You are on page 1of 10
ue, TRANS - 25) 2001 sates. La traduccion audiovisual (TAV] empieza a ver reconacida su importancia como parcela importante del mundo de la traduccién Y las investigaciones a docencia yformacn en la materia, yf aifusidn que se estan levanda a cabo asi la atestiquan, Las igaciones se han centrado hasta el momento principalmente e105 tedricas de los modas de TAY o en los analisis comparativos de corpus audiovisuales atendiendo principalmente a eriterios linguistics 0 textuale, dejando de lado (sobre todo en el caso de Espafa el andlisis de los aspectos profesional y técnicas municativo ¢ incden en e misma, spectos, enmarcado en para, apuntando fs impli tervienen en el proceso Aspectos profesionales y técnicos de la traduccién audiovisual, con especial referencia al caso de Espafia Apavén Fuentes Luoue Universidad de Cadiz The importan within tonsa a major Feld well deserved lace in univesty evel rans the word Honevet most seach as ben focuser eer onthe a sues wok wed 144 En este articulo no pretendemos abordar Ia definicién y clasificacién de los distintos ‘modos de traduccién audiovisual (TAV), y que se utilizan tanto para e! medio cinematogrifico como para el televisivo, entendiendo como los dos mis extendidos y que son objeto de estudio cen el presente trabajo el doblaje y la subtitula cin. A nuestro entender, estos aspectos ya han sido tratados exhaustivamente por expertos en la materia, como Roberto Mayoral, Federico Chaume o Jorge Diaz, entre otfos. Nuestra intencién es mas bien analizar algunos de los elementos que integran estos, modos de traduccién audiovisual y que no han sido apenas investigados hasta el momento, deteniéndonos en los distintos aspectos profesionales y técnicos que influyen, directamente tanto en el proceso de tradue- cién audiovisual como en el producto final resultante, asi como algunas propuestas de posible mejora. Completamos este articulo con una visin general de la traduccién audiovisual en Espafia, apuntando sus impli- caciones en el conjunto de los distintos agen- tes que intervienen en el proceso: estudios de doblaje y subtitulacién, productoras audiovi- suales (cine y TV), canales de TV (terrestre, por satélite, por cable, digital terrestre) nacio~ nales y autonémicos, aspectos legislativos, profesionales y técnicos. La informacisn contenida en este trabajo ha sido elaborada a partir de un estudio critico detallado de la situacién actual de la traduccion audiovisual, contando para ello con las inesti- mables y necesarias opiniones de diversos tra~ ductores, ajustadores, directores de doblaje, supervisores lingiisticos y responsables de ges: tion de materiales audiovisuales de dilataba experiencia en el sector en Espana, LATRADUCCION AUDIOVISUAL EN ESPANA HOY En Espafa ef modo de traduecién audiovisual habitual es, desde hace tiempo y por motivos particulares, el doblaje’. La presencia de la sub~ titulacidn es mucho més discreta en Espafia (si bien su presencia ha experimentado un creci- miento notable en los tiltimos afios en los iversos modos de difusién audiovisual, televi- iva sobre todo), quedando pricticamente res- tringida, en el caso del cine, a unas pocas salas en las principales capitales (Madrid y Barcelo- na, primordialmente), y en el caso de la televi- sin, a emisiones en horarios de poca audiencia (normalmente de madrugada) o como parte de la multidifusion de una pelicula en canales de pago. Este tipo de subtitulos son subtitulos abiertos, esto es, aparecen en la pantalla y for~ man parte integrante del texto audiovisual cinematogrifico o televisivo. En los tltimos tiempos, los distintos canales de televisién han incluido en sus emisiones Ia osibilidad de subtitulos opcionales o cerrados Cased caption o led sbtiding a tees de lee texto. En todo caso, en la mayoria de los casos se trata de subtitulos intralinguales, dirigidos a per- sonas sordas o con capacidad de audieién limita da, Generalmente, estos subtitulos consisten en tuna condensacién reali2ada a partir del texto tea- dlucido que se utiliza para la versidn doblada. Los espectadores (receptores del texto audiovisual) se quejan con frecuencia de ta sala calidad de las traducciones de las peliculas que ven, ya sea en version doblada o subtitula~ da, Existen diversos motivos que pueden ay dar a comprender mejor estas quejas: En primer lugar, existen diversos problemas, que afectan o influyen en el proceso de teadu cién audiovisual en Espafa, tanto a nivel nacional como a nivel regional 10 Formacién escasa: La mayoria de los tra~ ductores que trabajan en este sector empeza~ ron a hacerlo de distintas maneras y fueron "Para un anitisisdetallado de estos motivos, ver Ba- Hester, 9951 y tans adquiriendo sus conocimientos sobre la mar- cha, de forma autodidacta o mimética. La gran mayoria de los traductores, salvo contadas excepciones, cuenta s6lo con una formacién académica limitada y poco documentada, que les sirve de poco para poder desarrotlar bien esta especialidad, donde se mezclan, y mucho, los conocimientos tedricos con los aspectos profesionales y crematisticos de la profesién. A pesar de que Espafa es un pais con una larga y seria tradicién de doblaje, la masificacion y aparicidn de las cadenas privadas de television ha abierto el mercado a muchas personas de escasa formacién, que han llegado a consolidar su puesto en este mercado, independiente- mente de su calidad, que, en muchos casos, es baja o muy baja. Documentacién, referencia, escuela y estilo: Existen pocos modelos que tomar como refe~ rencia o en los que basarse. Durante la época dorada del doblaje espaiiol (aiios 60) se Heva- ron a cabo excelentes traducciones audiovisua~ les, pero aquellos traductores no crearon escue- Ja porque su trabajo era andnimo. Se trataba de tun trabajo mucho mis andnimo que el de los, actores, pues al menos estos se hicieron un nombre en Ia profesisn? Por otra parte, el lenguaje es subsidiario en esta especialidad y, de antemano, el especta~ dor presupone que Ia traduccién debe ser buena. Sdlo cuando la traduccién es muy mala el espectador cae en la cuenta de que esti viendo un mal producto. La literatura especializada al respecto es muy poca, con poca produccién cientifica, pocos articulos y menos libros, y el tiempo dedicado a esta materia en congresos y circulos académicos es también muy escaso, a pesar de representar ‘uno de los mayores mercados de la traduccién, > Para un anlisis mis detllado sobre el dablaje y os actores de dobiaie en Espana wer Avila t997b ASPECTS PROFESONALESY TEENICOS DE LA TRADUCCION AUINOWSLAL en el mundo’, No son pocos los que opinan {entre los que nos incluimos) que algunos han teorizado esta especialidad (lo cual es muy positive) acufiando, a titulo personal, termi- nologia propia que luego el lector, el estu- diante, 0 el profesional no pueden aplicar porque nadie la utiliza en el mundo real 30 Distancia entre el mundo académico y el mundo profesional: Algunos de los principales estudios de doblaje de Espaiia ignoran que cexistan asignaturas especializadas en la traduc- cin audiovisual en las facultades de traduccién ¢ interpretacién espafiolas. Este hecho ya es de por si bastante revelador. Los traductores audiovisuales muestran su unanimidad al pre~ ‘guntales si se les invita a participar en congre- s08 y foros (la respuesta es un NO rotundo) y, porlo general, parece que se cuenta muy poco 6 nada con ellos para obtener informacién sobre aspectos de la traduccién audiovisual profesi nal’. Por otra parte, la realidad apunta a que en numerosas ocasiones muchos estudios de doblaje, en un eercicio de excesiva picardia de mercado, intentan camuflar la posible coopera~ cidn con las instancias académicas para conse- ‘gui mano de obra atin mas barata de la que ya tienen (en este sentido, Espaita es el pais de Europa en el que peor se pagan las traducci nes audiovisuales, con la excepcién de Portugal y Grecia) Las exuding predicen un auge nome de exes en los prdsimos ans anfeiente estudio resi por Re= Search Associates indica que a feta eevinvn cece en Espana on 19 Shasta cl Soon yun impresionante 46% hatte ova con respecto la dsponbiiad seul: Bor ora pate el reciente estudio prospection def consutora ‘Artur Andereny la Univercad de Navara La tele Sin en Espana alii prospetivo (2000009 indica {ie eletnoneemstce (spesiatmente ln qu conse iis pelicalat ys series) ended nds eespectadores que ingens Fee hecho, la aida de os radctores audio le consitaos ce nostraronsorprendos de que see Fadlewe su opinion para i ealosion del presente trabajo. ey 145 eed 146 Nos gustaria completar Ia enumeracién de los principales problemas que aquejan a la TAV. en Espana resummiendo algunos de los expues- tos por Chaume (2000 : 81), y que suscribimos con rotundidad por considerar muy acertada, necesaria y justa su reivindicacién: + vacto legislative respecto a los profesiona- les de la traduccién audiovisual, frente al reco- nocimiento de actores de doblaje, téenicos de sonido, directores de doblaje, etc., * inexistencia de legistacidn fiscal especifica adaptada a las caracteristicas del mercado en este sector, + inexistencia de un colegio 0 asociacién profesional que vele por unas pricticas profe- sionales justas y equitativas. En este sentido, sin embargo, parece empezar a existir cierta concienciacién de asociacionismo. Reciente- mente se ha creado un foro de debate en inter- net que agrupa a los traductores de textos audiovisuales que tienen el espafiol como com- binacién lingtistica’. Este foro esti demostran- do ser un ttily activo instrumento de consulta entre los profesionales del sector (el grupo cuenta en la actualidad con casi un centenar de miembros, entre traductores profesionales, investigadores y docentes), y contribuye al debate y la difusién de los temas que concier- nen ala TAV en el mundo hispano, + inexistencia de normativas o criterios de control de calidad de los productos audiovisua- les doblados 0 subtitulados, tanto a nivel nacio- nal como a nivel europeo, + no reeonocimiento dela lbor del traductor como autor de la versién traducida en los titulos de crédito de las producciones audiovisuales, sobre todo en televisién. En nuestra opinién, ade- mis de ser una reivindicacién justa reconocida por instituciones internacionales como la UNES- CO (Nairobi, 1976), esto supondria un instru- mento de control de calidad de las traducciones. La direceién en internet de dicho foro et lasiguien- te: heep//wwegroups.com/trag Eneeste orden de cosas, cabe preguntarse cual es el estado de salud de la situacién audiovisual cen Espafia esto es, dela traduccién audiovisual, ya sea para doblaje o para subtitulacién, Las opiniones apuntan a que, si por «salud» se entienden ingresos y beneficios de los traducto- res, eje del proceso, es muy mala. Si por «salud» se entiende calidad en el producto el fiel se situaria mis bien en el lado positivo. A decir de los propios agentes, «existen muchos malos tra- ductores, pero también excelentisimos traducto- res, aunque son una minoria entre la minoria»® En términos generales, Ia situacién audiovisual est empezando a remontar la grave crisis sufti~ da por el mercado en el periodo 1996-97. Tras la aparicién de las grandes cadenas privadas de televisi6n, Ia consigna fue doblar absolutamente todo, produciéndose la crisis, con la huelga de los actores de doblaje, el cierre de numerosos estudios (tanto en Madrid y Barcelona como en capitales de la perferia), el intrusismo, la bajada de precios, etc. En los iiltimos tiempos estan emengiendo nuevas formas de difusion audiovi- sual (plataformas digitales terrestres y por satéli~ te, cable, DVD, etc.), lo que ha supuesto una timida mejora del sector. Sin embargo, esta ‘mejora ha ilegado en un momento en el que el mercado estaba estancado en las tarifas de 1990. En lo que respecta a las cadenas de television, algunas de ellas pagan incluso menos que hace ocho afios, lo que inevitablemente afecta a todos los eslabones de la cadena. "Bs justo econocer la labor de excelentestraductores audiovisual de este pus que sin embargo permanecen en Glostriciamo, En ete sentido debemos sear lo non byes de Maria Jone Aguirre de Carer, raductora de serie de renombrado exit como Los Smpuon (a Fox acaba de iting el doblaje de Loe Simpaonen Espa como el mejor de Europa (ABC, 2-8-2000}, aunque como de cos- turbre a fgura del radcor no aparece por ning par= te.9 queda tapas por la de los actoes de dab) y Bs set Xeo de Al Lona dean don alte ovules espaoes,y ati Edoardo, embien raduc tor autores dels genes traducciones de prodciones omo I-A. Confidential, Frater, Evasion onl rani series de El show defor Tele. EL PAPEL DE LOS CENTROS ACADEMICOS DE. ‘TRADUCCION E INTERPRETACION Durante los tltimos aftos se ha multiplicado el iimero de centros de enseftanza de traduccién ¢ interpretacién en Espaia, tanto publicos como privados, y en la actualidad nueve de las diecisiete Comunidades Auténomas espaiolas, cuentan con al menos un centro universitario puiblico o privado dedicado a la ensefianza de la traduccién y la interpretacién. Esto ha supues- to, sin duda, un gran avance en la difusién de estas disciplinas y en la mejora de la profesio- nalizacidn del sector en nuestro pais. En varios de estos centros se imparten asig- naturas, cursos o seminarios de especializacion, en traduccién audiovisual (cabe destacar los casos de Granada y Castellén, con los profeso- res Roberto Mayoral y Federico Chaume, res- pectivamente), con lo que esto supone de avan- ce positivo en el estudio, difusién y profesiona- lizacién de la TAV?. No obstante, la entrada del mundo académico en la TAV profesional no ha comportado resultados todo lo satisfactorios que se hubiera deseado. A pesar de lo loable de los objetivos y las intenciones iniciales, en cier- to modo esta reciente presencia del mundo académico ha empeorado un tanto el mercado, todo lo contrario de lo que se esperaba cuando se produjo la aparicién. En muchos casos, los traductores salen de las facultades desanimados por los profesores y sobre todo muy poco 0 nada informados sobre Ia realidad de los aspec~ tos profesionales y del mercado. En el campo audiovisual salen atin mas desinformados si cabe y, al no contar con un minimo de expe- riencia, se atreven a exigir menos. Desgraciada- mente, y es algo real, parece haberse hecho comtin entre las empresas del sector Ia expre- sin «por la mitad de precio me lo hace un licenciado en 24 horas». 7” Eines sentido ls trabajos de Mayoral (199, en rensa)aportan in magnifico analits sobre las relciones tniversdad- mercado y sobre Tos campos de estudio yt ASPECTS POFESSONALES YTEEMICDS DLA TRADUCTION AUDIOMSUAL LUBICACION DE LA TAV EN ESPANA, ‘Tradicionalmente, la traduccién audiovisual en Espafia se ha realizado casi exclusivamente en Madrid y Barcelona. Con la llegada de las tele- visiones autonémicas, el mercado se diversificé un tanto, No obstante, la realidad revela que el sector sigue estando muy centralizado en estas dos capitales. La raz6n principal es que el mer- cado de la traduccidn esta alld donde estan las. voces de los actores de doblaje. Con la ereacién de las televisiones autonémicas, se hizo necesa- rio crear toda una cantera de actores de doblaje para el gallego, el vascuence y el valenciano. En el caso catalan no se hizo sino aumentar su volumen y ampliar el ntimero de actores, algo que, desde un punto de vista econémico, resul- t6 muy provechoso. Por tradicién, la mejor for- macién y profesionalidad esta en Barcelona y Madrid. Precisamente en Barcelona se crearon los primeros estudios de doblaje y alli siguen hoy algunos de los mas antiguos en funciona- miento. En opinién de muchos, alli estin los. mejores dobladores y, no en vano, alli se hacen los mejores trabajos de TAV para cine. En cuanto a televisidn, en Madrid quizé se doble algo més. Tras estas dos ciudades principales vendrian, a cierta distancia, Galicia, Valencia, Bilbao y Sevilla. En todos estos lugares existen buenos actores de doblaje, pero la suma de todos los factores (mala formacién de los dobladores, precios mis bajos en todos los pro- cesos, traductores mal pagados, falta de tradi- cién asentada, malos directores de doblaje, doblaje de material de menor calidad, etc.) no ayuda a que el producto sea de buena calidad. LAS CONI ‘TRADUCTORES AUDIOVISUALES EN JONES LABORALES DE LOS PARA, Los traductores audiovisuales espaftles se que- jan a menudo de las condiciones de trabajo en las que se desenvuelve su actividad: sueldos miseros, plazos de entrega excesivamente cortos, influencia negativa de los intermediarios, etc. 147 148 Uno de los mayores problemas a que se enfrenta el traductor audiovisual es el descono- cimiento del cliente; el traductor no sabe para quién es el encargo de traduccién, En todo caso, su conocimiento en este sentido suele ter- minar en el estudio, que, en contra de lo que se pueda pensar, no es un intermediario, sino el cliente final. Con frecuencia no se llega a saber ppara qué televisidn o incluso formato es la tra- duccién que se realiza (televisiones nacionales, video, cable, plataforma digital por satélite, DVD, televisiones autonémicas [FORTA], etc.), Cuando es el estudio el que factura, la cadena de television no desglosa el gasto de traduccién, sino que suele cobrar una cantidad fija. Por tanto, se trata de clientes finales a todos los efectos. En fo que respecta a los plazos de entrega, suclen ser demasiado breves. Los estudios agradecen la rapidez. en la entrega del trabajo realizado, Fl traductor es el primer eslabén de Ja cadena y casi todo el trabajo esta detenido a Ia espera de la traduccién terminada, lo que conlleva una presién considerable sobre la figu- ra del traductor. La calidad del estudio para el que se trabaje y, sobre todo de los productores del estudio, es fundamental, y facilitard la labor del traductor, ya que sabrin adelantarse e ir dividiendo en fakes los didlogos antes de que el traductor termine, o incluso harén un plan de doblaje por adelantado, previendo el niimero de personajes, etc. También influye en la pre mura la disposicién del director / ajustador de doblaje: si esta persona sélo puede ajustar un dia determinado, el traductor debera adaptarse ‘esa condicidn, Esta presién se incrementa si a este factor se le suma la disposicién de ciertos actores de doblaje. Los sueldos son bajos. De hecho, son muy pocos los que pueden vivir exclusivamente de los ingresos como traductor de peliculas de television (en cine los pagos son un poco mis altos, pero ain asi se necesita un volumen de traduccién muy continuo para poder mante- nerse). Los traductores son los més directa- mente afectados por la bajada de precios en el sector. Por otra parte, tampoco existe unidad en el gremio. Por asombroso que parezca, muchos traductores audiovisuales no saben cuinto cobran sus colegas. Existe un secretismo paten- teun tanto absurdo en torno a las tarifas, y son pocos Jos que se atreven a hablar abiertamente de cuinto cobran, lo que en muchos casos es sospechoso de competencia desleal. LADERATIDA FIGURA DEL AJUSTADOR Algunos investigadores (Chaume, 2000 : 62, por ejemplo) han analizado la propuesta del ajustador, y han reivindicado la idoneidad de aunar la figura del traductor y la del ajustador, en pro de una mejor calidad del producto final yuna mayor coherencia del proceso de tra postura que suscribimos plenamente. Sin embargo, la industria del sector se muestra muy reacia a fusionar estas dos figuras, o quiz seria mas adecuado decir que no es tanto la industria como el director de doblaje, que suele ser el encargado de realizar dicha actividad, y cobrar por ello, En algunos casos esta tarea se ha adju dicado al traductor, pero también se han dado casos en los que el propio director de doblaje ha calificado de mala la labor de ajuste del traduc- tor, insistiendo en levarla a cabo él mismo. En esta tesitura el estudio no tiene dudas, y se lo otorga al director de doblaje. Por otra parte, existen estudios que cuentan con lingiistas subtituladores-ajustadores en plantilla, que ajustan el trabajo y se lo entregan preparado al director. A veces, son personas con un sueldo relativamente bajo que se encargan de realizar todos esos trabajos (sobre todo en comunida- des auténomas con lengua propia, donde la figura del lingiista es obligatoria). Se suele criticar la poca capacidad y forma- cién Fingiistica y cultural de los ajustadores, algo que en principio el traductor si tiene. Se hha comentado que esto se debe a un poder casi ‘omnimodo de los estudios y los agentes partici- pantes en el proceso de doblaje (actores, direc- tores de doblaje, ajustadores). La experiencia apunta a que en realidad es una pura cuestiOn de rentabilidad en unos casos (por parte del estudio) y de acaparamiento (por parte de los directores) en otros. Otro caso seria, en el caso de la subtitula- cién, el del dinero que se ahorran algunos estudios en la subtitulacién para televisién, que es muy rentable. Cuando una determinada cadena de televisién encarga la subtitulacién de una pelicula a un estudio de doblaje dado (a quien paga una cantidad de dinero sustancio- sa), el estudio tiene en principio tres gastos: localizaci6n, traduecién ¢ impresién en video. Para evitar que el traductor facture la elocali- zacién» (no confundir con la terminologia uti- lizada para la traduccién de informatica; se trata de la tarea de cortar los dilogos origina~ les en subtitulos, tomar medidas, etc.), el estu- dio encarga al traductor que realice la traduc~ cign como si fuera para doblaje. Luego usan a uno de sus empleados (con conocimientos lin~ gilisticos escasos en la mayoria de las ocasio~ nes) para que tome la traduecién para doblaje, Ia seccione en subtitulos (alterando a menudo con ello la traduccién original, cortando y ampliando a libre albedrio), y la introduzca en Ja miquina de impresién de subtitulos. Esta tarea puede realizarse en cuatro 0 cinco dias, y el tinico gasto sera la factura del traductor, puesto que el eajustador» esta en némina en el estudio. Todo el proceso de trabajo puede reportar al estudio unas 350.000 pesetas, de las que, como mucho, apenas 50,000 correspon derin al traductor. LA FIGURA DEL SUPERVISOR LINGUISTICO La figura del supervisor o verificador lin, tico se restringe basicamente al ambito televi sivo, donde ha existido hasta hace pocos aftos en diversas cadenas de televisién nacionales. ASPECTOS ROFESOMALE YEOUCDS DE LA TRADUCCON AUDIOVSUAL sura se incorporé también a las diver- sas televisiones autonémicas con lengua pro- pia con el nacimiento de estas cadenas. No obstante, las motivaciones para su inclusién en las plantillas son distintas en un caso y en otro. Su labor en as televisiones nacionales consistia en realizar un seguimiento y un con- trol de calidad de los productos audiovisuales de produccién extranjera (produccién ajena) y, mis concretamente, de las traducciones que de ellos se realizaran, detectando posibles fallos e introduciendo las correcciones opor- tunas antes de que la traduccién de los textos audiovisuales pasara a la fase de doblaje 0 subtitulacién, En el caso de las televisiones autonémicas estos objetivos se ven m: por criterios de defensa y normalizaci Blistica, o reivindicacién cultural o politica, mas 0 menos definidos. En todo caso, no se trata tanto de una cuestién politica como lin- gliistica. La television debe promulgar la norma lingiistica, que a veces no esta dema- siado fijada, debido a la escasa tradicion ceserita de algunas lenguas y a la variedad de dialectos, como ocurre ent Galicia, el Pais Vasco y Cataluiia. El problema comiin en el Pais Vasco, Valencia, Galicia y Catalunia (aunque aqui menos) es la inexistencia de registros: el delincuente habitual habla el mismo idioma normativo que el aristécrata, con lo que el lenguaje resulta falso y forzado El doblaje no reflejael habla popular, preiada de castellanismos y otros barbarismos. Para- déjicamente, las series de produccién propia is vistas en Galicia y Catalufa (que de por si constituyen un verdadero fenémeno mediatico de masas) son series en las que los lingiistas no han podido intervenir. Asi, en la gallega Mareas vivas se habla un dialecto cos tero de Galicia con acento fortisimo y seseo. En Ia catalana Plats bruts (Platos sucios) se habla el dialecto de los j6venes urbanitas bar- celoneses, con castellanismos e incluso frases o palabras directamente en castellano, Sant 149 En Los iiltimos tiempos, las televisiones nacionales (TVE o Canal+, entre otras), han ido suprimiendo de sus plantillas la figura de los supervisores lingiisticos, esgrimiendo motivos de ajuste presupuestario. A partir de 1993 empezaron a producirse recortes de presu- puesto en todas las televisiones y los primeros afectados fueron los supervisores lingtlisticos cn todas las cadenas nacionales. Sélo se conser- van en las televisiones autondémicas, donde el idioma se cuida con mucho esmero porque el objetivo de la televisién es, precisamente, pro- mover su uso. Esto plantea directamente una enorme paradoja: gpor qué nadie parece cuidar del castellano, pero si del vascuence, el gallego, elvalenciano 6 el catalin? Segiin hemos podido constatar’, en esas televisiones autonomicas existen lingtistas en los estudios, en los infor- mativos, en los departamentos de doblaje, ete. Con frecuencia se descartan secciones enteras de doblaje por cuestiones de matiz.que podrian parecen minimas: una «a» mal cerrada, una ad» demasiado nasal, un castellanismo, etc. En nuestra opinién, seria muy deseable que exis tiese (por ley, nos atreveriamos a decir) algo cuando menos parecido en las televisiones nacionales, que velara por el buen uso del ca tellano en el marco de las televisiones de dif sién nacional. POSIBILIDADES TECNICASY MERCADO. Como se ha sefialado anteriormente, la casi totalidad del trabajo de traduccién audiovisual nal contaba hasta hace dos aos con un superv- sor lingo jf varios supersoresaduntor Su nto- dhccom en el orgunigrama dela cadena respond aun terio de calidad enf waduccin de as producciones ex: ttanjras, unficad porel hecho de que tata den Cadena de pao, cuyos abonados eperan un alr atadido del producte Canal suprimid en oy a figua del sper= ago pr ato concn ear de ee nme bongo aaa como spars ighal de Cana Sate Digital ha seguio en aumento "B' Agradecemos en este sentido it informacion falta da por Mart Garcia Riel, supervisor ee de V3, cen castellano se limita a Madrid y Barcelona Sin embargo, cabe plantearse cuales podrian ser las ventajas de la aplicacién de las nuevas tec~ nologias al sector. Los avances técnicos ya per miten, en principio, el teletrabajo en numero- sos campos de la traduccidn. Los estudios arguyen que sélo quieren trabajar con traducto- res radicados en Madrid o Barcelona porque en términos de tiempo y logistica es la Uni forma posible de que esos cuenten con el m rial de trabajo (cinta de video y guidn). No obs- tante, dichos avances téenicos permiten hoy dia, junto a la mejora de las redes de comunica~ ciones, la compresién digital de una pelicula o serie en archivos de video y audio, a la vez que los guiones pueden enviarse también como archivos de texto sobre los que trabajar en el ordenador. En principio, cabria pensar que esto hace posible que los traductores audiovisuales pudieran trabajar desde cualquier sitio. embargo, parece que algo impide el desarrollo de estas posibilidades, que sin duda impulsari- an y mejorarian el campo de la TAV y, por ende, el producto. Técnicamente, como decimos, parece viable un avance de este calibre. Podria decirse, sin embargo, y utilizando la terminologia del pro- feta de las tecnologias de 1a informacién Nicholas Negroponte, que mientras todo se convierte en bits a nuestro alrededor, hay muchas cosas que siguen estando formadas por tomos. El plazo normal para el proceso de doblaje o subtitulacién de una pelicula de lar- gometraje, incluida la traduccién del texto audiovisual, suele estar en torno a los diez 0 quince dias, pero en algunos casos es sdlo la mitad de ese tiempo. Los dos tinicos materiales de trabajo con que cuenta el traductor estin, en lacasi totalidad de los casos, en formato palpa- ble (cinta VHS para la pelicula y papel para el guidn). Las cadenas de televisién cuentan con un «Departamento de trifico de materiales» que se encarga de vehiculizar los productos hacia los distintos agentes (estudios de doblaje, traductores, etc.). En el caso del cine, la situa~ cién no esti tan restringida, puesto que al exis- tir mas dinero de produccién, hoy dia es més ficil poder conseguir las listas de didlogos y de subtitulos en formato electrénico. La digitalizaci6n de las imagenes parece ser algo tabu todavia. El temor al pirateo de las peliculas hace que las productoras y distribuido- ras de cine se nieguen a facilitar al traductor imagenes de la pelicula. Es frecuente que la pro- ductora o distribuidora prefiera hacer un pase privado de la pelicula para el traductor, antes que facilitarle una cinta de video con la pelicula. Cuando si acceden a facilitar dicha copia en video, este sucle estar en blanco y negro, o sin banda sonora, y la imagen cruzada por una banda negra con la leyenda «propiedad de...» Entre las nuevos formatos de traduccién audiovisual estin el DvD, que abre enormes posibilidades al desarrollo de la TAV, ya que la mayor capacidad de almacenamiento de datos permite que un DvD pueda incorporar hasta 8 bandas de audio distintas (lo que significa poder elegir entre ocho idiomas distintos para ver el texto audiovisual). Lo mismo ocurre con los subtitulos, pudiendo contener subtitulos hasta en 32 idiomas diferentes. Esto representa tam- ign nuevas posibilidades de visualizacién para los receptores (espectadores), que podrin com- probar la calidad de los subtitulos y el doblaje efectuado en varios idiomas, lo que a su vez va a exigir un control de la calidad de las traduccio~ nes audiovisuales mucho mas exhaustivo. Otra de Jas posibilidades futuras fruto de la reciente digitalizacién de las imagenes sera la de Ia difusion directa de las producciones audiovisuales a las salas de cine via satélite. sta modalidad de difusién audiovisual empie- za a extenderse en Norteamérica y conllevara una revolucién en las distintas etapas de los procesos de traduccién, doblaje y subtitulacién de las peliculas, tanto en los métodos de traba~ jo como en los plazos de ejecucién y las herra- mientas y medios utilizados. ELMODELO DETRADUCTOR AUDIOVISUAL Vistas las caracteristicas del sector y de los agentes que intervienen en el proceso de trax duccién audiovisual, incluido el primer y fun- damental engranaje, e traductor, cabria pre- guntarse cuales serian los rasgos que caracteri- fan aun modelo de traductor audiovisual y qué presupuestos culturales o cognitivos debe- sa poser. ‘A nuestro parecer, un traductor audiovisual debe ser un buen guionista. En este sentido, una formacién adicional como guionista puede ser muy titil. Debe ser un gran cinéfilo y ante todo ser una persona de curiosidad inagotable, con un bagaje cultural muy amplio y diverso. Tiene que conocer profundamente, aunque no de un modo tedrico, los registros de la LT, ser uun buen oyente de lo que ocurre en los distintos contextos situacionales (en la calle, en la escue~ la, en Ia oficina, en el mercado, etc.), ya que estos contextos no son sino escenarios para los textos audiovisuales que se traducen. Bor otra parte, es fundamental tener en cuenta la orali- dad (en el caso de! doblaje): muchos de los errores apreciados en las traducciones audiovi- suales son consecuencia de una excesiva litera- lidad y una falta de oralidad. Tienen fluidez de texto escrito, pero no de texto oral. Corrobo: rando la opinién del genial traductor audiovi- sual Xosé Castro, «cuando se traduce una peli- cla se esti haciendo, en realidad, una interpre tacién consecutiva que luego se transcriber. RECIBIDO EN SEPTIEMBRE. DE 2000 BIBLIOGRAFIA Avila, Alejandro. 1997a. La censura del doblaj matogrfico en Espana. Barcelona: Editorial CIMS 97 SL. 84-80643-25-3 1997. El doblae, Maric: Ediciones Catedra, SA. 84-576-1521-6 1997. La historia del doblaje cinematogrific. Barcelona: Editorial CIMS 97. 84-89643-37°7. Ballester Casado, Ana. 19952. «La politica del doblaje nares tooue 182 cen Espasian, Entopias 94: 24. om13ag6X. —. 1995b. «The polities of dubbing. Spain: a case study», en Peter Jensen (ed.) Translation and the ‘manipulation of discourse, Selected papers on the CERA research seminars in translation studies 1992-1993. 199-181. Lovaina: CETRA, The Leu- ven Research Center for Translation, Communi- cation and Cultures. Beacham, Frank. 1993. An Interview with Nicholas ‘Negroponte. http:/iwww.beacham.com/negeo- ponte_93_785-htm Chaume, Frederic. 1997. «.a traduccién audiovisual: estado de la cuestione, en Miguel Angel Vega Cernuda y Rafael Martin-Gaitero (eds.) La (palabra vertida, bnvestigaciones en torno ala tra dlucién. 393-406, Madrid: Universidad Complu- tense de Madrid. Chaume Valera, Federico. 2000. «Aspectos profesio- rales de la traduccién audiovisual», en Dorothy Kelly (ed.) La traduccin y a interpretacén en Esparia hoy perspectivas profesionales. 47-83. Gra~ nada: Comares. 84-8444-041-9. Diaz Cintas, Jorge. 1997. «El subtitulado en tanto que modalidad de traduccién filmica dentro del marco teérico de los Estudios sobre Traduccidn (Misterioo aesinato en Manbattan, Woody Allen, 1993)», tesis doctoral, Universidad de Valenc (en prensa) «El valor de la dimensién semis- en el subtitulado del humors, en Raquel Merino etal. (eds) Actas del IV Congreso Interna~ ‘ional sobre Trarvases Culturales Vitoria: Univer- sidad del Pais Vasco. ‘Mayoral Asensio, Roberto. 1988-1989, «El lenguaje en el cine». Claguette 1,00. 43-57. 1993 «La teaduecién cinematografica: el subti- tulados, Sendebar, no. 4: 45-68. —. 1995. aL.a traduecién para doblaje de peliculas, traduccién impura», en E, M*, Iniesta Mena (ed.) Perspections bispanas y russ sobre la tradec- cin (IT seminavio Hispana-Ruso de Traduccin ¢ Interpretaién. sas. Granada: nimero extea0r- dinatio de Sendebar. — (Cn prensa). «Campos de estudio y trabajo en traduccidn audiovisual», en Miguel Duro, (ed.) Cuaso de traduccin para el deblaje y la subttulacion (ingls-espariol). Madrid: Catedrs, {en prensa). «El espectador y la traduccion audiovisual, Actas de das V Jornadas sobre la tra= dducién: La traduccién audiovisual en el siglo XX. Castellén: Universidat Jaume I — (en prensa), «Nuevas perspectivas para la tra duccidn audiovisuals, Estudios de traduccion ensino universitario ¢ realidade profesional. Vigo: Universidad de Vigo. ‘Mayoral Asensio, Rs Kelly, D., y Gallardo San Sal- vador, N. 1988. «Concept of constrained transla~ tion, Non-linguistic perspectives of Translations, Meta 33, 0.3 356-367. Segovia Martin, Raquel, 1997. «El supervisor lin- ‘gifstico en televisidn», en Miguel Angel Vega Cernuda y Rafael Martin-Gaitero (eds.) La palabra vertida, Investigaciones en torna a la tra~ lduccin. 753-8. Madrid: Universidad Compluten- se de Madrid.

You might also like