Professional Documents
Culture Documents
ANALISI
MAL PAGATI? SI SA.
T
SPESSO NEPPURE
radurre bello. Lha detto una volta
CITATI O NASCOSTI
per tutte Massimo Bocchiola nel suo
TRA LE PIEGHE
meraviglioso Mai pi come ti ho vi-
DEL LIBRO CUI
sto. Gli occhi del traduttore e il tempo (recen-
temente uscito da Einaudi): Tradurre testi HANNO LAVORATO
letterari bello. Consente di impossessarse- CON AMORE
ne a proprio uso, e nel contempo se lo vo- E COINVOLGIMENTO.
gliamo, se ne siamo capaci, molto o poco di MIRACOLI
farne dono ad altri. Inoltre, dopo tutti questi E AVVENTURE
anni, il pensiero di non tradurre nulla per un DEI traduttori.
periodo prolungato mi d un inevitabile sen- CHE DOVREBBERO
so di vuoto, di routine sconvolta. Di una rou- ESSERE
tine, peraltro, che ha una sua natura molto
CONSIDERATI
specifica che potrei defini-
COAUTORI
re la felicit del tradutto-
ILLUSTRAZIONE DI ALE+ALE
re. Troppe volte abbiamo
ascoltato e letto lamara
sentenza sulla vita agra
dei traduttori. Che per an-
drebbe ribaltata: in realt
tradurre decisamente
sexy. Il ritornello della vita
agra coazione a ripetere Massimo
di un vecchio stereotipo:
vero, sacrosanto, ma tal-
Bocchiola
e, sopra, il suo
Mai pi come
Tradurre sexy.
Apologia
mente abusato che ormai
ti ho visto
genera inquietudine sol-
(Einaudi Stile
tanto a sentirlo. E il povero Libero, pp. 220,
di un mestiere felice
Bianciardi, poi, muore un euro 18)
po di pi ogni volta. Diamo
per scontato linventario
triste dei traduttori: sacri-
fici, tariffe irrisorie, editori
che con la scusa dun mer-
e sottovalutato
cato disastroso (del resto, di Marco Filoni
ahinoi, spesso dicono il
vero) propongono com-
pensi da fame se ne parlato molto ultima- (erotico e seducente). Una malizia della let- manzo che alla fine degli anni Sessanta il suo
mente, con cognizione di causa, in merito tura; una seduzione che passa dal farsi tra- Lo scherzo inizi a esser tradotto in varie
alla vicenda OccuPay. Cos come diamo per sportare dalla parola. Un sentimento che sta lingue occidentali. Un giorno incontr uno di
acquisito che al traduttore spetterebbe l a marcare la differenza fra i vari traduttori questi suoi traduttori e ben presto si rese
maggior visibilit: quasi ovunque in Europa digitali dei nostri computer, sempre pi intel- conto che non conosceva una parola di ceco.
il suo nome campeggia in copertina, sotto ligenti e sempre pi capaci di dare rese lin- O meglio, lo conosceva, ma poco. Ma come
quello dellautore. Da noi invece, tranne fe- guistiche efficaci, e i traduttori con un cuore. ha fatto a tradurmi? gli chiese. E lui, tirando
lici e rarissime eccezioni, nel migliore dei I primi non saranno mai in grado di restitu- fuori una sua foto dal portafoglio, gli rispose:
casi allinterno, o riposto in minuscoli ca- ire la seduzione della traduzione. La quale, Col cuore. Kundera trov la cosa talmente
ratteri nel colophon fra le informazioni sul si dice e si ripete da secolo, una forma di graziosa (e il traduttore cos simpatico) che
libro. Per non dire poi della colpevole man- tradimento. Ma il pi grande tradimento del pens che si potesse tradurre anche grazie a
canza di molti giornalisti i quali, spesso, traduttore quello di non esser contamina- una telepatia del cuore.
omettono il nome dei traduttori sulle pagi- to dalla bellezza di ci che traduce. E nes- Ovviamente non si pu tradurre col cuore
ne culturali dei quotidiani. Detto tutto que- suna macchina sa farsi contaminare dalla (ci vogliono competenze specifiche: quello
sto: tradurre sexy! bellezza. Del resto il grande peccato del del traduttore un mestiere che non pu
La traduzione come latto amoroso: ha traduttore la paura del peccato. esser improvvisato). Eppure quella con la
un lato meccanico (noioso) e uno poetico Racconta Milan Kundera nellArte del ro- passione amorosa non una metafora pere-