TU DIEN
Br clas Ney Us
Pee no.) \
alg
des locutions et proverbes
viefnamiens - francais
| NHA XUAT BAN VAN HOCSOS EBOOKS
EBOOKS SOS
SOS EBOOKS
EBOOKS SOS
NGUYEN LAN
TU BIEN
THANH NGU-TUC NGU
VIET - PHAP
Dictionnaire
des locutions et proverbes
Vietnamiens-francais
NHA XUAT BAN VAN HOC
Ha - ndi - 19937 7 AVANT-PROPOS
EDITE AVEC LE CONCOURS DE L'AMBASSADE DE
FRANCE AU VIETNAM. EEE ; :
LA LANGUE vietnamienne est riche en proverbes et
locutions qui trouvent un large usage aussi bien dans les muvres
Sach xudt ban véi sy gitp do cta dai st quan Phap littéraires que dans la conversation, notamment dans le parler
tai Viét- nam de tous les jours de nos paysans.
Les facons de parler trés imagées et allégoriques que nous
a_léguées la tradition orale et dont le peuple passemente son
langage, sont pour nous un trésor de sagesse et d’imagination
poétique qui non seulement traduit merveilleusement
Vexpérience séculaire des générations passées, mais encore
donne aux propos que Won échange journellement plus
edalaiehedioa d’expressivité et plus de couleur.
EBOOKS SOS En écrivant ce modeste recueil sur les locutions et proverbes
erence vletnamiens, nous nous proposons comme objectif de faire
connattre aux amis lecteurs des pays francophones une partie
EBOOKS SOS intéressante du fonds aational de notre civilisation, de notre
folklore.
Vu nos moyens limités, nous ne pouvons pas évidemment
inclure dans cet ouvrage tous les proverbes et locutions trés
nombreux et trés variés; nous nous contentons seulement d'en
recueillir les plus couramment utilisés.
La plupgrt. ae. oes proverbes et locutions ne peuvent étre
compris littéraleinent parce que dans bien des cas ils ont perdu
tout lien sémantique avec la signification tnitiale de leurs
termes. Aussi est-il nécessaire de donner @ chacun d’eux une
interprétation.
Nous voudrions bien donner @ chaque proverbe et locution
vietnamien un ou plusieurs équivalents francais. Mais comme
Vexpression de la pensée varie d’un peuple a l’autre suivant lecontexte politico-socio-économique de chaque pays, il nous
serait impossible de trouver un equivalent francais ad hoc pour
tous les cas. Nous nots en tenons & chregistrer ceux que nous
Savons, mais bien des fois, le sens étant le méme, les nuances
different.
Dans ce recueil, les proverbes et les locutions sont rangés
dans ordre alphabétique.
Chaque ‘entrée comporte au maximum quatre parties:
1. Sens littéral (entre parentheses);
2. Interprétation;
3. Un ou plusieurs équivalents frangais;
4. Des proverbes et locutions vietnamiens semblables,
slily a lieu.
Pour la plupart des cas, nous ne donnons que le sens littéral
et l’interprétation. .. Dba heey
, -
Notre modeste opuscule renferme sans doute encore des
imperfections, voire méme des erreurs. Que nos amis lecteurs
veuillent bien nous les indiquer. Nous en serions infiniment
reconnaissants.
Abréviations:
Cf. Confer
Vulg. Vulgaire LAUTEUR
LOI NOI DAU
NGON ngi Viét-nam giau vé nhitng tuc ngit va thanh nga
duoc ding rong rdi trong cdc tac phém van hoc cing nhu
trong loi noi chuyén, nhdt la trong tiéng noi hang ngay
cla néng dan.
Nhitng cach néi rat hinh tugng va tugng trung ma truyén
thong dé lai cho ta d cita miéng va duge nhan dan diém té cho
loi n6i cla minh, d6i vdi ching ta la mét kho tang dao li va
day su tudng tugng nén tho, khéng nhitng noi lén mét cach
tuyét voi nhitng kinh nghiém lau doi cla cdc thé hé tritée ma
con dua vao nhitng loi giao thiép hang ngay nhiéu ¥ vi va
mau sac.
Viét tap "Tuc ngit va thanh ngit Viét-nam" khiém tén nay,
ching toi nham muc dich gidi thiéu vdi cac ban doc gid d cae
nude noi tiéng Phap mot 66 phan li thu trong vén dan téc cia
nén van minh va truyén théng dan gian cia ching téi.
Do kha nang han ché cia ching téi, tdt nhién ching toi
khong thé néu lén trong quyén séch nay tat cd nhitng tuc ngit
va thanh ngit rat phong phi va da dang, chiing toi chi thu thép
nhitng cau thong dung nhat.
Phan l6n nhitng tuc ngit va thanh ngit khong thé hiéu theo
nghia den duge, vi trong nhidu truong hop nhitng cau dy
khong con giit cdi quan hé ngit nghia vdi ¥ nghia ban dau cia
ede tit. Cho nén can phdi dua ra cho méi chu mét loi gidi thich.
Ching ti rét mudn néu cho méi tuc nga va thanh nga mét
hay nhiéu cau tuong duong bang tiéng Phap. Nhung su biéu
thi tu tuéng cha dan téc nay hay dan toc khaée déu thay déitheo hoan cdnh chinh tri, xd h6i, kinh té cia méi nude, nén
khong thé nao tim duoc mét cau tuong duong bang tiéng Phap
Phi hop vdi moi truang hop. Ching toi danh chi ghi nhing
cdu ma ching toi biét, song nhidu khi, tuy cing mot nghia,
nhung sdc thai cé khéc nhau.
Trong tap sach nay, céc tuc ngit va thanh ngit duge xép theo
thit tu A, B,C.
M6i mét muc gim téi da bén phan:
1. Nghia den (dgt trong ngode don);
2. Loi gidi thich;
3. Mét hay nhidu cau tiéng Phap tuong duong;
4. Nhitng cdu tuc ngit va thanh ng Viét-nam gan
gidng , néu cé.
Trong phan lén trudng hop, ching téi chi dua ra
nghia den va lai gidi thich ma théi.
Quyén séch bé nhé nay cia ching t6i chéc chan con cé
nhitng khuyét diém va ca nhing sai lam. Rat mong cde ban
doc gid chi bdo cho chiing t6i. Ching t6i xin da ta.
Vulg. Thong tuc. TAC GIA
}
Ac gid 4c bao (Qui fait le
mal est chatié par le mal):
Rendre le mal pour le mal.
* Crest la loi du talion * Gil
pour cil, dent pour dent *
Qui mal veut mal lui tourne *
On est souvent puni par ot
Pon a péché.
-Ai bdo troi khéng cé mat;
An miéng tra miéng; Troi
quad bdo.
Ae nhuw ham (Méchant
comme le tigre): Trés méchant.
* Méchant comme la gale
*Méchant comme un Ane
rouge.
-Dit nhu beo; Dd ac mo.
Ach gita dang mang
quang vao cé (Prendre un
joug laissé sur le chemin
pour le mettre sur son cou);
S’attirer une méchante af-
faire dont on n’est nullement
responsable.
* Se mettre la corde au cou.
Ai &n trau thi nay dé méi
(Qui chique du bétel a ses
lévres rouges): Chacun est
maitre de son sort.
* Chacun est l’artisan de sa
fortune * Chacun pour soi et
Dieu pour tous.
Ai bdo trdi khéng c6 mat
(Qui dit que le ciel n’a pas
d’yeux).
Cf. Ac gid de bao.
Ai biét dau ma an cé (Qui
sait ou le fantéme assiste a
un festin).
Cf. Ai trong théy ma Gn cd.
Ai biét ngwa dau ma gai
(Qui sait on est la
démangeaison pour gratter):
On ne saurait satisfaire un be-
soin qui ne se fait pas
connaitre,
-Con cé khéc me méi cho bi.
Ai ché cing mac, ai cudi
mac ai (Tant pis pour ceux
qui raillent et ceux qui rient):
Se mal conduire et se mo-
quer de opinion.
* Jeter son bonnet par-dessus
les moulins.
Ai di m@ léch, nguai ay
xu (Qui porte son chapeau
de travers en est honteux):
Etre puni par od ona péché.
edadAi_khado_ma__xung
e les verres les paie
la faute la boit.
- Ai lam nay chiu; Bung lam
da chiu; Ban sting chang
nén, phdi dén dan; Toi hitu
36 qui.
Ai khdo ma xung (Sans
étre torturé, pourquoi faire
ses aveux): Se dit @une per-
sonne qui, de sa propre ini-
tiative, a déclaré sa faute ou
celle de son groupe.
* Vider son sac.
Ai lam nay chiu (Qui l’a
fait, le subit).
Cf. Ai ddi ma léch, nguoi dy
xdu.
Ai néi lam sao bao hao
lam vay (Ce qu’autrui a
dit, le répéter exactement): Se
dit dun
personnalité qui répeéte ce
qu’autrui a dit,
homme sans
* Le moine répond comme
Pabbé chante.
O trong chan mdi biét
chan co ran (Seul celui qui
est sous la couverture
S'apergoit que celle-ci a des
poux): On ne peut bien
connaitre une situation que
quand on s’y trouve.
* Chacun sait od le bat le
blesse.
Ai trong thay ma an cé
(Personne ne voit un fantéme
assister Gun festin): On ne
saurait connaitre les agisse-
ments d’un malhonnéte.
-Ai biét dau ma an cé,
Ai ting do miéng cd ma
u6n ludi cau (Personne ne
mesure le museau des pois-
sons avant de courber V’ha-
mecon): Pourquoi poser des
conditions si absurdes?
An cu lac nghiép (Vivre
en paix, prendre plaisir au
métier):I1 faut bien qu’on ait
un domicile pour faire son
travail de tous les jours.
“Tl nest rien tel que d’avoir
un chez-soi *On n’est nulle
part aussi bien que chez soi.
An phan tha thuang (Se
contenter de son sort et garder
son comportement ordinaire):
Se contenter de sa situation ct
ne rien exiger de plus ni de
micux.
Anh em chém nhau dang
dong, ai chém nhau
dang ludi (Les fréres se
donnent un coup du dos du
couteau et non du tranchant):
Les fréres ne se nuisent pas,
malgré leurs dissentiments.
* Coup d’ami, coup chéri.
Anh em hat mau sé déi
(Les fréres sont une goutte de
sang partagée en deux):
Lamour fraternel est un beau
An _btta hom, lo bita mai
sentiment.
Anh em nhu chan nhu tay
(Les fréres sont comme les
bras et les jambes): Lamour
fraternel est un sentiment
profond.
Anh hing da nan (Le héros
est accablé de malheurs):
C’est’ dans l'adversité qu'on
fait preuve d’héroisme.
*C’est dans le creuset du malheur
que s’épurent les dames.
Anh hing gi ? Anh hing
rom (Quel héros? Héros de
paille): Se dit d'un faux brave
qui fanfaronne.
* Faire le bravache * Mangeur
de charrettes ferrées.
- Gia dai non hét.
Anh hing khéng co dat
dung v6 (Héros qui n'a pas
de terrain pour faire valoir sa
force): Plaindre un homme de
talent qui ne peut rien faire,
faute des conditions
favorables.
Anh hing mat 16 (Le héros
au bout de son chemin): Un
homme de talent qui n’a plus
de moyens d'action.
Ao sau tét cad ( Plus la mare
est profonde, plus les poissons
se multiplient) : Les bonnes
conditions favorisent le
développement des choses.
Ao bao gap ngay hi (Man~
teau brodé par un jour
féte): Etre favorisé par la for-
tune.
* Jouer de bonheur.
Ao biée dai vang (Robe vert
foncé; ceinture d’or).
Cf. Lée trong quyén cao.
ho gam di dém (Sortir la
nuit avec un habit de brocart):
Mener une vie de luxe en
cachette; Se faire beau sans
étre vu.
An bAy noi ba (Manger sot-
tement et parler grossi-
érement).
Cf. An tho noi tuc.
An bo 6 bui (Manger sur la
berge, habiter dans un buis-
son): Mener un vie errante.
* Etre sans feu ni lieu.
- An gid nam suong
An b6ét doi, noi bét loi
(Manger moins de bols, dire
moins de paroles) : Wl faut
étre sobre dans le manger
comme dans le langage.
An baa hém, lo bia mai
(Prendre le repas de la veille,
se soucier de celui du len-
demain) Mener une vie
précaire; Etre dans le besoin;
Avoir la vie dure.
* Avoir du mal a joindre les
deux bouts * Tirer le diable
par la queue.
Reda acd12 An cd4m tra vang
An cém tra vang (Manger
du son, payer de Vor) :
Paycr largement sa dette de
reconnaissance.
An canh, nm ké (Manger @
cété, se coucher tout pres): Se
dit de deux personnes qui
vivent dans Vintimité.
* Vivre céte a céte.
- An mot mam, nam mét
chiéu.
An cay uéng dAng (Manger
des aliments piquants, boire ce
qut estamer) : Supporter bien
des doulcurs.
* Avaler la pilule.
- Nuét déng ngém cay;
Ngam déng nuét cay.
An cAp quen tay (Le voleur
ala main qui s’habitue au vol):
Qui a volé volera.
* Qui vole un ceuf, vole un
bocuf.
An cay nao rao cay ay (En
mangeant le fruit d’un arbre,
on entoure cet arbre d’une
ha): Ul faut étre reconnais-
sant acelui qui vous a fait du
bien.
* Chacun salue le buisson qui
lui sert d’abri.
- dn quad nhé ké trong cay;
Am ha tu nguyén; Uéng
nude nhd ngudn.
An chéo déi bat (Vulg).
(Manger de la soupe, faire
pipi sur le bol): Se dit d’un
ingrat qui se conduit mal
envers son bienfaiteur.
* Un monstre d’ingratitude;
Scier la branche sur la-
quelle on est assis.
- Hét rén quén thay; An xong
quet mo; Boi nghia vong
an; Khoi véng cong dudi; On
bang cdi dia, nghia bang con
rudi.
An chang b6 nha (Manger
ne vaut pas la peine de rejeter
par la bouche) : Ce qu'on
gagne ne vault pas ce qu’on
doit rendre.
* Le jeu ne vaut pas la chan-
delle.
- Daénh di khong di tién son
phan.
An chang nén doi, néi
chang nén Idi (Manger sans
bien tenir son bol, parler sans
bien articuler ses paroles) :
Cf. An com khong biét tra
déu dia.
An chat dé danh (Manger
sobrement, faire des réserves) :
Se dit des personnes qui
dépensent avec mesure et
qui font des économies.
* Amasser un pécule * Garder
son bas de laine * Se serrer
la cginture,
- An danh dé dum.
An chuc nam cho (Manger
et se coucher dans l’attente):
Attendre trop longtemps une
réponse ou les résultats d’une
affaire; Perdre son temps a
attendre.
* Croquer le marmot * Faire
lc pied de grue * Compter les
clous de la porte de
quelqu’un * Attendre sous
Porme.
- An doi nam cha; Cho hét
nude hét cai; Cam sao doi
nude.
- An c6é nhai, noi cé nghi
(En mangeant on mache, en
parlant on réfléchit) : Avant
de parler, il faut avoir
réfléchi.
* Ti faut tourner la langue sept
fois avant de parler.
An c6 nai, choi cé chén
(Manger et jouer @ la place
convenue) :Avoir une vie bien
ordonnée. ~
* Chaque chose a sa place.
An com chta, mia ti
ngay (Manger le riz du
maitre, danser toute la
journée) : Se dit d’une per-
sonne qui ne fait rien de bon.
* Ne pas en ficher une rame
*Ne pas en ficher une dalle.
- An rdi lai nam meo.
An com déo, nhé néo
dudng di (Manger du riz
ee
An_com nha, vée nga voi 13
bien cuit, se souvenir de la
direction du chemin) : Ne pas
oublier le moindre bien
qu’on vous a fait.
* La reconnaissance du
ventre * Devoir a quelqu’un
une figre chandelle * Devoir
un beau cierge 4 quelqu’un,
An com khong biét tro
dau daa (Manger du riz
Sans savoir retourner le bout
de ses baguettes) : Etre
@une grande imbécillité.
* C’est un ane baté * C’est un
gros béta.
- An chéng nén doi, noi
chang nén lai; Mat nac dém
day; Cin com khong vé.
An com mdi, noi chuyén
ca (Manger du riz nouveau,
parler des histoires ancien-
mes) : Dans les circonstances
actuelles, parler des his-
toires du passé.
* Revenir sur les neiges
d’antan.
An com nha, vac nga voi
(Manger le riz de sa maison,
porter @ Uépaule une défense
d@’éléphant) : Faire un travail
pénible sans étre rémunéré.
* Travailler pour le roi de
Prusse * Travailler pour des
prunes.
- Lam muon khéng cong;
Com nha viéc nguoi.An com thita canh can
(Manger les reliefs du repas) :
Se dit de la situation
misérable des domestiques de
Pancien régime
*Se nourrir de vieux rogatons.
An com véi cay thi ngéy o
0, An com vGi bo thi lo
ngay ngdy (En mangeant du
riz avec des crabes, on ronfle
en dormant, en mangeant du
riz avec du beuf, on a des
soucis permanents) : Vivant
dans la simplicité, on est sans
souci.
* Qui n’a rien, ne craint rien.
An cuép com chim
(S’emparer du riz des oiseaux):
User de son influence pour
spolier les petits.
*Tirer une carotte a
quelqw’un * Enlever le pain
de la bouche a quelqu’un
*Tirer une plume de Vaile a
quclqu’un * Arracher A
quelqu’un une plume de Daile.
- An s6ng nuét tuoi.
An danh dé dum (Manger
sobrement et faire des
réserves).
Cf. An chét dé danh.
An dung ngdi rdi (Manger
dans le loisir, rester oisif): Se
dit des personnes qui vivent
dans l’oisiveté.
* Se tourner les pouces.
An_com thita canh can
An déu tiéu sdng
(Manger une part égale,
dépenser équitablement): Ne
pas faire de différence
entre plusieurs personnes;
Observer une égalité parfaite.
An di truée, 16i nuée di
sau(Pour manger, on va avant,
pour patauger, on va apres):
Se dit d’un fainéant, partisan
du moindre effort.
* Les premiers a la gamelle,
les derniers aux champs.
An doi mac rach (Ne pas
manger a sa faim, porter
des vétements déchirés).
Cf. An gio bo tréu.
An dvi 6 kiép (Manger et
vivre toute sa vie): Vivre
ensemble pour toujours.
* A la vie et ala mort * Amis
pour la vie.
An dgi nam cha (Manger et
se coucher dans l’attente).
Cf. An chuc ném cho.
An duge ngu duge 1a tién,
khéng 4n khéng nga mat
tién thém lo (Bien manger
et bien dormir, c’est une vie de
fée; sans manger ni dormir,
on fait des dépenses et on
svinguiéte): Une bonne santé
est le plus grand des bonheurs.
* Santé passe richesse.
- Séng lau site khée, moi vé
moi hay; Chang 6m, chang
An_ man khat nude
dau lam giau mdy choc.
An gian noi déi (Manger
frauduleusement, dire des
mensonges):Se dit d’une per-
sonne fourbe et menteuse.
* Faux comme un jeton * C’est
une crapule * Une vieille
canaille,
An gio bo tra&u (Manger de
la cendre et des vers de balle
de paddy): Mener une vie
misérable.
* Etre sur la paille * Tomber
dans la panade * Etre dans la
mouise * Etre dans la purée
*Manger de la vache enragée.
- An déi mac rach; Co han
thiét than; Séng doa théc
day; Cét dau khong néi;
An x6 moé niéu.
An gié nim suong (Manger
sous le vent, se coucher sur
la rosée).
Cf. An 6a 6 bui,
An ki lam d@i (Manger avec
soin, mal faire son travail).
Cf. An that lam déi. .
An 14m thi hét miéng
ngon, noi l4m thi hét 1di
khén hoéa rd (En mangeant
trop, on n'a plus d’appétit; en
parlant trop, on perd toute
raison et on devient fou): La
manie de parler beaucoup
est aussi nuisible que la gour-
mandise.
15
* Trop gratter cuit, trop par-
ler nuit.
- Nang néi nang lé6i; N6i qua
va vao than; Da ngén da
qué; Hoa tong khéu xudt;
Noi lam hai nhiéu.
An lay chac, mac lay bén
(Manger ce qui est substantiel,
se vétir des vétements solides):
Avoir une attitude réaliste
et pratique.
* Mieux vaut Vutile que
Pagréable.
An long 6 16 (Manger les
poils, vivre tout nu): Se dit des
premiers hommes qui vivaient
a Pétat sauvage.
An may ddnh dé cau ao
(Le mendiant laisse tomber
dans la mare ce qu’on lui a
donné).
Cf. Ché can Go rach.
An may doi x6i gde (Men-
diant qui réclame du riz
gluant au fruit de momordi-
que): Exiger de grandes
conditions tout en deman-
dant secours.
- Ké cép lai ché vai hep khé.
An man khat nuée (Manger
des aliments salés, avoir soiy):
Les abus entrainent de
facheuses conséquences.
* Lexcés en tout cst un défaut
*Qui trop embrasse mal
étreint.16 An_man_ noi ngay hon an chay noi déi
- Tham thi tham.
An man néi ngay hon an
chay n6éi déi (Ne pas
jefiner mais parler franche-
ment vaut mieux que faire
pénitence et mentir): Un
paicn franc vaut micux qu'un
religieux menteur.
An mat tra gitng (Manger
du miel, rendre du gin-
gembre): Payer trés mal sa
dette de reconnaissance.
An miéng cha, gia miéng
bai (Manger un morceau de
paté, rendre un morceau ex-
quis): Rendre le bien pour le
bien.
* A bon salut, bon accueil.
An miéng tra miéng
(Manger un morceau, rendre
un morceau): Revanche pour
revanche,
* Rendre a quelqu’un la mon-
naic de sa piéce * Rendre la
parcille 4 quelqu’un * Du tac
au tac * Gil pour ceil, deat
pour dent.
An mét bat chdo chay ba
quang déng (Pour manger
un bol de soupe, il faut
traverser trois pans de champ):
Cane vaut pas la peine d’y
aller,
An m6t mam, nam mot
chiéu. (Manger sur un méme
plateau, se coucher sur une
méme natle).
Cf. An canh nam ke.
An ngon ng yén (Manger
avec appétit, dormir profon.
dément): Vivre béatement.
An nhu bo ngon cé (Manger
comme un bauf qui broute
Uherbe gloutonnement):
Manger gloutonnement.
*Manger comme un ogre
*Joucr des badigoinces
*Avoir oun estomac
dautruche * Digne de Gar-
gantua * Digne de Pantagruel.
- An nhu tam an réi; An nhu
rdng cudn; An thing ndi troi
ré; An nbdi bay quang ra,
ndi ba quang vao; An thing
bdt tri thinh; An nhu géu
an trang.
An nhu gau an trang
(Manger comme l'ours qui
mange la lune dans une
éclipse).
Cf. An nhu 66 ngén co.
An nhu m6 khoét (Manger
comme un pivert): Se dit
d'une personne qui a
Vhabitude de manger a cha-
que instant,
* Bafrer comme un goinfre.
An nhu méo (Manger comme
un chat): Manger fort peu.
“Manger comme une mau-
viette * Avoir un appétit
doiseau.
An_phai ba 17
An nhu réng cuén (Manger
comme un dragon qui fait des
contorsions).
Cf. An nhu bd ngén co.
An nhu tam an réi (Manger
comme des vers @ soie @
leur réveil).
Cf. An nhu bd ngén cd,
An no 4m cat, dam dat
moi noi (Rassasié, les
reins réchauffés, on se sent
tout excité): Aprés avoir bien
mangé, on songe a la recher-
che des plaisirs
* Aprés la panse, la danse.
- An no gidm chuéng; No
com ditng mé; No com du
mé; No com dung hong
mao.
An no giam chudng
(Quand il est rassasié, il
piétine son écurie).
Cf. An no dm cat, dam dat
moi noi.
Anno kénh bung (Se
rassasier jusqu’d avoir le
ventre rebondi): Manger avec
exces.
* Se faire une bosse * Etre
plein comme un ceuf.
-An no tic bung.
An no nga ki (Manger a sa
faim, dormir profondément).
Ct. An ngon nga yén.
An no tite bung (Repu, ona
le ventre congestionné).
Cf. An no kénh bung.
An no vaée nang (Manger @
iété, porter sur ses épaules
un lourd fardeau): Se dit des
hommes de peine qui effec-
tuent des travaux de force.
An non chay lang (Manger
précocement, fuir les pontes):
Se retirer du jeu aprés avoir
gagné, sans accorder de
revanche.
* Faire charlemagne.
An noi bay quang ra, ndi
ba quang vao (Manger
toute la marmite @ trois ra-
tions aprés avoir épuisé la
marmite @ sept rations).
* An nhu bo ngén cd.
An 6c n6i mo (Manger des
escargots, parler en cher-
chant & tGtons): Parler
d’une chose que l’on ne
connait' pas bien; Conjec-
turer sur ce qu’on ignore.
An 6 nhu bat nuée day
(Se comporter comme un
bol plein d’eau):Veiller sur
quelqu’un avec sollicitude; Se
conduire a LVégard de
quelqu’un avec une attention
soutenue.
An phai ba (Mordre é
Vappat): Se laisser mystifier
par quelqu’un. Etre ensorcelé
par quelqu’un.18 An _ phai daa ai
* Etre mis dedans par
quelqu’un
An phai daa ai (Manger
avec les baguettes d’un autre):
Imiter servilement quelqu’un.
= C’est un mouton de Panurge.
An qua nhé ké trong cay
(En mangeant un fruit, on
songe @ celui quien a planté
Varbre).
Cf. An cay nao rao cay ay.
An réi lai nim méo (Apres
avoir mangé, se coucher
comme un chat).
Cf. An com chia mia téi
ngay.
An s6ng nuét tuai (Manger
ce qui est vivant, avaler ce qui
est cru): Accaparer cynique-
ment ce qui appartient aux
autres; Extorquer le bien
dautrui.
* Tirer une carotte a
quelqu’un.
An that lam déi (Manger
véritablement, mal faire son
travail): Se dit d’un fainéant
qui n’aime qu’a manger et
qui ne veut pas travailler.
* C'est un tire-au-cul * C’est
un tire-au-flanc.
An thi an nhtng miéng
ngon, lam thi chon viéc
con con ma lam (Vouloir
manger les aliments exquis,
mais faire le travail le plus
petit possible): C'est la devise
des paresseux.
* Partisan du moindre effort
*Solution de paressc.
An x6 m6 niéu (Manger dans
un coin, toucher @un petit pot
de terre).
Cf. An gio bo tréu.
An xong quet mo (Aprés
avoir mangé, essuyer le bec).
Cf. An chéo dai bat.
An x6i chia ngong miéng
(Manger le riz gluant de la
pagode et fermer la bouche):
Ne pas parler parce qu’on a
été payé ‘pour garder le
silence.
* Avoir un becuf sur la langue.
- Ha miéng mac quai.
An x6i 6 thi (Manger tem-
porairement, habiter provi-
soirement): Mener une vie in-
certaine, pleine d’aléas.
* Vivre dans la minute
présente * Vivre au jour le
jour.
Am ha tu nguyén (Boire
Veau du fleuve, penser a la
source).
Cf. An céy nao, rao cay ay.
Am a 4m 6 (Etre indécis dans
sa réponse).
Cf. Am 6 hoi td.
Am 6 hi té (Flottant comme
les autoriés communales dans
Ap tng nhu ngam hot thi 19
les régions occupées pendant
la résistance contre les en-
vahisseurs): Qui flotte,
indécis et timide, entre deux
partis opposés..
* N’étre ni chair ni poisson
*Etre entre le zist et le
zest *Répondre en Normand
“Avoir Vair mi-figue, mi-
raisin.
- Am a dm 6; Nita nace nita
mé.
An o4n rach roi (Bienfait et
haine nettement distingués):
Attitude franche avec nette
distinction entre les bienfaits
et la haine.
An tra nghia dén (Bien-
fait payé, charité compensée):
Acquitter parfaitement sa dette
de reconnaissance.
Ap ung nhu ngam hét thi
(Bafouiller comme si on gar-
dait dans sa bouche un noyau
de plaquemine): Ne pas par-
ler franchement et nette-
ment; Balbutier ses mots.
* Avaler ses mots en parlant.Ba ba ap bong (Trionyx qui
couve l’ombre des wufs):
Perdre inutilement sa peine.
* En étre pour ses frais.
- Mat cong toi.
Ba ba b6én chuyén (Trois
dames, quatre histoires): Les
femmes ont I’habitude de
jacasser.
* Comméres cancaniéres.
- Nam ba ba chuyén.
Ba bay hai muoi mét ngay
(Trois fois sept, vingt-et-un
jours): Un espace de temps
trés court; Qui ne dure pas
longtemps.
* En un rien de temps.
Ba bé bay b6i (Trois
factions, sept coteries): En
parfait désaccord.
*La cour du roi Pétaud * Une
pétaudiére.
Ba bé bén bén (Trois faces,
quatre cétés): De tous les
cétés; De toutes parts.
* Aux quatre vents * A tous les
vents.
Ba bj chin quai, mudi hai
con mA&t (Trois sacs, neuf
anses, douze yeux): Repré-
sentation d’un croque- mitaine
pour menacer les enfants.
Ba btta com chin (Trois
repas de riz cuit): N’avoir que
le strict nécessaire pour vivre.
Ba chan b6n cdng (Trois
pieds, quatre jambes): A toute
vitesse; Trés rapidement; En
toute hate.
* A fond de train * En
quatriéme vitesse * Comme
une fléche * Tambour battant
* A bride abattue * A toutes
jambes.
Ba chép bay nhodng (Trois
éclairs, sept fulgurations):
Trés rapidement; Promp-
tement.
* En cing sec * En un tour de
main,
Ba coc ba dong (Trois piles,
trois unités monétaires): Solde
stricte sans a-cétés; Gagner
strictement son salaire.
* Salaire sans appoint.
Ba day bay toa (Trois
rangées, sept batiments): Se
Ba chia phai gai bing thuyén chai sé _ruét 21
dit d’une famille riche qui
dispose de nombreux
immeubles.
* Etre plein aux as.
Ba dau sau tay (Trois tétes,
six bras): Méme si on avait une
force extraordinaire (idée de
défi).
* Méme si on était bati en
Hercule.
Ba hoa chich choe
(Babiller comme une
fauvette}): Hableur; Jaseur;
Jacassier; Fanfaron.
*Bavard comme une pie
*Jaser comme une pie.
Ba hon bay via (Trois ames,
Sept périsprits): Tout son étre.
Ba mat mot ldi (Trois
figures, une parole): Parler
devant untémoin.
* Parler devant un tiers.
Ba muoi sdu chuée
(Trente-six stratagemes): Le
mieux est de prendre la fuite.
*Faire unc escapade *Prendre
la poudre d’escampette.
Ba que xo 14 (Trois
batonnets; enfileur de feuilles):
Dupeur qui roule les gens;
Homme sans scrupule qui se
livre a Pescroquerie.
* Une canaille * Une crapule
* La racaille * Fripouille.
Ba sinh huong lta (Les
trois vies d’aprés la
métempsycose, l’encens et le
feu): Amour conjugal; Union
conjugale.
Ba thang tréng cay, mét
ngay tréng qua (On soigne
la plante pendant trois mois,
on attend le fruit pendant un
jour):Les travaux de culture
sont pénibles, mais les
résultats sont précaires (a
cause des intempéries).
Ba vanh son son (Trois
cercles laqués rouge): Se dit
par ironie des yeux
trachomateux tout rouges.
Ba vuéng bay tron (Trois
carrés, sept ronds): Parfai-
tement; A la perfection;
Irréprochablement; Impec-
cablement.
* Sans accroc.
Ba chia dut tay bing an
may s6 rudét (La princesse
qui se blesse au doigt est
comparable dun mendiant qui
s'ouvre les entrailles): Se dit
d’une personne qui, par
afféteric, se plaint lamenta-
blement du moindre mal.
Ba chta phai gai bang
thuyén chai sé ru6ét (La
Princesse qui est piquée par
une épine est comparable @ un
pécheur qui s’ouvre les
entrailles).
Cf. Ba chia ditt tay bang an22
may s6 ruét.
Ba con xa (Parent éloigné):
Cousin de cousin.
* Cousin a la mode de
Bretagne.
Ba nhan ba khd&u (Cent
personnes, cent bouches):
Chacun a son opinion.
* Autant de tétes autant
davis.
- Chin ngudi mudi ¥.
BA bot mép (Sécher la bave
de sa bouche).
Cf. Néi ba bot mép.
Bac c6é thong kim
(Approfondir le passé, bien
connaitre le présent): Se dit
d'un érudit, d’un grand
savant.
* Un puits de science * Un
puits d’érudition.
Bac ac tinh ma (Méchant et
diabolique): Se dit d’un fripon
méchant et malicieux.
* Gens de sac et de corde.
- Ké trai danh thanh vat.
Bac d&u cén dai (Téte
blanche encore sotte): Se dit
des vieilles personnes qui
commettent encore des
sottises.
Bac nghin bac van (Des
milliers et des dizaines de
milliers): De grandes sommes
@argent.
Ba con xa
* Des mille et des cents.
Bac nhu ran (Ingrat comme
un pou): Trés ingrat.
Bac nhu v6i (Blanc comme
de la chaux. Jeu de mot: Bac
signifie a la fois mince et
blanc): Se dit d’une situation
précaire; d’un sort ingrat.
Bac tinh bac nghia (Trahir
Vamour et la fidélité): Perfide
en ambur; Traitre en amour.
Bach bénh tiéu tan (Les
cent maladies se sont
dissipées):N’avoir plus aucun
mal; Recouvrer sa santé.
Bach chién bach thang
(Cent combats, cent victoires):
Qui remporte victoires sur
victoires; Qui est invincible.
* Chargé de lauricrs * Enfant
chéri de la victoire.
Bach chiét thién ma (Cent
fois cassé, mille fois aiguisé):
Qui a enduré des souffrances
de toutes sortes; Qui a essuyé
de dures épreuves.
* En voir de dures * En voir de
toutes les couleurs.
Bach nién giai lao (Cent
ans, vieillir ensemble):
Souhait d’heureuse union aux
nouveaux mariés.
Bach phat bach tring
(Cent coups tirés, cent fois
atteindre le but): Ne jamais
rater son coup.
Ban phan bu6én son 23
* Ne jamais louper son action,
Bach tué vi ki (Délai de cent
ans): Au terme de la vie.
Bach van bat nhu nhat
kién (Entendre cent fois ne
vaut pas voir une fois).
Cf. Tram nghe khong bang
mot thay.
Bach dién thu sinh
(Etudiant au visage blanc):
Jeune étudiant sans
expérience.
* Un blanc-bee.
Ban ngay ban mat
(Pendant le jour, en face): En
plein jour; Au grand jour.
Ban ngay con mai di choi,
tdi lan mat trdi dé théc ra
phoi (Pendant le jour, il ne
songe qu’a se balader, le soir,
au coucher du soleil, il étale le
paddy pour le faire sécher): Se
moquer d’une personne qui ne
se soucie nullement de son
devoir,
Ban day ban méng
(Discuter de minceur et
d’épaisseur): Discutailler lon-
guement et sans résultat.
* Raisonner comme une
pantoufle.
- Li su cin.
Ban ra ban vao (Discuter de
la sortie, discuter de la
rentrée).
Cf. Ban day ban méng.
Ban tay cé6 ngén ngan
ng6n dai (La main a des
doigts courts et des doigts
longs).
Cf. Namngéntaycéngéndai
ngon ngan,
Ban anh em xa, mua lang
giéng gan (Vendre un parent
éloigné pour acheter un proche
voisin): Un bon voisin vaut
mieux qu’un parent qui vous
est indifférent.
Ban 4n ban hién (Mi-caché,
mi-découvert): A moitié
dissimulé; Qui manque de
netteté.
Ban bo tau énh uong
(Vendre un beuf pour acheter
un crapaud-buffle): Se dit des
personnes qui ne savent pas
faire du commerce.
Ban do nhi phé
(Abandonner @ mi-chemin):
Ne pas continuer son ceuvre
jusqu’A son achévement; Se
dégonfler a mi-chemin;
Flancher au dernier moment.
* Lacher pied * Lacher prise.
Ban ngédi ban tht (Vendre
les places, vendre les grades):
Accorder vénalement des
priviléges dans les anciens
villages.
Ban phf&n bu6n son
(Vendre de la poudre, faire le
commerce du vermillon): Se24 Ban quat mia d6éng, buén bong mia hé
livrer a la prostitution; Faire
le métier de fille de joie.
* Etre une putain
respectucuse.
Ban quat mia déng, buén
bong mua hé (Vendre des
éventails en hiver, faire le
commerce du coton en été):
Ridiculiser une personne qui
ne sait pas faire du commerce.
* Traiter une affaire a
rebrousse-poil.
Ban ré con hon dé lai
(Mieux vaut vendre @ bon
marché que de voir sa dette
accrue d’intéréts): Il vaut
mieux ramasscr unc petite
somme pour payer sa dette le
plus tét possible.
Ban sau mua vui (Vendre la
tristesse, acheter la joie):
Chercher a se consoler d’une
grande tristessc.
*“Endormir sa douleur
“Bercer son chagrin.
Ban than bat toai La
moitié du corps n'est pas @
Vaise):Frappé d’hémiplégie.
Ban than buén thanh
(Vendre les génies, faire le
commerce des saints): Se dit
des gens qui abusent de la
croyance religicuse des autres
pour les exploiter.
Ban thjt buén ngudi
(Vendre la chair, faire le
commerce des étres humains):
Se dit des gens qui pratiquent
le trafic inféme des femmes ou
qui tiennent une maison de
passe
Ban tin ban nghi (Croire a
demi, douter @ demi): Tenir
pour suspect; Tenir en
suspicion; Ne pas avoir
enticre confiance.
Ban trén nudi miéng
(Vulg) (Vendre son cul pour se
nourrir).
Cf. Ban phdn buén son.
Ban tréi khéng van tu
(Vendre le ciel sans acte de
vente): Mener une vie de
désordre; Vivre dans la
débauche.
* Rotir te balai * Faire les
quatre cents coups * Mener
une vie de baton de chaise.
Ban tu vi su (Avec la moité
d’un caractére, on est votre
mattre). I faut témoigner sa
gratitude a son maitre, méme
s'il enseigne peu.
Ban vg dg con (Vendre sa
femme, engager son enfant): Se
dit dun homme égoiste qui
dissipe toute sa fortune en
faisant le malheur de sa
femme et de ses enfants.
Ban néi khé (Amis reliant
les langoutis): Amis insé-
parables.
Bao x6i_U_x6i, bao thit w thit 25
* C’est Saint Roch et son
chien * Etre comme cul et
chemise * Etre comme les
deux doigts de la main.
Bang vang bia da (Tableau
d’or, stéle de pierre): Etre regu
docteur sous ancien régime.
- Kim bang dé danh; Bia da
bang vang.
Bang duat tuong tri, ngu
Ong dace loi (Quand I’huitre
retient le bec de la cigogne, le
pécheur en profite): Quand
deux personnes sont en
conflit, unc tierce personne
en profite.
*Quand deux chiens s’entre-
pillent, le loup fait ses affaires
* Pendant que les chiens
s’entr’ égorgent, le loup
dévore la brebis * Un
troisitme larron.
Bao gid cay cai lam dinh
(Quand pourra-t-on construire
une maison commune avec des
plants de chou).
Cf. Bao gid chach dé ngon
da.
Bao gid chach dé ngon da
(Quand les misgurnus
pondront a@ la cime d'un
banian): Se dit d’une chose
qui n’arrivera jamais.
* Quand les poules auront des
dents.
- Bao gid cay cdi lam dinh;
Bao gid cho chudi c6 canh.
Bao gid cho chuGi c6é
canh (Quand les bananiers
quront des branches).
Cf. Bao gid chach dé ngon
da.
Bao gid hén méi mé mdm
(Quand est-ce que la corbicula
ouvre-t-elle sa bouche) : Se dit
de quelqu’un qui par nature
est taciturne,
* Ne pas souffler mot * Etre
muct comme une carpe.
- Cam nhu hén; Cam nhu
théc; Nin nhu ngam théc.
Bao hoang hon nha vua
(Plus royaliste que le roi):
Défendre lcs intéréts d’unc
personne avec plus d’ardeur
que cette personne elle-
méme; Plus fervent d’une
chose que la chose elle-méme.
* Plus royaliste que le roi.
Bao mét duang di mot
néo (Indiquer un chemin,
suivre un autre): Ne pas tenir
compte des instructions d’un
supéricur; Faire le contraire
de ce qu’on dit.
Bao x6i & x6i, bao thit x
thit (Quand on dit riz gluant,
accepter riz gluant; quand on
dit viande, accepter viande):
Etre disposé a tout céder;
Etre sans personnalité.
* Etre mou comme une chiffe26
* Etre du bois dont on fait les
flates.
Bao An bdo oan (Rendre un
bienfait, assouvir sa haine):
Rendre le bien pour le bien, le
mal pour le mal.
Bado chét dé da, ngudi ta
chét dé tiéng (Le léopard
mort laisse sa peau, l'homme
mort laisse son renom): It
importe de laisser aprés sa
mort un bon renom.
* Bonne renommée vaul mieux
que ceinture dorée * Bon
renom vaut un héritage.
- Tét danh hon lanh éo.
Bao h6é bang ha (Attraper
un tigre de ses mains nues,
traverser un fleuve sans
barque): Etre trés hardi; Etre
trés audacieux.
* Avoir du cran.
- To gan lén mat.
Bat com phiéu m4u tra on
nghin vang (Payer mille ors
en reconnaissance du bol de riz
qu'une laveuse a donné a Han
Tin dans la misére):
Reconnaissance qu’on doit a
-une personne qui vous a
nourri.
* Reconnaissance du ventre.
- Mét miéng khi déi bang
mét goi khi no.
Bat nhdéo chi khuon
(Confusion et désordre): Ou
Baéo An bdo oan
régne un grand désordre.
* C’est une pétaudiére * C'est
la cour du roi Pétaud.
Bat md hoi déi bat com
(Echanger un bol de sueur
contre un bol de riz):
Travailler péniblement pour
gagner sa vic.
* Gagner son pain a la sueur
de son front * Suer sang et eau
pour vivre.
Bat nui ngan séng (Niveler
une montagne, barrer un cours
d’eau): Etre capable de faire
un travail colossal.
*Faire un travail de Titan
*Faire un travail digne
d’Hercule * Faire un travail
de Cyclopes.
Bat via kinh hon (Le
périsprit en fuite et l’'dme en
proie @ la peur): Etre
bouleversé par la peur.
* Etre plus mort que vif
* Serrer les fesses * Avoir la
pétoche * Les avoir a zéro
* Avoir la trouille * Avoir la
frousse * Avoir la colique de
peur * Avoir la chiasse.
- So hét hdn; Hdn xiéu phach
lac; Sg hét via; So vai dai.
Bay muoi chua dui chua
qué, ché khoe rang tét (A
soixante- dix ans, si vous n’étes
pas aveugle ou estropié, ne
vous vantez pas encore): Nous
Bat ca_hai_ tay
27
pat ca mat tay
ne savons pas ce que l'avenir
nous réserve.
* Pour vanter un beau jour,
attends sa fin.
Bay mudi con hoc tré lén
ba (Un septuagénaire recoit
encore des legons d'un enfant
de trois ans): A tout age on
doit apprendre.
* On n’est jamais trop vieux
pour apprendre * On
s’instruit a tout age.
Bay néi ba chim (Sept fois
flottant, trois fois immergé):
Courir bien des risques; Se
trouver aux prises avec bien
des dangers.
* A ses risques et périls.
BAc cau ma noi, ai bac
cau mA 16i (Si on jette un
pont c’est pour suivre son
chemin et non pour passer @
gué}: Sion fait quelque chose,
c’est pour s’en servir
utilement.
BAn stung chang nén, phai
dén dan (Ratant un coup de
fusil, on doit payer la balle): Si
on fait mal un travail, on doit
en subir les conséquences.
* Qui casse les verres les paie
* Qui fait la faute la boit.
- Ai lam néy chiu; T6i hiu
8d qui; Ai d6i mu léch ngudi
ay xdu.
Bang chan nhu vai (Avoir
les pieds plats comme une jarre
cylindrique): Etre en toute
tranquillité, sans aucun souci,
sans aucune émotion.
* Etre dans un calme plat.
Bang mat chang bang
long (Etre content en face et
non de ceur): Ne témoigner
son contentement qu’en
apparence; N’étre pas sincére
dans les relations avec
quelqu’un que l’on déteste.
Bang vai phai lia (A
épaules égales et de méme
lignée): Se dit des personnes
de méme rang ou a peu prés
du méme age.
* Etre de pair avec quelqu’un.
Bang nhdng nhu nhang
vao chuéng tiéu (Faire
important comme une
mouche verte dans les lieux
d'aisances):S’agiter beaucoup
sans rendre aucun réel
service.
* Etre la mouche du coche.
- Lang xang nhu thang mat
khé
Bat bong dé chitng (Saisir
Vombre et deviner): Juger sur
les apparences.
Bat cA hai tay (Prendre un
poisson des deux mains):
Mener de front plusieurs
attivités; Tirer profit de
plusieurs emplois.2 Bat _chach dang dudi
* Courir deux liévres a la fois
* Manger a deux rateliers
* Miser sur les deux tableaux
* Avoir un pied dans deux
chaussures,
Bat chach dang dudi
(Attraper un misgurnus par la
queue): User d'un moyen
incertain.
* Ecorcher Vanguille par la
queue.
Bat chang duge tha lam
phic (Ne pouvant l'attraper,
on le relache par bien-
veillance): Affecter de dédai-
gner une chose qu'on ne peut
obtenir.
* Les raisins sont trop verts
Bat khoan bAt nhat (Exiger
que ce soit tantét lache, tantét
Serré): Etre d’une exigence
excessive,
* Donner du fil a retordre a
quelqu’un * Etre pointilleux
en diable.
BAt qua tang (Surprendre en
flagrant délit): Prendre
quelqu’un sur le fait
* Prendre quelqu’un la main
dans le sac.
Bat rudi khong du miéng
ce (Attraper des mouches,
mais elles ne suffisent pas @ la
bouche du crapaud).
Cf. Danh rubdi khong di
miéng coc.
Bam gan tim ruét (Foie
violacé, intestins violets): Etre
bleu de colére; Etre dune
colére bleue.
* Sentir la moutarde monter
au nez.
Bam d6t ngén_ tay
(Appliquer le pouce sur les
phalanges d’autres doigts):
Faire des calculs sur les
phalanges des doigts, en vue
d'une vaticination
* Compter sur ses doigts.
Ban cing bat dace di (A la
derniére limite, ne pouvoir
faire autrement): Malgré soi.
* A contrecoeur * A son corps
défendant; A regret.
- Bat déc di
Ban cing khé day (Pauvre
@ n'avoir qu'un couvre-sexe en
cordon).
Cf. Nghéo xo ngheo xdc.
Ban cu trung thi v6 nhan
van, pha tai son lam htu
khach tam (Le pauvre se
trouve au milieu du marché,
personne ne le voit, le riche se
trouve dans les montagnes et
les foréts, des gens viennent le
chercher).
Cf. Gidu son lam lam ké tim
dén,kho giita cho chang ma
nao nhin.
Ban nhu gdu (Sale comme
un ours).
Bau leo thi day bi cang
Cf. Ban nhu lon,
Ban nhu hai (Sale comme
un lépreux).
Cf. Bén nhu lon
Ban nhu Ign (Sale comme
un cochon): Trop sale.
* Crotté comme un barbet
* Sale comme un pcigne.
- Bén nhu géu; Ban nhu hii.
Ban nay hay ban khac (De
cette fois, savoir une autre
fois): Tirer une bonne legon
d’une mauvaise action. *
Bat cé liém si (Ne pas
considérer la honte): Sans
pudeur, sans scrupule.
* Sans vergogne.
Bat cong dai thién (Ne pas
porter ensemble le ciel sur la
téte).
Cf. Khéng doi trai chung.
Bat cut luc nao (A n'importe
quel moment): A chaque
instant; A tout instant.
* A tout bout de champ.
Bat di bat dich (Sans
changement, sans transfert):
Ferme; Inébranlable; Im-
muable.
* Etre solide au poste.
Bat d&c di (A contreceur).
Cf. Ban cing bat déc di.
Bat phan thang bai (Ne
pas départager vainqueur et
eo 29
vaincu): Personne ne gagne ni
ne perd; Il n’y a pas de
vainqueur ni de vaincu.
* A forces égales * A égalité
de forces.
- Bat phan thang phu;
Negang sttc ngang tai.
Bat phan thang phu (Ne
pas départager vainqueur et
vaincu).
Cf. Bat phan thang bai.
Bat si ha v4n (N’avoir pas
honte de demander aux
inférieurs): Se montrer mo-
deste a l’égard des inférieurs.
Bat thinh linh (Au
dépourvu): Brusquement; A
Vimproviste.
* Au pied levé.
Bat tinh nhan sy (Ne pas
bien connaitre les affaires
humaines): Tomber en syn-
cope;Perdre connaissance;
S’évanouir.
*Tomber dans Ics pommes
*Tourner de l’ceil.
Bat 10 xo (Détendre le
ressort): Entrer soudain en
colére; Etre hors de soi.
* Se dresser sur ses ergots
* Sortir de ses gonds * La
moutarde lui monte au nez.
Bau leo thi day bi cing
leo (La courge grimpe, la
citrouille grimpe aussi).30 Bau _oi thuong lay bi cing...
Cf. Thuyén dua thi lai cing
dua.
Bau gi thuong lay bi
cing, tuy rang khac
gidng nhung chung m6t
gian (0 courge, aie pitié de
la citrouille: Malgré la
différence d’especes, vous
étes sur le méme treillage):
Exhortation a la solidarité
entre les différentes ethnies
dans une méme nation.
Bé daa ca nam (Rompre
tout un faisceau de baguettes):
Attaquer tous les ennemis a lg
fois; Ne pas savoir diviser les
difficultés.
Bé hanh bé t6i (Obdjecter
oignon, objecter ail): Opposer
de nombreuses objections
contre un argument pour le
réfuter; Tourmenter avec
insistance par des questions
agagantes.
Bé nang chéng trdi
(Détacher une fourche pour
Soutenir le ciel): Entreprendre
un acte téméraire.
* Jouer son va-tout * Risquer
le tout pour le tout * Risquer
le paquet.
- Coi troi bang vung; Cam
gay choc troi.
Bé cdi nham (Petit soit le
tort): Avoir tort; Se tromper
lourdement; Etre dans
Verreur.
* Se fourrer le doigt dans
Poeil,
Bé chang vin, ca g4y canh
(La branche se rompt si on ne
Va pas courbée dés qu’elle était
jeune): Léducation des
enfants doit se faire dés la
premiére période de la vie.
Bé hat tiéu (Petit, mais grain
de poivre): Personne de petite
taille mais de grand talent.
* Dans les petites boites, les
bons onguents * En petite téte
git grand sens * En petits sacs
sont les meilleures épices *On
ne mesure pas les hommes a la
toise * Petite pluie abat grand
vent * La valeur n’attend pas
le nombre des années.
- Héu sinh kha uy.
Bé ngudi to con mAt (Petit
de personne, mais des yeux
trop grands): Se dit d’une per.
sonne de peu de talent qui
vise un rang élevé.
* La grenouille qui veut se
faire plus grosse que le boeuf.
Bé xé ra to (Agrandir ce qui
est petit).
Cf, ft xit ra nhidu.
Béo giat may tr6i (Lentille
d'eau poussée a la berge, nuage
qui flotte).
Cf. Beo troi séng vd.
Bi_cuc thai lai 31
Béo tréi séng v6 (La
lentille d’eau qui flotte au gré
des flots): Se dit d’une
existence aventureuse loin de
son foyer.
- Beo giat may troi.
Béo nhu con cun cut (Gras
comme un turnix): Se dit dune
personne trop grasse.
* Gras comme un moine.
Béo nhu bd stit cap (Grus
comme un panier dont la
bordure est ébréchéé).
Cf. Béo nhu con cun cut.
Bep nhu dau ca tré (Plat
comme la (téte d'un
poisson-chat): Trés plat.
* Plat comme une limande
*Plat comme une planche a
pain.
Bé sfu séng ca (Mer
profonde, jurtes vagues).
Cf. Cang cao danh vong,
cang nhiéu gian nan.
Bé quan téa cang (Fermer
les portes de frontiéres,
cadenasser les ports): Prati-
quer la politique d’isolement;
pratiquer lisolationnisme.
Bén cha cing kinh, bén
me cing vai (Du cété du
pere, respect;du cété de la
mére, courbette): Se conduire
entre deux partis, de fagon a
ne blesser ni Pun ni Pautre;
Ménager les uns et les autres.
* Ménager la chévre et le
chou* Nager entre deux eaux.
- Duge anh, dugc 4, duge cad
doi ben.
Bén khinh bén trong
(D’un cété le mépris, de l'autre
le respect): De V’injustice dans
le comportement.
* Deux poids et deux mesures.
- Bén trong bén khinh.
Bén trong bén Khinh
(Respecter l’un, mépriser
Pautre).
Cf. Bén khinh bén trong.
Bénh qui cé thuéc tién
(Contre les maladies dia-
boliques. on a des remédes de
fée): Contre les maux graves,
il faut prendre des mesures
énergiques.
* Aux grands maux, les grands
remédes.
Bénh tong khdu nh&p (Les
maladies entrent par la
bouche):La gourmandise est
la cause de bien des maladies.
Bi sao bi ph&n vGi véi
(Pourquoi comparer la poudre
de riz avec de la chaux): Il n’y
a pas de comparaison possible
entre deux choses de qualités
trés différentes.
Bi cye thai lai (Apres la
misére, c’est la prospérité qui
arrive).
Cf. Néng lau duge tran mua32 Bi l6t_ mat na
TSB NG tt mE
rao.
Bi 1l6t mat na (Ftre
démasqué): Se montrer sous
son aspect véritable.
* Se montrer sous son vrai
jour.
Bia da bang vang (Stele de
pierre, tableau d'or).
Cf. Bang vang bia dé
Biét dau 1a té con chudn
chubdn(Ne pas savoir ou est le
nid des libellules): Ne pas
savoir l’envers caché des
choses,
* Ne pas savoir le dessous des
cartes.
Biét dén ngon nganh
(Savoir jusqu’a la cime):
Connaitre une chose a fond et
par le menu.
* Connaitre dans les coins.
Biét lay chi can (Ne pas
savoir avec quoi peser):
Dépasser toute mesure.
* Etre au comble.
Biét ngudi biét cua
(Connaitre bien les hommes et
les biens): Avoir conscience
de la valeur des personnes et
des choses et se comporter
convenablement envers elles.
Biét thi thua thét, khong
biét thi dya cOt ma nghe
(Si on sait quelque chose, on
en parle; Si on n’en sait rien, il
vaut mieux s’adosser @ la
colonne de la maison pour
écouter): Il ne faut parler que
quand on est sir de ce qu’on
dit.
* La parole est d’argent et le
silence est d’or.
Binh chan nhu vai (Avoir
les pieds plats comme une jarre
cylindrique).
Cf. Bang chan nhu vai.
Binh c@ rugu moi (Ancien
flacon, nouvel alcool): Un
fond nouveau sous une vieille
forme.
* Nouveau vin dans une vicille
outre.
Binh dia ba dao (Terre plate
agitée par les vagues).
Cf. Dat bing néi song.
Bit miéng bung tai (Fermer
la bouche et se boucher les
oreilles): Se taire et faire la
sourde oreille.
Bit mdm bit miéng (Fermer
fa bouche): Empécher de
parler.
* Couper le sifflet 4 quelqu’un
“Couper la chiquc a quel-
qu'un.
Bo an ma thi da bo hay (Si
le beuf broute les plants de riz,
son estomac le sait): Celui qui
fait une faute se sent
lui-méme fautif.
* Qui fait la faute la boit.
Bong cAu_qua eta sé 33
B6 ngoadi tai (Laisser hors
des oreilles): Ne pas écouter
ce qu’on dit.
* Faire la sourde oreille.
B6 thi thuong, vuong
thi toi (Regretter en
Vabandonnant, avoir de la
peine en le gardant): Hésiter a
abandonner ou a garder
quelque chose qui a encore
quelque valeur mais qui vous
est absolument inutile,
Bo chan bé6 tay (Lier jambes
et bras): Ne pas laisser a
quelqwun la liberté de ses
actions,
*Lier les bras et Ics jambes
*Tenir la bride haute * Rogner
les ailes a quelqu’un.
Bo ch6 mua bae (Puce de
chien qui fait danser un
morceau du canal médullaire
du sureau): Se dit de
quelqu’un qui est trés gauche
dans ses gestes.
* Bon a rien.
Bo ngua chéng xe (Mante
qui s’attaque a une voiture).
Cf. Tritng choi vdi da.
Béc Ao thao cay (Enlever la
veste, dételer la charrue):Se dit
du geste inhumain d’un
hobereau qui extorque aux
Paysans tous leurs biens.
Boc 16t dén xuong tuy
(Exploiter jusqu’a la moelle
des os): Epuiser par des
impéts ou des exactions.
* Saigner a blanc * Presser
quelqu’un comme un citron
- Hitt mau hit ma.
Béc ng4n c&n dai
(Décortiquer peu, mordre a
belles dents): Se dit de
quelquwun qui dépense plus
qu’il ne gagne.
* C’est un panier percé.
- Quen thdi béc roi; Vung tay
qua tran.
Boi ra ma, quét nha ra
rAc (En consultant un devin,
on trouvera des fantémes; en
balayant sa maison, on
trouvera des ordures): Si vous
croyez ce que disent les
devins, vous serez tourmenté
par les superstitions.
Bon gio dai san (Soutirer de
la cendre, laver les cailloux @
grande eau): Pressurer
quelqu’un jusqu’a la derniére
limite.
*
Tirer une carotte a
quelqu’un.
Bon noi khé bén, dai noi
quan héng (Soutirer l’argent
de celui qui porte un langouti
tordu pour Voffrir a celui qui
porte un pantalon rouge):
Escroquer les pauvres pour
soudoyer les puissants.
Bong cau qua ctta sé (La34
silhouette du cheval @ travers
la fenétre): Sc dit du temps qui
passe trop vite.
* Vheure fugitive.
Bd duc chém nuée cay
(Rognons plongés dans une
saumure de crabes de mer): Se
dit de quelque chose de
paradoxal, de contradictoire,
incompatible.
B6é duc dau dén ban nam
(Les rognons ne viennent pas a
la cinquiéme table) : Un bon
profit n’échoit pas aux petites
gens.
Béc lta b6é tay ngudi
(Prendre du feu pour le mettre
sur la main d’autrui): Nuire a
quelqu’un en laccusant
faussement.
* Jeter une pierre dans le
jardin de quelqu’un,
Béi gio trat trdu
(Barbouiller de cendre,
appliquer de la balle de
paddy): Faire honte a; Couvrir
dopprobre.
* Jeter Vopprobre sur * Faire
mourir de honte.
BOi nghia vong An (Trahir
fa fidélité, oublier les
bienfaits): Se dit d’un ingrat
qui oublie les bienfaits qu’on
lui prodigue.
- An chéo déi bai; An xong
quet mo; Hét rén quén thay;
Bé duc chdim nuée cdéy
Khoi vong cong duéi.
Bén tam dai, hai tém
ngdn (Quatre planches lon-
gues, deux planches courtes):
Etre mort et enfermé dans un
cercueil,
* Etre cloué entre quatre
planches * Endosser la
redingote en sapin.
Bong co gan b6éng, bép co
gan bép (L’éléotris a son foie
comme le bostrichthys a le
sien): Chacun sait ce qu’il doit
faire.
* Chacun sa marotte.
Bo x6i rudng mat (Talus de
riz gluant; riziére de miel):
Riziéres tres fertiles.
* De la bonne terre * Terre
généreuse.
BGi béo ra bo (Farfouiller
fes lentilles d’eau pour
découvrir des vers):
Cf. Vach la tim sau.
Boi dau ca, vach dau tom
(Fouiller la téte de poisson,
ouvrir la téte de crevette).
Cf. Vach la tim sau.
BGi long tim vét (Trifouiller
les poils pour découvrir des
traces).
Cf. Vach ld tim sau.
Bom gia mac bay cé ke (Le
vieux dupeur est pris dans une
chausse-trappe): Le trompeur
Bung lim, da _chiu 35
cat trompe,
* A trompeur, trompeur et
demi,
Ké cdp ba gia gap nhau.
Bot bat, mat mat (Moins de
bols, la figure se rafraichit):
Moins on a de bouches a
nourrir, plus on est aisé,
Bot dong thi bét cu lao,
bét an bét uéng thi tao
b6ét lam (Moins d’argent,
moins de peine; moins de
nourriture, je travaillerai
moins): La qualité du travail
dépend de la rémunération.
* Selon largent, la besogne
* Messe bien payée, messe
bien chantée.
Ba nhin git dua
(Epouvantail qui garde les
concombres):Personne qui
inspire de vaines terreurs;
Personne qui n’a qu’une
autorité nominale.
Bung xung chiu dan
(Gabion destiné @ recevoir des
projectiles): Se dit de
quelqu’un qui patit de la faute
d’autrui, ou de quelqu’un sur
qui retombent les mauvais
traitements méme quand il
n’est pas coupable.
* C'est Pane du moulin * C’est
te bouc émisaire.
Bung mét céi thi nga (I!
suffit d’une chiquenaude pour
qu'il tombe): Se dit d’une
personne maladive et débile.
Bung cao, da déc (Ventre
haut, estomac incliné):
Affamé; C’est un meurt-
de-faim; C’est un créve-
la-faim.
* Avoir estomac dans les
talons * Claquer du bec*Avoir
la fringale * Crever de faim.
Bung doi, cat rét (Ventre
affamé, reins gelés): Qui
souffre de la faim et du froid;
Qui souffre de privations.
* Etre sur la paille * Etre dans
la mouise * Tomber dans la
panade.
Bung déi, dau géi phai bd
(Si le ventre est affamé, le
genou doit ramper): Quand on
a faim, on doit agir.
* La faim chasse le loup hors
du bois.
Bung doi thi tai diée
(Ventre affamé, oreilles
sourdes):La personne qui a
faim n’entend pas raison.
* Ventre affamé n’a point
d@orcilles.
Bung kh6éng da d6i (Ventre
vide; estomac qui crie faim):
Cf. Doi nhu cao.
Bung lam, da chju (Si le
ventre l’a fait, l’'abdomen le
subit).
Cf. Ai doi ma léch, ngudi dy36
xdu.
Buéc chi chan voi (Atta-
cher un fil au pied de
Véléphant):Faire une chose
inutile, pour la forme.
*C’est peine perdue *Donner
un coup d’épée dans l'eau.
Buéc cé méo, treo cé cho
(Attacher le cou du chat,
suspendre le cou du chien).
Cf. Ha tién vdt c6 chay.
Buon tau ban bé, khong
bang an dé ha tién (Le gros
négoce par bateaux et radeaux
ne vaut pas la sobriété et
Vépargne): Véconomie est la
meilleure garantic pour
Vavenir.
* Garder une poire pour la
soif.
Buén thing ban bung
(Faire le commerce avec des
paniers, vendre en colportant).
Cf. Buon thing ban met.
Bu6n thing ban met (Faire
le commerce avec des paniers
et des plateaux de bambou):
Faire un petit commerce;
Faire le commerce des
bagatelles.
* Vendre de la camelote.
Buén tranh ban cuép
(Faire le commerce en
disputant et en s’emparant):
Concurrencer déloyalement
dans le commerce.
Buéc chi chan voi
Buén ngu dip mat (Avoir
envie de dormir, les yeux se
fermant): Avoir une grande
envie de dormir, malgré soi.
* Le marchand de sable a
passé.
Buén ngi gap chiéu
manh (Avoir envie de dormir
et trouver une petite natte):
Rencontrer justement ce
qu’on désire ou ce dont ona
besoin.
*Trouver chaussure a son pied
* La balle cherche le joueur.
Buon nhu trau cn (Triste
comme si on était mordu parla
balle de paddy): Etre trés
triste; Avoir Reauennp de
chagrin.
* Avoir le cafard * Avoir le
spleen * Etre triste comme un
bonnet de nuit * Etre comme
une Ame en peine.
- Budn thiu budn thiu.
Budn thiu budn thiu (Etre
trés triste).
Cf. Budn nhu tréu can.
Buéng giam cam chéo
(Lacher la pagaie pour prendre
la rame): Ne pas cesser de
travailler; Trimer sans
relache; Besogner sans
discontinuer.
*Peiner 4 longueur de
journée.
Buéng quang bo vai
Bing con mat day thdy minh tay khéng 37
(Lacher en langant, laisser
épars): Jeter péle-méle;
Mettre en désordre.
* Une chatte n’y retrouverait
pas ses petits * Quel
méli-mélo!
Buét nhu kim cham
(Cuisant comme si l'on était
piqué par une aiguille): Etre
rongé de regrets; Eprouver
une profonde douleur.
But sa ga chét (La plume
une fois mise, le poulet est
mort): Quand ona signé, onen
est responsable; On est
responsable de ses écrits.
* Les écrits restent * Ce qui
est écrit est écrit * Prendre
sous son bonnet les
conséquences de ses écrits.
- Gidy trang muc den.
But chia nha khong
thiéng (Le bouddha de sa
pagode n'accomplit pas de
prodiges): On ne croit pas au
talent des siens.
* Nul n’est prophéte en son
pays.
But nhiéu , oan it (Les
houddhas sont nombreux, les
pains de riz gluant sont en
petite quantité).
CL Mat it rudi nhidu.
Ryt trén toa, ga nao mé
mft (Le bouddha qui se
trouve sur Vautel, aucun coq ne
vient piquer ses yeux): Si vous
n’atlaquez personne,
personne ne vous attaquera.
Bia duc, bia cdi (Jour
male, jour femelle): N’étre pas
assidu; N’étre pas régulier.
Bung kin miéng binh
(Boucher hermétiquement
Vouverture d’un vase): Cacher
un secret.
* Mettre la lumiére sous le
boisseau.
Bung miéng vd, miéng lo,
ai bung duge miéng thién
ha (On peut bien fermer la
bouche d’une cruche ou d'un
flacon, mais non celle du
monde): Personne ne peut
empécher le public de donner
son opinion.
Bung tai bit mAt (Boucher
les oreilles et fermer les yeux):
1) Ne vouloir rien savoir; 2)Ne
permettre a personne de ricn
savoir.
* Se boucher les oreilles et les
yeux* Faire la sourde oreille
*Avoir du coton dans les
oreilles.
- Mii ni che tai.
Bing con mAt day thay
minh tay khong
(S’écarquiller les yeux en se
réveillant et trouver que ses
mains sont vides): Sortir
d’un songe et trouver quere een een oe wing eee
tout CSt vain,
* Vanité des vanités, et tout
est vanité.
Buéc duéng cing (Dernier
pas).
Cf, Chuét chay cing sao.
Bude tha&p buéec cao (Pas
bas, pas hauts): Marcher en
boitant;Marcher avec peine.
* Aller clopin-clopant.
Ca cuéng chét dén dit con
cay (Le bélostome mort
jusqu’ad son derricre reste
piquant).
Cf. Chét nét khong chica.
Ca an, ca lo (Plus on mange,
plus on a de soucis).
Cf. Cang cao danh vong
cang nhiéu gian nan.
Ca bé hon cay nia (Tout le
radeau vaut mieux qu'un seul
bambou femelle).
Cf. Mét cay lam chéng nén
non.
Ca gian mat kh6n (La
grande colere fait perdre
la sagesse): Quand on est en
colére, on n’est plus raison-
nable.
* Qui se fache a tort.
Ca thuyén, ca séng (Grand
bateau, grandes vagues).
Cf. Cang cao danh vong
cang nhiéu gian nan.
Ca vi ldp miéng em
(Grande mamelle clét la
bouche de bébé): Abuser de
son pouvoir pour obliger les
autres a se taire.
* Clouer le bee aux inféricurs.
Ca bé chim ngan (Le
poisson dans la mer, lUoiseau
dans la forét).
Cf. Ca nuée chim trai.
Ca ca vue sau (Grand
poisson, grande profondeur).
Cf. Cang cao danh vong
cang nhieu gian nan.
Ca chau chim long
(Poisson dans la cuvette,
oiseau en cage): Etre sans
liberté; Etre sous la
dépendance absolue de
quelqu’un,
* Tomber sous le joug de
quclqu’un * Etre mis 4 la
chainc.
Ca chuéi chét dudi vi con
(L’ophiocéphale se noie a
cause de ses enfants): Les
parents doivent se sacrifier
entiérement pour leurs
enfants.
Ca da cn cau (Poisson qui
a mordu @ l’hamegon): Se
laisser séduire par un gain ou
de belles promesses.
* Avoir mordu a Pappat.40 Ca d6i_bang dau
Ad i_bang da
C& doi bang dau (Muges @
tétes égales): Se comporter a
Végard de quelqu’un comme si
on Gtait son égal.
* Traiter quelqu’un de pair a
compagnon.
Ca khong an mudi c4 uon
(Le poisson non salé devient
pourri): Venfant qui n’a pas
recu une bonne éducation
devient un enfant mal élevé,
Ca lon nuét ca bé (Grand
poisson avale petit poisson):
Les grands Personnages
exploitent le bas peuple.
* Les gros poissons mangent
les petits.
Ca mé mot lta (Des
hypophthalmichtys de méme
portée): De méme acabit; de la
méme espéce.
* De la méme farine.
Ca nam trén thét (Poisson
couché sur le billot).
Cf. Dao ke cd,
Ca nuéc, chim trai (Le
poisson dans l'eau, Voiseau
dans l’air): Se dit de
quelqu’un qui n’a pas un
domicile fixe et qu’il est
difficile de rencontrer.
- Cé bé chim ngan.
C4 vang bung bo (Cyprin
doré au ventre plein de vers):
Mauvais caractére sous un
dehors aimable.
* Habit de velours, ventre de
son * Tout ce qui brille n’est
pas or * Belle pochette et rien
dedans.
- Mat ngudi da thu.
Cac vang chang lay (Ne
pas prendre méme en échange
de Vor): Ne pas consentir a
tout prix.
Caéch mat, khudt loi
(Visages séparés, absence de
paroles):Regretter de ne
pouvoir se parler étant
s€parés l'un de Vautre.
Cach song nén phai luy
do; Boi chung trai téi luy
c6 ban dau (4 cause du
cours d’eau qui sépare, on est
sous U'emprise du bac; @ cause
de lobscurité, on est sous
Vemprise de la jeune
marchande d’huiles): Quand
on a besoin de quelqw’un, on
doit se soumettre a sa volonté.
* Le besoin fait tout faire.
Cai ac vi thién (Changer le
mal, faire le bien).
Cf. Cai ta qui chinh.
Cai lao hoan dong
(Changer la vieillesse en
enfance): Rajeunir; Rendre la
jeunesse a une personne agée.
Cai ta qui chinh (Corriger
les travers; suivre la draiture):
Cai sdy nay cai ung 41
Se corriger; S’amender.
* Faire peau neuve.
- Cdi dc vi thién.
Cai tt hoan sinh (Changer
la mort en la vie): Ressusciter
quelqwun; Faire revivre
quelqu’un,
Cai nhau nhu mé bo
(Discutailler comme sion tuait
un beuf): Se chamailler
bruyamment pour des raison
futiles.
Cai chay cai céi (Disputer
pilon et mortier): Discutailler.
* Disputer sur la pointe d’une
aiguille.
Cai chay cAn doi (Un pou
divisé par les dents en deux):
Se dit de deux personnes
intimes qui se partagent la
moindre chose.
* Etre comme cul et chemise.
- Ban noi khé; Nhu moi vdi
rang; Nhu hinh vdi bong.
Cai gid cAn d6i (Diviser en
deux par les dents un germe de
haricot).
Cf, Cai chdy can doi.
Cai guong tay liép (Miroir
grand comme un panneau de
bambou): Lexemple qui doit
servir d’avertissement et de
lecgon.
- Guong tay liép.
Cai kh6 b6 cdi khén (La
difficulté garrotte la sagesse):
Le difficile jugule toute
initiative.
* A Vimpossible nul n’est
tenu.
Cai kh6é 16 c4i khén (La
difficulté fait naitre la
Sagesse): Le besoin rend
industrieux.
* Nécessité est mere
d’industrie * Vent au visage
rend un homme sage.
Cai nét danh chét cdi dep
(La vertu fait mourir la
beauté): La vertu vaut micux
que la beauté.
* La belle cage ne nourrit pas
Poiseau.
Cai quan dinh ménh (On
ne peut décider d’une vie que
quand le cercueil est fermé):
La valeur d'une personne ne
s’affirme qu’aprés sa mort.
Cai rang, cdi téc, m6t géc
con ngudi (La dent, le
cheveu, c'est une bonne part de
Vétre humain): Les dents et
les cheveux servent de canon
de la beauté d’une personne.
Cai sdy nay cdi ung (Un
bouton de sudamina entraine
un abcés): Les petites causes
engendrent souvent de grands
effets.
* Le grain de sable de Pascal42
* Hone faut qu'une étincelle
pour allumer un grand feu
"Petite étineelle engendre
grand [cu * A petite cause,
grands effets.
ring bdi chung ti
Cai séng khuynh thanh
(Flot qui renverse une
citadelle): Les charmes d’une
belle femme font oublier tous
les devoirs
Cai thé anh hing (Héros
qui domine le monde):
Héros dont le talent
dépasse tout le monde;
Homme supéricurement
doué.
Cai tom chat gi bé (Une
petite crevette ne rend pas la
mer surpeuplée): Wy a assez de
place pour quelqu’un dans
une collectivité.
Cai truée dau, cai sau rai
(Souffrant du premier coup, on
a peur du second):
Cf. Chim bi cung so lan cay
cong.
Can ao, béo dén dat
(Quand la mare est @ sec, la
lentille d'eau touche ta terre):
Son tour viendra s'il sait
attendre.
* Tout viendra a temps.
Can tau, rdo mang (Vider
Cai_song khuynh thanh
les écuries, mettre a@ see les
goutticres ): Eure sans sentiment
dans le comportement a Pégard
d'une personne de sa
connaissance.
* Avoir le coeur sec.
Cang cao danh vong,
cang nhiéu gian nan (Plus
les titres d'honneur sont élevés,
plus les peines sont
nombreuses): Plus le rang social
est élevé, plus on a de
responsabilités
* A grand cheval, grand gué,
- Ca cd vue sau; Ca thuyén
cd séng; Ca an cd lo; Bé sau
song cd; Cay cao thi gid cang
lay, cang cao danh vong,
cang day gian truan
Cang gia cang déo cang
dai(Plus on est vieux, plus on
est souple et tenace) : Se dit
dune vicille personne encore
solide. Z
* Vieillard encore vert.
Cang quen cang lén cho
dau (Plus on se connait, plus
on fait mal}: Se dit des
marchands qui vendent cher a,
leurs connaissances.
Canh dudi dé canh trén
(La branche du dessous
soutient la branche du
dessus).
Cf. Con chi céng con em.
chét_ba_ nam quay dau vé nui 43
Canh mém dé uén (Une
branche souple est facile @
courber): Ul faut faire prendre
une bonne habitude dés le
commencement.
* WH faut battre le fer pendant
qwil est chaud
- Day con tic thud con tho;
Tre non dé u6n
Canh vang 14 ngoce
(Branche d'or, feuille de
pierreries): Se dit des
descendants d’une famille
noble.
* Etre de sang noble.
- Ngoc diép kim chi; Cay
quynh canh dao; Kim chi
ngoc diép.
Canh béo mat nué6ec
(Feuille de lentille d'eau @ la
surface de l'eau): Se dit d'une
jeune fille qui méne une vie
aventureuse, une vie pleine
daléas.
Cao bay xa chay (Voler
haut, courir apn loin);
S’échapper le plus vite
possible;Déguerpir
précipitamment,
* Prendre la poudre
d’cscampette * Prendre ses
jambes a son cou * Mettre les
voiles * Avoir le feu au
derriére.
- Ba muoi sau chude; Dao vi
thuong sach.
Cao khong téi, thadp
khong théng (Ne pas
atteindre un rang élevé, ne pas
vouloir d'un bas rang): Se dit
notamment d'une fille dont le
mariage est difficile parce
qwelle vise trop haut.
Cao luong mi vi (Viande
grasse, riz blanc, beau goat):
Mets savourcux; Mets exquis;
Mets succulents.
*Le piquant de la préparation.
Cao m@ dai do (Haute
coiffure, robe longue): Se dit
de grands dignitaires de
Vancien régime; Gros
personnage.
* Gros bonnet * Grand
manitou * Une huile; Une
grosse légume.
Cao ngéng cao ngodng (De
taille trop haute): Grand ct
mince.
*Grand
d’andouilles.
dépendeur
- Cao nhu sao truong.
Cao nhu sao trutng (Haut
comme une longue perche)
Cf. Cao ngéng cao ngdng.
Cao chét ba nam quay
dau vé nti (Le renard tourne
sa téte vers la montagne trois
ans aprés sa mort ).
Cf. Qua rung vé cdi.o chét dé da, ngudi ta chét dé tiéng
Céo chét dé da, ngudi ta
chét dé tiéng (Le renard
mort laisse sa peau, Uhomme
mort laisse son renom): Rien
nest plus précieux que de
laisser un bon renom aprés sa
mort.
* Bonne renommée vaut mieux
que ceinture dorée.
- T6t danh hon lanh Go.
Cao dGi lét cop (Renard qui
se couvre du pelage du tigre).
Cf. Ga doi lét cong.
Cao gia oai hum (Renard
masqué du prestige du tigre)
Cf. Ga d6i lét cong.
Cat lam ngoc trang (Le
Sable souille V'albatre).
Cf. Cu dau canh mai
C4m sao dgi nude (Planter
fa perche en attendant la
marée)
Cl. An chuc ném cho
Can tham dé c6 (Racine
profonde, souche solide): Se
dit d'une habitude qui s’est
enracinée solidement, dont on
se défait difficilement.
* Lhabitude est une seconde
nature.
- Tap dit tinh thanh,
C4n com khéng v6 (Macher
du riz cuit sans l’écraser): Etre
trés incapable.
* Bon a rien; C’est un parfait
incapable.
- An com khéng biét tré dau
dia; An chang nén doi, noi
chang nén loi; Mat nac dom
day.
C&n rang bép bung (Serrer
les dents, presser le ventre):
Supporter en silence des
privations ou une douleur.
* Les grandes douleurs sont
muettes * Avaler des
couleuvres.
- Ngam dang nuét cay.
CAn r6n 16i rut (Mordre au
nombril, tirer les entrailles):
Menacer de chaticr durement
quelqu’un;Menacer quelqu’un
de mort.
Cén rom cn c6 (Macher de
la paille, ma@cher de Vherbe):
Supplicr humblement
quclqu’un d’accorder une
faveur.
* Se jeter aux genoux de
quelqu’un.
Cang nhu sgi day (Tendu
comme une ficelle : Tres
tendu.
* Tendu comme un arc.
Cam nhu hén (Muet comme
une corbicula): Sans dire mot.
*“Muet comme une carpe
*Muet comme un francolin
pris#Muet comme la tombe.
Can_téc v6 vu
- Cam nhu théc; Nin nhu
ngam thoc.
Cam nhu thoc ( Muet
comme un grain de paddy).
Cf. Cam nhu hén.
Cam can, nay muc (Tenir la
balance, faire un trait de scie a
Vencre): Diriger avec justesse
une affaire; Gouverner
sagement.
*Tenir les rénes d’une affaire
*Tenir les leviers de
commande * Donner le ton
* Donner le la.
- Ditng mii chiu sao; Cim
cuong ndy muc.
Cam cuogng nay muc (Tenir
les rénes, tracer un trait de scie
a l’encre).
Cf. Cam cén ndy muc.
Cam dao dang luGi (Tenir
le couteau du cété du
tranchant): S’exposer a une
perte par suite d'une
mauvaise spéculation.
* Boire un bouillon.
Cam duéc soi chan ngudi
(Tenir une torche pour
répandre de la lumiére sur le
pied d’autrui).
Cf. Vach ld tim sau.
Cam gay choc trdi (Prendre
un baton pour piquer le ciel).
Cf. Bé nang chéng trai.
AS
Cam guom dang luG@i (Tenir
Vépée du cété du tranchant).
Cf. Cam dao dang ludi.
Cam khodn bé mang (Tenir
les réglements du village et
voler les pousses de bambou):
Se dit des autorités qui
transgressent les régles
qu’elles ont clles-mémes
établies.
Cam tam ta kh&u (Caur de
brocart, bouche brodée): Se dit
de quelqu’un qui parle un
langage fleuri.
* Parler d’or.
- Nha ngoc phun chau; Ta
khéu cam tam.
Can quac anh hing (Héros
au turban et au fichu): Se dit
d'une héroine.
Can sic can tai (Force
égale, talent égal): Se dit de
deux personnes qui ont la
méme valeur, le méme mérite.
* De pair 4 compagnon.
Can bat nhu chuyén
(Labeur ne vaut pas
Vassiduité): Vassiduité vaut
mieux qu’un dur labeur.
Can t&c v6 uu (Pour avoir
pris toutes ses précautions, on
n'a plus de soucis): Qui prend
bien ses précautions n’a plus
de soucis.
* Qui se garde a carreau n’est46
jamais capot * Deux sidretés
valent micux quune *Méfi-
ance est mére de siete.
* Ibest bon de tenir a deux
ancres.
Cat dau khéng néi
(Impossible de relever la téte):
Etre dans la géne.
* Etre dans la purée * Tomber
dans la panade * Etre dans la
mouise,
Cau chu6ém tha ao (Pécher
a l'étang pour lacher @ la
mare):Faire un travail inutile;
Se donner inutilement de la
peine.
* Travailler pour des prunes.
Cau bo cau bat (Sur le
pavé): Mener une vie errante;
Etre sans domicile.
*Etre sans feu ni lieu *N’avoir
ni feu ni lieu.
Cau toan trach bi (Espérer
la perfection; demander que ce
soit complet): Rechercher la
perfection; Exiger que tout
soit parfait.
Cay cao bong ca (Haut
arbre, grand ombrage): Se dit
de la sare protection de
quelqu’un.
* Sous Vaile de quelqwun.
Cay cao thi gié cang lay,
eang cao danh vong cang
day gian truan (Plus l’arbre
Cat dau khong néi
est haut, plus le vent Vagite;
plus les titres d'honneur sont
élevés, plus les tracas sont
nombreux).
Cf. Cang cao danh vong,
cang nhiéu gian nan
Cay muén lang, gid chang
dig (L’arbre veut le calme,
le vent ne le veut pas): Se dit
des forces contraires qui
cherchent a troubler la paix
des gens,
Cay ngay khong sg chét
dung (L’arbre droit ne craint
pas de mourir debout): Une
personne honnétre ne craint
pas les attaques sournoises.
Cay ngay thi bong ngay
(L’arbre droit a son ombre
droite}: Une bonne personne a
une bonne réputation; Quand
un homme est droit, personne
ne peut
réputation.
Cay nha 14 vudn (Arbre de
sa maison, feuilles de son
Jardin): Cadeau consistant en
des fruits de son travail.
cntamer sa
* Cadeau de son propre cru.
Cay quinh canh dao (Arbre
de rubis, branche d’émeraude).
Cf. Canh vang lé ngoc.
Cha cang chi kiét (Pére
singe, oncle macaque):
Individu quelconque, dont on
Chai_ gid goi_mua
ne connait pas Videntite.
* Machin-chouctte.
Cha cam khodn con bé
ming (Le pére garde la
convention, Uenfant vole les
pousses de bambou): Faire la
loi a tout le monde, sauf aux
siens.
Cha chung khéng ai khéc
(Le pére est commun @ tous,
personne ne le pleure).
Cf. Nhiéu thay thdi ma; lam
cha con kho léy chong.
Cha gia con mon (Pere
vieux, enfants en bas age).
Cf. Cha gia nha det.
Cha gia nha dot (Pere
vieux, maison a toiture
trouée): Famille dans la géne.
* Famille tombant dans la
panade.
Cha lam sao, con bao hao
lam vay (Comment est le
pére, l'enfant lest de méme):
Venfant ressemble a son pére.
* Tel pére tel fils * La caque
sent toujours le hareng * Tel
grain tel pain * Tel arbre tel
fruit * On connait larbre a
son fruit.
Noi nao ging dy; Cha nao
con ay,
Cha lam thay, con ban
stich (Le pére est maitre
Wécole, UVenfant vend ses
47
livres): Enfant qui n’hérite
pas de son pére les bonnes
qualités.
* A pere avare, enfant
prodigue * A pére amasscur,
fils gaspilleur * De pére
gardien, fils garde rien
- Doi cha vo tron, doi con
bop bep; Vén tay do sé dét
nha tang gidy; Pha gia chi
tu.
Cha nao con dy (Tel pére,
tel fils).
Cf. Cha lam sao, con bao hao
lam vay.
Cha sinh con, trdi sinh
tinh(Le pére crée l’enfant, le
ciel crée son caractére): lly a
des enfants qui n’héritent pas
des bonnes qualités de leur
pére. (Se dit surtout de
mauvais enfants).
Cha truyén con n@i (Le
pére transmet, l'enfant
succéde): Succession de pére
en fils; Transmission par
hérédité.
Chai gié géi mua (Se
peigner par le vent, se laver la
téte par la pluie): Mener une
vie pénible loin de son foyer.
* Etre toujours sur les
chemins.
- Dam mua dai nang; Tam
mua géi gid.48
Chin chung yén anh (Au
désespoir des salanganes et
des loriots):Désespérée de
Vamour
Chan dén mang tai
(Dégotté jusqu'aux oreilles):
En avoir assez d’un aliment.
* Toujours paté d’anguille.
- Nedy dén cé.
Chan ngay rdi (En étre
excédé): En avoir assez.
“Avoir sa claque (de
quelqu’un ou de quelque
chose) * En avoir marre.
Chan nhu com nép nat
(Rebutant comme du riz gluant
en marmelade): Désagréable;
Fastidicux; Fort ennuyeux.
* Ennuyeux comme la pluie.
Chang vang téi (La nuit
commence).
Cf. Nho mat ngudi.
Chay nha hang xom, bang
chan nhu vai (Ne pas se
fourmenter devant un incendie
chez son voisin): Se dit dun
Egoiste qui ne vient pas en
aide a son prochain dans le
malheur.
* Le feu n’est pas & la maison
* Le mal d’autrui ne cuit pas
*Mal d’autrui n’est que songe,
Chay nha, ra mat chuot
(La maison est incendiée, le
museau de la souris se
Chan chuon én anh
—_-Hf__——___Chan chutng yén anh
montre): On ne connait la
véritable nature d’une
personne que quand elle est
démasquée dans une affaire.
Chay ring béi chung ti
lua (La forét est incendiée a
cause d'un petit feu): Un petit
incident peut déclencher une
catastrophe,
* Petite élincelle engendre
grand feu * C'est Pétincelle
qui met le feu aux poudres * I
ne faut qu’une étincelle pour
allumer un grand feu.
- Cai sdy ndy cdi ung.
Chay thanh va lay (La
citadelle est en feu; en
Supporter les dégdts par
contact): Patir de la faute des
aulres,
Chay ba chan bén cang
(Courir & trois pieds et quatre
jambes).
Cf. Ba chan bén cdng.
Chay ban séng ban chét
(Courir mi-vivant mi-mort).
Cf. Chay nhu ngua via,
Chay long tée gay (Courir
@ détacher les cheveux de la
nuque).
Cf. Chay nhu ngua via.
Chay nguge chay xudi
(Courir vers Vamont, courir
vers l’aval): Se démener; Se
décarcasser; Etre trés affairé;
49
Chang c6é ma nao .
S’agiter vivement pour
obtenir quelque chose.
* Sc mettre en quatre * Faire
le diable a quatre * Faire des
pieds et des mains.
- Chay sép chay ngita; Tay
cheo tay lai.
Chay nhu cd léng cong
(Courir comme l'étendard a
poils de paon)
Cf. Chay nhu ngua via,
Chay nhu ngva via (Courir
comme le cheval sacré):
Courir trés vite.
* Jouer des flaites * Avoir le
diable a ses trousses * Aller
ventre a terre * Courir comme
un dératé * Prendre ses
jambes 4 son cou * Courir a
fond de train * Filer comme
un zébre * Courir comme un
rale * Mettre des ailes aux
talons.
Chay réng Bdi-céng; Chay
ban séng ban chét; Chay ba
chan b6n caéng; Chay nhu co
léng céng; Chay long toc
gay.
Chay réng Bai-cong
(Courir comme Bdi-céng qui
prenait la fuite).
Cf. Chay nhu ngua via,
Chay thay chay thg (Avoir
recours au mattre, avoir
recours @ Vouvrier): Faire des
efforts pour obtenir une
protection; Chercher du
secours.
* Chercher un piston.
Chay troi khéng khéi sé
(On n’échappe pas a@ son
destin, méme si on court vers le
ciel): Se dit d’une conception
métaphysique attribuant tout
au destin.
* On trouve reméde a tout,
fors a la mort.
Chan don, géi chiéc
(Couverture simple, oreiller
unique): Situation d’une
femme esseulée.
Chan loan, g6éi phugng
(Couverture et oreillers iemaiér
de phénix m4le et femelle): Vie
intime des époux.
Chang bén g6t (Ne pas
arriver au talon de quelqu’un):
Etre bien inférieur a
quelqu’un en mérite.
* Ne pas arriver a la ceinture
de quelqu’un * N’étre pas
digne de délier les cordons de
souliers de quelqu’un * Ne
pas valoir les quatre fers d’un
chien.
- Khong dang xaéch dép.
Chang chéng thi chay (Si
ce n’est pas vite, ce sera tard):
Tot ou tard; Inévitablement.
Chang c6 ma nao (ii n’y a30
Chang con hdn via
Pas un fantéme): Wo n’y a
‘ :
foe Qui mal commence mal
achéve,
Chang 6m chang dau, lam
giau may chéc (Sans 6
et
Chang con hin via (N’g- malade, on s'enrichit en in
oir plus ni dme, ni périsprit)., rien de temps): La santé vous
Cf. Bat via kinh hon. aide a vous enrichir vite,
‘ ,
i n’y a pas un chat * On ne
voit pas me qui vive.
Chang di trai chung (Ne * Santé passe richesse,
as porter ensemble le ciel sur Chang phai dau, lai phai
a téte). tai(Ca atteint non pas la téte
mais les oreilles): Subir les
conséquences facheuses d’une
Mauvaise action commise par
un autre.
Cf. Khéng doi trai chung.
Chang duge an thi dap dé
(Ne pouvant manger, on fait
tout crouler d’un coup de
pied): Végoiste s’attache * De tout temps, les petits ont
exclusivement a son intérét pati des sottises des grands.
Personnel et fait fi de celui - Trdu 6d hue nhau, rudi
dautrui. mudi chét. a
* Apres moi le déluge. Chang ua thi dua co gidi
- Khong duge an thi dap dé, (Quad on n'aime pas une
personne, on trouve des vers
dans sa choucroute): Quand
on maime pas quelqu’un, tout
rétexte es :
ibis
Chang duge miéng thit
miéng xi, cing duge ldi
néi cho ngudéi tam long
(Sans viande ni riz bluant, on
demande au moins une belle
parole pour s’apaiser). * Qui veut noyer son chien
Cf. Loi noi chang mat tian Pree a eiaiaess
mua, ligu loi ma noi cho via +18" Men t6t, ghét nen xdu;
long nhau. Khong ua thi dua cé gidi.
Chang lo truée, At luy sau Chap c4nh lign canh
(Sans #¢ soucier d’avance, on (Joindre les ailes, relier les
en subit les fachense, arches): Sunie par un lien
conséquences): Sans travail aiseanaeis
Préparatoire, on subira de * Joindre les coeurs.
facheuses conséquences.
Cham con hon khéng
Chan minh nhing ett be be... St
(Mieux vaut tard que non):
laire tard vaut micux que ne
ren faire.
* Micux vaut tard que jamais.
Cham ma ch&e (Lent mais
sir): Agir lentement mais
stirement.
* Qui va piano va sano.
Cham nhu rita (Lent
comme une tortue).
Cf. Cham nhu sén.
Cham nhu sén(Lent comme
une limace): Trop lent.
* Lent comme une tortue.
- Cham nhu rica.
Chan cting da mém (Pieds
durs, pierre molle): Souhaiter
une santé florissante qui
résisterait a toutes les
difficultés du voyage et de la
vie. :
* Bon voyage * Avoir de bons
gigots.
- Thuong 16 binh yén.
Chan dam da chan chiéu
(Le pied droit donne un coup
au pied gauche): Se dit dun
ivrogne qui va en chancelant.
Chan di, miéng di (Le pied
marche, la bouche marche):
Quand on voyage, on doit
faire des dépenses pour le
manger.
Chan giay, chan dép
(Souliers et sandales aux
pieds): Vivre dans l’aisance.
* Avoir du foin dans ses bottes
*Vivre sur un grand picd
*Mener grand train.
- Ra giay vao dép; Ra han
vao hai; Lén xe xuéng ngua.
Chan lam, tay bin (Pied
sali, main boueuse): Se dit du
travail pénible des champs.
Chan le, chan vit (Patte de
sarcelle, patte de canard):
Aller et venir lestement pour
subvenir aux besoins de la
famille (Se dit surtout des
femmes).
Chan mAy, cudi trai (Pied
des nues, fond du ciel).
Cf. Chan troi géc bién.
Chan minh nhitng cut bé
bé, lai cam b6é dude ma ré
chan ngudi (Vulg) (Ses
pieds sont souillés
d’excréments et pourtant il
prend une torche pour éclairer
les pieds d’autrui): On ne voit
pas ses propres défauts,mais
on pergoit bien les défauts
d’autrui.
* Le bossu ne voit pas sa
bosse, mais il voit celle de son
confrére * Etre lynx envers les
autres et taupe envers soi-
méme * On voit une paille
dans l’oeil de son voisin, on ne
sent pas une poutre dans le- Viée ngudi thi sang, viéc
minh thi quang.
Chan Ong say (Jambes en
tige de roseau): Jambes
maigres.
* Avoir des jambes de coq.
Chan rang, ké t6c (Racine
des dents, interstices des
cheveux): Se dit des conseils
ou des confidences dans les
menus détails.
Ch&n trong, chan ngoai
(Pied au-dedans, pied
au-dehors): A peine arrivé, on
songe déja a repartir.
Chan trai, géc bién (4
Vhorizon, aux coins des mers):
Se dit d’une personne qui
voyage au loin ou quise trouve
bien loin de son foyer.
- Chén méy, cudi trai.
Chan uét, chan rao (Pied
mouillé, pied séché): On ne
fait que d’arriver.
* Au débotté.
Chan vong kiéng (Jambes
comme le tour d’un trépied de
cuisine):Jambes arquées, les
genoux en dehors.
* Les jambes en parenthéses.
Chan yéu, tay mém (Pied
faible, main molie): De
constitution trés faible (se dit
surtout des femmes).
Chan éng sa:
* Avoir les jambes en flanelle.
Chat nhu ném (Serrés
comme si on coingait): Trop
serrés,
*Serrés comme des harengs
*Serrés comme des sardines
en boite.
- Chat nhu ném e6i; Ep nhu
ép gid.
Chat nhu ném céi (Serrés
comme si on coingait un meule
de moulin).
Cf. Chét nhu nem,
Chau cha&u d4_ voi
(Sauterelle donnant un coup
de patte a l’éléphant).
Cf. Tring choi vdi da.
Chau chau da
(Sauterelle donnant un
de patte @ la voiture).
Cf. Tritng choi véi da.
Che m4t thé gian (Voiler
les yeux du monde): Soustraire
4 la connaissance des autres,
-* Cacher son jeu,
Ché sgi téc lam tu (Couper
un cheveu en quatre): Aimer a
subtiliser les questions a
Vexces, a discuter sur des
minuties.
*
Couper les cheveux en
quatre.
Chém cAy séng, tring cay
chét (Couper un arbre vivant,
planter un arbre mort): Faire
tout a rebours; Inventer de
toutes pigees une histoire
pour calomnicr quelquwun,
Chem tre chang dé dau
mat (Couper le bambou sans
epargner le naud): Ne
consentir a aucune
concession, méme a égard de
colui quia du prestige;
N'épargner personne.
Chen chan khéng lot
(Difficile de glisser ses pieds):
se dit dun endroit encombré
de monde ou d’un poste qui a
trop de prétendants.
Chen vai, thich canh
(S’ouvrir la voie a@ coups
d'épaule et de bras): Se frayer
un passage a travers une
foule; Entrer en concurrence
avec ses rivaux.
* Jouer des coudes * Marcher
sur les brisées de quelqu’un,
Chén anh, chén chai (Tasse
du frére ainé, tasse du petit
frere).
Cf. Chén tac chén thi.
Chén quan ha (Tasse
d’alcool a la porte de la
frontiére ou au bord du fleuve):
Verre d’adieu.
* Coup de Pétrier.
Chén tac, chén thu (Tasse
d’invitation et tasse de retour):
Chet dudi_ doi den 53
S’inviter a boire.
* S’inviter a lever le coude.
Ché me ching trudc danh
dau, gap me chong sau
hay danh (Quitter V'ancienne
belle-mére qui vous a rossée
violemment pour rencontrer la
nouvelle belle-mére qui vous
bat promptement).
Cf. Tranh v6 dua gap vd
dita.
Ché thang m6t chai, phai
thang hai nam (Refuser
celui qui boit une bouteille,
tomber sur celui qui boit deux
fiasques).
Cf. Tranh vé dua gap v6 dita.
Chét ca déng hon séng
mot ngudi (Plutét mourir
ensemble que de survivre seul a
tout le groupe): Rester
solidaires jusqu’a la mort.
* Se serrer les coudes jusqu’a
la mort.
Chét dau nuée (Mort a
Vorigine des eaux): Mort
certaine; Insuccés certain.
Chét dudi dgi den (Se
noyer dans un bol servant de
lampe @ huile): Ne pouvoir se
tirer d’affaire dans une
situation oi il ne saurait pas y
avoir de difficultés.
* Se noyer dans un verre d’eau
* Se noyer dans un crachat.54
Chét duéi v6 phai bot
(Noyé qui saisit des écumes):
Se dit de celui qui, dans unc
situation dangereuse, n’a
qu’un appui inefficace.
*Saisir une planche pourrie
*Un noyé s’accroche a un brin
de paille.
Chét 1a hét (4 Ja mort, tout
est fini).
Cf. Vua Ngo ba muoi sau tan
vang, théc xuéng dm phi
chéng mang duoc gi.
Chét nét khong chita
(Mort, on ne se corrige pas):
Etre incorrigible,
* Mourir dans sa peau * Le
loup mourra dans sa peau * Le
loup alla 4 Rome, il y laissa
poils et rien de ses coutumes
*Habitude du berceau dure
Jusqu’au tombeau * Ce qu’on
apprend au ber dure jusqu’au
ver.
- Ngudi chét ma nét khong
chita; Danh chét nét con; Ca
cudng chét dén dit con cay;
Tinh nao tat ay. ,
Chét nhu ra (Morts comme
des brins de chaume):
1. Etre tués en grand nombre
2. Etre en danger; Etre
gravement menacés.
Chét trong hon séng duc
(Mieux vaut mourir pur que de
Chét_dudi_ v6 phai_ bot
vivre trouble).
Cf. Chét vinh hon song
nhuc.
Chét vinh hon s6ng nhuc
(Mieux vaut mourir dans
UVhonneur que de vivre dans
Vopprobre): Plutét mourir que
vivre dans la honte.
- Chét trong hon song duc.
Chi buéc chan voi (Fil
attachant le pied de
Véléphant): Réglementation
pour la forme qui n’a aucun
pouvoir cffectif.
Chi duéng cho huau chay
(Indiquer le chemin pour que
te cerf coure): Aider
quelqu’un a faire le mal.
Chi huou chi vugn
(Indiquer un cerf, indiquer un
gibbon): Donner de faux
renseignements.
Chi mat, dat tén (Indiquer
fe visage, nommer parun
nom): Désigner franchement
le coupable.
Chi néo dua dudng
(Indiquer la
conduire sur le chemin):
Donner des enseignements
précieux; Indiquer la maniére
W@agir.
direction,
*£é i
Etre un Minerve pour
quelqu’un.
Chi non, thé bé (Indiquer la
55
Chim sa, ¢& Vm
montagne, jurer la mer): Se dit
des amoureux qui se font un
serment de fidélité.
Chi tay nam = ng6n
(Indiquer des cing doigts de sa
main): Se dit de quelqu’un qui
ne fait que donner des ordres,
sans participer au travail
commun,
Chi khi anh hing (Volonté
et énergied’unhéros): Esprit
héroique.
Chi nga, em nang (Quand
la grande seur tombe, la petite
s@ur la soutient): Entr’aide
entre fréres et sccurs ou entre
les semblables.
Chia uyén, ré tht (Diviser
les oies sauvages, séparer les
martins-chasseurs): Séparer
les amoureux.
Chiéc béng nam canh
(Ombre solitaire pendant les
cing veilles de la nuit): Se dit
d'une femme esseulée qui
attend impatiemment son
mari absent ou son amant qui
tarde a venir.
Chim bj cung sg lan cay
cong (L’oiseau blessé parun
arc craint une branche
courbe):; On redoute méme
Papparence de ce qui vous a
déja nui.
* Chat échaudé craint l’eau
froide.
-Phdi cung ray dé sg lan cay
cong; Phdi mot cdi, rai dén
gia; Thuong cung chi diéu;
Cai trude dau cdi sau réi;
Chogi vé dua, thdy vé dita
phdi tranh; Kinh cung chi
diéu; Truot v6 dua thay vd
dita cing sg.
Chim chich ma gheo bd
néng ( La fauvette taquine le
pélican).
Cf. Tritng choi vdi da.
Chim chich vao ring
(Fauvette qui entre dans la
forét): Etranger & tout dans
une localité od l’on vient pour
la premiére fois.
Chim dau chang bat, bat
chim bay (Ne pas attraperun
oiseau qui s’est posé, pour
attraper un oiseau qui s’est
envolé): Espérer des choses
irréalisables.
* Un tiens vaut micux que
deux tu lauras * Micux vaut
tenir que courir * Mieux vaut
moineau en cage que poule
deau qui nage.
Chim khén tiéc long,
ngudi khoén tiée loi (Le
sage oiseau économise ses
plumes, l’homme sage
économise ses paroles):
Cf. Noi qué va vao than,
Chim sa, c4 lan (L’oiseau
tombe, le poisson plonge): Se56 Chim tri, cé nuée
dit d'une femme si belle
qu'elle rend bien des gens
fous damour.
- Chim c4, roi chim; Tram
ngu lac nhac.
Chim trai, cd nude (Oiseau
du ciel, Poisson de Peau): Se
dit d’une personne qui voyage
au loin et qui ne laisse pas
d’adresse.
Chim ¢c4, rai chim (Plonger
les poissons, faire tomber les
oiseaux).
Cf.Chim sa cé lan,
Chin bé lam muai (Neuf
considéré comme dix): Tolérer
les petits écarts Pour assurer
la concorde.
Chin nguwai, muai lang
(Neuf personnes, dix villages):
Se dit dun groupe trés
hétérogéne,
Chin ngwai, musi ¥ (Neuf
personnes, dix avis): Chacun a
son opinion.
* Autant de tétes, autant
davis * Chaque téte, chaque
avis * Vingt tétes, vingt avis.
- Su néi su Phai, vai néi vai
hay; Bé nhén ba khdu.
Chiu ép mét bé (Se résigner
@ étre pressé d'un cété): Se
laisser exploiter et ne Pas oser
défendre ses intéréts,
* Se laisser manger la laine
sur le dos.
Cho 4n banh thanh (Faire
manger une sainte hostie):
Aduler en vue de leurrer,
* Donner le change.
Cho roi, cho vot (Donner
des coups de fouet): Donner
une raclée; Flanquer une
rosséc,
* Mener a la baguette.
Cho voi uéng thuée gid
(Donner 4 prendre a Véléphant
un comprimé contre le rhume
de cerveau): Donner une
quantité ridiculement
insuffisante; Faire un travail
tout a fait inutile.
Ch6 cn do rach (Le chien
mord une veste déchirée): Le
malheur s’acharne sur un
malheureux.
“Le matheur cherche le
malheureux * Aux chevaux
maigres vont les mouches.
- An may dénh dé cdu a0; Dé
Rh6 cho can thém.
Cho cay gan nha, ga cay
gan chudng (Le chien se fait
fort d’étre a cété de la maison,
le coq se fait fort d’étre pres du
poulailler): Se dit des gens qui
ne se prévalent de leur force
que quand ils sont prés de
chez eux,
* Le coq est bien fort sur son
Choc gay xuéng nude 57
fumier.
Cho ché cttt nat (Vulg)
(Chien qui refuse des
excréments trops mous): Faire
le difficile devant une chose
qui pourtant lui convient le
plus.
* Faire la petite bouche
ridiculement.
Ché ché méo ldm long (Le
chien se moque du chat, disant
que celui-ci a trop de poils): Se
dit de quelqu’un qui se moque
des autres, alors qu’il mérite
bien plus d’étre ridiculisé
lui-méme.
* C’est la poéle qui se moque
du chaudron * C’est la pelle
qui se moque du fourgon *
C’est ’hépital qui se moque
de la Charité.
- Cu lai ché vo rang hoi, gié
citi ché khdch dai duéi vat
vd; Chuot chix ché khi rang
hoi.
Ch6 chét, hét chuyén (Le
chien est mort, plus
a@’histoire): Vaffaire est close,
il n’y a plus rien a dire.
* Morte la béte, mort le venin
* Un chien mort ne mord pas.
Ch6 cing rat giau (Le
chien acculé déchire la haie):
Quand on accule quelqu’un a
une situation od tout recul est
impossible, il finit par faire un
mal plus grand.
Ch6 den git mye (Chien
noir garde son pelage noir): On
ne peut changer facilement sa
nature; S’agripper a ses
mauvaises habitudes.
* D’un sac a charbon, il ne
saurait sortir blanche farine.
Cho gay hé mat ngudi
nudi (Le chien maigre fait
honte a son maitre): Celui qui
éléve quelqu’un doit répondre
du mauvais état de santé de ce
dernier.
Cho ngap phai rudi (Chien
qui happe une mouche en
baillant): Obtenir un bon
résultat d’une maniére
fortuite; Donner une réponse
juste sans y avoir pensé.
* Profiter d’une aubaine.
Choai v6 dua, thay vé dita
phai tranh (Quand ona
glissé sur une écorce de
pastéque, en voyant une écorce
de coco, on l’évite).
Cf. Chim bij cung sg lan cay
cong.
Choc gay banh xe
(Introduire un baton dans les
roues d'une voiture).
Cf. Thoc gay banh xe.
Choc gay xu6éng nuéc
(Introduire un baton dans
Veau): Faire une chose58 Choc tri, khudy nude
inutile; Peiner inutilement.
*Battre l'eau avec un baton
*C'est un coup d’épée dans
Peau.
- Cong da trang; Cong nhu
cong cdc.
Choc tréi, khudy nuée
(Piquer le ciel, remuer eau):
Faire un grand bouleversement;
Mettre en grand désordre par
une action violente.
* Remuer ciel et terre.
Chon da tht vang (Choisir
une pierre de touche pour
essayer lor).
Cf. Chon mat gti vang.
Chon mat gui vang
(Choisir une figure pour confier
Vor): Se fier a celuien qui ona
une entiére confiance.
- Chon dé thit vang; Chon
nguoi giti ctia.
Chon nguvdi gti cua
(Choisir la personne @ qui on
confie son bien).
Cf. Chon mat gui vang.
Ché uét me nam, réo xé
con lai (La mére se couche
sur la partie mouillée, cédant
la partie séchée a son bébé): Se
dit de la sollicitude inquitte
et du sacrifice de la mére a
Végard de son enfant,
Ch6n nhau, cAt rén
(Enterrer le placenta, sectionner
fe cordon ombilical): Se dit de
son pays natal.
Chon séng, dung nguge
(Enterrer vivant, redresser de
travers): Se dit de quelqu’un
qui invente une histoire de
toutes pidces pour calomnier
un autre.
*Avoir une langue de vipére
*Dire pis que pendre.
- Chém cay séng, trdng cay
chét.
Chong an cha, vg an nem
(Le mari mange du paté, la
femme mange du hachis): Se
dit d'un ménage non uni, ot le
mari et la femme rivalisent
d'égoisme.
Chong dong, vg doai (Mari
@l'est, femme a l’ouest): Se dit
des époux qui souffrent
toujours de la séparation.
Ching dudng, vg sa (Mari
de la route, femme des
chemins): Se dit dune union
passagére entre un homme et
une femme.
Ching loan, vg phugng
(Mari et femme comme des
phénix): Se dit d’un ménage
tendrement uni.
* Beau couple * Couple bien
assorti.
Ching ta do rach ta
thuong, ching ngudi 4o
Cho thay him nga vudt rau ..- 59
vim xéng huong mac
ngudi (Mon mari a sa veste
déchirée, je Vaime; le mari
dune autre a une robe de
brocart parfumée, je m'en
moque): Se dit dune femme
honnéte qui garde un amour
fidéle pour son mari, malgré
la pauvreté de celui-ci.
Ching tdi, vg lui (Le mari
avance, la femme recule): Se
dit des époux qui se font des
concessions mutuclles pour
re rrer l’union dans la
famille.
Chong yéu x6 chan 16 mai
(Mettre le pied dans les narines
du mari qui aime): Se dit
une femme qui méne son
mari par le bout du nez.
Cho duge m4 thi ra dam
(Attendre les objets votifs alors
que la cérémonie est terminée).
Cf. Cho duge va, mé da
sung.
Cho duge ma thi m4 da
sung (Attendre sa mére alors
que ses joues sont déja
boursouflées).
Cf. Cho duoc va, ma d&
sung.
Cho duge va, ma d4 sung
(Dans l'attente du dédom-
magement, ses joues sont déja
boursouflées): Se dit d’une
vaine attente.
* Le cheval meurt souvent
pendant que marit son avoine.
Cho hét nude hét cai
(Attendre jusqu’a la fin des
solides et des liquides):
Attendre vainement trés
longtemps.
*Faire le pied de grue
*Croquer le marmot
*Poireauter longtemps.
Cha cui vé- ritng
(Transporter du bois de
chauffage a la forét): Faire
venir un objet a un licu ot on
en a a profusion; Offrir
inutilement un objet a quiena
assez.
* Vendre des coquilles a ceux
qui viennent de Saint-
Michel* Porter de l'eau a la
riviére,
Ché stra dép ru6ng dua (I!
ne faut pas réparer ses
sandales au milieu du champ
de pastéques): Ne faites pas ce
qui fait croire que vous étes
coupable.
* Tl ne faut pas mettre la
faucille dans la moisson
d’autrui.
Cho thay him ngu vuét
rau, dén khi him day,
dau lau chang con (Ne
frélez pas la barbe d’un tigre
endormi; a@ son réveil, vous ne
conserveriez plus votre téte):60 Ché tha4y séng ca ma nga tay chéo
Ne pas courir le risque dun
danger latent; Ne pas badiner
avec un péril latent.
Ché thay s6ng ca ma nga
tay chéo (Malgré les fortes
vagues, ne cessez pas de
maneuvrer votre rame):
Conseils de courage et de
patience devant l’adversité.
* Fais ce que dois, advienne
que pourra,
Ch6 tréng mat ma bat
hinh dong (Ne pas voir ta
figure pour déterminer la
conduite): Ne pas se fier aux
apparences; Ne pas juger sur
les apparences.
*Lapparence est trompeuse
*Lair ne fait pas la chanson
*Lhabit ne fait pas le moine,
- T6t danh khéng lanh tiéng.
Ché6 vach 4o cho ngudi
xem lung (Ne pas se
déshabiller pour qu’on voie
son dos).
Cf. Trong nha dong cita day
nhau.
Choi ché, cho liém mat
(Jouer avec un chien, il vous
-léche la figure): Quand on
fréquente les mauvaises gens,
elles ne tardent pas a vous
trahir.
* Qui se couche avec le chien,
se léve avec les puces* Oignez
vilain, il vous poindra.
- Chai ga, ga mé mét.
Choi dao c6 ngay dut tay
(Quand on s’amuse avec un
couleau, on risquera d’avoir le
doigt coupé un de ces jours):
Une action imprudente peat
entrainer de facheuses
conséquences.
Choi ga, ga m6 mAt (Jouer
avec un coq, il vous piquera 4
Vail).
Cf. Choi cho, ché liém mat.
Choi v6i lita (Jouer avec le
feu): Se méler imprudemment
a des affaires dangereuses.
Chon long, dé da (Poils
lisses, peau rouge): Avoir une
bonne santé et vivre une vic
confortable.
* Vivre comme un cog en pate.
Chui vang nha, ga voc
niéu tom (En l’absence du
maitre, la poule introduit son
bec dans la petite marmite de
crevettes):En Vabsence du
maitre, ceux que sa présence
maintenait dans Vordre, font
du désordre,
* Quand le chat est parti, les
souris dansent.
- Vang chi nha, ga bdi bép.
Chua nhu ct m&n (Vulg.)
(Aigre comme les excréments
de chat): Trés aigre.
Chuong khfnh con chang 4n ai... 61
Chua nhu mé.
Chua nhu gidm (Aigre
comme du vinaigre): Se dit des
paroles pleines @aigreur,
Chua nhu mé (Aigre comme
du riz fermenté).
CL. Chua nhu cttt man.
Chia nat, but vang
(Pagode délabrée, bouddha en
or): Un grand coeur chez des
sons pauvres.
* Dans de petits pots, les bons
onguents * En petits sacs, sont
les meilleures €pices.
- Nha nat bat vang; Nha
rach cé but vang; Dat sdi cd
chach vang.
Chia tau nghe kén
(Seigneur chinois qui écoute
une trompette):Ne rien
comprendre.
* Ne rien piger * N’y voir que
du bleu.
- Nhu vit nghe sim.
Chung lung d&u cat
(Mettre ensemble dos et reins):
Unir les efforts pour
entreprendre une ccuvre
commune.
* Faire cause commune.
- Ddng cam cong khé.
Ching khdu ding tir
(Plusieurs bouches ont le
méme mot): De Vopinion
unanime; A Vunanimité.
* Tout le monde abonde dans
le méme sens.
Chu6ée da cuu hon
(Rechercher la méchanceté,
S’attirer la haine): Se créer des
ennemis.
Chudén chudn duge may
h6t thit (Libellule qui n’a
rien comme chair): Termes de
mépris a adresse d’une
personne faible qui pourtant
vous cherche noise.
Chuoén thang m6ét mach
(Filer d’un trait): S’enfuir le
plus vite possible.
* Prendre la poudre
d’escampette * Prendre ses
jambes a son cou.
- Cao bay xa chay.
Chuéng kéu thu tiéng,
ngudi ngoan thi lai (La
sonorité d’une cloche
s’éprouve par les sons, la
Sagesse d'une personne
s’éprouve par les paroles): On
peut connaitre les qualités
d’une personne a son langage.
Chuéng khanh con chang
4n ai, nda 1A manh chinh
vut ngoai lay tre (Les
cloches et les gongs ne valent
pas grand-chose, que dire des
tessons de jarre jetés hors des
haies de bambous): Termes de
mépris a l’adresse des
incapables qui pourtant se2
croient plus forts qwils ne
sont,
Chuét chay cing sao
(Souris qui court @ Uextrémité
de la perche): Etre dans une
situation si difficile qu'il est
impossible de s’en tirer.
* Etre acculé dans une
impasse.
- Bude duang cing
Chuét chi ché khi rang
h6i (La musaraigne se moque
du singe en disant qu'il est
malodorant).
Cf. Ché ché méo lém léng.
Chu6t sa chinh gao (Souris
qui tombe dans une jarre de
riz): Se dit d'un jeune homme
qui épouse une fille de famille
riche.
Etre comme un pore a
Vauge.
Chuyén bo ngoai tai
(Affaire laissée hors des
oreilles}: Ne pas faire
attention a une affaire qu’on
trouve insignifiante.
Chuyén minh thi quang,
chuyén ngudi thi sang (Ne
pas voir clair dans ses propres
affaires, mais étre clairvoyant
dans les affaires d’autrui).
Cf. Chén minh nhitng cit bé
bé, lai cam 66 duéc ma ré
chan ngudi.
Chuot chay cung sao
Chuyén no xq chuyén kia
(Passer d'une affaire @ une
autre); Changer constamment
de sujet de conversation,
* Sauter du cog a lane *A
batons rompus.
- Day ca ra day muéng; Con
ca con ké.
Cha tai lién véi chit tai
m6t van (Le mot tdi "talent"
rime avec le mot “tai”
calamité): Le talent méne
souvent 4 une calamité.
Cha viét nhu cua bd
(Ecriture semblable @ la
marche des crabes): Trés
mauvaise écrilure.
Chua dé ong nghe da de
hang téng (N’étant pas
encore regu docteur, on
menace déja les habitants du
canton):Se flatter trop tét
d’un succés incertain.
* Vendre la peau de l’ours * II
ne faut pas chanter victoire
avant le temps * Il ne faut pas
se moquer des chiens qu’on ne
soit hors du village.
Chua hét thang dA hét
tin (N’avoir plus d'argent
avant la fin du mois): Etre au
dépourvu.
* Avoir du mal a joindre les
deux bouts.
Chua khoi rén d& quén
Chung nao van git tat_dy
thy (On n'a pas fini de gémir,
deya on a oublié le médecin)
Cl, Chua khdi vong da cong
dudt
Chua khéi vong da cong
dudi(A peine sorti du cercle,il
file, la queue en Uair): Se dit
de quelqu’un qui se montre
ingrat envers celui qui lui a
fait du bien.
* Il ne faut pas dire: Fontaine,
je ne boirai pas de ton eau.
- Chua qua cau da cat nhip;
Chua khéi rén dé quén thay.
Chua nan but d4 nan bé
(Fagonner le piédestal avant de
facgonner le bouddha): Faire
d’abord ce qui devrait étre
fait aprés.
* Mettre la charrue avant les
beeufs.
Chua néng nude dé do
gong (Avant que l’eau
bouille, déja les pinces (des
crevettes) rougissent): Crier
avant d’avoir subi un
préjudice.
* Vanguille de Melun qui crie
avant qu’on !’écorche.
Chua qua cau d4 cat nhip
(A peine sorti du pont, il enléve
une arcade).
Cf. Chua khdi vong da cong
duéi.
Chua réo mau d&u (Le sang
63
sur la téte n'est pas encore
séché): Se dit par mépris d’un
jeune homme prétentieux.
* Un blanc-beg.
- Moi nitt mat; Miéng con
hoi sita; Hi mii chua sach.
Chua an d& lo déi
(Appréhender la faim avant
méme de manger): Etre trop
précautionneux.
Chita duge bénh, khéng
ai chia duge ménh (On
peut guérir une maladie sans
pouvoir guérir le sort).
* On trouve reméde a tout fors
ala mort * On ne peut fuir sa
destingée * Contre la mort, il
n’y a point de médecine.
Chui cha khéng bang pha
tiéng (Injurier le pére ne vaut .
pas parodier le langage): C’est
une grave atteinte a l’honneur
de quclqu’un, quand on
parodie son langage.
Chii ché m&Ang méo
(Insulter le chien, réprimander
le chat):Se dit d’une personne
hargneuse.
Ching nao vdn git tat dy
(Garder toujours ses anciennes
tares): Se dit de quelqu’un qui
ne se corrige pas de ses
défauts, malgré tous les
avertissements.
* A laver la téte d’un ane, ono4 Co _cép cho cop né an
perd sa lessive.
Co cép cho cop n6 an
(Faire des économies
parcimonieuses pour que le
tigre mange).
Cf. Cée mo co xai.
Co g6 mé co that (La
cigogne en bois pique ta
véritable cigogne): Un mauvais
sujet cherche a nuire a un
homme honnéte par la
calomnic,
C6 dén, hoa chlo (L’herbe
accueille, les fleurs saluent):
Etre devant une nature riante
qui semble vous accueillir
aimablement,
Co noi, hoa hén (L’herbe
des champs, humble fleur): Se
dit dune femme ou d'une
jeune fille qui se comporte
avec modestie, qui a une
opinion réservée de son
propre mérite.
Co bat an bat dé (Avoir des
bols @ manger, des bols de
réserve): Etre dans laisauce.
* Avoir de la galette.
- Co ding ra ding vao..
Co bay lén troi (S'il pouvait
voler vers le ciel): I lui est
impossible de s’échapper.
C6 bénh thi vai te
phuong ( Etant malade, on se
prosterne aux quatre points
cardinaux):ftant dans le
besoin, on s’adresse a tout le
monde,
* Un homme qui se noie
s’accroche 4 tout,
Co bot mai gét nén hd (On
ne peut pétrir une pate qu'avec
de la farine): On ne peut rien
entreprendre sans un certain
fonds.
* On ne peut pas peigner un
diable qui n’a pas de cheveux
* Ob il n’y a rien, le roi perd
son droit. * A Pimpossible,
nul n’est tenu,
- C6 thée méi bé6c ra gao;
Khéng b6t sao got nén ho;
Cai kh6 66 cdi khon.
Co cay, c6 tréng, co6
trong, c6 an (Pour avoir
repiqué, surveillé, planté, on a
de quoi manger): Wl faut
travailler pour avoir de quoi
se nourrir,
* TI faut semer pour récolter
*Sans peine, ne vient avoine
*Toute peine mérite salaire.
- Tay lam ham nhai, tay
quai miéng tré; Co RAG méi
c6 miéng Gn; Hai tay vun 1d
ming; Lam cé khéng lo mét
phan.
C6 cha c6 me thi hon,
khong cha kh6éng me nhu
doin khéng day (J! vaut
Co cia chan van ngudi hau... 65
micux avoir son pére et sa
mere; sans peére, ni mére, c’est
comme une guitare sans
corde): Bien heureux celui qui
a encore ses parents vivants.
C6 chi At lam nén (Avec la
volonté, on réussit certai-
nement):Avec la volonté, tout
vous réussit.
* A coeur vaillant, rien
Wimpossible * A bonne
volonté, ne faut faculté * La
fortune sourit aux braves
*Vouloir c’est pouvoir.
- Hitu chi cénh thanh; Co
chi lam quan, cé gan lam
giau; Khong cé su gi kho,
chi sg chi khong ben.
C6 chi lam quan, c6 gan
lam giau* (Quand on a la
volonté, on peut devenir
mandarin, quand ona la
patience, on peut s’enrichir):
Cf. C6 chi dt lam nén,
C6 con m4t ma khéng c6
con ngudi (Avoir des yeux
sans prunelles).
Cf. Co mat nhu khéng.
C6 cé thi chg cang dong,
cé di ldy chéng thi chg
vn vui (Situ es ld, le marché
est dense, mais si tu vas te
marier, le marché reste animé):
Il ne faut pas se croire
indispensable.
* Nul n’est indispensable en
ce monde.
- Vang sao hém, cé sao mai.
C6 céng mai sdt c6 ngay
nén kim (Avec la peine
d’aiguiser le fer, on,aura un
jour une aiguille): Grace a un
travail persévérant, on arrive
au résultat voulu.
* A force de forger, on
devient forgeron * C’est en
forgeant qu’on devient
forgeron * Goutte a goutte on
remplit la cuve * Petit a petit
Voiseau fait son nid * La
patience vient a bout de tout
*Qui bien chasse bien trouve
*Avec le temps et de la paille,
les néfles mirissent.
- Kién tha lau citing day t6;
Nang nhé&t chat bi; Nude
chay da mon,
C6 cha An cla dé (Avoir de
quoi manger et faire des
réserves): Mener une vie aisée
N’étre pas exposé 4 manquer
de rien.
* Avoir du pain sur la planche
* Avoir du foin dans ses
bottes.
C6 cua chan van ngudi
hau, cé bac cé dau, chan
van ngudi khéu (Quand on
est riche, nombreux sont les
gens qui vous servent; quand
on a la méche et l’huile,66
nombreux sont les gens qui
allument).
Cf. C6 titn mua tién cing
duge.
C6 cua thi rta tram do
(L’argent lave les cent saletés):
Largent disculpe les gens.
C6 cing mdi ding dau gid
(Il faut étre résistant pour se
tenir contre le vent): I) faut du
courage pour affronter
Padversité.
C6 ettt c6 ché (Vulg.) (La on
il y a des excréments, se
trouvent des chiens).
Cf. Cé nude cé ca.
C6 duyén tham (Avoir une
grace discréte): Avoir quelque
chose d’indéfinissable dans sa
beauté.
* Avoir du chien * Avoir un
certain je-ne-sais-quoi.
C6 dau cé dui (il y a la
téte, il y a la queue): Tout est
bien coordonné; Tout
s’enchaine logiquement; Tout
est parfaitement cohérent.
C6 dé ma chang cé thom,
nhu hoa ram but nén com
chao gi (Etre rouge sans étre
odorant, c’est comme une fleur
d’hibiscus qui n’a aucune
utilité): Le fond importe plus
que l’apparence.
* Tout ce qui brille n'est pas
Cé_ctia thi rva tram do
or.
= TOt ma Bie chi,
C6 déng ra ddng vao
(Avoir de Vargent 4 la sortie et
@ la rentrée).
Cf. €6 bét an bat dé.
C6 dat tay, méi hay thuéc
(Quand on est blessé au doigt,
on est habile en médecine):
Lexpérience personnelle yous
rend sage.
* Quand le puits est sec, on
sait ce que vaut l'eau.
* A force de mal aller, tout ira
bien.
C6 gan an cuép, cé gan
chju don (Avoir l’audace de
se livrer au brigandage, quitte a
supporter les chatiments):
Entreprendre une chose par
son cété le plus difficile,
malgré les risques.
* Prendre le taureau par les
cornes. :
C6 gi an nay (Ce qu’ona, on
le mange).
Cf. C6 rau an rau, ¢6 chao
an chdo,
‘C6 hoa s6i, tinh phu hoa
ngau (Ayant une fleur de
chloranthe, on délaisse la fleur
d’aglaia).
Cf. Cé mdi ndi ct.
C6 khé méi cé miéng an
(Ce n’est qu’avec de la peine
Co _n&im trong chan... 67
qu’on a de quoi manger).
Cf. Muén an hét, phdi dao
giun.
Co kh6 thi méi cé sang,
béng dung ai véng ba
hoang dén cho (Avec de la
peine, on est honoré; sans
quoi, personne ne vous ferait
venir la princesse): Avec le
travail, on a une vie heureuse.
* Qui aime labeur parvient au
bonheur.
C6, khéng, mia dong mdi
biét (Riche ou non, on le
saura en hiver): En hiver, en
voyant vos vétements, on
saura si vous étes riche ou
non.
Cé 1lé quén lyu, c6 trang
quén dén (Ayant une poire,
on oublie la grenade; ayant la
lune, on oublie la lampe).
Cf. Cé mdi ndi ci.
Cé lac mat mat (Avoir des
moments de visage frais):
Avoir des moments d’aisance.
* Avoir de bons moments.
C6 maéu mAat (Avoir le sang
du visage): Etre aisé; Vivre
dans l’aisance.
* Avoir du foin dans ses bottes
* Avoir de la surface.
Cé mat nhu khong (Avoir
des yeux mais c'est comme si
on n’en avait pas): Ne pas voir
la réalité des choses.
* Ne pas voir clair en plein
midi.
-C6 con mét ma khong cé
con nguai.
C6 miéng com dit miéng
(Avoir une bouchée de riz pour
la mettre dans sa bouche):
Gagner de quoi vivre.
* Gagner sa croiite.
Cé méi néi cG (Le nouveau
fait oublier lV’ancien): Une
nouvelle passion fait oublier
un ancien amour.
* Un clou chasse l’autre.
- C6 hoa séi,tinh phu hoa
ngdu; C6 lé quén liu, cd
trang quén den; Tham vén
ban thuyén; Co vd ma phy
long sung, c6 chica bén Bac,
b6 miéu bén Dong tdi san.
C6 mudi thi tét, c6 mot
thi xfu (Avoir dix, tout est
bon; Avoir un seul, il est
mauvais): Se plaindre d’un
enfant unique qui se conduit
trés mal.
Co nanh, cé vuét (Avoir des
crocs et des griffes): Etre
pourvu de moyens d’attaque
ou de défense.
* Avoir bec et ongles.
Cé n&m tron chan, méi
biét chan c6 r&n (Il faut
étre dans la couverture pour68 Co ngay nao giéng ngay nao
savoir qu’elle a des poux): I
faut étre dans une situation
pour savoir comment elle est.
* Chacun sait oi le bat le
blesse.
C6 ngay nao giéng ngay
nao (Aucun jour ressemble a
un autre):Les jours ne se
ressemblent pas.
* Les jours se suivent et ne se
ressemblent pas.
Co ngan, cé nap (Avoir des
rayons, avoir des couvercles):
Etre en bon ordre.
* Chaque chose a sa place.
C6 ngudi, cé ta (Les autres
y sont, nous y sommes): Il n’y
a rien 4 craindre si les autres
sont dans la méme situation.
Co nha cao ctta rong
(Avoir maison haute et porte
large): Etre riche.
* Avoir des biens au soleil.
- C6 nha ng6i cay mit.
(Avoir une maison couverte en
tuile et un jaquier).
Cf. Cénhécaocitaréng
C6 noi an ch6n 6 (Avoir le
lieu o& manger et vivre): Avoir
une maison a soi.
* Avoir pignon sur rue.
C6 nuéi con, méi biét
long cha me (I! faut avoir
élevé son enfant pour bien
connaitre le ceur de ses
parents): La peine que vous
vous donnez en élevant votre
enfant vous apprend que vos
parents ont dai faire pour vous
combien de sacrifices dans
votre enfance.
C6 nuée, c6 cd (Ou il ya de
Veau, ily a des poissons): Les
gens viennent 1a ow ils
trouvent de quoi gagner.
* Oa il y a pain, il y a souris.
- C6 citt cé cho; Giéng dau
thi éch 6 d6; Lia thoc di
dau, 63 cau theo dé; Mat
chay dén déu, rudi bau dén
dé.
C6 6 di che ché (Etre
protégé par des parapluies, des
ombrelles): Avoir des appuis;
Etre fortement appuyé.
* Avoir du piston * Etre
pistonné * Nager dans les
huiles.
C6 on phii sg, c6 ng phai
tra(Ayant recu un bienfait, on
doit craindre; Ayant une dette,
il faut la payer).
Cf. On tra, nghia dén.
C6 phtc dé con biét 1di,
c6 toi dé con hay tréo (On
est heureux en donnant
naissance @ un enfant qui sait
nager; on est damné en
donnant naissance a un enfant
qui aime-a grimper): Un
Co thit, doi _xdéi
enfant qui sait nager ne court
pas le risque de se noyer; un
enfant qui aime a grimper
s'expose a étre tombé mort.
C6 rau 4n rau, c6 chao an
chao (Ayant des légumes, on
les mange; ayant de la soupe,
on la mange): Se contenter de
ce qu’on a; Ne rien demander
de plus ni de micux; Prendre
le repas tel qwil se présente.
* A la fortune du pot.
- C6 gi an ndy.
C6 rang rang nhai, khéng
rang lgi gam (Quand on a
des dents, elles mastiquent;
sans dents, les gencives
mordillent):Quand on a les
bonnes conditions, on en
profite; dans le cas contraire,
on doit se débrouiller.
C6 sé dao hoa (Qui a le sort
des fleurs de pécher): Quiadu
succés auprés des femmes.
* Homme 4 bonne fortune
*Abatteur de bois.
C6 tai, c6 t&t (Avoir du
talent, avoir des tares): Se dit
des personnes qui ont du
talent mais qui ne sont pas
infaillibles.
* IL n’est si bon cheval qui ne
bronche.
- Ngua hay co tat.
C6 tai xoay xéa (Avoir le
69
talent de se débrouiller): Avoir
les moyens de se tirer
d’affaire; Etre débrouillard.
* User du systéme D * Savoir
s’accrocher aux branches.
Co tat, giat minh (Se
sentant fautif, on tressaille):
Etre inquict parce qu’on se
sent visé par une critique.
* Qui se sent morveux, qu'il se
mouche.
- C6 tinh rinh trong bui.
C6 than thi khd, c6 khé
méi nén than (Etant
homme, on a des malheurs,
ayant des malheurs, on devient
homme): Les événements
facheux de la vie nous
instruisent.
* A quelque chose, malheur
est bon.
C6 than, c6 thé (Avoir un
génie, avoir de l’influence):
Etre fortement pistonné.
* Nager dans les huiles *Avoir
du piston.
C6 thit, ddi x6i (Ayant de la
viande, on réclame du riz
gluant): Insatiable dans ses
ambitions.
* Plus on a, plus on veut avoir
* Plus le diable a, plus il veut
avoir * Si vous lui donnez un
doigt, il en prend long comme
le bras.70
- Dugc voi ddi tien; Duge
dang chan lan dang dau;
Duge con em them con chi;
Duge dau voi doi dau ngua;
Tham con giée, tiée con ro.
C6 théc, méi béc ra gao0
(Pour obtenir du riz, il faut
avoir du paddy).
Cf. Co bét méi gét nén hd.
C6 théc mdi cho vay gao
(Ne préter du riz qu’a celui qui
a du paddy): On n’oblige que
ceux qui ont du répondant.
* On ne préte qu’aux riches,
Co thuy, c6 chung (Avoir le
commencement, avoir la fin):
Qui ne change pas d’attitude a
Pégard de quelqu’un; Qui fait
Preuve de constance, de
fermeté d’ame, de fidélité.
- C6 truée, 26 sau,
C6 thuc méi vue duge dao
(On ne peut relever le moral
que quand on a de quoi
manger): Il faut créer des
moyens d’existence au peuple
avant de lui faire la morale.
* Vivre dabord, philosopher
ensuite.
- Di thue vi tien; Nhét sinhi
nong, hét gao chay rong,
nhdt nong nhi si.
C6 tién thi hau mdi hay
(Avoir bon commencement,
c’est avoir bonne fin): Qui
C6 théc, méi_béc ra gao
£2 the, moi boc ra _gao
commence bien finit bien.
* Qui bien commence, bien
avance. *
C6 tién mua tién cang
duge (Avec de Vargent on
pourrait acheter une fée): Se
dit de la puissance de l’argent.
* Clé d'or ouvre toutes les
portes * Lor ouvre tous les
verrous * Manteau d’or crave
plafond d’acier* Largent est
le nerf de la guerre * Rien de
Plus éloquent que l’argent
comptant.
- Tay mang tui bac ke ke,
noi quay noi qua ngudi nghe
am am; Nha giau noi dau ra
day; Co cita chén van ngudi
hau, c6 bde c6 dau chan van
nguoi khéu; Ding tidn
khong phén, khong hd, ddng
tidn khéo diém, khéo t6 mat
nguoi; C6 cita thi cé nguoi
lam; Manh vé &a0, bao ve
tidn.
C6 tién tram bac nghin
(Avoir de l’argent en cent et en
mille): Etre trés riche.
“ Avoir des mille et des cents.
C6 tiéng, khong cé miéng
(Avoir le renom sans avoir la
bouchée): N’avoir que le nom
et le titre, mais étre sans
fortune,
* N’avoir que la cape et l’épée
* Le nom ne fait rien a la
71
Coi_ngudi_nta_ con mat
chose.
- C6 vd ma né c6 rust; Tiéng
cd nha khong; Hitu danh v6
thuc.
C6 tinh chang cé tuéng
(Avoir Vesprit sans avoir le
talent): N’étre pas vraiment
capable, malgré l’'apparence.
* En avoir lair, mais ne pas en
avoir la chanson.
Co tinh rinh trong bai
(Ayant une mauvaise
intention, on doit se tapir dans
un buisson).
Cf. Cé tat gidt minh.
C6 trang, quén dén (La
lune fait oublier la lampe).
Cf. Cé mdi ndi ct.
C6 trdi biét (Seul le ciel le
sait): On ne sait pourquoi.
* Dieu sait comme.
C6 trudc, c6 sau (Avant
comme apres).
Cf. Céthiy, céchung.
Cé va ma phu long sung,
c6 chia bén Bac, bé miéu
bén Dong tdi tan (Ayant la
figue, on délaisse le fruit du
sycomore; ayant la pagode du
Nord, on laisse le pagodon de
VEst dans Vétat délabré).
Cf. Cé mdi, ndi cit.
C6 vé ma né C6 rut (Avoir
l'étui sans avoir l’objet a
Vintérieur).
Cf. Co tiéng, khong cé
miéng.
Céc c6 gan céc, kién cé
gan kién (Le crapaud a son
audace, la fourmi a la sienne):
Méme les petites gens ort du
courage; Le courage n'est pas
Vapanage d’une seule
catégorie de personnes.
Céec lai cé léng nach
(Crapaud qui se targue d’avoir
des poils a Waisselle): Se dit
d’un incapable qui se prévaut
des qualités qu'il n’a pas.
Céc mé mdm (Crapaud qui
ouvre sa bouche): Se dit de
quelqu’un qui, d*ordinaire
taciturne, se met a parler.
Céce vai tréi (Crapaud qui se
prosterne devant le ciel): Faire
une révérence 4 une personne
qui, trop haut placée, n’y fait
pas attention.
Coi gié bé budm (Voir le
vent pour mettre les voiles).
Cf. Gid chidu ndo che chitu
ay.
Coi mat dat tén (Donnerun
nom aprés avoir vu la figure):
Ne donner son appréciation
qu’aprés avoir vu la chose.
Coi ngudi nia con mat
(Regarder les autres de la
moitié d'un q@il): Etre trés72 Coi thuéng, coi_khinh
orgueilleux et regarder les
autres d’un air de mépris.
* Voir les autres de haut.
Coi thuéng, coi khinh
(Regarder comme quelque
chose de commun, de
méprisable): Mépriser;
Dédaigner; Traiter avec
dédain.
* Faire bon marché de ...
“Faire peu de cas de...
Coi trvi bang vung
(Considérer le ciel comme un
couvercle).
Cf. Bé nang chéng trai.
Con ai, cha me ay (Tel
enfant, tels parents).
Cf. Cha lam sao, con bao
hao lam vay.
Con ca, con ké (Le coq, le
poulet): Parler. sans transition
et sans motif d’un sujet a un
autre.
* Passer du cog al’ane *Parler
4 batons rompus.
- Déy ca ra day mudng;
Chuyén no xo chuyén kia.
Con chang ché cha me
kh6, cho chang ché cha
nha nghéo (L’enfant ne
mésestime pas ses parents @
cause de leur géne; le chien ne
mésestime pas son, maitre @
cause de sa pauvreté): Les
beaux sentiments ne se basent
pas sur la richesse.
* Contentement passe
tichesse. * Chaque oiseau
trouve son nid bon * A chaque
oiseau, son nid est beau.
Con chi cong con em (La
grande s@ur porte sa petite
S@ur sur son dos): S’aider
mutuellement.
* Avoir le coeur sur la main
*Se donner un coup de main.
- Canh dudi dé canh trén.
Con chién ghé (Brebis
galeuse),
Cf. Dd ché dé.
Con c6 cha nhu nha cé
n6e(L’enfant qui a encore son
peére est comme une maison qui
a son faite): Heureux celui qui
a son pére vivant.
Con c6 khéc, me méi cho
bu (La mére ne donne le sein
que quand l'enfant pleure).
Cf. Ai biét ngita dau ma gai.
Con céc cong con nhdi (Le
crapaud qui porte sur son dos
une rainette): Se dit par
plaisanterie d’un enfant qui
porte un autre sur son dos.
Con dai, cai mang
(L’enfant est en faute, sa mere
en est responsable): Les
Parents sont responsables des
mauvaises actions de leur
enfant.
Con lén ba, me gio xugng sun 73
Con dao hai luéi (Couteau
@ deux tranchants): Le moyen
qu’on emploic peut étre
funeste a soi-méme.
* Epée a deux tranchants; A
double tranchant.
Con dong, chau giéng
(Fils de la lignée; petit-fils de
la race): Descendant d’une
famille noble.
* Fils a papa * Gosse de riche
* Avoir de la branche.
- Con 6ng chau cha,
Con dé moc rang, néi
nang chi nia (L’enfant a ses
dents qui ont poussé, que dire
encore): Vaffaire est close, a
quoi bon en parler?
* A chose faite, conscil pris
*A chose faite, pas de
reméde.
Con dan, chau 1a (Enfants
en troupe et petits enfants en
bande): Se dit de quelqu’un
quia une nombreuse
descendance.
Con déc, chau dan (Fils
unique, petits-fils en bande):
Se dit d’un fils unique qui a
une nombreuse progéniture,
Con ga tét m4 vi long (Le
coq est beau grace @ son
plumage).
Cf. Nguoi dep vi lua,
Con géi mudi bay bé gay
siting trau (Une jeune fille de
dix-sept ans rompt les cornes
du buffle): Les jeunes sont
dans la force de l’age.
Con giun xéo lim cang
quan (Un ver de terre piétiné
svagite vivement): Un homme,
si humble soit-il, se révolte si
on le maltraite.
* Une fourmi elle-méme a sa
colére.
- Tic nude va bo.
Con hon cha, nha c6é phic
(Si Venfant est supérieur a son
pére, c’est le bonheur de la
famille): Féliciter une famille
dont les enfants surpassent
leur pére en talent ou en
mérite.
Con hu tai me, chau hu
tai ba (Les enfants sont gatés
par la mére, les petits-enfants
sont gatés par la grand-meére):
Conseils aux méres et aux
grand-méres de ne pas trop
cajoler les enfants.
Con kién kién cu khoai
(Fourmi qui porte plainte
contre la patate): Se dit d’un
procés ridicule.
Con lén ba, me gio xuong
suén (Quand l'enfant a trois
ans, la mére montre ses cétes):
La mére maigrit en
nourrissant son bébé.74
S$ —s—SGO Mt dua tinh
Con mft dua tinh (L’eil
qui témoigne son amour):
Regarder avec des yeux pleins
d’amour.
* Faire les yeux doux.
Con m&t tinh ddi (L’@il qui
percoit distinctement la vie):
Avoir du discernement.
* Avoir du coup dail.
Con me dé con con (La
meére engendre l'enfant): Se dit
dun capital qui produit des
intéréts.
Con méo xan V6 nbdi rang,
con ché chay lai né mang
lfy don. (Le chat qui
approche casse le pot a griller;
le chien qui y accourt regoit la
rossée): Subir la punition
d’une faute dont on n’est pas
responsable.
* Patir de la sottise d’un
autre.
Con ngua dau, ca tau
kh6ng 4n cO (Quand un
cheval est malade, toute
Vécurie refuse de manger de
Vherbe): Beau sentiment qui
porte a prendre part aux
souffrances de son prochain.
Con nha linh, tinh nina
quan (Enfant de laquais,
caractére de mandarin): Se dit
des petites gens qui veulent
faire figure de grands
Personnages; Se dit d’un
Gon ma4t dua tinh
enfant de famille pauvre quia
des exigences exagérées.
Con. nha tong chang
gidng long cing giéng
cdnh (Un enfant de bonne
famille ressemble sinon par les
poils, du moins par ies ailes):
Chacun garde les qualités
héréditaires de sa famille.
* Bon sang ne saurait mentir
“Bon chien chasse de race.
- Tring rong lai nd ra rong,
liu diu lai nd ra dong liu
diu; H6 phu sinh hé ta.
Con ong; c4i kién (Une
abeille, une fourmi): Se dit des
gens du peuple qui vivent dans
Phumilité.
Con 6ng, chau cha (Fils et
petit-fils de famille noble).
Cf. Con dong chau gidng..
Con 6ng sam, chau 6ng
sét (Fils du tonnerre, petit-fils
de la foudre): Descendants
des gens influents. _
* Descendants de grosses
légumes.
- Con ong thanh chau ong
than
Con 6ng thanh chau 6ng
thn (Fils d’un saint, petit-fils
d’un génie).
Cf. Con éng sdm chdu 6ng
8ét.
Con ré cing tiéc, con giéc
Cong lung lam cho ngéng lung an 75
cang muGn (Vouloir avoir @
la fois l'anabas et le carassin):
Etre trés ambitieux; Etre dans
Vembarras. du choix.
Con rubdi dau nang déng
cAan(Une mouche qui se pose
fait pencher la balance): Il ne
faut pas négliger les petites
causes.
Con sau bé rau nbdi canh
(Un ver abime toute une
marmite de potage): Un
individu indésirable avilit tout
un groupe.
* I] ne faut qu’une brebis
galeuse pour gater un
troupeau.
Con tién, chau rong (Fils
de fée, petits-fils du dragon,
d’apres la légende): Le peuple
Viéinamien.
Con vua tét vua dau, con
toi xdu téi yéu (L’enfant du
roi est beau, le roi l’aime; mon
enfant est laid, moi, je l’'aime
qutant): Chacun aime son
propre enfant, c’est un
sentiment naturel.
Con fm nach (Qu’on porte
encore al’aisselle): Se dit d’un
enfant en bas Age qui ne peut
pas encore marcher.
- Con dm ngta.
Con &m ngtfa (Qu’on porte
encore sur ses bras).
Cf. Con dm nach.
Con déo, cdn dai (Etre
encore souple, encore tenace):
Etre encore ferme et agile.
* Avoir bon pied, bon wil
*Etre encore vert * Etre dans
la force de V’age.
Con doi bay dé bay Gi,
nao bay d4 bay tam mudi
bay gia (Tu vivras encore, tu
nes pas vieux de soixante-dix
ou de quatre-vingts ans):
Personne n’est sir de son
lendemain.
* Qui vivra verra.
Con manh chan khée tay
(Jambes encore solides, bras
encore forts): Etre encore bien
portant.
* Etre encore sur ses quilles
*Avoir bon pied, bon ceil.
Con nude, con tat (Encore
de l’eau, écoper encore): Ul
faut tenter la derniére chance.
Cong lung lam cho ngéng
lung an (Le dos courbé
travaille pour que le dos droit
mange): Celui qui travaille est
exploité par celui qui ne fait
rien.
* Macher la besogne a
quelqu’un.
- Thang cong lam cho thang
ngay an; Céc md, cd xoi; Cu
kéu cho ma an; Ki cép cho76
cop noé an,
Cong lung uén gi (Se
courber le dos; Ployer les
Senoux): S’humilier devant
quelqu’un.
* Avoir l’échine souple.
Cong ran cAn ga nha
(Porter un serpent sur son dos
pour qu’il tue les poules de sa
maison).
Cf. Nuéi ong tay do.
Cé cay, vai bira (Au cou, la
charrue; a l’épaule la herse):
Se dit d’un paysan qui doit
travailler trop péniblement.
* Trimer comme un négre,
- Lam dé md héi, s6i nutée
mat.
C6 dam an x6i (Se résignera
étre frappé pour manger du riz
gluant): Supporter toutes les
€preuves pour s’assurer la vie.
Céc md, co xgi (La cigogne
mange ce que le cormoran a
péché):Les uns profitent du
fruit du travail des autres.
* Tirer les marrons du feu
“Macher la
quelqu’un,
besogne a
- Lam cé sdn cho ngudi ta
: Gn; Cui kéu cho ma an; Ki
cép cho cop no an; Co cép
cho cop no an; Mua Phéo
mugn ngudi dét. Cong lung
lam cho ngéng lung an;
Cong lung uén goi
Thang cong lam cho thang
ngay an.
Céng cha nhwu nui
Thai-son, sta me nhu
nuéc trong nguén chay ra
(La peine du pére est
semblable au mont Tai-chan,
fe lait de la mére est comme
Veau qui sort de la source):
Les bienfaits des parents sont
sans nombre.
Cong da trang = (Peine
inutile d’un crabe des sables
qui voit & chaque instant que la
boule de sable qu'il a formée
est détruite par les vagues): Se
dit d’un travail qui n’aboutit
jamais au résultat voulu,
malgré toute la peine qu’on
s'est donnée.
* Travail de Pénélope * La
toile de Pénélope * Battre
Peau avec un baton.
- Cong nhu cong coe.
Céngnhucéngeée (Travail
comme celui du cormoran).
Cf. Cong da trang.
Cét nhuc tuong tan (Os et
chair se détruisent): Des
Personnes unies par un lien de
Parenté qui cherchent A se
nuire,
* Lutte fratricide.
- Ndi da néu thit.
Co han thiét than
Cam pdm, ¢& meo
(Soi-méme souffrir de la faim
et du froid): Souffrir des
privations; Etre dans la
mistre,
+ Btre sur la paille * Tirer la
langue * Etre dans la déche
*Etre dans la purée.
Séng doa théc diy; Bung
doi cat rét.
Co bac 1a bac thang ban,
ruong nuong ban hét tra
chan vao cim (Le jeu
d’argent est l’oncle du gueux
dont les riziéres sont toutes
vendues et dont les pieds sont
pris dans les entraves): Se dit
des méfaits du jeu d’argent.
Co dén tay ai, nguoi dy
phat (Si l’étendard tombe
entre les mains de quelqu’un,
crest lui qui le fait flotter) : Si
quelqu’un est responsable
d'une charge, il saura s’en
acquitter.
* Chacun prend sous son
bonnet ce qu'il a a faire.
Cu phai nuée bi (Au jeu
d’échecs, situation ou on est
échec et mat): Etre dans une
situation trés difficile.
* Btre tenu en échec.
Cy tién, rugu thanh
(Echecs de fées; Alcool de
saints): Se dit des plaisirs que
godtaient les anciens lettrés
pendant leurs loisirs.
7
Codi fo cho ngudi xem
lung(Enlever sa chemise pour
que les autres voient le dos):
Révéler les dessous qu’on
aurait di cacher.
* Découvrir le pot aux roses.
- Vach Go cho ngudi xem
lung.
Com bung, nude rét (Offrir
du riz, verser de l’eau):
S’acquitter avec beaucoup de
soins des obligations quoti-
diennes envers quelqu’un
qu’on respecte.
Com c4, cha chim (Riz avec
poisson; paté d’oiseau):
Manger des mets succulents;
Vivre dans ’'abondance.
* Faire ripaille * Faire
bombance.
Com chang lanh, canh
chang ngon (Riz non sain,
potage non appétissant): Se dit
d’un ménage en désaccord ot
les conjoints sont préts a se
séparer,
Com hang, chao chg (Riz
du restaurant, soupe du
marché): Etre toujours en
route; N’avoir pas une
demeure fixe ct vivre au jour
le jour.
* Etre toujours par voies et
par chemins.
Com h&m, ca meo (Riz78
avarié, aubergine moisie).
Cf. Com sung chéo gidn.
Com nang, fo day (Riz qui
pése, habits épais): Sentiments
de reconnaissance envers
ceux qui vous entretiennent
(notamment les parents).
Com nha, vaée nga voi
(Manger son propre riz, porter
les défenses d’éléphant):
Travailler en pure perte;
Travailler sans étre rémunéré,
* Travailler pour le roi de
Prusse * Travailler pour des
prunes.
- Com nha, viéc ngudi.
Com nha, viée ngudi (Riz
de sa maison, affaires des
autres).
Cf. Com nha vde nga voi.
Com niéu, nuéc lo (Riz
dans une petite marmite en
terre cuite, eau dans un
flacon).
Cf. Com sung chao gitn.
Com sung, chdo gién (Riz
qu sycomore, soupe @
amarante): Repas trop
frugal; Vie frugale; Vic
précaire.
* Vie de chien.
- Com hém ca meo; Com
niéu nude lo.
Com té, me rugt (Le riz
ordinaire est la mére des
Com nang, 4o da
intestins): Le riz est la
principale nourriture (des
Vietnamiens); Lessentiel
cest d’avoir du riz 4 manger.
Com thita, canh can
(Restes de riz, résidu de
potage): Vie misérable des
domestiques (dans l’ancien
régime).
Con den, van tting (Crise
noire, destinée d’indigent):
Etre dans la géne.
* Etre dans la mouise * Btre
dans la purée * Etre dans la
panade.
Cu téi gidt lung (Avoir une
gousse d’ail dans sa ceinture):
Se dit d’un homme qui gagne
beaucoup au jeu.
* Avoir la corde de pendu
dans sa poche.
Ca ngudi, méi ta (Vieux
pour les autres, nouveau pour
nous): S’estimer heureux de
posséder ce qu’un autre a
dédaigné.
Ci c6, vo mitng (Si le hibou
est riche, la chouette s’en
félicite): Etre heureux du
bonheur d’autrui; Se réjouir
de la belle situation de
quelqu’un.
Ca da ng&am (Coup de pied
sournois): Coup perfide et
dangereux.
* Coup de pied en vache.
Cua ddi_mu6én sy cia chung... 79
Ca dau canh mai (Hibou
perché sur une branche
Wabricotier): Une beauté
entre les mains d’un lourdaud.
* Des perles jetées aux
pourceaux.
- Cat lam ngoc trang; Hat
ngoc ngau vay; Hoai hong
ngam cho chuét voc.
Cu do véi tién (Hibou
comparé @ une fée): Mettre en
paralléle une belle personne
ef une personne laide;
Rapprocher deux choses
fonciérement différentes.
Cu kéu cho ma An (Le
hibou qui crie profite au
fantéme).
Cf. Céc md, cd xoi.
Cu lai ché vo ring h6i;
gié cui ché kh&ch dai
dudi vat vu (Le hibou raille
la chouette disant qu’elle est
puante; Vurocissa raille la pie
disant qu’elle a une queue trop
longue et inutile).
Cf. Ché ché meo lam long.
Cua ai, tai ndy (Qui a le
bien, en a les facheuses
conséquences): Chacun subit
les conséquences de ses actes.
* A chacun son fardeau pése.
Cua an, cia dé (Bien
consommé, bien réservé): Se
dit de quelqu’un qui vit dans
laisance.
* Vivre sur un grand pied.
Cua But, tra But (Le bien
de Bouddha, le rendre @
Bouddha): Un‘ bien qui ne
résulte pas de votre propre
travail ne profite pas.
* Bien mal acquis ne profite
jamais * Ce qui vient de la
flGte s’en va par Ie tambour.
- Cia thién tra tia.
Cua chim, cia n6i (Bien
immergé, bien flottant): Biens
visibles et biens secrets;
Lensemble des biens, des
richesses d’une personne;
Situation de fortune d’une
personne.
Cua chg, bd chg (Bien du
marché, le laisser au marché).
Cf. Cia gian cia doc.
Cua dau, con x6t (Souffrir
a cause du bien, regretter ad
cause de l'enfant): Quand on
doit payer de sa poche, on
regrette son argent.
Cua d&i muén sy cua
chung, hon nhau mét
tiéng anh hang ma thi
(Les biens de la vie
appartiennent a tout le monde;
le seul mot qui marque la
supériorité c’est l’héroisme):
Le héros se distingue des
autres par son courage et ses80 Cha gian, cua déc
exploits résultant de sa force
de caractére.
Cua gian, cia déc (Bien
frauduleux, bien empoisonné):
Bien mal acquis ne profite
jamais.
* Argent d’autrui, nul
n’enrichit * Tour de baton.
- Cla phi van dé ngoai ngo;
Cia phit vén khong chén
hay chay; Cia phi van sém
hop t6i tan; Cia cho 66 cho.
Cua it, long nhiéu (Peu de
bien, mais beaucoup de c@ur):
Le don est maigre, mais il
vient du coeur,
* La fagon de donner vaut
mieux que ce qu’on donne.
Cua lam ra dé trén gac,
eta cd bac dé ngoai san,
cua phi van dé ngoai ngé
(Le fruit de son travail, on le
laisse @ l’étage, l’argent du jeu
de hasard, on le laisse dans la
cour, le bien semblable au
nuage flottant, on le laisse
dans la rue) : Seul le fruit de
son travail est légitime et
profitable.
* Bien mal acquis ne profite
jamais.
Cua minh thi dé, cua ré
thi bon (Garder son propre
bien et exploiter le bien de son
gendre).
Cf. Cuda ngudi bd tat, cua ta
lat bude.
Cua mét ding, cong mot
nén(Bien qui coitte une unité
monétaire, peine qui vaut un
lingot d’or): Se dit d'un
cadeau qu’on a fait venir de
loin a grand-peine et qui
témoigne un sentiment
profond.
Cua ngudi bo tat, cua ta
lat buGe (Le bien d’autrui est
du bodhisattva, son propre
bien est lié par une ficelle): Se
dit d’un égoiste qui garde
scrupuleusement son bien
mais qui dilapide le bien
d’autrui.
* Faire du cuir d’autrui large
courroie,
- Ciia minh thi dé, cua ré thi
bon; Cita minh thi giit bo bo,
cla ngudi thi tha cho bd n6
an.
Cua ngudi, phic ta (Le
bien d'autrui fait notre
bonheur): Faire la charité avec
Pargent d’autrui.
* Faire du cuir d’autrui large
courroic.
Cua nhu non, an mon
eang hét (Les richesses
entassées comme une
montagne s’épuiseront au fur
et & mesure qu’on consomme).
Cf. Miéng an nui ld.
Cing u_nh4m m4t dua chan 81
Cua nhu nuée = (Des
richesses comme de l’eau): Se
dit d’une personne trés riche.
Cua phi v4n, dé ngoai
ng6 (Laisser 4 la porte les
biens semblables au nuage
flottant).
Cf. Cua gian, ctia doc.
Cua phi van khong chan
ma chay (Les biens
semblables au nuage flottant
courent sans jambes).
Cf. Cua gian, cia déc.
Cua ré 1a cla Oi (Ce qui est
bon marché est avarié): M1 faut
se méfier des marchandises
bon marché.
* Le bon marché ruine * Le
bon marché codte cher.
Cua ré ré khong bang
nghé trong tay (Les
richesses, si grandes
Soient-elles ne valent pas un
métier dans sa main): Le plus
sir moyen de gagner sa vie
cest d’avoir un bon métier.
Cua thién tra dja (Rendre a
la terre ce qui appartient au
ciel).
Cf. Cua But tra But.
Cua vao nha quan nhu
than vao ld (Les biens qui
entrent dans la maison d’un
mandarin sont comme le
charbon qui entre dans un
four): Se dit de Davidité
insatiable des mandarins de
Vancien régime qui
pratiquaient la concussion.
Cui muc ba dé trong
rudng, hé ai héi dén:
Tram huong cia ba (Le
bois pourri, elle le laisse dans
sa malle; si quelqu’un le lui
demande, elle dit que c’est son
santal odorant): La moindre
chose que vous possédez est
de Vor pour les autres.
Cung h@i, cung thuyén
(De la méme société, de la
méme barque): Avoir les
mémes intéréts.
* Etre logé a la méme
enseigne * Manger A la méme
écuelle.
Cung m6t giuéc (De la
méme puisette): De la méme
espéce.
* Du méme acabit.
Cang nuéc, khac lo (Méme
liquide, flacons différents): I
n’y a de différence qu’en
apparence; Au fond c’est la
méme chose; Le méme fond
sous une forme différente.
* C'est kif-kif * Blanc bonnet
et bonnet blanc.
Cang litu nhim mA&t dua
chan (Risquer d’avancer, les
yeux fermés): Aller ‘a
Paventure; Se jeter a corps82
perdu.
* Au petit bonheur la chance!
* Vogue la galére!
Cuéc ddu tranh sinh tdn
(Lutte pour exister dans le
monde des vivants): Lutte
pour la vie.
Cuéc ddi bay ndi ba chim
(Vie sept fois flottante et trois
fois plongeante): Vie trés
agitée; Vie pleine d’aven-
tures.
Cu6n goéi ra di (Plier ses
bagages pour partir): Partir en
emportant toutes ses affaires.
* Prendre ses claques et ses
cliques * Plier bagage.
Cu ngudi cé téc, ai cx
ngudi troe dau (Se fonder
sur celui qui a des cheveux et
non sur celui qui est chauve):
S’adresser 4 ceux qui ont de
Vargent et non a ceux qui sont
pauvres.
“ On ne peut pas peigner un
diable qui n’a pas de cheveux.
Cua ditt, duc suét (Scier
entiérement, forer de part en
part):Liquider totalement:
Payer entiérement ce qu’on
doit.
Cua mach nao ditt mach
ay (Chaque trait de scie doit
étre scié entiérement): Etre net
dans les moindres détails.
Cuéc dau tranh sinh tén
* Mettre les points sur les i.
Cua sitng, xé tai (Scier la
corne, couper l’oreille): Se dit
d'une méchanceté inhumaine,
dune férocité sanguinaire.
Cua cao, nha réng (Porte
élevée, maison large): Maison
trés confortable; Belle
demeure; Vivre dans
Vaisance.
Cua chang qua, nha
chang dén (Ne pas passer
devant la porte, ne pas venir a
la maison): Rompre toute
relation avec quelqu’un,
* Couper les ponts avec
quelqu’un.
Ctra déng, then cai (Porte
fermée, verrou tiré): Se dit
d’un lieu od il est difficile
dentrer.
* Trouver porte close.
- Kin céng, cao tuong.
Cua tia, [Au son (Porte
violacée; étage vermillon):
Somptucuse demeure d’une
famille aristocratique.
Cua lAm cang sAay vay
(Plus il s’agite, plus il
s'écaille): Plus on utilise de
combines, plus on essuie de
revers.
Cung dau céng c6é (Dur de
la téte, dur du cou): Trés
entété,
Cudéi hac chau trdi
* Avoir la téte dure * ‘Tétu
comme une mule * Tétu
comme un ane * Tétu comme
une bourrique.
Cung nhu dé (Dur comme
de la pierre): Tres dur.
* Dur comme du bois; Dur
comme le fer.
Cung nhu sat.
Cung nhu sAt (Dur comme
le fer).
Cf. Cung nhu dé.
Cudi hé mudi céi rang (En
riant, on montre ses dix dents):
Défi aux railleries d’autrui
devant une mauvaise action
flagrante.
Cudi ngat ngheo (Rire en se
tordant): Rire beaucoup.
Se tordre de rire * Se tenir les
cétes.
Cusi ngudi chang ngim
dén ta, thi sv lén gay
xem xa hay g&n (Quand on
rit des autres, on ne pense pas
A soi-méme; qu’on touche a&
‘sa nuque pour savoir si c’est
prés ouc’est loin).
Ci. Cui ngudi hém truée,
hém sau ngudi cudi.
Cudbi nguGi hém truéc,
hém sau ngudi cudi (Si
vous riez de quelqu’un la
veille, on rira de vous le
lendemain): Quand vous
83
raillez les autres, 4 votre tour
vous serez raillé.
* Rira bien qui rira le dernier
* Tel qui rit vendredi,
dimanche pleurera.
- Cuoi ngudsi chéng ngdm
dén ta, thit 86 lén gay xem xa
hay gin.
Cusi nhu nadc né (Rire
comme une téte-de-mort): Rire
aux éclats.
* Rire comme un bossu * Rire
a se décrocher la machoire
*Rire a gorge déployée.
Cudi nia miéng (Rire de la
moité de la bouche): Rire en
dessous.
* Rire sous cape * Rire dans
sa barbe.
Cudi ra nude mat (Rire en
versant des larmes): Rire tout
en cachant sa tristesse.
“ Rire jaune,
Cuéi dau, euwdi cd (Monter
sur la téte, monter sur le cou):
Abuser de son pouvoir pour
opprimer les inférieurs:
Cuéi dau voi di (Monter sur
la téte d’un éléphant féroce):
Diriger une personne revéche
qui souvent tient téte a vos
ordres.
Cudéi hac chau trdi (Monter
sur un flamant pour venir
auprés du roi céleste).