Professional Documents
Culture Documents
1ER SEMESTRE
Le franais une langue toujours en mutation
Entre le premier texte crit en franais (serment de Strasbourg 842) et les textes que lon a
lhabitude de lire dans le franais moderne il y a une diffrence telle que lon se croirait en train de
lire une autre langue ou du moins, une langue qui a subi tellement de modifications au cours de son
histoire quelle est aujourdhui compltement diffrente et loigne de ses premires sources. Cest
le cas pour la langue franaise. On peut se permettre de faire une telle comparaison parce que lon a
entre les mains une trace crite, ce qui nest pas le cas pour toutes les langues qui sont englouties sous
des sicles dhistoire juste parce quelle ntaient pas crites ou crite une chelle trs rduite, ce
qui nous ramne galement parler du rle de lcrit dans les socits et les civilisations au sein
desquelles ces langues ont vu le jour.
Les serments de Strasbourg est une parfaite illustration de ce chemin parcouru et qui nous permet
daffirmer et dobserver les profondes mtamorphoses du franais entre le IXme sicle et les poques
ultrieures qui jalonnent lhistoire de cette langue.
Le premier constat quon peut faire est que la premire version du premier texte crit en ancien
franais est incomprhensible pour les francophones que nous sommes aujourdhui, et quil est
ncessaire den faire une traduction en raison de lcart quil y a entre le vocabulaire de cette poque
(842) et celui du franais actuel. Rien ne nous permet par exemple didentifier un quelconque lment
de la phrase comme le pronom personnel je dont lanctre tait eo . Quant la ponctuation elle
est quasiment absente ce qui ne facilite pas les choses.
En vue de retracer litinraire qui devrait nous conduire comprendre les moments cls dans le
processus dvolution de la langue franaise, il est ncessaire de reprer et de sarrter sur les
vnements historiquement dterminants et les priodes critiques et influentes dans lhistoire de cette
langue. Cette aventure concerne la France ( en tant que territoire, gographie, civilisation, culture) et
le rapport qua entretenu le franais avec les autres langues en termes dinfluence y compris
rciproque, de fascination, de besoin ou dchange.
Toutes ces pripties au fil des sicles dans lhistoire dune langue contribuent son enrichissement,
sa diffusion sa prennit sa disparition.
La dcouverte de lindo-europen est due ltude dune langue indienne dune anciennet telle
quelle porte encore les traces dune langue portant des traits communs du sanskrit ainsi que des
langues europennes apparemment trs diffrentes les unes des autres telles que : le latin, Lallemand,
Langlais, le russe, le breton, le groupe des langues iraniennes (Afghans, kurde, persan) ou le franais.
Les similitudes dceles travers le travail des linguistes expliquent leur appartenance : lindoeuropen.
Lindo-europen est une langue dont on a dcouvert lexistence uniquement grce aux
comparaisons et aux travail de recoupements appliqus aux langues aujourdhui, tant donn que
lcriture est une invention trs tardive (3400 ans avant J.-C.) par rapport lpoque o lindoeuropen tait parl.
La langue et lhistoire :
La latinisation de la Gaule
Le latin (langue parle par les Romains) et le gaulois (langue celte) font toutes les deux parties de
ce groupe de langues originel toutes les langues europennes : lindo-europen. Comme la
colonisation reprsente un lien oblig entre les peuples, les Celtes et particulirement les gaulois
parlants la langue gauloise contrairement aux Bretons subissent un sort tout fait reprsentatif du
rapport que peuvent entretenir des civilisations, des langues ; le latin langue crite depuis des sicles
et utilise sur un vaste empire dans tous les domaines de la science, de la littrature, de la
philosophie etc. et une langue gauloise orale dans lcriture limite tait rserve et pratique par
les druides. La Disparition du gaulois sannonce donc comme une consquence logique de
lhgmonie et de la puissance de la culture et de la langue latine. Les racines de la langue franaise
sont essentiellement ancres dans le latin populaire (vulgaire) parl en Gaule est trs largement
imprgne de laccent des gaulois.
Le nombre de mots gaulois dans le franais est estim une centaine peu prs, un chiffre trs
infrieur celui des mots germaniques (1000 mots environ) bien que le gaulois soit la langue indoeuropenne la plus ancienne sur le territoire occup par ce peuple celte. Ce que le franais a gard de
son vocabulaire nest donc pas emprunt mais hrit : cest ce que lon appelle en linguistique un
substrat. Le gaulois et le substrat du franais.
La disparition du gaulois : le pourquoi et le comment
Le fait quune langue ne soit pas crite est loin dtre une caractristique anodine. Elle constitue
une rvlation du mode de fonctionnement de la socit, son volution, du degr de complexit de
son systme de pense, de sa culture, de sa civilisation et de ltendue de son influence ou de sa
vulnrabilit face aux autres langues et cultures. Lcriture et par-del le savoir vhicul ne doit pas
tre un luxe ou une exclusivit. Cest ce qui explique en partie la disparition du gaulois. Cette langue
qui tait la langue parle en Gaule par prs de 15 millions de locuteurs avant linvasion romaine a fini
par disparatre pour cette raison, vince bien sre par le latin, la langue des envahisseurs et nouveaux
matres romains et le moyen dinstaurer leur contrle sur les territoires conquis par le biais de son
efficacit en tant que langue dadministration, dactivit conomique dont le commerce. Lattrait du
latin ne pouvait aussi pas laisser les gaulois indiffrents. Ceux qui en avaient les moyens voyaient
dans lducation de leurs enfants en latin un atout et une chance considrable. Cest ainsi que le
gaulois est de moins en moins utilis jusqu ce quil nen reste que quelques traces incarnes par des
mots qui sont rests cause de leur liaison avec des activits, des mtiers et des produits typiquement
gaulois loin de linfluence romaine. Il est facile dimaginer que le mot miel vient du latin, se
produit faisant lobjet dune activit commerciale et que le mot ruche soit gaulois conservant ainsi
son appartenance celtique davant.
Quelques mots gaulois rests dans le franais
Les traces qui subsistent encore dans la langue franaise du gaulois sont constitues par ces mots
toujours en usage qui portent le nom de substrat . Le mot substrat dsigne une langue vince ou
remplace par une autre gnralement au bout dune longue priode dinfluence due par exemple
une situation de colonisation (le gaulois) et dont les restes continuent tre utiliss au sein de la
langue qui a domin (le latin parl par les soldats de lempire romain).
l les repoussa avec succs commencer par les Burgondes et les vandales puis les francs qui sy
installrent dfinitivement aprs avoir battu les Romains. Le nom des francs sera ternellement li
ce territoire (France ou pays des francs) et la langue ( franc)aise plus tard. En effet, Clovis Ier (466
511) roi des francs (481511), il battit le dernier reprsentant de lautorit romaine Syagrius
Soissons (486) et neut de cesse dagrandir son territoire dominant successivement les alamans, les
Burgondes et les Wisigoths. Premier roi barbare converti au christianisme. Cette nouvelle situation
politique diffusera les mots appartenant aux germaniques, la langue des vainqueurs.
Le latin populaire au vulgaire dj appropri et model par la prononciation des gaulois avec la
centaine de mots quils y ont laisss, continue son volution avec cette fois-ci une influence
germanique loin du modle que constitue le latin sous lautorit institutionnelle ,politique et culturelle
de lempire. Cest ainsi que la langue pourtant dsormais le nom roman scarte peu peu du
latin. Le latin classique qui est toujours la langue officielle et crite le restera pendant encore plusieurs
sicles.
Il sagit dune alliance militaire contre leur frre an Lothaire Ier. Ils sont tous les trois les fils de
Louis le pieux, lui-mme fils de Charlemagne. Louis le germanique dclare son serment en langue
romane pour tre compris des soldats de Charles le chauve et Charles le chauve prononce le sien en
langue tudesque pour quil soit entendu des soldats de Louis. Cette faon de procder constitue aussi,
outre la comprhension par les soldats de lautre partie, un acte symbolique. Le texte roman des
serments de Strasbourg a une porte philologique et symbolique essentielle puisquil constitue pour
ainsi dire, lacte de naissance de la langue franaise dans le cadre dun accord politique
denvergure historique. (Encyclopaedia universalis, Claude Hagge , Bernard Cerquiglini .
La France, un territoire plurilingue :
cette poque le pays connat une pluralit linguistique qui se dclinait en zones de langues : dans
les rgions mridionales cest--dire au sud ou rgnaient des parls qui sont des dialectes dits
langues doc ou le oui se prononait oc. Dans les parties septentrionales (le nord), oui se
prononait Oil do lappellation langues dOl qui distinguait le parler de ces zones dont celle de
Paris. Ce sont les dialectes dOl prsents entre autres dans la capitale qui eurent le dernier mot en
donnant naissance lancien franais, pour une raison politique. Paris fut la capitale des rois.
Parmi les grandes uvres de la littrature crite entre le XIme et le XIIIe sicle figurent des textes
versifis et chants tels que la chanson de Roland racontant les prouesses chevaleresques de
Charlemagne ou bien le roman courtois.
Le franais fait partie des langues qui ont subi au cours de leur volution de nombreuses
mtamorphoses dordre syntaxique, morphologique, phontique et bien sr lexicale. Les dclinaisons
que lon retrouve dans le latin et lancien franais servaient indiquer la fonction de chaque mot dans
la phrase (entre le sujet et le verbe par Exemple, on avait la possibilit de commencer aussi bien par
lun que par lautre), rendant ainsi plus libre lemplacement de chaque mot dans la phrase. Ceux-ci
vont progressivement sestomper laissant la place dautres changements o le franais trouva une
autonomie grandissante vis--vis du latin.
de Ptrarque, et poursuivi les recherches formelles de Clment Marot et de lcole lyonnaise, tout en
redfinissant la place et le rle du pote (le dictionnaire LE ROBERT Dixel).
Du Bellay crit la dfense et illustration de la langue franaise dont le matre mot comme
lindique son titre est de dfendre la langue franaise dans le cadre du projet littraire exprim par la
pliade dans ce manifeste. Ceci passe immanquablement travers le sillage emprunt par litalien et
le latin, puisque le but fut dlever le franais la hauteur de ces langues par des textes aussi lgants
et grands (imitant ceux des crivains de lAntiquit), notamment potiques. Voil comment illustrer
la langue franaise.
Il fallait alors commencer par introduire davantage de simplicit, de justesse et surtout de richesse
par diffrents procds permettant de crer de nouveaux vocables et expressions. Ils consistaient dans
un premier temps :
1. Recourir au latin en y puisant afin de combler les faiblesses de la langue franaise. La relecture de
lAntiquit qui avait envahi toute lEurope sous limpulsion drasme (le hollandais) travers un
vaste mouvement de rvision favorisa en mme temps la relatinisation du franais, ce qui
allait durer plus dun sicle. Ctait la solution que les rudits du latin avaient trouve pour enrichir
la pauvret du franais par rapport au latin. Ce mouvement rvisionniste , qui demeure lun
des plus importants de toute lhistoire du franais, se fit sentir la fois dans lorthographe et le lexique.
2. Les langues provinciales, les mots lis aux diffrents mtiers ainsi que les vieux mots tombs dans
les oubliettes, appels se remettre au got du jour avaient aussi t mis contribution par les
membres de la pliade dans la construction de cet difice quest le franais.