Professional Documents
Culture Documents
Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur'an Translations - I (Qur'an Translations Which Made by Arabic Language Into Russian Language)
Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur'an Translations - I (Qur'an Translations Which Made by Arabic Language Into Russian Language)
Say: 57
Eyll - Ekim 2016
Uluslararas Hakemli Sosyal Bilimler E-Dergisi
ISSN:1694-528X ktisat ve Giriimcilik niversitesi, Trk Dnyas
Krgz Trk Sosyal Bilimler Enstits, Celalabat KIRGIZSTAN
http://www.akademikbakis.org
Z
nsanla Son ar olan Kuran- Kerimin gerek Douda ve gerekse Batda birok dile evrildiine tank
oluyoruz. Bu eviriler iinde en eski olanlar Farsa Kuran- Kerim evirileridir. slam ve Kuran ile ilgili Rusa
almalara gelince; yaplan aratrmalara gre slam diniyle ilgili ilk almalar XI. yzylda kaleme alnmtr.
Rus dilinde Kuran hakkndaki ilk almalar ise sonradan Rusya imparatoru olan arevi oanna ve Petro iin
mehur oannikiy Golyatovskiy (.1688) tarafndan kaleme alnmtr. Bilindii zere Rus halknn Kuran
evirisiyle tanmas XVII. asrn sonlarna doru gereklemitir. Fakat bu mealler Arapadan olmayp, Avrupa
dillerindeki Kuran evirileri esas alnarak meydana getirilmitir. Bu eviriler eksik olmakla birlikte kendi
dneminin ihtiyalarn karlayabilmitir. Arapa aslndan Rusaya kazandrlan ilk mealler ise Boguslavskiy
(.1893) ve Sablukov (.1880) tarafndan gerekletirilmitir. Bu almada Arapadan Rusaya yaplan Kuran
mealleri incelenmitir. Aratrma esnasnda, gerektii durumlarda, rnekler verilmitir; Rus dilinde daha iyi bir
meal yazlmas iin hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiini konu edinerek baz teklifler sunulmutur.
almann sonu ksmnda ise ulalan veriler deerlendirilmitir.
Anahtar Kelimeler: Rusa Kuran evirileri, Meal, eviribilim, Anlam deimesi.
INVESTIGATION IN TERMS OF INTRODUCTION AND TRANSLATION STUDIES OF RUSSIAN
QURAN TRANSLATIONS - I
(QURAN TRANSLATIONS WHICH MADE BY ARABIC LANGUAGE INTO RUSSIAN
LANGUAGE)
ABSTRACT
Last Call for humanity from the God was Holy Quran which was translating in many languages in the East and
in the West. The oldest translation of Holy Quran was into Persian language. When you search the studies of the
Islam and Quran in the Russian language, you can see that the first studies about Islamic religion has been
written XI century. But all the translations werent made from only the Arabic language but also it has been
formed from Quran translations which were in European languages. These Quran translations were supplied for
the people who wanted to understand Quran but these had some problems. The first meanings of the Quran
from Arabic language were translated by Boguslavsky (1893) and Sablukov (1880). This study is tried to
examine these meanings of Quran which was translated into Russian language directly from Arabic language.
During this research were given examples where it has been necessary; and we presents same proposals in order
how to write better meaning of Quran in the Russian language. At the result part of the study, it is evaluated the
data it is reached.
Keywords: The Quran Translations in the Russian Language, the Meanings of the Quran, Translation Studies,
Semantic Change.
264
GR
Rus dilinde yaymlanan Kuran evirilerini Bat dillerinden Rusaya ve Arapadan
Rusaya olmak zere iki ksma ayrmamz mmkndr. Ruslarn Kuran muhtevasyla ilk
tanmalar Bat dillerinden Rusaya yaplan Kuran mealleri aracyla olmutur (Rusaya
yaplan meallerin tarihi sralamasn incelemek iin bkz: Hamidullah, 2000: 130-131).
1871 ylndan itibaren Rus halk artk Arapadan Rusaya Yaplan Kuran
evirilerini okuma bahtiyarlna kavumulardr. Tabi ki Arapadan Rusaya Yaplan
Kuran evirileri faaliyetlerinde ilk aratrmaclara byk grevler dmtr. lmi
donanma sahip olan ilk mtercimler zerlerinde olan ykn farknda olmalydlar ki
yaptklar almalar sonraki nesle kaynaklk ve rnek olmutur.
Bu almada Arapadan Rusaya Yaplan Kuran evirilerinin sadece bazlar
incelenecektir. Nitekim sz konusu almada bir makale snrlarn at iin mealler,
belirlenen kriterlere tabi tutularak iki ksma ayrlmtr. Sz konusu kriterler unlardr:
a) Rusa konuanlarn arasnda yaygn olan mealler
- Baz mealler Rusa konuanlarn nazarnda itibar kazanm ve tercih edilmitir.
Ayrca bu mealler halk tarafndan kolayca temin edilebilmektedir. Bu
almamzda setiimiz mealler Rusa meal denildiinde ilk akla gelen
almalardr.
- Bununla beraber setiimiz meallerin yazarlar tercme esnasnda almalarna
farkl bir yaklam ve metot sergilemilerdir.
b) Meal yazarlarnn tannmas
- Baz meal yazarlar halk tarafndan tannmamaktadrlar. Bu ise okur zerinde ve
mealinin tercihinde olumsuz etki yaratmaktadr. Bundan dolay almada meal
mtercimlerini seerken herkes tarafndan yeterince tannmas da dikkate
alnmtr.
1) Sz konusu surenin manas ayet numaralar dikkate alnarak verildii iin harfi harfine
tercme olmutur ve okura manay yanstmada baarl olamamtr.
2) Ayette geen ifadesine belki, o drst birisidir eklinde tercme
edilerek yanl bir anlam verilmitir.
3) Drdnc ayete mana verilirken Rusa dil yapsna itina gsterilmemi ve ayette
verilmek istenilen mana eksik kalmtr.
4) Beinci ve altnc ayetlere gelince tercmenin asl metinle hibir alakas yoktur desek
abartm olmayz. Nitekim takdir edilir ki bu ayetlere verilen 5. Ama zenginlie 6.
sen ilgi gsteriyorsun eklindeki bir tercmeyi baka trl aklamak mmkn
deildir.
Gordiy Sablukov, Koran Zakonodatelnaya Kniga Mohamedanskago Veroueniya, 1878
Gordiy Semnovi Sablukov (1804-1880) 1878 ylnda mealini yaymlam ve
bylece tarihe ilk yaymlanan meal unvanyla gemitir. Saratov ilahiyat fakltesinde
branice ve Tarih dersleri veren Sablukovun meali 1961 ylna kadar Rus halknn ihtiyacn
karlayabilmitir. Sablukov, mealini hazrlarken baz siyasi amalar gdlerek Tatarlar
tarafndan itibar grlen kaynaklar esas almtr. Bu meal, yllarca Rus halknn ihtiyacn
karlamtr ama V.. Belaev ve P.A. Gryazneviin Sablukovun eski dil kullanmas, kapal
ifadelere yer vermesi bazen okurun aklna acaba mtercimin kendisi bu ayeti anlad m?
sorusunu getirmektedir gibi eletirilerinden de anlalaca zere sz konusu mealin gn
getike eksiklii ortaya kmtr (Krakovskiy, 1963: 4-5).
Sablukovun Mslmanlara ynelik tepkilerinden birisi de Kurann tefsir kaynaklar
olmakszn anlalamamas iddiasdr. Kurann anlalamamasna yol aan etkenleri
Sablukov u ekilde sralamaktadr:
a. Kurann cemi esnasnda ini srasnn dikkate alnmamas balamn birbirinden
kopmasna neden olmutur.
b. Kuran dilinin eski kalmas. Arap dilinin yenilenmesi ile birlikte Kuran dilini bu
gnk Araplarn bile kolaylkla anlamalar gtr.
c. Kuran dilinin iirsel olmas da kolay anlalmasna engel olmutur (Sablukov, 1884:
129-135; 145 vd.).
Sablukovun mealinde ayetlerin numaralandrlmas resmi Mushafa uymamaktadr.
Byk bir ihtimalle ayetlerin sralannda Alman arkiyats Gustav Leberecht Flgelden
almtr. Nitekim Flgel tarafndan hazrlanm olan Corani Textus Arabicus, oryantalistlerin
ayet numaralar konusunda temel referans olarak kabul ettikleri bir kaynak eserdir. Fakat bu
yaklam bir aratrmacnn ayet tercmelerini Arapa metinle karlatrrken- iini hayli
zorlatraca aktr (Sablukov, 1894).
Kurann ilahi bir kaynaa dayandn kabul etmeyen Sablukov, mealinde
Hristiyanlara mahsus baz terim ve ifadeler kullanmtr. rnein Bakara suresi 138. ayetinin
mealinde, slama yabanc olan vaftiz etme ifadesini kullanmaktadr. Vaftiz szc "suya
batrmak, ykamak" anlamlarna gelen Yunanca (Baptizdo) szcnden tremitir.
Farsadan Trkeye geen abdest szc ile Yunancadan dier dillere geen vaptismos
szc arasnda byk benzerlik vardr. Birok Hristiyan mezhebinde ocuklar kk yata
267
vaftiz edilirler ve vaftizden sonra ocua isim verilir. Baz Hristiyan mezheplerinde ise ancak
bilinli bir ekilde Mesih sa'ya iman eden vaftiz edilir. Sz konusu ayet u ekildedir:
; , ?
.
Trkesi: Biz Allahn vaftiziyleyiz; Allahn vaftiziyle olandan daha iyi kimdir? Ve
biz ona ibadet ediyoruz.
Kurann baz yerlerinde elikilerin var olduunu iddia eden Sablukovun hedefi
zaten Kuran anlalr bir dilde tercme etmek deil, bir msterik olarak Kurann ve
dolaysyla slamn hatal olduu grn ispatlamaya almak ve yaymaktr.
268
Mealin Trke tercmesi: ve onlar dediler: bizim kalpler snnet edilmemitir. Evet!
Allah onlarn inanszlklarn lanet etsin, onlar az inanyorlar.
Burada dikkat ekmek istediimiz nokta /Bizim kalpler
snnet edilmemitir ifadesidir. Her ne kadar bu ifadenin zahiren alakasz gibi tercme
edildii dnlse de aratrldnda Hristiyanlkta benzer bir inancn ve ideolojinin var
olduu grlecektir. Yrei snnet etme ifadesi Kutsal Kitabn tefsirlerinde kalbin
ktlklerden, kskanlktan, kibirden, gsteriten, agzllkten korunmas anlamnda
kullanlmaktadr (Atamov, 2013b: 77 vd.).
269
270
,
( ) ,
, , ...
Porohova bu ayeti u ekilde tercme etmitir:
Siz namaz kardnzda,
(kendi iinizde/ruhunuzda) Allah arn
ster ayakta durarak, ister oturarak, ister yatarak
Ayette geen
ifadesini Porohova kaza namaz olarak tercme
etmeyi tercih etmitir. Bu anlam tercih etmesinde ise referans olarak Abdullah Yusuf Aliyi
gstermitir. Bununla beraber dipnotta, namaz klp bitirdiiniz zaman anlamnn var
olduunu sylemesiyle beraber Abdullah Yusuf Aliyi referans alarak metinde verdiimiz
anlam daha uygun dmektedir tercihinin nedenini aklamaktadr.
Porohovann ayetleri serbest tercme ederek manay olumsuz etkilediine Kadir
suresinin ilk ayetinden bir rnek daha vermek istiyoruz:
*
* *
1. . 2. ,
" "? 3. () !
Porohova ayetlere u manay vermitir: 1. Biz, Kurana Kadir gecesinde inmesini
emrettik. 2. Sana Kadir gecesinin ne olduu nasl aklanmal? 3. O (faydasz) bin aydan
daha hayrldr.
Sz konusu mealdeki yaklam u alardan ele alabiliriz:
1. lk ayette zikredilen ifadesi gemi zaman fiildir. Porohova ise bu ifadeye Biz
onu indirdik ifadesinin yerine emir kipinde Biz inmesini emrettik eklinde tercme
edilmitir.
2. nc ayette geen
ifadesine kendi yorumunu katarak
(verimsiz/faydasz) bin aydan daha hayrldr eklinde tercme yapmtr. Baka bir
ifadeyle Porohovaya gre Kadir gecesinin bin aydan daha hayrl olabilmesi iin
mevzubahis aylarn ibadetlerden mahrum olmas art aranmaktadr ki bu yanltr.
272
273
hakknda olumsuz deerlendirmelerin var olduu iddia edilmektedir eklinde yorum yaparak
verilen kararda akln ve netliin bulunmadn belirtmektedir (Sergazina, 2016).
amil Alyautdinov, Sveenny Koran, Smsl, Bogoslovskiy Perevod, 2012
Moskovada doan Alyautdinov amil Rifatovi (1974-) 1998. ylnda El-Ezher
niversitesinden mezun olmutur. Tatar asll olan amil yayn ve medyada kendisini olduka
iyi tantm ve dnya turnuvalar hazrlayarak birok lkede tebli ve konferanslar
dzenlemektedir. 1991den itibaren DUMERde (
(). Trkesi: Rusyann Avrupa ktas Diyanet leri
Bakanl) resmi bir greve balam ve zamanla grevinde ykselmeler yapmtr. 1997den
itibaren Moskova Memorial camisinde imam-hatip grevini yapmaktadr. Telif ettii birok
kitap ve makale bulunmaktadr (Shakirova, 2016).
amil Alyautdinova ait drt ciltli meal-tefsiri bulunmaktadr. Yazar ve meali
tantanlar almann yllarca sarf edilen emein mahsul olduunu vurgulamaktadrlar. Sz
konusu meali amil Alyautdinov sahip olduu resmi sitesinde yaynlamtr (Alyautdinov,
2016).
Ayetlere yaplan yorumlar, tefsirlerden verilen referanslar, yazarn ahsi kanaati ve
yorumlar eseri daha da renkli klmaktadr. Bununla beraber yazarn gncel meseleleri ele alp
irdelemesi esere ayr bir deer katmaktadr. Fakat amil Alyautdinov baz hatalardan
mstani olamamtr. rnein Kuranda geen Lealle edatnn kullanmna
yeterince itina gsterilmemi ve gelii gzel anlam verilmitir (Edatn Kurandaki manalarn
incelemek iin bkz: Atamov, 2013a: 77-94). Aslnda yanl anlamlandrlan sadece bu edat
deildir. Baka bir rnei Bakara suresinden verebiliriz. Malum, Kuran Kerim szl bir
hitaptr ve dolaysyla baz ayetlerde hazflarla karlamamz gayet doaldr. Ayn zaman hazf
tebihlerde de sz konusudur. Mtercim bu durumu her zaman gz nnde bulundurmas
gerekir. Aks halde hatalar ve yanl yorumlar kanlmaz olur. Bakara suresi 171.ayette
inkrclarn durumundan haber verilmektedir. Onlarn durumlar daha iyi anlalsn diye
tebihe bavurulmutur. Muteber gre gre, inkrclarn slam tebli edenin karsndaki
durumu, kendisine seslenen, sesi duymasna ramen bundan hibir ey anlamayan oban ile
srsnn durumuna benzetilmektedir (Akdemir, 1989: 152-156). Buna binaen ayetin meali
nkr edenleri imana aran ile inkr edenlerin durumu, barp armadan baka bir ey
duymayan hayvanlara seslenen (oban) ile hayvanlarn durumu gibidir eklinde
anlalmas gerekir (Benzer manalar iin bkz: Akdemir, 2009: 25; Karaman ve dierleri,
2003: I/253-256)
Bu aklamalarmzdan sonra amil Alyautdinovun mealinde bu ayete verilen manaya
incelemek istiyoruz: , ,
[ ] . -
...
Ayete verilen manann Trkesi yledir: inanmayan insan barp aran fakat (ne
kendisini ne de etraftakileri) duymayan birisine benzemektedir. Onun barp armas ok
yakn veya uzak bir eye olan hitaptr
274
Ayette geen kelimesine dikkat ekmek istiyoruz. kelimesinin szlk
anlam bir eye ynelmek, aramak demektir (sfahani, 2005: II/718). Bilindii gibi sz
konusu kelimenin stlah anlam suyun bulunmad veya bulunsa bile kullanlmasnn
mmkn olmad durumlarda, kiinin niyet ederek abdest veya gusl abdesti yerine gemesi
iin yapt manevi temizliktir (Serinsu, 1997: 366.) Fakat bu anlam ayette gememektedir.
Bundan dolay ayeti tercme ederken kelimesine teyemmm ediniz anlamn
vermek yanltr. ncelediimiz meal de bu ifadeye
/temiz toprakla teyemmm ediniz anlam verilmitir. Bu mana yanltr. Nitekim
ayetin devamnda
yzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin
ifadesi yer almaktadr. O zaman teyemmm kelimesinin zaten yz ile ellerin temiz bir
toprakla meshedilmesi olduuna gre ayetin devamnda bir daha yzlerinizi ve ellerinizi
onunla meshedin denilmesi zaidlii ifade eder. Hlbuki teyemmm kelimesine szlk
anlam verildiinde tekrar sz konusu olmayacak ve ayet daha iyi anlalacaktr. Bu hususlar
dikkate alarak ayette geen ifadeye u ekilde anlam vermemiz mmkndr: o zaman
temiz bir topraa ynelin. Onunla yzlerinizi ve ellerinizi meshedin.
Sz konusu hatann dier Rusa meallerde de ilendiini tespit ettik. Bununla beraber
ayn hata Trke meallerde de vardr.
275
DEERLENDRME
Sonu olarak diyebiliriz ki her mealin kendine mahsus olumlu ve olumsuz zellikleri
vardr. Her bir meal deerlidir ve btn kusurlarna ramen Kuran anlama alannda katk
salamaya yneliktir. Dilbilim asndan mealleri ele aldmzda en serbest evirinin,
Porohovaya ait olduunu syleyebiliriz. Nitekim Rus diline iirsel meali tercih etmeye karar
veren Bayan Porohovann meali incelendiinde grlecektir ki bazen Arapa metninde olan
baz kelimeler atlanabilmi, bezen de olmayan kelimeler eklenebilmitir. Yaptmz
incelemelere gre Osmanovun ve Kulievin mealleri ilm bir deere daha ok layktr.
Osmanova ait olan mealin dier bir stnl ise heyet almas olmasdr.
Tarihi sre ierisinde baz fiil kklerinin anlam deimelerine urad bir vakadr.
Bu fiil kklerinin anlam deimesi sonucunda kk anlamndan uzaklaarak yeni anlamlar
kazandn grdk. Bununla beraber baz kelimelere zamanla stlah anlam yklenmitir. Bu
iki husus Kuran evirilerinde dikkat edilmesi gereken en nemli unsurlar arasnda yer
almaktadr.
SONU
almamzn daha iyi bir Rusa mealin yazlmasna katk salamak hedefi tadn
belirtmek istiyoruz. Bu alanda emek verenlerin almalar byk bir neme haizdir.
Yaptmz eletirilerde ise msamahal olmaya zen gsterdik ve gnl krc, incitici ve
kmseyici dilden kandk.
Aratrmamz esnasnda, Rusyann Kuran evirisine erken dnemden itibaren
baladn grdk; baz almalarn nce XVII. asrdan itibaren Bat dillerinden Rusaya
yapldn, bazlarnn ise XIX. asrdan itibaren Arapadan Rusaya kazandrldn tespit
ettik.
Dmitriy Boguslavskiy, Gordiy Sablukov ve gnatiy Krakovskiy tarafndan
Arapadan Rusaya yaplan meallerin kaynak dil odakl olduklarn syleyebiliriz. Erek dil
odakl mealler arasnda ise Magomed Nuri Osmanov, Elmir Kuliev, ve amil
Alyautdinovun almalarn gsterebiliriz. Yaplan en serbest meal ise Valeriya
Porohovaya olduu tespit edilmitir.
ncelediimiz meallerde baarl eviri rnekleriyle karlatmz gibi Dilbilim ve
eviribilim asndan hatal tercmelerle de karlatk. Bu hatalarn;
a)
b)
c)
d)
276
277
NTERNET KAYNAKLARI
Alyautdinov, S. (eriim tarihi: 2016, Ocak 4). Sveenny Koran, Smsl, Bogoslovskiy
Perevod. http://umma.ru adresinden alnd
Alyautdinov, . (eriim tarihi: 2016, Nisan 21). Perevod Korana na Russkom Yazke.
http://umma.ru adresinden alnd
Ataev, T. (eriim tarihi: 2016, Ocak 3). Put Elmira Kulieva k Koranu i Oueniye sladosti
ver. http://islam.com.ua adresinden alnd
Dolinina, A. A. (eriim tarihi: 2016, Ocak 3). Sovremenniy Perevod Korana Dlya irikogo
itatelya Dolcen Uitvat Tafsiri. http://www.islamrf.ru adresinden alnd
Dolinina, A. A. (eriim tarihi: 2016, Ocak 3 ). Sovremenniy Perevod Korana Dlya irikogo
itatelya Dolcen Uitvat Tafsiri. http://www.islamrf.ru adresinden alnd
ngvar. (eriim tarihi: 2016, Ocak 3). V Rossii Zapretili Koran? http://golosislama.com
adresinden alnd
278
Kuliev, E. (eriim tarihi: 2016, Ocak 3). Kacdy Ayat Korana Bl Dlya Menya Otrkrtiyem.
http://www.idmedina.ru adresinden alnd
Sergazina, K. (eriim tarihi: 2016, Nisan 20). nretvyu s Elmirom Kulievim-Avtorom
Zapreshennogo v Rossii Perevoda Korana. http://www.sova-center.ru adresinden
alnd
Shakirova, E. (eriim tarihi: 2016, Nisan 19). zvestny Bogoslov Shamil Alyautdinov
Prezentuet Svoi Novye Knigi v Kazani. http://islam-today.ru adresinden alnd
279