JUNOSLOVENSKA KOMPARATISTIKA: LUKSUZ ILI NAUNA POTREBA?
Sarajevske Sveske br. 32/33 Odnosi meusobnog razumevanja junoslovenskih knjievnosti u drugoj deceniji dvadesetprvog veka makar panoramski i na prvi pogled, ini se kao da posmatramo sliku u nekom zatamnjenom i u isti mah zakrivljenom ogledalu, a to znai: obratnu projekciju onoga to je moglo da se sagleda pre ravno sto godina, u drugoj deceniji dvadesetog veka. Naspram preovlaujueg entuzijazma zbliavanja i/ili spajanja nakon dvaju balkanskih ratova i Prvog svetskog rata, odnosno stvaranja Jugoslavije, vreme posle novih balkanskih ratova, kontinentalnog prekomponovanja i raspada Jugoslavije takorei bez izuzetka obeleeno je, naime, deziluzionizmom udaljavanja i/ili razdvajanja. Sad, kad je ujedinjenje izvreno, pisao je davne 1919. Pavle Popovi, stvari e jamano poi bolje. Knjievnost e isplivati iz ovog brodoloma mnogo vea no to je bila. (...) Knjievnost e dobiti mnogo iru podlogu, pisci mnogo iru pozornicu, publika mnogo iri interes. Skoro celo stolee docnije, i savremeni domicilni pratioci svih junoslovenskih knjievnosti ponaosob takoe gledaju prema iroj pozornici i irem interesu, samo to ovoga puta po pravilu nemaju u vidu neposredno, nego kontinentalno i globalno okruenje. Sad, kad je dravno-pravno razdvajanje okonano, srpski, hrvatski, slovenaki i drugi junoslovenski prouavaoci literature ponovo, drugim reima, veruju da stvari e jamano poi bolje, ali pri tome svoje nade i oekivanja mahom polau dalje od prvog susedstva. U tom pogledu sasvim je paradigmatian, reklo bi se, meusobni odnos srpske i hrvatske knjievnosti, i s istorijske take gledita presudan za razumevanje junoslovenskih literarnih i uopte kulturnih relacija. Kao svojevrsnu ilustraciju ve skoro dva desetlea vaeeg stanja u ovoj oblasti uzimamo pri tom polemiki poznatu tvrdnju Stanka Lasia, autora impozantne Krleologije i celog niza drugih znaajnih studija iz oblasti kroatistike, da je nakon raspada jugoslovenske dravne zajednice srpska knjievnost u njegovim preokupacijama dobila status bugarske knjievnosti i daleko je ispod onoga to [mi] govore druge europske knjievnosti; jer, u naelu srpska (bugarska itd.) knjievnost samo je jedna od malih evropskih knjievnosti za koje, nedvosmisleno veli Lasi, ne vidi[m] posebnih razloga da uu... u onu sferu u kojoj se knjievnost identificira s visokim duhovnim uitkom. Posebno, dodue, napominjui: sve to sam u srpskoj knjievnosti doivio kao knjievnu vrijednost... nikada nisam odbacio i neu odbaciti, Lasi ipak naglaava to da hrvatska e knjievnost morati neposredno ui u dijalog sa svojim evropskim 'partnericama', prije svega s onima najveima, jer ona e samo na taj nain... moi stvarati i graditi svoj identitet, tj. ne u komparacijama s bliim ili daljim konkretnim pojavama [podv. T. B.]... nego u suoenju s temeljnim humanistikim iskustvom. I mada je prolo petnaestak godina od momenta u kojem je ono uoblieno, ovo stanovite je, verujemo, i dalje vredno panje i razmiljanja, budui da okolnosti u kojima je nastalo u osnovi nisu promenjene, pa njegove pretpostavke i dalje imaju svoju naelnu, ali i praktinu znaajnost. Istiui vitalnu vanost prisustva univerzalnih humanistikih dostignua i njihov prioritet nad susedskim relacijama, Stanko Lasi u stvari implicitno postavlja presudno pitanje smisla i dometa meusobno uporednog prouavanja tzv. malih knjievnosti i kultura, osloboenog neposrednih politiko-istorijskih, ideolokih i drugih uticaja i povezanosti. I zaista: Kakav konkretan smisao treba da ima moemo da se zapitamo uzajamno prouavanje srpske, hrvatske, slovenake, a potom i bosansko-hercegovake, crnogorske, makedonske ili bugarske knjievnosti sa stanovita onoga to Lasi imenuje kao stvaranje i izgradnju identiteta prema zahtevima temeljnog humanistikog iskustva? Ima li zaista potrebe za komparacijama s bliim... konkretnim pojavama, ili je to pak u neku ruku suviak i luksuz na neodlonom i urgentnom tranzicijskom putu svake od ovih knjievnosti i kultura prema projektovanom i eljenom evropskom identitetu kao konanom utoitu, na kojem se bez okolianja i posredovanja treba okrenuti dijalogu sa znaajnim evropskim partnerima i tzv. velikim literaturama, koje ve stoleima kreiraju i diktiraju knjievni ukus? Razmiljajui, pre skoro dve decenije, o aktuelnim problemima izuavanja srpske knjievnosti, nasuprot jo uvek dominirajuim shvatanjima o zatvorenosti ovakvih poduhvata u svoje nacionalne strukture, i zalaui se pri tom za naelo kontekstualne otvorenosti, zahvaljujui kojem bi mogla da se samosvojnost nae knjievnosti potvrdi upravo iz bogatstva njenih dodira sa drugim literaturama, u svetu priznati srpski komparatista Zoran Konstantinovi i sam, interesantno, predlae prouavanje u prvom redu zasnovano na neprekidnom stvaralakom susretu sa onim to nam je dolazilo sa strane, da bi se razumelo kako su se iz ovakvih susreta ujedno menjala i naa shvatanja i kako se preobraavala naa kritika misao, to je izmeu ostalog dovodilo... i do preoblikovanja naeg knjievnog izraza. Zasnovano kao jasno usmeren pokuaj da doemo do to potpunije sinteze srpske knjievnosti u kontekstu i sistemu evropske i svetske knjievnosti, ovo opredeljenje zapravo se striktno gledano ukazuje kao sutinski saglasno s Lasievim zalaganjem za primenu univerzalno-literarnih, pre svega evropskih kulturnih merila razvoja i hoda hrvatske knjievnosti. Iako, naime, Konstantinovi otvoreno i bez ustezanja govori o stvaralakom susretu sa onim to nam je dolazilo sa strane, a Lasi tek eufemistiki o stranom i intenzivnom radu koji podrazumeva makar solidno poznavanje najveih evropskih pisaca i mislilaca svih vremena, i u jednom i u drugom sluaju na delu je u stvari dobro poznati, u osnovi tradicijski koncept, koji je Rene Velek, piui pre vie od pola stolea o krizi uporedne knjievnosti, na osnovu pojmova pozitivistikog injenitva devetnaestog veka paradigmatski saeto oznaio kao prouavanje izvora i uticaja, oslonjeno na neizmerno mnotvo naporednosti, slinosti, a ponekad i istovetnosti... [koje] otkrivaju injenicu da je jedan pisac poznavao i itao drugoga. Iz dananje perspektive, meutim, gotovo ravnom ovom metodolokom prigovoru pozitivizmu ukazuje se i mogua opaska na raun svrsishodnosti jednosmernog prouavanja izvora i uticaja na relaciji od tzv. velikih prema malim knjievnostima/kulturama kao posledici onog centristiki zasnovanog poimanja, koje je, zahvaljujui nastojanjima tzv. postkolonijalne kritike, u novije vreme prepoznato kao jedan od tipskih izraza ideolokog diskursa modernizma u irokom znaenju rei, tako sklonog da poravnava sloenost, pojednostavljuje potpunu heterogenost i nejednakost stvarnih prilika, redukujui ih na 'binarnu strukturu opozicije'. Priklanjajui se eksplicitno ili implicitno hijerarhijskom knjievnom kompariranju kao povlaenom i skraenom putu do oblikovanja novih-starih nacionalnih kulturnih identiteta u svetlu prihvatanja velikih beletristikih uprizorenja temeljnog humanistikog iskustva nakon raspada decenijskih ideolokih i dravno-politikih eksperimenata iz veeg dela XX veka, i Lasi i Konstantinovi, ini se, u isti mah ipak zagovaraju ostajanje u koordinatama onih obuhvatnijih, trajnijih i unekoliko suptilnijih kulturno-ideolokih konstrukata koji postoje ve stoleima, da bi tek u nae vreme postali predmet istinskog problematizovanja. Jer kada, recimo, Konstantinovi u jednoj od svojih poslednjih knjiga zapaa da se pokuaj da doemo do to potpunije sinteze o srpskoj knjievnosti u kontekstu i u sistemu evropske i svetske knjievnosti ostvaruje u prvom redu kroz odgovore na pitanja o tome kada smo i kako smo usvajali [podv. T. B.] teme, fabule, likove, knjievne vrste, kako se iz ovog stvaralakog usvajanja menjao... i oblikovao na knjievni izraz, onda on, ini se, u osnovi revidira svoja ranija, a metodoloki zapravo savremenija stanovita. To se u prvom redu odnosi na optekomparatistiko, a danas, ini se, aktuelnije postavljeno teorijsko i metodoloko polazite, po kojemu e se i nacionalne knjievnosti lake predstavljati kroz pojedinane modele u kojima se otkrivaju slinosti i uzajamnosti, pa zato upravo komparatistika se... pokazuje kao neophodna (...) ako prevladamo evrocentriko gledanje, a zatim i na neto konkretnije i ue, regionalistiki odreeno razumevanje slinosti kultura i knjievnosti jugoistone Evrope u poredbenom kljuu, koji zatim podrazumeva celu lepezu komparatistikih mogunosti i opsega (istonoevropska, srednjeevropska, balkanska komparatistika). Zastupajui u docnijim, a ovom vremenu hronoloki bliim radovima promenu istraivakog fokusa i povratak obnovljenom poimanju i tumaenju procesa i procedura usvajanja internacionalno/kontinentalno etabliranih beletristikih prosedea i formativnih inilaca uopte, Konstantinovi se po neumitnoj logici knjievnoistorijskih injenica o uticajima i njihovim prihvatanjima zapravo priklanja istom, moglo bi se kazati u osnovi i konzervativnijem, evrocentrinom shvatanju koje simptomatino kao poeljno ubudue u vidu ima i Lasi onda kad pie o neophodnosti dijaloga hrvatske knjievnosti s evropskim 'partnericama', prije svega s onima najveima koji oduvijek ine takozvani zapadno evropski kvartet (engleska, francuska, njemaka, talijanska), s punom sveu da takvog dijaloga nema bez dugogodinjih boravaka u evropskim metropolama, bez solidnog poznavanja najveih evropskih pisaca i mislilaca svih vremena.... Ova obnovljena, (retro)evrocentrina tenja komparatistikih vienja srpske i hrvatske, ali, reklo bi se, i veine drugih junoslovenskih, jugoistono-evropskih ili pak zapadnobalkanskih knjievnosti, nesumnjivo podstaknuta procesima i rezultatima skoranjih geopolitikih rastakanja, revidiranja i pregrupisavanja, ima, meutim, i svoje drugo, senovito lice, na prvi pogled skriveno iza aktuelnog entuzijazma participacije u stvaranju novog, sveevropskog kulturnog i politikog prostora. Raspravljajui o mogunosti jedne evropske nauke o knjievnosti s aspekta komparativne imagologije kao discipline koja se specijalistiki bavi predstavama koje Evropljani u svojim literaturama stvaraju jedni o drugima, rodonaelnik savremenih imagolokih istraivanja Hugo Diserink je jo krajem osamdesetih godina prolog veka upozoravao na to da se radi o konceptu koji bi trebalo da bude neto drugo u odnosu na ideoloki obeleen model 'evropske nacije' ('Nation Europa') ili pak jedne supranacionalne zajednice, imenujui to drugo nedoktrinarnom sintagmom laboratorija Evropa (Laboratorium Europa), zasnovanom na multinacionalnom knjievnoistorijskom znanju... a ne samo na razliitim modelima nacionalnog samorazumevanja. Prilino je jasno, ini se, da iza pojma multinacionalnog knjievnoistorijskog znanja ovde zapravo stoji prilagoen koncept multikulturalizma kao one ideje koja, postavljajui modernitetu pitanje prava na razliitost... prevazilazi specifinosti svakog pojedinanog nacionalnog konteksta i svim savremenim drutvima upuuje velianstven civilizacijski izazov. Ovaj novi, decentralizovani internacionalizam umesto ideoloke unifikovanosti i solidarnosti starog kova podrazumeva, nema sumnje, stalno (pre)ispitivanje i traganje za drugaijim mogunostima razumevanja odnosa singularno pojmljenih kultura prema perspektivi zamiljene optosti ili celovitosti. Dovodei pri tome, po svoj prilici, u pitanje ve ovetalu, statinu konstrukciju evropske ili pak svetske knjievnosti, kao idealnog zbira najviih doprinosa i vrhunskih dostignua, preuzetih iz pojedinanih nacionalnih batina da sainjavaju batinu ovjeanstva... [kao] sve ono to, iako pripada naciji, pripada i svim nacijama i to, izmeu nacionalnoga i nadnacionalnog postavlja posredniku ravnoteu, on, dakle, u prvi plan prouavanja stavlja neprekidan laboratorijski postupak promiljanja i problematizovanja konvencionalnih predstava i stereotipnih relacija, po pravilu posuvraujui raniju tendenciju miroljubivo-koegzistentnog, a ipak hijerarhijski ustrojenog sklapanja reprezentativnih nacionalnih kultura prema dinaminoj i u neku ruku preutnoj logici (dugo)trajne dominacije i subordinacije, bilo da su u pitanju tradicionalne, istorijski afirmisane nacionalne kulture ili nadnacionalno naznaeni kulturni prostori poput, recimo, evropskoga, u najnovije vreme meu samim Evropljanima u dobroj meri nadreen apstrahovanoj globalnoj perspektivi. Ako hoe da bude temeljna i potpuna, u istom duhu opominju savremeni komparatisti, kritika evrocentrizma ne moe da se uspostavi u ravni zamene jednog skupa tekstova drugim (...) Mnogo pre, ona treba da preispituje samu pretpostavku da su nacionalne drave sa svojim nacionalnim jezicima jedine mogue kulturne formacije koje proizvode 'knjievnost' vrednu prouavanja. Sueljavajui pravo na razliitost, kao kulturnoistorijski konkretizovano iskustvo, s retro-modernistikim ideologemama univerzalizma i apstraktnog prava na jednakost, ovaj novi, samosvesni i autokritiki promiljeni internacionalizam u stvari otvara iroku istina, i relativno difuznu lepezu mogunosti uporeivanja kao priliku za prevazilaenje kontradikcija monokulturalizma i za jednu drugaiju, potencijalno suptiliniju i sloeniju artikulaciju, ali isto tako i za problematizaciju tradicionalno shvaenih kulturnih identiteta, pod uslovom, naravno, da ovakvo opredeljenje u nekom momentu i na nekom nivou realizacije ne podlegne napasti sopstvene ideologizacije i apsolutizacije. Junoslovenska komparatistika mogla bi, u tom smislu, da bude logian i metodoloki zaista podesan, odnosno potreban most izmeu tradicionalno shvaene nacionalne i modernistiki shvaene internacionalne perspektive u prouavanju knjievnosti i kulture, ona srednja opcija koja je na neki nain ve multikulturalno ili, tanije kazano: polikulturno postavljena, budui da obuhvata vie jeziki i kulturnoistorijski u isti mah dovoljno slinih i dovoljno razliitih korpusa, podlonih ravnopravnim, tj. nehijerarhijski ostvarivim poredbama i distinkcijama ove vrste, a ne ovetalom prouavanju jednosmernih, majoritetsko-minoritetskih uticaja i upliva. Ne negirajui dve pomenute, krajnje opcije, ak ni onda kad ukazuje na njihove limite, ova trea, medijalna mogunost moe da bude shvaena kao svojevrsna karika koja nedostaje, a na iju potrebnost upuuju pomenuta ogranienja bazino polarizovanih aspekata razumevanja knjievnosti i kulture. U deceniji koja je prethodila slomu jugoslovenske dravne zajednice, odnosno rastakanju nekadanjeg jugoslovenskog kulturnog prostora, ona je, uostalom, i bila inaugurisana zajednikim naporima komparatista iz svih sredina bive zemlje. Piui o svom nasluivanju toga gdje e biti problem hrvatske knjievnosti, raspadne li se jugoslavenski kulturni okvir, i precizirajui da e u tom sluaju nestati onog 'kupanja' u neem bliskom i gotovo domaem, a ipak ne svojem, Stanko Lasi izrazio je zapravo, moda i nehotino, jedan od najvaljanijih argumenata za postojanje ovakve, savremeno osmiljene junoslovenske komparatistike, posebno u svetlu uvianja da u novonastaloj situaciji trebat e se... direktno suoiti s onom golemom i nesimpatinom zvijeri koja se zove evropska kultura, a koja kao da samo eka kako e nas potopiti i zaguiti. Dodatni, istina nepotpuno artikulisan argument za ovakvo razumevanje pronalazimo u njegovom zapaanju da uz brigu o sebi samoj, hrvatska knjievnost ima jo jednu, dodatnu, ne ba malu brigu. To je srpska knjievnost u Hrvatskoj. Pomenuta nepotpunost tie se nedoumice oko toga da li autor Tri eseja o Evropi i niza drugih zapaenih naslova pod sintagmom srpska knjievnost u Hrvatskoj podrazumeva neto domae ili pak strano, budui da deklarativno istie kako mjera njezine slobode jeste iznad svega, ivot u dvojnosti, a zatim i to da njezina dvojna pripadnost (pripadnost srpskom narodu u cjelini, pripadnost Hrvatskoj) jest njezina kob, ali i njezina srea, a ovo dolazi otuda to u stvaralakom pogledu srpska knjievnost u Hrvatskoj ima prednosti jer izvire iz nemira (iz dvojnosti, dualiteta). Osim toga to nagovetava obrise svojevrsne filozofije kulturnog razvoja, zasnovane na uverenju da je nacionalno, odnosno dravno dvojna ili dualna pripadnost izvor podsticajnog, ali potencijalno i kobnog nemira, a to znai i razlog svojevrsne strukturalne nestabilnosti, ovakvo gledite, s druge strane, primenjeno na obratnu ili neku drugaiju mogunost (hrvatska knjievnost u Srbiji, srpska ili pak hrvatska knjievnost u Bosni i Hercegovini, bonjaka knjievnost u Srbiji, makedonska knjievnost u Bugarskoj, bugarska knjievnost u Makedoniji itd), implicitno ukazuje i na razloge pretpostavljene prijemivosti za ideju ukupnog komparativnog ogledanja i sameravanja junoslovenskih literatura u celini. Uz pomenutu brigu za knjievnosti suseda u sopstvenom okruenju, mogue interesovanje u Hrvatskoj i za srpsku knjievnost izvan Hrvatske, odnosno interesovanje u Srbiji i za hrvatsku knjievnost izvan Srbije itd. na najmanje dva naina, naime, doprinosi potpunijem samorazumevanju ovih kultura. Osim toga to omoguuje naelno neizbeno 'kupanje' u neem bliskom i gotovo domaem, a ipak ne svojem, u prvom redu zahvaljujui manjoj ili veoj lingvistikoj i kulturnoistorijskoj blizini, ono isto tako daje priliku i za ono jo finije (samo)razumevanje to proizilazi iz civilizovane brige za delove susednih kulturnih korpusa i identiteta koji participiraju izvan matice, s ove strane stvarnih ili pak zamiljenih granica, ime se zapravo afirmie umee komparacije kao neto to u prvom redu izvire iz smotrenosti i uljudnosti, ali i iz samosvesno kontekstualizovane ili perspektivizovane brige za sopstveni kulturni korpus, takoe, budui da se ovakvim postupanjem, logino, isti odnos podrazumeva i na neki nain projektuje i za njega s one strane stvarnih ili zamiljenih granica, u kulturnom prostoru koji zvanino pripada drugima. I mada potpisnik knjige lanci, razgovori, pisma, kao to je ve naznaeno, gore navedene primere koristi za neto drugaije izvedenu argumentaciju, uglavnom oslonjenu na logiku iskljuivog obraivanja sopstvenog vrta, ak i onda kad je on samosvesno oplemenjen rubnim i susednim kulturama, ini se da geopoetika i geopolitika ovde ipak imanentno i posredno deluju zajedniki u korist valjanosti zamisli junoslovenske komparatistike kao discipline koja, osloboena preivelih ideoloko-politikih koncepcija jugoslovenstva kao dravotvornog naela, otvara izglede za stepenovanu i nijansiranu artikulaciju novih-starih kulturnih identiteta to binarno-polarizovano naelo tradicionalnog uporednog metoda koriguje prema uvoenju panje vredne tercijarne opcije, iza koje se u stvari ukazuje cela lepeza raznolikih mogunosti literarnog i uopte kulturnog poreenja i kompariranja. Ne podvrgavajui se bez ostatka jednoj od kljunih metodolokih greaka starije uporedne knjievnosti, koja se jo od Pola Van Tigema, ograniava... na prouavanje meuveza dveju knjievnosti, to je pretvara... u sporednu disciplinu ispitivanja podataka o stranim izvorima pisaca i njihovu ugledu na strani, junoslovenska komparatistika je, zbog polikulturnog karaktera spoljnjih i unutarnjih relacija na kojima je nuno zasnovana, takorei predodreena i otvorena za nehijerahijsku dijaloginost izmeu knjievnosti i kultura, a to onda znai i za prevladavanje metodolokih jednosmernosti i binarnosti, oslonjenih na bezmalo iskljuivo razumevanje i tumaenje knjievnih strujanja od veih i znaajnijih prema manjima i tradicijski manje znaajnima, odnosno od evropskih i/ili svetskih obrazaca i uzora prema nacionalnim podraavaocima i sledbenicima. Uostalom, to na izvestan nain podrazumeva i sama argumentacija Stanka Lasia, u okviru koje se poreenje srpske i bugarske knjievnosti kao naelno jednako zanimljivih za hrvatskoga poznavaoca savremene beletristike, nema sumnje, pojavljuje upravo u podrazumevanom junoslovenskom kontekstu, dodue, s predznakom koji bi trebalo da problematizuje donedavno ustaljeno miljenje o tenjim i bliim serbo-kroatistikim relacijama. U praktinom smislu, ovakvo, tercijarno ili medijacijsko gledite znai da i onda kad su po sredi konkretna poreenja dva dela, pisca ili knjievnosti iz junoslovenskog kruga, sam interpretativni postupak teko moe da ostane binaran u konvecionalnom znaenju rei. Najtanije bi moda bilo kazati da je ova, interpretativno uporeujua dvojnost na neki nain uvek praena sveu o virtuelnom ili pak transparentnom prisustvu one druge, naelno obuhvatne, dijametralne dvojnosti na relaciji nacionalno internacionalno/opte, a to proistie iz naelnog uvianja da ako nacionalno knjievno istraivanje nije u stanju da... dovede u meusobnu vezu odnose polazne knjievnosti i drugih knjievnosti, onda upuuje na gnoseoloki izolacionizam i njegovi zakljuci imaju samo parcijalni karakter. Kao mogui odgovor na ranije opisani, novi metodoloki redukcionizam, koji je, iz ve objanjenih razloga smene ideoloko-politikih i klturno-civilizacijskih paradigmi, ponovo oiveo partikularistike i u isti mah evrocentristike tendencije u razumevanju nacionalnih knjievnosti Junih Slovena, zahtevajui skraen put i neposredno sameravanje svake od njih s relevantnim evropskim i svetskim partneri(ca)ma, iznova ili moda po prvi put zaista uspostavljena i koncipirana junoslovenska komparatistika, oslonjena na znanje o specifinim vezama i relacijama u okviru poimajue i interpretativno elastinih i provizornih interliterarnih zajednica, u spoznajnom pogledu zapravo predstavlja svojevrsnu ansu za izlazak iz zaaranog kruga prouavanja tzv. genetsko-kontaktnih veza i prelazak na bavljenje tipoloko-poetikim odnosima. Dok je, naime, prvi, nacionalno-evropejski smer izuavanja, uprkos svim naporima, ini se, nepopravljivo ogranien na ispitivanje upliva i uticaja, s pravolinijski nastrojenim i renoviranim determinizmom koji praktino bez izuzetka ide od inspiratora i kreatora prema primaocima i oponaaocima, ne uvaavajui u punoj meri meudelovanja i prelazne moduse, ovaj drugi vid ve po definiciji jednako vodi brigu o analogijama i razlikama, budui da tipoloke analogije predstavljaju mnogo slobodniju vezu, koja nije uslovljena genetski direktnim odnosom, a razlike dolaze u obzir ne samo na opteistorijskoj ravni, ve i kod ralanjivanja knjievnosti na vrste, odnosno tamo gde se izuava uzajamni odnos optih drutvenih i knjievnih momenata na jednoj, i individualnih dispozicija autora, na drugoj strani. U svrhu slikovitog pribliavanja, metodoloka distinkcija izmeu ponovo prigrljenog evrocentrizma i junoslovenskog ali i ne samo junoslovenskog regionalistikog pluralizma u komparativnoj nauci o knjievnosti moe da bude predstavljena shematski svedeno i unekoliko, naravno, pojednostavljeno. U takvom prikazu, (retro)evrocentrino orijentisana komparatistika ukazuje se kao istraivaka mogunost koja podsea na simetrinu i visoko ureenu, hijerarhijsku strukturu koncentrinih krunica, u ijoj se u nominalno sredinjoj taki nalazi kulturni konstrukt zvan nacionalna knjievnost (srpska, hrvatska, slovenaka, bugarska itd), koji je deklarisani interpretativni fokus prouavanja, dok prividno periferna, a zapravo poimajue nadreena i najobuhvatnija krunica po pravilu predstavlja nadnacionalnu super-konstrukciju (evropska, zapadnoevropska, svetska knjievnost), koja je neotklonjivi tematsko-problemski i aksioloki regulativ i horizont prouavanja. S druge strane, regionalistiki orijentisana komparatistika, poput junoslovenske, mogla bi da bude predstavljena kao asimetrina i stoga donekle neureena, tj. nehijerarhijska, mobilna struktura, sainjena od promenljivog, fleksibilnog niza ulananih elipsi. Razlog zbog kojega je ba elipsa ovde prepoznata kao kljuna, shematski odgovarajua predstava lei u injenici da ova geometrijska zakrivljena figura po definiciji podrazumeva uvek dva ravnopravna sredita ili fokusa, to je podesno za sugestiju odsustva aksioloke ili neke drugaije uspostavljene hijerarhije u komparativnim izuavanjima, odnosno za naznaku okrenutosti dvostruko ili viestruko fokusiranim istraivanjima i tumaenjima. Dalja geometrijska analogija, koja kazuje da je zbir pojedinanih odstojanja svake take na elipsi od dva pomenuta fokusa uvek jednak, dovoljno je, verujemo, sugestivna za poimanje o naelno uspostavljivoj iako, naravno, praktino ne i nunoj ekvidistanci i odsustvu monocentrine perspektive u regionalistiki orijentisanoj komparatistici kao onoj emancipatorski shvaenoj disciplini to je sasvim drugaije ustrojena u odnosu na evrocentrino postavljenu komparatistiku. Istina je da i ovakav model, makar na prvi pogled, podlee velekovskoj primedbi o favorizaciji prouavanja meuveza dveju knjievnosti kao generatoru decenijske krize uporedne nauke o knjievnosti. Ali on najpre i moda najvanije takvo prouavanje jasno oslobaa diktata majoritetsko-minoritetskih relacija (onaj koji utie onaj koji trpi uticaj), a zatim, zahvaljujui pomenutoj mogunosti meusobnog povezivanja ili ulanavanja polaznih, bifokalno ustrojenih izuavanja, stvara potencijalno nelimitirano istraivako i interpretativno podruje. Jer dok model koncentrinih krunica zapravo neizbeno podrazumeva logiku viestruko ponovljivih i proirujue inkluzivnih binarnih odnosa (npr. srpska/hrvatska knjievnost francuska/nemaka knjievnost, srpska/hrvatska knjievnost romanske/germanske knjievnosti, srpska/hrvatska knjievnost evropska/svetska knjievnost), model ulananih elipsi, ovde rezervisan za regionalistiki zasnovanu komparatistiku, sasvim je osloboen takvih sistemskih imperativa, to znai da, naelno gledano, moe biti primenjen u istom, tj. kolski primernom bifokalnom vidu (npr. srpska knjievnost hrvatska knjievnost, hrvatska knjievnost slovenaka knjievnost, makedonska knjievnost bugarska knjievnost itd), ali i u nadograenom, tripartitnom obliku (npr. srpska knjievnost hrvatska knjievnost slovenaka knjievnost itd), odnosno u nekom drugom, istraivaki i interpretativno odabranom pristupu (uzajamni odnosi veeg broja ili ak svih junoslovenskih knjievnosti). ini se da je viestruko i viestrano ulanavajua otvorenost ovoga modela, bitno oprena binarno svedenom metodu starije komparatistike, naelno gledano i njegov najznaajniji kvalitet. Posebna pogodnost ovakvog, horizontalno i nehijerarhijski povezujueg modela ogleda se u injenici da on dozvoljava inventivnu i naelno nelimitiranu kombinaciju pristupa (bifokalni + tripartitni + polifokalni itd), pri emu ak nije nuno ograniavati izuavanje i tumaenje uvek na jednu istu, junoslovensku regionalnu vizuru, ve se ona po potrebi moe, odnosno neretko i mora dovoditi u vezu s drugim regionalnim (jugoistono-evropska, balkanska, srednjoevropska) ili pak nadregionalnim perspektivama (slovenske knjievnosti, evropska/svetska knjievnost itd). I mada su glavne i najaktuelnije tipoloke relacije (epohe, anrovi, topika, poetika, interkulturni/intermedijalni/intertekstualni odnosi itd) po pravilu u prvom planu tako osmiljenih izuavanja, u nekim sluajevima one mogu biti delotvorno poduprte i eksterno-regionalnim, genetsko-kontaktnim relacijama (npr. orijentalna komponenta bonjake/bosanske knjievnosti, srednjoevropsko-panonska komponenta slovenake, hrvatske i(li) srpske knjievnosti, mediteranska komponenta hrvatske, srpske i(li) crnogorske knjievnosti, (neo)vizantijska komponenta srpske, bugarske i(li) makedonske knjievnosti itd), u nijansiranom interpretativnom naporu zahvatanja aktuelno-distinktivnih i kompleksno-formativnih osobenosti koje u okviru puke primene binarno-hijerarhijskog poredbenog pristupa neizbeno daju sasvim drugaije, pojednostavljenije i po pravilu manje verodostojne rezultate. Moda, stoga, ove alternativno i dodatno ulanavajue ili bone mogunosti i njihovo dejstvo na ukupno razumevanje knjievnosti ujedno na najbolji nain pokazuju valjanost i potrebnost, a ne tek imputiranu luksuznost junoslovenske, odnosno regionalistiki orijentisane komparatistike u ovom trenutku, obeleenom krizom autonomistiki shvaene nauke o knjievnosti i njenim uzmicanjem pred ekspanzijom disciplina kao to su, recimo, studije kulture i savremena drutvena teorija u celini. Bivajui jednako otvorena i prijemiva za prouavanje horizontalnih, tipoloko-poetikih, i dehijerarhizovano vertikalnih, generiko-formativnih relacija, i pri tome takorei prirodno usmerena na poimanje izabranog istraivakog fokusa kao njihovog dinaminog preseka, regionalno-uporedna nauka o knjievnosti u velikoj meri bi mogla da se pokae kao podesna za prihvatanje i kritiki rezonovanu primenu detotalizujuih tendencija savremenih filolokih i/ili kulturolokih shvatanja, koja nacionalnu i internacionalnu instancu zaista razumeju kao konvencionalno ustaljene i raspoznatljive perspektive ili aspekte, a ne kanonski fiksirane monade i iskljuivo zadate veliine. Tako uspostavljena i istraivaki praktikovana, junoslovenska komparatistika moe, ini se, da ima nesumnjiv znaaj i u regionalnim univerzitetskim studijama knjievnosti koje trae svoje mesto i neminovno preispituju svoj poloaj u savremenim procesima uspostavljanja novih, aktuelnim shvatanjima i konstelacijama primerenih akademskih ustrojstava i epistemolokih struktura. Ne pledirajui za naputanje povesno afirmisanih nacionalnih i internacionalnih vidova poimanja knjievnosti, ve prevashodno problematizujui njihovu samodovoljnost i zatvorenost u tradicijski odreene koncepte, ovako osmiljena komparatistika, drugim reima, predstavlja doprinos potencijalnom prevladavanju protivrenosti koje gotovo neminovno iskrsavaju unutar njihovih neretko izolacionistiki ili pak nekritiki praktikovanih izuavanja. Stoga bi je ba tako valjalo i prihvatati kao korisnu meuperspektivu i preko potrebnu alternativu koja nas pribliava makar mozaiki upotpunjivom sagledavanju, ako je ve nepovratno iezla davno prieljkivana celovitost monadolokog tipa. Jer ako je u sferi tzv. humanistikog znanja, odnosno studija kulture i knjievnosti, danas odista iluzorno projektovati sveobuhvatne i trajne konstrukcije koje bi liile na andrievske veliajne mostove ije postojanje izgleda nedogledno i neokrnjivo, onda moemo makar da postavljamo upotrebljive uprije koje moda nee pobeivati velike razdaljine i zauvek stajati na istom mestu, ali e nam zato davati mogunost da u hodu savladavamo sve brojnije prepreke i procepe koji iskrsavaju pred nama, kao i da na odgovarajui nain razumevamo svoje mesto meu drugima i svoj poloaj u svetu koji se tako brzo i tako nepredvidljivo menja. Tihomir Brajovi