé ru6ét (La Princesse qui est piquée par une épine est comparable @ un pécheur qui s’ouvre les entrailles). Cf. Ba chia ditt tay bang an 22 may s6 ruét. Ba con xa (Parent éloigné): Cousin de cousin. * Cousin a la mode de Bretagne. Ba nhan ba khd&u (Cent personnes, cent bouches): Chacun a son opinion. * Autant de tétes autant davis. - Chin ngudi mudi ¥. BA bot mép (Sécher la bave de sa bouche). Cf. Néi ba bot mép. Bac c6é thong kim (Approfondir le passé, bien connaitre le présent): Se dit d'un érudit, d’un grand savant. * Un puits de science * Un puits d’érudition. Bac ac tinh ma (Méchant et diabolique): Se dit d’un fripon méchant et malicieux. * Gens de sac et de corde. - Ké trai danh thanh vat. Bac d&u cén dai (Téte blanche encore sotte): Se dit des vieilles personnes qui commettent encore des sottises. Bac nghin bac van (Des milliers et des dizaines de milliers): De grandes sommes @argent. Ba con xa * Des mille et des cents. Bac nhu ran (Ingrat comme un pou): Trés ingrat. Bac nhu v6i (Blanc comme de la chaux. Jeu de mot: Bac signifie a la fois mince et blanc): Se dit d’une situation précaire; d’un sort ingrat. Bac tinh bac nghia (Trahir Vamour et la fidélité): Perfide en ambur; Traitre en amour. Bach bénh tiéu tan (Les cent maladies se sont dissipées):N’avoir plus aucun mal; Recouvrer sa santé. Bach chién bach thang (Cent combats, cent victoires): Qui remporte victoires sur victoires; Qui est invincible. * Chargé de lauricrs * Enfant chéri de la victoire. Bach chiét thién ma (Cent fois cassé, mille fois aiguisé): Qui a enduré des souffrances de toutes sortes; Qui a essuyé de dures épreuves. * En voir de dures * En voir de toutes les couleurs. Bach nién giai lao (Cent ans, vieillir ensemble): Souhait d’heureuse union aux nouveaux mariés. Bach phat bach tring (Cent coups tirés, cent fois atteindre le but): Ne jamais rater son coup. Ban phan bu6én son 23 * Ne jamais louper son action, Bach tué vi ki (Délai de cent ans): Au terme de la vie. Bach van bat nhu nhat kién (Entendre cent fois ne vaut pas voir une fois). Cf. Tram nghe khong bang mot thay. Bach dién thu sinh (Etudiant au visage blanc): Jeune étudiant sans expérience. * Un blanc-bee. Ban ngay ban mat (Pendant le jour, en face): En plein jour; Au grand jour. Ban ngay con mai di choi, tdi lan mat trdi dé théc ra phoi (Pendant le jour, il ne songe qu’a se balader, le soir, au coucher du soleil, il étale le paddy pour le faire sécher): Se moquer d’une personne qui ne se soucie nullement de son devoir, Ban day ban méng (Discuter de minceur et d’épaisseur): Discutailler lon- guement et sans résultat. * Raisonner comme une pantoufle. - Li su cin. Ban ra ban vao (Discuter de la sortie, discuter de la rentrée). Cf. Ban day ban méng. Ban tay cé6 ngén ngan ng6n dai (La main a des doigts courts et des doigts longs). Cf. Namngéntaycéngéndai ngon ngan, Ban anh em xa, mua lang giéng gan (Vendre un parent éloigné pour acheter un proche voisin): Un bon voisin vaut mieux qu’un parent qui vous est indifférent. Ban 4n ban hién (Mi-caché, mi-découvert): A moitié dissimulé; Qui manque de netteté. Ban bo tau énh uong (Vendre un beuf pour acheter un crapaud-buffle): Se dit des personnes qui ne savent pas faire du commerce. Ban do nhi phé (Abandonner @ mi-chemin): Ne pas continuer son ceuvre jusqu’A son achévement; Se dégonfler a mi-chemin; Flancher au dernier moment. * Lacher pied * Lacher prise. Ban ngédi ban tht (Vendre les places, vendre les grades): Accorder vénalement des priviléges dans les anciens villages. Ban phf&n bu6n son (Vendre de la poudre, faire le commerce du vermillon): Se 24 Ban quat mia d6éng, buén bong mia hé livrer a la prostitution; Faire le métier de fille de joie. * Etre une putain respectucuse. Ban quat mia déng, buén bong mua hé (Vendre des éventails en hiver, faire le commerce du coton en été): Ridiculiser une personne qui ne sait pas faire du commerce. * Traiter une affaire a rebrousse-poil. Ban ré con hon dé lai (Mieux vaut vendre @ bon marché que de voir sa dette accrue d’intéréts): Il vaut mieux ramasscr unc petite somme pour payer sa dette le plus tét possible. Ban sau mua vui (Vendre la tristesse, acheter la joie): Chercher a se consoler d’une grande tristessc. *“Endormir sa douleur “Bercer son chagrin. Ban than bat toai La moitié du corps n'est pas @ Vaise):Frappé d’hémiplégie. Ban than buén thanh (Vendre les génies, faire le commerce des saints): Se dit des gens qui abusent de la croyance religicuse des autres pour les exploiter. Ban thjt buén ngudi (Vendre la chair, faire le commerce des étres humains): Se dit des gens qui pratiquent le trafic inféme des femmes ou qui tiennent une maison de passe Ban tin ban nghi (Croire a demi, douter @ demi): Tenir pour suspect; Tenir en suspicion; Ne pas avoir enticre confiance. Ban trén nudi miéng (Vulg) (Vendre son cul pour se nourrir). Cf. Ban phdn buén son. Ban tréi khéng van tu (Vendre le ciel sans acte de vente): Mener une vie de désordre; Vivre dans la débauche. * Rotir te balai * Faire les quatre cents coups * Mener une vie de baton de chaise. Ban tu vi su (Avec la moité d’un caractére, on est votre mattre). I faut témoigner sa gratitude a son maitre, méme s'il enseigne peu. Ban vg dg con (Vendre sa femme, engager son enfant): Se dit dun homme égoiste qui dissipe toute sa fortune en faisant le malheur de sa femme et de ses enfants. Ban néi khé (Amis reliant les langoutis): Amis insé- parables. Bao x6i_U_x6i, bao thit w thit 25 * C’est Saint Roch et son chien * Etre comme cul et chemise * Etre comme les deux doigts de la main. Bang vang bia da (Tableau d’or, stéle de pierre): Etre regu docteur sous ancien régime. - Kim bang dé danh; Bia da bang vang. Bang duat tuong tri, ngu Ong dace loi (Quand I’huitre retient le bec de la cigogne, le pécheur en profite): Quand deux personnes sont en conflit, unc tierce personne en profite. *Quand deux chiens s’entre- pillent, le loup fait ses affaires * Pendant que les chiens s’entr’ égorgent, le loup dévore la brebis * Un troisitme larron. Bao gid cay cai lam dinh (Quand pourra-t-on construire une maison commune avec des plants de chou). Cf. Bao gid chach dé ngon da. Bao gid chach dé ngon da (Quand les misgurnus pondront a@ la cime d'un banian): Se dit d’une chose qui n’arrivera jamais. * Quand les poules auront des dents. - Bao gid cay cdi lam dinh; Bao gid cho chudi c6 canh. Bao gid cho chuGi c6é canh (Quand les bananiers quront des branches). Cf. Bao gid chach dé ngon da. Bao gid hén méi mé mdm (Quand est-ce que la corbicula ouvre-t-elle sa bouche) : Se dit de quelqu’un qui par nature est taciturne, * Ne pas souffler mot * Etre muct comme une carpe. - Cam nhu hén; Cam nhu théc; Nin nhu ngam théc. Bao hoang hon nha vua (Plus royaliste que le roi): Défendre lcs intéréts d’unc personne avec plus d’ardeur que cette personne elle- méme; Plus fervent d’une chose que la chose elle-méme. * Plus royaliste que le roi. Bao mét duang di mot néo (Indiquer un chemin, suivre un autre): Ne pas tenir compte des instructions d’un supéricur; Faire le contraire de ce qu’on dit. Bao x6i & x6i, bao thit x thit (Quand on dit riz gluant, accepter riz gluant; quand on dit viande, accepter viande): Etre disposé a tout céder; Etre sans personnalité. * Etre mou comme une chiffe 26 * Etre du bois dont on fait les flates. Bao An bdo oan (Rendre un bienfait, assouvir sa haine): Rendre le bien pour le bien, le mal pour le mal. Bado chét dé da, ngudi ta chét dé tiéng (Le léopard mort laisse sa peau, l'homme mort laisse son renom): It importe de laisser aprés sa mort un bon renom. * Bonne renommée vaul mieux que ceinture dorée * Bon renom vaut un héritage. - Tét danh hon lanh éo. Bao h6é bang ha (Attraper un tigre de ses mains nues, traverser un fleuve sans barque): Etre trés hardi; Etre trés audacieux. * Avoir du cran. - To gan lén mat. Bat com phiéu m4u tra on nghin vang (Payer mille ors en reconnaissance du bol de riz qu'une laveuse a donné a Han Tin dans la misére): Reconnaissance qu’on doit a -une personne qui vous a nourri. * Reconnaissance du ventre. - Mét miéng khi déi bang mét goi khi no. Bat nhdéo chi khuon (Confusion et désordre): Ou Baéo An bdo oan régne un grand désordre. * C’est une pétaudiére * C'est la cour du roi Pétaud. Bat md hoi déi bat com (Echanger un bol de sueur contre un bol de riz): Travailler péniblement pour gagner sa vic. * Gagner son pain a la sueur de son front * Suer sang et eau pour vivre. Bat nui ngan séng (Niveler une montagne, barrer un cours d’eau): Etre capable de faire un travail colossal. *Faire un travail de Titan *Faire un travail digne d’Hercule * Faire un travail de Cyclopes. Bat via kinh hon (Le périsprit en fuite et l’'dme en proie @ la peur): Etre bouleversé par la peur. * Etre plus mort que vif * Serrer les fesses * Avoir la pétoche * Les avoir a zéro * Avoir la trouille * Avoir la frousse * Avoir la colique de peur * Avoir la chiasse. - So hét hdn; Hdn xiéu phach lac; Sg hét via; So vai dai. Bay muoi chua dui chua qué, ché khoe rang tét (A soixante- dix ans, si vous n’étes pas aveugle ou estropié, ne vous vantez pas encore): Nous Bat ca_hai_ tay 27 pat ca mat tay ne savons pas ce que l'avenir nous réserve. * Pour vanter un beau jour, attends sa fin. Bay mudi con hoc tré lén ba (Un septuagénaire recoit encore des legons d'un enfant de trois ans): A tout age on doit apprendre. * On n’est jamais trop vieux pour apprendre * On s’instruit a tout age. Bay néi ba chim (Sept fois flottant, trois fois immergé): Courir bien des risques; Se trouver aux prises avec bien des dangers. * A ses risques et périls. BAc cau ma noi, ai bac cau mA 16i (Si on jette un pont c’est pour suivre son chemin et non pour passer @ gué}: Sion fait quelque chose, c’est pour s’en servir utilement. BAn stung chang nén, phai dén dan (Ratant un coup de fusil, on doit payer la balle): Si on fait mal un travail, on doit en subir les conséquences. * Qui casse les verres les paie * Qui fait la faute la boit. - Ai lam néy chiu; T6i hiu 8d qui; Ai d6i mu léch ngudi ay xdu. Bang chan nhu vai (Avoir les pieds plats comme une jarre cylindrique): Etre en toute tranquillité, sans aucun souci, sans aucune émotion. * Etre dans un calme plat. Bang mat chang bang long (Etre content en face et non de ceur): Ne témoigner son contentement qu’en apparence; N’étre pas sincére dans les relations avec quelqu’un que l’on déteste. Bang vai phai lia (A épaules égales et de méme lignée): Se dit des personnes de méme rang ou a peu prés du méme age. * Etre de pair avec quelqu’un. Bang nhdng nhu nhang vao chuéng tiéu (Faire important comme une mouche verte dans les lieux d'aisances):S’agiter beaucoup sans rendre aucun réel service. * Etre la mouche du coche. - Lang xang nhu thang mat khé Bat bong dé chitng (Saisir Vombre et deviner): Juger sur les apparences. Bat cA hai tay (Prendre un poisson des deux mains): Mener de front plusieurs attivités; Tirer profit de plusieurs emplois. 2 Bat _chach dang dudi * Courir deux liévres a la fois * Manger a deux rateliers * Miser sur les deux tableaux * Avoir un pied dans deux chaussures, Bat chach dang dudi (Attraper un misgurnus par la queue): User d'un moyen incertain. * Ecorcher Vanguille par la queue. Bat chang duge tha lam phic (Ne pouvant l'attraper, on le relache par bien- veillance): Affecter de dédai- gner une chose qu'on ne peut obtenir. * Les raisins sont trop verts Bat khoan bAt nhat (Exiger que ce soit tantét lache, tantét Serré): Etre d’une exigence excessive, * Donner du fil a retordre a quelqu’un * Etre pointilleux en diable. BAt qua tang (Surprendre en flagrant délit): Prendre quelqu’un sur le fait * Prendre quelqu’un la main dans le sac. Bat rudi khong du miéng ce (Attraper des mouches, mais elles ne suffisent pas @ la bouche du crapaud). Cf. Danh rubdi khong di miéng coc. Bam gan tim ruét (Foie violacé, intestins violets): Etre bleu de colére; Etre dune colére bleue. * Sentir la moutarde monter au nez. Bam d6t ngén_ tay (Appliquer le pouce sur les phalanges d’autres doigts): Faire des calculs sur les phalanges des doigts, en vue d'une vaticination * Compter sur ses doigts. Ban cing bat dace di (A la derniére limite, ne pouvoir faire autrement): Malgré soi. * A contrecoeur * A son corps défendant; A regret. - Bat déc di Ban cing khé day (Pauvre @ n'avoir qu'un couvre-sexe en cordon). Cf. Nghéo xo ngheo xdc. Ban cu trung thi v6 nhan van, pha tai son lam htu khach tam (Le pauvre se trouve au milieu du marché, personne ne le voit, le riche se trouve dans les montagnes et les foréts, des gens viennent le chercher). Cf. Gidu son lam lam ké tim dén,kho giita cho chang ma nao nhin. Ban nhu gdu (Sale comme un ours). Bau leo thi day bi cang Cf. Ban nhu lon, Ban nhu hai (Sale comme un lépreux). Cf. Bén nhu lon Ban nhu Ign (Sale comme un cochon): Trop sale. * Crotté comme un barbet * Sale comme un pcigne. - Bén nhu géu; Ban nhu hii. Ban nay hay ban khac (De cette fois, savoir une autre fois): Tirer une bonne legon d’une mauvaise action. * Bat cé liém si (Ne pas considérer la honte): Sans pudeur, sans scrupule. * Sans vergogne. Bat cong dai thién (Ne pas porter ensemble le ciel sur la téte). Cf. Khéng doi trai chung. Bat cut luc nao (A n'importe quel moment): A chaque instant; A tout instant. * A tout bout de champ. Bat di bat dich (Sans changement, sans transfert): Ferme; Inébranlable; Im- muable. * Etre solide au poste. Bat d&c di (A contreceur). Cf. Ban cing bat déc di. Bat phan thang bai (Ne pas départager vainqueur et eo 29 vaincu): Personne ne gagne ni ne perd; Il n’y a pas de vainqueur ni de vaincu. * A forces égales * A égalité de forces. - Bat phan thang phu; Negang sttc ngang tai. Bat phan thang phu (Ne pas départager vainqueur et vaincu). Cf. Bat phan thang bai. Bat si ha v4n (N’avoir pas honte de demander aux inférieurs): Se montrer mo- deste a l’égard des inférieurs. Bat thinh linh (Au dépourvu): Brusquement; A Vimproviste. * Au pied levé. Bat tinh nhan sy (Ne pas bien connaitre les affaires humaines): Tomber en syn- cope;Perdre connaissance; S’évanouir. *Tomber dans Ics pommes *Tourner de l’ceil. Bat 10 xo (Détendre le ressort): Entrer soudain en colére; Etre hors de soi. * Se dresser sur ses ergots * Sortir de ses gonds * La moutarde lui monte au nez. Bau leo thi day bi cing leo (La courge grimpe, la citrouille grimpe aussi). 30 Bau _oi thuong lay bi cing... Cf. Thuyén dua thi lai cing dua. Bau gi thuong lay bi cing, tuy rang khac gidng nhung chung m6t gian (0 courge, aie pitié de la citrouille: Malgré la différence d’especes, vous étes sur le méme treillage): Exhortation a la solidarité entre les différentes ethnies dans une méme nation. Bé daa ca nam (Rompre tout un faisceau de baguettes): Attaquer tous les ennemis a lg fois; Ne pas savoir diviser les difficultés. Bé hanh bé t6i (Obdjecter oignon, objecter ail): Opposer de nombreuses objections contre un argument pour le réfuter; Tourmenter avec insistance par des questions agagantes. Bé nang chéng trdi (Détacher une fourche pour Soutenir le ciel): Entreprendre un acte téméraire. * Jouer son va-tout * Risquer le tout pour le tout * Risquer le paquet. - Coi troi bang vung; Cam gay choc troi. Bé cdi nham (Petit soit le tort): Avoir tort; Se tromper lourdement; Etre dans Verreur. * Se fourrer le doigt dans Poeil, Bé chang vin, ca g4y canh (La branche se rompt si on ne Va pas courbée dés qu’elle était jeune): Léducation des enfants doit se faire dés la premiére période de la vie. Bé hat tiéu (Petit, mais grain de poivre): Personne de petite taille mais de grand talent. * Dans les petites boites, les bons onguents * En petite téte git grand sens * En petits sacs sont les meilleures épices *On ne mesure pas les hommes a la toise * Petite pluie abat grand vent * La valeur n’attend pas le nombre des années. - Héu sinh kha uy. Bé ngudi to con mAt (Petit de personne, mais des yeux trop grands): Se dit d’une per. sonne de peu de talent qui vise un rang élevé. * La grenouille qui veut se faire plus grosse que le boeuf. Bé xé ra to (Agrandir ce qui est petit). Cf, ft xit ra nhidu. Béo giat may tr6i (Lentille d'eau poussée a la berge, nuage qui flotte). Cf. Beo troi séng vd. Bi_cuc thai lai 31 Béo tréi séng v6 (La lentille d’eau qui flotte au gré des flots): Se dit d’une existence aventureuse loin de son foyer. - Beo giat may troi. Béo nhu con cun cut (Gras comme un turnix): Se dit dune personne trop grasse. * Gras comme un moine. Béo nhu bd stit cap (Grus comme un panier dont la bordure est ébréchéé). Cf. Béo nhu con cun cut. Bep nhu dau ca tré (Plat comme la (téte d'un poisson-chat): Trés plat. * Plat comme une limande *Plat comme une planche a pain. Bé sfu séng ca (Mer profonde, jurtes vagues). Cf. Cang cao danh vong, cang nhiéu gian nan. Bé quan téa cang (Fermer les portes de frontiéres, cadenasser les ports): Prati- quer la politique d’isolement; pratiquer lisolationnisme. Bén cha cing kinh, bén me cing vai (Du cété du pere, respect;du cété de la mére, courbette): Se conduire entre deux partis, de fagon a ne blesser ni Pun ni Pautre; Ménager les uns et les autres. * Ménager la chévre et le chou* Nager entre deux eaux. - Duge anh, dugc 4, duge cad doi ben. Bén khinh bén trong (D’un cété le mépris, de l'autre le respect): De V’injustice dans le comportement. * Deux poids et deux mesures. - Bén trong bén khinh. Bén trong bén Khinh (Respecter l’un, mépriser Pautre). Cf. Bén khinh bén trong. Bénh qui cé thuéc tién (Contre les maladies dia- boliques. on a des remédes de fée): Contre les maux graves, il faut prendre des mesures énergiques. * Aux grands maux, les grands remédes. Bénh tong khdu nh&p (Les maladies entrent par la bouche):La gourmandise est la cause de bien des maladies. Bi sao bi ph&n vGi véi (Pourquoi comparer la poudre de riz avec de la chaux): Il n’y a pas de comparaison possible entre deux choses de qualités trés différentes. Bi cye thai lai (Apres la misére, c’est la prospérité qui arrive). Cf. Néng lau duge tran mua 32 Bi l6t_ mat na TSB NG tt mE rao. Bi 1l6t mat na (Ftre démasqué): Se montrer sous son aspect véritable. * Se montrer sous son vrai jour. Bia da bang vang (Stele de pierre, tableau d'or). Cf. Bang vang bia dé Biét dau 1a té con chudn chubdn(Ne pas savoir ou est le nid des libellules): Ne pas savoir l’envers caché des choses, * Ne pas savoir le dessous des cartes. Biét dén ngon nganh (Savoir jusqu’a la cime): Connaitre une chose a fond et par le menu. * Connaitre dans les coins. Biét lay chi can (Ne pas savoir avec quoi peser): Dépasser toute mesure. * Etre au comble. Biét ngudi biét cua (Connaitre bien les hommes et les biens): Avoir conscience de la valeur des personnes et des choses et se comporter convenablement envers elles. Biét thi thua thét, khong biét thi dya cOt ma nghe (Si on sait quelque chose, on en parle; Si on n’en sait rien, il vaut mieux s’adosser @ la colonne de la maison pour écouter): Il ne faut parler que quand on est sir de ce qu’on dit. * La parole est d’argent et le silence est d’or. Binh chan nhu vai (Avoir les pieds plats comme une jarre cylindrique). Cf. Bang chan nhu vai. Binh c@ rugu moi (Ancien flacon, nouvel alcool): Un fond nouveau sous une vieille forme. * Nouveau vin dans une vicille outre. Binh dia ba dao (Terre plate agitée par les vagues). Cf. Dat bing néi song. Bit miéng bung tai (Fermer la bouche et se boucher les oreilles): Se taire et faire la sourde oreille. Bit mdm bit miéng (Fermer fa bouche): Empécher de parler. * Couper le sifflet 4 quelqu’un “Couper la chiquc a quel- qu'un. Bo an ma thi da bo hay (Si le beuf broute les plants de riz, son estomac le sait): Celui qui fait une faute se sent lui-méme fautif. * Qui fait la faute la boit. Bong cAu_qua eta sé 33 B6 ngoadi tai (Laisser hors des oreilles): Ne pas écouter ce qu’on dit. * Faire la sourde oreille. B6 thi thuong, vuong thi toi (Regretter en Vabandonnant, avoir de la peine en le gardant): Hésiter a abandonner ou a garder quelque chose qui a encore quelque valeur mais qui vous est absolument inutile, Bo chan bé6 tay (Lier jambes et bras): Ne pas laisser a quelqwun la liberté de ses actions, *Lier les bras et Ics jambes *Tenir la bride haute * Rogner les ailes a quelqu’un. Bo ch6 mua bae (Puce de chien qui fait danser un morceau du canal médullaire du sureau): Se dit de quelqu’un qui est trés gauche dans ses gestes. * Bon a rien. Bo ngua chéng xe (Mante qui s’attaque a une voiture). Cf. Tritng choi vdi da. Béc Ao thao cay (Enlever la veste, dételer la charrue):Se dit du geste inhumain d’un hobereau qui extorque aux Paysans tous leurs biens. Boc 16t dén xuong tuy (Exploiter jusqu’a la moelle des os): Epuiser par des impéts ou des exactions. * Saigner a blanc * Presser quelqu’un comme un citron - Hitt mau hit ma. Béc ng4n c&n dai (Décortiquer peu, mordre a belles dents): Se dit de quelquwun qui dépense plus qu’il ne gagne. * C’est un panier percé. - Quen thdi béc roi; Vung tay qua tran. Boi ra ma, quét nha ra rAc (En consultant un devin, on trouvera des fantémes; en balayant sa maison, on trouvera des ordures): Si vous croyez ce que disent les devins, vous serez tourmenté par les superstitions. Bon gio dai san (Soutirer de la cendre, laver les cailloux @ grande eau): Pressurer quelqu’un jusqu’a la derniére limite. * Tirer une carotte a quelqu’un. Bon noi khé bén, dai noi quan héng (Soutirer l’argent de celui qui porte un langouti tordu pour Voffrir a celui qui porte un pantalon rouge): Escroquer les pauvres pour soudoyer les puissants. Bong cau qua ctta sé (La 34 silhouette du cheval @ travers la fenétre): Sc dit du temps qui passe trop vite. * Vheure fugitive. Bd duc chém nuée cay (Rognons plongés dans une saumure de crabes de mer): Se dit de quelque chose de paradoxal, de contradictoire, incompatible. B6é duc dau dén ban nam (Les rognons ne viennent pas a la cinquiéme table) : Un bon profit n’échoit pas aux petites gens. Béc lta b6é tay ngudi (Prendre du feu pour le mettre sur la main d’autrui): Nuire a quelqu’un en laccusant faussement. * Jeter une pierre dans le jardin de quelqu’un, Béi gio trat trdu (Barbouiller de cendre, appliquer de la balle de paddy): Faire honte a; Couvrir dopprobre. * Jeter Vopprobre sur * Faire mourir de honte. BOi nghia vong An (Trahir fa fidélité, oublier les bienfaits): Se dit d’un ingrat qui oublie les bienfaits qu’on lui prodigue. - An chéo déi bai; An xong quet mo; Hét rén quén thay; Bé duc chdim nuée cdéy Khoi vong cong duéi. Bén tam dai, hai tém ngdn (Quatre planches lon- gues, deux planches courtes): Etre mort et enfermé dans un cercueil, * Etre cloué entre quatre planches * Endosser la redingote en sapin. Bong co gan b6éng, bép co gan bép (L’éléotris a son foie comme le bostrichthys a le sien): Chacun sait ce qu’il doit faire. * Chacun sa marotte. Bo x6i rudng mat (Talus de riz gluant; riziére de miel): Riziéres tres fertiles. * De la bonne terre * Terre généreuse. BGi béo ra bo (Farfouiller fes lentilles d’eau pour découvrir des vers): Cf. Vach la tim sau. Boi dau ca, vach dau tom (Fouiller la téte de poisson, ouvrir la téte de crevette). Cf. Vach la tim sau. BGi long tim vét (Trifouiller les poils pour découvrir des traces). Cf. Vach ld tim sau. Bom gia mac bay cé ke (Le vieux dupeur est pris dans une chausse-trappe): Le trompeur Bung lim, da _chiu 35 cat trompe, * A trompeur, trompeur et demi, Ké cdp ba gia gap nhau. Bot bat, mat mat (Moins de bols, la figure se rafraichit): Moins on a de bouches a nourrir, plus on est aisé, Bot dong thi bét cu lao, bét an bét uéng thi tao b6ét lam (Moins d’argent, moins de peine; moins de nourriture, je travaillerai moins): La qualité du travail dépend de la rémunération. * Selon largent, la besogne * Messe bien payée, messe bien chantée. Ba nhin git dua (Epouvantail qui garde les concombres):Personne qui inspire de vaines terreurs; Personne qui n’a qu’une autorité nominale. Bung xung chiu dan (Gabion destiné @ recevoir des projectiles): Se dit de quelqu’un qui patit de la faute d’autrui, ou de quelqu’un sur qui retombent les mauvais traitements méme quand il n’est pas coupable. * C'est Pane du moulin * C’est te bouc émisaire. Bung mét céi thi nga (I! suffit d’une chiquenaude pour qu'il tombe): Se dit d’une personne maladive et débile. Bung cao, da déc (Ventre haut, estomac incliné): Affamé; C’est un meurt- de-faim; C’est un créve- la-faim. * Avoir estomac dans les talons * Claquer du bec*Avoir la fringale * Crever de faim. Bung doi, cat rét (Ventre affamé, reins gelés): Qui souffre de la faim et du froid; Qui souffre de privations. * Etre sur la paille * Etre dans la mouise * Tomber dans la panade. Bung déi, dau géi phai bd (Si le ventre est affamé, le genou doit ramper): Quand on a faim, on doit agir. * La faim chasse le loup hors du bois. Bung doi thi tai diée (Ventre affamé, oreilles sourdes):La personne qui a faim n’entend pas raison. * Ventre affamé n’a point d@orcilles. Bung kh6éng da d6i (Ventre vide; estomac qui crie faim): Cf. Doi nhu cao. Bung lam, da chju (Si le ventre l’a fait, l’'abdomen le subit). Cf. Ai doi ma léch, ngudi dy 36 xdu. Buéc chi chan voi (Atta- cher un fil au pied de Véléphant):Faire une chose inutile, pour la forme. *C’est peine perdue *Donner un coup d’épée dans l'eau. Buéc cé méo, treo cé cho (Attacher le cou du chat, suspendre le cou du chien). Cf. Ha tién vdt c6 chay. Buon tau ban bé, khong bang an dé ha tién (Le gros négoce par bateaux et radeaux ne vaut pas la sobriété et Vépargne): Véconomie est la meilleure garantic pour Vavenir. * Garder une poire pour la soif. Buén thing ban bung (Faire le commerce avec des paniers, vendre en colportant). Cf. Buon thing ban met. Bu6n thing ban met (Faire le commerce avec des paniers et des plateaux de bambou): Faire un petit commerce; Faire le commerce des bagatelles. * Vendre de la camelote. Buén tranh ban cuép (Faire le commerce en disputant et en s’emparant): Concurrencer déloyalement dans le commerce. Buéc chi chan voi Buén ngu dip mat (Avoir envie de dormir, les yeux se fermant): Avoir une grande envie de dormir, malgré soi. * Le marchand de sable a passé. Buén ngi gap chiéu manh (Avoir envie de dormir et trouver une petite natte): Rencontrer justement ce qu’on désire ou ce dont ona besoin. *Trouver chaussure a son pied * La balle cherche le joueur. Buon nhu trau cn (Triste comme si on était mordu parla balle de paddy): Etre trés triste; Avoir Reauennp de chagrin. * Avoir le cafard * Avoir le spleen * Etre triste comme un bonnet de nuit * Etre comme une Ame en peine. - Budn thiu budn thiu. Budn thiu budn thiu (Etre trés triste). Cf. Budn nhu tréu can. Buéng giam cam chéo (Lacher la pagaie pour prendre la rame): Ne pas cesser de travailler; Trimer sans relache; Besogner sans discontinuer. *Peiner 4 longueur de journée. Buéng quang bo vai Bing con mat day thdy minh tay khéng 37 (Lacher en langant, laisser épars): Jeter péle-méle; Mettre en désordre. * Une chatte n’y retrouverait pas ses petits * Quel méli-mélo! Buét nhu kim cham (Cuisant comme si l'on était piqué par une aiguille): Etre rongé de regrets; Eprouver une profonde douleur. But sa ga chét (La plume une fois mise, le poulet est mort): Quand ona signé, onen est responsable; On est responsable de ses écrits. * Les écrits restent * Ce qui est écrit est écrit * Prendre sous son bonnet les conséquences de ses écrits. - Gidy trang muc den. But chia nha khong thiéng (Le bouddha de sa pagode n'accomplit pas de prodiges): On ne croit pas au talent des siens. * Nul n’est prophéte en son pays. But nhiéu , oan it (Les houddhas sont nombreux, les pains de riz gluant sont en petite quantité). CL Mat it rudi nhidu. Ryt trén toa, ga nao mé mft (Le bouddha qui se trouve sur Vautel, aucun coq ne vient piquer ses yeux): Si vous n’atlaquez personne, personne ne vous attaquera. Bia duc, bia cdi (Jour male, jour femelle): N’étre pas assidu; N’étre pas régulier. Bung kin miéng binh (Boucher hermétiquement Vouverture d’un vase): Cacher un secret. * Mettre la lumiére sous le boisseau. Bung miéng vd, miéng lo, ai bung duge miéng thién ha (On peut bien fermer la bouche d’une cruche ou d'un flacon, mais non celle du monde): Personne ne peut empécher le public de donner son opinion. Bung tai bit mAt (Boucher les oreilles et fermer les yeux): 1) Ne vouloir rien savoir; 2)Ne permettre a personne de ricn savoir. * Se boucher les oreilles et les yeux* Faire la sourde oreille *Avoir du coton dans les oreilles. - Mii ni che tai. Bing con mAt day thay minh tay khong (S’écarquiller les yeux en se réveillant et trouver que ses mains sont vides): Sortir d’un songe et trouver que re een een oe wing eee tout CSt vain, * Vanité des vanités, et tout est vanité. Buéc duéng cing (Dernier pas). Cf, Chuét chay cing sao. Bude tha&p buéec cao (Pas bas, pas hauts): Marcher en boitant;Marcher avec peine. * Aller clopin-clopant. Ca cuéng chét dén dit con cay (Le bélostome mort jusqu’ad son derricre reste piquant). Cf. Chét nét khong chica. Ca an, ca lo (Plus on mange, plus on a de soucis). Cf. Cang cao danh vong cang nhiéu gian nan. Ca bé hon cay nia (Tout le radeau vaut mieux qu'un seul bambou femelle). Cf. Mét cay lam chéng nén non. Ca gian mat kh6n (La grande colere fait perdre la sagesse): Quand on est en colére, on n’est plus raison- nable. * Qui se fache a tort. Ca thuyén, ca séng (Grand bateau, grandes vagues). Cf. Cang cao danh vong cang nhiéu gian nan. Ca vi ldp miéng em (Grande mamelle clét la bouche de bébé): Abuser de son pouvoir pour obliger les autres a se taire. * Clouer le bee aux inféricurs. Ca bé chim ngan (Le poisson dans la mer, lUoiseau dans la forét). Cf. Ca nuée chim trai. Ca ca vue sau (Grand poisson, grande profondeur). Cf. Cang cao danh vong cang nhieu gian nan. Ca chau chim long (Poisson dans la cuvette, oiseau en cage): Etre sans liberté; Etre sous la dépendance absolue de quelqu’un, * Tomber sous le joug de quclqu’un * Etre mis 4 la chainc. Ca chuéi chét dudi vi con (L’ophiocéphale se noie a cause de ses enfants): Les parents doivent se sacrifier entiérement pour leurs enfants. Ca da cn cau (Poisson qui a mordu @ l’hamegon): Se laisser séduire par un gain ou de belles promesses. * Avoir mordu a Pappat. 40 Ca d6i_bang dau Ad i_bang da C& doi bang dau (Muges @ tétes égales): Se comporter a Végard de quelqu’un comme si on Gtait son égal. * Traiter quelqu’un de pair a compagnon. Ca khong an mudi c4 uon (Le poisson non salé devient pourri): Venfant qui n’a pas recu une bonne éducation devient un enfant mal élevé, Ca lon nuét ca bé (Grand poisson avale petit poisson): Les grands Personnages exploitent le bas peuple. * Les gros poissons mangent les petits. Ca mé mot lta (Des hypophthalmichtys de méme portée): De méme acabit; de la méme espéce. * De la méme farine. Ca nam trén thét (Poisson couché sur le billot). Cf. Dao ke cd, Ca nuéc, chim trai (Le poisson dans l'eau, Voiseau dans l’air): Se dit de quelqu’un qui n’a pas un domicile fixe et qu’il est difficile de rencontrer. - Cé bé chim ngan. C4 vang bung bo (Cyprin doré au ventre plein de vers): Mauvais caractére sous un dehors aimable. * Habit de velours, ventre de son * Tout ce qui brille n’est pas or * Belle pochette et rien dedans. - Mat ngudi da thu. Cac vang chang lay (Ne pas prendre méme en échange de Vor): Ne pas consentir a tout prix. Caéch mat, khudt loi (Visages séparés, absence de paroles):Regretter de ne pouvoir se parler étant s€parés l'un de Vautre. Cach song nén phai luy do; Boi chung trai téi luy c6 ban dau (4 cause du cours d’eau qui sépare, on est sous U'emprise du bac; @ cause de lobscurité, on est sous Vemprise de la jeune marchande d’huiles): Quand on a besoin de quelqw’un, on doit se soumettre a sa volonté. * Le besoin fait tout faire. Cai ac vi thién (Changer le mal, faire le bien). Cf. Cai ta qui chinh. Cai lao hoan dong (Changer la vieillesse en enfance): Rajeunir; Rendre la jeunesse a une personne agée. Cai ta qui chinh (Corriger les travers; suivre la draiture): Cai sdy nay cai ung 41 Se corriger; S’amender. * Faire peau neuve. - Cdi dc vi thién. Cai tt hoan sinh (Changer la mort en la vie): Ressusciter quelqwun; Faire revivre quelqu’un, Cai nhau nhu mé bo (Discutailler comme sion tuait un beuf): Se chamailler bruyamment pour des raison futiles. Cai chay cai céi (Disputer pilon et mortier): Discutailler. * Disputer sur la pointe d’une aiguille. Cai chay cAn doi (Un pou divisé par les dents en deux): Se dit de deux personnes intimes qui se partagent la moindre chose. * Etre comme cul et chemise. - Ban noi khé; Nhu moi vdi rang; Nhu hinh vdi bong. Cai gid cAn d6i (Diviser en deux par les dents un germe de haricot). Cf, Cai chdy can doi. Cai guong tay liép (Miroir grand comme un panneau de bambou): Lexemple qui doit servir d’avertissement et de lecgon. - Guong tay liép. Cai kh6 b6 cdi khén (La difficulté garrotte la sagesse): Le difficile jugule toute initiative. * A Vimpossible nul n’est tenu. Cai kh6é 16 c4i khén (La difficulté fait naitre la Sagesse): Le besoin rend industrieux. * Nécessité est mere d’industrie * Vent au visage rend un homme sage. Cai nét danh chét cdi dep (La vertu fait mourir la beauté): La vertu vaut micux que la beauté. * La belle cage ne nourrit pas Poiseau. Cai quan dinh ménh (On ne peut décider d’une vie que quand le cercueil est fermé): La valeur d'une personne ne s’affirme qu’aprés sa mort. Cai rang, cdi téc, m6t géc con ngudi (La dent, le cheveu, c'est une bonne part de Vétre humain): Les dents et les cheveux servent de canon de la beauté d’une personne. Cai sdy nay cdi ung (Un bouton de sudamina entraine un abcés): Les petites causes engendrent souvent de grands effets. * Le grain de sable de Pascal 42 * Hone faut qu'une étincelle pour allumer un grand feu "Petite étineelle engendre grand [cu * A petite cause, grands effets. ring bdi chung ti Cai séng khuynh thanh (Flot qui renverse une citadelle): Les charmes d’une belle femme font oublier tous les devoirs Cai thé anh hing (Héros qui domine le monde): Héros dont le talent dépasse tout le monde; Homme supéricurement doué. Cai tom chat gi bé (Une petite crevette ne rend pas la mer surpeuplée): Wy a assez de place pour quelqu’un dans une collectivité. Cai truée dau, cai sau rai (Souffrant du premier coup, on a peur du second): Cf. Chim bi cung so lan cay cong. Can ao, béo dén dat (Quand la mare est @ sec, la lentille d'eau touche ta terre): Son tour viendra s'il sait attendre. * Tout viendra a temps. Can tau, rdo mang (Vider Cai_song khuynh thanh les écuries, mettre a@ see les goutticres ): Eure sans sentiment dans le comportement a Pégard d'une personne de sa connaissance. * Avoir le coeur sec. Cang cao danh vong, cang nhiéu gian nan (Plus les titres d'honneur sont élevés, plus les peines sont nombreuses): Plus le rang social est élevé, plus on a de responsabilités * A grand cheval, grand gué, - Ca cd vue sau; Ca thuyén cd séng; Ca an cd lo; Bé sau song cd; Cay cao thi gid cang lay, cang cao danh vong, cang day gian truan Cang gia cang déo cang dai(Plus on est vieux, plus on est souple et tenace) : Se dit dune vicille personne encore solide. Z * Vieillard encore vert. Cang quen cang lén cho dau (Plus on se connait, plus on fait mal}: Se dit des marchands qui vendent cher a, leurs connaissances. Canh dudi dé canh trén (La branche du dessous soutient la branche du dessus). Cf. Con chi céng con em. chét_ba_ nam quay dau vé nui 43 Canh mém dé uén (Une branche souple est facile @ courber): Ul faut faire prendre une bonne habitude dés le commencement. * WH faut battre le fer pendant qwil est chaud - Day con tic thud con tho; Tre non dé u6n Canh vang 14 ngoce (Branche d'or, feuille de pierreries): Se dit des descendants d’une famille noble. * Etre de sang noble. - Ngoc diép kim chi; Cay quynh canh dao; Kim chi ngoc diép. Canh béo mat nué6ec (Feuille de lentille d'eau @ la surface de l'eau): Se dit d'une jeune fille qui méne une vie aventureuse, une vie pleine daléas. Cao bay xa chay (Voler haut, courir apn loin); S’échapper le plus vite possible;Déguerpir précipitamment, * Prendre la poudre d’cscampette * Prendre ses jambes a son cou * Mettre les voiles * Avoir le feu au derriére. - Ba muoi sau chude; Dao vi thuong sach. Cao khong téi, thadp khong théng (Ne pas atteindre un rang élevé, ne pas vouloir d'un bas rang): Se dit notamment d'une fille dont le mariage est difficile parce qwelle vise trop haut. Cao luong mi vi (Viande grasse, riz blanc, beau goat): Mets savourcux; Mets exquis; Mets succulents. *Le piquant de la préparation. Cao m@ dai do (Haute coiffure, robe longue): Se dit de grands dignitaires de Vancien régime; Gros personnage. * Gros bonnet * Grand manitou * Une huile; Une grosse légume. Cao ngéng cao ngodng (De taille trop haute): Grand ct mince. *Grand d’andouilles. dépendeur - Cao nhu sao truong. Cao nhu sao trutng (Haut comme une longue perche) Cf. Cao ngéng cao ngdng. Cao chét ba nam quay dau vé nti (Le renard tourne sa téte vers la montagne trois ans aprés sa mort ). Cf. Qua rung vé cdi. o chét dé da, ngudi ta chét dé tiéng Céo chét dé da, ngudi ta chét dé tiéng (Le renard mort laisse sa peau, Uhomme mort laisse son renom): Rien nest plus précieux que de laisser un bon renom aprés sa mort. * Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. - T6t danh hon lanh Go. Cao dGi lét cop (Renard qui se couvre du pelage du tigre). Cf. Ga doi lét cong. Cao gia oai hum (Renard masqué du prestige du tigre) Cf. Ga d6i lét cong. Cat lam ngoc trang (Le Sable souille V'albatre). Cf. Cu dau canh mai C4m sao dgi nude (Planter fa perche en attendant la marée) Cl. An chuc ném cho Can tham dé c6 (Racine profonde, souche solide): Se dit d'une habitude qui s’est enracinée solidement, dont on se défait difficilement. * Lhabitude est une seconde nature. - Tap dit tinh thanh, C4n com khéng v6 (Macher du riz cuit sans l’écraser): Etre trés incapable. * Bon a rien; C’est un parfait incapable. - An com khéng biét tré dau dia; An chang nén doi, noi chang nén loi; Mat nac dom day. C&n rang bép bung (Serrer les dents, presser le ventre): Supporter en silence des privations ou une douleur. * Les grandes douleurs sont muettes * Avaler des couleuvres. - Ngam dang nuét cay. CAn r6n 16i rut (Mordre au nombril, tirer les entrailles): Menacer de chaticr durement quelqu’un;Menacer quelqu’un de mort. Cén rom cn c6 (Macher de la paille, ma@cher de Vherbe): Supplicr humblement quclqu’un d’accorder une faveur. * Se jeter aux genoux de quelqu’un. Cang nhu sgi day (Tendu comme une ficelle : Tres tendu. * Tendu comme un arc. Cam nhu hén (Muet comme une corbicula): Sans dire mot. *“Muet comme une carpe *Muet comme un francolin pris#Muet comme la tombe. Can_téc v6 vu - Cam nhu théc; Nin nhu ngam thoc. Cam nhu thoc ( Muet comme un grain de paddy). Cf. Cam nhu hén. Cam can, nay muc (Tenir la balance, faire un trait de scie a Vencre): Diriger avec justesse une affaire; Gouverner sagement. *Tenir les rénes d’une affaire *Tenir les leviers de commande * Donner le ton * Donner le la. - Ditng mii chiu sao; Cim cuong ndy muc. Cam cuogng nay muc (Tenir les rénes, tracer un trait de scie a l’encre). Cf. Cam cén ndy muc. Cam dao dang luGi (Tenir le couteau du cété du tranchant): S’exposer a une perte par suite d'une mauvaise spéculation. * Boire un bouillon. Cam duéc soi chan ngudi (Tenir une torche pour répandre de la lumiére sur le pied d’autrui). Cf. Vach ld tim sau. Cam gay choc trdi (Prendre un baton pour piquer le ciel). Cf. Bé nang chéng trai. AS Cam guom dang luG@i (Tenir Vépée du cété du tranchant). Cf. Cam dao dang ludi. Cam khodn bé mang (Tenir les réglements du village et voler les pousses de bambou): Se dit des autorités qui transgressent les régles qu’elles ont clles-mémes établies. Cam tam ta kh&u (Caur de brocart, bouche brodée): Se dit de quelqu’un qui parle un langage fleuri. * Parler d’or. - Nha ngoc phun chau; Ta khéu cam tam. Can quac anh hing (Héros au turban et au fichu): Se dit d'une héroine. Can sic can tai (Force égale, talent égal): Se dit de deux personnes qui ont la méme valeur, le méme mérite. * De pair 4 compagnon. Can bat nhu chuyén (Labeur ne vaut pas Vassiduité): Vassiduité vaut mieux qu’un dur labeur. Can t&c v6 uu (Pour avoir pris toutes ses précautions, on n'a plus de soucis): Qui prend bien ses précautions n’a plus de soucis. * Qui se garde a carreau n’est 46 jamais capot * Deux sidretés valent micux quune *Méfi- ance est mére de siete. * Ibest bon de tenir a deux ancres. Cat dau khéng néi (Impossible de relever la téte): Etre dans la géne. * Etre dans la purée * Tomber dans la panade * Etre dans la mouise, Cau chu6ém tha ao (Pécher a l'étang pour lacher @ la mare):Faire un travail inutile; Se donner inutilement de la peine. * Travailler pour des prunes. Cau bo cau bat (Sur le pavé): Mener une vie errante; Etre sans domicile. *Etre sans feu ni lieu *N’avoir ni feu ni lieu. Cau toan trach bi (Espérer la perfection; demander que ce soit complet): Rechercher la perfection; Exiger que tout soit parfait. Cay cao bong ca (Haut arbre, grand ombrage): Se dit de la sare protection de quelqu’un. * Sous Vaile de quelqwun. Cay cao thi gié cang lay, eang cao danh vong cang day gian truan (Plus l’arbre Cat dau khong néi est haut, plus le vent Vagite; plus les titres d'honneur sont élevés, plus les tracas sont nombreux). Cf. Cang cao danh vong, cang nhiéu gian nan Cay muén lang, gid chang dig (L’arbre veut le calme, le vent ne le veut pas): Se dit des forces contraires qui cherchent a troubler la paix des gens, Cay ngay khong sg chét dung (L’arbre droit ne craint pas de mourir debout): Une personne honnétre ne craint pas les attaques sournoises. Cay ngay thi bong ngay (L’arbre droit a son ombre droite}: Une bonne personne a une bonne réputation; Quand un homme est droit, personne ne peut réputation. Cay nha 14 vudn (Arbre de sa maison, feuilles de son Jardin): Cadeau consistant en des fruits de son travail. cntamer sa * Cadeau de son propre cru. Cay quinh canh dao (Arbre de rubis, branche d’émeraude). Cf. Canh vang lé ngoc. Cha cang chi kiét (Pére singe, oncle macaque): Individu quelconque, dont on Chai_ gid goi_mua ne connait pas Videntite. * Machin-chouctte. Cha cam khodn con bé ming (Le pére garde la convention, Uenfant vole les pousses de bambou): Faire la loi a tout le monde, sauf aux siens. Cha chung khéng ai khéc (Le pére est commun @ tous, personne ne le pleure). Cf. Nhiéu thay thdi ma; lam cha con kho léy chong. Cha gia con mon (Pere vieux, enfants en bas age). Cf. Cha gia nha det. Cha gia nha dot (Pere vieux, maison a toiture trouée): Famille dans la géne. * Famille tombant dans la panade. Cha lam sao, con bao hao lam vay (Comment est le pére, l'enfant lest de méme): Venfant ressemble a son pére. * Tel pére tel fils * La caque sent toujours le hareng * Tel grain tel pain * Tel arbre tel fruit * On connait larbre a son fruit. Noi nao ging dy; Cha nao con ay, Cha lam thay, con ban stich (Le pére est maitre Wécole, UVenfant vend ses 47 livres): Enfant qui n’hérite pas de son pére les bonnes qualités. * A pere avare, enfant prodigue * A pére amasscur, fils gaspilleur * De pére gardien, fils garde rien - Doi cha vo tron, doi con bop bep; Vén tay do sé dét nha tang gidy; Pha gia chi tu. Cha nao con dy (Tel pére, tel fils). Cf. Cha lam sao, con bao hao lam vay. Cha sinh con, trdi sinh tinh(Le pére crée l’enfant, le ciel crée son caractére): lly a des enfants qui n’héritent pas des bonnes qualités de leur pére. (Se dit surtout de mauvais enfants). Cha truyén con n@i (Le pére transmet, l'enfant succéde): Succession de pére en fils; Transmission par hérédité. Chai gié géi mua (Se peigner par le vent, se laver la téte par la pluie): Mener une vie pénible loin de son foyer. * Etre toujours sur les chemins. - Dam mua dai nang; Tam mua géi gid. 48 Chin chung yén anh (Au désespoir des salanganes et des loriots):Désespérée de Vamour Chan dén mang tai (Dégotté jusqu'aux oreilles): En avoir assez d’un aliment. * Toujours paté d’anguille. - Nedy dén cé. Chan ngay rdi (En étre excédé): En avoir assez. “Avoir sa claque (de quelqu’un ou de quelque chose) * En avoir marre. Chan nhu com nép nat (Rebutant comme du riz gluant en marmelade): Désagréable; Fastidicux; Fort ennuyeux. * Ennuyeux comme la pluie. Chang vang téi (La nuit commence). Cf. Nho mat ngudi. Chay nha hang xom, bang chan nhu vai (Ne pas se fourmenter devant un incendie chez son voisin): Se dit dun Egoiste qui ne vient pas en aide a son prochain dans le malheur. * Le feu n’est pas & la maison * Le mal d’autrui ne cuit pas *Mal d’autrui n’est que songe, Chay nha, ra mat chuot (La maison est incendiée, le museau de la souris se Chan chuon én anh —_-Hf__——___Chan chutng yén anh montre): On ne connait la véritable nature d’une personne que quand elle est démasquée dans une affaire. Chay ring béi chung ti lua (La forét est incendiée a cause d'un petit feu): Un petit incident peut déclencher une catastrophe, * Petite élincelle engendre grand feu * C'est Pétincelle qui met le feu aux poudres * I ne faut qu’une étincelle pour allumer un grand feu. - Cai sdy ndy cdi ung. Chay thanh va lay (La citadelle est en feu; en Supporter les dégdts par contact): Patir de la faute des aulres, Chay ba chan bén cang (Courir & trois pieds et quatre jambes). Cf. Ba chan bén cdng. Chay ban séng ban chét (Courir mi-vivant mi-mort). Cf. Chay nhu ngua via, Chay long tée gay (Courir @ détacher les cheveux de la nuque). Cf. Chay nhu ngua via. Chay nguge chay xudi (Courir vers Vamont, courir vers l’aval): Se démener; Se décarcasser; Etre trés affairé; 49 Chang c6é ma nao . S’agiter vivement pour obtenir quelque chose. * Sc mettre en quatre * Faire le diable a quatre * Faire des pieds et des mains. - Chay sép chay ngita; Tay cheo tay lai. Chay nhu cd léng cong (Courir comme l'étendard a poils de paon) Cf. Chay nhu ngua via, Chay nhu ngva via (Courir comme le cheval sacré): Courir trés vite. * Jouer des flaites * Avoir le diable a ses trousses * Aller ventre a terre * Courir comme un dératé * Prendre ses jambes 4 son cou * Courir a fond de train * Filer comme un zébre * Courir comme un rale * Mettre des ailes aux talons. Chay réng Bdi-céng; Chay ban séng ban chét; Chay ba chan b6n caéng; Chay nhu co léng céng; Chay long toc gay. Chay réng Bai-cong (Courir comme Bdi-céng qui prenait la fuite). Cf. Chay nhu ngua via, Chay thay chay thg (Avoir recours au mattre, avoir recours @ Vouvrier): Faire des efforts pour obtenir une protection; Chercher du secours. * Chercher un piston. Chay troi khéng khéi sé (On n’échappe pas a@ son destin, méme si on court vers le ciel): Se dit d’une conception métaphysique attribuant tout au destin. * On trouve reméde a tout, fors a la mort. Chan don, géi chiéc (Couverture simple, oreiller unique): Situation d’une femme esseulée. Chan loan, g6éi phugng (Couverture et oreillers iemaiér de phénix m4le et femelle): Vie intime des époux. Chang bén g6t (Ne pas arriver au talon de quelqu’un): Etre bien inférieur a quelqu’un en mérite. * Ne pas arriver a la ceinture de quelqu’un * N’étre pas digne de délier les cordons de souliers de quelqu’un * Ne pas valoir les quatre fers d’un chien. - Khong dang xaéch dép. Chang chéng thi chay (Si ce n’est pas vite, ce sera tard): Tot ou tard; Inévitablement. Chang c6 ma nao (ii n’y a 30 Chang con hdn via Pas un fantéme): Wo n’y a ‘ : foe Qui mal commence mal achéve, Chang 6m chang dau, lam giau may chéc (Sans 6 et Chang con hin via (N’g- malade, on s'enrichit en in oir plus ni dme, ni périsprit)., rien de temps): La santé vous Cf. Bat via kinh hon. aide a vous enrichir vite, ‘ , i n’y a pas un chat * On ne voit pas me qui vive. Chang di trai chung (Ne * Santé passe richesse, as porter ensemble le ciel sur Chang phai dau, lai phai a téte). tai(Ca atteint non pas la téte mais les oreilles): Subir les conséquences facheuses d’une Mauvaise action commise par un autre. Cf. Khéng doi trai chung. Chang duge an thi dap dé (Ne pouvant manger, on fait tout crouler d’un coup de pied): Végoiste s’attache * De tout temps, les petits ont exclusivement a son intérét pati des sottises des grands. Personnel et fait fi de celui - Trdu 6d hue nhau, rudi dautrui. mudi chét. a * Apres moi le déluge. Chang ua thi dua co gidi - Khong duge an thi dap dé, (Quad on n'aime pas une personne, on trouve des vers dans sa choucroute): Quand on maime pas quelqu’un, tout rétexte es : ibis Chang duge miéng thit miéng xi, cing duge ldi néi cho ngudéi tam long (Sans viande ni riz bluant, on demande au moins une belle parole pour s’apaiser). * Qui veut noyer son chien Cf. Loi noi chang mat tian Pree a eiaiaess mua, ligu loi ma noi cho via +18" Men t6t, ghét nen xdu; long nhau. Khong ua thi dua cé gidi. Chang lo truée, At luy sau Chap c4nh lign canh (Sans #¢ soucier d’avance, on (Joindre les ailes, relier les en subit les fachense, arches): Sunie par un lien conséquences): Sans travail aiseanaeis Préparatoire, on subira de * Joindre les coeurs. facheuses conséquences. Cham con hon khéng Chan minh nhing ett be be... St (Mieux vaut tard que non): laire tard vaut micux que ne ren faire. * Micux vaut tard que jamais. Cham ma ch&e (Lent mais sir): Agir lentement mais stirement. * Qui va piano va sano. Cham nhu rita (Lent comme une tortue). Cf. Cham nhu sén. Cham nhu sén(Lent comme une limace): Trop lent. * Lent comme une tortue. - Cham nhu rica. Chan cting da mém (Pieds durs, pierre molle): Souhaiter une santé florissante qui résisterait a toutes les difficultés du voyage et de la vie. : * Bon voyage * Avoir de bons gigots. - Thuong 16 binh yén. Chan dam da chan chiéu (Le pied droit donne un coup au pied gauche): Se dit dun ivrogne qui va en chancelant. Chan di, miéng di (Le pied marche, la bouche marche): Quand on voyage, on doit faire des dépenses pour le manger. Chan giay, chan dép (Souliers et sandales aux pieds): Vivre dans l’aisance. * Avoir du foin dans ses bottes *Vivre sur un grand picd *Mener grand train. - Ra giay vao dép; Ra han vao hai; Lén xe xuéng ngua. Chan lam, tay bin (Pied sali, main boueuse): Se dit du travail pénible des champs. Chan le, chan vit (Patte de sarcelle, patte de canard): Aller et venir lestement pour subvenir aux besoins de la famille (Se dit surtout des femmes). Chan mAy, cudi trai (Pied des nues, fond du ciel). Cf. Chan troi géc bién. Chan minh nhitng cut bé bé, lai cam b6é dude ma ré chan ngudi (Vulg) (Ses pieds sont souillés d’excréments et pourtant il prend une torche pour éclairer les pieds d’autrui): On ne voit pas ses propres défauts,mais on pergoit bien les défauts d’autrui. * Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrére * Etre lynx envers les autres et taupe envers soi- méme * On voit une paille dans l’oeil de son voisin, on ne sent pas une poutre dans le - Viée ngudi thi sang, viéc minh thi quang. Chan Ong say (Jambes en tige de roseau): Jambes maigres. * Avoir des jambes de coq. Chan rang, ké t6c (Racine des dents, interstices des cheveux): Se dit des conseils ou des confidences dans les menus détails. Ch&n trong, chan ngoai (Pied au-dedans, pied au-dehors): A peine arrivé, on songe déja a repartir. Chan trai, géc bién (4 Vhorizon, aux coins des mers): Se dit d’une personne qui voyage au loin ou quise trouve bien loin de son foyer. - Chén méy, cudi trai. Chan uét, chan rao (Pied mouillé, pied séché): On ne fait que d’arriver. * Au débotté. Chan vong kiéng (Jambes comme le tour d’un trépied de cuisine):Jambes arquées, les genoux en dehors. * Les jambes en parenthéses. Chan yéu, tay mém (Pied faible, main molie): De constitution trés faible (se dit surtout des femmes). Chan éng sa: * Avoir les jambes en flanelle. Chat nhu ném (Serrés comme si on coingait): Trop serrés, *Serrés comme des harengs *Serrés comme des sardines en boite. - Chat nhu ném e6i; Ep nhu ép gid. Chat nhu ném céi (Serrés comme si on coingait un meule de moulin). Cf. Chét nhu nem, Chau cha&u d4_ voi (Sauterelle donnant un coup de patte a l’éléphant). Cf. Tring choi vdi da. Chau chau da (Sauterelle donnant un de patte @ la voiture). Cf. Tritng choi véi da. Che m4t thé gian (Voiler les yeux du monde): Soustraire 4 la connaissance des autres, -* Cacher son jeu, Ché sgi téc lam tu (Couper un cheveu en quatre): Aimer a subtiliser les questions a Vexces, a discuter sur des minuties. * Couper les cheveux en quatre. Chém cAy séng, tring cay chét (Couper un arbre vivant, planter un arbre mort): Faire tout a rebours; Inventer de toutes pigees une histoire pour calomnicr quelquwun, Chem tre chang dé dau mat (Couper le bambou sans epargner le naud): Ne consentir a aucune concession, méme a égard de colui quia du prestige; N'épargner personne. Chen chan khéng lot (Difficile de glisser ses pieds): se dit dun endroit encombré de monde ou d’un poste qui a trop de prétendants. Chen vai, thich canh (S’ouvrir la voie a@ coups d'épaule et de bras): Se frayer un passage a travers une foule; Entrer en concurrence avec ses rivaux. * Jouer des coudes * Marcher sur les brisées de quelqu’un, Chén anh, chén chai (Tasse du frére ainé, tasse du petit frere). Cf. Chén tac chén thi. Chén quan ha (Tasse d’alcool a la porte de la frontiére ou au bord du fleuve): Verre d’adieu. * Coup de Pétrier. Chén tac, chén thu (Tasse d’invitation et tasse de retour): Chet dudi_ doi den 53 S’inviter a boire. * S’inviter a lever le coude. Ché me ching trudc danh dau, gap me chong sau hay danh (Quitter V'ancienne belle-mére qui vous a rossée violemment pour rencontrer la nouvelle belle-mére qui vous bat promptement). Cf. Tranh v6 dua gap vd dita. Ché thang m6t chai, phai thang hai nam (Refuser celui qui boit une bouteille, tomber sur celui qui boit deux fiasques). Cf. Tranh vé dua gap v6 dita. Chét ca déng hon séng mot ngudi (Plutét mourir ensemble que de survivre seul a tout le groupe): Rester solidaires jusqu’a la mort. * Se serrer les coudes jusqu’a la mort. Chét dau nuée (Mort a Vorigine des eaux): Mort certaine; Insuccés certain. Chét dudi dgi den (Se noyer dans un bol servant de lampe @ huile): Ne pouvoir se tirer d’affaire dans une situation oi il ne saurait pas y avoir de difficultés. * Se noyer dans un verre d’eau * Se noyer dans un crachat. 54 Chét duéi v6 phai bot (Noyé qui saisit des écumes): Se dit de celui qui, dans unc situation dangereuse, n’a qu’un appui inefficace. *Saisir une planche pourrie *Un noyé s’accroche a un brin de paille. Chét 1a hét (4 Ja mort, tout est fini). Cf. Vua Ngo ba muoi sau tan vang, théc xuéng dm phi chéng mang duoc gi. Chét nét khong chita (Mort, on ne se corrige pas): Etre incorrigible, * Mourir dans sa peau * Le loup mourra dans sa peau * Le loup alla 4 Rome, il y laissa poils et rien de ses coutumes *Habitude du berceau dure Jusqu’au tombeau * Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver. - Ngudi chét ma nét khong chita; Danh chét nét con; Ca cudng chét dén dit con cay; Tinh nao tat ay. , Chét nhu ra (Morts comme des brins de chaume): 1. Etre tués en grand nombre 2. Etre en danger; Etre gravement menacés. Chét trong hon séng duc (Mieux vaut mourir pur que de Chét_dudi_ v6 phai_ bot vivre trouble). Cf. Chét vinh hon song nhuc. Chét vinh hon s6ng nhuc (Mieux vaut mourir dans UVhonneur que de vivre dans Vopprobre): Plutét mourir que vivre dans la honte. - Chét trong hon song duc. Chi buéc chan voi (Fil attachant le pied de Véléphant): Réglementation pour la forme qui n’a aucun pouvoir cffectif. Chi duéng cho huau chay (Indiquer le chemin pour que te cerf coure): Aider quelqu’un a faire le mal. Chi huou chi vugn (Indiquer un cerf, indiquer un gibbon): Donner de faux renseignements. Chi mat, dat tén (Indiquer fe visage, nommer parun nom): Désigner franchement le coupable. Chi néo dua dudng (Indiquer la conduire sur le chemin): Donner des enseignements précieux; Indiquer la maniére W@agir. direction, *£é i Etre un Minerve pour quelqu’un. Chi non, thé bé (Indiquer la 55 Chim sa, ¢& Vm montagne, jurer la mer): Se dit des amoureux qui se font un serment de fidélité. Chi tay nam = ng6n (Indiquer des cing doigts de sa main): Se dit de quelqu’un qui ne fait que donner des ordres, sans participer au travail commun, Chi khi anh hing (Volonté et énergied’unhéros): Esprit héroique. Chi nga, em nang (Quand la grande seur tombe, la petite s@ur la soutient): Entr’aide entre fréres et sccurs ou entre les semblables. Chia uyén, ré tht (Diviser les oies sauvages, séparer les martins-chasseurs): Séparer les amoureux. Chiéc béng nam canh (Ombre solitaire pendant les cing veilles de la nuit): Se dit d'une femme esseulée qui attend impatiemment son mari absent ou son amant qui tarde a venir. Chim bj cung sg lan cay cong (L’oiseau blessé parun arc craint une branche courbe):; On redoute méme Papparence de ce qui vous a déja nui. * Chat échaudé craint l’eau froide. -Phdi cung ray dé sg lan cay cong; Phdi mot cdi, rai dén gia; Thuong cung chi diéu; Cai trude dau cdi sau réi; Chogi vé dua, thdy vé dita phdi tranh; Kinh cung chi diéu; Truot v6 dua thay vd dita cing sg. Chim chich ma gheo bd néng ( La fauvette taquine le pélican). Cf. Tritng choi vdi da. Chim chich vao ring (Fauvette qui entre dans la forét): Etranger & tout dans une localité od l’on vient pour la premiére fois. Chim dau chang bat, bat chim bay (Ne pas attraperun oiseau qui s’est posé, pour attraper un oiseau qui s’est envolé): Espérer des choses irréalisables. * Un tiens vaut micux que deux tu lauras * Micux vaut tenir que courir * Mieux vaut moineau en cage que poule deau qui nage. Chim khén tiéc long, ngudi khoén tiée loi (Le sage oiseau économise ses plumes, l’homme sage économise ses paroles): Cf. Noi qué va vao than, Chim sa, c4 lan (L’oiseau tombe, le poisson plonge): Se 56 Chim tri, cé nuée dit d'une femme si belle qu'elle rend bien des gens fous damour. - Chim c4, roi chim; Tram ngu lac nhac. Chim trai, cd nude (Oiseau du ciel, Poisson de Peau): Se dit d’une personne qui voyage au loin et qui ne laisse pas d’adresse. Chim ¢c4, rai chim (Plonger les poissons, faire tomber les oiseaux). Cf.Chim sa cé lan, Chin bé lam muai (Neuf considéré comme dix): Tolérer les petits écarts Pour assurer la concorde. Chin nguwai, muai lang (Neuf personnes, dix villages): Se dit dun groupe trés hétérogéne, Chin ngwai, musi ¥ (Neuf personnes, dix avis): Chacun a son opinion. * Autant de tétes, autant davis * Chaque téte, chaque avis * Vingt tétes, vingt avis. - Su néi su Phai, vai néi vai hay; Bé nhén ba khdu. Chiu ép mét bé (Se résigner @ étre pressé d'un cété): Se laisser exploiter et ne Pas oser défendre ses intéréts, * Se laisser manger la laine sur le dos. Cho 4n banh thanh (Faire manger une sainte hostie): Aduler en vue de leurrer, * Donner le change. Cho roi, cho vot (Donner des coups de fouet): Donner une raclée; Flanquer une rosséc, * Mener a la baguette. Cho voi uéng thuée gid (Donner 4 prendre a Véléphant un comprimé contre le rhume de cerveau): Donner une quantité ridiculement insuffisante; Faire un travail tout a fait inutile. Ch6 cn do rach (Le chien mord une veste déchirée): Le malheur s’acharne sur un malheureux. “Le matheur cherche le malheureux * Aux chevaux maigres vont les mouches. - An may dénh dé cdu a0; Dé Rh6 cho can thém. Cho cay gan nha, ga cay gan chudng (Le chien se fait fort d’étre a cété de la maison, le coq se fait fort d’étre pres du poulailler): Se dit des gens qui ne se prévalent de leur force que quand ils sont prés de chez eux, * Le coq est bien fort sur son Choc gay xuéng nude 57 fumier. Cho ché cttt nat (Vulg) (Chien qui refuse des excréments trops mous): Faire le difficile devant une chose qui pourtant lui convient le plus. * Faire la petite bouche ridiculement. Ché ché méo ldm long (Le chien se moque du chat, disant que celui-ci a trop de poils): Se dit de quelqu’un qui se moque des autres, alors qu’il mérite bien plus d’étre ridiculisé lui-méme. * C’est la poéle qui se moque du chaudron * C’est la pelle qui se moque du fourgon * C’est ’hépital qui se moque de la Charité. - Cu lai ché vo rang hoi, gié citi ché khdch dai duéi vat vd; Chuot chix ché khi rang hoi. Ch6 chét, hét chuyén (Le chien est mort, plus a@’histoire): Vaffaire est close, il n’y a plus rien a dire. * Morte la béte, mort le venin * Un chien mort ne mord pas. Ch6 cing rat giau (Le chien acculé déchire la haie): Quand on accule quelqu’un a une situation od tout recul est impossible, il finit par faire un mal plus grand. Ch6 den git mye (Chien noir garde son pelage noir): On ne peut changer facilement sa nature; S’agripper a ses mauvaises habitudes. * D’un sac a charbon, il ne saurait sortir blanche farine. Cho gay hé mat ngudi nudi (Le chien maigre fait honte a son maitre): Celui qui éléve quelqu’un doit répondre du mauvais état de santé de ce dernier. Cho ngap phai rudi (Chien qui happe une mouche en baillant): Obtenir un bon résultat d’une maniére fortuite; Donner une réponse juste sans y avoir pensé. * Profiter d’une aubaine. Choai v6 dua, thay vé dita phai tranh (Quand ona glissé sur une écorce de pastéque, en voyant une écorce de coco, on l’évite). Cf. Chim bij cung sg lan cay cong. Choc gay banh xe (Introduire un baton dans les roues d'une voiture). Cf. Thoc gay banh xe. Choc gay xu6éng nuéc (Introduire un baton dans Veau): Faire une chose 58 Choc tri, khudy nude inutile; Peiner inutilement. *Battre l'eau avec un baton *C'est un coup d’épée dans Peau. - Cong da trang; Cong nhu cong cdc. Choc tréi, khudy nuée (Piquer le ciel, remuer eau): Faire un grand bouleversement; Mettre en grand désordre par une action violente. * Remuer ciel et terre. Chon da tht vang (Choisir une pierre de touche pour essayer lor). Cf. Chon mat gti vang. Chon mat gui vang (Choisir une figure pour confier Vor): Se fier a celuien qui ona une entiére confiance. - Chon dé thit vang; Chon nguoi giti ctia. Chon nguvdi gti cua (Choisir la personne @ qui on confie son bien). Cf. Chon mat gui vang. Ché uét me nam, réo xé con lai (La mére se couche sur la partie mouillée, cédant la partie séchée a son bébé): Se dit de la sollicitude inquitte et du sacrifice de la mére a Végard de son enfant, Ch6n nhau, cAt rén (Enterrer le placenta, sectionner fe cordon ombilical): Se dit de son pays natal. Chon séng, dung nguge (Enterrer vivant, redresser de travers): Se dit de quelqu’un qui invente une histoire de toutes pidces pour calomnier un autre. *Avoir une langue de vipére *Dire pis que pendre. - Chém cay séng, trdng cay chét. Chong an cha, vg an nem (Le mari mange du paté, la femme mange du hachis): Se dit d'un ménage non uni, ot le mari et la femme rivalisent d'égoisme. Chong dong, vg doai (Mari @l'est, femme a l’ouest): Se dit des époux qui souffrent toujours de la séparation. Ching dudng, vg sa (Mari de la route, femme des chemins): Se dit dune union passagére entre un homme et une femme. Ching loan, vg phugng (Mari et femme comme des phénix): Se dit d’un ménage tendrement uni. * Beau couple * Couple bien assorti. Ching ta do rach ta thuong, ching ngudi 4o Cho thay him nga vudt rau ..- 59 vim xéng huong mac ngudi (Mon mari a sa veste déchirée, je Vaime; le mari dune autre a une robe de brocart parfumée, je m'en moque): Se dit dune femme honnéte qui garde un amour fidéle pour son mari, malgré la pauvreté de celui-ci. Ching tdi, vg lui (Le mari avance, la femme recule): Se dit des époux qui se font des concessions mutuclles pour re rrer l’union dans la famille. Chong yéu x6 chan 16 mai (Mettre le pied dans les narines du mari qui aime): Se dit une femme qui méne son mari par le bout du nez. Cho duge m4 thi ra dam (Attendre les objets votifs alors que la cérémonie est terminée). Cf. Cho duge va, mé da sung. Cho duge ma thi m4 da sung (Attendre sa mére alors que ses joues sont déja boursouflées). Cf. Cho duoc va, ma d& sung. Cho duge va, ma d4 sung (Dans l'attente du dédom- magement, ses joues sont déja boursouflées): Se dit d’une vaine attente. * Le cheval meurt souvent pendant que marit son avoine. Cho hét nude hét cai (Attendre jusqu’a la fin des solides et des liquides): Attendre vainement trés longtemps. *Faire le pied de grue *Croquer le marmot *Poireauter longtemps. Cha cui vé- ritng (Transporter du bois de chauffage a la forét): Faire venir un objet a un licu ot on en a a profusion; Offrir inutilement un objet a quiena assez. * Vendre des coquilles a ceux qui viennent de Saint- Michel* Porter de l'eau a la riviére, Ché stra dép ru6ng dua (I! ne faut pas réparer ses sandales au milieu du champ de pastéques): Ne faites pas ce qui fait croire que vous étes coupable. * Tl ne faut pas mettre la faucille dans la moisson d’autrui. Cho thay him ngu vuét rau, dén khi him day, dau lau chang con (Ne frélez pas la barbe d’un tigre endormi; a@ son réveil, vous ne conserveriez plus votre téte): 60 Ché tha4y séng ca ma nga tay chéo Ne pas courir le risque dun danger latent; Ne pas badiner avec un péril latent. Ché thay s6ng ca ma nga tay chéo (Malgré les fortes vagues, ne cessez pas de maneuvrer votre rame): Conseils de courage et de patience devant l’adversité. * Fais ce que dois, advienne que pourra, Ch6 tréng mat ma bat hinh dong (Ne pas voir ta figure pour déterminer la conduite): Ne pas se fier aux apparences; Ne pas juger sur les apparences. *Lapparence est trompeuse *Lair ne fait pas la chanson *Lhabit ne fait pas le moine, - T6t danh khéng lanh tiéng. Ché6 vach 4o cho ngudi xem lung (Ne pas se déshabiller pour qu’on voie son dos). Cf. Trong nha dong cita day nhau. Choi ché, cho liém mat (Jouer avec un chien, il vous -léche la figure): Quand on fréquente les mauvaises gens, elles ne tardent pas a vous trahir. * Qui se couche avec le chien, se léve avec les puces* Oignez vilain, il vous poindra. - Chai ga, ga mé mét. Choi dao c6 ngay dut tay (Quand on s’amuse avec un couleau, on risquera d’avoir le doigt coupé un de ces jours): Une action imprudente peat entrainer de facheuses conséquences. Choi ga, ga m6 mAt (Jouer avec un coq, il vous piquera 4 Vail). Cf. Choi cho, ché liém mat. Choi v6i lita (Jouer avec le feu): Se méler imprudemment a des affaires dangereuses. Chon long, dé da (Poils lisses, peau rouge): Avoir une bonne santé et vivre une vic confortable. * Vivre comme un cog en pate. Chui vang nha, ga voc niéu tom (En l’absence du maitre, la poule introduit son bec dans la petite marmite de crevettes):En Vabsence du maitre, ceux que sa présence maintenait dans Vordre, font du désordre, * Quand le chat est parti, les souris dansent. - Vang chi nha, ga bdi bép. Chua nhu ct m&n (Vulg.) (Aigre comme les excréments de chat): Trés aigre. Chuong khfnh con chang 4n ai... 61 Chua nhu mé. Chua nhu gidm (Aigre comme du vinaigre): Se dit des paroles pleines @aigreur, Chua nhu mé (Aigre comme du riz fermenté). CL. Chua nhu cttt man. Chia nat, but vang (Pagode délabrée, bouddha en or): Un grand coeur chez des sons pauvres. * Dans de petits pots, les bons onguents * En petits sacs, sont les meilleures €pices. - Nha nat bat vang; Nha rach cé but vang; Dat sdi cd chach vang. Chia tau nghe kén (Seigneur chinois qui écoute une trompette):Ne rien comprendre. * Ne rien piger * N’y voir que du bleu. - Nhu vit nghe sim. Chung lung d&u cat (Mettre ensemble dos et reins): Unir les efforts pour entreprendre une ccuvre commune. * Faire cause commune. - Ddng cam cong khé. Ching khdu ding tir (Plusieurs bouches ont le méme mot): De Vopinion unanime; A Vunanimité. * Tout le monde abonde dans le méme sens. Chu6ée da cuu hon (Rechercher la méchanceté, S’attirer la haine): Se créer des ennemis. Chudén chudn duge may h6t thit (Libellule qui n’a rien comme chair): Termes de mépris a adresse d’une personne faible qui pourtant vous cherche noise. Chuoén thang m6ét mach (Filer d’un trait): S’enfuir le plus vite possible. * Prendre la poudre d’escampette * Prendre ses jambes a son cou. - Cao bay xa chay. Chuéng kéu thu tiéng, ngudi ngoan thi lai (La sonorité d’une cloche s’éprouve par les sons, la Sagesse d'une personne s’éprouve par les paroles): On peut connaitre les qualités d’une personne a son langage. Chuéng khanh con chang 4n ai, nda 1A manh chinh vut ngoai lay tre (Les cloches et les gongs ne valent pas grand-chose, que dire des tessons de jarre jetés hors des haies de bambous): Termes de mépris a l’adresse des incapables qui pourtant se 2 croient plus forts qwils ne sont, Chuét chay cing sao (Souris qui court @ Uextrémité de la perche): Etre dans une situation si difficile qu'il est impossible de s’en tirer. * Etre acculé dans une impasse. - Bude duang cing Chuét chi ché khi rang h6i (La musaraigne se moque du singe en disant qu'il est malodorant). Cf. Ché ché méo lém léng. Chu6t sa chinh gao (Souris qui tombe dans une jarre de riz): Se dit d'un jeune homme qui épouse une fille de famille riche. Etre comme un pore a Vauge. Chuyén bo ngoai tai (Affaire laissée hors des oreilles}: Ne pas faire attention a une affaire qu’on trouve insignifiante. Chuyén minh thi quang, chuyén ngudi thi sang (Ne pas voir clair dans ses propres affaires, mais étre clairvoyant dans les affaires d’autrui). Cf. Chén minh nhitng cit bé bé, lai cam 66 duéc ma ré chan ngudi. Chuot chay cung sao Chuyén no xq chuyén kia (Passer d'une affaire @ une autre); Changer constamment de sujet de conversation, * Sauter du cog a lane *A batons rompus. - Day ca ra day muéng; Con ca con ké. Cha tai lién véi chit tai m6t van (Le mot tdi "talent" rime avec le mot “tai” calamité): Le talent méne souvent 4 une calamité. Cha viét nhu cua bd (Ecriture semblable @ la marche des crabes): Trés mauvaise écrilure. Chua dé ong nghe da de hang téng (N’étant pas encore regu docteur, on menace déja les habitants du canton):Se flatter trop tét d’un succés incertain. * Vendre la peau de l’ours * II ne faut pas chanter victoire avant le temps * Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. Chua hét thang dA hét tin (N’avoir plus d'argent avant la fin du mois): Etre au dépourvu. * Avoir du mal a joindre les deux bouts. Chua khoi rén d& quén Chung nao van git tat_dy thy (On n'a pas fini de gémir, deya on a oublié le médecin) Cl, Chua khdi vong da cong dudt Chua khéi vong da cong dudi(A peine sorti du cercle,il file, la queue en Uair): Se dit de quelqu’un qui se montre ingrat envers celui qui lui a fait du bien. * Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. - Chua qua cau da cat nhip; Chua khéi rén dé quén thay. Chua nan but d4 nan bé (Fagonner le piédestal avant de facgonner le bouddha): Faire d’abord ce qui devrait étre fait aprés. * Mettre la charrue avant les beeufs. Chua néng nude dé do gong (Avant que l’eau bouille, déja les pinces (des crevettes) rougissent): Crier avant d’avoir subi un préjudice. * Vanguille de Melun qui crie avant qu’on !’écorche. Chua qua cau d4 cat nhip (A peine sorti du pont, il enléve une arcade). Cf. Chua khdi vong da cong duéi. Chua réo mau d&u (Le sang 63 sur la téte n'est pas encore séché): Se dit par mépris d’un jeune homme prétentieux. * Un blanc-beg. - Moi nitt mat; Miéng con hoi sita; Hi mii chua sach. Chua an d& lo déi (Appréhender la faim avant méme de manger): Etre trop précautionneux. Chita duge bénh, khéng ai chia duge ménh (On peut guérir une maladie sans pouvoir guérir le sort). * On trouve reméde a tout fors ala mort * On ne peut fuir sa destingée * Contre la mort, il n’y a point de médecine. Chui cha khéng bang pha tiéng (Injurier le pére ne vaut . pas parodier le langage): C’est une grave atteinte a l’honneur de quclqu’un, quand on parodie son langage. Chii ché m&Ang méo (Insulter le chien, réprimander le chat):Se dit d’une personne hargneuse. Ching nao vdn git tat dy (Garder toujours ses anciennes tares): Se dit de quelqu’un qui ne se corrige pas de ses défauts, malgré tous les avertissements. * A laver la téte d’un ane, on o4 Co _cép cho cop né an perd sa lessive. Co cép cho cop n6 an (Faire des économies parcimonieuses pour que le tigre mange). Cf. Cée mo co xai. Co g6 mé co that (La cigogne en bois pique ta véritable cigogne): Un mauvais sujet cherche a nuire a un homme honnéte par la calomnic, C6 dén, hoa chlo (L’herbe accueille, les fleurs saluent): Etre devant une nature riante qui semble vous accueillir aimablement, Co noi, hoa hén (L’herbe des champs, humble fleur): Se dit dune femme ou d'une jeune fille qui se comporte avec modestie, qui a une opinion réservée de son propre mérite. Co bat an bat dé (Avoir des bols @ manger, des bols de réserve): Etre dans laisauce. * Avoir de la galette. - Co ding ra ding vao.. Co bay lén troi (S'il pouvait voler vers le ciel): I lui est impossible de s’échapper. C6 bénh thi vai te phuong ( Etant malade, on se prosterne aux quatre points cardinaux):ftant dans le besoin, on s’adresse a tout le monde, * Un homme qui se noie s’accroche 4 tout, Co bot mai gét nén hd (On ne peut pétrir une pate qu'avec de la farine): On ne peut rien entreprendre sans un certain fonds. * On ne peut pas peigner un diable qui n’a pas de cheveux * Ob il n’y a rien, le roi perd son droit. * A Pimpossible, nul n’est tenu, - C6 thée méi bé6c ra gao; Khéng b6t sao got nén ho; Cai kh6 66 cdi khon. Co cay, c6 tréng, co6 trong, c6 an (Pour avoir repiqué, surveillé, planté, on a de quoi manger): Wl faut travailler pour avoir de quoi se nourrir, * TI faut semer pour récolter *Sans peine, ne vient avoine *Toute peine mérite salaire. - Tay lam ham nhai, tay quai miéng tré; Co RAG méi c6 miéng Gn; Hai tay vun 1d ming; Lam cé khéng lo mét phan. C6 cha c6 me thi hon, khong cha kh6éng me nhu doin khéng day (J! vaut Co cia chan van ngudi hau... 65 micux avoir son pére et sa mere; sans peére, ni mére, c’est comme une guitare sans corde): Bien heureux celui qui a encore ses parents vivants. C6 chi At lam nén (Avec la volonté, on réussit certai- nement):Avec la volonté, tout vous réussit. * A coeur vaillant, rien Wimpossible * A bonne volonté, ne faut faculté * La fortune sourit aux braves *Vouloir c’est pouvoir. - Hitu chi cénh thanh; Co chi lam quan, cé gan lam giau; Khong cé su gi kho, chi sg chi khong ben. C6 chi lam quan, c6 gan lam giau* (Quand on a la volonté, on peut devenir mandarin, quand ona la patience, on peut s’enrichir): Cf. C6 chi dt lam nén, C6 con m4t ma khéng c6 con ngudi (Avoir des yeux sans prunelles). Cf. Co mat nhu khéng. C6 cé thi chg cang dong, cé di ldy chéng thi chg vn vui (Situ es ld, le marché est dense, mais si tu vas te marier, le marché reste animé): Il ne faut pas se croire indispensable. * Nul n’est indispensable en ce monde. - Vang sao hém, cé sao mai. C6 céng mai sdt c6 ngay nén kim (Avec la peine d’aiguiser le fer, on,aura un jour une aiguille): Grace a un travail persévérant, on arrive au résultat voulu. * A force de forger, on devient forgeron * C’est en forgeant qu’on devient forgeron * Goutte a goutte on remplit la cuve * Petit a petit Voiseau fait son nid * La patience vient a bout de tout *Qui bien chasse bien trouve *Avec le temps et de la paille, les néfles mirissent. - Kién tha lau citing day t6; Nang nhé&t chat bi; Nude chay da mon, C6 cha An cla dé (Avoir de quoi manger et faire des réserves): Mener une vie aisée N’étre pas exposé 4 manquer de rien. * Avoir du pain sur la planche * Avoir du foin dans ses bottes. C6 cua chan van ngudi hau, cé bac cé dau, chan van ngudi khéu (Quand on est riche, nombreux sont les gens qui vous servent; quand on a la méche et l’huile, 66 nombreux sont les gens qui allument). Cf. C6 titn mua tién cing duge. C6 cua thi rta tram do (L’argent lave les cent saletés): Largent disculpe les gens. C6 cing mdi ding dau gid (Il faut étre résistant pour se tenir contre le vent): I) faut du courage pour affronter Padversité. C6 ettt c6 ché (Vulg.) (La on il y a des excréments, se trouvent des chiens). Cf. Cé nude cé ca. C6 duyén tham (Avoir une grace discréte): Avoir quelque chose d’indéfinissable dans sa beauté. * Avoir du chien * Avoir un certain je-ne-sais-quoi. C6 dau cé dui (il y a la téte, il y a la queue): Tout est bien coordonné; Tout s’enchaine logiquement; Tout est parfaitement cohérent. C6 dé ma chang cé thom, nhu hoa ram but nén com chao gi (Etre rouge sans étre odorant, c’est comme une fleur d’hibiscus qui n’a aucune utilité): Le fond importe plus que l’apparence. * Tout ce qui brille n'est pas Cé_ctia thi rva tram do or. = TOt ma Bie chi, C6 déng ra ddng vao (Avoir de Vargent 4 la sortie et @ la rentrée). Cf. €6 bét an bat dé. C6 dat tay, méi hay thuéc (Quand on est blessé au doigt, on est habile en médecine): Lexpérience personnelle yous rend sage. * Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau. * A force de mal aller, tout ira bien. C6 gan an cuép, cé gan chju don (Avoir l’audace de se livrer au brigandage, quitte a supporter les chatiments): Entreprendre une chose par son cété le plus difficile, malgré les risques. * Prendre le taureau par les cornes. : C6 gi an nay (Ce qu’ona, on le mange). Cf. C6 rau an rau, ¢6 chao an chdo, ‘C6 hoa s6i, tinh phu hoa ngau (Ayant une fleur de chloranthe, on délaisse la fleur d’aglaia). Cf. Cé mdi ndi ct. C6 khé méi cé miéng an (Ce n’est qu’avec de la peine Co _n&im trong chan... 67 qu’on a de quoi manger). Cf. Muén an hét, phdi dao giun. Co kh6 thi méi cé sang, béng dung ai véng ba hoang dén cho (Avec de la peine, on est honoré; sans quoi, personne ne vous ferait venir la princesse): Avec le travail, on a une vie heureuse. * Qui aime labeur parvient au bonheur. C6, khéng, mia dong mdi biét (Riche ou non, on le saura en hiver): En hiver, en voyant vos vétements, on saura si vous étes riche ou non. Cé 1lé quén lyu, c6 trang quén dén (Ayant une poire, on oublie la grenade; ayant la lune, on oublie la lampe). Cf. Cé mdi ndi ci. Cé lac mat mat (Avoir des moments de visage frais): Avoir des moments d’aisance. * Avoir de bons moments. C6 maéu mAat (Avoir le sang du visage): Etre aisé; Vivre dans l’aisance. * Avoir du foin dans ses bottes * Avoir de la surface. Cé mat nhu khong (Avoir des yeux mais c'est comme si on n’en avait pas): Ne pas voir la réalité des choses. * Ne pas voir clair en plein midi. -C6 con mét ma khong cé con nguai. C6 miéng com dit miéng (Avoir une bouchée de riz pour la mettre dans sa bouche): Gagner de quoi vivre. * Gagner sa croiite. Cé méi néi cG (Le nouveau fait oublier lV’ancien): Une nouvelle passion fait oublier un ancien amour. * Un clou chasse l’autre. - C6 hoa séi,tinh phu hoa ngdu; C6 lé quén liu, cd trang quén den; Tham vén ban thuyén; Co vd ma phy long sung, c6 chica bén Bac, b6 miéu bén Dong tdi san. C6 mudi thi tét, c6 mot thi xfu (Avoir dix, tout est bon; Avoir un seul, il est mauvais): Se plaindre d’un enfant unique qui se conduit trés mal. Co nanh, cé vuét (Avoir des crocs et des griffes): Etre pourvu de moyens d’attaque ou de défense. * Avoir bec et ongles. Cé n&m tron chan, méi biét chan c6 r&n (Il faut étre dans la couverture pour 68 Co ngay nao giéng ngay nao savoir qu’elle a des poux): I faut étre dans une situation pour savoir comment elle est. * Chacun sait oi le bat le blesse. C6 ngay nao giéng ngay nao (Aucun jour ressemble a un autre):Les jours ne se ressemblent pas. * Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. Co ngan, cé nap (Avoir des rayons, avoir des couvercles): Etre en bon ordre. * Chaque chose a sa place. C6 ngudi, cé ta (Les autres y sont, nous y sommes): Il n’y a rien 4 craindre si les autres sont dans la méme situation. Co nha cao ctta rong (Avoir maison haute et porte large): Etre riche. * Avoir des biens au soleil. - C6 nha ng6i cay mit. (Avoir une maison couverte en tuile et un jaquier). Cf. Cénhécaocitaréng C6 noi an ch6n 6 (Avoir le lieu o& manger et vivre): Avoir une maison a soi. * Avoir pignon sur rue. C6 nuéi con, méi biét long cha me (I! faut avoir élevé son enfant pour bien connaitre le ceur de ses parents): La peine que vous vous donnez en élevant votre enfant vous apprend que vos parents ont dai faire pour vous combien de sacrifices dans votre enfance. C6 nuée, c6 cd (Ou il ya de Veau, ily a des poissons): Les gens viennent 1a ow ils trouvent de quoi gagner. * Oa il y a pain, il y a souris. - C6 citt cé cho; Giéng dau thi éch 6 d6; Lia thoc di dau, 63 cau theo dé; Mat chay dén déu, rudi bau dén dé. C6 6 di che ché (Etre protégé par des parapluies, des ombrelles): Avoir des appuis; Etre fortement appuyé. * Avoir du piston * Etre pistonné * Nager dans les huiles. C6 on phii sg, c6 ng phai tra(Ayant recu un bienfait, on doit craindre; Ayant une dette, il faut la payer). Cf. On tra, nghia dén. C6 phtc dé con biét 1di, c6 toi dé con hay tréo (On est heureux en donnant naissance @ un enfant qui sait nager; on est damné en donnant naissance a un enfant qui aime-a grimper): Un Co thit, doi _xdéi enfant qui sait nager ne court pas le risque de se noyer; un enfant qui aime a grimper s'expose a étre tombé mort. C6 rau 4n rau, c6 chao an chao (Ayant des légumes, on les mange; ayant de la soupe, on la mange): Se contenter de ce qu’on a; Ne rien demander de plus ni de micux; Prendre le repas tel qwil se présente. * A la fortune du pot. - C6 gi an ndy. C6 rang rang nhai, khéng rang lgi gam (Quand on a des dents, elles mastiquent; sans dents, les gencives mordillent):Quand on a les bonnes conditions, on en profite; dans le cas contraire, on doit se débrouiller. C6 sé dao hoa (Qui a le sort des fleurs de pécher): Quiadu succés auprés des femmes. * Homme 4 bonne fortune *Abatteur de bois. C6 tai, c6 t&t (Avoir du talent, avoir des tares): Se dit des personnes qui ont du talent mais qui ne sont pas infaillibles. * IL n’est si bon cheval qui ne bronche. - Ngua hay co tat. C6 tai xoay xéa (Avoir le 69 talent de se débrouiller): Avoir les moyens de se tirer d’affaire; Etre débrouillard. * User du systéme D * Savoir s’accrocher aux branches. Co tat, giat minh (Se sentant fautif, on tressaille): Etre inquict parce qu’on se sent visé par une critique. * Qui se sent morveux, qu'il se mouche. - C6 tinh rinh trong bui. C6 than thi khd, c6 khé méi nén than (Etant homme, on a des malheurs, ayant des malheurs, on devient homme): Les événements facheux de la vie nous instruisent. * A quelque chose, malheur est bon. C6 than, c6 thé (Avoir un génie, avoir de l’influence): Etre fortement pistonné. * Nager dans les huiles *Avoir du piston. C6 thit, ddi x6i (Ayant de la viande, on réclame du riz gluant): Insatiable dans ses ambitions. * Plus on a, plus on veut avoir * Plus le diable a, plus il veut avoir * Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras. 70 - Dugc voi ddi tien; Duge dang chan lan dang dau; Duge con em them con chi; Duge dau voi doi dau ngua; Tham con giée, tiée con ro. C6 théc, méi béc ra gao0 (Pour obtenir du riz, il faut avoir du paddy). Cf. Co bét méi gét nén hd. C6 théc mdi cho vay gao (Ne préter du riz qu’a celui qui a du paddy): On n’oblige que ceux qui ont du répondant. * On ne préte qu’aux riches, Co thuy, c6 chung (Avoir le commencement, avoir la fin): Qui ne change pas d’attitude a Pégard de quelqu’un; Qui fait Preuve de constance, de fermeté d’ame, de fidélité. - C6 truée, 26 sau, C6 thuc méi vue duge dao (On ne peut relever le moral que quand on a de quoi manger): Il faut créer des moyens d’existence au peuple avant de lui faire la morale. * Vivre dabord, philosopher ensuite. - Di thue vi tien; Nhét sinhi nong, hét gao chay rong, nhdt nong nhi si. C6 tién thi hau mdi hay (Avoir bon commencement, c’est avoir bonne fin): Qui C6 théc, méi_béc ra gao £2 the, moi boc ra _gao commence bien finit bien. * Qui bien commence, bien avance. * C6 tién mua tién cang duge (Avec de Vargent on pourrait acheter une fée): Se dit de la puissance de l’argent. * Clé d'or ouvre toutes les portes * Lor ouvre tous les verrous * Manteau d’or crave plafond d’acier* Largent est le nerf de la guerre * Rien de Plus éloquent que l’argent comptant. - Tay mang tui bac ke ke, noi quay noi qua ngudi nghe am am; Nha giau noi dau ra day; Co cita chén van ngudi hau, c6 bde c6 dau chan van nguoi khéu; Ding tidn khong phén, khong hd, ddng tidn khéo diém, khéo t6 mat nguoi; C6 cita thi cé nguoi lam; Manh vé &a0, bao ve tidn. C6 tién tram bac nghin (Avoir de l’argent en cent et en mille): Etre trés riche. “ Avoir des mille et des cents. C6 tiéng, khong cé miéng (Avoir le renom sans avoir la bouchée): N’avoir que le nom et le titre, mais étre sans fortune, * N’avoir que la cape et l’épée * Le nom ne fait rien a la 71 Coi_ngudi_nta_ con mat chose. - C6 vd ma né c6 rust; Tiéng cd nha khong; Hitu danh v6 thuc. C6 tinh chang cé tuéng (Avoir Vesprit sans avoir le talent): N’étre pas vraiment capable, malgré l’'apparence. * En avoir lair, mais ne pas en avoir la chanson. Co tinh rinh trong bai (Ayant une mauvaise intention, on doit se tapir dans un buisson). Cf. Cé tat gidt minh. C6 trang, quén dén (La lune fait oublier la lampe). Cf. Cé mdi ndi ct. C6 trdi biét (Seul le ciel le sait): On ne sait pourquoi. * Dieu sait comme. C6 trudc, c6 sau (Avant comme apres). Cf. Céthiy, céchung. Cé va ma phu long sung, c6 chia bén Bac, bé miéu bén Dong tdi tan (Ayant la figue, on délaisse le fruit du sycomore; ayant la pagode du Nord, on laisse le pagodon de VEst dans Vétat délabré). Cf. Cé mdi, ndi cit. C6 vé ma né C6 rut (Avoir l'étui sans avoir l’objet a Vintérieur). Cf. Co tiéng, khong cé miéng. Céc c6 gan céc, kién cé gan kién (Le crapaud a son audace, la fourmi a la sienne): Méme les petites gens ort du courage; Le courage n'est pas Vapanage d’une seule catégorie de personnes. Céec lai cé léng nach (Crapaud qui se targue d’avoir des poils a Waisselle): Se dit d’un incapable qui se prévaut des qualités qu'il n’a pas. Céc mé mdm (Crapaud qui ouvre sa bouche): Se dit de quelqu’un qui, d*ordinaire taciturne, se met a parler. Céce vai tréi (Crapaud qui se prosterne devant le ciel): Faire une révérence 4 une personne qui, trop haut placée, n’y fait pas attention. Coi gié bé budm (Voir le vent pour mettre les voiles). Cf. Gid chidu ndo che chitu ay. Coi mat dat tén (Donnerun nom aprés avoir vu la figure): Ne donner son appréciation qu’aprés avoir vu la chose. Coi ngudi nia con mat (Regarder les autres de la moitié d'un q@il): Etre trés 72 Coi thuéng, coi_khinh orgueilleux et regarder les autres d’un air de mépris. * Voir les autres de haut. Coi thuéng, coi khinh (Regarder comme quelque chose de commun, de méprisable): Mépriser; Dédaigner; Traiter avec dédain. * Faire bon marché de ... “Faire peu de cas de... Coi trvi bang vung (Considérer le ciel comme un couvercle). Cf. Bé nang chéng trai. Con ai, cha me ay (Tel enfant, tels parents). Cf. Cha lam sao, con bao hao lam vay. Con ca, con ké (Le coq, le poulet): Parler. sans transition et sans motif d’un sujet a un autre. * Passer du cog al’ane *Parler 4 batons rompus. - Déy ca ra day mudng; Chuyén no xo chuyén kia. Con chang ché cha me kh6, cho chang ché cha nha nghéo (L’enfant ne mésestime pas ses parents @ cause de leur géne; le chien ne mésestime pas son, maitre @ cause de sa pauvreté): Les beaux sentiments ne se basent pas sur la richesse. * Contentement passe tichesse. * Chaque oiseau trouve son nid bon * A chaque oiseau, son nid est beau. Con chi cong con em (La grande s@ur porte sa petite S@ur sur son dos): S’aider mutuellement. * Avoir le coeur sur la main *Se donner un coup de main. - Canh dudi dé canh trén. Con chién ghé (Brebis galeuse), Cf. Dd ché dé. Con c6 cha nhu nha cé n6e(L’enfant qui a encore son peére est comme une maison qui a son faite): Heureux celui qui a son pére vivant. Con c6 khéc, me méi cho bu (La mére ne donne le sein que quand l'enfant pleure). Cf. Ai biét ngita dau ma gai. Con céc cong con nhdi (Le crapaud qui porte sur son dos une rainette): Se dit par plaisanterie d’un enfant qui porte un autre sur son dos. Con dai, cai mang (L’enfant est en faute, sa mere en est responsable): Les Parents sont responsables des mauvaises actions de leur enfant. Con lén ba, me gio xugng sun 73 Con dao hai luéi (Couteau @ deux tranchants): Le moyen qu’on emploic peut étre funeste a soi-méme. * Epée a deux tranchants; A double tranchant. Con dong, chau giéng (Fils de la lignée; petit-fils de la race): Descendant d’une famille noble. * Fils a papa * Gosse de riche * Avoir de la branche. - Con 6ng chau cha, Con dé moc rang, néi nang chi nia (L’enfant a ses dents qui ont poussé, que dire encore): Vaffaire est close, a quoi bon en parler? * A chose faite, conscil pris *A chose faite, pas de reméde. Con dan, chau 1a (Enfants en troupe et petits enfants en bande): Se dit de quelqu’un quia une nombreuse descendance. Con déc, chau dan (Fils unique, petits-fils en bande): Se dit d’un fils unique qui a une nombreuse progéniture, Con ga tét m4 vi long (Le coq est beau grace @ son plumage). Cf. Nguoi dep vi lua, Con géi mudi bay bé gay siting trau (Une jeune fille de dix-sept ans rompt les cornes du buffle): Les jeunes sont dans la force de l’age. Con giun xéo lim cang quan (Un ver de terre piétiné svagite vivement): Un homme, si humble soit-il, se révolte si on le maltraite. * Une fourmi elle-méme a sa colére. - Tic nude va bo. Con hon cha, nha c6é phic (Si Venfant est supérieur a son pére, c’est le bonheur de la famille): Féliciter une famille dont les enfants surpassent leur pére en talent ou en mérite. Con hu tai me, chau hu tai ba (Les enfants sont gatés par la mére, les petits-enfants sont gatés par la grand-meére): Conseils aux méres et aux grand-méres de ne pas trop cajoler les enfants. Con kién kién cu khoai (Fourmi qui porte plainte contre la patate): Se dit d’un procés ridicule. Con lén ba, me gio xuong suén (Quand l'enfant a trois ans, la mére montre ses cétes): La mére maigrit en nourrissant son bébé. 74 S$ —s—SGO Mt dua tinh Con mft dua tinh (L’eil qui témoigne son amour): Regarder avec des yeux pleins d’amour. * Faire les yeux doux. Con m&t tinh ddi (L’@il qui percoit distinctement la vie): Avoir du discernement. * Avoir du coup dail. Con me dé con con (La meére engendre l'enfant): Se dit dun capital qui produit des intéréts. Con méo xan V6 nbdi rang, con ché chay lai né mang lfy don. (Le chat qui approche casse le pot a griller; le chien qui y accourt regoit la rossée): Subir la punition d’une faute dont on n’est pas responsable. * Patir de la sottise d’un autre. Con ngua dau, ca tau kh6ng 4n cO (Quand un cheval est malade, toute Vécurie refuse de manger de Vherbe): Beau sentiment qui porte a prendre part aux souffrances de son prochain. Con nha linh, tinh nina quan (Enfant de laquais, caractére de mandarin): Se dit des petites gens qui veulent faire figure de grands Personnages; Se dit d’un Gon ma4t dua tinh enfant de famille pauvre quia des exigences exagérées. Con. nha tong chang gidng long cing giéng cdnh (Un enfant de bonne famille ressemble sinon par les poils, du moins par ies ailes): Chacun garde les qualités héréditaires de sa famille. * Bon sang ne saurait mentir “Bon chien chasse de race. - Tring rong lai nd ra rong, liu diu lai nd ra dong liu diu; H6 phu sinh hé ta. Con ong; c4i kién (Une abeille, une fourmi): Se dit des gens du peuple qui vivent dans Phumilité. Con 6ng, chau cha (Fils et petit-fils de famille noble). Cf. Con dong chau gidng.. Con 6ng sam, chau 6ng sét (Fils du tonnerre, petit-fils de la foudre): Descendants des gens influents. _ * Descendants de grosses légumes. - Con ong thanh chau ong than Con 6ng thanh chau 6ng thn (Fils d’un saint, petit-fils d’un génie). Cf. Con éng sdm chdu 6ng 8ét. Con ré cing tiéc, con giéc Cong lung lam cho ngéng lung an 75 cang muGn (Vouloir avoir @ la fois l'anabas et le carassin): Etre trés ambitieux; Etre dans Vembarras. du choix. Con rubdi dau nang déng cAan(Une mouche qui se pose fait pencher la balance): Il ne faut pas négliger les petites causes. Con sau bé rau nbdi canh (Un ver abime toute une marmite de potage): Un individu indésirable avilit tout un groupe. * I] ne faut qu’une brebis galeuse pour gater un troupeau. Con tién, chau rong (Fils de fée, petits-fils du dragon, d’apres la légende): Le peuple Viéinamien. Con vua tét vua dau, con toi xdu téi yéu (L’enfant du roi est beau, le roi l’aime; mon enfant est laid, moi, je l’'aime qutant): Chacun aime son propre enfant, c’est un sentiment naturel. Con fm nach (Qu’on porte encore al’aisselle): Se dit d’un enfant en bas Age qui ne peut pas encore marcher. - Con dm ngta. Con &m ngtfa (Qu’on porte encore sur ses bras). Cf. Con dm nach. Con déo, cdn dai (Etre encore souple, encore tenace): Etre encore ferme et agile. * Avoir bon pied, bon wil *Etre encore vert * Etre dans la force de V’age. Con doi bay dé bay Gi, nao bay d4 bay tam mudi bay gia (Tu vivras encore, tu nes pas vieux de soixante-dix ou de quatre-vingts ans): Personne n’est sir de son lendemain. * Qui vivra verra. Con manh chan khée tay (Jambes encore solides, bras encore forts): Etre encore bien portant. * Etre encore sur ses quilles *Avoir bon pied, bon ceil. Con nude, con tat (Encore de l’eau, écoper encore): Ul faut tenter la derniére chance. Cong lung lam cho ngéng lung an (Le dos courbé travaille pour que le dos droit mange): Celui qui travaille est exploité par celui qui ne fait rien. * Macher la besogne a quelqu’un. - Thang cong lam cho thang ngay an; Céc md, cd xoi; Cu kéu cho ma an; Ki cép cho 76 cop noé an, Cong lung uén gi (Se courber le dos; Ployer les Senoux): S’humilier devant quelqu’un. * Avoir l’échine souple. Cong ran cAn ga nha (Porter un serpent sur son dos pour qu’il tue les poules de sa maison). Cf. Nuéi ong tay do. Cé cay, vai bira (Au cou, la charrue; a l’épaule la herse): Se dit d’un paysan qui doit travailler trop péniblement. * Trimer comme un négre, - Lam dé md héi, s6i nutée mat. C6 dam an x6i (Se résignera étre frappé pour manger du riz gluant): Supporter toutes les €preuves pour s’assurer la vie. Céc md, co xgi (La cigogne mange ce que le cormoran a péché):Les uns profitent du fruit du travail des autres. * Tirer les marrons du feu “Macher la quelqu’un, besogne a - Lam cé sdn cho ngudi ta : Gn; Cui kéu cho ma an; Ki cép cho cop no an; Co cép cho cop no an; Mua Phéo mugn ngudi dét. Cong lung lam cho ngéng lung an; Cong lung uén goi Thang cong lam cho thang ngay an. Céng cha nhwu nui Thai-son, sta me nhu nuéc trong nguén chay ra (La peine du pére est semblable au mont Tai-chan, fe lait de la mére est comme Veau qui sort de la source): Les bienfaits des parents sont sans nombre. Cong da trang = (Peine inutile d’un crabe des sables qui voit & chaque instant que la boule de sable qu'il a formée est détruite par les vagues): Se dit d’un travail qui n’aboutit jamais au résultat voulu, malgré toute la peine qu’on s'est donnée. * Travail de Pénélope * La toile de Pénélope * Battre Peau avec un baton. - Cong nhu cong coe. Céngnhucéngeée (Travail comme celui du cormoran). Cf. Cong da trang. Cét nhuc tuong tan (Os et chair se détruisent): Des Personnes unies par un lien de Parenté qui cherchent A se nuire, * Lutte fratricide. - Ndi da néu thit. Co han thiét than Cam pdm, ¢& meo (Soi-méme souffrir de la faim et du froid): Souffrir des privations; Etre dans la mistre, + Btre sur la paille * Tirer la langue * Etre dans la déche *Etre dans la purée. Séng doa théc diy; Bung doi cat rét. Co bac 1a bac thang ban, ruong nuong ban hét tra chan vao cim (Le jeu d’argent est l’oncle du gueux dont les riziéres sont toutes vendues et dont les pieds sont pris dans les entraves): Se dit des méfaits du jeu d’argent. Co dén tay ai, nguoi dy phat (Si l’étendard tombe entre les mains de quelqu’un, crest lui qui le fait flotter) : Si quelqu’un est responsable d'une charge, il saura s’en acquitter. * Chacun prend sous son bonnet ce qu'il a a faire. Cu phai nuée bi (Au jeu d’échecs, situation ou on est échec et mat): Etre dans une situation trés difficile. * Btre tenu en échec. Cy tién, rugu thanh (Echecs de fées; Alcool de saints): Se dit des plaisirs que godtaient les anciens lettrés pendant leurs loisirs. 7 Codi fo cho ngudi xem lung(Enlever sa chemise pour que les autres voient le dos): Révéler les dessous qu’on aurait di cacher. * Découvrir le pot aux roses. - Vach Go cho ngudi xem lung. Com bung, nude rét (Offrir du riz, verser de l’eau): S’acquitter avec beaucoup de soins des obligations quoti- diennes envers quelqu’un qu’on respecte. Com c4, cha chim (Riz avec poisson; paté d’oiseau): Manger des mets succulents; Vivre dans ’'abondance. * Faire ripaille * Faire bombance. Com chang lanh, canh chang ngon (Riz non sain, potage non appétissant): Se dit d’un ménage en désaccord ot les conjoints sont préts a se séparer, Com hang, chao chg (Riz du restaurant, soupe du marché): Etre toujours en route; N’avoir pas une demeure fixe ct vivre au jour le jour. * Etre toujours par voies et par chemins. Com h&m, ca meo (Riz 78 avarié, aubergine moisie). Cf. Com sung chéo gidn. Com nang, fo day (Riz qui pése, habits épais): Sentiments de reconnaissance envers ceux qui vous entretiennent (notamment les parents). Com nha, vaée nga voi (Manger son propre riz, porter les défenses d’éléphant): Travailler en pure perte; Travailler sans étre rémunéré, * Travailler pour le roi de Prusse * Travailler pour des prunes. - Com nha, viéc ngudi. Com nha, viée ngudi (Riz de sa maison, affaires des autres). Cf. Com nha vde nga voi. Com niéu, nuéc lo (Riz dans une petite marmite en terre cuite, eau dans un flacon). Cf. Com sung chao gitn. Com sung, chdo gién (Riz qu sycomore, soupe @ amarante): Repas trop frugal; Vie frugale; Vic précaire. * Vie de chien. - Com hém ca meo; Com niéu nude lo. Com té, me rugt (Le riz ordinaire est la mére des Com nang, 4o da intestins): Le riz est la principale nourriture (des Vietnamiens); Lessentiel cest d’avoir du riz 4 manger. Com thita, canh can (Restes de riz, résidu de potage): Vie misérable des domestiques (dans l’ancien régime). Con den, van tting (Crise noire, destinée d’indigent): Etre dans la géne. * Etre dans la mouise * Btre dans la purée * Etre dans la panade. Cu téi gidt lung (Avoir une gousse d’ail dans sa ceinture): Se dit d’un homme qui gagne beaucoup au jeu. * Avoir la corde de pendu dans sa poche. Ca ngudi, méi ta (Vieux pour les autres, nouveau pour nous): S’estimer heureux de posséder ce qu’un autre a dédaigné. Ci c6, vo mitng (Si le hibou est riche, la chouette s’en félicite): Etre heureux du bonheur d’autrui; Se réjouir de la belle situation de quelqu’un. Ca da ng&am (Coup de pied sournois): Coup perfide et dangereux. * Coup de pied en vache. Cua ddi_mu6én sy cia chung... 79 Ca dau canh mai (Hibou perché sur une branche Wabricotier): Une beauté entre les mains d’un lourdaud. * Des perles jetées aux pourceaux. - Cat lam ngoc trang; Hat ngoc ngau vay; Hoai hong ngam cho chuét voc. Cu do véi tién (Hibou comparé @ une fée): Mettre en paralléle une belle personne ef une personne laide; Rapprocher deux choses fonciérement différentes. Cu kéu cho ma An (Le hibou qui crie profite au fantéme). Cf. Céc md, cd xoi. Cu lai ché vo ring h6i; gié cui ché kh&ch dai dudi vat vu (Le hibou raille la chouette disant qu’elle est puante; Vurocissa raille la pie disant qu’elle a une queue trop longue et inutile). Cf. Ché ché meo lam long. Cua ai, tai ndy (Qui a le bien, en a les facheuses conséquences): Chacun subit les conséquences de ses actes. * A chacun son fardeau pése. Cua an, cia dé (Bien consommé, bien réservé): Se dit de quelqu’un qui vit dans laisance. * Vivre sur un grand pied. Cua But, tra But (Le bien de Bouddha, le rendre @ Bouddha): Un‘ bien qui ne résulte pas de votre propre travail ne profite pas. * Bien mal acquis ne profite jamais * Ce qui vient de la flGte s’en va par Ie tambour. - Cia thién tra tia. Cua chim, cia n6i (Bien immergé, bien flottant): Biens visibles et biens secrets; Lensemble des biens, des richesses d’une personne; Situation de fortune d’une personne. Cua chg, bd chg (Bien du marché, le laisser au marché). Cf. Cia gian cia doc. Cua dau, con x6t (Souffrir a cause du bien, regretter ad cause de l'enfant): Quand on doit payer de sa poche, on regrette son argent. Cua d&i muén sy cua chung, hon nhau mét tiéng anh hang ma thi (Les biens de la vie appartiennent a tout le monde; le seul mot qui marque la supériorité c’est l’héroisme): Le héros se distingue des autres par son courage et ses 80 Cha gian, cua déc exploits résultant de sa force de caractére. Cua gian, cia déc (Bien frauduleux, bien empoisonné): Bien mal acquis ne profite jamais. * Argent d’autrui, nul n’enrichit * Tour de baton. - Cla phi van dé ngoai ngo; Cia phit vén khong chén hay chay; Cia phi van sém hop t6i tan; Cia cho 66 cho. Cua it, long nhiéu (Peu de bien, mais beaucoup de c@ur): Le don est maigre, mais il vient du coeur, * La fagon de donner vaut mieux que ce qu’on donne. Cua lam ra dé trén gac, eta cd bac dé ngoai san, cua phi van dé ngoai ngé (Le fruit de son travail, on le laisse @ l’étage, l’argent du jeu de hasard, on le laisse dans la cour, le bien semblable au nuage flottant, on le laisse dans la rue) : Seul le fruit de son travail est légitime et profitable. * Bien mal acquis ne profite jamais. Cua minh thi dé, cua ré thi bon (Garder son propre bien et exploiter le bien de son gendre). Cf. Cuda ngudi bd tat, cua ta lat bude. Cua mét ding, cong mot nén(Bien qui coitte une unité monétaire, peine qui vaut un lingot d’or): Se dit d'un cadeau qu’on a fait venir de loin a grand-peine et qui témoigne un sentiment profond. Cua ngudi bo tat, cua ta lat buGe (Le bien d’autrui est du bodhisattva, son propre bien est lié par une ficelle): Se dit d’un égoiste qui garde scrupuleusement son bien mais qui dilapide le bien d’autrui. * Faire du cuir d’autrui large courroie, - Ciia minh thi dé, cua ré thi bon; Cita minh thi giit bo bo, cla ngudi thi tha cho bd n6 an. Cua ngudi, phic ta (Le bien d'autrui fait notre bonheur): Faire la charité avec Pargent d’autrui. * Faire du cuir d’autrui large courroic. Cua nhu non, an mon eang hét (Les richesses entassées comme une montagne s’épuiseront au fur et & mesure qu’on consomme). Cf. Miéng an nui ld. Cing u_nh4m m4t dua chan 81 Cua nhu nuée = (Des richesses comme de l’eau): Se dit d’une personne trés riche. Cua phi v4n, dé ngoai ng6 (Laisser 4 la porte les biens semblables au nuage flottant). Cf. Cua gian, ctia doc. Cua phi van khong chan ma chay (Les biens semblables au nuage flottant courent sans jambes). Cf. Cua gian, cia déc. Cua ré 1a cla Oi (Ce qui est bon marché est avarié): M1 faut se méfier des marchandises bon marché. * Le bon marché ruine * Le bon marché codte cher. Cua ré ré khong bang nghé trong tay (Les richesses, si grandes Soient-elles ne valent pas un métier dans sa main): Le plus sir moyen de gagner sa vie cest d’avoir un bon métier. Cua thién tra dja (Rendre a la terre ce qui appartient au ciel). Cf. Cua But tra But. Cua vao nha quan nhu than vao ld (Les biens qui entrent dans la maison d’un mandarin sont comme le charbon qui entre dans un four): Se dit de Davidité insatiable des mandarins de Vancien régime qui pratiquaient la concussion. Cui muc ba dé trong rudng, hé ai héi dén: Tram huong cia ba (Le bois pourri, elle le laisse dans sa malle; si quelqu’un le lui demande, elle dit que c’est son santal odorant): La moindre chose que vous possédez est de Vor pour les autres. Cung h@i, cung thuyén (De la méme société, de la méme barque): Avoir les mémes intéréts. * Etre logé a la méme enseigne * Manger A la méme écuelle. Cung m6t giuéc (De la méme puisette): De la méme espéce. * Du méme acabit. Cang nuéc, khac lo (Méme liquide, flacons différents): I n’y a de différence qu’en apparence; Au fond c’est la méme chose; Le méme fond sous une forme différente. * C'est kif-kif * Blanc bonnet et bonnet blanc. Cang litu nhim mA&t dua chan (Risquer d’avancer, les yeux fermés): Aller ‘a Paventure; Se jeter a corps 82 perdu. * Au petit bonheur la chance! * Vogue la galére! Cuéc ddu tranh sinh tdn (Lutte pour exister dans le monde des vivants): Lutte pour la vie. Cuéc ddi bay ndi ba chim (Vie sept fois flottante et trois fois plongeante): Vie trés agitée; Vie pleine d’aven- tures. Cu6n goéi ra di (Plier ses bagages pour partir): Partir en emportant toutes ses affaires. * Prendre ses claques et ses cliques * Plier bagage. Cu ngudi cé téc, ai cx ngudi troe dau (Se fonder sur celui qui a des cheveux et non sur celui qui est chauve): S’adresser 4 ceux qui ont de Vargent et non a ceux qui sont pauvres. “ On ne peut pas peigner un diable qui n’a pas de cheveux. Cua ditt, duc suét (Scier entiérement, forer de part en part):Liquider totalement: Payer entiérement ce qu’on doit. Cua mach nao ditt mach ay (Chaque trait de scie doit étre scié entiérement): Etre net dans les moindres détails. Cuéc dau tranh sinh tén * Mettre les points sur les i. Cua sitng, xé tai (Scier la corne, couper l’oreille): Se dit d'une méchanceté inhumaine, dune férocité sanguinaire. Cua cao, nha réng (Porte élevée, maison large): Maison trés confortable; Belle demeure; Vivre dans Vaisance. Cua chang qua, nha chang dén (Ne pas passer devant la porte, ne pas venir a la maison): Rompre toute relation avec quelqu’un, * Couper les ponts avec quelqu’un. Ctra déng, then cai (Porte fermée, verrou tiré): Se dit d’un lieu od il est difficile dentrer. * Trouver porte close. - Kin céng, cao tuong. Cua tia, [Au son (Porte violacée; étage vermillon): Somptucuse demeure d’une famille aristocratique. Cua lAm cang sAay vay (Plus il s’agite, plus il s'écaille): Plus on utilise de combines, plus on essuie de revers. Cung dau céng c6é (Dur de la téte, dur du cou): Trés entété, Cudéi hac chau trdi * Avoir la téte dure * ‘Tétu comme une mule * Tétu comme un ane * Tétu comme une bourrique. Cung nhu dé (Dur comme de la pierre): Tres dur. * Dur comme du bois; Dur comme le fer. Cung nhu sat. Cung nhu sAt (Dur comme le fer). Cf. Cung nhu dé. Cudi hé mudi céi rang (En riant, on montre ses dix dents): Défi aux railleries d’autrui devant une mauvaise action flagrante. Cudi ngat ngheo (Rire en se tordant): Rire beaucoup. Se tordre de rire * Se tenir les cétes. Cusi ngudi chang ngim dén ta, thi sv lén gay xem xa hay g&n (Quand on rit des autres, on ne pense pas A soi-méme; qu’on touche a& ‘sa nuque pour savoir si c’est prés ouc’est loin). Ci. Cui ngudi hém truée, hém sau ngudi cudi. Cudbi nguGi hém truéc, hém sau ngudi cudi (Si vous riez de quelqu’un la veille, on rira de vous le lendemain): Quand vous 83 raillez les autres, 4 votre tour vous serez raillé. * Rira bien qui rira le dernier * Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. - Cuoi ngudsi chéng ngdm dén ta, thit 86 lén gay xem xa hay gin. Cusi nhu nadc né (Rire comme une téte-de-mort): Rire aux éclats. * Rire comme un bossu * Rire a se décrocher la machoire *Rire a gorge déployée. Cudi nia miéng (Rire de la moité de la bouche): Rire en dessous. * Rire sous cape * Rire dans sa barbe. Cudi ra nude mat (Rire en versant des larmes): Rire tout en cachant sa tristesse. “ Rire jaune, Cuéi dau, euwdi cd (Monter sur la téte, monter sur le cou): Abuser de son pouvoir pour opprimer les inférieurs: Cuéi dau voi di (Monter sur la téte d’un éléphant féroce): Diriger une personne revéche qui souvent tient téte a vos ordres. Cudéi hac chau trdi (Monter sur un flamant pour venir auprés du roi céleste).

You might also like