Professional Documents
Culture Documents
Walter de Mulder
MME Anne Vanderheyden
Abstract
Walter De Mulder et Anne Vanderheyden : L'histoire de contre et la smantique prototypique
Following the book on diachronic prototype semantics by Dirk Geeaerts, this paper tries to show that prototype semantics is, by
its very nature, fit to describe semantic change. The authors first propose a semantic analysis of the Modern French preposition
contre in terms of a "network", where the different meanings of the preposition (its spatial and adversative meanings, as well as
the meanings of proportion and exchange) are organized around a prototypical sense ("movement of an entity towards another
entity which functions as a limiting point") - an analysis that also includes a "schematic" or "basic" meaning. In the second part of
the paper, they try to apply the same type of approach to analyze the use of the preposition in Old French and to explain the
evolution of contre from Old French to Modern French. In this way, they can point out some phenomena which confirm the
prototypical nature of the meaning-structure of contre: more than one meaning can be at the basis of one and the same extension
of meaning, some meanings are more relevant than others in order to understand the semantic evolution of the preposition, and
some meanings are more stable than others. Moreover, it is shown, following Geeraerts, that the prototypical conception of
meaning can maintain the isomorphic principle ("one form, one meaning").
0. Introduction
II est surprenant que la smantique diachronique du franais ne se serve gure de
la smantique prototypique, alors qu'il existe bien des tentatives du ct allemand et
anglophone, mme pour dcrire l'volution du sens en franais (Blank 1997, Blank &
Koch 1999, Geeraerts 1997, Kellermann et Morrissey 1992, Nehrlich & Clarke 1988 et
1992). Dans cette contribution, nous montrerons que la linguistique prototypique est
par sa dfinition mme dispose dcrire des volutions smantiques. Nous nous
intresserons plus particulirement l'volution du sens de la prposition contre,
partir de l'une des tudes fondatrices de la smantique cognitive, celle de Vandeloise
(1986), qui porte spcifiquement sur le sens des prpositions spatiales du franais.
1 . Le sens spatial de contre en franais moderne :
l'apport de Vandeloise
- contre,
Lors d'une
sur etdiscussion
-, Vandeloise
consacre
retient
l'opposition
deux caractristiques1
entre trois prpositions
pour la prposition
de contact
contre (1986 : 202-205) :
1 ) Interaction horizontale entre cible et site :
Contre exprime un contact horizontal entre la cible, l'objet localiser, et le site,
l'objet repre qui sert localiser la cible - sur marquant un contact plutt vertical.
Cette conclusion se dgage des exemples (l)-(3)2 :
(1) La tasse est sur (*contre) la table
(2) Le cadre est sur (*contre) le mur
(3) Le balai est contre (* sur) le mur
En (2) la force exerce est bel et bien verticale selon Vandeloise (1986 : 202), mme si
la relation entre le porteur (le mur) et le port (le cadre) est intermdiaire, puisque le
cadre est support par un clou et le mur ne s'oppose que par le frottement son
1. Par caractristiques Vandeloise entend les gnralisations qu'effectuent les locuteurs en se fondant
sur les emplois connus des prpositions (1986 : 67).
2. Vandeloise limite ses analyses des phrases o cible et site sont relis par le verbe tre et la prposi
tion
analyse.
108
2. largissements
L'analyse de Vandeloise s'arrte l. Mais est-ce qu'elle fournit le sens de la pr
position
contre ? Pour rpondre cette question, nous largirons le corpus de deux
faons :
- en tendant la structure syntaxique cible tre contre site , structure assez troite,
aux cas o contre, dans son emploi spatial, se combine avec d'autres verbes (cf.
Schepping, 1991) ;
- en tenant compte des emplois non spatiaux de la prposition (cf. Schepping, 1991
et Dendale & De Mulder, 1998).
Cela nous permettra de confirmer que les quatre lments de sens numrs cidessus ne constituent ni des conditions ncessaires, ni des conditions suffisantes de
l'emploi de la prposition.
2. 1. Des verbes autres que tre
Schepping (1991) distingue les trois contextes suivants pour les emplois spatiaux
de contre :
a) Le verbe est un verbe causatif de mouvement (1991 : 230) :
(10) Max pousse le lit contre le mur
(11) Max met l'chelle contre le garage
(12) Max se blottit contre la porte
(13) Max s'adosse contre l'armoire
(14) Max se serre contre sa maman
b) Le verbe est un verbe rflchi exprimant un contact (Schepping 1991 : 232) :
(15) Les vagues se brisaient contre les rochers
(16) L'avion s'est cras contre une montagne
(17) Max s'est heurt contre un poteau
c) Le site possde lui-mme une force et il y a deux forces agissant en sens oppos
s
(Schepping 1991 : 233) :
(18) Max nage contre le courant
(19) Max se raidit contre le vent
Dans les deux premiers types de contextes, le contact est le rsultat du mouvement
orient d'un individu ou d'une entit. La cible est un individu ou une entit en mou
vement
qui exerce une force physique sur le site. Celui-ci est un objet ou un individu,
stable et solide, qui rsiste la force exerce par la cible. Dans le troisime type de
contextes, par contre, le site possde lui-mme une force, qui s'oppose la force
exerce par la cible. L'ide de contre exprimant un rapport de forces, dans lequel le
site s'oppose la force exerce par la cible6, se voit donc justifie dans ces exemples.
6. Nous ne dirons pas toutefois, comme Schepping, que le site exerce une contre-force : cela se vrifie
dans (18) et (19), mais dans les exemples de (10) (17), le site fonctionne uniquement comme obstacle.
110
Il semble bien que l'ide de force soit l'lment central des quatre caractristiques
numres ci-dessus7. Une fois admis cette hypothse, on pourrait supposer que le
contact rsulte de l'application de la force qui met en mouvement la cible ; mais l'em
ploi de contre n'exige pas invariablement qu'il y ait contact entre cible et site ou qu'il
y ait force, comme il ressort de l'exemple (20) 8 :
(20) coups de baonnette et de sabre, ils se battaient devant la porte des magasins militaires, o
l'intendance leur distribuait de la farine d'avoine ; puis ils bivouaquaient contre les murs des
maisons incendies, parmi les ruines. (Adam)
En fait, la relation prcise entre la cible et le site semble dpendre du contexte, comme
il ressort encore de l'exemple (21), o la relation spatiale exacte entre la cible et le site
ne semble pas pertinente pour l'interprtation :
(21) Mettez/poussez les cartons contre les murs
Quand on prononce (21) lors d'un dmnagement, peu importe qu'il y ait vraiment
contact entre les cartons et le mur ; seul un contact approximatif est exig9. D'ailleurs,
le fait qu'on puisse ajouter les adverbes d'intensit tout (TLF 10, Dendale & De Mulder
1999) ou juste (Lang 1991 : 346) fournit un argument de plus dans le mme sens.
L'ide de contact est donc une consquence de la notion de force dirige vers le site.
Nous venons de montrer que ni la force ni le contact ne sont ncessaires pour
qu'on puisse employer contre ; il ne s'agit donc pas de conditions ncessaires l'em
ploi de la prposition. Les deux autres caractristiques de Vandeloise ne le sont pas
non plus :
- il existe des emplois o la relation entre cible et site n'est pas horizontale.
L'exemple (7),
(7) La mouche est (* contre / OK sur} la table
nous a montr que c'est l'ide d'une force implique qui y justifie l'emploi de contre.
- il existe des emplois o la position de la cible dpend au moins partiellement de
celle du site (exemple (3)). L'indpendance - relative - de la cible par rapport au site
s'explique toujours partir de l'ide de force contenue dans contre : c'est cette force
qui pousse la cible contre le site ou qui les tient ensemble .
7. Cf. Schepping (1991 : 234) et Talmy (1988). premire vue, cette conclusion est en contradiction avec
les exemples (9) ou (20), o l'emploi de contre n'voque pas l'ide de force :
(9) L'armoire est contre le mur
Les jugements sont pourtant partags : plusieurs locuteurs natifs ont signal que dans (9) il doit y avoir
eu une force pralable ou mme qu'ils ont tendance ajouter un verbe explicitant le type de mouvement
impliqu, comme dans l'exemple suivant :
(9') Elle finit par retirer la commode pousse contre la porte (Zola, dans Discotext 1, cit dans
Dendale et De Mulder 1998 : 414).
Il nous semble qu'en outre, contre exige que le site soit orient dans le sens oppos par rapport la cible,
soit intrinsquement (si elle a une orientation par sa forme ou par d'autres caractristiques inhrentes)
soit extrinsquement (lorsqu'elle est oriente par le fait mme que l'autre entit s'en approche). Une
entit oriente intrinsquement peut nanmoins tre oriente par rapport l'objet dirig vers lui.
8. Exemple emprunt Discotext, cit d'aprs Dendale et De Mulder (1998 : 414).
9. Nous remercions Patrick Dendale pour cet exemple, qu'il nous a suggr lors de la prparation de
Dendale et De Mulder (1999).
10. Selon le TLF, tout renforce alors la valeur cintique de contre :
II me hurla tout contre l'oreille (Milosz, L'amoureuse initiation, 1910 : 43).
111
(6)
La secrtaire crase la mouche contre la table
Force
Contact c/s
[- Relation horizontale /oblique]
Indpendance
(5)
La carte bleue contre la carte rouge
(voir la note 4 pour l'interprtation
de cet exemple)
Force
Contact c/s
Relation horizontale /oblique
[- Indpendance c/s]
(3)
Le balai est contre le mur
[ ? Force]
Contact c/s
Relation oblique c/s
[ ? Indpendance c/s]
(9)
L'armoire est contre le mur
[ ? Force]
Contact c/s
Relation horizontale c/s
Indpendance c/s
(20) (22)
Ils bivouaquaient contre le mur
La tour se dresse contre un ciel bleu
[ ? Force]
[- Contact c/s]
Relation horizontale
Indpendance c/s
11. Un des relecteurs nous a fait remarquer que l'ide d'opposition est prsente ici au niveau perceptuel,
dans la mesure o, visuellement, le contraste rapproche les entits. Nous dfinissons toutefois ici
contact comme contact entre entits .
12. Cette reprsentation ne prtend nullement l'exhaustivit : d'une part elle ne rend compte que des
emplois spatiaux de contre, d'autre part, les relations proposes ne sont pas les seules qu'on puisse tablir.
112
Mais il faut aller plus loin. La smantique actuelle dfend souvent l'ide que le
sens de certaines units lexicales ne se dfinit pas en termes de conditions ncessaires
et suffisantes, mais en termes de ressemblance avec un lment central qu'on appelle
alors le prototype 13. Tel est aussi le cas des emplois spatiaux de contre qui forment
une catgorie prototypique : ils se dfinissent en termes d'ensembles de caractris
tiques
qu'ils partagent avec le prototype sans qu'aucun de ces ensembles de traits ne
constitue un ensemble de conditions ncessaires et suffisantes pour l'emploi de la
prposition (Vandeloise 1986).
Une telle reprsentation du sens rend la prposition polysmique, ce qui semble
contraire l'ide intuitive que chaque expression est porteuse d'un seul sens : une
forme, un sens . Toutefois, comme en smantique cognitive on accepte, conjointe
ment,
un sens abstrait unique et des sens plus concrets, il est possible de proposer un
sens abstrait pour contre : la prposition exprimerait dans chacun de ses emplois un
mouvement de la cible vers le site de sorte que la cible entre en contact ou en
presque-contact avec le site, le site fonctionnant comme point limite 14. Cela peut
se prsenter schmatiquement comme suit :
!
Par rapport ce sens abstrait, les sens plus concrets numrs jusqu'ici sont des
effets contextuels : ils rsultent de la combinaison de la prposition avec le sens du
verbe, avec le sens de ses arguments, et avec notre conception strotypique de l'v
nement
(son cadre ou frame, cf. Fillmore 1977).
Mais est-il ncessaire de retenir les sens concrets de la prposition ct du sens
abstrait, lorsqu'on veut reprsenter le sens de la prposition ? Ne suffirait-il pas de
dcrire le sens abstrait et de driver les sens concrets comme des effets contextuels ?
Il nous semble que non : si on dfinit le sens d'un mot comme son strotype par
tag , c'est--dire comme ce qu'on prsume tre le sens que les autres locuteurs de
la communaut linguistique attribuent ce mot (Wierzbicka 1985 : 215, Kleiber 1990 :
72-73), il semble difficile d'exclure les sens plus concrets de la reprsentation smant
iquedu mot. Nous dfendons ainsi l'ide de Langacker (1988) qui veut que le sens
d'un mot se prsente comme un rseau dans lequel des sens plus concrets sont
relis horizontalement entre eux et relis verticalement des sens plus abstraits :
13. Pour la thorie du prototype, voir Kleiber (1990), Taylor (1989 et 1995) ainsi que Geeraerts (1997).
14. Nous remercions Patrick Dendale pour cette suggestion, qu'il a dveloppe dans Dendale et De
Mulder (1999). Voir aussi Pottier (1962 : 238, 256), qui situe contre sur un mme axe que prs et loin et qui
soutient que le scheme de contre exprime la proximit avec une limite :
contre
prs
loin.
113
15. Nous retenons les deux reprsentations pour garder l'ide que nos reprsentations sont la fois ana
logiques
et propositionnelles.
16. En fait, la ressemblance ne se dfinit pas l'aide d'une communaut de traits pure et simple : Tversky
(1977) montre que le poids de chacun de ces traits entre aussi en ligne de compte. Voir aussi la notion de
primitif complexe de Vandeloise (1991).
114
ou comme (35) et (36), o contre, sous l'influence du contexte, exprime l'ide de pro
tection
:
(35) Max s'abrite contre la pluie (ex. de Schepping 1991 : 236)
(36) Max s'est assur contre l'incendie (ex. de Schepping 1991 : 236)
b) proportion
(37) Parier cent contre un
(38) La rsolution a t vote quinze voix contre neuf (Lang 1991 : 351)
(39) On trouve vingt films mdiocres contre un bon
Pour expliquer ces emplois comme transferts mtaphoriques partir du sens spat
ial, deux hypothses ont t avances dans la littrature :
- la meilleure faon de comparer deux objets est de les mettre ou de les aligner l'un
contre l'autre ;
- le rapport proportionnel entre deux objets s'tablit dans un acte de balancement
qui s'exprime souvent par un geste caractristique o les deux mains bougent
en sens inverse (i). On retrouverait ainsi l'ide de deux forces s'exerant en sens
opposs {cf. Lindstrohmberg 1997).
Quoi qu'on pense de ces explications, il nous semble que les forces auxquelles
on rfre ne sont plus les forces physiques s'exerant dans l'espace qu'on trouve dans
les emplois spatiaux. En d'autres termes, l'ide mme qui est cense tre partage par
le domaine spatial et le domaine non spatial est dj transforme ou mtaphorise {cf. Leeman, 1998). Bref, dans quel sens peut-on encore parler de force dans
ces exemples ?
c) change
Comme il est parfois difficile de distinguer cet emploi de celui de proportion,
nous nous limiterons, pour toute clart, aux cas o contre est accompagn d'un verbe
d'change. La prposition contre y exprime l'ide, non pas de deux forces opposes,
mais de deux mouvements en sens opposs {cf. Jackendoff 1987) :
(40) Max donne, change, etc. son briquet contre un couteau de poche
(41) II a troqu sa vieille voiture contre une moto (Lang 1991 : 351)
- force horizontale
(il s'agit l de traits qu'on retrouve dans les emplois prototypiques, mais qui peuvent
aussi se prsenter sparment : ils fonctionnent en ressemblance de famille - cf.
Vandeloise)
- Sens spatiaux drivs :
-* contact /proximit statique (dcoule du sens prototypique parce que le point
final d'un mouvement est un des deux points saillants et que les prpositions
dynamiques manifestent une certaine tendance dsigner aussi l'arrive de la
cible ce point final saillant (cf. e.a. Taylor 1993))
-> arrire-plan (dcoule du sens prototypique par une combinaison des ides de
proximit et d'indpendance)
- Sens non spatiaux drivs par mtaphore :
- sens adversatif
-* proportion
-> change
4. Contre"17 en ancien franais
II est gnralement accept que la polysmie actuelle d'une prposition est le
miroir de son volution diachronique (Bral 1897, Traugott 1985, Koch 1995, e.a.). Une
tude diachronique pourrait donc nous renseigner sur les relations entre les diffrents
sens de la prposition. Contre a subi au cours de son volution un changement pro
fond, qui concerne son sens dynamique : elle a toujours exprim l'ide du mouve
ment
d'une entit vers une autre entit , mais la distance entre les deux entits mises
en relation s'est considrablement rduite18 : au dpart l'emploi de contre n'impliquait
pas le contact ou le presque-contact de la cible avec le site. En outre, contre avait en
ancien franais un sens temporel qu'il n'a plus en franais moderne.
Une tude de corpus 19 nous permet de distinguer les sens suivants, prsents ds
la Chanson de Roland 20 :
1) en face de :
II s'agit l du sens original latin que la prposition n'exprime que rarement en
franais21 :
(42) Si guarnement sunt tuit a or batut, Contre le ciel sur tuz les altres luist (Roi. 1553, cit par
Reyelt 1911 : 59)
43) se giseit Cuntre soleil si se dormeit (Mfce Fa. 43,2, TL gegenuber, vor )
17. En ancien franais nous retiendrons, ct de contre, la prposition encontre, qui, d'aprs Bekkers
(1931 : 300), a le mme sens que contre ; les deux prpositions ne se spareraient qu'au XIVe sicle avec l'a
pparition
de la prposition compose V encontre de {cf. Shears 1922 : 75).
18. Marcq (1980), Desportes (1984) et Marcq & Robin (1998) montrent que la prposition allemande gegen
a subi une volution comparable.
19. Pour les rfrences, voir la bibliographie la fin de l'article.
20. Dekeyser (1990) propose une structure comparable pour les prpositions correspondantes with, mid
et again(st) dans l'volution de l'anglais.
21. Pourtant, selon Bloch, ce sens aurait survcu jusqu'au XVIIe sicle.
116
Il s'employait en latin pour exprimer l'ide d'une personne au soleil (Lewis & Short
1975), de sorte qu'on peut peut-tre rattacher ce sens les emplois frquents de luire
contre le soleil :
(44) Et vit le vert et le vermoil Reluire contre le soloil (Perc. v. 131-132)
Selon Reyelt (1911 : 58-59), ce genre d'emplois s'expliquerait plutt par l'ide d'une
rencontre entre les rayons du soleil et ceux qui manent de la cible. Cet emploi par
ticulier
se laisse donc expliquer de deux faons diffrentes, partir de l'ide de tre
en face de , ou partir de l'ide d'une rencontre entre la cible et le site.
lb) Wartburg rattache ce sens l'emploi de contre au sens de l'gard de , par
rapport , l'occasion de, en l'honneur de , comme l'illustrent les exemples sui
vants :
45) Contre Guillelme fu tost la porte overte (Cor. Lo. 1609, TL)
46) Contre eles fu la porte close (Guil. JND 721, TL)
47) Contre lui avalent le pont (Freg. 137,2, TL)
Pour Tobler-Lommatzsch, toutefois, contre signifierait ici entgegen, in Erwartung
von, beim Kommen , ce qui suggre qu'il rattache ces contextes plutt un emploi
dynamique de contre, o la prposition s'emploie presque comme synonyme de
vers. Les rapports entre les diffrents sens ne sont donc pas univoques et semblent
dpendre de l'interprtation du chercheur. Cela peut se comprendre si on accepte que
l'essentiel, c'est le rapport entre le sens prototypique et le sens concret, et que les locu
teurs peuvent tablir des rapports diffrents entre les diffrents sens des prpositions.
le) Le regroupement des diffrents sens dans Wartburg suggre aussi de rattacher
ce sens d'opposition spatiale les emplois de contre pour exprimer une comparaison
ou une proportion 22 :
(48) cuntre un des noz en truverat morz xv. (Roland 1930, TL)
(49) contre un de mes humes en a bien Rulf quatre (Rou II 1434, TL im Vergleich zu, im
Verhltnis zu )
(50) ausi estaignent et abessent noz proesces contre les voz (Cligs 4957)
(51) Et, se le voir m'an requrez, Ors cent mille fois esmerez Et puis autantes foiz recuiz Fust plus
oscurs que n'est la nuiz Contre le plus bel jor d'est . . . (Lancelot, Pliade, 1494. . .)
C'est en effet en rapprochant deux choses l'une de l'autre qu'on peut les comparer.
Notons toutefois que dans les exemples (48) et (49) contre pourrait tout aussi bien
recevoir une interprtation adversative et qu'il n'est donc pas toujours ais de spar
errigidement les diffrents sens de la prposition. Cette observation s'explique sans
problmes dans une conception prototypique, qui ne soutient pas que les diffrents
sens de la prposition sont nettement et clairement dlimits les uns par rapport aux
autres.
ld) Deux personnes qui sont en face l'une de l'autre tant ncessairement en pr
sence l'une de l'autre, on comprend que dans certains cas, contre en arrive exprimer
un sens proche de avec, comme le signale Wartburg, qui traduit faire contre quelqu'un
par faire avec quelqu'un , venir contre quelqu'un par accompagner et se marier
contre quelqu'un, qu'on trouve au xvie sicle, par se marier avec quelqu'un .
22. Et l'emploi de contre pour exprimer un change qui n'existe toutefois, selon Wartburg, qu' partir du
moyen franais (1323).
117
23. Cf. Desportes (1984) et Marcq (1980) sur la prposition allemande gegen.
24. On pourrait reprendre ici les exemples (45)-(47) si on leur attribue, avec Tobler-Lommatzsch, une
interprtation plus dynamique .
25. Est-ce que contre a disparu plus tard parce qu'il implique un contact ou un quasi-contact avec le
moment du temps exprim par l'objet de la prposition et qu'il n'exprime plus assez clairement l'ide
d'une valeur imprcise ?
118
(61) lerent Que li temples fust enviz Contre la nuit et assailliz par force (Troie 4456 Var., TL
gegen )
4) change :
(62) Mal rendre contre mal {Gir. Ross. 97, TL anstatt )
Ce sens peut tre driv de l'ide d'un double mouvement en sens opposs (les mar
chandises
acquises dans un sens, ce qui est donn en change dans l'autre; cf.
Jackendoff 1987 pour ce genre d'analyse), mais l'ide de proportion et de comparai
son
n'est videmment pas absente non plus.
5) sens adversatif :
(63) Cuntre Franzeis sempres irez ferir ; (Roland 3203)
(64) encontre lui s'esdrecerent trestuit (Steph. 3, 1., TL (feindlich) gegen, entgegen - TL ne
mentionne pas ce sens sous contre !)
En fait, il est trompeur de mentionner ce sens en dernier lieu, dans la mesure o il est
prsent du latin au franais moderne. En outre, il s'agit certainement d'un sens
saillant , puisqu'il est difficile de le sparer d'autres sens, tels que le sens dyna
mique spatial ou le sens de proportion. Ces observations pourraient suggrer que le
sens adversatif est un sens prototypique de contre. Les sens centraux, en effet, ne sont
pas sujets au changement travers l'volution, l'oppos des sens moins centraux
(Geeraerts 1997 : 60) ; les modifications qui ont affect le sens spatial en feraient ds
lors un sens moins prototypique que le sens adversatif.
Il ressort de cet aperu que contre tait en ancien franais, tout comme en franais
moderne, une prposition polysmique, ayant un sens abstrait et des sens concrets
regroups autour d'un sens prototypique. Nous ne pouvons toutefois reprendre telle
quelle la reprsentation du sens de contre en franais moderne, et cela pour trois rai
sons :
1) Le sens abstrait ne peut plus se formuler comme nous l'avons fait pour contre
en franais moderne : mouvement en direction d'un objet limite . En ancien fran
ais, contre exprime bien un mouvement vers la cible , mais rien ne permet de
conclure que cet objet est en contact ou presque-contact avec la cible ;
2) partir du corpus, il est nettement moins vident de prtendre qu'en ancien
franais le sens de force exerce en direction d'un objet soit prototypique : non seu
lement
l'ide d'une force est absente des emplois sous 2) (= mouvement sans contact)
du fait qu'il n'y a plus de (presque-) contact avec le site, mais encore le sens 2) (=
mouvement sans contact) est plus frquent que le sens 3) (= mouvement avec
contact) ; il est donc difficile de soutenir que le sens impliquant la force (et le contact)
soit prototypique. D'autre part, malgr leur frquence en ancien franais, on ne saur
ait conclure que les sens 2) (= mouvement sans contact) et 5) (= le sens adversatif)
soient prototypiques : la frquence seule ne permet pas d'en dcider26.
3) Un sens est prototypique non seulement parce qu'il peut fonctionner comme
sens central de la prposition (celui dont les autres sens peuvent tre drivs), mais
parce qu'il permet d'opposer la prposition aux autres prpositions. Or sous ce rap
port, le sens 2) n'est pas trs efficace, puisque l'ide de mouvement en direction
26. Comme le notent Dubois (1983) et Kleiber (1990 : 62).
119
d'un objet, sans qu'il y ait contact avec cet objet s'exprime aussi par vers en ancien
franais.
En fait, vers prsente en ancien franais la plupart des sens de contre (Reyelt,
1911) :
1) vers exprime l'approximation d'un objectif :
(65) E je vi que vers moi venoit Une pucele bele et jante (Yvain 226, cit par Reyelt 1911 : 3)
(66) Se il aveit vint teises vers le ciel (Cour.L. 581, Reyelt 1911 : 5)
2) vers exprime un mouvement qui atteint son point final :
(67) Mes de ce ont trop grant souffrete Qu'il ne se pueent solacier, Ne li uns vers l'autre touchier
(Fabliaux III 216, Reyelt 1911 : 7)
Reyelt admet d'ailleurs que c'est souvent l'opinion du linguiste qui dcide de l'i
nterprtation
(le mouvement atteint-il son point d'aboutissement ou non ?). Ces hsi
tations
et flottements pourraient confirmer que les sens ne sont pas bien dlimits.
Quant (68), l'ide que le mouvement a atteint son point final semble plutt tre
attribue jusque :
(68) Et jusques vers ses pieds l'ancline (Erec 6005, Reyelt 1911 : 7)
3) vers a un sens adversatif :
(69) Se tu as anprise bataille Seul a seul vers un chevalier (Erec 2705, Reyelt 1911 : 13)
Notons toutefois que vers peut exprimer aussi un rapport neutre avec une personne emploi qui a t repris depuis le xvne sicle environ par envers :
(70) Que je n'ai nul ami si chier vers cui je n'an fainsisse pas (Erec 6105, Reyelt 1911 : 20)
Selon Reyelt (1911 : 75), contre s'emploie trs rarement pour dsigner ce genre de rela
tions neutres , ce qui pourrait s'expliquer si on accepte que contre est troitement
li une nuance adversative.
4) vers exprime un rapport de comparaison et se traduit selon Reyelt (1911 : 21)
par gegen , im Vergleich zu :
(70) Mais vers lui est et chaitis et menuz (Cour. L. 620, Reyelt 1911 : 22)
(71) Vers cestui fu povres et chiches (Erec 6676, Reyelt 1911 : 22)
3) vers temporel :
(72) Murent vers le vespre (Rois IV 7,5, Reyelt 1911 : 22)
(73) Jusque vers prime ne finerent (Erec 4309, Reyelt 1911 : 22)
II ressort de la comparaison de vers et de contre en ancien franais que ces prpos
itions se partagent un trs grand nombre d'emplois, de sorte que beaucoup d'au
teurs soutiennent qu'elles sont en concurrence 27.
Conclusion
Nous avons essay de montrer que les analyses des prpositions en termes de
prototype et de ressemblances de famille peuvent s'appliquer aussi l'analyse de ces
expressions des poques antrieures du franais - avec la restriction bien vidente
qu'on ne saurait effectuer dans ce cas des expriences psychologiques ou psycholin
guistiques.
En outre, il nous semble qu'il y a quelques phnomnes qui se laissent intgrer
naturellement dans l'ide de la smantique prototypique :
1) l'observation que plusieurs sens diffrents peuvent tre l'origine d'une exten
sionde sens, ce qui suggre que les diffrents sens d'une forme ne sont pas net
tement
dlimits ;
2) l'ide que la structure prototypique permet de sauvegarder sans trop de mal le
principe d'isomorphie ( une forme, un sens ) ;
3) l'observation que certains sens, comme celui d'opposition ou de forces ou mou
vements
opposs pour contre, sont plus importants pour comprendre son volut
ion.
Par contrecoup, la smantique diachronique peut aussi servir d'argument pour
dcider du statut - prototypique ou non - d'un sens : les sens les plus stables, peu
sujets modification, sont des sens prototypiques. Ce qui pourrait suggrer que l'ide
d'opposition (forces ou mouvements opposs) soit prototypique pour contre et que le
sens prototypique de cette prposition ne soit donc peut-tre pas spatial.
D'ailleurs, la smantique prototypique est par sa nature mme dynamique, dans
la mesure o elle conoit le sens d'un mot comme un moyen de catgoriser des objets
(s'il s'agit de noms) ou des scnes (s'il s'agit de verbes ou de prpositions). Or la cat
gorisation
est un effort mental qui consiste par dfinition introduire des phno
mnes nouveaux dans des catgories dj tablies. Il s'agit l d'un autre principe
d'efficacit, comme le montre Geeraerts : plutt que d'inventer des catgories nouv
elles chaque fois que nous rencontrons un phnomne nouveau, nous essayons de
l'intgrer dans une catgorie dj connue. Mais il va de soi que cette intgration peut
122
aussi affecter la structure des catgories, qu'il faut parfois les changer un tout petit
peu pour qu'elles puissent intgrer les phnomnes nouveaux. Bref, comme nous
l'avons dit, la catgorisation est un phnomne dynamique et, partant, la smantique
prototypique l'est aussi. Il n'est donc, en dernire analyse, que tout fait normal
qu'elle s'occupe de l'volution de la langue. En ralit, elle ne fait que a.
Rfrences bibliographiques
Bekkers, F. (1931), tude sur l'emploi que Froissart fait de la prposition, Amsterdam, H.J. Paris.
Blank, A. & Koch, P., ds. (1999), Historical Semantics and Cognition, Berlin/New York, Mouton
de Gruyter.
Blank, A. (1997), Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der Romanischen
Sprachen, Tubingen, Niemeyer.
Bral, M. (1897), Essai de smantique, Science des significations. Paris, (cit d'aprs la rimpression
faite par Slatkine reprints, Genve, 1976, de l'dition de Paris, 1924).
Dekeyser, X. (1990), The prepositions with, mid and again(st) in old and middle English. A case
study in historical lexical semantics , Belgian Journal of Linguistics 5, 35-48.
Dendale, P. & De Mulder, W. (1998), Contre et sur : du spatial au mtaphorique ou
inversement ? , Verbum XX/ A, 405-434.
Dendale, P & De Mulder, W. (1999), Close encounters with contre, communication au
Colloque International de Linguistique Cognitive (ICLA), Stockholm.
Desportes, Y. (1984), Das System der rumlichen Prpositionen im Deutschen, Strukturgeschichte vont
13. bis zum 20. Jahrhundert, Heidelberg, Carl Winter Universittsverlag.
Dubois, D. (1983), Analyse de 22 catgories smantiques du franais , L'anne psychologique 83,
465-489.
Fillmore, C. (1977), Scenes and frames semantics , in Zampolli, A., d., Linguistic Structures
Processing, Amsterdam, North Holland.
Geeraerts, D. (1997), Diachronic Prototype Semantics, A Contribution to Historical Lexicology,
Oxford, Clarendon Press.
Jackendoff, R. (1987), The status of thematic relations in linguistic theory , Linguistic Inquiry
18, 369-411.
Kellermann, G. & Morrissey, M.D., ds. (1992), Diachrony within Synchrony. Language History and
Cognition, Frankfurt a.M. / Berlin / Bern, Lang.
Kleiber, G. (1990), La smantique du prototype, Catgories et sens lexical, Paris, PUF.
Koch, P. (1995), Der Beitrag der Prototypentheorie zur Historischen Smantik: Eine kritische
Bestandsaufnahme , Romanistisches Jahrbuch 46, 27-46.
Lang, J. (1991), Die franzsische Prpositionen, Funktion und Bedeu tung, Heidelberg, Carl Winter
Universittsverlag.
Langacker, R. (1988), A usage-based model , in Rudzka-Ostyn, ., d., Topics in Cognitive
Linguistics, Amsterdam, John Benjamins, 127-161.
Leeman, D. (1998), La mtaphore dans la description des prpositions , Verbum XX/ A, 435-458.
Lewis, . & Short, . (1975), A Latin Dictionary, Founded on Andrews' edition of Freund's Latin
dictionary, Oxford, Clarendon Press.
Lindstrohmberg, S. (1997), English Prepositions Explained, Amsterdam, Benjamins.
Marchello-Nizia, C. (1979), Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicles, Paris, Bordas.
Marcq, P. (1980), Histoire de "gegen" , tudes germaniques 35/2, 133-144.
Marcq, P. & Robin, T. (1998), Linguistique historique de l'allemand, Paris, Armand Colin.
Nerlich, B. & Clarke D. (1992), A dynamic model of semantic change , Journal of Literary
Semantics XVII, 73-90.
Nerlich, B. & Clarke, D., Semantic change: case studies based on traditional and cognitive
semantics , Journal of Literary Semantics XXI, 204-225.
123
POTTffiR, . (1962), Systmatique des lments de relation, tude de morphosyntaxe structurale romane,
Paris, Klincksieck.
Reyelt, R. (1911), Ueber den Gebrauch und die begriffliche Entzvicklung der franzosischen Prpositionen
vers, envers, devers, par devers (dedevers, par dedevers), contre, encontre und V encontre de,
Gttingen, Dieterichschen Universitts-Buchdruckerei.
Schepping, M.-T. (1991), The lexical meaning of the French preposition contre , in Rauh, G., d.,
Approaches to prepositions, Tubingen, Niemeyer, 225-252.
Shears, F. (1922), Recherches sur les prpositions dans la prose du moyen franais, Paris, Champion.
Sneyders-De Vogel, K. (1919), Syntaxe historique du franais, Groningue, Wolters.
Talmy, L. (1988), Force dynamics in language and cognition , Cognitive Science 12, 49-100.
Taylor, J. (1989), Linguistic Categorization, Prototypes in Linguistic Theory, Oxford, Clarendon
Press.
Taylor, J. (1993), Prepositions: Patterns of polysemization and strategies of disambiguation ,
in Zelinsky-Wibbelt, C, d., The Semantics of Prepositions, From Mental Processing to Natural
Language Processing, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 151-175.
Taylor, J. (1995), Recent developments , in Taylor, J., Linguistic Categorization, Prototypes in
Linguistic Theory, Oxford, Clarendon Press, T d., 257-310.
Traugott, E.C. (1985), On regularity in semantic change , Journal of Literary Semantics 14, 155173.
Vandeloise, C. (1986), L'espace en franais, Paris, d. du Seuil.
Vandeloise, . (1991), Spatial Prepositions, A Case Study from French, Chicago, University of
Chicago Press.
Wierzbicka, A. (1985), Lexicography and Conceptual Analysis, Ann Arbor, Karoma Publishers.
Corpus.
andrieu, G., Piolle, J. & Plouzeau, M. (1978), Le Roman de Tristan de Broul, Concordancier
complet des formes graphiques occurrentes, Aix-en-Provence, Universit de Provence.
Andrieu, G., Piolle, J. & Plouzeau, M. (1978), Galeran de Bretagne de Jean Renart, Concordancier
complet des formes graphiques occurrentes d'aprs l'dition de Lucien Foulet, Aix-enProvence, Universit de Provence & Paris, Honor Champion.
Andrieu, G., Piolle, J. & Plouzeau, M. (1978), Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole,
Concordancier complet des formes graphiques occurrentes d'aprs l'dition de Flix Lecoy,
Aix-en-Provence, Universit de Provence & Paris, Honor Champion.
Duggan, J. (1969), A Concordance of the Chanson de Roland, Ohio State University Press.
Kay, S. (1999), Raoul de Cambrai, Concordancier du texte publi par Sarah Kay (Oxford
University Press, 1992) d'aprs l'dition de la collection Lettres gothiques (Le livre de
poche n 45377).
Lonard, M., Concordancier de la Vie de Saint Louis de Joinville, d'aprs l'dition de Jacques
Monfrin, Paris, Dunod, 1985.
Lonard, M. (1996), Le Bel Inconnu de Renaut de Beaujeu, Concordancier, in Ferlampin-Acher, C.
& Lonard, M., La fe et la guivre : Le bel inconnu de Renaut de Beaujeu, Approche littraire
et concordancier (w. 1237-3252), Paris, Honor Champion.
Kunstmann, P. & Dub, M. (1982), Concordance analytique de La Mort le Roi Artu, Ottawa,
ditions de l'Universit d'Ottawa.
Ollier, M.-L. (1986), Lexique et concordance de Chrtien de Troyes d'aprs la copie Guyot, Montral,
Institut d'tudes mdivales & Paris, J. Vrin.
Poirion, D. (1967), Le lexique de Charles d'Orlans dans les Ballades , Genve, Droz.
Concordancier de Froissart, Chroniques.
Concordancier des Cent Nouvelles Nouvelles.
Dictionnaires.
bloch, O. & von Wartburg, W. (1968), Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, PUF.
Du Cange (1954), Glossarum Mediae et Infimae Latinitatis, Graz, Akademische Druck- und
Verlagsanstalt.
124
Godefroy, F. (1883), Dictionnaire de l'ancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au
XVe sicle, Paris (Nedeln/Liechtenstein, Kraus Reprint, 1969).
Grand Larousse de la langue franaise, Paris, Larousse.
Greimas, A. & Keane, T. (1992), Dictionnaire du moyen franais, La Renaissance, Paris, Larousse.
Huguet, E. (1932), Dictionnaire de la langue franaise du seizime sicle, Paris, Honor Champion.
Imbs, P. (dir.) (1978), Trsor de la langue franaise, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle
(1789-1960), Paris, d. Du CNRS.
Larousse, P. (1869), Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, Paris, Administration du grand
dictionnaire universel.
Littr, . (1878), Dictionnaire de la langue franaise, Paris, Hachette.
Robert, P. (1971), Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Le Robert.
TL = Tobler, A. & Lommatzsch, E. (1956), Altfranzsisches Worterbuch, Wiesbaden, Franz Steiner
Verlag.
Wartburg, W. von (1922-...), Franzsisches etymologisches Worterbuch, Eine Darstellung des
galloromanischen Sprachschatzes, Tubingen, Mohr, puis Basel, Hebing und Lichtenhahn.
125