. J COLE C CION POPULAR ' C O L E C C I O N POPULAR .

>

La C O L E C C I Ó N P O P U L A R significa
un esfuerzo editorial —y so-
cial— para difundir entre nú-
cieos más amplios de lecto-
res, de acuerdo con normas de
calidad cultural y en libros de precio accesi-
ble y presentación sencilla pero digna, las
modernas creaciones literarias de nuestro
idioma, los aspectos más importantes del
pensamiento contemporáneo y las obras de
interés fundamental para nuestra América.

EL LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM
BALAM

Los textos que comprende esta obra constituyen
una de las secciones m á s importantes de la lite-
ratura indígena americana. Redactados después
de la Conquista, recogen todas las fases cultura-
les por las que pasó el pueblo maya de Yucatán.
Su material lo componen múltiples escritos reli-
giosos, históricos, médicos, cronológicos y astroló-
gicos, astronómicos, literarios, etc. Los religiosos
e históricos provienen de los antiguos libros jero-
glíficos, y los demás han sido registrados de fuen-
te oral o proceden de impresos europeos. Mediante
el cotejo de las varias ediciones, los mayistas
Alfredo Barrera Vásquez y Silvia Rendón han or-
ganizado el presente libro que, con vivacidad
y sin repeticiones inútiles, confirma la conti-
nuidad de esa gran cultura del nuevo continente.

[Portada de Graciela Salicrup]

FONDO DE CULTURA ECONÓMICA
MÉXICO-BUENOS .RES

•COLECCION P O P U L A R ' C O L E C C I O N POPULAR
E L LIBRO
DE LOS LIBROS DE
CHILAM BALAM
Traducción de sus textos paralelos por
ALFREDO BARRERA VASOTOZ y SILVIA RENDÓN

basada en el estudio, cotejo y reconstrucción
hechos por el primero, con introducciones y
notas.

COLECCION

POPULAR

FONDO DE CULTURA ECONÓMICA
MÉXIC» - B U E N O S AIRES
Primera edición (Biblioteca Americana), 1948
Segunda edición (Colección Popular), 1963
A la memoria de los ilustres
precursores de la filología maya
JUAN PÍO PÉREZ
y CRESCENCIO CARRILLO Y ANCONA,
a cuyos afanes se debe la conser-
vación de la mayor parte de las
fuentes originales

Derechos reservados conforme a la ley
© 1948, Fondo de Cultura Económica,
Av. de la Universidad, 975 - México 12, D. F
Impreso y hecho en México
Printed and ¡nade in México
ADVERTENCIAS PERTINENTES INTRODUCCIÓN G E N E R A L
La ortografía del maya es tradicional. Para su pronunciación LOS L I B R O S D E CHILAM BALAM
hay que tomar en cuenta lo siguiente:
c ante toda vocal tiene valor de k o qu, es decir, que
ante e o i debe leerse que o qui. Los llamados Libros d e Chilam Balam forman una
h es siempre aspirada como en inglés, excepto en ch que de las secciones más importantes de la literatura indí-
suena como el diagrama del español y del inglés y en th gena americana. Fueron redactados después de la con-
cuyo sonido se explica más abajo. quista española, por lo que su escritura y su forma mate-
s y z suenan como la s del inglés o del español de América. rial son europeos. Es decir, su escritura es la que los
th representa un sonido de t glotalizado. frailes españoles adaptaron a la fonología de la lengua
' (un apóstrofo) arriba y después de una consonante hace maya en Yucatán y el papel usado —por lo menos e n
que suene glotalizada; y arriba y después de una vocal tiene
valor de consonante glotal (glottal stop). las copias ahora existentes— es también europeo, for-
dz representa un sonido al^ricado glotalizado sordo que de- mando cuadernos. Algunos, si no todos, tuvieron tapas
biera representarse así: ts', usándose tres signos. Es el sonido de vaqueta. El material que contienen es heterogéneo. De
glotalizado del diagrama tradicional tz (ts). Antiguamente modo general puede clasificarse así: 1) Textos de ca-
se representó con c invertida (J). rácter religioso: a) puramente indígena; b) cristiano
Los paréntesis cuadrados [ 1 encierran inclusión del autor traducido al maya. 2) Textos de carácter histórico,
y los paréntesis angulares < > restituyen o corrigen. desde crónicas con registro cronológico maya a base de
la "cuenta corta" (katunes e n series de 13) hasta sim-
ples asientos de acontecimientos muy particulares sin
importancia general. 3) Textos médicos, con o sin in-
fluencia europea. 4} Textos cronológicos y astrológi-
cos: a) tablas de series de katunes con su equivalente
cristiano; b) explicaciones acerca del calendario indí-
gena; c) almanaques con o sin cotejo con el Tzolkin
maya, incluyendo predicciones, astrología, etc. 5) Astro-
nomía según las ideas imperantes en Europa en e l
siglo XV. 6) Rituales. 7j Textos literarios; novelas es-
pañolas, etc. 8) Miscelánea de textos no clasificados.
Como se ve, la diversidad de su contenido abarca
todas las fases culturales por que fue pasando el pue-
blo maya de Yucatán hasta que cesaron de compilarse.
Es indudable que gran parte de sus textos religiosos
e históricos puramente nativos provienen d e los anti-
guos libros jeroglíficos, de los cuales solamente existen
disponibles en el mundo tres, todos e n Europa (véase
Villacorta y Villacorta, 1933). Otra porción de sus tex-
9
tos ha sido registrada de fuente oral y el resto de im- I desgaste, mala escritura anterior, manchas, etc., no en-
presos europeos. tendieron alguna palabra correctamente, la transcribie-
Vinieron a llamarse Libros de Chilam Balam, no sabe- ron mal, o la sustituyeron por otra, en ocasiones correcta
mos desde cuándo. No consta este nombre como título ' según el contexto, poro no exactamente igual a la que se
original d e ninguno actualmente, aunque Pío Pérez sustituía, sino sinónima; cometieron algunos errores de
asienta en una de sus transcripciones: "Hasta aquí ter- escritura; dejaron de poner palabras faltantes completa-
mina el libro titulado Chilambalam que se conservó en t;' '(f mente o agregaron de su cosecha otras, etc. El tiempo
el pueblo de Maní..." (Códice Pérez, Ms., p. 137.) De to- destruía los libros materialmente y destruía a su vez el
dos modos, el nombre es ya una denominación técnica entendimiento que sus curadores deberían tener de su
aceptada para designar este tipo de libros yucatecos. ,j contenido al modificar su propia cultura. Así pues, las
Balam es el nombre del más famoso de los Chilames copias hoy existentes no son las originales del siglo xvi
que existieron poco antes de la venida de los blancos en sus textos de fondo, sino copias de copias muy poste-
al continente. Balam es un nombre de familia, pero sig- riores, algunas del siglo xvii y otras aún del presente si-
nifica jaguar o brujo, en un sentido figurado. Chilam glo. Gran parte de estos textos que llamamos de fondo
(o chilan) es el título que se daba a la clase sacerdotal aparecen repetidos una o más veces en los Libros, pero
que interpretaba los libros y la voluntad de los dioses. en cada ocasión las versiones no son idénticas, por las
La palabra significa "el que es boca" (véase Landa, 1938, razones apuntadas.
ed. y u c , p. 50 y Diccionario de Motul, Ms., sub voce). Puede entonces decirse que los Libros contienen dos
Chilam Balam predijo el advenimiento de una nueva , tipos de texto, en lo que respecta a la posibilidad de su
religión y de allí su fama. Vivió en Maní en la época exégesis: 1) los susceptibles de ser reconstruidos por co-
de Mochan Xiu poco antes de la conquista española. tejo de sus varias versiones y 2) los que no son suscep-
Cómo llegaron a organizarse y multiplicarse los Libros tibles de reconstrucción porque son singulares. Algunos
de Chilam Balam, lo suponemos así: Algún sacerdote de estos últimos, debido a su asunto, simplicidad y época
(o varios sacerdotes simultáneamente) recibiría instruc- no lejana, obviamente no necesitarían reconstrucción.
ción de los frailes, aprendiendo a leer y escribir en su De ahí que hayamos preferido hacer un Libro de Li-
propia lengua. Aprovechando esta nueva adquisición de bros de Chilam Balam, en lugar de hacer traducciones
su cultura, transcribiría textos religiosos e históricos ' aisladas de cada uno, y que hayamos preferido los textos
contenidos en sus libros jeroglíficos, incluyendo los de del tipo 1 para hacerlo, dejando para más adelante los del
las predicciones de Chilam Balam. De una o varias fuen- tipo 2, pues es posible que sean hallados nuevos Libros
tes saldrían copias que pasarían a manos de los sacer- donde aparezcan textos paralelos de algunos que actual-
dotes nativos de otros pueblos, viniendo así a incluir mente son singulares. Por de pronto, hasta 1936, el texto
en su denominación el nombre del lugar de proceden- de "El Lenguaje de Zuyua", incluido en esta obra, no
cia: Chumayel, Maní, Tizimín, etc. En cada poblado al tenía paralelo, pero en ese año fue descubierto el Libro
núcleo original se le fue adicionando otro material de de Chilam Balam de Tusik en donde vino una versión
acuerdo con el criterio del curador y según los aconte- , que ha servido mucho para aclarar algunos pasajes.
cimientos locales. Como se les tenía por libros sagrados, Así pues, la presente obra contiene la traducción de
que eran leídos en ciertas ocasiones, había el interés de los textos de los cuales existe más de una versión. Las
conservarlos para la posteridad y fuéronse copiando y traducciones se han hecho sobre la reconstrucción reali-
recopiando cuando se deterioraban. Los copistas come- zada mediante una cuidadosa colación de las varias ver-
tieron errores de lectura, por lo que en veces, sea por siones, siguiendo un método riguroso, como puede verse
10 11
en nuestra edición crítica de l a Crónica publicada por dose a saber leer, los que esto logran, cuanto papel tie-
la Carnegie I n s t i t u t i o n of Washington en 1949, con u n nen a mano t a n t o l e e n ; y no habiendo entre ellos más
comentario por el D r . Sylvanus G. M o r l e y . tratados en su i d i o m a que los que sus antepasados escri-
A l presente hay listados más de u n a docena de Libros bieron, cuya m a t e r i a es sólo de sus hechicerías, encantos
de C h i l a m B a l a m , pero los disponibles para estudio son y curaciones con muchos abusos y ensalmos" ( e n Domín-
los siguientes: 1) Chumayel, 2) Tizimín, 3) Káua, 4) I x i l , guez, 1758). Damos i n m e d i a t a m e n t e u n a breve reseña de
5) Tekax, 6) N a h , 7) T u s i k y 8) Códice Pérez ( M a n í ) . cada u n o de los ocho más conocidos:
Hay noticias de o t r o s : el de Teabo, que parece ser el
m i s m o de Tekax y los de Peto, Nabulá, Tihosuco, Tix-
kokob, Hocabá y Oxkutzcab, pero nadie los h a descrito, 1. El Chilam Balam de Chumayel
n i se sabe dónde se encuentran. Procede del pueblo de Chumayel, Yucatán. Fue propie-
Se dio en l l a m a r C h i l a m B a l a m a la Crónica de C a l k i n i dad del Sr. Obispo Crescendo C a r r i l l o y Ancona. E n 1868,
de carácter puramente histórico, t r a d u c i d a por nosotros siendo y a propiedad de éste, fue copiado a m a n o por e l
y publicada, con el nombre de Códice de C a l k i n i , en 1957. Dr. Berendt y en 1887 fotografiado por Teoberto Maler.
L a referencia clara de l a existencia de los Libros de George B. Gordon, d i r e c t o r del Museo de l a Universidad
C h i l a m B a l a m en los principios del siglo x v i i l a tenemos de Pennsylvania, lo fotografió y editó en f o r m a facsimi-
en Sánchez de Aguilar, que dice en su i n f o r m e (ed. 1937, l a r en 1913. Pasó a la Biblioteca Cepeda de Mérida en
p. 181): " U l t r a que sería m u y útil que hubiese impresos 1915 de donde fue sustraído j u n t a m e n t e con otros ma-
en l a lengua de estos Indios, que tratasen del Génesis y nuscritos, antes de 1918. E n 1938 apareció en venta en
creación del m u n d o ; porque tienen fábulas, o historias los Estados Unidos en l a suma de siete m i l dólares. Más
m u y perjudiciales, y algunos las h a n hecho escribir, y tarde, fue de nuevo ofrecido en venta al D r . Sylvanus
las guardan, y leen en sus j u n t a s . E yo huue u n carta- G. M o r l e y por l a suma de cinco m i l dólares.
pacio destos que quité a u n Maestro de Capilla, l l a m a d o
Partes de él h a n sido traducidas y publicadas des-
C u y t u n del pueblo de Qucop, el cual se m e huyó, y nunca
de 1882, pero l a p r i m e r a traducción completa la publicó \
le pude auer para saber el origen deste su Génesis..."
Antonio Médiz B o l i o en Costa Rica en 1930, en español. /
Cogolludo (1867-1868, v o l . I , p. 310), después de c i t a r las
L a segunda, en inglés, la hizo Ralph L. Roys quien la
palabras de Sánchez de Aguilar, agrega: "Recién venido
publicó en 1933.
yo de España oí decir a u n religioso l l a m a d o Fr. Juan
Gutiérrez, y era gran lengua de estos indios, que había
v i s t o o t r o escrito semejante a l d i c h o . . . " También men- 2. El Chilam Balam de Tizimín
ciona Cogolludo (^ibid., p. 183) " u n l i b r i l l o . . . " que fue
seguramente —o es— u n a crónica histórica del tipo de Procede de l a v i l l a de Tizimín, Yucatán, y fue hallado
las de los Pech o de l a de C a l k i n i . allí a mediados del siglo x i x . E l párroco de este lugar
E l D r . D. Agustín de Echano, canónigo que fue de l a l o donó al Obispo C a r r i l l o y Ancona en 1870, quien ori-
Catedral de Mérida (Yucatán), en l a aprobación de u n a ginalmente lo llamó Códice Anónimo. Fue copiado por
o b r i t a en maya, impresa en 1758, asienta: " L a experien- B e r e n d t posiblemente poco después de 1870. De l a copia
cia de m a n e j a r t a n incesantemente a los indios en cerca de Berendt se valió B r i n t o n para hacer la p r i m e r a tra-
de doce años que les serví, m e enseñó que el m o t i v o de ducción de u n a parte del códice. Compañero del Chu-
estar todavía muchos t a n apegados a sus antigüedades mayel, siguió la m i s m a suerte que éste, hasta que proce-
era porque siendo los naturales m u y curiosos, y aplicán- dente de los Estados Unidos fue donado por l a señorita
L a u r a Temple a l Museo Nacional de Arqueología ( h o y
12 13
6. El Chilam Balam de Nah
Museo Nacional de Antropología), en donde se conserva
j u n t a m e n t e con el de I x i l . Procede de Teabo, Yucatán. Es también del m i s m o
La única traducción completa del C h i l a m B a l a m de tipo del Káua, con 64 páginas e igualmente formó parte
Tizimín es obra de M a u d Worcester Makemson, quien de l a Colección de Gates. E l m a t e r i a l médico que con-
con el título de The Book of the Jaguar Priest la publicó tiene fue t r a d u c i d o por Ralph L. Roys al inglés y pu-
en 1951. blicado en 1931. Se ignora dónde para actualmente.

3. El Chilam Balam de Káua 7. El Chilam Balam de Tusik
Éste también fue de la colección del Obispo C a r r i l l o y Fue descubierto en la aldea de T u s i k , Quintana Roo,
Ancona y formó parte del grupo de manuscritos que fue México, en 1936. Consiste en u n cuaderno de sólo 29 ho-
extraído de la Biblioteca Cepeda de Mérida, poco después jas. Contiene algunos textos semejantes a los del C h i l a m
de haber sido depositado en ella en 1915. N o se conoce su B a l a m de Chumaycl. Uno de éstos h a servido para cote-
actual paradero. Es tercero en importancia, el más volu- j a r la única copia que existía en el Chumayel del Lengua-
minoso sin embargo, con 282 páginas; nunca ha sido to- j e de Zuyua que se incluye en este libro. Posiblemente se
talmente t r a d u c i d o n i publicado. Sólo se le h a n sacado encuentre aún en Tusik. H a sido fotografiado, transcri-
copias manuscritas o fotográficas y t r a d u c i d o algunas de to y t r a d u c i d o parcialmente, pero no publicado.
sus recetas médicas por Roys en Í931.
8. Códice Pérez
4. El Chilam Balam de Ixil
Por su i m p o r t a n c i a este M a n u s c r i t o debería ocupar
Pío Pérez, en su miscelánea de extractos de Libros de uno de los primeros lugares; si se coloca aquí, es por-
Chilam B a l a m conocida ahora como "Códice Pérez", des- que en sí m i s m o n i es copia hecha por indígenas mayas,
cribe este documento y menciona que el lugar de su n i lo es de u n solo libro, sino u n c o n j u n t o de fragmen-
procedencia es el pueblo de I x i l . N o se sabe cómo pasó tos de varios, principalmente de los Libros de Maní
a manos del Obispo C a r r i l l o y Ancona. Estuvo i n c l u i d o (ahora desaparecidos), I x i l y Káua, recopilado por D. Juan
en el m i s m o legajo del L i b r o de Tizimín e identificado Pío Pérez alrededor del año de 1840. E l m a n u s c r i t o ori-
por nosotros, se halla ahora separado de éste en l a B i - ginal está en manos de u n a f a m i l i a Escalante de Mérida.
blioteca del Museo Nacional de Antropología en la ciudad H a sido copiado varias veces y u n a de sus copias se ha-
de México. No ha sido traducido, n i publicado, salvo en lla en la Biblioteca Nacional de México; o t r a existe en
pocas copias fotostáticas y manuscritas. Contiene u n re- la Colección Berendt en l a Universidad de Pennsylvania,
cetario médico. una más en el M i d d l e American Research I n s t i t u t e y
o t r a en l a Biblioteca del I n s t i t u t o Yucateco de Antro-
5. El Chilam Balam de Tekax pología e H i s t o r i a . E l D r . E r m i l o Solís Alcalá l a t r a d u j o
al español, habiéndose publicado su traducción en 1949.
Es semejante al de Káua, pero m u c h o más corto, pues Contiene cerca de 200 páginas. E l nombre de Códice
solamente contiene 36 páginas. Es calendárico y médico. Pérez se l o asignó el Obispo C a r r i l l o y Ancona en 1870.
N u n c a h a sido t r a d u c i d o n i parcialmente. Formó parte Fue compilado entre 1837 y el siguiente año. Juan Pío
de la Colección de W i l l i a m Gates. Ignoramos cuál sea Pérez lo dividió en dos partes que aquí se c i t a n como Pé-
ahora su paradero. Existen de él copias fotográficas en rez I y Pérez I I .
algunas bibliotecas.
15
14
CUADRO SINÓPTICO D E LOS T E X T O S - F U E N T E S Y SU LOCALIZACION EN LOS ORIGINALES

LUGARES DONDE SE ENCUENTRAN

TEXTOS Chumayel Tizimín Káua Tusik ^'^^'^
Pérez I Pérez U

74-77(G) I8v-19r
Crónica I 134-137
Primera Rueda Profética de un
Doblez de Katunes
pp. 157 13(0) y 73(0) 13r 143r (SA)
11 Ahau PP 75
9Ahau 76 158 13v 143r/v (SA)
7 Ahau 76- 77 159 13v-14r 143v (SA)
5Ahau 77- 78 160-161 14r 143v (SA)
3 Ahau 78- 79 161-162 14r 141v (SA)
1 Ahau 79- 80 162-163 14r/v 141v (SA)
12 Ahau 80- 81 163 14v 142r (SA)
10 Ahau 81 164 14v-15r 142r (SA)
8 Ahau 81- 82 152 15r 142r (SA)
6 Ahau 82- 83 153-154 15v 142v (SA)
4 Ahau 83- 84 154 73 (G) 15v 142v (SA)
2 Ahau 84- 85 155 73 (G) 19v 142v (SA)
13 Ahau 85-<90>C86] 156 73- 7 4 ( 0 ) 143r (SA)

Segunda Rueda Profética de un
Doblez de Katunes
87- 88 ( 0 ) 16r
11 Ahau 89 (O) 16r
9Ahau 90 (O) 16r/v
7 Ahau 91-92(G) 16v
5 Ahau 92 (O) 16v
3Ahau 93- 9 5 ( 0 ) 16v-17r
1 Ahau 96 (O) 17r/v
12 Ahau 97 (O) 17v
10 Ahau 98 (O) 17v
8 Ahau 98 (O) 17v
6 Ahau 99 (O) 17v-18r
4 Ahau 99 (O) 18r
2 Ahau 100 (G) 18r
13 Ahau

16 17
CUADRO S I N O P T I C O D E LOS T E X T O S - F U E N T E S
(Conclusión) Y SU LOCALIZACION EN LOS ORIGINALES

LUGARES
DONDE SE_ENCUENTRAM
TEXTOS
Pérez I Pérez Jl
Chumayel Tizimín
Káua Tusik ^18^""
Textos Proféticos de Katunes
Aislados
Profecía de un Katun 13 Ahau 116-117
Profecía llamada de las Flores llv
en un Katun 11 Ahau 118-120
Profecía llamada Episodio de 45-47(0) ]2r/v
Ah Mucen Cab en un Katun
11 Ahau 117-118
Profecía llamada La Palabra de 42-43(0) iiv.i2r
Oxlahun Ti K u en un Katun
13 Ahau 115-116
Profecía llamada Memoria de llr
cómo vino Hunab K u 65- 69 64- 6 7 ( 0 )
Profecía llamada Interpreta- 7r- 8v
ción de la llegada de los ex-
tranjeros 74- 75
Cuceb o Rueda Profética de los lOv-llr
Años 101-115
U Mutil Chuenil K i n Sansamal 94- 95 Ir- 7r
75v-76v (CMD)
Jaculatorias de los Ah Kines 77v-78r (CMD)
Palabras de Ah K i n Napuctun 72 166 104 (G) 8Ir/v (CMD)
Palabras de Ah Kahuil Chel .. 72 167 104- 105 (O)
Palabras de Nahau Pech 73 167-168 37r
105 (G) lOr 37r
Palabras de Natzin Yabun Chan 72 168 105 (G)
Palabras del Chilam Balam ... 73 169-170 lOr 37v
105- 107(0) lOr/v 37v-38r
Bl Lenguaje de Zuyua 1^ Parte 38r/v
28- 33 (O)
El Lenguaje de Zuyua 2? Parte 16r-19v
34- 42 (O) (BV)
Alzamiento de Dn. A. Martínez 74- 75 19v-27r
lOv-llr (BV)
Relato llamado Acontecimiento
120-121
12v-13r
Explicación del Calendario Maya 90- 93 165-166

18
19
L a l i s t a de los textos incluidos en l a presente obra y
su procedencia pueden verse en el Cuadro Sinóptico res-
LA CRÓNICA MATICHU
pectivo.
Algiuios de los textos que aquí se i n c l u y e n h a n sido
publicados antes p o r otros autores, pero solamente e n E n los Libros de C h i l a m B a l a m 1) de Maní (Pérez I ) a
páginas 134-137; 2) de Tizimín a folios 18v-19r, y 3) de
una de sus versiones, de modo que, si se les coteja,
Chumaycl a páginas 74-77 de l a edición Gordon, apare-
nuestra traducción nunca será idéntica a l a de aquéllos,
cen tres versiones de u n m i s m o texto que se habían
y a que se ha hecho sobre l a reconstrucción de los textos,
venido tomando como tres crónicas distintas, aunque
colacionando cada versión conocida.
de contenido semejante. Un cuidadoso cotejo de las tres
versiones vino a demostrar que realmente se t r a t a de
una sola crónica que puede dividirse en cuatro partes,
que p o r p r i m e r a vez se editan por separado.
La que aquí llamamos Parte I es una historia de las
emigraciones de los Xiucs, desde su salida de N o n o u a l
en u n K a t u n 3 Ahau (10.2.0.0.0: 849-869) hasta su esta-
blecimiento en Chacnabitón, que duró hasta el f i n de i m
K a t u n 5 A h a u (10.14.0.0.0: 1086-1106). La Parte I I es u n a
h i s t o r i a itzá que abarca desde el " d e s c u b r i m i e n t o " de la
provincia de Siyan Can B a k h a l a l en u n K a t u n 8 A h a u
(9.0.0.0.0: 415-435) hasta el retorno de este grupo a Chi-
chen Itzá en u n 4 A h a u (10.8.0.0.0: 968-987). Dentro de
este lapso se i n c l u y e n los acontecimientos del "descu-
b r i m i e n t o " de Chichen Itzá en u n K a t u n 6 Ahau, el
siguiente al del " d e s c u b r i m i e n t o " de B a k h a l a l ; l a ocu-
pación de Chichen Itzá en el K a t u n 13 Ahau (9.4.0.0.0.:
495-514), el m i s m o en que se "ordenaron las esteras"; e l
p r i m e r abandono de Chichen, acaecido en el K a t u n
8 Ahau, el decimotercero después del K a t u n 8 Ahau,
i n i c i a l de esta Parte (9.13.0.0.0 : 672-692); el arribo a
Chakanputún, sea en el K a t u n 6 A h a u siguiente o en e l
K a t u n 4 Ahau que sigue i n m e d i a t a m e n t e (9.15.0.0.0:
711-731). E l abandono de Chakanputún ocurre en el
K a t u n 8 Ahau, el decimotercero después del p r i m e r
abandono de Chichen Itzá (10.6.0.0.0.: 928-948), y d u r a n
los emigrantes en su penosa peregrinación para "esta-
blecer sus hogares de nuevo" en Chichen Itzá, 2 k a t u -
nes: el 6 A h a u y el 4 Ahau (10.7.0.0.0 y 10.8.0.0.0.: 948-
987). L a Parte I I I es l a h i s t o r i a de l a época l l a m a d a

20
del " N u e v o I m p e r i o " y abarca u n periodo a p a r t i r del (12.1.0.0.0: 1618-1638), registrando la peste sufrida duran-
K a t u n 2 A h a u (10.9.0.0.0: 987-1007), en que A h M e k a t te el K a t u n 4 Ahau (11.14.0.0.0.: 1480-1500), en que "los
T u t u l X i u se establece en U x m a l , hasta llegar a l K a t u n zopilotes e n t r a r o n a las casas", y la v i r u e l a grande q u e ~
2 A h a u (11.15.0.0.0: 1500-1520), en que se realiza el descu- apareció en e l K a t u n 2 A h a u (11.15.0.0.0: 1500-1520), el
b r i m i e n t o de Yucatán p o r los europeos. D e n t r o de este m i s m o de la aparición de los europeos, l o que significa
periodo queda l a alianza l l a m a d a " L i g a de Mayapán", que que fueron los introductores. E n el K a t u n 13 A h a u
duró diez k a t u n e s : del mencionado 2 A h a u (10.9.0.0.0: (11.16.0.0.0: 1520-1539) se f i j a l a fecha de la m u e r t e d e f
987-1007) hasta e l 10 A h a u inclusive (10.18-0.0.0: 1165- ofrendador del agua, A h Pula. E l K a t u n 11 A h a u (11.17.
1185); el segundo abandono de Chichen Itzá p o r los 0.0.0: 1539-1559) se señala como e l de la llegada de los es-
itzaes a causa del complot de H u n a c Cecl de Mayapán pañoles, pero que n a t u r a l m e n t e se refiere a su d e f i n i t i v o
contra Chac X i b Chac, jefe de Chichen, l o cual aconteció establecimiento, pues su p r i m e r a aparición fue en el
en el K a t u n 8 A h a u (10.19.0.0.0: 1185-1204), precisamen- K a t u n 2 Ahau (11.15.0.0.0: 1500-1520). E n los siguientes
te en el décimo año T u n (10.18.10.0.0: 1194), con la ayuda se enumeran diversos hechos históricos de la colonia,
siendo el último el del censo levantado por Diego Pareja
de mercenarios chichimecas, capitaneados por siete je-
en e l año 1610, durante e l K a t u n 5 Ahau (12.0.0.0.0:
fes cuyos nombres se d a n ; el ataque a l Señor U l m i l de
1599-1618). E l último k a t u n registrado, el 3 Ahau
i m l u g a r no mencionado a causa de sus "banquetes"
(12.1.0.0.0: 1618-1638), no tiene asignado acontecimiento
con el Señor U l i l de I z a m a l , acontecimiento que ocurrió
alguno.
d u r a n t e el m i s m o K a t u n 8 A h a u en que fue atacado
Chichen Itzá; la represalia de los itzaes, de U l m i l y de L a Parte I aparece completa en la versión del Maní,
los izamalenses contra Mayapán, lo cual ocurrió en el incompleta en la del Tizimín y f a l t a enteramente en
K a t u n 4 Ahau (11.1.0.0.0: 1224-1244), treinta años des- l a d e l Chumayel. E l hecho de que t a n t o en l a versión
pués de su derrota (aunque el texto dice que t r e i n t a del Maní como en l a del Tizimín aparezca en posición
y c u a t r o ) " p o r causa del gobierno múltiple en el inte- i n i c i a l de la Crónica ha dado lugar a confusiones en las
r i o r " ( l o cual parece i n d i c a r que la llamada "hegemonía exégesis que anteriormente se habían hecho de ella. A l -
de Mayapán" comenzó a raíz del t r i u n f o de Hunac Ceel), gunos autores (cf. Tozzer, 1941) habían interpretado co-
y la destrucción total de Mayapán en el K a t u n 8 A h a u rrectamente la cronología, por deducciones, pero no se
(11.12.0.0.0.: 1441-1461) por la m i s m a causa anterior. Se habían dado cuenta de que se t r a t a de u n relato fuera
callan aquí los acontecimientos ocurridos d u r a n t e el de lugar.
transcurso de los Katunes 6 A h a u (11.13.0.0.0: 1461-1480) La Crónica M a t i c h u ofrece en términos generales u n a
y 4 Ahau (11.14.0.0.0: 1480-1500), que corresponden a la cronología aceptable que se compadece con los datos
época en que se establecieron los pequeños reinos o caci- aportados por otras fuentes, tales como la Relación de
cazgos que h a l l a r o n los españoles a l ocupar l a península. Landa. Landa, por su parte, habla de algunos hechos
L a Parte I V y última está d i v i d i d a en dos series: una que no se consignan de modo directo en estas crónicas,
que es u n a enumeración c o r r i d a de los Katunes 13 A h a u sino i n d i r e c t o o con u n a concisión extrema. Algunos
a 8 A h a u (11.16.0.0.0: 1520-1539 a 12.5.0.0.0: 1697-1717), es hechos se callan completamente en ellas. De todos mo-
decir, que c i e r r a n el ciclo de Trece Katunes, pero s i n dos, el valor aceptable de l a Crónica M a t i c h u en su as-
mencionar otros acontecimientos, y o t r a serie repetida, pecto cronológico radica en que reside el cotejo de otras
aunque incompleta, que comienza con el K a t u n 6 A h a u , fuentes tenidas por veraces. Algunos de sus datos, natu-
e l siguiente después de l a destrucción de Mayapán, ya ralmente, sólo pueden cotejarse con los datos de l a
mencionado (11.13.0.0.0: 1461-1480) y t e r m i n a con e l 3 A h a u arqueología. Y aun en este terreno resiste m u y bien

22 23
la prueba, con poquísimas excepciones en las que puede \l grupo más i m p o r t a n t e , según las crónicas, era el
haber duda. sitzá, e l cual ya no estaba presente en el norte de Yuca-
Landa se refiere claramente a l a ocupación de Chichen tán cuando se realizó l a conquista de los europeos, sino
Itzá por u n Quetzalcóatl-Kukulcán, asentando que "entró que habitaba en la Laguna de Peten en Guatemala desde
por l a parte Poniente, y que d i f i e r e n en si entró antes hacía varios siglos. Allí fue conquistado en 1697. L a re-
o después de los itzaes o con ellos". Menciona también gión norte estaba señoreada por varios jefes, divididos
que " p a r t i d o Cuculcán, acordaron los señores, para que en parcialidades, y entre éstos se hallaban como enemi-
la república durase, que tuviese el p r i n c i p a l m a n d o la gos incorregibles los Xiues y los Cocomes, fuera de sus
casa de los Cocomes, por ser más antigua o más r i c a , o antiguos asientos.
por ser e l que l a regía entonces hombre de más v a l o r " Según se desprende de l o que la Crónica M a t i c h u re-
y especifica que la capital sería Mayapán. Por o t r a par- gistra, la h i s t o r i a del norte de Yucatán_ se puede sinte-
te, más adelante se refiere a l despotismo ejercido por tizar así: an el ciclo 9.Ü.Ü.Ü.Ü. de la cronología maya,
los Cocomes y a su constante importación de mercena- K a t u n 8 Ahau de la Cuenta Corta, c o r r i d o del año 415
rios mexicanos a Xicalanco, l o cual dio origen a u n a al 435 de la era cristiana, u n grupo de hombres llamados
revolución que terminó con la destrucción de Mayapán, Itzaes, portadores de la c u l t u r a maya — d e f i n i d a ésta,
revolución que capitanearon los Xiues. L a Crónica Ma- según Morley, como aquella que incluye l a escritura je-
t i c h u no habla de Quetzalcóatl-Kukulcán n i de los Coco- roglífica llamada maya, el sistema cronológico igual-
mes. Da el nombre de los siete capitanes que atacaron mente l l a m a d o maya, la a r q u i t e c t u r a pétrea con la bó-
a Chac X i b Chac de Chichen Itzá en 1194 y estos nom- veda de arco mensulado y la cerámica l l a m a d a tzakol—,
bres son nahuas; a l señor de Mayapán que hizo la llegó, procedente del Sur —seguramente de la región
guerra a Chichen Itzá con estos capitanes no se le l l a m a conocida hoy como E l Peten, Guatemala— a la laguna
Cocom sino Hunac Ceel, que en otras fuentes aparece de B a k h a l a l —hoy Bacalar—, en el actual t e r r i t o r i o de
como H u n a c Ceel Cauich. Ahora bien, es evidente que Quintana Roo, "descubriéndola". Desde allí, el mencio-
Chichen Itzá, Mayapán, T u l u m , Ichpatún y otras ciu- nado grupo "descubrió" también el lugar que vino a
dades menos importantes m u e s t r a n u n a clara influencia llamarse Chichen Itzá, donde se estableció durante
de l a c u l t u r a tulense llamada tolteca, o dentro de la diez katunes, durando su paso de B a k h a l a l a Chichen
arqueología maya, " m e x i c a n a " . Esta i n f l u e n c i a no pudo Itzá otros tres katunes. E n el siguiente K a t u n 8 Ahau
tener o t r o origen que la invasión de elementos humanos (9.15.0.0.0: 672-692), sin que se asiente la causa, Chichen
provenientes de la meseta central, es decir, que l o sus- Itzá es abandonado, yendo los Itzaes a Chakanputún,
tentado por L a n d a de la venida de u n Quetzalcóatl a lugar que alcanzan, según u n a versión de la Crónica
Yucatán y de l a contratación de mercenarios mexica- M a t i c h u , en el K a t u n 6 Ahau (9.14.0.0.0: 692-711) y según
nos p o r los Cocomes de Mayapán son hechos que tienen o t r a en el siguiente, 4 Ahau (9.15.0.0.0: 711-731). Allí
prueba de veracidad en l a arqueología directamente y permanecen, s i n mención en la Crónica de algún acon-
en l a Crónica, por cuanto a los mercenarios, también t e c i m i e n t o o c u r r i d o en el lapso, hasta el siguiente Ka-
directamente. t u n 8 A h a u (10.6.0.0.0: 928-948), que es cuando a su vez
Chakanputún es abandonado, regresando los Itzaes a
Así pues, en l a Crónica se mencionan dos grupos emi-
Chichen Itzá; duró su peregrinación cuarenta tunes, por
grantes de u n m o d o d i r e c t o ; los Itzaes y los Xiues. N o
l o que Chichen Itzá es reocupado el K a t u n 4 Ahau
se habla de la emigración de los Cocomes, n i de Quetzal-
(10.8.0.0.0 : 968-987).
cóatl-Kukulcán. Es de suponerse que los Cocomes eran
Hasta el m o m e n t o de la reocupación de Chichen Itzá
gente de Quetzalcóatl-Kukulcán.

24 25
por los Itzaes, parece que en el norte de Yucatán no y f i j a n más o menos la m i s m a época para esa entrada.
había o t r a c u l t u r a superpuesta a l a m i l p e r a (que aún Durante la estancia de los Itzaes en Chakanputún, es
subsiste hasta ahora} que l a llamada técnicamente posible: 1) que hubiesen cambiado su dialecto del norte
" m a y a " . Pero a p a r t i r de entonces la influencia tolteca- de Yucatán por otro del Sur ( C h o n t a l ) ; 2) que hubiesen
chichimeca se hace presente. E n t r a en Yucatán Quetzal- recibido influencias culturales de los altos de México por
cóatl-Kukulcán. Landa dice que no se sabía si entró a contacto con los nonoualcas colindantes; 3) que se h u -
Chichen Itzá antes que los Itzaes, con ellos o después biesen aliado a Quetzalcóatl-Kukulcán, para c o n v i v i r en
de ellos. L a Crónica que aquí se publica no menciona Chichen Itzá.
n i u n a sola vez esta migración, según ya d i j i m o s antes. E n la misma época en que los Itzaes regresan por
Algunos estudiosos h a n creído que los Itzaes mismos segunda vez a Chichen Itzá según nuestra Crónica, apa-
eran "mexicanos". Véase a este respecto Tozzer (1941, rece en la península el grupo X i u . Procedió de Nonoual,
p. 20, «.123; p. 32, H . 172). Este autor hace notar que el clásico Nonoualco, que vagamente se sitúa al sur de
las versiones de l a Ci-ónica M a t i c h u claramente asien- México, desde Ouxaca hasta Tabasco, en los linderos
tan que cuando los llzacs abandonan Chakanputún van mayas. Agrega la Crónica que " l a t i e r r a de donde vinie-
en busca de sus hogares de nuevo, lo cual significa que ron es Tulapan C h i c o n a u l l a n " , claramente la región de
antes habían estado en Chichen Itzá. Menciona otras T u l a de Hidalgo, de donde p a r t i e r o n en el m i s m o Ka-
fuentes tales como Sánchez de Aguilar, Fi-ancisco Her- t u n 8 Ahau en que los Itzaes abandonaron Chakanputún.
nández, las Relaciones de Yucatán, etc., en las que se Los Xiues llegan a Chacnabitón, u n a región no clara-
menciona l a penetración de Quetzalcóatl-Kukulcán entre mente identificada de la península — M o r l e y cree que
seiscientos y ochocientos años atrás del siglo x v i . Seis- estaba situada al sur de Chakanputún—, en el p r i m e r
cientos años se acercan más a l a fecha, señalada en l a t u n del K a t u n 13 A h a u (10.10.0.0.0: 1007-1027), es decir,
Crónica, del retorno de los Itzaes a Chichen Itzá; ocho- en 1008, después de u n a peregrinación que duró 81 años
cientos le parecen fecha m u y temprana para la pe- tunes. Esto reza la Parte I de la Crónica, dando el
netración "mexicana". Acaba Tozzer por ofrecer dos nombre del caudillo Chan Tepeu. L a Parte I I , s i n em-
soluciones: o los Itzaes eran mayas de habla chontal bargo, pone a o t r o c a u d i l l o : A h Suytok T u t u l X i u , esta-
procedentes de Chakanputún, o "mexicanos" que se ma- bleciéndose en U x m a l en el K a t u n 2 Ahau (987-1007),
yanizaron. Estas soluciones dejan a u n lado el hecho inmediatamente anterior al 13 Ahau. E l grupo de Chan
de que los Itzaes estuvieron en Chichen Itzá en fecha Tepeu duró en Chacnabitón hasta el K a t u n 5 Ahau
anterior al siglo x y, según nosotros creemos, por la (10.14.0.0.0: 1086-1106), pero no dice el documento adon-
evidencia de la Crónica M a t i c h u , desde el siglo v. N a t u - de se dirigió después.
ralmente que el origen étnico puede ser cualquiera, pero A p a r t i r del establecimiento de T u t u l X i u en Ux-
lo i m p o r t a n t e es la c u l t u r a que el grupo t r a j o con su m a l , la Crónica dice que éste reinó en compañía de los
advenimiento en el norte de la península. Es evidente gobernadores de Chichen Itzá y Mayapán, por espacio
que c u l t u r a l m e n t e , antes del siglo x, no existía allí i n - de diez katunes, es decir, desde el K a t u n 2 Ahau men-
fluencia tolteca-chichimeca, en l a f o r m a en que es pal- cionado hasta el K a t u n 10 Ahau (10.18.0.0.0: 1165-1185).
pable en la arqueología de la región. Ahora bien, es Éste es el periodo de lo que se h a llamado "Confede-
indudable que la influencia c u l t u r a l de los altos de ración o Liga de Mayapán". Ahora bien, ya hemos
México se efectuó al m i s m o tiempo que los Itzaes regre- mencionado antes cómo se estableció la dinastía Cocom
saron a Chichen Itzá y que si la Crónica calla la entrada en Mayapán. L a influencia tolteca-chichimeca no se
de Quetzalcóatl-Kukulcán, otras fuentes la mencionan encuentra únicamente en Chichen Itzá y en Mayapán,

26 27
como también hemos indicado antes, sino en varios Itzaes, de la cual hemos hablado ya. Nuevamente los Co.
otros lugares, especialmente en la costa caribe, hasta comes, con el a u x i l i o de gente de Xicalanco, establecie-
el Sur. A este respecto, algunas fuentes coloniales dan r o n u n a hegemonía, haciendo que los gobernantes de las
alguna referencia, como por ejemplo u n documento de otras parcialidades viviesen dentro de las m u r a l l a s de
V a l l a d o l i d , citado por B r i n t o n (1882, p. 118), que dice Mayapán, desde donde ejercían su gobierno por m e d i o
que v i n i e r o n de México a Yucatán a fundar pueblos; que de diputados. Por último, los de fuera de la m u r a l l a
algunos se establecieron en Chichen Itzá, u n grupo fue a arrasaron a Mayapán en e l K a t u n 8 Ahau (11.12.0.0.0:
establecerse a Bacalar ( B a k h a l a l ) y otro a Cozumel. 1441-1461), auxiliados por los Xiues, quedando después
Agrega el documento que uno de los jefes de nombre d i v i d i d a la península en las parcialidades que h a l l a r o n
Tanupolchicbul fue pariente de Moctezuma (citado por los españoles. Los Itzaes refugiados en E l Peten fueron
Tozzer, 1941, p. 21, n. 123). Landa, como hemos dicho, da conquistados por éstos 137 días antes del retorno del
el dato concreto de que Mayapán fue c u l t u r a l y política- K a t u n 8 Ahau (12.5.1.0.0: 1697-1717), es decir, el día 13
mente obra de Quetzalcóatl-Kukulcán, habiendo éste de marzo de 1697.
vivido en la ciudad, de donde partió a Champotón cuan- Choca esta rítmica sucesión de hechos históricos cala-
do regresó a los altos de México. L a alianza o liga, mitosos para los Itzaes y aun para los otros grupos.
como se la ha llamado, pues no sólo sería entre Maya- M o r l e y (1947, pp. 486-90) trata este fenómeno llamándolo
pán, U x m a l y Chichen Itzá, sino entre otras varias "los idus de marzo de los mayas".
ciudades-estados. Unas Itzaes. como Tizmal, y otras de La respuesta a la pregunta de quiénes fueron los Itzaes
Quetzalcóatl-Kukulcán, como T u l u m , Ichpatún, etc. Tres parece que la da la Crónica M a t i c h u . V i n i e r o n del Sur,
grupos culturales anareccn en j u e g o : 1) el Itzá, que del V i e j o I m p e r i o , en el ciclo 9.0.0.0.0: ¿Eran, pues, " m a -
aunque aliado con Quetzalcóatl-Kukulcán y con alguna yas" del V i e j o Imperio? Por lo menos, su nombre revela
influencia de los altos, seguramente conservó las líneas u n origen maya. Su análisis filológico es el siguiente:
fundamentales de su c u l t u r a especialmente en el aspecto Itzá es u n compuesto de dos elementos: its + a'. E l
religioso, a pesar de su convivencia con Quetzalcóatl- primero, its, l o tomamos por hruio o mago y a' por agua.
Kukulcán en Chichen Itzá; 2) el X i u , que siendo no- E l nombre Itzá, pues, se traduce por Brujo-del-agua.
noualca proveniente de Tulapan Chiconautlan, parece E l nombre completo no parece corresponder a l dia-
que participó poco de la c u l t u r a tolteca-chichimeca, por lecto del norte de Yucatán, donde its tiene u n signifi-
lo menos en cuanto a las artes materiales se refiere, cado d e : "leche, lágrima, sudor, resina o goma por
pues no aportó en U x m a l , n i en todo el Puuc, sino cuaxar de árboles y de matas y de algunas yervas...
algunos elementos que aparecen aplicados — n o estruc- lo que corre de la c a n d e l a . . . h e r r u m b r e que tiene el
t u r a l m e n t e combinados— en la a r q u i t e c t u r a , que es a c u c h i l l o y el h i e r r o " , según el Diccionario de M o t u l , de
todas luces típicamente maya, aunque con fisonomía donde se ha sacado la interpretación clásica de las pa-
p a r t i c u l a r en algunos rasgos: 3) en cambio, Chichen labras de Itzamná: Itzen ccuin, Itzen muyal, "que era
Itzá, Mayapán, T u l u m , Ichpatún, etc., muestran hibridez dezir: Yo soy el rozio, o sustancia del Cielo y nubes"
clara de elementos de los altos. (según Lizana, 1893, p. 4). E n la m i s m a página, Lizana
da u n a de las variantes del nombre de Itzamná y su
La llamada Liga de Mayapán duró hasta el K a t u n 8 Ahau
supuesto significado: "Itzamatiit, que quiere dezir el que
(10.1.0.0.0: 1118-1204) en que aconteció el episodio de
recibe y posee la gracia, o rocío, o sustancia del Cielo".
Hunac Ceel, el jefe Cocom de Mayapán a la sazón. Según
Según la definición del M o t u l , its en yucateco no es
Landa, los Xiues no participaron en esta lucha, pero
gracia, n i sustancia, n i rocío, aunque de modo m a r g i n a l
simpatizaron con los Itzaes. V i n o la venganza de los

28 29
puede extenderse el significado, ya que se refiere a algo A h o r a bien, ¿qué tiene que ver piel, pelo, p l u m a , cor-
que b r o t a o surge por gotas o pequeñas partículas, líqui- teza, etc., con j a g u a r y brujo, mago o sabio? Várela
do o no. De todos modos la definición que da Lizana trae u n ejemplo en el cual equipara balam e iíz para
está relacionada con agua, con el agua de las nubes. significar hechicero: " B a l a m A l i ylz lae a t i t " , esto es:
"aquella vieja es hechicera". B a l a m es o t r o nombre d e l
E l its yucateco es homónimo del its de itsá y de sus
jaguar y también denota brujería, y es porque se refiere
derivados.
a l o oculto, a lo envuelto. Bal en el maya yucateco,
E l m o r f e m a its de Itzá, f o r m a parte de u n a f a m i l i a
según e l M o t u l , significa "esconder y abrigar y e n c u b r i r
de variantes existentes en las lenguas mayances, i n c l u -
debajo de algo o detrás de algo". Los dos morfemas
sive el maya yucateco como veremos. Aparece s i n o con its y bal se r e l a c i o n a n : m i e n t r a s que its es la cosa que
modificación en c a k c h i q u e l : "its... hechicería, brujería, cubre y envuelve, bal se refiere a l a acción de envolver
encantamiento. Ajits, hechicero". E n el maya yucateco y ocultar. Balam es u n nombre compuesto de bal + aiii.
aparece en la variante its' y únicamente en el compuesto Este último elemento denota actor, de m o d o que balam
its'at (Í3at o i d z a t ) , que s i g n i f i c a : " a s t u t o , cauteloso, quiere decir " e l que se esconde, se o c u l t a " , en otros
mañoso, ábil, artista, industrioso, ingenioso, para bien términos " e l misterioso". B a l a m en cackchiquel es sinó-
v para m a l , y sabio assi", según el Diccionario de M o t u l . n i m o de its, significado de hechicero, además de ser
E n ese dialecto l a variante its' tiene varios homónimos. el nombre del jaguar. L a expresión balam ah iíz es
Otra de las variantes de its es Í5 (fx o ish), que en pleonástica. Esta relación entre j a g u a r y p l u m a o "cosa
la cronología antigua de Yucatán es el nombre de u n o que envuelve" está aprovechada precisamente en e l
de los días de la veintena, e l que corresponde exacta- jeroglífico de ix (hix) (véase B a r r e r a Vásquez, 1941,
mente a océlotl de la veintena nahua. Tampoco esta pp. 81-85).
f o r m a i5 aparece en el dialecto yucateco con el signi-
Lo que Itzamná o I t z a m a t u l , como Lizana l o l l a m a ,
ficado de jaguar, que es el de océlotl e n nahua. Pero
quiso decir fue seguramente: "soy e l mago, b r u j o o
la tenemos en quekchí precisamente con el doble signi-
hechicero de los cielos, el mago, b r u j o o hechicero de
ficado de p l u m a y de j a g u a r (según S t o l l , 1938). Otras
las nubes", es decir, el que hace llover, deidad del agua.
variantes s o n : ih en p o k o m c h i , que según Zúñiga vale
E l elemento -a' en itsa' significa agua y esta f o r m a sí
p o r : "...espaldas... Dízese también en orden, a toda la
es común en Yucatán. Aparece en los toponímicos con
circunferencia del c u e r p o . . . Dízese también p o r l a piel,
h a r t a frecuencia: Ch'och'ola'; "agua salada"; Panaba';
el pellejo, el despojo assi del hombre como del ani-
"agua que cava"; S o l u t a ' : "agua que g i r a " , etc.
m a l . .. Dízese también por las plumas del ave. Dízese
por el enbez de algo l o c o n t r a r i o de l a h a z . . . dízese p o r E l hecho de que Chichen Itzá haya sido capital Itzá ,
la lana de la oveja y de aquí l l a m a n rih chicop al esca- por excelencia y que ésta se distinga precisamente p o r
popul de lana que usan por capa y a las frezadas... su c u l t o a l agua y en ella exista el más famoso cenote,
Dízese por el pelo del a n i m a l . . . Dízese también p o r l a donde se ejercía el r i t o del sacrificio a las deidades
corteza del árbol... y por la corteza y cascara de huevo acuáticas; y de que, además, Itzamná o I t z a m a t u l se
v de cualquier cosa... Dízese también por los palpados dijera asimismo mago o b r u j o del cielo, mago o b r u j o
de los o j o s . . . Dízese también por los lavios de l a de las nubes, viene a corroborar la interpretación d e l
b o c a . . . " ; ism {iztn) e n el cakchiquel, que tiene signifi- nombre itsa' o Itzá como B r u j o del Agua.
cación semejante según Várela: "...cabello o pelo de A l pasar los Itzaes por B a k h a l a l o Bacalar, t u v i e r o n
cualquier cosa, o de lana, o de algodón... o las plumas l a laguna para sus ritos y s i estuvieron en T u l u m , t u -
de las aves..." vieron allá cenotes. E n las cercanías de Champotón n o

30 31
existen cenotes, pero hay u n río, y t i e r r a adentro existe
aún el culto a l agua. E n el Peten, su último refugio fue se repiten e n este sistema sino después de u n lapso
la laguna. de 374 440 nunca pueden ser equívocas dentro de l o
que duró l a h i s t o r i a d e l pueblo maya.
3) El sistema cristiano, i n c l u i d o entre los parénte-
LAS FECHAS REGISTRADAS E N LA CRÓNICA M A T I C H U
sis, señala e l año cristiano en que comienza y en e l que
Las fechas registradas en l a traducción de l a Crónica t e r m i n a e l k a t u n a que se refiere. T a n t o la ifecha de l a
M a t i c h u , corresponden a tres sistemas: "cuenta l a r g a " como l a c r i s t i a n a vienen a ser e l cotejo
correlacionado de l a "cuenta c o r t a " y se basa en l a
1) El l l a m a d o de l a " c u e n t a c o r t a " que se usó en el
correlación Goodman-Martínez Hemández-Thompson que
norte de la Península de Yucatán posiblemente desde pone l a conquista española (1539) e n l a fecha 11.16.0.0.0
principios del siglo x de nuestra E r a . Se l l a m a cuenta de l a "cuenta larga".
corta, porque sus fechas se repiten cada 260 años tunes
(de 360 días) y se caracteriza porque n u m e r a y n o m b r a
los katunes (periodos de 20 años tunes) mediante u n a
fórmula de u n número seguido del nombre del día en
que t e r m i n a el periodo que es siempre el día Ahau. Los
números siguen invariablemente el siguiente o r d e n : 8,
6, 4, 2, 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, u n ciclo de trece, que
hace el t o t a l de 260, para volver a empezar repitiéndose
las mismas fechas. Como no se lleva l a cuenta de cada
ciclo a p a r t i r de u n a era, las fechas resultan eqm'vocas
a m e d i d a que pasan los ciclos. Equivale a nuestra data
abreviada, digamos: 2-X-62, en donde 2 corresponde al
número de orden del día en el m e s ; X al número de
orden del mes (octubre) y 62 al número de orden del
año, pero únicamente dentro de las decenas. Después
de varios siglos no se sabrá a qué centena corresponde
y m u c h o menos a qué m i l l a r . E l sistema de l a "cuenta
c o r t a " es el único que aparece en los documentos mayas
poscortesianos.
2) E l llamado sistema de l a " c u e n t a l a r g a " que se
pone entre paréntesis equiparada a fechas cristianas.
Está indicada con u n a fórmula de números separados
por puntos, que corresponden a periodos diversos. E l
p r i m e r o señala el número de baktunes (periodos de
20 katunes) transcurridos desde la fecha e r a ; el segun-
do representa el número de k a t u n e s ; el tercero dice el
número de años t u n e s ; el cuarto el número de uinales
(periodos de 20 días) y el último el número de días
que no alcanzan a ser u n u i n a l . Como las fechas no

32
33
CRÓNICA MATICHU*
PARTE I
Éste es c l o r d e n de los k a t u n e s desde c u a n d o salie-
r o n de s u t i e r r a , de s u h o g a r de N o n o u a l :
C u a t r o k a t u n e s e s t u v i e r o n los T u t u l X i u [10.2.0.0.0-
10.5.0.0.0: 3 Ahau-10 A h a u : 849-928] a l p o n i e n t e de
Zuyua.
* L a que aquí se l l a m a Crónica M a t i c h u es l a traducción
de l a reconstrucción de Ircs versiones de u n m i s m o docu-
m e n t o que se e n c u e n t r a n en los L i b r o s de C h i l a m B a k u n
de Maní, Tizimín y C h u m a y c l , c o m o y a se d i j o . D o n J u a n
Pío Pérez l'ue el descubridor, c l p r i m e r t r a d u c t o r y también
el p r i m e r d i v u l g a d o r en el m u n d o , de la versión del Maní, a l
entregársela a J o h n L. Stephens en 1842, t r a d u c i d a y comen-
tada. Éste, Stephens (1843), publicó en inglés d i c h a versión
por p r i m e r a vez. S u pubUcación n o fue completa. Por su
parte Stephens tampoco incluyó todo el estudio de Pérez,
publicándolo p o r p r i m e r a vez completo C a r r i l l o y A n c o n a
(1878-82 y 1883). Este a u t o r incluyó l a traducción española
de l a versión d e l Maní hecha p o r Pérez, s i n el t e x t o m a y a .
E n 1868, B e r e n d t copió en Mérida c l t r a b a j o de Pérez, y
esta copia fue p u b l i c a d a p o r V a l e n t i n i (1880), i n c l u y e n d o e l
texto m a y a , pero no t o d o el estudio de Pérez, y agregando
c o m e n t a r i o s suyos. U n a nueva edición fue l a de T h o m a s
(1882). B r a s s e u r de B o u r b o u r g (1864) reproduce el texto
m a y a con traducción suya al francés. L a edición de Bras-
seur es r e p r o d u c i d a p o r Charcncey (1874). L a m e j o r edición
inglesa, i n c l u y e n d o c o m e n t a r i o s m u y atinados, es l a de B r i n -
t o n (1882), que h a sido l a más c i t a d a desde entonces. P a l m a
y P a l m a (1901) i n c l u y e el texto español de Pérez. L a t r a d u c -
ción y estudio de Pérez en español f u e r o n superados p o r
Martínez Hernández (1909, 1926, 1927 y 1940). Médiz B o l i o
(1930), usando el texto m a y a de !a edición de Stephens, t r a -
d u j o e interpretó de nuevo algunos pasajes. Escalona R a m o s
(1935), p u b l i c a u n a "interpretación a las traducciones d e l
Obispo C a r r i l l o y A n c o n a [ s i c ] , Martínez Hernández y Médiz
B o l i o " y .Takeman (1945, pp. 62-68) reproduce el texto m a y a
de l a edición de B r i n t o n y la traducción de este m i s m o , c o n
algunas modificaciones. I n n u m e r a b l e s autores h a n c i t a d o y

35
L a t i e r r a de donde vinieron [ e s ] Tulapan Chico- años años s o n é s t o s : 81 años [928-1008]. 13 A h a u
nautlan. [10.10.0.0.0: 1007-1027], 8 A h a u [10.6.0.0.0: 928-948],
6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0: 968-
C u a t r o k a t u n e s c a m i n a r o n h a s t a q u e l l e g a r o n aquí,
9 8 7 ] , 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007], f u e c u a n d o llegó
e n compañía d e l c a u d i l l o ( H o l ó n ) C h a n T e p e u i y a Chacnabitón A h M e k a t T u t u l X i u [ y los s u y o s ] .
sus acompañantes. U n año f a l t a n d o p a r a las c i n c o v e i n t e n a s estuvie-
C u a n d o s a l i e r o n de l a región ( P e t e n ) e r a e l 8 A h a u r o n a Chacnabitón; éstos s o n l o s a ñ o s : 99 [ h a s t a
[10.6.0.0.0: 928-948], 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], e l último día d e l 5 A h a u , 10.14.0.0.0: 1086-1106].
4 A h a u [10.8.0.0.0: 968-987], 2 A l i a u [10.9.0.0.0: 987-
1007]. I PARTE I I
C u a t r o v e i n t e n a s más u n año [ 8 1 ] , p o r q u e e r a e l
* 8 A h a u [9.0.0.0.0: 415-435], f u e c u a n d o se descu-
p r i m e r t u n - d e l 13 A h a u c u a n d o l l e g a r o n [10.10.0.0.0:
b r i ó l a p r o v i n c i a de S i y a n C a n B a k h a l a l . ^
1007-1027; p r i m e r t u n , 1008] aquí a esta región (Fe-
6 A h a u [9.1.0.0.0: 435-455], f u e q u e se descubrió
t é n ) ; c u a t r o v e i n t e n a s de años y u n año e n t o t a l C h i c h e n Itzá.
c a m i n a r o n desde q u e s a l i e r o n de sus t i e r r a s y vinie-
r o n aquí a l a región ( F e t é n ) de Chacnabitón, l o s 4 A h a u [9.2.0.0.0: 455-475], 2 A h a u [9.3.0.0.0: 475-
495].
utilizado esta famosa versión. Tozzer (1921, pp. 184-186) hace
una excelente revista de sus traductores, editores y comen-
tadores hasta 1909. De entonces acá el número ha crecido. editan, traducen y comentan por primera vez Brinton (1882)
La última traducción española es la de Solís Alcalá (1949). en inglés y Martínez Hernández (1927 y 1940) en español. E l
Pío Pérez tituló su trabajo "Traducción y juicio crítico de un primero le dio el título de "The Series of the Katuns" y
manuscrito en lengua maya que trata de las principales épo- el segundo "La Crónica del Tizimín". La última traducción
cas de la historia de esta península antes de su conquista". es la de Makemson (1951, pp. 68-70).
Y a la versión misma la tituló: "Principales épocas de la Menos conocida que la versión del Maní pero más que la
historia antigua de Yucatán". Stephens tradujo: "Principal del Tizimín, es la del Chumayel. Brinton (1882) fue el pri-
Epochs of the Ancient History of Yucatán". Brinton la lla- mero en editarla, traducirla y comentarla, con el nombre de
mó: "The Series of the Katuns". Martínez Hernández: "The Record of the Count of the Katuns". Martínez Hernán-
"Crónica del Maní". Médiz Bolio: "Serie de los Katunes del dez (1927 y 1940) y Médiz Bolio (1930, pp. 88-91) son sus
Ms. de Maní, llamada Épocas Mayas". Tozzer (1921) le aplica traductores en español; Roys (1933, pp. 135-138) es el más
el confundible nombre de "Pérez Codex" agregándole entre reciente traductor y comentador en inglés. Martínez Her-
paréntesis la primera frase maya con que comienza: " L a i nández la llama: "La Primera Crónica del Chumayel";
u tzolan katun". "Pérez Codex" es la traducción al inglés Médiz Bolio: "Libro de la Serie de los Katunes", y Roys:
de "Códice Pérez", nombre que Carrillo y Ancona dio a la "The First Chronicle". Es, en efecto, la primera de las tres
colección completa de copias que Pío Pérez sacó de varios que trae el Chilam Balam de Chumayel.
Libros de Chilam Balam, siendo el principal el de Maní.
Por esta causa justamente se le suele llamar "Crónica de La versión del Maní que sirvió para este trabajo fue to-
mada de fotografías directas del original del Códice Pérez
Maní". E l mismo nombre de Códice Pérez para todo el que se guarda en Mérida, Y u c ; la versión del Tizimín pro-
- conjunto de copias de D. Juan Pío, es confundible con el que viene de una reproducción fotostática del original que se en-
da a u n códice jeroglífico maya que se encuentra en París: cuentra en el Museo Nacional de Antropología de la ciudad
el "Codex Peresianus" (ver Introducción). de México, y la versión del Chumayel se tomó de la edición
La versión que procede del Chilam Balara de Tizimín la facsimilar de Gordon (1913).

36
tún, sus hogares, y p e r d i e r o n el c a m i n o de C h a k a n -
13 A h a u [9.4.0.0.0: 495-514], se o r d e n a r o n las es- putún.
teras * y se ocupó C h i c h e n .
Éste es e l k a t u n c u a n d o f u e r o n los Itzaes b a j o los
T r e s v e i n t e n a s de años r e i n a r o n e n S i y a n C a n y árboles, b a j o la maleza, b a j o los b e j u c o s s u f r i e n d o .
b a j a r o n aquí [¿en C h i c h e n I t z á ? ] . Éstos s o n los años c o r r i d o s : 260 [692-948].
E n los m i s m o s años q u e r e i n a r o n en B a k h a l a l , 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0:
l a l a g u n a , f u e q u e se descubrió C h i c h e n I t z á ; 968-987]; dos v e i n t e n a s de años [ a n d u v i e r o n e r r a n -
60 años [ 6 A h a u , 2 A h a u : 435-495]. t e s ] y v i n i e r o n a e s t a b l e c e r sus hogares, de nuevo,^
11 A h a u [9.5.0.0.0: 514-534], 9 A h a u [9.6.0.0.0: 534- después de q u e p e r d i e r o n Chakanputún.
5 5 4 ] , 7 A h a u [9.7.0.0.0: 554-573], 5 A h a u [9.8.0.0.0: Éstos s o n los a ñ o s : 40 [948-987].
573-593], 3 A h a u [9.9.0.0.0: 593-613], 1 A h a u [9.10.0.0.0:
613-633], 12 A h a u [9.11.0.0.0: 633-652], 10 A h a u PARTE I I I
[9.12.0.0.0: 652-672], 8 A h a u [9.13.0.0.0: 672-692].
Diez v e i n t e n a s ele años r e i n a r o n e n C h i c h e n Itzá E n el K a t u n 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007] se esta-
bleció A h S u y t o k T u t u l X i u e n U x m a l .
y fue abandonada.
2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007], 13 A h a u [10.10.0.0.0:
T r a n s c u r r i e r o n t r e c e dobleces de k a t u n [ d e s d e e l
1007-1027], 11 A h a u [10.11.0.0.0: 1027-1047], 9 A h a u
d e s c u b r i m i e n t o de B a k h a l a l ] . [10.12.0.0.0: 1047-1066], 7 A h a u [10.13.0.0.0: 1066-
Y f u e r o n a establecerse a Chakanputún." 1086], 5 A h a u [10.14.0.0.0: 1086-1106], 3 A h a u [10.15.
Allí t u v i e r o n s u h o g a r l o s I t z a e s , h o m b r e s r e l i - 0.0.0: 1106-1125], 1 A h a u [10.16.0.0.0: 1125-1145],
12 A h a u [10.17.0.0.0: 1145-1165], 10 A h a u [10.18.0.0.0:
giosos.
1165-1185].
Éstos s o n los a ñ o s : 200.
E n e l K a t u n 6 A h a u [9.14.0.0.0: 692-711] f u e alcan- Desde q u e se estableció A h S u y t o k T u t u l X i u [ y
los s u y o s ] en U x m a l , diez v e i n t e n a s de años r e i n a r o n
zada l a t i e r r a de Chakanputún. ( d i e z v e i n t e n a s hacía q u e se habían e s t a b l e c i d o e n
4 A h a u [9.15.0.0.0: 711-731], f u e a l c a n z a d a l a t i e r r a , U x m a l ) e n compañía de l o s g o b e r n a d o r e s de C h i c h e n
p o r e l l o s , de Chakanputún. Itzá y de Mayapán.
2 A h a u [9.16.0.0.0: 731-751], 13 A h a u [9.17.0.0.0: Éstos s o n los años q u e c o r r i e r o n c u a n d o e s t o
751-771], 11 A h a u [9.18.0.0.0: 771-790], 9 A h a u [9.19. a c o n t e c i ó : 200 años [ 9 8 7 - 1 1 8 5 ] . . .
0.0.0: 790-810], 7 A h a u [10.0.0.0.0: 810-830], 5 A h a u 8 A h a u [10.19.0.0.0: 1185-1204], abandonó e l go-
[10.1.0.0.0: 830-849], 3 A h a u [10.2.0.0.0: 849-869], b e r n a n t e de C h i c h e n Itzá, de los h o m b r e s Itzá,
1 A h a u [10.3.0.0.0: 869-889], 12 A h a u [10.4.0.0.0: 889- sus h o g a r e s de n u e v o , p o r causa de l a traición de
9 0 9 ] , 10 A h a u [10.5.0.0.0: 909-928], 8 A h a u [10.6.0.0.0: H u n a c Ceel C a u i c h , a Chac X i b C h a c » de C h i c h e n
928-948], f u e a b a n d o n a d a Chakanputún. I t z á ; p o r l a traición de H u n a c Ceel, g o b e r n a n t e de
T r e c e v e i n t e n a s de años r e i n a r o n e n Chakanputún Mayapán-Ichpá.i"
los h o m b r e s Itzá y v i n i e r o n e n b u s c a de sus hoga- C u a t r o v e i n t e n a s de años y diez más h a c e : E l
res, de nuevo.^
38T r e c e d o b l e c e s d e k a t u n r e s i d i e r o n e n C h a k a n p u - 39
décimo t u n d e l 8 A h a u [10.18.10.0.0: 1194], f u e el 14^1-1441], 8 A h a u [11.12.0.0.0: 1441-1461]; f u e c u a n -
año en q u e se d i s p e r s a r o n p o r causa de A h S i n t e u t do « e abandonó y destruyó Ichpá-Mayapán p o r los de
Chan, Tzontecum, Taxcal, Pantemit, Xuchueuet, Itz- e x t r a m u r o s , los de atrás de l a m u r a l l a , p o r causa
c u a t , C a c a l t e c a t . ' i Éstos e r a n l o s n o m b r e s de los d e l g o b i e r n o múltiple en el i n t e r i o r de Mayapán.
i n d i v i d u o s , siete mayapanenses, 7. 6 A h a u [11.13.0.0.0: 1461-1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0:
E n el m i s m o 8 A h a u [10.19.0.0.0: 1185-1204] f u e r o n 1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0: 1500-1520].
a d e s t r u i r [ l o s de M a y a p á n ] a l Rey U l m i l 12 p o r sus E n el d e c i m o t e r c e r o t u n , e l año q u e corría [ 1 5 1 3 ] , i *
b a n q u e t e s c o n e l Rey U l i l de I t z m a l . fue cuando p r i m e r a m e n t e pasaron los extranjeros
T r e c e dobleces de k a t u n hacía q u e e s t a b a n estable- españoles a v e r p o r p r i m e r a vez n u e s t r a t i e r r a , esta
c i d o s [ l o s I t z a e s ] c u a n d o se d i s p e r s a r o n p o r causa p r o v i n c i a de Yucatán.
de H u n a c Ceel, p a r a darles lección a los Itzaes. T r e s v e i n t e n a s de años más t r e c e años después
6 A h a u [11.0.0.0.0: 1204-1224], c u a n d o se terminó. q u e había s i d o d e s p o b l a d a I c h p á : 73 años.
U n a v e i n t e n a de años más c a t o r c e .
Éstos s o n los años q u e c o r r i e r o n : 34. PARTE I V
6 A h a u [11.0.0.0.0: 1204-1224], 4 A h a u [11.1.0.0.0: 13 A h a u [11.16.0.0.0: 1520-1539], 11 A h a u [11.17.
1224-1244]. 0.0.0: 1539-1559], 9 A h a u [11.18.0.0.0: 1559-1579],
Dos v e i n t e n a s de años; c u a n d o f u e apresada l a 7 A h a u [11.19.0.0.0: 1579-1599], 5 A h a u [12.0.0.0.0.:
t i e r r a de Ichpá-Mayapán p o r los h o m b r e s Itzá q u e 1599-1618], 3 A h a u [12.1.0.0.0: 1618-1638], 1 A h a u
s a l i e r o n de sus h o g a r e s c o n el Rey U l m i l , y p o r l o s [12.2.0.0.0: 1638-1658], 12 A h a u [12.3.0.0.0: 1658-
de I t z m a l , p o r causa de l a traición de H u n a c Ceel. 1677], 10 A h a u [12.4.0.0.0: 1677-1697], 8 A h a u [12.5.
2 A h a u [11.2.0.0.0: 1244-1263], 13 A h a u [11.3.0.0.0: 0.0.0: 1697-1717]...
1263-1283], 11 A h a u [11.4.0.0.0: 1283-1303], [ h a n t r a n s - [ H a c e q u e ] f u e a b a n d o n a d a l a c i u d a d de Maya-
c u r r i d o desde q u e ] f u e apresada l a t i e r r a de Ichpá- pán, p o r los e x t r a n j e r o s montañeses, diez v e i n t e n a s
Mayapán p o r los de f u e r a de l a m u r a l l a — p o r causa más c u a t r o v e i n t e n a s de años.
d e l g o b i e r n o múltiple e n e l i n t e r i o r de Mayapán—, 6 A h a u [11.13.0.0.0: 1461-1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0:
1480-1500]: h u b o m o r t a n d a d súbita [ p e s t e ] , los zopi-
p o r l o s h o m b r e s Itzá y e l Rey U l m i l .
lotes e n t r a r o n en las casas de Ichpá [ M a y a p á n ] .
Dos v e i n t e n a s de años más t r e s años c u a n d o entró
2 A h a u [11.15.0.0.0: 1500-1520]: h u b o e p i d e m i a de
e l 11 A h a u [ t r e s t u n e s d e l 11 A h a u a n t e r i o r : 1286],
viruela grande.
desde q u e f u e a b a n d o n a d a Mayapán p o r los e x t r a n - 13 A h a u [11.16.0.0.0: 1520-1539]: f u e c u a n d o m u -
j e r o s montañeses 13 [ q u e o c u p a b a n ] e l i n t e r i o r de rió e l O f r e n d a d o r d e l A g u a ( A h P u l a ) ; f a l t a b a n seis
M a y a p á n : 43 años. años p a r a t e r m i n a r s e l a c u e n t a d e l 13 A h a u [ 1 5 3 3 ] .
9 A h a u [11.5.0.0.0: 1303-1323], 7 A h a u [11.6.0.0.0: E l año q u e c o n t a b a n p o r e l o r i e n t e ; e n 4 K a n
1323-1342], 5 A h a u [11.7.0.0.0: 1342-1362], 3 A h a u cayó P o o p a l o r i e n t e .
[11.8.0.0.0: 1362-1382], 1 A h a u [11.9.0.0.0: 1382-1401], H e aquí q u e y o h a g o l a correlación p r e c i s a de l o s
12 A h a u [11.10.0.0.0: 1401-1421], 10 A h a u [11.11.0.0.0: años d e l k a t u n : 15 de S i p y 3 más [ 1 8 S i p ] , 9 I m i x .

40 41
Es e l día en q u e murió el O f r e n d a d o r d e l A Éste es e l año q u e corría c u a n d o f u e r o n a h o r c a d o s
Napoot X i u . los de T e k a x : 1610.2^
E l año q u e corría e r a — c u a n d o se supo esta cuen- Éste es e l año q u e corría c u a n d o [ f u e r e g i s t r a d a
t a de los números de los a ñ o s — 1536. p o r ] e s c r i t o l a población [ s e c e n s ó ] p o r e l Juez
T r e s v e i n t e n a s hacía q u e se había d e s p o b l a d o D i e g o P a r e j a : 1611.
Ichpá [ p o r la p e s t e ] . 3 A h a u [12.1.0.0.0: 1618-1638].
A s i m i s m o , aún n o t e r m i n a b a de c o n t a r s e 11 A h a u
[11.17.0.0.0: 1539-1559], c u a n d o l l e g a r o n los españo-
les, h o m b r e s arrojados.^"'
Del oriente v i n i e r o n cuando llegaron p o r p r i m e r a
vez aquí h a s t a esta t i e r r a de n o s o t r o s los h o m b r e s
m a y a s , e n el año domini 1513.
9 A h a u [11.18.0.0.0: 1559-1579], comenzó el c r i s t i a -
n i s m o ; se vcrilicó e l B a u t i s m o .
D e n t r o de este m i s m o k a t u n llegó e l p r i m e r Obis-
p o de n o m b r e T o r a l . i "
También cesó c l Colgamiento.'"'^
Éste es el año domini q u e transcurría: 1546.
E r a e l 7 A h a u [11.19.0.0.0: 1579-1599], c u a n d o m u -
rió e l g r a n O b i s p o De Landa.^^
D e n t r o d e l K a t u n 5 A h a u [12.0.0.0.0: 1599-1618], f u e
q u e h u b o Padres e n M a n í : f u e e l a i i o de 1550.
Éste es e l año q u e corría c u a n d o los P a d r e s se
e s t a b l e c i e r o n e n Y o k h á : 1552.1'-*
Éste es el año q u e corría c u a n d o llegó c l O i d o r
y se fundó e l H o s p i t a l : 1599.^"
Éste es e l año q u e corría c u a n d o llegó el D o c t o r
Q u i j a d a , g r a n G o b e r n a d o r aquí e n esta t i e r r a : 1560.-1
Éste es el año q u e corría c u a n d o aconteció e l Col-
g a m i e n t o : 1562.22
Éste es el año q u e corría c u a n d o llegó e l M a r i s c a l
G o b e r n a d o r [ L u n a y A r e l l a n o ] , y se h i c i e r o n las cis-
t e r n a s : 1563.-3
Éste es e l año q u e corría c u a n d o h u b o v i r u e l a
g r a n d e : 1609.

42
LOS T E X T O S PROFÉTICOS

E n relación con el tiempo, los mayas de Yucatán te-
nían a raíz de l a conquista, según los datos existentes,
¡.res clases de predicciones de carácter fatal, a saber:
1) las katúnicas; 2) las túnicas; 3) las diurnas.
Las predicciones katúnicas y las túnicas se presentaban
en ruedas cíclicas manteniendo el concepto de que los
acontecimientos de u n periodo dado se repetirían al re-
petirse la m i s m a fecha en que se registraban. E n las
predicciones de los katunes en los Libros de C h i l a m
B a l a m la cuenta se inicia con el once, de modo que el
orden es once, nueve, siete, cinco, tres, uno, doce, diez,
ocho, seis, cuatro, dos, trece. La razón de que l a cuenta
se inicie con el once es que t a l era el k a t u n que corría
cuando la conquista española se realizó. E l aconteci-
m i e n t o inició una nueva era en la historia. E n las cró-
nicas el ciclo t e r m i n a b a o comenzaba en u n 8 Ahau. E l
ciclo completo se denominaba Utidz, Katunob, es decir.
Doblez de los Katunes. Véase en Landa (1938, ed. y u c ,
p. 107) u n a rueda de katunes, que M o r l e y reproduce
(1947, p. 325). Se conocen dos series completas de pro-
fecías katúnicas y una incompleta, todas las cuales están
contenidas en esta obra.
Las predicciones túnicas son las que corresponden a
cada u n a de las divisiones de u n k a t u n , que son veinte
periodos de trescientos sesenta días cada uno llamados
t u n ( K a t u n es u n a palabra compuesta de kal, que sig-
nifica veinte, y tun). Se conoce únicamente u n a rueda
que incluye los veinte tunes y que corresponde a u n
K a t u n 5 Ahau. E l nombre que se le da en los Libros
de C h i l a m B a l a m es Cuceb, que significa ardilla, pero
que quiere decir " l o que g i r a " . L a serie se incluye tam-
bién en este trabajo.
E l Cuceb enumera años de trescientos sesenta y cin-
co días, a p a r t i r del Trece K a n . E n la época de la con-
quista, el "Cargador", es decir, el nombre del p r i m e r día
del año c i v i l , era uno cualquiera de los siguientes cua-

45
t r o : K a n , M u l u c , I x , Cauac. E l año se iniciaba en el día siguiente a l a fecha 5 A h a u 17 Tzeec ya mencio-
mes Pop y precisamente eran estos días los que caían nada.
en el p r i m e r o de Pop, en c l orden i n d i c a d o ; el número Landa (1938, ed. y u c , p. 108), refiriéndose al meca-
del día dentro de l a serie de Trece, del Tzolkin, comple- nismo de la función de los ídolos de los katunes, explica
taba el nombre que recibía cada ano. Según el Cuceb, en que cada ídolo correspondiente a u n k a t u n comenzaba
el año 13 K a n se "tomó" c l ídolo del K a t u n 5 Ahau a regir diez años antes de que comenzara su propio
y la fecha de su designación (5 Ahau) cayó en posi- katun y t e r m i n a b a su regencia al f i n del décimo de
ción 15 del mes Tzeec, es decir, el día 5 Aliau fue el este, viniendo a ocupar su lugar cl del siguiente, de modo
decimoquinto de dicho mes Tzeec, contando desde uno. que durante su propio k a t u n solamente ejercía función
Pero l a realidad es que l a posición del 5 Ahau no fue diez anos, o sea la m i t a d de la duración del periodo; sin
15 sino 17, p r i m e r e r r o r que se nota. Martínez Hernán- embargo, agrega que, no obstante, los diez últimos años,
dez ([1940], pp. 3 y 11) dice que la posición debe ser 18. aunque c l ídolo fuera otro, seguían rigiendo los pro-
Este m i s m o autor también asienta que el año 13 K a n nósticos del que ya había salido. Pone un ejemplo así:
corrió de j u l i o de 1541 a j u l i o de 1542, mientras que el " V e r b i gratia. Dicen los indios que acabaron de llegar
Cuceb f i j a su transcurso del año 1593 a! de 1594, segundo españoles a la cibdad de Mérida cl año de la N a t i v i d a d
e r r o r notable. L a serie t e r m i n a con el año 7 K a n , l o cual del Señor de M D X L I , que era u n punto en el p r i m e r o
es u n error más, debido a que se había o m i t i d o comple- año de la era de Buluc-Ahau [ K a t u n 11 A h a u ] . . . Si no
hubiera españoles, adoraran ellos el ídolo de B u l u c Ahau
tamente el segundo, el que sigue a 13 K a n , que es el
hasta el año L I que son diez años; y al año décimo pu-
1 M u l u c , cuya profecía había quedado i n c l u i d a por des-
sieran otro ídolo, a Bolon-Ahau [ K a t u n 9 A h a u ] , y hon-
cuido en cl tercero, 2 I x , que se tomó por segundo. Este
ráranle, siguiéndose por los pronósticos de Buluc-Ahau
error queda corregido en la traducción presente. La
hasta el año de L X I [sic'], y entonces, quitáranla del tem-
sección del 7 K a n sale sobrando. E l último año en el plo y pusieran a Uuc-Ahau [ a l ídolo del K a t u n 7 A h a u ]
cual terminó la cuenta de 7 200 días que contiene u n v siguiéranse por los pronósticos de Bolon-Ahau otros
k a t u n es realmente el anterior a 7 K a n , o sea el 6 Cauac, X años, y así daban a todos v u e l t a . . . " La explicación
cuyo segundo día del mes Uayeb fue 3 Ahau, nombre no es clara porque hay e r r o r en donde hemos marcado
del siguiente k a t u n . E l día anterior, el p r i m e r o de Uayeb, sic, pues en lugar de L X I debió escribirse L X X I . L o que
fue 2 Cauac, y es al que se refiere la última sección del es claro es que el ídolo estaba en el templo veinte años:
Cuceb, que se t i t u l a Check Oc Katun, o sea la Pisada diez del k a t u n anterior y diez de su propio k a t u n ; tam-
del K a t u n . Parece que en esta serie no se sigue la regla bién es claro que aunque l o quitasen del templo al f i n a l
de n o m b r a r al katun con el día en que t e r m i n a , sino del décimo año de su propio k a t u n , los diez siguientes
que se toma al día Ahau como cl del comienzo. Esto se seguía rigiendo el pronóstico del m i s m o k a t u n , aunque
deduce del texto del Chck Oc K a t u n , ya que explica que \ el ídolo presente fuese el del siguiente. E l pronós-
el k a t u n pisará el 2 Cauac desde 13 Oc o sea diez días tico, pues, correspondía a la duración del k a t u n . S i n
antes y que entonces dejará su t r o n o y su estera, caerá embargo, en el Cuceb el mecanismo no es como lo ex-
su carga y dará vuelta el doblez del k a t u n . E l 2 Cauac plica Landa, sino que el ídolo de u n k a t u n dado ocupa
es el último día, el número 7 200, contando a p a r t i r del su lugar en el templo para ser reverenciado, no a la
día siguiente a 5 Ahau, 17 Tzeec, del Año 13 K a n , y el m i t a d del k a t u n anterior, sino a los tres cuartos, es
3 Ahau, el p r i m e r o de u n nuevo k a t u n , según este sis- decir, no comienza su función al iniciarse el undécimo
tema. Del otro modo las predicciones corresponderían año, sino al iniciarse el decimosexto y dura hasta el úl-
no a l K a t u n 5 Ahau sino al K a t u n 3 Ahau, i n i c i a d o al t i m o día del decimoquinto de su propio k a t u n para dejar-

46 47
le su lugar al del k a t u n siguiente. H a y duda sobre si
efectivamente dejaba su lugar o permanecía j u n t a m e n t e
con el siguiente, al cual tendría como huésped, habiendo P R I M E R A RUEDA PROFÉTICA D E U N DOBLEZ
sido a su vez huésped del anterior. (Véase, s i n embar- DE KATUNES*
go, la p. 204, donde se asienta que u n k a t u n es hués-
ped del anterior.) Se a s i e n t a e l 11 A h a u c o n c l 13 A h a u . Ésta es s u
, Las predicciones diurnas son de dos clases: a) las del
p a l a b r a y l o q u e m a n i f i e s t a el c o n t e n i d o de s u c a r g a :
Sansamal Kin Xoc, o sea de L a Cuenta D i a r i a de los
Días de u n año, que únicamente enuncia si el día es Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo,i es e l asien-
bueno o malo y tiene una función general para n o r m a r t o d e l K a t u n 11 A h a u , p r e s e n t e estará allí s u E s t e r a ,
las actividades humanas, y b) las del Chuenil Kin Sansa- p r e s e n t e estará allí s u T r o n o . ^ Allí mostrará s u
mal, o sea del A r t i f i c i o D i a r i o de los Días, es decir, de la p a l a b r a , allí mostrará s u d o m i n i o .
veintena, dentro del l i b r o horóscopo llamado en náhuatl Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , es l a c a r a d e l k a t u n q u e
Tonalámatl, abstractamente, según el propio significado dominará e n el cielo.'' Bajarán abanicos d e l cielo,
y atributos del nombre del día. La clase a) no se incluye bajarán e n r a m a d a s de h o j a s d e l cielo, bajarán r a m i -
en el presente t r a b a j o ; la clase b) sí. (Véase la nota i n -
lletes p e r f u m a d o s d e l cielo. Sonará el a t a b a l , sonará
t r o d u c t o r i a p a r t i c u l a r del Chuenil kin.)
l a sonaja.* A h Bolón Y o c t e i l , El-nueve-de-la-pata-de-
Existe aún u n tipo de textos que es precisamente el
-palo, Áh B u l u c A h a u t i Y o c t e T o k , El-once-señor-
que ha dado nombre a los Libros de C h i l a m B a l a m , lla-
mados desde antaño las profecías y así tituladas en los -pata-de-palo-pedemal, Y u b t é T a k i n , Palio-de-oro. E n -
manuscritos. Es el que aquí se publica con el título tonces será el t i e m p o e n q u e Y a x C u t z G u a j o l o t e -
general de Jaculatorias de los A h Kines y que Roys verde-silvestre, esté e n S u l i m C h a n , S e r p i e n t e - m o j a -
(1933, p. 164) l l a m a Profecías de u n a Nueva Religión. da, e n Chakanputún, Sabana-de-chiles. A r b o l e s serán
E l carácter de estos textos es u n poco d i s t i n t o del de l a c o m i d a , p i e d r a s serán l a c o m i d a ; estéril a l i m e n t o ,
las otras profecías: tienen u n tono de resignada admi- esto será l o q u e venga e n e l 11 A h a u .
sión de hechos inevitables. Véase Roys (1933, apéndi-
ce D ) . E l 11 A h a u es e l q u e c o m i e n z a l a c u e n t a p o r q u e
es e l k a t u n q u e transcurría c u a n d o l l e g a r o n los ex-
t r a n j e r o s que v i n i e r o n del oriente cuando l l e g a r o n ;
los q u e t r a j e r o n el c r i s t i a n i s m o q u e h i z o t e r m i n a r
el p o d e r e n el o r i e n t e y l l o r a r a l cielo y l l e n a r de
p e s a d u m b r e el p a n de maíz d e l k a t u n . Degollado
será e n s u época Y a x a l C h u e n , Gran-mono-artífice,
Ixkanyultá, Preciosa-garganta.-"' D i s p e r s a d o s íerán p o r
el m u n d o las m u j e r e s q u e c a n t a n y los h o m b r e s q u e

* De estos textos han sido publicados únicamente las ver-
siones del Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930)
y en Roys (1933). Por primera vez se edita la serie completa
en la forma que se hace ahora.
49
48
cantan y todos los que cantan. Canta el niño, canta en el katun, s e r á que vengan las cuerdas y el pan de
el viejo, canta la vieja, canta el hombre joven, can- ceiba negra y el pan de maíz negro como pan del
ta la mujer joven." K a t u n 9 Ahau cuando Ca Kinchicul, Dos-sol-signo,
Cuando lleguen vuestros Hermanos Menores, cuan- Sac Uacnal, Blanco-prominente, sea el rostro que
do lleguen vuestros Hermanos Mayores,^ cambia- gobierne. Entonces será que se lleve el agua y se
r á n entonces vuestros b r ag u er o s - ceñ i d o r es , c a m b i a r á lleve el pan de maíz del katun. De espanto y de gue-
vuestra ropa, c a m b i a r á el blanco del braguero-ce- r r a será su sustento, de guerra su bebida, de guerra
ñ i d o r , c a m b i a r á n los colores blancos de vuestras su andar, de guerra su corazón y voluntad. Pero
ropas los malditos extranjeros barbudos. En Ich- poco será el poder que tenga de su criado el 9 Ahau,
c a a n s i h ó , Faz-del-nacimiento-del-cielo, se establece- el Halach Uinic, Jefe, por el poder de A h Bolón
r á n . Sus sacerdotes adoran a u n Dios encarnado K i n , El-nueve-sol, el deshonesto de la noche, el des-
que será adorado por todos los confines del mundo honesto del katun que se e n t r e g a r á a osadas pala-
cuando venga y extienda su poder sobre los huér- bras de discordia. S e r á al final de su tiempo cuando
fanos de madre, sobre los h u é r f a n o s de padre. De haya m u c h í s i m o s procuradores de oficio, enreda-
jaguar será su cabeza, de venado su cuerpo. Exten- dores; al final será cuando tenga su pan y su agua,
dido por todos los pueblos p r i n c i p i a r á el gobierno cuando tendida esté la Estera para que sea honrada
d a ñ o s o en I c h c a a n s i h ó , Faz-del-nacimiento-del-cielo. por el adulterio y la falsedad.
É s t a es la carga del 11 Ahau. E n el a ñ o de 1848 É s t a es la palabra de lo que a c o n t e c e r á en la carga
s a l d r á el 11 Ahau. del 9 Ahau como lo dijo el gran Ah K i n , Sacer-
dote-del-culto-solar, Chilam Balam, B r u j o - i n t é r p r e t e .
9 AHAU E n el a ñ o de 1822 t e r m i n a r á el 9 Ahau K a t u n .

Termina el 11 Ahau K a t u n para que se asiente el
7 AHAU
9 Ahau Katun e n t r e l a z á n d o s e con el 13 Kan, Piedra-
preciosa, hasta que quede el 13 Ahau solo. Termina el 9 Ahau K a t u n para que se asiente el
Uucil Yabnal, Siete-aguas-suyas,^ es el asiento del 7 Ahau Katun. É s t a es la palabra y la carga de este
9 Ahau. Durante su transcurso v e n d r á tristeza, pero Ahau Katun, la palabra de su carga. Mayapan, Estan-
dirá el Halach Uinic, Jefe, que no e s t é r i l m e n t e se darte-venado, es el asiento del Katun 7 Ahau. E k
h a r á n Batabes, Los-del-hacha, y se h a r á n Ah Kines, Chuuah, Negro-escorpión,io es el rostro que r e i n a r á
Sacerdotes-del-culto-solar, y Nacomes, Sacrificado- en la Estera y en el Trono. Amayte Kauil, Cuadrado-
res, porque otra presencia v e n d r á a la Estera y al deidad," será el rostro en el cielo. En su reinado
Trono, y otra voluntad h a r á que se pongan cuerdas será cuando termine de brotar I x Bolón Y o l Nicté,
en el 9 Ahau. De culpa es su palabra, de culpa es La-nueve-corazón-flor-de-mayo, I x Dziban Y o l Nic-
su boca, de culpa es su mirada, katun es de culpa té, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado. De Flor de
por el reinado de Ah Bolón K i n , El-nueve-sol, Ah M a y ó l a será el pan del 7 Ahau, de Flor de Mayo
Bolón A m , El-nueve-piedra-labrada.» será su agua. En ella se h u n d i r á n los Halach Uini-
Bajo el poder de A h Uuc K i n , El-siete-sol, cometa ques, Jefes de la t i e r r a ; en ella se h u n d i r á el A h

50 51
K i n , S a c e r d o t e - d e l - c u l t o - s o l a r ; e n e l l a se hundirá e l
5 AHAU
A h B o b a t , P r o f e t a , t r a s t o r n a d o s p o r l a F l o r de M a y o .
N a d i e se librará, n a d i e se salvará. E l aguijón de s u T e r m i n a e l 7 A h a u p a r a q u e se a s i e n t e e l 5 A h a u .
p a l a b r a les caerá e n c i m a de los o j o s y d e l corazón Ésta es s u p a l a b r a y l o q u e m a n i f i e s t a , l o q u e t r a e
p o r t o d o s los ámbitos d e l m u n d o . M u c h o y c o m p l e t o e n s u c a r g a p a r a q u e se c u m p l a .
a d u l t e r i o será l a ocupación de t o d o s ; e l p e n s a m i e n - S o d z i l , Murciélago-su-lugar, es e l a s i e n t o d e l K a -
t o d u r a n t e l a n o c h e será p e c a d o de n o c h e , el pensa- t u n 5 A h a u . B i z c a será l a m i r a d a de los señores
m i e n t o d u r a n t e el día será p e c a d o de día. Será l a t e r r e n o s ; l i s i a d o s estarán los señores t e r r e n o s de
d e b i l i d a d de v o l u n t a d de los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, t o d a s categorías, m a s n o p o r d e f o r m i d a d s i n o p o r -
y de los A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, y de q u e se harán C h ' m a q u e s , Z o r r a s , l o s q u e s o n co-
los A h B o b a t e s , P r o f e t a s ; será l a a m e n a z a de p a l o l i u n n a s d e l p u e b l o , los q u e s o n p u n t a l e s d e l p u e b l o .
y p i e d r a p a r a l o s huérfanos de m a d r e y p a d r e ; será E s c o n d i d o tendrán e l p e n s a m i e n t o los H a l a c h U i n i -
e l p e r s e g u i r s e c o m o bestias de c u a t r o p a t a s los h o m - ques, Jefes. N a d i e tendrá c o n f i a n z a e n los señores
b r e s d e l 7 A h a u K a t u n . De l a s c i v i a y l o c u r a será s u t e r r e n o s y y e n d o y v i n i e n d o se verán s o l i t a r i o s . A h o -
p a l a b r a , de l a s c i v i a y l o c u r a s u a n d a r . E n I c h c a a n - gados serán los q u e escupen el p a n , los q u e escu-
sihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, principiará l a des- p e n e l agua. D e v o r a d a s e n t r e sí serán las Zarigüe-
trucción de los ámbitos d e l m u n d o . D e n u e v e g r a d o s
yas-ratones, los c o d i c i o s o s de g o b e r n a r . L l e n a de
será s u p a n , de n u e v e g r a d o s será s u agua c u a n d o
c u l p a v i e n e l a s u s t a n c i a d e l k a t u n p o r q u e de F l o r
venga el agua a l Q u e t z a l , e l agua a l pájaro v e r d e
de M a y o es e l p a n , de F l o r de M a y o es e l agua.
Y a x u m , " v a r a d a e n el p a n t a n o , v a r a d a e n el^ agua
P o r p a r e j a s de dos e n dos g r a n d e s a d u l t e r i o s ven-
anegada, h e r m o s a a u n s i n belleza. Despertarán los
drán a causa de l a p e r v e r s i d a d de los h o m b r e s p o r
n o d e s p i e r t o s , los q u e están s i n d e s p e r t a r todavía e n
t o d o s los ámbitos de l a t i e r r a , p o r q u e este k a t u n
este t i e m p o de siete días de r e i n a d o efímero, de r e i -
n o tendrá s u s t a n c i a s i n o d e s t i n o s de l a s c i v i a e n las
n a d o p a s a j e r o , de siete soles de r e i n a d o . E l aspecto
p a l a b r a s q u e relajarán l a g r a v e d a d de los v i e j o s ,
de sus h o m b r e s será de H o l i l O c h , Zarigüeyas-rato-
nes, p e r o inútilmente gobernarán d i s f r a z a d o s c o n q u e relajarán l a g r a v e d a d de las v i e j a s d e l 5 A h a u .
p i e l de j a g u a r y Máscara de V e n a d o y C o n e j o e l Más allá d e l m o n t e , más allá de las l o m a s rocosas,
c u e r p o , pues se manifestarán sus r o s t r o s e n los pue- T h u u l C a n Chac, El-chac-que-chorrea-serpientes, se
b l o s y p r o v i n c i a s e n q u e r e i n e n estos de E s t e r a alzará c o n sequía p o r t o d a s p a r t e s , p e r o s u c a r g a
p r e s t a d a , de T r o n o p r e s t a d o , de Señoría p r e s t a d o . de h a m b r e n o será m u y h a m b r i e n t a p o r q u e e l agua
Así será d u r a n t e s u g o b i e r n o q u e m e n o s p r e c i e n a e n canales dará p a n más allá d e l m o n t e , más allá de
los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , los c o d i - las l o m a s rocosas. E s t e t i e m p o t r a e h a m b r e espan-
ciosos señores. tosa, p e r o n o e n t o d a s p a r t e s .

E s t o es l o q u e regirá e n e l 7 A h a u K a t u n . E n e l E n este 5 A h a u llegará n u e v o p o d e r , n u e v a pala-
año de 1896 saldrá el 7 A h a u . Aquí está s u c a r a , a l s u r b r a a Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, c o n
queda en la rueda. o t r o s h o m b r e s . M u t u a m e n t e se devorarán Víboras
y Jaguares, m u t u a m e n t e se devorarán las Zarigüe-

52 53
yas-ratones. A c a b a d o será e l p o d e r de los B a t a b e s , ocurrirá l o dice. Z u y u a es e l a s i e n t o d e l r e i n a d o . Ex-
Los-del-hacha, p l e b e y o s e n e l 5 A h a u , los h i j o de t e n d i d a estará l a p i e l de l a S e r p i e n t e venenosa, exten-
m e n d i g o , los m e n d i g o s de r a l e a , de g e n t e s i n n o b l e - d i d a estará l a p i e l d e l J a g u a r e n Ichcaansihó, Faz-del-
za, los c u e r p o s m u e r t o s q u e están f r e n t e a l 5 A h a u , n a c i m i e n t o - d e l - c i e l o . P o r t r e s días volverá a l cielo
los de E s t e r a p r e s t a d a , los de T r o n o p r e s t a d o , los E k e l N o k Caanal, Paño-de-estrellas-celestiales, e n Z u -
h i j o s de p a d r e s a b o m i n a b l e s , l o s de o j o s v e n d a d o s y u a , a s i e n t o d e l r e i n a d o de este 3 A h a u . Y a x Coc A h
q u e n o verán c u a n d o estén e n l a E s t e r a , c u a n d o Mut,i-"' E l - d e l - a n u n c i o - t o r t u g a - v c r d e , es e l r o s t r o q u e
estén asentados e n e l T r o n o . Cesará s u p o d e r c u a n - t i e n e e l r e i n a d o d e l 3 A h a u K a t u n . De f r u t o s d e l ár-
d o alce e l c u e l l o e l J a g u a r , c u a n d o alce el c u e l l o la b o l r a m o n e o será s u p a n p o r q u e estériles serán sus
Víbora ponzoñosa a l f i n d e l 5 A h a u , c u a n d o sea años e n q u e sólo el v i e n t o pasará y sólo se verá e n
e x p u l s a d a l a s e m i l l a d e l Itzá, B r u j o - d e l - a g u a , e l ávi- el c i e l o l a m a j e s t a d v e n e r a d a de B u l u c C h ' a b t a n ,
d o de g o b e r n a r . E n t o n c e s morderán a sus a m o s O n c e - a y u n a d o r . E n t o n c e s serán asentados los Se-
los Pek, P e r r o s , pues n o está l e j a n o e l día e n q u e ñores de los p u e b l o s e n sus E s t e r a s y T r o n o s y le
s o b r e ellos se v u e l v a n , s o b r e e l q u e d e s p r e c i a a s u será c o r t a d a l a g a r g a n t a a l q u e d e t e n t a l a E s t e r a
m a d r e , s o b r e el q u e d e s p r e c i a a s u p a d r e . D i s c o r d i a y el T r o n o , a l J a g u a r d e l p u e b l o , a l T i g r e r o j o , a l
e n e l T r o n o n u e v a m e n t e d e s t r u i d a c o n p i e d r a s cuan- Gato Montes rojo, al Gato Montes blanco. Sufri-
d o acabe l a c o d i c i a y sean sofocadas las g a r g a n t a s m i e n t o s y g e m i d o s quedarán t r a s de ellos, y t r i s t e z a
y se h a g a n s a l t a r los o j o s a l q u e g o b i e r n a , c u a n d o de las Moscas p o r los c a m i n o s vecinales. V i s t o será
i m p e r e H a h a l K u , V c r d a d e r a - d e i d a d . Ésta es la e n t o d o l u g a r p o b l a d o B u l u c C h ' a b t a n , Once-ayu-
c a r g a : p o r m u e r t e súbita, v i o l e n t a , acabarán. Po- n a d o r . Vendrá l a m i s e r i a p a r a los p e r v e r s o s r o j o s ,
drá ser o n o podrá ser, sólo D i o s [sic'] sabe l a ver- p a r a los p e r v e r s o s b l a n c o s q u e n o r e s p e t a n a l o s
d a d de las cosas, s i ocurrirá p o r l a f u r i a de las Señores, q u e d e s p r e c i a n a s u m a d r e y a s u p a d r e ;
H o l i l O c h , Zarigüeyas-ratones, así dice el A h K i n , será e l f i n de s u c o d i c i a c u a n d o o c u r r a n fenómenos
Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intérprete. celestiales q u e , s i n e m b a r g o , n o ocurrirán e n t o d a s
O r d e n a n z a s se l l a m a n las q u e d i o e l l l a m a d o Xuch partes, p o r q u e H u n a b K u , Unica-deidad, conoce
Ueuet}* P r i m e r o - F l o r , desde e l m e r o p r i n c i p i o q u e c ó m o llegará el l l a n t o a Ichcaansihó, Faz-del-naci-
v i n o c u a n d o llegó. E n e l año de 1921 saldrá e l m i e n t o - d e l - c i e l o . P o r t o d a l a t i e r r a habrá rela-
5 Ahau. j a m i e n t o y se dispersarán los p u e b l o s , se dispersa-
rán las c i u d a d e s ; se desatará l a c a r a , se desatarán
las m a n o s , se desatarán los pies d e l m u n d o al
3 AHAU
t e r m i n a r l a c o d i c i a , c u a n d o o c u r r a el d e s p o b l a m i e n -
T e r m i n a e l 5 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente e l t o , c u a n d o sea l a r u i n a , l a destrucción de los pue-
3 A h a u K a t u n . D u r a n t e s u r e i n a d o se cumplirá su b l o s p o r e l c o l m o de l a c o d i c i a .
p a l a b r a . Aquí está l o q u e m a n i f i e s t a : Z u y u a es e l E l m i l a g r o c e l e s t i a l q u e d i j i m o s ocurrirá e n l a
a s i e n t o d e l K a t u n 3 A h a u , allí hablará y obrará época d e l 3 A h a u K a t u n , así l o dice e l A h K i n , Sa-
c u a n d o sea t i e m p o e l r e i n a d o d e l 3 A h a u , l o q u e cerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intérprete, q u e l o s

54 55
q u e t i e n e n l a E s t e r a , los q u e t i e n e n e l T r o n o , los de y\presidirá I x Pucyolá, La-señora-destructora-del-co-
E s t e r a p r e s t a d a , los de T r o n o p r e s t a d o , h a n de e c h a r ríizón-del-agua,i9 I x U a l I c i m , La-señora-tecolote-de-
l o q u e t r a g a r o n ; vomitarán las g a r g a n t a s de los q u e alas-cxtendidas.-" M u y m a l aspecto t i e n e , m a l se v e ;
f u e r o n Señores de t r e s días, los d e l T r o n o de t r e s m a l a v o l u n t a d d u r a n t e s u r e i n a d o y m a l o e l pensa-
s o l e s ; los d e l p a n de tres días andarán a p i e p o r m i e n t o de s u r e i n a d o . L o s q u e entonces v i v i e r e n
los c a m i n o s a d i a r i o . M u y d u l c e , m u y s a b r o s o f u e verán l a m a l d a d de los Señores e n e l 1 A h a u K a t u n .
a q u e l l o q u e t r a g a r o n p e r o l o vomitarán l o s c o d i - Amayté K a u i l , C u a d r a d o - d e i d a d , será s u r o s t r o . Per-
ciosos u s u r p a d o r e s , los e x t o r s i o n a d o r e s q u e c o b r a n turbación e n e l c i e l o , perturbación e n las p r o v i n -
los t r i b u t o s , l o s i n t r u s o s . L l a n t o de las Moscas, cias, perturbación e n e l m u n d o , perturbación e n el
l l a n t o de los p o b l a d o r e s p o r los c a m i n o s vecinales. c e n t r o de los p o b l a d o s y cabeza d e l país, I c h c a a n -
L l a n t o p o r e l T r o n o ; l l a n t o p o r l a E s t e r a a causa sihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo. L l a n t o a causa
de los q u e d e s p r e c i a n a los Señores, a causa de los de los u s u r p a d o r e s , de los m e n d i g o s pedigüeños, de
q u e m e n o s p r e c i a n a sus c r e a d o r e s , p o r los q u e re- los q u e a n d a n p i d i e n d o ser s u b s t i t u t o s , los de T r o n o
n i e g a n de s u m a d r e , p o r los q u e se r e b e l a n c o n t r a p r e s t a d o , los de E s t e r a p r e s t a d a . D u r a n t e este t i e m -
s u m a d r e . E s t e 3 A h a u tendrá e l r o s t r o , l a p a l a b r a p o ocurrirá q u e e l t e r r e n a z g o común de t o d o s acabe
y l a o b r a de P a u a h t u n , La-erguida-columna-de-pie- j u n t o c o n l a c o d i c i a de g o b i e r n o de los h i j o s de los
dra.18 E s t o l o manifestó e l A h K i n , Sacerdote-del- A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, y de las I x t i t i -
c u l t o - s o l a r , C h e l , C h i l a m , Intérprete, q u e vendrán be. M a e s t r a s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de las
generaciones p e r v e r s a s , q u e entonces vendrán; así gentes d e l p u e b l o . E n t o n c e s se despoblará e l m u n -
está e n l a p i e d r a , así l o dice C h i l a m , Intérprete, l o d o encogiéndose, haciéndose escaso y p o b r e , empe-
d i j o e l C h i l a m , Intérprete, p a r a q u e se r e a l i c e y se queñecido y h u m i l l a d o a causa d e l r i g o r de l a pa-
c u m p l a a s u t é r m i n o l a desaparición de las gene-
l a b r a de este k a t u n . D e u n a n o c h e y u n día será
raciones perversas.
el g o b i e r n o e n l a p r o v i n c i a de M a y c u , Venado-teco-
M u c h a m i s e r i a e n los años d e l i m p e r i o de l a co- l o t e , de los u s u r p a d o r e s de E s t e r a , de los u s u r p a d o -
d i c i a , g r a n s u f r i m i e n t o q u e terminará c o n l a dis- res de T r o n o , de los q u e a r r o j a n c a l u m n i a s , per-
persión y l a r u i n a de los p u e b l o s . Aquí t e r m i n a l a versos r o j o s , p e r v e r s o s b l a n q u e a d o s de a p a r i e n c i a
p a l a b r a d e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i - de sapos,-! ¡QS de g r a n d e s testículos, los d e l peder-
l a m , Intérprete, así l o explicó l a c a r g a de este 3 n a l , c o l m o de l a c o d i c i a . E n e l 1 A h a u regresará
el t e r r e n a z g o de los t e r r a t e n i e n t e s a los H e r m a n o s
Ahau Katun,
M e n o r e s y e n t o d a l a t i e r r a quedarán c o l m a d o s los
años de los p e r v e r s o s e n g e n d r a d o s , de los h i j o s de
1 AHAU
m u j e r e s Tórtolas, de los h i j o s de h o m b r e s Tórto-
T e r m i n a e l 3 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente el las. Entristecerán e n t o n c e s estos Señores c u a n d o
1 A h a u e n l a E s t e r a , e n e l T r o n o . Ésta es s u pala- v e n g a n u e v o p o d e r . Así es l a c a r g a d e l 1 A h a u ,
b r a y l o q u e m a n i f i e s t a : E m a l , L a - B a j a d a es e i c o m o l o d i j o el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar,
C h i l a m B a l a m , Brujo-intérprete, c u a n d o explicó l a
a s i e n t o d e l K a t u n I A h a u e n q u e bajarán c u e r d a s

56 57
c a r g a d e l K a t u n , éstas s o n sus p a l a b r a s p a r a e/te las órdenes de los Señores legítimos p a r a alegría
tiempo. ' d e l m u n d o . N o habrá Z o r r a s , n o habrá Osos Me-
leros, n o habrá C o m a d r e j a s , n o habrá d e v o r a d o r e s
í de h o m b r e s ; serán a r r a n c a d a s las g a r r a s d e l P u m a
12 AHAU
y d e l J a g u a r ; tendrán v i d a p u e b l o s y p r o v i n c i a s
T e r m i n a el 1 A h a u p a r a q u e se asiente e l 1 2 A h a u ; en e l 1 3 doblez d e l k a t u n d e l 1 2 A h a u K a t u n . Éste
aquí está l o q u e m a n i f i e s t a s u c a r g a : S a c l a c t u n es e l d e s t i n o y l a p a l a b r a q u e explicó e l g r a n A h
Mayapán, Piedras-blancas E s t a n d a r t e - v e n a d o , es el K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , I n t é r p r e t e ;
asiento del K a t u n 1 2 A h a u . Yaxal Chuen, Gran-mono- ocurrirá e n e l t i e m p o de los b a l b u c e a d o r e s descen-
d i e n t e s d e l f u t u r o . Así d i j o , explicó e l A h K i n , Sa-
artífice, es e l r o s t r o q u e tendrá d u r a n t e s u r e i n a d o
cerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intérprete, e n épo-
e n e l c i e l o . Habrá g r a n d e s m a e s t r o s , g r a n d e s sa-
cas pasadas.
b i o s , g r a n d e s m a g o s . Sale l o q u e está e n el cielo
e n el 1 2 A h a u : será e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-
solar, q u i e n se asiente e n l a E s t e r a y e n e l T r o n o 10 AHAU
c o n l a máscara de J a g u a r . De seis g e n e r a c i o n e s será
s u g o b i e r n o ; habrá b u e n o s B a t a b e s , Los-del-hacha, T e r m i n a e l 1 2 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente el
p a r a alegría de los p u e b l o s , b u e n o s g o b e r n a n t e s , bue- 1 0 A h a u . Ésta es l a p a l a b r a , l o q u e m a n i f i e s t a
nos h o m b r e s , b u e n o s nobles e n t o d o e l m u n d o . Se l a c a r g a de sus a ñ o s : L a h u n Chablé, Diez-hoja-es-
irán los H o l i l O c h , Zarigüeyas-ratones, a b a n d o n a n d o c a m o s a , " ' es el a s i e n t o d e l K a t u n 1 0 A h a u .
l a E s t e r a p r e s t a d a , e l T r o n o p r e s t a d o ; se irán a las L a h u n C h a a n , Diez-poderoso,-* es s u r o s t r o . C i t
lejanías e x t r e m a s , a los c o n f i n e s d e l agua. Felices Bolón U a , D e c i d o r - g r a n d e s - m e n t i r a s , s u r o s t r o e n
serán los h o m b r e s d e l m u n d o p r o s p e r a n d o los pue- el cielo. C i t Bolón U a , Decidor-grandes-mentiras,'-^ el
b l o s de t o d a l a t i e r r a ; se acabarán los Osos Mele- A h K i n , sacerdote-del-culto-solar, q u e a t a los p a l o s
r o s , C a b c o h , " las Z o r r a s C h ' a m a c o b , las C o m a d r e - a l j u n t a r las c u a t r o p a r t e s d e l cielo. Años estériles e n
j a s q u e c h u p a n l a sangre d e l v a s a l l o . N o habrá q u e n o habrá p a n ; de f r u t o s d e l árbol ramón y j i c a -
g o b e r n a n t e s m e z q u i n o s , n o habrá g o b i e r n o m e z q u i - m a s i l v e s t r e serán s u p a n y s u agua. M a l o s u aspecto,
n o ; n o habrá y a l a m b i s c o n e s de príncipes n i habrá m a l o s u i m p e r i o e n e l c i e l o ; m a l o s los H a l a c h U i n i -
q u i e n p i d a s u s t i t u t o s . Ésta es l a carga, l o q u e m a n i - ques, Jefes, y sus s u b d i t o s . H a m b r e es s u c a r g a :
f i e s t a este 1 2 A h a u K a t u n . Tendrá g o b i e r n o q u e Entrará e l p e c a d o e n e l m u n d o a l s o n a r l o s ataba-
será r e s p e t a d o , p e r o n o tendrá p a n . D e s p o b l a m i e n t o les, a l s o n a r las sonajas agitadas p o r los c u a t r o
h a c i a e l f i n p o r m u e r t e súbita p o r p e r v e r s i d a d e s Bacabes, V e r t e d o r e s , - " c u a n d o rasguñen las espaldas
de b e l l a c o s . P e r o acabarán los a m b i c i o s o s d e s t r u c - las ceibas de l a t i e r r a , c u a n d o h a g a n s a l i r p o r c o m -
tores. p l e t o l a l e n g u a a l q u e le c o r t e n e l r e s u e l l o . V e r d a d
será q u e l a E s t e r a estará a r r o l l a d a y q u e entonces
Seis años serán b u e n o s , seis años serán m a l o s
vendrá l a mácula s o b r e l o q u e r e s t e de b u e n o e n
q u e n u e v a m e n t e se mezclarán c o n los años b u e n o s
el m u n d o . H u n a b K u , ünica-deidad, sabe las cosas.
p a r a a j u s t a r el k a t u n . Justas y obedecidas serán

58 59
Ésta es l a carga, el r o s t r o d e l K a t u n 1 0 A h a u , trucción p o r p i e d r a s y d e s p o b l a m i e n t o a l f i n a l p o r
así d i c e e l C h i l a m B a l a m , Brujo-Intérprete; t r i s t e z a causa de l o s a m b i c i o s o s de g o b e r n a r . Así se m a n i -
habrá e n e l r e i n a d o de l a c a r g a de sus años p o r fiesta. Llegará A h K i n i c h K a k m ó , El-guacamaya-
o b r a y deseo de H u n a b K u , ünica-deidad. de-fuego-de-rostro-solar, e n e l K a t u n 8 A h a u . Despo-
b l a m i e n t o será l o q u e h a g a v e n i r A h K i n i c h K a k m ó ,
El-guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar. Se volteará e l
8 AHAU c i e l o y dará v u e l t a l a t i e r r a . C u a n d o o c u r r a este
c a m b i o se hará m a n i f i e s t o e l p e c a d o de los H a l a c h
E s t e K a t u n 8 A h a u se asentó e n e l c a r g a d o r de año
U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , y entonces alzarán
c u a n d o f u e d e s p o b l a d a Mayapán, E s t a n d a r t e - v e n a d o ,
el c u e l l o los Príncipes c u a n d o se les s u m e r j a e n e l
q u e d a a l s u r . L a h u n Chablé, Diez-hoja-escamosa,
agua p o r u s u r p a d o r e s d e l T r o n o , p o r u s u r p a d o r e s
es e l a s i e n t o d e l K a t u n 8 A h a u . Amayté K a u i l , Cua-
de l a E s t e r a , c u a n d o se v o l t e e n h a c i a l a t i e r r a l o s so-
d r a d o - d e i d a d , es e l r o s t r o q u e r e i n a e n su p a n y e n
b e r b i o s , los renegados, los f a l t o s de n o b l e z a , los
s u agua. T r i s t e z a habrá entonces. C i t Bolón U a ,
p l e b e y o s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de l o s p o b l a -
D e c i d o r - g r a n d e s - m e n t i r a s , es s u r o s t r o e n e l c i e l o .
dores q u e llorarán e n los c a m i n o s vecinales.
P a n de P e d e r n a l , agua de p e d e r n a l ; r u d a p a l a b r a
g u e r r e r a q u e n o temerá de n a d i e e l p a n n i e l a g u a ; Ésta es l a p a l a b r a d e l 8 A h a u K a t u n , e l m i s m o
q u e empobrecerá l a l l a n u r a , q u e empobrecerá l a e n q u e f u e d e s p o b l a d o Mayapán, E s t a n d a r t e - v e n a d o .
s i e r r a h o l l a d a e n b u s c a de a l i m e n t o . N o tendrá agua M a l a es l a p a l a b r a d e l k a t u n p e r o así acontecerá,
l a l l a n u r a , n i tendrá agua l a montaña p o r q u e e n es s u p a l a b r a c u a n d o de n u e v o regrese, según d i j o
t o d o s los p u e b l o s y p r o v i n c i a s n o estarán los Baca- e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m ,
bes, V e r t e d o r e s , y entonces vendrá K i n i c h K a k m ó , Intérprete, c u a n d o escribió los signos e n l a faz d e l
Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar,27 a r e i n a r . K a t u n del 8 Ahau.

E n t o n c e s vendrán los e x t r a n j e r o s y habrá vengan-
zas a causa de l o s i r r e v e r e n t e s , de los d e s t r u c t o r e s , 6 AHAU
de los q u e se l e v a n t a n e n c o n t r a de s u m a d r e , e n
T e r m i n a e l 8 A h a u K a t u n p a r a q u e se a s i e n t e e l
c o n t r a de s u p a d r e , s u p l a n t a d o r e s d e l Señorío
6 A h a u . D e este 6 A h a u K a t u n s o n estas p a l a b r a s
e n C h i c h e n , Orilla-de-los-pozos, y d e l Señorío a l a
q u e se cumplirán e n s u t i e m p o , e l l o sucederá o n o .
o r i l l a d e l m a r . A l n o r t e d e l m u n d o estará e l B a c a b ,
D i j i m o s a r r i b a que n o era bueno creerlo sino p a r a
V e r t e d o r , c u a n d o llegue l a h o r a de l a c u l p a a t o d o s
q u e se e n t i e n d a c ó m o c o n t a b a n los días d e n t r o de
l o s q u e e s t u v i e r o n r e i n a n d o . E n t o n c e s vendrán dar-
sus años, n o p o r q u e v i v a n sus a n i m a l e s , p e r o es
dos, vendrán escudos p a r a los a d v e n e d i z o s , los
b u e n o s u c o n s e j o . Ésta es l a p a l a b r a y e l o r d e n
e c h a d o s de sus h o g a r e s , los Señores p l e b e y o s q u e
q u e m a n i f i e s t a n los jeroglíficos de l a casa d e l 6
u s u r p a n l a E s t e r a , q u e u s u r p a n e l T r o n o , los h i j o s
A h a u K a t u n . Ésta es l a p a l a b r a y e l o r d e n e n q u e
b a s t a r d o s , l o s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a , h i j o s s i n l i -
v i e n e e l t i e m p o y años d e l k a t u n .
n a j e m a t e m o , 2 8 e n g e n d r a d o s e n m u j e r e s de p l a c e r .
U u c i l Y a b n a l , Siete-aguas-suyas, es el a s i e n t o d e l
D e p e c a d o , de c u l p a h a b l a este k a t u n y de des-

60
61
4 AHAU
K a t u n 6 A h a u . K i n i c h K a k m ó , Guacamaya-de-fuego-
de-rostro-solar, de Uxmal,2o será s u r o s t r o e n e l T e r m i n a el 6 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente e l
c i e l o d u r a n t e este r e i n a d o q u e será de mii-adas des- 4 A h a u K a t u n . Ésta es l a p a l a b r a q u e está e n l a
v e r g o n z a d a s y de h a b l a r d e s a t i n a d o . Vendrá l a t r i s - c a r g a de sus años según l o s a n t i g u o s n o m b r e s . U u c i l
teza c u a n d o se establezcan l o s u s u r p a d o r e s d e l a Y a b n a l , Siete-aguas-suyas, es e l a s i e n t o d e l 4 A h a u
E s t e r a , los u s u r p a d o r e s d e l T r o n o . T r i s t e z a e n el K a t u n e n Siete Aguas de C h i c h e n . U a c C h u u a h n a l ,
c i e l o ; e s t r e l l a s habrá q u e t r a i g a n peleas v i o l e n t a s Seis-vertedor-de-calabazas, e n s u r o s t r o ; está a l s u r .
y p l e i t o s o c u l t o s e n t r e l o s h o m b r e s sus s u b d i t o s , m a - E l a l b a , e l a m a n e c e r será p o r l a c o l a de A h B o -
n i f i e s t a e l 6 A h a u . Se comerán árboles, se comerán c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto, pero
p i e d r a s ; grandísima h a m b r e será s u carga, l a m u e r - s u r o s t r o estará c u b i e r t o ; m u e r t a estará s u m i r a d a ;
te estará s e n t a d a e n su E s t e r a y e n s u T r o n o ; serán l l a n t o p o r s u p a n , l l a n t o p o r s u agua p o r q u e se le
d e g o l l a d o s los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes d e l o s p u e - negarán d e v o c i o n e s y r e v e r e n c i a s . T e m b l o r o s o , t e m -
b l o s , q u e a n d a n sentados j u n t o a las cercas de pie- b l o r o s o y m o r i b u n d o estará s u p o d e r p o r f a l t a de
d r a exhibiéndose, f u e r a de las casas, l o s q u e desco- r e v e r e n c i a de los Señores Príncipes, de los q u e r i -
n o c e n su o f i c i o y función p o r q u e n o s o n n o b l e s , gen y g o b i e r n a n . E s t o es l o q u e m a n i f i e s t a e l 4
s i n o plebeyos. E s t o m a n i f i e s t a s u p a l a b r a , q u e n o A h a u K a t u n : m e z q u i n d a d d e p a n , m e z q u i n d a d de
t i e n e n límites sus a m b i c i o n e s ; irán p o r e l m o n t e , agua también, terminará l a o b e d i e n c i a y e l r e s p e t o
p o r los pedregales. p o r q u e habrá o t r a v o l u n t a d d i s t i n t a y n o será más
Acontecerá p o r t r e s veces q u e n o habrá s i n o p a n r e s p e t a d a , p o r q u e d u l c e f u e a s u g a r g a n t a q u e se
de j i c a m a s i l v e s t r e y f r u t o s d e l árbol r a m ó n ; t r e - le o b e d e c i e r a p e r o n o querrá r e s p e t a r . H a c i a e l po-
m e n d a h a m b r e y d e s p o b l a m i e n t o y destnicción de niente tiene su Estera y su T r o n o ; m u e r t e repentina
p u e b l o s . Ésta es l a c a r g a d e l A h a u K a t u n el 6 de q u e será s u carga. E n t o n c e s habrá B a t a b e s , Los-del-
se h a b l a , m u y m a l o es s u t i e m p o : t r e s u s u r p a d o r e s h a c h a , e x t r a n j e r o s y a d v e n e d i z o s y será e l a s f i x i a r
de T r o n o , u s u r p a d o r e s de E s t e r a , y e n el c u a r t o p o r e l c u e l l o a l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los
año T u n reincidirán n u e v a m e n t e . p u e b l o s , haciéndoles v o m i t a r sangre. Ésta es l a car-
Habrá p o d e r o s o s y habrá Príncipes h a s t a e l f i n ga d e l k a t u n .
s o l a m e n t e , pues n o está y a l e j a n o e l día e n q u e l a D u r a n t e s u época serán b l a n c o s sus b r a g u e r o s -
t i e r r a se v o l t e e p a r a v e r e l c i e l o y l u e g o se v o l t e e ceñidores, b l a n c a s sus r o p a s ; p a n es l a d i v i s a d e l
de n u e v o . E n t o n c e s n o pasará día e n q u e n o a l c e n
k a t u n . E n t o n c e s estará e l K u b , Q u e t z a l , estará el
e l c u e l l o los u s u r p a d o r e s de l a E s t e r a , l o s u s u r p a -
Y a x u m , pájaro v e r d e , e n las r a m a s d e l árbol Kaxté
d o r e s d e l T r o n o , n a d a será p r o v e c h o s o p a r a los Se-
o d e l árbol Hoben.^» Estará e l ave a n u n c i a d o r a ; lle-
ñores de l a t i e r r a a u n q u e l o deseen.
garán entonces los e s p a n t a j o s de a c a b a l l o , c u a n d o
Eso significa la p a l a b r a del 6 A h a u K a t u n que
l l e g u e C r i s t o ; llegarán l o s j i n e t e s . L o s t r i b u t o s se
viene y éstas s o n las l e t r a s de sus signos d e l 6 A h a u
ocultarán entonces g u a r d a d o s e n sacos e n C h i c h e n ,
Katun.
Orilla-de-los-pozos.

62 63
I

L a m i t a d del k a t u n buena y la m i t a d n o buena, '
L a m i t a d , tendrá g r a n d e s m i s e r i a s ; e m p e r o habrá
Esplenderá A h C h i c u m E k , E l - e s t r e l l a - g u i a d o r a , e n
T r o n o , habrá E s t e r a y r e s p e t o a l p a n y a l agua p a r a
el c i e l o , Y a x A c l a m , V e r d e - t o r t u g a , Y a x A h Coc los Señores de l a t i e r r a y sentirán l a m a r c a d e l p i e ,
M u t , E l - d e l - a n u n c i o - t o r t u g a - v e r d e , A h A h s a h , El-des- la h u e l l a del pie, los extranjeros.
pertador-estrella-de-]a-mañana.'''i P e r o n a d i e se dará
Éste es e l k a t u n e n q u e vendrán los de c o l o r cla-
c u e n t a de las señales p o r q u e s o r d o s estarán a t o -
r o , l o s h o m b r e s b a r b u d o s , así l o d i j o , así l o s u p o e l
das las cosas. A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intérpre-
M a n i f i e s t a e l 4 A h a u K a t u n m u e r t e súbita y e n - t e : " E s e l t i e m p o e n q u e llegarán v u e s t r o s p a d r e s ;
t r a d a s de z o p i l o t e s a las casas, y sucederá de n u e v o v u e s t r o s h e r m a n o s . " Así le f u e d i c h o a los G r a n d e s
c u a n d o v u e l v a o t r a vez e l d o b l e z d e l k a t u n a r e g i r . Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a : " I r é i s a a l i m e n t a r l o s ; vesti-
Así d i j o e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, réis sus r o p a s , usaréis sus s o m b r e r o s ; hablaréis s u
C h i l a m B a l a m , B r u j o - I n t e r p r e t e , p a r a l a carga d e l l e n g u a j e . P e r o sus t r a t o s serán t r a t o s de d i s c o r d i a . "
Katun 4 Ahau. Surgirá también l a F l o r de M a y o , e l botón de l a
f l o r de M a y o , y n a d i e habrá q u e n o caiga c u a n d o
2 AHAU esté l a p r e s e n c i a de I x D z i b a n Y o l N i c t é , La-flor-de-
mayo-de-corazón-pintado. C u a n d o llegue, d e F l o r
E s t e 2 A h a u q u e se a s i e n t a e n el 1 Cauac, T r u e n o , de M a y o será l a p a l a b r a d e l 2 A h a u K a t u n .
se i n i c i a e n e l segundo día después d e 1 P o o p , Es-
Ésta es l a carga d e l 2 A h a u . E n e l año de 1 8 0 0
t e r a . Ésta es l a p a l a b r a c o n t e n i d a e n s u c a r g a y l o
será e l f i n d e l 2 A h a u K a t u n y e n t o n c e s se unirá a l
q u e m a n i f i e s t a e n sus a ñ o s : M o r i r á e l 4 A h a u
Katun 1 1 A h a u . E s t e 2 A h a u está a s e n t a d o e n e l 1
K a t u n y e n t o n c e s se asentará e l 2 A h a u K a t u n . A q u í Cauac, T r u e n o , c o m o está p u e s t o .
está l a p a l a b r a c o n t e n i d a e n l a c a r g a , t o d o , t o t a l -
m e n t e , y e l o r d e n e n q u e dirá s u p a l a b r a .
E n Maycú, V e n a d o - t e c o l o t e , S a c i y a p a n , se asenta- 13 AHAU
rá e l K a t u n 2 A h a u ; e n S a c l a c t u n , Piedras-Blancas,
T e r m i n a e l 2 A h a u K a t u n p a r a q u e se a s i e n t e e l 1 3
Maycú, V e n a d o - t e c o l o t e , Mayapán, E s t a n d a r t e - v e n a -
A h a u K a t u n . E n e l s e x t o año t u n d e l 9 A h a u t e r -
áo?- K a t u n t r i s t e ; k a t u n de l l a n t o p o r q u e entonces m i n a e l 1 3 A h a u , q u e acompañará a l 1 1 A h a u e n e l
bajarán c u e r d a s , bajará agonía, bajará a n g u s t i a y c o n j u n t o de las A h a u e s h a s t a l a sexta u n i d a d de
t r i s t e z a de ánimo. E n t o n c e s habrá m u e r t e súbita t i e m p o , e l sexto año d e l 9 . Ésta es s u p a l a b r a . K i n -
y g r a n d e s m o n t o n e s d e calaveras. Estériles serán c h i l Coba, Chachalaca-de-rostro-solar,3i es e l a s i e n t o
sus años. Ésta es l a c a r g a ; esto es l o q u e d e j a v e r . d e l 1 3 A h a u K a t u n , Maycú, V e n a d o - t e c o l o t e , M a y a -
E n este 2 A h a u atará s u carga B u l u c C h ' a b t a n , Once- pan, Estandarte-venado.
a y u n a d o r , y nacerá H u n Y o p p o l I k , V i e n t o - r e s e c o .
Dice su palabra, m u e s t r a su r o s t r o p a r a decir su
D e f r u t o s d e l árbol ramón será e l p a n , d e j i c a m a
p a l a b r a este k a t u n q u e t i e n e p o r c a r a a Itzamná,
s i l v e s t r e será. L a m i t a d de l a c a r g a v i e n e b u e n a ,
Brujo-del-agua, a Itzamtzab, Las-cabrillas-del-brujo-
tendrá s u p a n , tendrá s u agua, s u p o d e r , su r e i n a d o .
del-agua. H a m b r e t r e m e n d a t r a e s u c a r g a ; de j i c a m a s
64
65
silvestres será el p a n ; d u r a n t e c i n c o años bajarán j i -
y hablará e l B a l a m , J a g u a r , hablará e l Ceh, Vialdrán
c a m a s silvestres y f r u t o s d e l árbol ramón, bajarán q u e recibirá c l p a l o g i m i e n d o y dará s u pag¿.
años de l a n g o s t a , p a n de l a n g o s t a y agua de l a n g o s t a ; m u n d o c o n m u e r t e s r e p e n t i n a s a r r e b a t a d a s y sr®
diez generaciones, t r e c e generaciones de l a n g o s t a m o t i v o s . N o será u n a s o l a m e n t e l a c a r g a de m u e r -
tendrá s u carga. P e r o habrá r e s p e t o p a r a s u p a n tes r e p e t i n a s y v i o l e n t a s c u a n d o se c u m p l a l a t r e -
y s u a g u a ; sostendrán en sus m a n o s el a b a n i c o , el m e n d a h a m b r e . E s t o es l o q u e g u a r d a l a c a r g a d e l
r a m i l l e t e , el r a m i l l e t e de los celestiales, los Señores 13 A h a u K a t u n e n l a séptima u n i d a d de t i e m p o
de l a t i e r r a . d e l 9 A h a u c u a n d o acaba e l 13 q u e acompaña a l 11
Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , es e l c a r g a d o r de este A h a u K a t u n e n e l g r u p o de los A h a u e s h a s t a e l
k a t u n e n el c i c l o , e n las e s t r e l l a s ; y llegará entonces s e x t o año d e l 9 A h a u . D e j a a estos d o s : el 13 A h a u
I x m a C h u c b c n i , L a - i n c o m p l e t a , l a q u e comerá el S o l y el 9 Ahau.
y comerá l a L u n a . M u y pesada es l a c a r g a d e l k a t u n . Así l o d i j o e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar,
B a t a b e s , Lo.s-del-hacha, i m p o t e n t e s y p e r d i d o s , A h C h i l a m B a l a m , Brupo-Intérprete. A l o r i e n t e está
K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, i m p o t e n t e s y per- e n l a r u e d a y e n e l año de 1824 t e r m i n a e l 13 A h a u .
d i d o s p o r causa de I x m a C h u c b e n i , L a - i n c o m p l e t a .
Perdición de los H a l a c h U i n i q u e s , J e f e s ; perdición
del A h Bobat, Profeta, y del A h Naat, d o c t o : embria-
guez d e l A h B o b a t , P r o f e t a , y d e l A h K i n , Sacerdo-
te-del-culto-solar, p o r causa de l a I x D z i b a n Y o l N i c -
té, La-flor-de-corazón-pintado. M u c h o desvarío de
l a s c i v i a y a d u l t e r i o c o m i e n z a e n los B a t a b e s , Los-del-
h a c h a , c o r r o m p i d o s c u a n d o e n t r e e l r e i n a d o de A h
B a c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto, q u e
q u i e r e devoción y r e v e r e n c i a s o l a m e n t e p a r a él,
c u a n d o d e s p r e c i a n a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, e n
los p u e b l o s , e n e l m o n t e y el p e d r e g a l , los engen-
d r a d o s de lascivos y p e r v e r s o s , d e s p r e c i a d o r e s de
sus m a y o r e s , los q u e se o l v i d a n de s u c r e a d o r , los
h i j o s de A h B a c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-
a n g o s t o . M a s n o será c o m p l e t o el p a n de este k a t u n
p o r q u e sus h o m b r e s estarán también b a j o A h B o -
lón Y o c t e , El-nueve-pata-de-palo, l o s de l a E s t e r a
de dos días, l o s d e l T r o n o de dos días, los s i n m a -
d r e , l o s s i n p a d r e , los e n g e n d r a d o s de locos lascivos
e n r e d a d o r e s y e m b a u c a d o r e s . D e v o r a d o será el ros-
t r o de s u S o l y d e v o r a d o será el r o s t r o de s u L u n a ;

66
67
Itzá, B r u j o - d e l - a g u a , q u e v u e s t r o s dioses n o valdrán
ya m á s !
SEGUNDA RUEDA PROFÉTICA D E U N E s t e D i o s V e r d a d e r o q u e v i e n e d e l c i e l o sólo de
DOBLEZ DE KATUNES* p e c a d o hablará, sólo de p e c a d o será s u enseñanza.
I n h u m a n o s serán sus s o l d a d o s , c t u e l e s sus m a s t i -
11 AHAU nes b r a v o s . ¿Cuál será e l A h K i n , Sacerdote-del-
culto-solar, y el Bobat, Profeta, que entienda l o que
E l 11 A h a u K a t u n , p r i m e r o q u e se c u e n t a , es e l h a de o c u r r i r a los p u e b l o s de Mayapán, E s t a n d a r -
k a t u n i n i c i a l . Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del- te-venado, y C h i c h e n Itzá, Orillas-de-los-pozos-del-
cielo, f u e e l a s i e n t o d e l k a t u n e n q u e l l e g a r o n los b r u j o - d e l - a g u a ? ¡ A y de v o s o t r o s , m i s H e r m a n o s M e -
e x t r a n j e r o s de b a r b a s r u b i c u n d a s , l o s h i j o s d e l sol, n o r e s , q u e e n el 7 A h a u K a t u n tendréis exceso de
los h o m b r e s d e c o l o r c l a r o . d o l o r y exceso de m i s e r i a p o r e l t r i b u t o r e u n i d o
¡ A y ! ¡ Entristezcámonos p o r q u e l l e g a r o n ! c o n v i o l e n c i a y antes q u e n a d a e n t r e g a d o c o n r a -
D e l o r i e n t e v i n i e r o n c u a n d o l l e g a r o n a esta t i e r r a p i d e z ! D i f e r e n t e t r i b u t o mañana y p a s a d o mañana
los b a r b u d o s , l o s m e n s a j e r o s d e l a señal de l a d i v i - daréis; esto es l o q u e viene, h i j o s míos. P r e p a r a o s
n i d a d , los e x t r a n j e r o s de l a t i e r r a , los h o m b r e s r u - a s o p o r t a r l a c a r g a de l a m i s e r i a q u e v i e n e a vues-
b i c u n d o s . . . , [texto destruido] . . . c o m i e n z o de l a t r o s p u e b l o s p o r q u e este k a t u n q u e se a s i e n t a es
F l o r d e M a y o . ¡ A y d e l Itzá, B r u j o - d e l - a g u a , q u e vie- k a t u n de m i s e r i a , k a t u n d e p l e i t o s c o n e l d i a b l o ,
n e n los cobardes blancos d e l cielo, los blancos h i j o s p l e i t o s e n e l 11 A h a u . ¡ O h v o s o t r o s . H e r m a n o s
d e l c i e l o ! E l p a l o d e l b l a n c o bajará, vendrá d e l cie- M e n o r e s , o h v o s o t r o s , H e r m a n o s M a y o r e s , l a pala-
l o , p o r todas p a r t e s vendrá, a l a m a n e c e r veréis l a b r a de D i o s [ S I C ] d e l c i e l o y de l a t i e r r a , r e c i b i d a
señal q u e l e a n u n c i a . v u e s t r o s v i s i t a n t e s , a los llegados b a r b u d o s , a l o s
¡ A y ! ¡Entristezcámonos p o r q u e v i n i e r o n , p o r q u e m e n s a j e r o s de l a señal de D i o s [sic] q u e v i e n e n a
l l e g a r o n los g r a n d e s a m o n t o n a d o r e s d e p i e d r a s , l o s establecerse como vuestros Hermanos Mayores,
g r a n d e s a m o n t o n a d o r e s de vigas p a r a c o n s t r u i r , ^ a los Señores q u e marcarán l a p i e d r a a h o r a , l o s A h
los falsos ibteeles - de l a t i e r r a q u e e s t a l l a n f u e g o a l T a n t u n e s , * los q u e os pedirán generaciones de D i o s
a vosotros!
e x t r e m o de sus b r a z o s , los e m b o z a d o s e n sus sába-
nos, l o s de reatas p a r a a h o r c a r a l o s S e ñ o r e s ! Éstos s o n los n o m b r e s de los A h K i n e s , Sacer-
T r i s t e estará l a p a l a b r a de H u n a b K u , U n i c a - d e i d a d , d o t e s - d e l - c u l t o - s o l a r : A h M i s n i l a c p e c , El-que-mueve-
p a r a n o s o t r o s , c u a n d o se e x t i e n d a p o r t o d a l a tie- b a r r i e n d o - c o n - l a s - n a r i c e s , e l A n t i c r i s t o , ése es e l ros-
r r a l a p a l a b r a d e l D i o s de l o s cielos. t r o d e l t i e m p o q u e v i e n e a n o s o t r o s a h o r a . ¡ A y , se
¡ A y ! i Entristezcámonos p o r q u e l l e g a r o n ! ¡ A y d e l acrecentará l a m i s e r i a , h i j o s m í o s ! Ésta es l a p a -
l a b r a de N u e s t r o S e ñ o r : " A r d e r á l a t i e r r a , se harán
* La serie completa aparece en los Libros de Chilam círculos b l a n c o s e n e l c i e l o d u r a n t e este k a t u n , así
Balam de Chumayel de Tizimín. Sólo han sido publicadas
las versiones del primero en Médiz Bolio (1930) y en Roys acontecerá". V i e n e de b o c a d e l D i o s P a d r e [sic],
(1933). n o es p a l a b r a d e engaño. ¡ A y ! ¡ M u y pesada es l a

68
69
\

c a r g a d e l k a t u n e n q u e acontecerá e l c r i s t i a n i s m o ! Tihoó, Mérida, el r e c i n t o de l a casa de Dios P a d r e
E s t o es l o q u e v e n d r á : p o d e r de esclavizar, h o m b r e s [sic].
esclavos h a n de hacerse, e s c l a v i t u d q u e llegará a u n E n o r m e t r a b a j o será l a c a r g a d e l k a t u n p o r q u e
a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de T r o n o de dos días, será e l c o m e n z a r de los a h o r c a m i e n t o s , el e s t a l l a r
de E s t e r a de dos días, h i j o s de los días de l o c u r a d e l f u e g o e n e l e x t r e m o d e l b r a z o de los b l a n c o s ,
l a s c i v a . Será s u f i n a l p o r o b r a de l a p a l a b r a de los ibteeles de l a t i e r r a q u e llegarán c o n sus sába-
D i o s [sic]; de once m e d i d a s será s u j i c a r a y p o r nos y sus reatas aquí s o b r e e l m u n d o , c u a n d o caiga
t o d a s p a r t e s se verá l a señal de S u r o s t r o d u r a n t e s o b r e l a generación de los H e r m a n o s M e n o r e s e l
S u r e i n a d o . Reunión de p i e d r a s será S u enseñanza, r i g o r de l a pelea, e l r i g o r d e l t r i b u t o , c u a n d o les
reunión de p i e d r a s será S u h a b l a r . S i habréis de venga l a g r a n e n t r a d a d e l t i i b u t o e n l a g r a n e n t r a d a
m o r i r , si habréis de v i v i r , ¿quién habrá de saber l a d e l c r i s t i a n i s m o , c u a n d o se f u n d e el p r i n c i p i o de
v e r d a d de estos signos reales? ¡ A h de Mayapán, los S i e t e S a c r a m e n t o s , c u a n d o c o m i e n c e el m u c h o
E s t a n d a r t e - V e n a d o ! Se hace pequeña p o r sí sola t r a b a j a r en los p u e b l o s y l a m i s e r i a se establezca
l a j u s t i c i a q u e p o n e e n los calabozos, q u e saca las en la tierra.
a m a r r a s , los azotes y látigos. C u a n d o se asiente, D i c e n q u e I x a n o m , E v a [sic], p r o v i n o de l a pa-
dobles serán las orejas de S u H i j o , tendrá S u som- l a b r a de D i o s Padre. V i n o l a j o v e n b l a n c a d e l c i e l o ,
b r e r o e n l a cabeza y S u calzado e n los pies, a n u - m u j e r V i r g e n se l l a m a , m a d r e de las siete e s t r e l l a s
d a d o tendrá el cinturón a l a c i n t u r a c u a n d o ellos r o j a s , estrellas q u e sostendrá e n el n o v e n o año e l
vengan. 9 A h a u q u e traerá el c r i s t i a n i s m o . Así fue i n t e r p r e -
t a d a p o r C h i l a m B a l a m , Brujo-intérprete, l a p i e d r a
de los n u e v e sellos q u e está a r r i b a ; el t r e c e E t z n a b
9 AHAU es e l día allá a r r i b a c o m o acá e n l a t i e r r a . D e las
sonajas d e l cielo, de los abanicos d e l c i e l o será ba-
E l 9 A h a u K a t u n es el s e g u n d o q u e se c u e n t a .
j a d o el c o r d e l . Es l a p a l a b r a de D i o s [sic] q u e v i n o
Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, será s u
de a r r i b a a t o d a l a extensión de l a t i e r r a . De n u e v e
asiento. g r a d o s es s u p l a t o , de nueve g r a d o s es s u j i c a r a .
E n s u época recibirán el t r i b u t o los e x t r a n j e r o s ¡Ay, p r e p a r a o s , Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a , a r e c i b i r
q u e v e n g a n a l a t i e r r a e n l a época e n q u e l l e g u e n a v u e s t r o s huéspedes! Los habréis de a h m e n t a r p e r o
los a m o s de n u e s t r a s a l m a s y c o n g r e g u e n a los pue- también os alimentarán. V i e n e n n u e s t r o s H e r m a n o s
b l o s e n g r u p o s según l a cabeza de sus E s t e r a s , c u a n - Mayores.
d o c o m i e n c e a enseñarse l a S a n t a Fe d e l c r i s t i a n i s -
m o , c u a n d o c o m i e n c e e l e c h a r agua e n las cabezas
7 AHAU
e n b a u t i s m o p o r t o d a s las p a r t e s de esta t i e r r a ,
c u a n d o se a s i e n t e n los c i m i e n t o s y c o m i e n c e a cons- E l 7 A h a u K a t u n es el t e r c e r o q u e se c u e n t a .
t r u i r s e l a S a n t a I g l e s i a M a y o r , l a p r o m i n e n t e casa Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, será s u
de D i o s [sic] q u e está e n e l c e n t r o d e l p u e b l o de a s i e n t o . Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , será s u r o s t r o

70 71
d u r a n t e s u r e i n a d o de sabiduría. Sonarán atabales fie v e n i d o a v u e s t r o s p u e b l o s , v e n g o a p e d i r q u e os
a b a j o , sonarán sonajas a r r i b a . D e F l o r de M a y o cristianicéis a t i e m p o .
será e l p a n , de F l o r de M a y o será e l agua q u e t r a e
e n s u k a t u n . Será entonces c u a n d o c o m i e n c e n a m a n - 5 AHAU
c i l l a r s e los l a b i o s c o n las m u j e r e s y l l a m e n c o n las
m a n o s a l a F l o r de M a y o , l l a m e n d u r a n t e e l k a t u n E l 5 A h a u K a t u n es el c u a t r o q u e se c u e n t a .
c o n l a m i r a d a de l a d o p o r q u e habrá r e s o n a r de mú- Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, es s u asien-
sica p o r t o d a s las p a r t e s de l a t i e r r a . De F l o r de M a y o t o . R e i n o será de m o n o s , U m a a x i l k a t u n o o b , M o -
será e l v e s t i d o , de F l o r de M a y o e l r o s t r o , de F l o r nos-en-el-katun. Será e l a h o r c a r a los h o m b r e s de
de M a y o e l calzado, de F l o r de M a y o el a n d a r : p a r - e d a d a v a n z a d a « y será l a m u e r t e a los g r a n d e s l i n a -
p a d e a n d o los o j o s , e s c u p i e n d o saliva, o f r e c i e n d o jes. D u r a será s u m i r a d a , d u r o e l signo de s u r e i -
m u j e r e s a los B a t a b e s , a los J u s t i c i a s , a los Jefes, a n a d o c u a n d o c o m i e n c e n los d e v o r a d o r e s de i n f a n t e s
los E s c r i b a n o s , a los m a e s t r o s , a los g r a n d e s , a l o s de m u j e r , los d e v o r a d o r e s de i n f a n t e s de h o m b r e , de
h u m i l d e s . N o habrá g r a n d e s enseñanzas n i e j e m - los i n f a n t e s de l a l a s c i v i a de m u j e r , de los i n f a n t e s
p l o s s i n o m u c h a perdición s o b r e l a t i e r r a y m u c h a de l a l a s c i v i a de los h o m b r e s , c u a n d o venga a l m u n -
desvergüenza. Será entonces c u a n d o sean a h o r c a - d o e l c o m i e n z o de las d i s c o r d i a s d e l d i a b l o y se
dos l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, l o s Ahaues, Señores- vaya l a p r e s e n c i a de K u , D e i d a d , a l c u a r t o descan-
príncipes, los B o b a t e s P r o f e t a s y los A h K i n e s ,
s a d e r o d e l c i c l o , c u a r t o descansadero d e l c a m i n o ,
Sacerdotes-del-culto-solar, de los h o m b r e s y de los
p o r e l c o m i e n z o d e l p l e i t o c o n el d i a b l o . E n t o n c e s
p u e b l o s m a y a s . P e r d i d a será l a ciencia, p e r d i d a
será e l a h o r c a m i e n t o e n e l t i e m p o de l o s j u e c e s
será l a sabiduría v e r d a d e r a .
r o j o s , y e l c o m i e n z o de l a m i s e r i a p o r t o d o s los ám-
P r e p a r a o s , ¡ o h Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a ! P o r q u e b i t o s d e l m u n d o . C u a n d o a l c e n e l c u e l l o las Z a r i -
v u e s t r o s h i j o s verán, a l término d e l j u e g o d e l k a - güeyas-ratones p a r a m o r d e r , c u a n d o a l c e n el c u e l l o
t u n , cesar l a r u i n a d e l Q u e t z a l y de los A m a i t e las Víboras r o j a s , venenosas y b r a v a s p a r a m o r d e r ,
U i t z , Montañas-angulosas,''' sus asientos, e n ese t i e m - e n e l c o m i e n z o d e l T r o n o de dos días, de l a E s t e r a
p o . D e l a s c i v i a y m e n t i r a serán sus p a l a b r a s , de de dos días.
l a s c i v i a s u m i r a d a c u a n d o r e i n e e n t r e los H a l a c h P e r o generaciones escasas vendrán de m u j e r , ge-
U i n i q u e s , Jefes, e l Chac d e l r o j o b e l l a c o . P e r o siete n e r a c i o n e s escasas vendrán de h o m b r e c u a n d o apa-
serán sus p l a t o s , siete sus j i c a r a s ; vendrá m u c h o rezca l a cabeza d e l c o m e t a q u e d e s t r u y a a los Se-
a h o r c a m i e n t o de Zarigüeyas b r a v a s , de Z o r r a s b r a - ñores de l a t i e r r a . E n s u época será c u a n d o se
vas. N o habrá ningún l u g a r d o n d e n o pese l a p a l a - escuche e l r u e g o d e l A h B o b a t , E l - p r o f e t a , y se agi-
b r a y l a c a r g a de este k a t u n e n q u e comenzará e l t e n y r e b u l l a n las c a r n i c e r a s h o r m i g a s r o j a s X u -
r e s o n a r de l a música y venga e l l l a m a r c o n l a m a n o lab,'' las c a r n i c e r a s h o r m i g a s r o j a s Chac U a y a h Cab,
de l a F l o r de M a y o . las g r a n d e s d e s t r u c t o r a s de l a m i e l , y se escon-
Recibid generosamente a v u e s t r o s huéspedes. Y o d a n las sonajas, p o r causa de aquél a q u i e n se

72 73
e n t r e g a n n u e s t r o s corazones, d e n t r o d e l t r i b u t o . R i - Coc A h M u t , E l - e s t r e l l a - t o r t u g a - a n u n c i o , será s u ros-
g o r vendrá p a r a l a m i s e r i a y l a d i s c o r d i a . t r o e n e l r e i n a d o de g r a n sabiduría; e l A n t i c r i s t o
B a t a b e s , Los-del-hacha, serán las Zarigüeyas; B a - es s u r o s t r o . B r a v u r a tendrá s u c a r a , f u e r t e será s u
tabes, Los-del-hacha, serán las Z o r r a s ; B a t a b e s , Los- v i s t a , p o d e r tendrá s u v i s t a . R e g a t e a d o r a será l a
del-hacha, serán las Piques i n s e c t o s dañinos ( c h i n - pelea c o n e l C i s i n , D i a b l o , c u a n d o b a j e n d e l c i e l o
ches v o l a d o r a s ) , los c h u p a d o r e s , los e x t o r s i o n a d o r e s las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l » c o n la f u e r z a de H u n a b
de los p u e b l o s , esos serán los q u e sean e s t a b l e c i d o s . K u , Deidad-única.
De Pek, P e r r o , será s u aspecto, de corazón c e r r a d o , Años vendrán de langostas, años f i e r o s de l l u v i a s
d i e n t e s m e l l a d o s , c u e r p o f i e r o . T r i s t e estará e l ros- f i n g i d a s , de l l u v i a s de h i l o s delgados, escasa. Gue-
t r o d e l S o l e n l a época de l a c a r g a d e l k a t u n . K u , r r a s y a p e d r e a m i e n t o s . S u s p e n d i d a s estarán las
D e i d a d , hablará e n el c i e l o d i c i e n d o : "Será p r e c i s o vasijas o de b a r r o d u r a n t e l a c a r g a q u e s o p o r t e l a
q u e golpee v u e s t r a s espaldas, ¡ o h v o s o t r o s , h e r m a - generación de M a a x , M o n o , c u a n d o h a y a l l e g a d o
n o s , los q u e estáis a c u a t r o p a t a s , los q u e sois e l el j u e z d e l cielo a c a r g a r el k a t u n y haga d o l e r d u -
f r u t o d e l k a t u n de las Zarigüeyas-ratones!" De F l o r r a n t e siete años las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l y haga
de M a y o será e l T r o n o e n q u e se siente y se e x h i b a a r d e r c o n f u e g o de l l a m a r a d a s los c u e r n o s d e l Y u c ,
e n m e d i o de l a p l a z a e n s u E s t e r a de dos días, e n V e n a d i t o , ! " e n Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-
s u T r o n o de dos días. Se establecerán e n e l p u e b l o cielo. E x t e n d i d a estará entonces l a p i e l d e l Chac-
los f u n c i o n a r i o s q u e v i e n e n de dos e n d o s : B a t a - b o l a y , i i p e r o v o l t e a d a , e n el m e d i o de l a plaza. Pek,
bes, Los-del-hacha, Zarigüeyas. A c u a t r o p a t a s da- P e r r o , será s u aspecto. L l u v i a c o l g a d a d e l cielo, l l u v i a
rán l a m u e r t e , p e r o e l t i e m p o e n q u e p u e d a n lla- de l o m u y a l t o , l l u v i a d e l z o p i l o t e c e l e s t i a l , l l u v i a an-
m a r c o n s i l b i d o s será p o c o . gulosa, l l u v i a de v e n a d o [ v í c t i m a s ] , c u a n d o b a j e n las
Sonará l a s o n a j a d e l k a t u n s u f u e r z a y s u p e c a d o g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l ; b u l l i r de g u e r r a y años de
e n e l c e n t r o d e l p u e b l o de Mayapán, E s t a n d a r t e - l a n g o s t a . S u s p e n d i d a s tendrá sus vasijas de b a r r o
v e n a d o . P o r e l g r a n t r i b u t o de Z u y u a los Jaguares d u r a n t e l a g r a n carga, el l i n a j e de M a a x , M o n o .
y los Osos M e l e r o s , C a b c o h , se desgarrarán las es- G r a n d e s serán los m o n t o n e s de calaveras y habrá
paldas m u t u a m e n t e devorando el t i e m p o del k a t u n Ixpom kakil, V i r u e l a s - g r u e s a s . M u c h o a h o r c a r ha-
deseosos de p o d e r . G r a n d e s a h o r c a m i e n t o s es l a brá e n este k a t u n y m u c h a será l a c a r g a de m i s e r i a ;
c a r g a d e l k a t u n . P e r o será e l f i n d e l p a d e c i m i e n t o t o r c i d a tendrá l a m i r a d a e l Señor de l a E s t e r a de
de los h o m b r e s mayas c u a n d o v e n g a n v i o l e n t a m e n - dos días, e l Señor d e l T r o n o de dos días c u a n d o
t e l o s de U y a m i l , Lugar-de-los-nahuales, a h a c e r acabe el p o d e r d e l k a t u n . N o es m e n t i r a s i n o l a
justicia al pueblo. p a l a b r a de K u L i k u l Caanal, Deidad-del-cielo. ¡ O h ,
v o s o t r o s . H e r m a n o s M e n o r e s ! L l a n t o de los p o b l a -
d o r e s , l l a n t o de las Moscas e n los c u a t r o c a m i n o s
3 AHAU q u e se c r u z a n c u a n d o golpee el k a t u n d e s t r u c t o r y
g r i t e n las a l m a s e n las afueras de los p o b l a d o s de
E l 3 A h a u K a t u n es e l q u i n t o q u e se c u e n t a . I c h c a a n -
los g r a n d e s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a .
sihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, es s u a s i e n t o ; E k

74 75
Heme aquí y o e l 3 A h a u K a t u n q u e m e asentaré E n t o n c e s será c u a n d o v e n g a l a j u s t i c i a de D i o s
e n e l p u e b l o de Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento- N u e s t r o Señor [ s f c ] sobre l a F l o r de M a y o ; ven-
del-cielo. H e m e aquí y o , César A u g u s t o [ C a r l o s V ] , drán los b l a n c o s ibteeles a los p u e b l o s s o b r e los
v e n g o a r e c i b i r m i l i m o s n a . D e l Corazón d e l M o n t e r o j o s bellacos, s o b r e M a a x , M o n o . Ese será el t i e m -
r e c i b e s u l i m o s n a A h U c Y o l s i p , ! ^ El-siete-corazón- p o e n q u e venga d i s t i n t o p o d e r y enseñanza; p e r o
ofrenda. n o será creída p o r los h o m b r e s m a y a s c u a n d o se
p r e g o n e e n t r e ellos l a p a l a b r a de D i o s [ s i c ] e l Se-
1 AHAU
ñor de las A l t u r a s , p a r a q u e c o r r i j a n y a r r o j e n l a
m a l d a d de sus v i d a s , p o r q u e los h o m b r e s m a y a s
E l 1 A h a u K a t u n es e l sexto. E m a l , L a - B a j a d a , será de e d a d n o querrán oír l a p a l a b r a de D i o s p o r q u e ,
el a s i e n t o d o n d e venga I x Puc Y o l a , L a - d e s t r u c t o r a - s i n e m b a r g o , parecerán ser p a d r e s de los m i s m o s
del-corazón-del-agua, c o n t r a I x U a l C u y , La-tecolote- q u e j u z g a n . T r i s t e z a habrá e n las a l m a s de l o s
de-alas-extendidas. E n t o n c e s bajarán sogas y cuer- H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de l a t i e r r a . Pocos creerán,
d a s ; d e l c i e l o bajará l a f u e r z a . N o s o n cosas i n v e n - o n o creerán. Así desaparecerá p o r c o m p l e t o l a
tadas o fingidas sino que vienen en su o r d e n y con alegría de los oficiales de g o b i e r n o . E n c e n d i d o será
el p o d e r de U Y u m i l Caan, Señor-del-cielo, s i n f i n - e l f u e g o e n h o n o r de l a V i r g e n m a y a , y de H u n a b
g i m i e n t o s n i m e n t i r a s . Pek, P e r r o , s u señal; A k K u , Deidad-única, e n l a S a n t i d a d de l a I g l e s i a {sic]
K u c h , Z o p i l o t e , s u señal. R o t o s tendrá los d i e n t e s , única. Allí gritarán p a r a q u e sean oídas sus voces
f i e r o será s u c u e r p o . D e Zarigüeyas serán las caras p o r e l Señor de las A l t u r a s , el Señor d e l M u n d o .
d u r a n t e s u r e i n a d o , de pésima p a l a b r a , de pésima T r i s t e z a habrá e n las a l m a s p o r t o d o s los ámbitos
p i e d r a , pésimo p e d e r n a l , pésimo corazón s u v o l u n - c u a n d o se a g i t e n los b r a z o s de l a t i e r r a , c u a n d o se
t a d p a r a los sabios. a g i t e e l c e n t r o de l a t i e r r a en el t i e m p o e n q u e sea
Amayté K a u i l , C u a d r a d o - d e i d a d , será e l r o s t r o pre- l a sujeción a los e x t r a n j e r o s d e v a s t a d o r e s . E s l a
sente, c u a n d o v e n g a o t r a p a l a b r a y o t r a enseñanza p a l a b r a de D i o s [ s i c ] .
q u e pondrá t r i s t e z a e n el corazón de l a t i e r r a y E n g r a n d e s m o n t o n e s estarán los r e s t o s de los
alborotará l o s b r a z o s de l a t i e r r a , alborotará e l cen- g u a r d i a n e s de las p l a y a s , de l o s g u a r d i a n e s de
t r o de l a t i e r r a a l b a j a r l a j u s t i c i a d e l c i e l o c o n e l las o r i l l a s d e l m a r c u a n d o b a j e e l Señor E t e r n o , e l
p o d e r de H a h a l K u , D e i d a d - v e r d a d e r a , v e r d a d e r a Señor J u s t i c i e r o , c u a n d o b a j e l a j u s t i c i a de Nues-
v e r d a d d e l m u n d o . Llegarán entonces i n n u m e r a b l e s t r o Señor s o b r e e l p u e b l o , c u a n d o venga l a g r a n
( o c h o m i l ) y4xesi* a m o r d e r a Jaguares y S e r p i e n - pelea de los b l a n c o s ibteeles a los p u e b l o s y se
tes, llegarán l o s d e v o r a d o r e s , l o s a n i q u i l a d o r e s d e l conozca s i r e a l m e n t e s o n esforzados.
a l i m e n t o , los q u e a g o t a n e l a l i m e n t o . D u r a n t e siete E n t o n c e s vendrá el s a l t a r los ojos a l g o b e r n a n t e ,
años morderán los i n n u m e r a b l e s ( o c h o m i l ) Axes, a l T e c o l o t e de los p u e b l o s y a los M a a x , M o n o s , d e l
siete años morderán a l a S e r p i e n t e a l b a j a r l a c a r g a k a t u n , y e l c o r t a r las g a r r a s a l ave de rapiña y a l a
a l a l l a n u r a levantando la guerra que m u e s t r a el Z o r r a d e l p u e b l o , y a l C a b c o h , Oso M e l e r o . Bajará
katun. entonces l a c a r g a d e l t r i b u t o c u a n d o venga e l c r i s -

76 77
t i a n i s m o ; bajará l a c u e r d a y l a f u e r t e c o d i c i a ven- c i n c o estados d e l país l l a n o ' p a r a pelear. Éste es
drá c o n el Señor E t e r n o ; cortará las a t a d u r a s de l a el espectáculo d e l 1 A h a u K a t u n . L l u v i a de f u r i o -
c a r g a de m i s e r i a el Señor J u s t i c i e r o c u a n d o b a j e sos t o r b e l l i n o s será s u carga, l l u v i a angulosa, l l u v i a
la c u l p a p a r a l o q u e es d e l cielo, p a r a l o q u e es de l a de h i l o s delgados e n el más m a l o de los k a t u n e s ; de
t i e r r a e n t e r a . Días de sequía h a n de s e g u i r e n s u u n g o l p e d e l p a l o de s e m b r a r será l a s i e m b r a .
t i e m p o a las p r o v i n c i a s de l a t i e r r a c u a n d o se o c u l - Vendrá el p l e i t o y l a e x i g e n c i a d e l t r i b u t o y se
t e n los restos de los g u a r d i a n e s de las playas, de pedirán p r u e b a s [sic] de las siete m e d i d a s de a b r a -
los g u a r d i a n e s d e l m a r e n U a y m i l , Lugar-de-los-na- za d e l cordón u m b i l i c a l de l a t i e r r a ; entonces se
-huales, y e n E m a l , L a - B a j a d a , c u a n d o e n e n o r m e s hará m u y d u r a l a adoración de D i o s . E n t o n c e s de-
m o n t o n e s estén sus restos f r e n t e a l m a r . C u a n d o jará de r e c i b i r o r o e l A n t i c r i s t o y n o vendrá más
acabe el k a t u n así acontecerá e n el doblez de los el A n t i c r i s t o p o r q u e n o l o q u i e r e D i o s [sic] Nuestro
k a t u n e s , q u e sea engañada Mayapán, E s t a n d a r t e - Señor p a r a la salvación de este k a t u n y de estas
p r o v i n c i a s , p o r q u e Él f u e e l c r e a d o r de estas p r o -
V e n a d o , y t e r m i n e n las exigencias d e l C i s i n , D i a b l o ,
vincias y el origen del A n t i c r i s t o fue la avaricia.
d e l A n t i c r i s t o : exigencias de l a n c e a r c o n p e d e r n a l e s ;
exigencias de a r r e b a t a r talegas o a l f o r j a s ; peleas C u a n d o todavía n o habían v e n i d o los h o m b r e s
c o n e s t a l l i d o s de o d i o ; peleas e n los p u e b l o s c o n r e l i g i o s o s , entonces n o había despojos, n o había co-
ollas y p i e d r a s . A l término d e l k a t u n , d e l Corazón d i c i a n i ofensas a l a sangre de los o t r o s h o m b r e s .
d e l M o n t e recibirá s u l i m o s n a , s u p a r t e , César A u - C o n s u p r o p i o esfuerzo comía el p o b r e , p e r o c u a n -
g u s t o [ C a r l o s V ] , e n m u e r t e s p o r h a m b r e , en z o p i - d o l l e g a r o n los a r r a s a d o r e s , de c i n c o f r u t o s de ár-
lotes e n las casas, e n m u e r t e s súbitas y vómitos de boles c o m i e r o n los C a b c o h , Osos M e l e r o s .
sangre. T r e m e n d a h a m b r e será l a c a r g a d e l 1 A h a u ¡ A y ! D o l o r existe e n Y u m i l Caan, Señor-del-Cielo,
c u a n d o e n t r e e l z o p i l o t e a las casas. L l a n t o de las y v i r u e l a s gruesas es l o q u e m a n d a e l k a t u n . Se
Moscas, l l a n t o de los p o b l a d o r e s e n los c a m i n o s alzará g u e r r a e n l a H a b a n a c o n 1 3 veces 4 0 0 b a r c o s .
vecinales, e n los descansaderos de los c a m i n o s ve-
cinales c u a n d o se s e p u l t e l a F l o r de M a y o c o n la 12 AH.\
carga d e l k a t u n .
H e r m a n o s M e n o r e s n a c i d o s de m u j e r , h i j o s ven- E l 1 2 A h a u K a t u n es e l séptimo de l a c u e n t a ; Sa-
cidos n a c i d o s de h o m b r e , ésta es l a c a r g a q u e viene c l a c t u n , Piedras-blancas, es s u a s i e n t o . Y a x a l C h u e n ,
a l m u n d o : Vendrá entonces e l a m o q u e n o s some- Gran-mono-artífice, es s u signo p r e s e n t e e n e l cielo.
terá a pnaeba, el de r o s t r o de N a c o m , S a c r i f i c a d o r , R o j o será s u r o s t r o e n s u r e i n a d o ; m a n i f i e s t o es-
e l h i j o de K u , D e i d a d , S u O b i s p o [sic], l o q u e lla- tará e n el c i e l o d u r a n t e e l día, m a n i f i e s t o estará e n
m a n l a S a n t a Inquisición, e n compañía de Saúl a el c i e l o d u r a n t e l a n o c h e . G r a n d e s m a e s t r o s , g r a n -
p e d i r fe y c r i s t i a n i s m o . C o l m o será de l a c o d i c i a , des artífices, magníficos H a l a c h U i n i q u e s , Jefes,
c o l m o de los despojos de los m e r c a d e r e s , c o l m o de magníficos B a t a b e s , Los-del-hacha; de r e g o c i j o será
l a m i s e r i a en t o d o el m u n d o . Así acabará el p o d e r el p o d e r e n t o d o s los ámbitos d e l m u n d o ; e n r i q u e -
d e l g r a n k a t u n . Se alzarán e s p e c t a c u l a r m e n t e los cerá e l p o b r e s i se c u m p l e l a p r o m e s a d e l k a t u n .

78 79
Años s e r á n de riqueza; en abundancia de riquezas s e r á pedido el c o r d ó n umbilical de la tierra de siete
y propiedades será t a m b i é n bueno. Los Chaqués, medidas y será pedido el libro de los pueblos a los •
Dioses-de-la-Iluvia buenos, h a r á n producirse los fru- gobernantes por la palabra del Dios que viene. Re-
tos aun en los pedregales. cibid a vuestros h u é s p e d e s ; a la distancia de una :
Con el cristianismo que t r a e r á Dios se a c a b a r á n jornada, a la distancia de u n grito vienen ya. Enor- |
las Ch'amac, Zorras, y los Cabcoh, Osos Meleros me es la carga del katun porque muy mala s e r á la |
mordedores; a c a b a r á n las Zarigüeyas-ratones y aca- voluntad y muy mala s e r á la enseñanza, porque !
b a r á n t a m b i é n los Buitres que sacan los ojos a d a r á pelea a su padre y a su madre según señala el |
Maax, Mono, en el katun. e n m a r a ñ a m i e n t o del katun. Cambios y recambios
Temblorosos, t r é m u l o s e s t a r á n los corazones de de padres, cambios y recambios de madres por e x i - .
los S e ñ o r e s de los pueblos por las señales difíciles gencias de Hunab K u , Deidad-única.
que trae este k a t u n : Imperio de guerra, época de L l o r a r á su asiento en la Estera el 12 Ahau, el ka-
guerra, palabras de guerra, comida de guerra, be- tun rico. Yacerán en descanso los arcos sobre la
bida de guerra, caminar de guerra, gobierno de tierra, los arcos del país llano; volteadas e s t a r á n
guerra. S e r á el tiempo en que guerreen los viejos las flechas en el centro del país llano. Entonces
y las viejas; en que guerreen los niños y los valien- para los S e ñ o r e s del mundo mucho será el trabajar,
tes hombres; en que guerreen los jóvenes por los mucha la burla a los gobernantes de los pueblos
ambiciosos Batabes, Los-del-hacha. De u n día y una con la guerra r á p i d a , violenta, la guerra de cerba-
noche s e r á n el Trono y la Estera; c o r r e r á guerra tanas de fuego y t e n d r á n t a m b i é n cerbatanas de
e i m p e r a r á discordia. Entonces se l e v a n t a r á el palo fuego los hijos de mujer deshonesta y los hijos
y la piedra para la pelea. de hombre deshonesto. Perdidos s e r á n en la guerra
La m i t a d viene buena, la otra m i t a d mala; seis los hijos de las Ixtitibe, Maestras. Entonces v e n d r á
a ñ o s s e r á n malos, seis s e r á n buenos hasta que se el tributar y el S e ñ o r de las dos cabezas v e n d r á a
alcancen doce grados de la cuenta del katun. En- burlarse de los gobernantes de los pueblos ence-
tonces v e n d r á el exigir la Fe a los gobernantes de guecidos con las difíciles señales del katun. Enton-
los pueblos y se a b r i r á n las puertas doradas [igle- ces será dividida la carga del mundo y se p e d i r á
sias del culto católico] y v e n d r á el casar al pueblo el oro a los S e ñ o r e s y a los grandes maestros, a los
en la Casa de las Cuatro Divisiones en donde se grandes sabios, cuando venga por los bosques y por
p e d i r á que no nos descalcemos. É s a es la cristia- los pedregales el S e ñ o r Justiciero a cortarle las ga-
nidad, ése es el amanecer del cristianismo. rras al ave de presa y a desgarrar las espaldas de
los Cabcoh, Osos Meleros, y los Ch'amac, Zorras,
Aquí decimos ahora c ó m o a c a b a r á el katun de la
sean quemadas en sus propias guaridas de piedra.
Flor de Mayo: a c a b a r á traicionado por la voz, por
Así d e j a r á de haber Zorras y no existirá m á s el
el poder que viene. Cuando llegue Uuc Uitzil Chac
Cabcoh, Oso Melero.
Ek, Estrella-Chac-de-Ias-siete-montañas, Tupem Caan,
Atronador-de-los-Cielos, Pahool Chac, Chac-destruc- Gran pan es la sustancia del katun con riqueza
tor, en el d e c i m o s é p t i m o a ñ o tun. Entonces nos y magníficos Batabes, Los-del-hacha, y regocijos

80 81
para el mundo. De las orillas del mar t o m a r á su del katun. R e g r e s a r á n los de K i n i c h K a k m ó , Guaca-
sustento el Corazón del Monte que v e n c e r á al k a t u n maya-de-fuego-de-rostro-solar; b a j a r á n escudos, ba-
de sequías y vómitos de sangre, el katun que da f i n j a r á n flechas tras los S e ñ o r e s de la tierra y en Cha-
al regocijo y trae el pedir la comida por medio de k a n p u t ú n , Sabanas-de-chiles-putun, s e r á n fijadas las
enigmas y acertijos. cabezas en los muros, de los advenedizos de la tie-
No h a b r á miseria sino regocijo en el tiempo de r r a ; será el t é r m i n o de su codicia, el t é r m i n o del
este katun. sufrimiento que causan al mundo.
Con la palabra de Dios Padre mucha guerra h a r á
10 A i i A U entre los pobladores K i n i c h K a k m ó , Guacamaya-de-
fuego-de-rostro-solar, en el asiento de este katun.
E l 10 Ahau es el octavo katun que se cuenta; Sa-
clactun. Piedras-blancas, Lahun Chablé, Diez-hoja-
6 AHAU
-escamosa, es su asiento. Llegará a sus pobladores,
h a r á que griten cuatro veces los que atan los palos E l 6 Ahau Katun es el d é c i m o que se cuenta; Ux-
de las palizadas y cercas y que lloren los S e ñ o r e s de mal es su asiento en el cual se fija por sí mismo.
los pueblos. De frutos del árbol r a m ó n será su Ardoroso es el poder del rostro de su reinado que
pan. A r d e r á n las p e z u ñ a s de los animales, a r d e r á m e n t i r á con desatinadas palabras de lascivia, oca-
la arena en las orillas del mar, a r d e r á n los nidos de sión de que baje Dios Padre a culpar y a cortar el
las aves, e s t a l l a r á n las lajas. S e q u í a es la carga del cuello por las falsedades de palabra, para d e s p u é s
katun. Es la palabra de K u , Deidad, de Nuestro hacer resucitar y esperar la justicia de Nuestro Pa-
S e ñ o r Dios Padre [ s í c ] y la de U Colel Caan, Se- dre Dios, para hacer que entren al cristianismo to-
ñora-de-los-cielos, se c o m p l i r á por d e t r á s y p o r de- dos los subditos, porque todos los nacidos en esta
lante del filo del katun. Nadie h a r á calmar la pala- tierra han de entrar al cristianismo. É s t a es la car-
bra de Dios Nuestro Señor, del Dios H i j o del S e ñ o r ga del 6 Ahau que se asienta en este katun.
de los Cielos y de la Tierra. Nadie e s c a p a r á de su
rigor en toda la extensión del mundo. Llegará el
4 AHAU
Santo Cristiano trayendo a su sacerdote para con-
vertirnos a los b á r b a r o s de nuestro error. Nadie E l 4 Ahau K a t u n es el u n d é c i m o que se cuenta:
p o d r á calmar tampoco la sequía, poderoso s e r á el Chichen Itzá, Orillas-de-los-pozos-del-brujo-del-agua,
poder de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, de es su asiento. Llegará el Quetzal, llegará el p á j a r o
los mayas. verde Yaxum, llegará A h Kantenal, El-del-árbol-
amarillo; llegará el v ó m i t o de sangre por cuarta
8 AHAU vez. Llegará Kukulcan, Serpiente-quetzal, en perse-
guimiento de los Itzaes, Brujos-del-agua. La cuarta
El 8 Ahau Katun es el noveno que se cuenta; Itz- vez que habla el katun, la cuarta vez que le llega
mal, Lugar-de-Itzman-mago-del-agua, es el asiento al Itzá, Brujo-del-agua.
82 83
2 AHAU y al entrar la Luna llena a c o n t e c e r á la sangre en-
tera. T a m b i é n los astros buenos lucirán su bondad
E l 2 Ahau es el decimosegundo katun que se cuen-
sobre los vivos y sobre los muertos.
ta; Maya Uas Cuzamil, Golondrina-maya-su-lugar,
R e s u c i t a r á n los muertos, a c o n t e c e r á el hundi-
Maya Tsucpom, Arboles-dc-goma-copal-maya-agrupa-
miento de los cielos. I r á n los virtuosos al cielo y
dos, es el asiento del katun. A la mitad se r e d u c i r á
b a j a r á n los malos al centro de la t i e r r a ; será el f i n
su pan, a la m i t a d se r e d u c i r á su agua en este tiem-
po del K a t u n 2 Ahau. Es la voluntad de Dios [sic] al t é r m i n o del katun por la palabra de Y u m i l Caan
que a la mitad se reduzca su templo durante su Yetel Luum, Señor-del-cielo-y-de-la-ticrra. Esto es
i m p e r i o ; s e r á el colmo de la palabra de Dios [ s i c ] . lo que hay en la carga del 13 Ahau. Para el tiempo
que termine este katun v e n d r á n a implorar las aguas
del renacer, para renacer; s e r á n almas santas las
13 AHAU que reciban el santo óleo sin violencia sino por
voluntad de Dios [ s i c ] .
El 13 Ahau K a t u n es el decimotercero que se cuen-
ta; Cabal Ixbach, Chachalaca-poblado; K i n c h i l
Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es el asiento del
decimotercer katun. Se e n n e g r e c e r á el ramillete de
los s e ñ o r e s de la tierra por la universal justicia
de Dios [sic] Nuestro S e ñ o r . Se v o l t e a r á el Sol, se
v o l t e a r á el rostro de la Luna; b a j a r á la sangre por
los á r b o l e s y las piedras; a r d e r á n los cielos y la
tierra por la palabra de Dios Padre, del Dios H i j o
y del Dios E s p í r i t u Santo. Santa justicia, santo j u i -
cio de Dios Nuestro S e ñ o r .
Nula será la fuerza del cielo y de la tierra cuando
entren al cristianismo las ciudades grandes y los
pueblos ocultos, la gran ciudad llamada Maax, Mono,
y t a m b i é n la totalidad de los p e q u e ñ o s pueblos en
toda la extensión del país llano de Maya Cusamil
Mayapan, Golondrina-maya-su-lugar Estandarte-vena-
do. S e r á el tiempo en que se alcen los hombres de
dos días en el rigor de la lascivia; hijos de ruines
y perversos, colmo de nuestra p e r d i c i ó n y vergüen-
za. Dedicados s e r á n nuestros infantes a la Flor de
Mayo y no h a b r á bien para nosotros.^" S e r á el ori-
gen de la muerte por la mala sangre al salir la Luna,

84 85
que el 13 Ahau es el tiempo en que se j u n t a r á n y
coincidirán el Sol y la L u n a ; será la noche y al mis-
TEXTOS P R O F É T I C O S DE KATUNES AISLADOS mo tiempo el amanecer de Oxlahun T i k u , Trece-
deidad, y de Bolón Tiku, Nueve-deidad. S e r á cuando
PROFECÍA E N U N 13 AHAU * cree, haga nacer Itzam Cab A i n , Brujo-del-agua-
tierra-cocodrilo, vida perdurable en la tierra. Se
d e r r u m b a r á el cielo y se v o l t e a r á la tierra, retum-
E l 13 Ahau cae con su carga en Emal, La-Bajada,
b a r á Oxlahun T i k u , Trece-deidad. Se i n u n d a r á el
H o l t u n Zuyua, Cavernas-de-Zuyua, Hotzuc Chakan,
mundo cuando se levante el gran Itzam Cab A i n ,
Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades. Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo. Grandes inundacio-
Disputada s e r á la M á s c a r a de Madera,^ tal es la nes trae el mensaje del katun a su t é r m i n o , grandes
carga para Hotzuc Chakan, Llanura-de-las-Cinco-Par- inundaciones v e n d r á n hacia el f i n del poder del
cialidades. Sufrirá padecimientos A h Canul, El- k a t u n ; en los 16 para los 4 cuatrocientos m á s 17
guardián,^ entonces s e r á cuando se t i ñ a n de añil ^ a ñ o s entonces es cuando muere el poder de este
unos y otros por el padecimiento de Ah Canul, El- katun.
g u a r d i á n ; e s t u c a r á n con p i n t u r a ^ los Canules, Guar-
Bolón T i k u , Nueve-deidad, no q u e r r á el degüello
dianes; con ellos s o l t a r á su carga.
de Itzam Cab Ain, Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo,
En Saclactun, Piedras-blancas, se e s t a b l e c e r á A h cuando se apodere del país llano aquel llamado A h
E k Uilo, El-Negro-Uilo. Aumentada será, acrecen- Uooh Puc, El-signo-destructor, que a r r o j a r á con ím-
tada s e r á la carga al extremo de la sierra; de siete petu su nombre teniendo el rostro vendado, durante
medidas s e r á la sobrecarga de la carga que allá su reinado.
exista. T e r m i n a r á el poder del katun con siete a ñ o s
de poder de K i n , Sol. Siete a ñ o s s e r á n de guerra,
siete a ñ o s de muertes violentas. Pero todo se
PROFECIA LLAMADA DE LAS FLORES E N
a q u i e t a r á cuando termine la palabra del katun. Cui-
U N K A T U N 11 A H A U *
d a r á entonces de los siete apastes recipientes de
tortillas de maíz I x Saclactun, La-que-está-en-Piedras-
Blancas, Bolón Ch'ooch', Nueve-Amargo, la que está E l 11 Ahau será el tiempo del poder de A h Bolón
asentada en medio de la isla de Cuzamil, Golondri- Dzacab, El-Nueve-fecundador, el sabio. E l doblez de
nas-su-lugar; entonces s e r á el f i n y t é r m i n o del la vuelta del katun será cuando se manifieste el
poder de los A h Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, lugar de su carga, que será de nueve medidas. E l
los i n t é r p r e t e s de los signos, de los unos y los otros, día cuatro Kan, Piedra-preciosa, ligará su carga ter-
de los que sean. Entonces s e r á cuando humille, m i n á n d o l a . Cuando baje, del Corazón del Cielo sa-
cuando marque con el pie, A h Mucen Cab, El-que- c a r á su consagración, su nueva vida, su renacer;
guarda-la-miel, cuando transcurra el 13 Ahau, por-
* Se ha publicado únicamente la versión del Libro de
Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en
* Se publica por primera vez. Roys (1933).
86 87
b a j a r á a su acicalada casa con Bolón Maycl, Nueve- Flor de Mayo s e r á la Estera, de Flor de Mayo el
perfumado." Dulces son sus bocas, dulces las puntas Trono, de Flor de Mayo la sustancia. De envidia
de sus lenguas y dulces tienen los sesos estos dos será su asiento, de envidia será su caminar, de en-
grandes y nefastos murciélagos que vienen a chu- vidia será su plato, de envidia su jicara, de envidia
par la miel de las Flores: la roja de hondo cáliz, la su corazón, de envidia sei^á su entendimiento, de en-
blanca de hondo cáliz, la oscura de hondo cáliz, vidia su pensamiento, de envidia su boca. Desva-
la amarilla de hondo cáliz, la inclinada, la vuelta riado de lascivia será el poder en su época cuando
hacia arriba, el capullo, la marchita, la c a m p á n u l a pida a gritos su comida y su bebida, cuando por
recostada de lado, la mordisqueada del cacao, la la comisura de la boca coma su sustento que e s t a r á
pegajosa flor de pedernal, la flor de hueso, la Ma- sobre los dedos de sus pies mientras mordido ten-
cuilxúchit, cinco-flores, la de corazón colorido, la ga el palo y sostenga la piedra. Grande será la las-
Ixlaul, flor de laurel, la flor de pie torcido; a todas civia durante la presencia de Lahun Chaan, Diez-
éstas vinieron los Ah Con Mayeles, Los-ofrecedores- Poderoso. De pecado será su rostro, de pecado su
de-perfume. entendimiento, de pecado su palabra, de pecado
Las madres de las flores s e r á n olidas por el Ah su e n s e ñ a n z a durante su presencia, de pecado su
K i n , Sacerdote-del-culto-solar, por el Ahau, Señor- caminar; porque tuvo vene ados los ojos su presen-
p r í n c i p e , por el Holcan, Soldado, por el Halach cia; peligrosa será su situación en la Estera duran-
Uinic, Jefe. Tal será la carga del katun florido cuan- te su imperio porque se olvidará de su madre, se
do venga. "Pero no h a b r á otro, ya no se verá otro", olvidará de su padre, y q u e r r á ignorar al padre que
dijo. No t r a e r á pan en su carga el katun florido sino lo ha engendrado y q u e r r á ignorar a la madre que lo
flores de cizaña por el pecado cometido por Bolón ha parido; olvidadiza será su voluntad y t e n d r á or-
T i k u , Nueve-deidad. A tres a ñ o s a ú n no llegará la fandad que ofenderá a su padre y q u e r r á i r en orfan-
presencia del dios infernal Bolón Dzacab, Nueve- dad de madre. Como de borracho s e r á n sus señales
fecundador, cuando se m a n i f e s t a r á en las flores porque p e r d e r á el entendimiento ante su madre y
Pizlímtec [Pilzintecuhtli]** el infante inmaturo, cuan- ante su padre y s e r á falto de v i r t u d , y de bondad
do se disfrace de colibrí y venga a chupar la miel despojado e s t a r á su corazón y sólo u n poco de bon-
de la flor de nueve pétalos, de la flor de nueve dad t e n d r á en la punta de la lengua. I g n o r a r á c ó m o
corazones. Entonces q u e r r á marido la flor mar- va a acabar e i g n o r a r á lo que h a b r á al final de su
chita cuando le arranquen el corazón. época cuando sea el t é r m i n o del tiempo de su po-
De cuatro pétalos será el cáliz de las flores cuan- der, cuando pesadamente cargue su limosna Bolón
do tengan asentada en su centro la presencia del Ah Tiku, Nueve-deidad, Uuc Satay, Siete-Muerte, cuan-
K i n Xocbil Tun, Sacerdote-del-culto-solar, X o c b i l do pierda su á n i m o y e s p í r i t u y sea degollado des-
Tun, Piedra-preciosa-que-se-cuenta, cuando tenga la p u é s que él mismo se haya ahorcado. Pecadora
presencia de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, cuando s e r á la palabra del Ah Bobat, Profeta, pecador será
vean c ó m o baja el pecado hacia la Estera, cuan- el Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, pecador el
do hasta allí llegue el poder de la Flor de Mayo. De Ahau, Señor-príncipe, pecador el Holcan, Guerrero.

88 89
T e r m i n a r á su poder embrocando los escudos y ñ a s y sus hijos lo s a b í a n ; el Santo Señor, Su H i j o
colocando las lanzas con la punta para abajo. De y el E s p í r i t u Santo t a m b i é n lo sabían. Con las
diez pétalos será la enemistad que se levante. Pero vendas de su rostro t e r m i n ó el amanecer para ellos
no s a b r á n lo que viene al final del poder del k a t u n : y no supieron ya lo que v e n d r í a cuando fue apre-
Holcar-s, Guerreros, que cuando lleguen, colgada sado Oxlahun t i K u , Trece-deidad, por obra de Bo-
t r a e r á n del brazo a I x Tab, La-de-la-cuerda.' Enton- lón t i K u , Nueve-deidad.
ces no e s t a r á vendado el rostro del katun sino que Entonces será cuando bajen cuerdas, y fuego y
p o n d r á n sus pechos para ser alanceados por los de piedra y palo y sea el golpear con palo y piedra,
la Flor de Mayo y m o r i r á n por los A h Kines, Sacer- cuando sea apresado Oxlahun t i K u , Trece-deidad;
dotes-del-culto-solar, los sabios, en c o m p a ñ í a de los entonces será cuando se le rompa la cabeza y se le
Ahaues, S e ñ o r e s Príncipes, y de los Holcanes, Gue- abofetee el rostro, y sea escupido y cargado a cues-
rreros. Este mensaje sale en otro katun en el no- tas y despojado de sus insignias y cubierto de tiz-
veno a ñ o t u n en cuyo tiempo se e s t a b l e c e r á n Bata- ne ;io y el Quetzal, el p á j a r o verde Yaxum, sea mo-
bes, Los-del-hacha, y Ahaues, Señores-príncipes, hijos lido y tomado como alimento juntamente con su
corazón, con Sicil, pepitas molidas de calabacitas,
de A h K i n c h i l Coba, El-Chachalaca-de-rostro-solar
y con Top', pepitas molidas de calabazas grandes, y
y de Ah Miscit, El-barredor, por el poder de Oxla-
con frijoles molidos y tamales, por Yax Bolón Dza-
hun T i k u , Trece-deidad, antes de que transcurran,
cab, Gran-nueve-fecundador, quien se p o s e s i o n a r á
según m i entender, tres dobleces, vueltas, duraciones
del trece piso del cielo, y quien h a r á que sea per-
de hombre sobre la tierra. manente el tamo de las semillas y la punta del olote,
En la tercera vuelta del katun s e r á el tiempo de hueso del maíz, a q u í sobre la tierra, lugar de su
escalar las m o n t a ñ a s » por la sequía y los grandes corazón, porque Oxlahun t i K u , Trece-deidad, no
padecimientos del h i j o del gran Itzá, Brujo-del- respeta el c o r a z ó n del sustento. S e r á el flechar en-
agua. Pero no a c a b a r á n por completo el tiempo de tonces a los h u é r f a n o s de padre, al miserable, a la
la Flor de Mayo y los hombres de la Flor de Mayo viuda,ii para sustentar su c o r a z ó n ; y s e r á el sepul-
dentro del cristianismo. tar en las arenas de las orillas del mar azotadas por
las olas, de las insignias despojadas. Se h u n d i r á el
cielo y se h u n d i r á la tierra t a m b i é n cuando los
PROFECIA LLAMADA "EPISODIO D E A H MUCEN extremos del doblez del katun se unan y muera el
CAB E N U N K A T U N 11 A H A U " * hijo menor.

En el 11 Ahau es cuando salió A h Mucen Cab, El- E l doblez del katun llegará a q u í en el día 3 Oc;
que-guarda-la-miel,8 a poner vendas en los ojos de 1 Cimi es el día en que m o r i r á el poder del katun
Oxlahun t i K u , Trece-deidad. Solamente sus herma- y se alzará Cantul t i K u , Cuatro-deidad; los cuatro
Bacabes, Vertedores, que a r r a s a r á n la tierra.
* Se ha publicado únicamente la versión del Libro de Al terminar el arrasamiento se alzará Chac I m i x
Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en
Roys (1933). Che, la ceiba roja, columna del cielo, señal del ama-

90 91
necer del mundo, árbol del Bacab, Vertedor, en fran la derrota, el tiempo de las revueltas y motines;
donde se p o s a r á Kan X i b Yuyum, Oropéndola-ama- será cuando se enrosque el cogollo del h e n e q u é n
rilla-macho. Se alzará t a m b i é n Sac I m i x Che, Cei- ch'elem,!- cuando venga el remedarlos y el burlar-
ba-blanca, al norte; allí se p o s a r á Zac Chic, Blanco- los; cuando el tronco de la ceiba sea resellado,
remedador, Zenzontle; soporte del cielo y señal del cuando venga la pesada carga al hijo de Maax, Mono.
aniquilamiento será la ceiba blanca. Se alzará tam- S e r á entonces el ahorcarlos y el enjuiciarlos y el
bién Ek I m i x Chec, Ceiba-negra, al poniente del colocarles trampas de cuerdas tensas bajo las ma-
país llano; señal del aniquilamiento será la ceiba lezas. Entonces b a j a r á su hambre y cuatro s e r á n
negra; allí se p o s a r á Ek Tan Picdzoy, Pájaro-de-pe- los caminos del katun. L i m p i o e s t a r á el norte y el
cho-negro. Se alzará t a m b i é n Kan I m i x Che, Ceiba- poniente^» para el paso de los hijos de K u , Deidad.
amarilla, al sur del país llano, como señal del Perdidos q u e d a r á n en sus matorrales llenos de mi-
aniquilamiento; allí se p o s a r á Kan Tan Picdzoy, serias y padecimientos los hijos del gran Itzá, Brujo-
Pájaro-de-pecho-amarillo, Kan X i b Yuyum, Oropén- del-agua. A r d e r á n sus playas, a r d e r á n sus orillas
arenosas: S u b i r á a los á r b o l e s Ah Masuy, El-agos-
dola-amarilla-macho, Ah Kan Oyal M u t , Ave-venci-
tador, a r d e r á n las p e z u ñ a s cuando dé comienzo el
da-amarilla. Se alzará t a m b i é n Yaax Imixche, Cei-
poder [de K u ] . Para los de Dzidzontun, Piedras-
ba-verde, en el centro de la provincia como señal
p u n t u d a s - c o m o - p e z u ñ a s , de trece grados será su
y memoria del aniquilamiento. Ella es la que sos-
carga.
tiene el plato y el vaso; la Estera y el Trono de los
katunes por ella viven. Entonces v e n d r á la castidad y la abstinencia para
los grandes meleros lascivos y libidinosos de La-
hun Chaan, Diez-Poderoso. S o p l a r á en su flauta
PROFECIA LLAMADA " L A PALABRA DE Chactenel Ahau, Señor-de-la-flauta-roja, e n c e n d e r á
O X L A H U N T I K U " E N UN K A T U N 13 AHAU* fuego con las raíces de sus pies, h a r á enrojecer la
savia de la Flor de Mayo, h a r á enrojecer las alas
É s t a es su palabra de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, de la t ó r t o l a Mucuy. R e s p l a n d e c e r á el cielo enro-
como fue explicada por el Ah K i n , Sacerdote-del- jecido cuando haga su algazara Chactenel Ahau, Se-
culto-solar, Chilam Balam, B r u j o - i n t é r p r e t e : A su ñor-de-la-flauta-roja, y haga m ú s i c a Sactenel Ahau,
tiempo será —dijo— que coman, que coman su maíz Señor-de-la-flauta-blanca, en el 13 Ahau.
comprado; que beban, que beban su agua compra- Aquella Chichen Itzá, Orillas-de-los-pozos-del-bru-
da, cuando sea el tiempo en que se encorven sobre jo-del-agua, t e n d r á su fardo de trece grados. Barri-
la tierra, cuando sea el tiempo en que la tierra se da s e r á la provincia de Chichen, Orillas-de-los-pozos,
les acerque a la faz. Entonces e s c a l a r á n las nubes y a r d e r á el fuego en el centro del pueblo y p o d r á n
y escalarán las m o n t a ñ a s ; será el tiempo en que su- hablarse unos a otros los Ah Kines, Sacerdotes-del-
culto-solar. P o d r á escucharse al Ah Bobat, Profeta,
* Se ha publicado únicamente la versión del Libro de se e s c u c h a r á n sus ocarinas. "Le llegó su día al
Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en agua", d i r á n los A l i Kines, Sacerdotes-del-culto-so-
Roys (1933).
92 93
lar. Caerá el agua como dicen, y e s c u c h a r á n el ale- a los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, profetas
tear de las alas de la t ó r t o l a Mucuy en el oriente [sic], Chilames Balames, B r u j o s - i n t é r p r e t e s ; al Ah
y el ruido de la savia de la Flor de Mayo cuando Xupan Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa; al
haga su m ú s i c a Sactenel Ahau, Señor-de-la-flauta- Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, A h Napuctun, Se-
blanca, cuando mida el camino del katun y vaya ñor-Piedra-fina-de-línea-materna-Uamada-Puc; al Ah
por el atajo rodeando la llanura I x K a n Citam Thul, K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Nahau Pech, Garrapa-
La-piedra-preciosa-jabalí-conejo, de Sulim Chan, Ser- ta-de-línea-materna-llamada-Hau, y al A h K i n , Sa-
piente-mojada, huyendo de la carga del katun. De cerdote-del-culto-solar, Ah K a u i l Ch'el, El-santo-pá-
trece grados s e r á la carga de la llanura que a t a r á el jaro-ch'el. Se reunieron en la casa del Ah Nacom
corazón del país llano. Atravesada q u e d a r á la car- Balam, El-sacrificador-que-saca-corazones-brujo, que
ga en Emal, La-Bajada, arrollada e s t a r á su Estera era Chilam, I n t é r p r e t e ; entonces aconteció el hablar
durante el tiempo del katun por sus excesivos pade- en la casa del Chilam, I n t é r p r e t e ; les fueron dichas
cimientos y sufrimientos. Se r e g o c i j a r á A h Ektenel, palabras de aviso y consejo, les fue revelada la me-
El-de-la-flauta-negra, frente a los grandes montones dida de las palabras. Pero no entendieron estas
de calaveras y v e n d r á el zopilote á v i d o y voraz a palabras que les fueron dichas.
sacar los ojos a sus S e ñ o r e s en medio de violentas La r a z ó n de por q u é se le llama Chilam, Intér-
muertes. S e r á cuando venga para Ahau Can, Señor- prete, es porque el Chilam Balam, B r u j o - i n t é r p r e t e ,
serpiente, y Sinic Balam, Hormiga-brava, la guerra. se acostaba tendido,^* sin moverse n i levantarse de
Años desiguales son los que trae para ellos el katun. donde se echaba, en su propia casa. Pero no se veía
S e r á entonces cuando griten las ranas Uoes a el rostro n i la forma y t a m a ñ o de quien hablaba
medio día y caiga la servidumbre en Emal, La-Baja- encima del edificio de la casa, a horcajadas sobre
da, H o l t u n Zuyua. Cavemas-de-Zuyua; cuando se ella.
regocije Chactenel Ahau, Señor-de-la-flauta-roja, y C o m e n z ó a ser pronunciada la palabra cuando
haga m ú s i c a Sactenel Ahau, Señor-de-la-flauta-blan- estaban reunidos los A h Kines, Sacerdotes-del-culto-
ca.i5 É s t a es la p r e d i c c i ó n para el 13 Ahau. solar, en la casa del Chilam, I n t é r p r e t e . Les fue
dicha la palabra a ellos, pero no s a b í a n q u i é n la
d e c í a ; decían que Hunab K u , Deidad-única, Ahau
PROFECIA LLAMADA " M E M O R I A D E CÓMO V I N O Caan, Señor-del-cielo, eso decían. Se postraron so-
H U N A B K U A DECIR SU PALABRA A LOS bre la tierra cuando comenzaron a o í r la palabra;
AH KINES" * se echaron de bruces: "Oh Chilam, I n t é r p r e t e , gran
Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, haz de saber que
É s t a es la memoria de c ó m o vino Hunab K u , Dei- llegó el día en que llega su katun. Despertaos, ama-
dad-única, Oxlahun T i k u , Trece-deidad, deidad in- néceos, que se asienta ya el k a t u n de la Flor de
mensa (deidad de 8 000 veces) a decir su palabra Mayo. Tres lunas hace que está ya presente el
Yuma Netziuit K u k Yaxum, Señor-del-agua-arrui-
* Sólo se ha publicado la versión del Libro de Chilam nador-de-la-cola-del-Quetzal, del-pájaro-verde-Yaxum;
Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933).

94 95
presente está ya su rostro en el ave, presente está a sufrir la carga del katun, porque si no la padecie-
ya el Bolón Uitz, Nueve-cerros, el Yuma Netziuit seis caería sobre vuestros pies, se e n r e d a r í a en vues-
K u k Yaxum, Señor-del-agua, Arruinador-de-la-cola- tros pies y vosotros h a r í a i s el papel de venadoi»
del-Quetzal, del-pájaro-verde-Yaxum. Nadie entende- [víctima]. Si no la padecieseis r o e r í a i s las raíces
r á los días de penitencia que se m a n i f e s t a r á n en y el tronco de los árboles y las hojas de los yerba-
el poder que viene. Nadie e n t e n d e r á c ó m o vienen zales. Si no la padecieseis, s e r í a n las mortandades
ahora las penitencias que p r i v a r á n en el poder del de venados [víctimas] para que pudiera brotar el
decimosegundo katun que dice ya su nombre. Será pan de maíz del pueblo.
cuando venga el juez [sic] de Ebula, Agua-que-inun- "Cuando venga ese tiempo, aquí, al centro del
da-la-escalera; s e r á el tiempo del b a s t ó n de oro^'' país llano Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estan-
y será el tiempo de la cera blanca. Su sustancia darte-venado, la dicha Siyancaan, La-famosa, a esta
será cera y por la cera b a j a r á la justicia [sic] del provincia que t e n d r á el nombre de Y u c a t á n como
cielo, ocasión de que suban los cristianos. Cuando se le dirá cuando venga distinta e n s e ñ a n z a en otro
os h u n d á i s y os amanezca, entonces lo vendréis a katun que ha de pasar de regreso por vuestros pue-
entender, cuando sea el moverse del cielo y la tie- blos. Pero no sólo ha de ser su lugar aquí, sino
rra al t é r m i n o del katun de la Flor de Mayo que t a m b i é n e n t r a r á el zopilote a las casas y será tam-
llega ahora a regaros con sus Flores y a hacer nacer bién el tiempo de la muerte violenta a las gentes
una sola voluntad de que pidáis mujeres para co- animales.
habitar." "Cuando se asiente en su Estera este poder, de
Entonces h a b l ó el Chilam Balam, Brujo-Intérpre- sólo pecado será su palabra, de sólo pecado será
te: "Desde ahora. Oh Halach Uiniques, Jefes, llega su e n s e ñ a n z a ; katun será de pecado, de tres por-
el día en que dice su nombre el decimosegundo ciones será la sustancia de los frutos del á r b o l ra-
katun. Vedlo, de Jaguar es su cabeza, rotos tiene m ó n que será el pan del katun de la Flor de Mayo.
los dientes; de Conejo su cuerpo, de Perro su cuer- É s t a es la carga para el día que se asiente: de trece
po. Atravesada tiene la lanza en su cuerpo y en su capas será la Estera del gran mamador a d ú l t e r o .
corazón. Sin embargo, dulce es su bebida, sabrosa S e r á el tiempo en que venga la burla de seis partes
su comida; de nada h a b l a r á , de nada e s c u c h a r á sino y de tres veces v e n d r á la burla de la llegada del
de desvarios de lascivia, tal es su palabra. E n nin- juez [sic] en el tiempo en que el b a s t ó n de oro sea
guna parte han de entregarse las hijas de Cuchlum el s í m b o l o de la justicia, y sea la cera blanca lo
Idzinil, Hermandad-de-hermanas-menores; saldrán que trueque, y sea la cera blanca por donde baje
de esta provincia, h a b r á n de irse las hijas de Cuch- la justicia del cielo, ocasión de que suban los cris-
lum Idzinil, Hermandad-de-hermanas-menores,i8 por- tianos ante su justicia. Esto s e r á entendido cuan-
que va a ser el tiempo en que paran las mozas do en seco se muevan el cielo y la tierra.
doncellas, las no casadas, un día tras otro. "Muy doloroso viene el t é r m i n o del katun de la
"Preparaos, apercibios, vosotros. Hermanos Ma- Flor de Mayo, porque a ú n no h a b r á acabado cuan-
yores, y vosotros. Hermanos Menores, a padecer y do se volteen hacia arriba las raíces de los árboles
96 97
y tiemble toda la provincia. Traicionada t e r m i n a r á se j u n t a r á otra vez el doblez de los katunes que
la palabra del katun de la Flor de Mayo, así que no vienen. "Eternamente se oirá m i voz, la del Chilam
hay razón para que deis vuestros infantes a su ar- Balam, Brujo-intérprete, explicando la palabra de
zobispo [sic]; cuando venga, iréis a esconderos al Hahal K u , Verdadera-deidad."
monte. Pero si los entregáis, que sea siguiendo Así será el f i n de los hombres de la Flor de Mayo:
al verdadero Dios del Cielo [sic], Cristo llamado, se les p e d i r á n las pnjebas a sus S e ñ o r e s que gobier-
que e s t a r á presente cuando sea el t é r m i n o de la nen la t i e r r a ; si no las supiei-en, s a l d r á n al monte
visita del katun a vosotros, y el t é r m i n o de esparci- y al pedregal a buscar su fuerza. E n t r a r á n en calma
ros flores y tomar esposas [sic]."** Ese día lo cono- los pueblos cuando ya no haya Ch'amaques, Zorras
ceréis porque se muevan los cielos, y la tierra rnordedoras, sino hasta que llegue el 9 Ahau Katun.
camine. Cinco años faltan para que termine m i mensaje y
"Muy dolorosamente t e r m i n a r á la humanidad de llegue el día en que baje el tributo y la agonía de
la Flor de Mayo según dicen las pinturas de las la miseria a los restos de los hijos del gran Itzá,
superficies de los muros ; - i entonces diréis que Brujo-del-agua, para que sea el mero final de los
t a m b i é n son santas y creeréis en su santidad. Aquel mamadores.
que sea sabio entre nosotros será el que compren- "No h a b r á Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, que
da esto; aquel que finalice su existencia gozando declare la carga del k a t u n ; ciega t e n d r á n su vista
del cristianismo cuando éste sea comprendido por por obra del katun de la Flor de Mayo; el pensa-
la gente. Quizás sólo 14 años (o katunes) sean Ba- miento y el entendimiento, la s a b i d u r í a , el día y la
tabes, Los-del-hacha, las Zarigüeyas-ratones, Zari- noche s e r á n del katun de la Flor de Mayo. Esto
güeyas-ratones Batabes, Los-del-hacha, porque en- es lo que os interpreto. De llanto fueron mis pala-
tonces llegará para siempre el h i j o . " Dijo y sacó bras, yo, el Chilam Balam, B r u j o - i n t é r p r e t e de Ha-
el libro de sus Siete-generaciones, para que lo leye- hal K u , Deidad-verdadera del cielo. Recordadas se-
sen los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, durante r á n cuando llegue el tiempo del katun en que se
tres días, p a s á n d o s e l o mutuamente los Ah Kines, alivie la miseria que quede de los hijos del Itzá,
Sacerdotes-del-culto-solar. Primeramente el Yaax- Brujo-del-agua."
che libro, Libro-de-la-ceiba, le fue dado a Ah Xupan
Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa; a Ah K i n
Ch'el, Sacerdote-del-culto-solar-pájaro-Ch'el; a Ah Na- PROFECÍA LLAMADA " I N T E R P R E T A C I Ó N DE LA
puctun, El-Piedra-fina-de-línea-materna-llamada-Puc, LLEGADA DE LOS EXTRAN.TEROS E S P A Ñ O L E S
y a Nahau Pech, Garrapata-de-línea-materna-Uamada- POR LOS A H K I N E S E N U N K A T U N 13 A H A U " *
Hau. Estaba puesto el libro de las siete generacio-
nes en el gran altar, el altar donde oraban Ah K i n La i n t e r p r e t a c i ó n de los Ah Kines, Sacerdotes-del-
Pech, Sacerdote-del-culto-solar-Garrapata, y Ah Kauil culto-solar, las profecías de los grandes sabios, los
Ch'el, El-santo-pájaro-Ch'el, cuando oraban en el
gran altar, en la gran mesa. A l t é r m i n o del katun * Sólo ha sido publicada la versión del Libro de Chilam
Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
98 99
grandes Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, el au- solar, falsos curas, buscando c ó m o v e n d r í a la culpa
gurio y p r o n ó s t i c o de los Ah Bobates, Profetas, y por la voluntad del S e ñ o r Universal, el que está
del Chilam Balam, Brujo-intérprete, Ah Xupan Arriba, el universal Dios de la tierra según dicen,
Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa, para el porque c o m p r e n d í a n el mensaje del katun y la tota-
13 Ahau. lidad de la sobrecarga que v e n d r í a sobre las vidas
Ah Xupan, El-del-estandarte-de-turquesa, es el del Itzá, Brujo-del-agua, porque miseria y dolor es
nombre del que tenía a su cuidado el gran libro de lo que conquista Su alma y vive para el bien re-
los siete linajes por cuya causa vino, le echó culpa c r e á n d o s e en la miseria y en el sufrimiento de todas
el S e ñ o r del Universo. El libro de los siete lina- las cosas.
jes le fue despojado por el Precioso S e ñ o r Celestial Xupan Nauat, Nahua-de-estandarte-de-turquesa, es
en el imperio de la esclavitud, mundo de abajo de el nombre de quien explicó el orden del mundo,
Luzbe, cuando fue el comienzo del S e ñ o r del Uni- juntamente con Ah K i n Ch'el, Sacerdote-del-culto-
verso. ¡Ay! En el octavo a ñ o del 13 Ahau los Ah solar Ch'el, y de Nahau Pech, Garrapata-de-línea-
Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, profetizaron por- materna-nombrada-Hau, y de Ah Napuctun, El-pie-
que comprendieron c ó m o h a b r í a n de venir los ex- dra-fina-de-línea-materna-nombrada-Puc, y de Nacom
tranjeros e s p a ñ o l e s ; lo leyeron en los signos de sus Balam, Sacrificador-que-extrae-corazones-brujo, y de
papeles y por eso comenzaron a decir: "Verdadera- Chilam Balam, B r u j o - i n t é r p r e t e . É s t a es la memo-
mente los haremos amigos nuestros y no les hare- ria de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar. Cómo
mos guerra", diciendo a d e m á s : "A ellos se les supieron el orden de las cosas del katun y del pri-
p a g a r á el tributo". Así declararon los Ah Kines, mer a ñ o t u n del katun. Mayapan, Estandarte-ve-
Sacerdotes-del-culto-solar, y los Ah Bobates, Profe- nado, será el asiento del Trece Ahau.
rtas, por la lectura en sus papeles de las ruedas y
jmonumentos del katun, diciéndolo a los pobladores
y a los guerreros. Tres años faltaban para que lle- CUCEB O RUEDA PROFÉTICA DE LOS AÑOS
garan cuando h a b l ó K u , Deidad, a los Ah Bobates, TUNES DE U N K A T U N 5 AHAU*
Profetas. Ese demonio les d i j o : "Holcanes, Gue-
rreros, cuando sea el amanecer del 13 y del 7, alzad AÑO [1?] 13 K A N
vuestra guerra." Así les dijo el demonio llamado
Ah Uuc Satay, El-siete-muerte, obispo [sic] del de- 13 Kan, Piedra-preciosa, 1 Poop, Estera. Entonces
monio, el que reside en Chuncaan, Base-del-cielo, fue tomado el ídolo de barro del K a t u n 5 Ahau en el
I c h c a a n s i h ó , Faz-del-nacimiento-del-cielo, lugar en a ñ o cristiano de 1593. E l día 15 Tzeec dice su nom-
que residía el consejo, en Chuncaan, Base-del-cielo,-- bre y a q u í declaramos la carga que viene. E l d í a
lugar de Ah Uuc Satay, El-siete-muerte. Les dolía que se tome este katun, Mayapan, Estandarte-vena-
el corazón porque v e n d r í a n los extranjeros y termi- do, será el lugar donde se cambie el katun, donde
n a r í a el imperio del demonio, por eso leían sus
papeles los nefastos A h Kines, Sacerdotes-del-culto-
* Véase la nota introductoria a los textos proféticos.
100 101
baje el agua del Quetzal, del p á j a r o verde Yaxum, l l o r a r á I c i m , Buho, en los caminos vecinales por
cuando sei'án devorados hijos de mujer, hijos de toda la extensión de la tierra, por toda la extensión
hombre ¡será el tiempo de los grandes amontona- de los cielos. Se a l b o r o t a r á n las avispas, se alboro-
mientos de calaveras, y del amanecer y del perma- tai'án los m í s e r o s en el imperio de Ah Bolón Yocté,
necer alertas cuando vengan las grandes destruc- El-nuevc-pata-de-palo, Ah Bolón Kanaan, El-nueve-
ciones de las albarradas y será resellada la superficie precioso. Decaída e s t a r á la faz de la sabana, des-
del tronco de la ceiba.i S e r á entonces cuando se truidas las murallas. S e r á el tiempo en que se corte
sequen las fuentes de agua y s e r á entonces cuando el linaje de los descendientes falsos cuando se yerga
Thuul Caan Chac, El-Chac-que-chorrea-serpientes, se sobre la tierra, se yerga sobre el país llano, Buluc
yerga hasta el f i n de las aguas profundas y en los Ch'abtan, Once-ayunador, el h i j o de Ah Uuceb, El-
pantanos. Triste e s t a r á I x Dziban Y o l Nicté, La- siete-montañas. A las orillas del mar t e n d r á abier-
flor-de-corazón-pintado, durante el transcurso del tas sus fauces el terrible Ayin, Cocodrilo; t e n d r á
katun, porque otro poder v e n d r á a manifestarse, abiertas sus fauces el maligno Xooc, T i b u r ó n . Será
poder nacido en el cielo. Esto a c o n t e c e r á durante el tiempo en que se amontonen las Xuxob, Avispas,
el transcurso del a ñ o t u n 1 3 K a n entre los a ñ o s de sobre los restos del agua, sobre las sobras de alimen-
1593 y 1 5 9 4 . to. Hasta el tercer doblez del katun r e i n a r á el 5
Aliau del tercer a ñ o t u n .
AÑO [ 2 ? ] 1 MuLUC
AÑO [4?] 3 CAUAC
Cuando se asiente 1 Muluc, I n u n d a c i ó n , se habla-
r á n entre sí las m o n t a ñ a s sobre la redondez de la 3 Cauac, Trueno, será el tiempo en que salgan de
tierra, por sobre Uuc Chapat, Siete-ciempiés-escolo- su pozo, de su gruta. I r á n a solicitar su limosna,
pendra.2 Siete será su carga, de siete grados su i r á n sus voces recorriendo la noche para mendigar
sobrecarga. En este segundo a ñ o t u n se p e r d e r á n su agua. ¿ D ó n d e b e b e r á n su agua? ¿ D ó n d e come-
las bragas-ceñidores, se p e r d e r á n las ropas, ropa r á n siquiera sobras de pan? Sobrecogidos e s t a r á n
s e r á de generaciones estériles. Arrebatado s e r á su sus corazones por Ah Uucte Cuy, El-siete-lechuza,
pan, arrebatada el agua de su boca. Ah Uucte Chapat, El-siete-ciempiés-escolopendra.
S e r á el tiempo en que se coman árboles y se coman
AÑO [ 3 ? ] 2 Ix piedras. L l o r a r á n los del pozo, l l o r a r á n los de la
gruta. Pero la Flor de Mayo se s e ñ a l a r á y de Flor
2 I x , Jaguar, será el tiempo de la pelea violenta, el de Mayo será el pan cuando tome su carga el ter-
tiempo en que arda el fuego en medio del corazón cer a ñ o t u n , del trece Ahau. Buluc Ch'abtan, Once-
del país llano, en que ardan la tierra y el cielo; en ayunador, será el que quite la carga del 9 Ahau
que haya de tomarse el espanto como alimento; el cuando termine de i r golpeando con su carga ca-
tiempo en que se implore a los cielos. Perdido será beza abajo al terminar de reinar. Así a c o n t e c e r á en
el pan, perdida la limosna; l l o r a r á Cuy, Lechuza, el 3 Cauac, Trueno.
102 103
AÑO [5'.'] 4 K A N el poder del agua según declara su palabra. Licen-
ciosa será su carga y d e s p ó t i c o su imperio; presen-
4 Kan, Piedra-preciosa, será el día en que decline te e s t a r á en el pantano, presente en los charcos. Flor
el Katun 5 Ahau. S e r á el tiempo en que se amon- de Mayo será la bebida en el día, en la noche, en
tonen las calaveras y lloren las Moscas en los ca- el agua profunda, sobre la faz del mundo, cuan-
minos vecinales y en los descansaderos de los cami- do reine totalmente. Entonces s a l d r á n de su pozo
nos vecinales. Cuando se alce su poder, llorará y de su gruta. Así a c o n t e c e r á a los Itzaes, Brujos-
Cuy, Lechuza, llorará I c i m , Buho, llorará Ah I , Cu- del-agua, cuando se alcen del rigor de su miseria y
clillo. V e n d r á la mofa al maligno Xooc, T i b u r ó n ; salgan por las tierras boscosas y los pedregales a
hundidos e s t a r á n los árboles, hundidas e s t a r á n las decir su palabra a la justicia del Sol, a la justicia
piedras. Cuando esté presente Ah Uuc Chuah, El- del katun.
siete-alacrán,'' a r d e r á la cara de la tierra, y c r o a r á n
las ranas Uo al m e d i o d í a en sus pozos. E l 4 Kan,
Piedra-preciosa, t o m a r á su palabra cuando venga AÑO [7?] 6 I x
el otro poder sobre el Jaguar blanco, sobre el Ja-
guar rojo, sobre Maycuy, Tecolote-venado, cuando 6 I x , Jaguar, será el tiempo en que caiga el orden
en el quinto a ñ o t u n del 5 Ahau venga Ah Buluc de las unidades del katun, cuando sea el despojar-
Ch'abtan, El-once-ayunador, a decir la palabra del se de bragueros-ceñidores, el despojarse de ropas,
Sol, la palabra que s u r g i r á del signo jeroglífico para días de ayuno y penitencias.^ S e r á entonces el tiem-
que acontezca el llanto de los grandes Itzaes, Bru- po en que contemple el cielo desde la faz de la
jos-del-agua. Entonces dirá su carga, cuando rija tierra el Jaguar; h a b r á llegado el tiempo en que las
el hilo del día y de la noche. Entonces será cuando pléyades sean vistas por el que tiene la Estera y
se devoren entre sí las Zarigüeyas-ratones, y los por el que tiene el T r o n o ; el tiempo en que vomite
Jaguares, cuando llegue este nuevo poder en el 4 lo que tragó, lo que p a s ó por su garganta cuando
Kan, cuando se mueva el cielo y se mueva la Tierra, todavía no se le obstruya con las limosnas que re-
cuando se arrimen entre sí el Sol y la Tierra sobre ciba, cuando traicionen los hijos de Ah Maax Cal,
el Peten, país llano, ombligo del katun. Cuando lle- El-Mono-vocinglero. Cuando voltee sus bragas Maax
gue, esto será lo que merezca el tiempo del katun. K i n , Mono-del-sol, Maax Katun, Mono-del katun, es-
tantigua, monigote del mundo. Cuando digan su
palabra los de las bragas rojas por el norte y por
AÑO [ 6 ? ] 5 M U L U C el poniente, y cuando se venda a los hijos de Uuc
Suhuy Sip, Siete-virgen-ofrenda.
5 Muluc, I n u n d a c i ó n , será el tiempo en que tome Licenciosa será la palabra, licenciosa la boca. Será
camino, en que desate su rostro y hable y vomite el tiempo en que se haga m ú s i c a en la tierra y sue-
lo que t r a g ó y suelte su sobrecarga el 5 Ahau en nen las sonajas en el cielo al irse ordenando las
5 Muluc. Entonces será el tiempo en que haya pan unidades de que consta el tiempo del katun. Pero
de maíz aun m á s allá de la provincia; sólo r e i n a r á a la vuelta completa del katun se d e s g a r r a r á n , se

104 105
r o m p e r á n violentamente los cielos, y las nubes que- semillas de la calabaza Sicil y ardan las semillas de
d a r á n frente al Sol juntamente con la Luna, total- la calabaza K ' u m ; y a r d e r á t a m b i é n el Macal, Ñ a m e ,
mente. en este t é r m i n o del katun. S e r á en I c h c a a n s i h ó ,
A nadie haz de entregarte t ú , h u é r f a n o de madre, Faz-del-nacimiento-del-cielo, donde se encoja para
tú, h u é r f a n o de padre,'' en el doblez del t é r m i n o del soportar su carga Ah Itzam, El-brujo-del-agua, en
katun. Perdido será el signo jeroglífico y perdida donde reciba carga dura y dolorosa. E s t a l l a r á n las
será la e n s e ñ a n z a que está d e t r á s de é l ; enton- lajas, silbará la perdiz, silbará el venado en la faz
ces s e r á cuando se recoja la hojarasca de encima de de la sabana. Esparcida será Ix K a n Itzam Thul,
nosotros y se quiten los bragueros-ceñidores y la La-preciosa-bruja-del-agua-a-chorros, en las sabanas,
ropa, y no se presten m á s c a r a s n i casas. en las m o n t a ñ a s , a la vista de los sabios; presente
e s t a r á Ah May Cuuc, El-venado-ardilla, presente es-
t a r á en las m o n t a ñ a s en este tiempo del katun.
AÑO [8?] 7 CAUAC
Blanqueada será la carga del a ñ o , blanqueada la
ropa, blanqueados los b r a g u e r o s - c e ñ i d o r e s .
El 7 Cauac, Trueno, será el octavo a ñ o tun en Uno
T e n d r á agua para que beba y p e d i r á a gritos su
Poop, Estera, cuando sea el doblez. Entonces será
lugar en los restos del Sol, el Buluc Ch'abtan, Once-
cuando tome tizne Maax K i n , Mono-del-sol, Maax
ayunador, en el onceno t u n . E n el onceno a ñ o t u n
Katun, Mono-del-katun, y sea el amontonar calave-
acontecerá.
ras, y sea cuando se desgarren las espaldas mutua-
mente los Jaguares rojos; el tiempo en que se les
destrocen los dientes y el tiempo en que se le zafen AÑO [10?] 9 MULUC
las garras al Oso Melero Cabcoh. Hincado e s t a r á
de rodillas y p o n d r á a la vista las plantas de sus 9 Muluc, I n u n d a c i ó n , en Uno Poop, Estera. Enton-
pies y de sus manos, deseando pan, ansiando agua. ces t o m a r á nombre el 5 Ahau y dirá su palabra A h
Rabioso e s t a r á el rostro de Buluc Ch'abtan, Once- Uuc Y o l Sip, El-siete-corazón-ofrenda.*' Entonces
ayunador, cuando se levante y apague con fuego lo s e r á la época en que se multipliquen los recién
que reste de los Itzaes, Brujos-del-agua, en el tercer nacidos y se multipliquen los mozos; será el tiem-
doblez del katun. po en que engendren los ancianos y conciban las an-
cianas. Tiempo será de muertes, destructor será
AÑO [9?] 8 K A N el poder en toda la redondez de la tierra de Maax
K i n , Mono-del-Sol, Maax Itzaob, Mono-de-los-Itzaes-
8 Ahau en Uno Poop, Estera, noveno a ñ o t u n del brujos-del-agua. Entonces será el imperio de Tzin-
Cinco Ahau. S e r á el tiempo en que se esté encucli- tzin Coc X u l , Concha-de-tortuga-musical-de-vara, y de
llado en su gruta porque arda lo alto de los cerros, y Tzintzin Bac Toe, Hueso-musical-tostado, los de llo-
arda la superficie de la tierra, y ardan los barran- roso rostro, los de rostro descarnado. Ensangren-
cos, y se encienda el fuego en los grandes zacatales, tados q u e d a r á n los caminos al norte y al poniente
y ardan las orillas arenosas del mar, y ardan las Con la mirada en alto, erguido el cuello, e s t a r á Ahau

106 107
Can, Serpiente-Señor. Alzado t e n d r á el palo, alzada El-pedernal-que-da-desgracia-y-dolor. Cuadrado será
la piedra sobre su madre y su padre A h Uuc Y o l entonces el rostro del padre de los S e ñ o r e s de la
Sip, El-siete-corazón-ofrenda, el siete grados envidio- Estera y del Trono, los que d a r á n su lugar al cielo.
so, el siete grados p e d i g ü e ñ o y mendigo. De doble Esto será lo que contemple Buluc Ch'abtan, Once-
culpa s e r á el rostro del katun. E l regocijo y el des- ayunador: c ó m o el alma de Ah Siyah Tun Chac, El-
orden s e r á n manifiestos, pero cuando termine, dife- Chac-de-los-manantiales-labrado-en-jade, llora total-
rente será lo que se manifieste a la juventud reco- mente al tiempo del regreso del k a t u n ; c ó m o llora
rriendo la noche, recorriendo el d í a por la superficie Ahau Tun, Señor-de-jade, Ah Nitoc, El-bastardo-na-
de los cielos cuando venga el noveno a ñ o t u n . rigudo, Ah N i Poop, El-de-la-nariz-como-estera, A h
Maycuy, El-tccolote-venado. S e r á entonces el ama-
AÑO [119] 10 I x necer y la bajada de Ah Kinchil, El-de-rostro-solar,
Ah Chac Chibal, El-gran-devorador-de-carne.
10 I x , Jaguar, en Uno Poop, Estera, del 5 Ahau. Ba- S e r á en el 10 I x cuando lleguen los g r a n d í s i m o s
j a r á n del cielo los abanicos y los ramilletes celes- padecimientos y miserias para los Itzaes, Brujos-del-
tiales para que huelan los S e ñ o r e s . A p u n t a r á con el agua, y de todos sus hijos, a q u í en la provincia de
dedo, se e r g u i r á el día que tome posesión de su Siyancan Mayapan, La-famosa-del-estandarte-venado;
imperio, del vaso, del Trono, de la Estera, del Ban- allí será cuando se acaben y consuman. A l f i n del
co, Amayte K u , Cuadrado-deidad. Cuando se siente a ñ o t u n 10 I x , vestirá cortezas y s e n t i r á la sobre-
a comer a r r e b a t a r á el poder, a r r e b a t a r á el vaso, arre- carga Yal Maax, Generación-de-Monos; resellado
b a t a r á el plato; así se declara en la superposición s e r á el tronco de la ceiba y suspendidas e s t a r á n las
de los a ñ o s tunes, cuando sea el tiempo en que su cazuelitas de barro cuando le toque pedir su limos-
Estera y su Trono cambien y salgan por las tierras na a Ah Piltec [PilízintecuhtH]; cuando venga a
boscosas y por los pedregales a decir su palabra tomar su limosna de los mendigos, del miserable,
y su enseñanza. cuando tome su limosna en los caminos vecinales,
en los descansaderos de los caminos vecinales. En-
N a c e r á entonces otra jicara en la cual beba, y el
tonces será cuando baje la carga a las m o n t a ñ a s
día en que desate su rostro, amarga será su jicara,
y a Maycuy, Tecolote-venado. Acontecerá a q u í en
amarga será su bebida cuando venga el orden a
Mayapan, Estandarte-venado, a q u í en May Ceh, Pe-
las Esteras y beba el Jaguar de otra agua y sea Pil-
zuña-del-venado, en X a u Cutz, Garra-del-guajolote-
tec [Piltzintecuhtli'] quien reciba la limosna cuando
silvestre; a q u í p a s a r á todo hasta el f i n . É s t e es el
las serpientes se anuden unas a otras de las colas.
katun en que d a n z a r á Chac Dzidzib, Pájaro-carde-
Entonces Ah Uuc Y o l Sip, El-siete-corazón-ofrenda,
nal, Chactun Pilix, Cola-roja, en la mesa p é t r e a , la
Ah Toe Dzudzil, El-bastardo-marchito, c o n o c e r á n el
que está en medio de la llanura; así o c u r r i r á en el
fuego. Perdida será su agua y p e r d e r á por arrebata-
katun porque son éstas las aves que anuncian
miento el resto de su Estera, de su vaso y de su
al Halach Uinic, Jefe. S e r á cuando brinque y dé
plato, cuando impere la d u r í s i m a r o d i l l a ' del Ah
volteretas el Quetzal, el p á j a r o verde Yaxum, el ave
K i n , Sacerdote-del-culto-solar, de Ah Coctun Numya,

108 109
de los S e ñ o r e s . T e r m i n a r á entonces el poder de nes, y tome su oficio I x Tol Och, La-ventruda-zari-
Buluc A m , Once-piedra-labrada. Aquí s e r á cuando g ü e y a ; será el tiempo en que el katun remoje la
acabe May Ceh, Pezuña-del-venado; a c a b a r á todo y corteza para el vino; pero en el once X u l , entonces
d i r á n : " P a s ó a q u í el pueblo de los Itzaes, Brujos- s a l d r á otra palabra, otra enseñanza, y se i m p l o r a r á
del agua." entonces a K u Caan, La-deidad-del-cielo, y será en-
Les h a b í a sido dicho por Moctezuma Utunil Itzaob, tonces el tiempo en que las serpientes se unan unas
Moctezuma-la-piedra-labrada-dc-los-brujos-del-a g u a, a otras por la cola y se tomen nuevas bragas-ceñi-
porque Ah Buluc A m , El-once-piedra-labrada,* era dores y nuevas ropas y nuevos S e ñ o r e s de la Estera
el nombre que le daban, que en aquel katun se y nuevos Señores del Trono a la faz del cielo.
irían, porque en ese katun p a s ó lo de Hapai Can, El reinado que viene ahora en camino t o m a r á el
Serpiente-tragadora." Fue entonces cuando se amon- oficio de Chac Bolay Can, Gran-carnicera-serpiente,
tonaron unas con otras y gritaron las Bech'ob, Chac Bolay U l , Gran-carnicero-caracol-terrestre; será
Codornices, en la rama de la ceiba.^" Será entonces cuando se manifieste el Itzá, Brujo-del-agua, en el
el f i n de la mendicidad y de la codicia en la época Corazón del Monte, en el corazón de la maleza, y
del 5 Ahau, s e r á entonces cuando se asiente boca cuando grite el alma de Siyah T u n Chac, Chac-la-
arriba el vaso y se extienda la Estera y será cuando brado-en-jade-de-los-manantiales; s e r á n los días de
el gobierno se cambie a los Ah Kines, Sacerdotes- miseria en el katun por el exceso de dolor que hagan
del-culto-solar. Entonces c a m b i a r á s tus bragas-ce- sufrir los hijos de los Itzaes, Brujos-del-agua, a los
ñ i d o r e s , c a m b i a r á s t u ropa, c a m b i a r á s t u vestido. hijos del día, los hijos de la noche. Entonces será
É s t a será la carga del onceno a ñ o t u n cuando salgan el tiempo en que se amontonen las Xux, Avispas,
de su pozo, de su gruta. arriba de los árboles y de la maleza, y se amontonen
las Chac Uayab Cab, Rojas-dañinas-hormigas-mele-
ras, sobre vosotros los abejas A h N u m y los abejas
AÑO T U N [ 1 2 ? ] 1 1 CUAUC Sactanil.

1 1 Cauac, Trueno, en Uno Poop, Estera, el decimo-
s é p t i m o a ñ o t u n . É s t e será el tiempo en que im- AÑO [ 1 3 9 ] 1 2 K A N
pere Ah Cakin Poop, El-de-la-Estera-de-dos-días, y
Ah Cakin Dzam, El-del-Trono-de-dos-días. Asentado 1 2 Kan, Piedra-preciosa, en Uno Poop, Estera. En
e s t a r á el vaso de Ah Okol K o h , El-de-la-máscara-que- el decimotercero a ñ o t u n será el día que diga su
llora, porque se e r g u i r á Ah K o h Bacab, El-vertedor- palabra el Sol, cuando se hablen mutuamente los
de-la-máscara, A h Cantzicnal, El-de-los-cuatro-rinco- zopilotes; los hijos del día a los hijos de la noche,
nes, cuando venga. En el d e c i m o s é p t i m o a ñ o tun en el cielo y en la t i e r r a ; será en este decimoter-
del katun, visible e s t a r á A h Cantzicnal, El-de-los- cero a ñ o t u n cuando ardan los cielos, y la tierra
cuatro-rincones, Ah Can Ek, El-cuatro-oscuridad," tenga f i n de la codicia. Así ha de suceder por el ex-
Ah Sac Dziu, El-tordo-blanco. S e r á el tiempo en que ceso de soles: y v e n d r á n los ruegos a Hunab K u ,
se manifieste Ah Cantzicnal, El-de-los-cuatro-rinco- Deidad-única, para que su majestad tenga compa-
111
110
sión. Siete s e r á n los a ñ o s de s e q u í a : estallarán s e r á n sus vasos asentados, cuatro s e r á n sus platos
entonces las lajas, a r d e r á n los nidos de las aves asentados, cuatro s e r á n sus bancos asentados en el
arriba, a r d e r á la savia del zacatal en la llanura y en 5 Ahau Katun, en el decimotercero a ñ o t u n .
los barrancos de la sierra. Entonces volverán a la
gruta y al pozo a tomar su comida de espanto, y
AÑO [14?] 13 M U L U C
entonces r o g a r á n a los A h Kines, Sacerdotes-del-
culto-solar, que se ajusten la preciosa manta a la
E l decimocuarto a ñ o t u n 13 Muluc, I n u n d a c i ó n , en
espalda, con el c i n t u r ó n de trece nudos. Cuadrado
Uno Poop, Estera. Uno Oc será el d í a en que el
será entonces el rostro del Ah K i n , Sacerdote-del-
poder baje de la Estera y baje del Trono. En el de-
culto-solar, cuando en este katun entren de nuevo a
cimocuarto a ñ o t u n será cuando venga el gobierno
su pozo, a su gruta, y hagan m á s intensas sus i m -
de muchos en los restos de la s a b i d u r í a . Grandes
ploraciones en la gruta, y den muerte m a r t i r i z á n d o l o
s e r á n sus jicaras, grandes sus vasos, grandes sus
al S e ñ o r que tiene la Estera, que tiene el Trono,
platos en los que tomen en c o m ú n las sobras de
como f i n de la codicia y el robo; s e r á cuando re-
agua que andan pidiendo de limosna, las migajas
gresen a su gruta, a su pozo de nuevo y venga nueva
de las sobras del pan de maíz, las sobras de la l i -
s a b i d u r í a , nueva palabra. Así lo dijo el gran Chi-
mosna, eso s e r á lo que coman en c o m ú n . En
lam Balam, Brujo-intérprete. Así como puede suce-
este 5 Ahau K a t u n e s t a r á presente el enorme Ayín,
der puede no suceder, pero lo v e r á n por d e t r á s y
Cocodrilo; entonces s e r á cuando se asiente la pre-
por delante los del linaje de los Itzaes, Brujos-del-
sencia de Ho Habnal Tok, Cinco-pedernales-afilados,
agua, en la gravísima miseria que se a s e n t a r á y
en el katun. S u c e d e r á en Chacnacultun Ichcaan-
a c o n t e c e r á en la tierra Sacnicteil Mayapan Cuzamil,
sihó, Lugar-de-los-grandes-montones-de-piedras-labra-
Lugar-de-las-golondrinas, Estandarte-venado, Lugar-
das-recostadas, Faz-del-nacimiento-del-cielo, Saclac-
de-la-flor-de-mayo-blanca; cuando Ies acontezca en
tun, Piedras-blancas, en medio de la llanura, en el
la boca del pozo, en la boca de la gruta y en la
corazón de Chakan, país llano. S e r á el tiempo en
extensión de las sabanas. S e r á el tiempo en que se
que el katun señale con el dedo la provincia Itzá,
desbaraten las albarradas y venga la destrucción
Brujo-del-agua; c a e r á en el centro de la llanura,
sobre la grandeza del mundo, sobre la superficie
b u s c a r á s e entonces a los hijos del d í a y a los hijos
de las m o n t a ñ a s por la avidez del Maax K i n , Mono-
de la noche. Como puede no suceder, puede suce-
del-sol, del Maax Ah Itzá, Mono-de-los-Itzaes, B r u -
der. É s t a es la palabra para t i , el sin madre; para
jos-del-agua. Entonces s e r á cuando diga su palabra
t i , el sin padre.
el sin padre y el sin madre en el tiempo del katun, en
que diga su palabra el linaje Itzá, Brujo-del-agua,
durante el cinco Ahau en el decimotercero a ñ o tun, ' AÑO [15?] 1 I x
cuando a c o n t e c e r á la a d o r a c i ó n de Sum Ci, Cuerda-
de-henequén ,12 como divisa que ha de admirarse E l decimoquinto a ñ o t u n en Uno Poop, Estera, en
en el katun. Reirá la M á s c a r a de Madera. Cuatro el katun. Entonces será cuando se encrespe A h
Xixteel U l , El-rugoso-caracol-de-tierra, juntamente
112
113
con el maligno Xooc, T i b u r ó n , porque el fuego les AÑO [ 1 6 ? ] 2 CAUAC
p e g a r á y será entonces cuando se anuden unos a
otros los tiburones de la cola, y pegue el fuego en E l decimosexto a ñ o t u n día 2 Cauac, Trueno, en Uno
el cielo y en las nubes. S e r á entonces cuando se Poop, Estera, s e r á n medidos los katunes porque es
mueva el cielo y se cubra la faz del Sol y se cubra el f i n del 5 Ahau. B a j a r á n entonces navajas, b a j a r á n
la faz de la Luna. En este decimoquinto a ñ o t u n piedras y e s t a r á patente la cuerda y la flecha en
m o r i r á X i u i t , Yerba,'» para la M á s c a r a de Madera, este decimosexto a ñ o tun. Entonces a n d a r á n a cua-
porque insolente fue con su madre, insolente fue tro patas en sus milpas, a causa de la mirada de
con su padre e insolente fue su numeroso linaje de águila de Ah Tzay Kanche, El-certero-escabel, Ah
infantes y mozos. M o r i r á n sus restos de Halach Kay K i n Bak, El-que-vende-carne-de-día, Ah Tooc,
Uiniques, Jefes; no t e n d r á ya sustitutos la nobleza El-quemador, Ah Dzuudz, El-cnjuto. Entonces será
n i t e n d r á sustitutos el jade, piedra preciosa. Mo- cuando termine de molerse el jade, termine de mo-
r i r á el maligno Xooc, T i b u r ó n . S e r á entonces cuan- lerse la piedra preciosa. Y se p u d r i r á n las flechas
do se padezca y cuando se amontonen las calaveras. cuando esté presente K i n i c h , Rostro-del-Sol, con
Nadie volverá a pensar en días festivos y de regocijo Buluc Ch'abtan, Once-ayunador, para contemplarlos.
durante el katun, cuando desaparezcan los Itzaes, Asentado e s t a r á su linaje sobre los dominadores
Brujos-del-agua, por el norte y por el poniente; por- extranjeros, sobre los del vestido de fiesta de los
que discordia y oposición devoran los jaguares de cerros. No t o m a r á n ya su limosna las I x Titibe,
los cerros. En el decimoquinto a ñ o t u n será el Maestras. Entonces será el tiempo de la muerte sú-
padecimiento del katun cuando vengan las Xulab, bita, la que pega y derriba, la que derriba y golpea
Hormigas-carniceras, y las Chacuayabcab, Hormigas- sacando v ó m i t o s de sangre, la que a b l a n d a r á las
carniceras-meleras, a causar la ruina de los del pozo, amarras del katun. En 5 Ahau c a e r á este katun y
la ruina de los de la gruta, para que caiga la carga en este mismo a ñ o s e r á la d e s t m c c i ó n de las mil-
de su Halach Uinic, Jefe. Así lo dicen las sagradas pas del Itzá, Brujo-del-agua. Atado q u e d a r á a un
pinturas y signos que los Ah Kines, Sacerdotes-del- á r b o l Co K i n , Burla-del-Sol,i* del Itzá, Brujo-del-
culto-solar, vieron en las piedras enhiestas, estelas agua ; no c a m i n a r á de día n i c a m i n a r á de noche, sino
de los katunes, cuando examinaron c ó m o venía la que vuelcos d a r á el c o r a z ó n del burlador del katun.
carga del katun que libraría a H u n Ahau, Uno-se- S e r á entonces cuando le sean quitadas sus insignias
ñ o r , cuando les dio a leer el libro de los siete linajes a A h Cantzicnal Bacab, El-vertedor-de-los-cuatro-
a los i d ó l a t r a s de Ah Buluc Am, El-once-piedra-la- rincones, entonces a c a b a r á su poder en el 2 Cauac,
brada. En el decimoquinto a ñ o t u n a c o n t e c e r á . Per- Trueno, cuando tiemble la t i e r r a y salga de cabeza
didos s e r á n entonces los Batabes, Los-del-hacha, ad- el katun, el katun de I x Tol Och, La-ventruda-Zari-
venedizos, y c a e r á n de su cargo los Halach Uiniques, güeya, de la cuenta del juego del katun. Esto se
Jefes, advenedizos, en el decimoquinto a ñ o t u n . e n t e n d e r á si hubiere u n A h K i n , Sacerdote-del-culto-
solar, con alma í n t e g r a y santa.

114 115
las venas de la tierra. Ensangrentados q u e d a r á n los
AÑO [ 1 7 9 ] 3 KAN
caminos, ensangrentados q u e d a r á n los descansade-
E l d e c i m o s é p t i m o a ñ o t u n 3 Kan, Piedra-preciosa, ros, g r i t a r á la gente a la puerta de sus poblados por
en Uno Poop, Estera, ata la carga del katun. Ven- causa de Buluc Ch'abtan, Once-ayunador. Buluc
dados t a m b i é n t e n d r á n sus rostros los S e ñ o r e s de Chuen, Once-mono-artífice, s e r á el patrono en el
la tierra durante su reinado porque no c o n o c e r á n poder. L l o r a r á K u , Deidad, llorará el m u n d o ; será
el juego del Katun 3 Kan. Despojados s e r á n de sus cuando recuerden sus linajes maternos y sus lina-
manchas los jaguares rojos y los jaguares blancos, jes paternos y los tres dobleces de katun pasados
arrancadas les s e r á n las u ñ a s y los dientes a los desde que murieron perdidos en los bosques y bajo
jaguares de los Itzaes, Brujos-del-agua. Esto será las malezas por causa del poder del Sol según sus
cuando vengan grandes inundaciones y poderosos historias y tradiciones. Así o c u r r i r á en el décimo-oc-
vientos y patente esté el rostro de K u , Deidad, en tavo a ñ o tun, así aparecen los signos en el libro
la Estera y en el Trono y vaya y contemple su ima- de los siete linajes que vio el Ah K i n , Sacerdote-del-
gen en el árbol y en la piedra, y se marchen su culto-solar, Chilam Balam, Brujo-intérprete, cuando
Jicara y su Banco y su Estera, cuando tome su ca- leyó la rueda de los katunes en c o m p a ñ í a del A h
mino el 3 Ahau y venga el cambio de poder en su K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Napuctun, Piedra-la-
reinado y se cambien los Ah Kines, Sacerdotes-del- brada-de-línea-materna-llamada-Puc, A h K i n , Sacer-
culto-solar, en el cambio del katun, y venga el dote-del-culto-solar, de H u n Uitzil Chac, Uno-chac-
cambio del vaso y el cambio del plato y el cam- de-las-montañas, de Uxmal. Eso fue lo que dedujo de
bio del gobierno, cuando se unan los A h M o l Box, los signos pintados en el libro, según su enten-
Los-juntadores-de-cortezas-para-preparar-el-vino-cere- der, el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Ch'el, gran
monial,!"' ai venir otra palabra, otro poder por el autoridad. Allí vieron c ó m o caería la carga según
norte y por el poniente. En el d e c i m o s é p t i m o a ñ o dijo el Chilam Balam, Brujo-intérprete, que estaba
t u n r e g r e s a r á nuevamente al país el reinado del ordenado por Hunab K u , Ünica-deidad, Oxlahun t i
K a t u n 5 Ahau por d e t r á s y por delante. K u , Trece-deidades, que caería un a ñ o de reyertas
y u n solo pleito se oiría, según la exphcación que
AÑO [189] 4 MULUC dan los signos pintados. P o d r á ser o p o d r á no ser
lo que o c u r r i r á sobre los árboles de Chapat, Ciem-
E l decimoctavo a ñ o t u n 4 Muluc, I n u n d a c i ó n , es piés-escolopendra. Si nos aconteciese a nosotros,
el tiempo en que el katun se agrega a otro, el tiem- o c u r r i r í a sobre el pan de maíz y sobre el agua,
po en que se hace u n conjunto de katunes para en- porque inmensa es la carga de este katun según
terrarlos. B l a n q u e a r á n entonces los huesos porque aparece en los signos del l i b r o y del katun, por el
é s t o s s e r á n a ñ o s fieros y a m o n t o n a r á calaveras A h norte y por el sur del mundo. Aquí en Mayapan,
Ox K o k o l Tzek, El-tres-amontonador-de-cráneos, el Estandarte-venado, se h a r á espantable A h Uuc
barredor del país llano. Asolarán el país soles exce- Chapat, El-siete-ciempiés-escolopendra, y se h a r á es-
sivos y muertes s ú b i t a s , días de sed, días de ham- pantable A h Uuc Y o l Sip, El-siete-corazón-ofrenda.
bre. F a l t a r á el agua, se s e c a r á n los manantiales y
117
116
AÑO [19?] 5 I x AÑO [ 2 0 ? ] 6 CAUAC

Llega la carga del 5 I x en cl decimonoveno a ñ o t u n 6 Cauac, Trueno, es el día del vigésimo a ñ o t u n ;
en la agonía del katun cuando se ata la carga del llega el tiempo en que se toma de la mano. Duran-
5 Ahau, cuando pasa Ah Cap Uah Tun, El-que-orde- te su transcurso h a b r á muerte súbita y disputas de
na-los-tunes, con su exceso de miseria. Entonces será Ah Uucte Cuy, El-sietc-tecolote, Chacmitan Choc,
cuando resuenen los instrumentos musicales de ma- Gran-podredumbre, cuando se golpeen los katunes. A
dera que se golpean y hable I x Tan Y o l Ha, La-que- la orilla del mar e s t a r á Ah Maycuy, El-tecolote-
está-en-el-corazón-del-agua. S e r á el tiempo en que venado; en Dzidzontun, Lugar-de-las-piedras-puntu-
se burle a sí misma I x Tol Och, La-ventruda-zarigüe- das-como-pezuñas; y Chac H u b i l Ahau, Señor-muy-
ya, por el cambio de palabra y de asiento. E n el revoltoso, en Sihomal, Lugar-de-amolcs. S e r á el
decimonoveno a ñ o t u n h a b l a r á Ah Uuc Tut, El-siete- tiempo en que se extiendan las tripas de Kukulcan,
de-la-ocarina, cuando retornen al país los Itzaes, Serpiente-quetzal, será el katun en que recule A h
Brujos-del-agua, y camine la estatua con m á s c a r a Chichic Soot, El-que-agita-la-sonaja; a g i t a r á la sona-
de cera y sea el colmo sangriento de I x Tan Y o l Chu-
j a pidiendo su limosna y llamando con la mano al
lul, La-que-está-en-el-corazón-del-agua-llovediza. Atrás
vigésimo a ñ o tun. S o n a r á la sonaja por segunda
q u e d a r á n los S e ñ o r e s estériles al t é r m i n o del poder
vez en c o m p a ñ í a de I x Tan Y o l Ha, La-que-está-en-
porque otros S e ñ o r e s erigirán otro vaso y otra ropa
el-corazón-del-agua, para que tome su limosna de
con que azoten y descompongan la M á s c a r a de Ma-
lascivo semen recogido en las hijas y en los hijos
dera. E n el 11 Ahau será el disputar la Estera;
de Tzintzin Coc X u l , Concha-de-tortuga-musical-de-
cuando las M á s c a r a s de Madera se miren cara a
vara, pero sólo d i r á n su palabra hasta el 6 Cauac,
cara, al t é r m i n o de la burla y de su apresamiento
en los dos días, en los tres días del regreso al pozo Trueno, porque entonces se l e v a n t a r á Amayte K u ,
y a la gruta, a la vuelta al ayuntamiento carnal en Cuadrado-deidad, y se e x t e n d e r á sobre la ceiba el
los linajes. E l golpe seco de las tibias s e ñ a l a r á el Quetzal, y se a r r o j a r á n los restos del katun echando
retorno de su poder, la vuelta del Itzá, Brujo-del- por delante a los lisiados y corcovados y por a t r á s
agua, a causa del dolor excesivo y de la sed exce- al maligno Xooc, T i b u r ó n . Entonces se h a r á pre-
siva; r e g r e s a r á n pidiendo sus lugares y sus nuevas sente Ah Piltec [Piltzintecuhtli'] a tomar su hmosna.
grutas. S e r á cuando tiemblen los cielos y la tierra Por el poniente será que se encuentren y se devoren
y retumben Chaac, Lluvia, I x Chuah, La-llenadora, entre sí y al terminar el poder del 5 Ahau se yerga
en el pozo y en la gruta. R e t r o c e d e r á la M á s c a r a para ser reverenciado. En el vigésimo a ñ o t u n
de Madera para ser la burla del bellaco rojo, para a c o n t e c e r á el apresarse los unos a los otros. Pro-
ser la burla del bellaco blanco. A h Maben Tok, funda cosa es decir lo que está en la sobrecarga del
El-de-la-caj a-de-pedernal, será el poderoso del katun. katun.

118 119
AÑO 7 KAN

7 Kan, Piedra-preciosa, es el d í a del t é r m i n o y ca-
mino del katun que tiene la Estera y el Trono. De-
j a r á el vaso colmado de miseria el katun. Grande U M U T I L C H U E N I L K I N SANSAMAL
será el hambre que erija Ah Uaxac Y o l Kauil, El- O P R O N Ó S T I C O S DE LOS SIGNOS D I A R I O S i
ocho-corazón-sagrado, cuando llegue su tiempo al
katun y cuatro caminos se formen en el cielo, y se Kan
abra la tierra, y el cielo se voltee al poniente y al I x Kan, Señora-del-maíz. Rico t a m b i é n . Maestros
oriente entristecido. Tal será la carga de su reina- de todas artes. I x Kokobta, El-pájaro-Merula, es
do. Vendado t e n d r á su rostro, perdido será el Tro- su anuncio. Los preciosos cantores, su ave. Chac
no y perdida la Estera cuando finalice el siete Kan I m i x Che, El-árbol-de-la-ceiba-roja, es su árbol.
al final del katun en el día de su muerte. Pero Sabio.
t e n d r á su pan y p e d i r á su pedernal de sacrificio,
p e d i r á su limosna cuando se mueva el d í a 7 Kan, Chicchan
Piedra-preciosa. Ah Tzab T i Can, La-serpiente-del-crótalo, es su
anuncio que viene juntamente con su á r b o l . Ha-
b i n , El-ichtyomethia, es su á r b o l . De fuego es su
C H E K OC K A T U N . PISADA DEL K A T U N á n i m o . Malo es su destino. Asesino.
13 Oc, Coyote, será el día en que pise el katun al 2 Cimi
Cauac, Trueno, cuando dé vuelta en el doblez del Ah Cuy Manab, El-tecolote-agorero. Torpe su anun-
katun, cuando deje la Estera y el Trono y venga el cio que viene con su á r b o l . Asesino. M u y malo
cambio del vaso y del reinado, el cambio de la Es- su destino igualmente.
tera y el cambio del Trono, cuando caiga la carga
del 5 Ahau y m i r e hacia a t r á s para recoger su limos- Manik
na. Sin vaso y sin Estera a r r o j a r á su poder y se Ah Xop, El-loro, Ah Yaxum, El-pájaro-verde (Que-
l e v a n t a r á hacia otro mundo, pero esto sólo ocu- tzal), Ah Uitz, El-de-la-montaraz, es su anuncio. E l
r r i r á al final de la carga del katun sobre las divi- Cacao, el verdadero Cacao, es su á r b o l . Sangrien-
siones de las ceibas en la tierra. Entonces llorará tas sus garras. Malo t a m b i é n .
Mayapan, Estandarte-venado, Maycú, Tecolote-vena-
do; a s e n t a r á sus linajes en el pozo y en la gruta. Lamat
Entonces s e r á cuando haya muerte de venados [víc- Borracho. Disforme perro es su anuncio. De ja-
t i m a s ] por muerte s ú b i t a y gusaneras de Moscas, al guar es su cabeza, de perro su trasero. Entrcv-
f i n de los katunes, en el doblez del katun. metido. Hablador. Deshonesto en el hablar. Expe-
rimentador de aborrecimiento mutuo. Sembrador
de cizaña. Grande.
120 121
Muluc ' Maestro de todas las artes. Muy bueno. Hablará
Ah Xoc, El-tiburón, y Ah Balam, El-jaguar, son pronto. De palabra santa t a m b i é n .
su anuncio. Dcvorador de sus hijos. Devoi'ador
de sus esposas. Mortecinos niños. Mortecinas es- Cib
posas. Rico. Matador de zarigüeyas t a m b i é n . Ah Sip, El-ofrenda (venado), es su anuncio. La-
d r ó n . Temperamento de cazador. Valiente. Ase-
Oc sino t a m b i é n . Sin buen destino. Malo.
Ah Cen, el-adornado; Ah Zuli, El-de-vida-regalada,
son sus anuncios. I x K i l i , El-lorito-Conorus, es Caban
su ave, su anuncio. Adúltero. Desfalleciente. Sin Ah Colomte, El-pájaro-carpintero, es su anuncio.
juicio. Cizañero t a m b i é n . Sin entendimiento. Sabio y prudente comerciante. Sangrador y cu-
randero. Bueno. Juicioso.
Chuen
Artífice de la madera. Artífice del tejer es su Edznab
anuncio. Maestro de todas artes. M u y rico toda Sangrador de fiebres. Pedernal tallado. Toh, El-
su vida. Muy buenas todas las cosas que hiciere. p á j a r o - m o m o t o , es su anuncio. Sano. Sangrador
Juicioso. y curandero. Valiente.

Eb Cauac
A h K u k u m , El-quetzal, es su anuncio. Cuando es
Ah Uitz Dziu, El-serrano-tordito-de-ojos-colorados,
cargador de a ñ o anuncia enfermedad y miseria.
es su anuncio. Rico cuya riqueza es de la comu-
E l cacao es su árbol, el verdadero cacao. M u y
nidad. Buen rico. Lo de la comunidad es su
imaginativo. Noble.
hacienda. Dadivoso. Buen hombre. No será cica-
tero. Muy bueno.
Ahau
Rapaz águila es su anuncio. Devoramiento y muer-
Been te de n i ñ o s . Rico. Juicioso. Valiente. Bueno.
Ah Kauil, El-mendigo, es su anuncio. Ah Kuklis,
El-pobre, es su anuncio. Mísero. Plebeyo. Pobre. Imix
E l pan de maíz. Nicte, La-flor-de-mayo, es su
Ix anuncio. Nicte, La-flor-de-mayo, es su á r b o l . E l
Bravo Jaguar. Sangrienta su boca. Sangrientas cometa es su anuncio. Pecador libidinoso. Des-
sus garras. Carnicero. Devorador de carne. Ase- honesto. E l m á s bellaco hombre. Indeciso, du-
sino. doso.

Men Ik
Los vientos son su anuncio. Aire de muy bellaco.
Ah Dzunacat, El-alegre-y-regocijado, es su anuncio.
123
122
A i r e de cometa. Nicte, La-flor-de-mayo, es su ár-
b o l . Deshonesto. H o m b r e muy lascivo. Malo es
su destino.

Akbal
JACULATORIAS DE LOS A H KINES*
Ah akbal Yalam, El-noche (estrellado)-cervatillo,
es su anuncio. M í s e r o . Plebeyo. Sin porvenir. PALABRAS DEL A H K I N N A P U C T U N
Pobre. Cazador.
Palabras del Ah K i n , Sacerdote-dcl-culto-solar, Na-
puctun, P i e d r a-p r c c i o s a-de-lí nea-materna-llamada-
Puc: " A r d e r á la tierra, se h a r á n círculos en el cielo
durante la potencia de K a u i l , Deidad, que erguida
e s t a r á en el tiempo que e s t á por venir. A r d e r á la
tierra, a r d e r á n las p e z u ñ a s en el k a t u n que viene.
Cuando diga su palabra sus almas lo v e r á n y llora-
r á n su miseria en el tiempo que viene, cuando so-
brepujadas sean sus almas por el sufrimiento y
reciba su g a l a r d ó n aquel que la s o b r e p a s a r á con
padecimientos".

* Estos textos, llamados "Las Profecías", han sido publi-
cados por Lizana (1633 y 1893), Cogolludo (1688 y ediciones
siguientes), Brasseur de Bourbourg (1857-59 y 1869-70: la
primera vez da el texto de Lizana y la segunda el mismo
de Lizana con traducción francesa), Castillo (1866: la ver-
sión de Cogolludo), Carrillo y Ancona (1870 y 1872: la versión
del Pérez), Brinton (1868: da en inglés una versión basán-
dose en las de Lizana y Brasseur), Charencey (1873: la
versión de Lizana, la de Brasseur y la suya propia en
francés). De Rosny (1875 y 1904: su propia traducción fran-
cesa, comparada con las de Lizana y Brasseur), Orozco y
Berra (1880: la de Napuc Tun y parcialmente las otras).
Carrillo y Ancona (1883: da una nueva traducción), Brinton
(1882: la de Nahau Pech, que reproduce Troncoso, 1883,
agregando la versión de Lizana), Brinton (1882c: la versión
de Kauil Chel del Chumayel), Brinton (1890a: nuevamente
la de Nahau Pech). Tozzer (1921, pp. 120-30) publicó un
cotejo de las versiones de la de Chilam Balam que aparecen
en los Libros de Chilam Balam de Tizimín, Chumayel y en
Lizana, con traducciones de él mismo y de Martínez Her-
nández. Otros autores las han comentado o publicado par-
124
•125
PALABRAS DE A H K A U I L C H E L , katun, ¡oh padre!, perdidos s e r á n los Sinic Uinic,
SACERDOTE IDÓLATRA [ S I C ] Hormigas-hombres, perdidos s e r á n los que vigilan
cl sustento, los que husmean el sustento, las aves
Palabras de Ah K a u i l Ch'el, El-santo-Ch'el: "Salen de r a p i ñ a del sustento, las Siniques, Hormigas, los
las pinturas del katun, ¡ o h padre! No h a b r á quien Dz'iues, Torditos-de-ojos-rojos, los Kaues, Tordos-
entienda c ó m o vienen; n i aun quien las puso en la grandes, los Piches, Tordos-negros, los Xpuciles, Ra-
rueda de los katunes, ¡ o h padre! E l rigor de la tones-domésticos!"
miseria v e n d r á para el norte y para el poniente
cuando esto sea, ¡ o h padre!; ¿quién será el Ah K i n , PALABRAS DE N A T Z I N Y A B U N C H A N , A H K I N
Sacerdote-del-culto-solar, el Bobat, Profeta, que pue-
da explicar el sentido de los signos, oh padre, aque- "Acontecerá la palabra de Hahal K u , Verdadera-Dei-
llos que caen dentro del 9 Ahau? No se e n t e n d e r á dad, en cl Peten, País-llano. É s t a es la e n s e ñ a n z a
en toda la extensión del mundo. ¡Con q u é regocijo que muestra, el provecho que d a r á , ¡ oh padre!: Los
reinabais antes y c ó m o lloraréis vosotros los que Ah Kines, Sacerdotes-dcl-culto-solar, s e r á n los des-
señoreáis la t i e r r a ! Tenedlo presente, ¡ o h Itzaes, tructores en el tiempo que viene; consideradlo, po-
Brujos-del-agua!" nedlo en vuestro entendimiento. E l rigor del fuego
vuestras almas lo r e c i b i r á n verdaderamente. Apar-
PALABRAS DE N A H A U P E C H , taos ya, dejad ya a vuestras deidades, Itzaes, Brujos-
GRAN SACERDOTE [ S I C ] del-agua, olvidaos ya de vuestras perecederas y mí-
seras deidades; postraos en a d o r a c i ó n de Hahal
"Cuando se entienda ese tiempo, ¡ o h padre!, llora- K u , Verdadera-deidad, la poderosa sobre todas las
rán los poderosos, s e r á en el tiempo del cuarto ka- cosas, ¡ o h padre!, la creadora del cielo y de la tie-
tun cuando venga la verdadera ofrenda, cuando sea rra en toda su extensión. Dolorosas han de serte
el día de K u , Deidad. Entonces será cuando recor- mis palabras, ¡ o h Maya Itzá, Brujo-del-agua-maya!,
demos llorando lo que te entregamos a t i , ¡ o h a t i que no quieres o í r de otro Dios [ s i c ] , a t i que
padre! crees que tus deidades valen, pero h a b r á s de creer
"Mirad ya en el camino a vuestros h u é s p e d e s , los las palabras de m i p r é d i c a ! "
Itzaes, Brujos-del-agua; ellos s e r á n los amos y se-
ñ o r e s de la tierra cuando lleguen; considerad esto, PALABRAS DE C H I L A M B A L A M , A H K I N ,
ponedlo en vuestro entendimiento, os lo dice Na- QUE ES CANTOR E N CABALCHÉN M A N Í
hau Pech, Garrapata-de-línea-materna-Uamada-Hau,
Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar. Hacia el f i n del " E l 13 Ahau es cuando se a s e n t a r á el katun que
será el tiempo de los Itzaes, Brujos-del-agua, que será
cialmente. Recientemente han sido publicadas las versiones el tiempo en que esté erguido el Itzá, Brujo-del-
del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio agua, en el medio de los pueblos, ¡ o h padre! La
(1930) y en Roys (1933), quien llama a estos textos Profecías
de una Nueva Religión (cf. Tozzer, 1921, pp. 192-94). señal de Hunab K u , Única-deidad del cielo, se h a r á

126 127
manifiesta con el Uaom Che, Madero-enhiesto,^ que Hunab K u , Ünica-deidad, la que viene de los cielos,
se m o s t r a r á al mundo cuando sea el amanecer, ¡ oh la que h a b r é i s de adorar, ¡ o h Itzaes, Brujos-del-
padre! Acabadas s e r á n las contiendas, acabadas se- agua ! Adorad ya la señal de K u , Deidad, la del cielo,
r á n las perfidias cuando llegue el mensajero de la poned vuestra voluntad para adorarla, adorad a
señal de K u , Deidad, en el tiempo que venga. Hahal K u , Verdadera-deidad, creed en el poder de
"A la distancia de u n grito, a la distancia de una Hunab K u , Ünica-deidad del cielo, que viene a ha-
jornada e s t á n ya, ¡ o h padre!, los hombres A h K i - blarnos, avivad vuestros corazones, ¡ o h Itzaes, B n j -
nes, Sacerdotes-del-culto-solar. ¡Veréis entonces al jos-del-agua! A m a n e c e r á el mundo para los que
ave sobresalir por encima del Uaom Che, Madero- crean en él dentro del otro katun, ¡ o h padre!;
erguido, en el despertar del mundo en el norte y en llanto es m i palabra, yo, Chilam Balam, Brujo-in-
el poniente! ¡ D e s p e r t a d ya a I t z a m n á Kauil, Sagra- t é r p r e t e , al explicar la palabra de Hahal K u , Deidad-
do-brujo-del-agua! Adorad ya la señal de K u , Dei- verdadera, a todo cl mundo cuando voy por todas
dad, en el tiempo que venga. las provincias de la tierra explicando la palabra de
"A la distancia de u n grito, a la distancia de una Hahal K u , Deidad-verdadera.
jornada e s t á n ya, ¡ o h padre!, los hombres A h K i - "En el a ñ o noveno del 1 Ahau, el señor de los
nes, Sacerdotes-del-culto-solar. ¡Veréis entonces al ciclos y la tierra h a r á buena su palabra celestial,
ave sobresalir por encima del Uaom Che, Madero- ¡oh padre!, v e n d r á sobre nosotros, sobre nuestras
erguido, en el despertar del mundo en el norte y almas Hahal K u , Deidad-verdadera; ellos son los
en el poniente! Despertad ya a I t z a m n á Kauil, Sa- que lo h a b r á n querido, ¡ o h padre! Muy pesada
grado-brujo-del-agua, que ya viene vuestro padre, es la carga que s o p o r t a r á n los Ixcuch luum idzi-
¡oh Itzaes, Brujos-del-agua! Vienen ya vuestros Her- nil, Los-hermanos-menores-que-soportan-la-carga-de-
manos Mayores, los de las piedras jades; recibid a la-tierra; aplacadas, dominadas, sometidas e s t a r á n
vuestros h u é s p e d e s los de las barbas, los del orien- sus voluntades; muerto el corazón de la Flor de
te, los que traen la señal de K u , Deidad, ¡ oh padre! Mayo, de los disputadores, de los deslenguados,
"Bueno es el poder de K u , Deidad, que viene a de los ofreccdores de mujeres, flor de perversida-
nosotros a vivificarnos, no atemorices al mundo, ¡ oh des, de deshonestos desvarios, los de poder de dos
padre!, t ú que eres Hunab K u , Ünica-deidad, el crea- días, los que ponen deshonestidad en los Tronos,
dor, nuestro creador; bueno será t u poder, K u , Dei- los desvergonzados de la Flor de Mayo, los de abo-
dad, ¡ o h padre!, cuidador de nuestra alma, el que minables amores, los de poder de dos días, los de
al recibirnos no recibe sino lo que él mismo crea, el bancos de dos días, los de jicaras de dos días, los
que tiene al cielo tras de é l ! i Entonces será el tiem- de tocados sombreros de dos días, los lascivos del
po y el comienzo de la humanidad del signo Dos día, los lascivos de la noche, los Maax, Monos
Sol, erguid su señal ahora, contemplad su señal del mundo, los que tuercen la garganta, los que
ahora, levantad el Uaom Che, Madero-enhiesto! parpadean los ojos, los que tuercen la boca a los
" E l cambio que hoy se anuncia, el sustituto que S e ñ o r e s de la tierra, ¡ o h padre!, los que carecen de
se muestra tras la ceiba al mundo, es la señal de verdad en sus palabras, los extranjeros del pueblo.

128 129
los que dicen que son verdaderamente respetables,
los hijos del hombre de las Uuc Tocoynaob, Siete-
casas-desiertas, los hijos de las mujeres de las Uuc
Tocoynaob, Siete-casas-desiertas, ¡ oh padre 1 E L LENGUAJE DE ZUYUA Y SU SIGNIFICADO*
"¿Quién será el Ah Bobat, Profeta, quién s e r á el
Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, que pueda expli- I PARTE I
car rectamente las palabras de estos signos jero-
glíficos?" El lenguaje de Zuyua y su significado. Para nues-
t r o s e ñ o r c a p i t á n Mariscal establecido en Tzucua-
x i m al oriente de I c h c a a n s i h ó , Faz-del-nacimiento-
del-cielo. Allí tiene su tierra, allí tiene sus huertos
y su solar en donde él reside hasta que llegue el
día en que finalice su empleo. T a m b i é n se pone
c ó m o dan el poder los Halach Uiniques, Jefes de
gran poder, de gran vestido t a m b i é n .
Hoy día cuatro del mes de septiembre del a ñ o
de 1628 hemos compuesto lo que a q u í e s t á escrito
en lengua maya para que cualquiera que viese este
papel escrito sepa entender lo que es la palabra
de Zuyua, la que usan los Batabes, Los-del-hacha de
los pueblos, con los hombres que son alcaldes [sic]
y regidores [sic].
É s t e era el lenguaje que solicitaban los Halach
Uiniques, Jefes de los pueblos, al llegar al t é r m i n o
del poder del 3 Ahau Katun cuando se asienta el otro,
el 1 Ahau Katun. Era lo que h a b í a dentro del o t r o ka-
tun, así se decía.
Cuando el katun presente es el 3 Ahau, éstos son
los a ñ o s que le faltan: 3 a ñ o s para que deje de
reinar,! mientras tanto, el 1 Ahau K a t u n reside en
el interior de la casa del 3 Ahau, lo está visitando y
está recibiendo los agasajos del 3 Ahau Katun.
É s t o s son los acertijos y adivinanzas que tenía el

* Se ha publicado la versión del Libro de Chilam Balam
de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
131
130
katun que hoy termina y llega hoy el tiempo en que flor de la sonaja tenga sangre cuajada. Habla es
que sean interrogados con acertijos los Batabes, Los- que viene y sale de Zuyua. E l caballo blanco que se
del-hacha, de los poblados, para ver si saben c ó m o les pide es la sandalia de fibra de h e n e q u é n y la
es que merecen el Señorío, si es que lo saben por sonaja blanca dicha y la manta blanca, son las Flo-
generación, si es cierto que lo saben y comprenden res de Mayo de centro blanco, y la sangre cuajada
los Batabes, Los-del-hacha, y Halach Uiniques, Je- en la flor de la sonaja que se les pide, es el amarillo
fes, como jefes que son. Si es cierto que descienden de oro que tiene en medio la flor y simboliza que de
los Batabes, Los-del-hacha, de Ahaues, S e ñ o r e s Prín- la Flor de Mayo proviene la sangre de ofrendas, la
cipes, de Halach Uiniques, Jefes, realmente, han sangre de los h u é r f a n o s de madre, de los h u é r f a n o s
de demostrarlo. É s t e es el primer acertijo que se de padre, de los miserables. Así es el habla de Zuyua.
les hace: Se les p e d i r á la comida. "Traedme el Sol", El cuarto acertijo que se les hace es que vayan
dirá el Halach Uinic, Jefe, a los Batabes, Los-del- a sus hogares d i c i é n d o l e s : "Hijos m í o s , cuando ven-
hacha. "Traedme el Sol, hijos míos, para tenerlo en gáis a verme, ha de ser precisamente cuando el Sol
m i plato. Hincada ha de tener la lanza de la alta está en el medio del cielo, seréis dos y vendréis muy
cruz en el centro de su corazón en donde tiene juntos vosotros, muchachos, y cuando lleguéis aquí,
asentado a Yax Bolón, Jaguar-verde, bebiendo san- vuestro perro d o m é s t i c o ha de venir tras de vosotros
gre. Esto es habla de Zuyua." Esto es lo que se y que traiga cogida con sus dientes el alma de Cilich
les pide: el Sol es un gran huevo f r i t o y la lanza Colel, Sagrada-Señora, cuando vengáis. Habla es de
con la alta cruz hincada en su corazón a que se Zuyua." Los dos muchachos de que se les habla
refiere, es la bendición, y el jaguar verde sentado que han de venir juntos justamente en el mediodía,
encima bebiendo sangre, es el chile verde cuando es él mismo cuando venga pisando su sombra, y el
comienza a ponerse colorado.^ Así es el habla de perro que se pide que venga con ellos es su propia
Zuyua. esposa, y el alma de Cilich Colel, Sagrada-señora,
E l segundo acertijo que se les hace es que vayan son las grandes candelas [ s i c ] , hachas [ s i c ] de cera.
en busca de los sesos del cielo para que el Halach Tal es el habla de Zuyua.
Uinic, Jefe, los vea y sepa de q u é t a m a ñ o son. "Ten- El quinto acertijo que se les hace es pedirles que
go deseos de verlos, debo mirarlos", les dice. Los busquen el corazón de K u Citbil t i Caan, Señor-
sesos del cielo son el copal, así es el habla de Zuyua. deidad-del-cielo, y cuando lo traigan, que de trece
E l tercer acertijo que se les hace es pedirles que capas extendidas sea su lecho y que venga envuelto
construyan una gran casa de siete horcones de alto en vestiduras toscas de color blanco. E l corazón de
y de una sola columna. Esta gran casa es el Yahau K u Citbil, Señor-deidad, que se les pide es la piedra
P'ooc, gran tocado señorial. Se les dirá t a m b i é n Kan* el Maíz, la piedra preciosa, y su estrado de
que suban sobre Yahau Sasac Tzimin, el caballo» trece capas extendidas son los Yahau Uah, Pastel-
[ t a p i r ] de vestiduras blancas señoriales, con una de-tortilla-de-maíz-de-trece-capas-rellenasrdo-frijoles,'
manta blanca, y que en la mano lleven la sonaja y la tosca manta blanca en que viene envuelto es la
blanca haciéndola sonar al Tzimin, caballo, y que la servilleta blanca.

132 133
E l sexto acertijo que se les hace es pedirles que s e n t i r á n el dolor, é s t a es la orden para cuando ter-
busquen las ramas del Cho, Pochote-espinoso, y la mine el poder del katun.
Cuando termine el poder del 3 Ahau Katun se
cuerda de tres hilos y el bejuco vivo. "Quiero que le
a p r e h e n d e r á n los Batabes, Los-del-hacha, de los
dé sabor a m i comida m a ñ a n a , tengo deseos de co-
pueblos, que carezcan de entendimiento, por eso se
merlo, hace tiempo que no veo que se mastique el
les aprehende, é s t a es la memoria de por q u é se les
tronco del pochote espinoso", esto es lo que se
aprehende; porque no dieron de comer a los Halach
les dirá. E l tronco del pochote espinoso es Chop,
Uiniques cuando éstos les pidieron su comida con
Lagartija; la cuerda de tres hilos es la cola de H u h , acertijos; por eso son ahorcados y por eso les son
Iguana, y el bejuco viviente son las tripas del Ke- cortadas las puntas de las lenguas y por eso les
ken. Cerdo ( P é c a r i ) , el tronco del pochote espinoso son arrancados los ojos en el tiempo en que termina
es el tronco del rabo del Chop, Lagartija; así es el el poder del katun. Sus descendientes se presentan
habla de Zuyua. ante los Ahaues Halach Uiniques, Señores-prínci-
E l s é p t i m o acertijo que se les hace es decirles: pes-Jefes, de rodillas, a pedir clemencia y prudencia,
" I d a reunir para m í las tapas del fondo de los y si tienen entendimiento, les entregan la Estera y
cenotes, que dos sean blancas y dos amarillas, tengo el Trono. Esto es lo que muestra la pintura. Feli-
deseos de comerlas." Las tapas del cenote que se ces se ven los descendientes de los Halach Uiniques,
les pide son jicamas, dos jicamas blancas y dos j i - Jefes de la tierra, los que tienen á n i m o , que son los
camas amarillas; esto, en Zuyua se entiende. que reciben la Gran Vara [ s i c ] . Así es como esta-
Los Batabes, Los-del-hacha, que no cumplan el blecían en sus puestos a los descendientes de los
contenido de estas palabras, que no sean por ellos linajes reales los hombres mayas, a q u í en esta tie-
comprendidas ante los Halach Uiniques, Jefes, que rra de Y u c a t á n , en toda su redondez, y que Dios
son los que tienen la mayor importancia entre los [ s i c ] mediante ha de seguirse cumpliendo en la tie-
naturales, s e r á n aprehendidos, y tristeza y espanto rra. E l S e ñ o r que viene a nuestro gobierno, a nues-
c a e r á sobre sus casas, y tristeza y dolor llorará el tro poder y que es a u t é n t i c o Señor, i n q u i r i r á por
pueblo en el centro de los poblados, y en las casas K u , Deidad nuestra, y por nuestras piedras labradas
de los nobles e n t r a r á la muerte, no quedando nin- Tunes y por nuestras piedras preciosas Kanes y por
guno vivo. Esto es lo que h a b r á sobre los Batabes, el á r b o l que da el vino Balché, y aquel que no lo
Los-del-hacha, de los pueblos, según el ejemplo que hiciere será muerto y aquel que lo hiciere y nos
e s t á en la pintura para que sepan cuan dolorosa- respete t e n d r á a Dios [ s i c ] con él. No quiera Dios
mente t e r m i n a r á para ellos el señorío de este Ahau. [ s i c ] que todo lo que a q u í está pintado acontezca.
Con las manos atadas s e r á n conducidos delante de
su padre el Ahau Halach Uinic, Señor-Príncipe-Jefe; PARTE I I
ése es el t é r m i n o de los falsos Batabes, Los-del-ha-
cha, de los desvariados de K i n , Sol, de los impuros É s t a es la cosa m á s importante que asiento: Cómo
de la época. A l t é r m i n o de su batabilado es cuando los nobles que descienden de Batabes, Los-del-ha-

134 135
cha, saben c ó m o llega su linaje a la realeza y al raza de los Halach Uiniques, Jefes, y de la raza de
gobierno y se regocijan de su juicio y prudencia y los Ahaues, Señores-príncipes de esta tierra, si pue-
se sujetan respetuosamente a los grandes Halach des comprender el habla de Zuyua." La flor de la
Uiniques, Jefes, quienes Ies e n t r e g a r á n la Estera y noche que se le pide es la estrella del cielo y la luz
el T r o n o ; la Estera y el Trono que les h a b í a sido de la noche que la a c o m p a ñ a es la Luna. La I x
traicionada; la Estera y el Trono que h a b í a sido en- Dzoy es el amate llamado Copó. E l gran amate es
terrada en la casa que está bajo el suelo," que había el Ah Cuch Cab, El-dc-los-bienes-dc-la-comunidad, cl
sido pisoteada y arrastrada por la tierra por los tesorero, al cual llaman Otlomcabal, Consejero; el
desvariados de K i n , Sol, los impuros del katun, viejo que se pide, el de nueve hijos, el dedo gordo
los hijos de las mujeres de la Luna, los hijos de del pie; la vieja que se pide, la de nueve hijos, es
mujeres deshonestas, los hijos de los hombres be- el dedo gordo de la mano. Las piedras de la sabana
llacos, los de Estera de dos días, los Maax Ahaues, que se le piden diciéndole que debe de traer a sus
Monos-Señores-príncipes, los Maax Katun, los Mo- hijos abrazados contra su pecho, son las codornices;
nos-del-katun, los que estuvieron caminando dentro esto se entiende en Zuyua. Así t a m b i é n : " H i j o m í o ,
del 3 Ahau K a t u n ; c e s a r á ya el poder de Bolón ¿ d ó n d e está t u primer tío hermano de madre, aquel
B u t h , Nueve-ahito, en el c o r a z ó n del linaje de la de quien te dije que no d e b e r í a s de mirarle a la
nobleza, de sus hombres y señores que no p a s a r á n cara?" "Aquí está d e t r á s de mí, oh padre." Otra
ya si no saben decir todo, si no lo saben todo, cuan- vez le dice: "Así pues, hijo m í o , ve a buscarme el
do se les diga que vayan a tomar su cargo de Ba- c o r d ó n umbilical del cielo y t r á e m e l o a q u í ; has de
tabes, Los-del-hacha, de los pueblos, que vayan a venir por el oriente y debes de traerlo a tus espal-
buscarlo y a tomarlo. Que se les diga: " H i j o m í o , das." La respuesta es: "Así ha de ser, oh padre",
b ú s c a m e la flor de la noche, t r á e l a a q u í " , así d i r á n , y se irá. Habla es ésta de Zuj'ua. E l primer tío
y entonces irán de rodillas ante el Halach Uinic que hermano de madre que viene con él es su propio
lo pida. "Padre, amo, he a q u í la flor de la noche colodrillo y el c o r d ó n umbilical del cielo que se le
que me pides; trae la luz de la noche, a q u í está pide es el copal elaborado en figuras de trece modos
conmigo", así dirá. "Así pues, hijo m í o , si está con- distintos, y cuando se le dice que lo traiga a sus
tigo, ¿acaso e s t á d e t r á s de t i I x Dzoy, La-flaca, en espaldas se refiere a su sombra cuando el Sol de-
el gran amate?" ^ "Padre, amo, está conmigo, vino clina. Esto, se entiende en Zuyua.
conmigo." "Así pues, hijo m í o , si e s t á contigo, si H i j o m í o , si eres Halach Uinic, Jefe, si eres po-
vino contigo, llama pues a tus parientes, al viejo de deroso p r í n c i p e , b ú s c a m e las cuentas [ s i c ] verdes
nueve hijos y a la vieja de nueve hijos." "Padre con que t ú oras." Estas cuentas verdes que se le
— d i r á cuando responda—, vinieron conmigo, a q u í piden son sus cuentas verdes, y luego le pregunta:
e s t á n d e t r á s de m í , delante de m í estaban cuando " ¿ C u á n t o tiempo oras?" "Oh padre —dirá—, en el
venía a verte." "Así pues, hijo, si e s t á n d e t r á s de día 1 yo oro y en el día 10 t a m b i é n oro." "¿Y en
t i , r e ú n e las piedras de la sabana y tráclas en una qué días es cuando alzas t u o r a c i ó n ? " "Oh padre,
brazada contra t u pecho si realmente eres de la los días 9 y los días 13; oro a Bolón t i K u , Nueve-

136 137
deidad, y a Oxlahun Citbil, Trece-ordenador ;8 en- ija, las ramas del árbol Balché y cuando se le dijo
tonces es cuando cuento y repaso mis cuentas" [ s i c ] . que h a b í a llorado, menciona la embriaguez que le
Habla es ésta de Zuyua. viene, cuando se contorsiona y m u r m u r a reveren-
" H i j o m í o , t r á e m e t u b r a g u e r o - c e ñ i d o r para que cias como corresponde a los grandes S e ñ o r e s . "He
yo lo huela; m á s que el centro del cielo quiero a q u í a m i hija, la que me diste para que yo cuidase,
sentir su olor, el olor de t u ropa, el olor de t u car- de la que me hablas, padre; tú, Ah Tepal, El-podero-
ne, m á s que el olor del centro del cielo y m á s que el so." Así dirá a su hijo, el siervo: "Oh t ú , hijo, Ha-
olor del centro de las nubes, y t r á e m e m i primer lach Uinic, Jefe, como y o ; Ah Tepal, El-poderoso,
desayuno, el que está en la jicarita blanca labrada, como y o ; conque t ú sabes esto, conque t ú lo re-
si eres realmente Halach Uinic, Jefe." "Oh, padre, cuerdas", dirá. La preciosa sangre de la hija que
lo t r a e r é " , dirá. E l olor del b r a g u e r o - c e ñ i d o r que pide es que trece veces lo pase [ e l vino ceremonial],
se le pide, aquel que es m á s oloroso que el centro y trece veces llore acostado afuera; mientras está
del cielo, es el copal encendido cuando arde, y su tendido llorando dice: " ¡ O h , hijo m í o , verdadera-
primer alimento es el cacao molido, su chocolate. mente eres Halach Uinic, Jefe; hijo m í o , verdade-
Habla es de Zuyua. ramente eres A h Tepal, El-poderoso, al igual entera-
" H i j o m í o , t r á e m e la preciosa sangre de t u hija, mente que y o ; te entrego t u Estera, te entrego
su cabeza y sus e n t r a ñ a s , sus f é m u r e s y sus brazos t u Trono, te entrego t u Señorío a t i , que eres m i
que te dije encerraras en la olla nueva y la taparas, h i j o ; para t i será el poder, para t i será el Señorío,
y t r á e m e t a m b i é n el precioso banco de t u hija, oh t ú , m i h i j o ! " Habla es de Zuyua.
e n s é ñ a m e l o , tengo deseos de m i r a r todo eso; hace Así es como se hace entrega del poder a los
tiempo te lo d i , cuando ante m í gemiste, cuando Batabes, Los-del-hacha, de los poblados. Hasta en-
ante m í estalló t u llanto." "Así ha de ser, ¡ o h pa- tonces es cuando salen de la presencia de los gran-
dre!, v e n d r é a traerte las antenas de Ah B o l , Abeja- des Halach Uiniques, Jefes, que e s t á n en la cabecera
montesa-melera-sin-aguijón, para que se ahuyente." del país llano; hasta entonces pueden marchar a
La preciosa sangre de su hija que se le pide es el sus lugares e irse a sus casas. Allí les solicitan su
Balché, Vino-ceremonial-de-miel;» las e n t r a ñ a s de su comida los Halach Uiniques de esta manera:
hija son las bolsitas de miel de la colmena, y la " H i j o m í o , t r á e m e cuatro Chac Dzidzib, Pájaros-
cabeza de su hija es la olla nueva en que se fer- cardenales, aquellos que e s t á n a la entrada de la
menta el Balché, Vino-ceremonial-de-miel. E l pre- cueva, y tráelos parados sobre m i precioso alimen-
cioso banco de su hija que se le pide es la piedra to. Que les vea enrojecidos sus copetes y que ven-
fina llamada Couoh, de la miel [ ¿ á m b a r ? ] . Y cuan- gan erguidos sobre m i precioso alimento cuando
do de las orejas o antenas de Ah Bol, Abeja-montesa- llegues ante m í . " "Así ha de ser, ¡ o h padre!" Esto
melera-sin-aguijón, se habla, es dar el fermento que pide es el Ciui, Achiote-en-pasta; los copetes de
del Balché, Vino-ceremonial-de-miel, y el f é m u r de que habla es la espuma del chocolate, y su precioso
la hija son las cortezas del á r b o l Balché que sirven desayuno es el cacao acabado de moler. Habla es
para fermentar el vino Balché, y los brazos de la de Zuyua.

138 139
•'Hijo m í o , lias de traerme los Ch'ich'il Akab, Pá- de Pich'umes, Tordos-negros, que los recoja de de-
jaros-nocturnos, y el b r i l l o de la noche, juntamente bajo de la gran higuera en donde e s t á n tendidos,
con los sesos del cielo; tengo muchos deseos de debajo del gran Copó, Higuera." "Así ha de ser, ¡ oh
mirarlos a q u í . " "Así ha de ser, señor." Lo que se le padre!" Lo que se le pide son frijoles negros, los
pide es el recipiente en el cual se quema el copal, que e s t á n en la casa del Ah Cuch Cab, El-que-guar-
y el b r i l l o de la noche que se le pide es la piedra da-los-bienes-de-la-comunidad, tesorero. Yax Dzoy,
preciosa, y los sesos del cielo, el copal.'" Habla es Gran-flaca, Otlomcabal, Consejero, es lo que dicen.
de Zuyua. Habla es de Zuyua.
" H i j o m í o , t r á e m e los huesos de t u padre, aque- " H i j o m í o , agarra el jaguar de la gruta; lo quiero
llos que enterraste hace tres a ñ o s ; tengo muchos para dar sabor a m i comida, tengo deseos de co-
deseos de mirarlos." "Así ha de ser, ¡oh padre!" merlo." "Así ha de ser, ¡oh padre!" E l jaguar que
Lo que se le pide es la yuca cocida bajo tierra para se le pide es el Haleu,'* Tepezcuintle. Habla es de
comida del Halach Uinic, Jefe. Habla es de Zuyua. Zuvua.
" H i j o mío, t r á e m e un viejo que no tenga abrocha- " H i j o m í o , t r á e m e a los h u é r f a n o s de padre en-
dos los botones [sic], en su j u b ó n [sic], el llamado vueltos en siete capas; tengo deseos de comerlos
H o m To Chac, Hundido-en-la-lluvia." "Así ha de porque éste es el día en que deben comerse." "Así
ser, ¡oh padre!" Lo que se le pide es cl Ibach Huech, ha de ser, ¡ oh padre!" Lo que se le pide es el Dzotob
A r m a d i l l o . " Habla es de Zuyua. Chay, Tamalitos-rellenos-de-huevo-cn-salsa-de-semilla-
" H i j o m í o , trae para m í tres rayas del cielo; ten- de-calabaza-envueltos-en-hojas-de-chaya.'''' Habla es
go deseos de comerlas." "Así ha de ser, ¡oh padre!" de Zuyua.
Lo que se le pide es el Sacab, Bcbida-de-maíz-sin- " H i j o m í o , t r á e m e la claridad que alumbra el
cal.'- E n el lenguaje de Zuyua se p e d i r á todo. Peten, País llano, tengo deseos de comerla." "Así ha
" H i j o mío, t r á e m e un tronco de h e n e q u é n , un
de ser, ¡ o h padre!" Lo que pide es la miel líquida.
tronco sin brazos pero con corazón, que venga muy
Habla es de Zuyua.
adornado con tallos y flores de dzidzil." "Así ha de
" H i j o m í o , t r á e m e la piedra ardiendo del horno
ser, ¡oh padre!" Lo que se le pide es la cabeza del
de la cal, trae t a m b i é n el agua para que la apague;
Keken, cerdo silvestre, cocida bajo tierra, hecha
a q u í ante m í ha de reventar." Habla es de Zuyua.
para el servicio del Halach Uinic, Jefe. E l corazón
a que se refiere es la lengua, porque su lengua es Lo que se le pide es el Macal, Ñ a m e , cocido ba,jo
como su corazón. Habla es de Zuyua. tierra, y el agua que pide para apagarlo es la miel
líquida. Habla es de Zuyua.
" H i j o m í o , t r á e m e el Cos, Gavilán, que anda en
" H i j o m í o , trae para m í la luciérnaga de la noche,
la noche, para que yo lo coma." "Así ha de ser, ¡oh
aquella que al norte y al poniente deja pasar su
padre!" Lo que pide son pollos [sic] de cresta. Ha-
olor; que venga lamida por la lengua del Balam,
bla es de Zuyua.
Brujo." "Así ha de ser, ¡ o h padre!" Lo que pide
" H i j o mío, di a I x Dzoy, La-flaca, la que nombran son cigarros y la lamida de la lengua del Balam,
Otlom Cabal, Consejera,'» que me traiga una canasta Brujo, es el fuego que necesitan. Habla es de Zuyua.
140 141
" H i j o m í o , t r á e m e a t u niña, la del albo rostro, tierra de Yucaltepen, cuando venga a llamar a los
para que yo la vea, la de bella toca blanca, la Batabes, Los-del-hacha, para que acudan a él. "¿Vos-
de m o ñ o anudado, tengo deseos de ella." "Así ha de otros sois Batabes, Los-del-hacha?" " L o somos, ¡ o h
ser, ¡ o h padre!" Lo que pide es la jicara blanca ; padre!", dirán. "Oh hijos míos, si es que sois Ha-
llena de Sacab, Agua-de-maíz-sin-cal. Habla es de lach Uiniques, Jefes, a q u í os será dicho: Buscad al
Zuyua. Balam, Brujo, que tiene alas, t r a é d m e l o a q u í para
" H i j o m í o , t r á e m e lo que se llama Sabel, Melones comer, vestido con sus collares, adornado con sus
[s¿c], para que yo los coma, los de delicado perfu- (tocados cuando lo t r a i g á i s ; i d pronto y regresad
me que trasciende." "Así ha de ser, ¡ o h padre!" i, luego, hijos m í o s ; tengo muchos deseos de comer-
Lo que pide son melones [sic]. Habla es de lo. Oh vosotros, mis hijos, vosotros los hijos del
Zuyua. Halach Uinic, los que no supiereis lo que os pido,
" H i j o m í o , t r á e m e las lombrices retorcidas y azu- t e n d r é i s pobi^e el pensamiento y pobre la mirada,
losas, tengo deseos de comerlas." "Así ha de ser, y ¡ay, nada m á s p o d r é i s decir!" Aquellos que sa-
¡oh padre!" Lo que pide son pescuezos de guajo- ben, felices van a buscar al Balam, Brujo, que tiene
lote. Habla es de Zuyua. alas, para traerlo. " ¿ E r e s t ú m i hijo, eres t ú de l i n a -
" H i j o m í o , t r á e m e una doncella de blancas y relu- je noble?" " ¡ O h padre!" " ¿ E r e s acaso t ú de linaje,
cientes pantorrillas aquí, quiero alzarle su enagua de raza, hijo m í o ? " "Lo soy, ¡ o h padre!" "¿Dónde
hasta los muslos." "Así ha de ser, ¡ o h padre!" Lo e s t á n tus familiares, hijo m í o ? " "Oh padre, por los
que pide es la jicama; alzarle la enagua hasta los bosques andan buscando al Balam, B r u j o ; no hay
muslos es quitarle la cascara. Habla es de Zuyua. Balam, según dicen, para ellos." Este Balam que
" H i j o m í o , t r á e m e una bella muchacha de cara pide es el Tzimin, Caballo [ T a p i r ] , de los Batabes;
blanca, que tengo deseos de ella. Aquí le q u i t a r é lo que quiere comer y quiere admirar es el robus-
su enagua y camisa h u í p i l ; a q u í ante m í ha de ser." to caballo [sic]. Su collar son los cascabeles [sic],
"Así ha de ser, ¡ o h padre!" Lo que pide es una y su tocado, su penacho, es el hilo rojo de algodón
guajolota para comer. Quitarle su enagua y su ca- que tiene bien colocado en la silla [sic] y en el fre-
misa huípil es desplumarla para asarla y comerla. no [sic]. Habla es de Zuyua para que sean enten-
" H i j o m í o , t r á e m e a q u í un g u a r d i á n de milpa an- didas sus palabras.
ciano; tengo deseos de m i r a r su rostro." "Así ha Gran pueblo de Santa Cruz, juHo 10 de 1875, el
de ser, ¡ o h padre!" Lo que pide es u n Macal, Ñ a m e , año en que t e r m i n é de hacer la copia [sic] de este
para comer. Adivinanza es de Zuyua. lenguaje maya para que pudiera ser comprendido.
" H i j o m í o , t r á e m e a q u í una vieja que cuide mil- Marcos Balam, r ú b r i c a .
pas, que tenga el cuerpo negro y las nalgas de siete
palmos; tengo deseos de mirarla." Lo que pide es
el fruto de la calabaza. Es habla de Zuyua.
Que no llegue el día en que sea ofendido nuestro
amo el Halach Uinic, Jefe, al llegar a esta tierra, la
142 143
y tres días hace que t ú llegaste." A su llegada fue
encerrado en u n calabozo. "Vengo a sacarte del ca-
labozo; vosotros, Nacomes, Sacrificadores, venid
dos conmigo", dijo. "Suban nueve sillas para sen-
A L Z A M I E N T O D E DON ANTONIO M A R T I N E Z j. tarnos." " A r d e r á el mar cuando yo me alce; incen-
Y SAÜL* dio y fuego ha de verse al final. Se l e v a n t a r á n las
arenas y las espumas del mar t a p a r á n la cara del
Don Antonio Martínez y Saúl, éstos fueron sus nom- • y S o l durante la tempestad."
bres cuando nació en Tzimintán, Frente-a-los-tapi- Entonces se ataviaron los Nacomes, Sacrificado-
res.i res, y se desmoronaron las piedras y la tierra cuan-
Estciba en Tzimintán, Frentc-a-Ios-tapires, cuando do el viento se s e n t ó en su banco de piedra fina.
lo vio una s e ñ o r a cacica y m u r i ó un Nacom, Sacri- Vinieron tres veces cuatrocientos barcos y se atavió
ficador. Le dijo la s e ñ o r a cacica que la desposase como el rey el Nacom, Sacrificador. "Así pues,
y siete años d e s p u é s de que la recibiera en matri- preparaos señores, para cuando vengan los france-
monio, le fueron abiertas las Puertas de Oro [iglesia ses", dijo.
del culto católico] y la Casa de Cuatro Divisiones "Moriremos a causa de ellos", así dijo. —"No
[Ídem] le fue mostrada. desmayéis, hombres, y que a hombres como t ú se
C o n s t r u y ó barcos innumerables [13 X 400] para os diga: « E s t a o s allá»; iré yo mismo a poner las
alzar guerra en la tierra de la Habana en donde . proas de los barcos al centro para que se alcen
estaba el representante del rey, allí en la Habana. conmigo los vientos", dijo. —"Se a n u b l a r á la faz
Lo c o m u n i c ó al rey su representante, que andaba del cielo y a r d e r á el mar al i r m e ; y cuando lo haga
d e t r á s de su acusador y fue como oyó que sería será en presencia de todos, en presencia de todos
aprehendido y por eso se saHó y se h u y ó a Tzimin- p e r d e r é los barcos." —"Pero, ¿ q u i é n es este hom-
tán, Frente-a-los-tapires, en donde lo aprehendieron. bre?", dirán. —"Yo soy el que no es creyente, el
Tres lunas h a b í a n transcurrido cuando alcanzó Tzi- que duda de t i , soy el que tienes que hacer renacer
m i n t á n , Frente-a-los-tapires, y fue aprehendido y fue [ b a u t i z a r ] " ; y dijo t a m b i é n : — " P r o b a r é cuál es m i
entonces cuando dijo la verdad a su aprehensor, nombre de Martínez, Dios Padre, Dios H i j o y Dios
cuando llegó a Tzimintán, Frente-a-los-tapires. Le E s p í r i t u Santo es m i nombre." Así fue como mu-
d i j o : "Vete, hombre, le d i j o ; tres lunas hace que rieron los oficiales de gobierno.
llegué, le d i j o ; tres días t a r d ó m i venida, le dijo,
Dijo entonces que d a r í a su pueblo con la mitad
de sus hombres: — " ¿ D ó n d e está t u pueblo?" — " M i
~ Este texto aparece interpolado en la "Profecía llamada pueblo es todo", dijo. — " ¿ E n t o n c e s me p a g a r á s
Mem-oria de cómo vino Flimab K u a decir su palabra a los
Ah Kines", de donde se ha desglosado. Se ha publicado la con m i pueblo a m í que soy S a ú l ? " —"Te digo que
versión del Libre de Chilam Balam de Chumavel en Médiz ha bajado la justicia del cristiano y de los bienaven-
Bolio (1930) y en Roys (1933). El héroe de la narración turados del cielo."
es un personaje misterioso, desconocido en las otras fuentes
clásicas de la historia de Yucatán, En el katun decimotercero 4 Ahau, quizás enton-

144 145
CCS se haya acabado de pagar el alzamiento de gue-
rra de nuestros padres. No digáis que son vuestros
enemigos los soldados que vienen contra nosotros.
Son los cargadores de vuestras culpas cuando ven- RELATO LLAMADO "ACONTECIMIENTO
gan, el día que vengan los franceses al país llano, HISTÓRICO EN UN KATUN 8 AHAU"*
los soldados.
Siete días r e i n a r á Nuestro S e ñ o r Jesucristo, guar- El 8 Ahau fue cuando Ix Chancab, La-poderosa-mie-
da de nuestra alma tanto en este mundo como lera, limpio la plaza ciudad para que bajase cl po-
cuando acoja nuestra alma en su santo cielo tam- der de Oxlahun T i K u , Trece-deidad, en un 8 Ahau,
bién, hijos del Verdadero Dios, A m é n . a Chichen, Orillas-de-los-pozos, en donde estaba Ox-
lahun T i K u , Trece-deidad, en donde fue el rostro
m á s grandemente reverenciado durante el imperio
y poder de Oxlahun T i K u , Trece-deidad. E l 8 Ahau
aconteció en Chichen, Orillas-de-los-pozos.
Entonces o c u r r i ó que se puso pintura al Señor
de Uxmal y vino a imponer la huella de sus pies en
las espaldas del Chac X i b Chac, Rojo-temible-Chac,
en Chichen, Orillas-de-los-pozos, en donde imperaba
Ah Nacxit' Kukulcan, El-Nacxit-Serpicnte-quctzal;
entonces fue cuando bajó el éxodo del Itzá, Brujo-
del-agua, y vino el pleitear ocultamente, el pleitear
con furia, el pleitear con violencia, cl pleitear sin
misericordia.
E n t r ó el pecado, llegó con el 8 Ahau, vino cl de-
bilitamiento de la ceiba nuevamente a causa de Ah
Xib Chac, El-temible-Chac, de Chichen, Orillas-de-
los-pozos. Pero ¿ q u i é n s a b r á la carga que t r a e r á
cuando totalmente dé la vuelta?
Fue en el 8 Ahau que sucedió lo de Ah Ulil, El-
del-caracol-de-tierra, de Itzmal, Lugar-dcl-brujo-del-
agua, cuando fue doblegado y atado el S e ñ o r Ah

* Se refiere, sin duda, a los acontecimientos que tuvie-
ron lugar en el Katun 8 Ahau, transcurrido precisamenle
entre 1185 y 1204, según puede vei'se en la Crónica Matichu,
parte I I I .

147
146
Ulil, El-del-caracol-de-tierra, por su pecado cometi- g u a r d i á n , cuando salió Ahau Can, Señor-Serpiente,
do con la mujer desposada de su amigo, otro Señor, de Chichen, Orillas-de-los-pozos. De a q u í de Maxca-
lo que estableció la guerra en el transcurso del de- n ú . Mono-guardián, en el comienzo de las sierras,
cimosexto o d e c i m o s é p t i m o a ñ o t u n de ese katun, de a q u í salió el Señor. De trece medidas fue su
durante el poder de A h K u l Itzman Caan, El-santo- carga cuando fue engendrado por su padre, pero fue
brujo-del-agua-celestial, durante la presencia de valeroso para la guerra y tuvo la M á s c a r a de Ma-
Ahau Can, Señor-serpiente, Hapai Can, Serpiente- dera de Ah Cup Cacap, El-que-quita-el-resuello-apre-
tragadora, cuando fue que ataron al S e ñ o r U l , Ca- tando, y fue Chan Tokil, Poderoso-del-pedernal.
racol-de-tierra, de Itzmal, Lugar-del-brujo-del-agua, Hubo entonces entrada del zopilote celestial a las
en donde pagaban como t r i b u t o a los infantes de casas y muertes repentinas en el imperio de la se-
Itzmal Kauil, Santo-lugar-del-brujo-del-agua, para quía.
alimentar a la Hapai Can, Serpiente-tragadora, que V e n d r á el apresurado arrebatar de bolsas y la
hacía violenta guerra. Entonces fue cuando en Itz- guerra r á p i d a y violenta de los codiciosos ladrones:
mal, Lugar-del-brujo-del-agua, aconteció durante el é s t a es la carga del katun para el tiempo del cris-
gobierno del S e ñ o r U l i l , El-del-caracol-de-tierra, que tianismo; la gente de la Flor de Mayo t e n d r á gran-
t e r m i n ó el poder de la Hapai Can, Serpiente-traga- des miserias, grandes padecimientos t e n d r á el gran
dora, que tenían los de Itzmal Thul, Brujo-del-agua- Itzá, Brujo-del-agua. E n el doblez del katun de este
a-chorros, porque llegaron los grandes carniceros decimotercero 8 Ahau c a e r á el poder de los Halach
bestiales, los zopilotes celestiales del centro del Co- Uiniques, Jefes, de los grandes Itzaes, Brujos-del-
r a z ó n del Cielo, Chac Bolay, Gran-fiera, con Chac agua. Pero no por completo a c a b a r á la gente de la
Xib Chac, Rojo-temible-Chac. Flor de Mayo, porque en el 9 Ahau se a p a r e j a r á n
Grande fue el sufrimiento de los de Ah Itzmal escudos en el cierre, se a p a r e j a r á n flechas en el
Thul, El-brujo-del-agua-a-chorros, grande fue el do- cierre, cuando el katun cierre totalmente.
lor de su alma. Atado fue por sus pecados Ahau
Canul, Señor-príncipe-guardián, porque presentaban
como t r i b u t o a los infantes a la Hapai Can, Ser-
piente-tragadora. Por eso fue superado por Ah K u -
kulcan, El-serpiente-quetzal, para que lo viesen y
oyesen todos los habitantes de Itzmal Thul, Lugar-
del-brujo-del-agua-que-chorrea, quienes daban en
ofrenda a los infantes para alimentar a la Hapai
Can, Serpiente-tragadora, porque los subditos cargan
las culpas de los S e ñ o r e s .
Entonces fue cuando comenzó la prueba para A l i
Itzam Caan, El-brujo-del-agua-celestial, cuando en-
t r ó el pecado por la causa de Ahau Canul, Príncipe-
148 149
pero tenían u n dios que adoraban, que reverencia-
ban, que acataban durante cuatro de estos días.
Grande era el regocijo que se le ofrecía al recibirlo
el p r i m e r d í a ; se le daba gran importancia y era
EXPLICACIÓN D E L CALENDARIO MAYA un día festivo. Pero al cuarto día ya no era cara
su presencia, n i se le daba la importancia del pri-
Al terminarse el 10 Ahau termina un doblez de ka- mer día a su imagen, era ya otro al tercer día y no
tunes y se repiten de nuevo 13 katunes;'^ e s t á n el centro de la casa; al cuarto día se le colocaba
pintadas sus figuras en la rueda del katun.- en las afueras de la casa para que allí le amane-
Décimo doblez del katun se llama cuando termi- ciera; al quinto día se le echaba para que se fuese.
na su d u r a c i ó n y se asienta otro. A l terminar el 8 El sexto día entonces que era el primero, el día
Ahau comienza de nuevo, y entonces comenzamos cargador del a ñ o , en el que se asentaba el comienzo
a escribir para que se asiente otro katun, y al ter- del a ñ o , del nuevo a ñ o y del primer mes llamado
minarse el 8 Ahau, comienza de nuevo. otra vez Poop, Estera."*
Pero lo que escribo no es nada meritorio, sólo He a q u í las letras mayas escritas para contarse
para que sepan las cosas en que pasaban su vida o leerse los meses como en el calendario de los
nuestros antepasados en la época de su ceguera. Lo romanos cuya cuenta lleva la Santa Madre Iglesia
que h a b í a n de soportar según los p r o n ó s t i c o s , que para que se sepa la cuenta completa de sus días
tampoco eran ciertos, sino falsedades, porque en lo y de sus meses y la cuenta de los años del calen-
ú n i c o en que debe creerse es en Dios Nuestro Se- dario de los cristianos. Tres son las columnas de
ñ o r Único Todopoderoso y Sus Mandamientos [ s i c ] . m i escritura que se e n c o n t r a r á n a q u í abajo con los
É s t e es el calendario de nuestros antepasados: doce meses del calendario; la primera parte es en
cada 20 días hacen u n mes, según decían. 18 meses castellano, allí se ven los días que hav en cada
era lo que contaban un a ñ o ; cada mes lo llamaban mes; la segunda parte son las figuras de'las letras;
"un uinal" que quiere decir mes; de 20 días era la los jeroglíficos de cada día que se van contando
carga de un mes; "mes u i n a l " decían. Cuando se son las que tienen punto y rayas d e t r á s . Un punto
c u m p l í a n los 18 por cada vez que pasaba su carga vale un a ñ o ; si son dos, dos años o d í a s ; si son tres
era u n a ñ o ; luego se asentaban los cinco días sin puntos así t a m b i é n se cuenta; si son cuatro puntos
nombre, los días dañosos del a ñ o , los m á s temi- se cuentan cuatro como si son tres puntos así tam-
bles,» los de mayor pena por el temor de muertes bién. Las rayas que e s t á n encima t a m b i é n , si es
inesperadas y peligros de ser devorados por el ja- una raya vale cinco a ñ o s ; si son dos rayas diez;
guar. En ellos todo era m a l o : mordeduras de ser- si la raya que está encima tiene un punto se cuen-
pientes venenosas en el monte y golpes de ramas tan seis; si son dos los que hay sobre la raya, son
p o n z o ñ o s a s a los hombres, según decían. É s t a es siete; si tres puntos hay encima son ocho; si cua-
la razón de por q u é se decía que eran los d a ñ o s o s tro puntos hay sobre la línea se cuentan nueve; si
del a ñ o , los días m á s malos estos días sin nombre. son dos rayas con un punto encima son once si es

150 151
uno; si son dos puntos, doce; si son tres puntos, ,-de 1793; fue cuando t e r m i n é de aprender a escribir
trece. La cuarta sección son las letras que he pin- los meses uinales mayas, del calendario que los an-
tado y que representan los nombres de los signos tiguos hombres mayas t e n í a n cuando a ú n no co-
de los días de las veintenas mayas que lie copiado. men/aba el cristianismo. Que me perdonen mis
E n t e n d í a muy bien estas cosas cl s e ñ o r Don Juan yerros mis s e ñ o r e s padres y los altos entendidos
X i u de Oxkutzcab.-'^ Lo copié yo, Diego Chi, escri- maestros, los astrólogos acéntricos [sic] y los con-
bano de la cofradía de aquí de Maní el 16 de j u l i o céntricos [sic], los grandes sabios que saben c ó m o
de 1689, el día que fueron de Oxkutzcab a Mérida, camman el Sol, la Luna y las estrellas y todas las
porque iban a entrar Lorencillo y los ingleses allí, cosas creadas por nuestro Padre Dios.
el c a p i t á n Diego Balan Gobernador, Pedro Puc y
Diego T u i n alcaldes y Pascual Noli el regidor prin-
cipal.
312 años hay sobre un doblez de katun** para que
se asiente en su comienzo de nuevo tal como co-
m e n z ó . Estas pinturas que copié no son todas sino
solamente la explicación del transcurso del 8 Ahau
que corre parejo con la carga del cargador del a ñ o
del Katun 2 Ahau; transcurrido el octavo a ñ o falta
aun la carga de trece para que termine el 4 Ahau
en que estamos, pero yo copié los trece. No es todo,
sino solamente el calendario de ellos que cotejo
con el calendario romano que llevan los cristianos
según el nacimiento de nuestro Salvador Jesucristo,
dentro del cual caen cuantas festividades se cele-
bran dentro de los días de la cuenta de los cristianos
y de la Santa Madre Iglesia. Hice la separación de
la cuenta de los años y de la de los meses. Lo ajus-
t a r á n mis Señores, mis padres y maestros. Que me
perdonen a m í de sus hijos el peor, si no está co-
rrecto como queda explicado; si hay error lo corre-
g i r á n porque no es mucha m i inteligencia, por esto
es que les pido que perdonen mis yerros en el nom-
bre de Nuestro S e ñ o r Dios dentro de m i falta de
entendimiento.
Hoy al finalizar el mes, 20 Seec en el signo 6 Chic-
chan del a ñ o de cargador 9 Muluc, es 14 de febrero
152 153
donde se discute el nombre Itzá, Chi' es boca u orilla
^ ch'en es pozo.
« Chakanputún, que puede no ser el antiguo nombre de la
jnoderna Champotón, de la costa sur de Campeche, se traduce
en esta obra "sabana-de-chiles" porque hay una clase de chi-
NOTAS Jes que se da en las sabanas cuyo nombre es puntun o p'utun.
Pero p'uiiin pueden significar también pequeño, enano. Sin
CRONICA MATICHU embargo, no es adjetivo en Chakanputún, porque no antecede
1 El texto dice Ilolun Chan Tepeu, pero Holon significa a Chakan, que significa sabana.
"el que es cabeza". Véase cakchiquel (Sáenz de Santa Ma- 7 Nótese cómo so dice que regresaron en busca de sus
ría, 1941): "jülüin... cabeza; jefe, capitán". En maya yuca- hogares de nuevo y es claro que estos hogares estuvieron an-
teco ho'ol signil'ica cabeza; om es sufijo que denota al actor. tes en Chichen Itzá.
Chan es voz que en varios dialectos mayas vale por serpiente 8 Ver nota anterior.
(tzeltal, chol, etc.). Es aiin nombre personal en Yucatán, 9 Chac Xib Chac, que aquí aparece como gobernante de
donde !a variante can significa scri'>iente. Tepeu es voz que Chichen Itzá, se presenta también como una deidad, un Chac
en Pokomchí, según Zúiiiga, significa "grande, admirable, rojo correspondiente al oriente en Landa ( 1938, ed. yuc, p. 14)
magestuoso, poderoso..." y cosa semejante en cakchiquel, y en otros textos ("Acontecimiento histórico en un 8 Ahau").
según Sáenz de Santa María, ya citado. En maya yucatcco Véase Roys (1933, p. 67).
registra el Diccionario de Motul como "vocablo antiguo" 10 Jchpá es uno de los sobrenombres do Mayapan. Sig-
tepeual con significado de "reinar" y tepal con cl de "rei- nifica "entre-las-murallas". Mayapan era una ciudad amura-
nar, mandar, sefiorcar, prosperidad", etc. En náhua tepeiia llada, característica de ciudad no maya. Otro de sus sobre-
vale por "conquistar". ¿Es un mayismo en el nahua, un nombres es Saclactun, que significa "piedras-blancas".
nahuallisnio en maya, o en ambas lenguas es préstamo 11 Los siete jefes de Mavapán que atacaron a Chichen Itzá
de una tercera lengua? en el Katun 8 Ahau (10.9.0.0.0: 1185-1204), ostentan nombres
2 De aquí en adelante, hasta la mención de la muerte del mexicanos de toda evidencia: Ah Siniéut Chan, Tzontécuin,
Ofrendador del Agua Napot X i u , al final do la Parte I I I , los Táxcal, Pantémit, Xuchúeuet, Itzcuat, Cacaltécal.
años que se cuentan son tunes, periodos de 360 días, y las Ah Sintéut Chan es una forma híbrida maya-mexicana
veintenas son de estos periodos, o sea katunes de 7 200 días. compuesta por el elemento pronominal masculino maya ah;
'i Siyan Can Bakhala! es la moderna Bacalar del actual el vocablo mexicano sintéut, compuesto de cin(tli), maíz seco
Territorio do Quintana Roo. Siyan Can es un adjetivo que en mazorca, y teu(hc)t(li), señor o jefe, m á s la voz maya
aparece unido a otros nombres de lugar y significa "famoso, chan, que significa serpiente. La traducción podría inten-
de abolengo". Véase Diccionario de Motul; (:iian can: "cuen- tarse por la scrpiente-del-señor-del-maíz.
tos y palabras de historias de sabios graves" (f. lOlv). Tzontécum es vocablo mexicano que significa cabeza hu-
4 "Se ordenaron las esteras" es una manera de decir "se mana cortada y separada del tronco.
ordenaron las comunidades", porque en maya poop no sola- Táxcal es vocablo mexicano que significa "torta", según
mente significa estera, sino la comunidad, el conjunto total Molina, pero también podría venir de texcal(li), peñascos o
de personas de una jurisdicción, y el objeto mismo, la es- roquedal.
tera, era símbolo de la jurisdicción del señor que la hollaba. Pantémit es vocablo mexicano, formado por pan(itl), estan-
Ver Diccionario de Motul (Ms.Ff. 381r) sub voce poptan y darte, m á s te(tl), piedra, m á s mitíl), flecha; la traducción
Sáenz de Santa María (1940, pp. 314-315). Además, en las podría intentarse por la-enscña-de-flccha-de-pedernal.
"Ruedas Proféticas de un Doblez de Katunes" en esta obra, Xuchúeuet es vocablo mexicano formado de xúch(itl),
passini, la m^ención constante de la estera y el trono durante flor, y uéuet(l), viejo (véase n. 45).
el reinado de alguna deidad. Sobre otras interpretaciones ver Itzcuat es vocablo mexicano formado por Itz(tli), obsidiana
Brinton (1882, pp. 146 y 150) y Roys (1933, pp. 72 y 135). y cuat(l), culebra, serpiente-de-obsidiana.
<
' Chichen Itzá se traduce "orilla-de-los-pozos-del-brujo-del- Cacaltecat es vocablo mexicano formado por cacal(otl),
agua" (o del Itzá). Véase la nota introductoria a las Cróni- cuervo, m á s tecatl, forma dcsinencial para los gentilicios;
154 155
significa el-dc-Ios cuervos, el individuo cuervo, el individuo Véase Sánchez de Aguilar (1937, pp. 138-139), que se re-
del apellido cuervo. Cacálotl significa también, según Molina, a la conspiración de los indios en Tekax en 1610.
"tenazuela de palo para dispauilar candelas, o para comer
granos de mayz tostado en el rescoldo". LOS TEXTOS PROFÉTICOS
12 Ulinil es un personaje cuyo territorio no está señalado PRIMERA RUEDA
en ningún texto. 1 Ichcaansiho es el antiguo nombre de la actual ciudad de
13 Ák uitzil dzul, dice el texto maya; "los extranjeros Hienda. Si históricamente no tiene este lugar la importancia
montañeses", alusión a su procedencia de los altos de Mé- que tienen otros sitios, religiosamente es uno de los m á s im-
xico. íportantes, especialmente como "asiento" del Katun 11 Ahau,
1* No fue el año 1513 el de la primera aparición de los por ser el lugar que escogieron los españoles para capital de
españoles en la penmsula. Los primeros en llegar forzosa- su dominio precisamente en un Katun 11 Ahau. El nom-
mente fueron los náufragos de Valdivia en 1511, los segundos bre ha sufrido cambios. Una vez aparece como Siho' en el
fueron la gente de Hernández de Córdova. Desde luego, los texto del Cuceb (Año 8 Kan). Los cronistas españoles y aun
nativos continentales tuvieron noticias de los españoles desde algunos indígenas, registran Ti Ha' o T-ho'. Esta última
1502, cuando Cristóbal y Bartolomé Colón se encontraron con forma es la que actualmente usan los nativos. La traduc-
una canoa maya frente a la costa norte de Honduras, no ción de Ichcaansiho ha sido siempre un problema. Además
lejos de la Isla de Guanaja, que Colón bautizó con el nombre de significar Faz-del-nacimiento-del-cielo, puede significar En-
de Isla de Pinos. tre-los-altos-sihoes, tomando siho como el nombre de un
árbol aún no identificado; sin embargo, el Amolé Sapimius
i-"| La referencia es al establecimiento definitivo de los saponaria, árbol muy común en la península, tiene un nombre
españoles en la península. que varía mucho ahora, pero siempre conserva el elemento
ifi El primer obispo de Yucatán, Fray Francisco Toral, lle- sih en las menciones m á s antiguas. El Diccionario de Motul
gó a la península en 1562, en el Katun 9 Ahau. registra (ihom (Zihom en la edición de 1929); actualmente
17 El "colgamiento" (no ahorcamiento) a que se refiere el se escucha sihum, sibul, subid y otras. Landa también es-
cronista es sin duda la tortura impuesta por Landa en 1562. cribe cihom al referirse a la ftmción que tenía la planta
Ver Scholes y Adams (1938, passiin). en la ceremonia de la pubertad que él llama bautizo (véase
is Landa, siendo obispo de Yucatán, murió en Mérida Landa, ed. yuc, 1938, p. 46, escrito cihom). Esta ceremonia
el 19 de abril de 1579. se llamó, según el mismo Landa, caputsihil, es decir, segundo
19 Los Pech se refieren también al establecimiento de los nacimiento o renacimiento. Sih(il) es la parte que significa
Padres en Yokhá en 1552. Ver Martínez Hernández (1926, nacer o nacimiento y de ahí la relación de Sihom con la
p. 21). ceremonia. Siho en Ichcaansiho, puede ser otra variante de
20 Hay aquí un error, pues sin duda so refiere al oidor Sihom. La m que falta estaría suplida por la clausura glotal
Tomás López, que llegó a Yucatán en 1562, y a la fundación con que se pronuncia siho: (siho'). Existen actualmente va-
del Hospital de Nuestra Señora del Rosario, que se verificó rios lugares en la península con el nombre siho y sihomal.
el mismo año de 1562. Ich puede significar rostro o el lugar donde hay abundancia
21 Nuevo error: el Dr. Diego Quijada, alcalde mayor de de algo, y caan, alto o cielo.
Yucatán y auxiliador de Landa en sus aventuras inquisitoria- Ichcaansiho viene a veces acompañado de uno cualquiera
les, llegó en 1562 y fue depuesto en 1565. Véase Scholes y de estos otros nombres antecediéndolo: Chacnacultun o
Adams (1938). Saclactun (Cuceb, Año 13 Muluc). Chacnacultun se traduce
22 Otra alusión al "colgamiento". Véase n. 17. Además Lugar-de-las-grandes-piedras-labradas-recostadas, y Saclactun,
Lizana (1893, f. 9r). Piedras-labradas-blancas.
23 Otra vez se nota error. E l mariscal D. Carlos de Luna 2 Cada katun tenía un "asiento", el lugar donde reinaría,
y Arellano llegó a Mérida, como gobernador de Yucatán, el lugar de su trono, de su estera, signos de dominio. El lugar
en agosto de 1604 y gobernó hasta marzo de 1612. A las parece que tenía relación con algún acontecimiento histó-
cisternas que m a n d ó construir se refieren Cogolludo (1868, ,rico, acaecido en él durante el transcurso de un katun previo
vol. I I , pp. 141-142) y Sánchez de Aguilar (1937, p. 186). .jíe igual denominación, como en el caso del 11 Ahau, que
157
tuvo por asiento a Ichcaansiho porque allí se consumó la pokomchí). Chiten es el nombre del día del calendario maya
conquista española. Por esta misma razón se comenzó a con- que corresponde al día Ozoinatli del nahua, que significa
tar el primero en la serie de trece. mono, y al día Batz del calendario quiche, que también
3 Así como tuvo cada katun un lugar de asiento en la significa mono. Chuen en maya yueateco, según el Diccio-
tierra, tuvo también un rostro en el ciclo, que generalmente nario de Motul, significa artífice: "ah chuen: artífice oficial
sería una deidad celestial, posiblemente una estrella o cons- de algún arte".
telación. En este caso Yaxaí chac, el rostro del Katun En la arqueolo£íía de Yucatán so encuentran vasos-sonajas
11 Ahau, pudo no ser estelar sino la deidad de la lluvia, y flautas decoradas con monos.
Chac, de color verde. Hay que recordar que los chaqués « En otra nota se explica el significado de Nicté, que es
eran cinco: uno rojo del oriente, uno amarillo del sur, uno el nombre de la Flor de Mayo —Plumería—. Kay Nicté sig-
negro del poniente! uno blanco del norte y uno verde del nifica Cantar-a-la-flor o Canto-de-la-flor, es decir. Cantar-al-
centro. Yax, verde, no solamente significalja el color, sino amor. Es un rito que practican las mujeres, en noche de
preciosidad, calidad primordial y perfección. luna, en un chaltim —depósito de agua en la roca— o en un
•1 "Sonará el atabal, sonará la sonaja..." En relación con cenote. Es para atraer al hombre esquivo o al que abandonó
esta doble expresión, Roys (1933, p. 78) reproduce, tomado a su amada. Ésta es la paciente en la ceremonia, que con-
de Gann (1900) parte de los frescos de Santa Rita, Hon- siste en una danza en la que se recitan unas fórmulas
duras Británica, en la que un personaje, ricamente ataviado, mágicas ordenando al hombre venir o regresar a ella "como
agita una sonaja con una mano en alto y con la otra hace manso animal doméstico". La danza se hace alrededor de
resonar un huehuetl que lleva en su cuerpo una calavera de la paciente que se sumerge en el agua, desnuda, recibiendo
cuya boca surge una doble corriente de volutas que repre- puñados de flores Plumería, especialmente de una especie
sentan el sonido, una baja y otra sube; además, del parche silvestre llamada en maya Thulunhuy. Oficia como sacer-
del atabal sube una tercera corriente que alcanza el sol. dotisa una mujer, generalmente anciana, iniciada en el rito.
Detrás del personaje aparece la fecha 7 Ahau. Las danzantes no deben ser menos de cinco y dan nueve
Yaxal Cluien, Gran-mono-artífice, Ixkanyulta, Prcciosa- vueltas en un sentido y nueve en el otro. Al salir la pa-
garganta, ima deidad que nos recuerda a uno de los dos ciente, terminado el acto, debe recoger alguna de las flores
héroes quiches Hun Batz y Hun Chouén, que "eran flau- y un poco del agua para preparar alimentos y amuletos
tistas, cantores, tiradores con cervatana, pintores, esculto- para el amante.
res, joyeros, plateros...", según el Popol Vuh (Recinos, 1947, 'I Esta expresión es muy frecuente en los textos indígenas.
3. 122). Estos hermanos gemelos tuvieron a su vez dos No se refiere a hermanos en sentido biológico, sino que es
lermanos también gemelos quienes los convirtieron en mo- una forma política y elegante para designar, tal vez, clases
nos. Se menciona muchas veces en el libro citado la habili- sociales, al parecer, cuando el que habla se dirige a grupos
dad que para las artes tuvieron aquéllos. Al final de la no homogéneos de población.
narración respectiva se dice: "...eran invocados por los « Uucíl Yalmal, Sicte-aguas-suyas, es sin duda uno de los
músicos y los cantores. . ." "Invocábanlos también los pinto- nombres de Chichen Itzá. Es también asiento del Katun
res y talladores en tiempos pasados. Pero fueron conver- 6 Ahau y del Katun 4 Ahau, en donde se muestra la relación
tidos en animales y so volvieron monos porque se ensober- con Chichen Itzá. Cf. Roys (1933, p. 133).
becieron y maltrataron a sus hermanos... Habían vivido » En el Cuceb se da el nombre de Ah Bultic Am, El-once-
siempre en su casa; fueron músicos y cantores e hicieron piedra-labrada, a Moctezuma. Véase 8, en p. 183. Am signi-
también grandes cosas cuando vivían con la abuela y con fica también arana.
su madre" (pp. 146-147). Según hace notar Recinos (p. 146), 1» Ek Chuuah, Negro-escorpión. Ek Chuah es variante
el P. Las Casas (1909, p. ccxxv) refiere que los pintores y de Ek Cliuen, "alacrán negro que cría en las paredes" (Dic-
talladores de Yucatán invocaban a Hunchouen y a Hunahau cionario de Vicna, f. 9r). Landa (1938, ed. yuc, p. 99) cita
y que eran hijos de Ixchel e Itzarima. a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros:
Yaxal es un adjetivo que denota "bienaventuranza, beati- "En el mes de Muan hacían los que tenían cacahuatales
tud, dicha, ventura... premio, galardón de las buenas obras, una fiesta a los dioses Ekchuah, Chac y Hohnil que eran
mérito, gracia", según Zúñiga (véase Raxal, el equivalente sus abogados; íbanla a hacer a alguna heredad de uno dellos.

158 159
donde sacrificaban un perro, manchado por la color del ficando deidad, pero en pokoman sí, según Moran. Sin em-
cacao, y quemaban a los ídolos su encienso, y ofrecíanles bargo, lo tenemos en el nombre de Itzamna Kauil y en dos
iguanas de las azules y ciertas plumas de un pájaro y otras frases sinónimas en el Tizimín (f. 16v): u binel u uich ku,
cazas; y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de u uich kauil, donde ku y kauil valen ambas por deidad.
la fruta del cacao." Cogolludo (1867, vol. i , pp. 305-306) Por otra parte, la voz Amayte parece tener su traducción
menciona a Ek Chuah, como patrón de los mercaderes, en nahua con la forma Nduhyutl, que expresa el mismo
citando a Remesal: "Dice [Remesal], pues, que cuando el concepto, ya que la etimología tic Núuhyotl viene de nahui,
obispo D. Fr. Bartolomé de las Casas pasó a su obispado... cuatro, m á s el elemento desinencial -yo//, que sir\ para la
encomendó a un clérigo que halló en Campeche llamado Fran- formación de nombres abstractos. La traducción de Náuh-
cisco H e r n á n d e z . . . que sabía la lengua de los indios, que los yotl es aproximadamente El-que-es-cuatro, o El-cuadrado, el
visitase con cierta instrucción de lo que les había de predicar, de lo cuadrado, que, como se ve, corresponde al concepto
y a poco menos de un año le escribió el clérigo. Que había ha- encerrado en Amayte.
llado un señor principal, que preguntándole de su religión anti- 32 Nicté es la Xóchitl de México, Plumería sp. Las flores
gua que obser

aban, le dijo: Que ellos conocían y creían en parecen haber tenido la mayor importancia en las culturas
Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo prehispánicas en relación con el ritual para la fecundidad.
y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] Sahagún da noticias sobre este tema en los altos de México,
que había criado los hombres, y el Hijo tenía por nombre en su capítulo VTT, c|ue intitula "Del cuarto signo llamado
Bacab, el cual nació de una doncella Virgen llamada Chiribias Ce Xóchitl": "Los hombres que nacían en él decían que eran
[Ixchcbelyaxl, que está en el cielo con Dios, y que la madre alegres, ingeniosos y inclinados a la música y a placeres, y
de Chiribias se llamaba Ixchel, y al Espíritu Santo llamaban decidores, y las mujeres grandes labranderas y liberales de
Echvah l E k Chuah]. De Bacab, que es el Hijo, dicen que le su cuerpo."
m a t ó e hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que 13 " . . .cuando venga el agua al «Quetzal, el agua al pájaro
lo puso tendido los brazos en un palo, y no entendían, que verde Y a x u m . . . " El texto maya reza: ca í'ali yemel u yaal Ix
estaba clavado sino atado, y allí murió, y estuvo tres días Kuk, yaal Ix Yaxum. . . El nombre del Quetzal en maya de
muerto, y al tercero día tornó a vivir, y se subió al cielo, Yucatán es Kuk (compárese Sáenz de Santa María 1940,
y que está allá con su Padre. Y después de esto luego p. 231: "k'uk'... quetzal, perica, guacamaya; plumas verdes
vino Echvah, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de con que bailan"), aunque no aparezca en los diccionarios de
todo lo que había menester. Preguntado, qué quería signi- esta lengua; pero kuk es raíz de "kukum: pluma de ave en
ficar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que general", según el Diccionario de Motul. Además se encuen-
Yzona quería decir el gran Padre, y Bacab, hijo del gran tra en el compuesto Kukulcan. En los textos no aparece
Padre, y Echvah Mercader, Chiribias suena Madre del Hijo nunca el nombre Ix Kuk sin estar acompañado de Ix Yaxum,
del gran Padre." que está como sinónimo, aunque en algunos vocabularios de
En el Cuceb, Año Tun 4 Kan, se menciona una deidad otros dialectos mayances aparezca la variante raxom como
con el nombre de Ah Uuc Chuuah, que puede ser otra mane- nombre de pájaro azul no identificado (Sáenz de Santa María,
ra de nombrar a Ek Chuuah. 1940, p. 328). Sin embargo, Recinos (1947) identifica, al anotar
11 Se ha traducido Amayte Kauil como Cuadrado-deidad (p. 89) una frase paralela del Popol Vuh, el raxon de este
en el sentido de Deidad de los cuatro ángulos del cielo, aun- texto como el ave Cotinga amabilis, de color azul celeste y
que en realidad no aparece en el nombre elemento alguno que pecho y garganta morados, sustentándose en Basseta, que
se refiera al numeral cuatro. Para los mayas, igt.ial que para registra raxom, un pájaro de pecho musgo y alas azules y
otros pueblos de América, el ciclo es cuadrado y esta deidad en que el nombre de la Cotinga mencionada en la lengua vul-
es del plano celestial. Aniciy en el maya yueateco significa gar de Guatemala se llama ranchón. De todos modos, nos
esquina o cantero. Ainay significa en pokomchí, según Zú- parece que en la fórmula Ix Kuk Ix Yaxum del maya y su
ñiga, "una especie de cañas montesas huecas y los canutos paralela quiche pa guc pa raxón, se hace referencia a una
largos con que hacen flautas"; lo mismo en pokoman, según i f o l a ave, al quetzal. Yax y su equivalente rax del quiche
Moran. Kauil no aparece en los diccionarios yucatecos signi- íf^- del cakchiquel significan primariamente verde y el sufijo

160 161
de vocal m á s m (-um u -om) es signo de nombres de acción -íJA árbol de cuio fructo comió nuestro primer Padre Adán,
o sustantivos. Yaxum o raxom significan el que es verde. que en su ydioma se llama X Anom, por lo poco que se
1* Xuch Ueuet es nombre de la lengua nahua, aparente- conservó en gracia, y la carátula que está en dliclho simien-
mente del dialecto olmeca mexicano (-t en lugar de -ti). te de la dliclha columna, le dan culto, con el título del hijo
Está compuesto de Xuch( itl), flor, y de Uéuetl, viejo o anti- de Dios muy savio. En su lengua le llaman Ah cocahmut."
guo en su sentido lato, pero que cuando aparece combinado Landa (1938, ed. y u c , pp. 68-69) menciona tres veces a
con nombres de personajes indica que al tomar el nombre nuestra deidad: "Este año en el que la letra Muluc era
de referencia otro individuo de la misma familia, al primero dominical y el Bacab Canzienal reinaba, tenían por buen
se le ha designado automáticamente con la voz Ueuete en año, ca decían que era éste el mejor y mayor destos dioses
composición con su nombre para indicar que él fue el pri- Bacabes, y ansi le ponían en su oraciones el primero. Pero,
mero que llevó tal nombre. A los demás individuos del con todo eso, les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado
mismo nombre se les llama, al segundo, cuando hay un Yaxcocahmut y que le pusiesen en el templo y quitasen las
tercero, fulano teomeca, que quiere decir segundo de nombre imágenes antiguas, y hiciesen en el patio de delante del tem-
tal. A l tercero, fulano tercero, etc. Estas formas de diferen- plo, un bulto de piedra en el cual quemasen de su encienso, y
ciación se conocen en los documentos únicamente en rela- una pelota de la resina o leche K i k , haciendo allí oración
ción con individuos de familias nobles y sólo funcionan al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año
cuando éstos toman cargos públicos de gran importancia tenían, las cuales eran: poca agua y echar los maíces muchos
(véase ii. 11, en p. 155). hijos, y cosas desta manera; para cuyo remedio, les man-
15 Yax Coc Ah Muí es sin duda el nombre de una estrella daba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin la-
o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, bores, el cual tejiesen las viejas que tienen por oficio el
Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, bailar en el templo, para aplacar a Yaxcocahmut.—Tenían
Estrella-de-la-mañana, en .el Katun 4 Ahau. No hay duda otras muchas miserias y malas señales, aunque era bueno
respecto de Yax Aclam; ac es tortuga en maya de Yucatán el año, si no hacían los servicios que el demonio les man-
y el Diccionario de Motul registra "ac ek: las tres estrellas daba; lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar en muy
que están en el signo de Géminis, las cuales, con otras, hacen altos zancos, y ofrecerle cabezas de pavos, y pan y bebidas
forma de tortuga". Tampoco hay duda en el nombre Chicum de m a í z ; habían de ofrecerle perros hechos de barro con pan
Ek, donde ek es estrella, y tampoco en Ah Ahsah, que tam- en las espaldas; y habían de bailar con ellos en las manos
bién lo registra el M o t u l : "Ah ahfahcab: lucero de la ma- las viejas, y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas
ñana." Yax Coc Ah Mut se toma por El-del-anuncio-tortuga- negras y fuese virgen; y los devotos dellos habían de derra-
signo, porque yax significa verde; coc es nombre de una mar su sangre y untar la piedra de Chacacantún demonio
tortuga terrestre, generalmente llamada coc ac; ah es signo con ella. Este servicio y sacrificio tenían por agradable a su
del actor masculino, y mut vale por anuncio, fama, señal. dios Yaxcocahmut." —En algunos textos aparece Yax Cocay
Esta deidad es mencionada por Avendaño y Loyola (Ms., Mut. Cocay es el nombre de la luciérnaga en el maya yuca-
f. 29r/v): " . . .está un pedaso de pilar, de piedrals] redon- teco, pero, aunque conviene el nombre a una estrella, nos
da[s], cuio sirculo, como tres quartas de ancho y una quarta parece m á s probable que la forma Yax Coc Ah Mut —que
de alto: es de piedras collocadas, con mésela de cal y gahcab es la que m á s se repite— sea la correcta.
que por acá se acostumbra y el medio rehinchido y envetu- Brinton (1894, pp. 37-38) identifica a esta deidad con Itzam-
nado, de suerte que es como una mesa redonda su peaña, so- na y Thompson (1939, p. 161) traduce el nombre como "el
bre la cual y del simiento de dlicjha columna de piedra, pájaro Coc verde". En otro texto aparece una variante
hacia la parte del poniente, sale ynserta una carátula de Ek Coc Ah Mut, cuyo elemento Ek lo toman Thompson y
piedra muy mal formada, a la qual adoran junto con la Roys como negro, pero va vimos que también significa estre-
columna de piedra... llámase la tal columna con el título lla. Cf. Tozzer (1941, p. 145).
que le dan culto, yax cheel cab que quiere desir en su 16 El ramón, una morácea, Brosimum alicastrum Swartz,
Ydioma, el primer árbol del mundo, y como en sus cantares es un árbol de gran importancia económica actualmente en
antiguos e entendido (que ai pocos que los entiendan) quie- la península de Yucatán, especialmente porque sus hojas son
ren dar a entender que le dan culto por aver sido aquel utilizadas como forraje de bestias, especialmente caballos.

162 163
mulos, cabras y, en ocasiones, ganado bovino. El nombre
maya es ox; aparece en los textos como planta que es uti- •-''deshacer como cosas de barro con la mano"; y- es pro-
lizada en las épocas de hambre —es decir, cuando falta el • nombre posesivo de tercera persona; -ol, corazón y -a, agua.
maíz— para suplir la falta del cereal base de la alimentación 20 Ix Ual Icim, La-scñora-tecolote-de-alas-extendidas. Ual
indígena, aprovechando sus frutos. Ciertamente, sus frutos es término que significa extendido como hoja y con él se
son comestibles y alimenticios y se tienen como lactógenos designa a las hojas de papel, a los abanicos y a las hojas
en algunas regiones del occidente del país donde la planta se grandes como las del plátano; icim es el tecolote de orejas
llama caponio (Jalisco, Nayarit, etc.). En la actualidad Bubo, sp.
se suele comer la semilla, que es una nuez redonda dicoti- 21 La referencia a individuos con apariencia de sapos o
ledónea de calidad harinosa, cubierta de una cascara pulposa a que "gritarán las ranas uoes a mediodía", son claras alu-
y dulce cuando madura. Esta cascara se come cruda, no así siones a cierta ceremonia del culto agrícola practicada hasta
ios cotiledones, que se cuecen en agua agregándoseles azúcar nuestros días que recibe el nombre de Ch'achac, que signi-
o miel o friéndoscles después de molidos. En Honduras fica crear o tomar lluvia. De Basauri (1931) son estas lí-
Británica se mezcla el fruto de ramón cocido y molido a j.. neas ilustrativas de la ceremonia, efectuada por indígenas
la masa de maíz para preparar tortillas, .según Thompson mayas de Quintana Roo: "A espaldas de la milpa escogen
(1930). En la Antigüedad tuvo el ramón tanta o m á s impor- y aplanan una extensión de terreno como de veinte metros
tancia que ahora, pues es árbol que generalmente existe en cuadrados y en cada una de las esquinas levantan tablado
los lugares que fueron poblados, inclusive los que hoy son sobre el cual se para un indio que representa una divinidad,
lugares arqueológicos. w; E n el centro de dicho espacio se congregan los demás asis-
Juntamente con el r a m ó n se menciona en el textos el cwp ¡í tentes, quienes tienen la misión de imitar el grito de los
o jicama cimarrona —Catopogoniuin coendeum (Benth.) sapos y de las ranas, para atraer la l l u v i a . . . " Por su parte,
Hemsl.— como una de las plantas que se comían en épocas '¿ , Pacheco Cruz, un maestro de escuela yueateco, autor de un
de hambre. Estudio etnográfico de los mayas del ex Territorio de Quin-
17 Es de notarse que en los Anales de Quauhtinchan o ^ tana Roo, da una descripción del rito ch'achac ocurrido en
Historia Tolteca Chichinieca (1947, p. 68) aparece una ex- ' Valladolid, Y u c , en que expone cómo ciertos individuos
presión similar a ésta, cuando el texto refiere que "las ma- . que intervienen en ella representan ranas y sapos: "Pero la
nos y los pies" de la Gran Tollan estaban formados por escena m á s culminante e imponente fue a las tres en pun-
las veinte ciudades que le eran sujetas. to de la tarde; la hora suprema para ellos; observé que en
En relación también con estas referencias a los brazos cada uno de los cuatro palos que servían de columna al
y al centro de la tierra, debemos agregar aquí que en va- altar fueron atados por los pies a niños que deberían imitar
rios documentos mayas aparecen dibujos de tipo geográfico a perfección el croar de la rana; fueron bautizados con
en los que se señalan lugares que son cabeza, corazón, bra- los nombres de bez-much, uómuch, lec-much, i cárrillo-
zos, etc. de una región. Véase por ejemplo en Chumayel m u c h . . . " (Mérida, 1937, p. 71).
(Roys, 1933, p. 86). Avendaño y Loyola (Ms., f. 59r) relata 22 Entre los animales que simbolizan a los opresores,
que halló unos edificios que estaban en la mitad de una todos depredadores, se cuenta el oso melero, cabcoh, tam-
provincia "que llaman el ombrigo de la tierra". bién llamado kinkaju o martica, un prociónido del género
18 Pahuahtun, Las-erguidas-columnas-de-picdra. Como se Potos; es nocturno, de cola prensil. Como aves, huevos,
ha dicho ya, los Pahuahtunes eran deidades relacionadas miel, insectos y frutas. Gaumer (1917, p. 220) dice de é l :
con los puntos cardinales, las lluvias y los vientos. El "Cuando se halla libre este animal, es algo cruel y sangui-
nombre puede descomponerse a s í : 'paa ipa'}: muralla o nario, aunque parece preferir el alimento vegetal."
baluarte, castillo, torre o fortaleza"; uah, erguido: compá- 23 Lahun Chable, Diez-hoja-escamosa. Lahun es el nu-
rese "tiahom: ha de pararse"; tun, piedra. Los ejemplos meral diez; chab, según el Diccionario de Motul, es "caspa
entre comillas son del Diccionario de Motul (véase Roys, muy espesa o sudor de la cabeza y mal olor de hedor de
1930, apéndice A). la muger"; le' es hoja. Existió un lugar llamado Chablé
M Ix Puc yola, La-señora-destructora-del-corazón-del-agua. en la región de Bacalar (véase Cogolludo, 1867, vol. i , p. 132)
Puc lo define el Diccionario de San Francisco (Ms.) a s í : y existe ahora en Tabasco. En Yucatán igualmente existen
otros pequeños lugares con este nombre. Es también nom-
164
165
bre de familia en la península y aún en Tabasco. Cf. Roys , del poniente". El nombre Bacab significa vertedor. Véase
(1930, p. 159). Diccionario de Motul: "baac: derramar agua o otro licor
2* Lahun Chan, Diez-poderoso. El nombre de esta deidad p f í de vasija angosta". El sufijo -ab es instrumental.
ha sido traducido "el dios del décimo cielo" por Roys (1930, 27 Kinich Kakmó, Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar, es
pp. lOO-lOl), quien lo identifica con una deidad que aparece una deidad que fue adorada en Izamal, como contraparte
en el Códice de Dresden, la cual está relacionada con el de Itzamna, aunque los datos sean por hoy confusos. Véase
planeta Venus. Aun cuando es verdad que Chan significa lo que Lizana (1893, f. l l r ) dice de la deidad: " . . . Y t z a m a l ,
cielo y serpiente en chol {can en maya yueateco por ser- donde en la Gentilidad avia un templo donde adoravan un
piente, caan para cielo), chaan (así con doble a) en Yucatán, ídolo con figura del Sol, llamado en esta lengua de Maya
según el Diccionario de Motul, es: "cosa bastante, sufi- Kinich Kakmó, que en la nuestra quiere decir, Sol con ros-
ciente y poderosa". Enumerando las deidades mayas, Cogo- tro, que sus rayos de varios colores, como las plumas de
lludo (1867, p. 317) dice: "Otro ídolo tenía los dientes muy Guacamaya, qual fuego abrasavan los sacrificios. Y a este
disformes, llamado Lakunchan." Sin duda, como cree Roys, dios consultaban, como dicho es, para los temporales, enfer-
esta deidad es la misma que el Lahun Chaan aquí mencio- medades, pestes, y todas las cosas menesterosas para la vida
nado. Lo de los dientes disformes es porque en maya humana; y del dizen rccebian consuelo para lo que avian
yueateco chaam es muela, pero nunca aparece en los textos menester."
que estudiamos escrito el nombre de la deidad con m final, El nombre se descompone a s í : kin significa sol; ich, ros-
sino siempre con n, por lo que Cogolludo sufrió un error. tro; kak, fuego y nio' es el nombre de la guacamaya roja.
25 Cit Bolón Va, Decidor-grandes-mentiras. Aun cuando En el Popol Vuh (Recinos, 1947, pp. 103 ss.) aparece una
cit se ha traducido por padre en otros nombres y bolón por deidad Vucub-Caquix, Siete-guacamaya, que se creía el sol,
nueve, este término no solamente es numeral sino también antes de que este astro brillase, y así decía: "Yo soy el
intensivo y el primero puedo ser una forma de decir. Va lo sol, soy la claridad de la l u n a . . . grande es m i esplendor.
define el Diccionario de Motul como "mentir y trampear". Por mí caminarán y vencerán los hombres... y la faz de
De otro modo podría traducirse El-padre-nueve-mentiras. la tierra se ilumina cuando salgo frente a m i trono. Así,
20 De los cuatro Bacabes dice Landa (1938, ed. yuc., pp. pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje humano."
64-65) que eran "cuatro hermanos a los cuales puso Dios, 28 "Hijos sin linaje materno" es una expresión ofensiva.
cuando crió el mundo, de las cuatro partes del, sustentando Actualmente, en Yucatán se conserva el significado de la
el cielo no se cayese. Decían también destos Bacabes, que falta de madre. Una persona sin sentimientos humanitarios,
escaparon cuando el mundo fue del diluvio destrm'do. Po- que no respeta las instituciones sociales, que le falta buena
nen a cada uno destos otros nombres y señalanle con ellos educación, es una persona "que no tiene madre". Landa
a la parte del mundo que Dios le tenía puesto, teniendo el (1938, ed. yuc., p. 58), hablando de la educación de las mu-
cielo; y aprópianle una de las cuatro letras dominicales a jeres, dice a este respecto: "Dicen, por mucho baldón y
él y a la parte que está; y tienen señaladas las miserias grave reprensión a las mozas mal disciplinadas, que parecen
o felices sucesos que decían habían de suceder en el año de mujeres criadas sin madre."
cada uno destos, y de las letras con ellos... La primera, 29 El nombre de Uxmal puede ser aquí un error por
pues, de las letras dominicales, es kan; el año que esta letra Itzamal, que era lugar de Kinich Kakmó.
servía, era el agüero del Bacab que, por otros nombres lla- 30 Las dos plantas aquí mencionadas son de difícil iden-
man Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtún, Kanxibchac; a éste tificación. Existen registrados los nombres Kax, una Ran-
señalaban a la parte del medio día. La segunda letra es die e Ixhouen, una Spondias.
Muluc: señalábanle al oriente; su año era agüero el Bacab 31 Sobre los nombres de estas estrellas véase n. 15, en
que llaman Canzienal, Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxib- la p. 162.
chac. La tercera letra es I x : su año era agüero el Bacab 32 Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estandarte-venado.
que llaman Zaczini, Zacalbacab, Zacpauahtún, Zacxibchac; Siempre ha sido un problema la interpretación del elemento
señalábanle a la parte del norte. La cuarta letra es Cauac: may formativo de Maya y sus derivados. Pero may es for-
su año era agüero el Bacab que llaman Hozanek, Ekelba- ma derivada de una vieja raíz relacionada con la idea de
cab, Ekpauahtún, Ehxibchac; a éste señalaban a la parte apresar, coger, y de ahí que entre en la formación de va-

166 167
rias palabras que significan la acción de coger con las ma- tanto la salida como la puesta del sol y tiene en el rostro
nos o la extremidad misma, mano o pie, del hombre y de uñas membranas rojas como las gallinas.
los animales. Así tenemos que luach es coger con la mano
y may es pezuña hendida, como moch' es pata de ave y mool SEGUNDA RUEDA
garra de mamífero, etc. Con may, pezuña, se nombra al 1 Se hace referencia aquí al excesivo trabajo a que fue-
venado, aunque el Diccionario de Motul dice que se aplica ron sometidos los nativos cuando se construyeron los tem-
al "venadillo pequeño criado en casa" (véase ah may), como plos, especialmente la Catedral de Mérida.
con mool se designa al jaguar (chacmool o simplemente 2 El texto maya dice sac ibteeloob cab. Sac denota blan-
mool). Recuérdese que en los tonalámatl de la altiplanicie co, pero también falso; ibteel se ha dejado sin traducir,
el día mázatl, venado, se representa a veces con sólo la porque es de muy difícil interpretación'. El morfema ib,
pezuña del ciervo y que su correspondiente día maya manik, aislado, nombra a cierta clase de frijol, posiblemente Pha-
se representa con una mano en actitud de agarrar. El ele- seolus lunatus L., frijol lima pequeño, pero aparece en algu-
mento -cu en Maycu lo tomamos como tecolote, pero puede nos otros nombres como componente: ihach, el mamífero
ser un locativo, en cuyo caso significaría Venado-lugar. desdentado, Dasypus sp., llamado popularmente armadillo
El nombre maya podría significar, por otra parte. Venado- o armado en español; ibin, ibnel o ibnil, la placenta y el
agua, es decir. Venado del agua, ya que -a en los nombres ma- cordón umbilical de los mamíferos. También entra a formar
yas siempre se refiere al líquido. Maycu es uno de los nombres parte del nombre de la víbora coralillo: chac ib can, que
que acompañan a Mayapan que se discute en otro lugar. puede traducirse por serpiente-frijol-rojo. El segundo com-
33 "Marca del pie" y "huella del pie" parecen ser frases ponente de ibteel, teel, puede significar "pierna o espinilla
hechas en los documentos escritos por indígenas. Chimal- de la pierna"; "ser necesario", "la mucha o vieja costum-
pahin Quauhtlehuanitzin usa decir "con los cabellos ama- bre, o m a ñ a que uno tiene de hazer algo", según el Dic-
rrados [es decir, en plan de guerra! a imponer la huella cionario de Motul, pero en estos casos no está unido sufija-
del pie", para explicar la conquista de alguna población por mente a otro nombre. Aparece antes de otro en el compuesto
los conquistadores y la humillación sufrida por los vencidos. teelchac, que significa "raizes largas y gruesas de árboles
34 Kinchil Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es aquí cla- que suelen estenderse mucho y descubrirse por el campo y
ramente un lugar. Sin embargo, Avendaño y Loyola (Ms., caminar", según el Diccionario citado, pero que etimológica-
f. 29v) menciona este nombre como el de una deidad que mente dice: las piernas o espinillas de Chac. Parece que
es para los Itzaes, en 1696, "su vijía y sentincla que los hay un significado no accesible por hoy de ib, que se refiere
defiende de todos sus contratiempos". Es posible, como a opresión o maldad.
creen Thompson (Thompson, Pollock, Charlot, 1932, p. 6) y 3 En un texto sin paralelo del Chumayel, Tantun está
Roys (1930, p. 82), que el nombre corresponda a la actual relacionado con Cozumel. Véase Roys (1933, p. 66). Tantun
Coba arqueológica. Es también posible que la principal puede significar antc-la-piedra-preciosa.
deidad allí adorada en tiempos antiguos haya sido Kinchil "1 Ixanom, que aquí aparece como Eva, se tiene como
Coba. El nombre ha sido traducido Chachalaca-de-rostro- Adán en varios otros documentos: en el Diccionario de Mo-
solar, en virtud de que Kinchil es forma reducida de kin- tul se lee una vez: "anom: el primer hombre, Adán", y otra:
ich-il, siendo kin, sol; ich, rostro; -il, sufijo de genitivo. "ix anom: nuestro primer padre. Vide yax cheel cab". Es
Coba es uno de los nombres de la chachalaca, Ortalis, sp. importante notar que envía al lector a ver yax cheel cab,
Puede verse el Diccionario de Motul: "ahcoba: especie de pero no registra el artículo. Sin embargo, Avendaño y Lo-
faisanes llamados bach". En efecto, bach es el nombre m á s yola, precisamente al tratar del yax cheel cab es cuando
conocido del ave. Por otra parte, en la versión del texto de se refiere a Ixanom (x Anom), "nuestro primer padre", con
la profecía del mismo 13 Ahau que aparece en la Segunda las mismas palabras del Diccionario. Ver supra, n. 15. Se-
Rueda, correspondiente al Libro de Tizimín, el lugar del gún Sáenz de Santa María (1940), anom, en cakchiquel,
asiento se llama cabal ix bach, el-pueblo-de-la-chachalaca, significa "el que se escapó" y poi anom, "el mortal".
mientras que la versión de Chumayel tiene Kinchil Coba 5 Montañas angulosas, es decir, las pirámides.
allí como aquí. Esta ave es diurna, anuncia con sus gritos « Esta referencia a "ahorcar a los hombres de edad avan-
169
168
zada" durante el predominio de signos que propicia el S¿ quiere decir, según el Diccionario de Motul, "enfermedad de
Nueve, es decir, el ritual agrícola, se encuentra también en viruelas grandes" (el diccionario no antepone a pom el sig-
Avendaño y Loyola (1696), en que refiere que entre los no personal femenino). Las viruelas se llaman kak, fuego;
Itzaes era costumbre matar a los viejos cuando llegaban a actualmente son enfermedad santa; se las llama santo kak,
la edad de SO años, para que no aprendiesen a ser brujos fuego-santo, y están relacionadas con Cristo, por lo que
y a matar, costumbre que resulta lógica si se tiene en cuen- también se las llama u kakil cichcelem yum, El-fuego-del-
ta que la deidad rival del agua, el fuego, se representaba bello-Señor, y en español viruelas del Señor. La forma
mediante un hombre viejo y con barbas, llamándose éste, benigna está relacionada con la Virgen María y se la llama
por antonomasia, "el dios viejo", lugar que en nuestros ti kakil ciichpam colel, El-fuego-de-la-bella-Señora, y en es-
días parece haber ocupado, entre otros varios, el Señor San pañol viruelas de la Virgen.
José del culto católico, por representársele con la imagen Acerca de la santidad de la viruela, Baquciro Anduze
de un hombre viejo y barbado. (1937, p. 61) dice: " . . . é s t a no se llama, por ejemplo, viruela
7 De las hormigas que arruinan el maíz o destruyen "a sino precisamente la Sania Viruela. Si alguien cometiese
las abejas meleras", trae Landa (1938, p. 71) una referencia la imprudencia de llamarla de otro modo, pondría en grave
al parecer inocente, pero de hecho llena del carácter hierá- peligro la vida del enfermo, o se expondría él mismo a con-
tico de todas las noticias que provenían de labios indíge- traerlas, porque los Ywnil-Kak, los tres duendecillos dueños
nas, particularmente cuando se referían a sus ideas religio- o señores de esta enfermedad y a los que se les da la figura
sas: "Este año en que la letra era Cauac y reinaba el Bacab de tres niños, se sentirán profundamente disgustados..."
Hozanek, temían allende de la pronosticada mortandad por En Comitán, Chiapas, los tojolabales, según Basauri (1931,
ruin, porque decían les habían los muchos soles de matar pp. 42 ss.), se adora a un santo, San Caralampio, como "abo-
los maizales, y comer las muchas hormigas lo que sembra- gado contra la peste y aire contagioso", especialmente con-
sen y los p á j a r o s . . . " tra la viruela, ya que surgió al culto popular a consecuencia
de una epidemia de dicha enfermedad que hubo en la región
8 Silil (o Zilil) lo toma Roys (1933, p. 54) por una forma' comiteca el año de 1862 y desde entonces se convirtió su
de zil, nombre que, según Martínez Hernández le informó, santuario en uno de los más famosos del país, a pesar de
se aplica a una palmera no identificada. la oposición del clero por no figurar San Caralampio en el
9 Sobre este particular es de interés conocer lo que dice martirologio.
Del Granado Baeza, cura de Yaxcabá, en su Informe... de
1813 (Mérida, 1937, pp. 7-8): "La segunda [superstición] es Es importante considerar la relación que existe entre la
vu-uela y el fuego, palpable, no solamente en su nombre
la que llaman Kex, que quiere decir cambio, y se reduce a —fuego, copal— sino en su dedicación a Cristo y en algunos
colgar ciertas comidas y bebidas alrededor de la casa de hechos colaterales como el que refiere Basauri que aconteció
algún enfermo, para el yuncimil, que quiere decir, para la cuando un sacerdote, en 1910, se atrevió a aseverar desde el
muerte, o señor de la muerte, con lo que piensan rescatar pulpito que el santo abogado de la enfermedad, San Cara-
la vida del enfermo. La tercera es colgar ciertas jicaras de lampio, no figuraba en el martirologio cristiano: "pues esa
bebidas, que llaman saca, bajo las casas de colmenas para misma noche, al tratar de encender una lámpara de alco-
que no desamparen los corchos, o para que traigan mucha hol, se inflamó todo el contenido del depósito, y el sacer-
miel, o porque no enfermen sus dueños." dote recibió quemaduras en el rostro".
10 Yuc es el corzo americano, Mazama pandora, Mer-
riam, cérvido de pequeño t a m a ñ o de color rojizo y cuernos 13 Véase n. 9, en p. 182.
sin ramificaciones. 14 Ax, otro término cuyo significado es de difícil inter-
1 1 Bolay, según el Diccionario de Motul, es el "nombre pretación. Significaba y significa aún ahora verruga y no
genérico a todo animal bravo y que mata"; chac vale por se le conoce otra acepción.
rojo o fuerte. Pero Chacbolay, conforme al mismo Diccio- 15 "...los cinco estados del país llano." El texto maya
nario, se aplica específicamente al "tigre bermejo y bravo". dice hotzuc chakan, literalmente las-cinco-divisiones-de-la-sa-
1'- Ix pom kakil dice el texto maya y esta fórmula, que bana. El Katun 1 Ahau de que aquí se trata tuvo como
literalmente significa La-del-fuego-de-copal, personificando. asiento a Emal, un lugar que posiblemente sea el mismo

170 171
que se encuentra en la costa norte de Yucatán un poco al cantidad de niños mataban cada año en estos lugares; [ y ]
oriente del meridiano de Tizimín. En aquellas regiones hay después de muertos los cocían y comían.
abundantes sabanas o "países llanos", en el sentido de lla- "En esta misma fiesta, en todas las casas y palacios le-
nura sin árboles. Sin embargo, Mérida, la antigua Ichcaan- vantaban unos palos como varales, en las puntas de los
siho, está en un territorio que perteneció a la provincia o cuales ponían unos papeles llenos de gotas de ulli, a los cua-
pequeño Estado de Chakan, que significa sabana, porque les papeles llamaban amatetéuitl; esto hacían a honra de los
está rodeada de tal clase de terreno. dioses del agua. Los lugares donde mataban los niños son
10 Respecto al sacrificio de infantes en relación con el los siguientes: el primero se llama Quauhtépetl: es una
culto agrícola, obsérvese lo que dice Sahagiin (1938, pp. 119- sierra eminente que está cerca de Tlaíelolco. A los niños, o
niñas que allí mataban poníanlos el nombre del mismo
121) de los altos de México: " A l tercero mes llamaban tozoz- monte, que es Quauhtépetl; a los que allí mataban compo-
tontli: en el primero día de este mes hacían fiesta al dios níanlos con los papeles teñidos de color encarnado. A l
llamado Tláloc, que es dios de las pluvias. En esta fiesta segundo monte sobre el que mataban niños llamaban loalté-
mataban muchos niños sobre los montes; ofrecíanlos en catl; es una sierra eminente que está cabe Guadalupe; po-
sacrificio a este dios y a sus compañeros para que los die- nían el mismo nombre del monte a los niños que allí mo-
sen agua... rían, que es loaltécatl, [ y ] componíanlos con unos papeles
"En este mes Atlcahualo mataban muchos niños: sacri- teñidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El
ficábanlos en muchos lugares y en las cumbres de los mon- tercer monte sobre que mataban niños se llama Tepetzinco;
tes, sacándoles los corazones a honra de los dioses del agua, es aquel montecillo que está dentro de la laguna frontero
para que les diesen agua o lluvias. del Tlaíelolco; allí mataban una niña y llamábanla Queízál-
"A los niños que mataban componíanlos con ricos ata- xoch porque así se llamaba también el monte por otro nom-
víos para llevarlos a matar, y llevábanlos en unas literas bre; componíanla con unos papeles teñidos de tinta azul. El
sobre los hombros, y las literas iban adornadas con pluma- cuarto monte sobro que mataban niños se llama Poyauhtla
jes y con flores: iban tañendo, cantando y bailando delante [ y ] es un monte que está en los términos de Tlaxcala, y
de ellos. allí, cabe Tepetzinco, a la parte de oriente tenían edificada
"Cuando llevaban a los niños a matar si lloraban y echa- una casa que llamaban ayauhcalli, en esta casa mataban
ban muchas lágrimas, alegrábanse los que los llevaban, por- niños a honra de aquel monte y llamábanlos Poyauhtla,
que tomaban pronóstico do que había de tener muchas como al mismo monte, que está acullá en los términos de
aguas ese a ñ o . . . Tlaxcala; componíanlos con unos papeles rayados con aceite
"En las calendas del primer mes del año, que se llamaba de ulli. El quinto lugar en que mataban niños era el remo-
qtiauitleóa, y los mexicanos le llamaban atlcahualo, el cual lino o sumidero de la laguna de México, al cual llamaban
comenzaba segundo día de febrero, hacían gran fiesta a Paníiílan; a los que allí morían llamaban epcóatl; el atavío
honra de los dioses del agua o de la lluvia llamados Tlalo- con que los aderezaban eran unos atavíos que llamaban
que; para esta fiesta buscaban muchos niños de teta, com- epnepaniuhqui. El sexto lugar o monte donde mataban es-
prándolos a sus madres; escogían aquellos que tenían dos tos niños se llama Cócotl; es un monte que está cabe Chalco
remolinos en la cabeza y que hubiesen nacido en buen Ateneo; a los niños que allí mataban llamábanlos Cócotl,
signo: decían que éstos eran m á s agradable sacrificio a es- como al mismo monte, y aderezábanlos con unos papeles la
tos dioses, para que diesen agua en su tiempo. A estos mitad colorados y la mitad leonados. El séptimo lugar don-
niños llevaban a matar a los montes altos, donde ellos te- de mataban los niños era un monte que llaman Yiauhqueme,
nían hecho voto de ofrecer; a unos de ellos sacaban los que está cabe Atlacuihuaya; poníanlos el nombre del mismo
corazones en aquellos montes, y a otros en ciertos lugares monte; ataviábanlos con unos papeles de color leonado.
de la laguna de México. El un lugar llamaban Tepetzinco,
monte conocido que está en la laguna; y a otros en otro mon- "Estos tristes niños antes que los llevasen a matar ade-
te que se llama Tepepulco, en la misma laguna; y a otros rezábanlos con piedras preciosas, con plumas ricas y con
en el remolino de la laguna que llaman Pantitlan. Gran mantas y maxíles muy curiosas y labradas, y con cotaras
muy labradas y muy curiosas, y poníanlos unas alas de

172 173
papel como ángeles y teñíanlos las caras con aceite de ulli, les". Esta provincia estaba situada en la parte occidental
y en medio de las mejillas les ponían unas rodajitas de de la península comprendiendo la región de Caikini y la
blanco; y poníanlos en unas andas muy aderezadas con costa adyacente.
plumas ricas y con otras joyas ricas, y llevándolos en las 3 La referencia a "entonces será el teñirse de añil" halla
andas, íbanles tañendo con flautas y trompetas que ellos confirmación, como costumbre, en Landa, pareciendo que el
usaban. Y por donde los llevaban toda la gente lloraba, embadurnamiento con la pasta azul hecha de añil llamada
cuando llegaban con ellos a un oratorio que estaba junto en maya ch'oh, se relacionaba con ritos de la fecundidad,
a Tepetzinco, de la parte del occidente, al cual llamaban es decir, con el ritual agrícola. Refiere Landa (1938, ed.
Tozocan; allí los tenían toda una noche velando y cantá- yuc, pp. 51-52, 85 y 97), en su capítulo "Sacrificios y Morti-
banles cantares los sacerdotes de los ídolos, porque no dur- ' ficaciones Crueles y Sucios de los yucatanenses. Víctimas
miesen. Y cuando ya llevaban los niños a los lugares a Humanas Matadas a Flechazos y Otros", una especial ma-
donde los habían de matar, si iban llorando y echaban mu- nera de matar en la cual entraba el embadurnarse con pasta
chas lágrimas, alegrábanse los que los veían llorar porque azul de añil:
decían que era señal que llovería muy presto. Y si topaban "Y llegado el día, juntábanse en el patio del templo; y
en el camino algún hidrópico, teníanlo por mal agüero y si había de ser sacrificado a saetadas, desnudábanle en
decían que ellos impedían la lluvia." cueros y untábanle el cuerpo de azul, con una coroza en la
cabeza; y después de alanzado el demonio, hacía la gente
KATUNHS AISLAIWS un solemne baile con él, todos con arcos y flechas alrede-
1 Landa refiere que los ídolos de madera eran apreciados dor del palo; y bailando, subíanle en él y atábanle, y siem-
sobre los de cualquier otro material, y asimismo considera- pre bailando y mirándole todos. Subía el sucio del sacer-
dos como lo m á s valioso en las herencias. Entre estos dote vestido y, con una flecha en la parte verenda, fuese
"ídolos" hay que considerar las m á s c a r a s de madera, que mujer o hombre, le hería y sacaba sangre; y bajábase y
untaba con ella los rostros al demonio; y haciendo cierta
parecen haber sido insignias que usaban los príncipes, con señal a los bailantes, le comenzaban a flechar por orden,
ios atributos de determinada deidad. En el testimonio de como bailando pasaban a priesa, al corazón, el cual tenía
Juan Dzul de Hocabá, obtenido en la información contra señalado con una señal blanca; y de esta manera poníanle
la idolatría por Fray Francisco Toral, primer Obispo de todos, los pechos en un punto, como erizo de flechas.
Yucatán, en 1562, que reproducen Scholes y Adams (1938,
vol. I , p. 137), se lee: "Preguntado si este declarante ha "Si le habían de sacar el corazón, le traían al patio con
tenido ídolos y libros, dijo que es verdad que ha tenido gran aparato y compañía de gente y, embadurnado de azul
ídolos y libros y máscaras, y cuatro máscaras t r a j o . . . El y su coroza puesta, le llevaban a la grada redonda, que
testigo Francisco Cen, en la misma ocasión, declaró "que era el sacrificadero; y, después que el sacerdote y sus ofi-
cuando sacrificaron y mataron a la dicha muchacha tenían ciales untaban aquella piedra con color azul y echaban,
presentes treinta o cuarenta ídolos de barro pequeños y purificando el templo, al demonio, tomaban los chaces al
pobre que sacrificaban, y con gran presteza le ponían de
m á s de veinte máscaras de palo, los cuales tenían con rama espaldas en aquella piedra y asíanle de las piernas y brazos
aderezados". todos cuatro, que le partían por medio."
2 Ah Canal, El-guardián. A la gente "mexicana" que los
Cocom tuvieron en Mayapan para su protección se les lla- También da el mismo cronista noticias de la pasta azul de
mó Ah Canul. Según Landa (1938, ed. y u c , p. 18), "porque añil en las ceremonias del mes Yaxkín: "En este mes de
eran extranjeros, y que así los dejaron dándoles facultad Yaxkín, se comenzaban a aparejar como solían, para una
para que poblasen pueblo apartado para si solos o se fuesen fiesta que hacían general en Mol, en el día que señalaba el
de la tierra, y que no pudiesen casar con los naturales de sacerdote, a todos los dioses; llamábanla Olob-Zab-Kamyax.
ella sino entre ellos, y que éstos escogieron quedanse en Lo que después, juntos en el templo y hechas las cerimonias
Yucatán y no volver a las lagunas y mosquitos de Tabasco, y sahumerios que en las pasadas hacían, pretendían era un- •
y poblaron en la provincia de Canul que les fue señalada, y tar, con el betún azul que hacían, todos los instrumentos de
que allí duraron hasta las guerras segundas de los españo- todos los oficios, desde el sacerdote hasta los husos de las

174 175
mujeres y los postes de sus casas"; y finalmente, en cere- trona de la caza con lazos. La forma tabai está compuesta
monias del ritual agrícola efectuadas en el mes Mac: "Esto de tab m á s el sufijo -ai o -ay, que denota acción, ejercicio.
hecho con su devoción acostumbrada, untaban el primero Es importante hacer notar que actualmente la deidad tabai,
escalón del montón de las piedras con lodo del pozo, y los llamada m á s comúnmente Ixtabai o Xtahai, se ha transfor-
demás escalones con betún azul, y echaban muchos sahu- mado en un demonio con función de profilaxis social, pues
merios y invocaban a los Chaces y a Izamná con sus ora- aparece como una bella mujer con el cabello suelto, en los
ciones y devociones, y ofrecían sus presentes." caminos, para atraer a los hombres, que la siguen engañados
4 La referencia "estucarán con pintura", atañe a la cos- para recibir sólo la muerte. Vive en las ceibas o en las
tumbre que parece haber existido de pintar y remozar las grutas; en ocasiones se convierte en un nopal o en una ser-
casas habitaciones en los pueblos sometidos, por sus mora- piente de doble cola, al ser abrazada por el hombre que la
dores, como indicación de rebeldía y preludio de dificultades sigue. En algunas versiones de sus hazañas las víctimas
para los caciques que tenían sumisa la población. En Chi- son ahorcadas, ahogadas por la doble punta de la cola de
malpahin Quauhtlehuanitzin se encuentra que estando los la sei-piente, apuñaladas o simplemente se vuelven locas.
mexicas en Culhuacán, Cerro de la Estrella, sometidos a 8 La mención constante de que "se escalará lo alto de los
los señores culhuas, estucaron con pintura sus casas "du- montes" o "arderá lo alto de los montes" durante el predo-
rante cuatro años", como manifestación de su rebeldía minio de los símbolos celestiales hace pensar desde luego
contra el gobierno culhua, tutela de la que al f i n se inde- en el culto agrícola de los altos de México, que se celebraba
pendizan y aun sojuzgan (Silvia Rendón, 1947, Ms.). en la cima de los cerros donde se juntaban nubes, a honra
•'' Bolón Mayel, según el Diccionario de Motul, es "qual- de Tlaloc, de quien dice Sahagún (1938, pp. 17, 48-51 y 102):
quier olor suavíssimo y trascendente". "Este dios llamado Tlaloc Tlamacazqui era el dios de lac
Bolón Dzacah, según el Diccionario de Motul, es "cosa lluvias. Tenían que el daba las lluvias para que regasen la
perpetua". Dzacab significa generalmente generación, gra- tierra, mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas,
do de parentesco. árboles y fmtas y mantenimientos: también tenían que él
o Piltzintecuhtli es vocablo mexicano. _ Se le identifica enviaba el granizo y los relámpagos y rayos, y las tempesta-
como "el sol joven". Está compuesto de pil(li) infante, m á s des del agua, y los peligros de los ríos y cíe la mar. En
la forma reverencial tz.m, y la palabra tecuhtli, príncipe, se- llamarse Tlaloc Tlamacazque quiere decir que es dios que
ñor. Su papel en la mitología es oscuro y bastante confuso. habita en el paraíso terrenal, y que da a los hombres los
7 Ixtab fue la deidad patrona de los que se ahorcaban. mantenimientos necesarios para la vida corporal: los ser-
vicios que se le hacían están en el segundo libro, entre las
Véase lo que asienta Landa (1938, ed. yuc, p. 62): "Decían fiestas de los dioses."
también, y tenían por muy cierto, iban a esta su gloria los
que se ahorcaban; y así había muchos que con pequeñas » Ah Macen Cab, El-que-guarda-la-miel. Aparece a veces
ocasiones de tristezas, trabajos o enfermedades, se aliorca- como Ah Muzen Cab. Actualmente existen entre los mayas
ban para salir dellas, y i r a descansar a su gloria, donde de Quintana Roo, según Rcdfickl, los Mulzen Cab, deida-
decían los venía a llevar la diosa de la horca que llamaban des apícolas residentes en Coba. Véase Roys (1933, p. 64).
Ixtab." En efecto, en el Códice de Dresden 53a, aparece una 10 Según las noticias que se tienen en las fuentes sobre
deidad femenina con una cuerda en la garganta, de la que el tizne y el entiznamiento, tal rito se efectuaba en ocasión
pende. La palabra tab, en maya de Yucatán, significa, según de penitencias. Aquí, sin embargo, su sentido es el de ha-
ei Diccionario de Motul: "cordel o cuerda con que los indios berse usado como afrenta y vergüenza.
atan y llevan las cargas a cuestas", "atadero, cuerda, ra- 1 1 Respecto al sacrificio de "huérfanos de madre, huérfa-
mal con que se ata algo", y también: "horca donde ahorcan nos de padre", es decir, de gentes que carecían de protección,
a los malhechores; unde tab cal: ahorcarse uno mismo". véase lo que dice Landa (1938, ed. yuc, p. 51): "Que sin las
Cita Landa también (op. cit., p. 79), como diosa de la caza, fiestas en las cuales, para la solemnidad de ellas, se sacri-
a tabal (en la edición mencionada mal transcrito, acoplán- fican personas, también, por alguna tribulación o necesidad,
dose dos nombres: Zipitibai que debe leerse Zip y Tabai). les mandaba el sacerdote o chilanes sacrificar personas; y
Sin duda se refiere a la misma deidad, quizás como pa- para esto, contribuían todos para que se comprasen escla-

176 177
vos, o algunos de devoción daban sus hijitos, los cuales eran de la cera blanca", con una escena descrita en los Anales de
muy regalados hasta el día y fiesta de sus personas, y muy Quauhtinchan en que uno de los personajes, el sacerdote
guardados que no se huyesen o ensuciasen de algún carnal Quetzaltehucyac, "hundió su bastón en el interior de la
pecado..." cueva del cerro de Colhuaca y de adentro vino pegada a su
12 "...se enrosque el cogollo del henequén ch'elem." El bastón una abeja de miel, al sacar él su bastón. Por este
ch'elem es uno de los agaves nativos de Yucatán —¿Agave motivo, se llamó Xicotopilli (bastón de abeja)" (1947, p. 90).
ixtti?—. Crece silvestre, sobre todo en los terrenos pedre- Siguiendo la relación del texto, se ve que la "abeja de miel"
gosos y, naturalmente, es de gran resistencia a las sequías. que salió pegada al bastón del personaje es uno de los pro-
La expresión, pues, se refiere a un exceso tal de calor so- pios individuos que dentro del "Cerro de Colhuaca" estaban
lar que ni siquiera las plantas como el ch'elem podrían reunidos, y que éstos, por otra parte, se llaman a sí mismos
soportar. . , , j . "abejitas montesas cíe miel", todo lo cual parece colocar
13 El norte y el poniente son regiones de donde vienen nuevamente al estudioso frente a otro de los frecuentes
males. De ambas soplan vientos que enferman, el xaman problemas derivados del uso de nombres y símbolos toté-
caan, viento del norte, y el chikin ik, viento del poniente, micos del México antiguo, en este caso abejas y bastones
son temidos, porque producen enfermedades. El primero que llevarían insignias apícolas, que según parece serían
porque es frío y el segundo porque de esa región viene todo abejas auténticas, tales como la cera.
lo malo. Cuando sopla el chikin ik, las madres ocultan a 18 Compárese lo que dice Cogolludo (1867, p. 284): " . . .jun-
sus niños para que ese viento no los dañe. to al edificio del templo en algunas partes hay otro, donde
1* Miicity es el nombre maya de Yucatán de la tortolilla vivían unas doncellas, que eran como monjas, al modo de
Columbigallina de cualquier especie. Es término aplicado las vírgenes vestales de los romanos. Tenían su superior,
a veces a las mujeres, especialmente a las púberes, actual- como Abadesa... por la guarda de su virginidad, y de los
mente. que estaban a su cargo. Tenían portera para guarda de su
15 Ah Ektenel Ahau, El-Señor-de-la-flauta-negra; Chacte- recogimiento, y cuidaban del fuego que había continuo
nel Ahau, El-Señor-de-la-flauta-roja; Sactenel Ahau, El-Señor- en los templos, y si se apagaba, tenían pena de la vida, a
de-la-flauta-blanca. Los elementos que en estos nombres quien le cabía tener cuidado de ello."
se refieren al color son Ek, Chac y Sac. Ahau vale por Se- 19 "Haríais el papel de venado", es decir, seríais sacri-
ñor. Tenel está traducido por flauta, aunque pudiera ser ficados como venados. Véase lo que Juan Magaña dice en
músico. En los diccionarios yucatecos no existe el término su "Relación de Zotuta y Tibolon", en Landa (1938, ed. yuc,
tenel, pero en el huasteco de Tapia Zenteno (p. 85) se halla: pp. 269 55.) a respuesta 14: "Adoraban a ídolos hechos de pie-
"Tocar instrumento, Teney." El que los toca: Tenel. Cf. dra y palo y de barro, que ellos propios hacían: y tenían
cakchiquel tunan, tocar la trompeta (Sáenz de Santa María, sus sacerdotes que ellos llaman alquines [ah kinesl, que
1940. p. 374). En el mava yueateco, chul es el nombre de hacían el sacrificio por el pueblo, quera dalles sangre de
la flauta. En la región huasteca de San Luis Potosí se le venados y otros animales; quieren decir que sacrificaban
suele llamar ten a la flauta. sangre y corazones de hombres, quemándoles incienso de la
16 Aquí hay una interpretación, al parecer popular, del tierra, que acá llaman copal."
nombre chitan que es como a veces viene escrito. Según el Cuando la conquista española se verificó, existía la tra-
maya moderno, chil es el morfema que denota la idea de dición de que antes de la penetración del culto a Quetzal-
echarse, acostarse, y chila'an significa acostado, tendido. cóatl, los mayas no eran idólatras. Juan de la Cueva Santi-
Pero en el siglo xvi, según los diccionarios conocidos, este llán, en su "Relación de Isamal y Santa María", incluida en
morfema tenía la forma chel y el participio correspondiente la obra ya citada (pp. 187 ss.), en la misma respuesta 14 dice:
era chela'an y no chila'an. El nombre chilam viene de boca, "Dícese que los primeros pobladores de Chichenizá no
en el sentido de habla, según se ha explicado en la intro- fueron idólatras hasta que Kukulcan, capitán mexicano, en-
ducción general. tro en estas provincias, el cual enseñó la idolatría como
IT Obsérvese el paralelismo que presenta esta oscura ex- ellos dicen que éste les enseñó". Por su parte, Pedro de
presión: "será el tiempo del bastón de oro y será el tiempo Santillana, en la "Relación de Quinacama o Moxopipe (ac-
178 \i 179
tual Muxupip)" (op. cit., pp. 195 ss.), a la misma respuesta
14 asienta: "Dicen los antiguos desta provincia, que anti- llamado Ahchun caan. Y así se llama el cerro, que está al
guamente, cerca de ochocientos años ha en esta tierra no oriente de nuestro convento, que debía de estar en él."
idolatraban, y después que los mexicanos entraron en ella
y la poseyeron, un capitán que se decía Quetzalcuat en la CUCEB
lengua mexicana... y este capitán susodicho introdujo en 1 La constante alusión, en el culto acuático, al árbol
esta tierra la idolatría y usó de ídolos por dioses, los cua- ya.xché, ceiba, recuerda los "Arboles de la Abundancia", es-
les hacían hacer de palo y de barro y de piedra, y los hacía tablecidos por las deidades de la lluvia en alguna de las
adorar y les ofrecían muchas cosas de caza y de mercadu- ocasiones de su predominio, como símbolos de su poderío.
rías y, sobre todo, la sangre de sus narices y orejas y cora- Del Yaxché dice Landa (1938, ed. y u c , pp. 61-62): "Esta vida
zones de algunos que sacrificaban con sahumerios de copal, futura decían que se dividía en buena y mala vida, en pe-
que es el encienso desta t i e r r a . . . " nosa y llena de descansos. La mala y penosa, decían era
-o Esta expresión, "flores y tomar esposas", corresponde para los viciosos; y la buena y deleitable, para los que
en sentido a la de kain nicté que el Diccionario de Motul hubiesen vivido bien en su manera de vivir; los descansos
trae por "casarse y el matrimonio", cuando de hombres se que decían habían do alcanzar, si eran buenos, eran i r a u n
trata, porque casarse para mujeres se dice kam uinic, que lugar muy deleclable donde ninguna cosa les diese pena, y
el citado léxico explica que significa "desposado, o esposo donde hubiese abundancia de comidas y bebidas de mucha
que otorga para casarse y condescender de la parte del va- dulzura, y un árbol que allá llaman Yaxché, muy fresco
rón para este efecto". Kam significa recibir, y uinic varón. y de gran sombra, que es ceiba, debajo de cuyas ramas y
Nicté es nombro genérico para flor o rosa y en particular sombra descansasen y holgasen todos siempre." Núñez de
de la variedad llamada actualmente en Yucatán Flor de la Vega (1702, p. 9, n? 32, § xxix, preámbulo) dice de la
Mayo ( P l u m e r í a ) ; además, según el Motul, Nicté significa ceiba: " . . . o y en día en los Calendarios m á s modernos está
"deshonestidad, vicio de carne y travezuras de mujeres", corrupto el nombre latino de Niño en Ymox, pero colocado
y nicteil than, "palabras deshonestas y lascivas", y nicteil siempre en primer lugar, y su adoración alude a la Seiba,
uinic, "mala mujer do su cuerpo", etc., de donde se ve que que es un árbol, que tienen en todas las plazas de sus
la voz nicté, además de indicar flor, es una forma sinó- pueblos a vista de la casa del Cauildo, y debajo de ella
nima para indicar sexo femenino. hacen sus elecciones de Alcaldes, y la sahuman con brase-
21 La mención de las pinturas de las superficies de los ros, y tienen por muy assentado, que en las raíces de aque-
muros, la trae Landa (1938, ed y u c , p. 35) al referirse a lla Seiba son por donde viene su linage, y en vna manta
las casas: " . . . y que la otra mitad blanquean de muy gentil muy antigua la tienen pintada, y algunos Maestros Nagua-
encalado, y que los señores las tienen pintadas de muchas listas grandes, que se han conuertido han explicado lo re-
galanterías, y que esta mitad es el recibimiento y aposento ferido, y otras muchas cosas". Chimalpahin Quauhtlehuani-
de los g u é s p e d e s . . . " Por su parte, Sánchez de Aguilar (1937, tzin usa la expresión in pochotl in ahuéhuetl, "la ceiba
p. 1940), al referirse a los "famosos, grandes, y espantosos (pochote en mexicano), el ahuehucte", como insignia tribal
edificios de cal y canto, y sillería, y figuras y estatuas de de un grupo que llama teotlixcas nonohualcas, que, prove-
piedra labrada, que dexaron en Oxumal [Uxmal] y en Chi- nientes de una región marina no especificada, aparecen en
cliinizá, que oy se vecn, y se pudieran habitar", dice que los altos de México, según sus noticias, hacia mediados del
" . . . e n las paredes destos dexaron los Mexicanos muchas siglo x i i i . Teotlixca quiere decir El-del-rostro-del-sol, nom-
figuras pintadas de colores vivos, que oy se veen de sus bre que, según Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, lo tomaron
sacrificios, y bailes..." porque adoraban al Sol y hacia él se volvían cuando le
23 Acerca de Chuncaan, el Diccionario de Motul dice: "ah reverenciaban. Nonohualca es gentilicio de Nonohualco, cuya
chun can: ydolo de los indios antiguos de Mérida. Item el etimología parece venir de nonohu{ian), "por todas partes,
cerro grande que está tras Sant Francisco de Mérida". Por por todos lados", m á s al, agua, en el dialecto olmeco mexi-
su parte, Cogolludo (1867, vol. l , p. 319) relata: "Los de Ti- cano, con una forma desinencial -co que existe en ciertos
hoó, donde está la ciudad de Mérida [tenían] otro [ídolo] toponímicos. E l significado de la expresión es algo así como
180
181
En-donde-hay-agua-por-todas-partes. La etimología popular de abriendo el pecho de las víctimas con navajones de piedra.
nonohualco está derivada de nontti, mudo. Ya hemos transcrito (supra, p. 175) una descripción de Lan-
2 Ah Uuc Chapat o Ah Uucte Chapat; este nombre, que da (1938, ed. y u c , p. 52) de tal sacrificio, y aun cuando no
aparece algunas veces sin el signo de masculino Ah, es el menciona que el sacrificador apoyara su rodilla en el cuerpo
de una deidad nocturna, íntimamente relacionada con la tie- de la víctima, parece necesario que así fuera, para, con tal
rra. Beltrán (1859, p. 228) describe ei chapat como "Saban- apoyo, abrirle mejor de un solo golpe el pecho: "Si le habían
dija que entra en el oído y mata"; la sabandija no es otra de sacar el corazón, le traían al patio con gran aparato y
que el ciempiés (Scolopendra Sp.). compañía de gente y . . . En esto llegaba el sayón nacon con
Este miriápodo aparece en los códices en relación con el un navajón de piedra, y dábale con mucha destreza y cruel-
tocado de la deidad " D " de Schellhas, que se toma como dad una cuchillada entre las costillas del lado izquierdo,
lunar. Tozzer y Alien hacen notar que la cabeza del chapat, debajo de la tetilla, y acudíale allí luego con la mano y
en sus representaciones del Códice de Dresden, se asemeja echaba la mano del corazón, como rabioso tigre; y arran-
al signo Akbat, que significa noche. cábaselo vivo y, puesto en un plato, lo daba al sacerdote,
3 Véase n. 10, en p. 159. el cual iba muy aprisa y untaba a los ídolos los rostros con
4 Esta referencia a "despojarse de ropas en los días de aquella sangre fresca."
ayuno y penitencia", halla confirmación como costumbre 8 Ah Buluc Am se ha traducido El-once-piedra-labrada,
en la noticia que da Chimalpahin Quauhtlehuanitzin sobre aunque también pudiera traducirse El-once-araña. Se ha
los mexicanos, que, derrotados y fugitivos, se refugiaron en escogido la primera forma porque el texto del Cuceb dice
Aztacalco Tulla, en donde desnudos, por penitencia, se pu- que se le llamó así en virtud de que era "la piedra preciosa
sieron solamente un faldellín de ortigas. de los Itzaes". Am, según el Diccionario de Motul, significa
5 Esta expresión o sus equivalentes se encuentran con araña y también "dados para jugar". Landa describe am
gran frecuencia en los documentos indígenas. No parece como "pedrezuelas de las suertes que echan" y estas pedre-
referirse a la madre y el padre en sentido biológico, sino íuelas o dados sin duda debían ser cúbicas, ya que am es
a los príncipes y gobernantes, que son como la madre y el rail de amay, "esquina o cantero". Por qué Moctezuma fue,
padre del macehual. según el texto mencionado, la piedra preciosa (tunil) de los
o Landa (1938, ed. yuc, p. 77), al referirse al rito de los Itzaes, es cosa que no podemos e.xpUcar.
cazadores, que tenía efecto precisamente el día Siete del 9 Hapai Can, Serpiente-tragadora, es deidad aún conoci-
mes Sip, dice que invocaban " . . . a los dioses de la caza da entre los lacandones, como un espíritu malvado que ab-
Acamtm, Zuhuy Sip i Tabai y otros". Nótese que el nume- sorbe gente con su propio aliento, según Tozzer (1907, p. 94).
ral del nombre Ah Uuc Suhuy Sip es siete. Sip es todavía
10 A Itzamna, deidad agrícola, dice Landa que hacían
una deidad protectora de los venados en Yucatán y es
descrita como un ciervo de gran tamaño que nunca puede ofrendas de "empanadas de codornices". A Tlazoltéotl, divi-
ser cogido y que aparece ante el cazador para hacerle nidad de las "suciedades sexuales", se la representa en las
errar sus tiros. El morfema sip en el maya yueateco está pinturas indígenas de la altiplanicie con una codorniz en la
en relación con ideas de errar, librar, morir y ofrendar boca. Tozzer (1941, n. 1111) da Bolón Chac como uno de
(para este liltimo significado véase kuil en el Diccionario los nombres mayas de la codorniz.
de Motul; véase también sip en Sáenz de Santa María, p. 1 1 Ah Can Ek es un nombre que puede interpretarse de
345). El venado era la víctima máxima que se cazaba para varios modos ya que can, además de numeral, vale por ser-
ofrendar. Una varíente de Ah Uuc Suhuy Sip es Ah Uuc piente y efe tiene el significado de estrella, aparte del de
Yol Sip. negro u oscuro.
Otro mes maya tenía el propio nombre vulgar del venado, 12 Compárese lo que dice Tozzer (1907, p. 153) sobre la
Ceh, y los cazadores no hacían en él ninguna ceremonia, "soga viva" (cuxaan zum), nombre con que se designa a una
sino en el inmediato anterior, llamado Sac, que propiciaban imaginaria senda celestial que une a Chichen Itzá con Coba
nuevamente a las deidades de la caza. Tulum, al oriente, y con Uxmal, al sur.
7 Esta es una alusión al sacrificio de sacar corazones
p 13 Xiuit es vocablo mexicano; xíhuitl según la escritura .
182
183
tradicional. Significa yerba verde, turquesa y año. En este U M U T I L C H U E N I L K I N SANSAMAL
caso parece estar usado en el primer sentido, como amena- 1 El Tonalámatl o Libro de los Días sirvió a los princi-
za de los Ah Kines hacia los del culto agrícola: " se mar- pales pueblos que habitaron México y Ccntroamérica como
chitará la yerba".
un horóscopo para la predicción del carácter, oficio y otros
14 Esta expresión, "atado quedará a un árbol la burla futuros aspectos do la vida de los recién nacidos, sólo que
del sol", recuerda el sacrificio a saetazos que se verificaba
teniendo a la víctima atado a un tronco, columna o árbol, no eran los astros los que ejercían su buena o mala influen-
sacrificio que describo Landa (1938, ed. y u c , pp. 51-52) di- cia en el individuo, sino el carácter mismo del signo del
ciendo que había "en los patios do los templos unos altos día en que nacía, el cual estaba en relación con ciertos
maderos y labrados y enhiestos, y cerca de las escaleras atributos asignados al ser o cosa que representaba el signo.
del templo tenían una peana redonda, ancha, y en medio Entre los aztecas (véase Sahagún, 1829, libro cuarto: Arte
una piedra de cuatro palmos o cinco de alto, enhiesta, algo Adivinatoria, pp. 279 ss.), y posiblemente entre otros pue-
delgada; arriba de las escaleras del templo había otra tal blos, influía la posición del signo dentro de la trecena; así
peana..." " Y llegado el día, juntábanse en el patio del sabemos que cada signo "gobernaba" trece días inclusive
templo..." el suyo propio. Si su pronóstico, debido a su carácter esen-
Esta misma ceremonia aparece en "Canción de la Danza cial, no era favorable, entonces podía contrarrestársele "bau-
del Arquero Flechador", una canción indígena en lengua tizando" al niño, según Sahagún, en un día de buen pronós-
maya dada a conocer por Barrera Vásquez (1944), en la tico que se siguiera, que generalmente era el tercero, el
cual se ve la siguiente descripción de la ceremonia: séptimo o cualquiera de los cuatro últimos, es decir, del
décimo al decimotercero inclusive. Todos éstos do fijo eran
Da tres ligeras vueltas buenos por su posición, aparte de sus caracteres esencia-
alrededor de la columna pétrea pintada, les. Las otras posiciones podían ser buenas, malas o indi-
aquella donde atado está aquel viril ferentes.
muchacho, impoluto, virgen, hombre. También sirvió el Tonalámatl para la asignación del nom-
Da la primera; a la segunda bre a los recién nacidos. Desde luego sabemos que los
coge tu arco, ponle su dardo, aztecas (Sahagún, op. cit., p. 284), los zapotecas y los mixtecas
apúntale al pecho; no es necesario acostumbraban dar a las personas nombres calondáricos.
que pongas toda tu fuerza para Torquemada c Ixtlilxóchitl hacen referencia a algunos per-
asaetearlo; para no sonajes totonacas llevando nombres calcndáricos, aunque
herirlo hasta lo hondo de sus carnes traducidos al náhuatl. Deidades del panteón azteca y al-
y asi pueda sufrir gunas del quiche (recuérdese que en el Popol-Vuh aparecen
poco a poco, que asi lo quiso Hun Camé y Ucub Carné, "Uno Muerte" y "Siete Muerte",
El Bello Señor Dios. etc.) llevaban también esta clase de nombres. De que hu-
A la segunda vuelta que des a esa bieran practicado los mayas de Yucatán la costumbre de
columna pétrea azul, segunda vuelta dar nombres calondáricos a los niños hay algunas noticias
que dieres, fléchalo otra vez. (véase Roys, 1940, donde aparecen los nombres calondári-
15 Según noticia de Barrera Vásquez, los hmenes mayas, cos siguientes: Ah Chuen May y Ah Chuen Kauil). Por otra
brujos del culto agrícola, aun en nuestros días, llaman parte, puede deducirse de un párrafo de Landa que, cuando
molboxob, "juntadores de cortezas", a los individuos que menos hasta cierta edad, los niños llevaban nombres calon-
efectúan la tarea de reunir las cortezas del balché para la dáricos: "Nacidos los niños los bañan luego, y quando ya
preparación del vino ceremonial. Es curioso saber que tal los avían quitado del tormento de allanarles las frentes, y
expresión se considera sagrada, que el vulgo la desconoce cabezas ivan con ellos a los sacerdotes para q. les viesse el
y que solamente los hmenes son quienes la utilizan y la hado, y dixesse el officio q. avía de tener, y pusiese el nom-
entienden. bre q. avía de tener el tiempo de su niñez, porq. acostum-
bravan llamar a los niños nombres diferentes hasta q. se

184 185
baptizavan, o eran grandecillos, y después dexaban aquellos Núm. 3. No conservamos la numeración de las paginas
y comenzaban a llamarlos el de los padres hasta q. los ca- (Kaua I I I ) .
savan q. se llamavan el del padre y de la madre" (Landa, Para su estudio, desgraciadamente, no tuvimos las listas
Ms., ff. 26v. y 27f.; copia fotostática, pp. 53 y 54). Otros directamente del original, sino de un volumen manuscrito
grupos mayas, como los cakchiquelcs (cf. Sáenz de Santa que se conserva en la Universidad de Tulane, intitulado
María, 1940, passim), sí usaban nombres calendáricos. originalmente "Crónicas mayas" y posteriormente, en in-
Sahagún nos ha legado en el libro cuarto de su Historia glés, "Copies of Maya Documents", y que es una compilación
todo el mecanismo de las veinte trecenas y sus pronósticos, de varios de los m á s importantes documentos originales
según el sistema que siguieron los aztecas. Los sacerdotes mayas (véase su descripción en Gropp, 1933, pp. 265 ss.).
que tenían a su cargo el Tonalámatl se llamaron tonalpouh- Nuestras listas están en los folios 75v. a 76v., 77v. a 78r. y
que, es decir, los que llevan la cuenta de los días, "a los 81r/v., respectivamente, de dicho volumen.
cuales acudía como a profetas, cualquiera a quien les nacía La cuarta lista es casi idéntica a la tercera del Kaua.
hijo o hija, para informarse de sus condiciones, vida y Se halla en el Chilam Balam de Maní (Códice Pérez), en
muerte", según palabras del fraile. las pp. 94 y 95. De las cuatro versiones, la primera está
Los mayas de Yucatán llamaron a los mismos sacerdotes, menos condensada que las tres últimas.
Ah Kin, término de significación semejante al del nahua y La primera tiene por encabezamiento: " U mutil chuen(n)il
que dice: el del día, y al acto mismo de la adivinación kin sansamal u kabaob yahalcab hun kalob u xocolob
llamaron kinyah. El mismo nombre Ah K i n dieron los yahalcab huhunpel k i n " ; Los pronósticos diarios del Arti-
indios de Yucatán a los sacerdotes católicos, perdurando ficio de los Días. Los nombres de los "amaneceres" (signos
hasta ahora esta denominación. horoscópicos diarios) son veinte. Se lee (o cuenta) cada
Sobre el método de hacer la predicción por medio del "amanecer" (o signo), uno para cada día.
Tonalámatl entre los mayas, no tenemos datos tan precisos Esta primera lista es meramente la de los nombres sin
como los de Sahagún. Ximénez (1929, vol. l , p. 102) nos relación con diferentes periodos, como sucede con las otras
transcribe sucintamente: " y cumplido aqueste n ú m e r o los tres. Comienza con Kan y termina con Akbal. Cada nom-
20 días, vuelven a empezar hasta dar vueltas a ajusfar 360 bre, con el correspondiente numeral que le toca en las
[sic] días, dando a cada uno el bien o el mal que a ellos trecenas, siendo Kan el primero (hunil) de la primera tre-
se les antoja, señalando si es buen día o malo para el que cena, y por consiguiente Caban el primero de la segunda.
nacía en él; y si por aquí veían sus adivinos el día en Después del vigésimo nombre, que es el Uucil Akbal, sim-
que el niño nacía y según eso le pronosticaban lo que había plemente para indicar que el movimiento iniciado continúa,
de suceder". Como se ve, no nos habla de la intervención está repetido Kan con el numeral uaxac que le tocaría en
del cabalístico trece n i de otros números dentro de la serie. la segunda repetición de los nombres. Sin embargo, aparte
Las crónicas de Yucatán dicen menos que Ximénez. La del numeral de la trecena, los días están numerados al
lista de la veintena con sus respectivos pronósticos no la margen conforme a la veintena. Así pues, el segundo Kan
tenemos de pluma española, pero sí de pluma indígena, aun- de la lista vuelve a tener también el n ú m e r o uno. Una
que anónima y muy elíptica, tal como si sus frases escuetas nota explica el proceso de continuidad: "Cuando se alcance
fueran justamente el equivalente pronunciable de algunos otra vez 21 signos regrésese atrás (repítase), así como lo
jeroglíficos. hacen los entendidos."
Cuatro versiones diferentes conocemos hasta hoy de la La segunda lista está en relación con los "cargadores de
lista de los veinte días y sus pronósticos. Tres en un solo a ñ o s " de una serie que comienza con el de 1796 y termina
documento: el Chilam Balam de Kaua. Las numeramos con 1821. Los cargadores son Kan, Muluc, Ix y Cauac, que
por su orden: se van sucediendo en su orden hasta cubrir los veintiséis
Núm. 1. Se encuentra en las páginas 11 y 12 del original años, que también tienen señalada su correspondiente Letra
(Kaua I ) . Dominical cristiana. Paralela a las columnas de años y
N ú m . 2. En las páginas 15 y 14 (Kaua I I ) . cargadores está la coincidente de los días y sus pronósticos,

186 187
LOS VEINTE DIAS Y SUS ATRIBUTOS Y PRONOSTICOS
DÍA ANIMALES PLANTA OTROS ATRIBUTOS PRONÓSTICOS

Kan. Pájaro Mórula. Ceiba roja. Sabio.
Chicchan. Serpiente Crótalo. Ichtyomethia. Iracundo. Criminal.
Preciosas aves canoras.
Cimi. Tecolote. Criminal.
Manik. Loro. Quetzal. Cacao. Malo.
Lamat. Disforme, perro. Borracho. Hablador. Ciza-
Sangre. ñero.
Muluc. Tiburón. Jaguar. Devoramiento de hijos y de
esposas. Rico hipócrita.
Oc. Lorito Conorus. Adúltero. Sin juicio. Ciza-
ñero.
Chuen. Inteligente. Tejedor. Carpin-
tero. Rico.
Eb. Tordito. Rico, dadivoso. Bueno.
Been. Proletario. Plebeyo.
Ix. Jaguar. Sangre. Sanguinario. Asesino.
Man. Alegría. Maestro de hacer y de decir.
Cib. Venado-Deidad. Ladrón. Asesino. Cazador.
Caban. Pájaro carpintero. Traficante. Curandero. Jui-
cioso. Bueno.
Edznab. Pájaro Momoto. Salud. Pedernal afilado. Curandero. Sangrador. Va-
liente. Bueno.
Cauac. Quetzal. Enfermedad si Cargador de
Año. Imaginativo. Noble.
Ahau. Aguila rapaz. Devoramiento de niños. R i c o . Juicioso. Valiente.
Bueno.
Imix. Maíz. Flor Plumería. Cometa. Libidinoso. Indeciso.
Ik. Flor Plumería. Vientos. Lascivo. Malo.
Akbal. Cervatillo. Mísero. Plebeyo. Cazador.
188 ~" ' 189
comenzando con 2 Kan. Esta vez los nombres están acom- Lo notable de las listas que estudiamos es precisamente
pañados únicamente de su numeral de trecena. su carácter puramente horoscópico. En ciertos casos apa-
La tercera lista parece el desarrollo de una rueda, ya rece una relación íntima entre los atributos y el supuesto
que los días están agrupados de cinco en cinco, cada grupo significado do los nombres de los días.
para un punto cardinal. Encabeza la lista esta nota: "Cuen- La presente traducción ha sido publicada antes por Ba-
ta de los días. Veinte son los pronósticos del uinal: xoc rrera Vásquez (1939 y 1943), con mayor amplitud.
kin himkaltuba mutil uinal". Al final está esta otra: "Para
que sea visto diariamente el pronóstico de cualquier per- JACULATORIAS DE LOS A H K I N E S
sona que nace dentro del Artificio de los Días. Se le cuenta 1 "La señal de Hunab Ku se h a r á manifiesta con el Uaom
un día de los veinte, sea hombre o mujer. Licil yilabal u Che, Madero enhiesto", o bien, "Veréis entonces al ave so-
mutil uinic hemax cu sihilob ychil u chuenil kin sansamal. bresalir por encima del Uaom Che"; son expresiones que
U xocol ti kin hunkaltuba lae ua xiblal uaix chuplal xan". parecen referirse a la ceremonia en honra del fuego cono-
La cuarta hsta es una versión casi idéntica a la anterior cida en las fuentes nahuas por Ouauitlicac, Arbol o palo, o
encabezada a s í : " E l atributo pronóstico diario del nombre: madero enhiesto." Del Uaom Che habla Landa (1938, ed.
U mutil uinic zanzamal". yuc, p. 21), relatando "la virtud de un palo que en su len-
No nos interesa por el momento la clasificación de las gua llamó Uahomché, que quiero decir palo enhiesto de
listas n i sus relaciones con la cronología, sino desdo luego gran virtud contra los demonios".
su contenido horoscópico. Todas, esencialmente, contienen
lo mismo. Como hemos dicho antes, la primera es la que E L LENGUAJE DE ZUYUA
contiene m á s texto, es menos elíptica y nos sirvió para la 1 Según la correlación m á s admitida, un Katun 3 Ahau
interpretación de las otras. Relacionados con los pronós- terminó precisamente el día 7 de junio de 1638, de modo
ticos aparecen ciertos animales y plantas que indudablemen- que en 4 de septiembre de 1628 faltarían 9 años y poco m á s
te constituyen el nahualli y forman la tona de la persona de 9 meses para que terminase.
nacida bajo un signo del Chuenil K i n . (Para una discusión 2 Balam es el nombre del jaguar: "balam ien ic, cuando
completa sobre los términos nahualh, nagual o naual y el axi o chile comienza a colorear", dice el Diccionario de
tona, y el nagualismo en general, véase Brinton, 1894; y en- Motul.
tre otros no citados por este autor, Ruiz de Alarcón, Anales 3 Antes de la conquista española, tzimin era el nombre
del Museo Nacional, 1900, pp. 131-134; además. Soler, 1900, aplicado al tapir; después se aplicó también al caballo.
p. 5.) La muy completa lista de Saliagún no incluye ani- 4 Kan es el nombre de las cuentas do concha roja, que
males ni plantas en relación con los días. Pero en los ituvieron gran valor entre los mayas.
Tonalámatl pintados, como el do Aubin y el Borbónico, sí 5 En los ritos agrícolas, los mayas ofrendan diversos t i -
aparecen animales (aves) y dioses, aunque no plantas. .pos de pan. La mayor parte de estos panos son a manera
Algtmas otras listas han sido publicadas como prove- de pasteles formados por tortillas de maíz superpuestas en
nientes del Area Maya. Fuentes y Guzmán (1933) da una
un n ú m e r o dado, que entre una y otra llevan pasta de pe-
(reproducida por Brinton, 1894), que corresponde a enero,
en la cual aparecen 31 elementos diferentes (animales, plan- pitas do calabaza (sicil) o de frijoles (bu'ul). El n ú m e r o
tas y otras cosas), uno para cada día. No hay en ella de tortillas es simbólico y dependo de la función que en el
nombres de los días, y los elementos que pudieran estar rito tiene el pastel. El nombre del pan lo determina en
relacionados con ellos, como serpiente, cocodrilo, conejo, unos casos el n ú m e r o ; en otros la función o alguna otra
etc., no tienen un orden que pudiera establecer la identidad. característica. Baeza (1937, p. 9) lo cita con estas palabras:
La Farge I I y Byers (1931) incluyeron en su libro sobre los "...entretanto que se están cociendo bajo tierra, unos pa-
jacaltecas varias listas en que se conservan los nombres nes grandes de maíz, que llaman canlahuntaz, esto es, de
de los días, pero sus pronósticos no son nagualísticos o catorce tortillas o cosas, entreveradas con frijol, cuyo mis-
personales, sino que se refieren a la influencia del día en terio no me han declarado". Los pasteles no so cuecen nun-
las Hctividades y bienes de la comunidad. ca en comal sino a la barbacoa, es decir, zanjas-hornos.

190 191
Para mayores datos véase Redfield y Villa Rojas (1934) y
para purificar, dándoselo a beber por el pico, a las aves que
Villa Rojas (1941). se sacrifican y para libarlo como parte final de las cere-
6 La referencia a la Estera y el Trono enterrados en la monias. En algunos festivales públicos muy importantes
casa que está bajo el suelo, durante el predominio de los se suele distribuir a los asistentes, pero estos festivales,
signos acuáticos, parece referirse al hecho de que el ritual tienen siempre un motivo religioso. Véase Redfield (1941,
a las divinidades terrenas o "infernales" había de ser efec- pp. 96, 106, 107, 121, 275 y 296).
tuado en lugares absolutamente oscuros, en excavaciones Existen muchas menciones del balché en las fuentes an-
bajo tierra, en cavernas oscuras, en la parte inferior y m á s tiguas y modernas. Landa (1938, ed. yuc. p. 38) informa
oculta de los adoratorios, para que n i el menor rayo de mal al decir que se hacía de "cierta raíz de un árbol";
luz anulase la magia del ritual ofrecido a las divinidades Sánchez de Aguilar (1937, p. 38), también erróneamente,
no luminosas. Las ceremonias del Ch'a-cítac, efectuadas a dice: "Para sus ritos y ceremonias, beben por voto vino
plena luz del Sol, y otras similares, recuérdese que son (Balché) que elaboran de la raíz de un árbol especial y do
hechas para impetrar piedad del Sol por las sequías. un trigo a p r o p ó s i t o . . . " Sucedía entonces (Landa escribió
7 Amate es el nahuatlismo con que se nombra en México en 1566 y Sánchez de Aguilar en 1613) que los indios tenían
al árbol de cuya corteza fabricaban papel los mesoameri- bien guardado el secreto de la fabricación de su vino. Sin
canos. Es una morácea, género Ficus, llamada en maya embargo, algunas fuentes antiguas dan el dalo correcto,
copo'. como las Relaciones de Yucatán, por ejemplo la do Valla-
8 Este nombre es sin duda una variante de Oxlahun ti dolid, escrita en 1579 y reproducida en Landa (op. cit.), que
Ku. Citbit se ha tomado por Padre Eterno. En el lenguaje asienta (p. 230): "Para estos sacrificios y sus arcitos, usaban
cristiano las personas de la Trinidad, hasta el siglo xvin, beber y emborracharse con un vino que ellos hacían de una
se llamaban Dios Citbil, Dios Mehenbil y Dios Espíritu San- corteza do un árbol que llaman balché y miel de agua"; y
to. Beltrán de Santa Rosa (1912, pp. 9, 15 y 16) propuso el agrega: "este vino dicen les causa sanidad, porque con él
cambio de Citbil por Yumbií, porque con Citbil "significan se purgaban los cuerpos y lanzaban por la boca muchas
los Indios a un Idolo, el principal de los que aún idolatran". lombrices; criábanse robustos y los viejos vivían mucho
La etimología de Citbil es un poco oscura, pero parece re- tiempo y frescos... y del vino dicho no se sabe si usan los
ferirse a quien crea con la palabra. naturales de él al presente". Menciones modernas se hallan
* Balché es el nombre maya peninsular del árbol de cuya en Tozzer (1907), Thompson (1930), Gann (1918), el mencio-
corteza se hacía —y continúa haciéndose— el vino que lleva nado Redfield, etc. Véase también Barrera Vásquez (1941).
el mismo nombre, el cual, a diferencia del pulque de la al- Hay que hacer notar que este vino sólo se encuentra en uso
tiplanicie mexicana, no tiene ahora usos profanos. La planta actualmente entre los mayas de Yucatán y Bélico y los la-
es una leguminosa, árbol de poca altura, que rinde unas candones de Chiapas.
flores de color lila de suave olor. Pertenece al género
Lonchocarpus y la especie yucateca es ¡ongistylus Pittier. 10 E l uso del copal en Landa es confuso, pues suele refe-
E l vino se prepara haciendo fermentar la corteza, previa- rirse en términos generales "a sus encicnsos y zahumerios",
sin especificar en cada caso cuál era la materia que ardía.
mente secada al sol, en miel de abejas nativas —Melipoma— Menciona, sin embargo, dos clases de copal, zacáh y chal-
y agua. La preparación es siempre hecha por el Ah men y halté, y dice que el copal se disponía en tablillas, y también
nunca por profanos; sólo usa de la miel de la melipoma que en la ceremonia Tup Kak (apagamiento del fuego) ha-
y de agua "virgen" (suhuy), recogida de cenotes secretos. cían corazones do animales con incienso (copal) que eran
Para el maya, agua virgen es aquella que no ha sido vista arrojados al fuego. Expresa asimismo, con frecuencia, que
por mujer. Cuando falta algún cenote secreto, el Ah men el copal era quemado en las ceremonias de sacar lumbre
recurre a los pozos comunes, pero el líquido ha de ser ex- nueva. Del árbol dice que su flor hacía negra la cera. En
traído en la madrugada, antes de que las mujeres inicien nuestros textos, también, el uso del copal se presenta en
su cotidiana ocupación de extraerlo. conexión con el culto al Sol. Por otra parte, en las fuentes
Actualmente el balché se usa en los ritos agrícolas para nahuas se encuentra una interesante dualidad entre el uso
asperjarlo en la tierra hacia los cuatro puntos cardinales; del Copalli y el Ulli. El primero, como en nuestros textos.
192
193
se dedica preferentemente al ritual del fuego o del Sol; el
segundo, a los dioses de las aguas y de la fecundidad. árboles cuando los tocan"; "uayaan, cosa emponzoñada, in-
11 Armadillo, Dasipus sp. ficionada o d a ñ a d a . . . " U yail kin es como decir los m á s
12 Sacab, Saca' o Zaca' es el nombre de una bebida re- dañosos y dolorosos días. Véase ya en el Diccionario de
Motul.
frescante hecha de maíz cocido sin cal, molido y luego
disuelto en agua fría; se bebe endulzada con miel o azúcar
o sin endulzar, mordiendo al tomarla un trozo de sal. No * Véase en Landa (1938, ed. y u c , pp. 62-72) la explica-
ción del rito de los días aciagos y del a ñ o nuevo.
es bebida de uso común, sino religioso. Es para ofrendar s Don Juan X i u de Oxkutzcab es el mismo que firma en
a los malos vientos a fin de evitar enfermedades. Véase 1685 la página 66 de los documentos de la familia X i u , re-
Redfield y Villa Rojas (1934) y Redfield (1941, passim). Saca producida en Morley (1920, p. 417).
significa agua blanca, de sac, blanco, y (h)a', agua.
6 No pueden ser 312 años los que formaban una Rueda
i'i Pich'wn, los tordos negros, Dives, dives. de Katunes, porque cada katun era un periodo fijo de 20
i"! Halen o haleb es el Dasyprocta pimctata Goldman, un tunes de 360 días, pero está claro que aquí se cuentan
dasipróctido. katunes de 24 años, cuya autenticidad se ha puesto en duda.
15 Chaya es el nombre castellanizado de la chay maya, Véase Tozzer (1941, pp. 166-167).
euforbiácea cuyas hojas tienen los mismos usos que la
espinaca en la cocina yucateca.

ALZAMIENTO DE DON ANTONIO MARTINEZ Y SAÚL
1 Lugar no identificado.

ACONTECIMIENTO HISTÓRICO EN U N K A T U N 8 A H A U
1 Nacxit es vocablo mexicano. Significa "cuatro patas",
de nahui, que quiere decir cuatro, e ixitl, que quiere decir
pie o pata. Es variante de Núuhyotl, "el cuatro". En las
fuentes históricas del centro de México, el nombre aparece
asociado con príncipes del linaje culhua durante la privanza
de un numen Quetzalcoatl, "Serpiente quetzal".

EXPLICACIÓN DEL CALENDARIO MAYA
1 Se refiere claramente al periodo de 13 Katunes que
en esta obra se llama Rueda de Katunes. Según el autor
de esta explicación, la cuenta comienza con el 8 Ahau, que
es como se contaba antes de la conquista española.
2 Se menciona la Rueda, que debió estar pintada en el
documento original; las copias existentes actualmente no
ostentan ilustración alguna.
3 "...catun culac ixmakaba kin hop'el kin u uayeb haab;
u yail kin." Los cinco días aciagos recibían varios nombres
y se suelen citar con ellos; ixmakaba kin significa días sin
nombre, aunque el significado es metafórico, porque sí tenían
nombre. U uayeb haab, también escrito uayeyab, significa la
ponzoña del a ñ o ; véase Diccionario de Motul: "uaay...,
emponzoñar y hacer llagas y desollar la leche de algunos

194

195
BIBLIOGRAFIA

Anales de Quauhtinchan
V é a s e Historia Tolteca-Chichimeca.
Avendaño y Loyola, Andrés de
1696 Relación de las dos entradas que hize a
la conuersión de los gentiles Itzaex, y
Cühaches... Ms. 1040. E d w a r d E . Ayer
Collection, Newberry Library. Chicago.
V (Extractos por A. Barrera Vásquez,
Chicago, 1934.)
Baqueiro Anduze, Oswaldo
1937 La Maya y el Problema de la Cultura In-
dígena. Mérida.
Barrera Vásquez, Alfredo
1935 "Baltasar Mutul, autor de un libro de
Jesucristo y de un discurso sobre la
Misa, en lengua maya", en Maya Re-
search, 2, pp. 299-301.
1939 " E l Códice Pérez", en Revista Mexicana
de Estudios Antropológicos, vol. 3, n° 1.
1939a " L a Identificación de la Deidad E de
Schellhas", en Cuadernos Mayas, n- 2.
Mérida.
1941 "Sobre la significación de algtinos nom-
bres de signos del Calendario Maya",
en Los Mayas Antiguos, pp. 81-85. Mé-
xico.
1941a " E l Pulque entre los Mayas", en Cuader-
nos Mayas, n- 3. Mérida.
1943 "Horóscopos Mayas o E l Pronóstico de los
20 Signos del Tzoikin, según los Libros
de Chilam Balam de Káua y de Maní",
en Registro de Cultura Yucateca, a ñ o
I, n° 6, pp. 4-33. México.
197
1944 "Canción de la Danza del Arquero Flecha- (1937) El folk-lore de Yucatán. Mérida.
dor", en TMocan, vol. i , n? 4, pp. 273- (1940) "Los libros de Chilam Balam", en Martí-
277. Sacramento, Cal. f. nez Hernández (1940).
1957 Códice de Calkiní. Campeche (Traducción Caikini, Crónica de
de la Crónica de Calkiní). Ms. Original perdido. Reproducido por
Barrera Vásquez Alfredo y Silvanus G. Morley Gates. Ver Barrera Vásquez, Alfredo.
1949 The Maya Chroniclcs in Carnegie Institu- 1957.
tion of Washington, Publication 585, pp. Carrillo y Ancona, Crcscencio
1-86. Washington, D. C. 1878-82 Véase Carrillo y Ancona (1883).
Bassauri Carlos 1883 Historia Antigua de Yucatán. Mérida.
1931 Tojolabales, Tzeltales y Mayas. México. 1890 Estudio filológico sobre el nombre de
Beltrán de Santa Rosa, Pedro América.
1859 Arte del idioma maya reducido a suscintas 1895 El obispado de Yucatán. Historia de su
reglas y semilexicón Yueateco. Mérida. fundación y de sus obispos desde el si-
(Originalmente publicado en 1746, Mé- glo xvi, hasta el xix. 2 vols. Mérida.
xico.) ¡í;. 1937 Disertación sobre la historia de la lengua
1912 Declaración de la Doctrina Cristiana en el maya o yucateca. Mérida.
Idioma Yueateco. Mérida. Cartas de Indias
Berendt, Cari Hermann ^ Publícalas por primera vez el Ministerio
Para la lista completa de sus copias de í- de Fomento. Madrid.
los Mss. mayas, ver Brinton (19(X)) o (Ciudad Real, Antonio de)
Tozzer (1921, pp. 218-222). 1873 Relación breve y verdadera de algtmas co-
Bote, Juan y Gaspar Antonio Chi sas de las muchas que sucedieron al
Padre Fray Alonso Ponce en las pro-
"Relación de Tcabo", en Relaciones de Yu-
¡I vincias de la Nueva España... escrita
catán, vol. I. por dos religiosos, sus compañeros... 2
Brasseur de Bourbourg, Charles É t i e n n e vols. Madrid.
1864 Relation des dioses de Yucatán de Diego Cogolludo, Diego López
de Landa. París. 1688 Historia de Yucatán. Madrid.
Brinton, Daniel Garrison 1867-68 Historia de Yucatán... 3? ed. 2 vols.
1882 The Maya Chronicles. Library of Aborigi- Í¿ Mérida.
nal American Literature, n- 1. Filadelfia. Copies of Maya Documents (Crónicas Mayas)
1883 "The folk-Iore of Yucatán", en Folk-Lore Sf. Ms. E n Middle American Research
Journal, I, pp. 244-256. Londres. Institute de Nueva Orleans (Tulane
1900 "Catalogue of the Berendt Linguistic Col- University).
lection", en Bulletin of the Free Mu- Chac Xtdub Chen, Crónica de
seum of Science and Art, vol. 2, n° 4, 1882 E n Brinton (1882). V é a s e Martínez Her-
pp. 203-234. Filadelfia. n á n d e z (1909a).
198
Charanccy (Charles Félix Hyatinte Gouhier), Comte de | dle American Research. Mid. Amcr.
1875 Essai d'analyse grammaticale d'un texte • Research Ser., Pub. 5. Nueva Orleans.
en langue Maya. E l Havre. Fernández, Francisco
Chi, Gaspar Antonio 1909 "Relación", en Las Casas, Bart olom é de:
1941 "Probanzas", en Landa (1941). Apologética historia de los Indios.
Chumayel, El Libro de Chilam Balam de Madrid.
Ms. Original en manos del S r . Julio Ber- Historia Tolteca-Chichimcca
zunza, de Durhan, Nueva Hampshire, 1947 Historia Tolteca-Chichimeca. Anales de
E . U. A. (1945). Reproducción facsimi- Quauhtinchan. V e r s i ó n . . . por Enrique
lar por Gordon (1913), Universidad de Berlín y Silvia Rendón. México.
Pennsylvania. Ixil, El Libro de Chilam Balam de
Clmmavel, Book of Chilam Balam of Ms. Original en el Museo Nacional de
1913 The Book of Chilam Balam of Chumayel, Antropología de México. Reproducción
with introduction hy G. B. Gordon. fotostática.
Univ. Mus., Anthropol. Pub., vol 5. F i - Jakeman, M. Wells
ladelfia. 1945 The Origins and History of the Mayas.
1930 V é a s e Médiz Bolio (1930). Part I, Introductory Investigations. Los
1933 V é a s e Roys (1933). Angeles.
Domínguez y Argáiz, Francisco Eugenio Kaua, El Libro de Chilam Balam de
1758 Pláticas de los principales mysterios de Ms. Original perdido. Reproducido por
nuestra Santa Fee... Hechas en el idio- Gates. Copia por S o l í s Alcalá en la B i -
ma yueateco. México. blioteca Carrillo y Ancona en Mérida,
Escalona Ramos, Alberto Yuc. Transcripción por Roys en Middle
1933 Historia de los Mayas por sus crónicas. American Research Institute de Nueva
Mérida. Orleans (Tulane University), en donde
existen otras copias. Véase Roys (1929).
Fuentes y Guzmán, Francisco de
1933 "Recordación florida", en Historia de Gua- L a Farge, Oliver y Douglas Byers
temala, Guatemala. 1931 The Year Bearer's People. Middle Amer.
Research Ser., Pub. 3. Nueva Orleans.
Gates, William
(1924) The William Gates Collection. American Landa, Diego de
Art Assoc, Inc. Nueva York. 1566 Ms. Relación de las Cosas de Yucatán sa-
cada de lo que escribió el padre Diego
Gordon, G. B .
de Landa de la orden de St. Francisco,
1913 Véase Chumayel (1913).
i Original en la Academia de la Historia
Granado Baeza, B a r t o l o m é del ;, de Madrid. Copia fotostática.
1937 Los indios de Yucatán... Informe rendi- 1938 Relación de las cosas de Yucatán. E d . Ro-
dido en 1813... Mérida. 1, sado Escalante y Ontiveros con una in-
Gropp, Arthur E . '¿ troducción por Alfredo Barrera Vás-
1934 Manuscripts in the Departament of Mid- íi quez. Mérida.

200
1941 Landa's Relación de las cosas de Yucatán-j 1913 " L a creación del mundo según los mayas.
A translation editad with notes by Al- Páginas inéditas del manuscrito de
fred M. Tozzer. Mus. Harvard Univ., Chumayel", en Proc. 18th Int. Cong.
vol. 18. Cambridge. Amer., pp. 164-171. Londres.
L a s Casas, F r . B a r t o l o m é de 1926 "Crónica de Maní", en Boletín de la Uni-
1909 Apologética Historia de las Indias. E n versidad Nacional del Sureste, pp. 160-
169. Mérida.
Nueva Biblioteca de Autores Españoles.
Historiadores de Indias, vol. i . Madrid. (1926) Crónicas Mayas. (Maní, Tizimín, Chuma-
yel y 3f). Mérida.
Lizana, Bernardo de 1926a Crónicas Mayas. La Crónica de Yaxku-
1893 Historia de Yucatán. Devocionario de kul. Mérida.
Ntra. Sra. de Izamal, y conquista espi- 1929 Diccionario de Motul. Maya-Español. Mé-
tual. México.
rida.
Makemson, Maud Worccster (1940) Crónicas Mayas edic. a cargo de Carlos
1951 The Book of the Jaguar Priest: A transla- R. Mcnéndez. Mérida.
tion of the Book of Chilam Balam of Médiz Bolio, Antonio
Tizimin, with commentary. New York.
1930 Libro de Chilam Balam de Chumayel. Tra-
Maní, El Libro de Chilam Balam de ducción del idioma maya al castellano.
Ms. Original perdido. Parcialmente in- San José, Costa Rica.
cluido en el Códice Pérez. 1935 Síntesis mística de la historia maya, se-
Martínez Alomía, Gustavo giin el Chilam Balam de Chumayel.
1906 Historiadores de Yucatán. Apuntes biográ- México.
ficos de los historiadores de esta penín- Menéndez, Carlos R.
sula desde su descubrimiento hasta fi- (1940) V é a s e Martínez Hernández (1940).
nes del siglo xix. Campeche. Molina Solís, Juan Francisco
Martínez Hernández, Juan 1896 Historia del descubrimiento y conquista
1909 El Chilam Balam de Maní. Códice Pérez. de Yucatán con una reseña de ta his-
Mérida. toria antigua de esta península. Mérida.
1909a Ms. Las Crónicas Mayas. Revisión y tra- Moran, Pedro
ducción del texto de las crónicas de ca. 1577 Ms. Bocabulario de sólo tos nombres de
Chicxulub, de Maní, de Tizimín, de la Lengua Pocomán. Reproducción fo-
Chumayel. tográfica en Middle American Research
1910 "Los grandes ciclos de la historia Maya Institute de Nueva Orleans (Tulane
según el manuscrito de Chumayel", University).
Compte-rendu del X V I I Cong. Inter-
Morley, S. G.
nao. Americanistas. Mérida.
1912 "Los grandes ciclos de la historia Maya 1911 "The historical valué of the books of
según el manuscrito de Chumayel", en Chilam Balam", en Amer. Jour. Arch.,
Proc. nth Int. Cong. Amer., pp. 180-213. 2d. ser., vol. 15, pp. 195-214.

202 203
1920 The Inscripíions at Copan. Carnegie Inst.
Documentos de tierras de Soluta. Véa-
Wash., Pub. 219. Washington. se Barrera Vásquez (1939).
1947 La Civilización Maya. México. 1949 Traducción libre del maya al castellano
Motul, Diccionario de por el Dr. E r m i l o Solís Alcalá, Mérida,
ca. 1577 Ms. Maya-Español y Español-Maya. Ori- Yuc.
ginal en John Cárter Brown Library. Pérez, Juan Pío
Providcnce, R. 1. Véase Martínez Her- 1866-77 Diccionario de ta lengua Maya. Mérida.
nández (1929). 1898 Coordinación Alfabética de las Voces del
Nah, El Libro de Chilam Balam de Idioma Maya. Mérida.
Ms. Ü l t i m a m c n t e en la Colección Gates. Ponce, Alonso de San Juan
Reproducido por él mismo. 1873 V é a s e Ciudad Real (1873).
Oxkutzcab, Crónica de
Popol Vuh
Ms. Original en el Peabody Museum. Re-
1947 Popol Vuh. Las Antiguas Historias del
producido por Gates y por C. P. Bow-
Quiche. T r a d u c i d a s . . . por Adrián Re-
ditch. También llamado Crónica Xiu.
cinos. México.
Contiene principalmente documentos de
Raynaud, Gcorges
"Probanzas" de la Familia X i u de Ox-
1891-92 "L'histoirc d'aprcs les documents en lan-
kutzcab.
gue Yucatcque (Chilam Balam)", en
Pacheco Cruz, Santiago
Archives de la Société Américaine de
1934 Estudio etnográfico de los Mayas del ex
France (N. S.), vol. 7, pp. 145-159.
Territorio de Quintana Roo. Mérida.
Redfield, Robert
Palacios, Enrique Juan
1941 The Folk Culture of Yucatán. Chicago.
1929 "Romántica. Historia del Códice de Ti-
zimín", en El Universal. México. Redfield, Robert y Villa Rojas, Alfonso
Palma y Palma, Eulogio 1934 Chan Kom, a Maya Village. Carnegie Inst.
1901 Los mayas. Motul, Y u c . Wash., Pub. vú 448. Washington, D. C.
Pech, Nakuk Relaciones de Yucatán
V é a s e Chac Xulub Chen. 1898-1900 Colección de documentos inéditos relati-
vos al descubrimiento, conquista y or-
Pech Naum ganización de tas antiguas posesiones
1926 Crónica de Yaxkukul. Véase Martínez españolas de idtramar. 2" ser., vols. 11
Hernández (1926). y 13. Madrid.
Pérez, Códice. Rendón, Silvia
ca. 1837 Ms. Original en manos de la familia E s - 1947 Ms. Las Relaciones de Do)i Domingo de
calante, de Mérida, Y u c , Méx. Repro- San Antón Muñón Chimalpahin Quauh-
d u c c i ó n fotográfica en Carnegie Insti- tehuanitz.in. México.
tution of Washington. Contiene parcial-
Roys, Ralph L .
mente el Libro de Chilam Balam de
1920 "A Maya account of creation", Amer. An-
Maní y textos del de Ixil, y a d e m á s
Ihrop. (N. S.), vol. 22, pp. 360-366.
204 205
1929 Ms. Annotated transcription of the Chilam Seler, Eduard
Balam of Kaua, made for the Depart- 1902-23 Gesammelte Abhandlungen zur Amerika-
ment of Middle American Research, nischen Sprach- und Altertumskunde.
Tulane University, Nueva Orleans. 5 vols. Berlín.
1931 The Ethno-botany of the Maya. Middle Solís Alcalá, E r m i l o
Amer. Research Ser. Pub. 2. Nueva 1927 "11 Ahau-Katun 13 Nicté-Katun", en Bole-
Oricáns. tín de la Universidad Nacional del Su-
1933 The Book of Chilam Balam of Chumayel.
reste, pp. 355-357. Mérida.
Carnegie Inst. Wash. Pub. 438. Wash-
ington, D. C. 1949 V e r Códice Pérez.
1940 Personal ñames of the Maya of Yucatán. Stephens, John L .
Carnegie Inst. Wash. Pub. 523, Contrib. 1843 Incidents of travel in Yucatán. 2 vols. Nue-
31. Washington, D. C. va York.
1943 The Indian background of colonial Yuca- Tapia Zenteno, Carlos de
tan. Carnegie Inst. \Vash. Pub. 548. 1767 Noticia de la Lengua Huasteca. México.
Washington, D. C. Tekax, El Libro de Chilam Balam de
1946 The Book of Chilam Balam of Ixil. Car- Ms. Ü l t i m a m e n t e en la Colección Gates.
negie Institution of Washington, Notes
V é a s e Gates (1924, n? 956). Reproduc-
on Middle American Archaeology and
Ethnology, N? 75. Cambridge. ción fotográfica en Middle American
1949 The Prophccies for the Maya tuns or years Research Institute de Nueva Orleans
in the Books of Chilam Balam of Ti- (Tulane University).
zimin and Mani. In Carnegie Institut- Thomas, Cyrus
ion of Washington, Publication 581. 1882 Study of the manuschipt Troano. Contri-
Washington, D. C. butions to North American Ethnology,
1949a Guide to the Codex Pérez, Ibid. vol. 5. Washington.
Sáenz de Santa María, Carmelo Thompson, J . E r i c
1940 Diccionario Cakchiqucl-Español. Recopila-
1930 Ethnology of the Mayas of southem and
do por Carmelo Sáenz de Santa María.
central British Honduras. Field Mu-
Guatemala. V é a s e Várela (ca. 1620).
seum of Natural History. Anthropolog-
SahagTÍn, Bemardino de ical Series, vol. 17, n° 2. Chicago.
1938 Historia general de las cosas de Nueva
España. 5 vols. México. 1950 Maya Hieroglyphic Writing: Introduction.
Carnegie Institution of Washington.
S á n c h e z de Aguilar, Pedro
Publication 589. Washington, D. C .
1937 Informe contra idolorum cultores del
Obispado de Yucatán. Mérida. Tizimín, El Libro de Chilam Balam de
Ms. Original en la Biblioteca del Museo
Scholes, F . V . y E . B . Adams.
Nacional de Antropología, México, D. F .
1938 Don Diego Quijada, Alcalde Mayor de Yu-
Reprod. fotostática. Ver Makemson, 1941.
catán, 2 vols. México.
207
206
Tozzer, Alfred M. X i u , Juan
E n Morley (1920, p. 471).
1907 A comparativa study of the Mayas and
the Lacandones. Nueva York. Zúñiga, Dipnisio^de^.^^.^^^^^^ Pokomchi<:astenano^ y
1917 "The Chilam Balam books and the pos- ca. 1630
Castellano-Pokomchí de San Cristóbal
sibility of their translation", en Proc. Cahcoh {Maremagnum Pokomchí). Re-
19th Int. Cong. Americanists (1915, pp. producción fotostática en la Biblioteca
178-186). Washington. de Nueva Orleans (Tulane University).
1921 A Maya grammar with bibliography and
appraisement of the works noted. Pa-
pers Peabody Mus. Har

Related Interests

ard Univ., vol.
9. Cambridge.
1941 V e r Landa (1941).
Tozzer, Alfred M., y Alien, Glovcr M.
1910 Animal figures in the Maya Códices. Pea-
body Mus. Papcrs. 14, 3, pp. 273-372.
Cambridge, Mass.
Tusik, El Libro de Chilam Balam de
Ms. Original en Tusik, Quintana Roo, Mé-
xico. Reproducción Fotográfica en Car-
negie Institution of Washington. Trans-
cripción por Barrera Vásquez.
Várela, F r . Francisco
ca. 1620 Ms. Vocabulario Kakchiquel. Copia del
siglo X V I I en la Biblioteca del Museo
Nacional de Antropología, México. D . F .
Sirvió de base a Sáenz de Santamaría
(1940).
Valentini, Phillip J . J .
1880 The Katunes of Maya history. Worcester.
Viena, Diccionario de
Ms. Bocabulario de mayathan por su abe-
cedario {Español-maya). Original en la
National Bibliothek. Viena.
Villacorta C , J . Antonio y Carlos A. Villacorta
1933 Códices Mayas. Guatemala.
X i m é n e z , Francisco
1929 Historia de la Provincia de San Vicente
de Chiapas y Guatemala. Guatemala. 209
208
ÍNDICE

Advertencias pertinentes 8

I n t r o d u c c i ó n general: Los libros de C h i l a m
Balam 9
1. E l Chilam Balam de Chumayel, 13; 2. E l
Chilam Balam de Tizimín, 13; 3. E l Chilam
Balam de Kaua, 14; 4. E l Chilam Balam de
Ixil, 14; 5. E l Chilam Balam de Tekax, 14;
6. E l Chilam Balam de Nah, 15; 7. E l Chilam
Balam de Tusik, 15; 8. Códice Pérez, 15
1
L a C r ó n i c a Matichu 21
• L a s fechas registradas en la Crónica Ma-
tichu, 32

Crónica Matichu 35
Il Parte I , 35; Parte I I , 37; Parte I I I , 39

Los textos p r o f é t i c o s 45

« P r i m e r a rueda p r o f é t i c a de u n doblez de
5'* Katunes 49
9 Ahau, 50; 7 Ahau, 51; 5 Ahau, 53; 3 Ahau,
54; 1 Ahau, 56; 12 Ahau, 58; 10 Ahau, 59; 8
Ahau, 60; 6 Ahau, 61; 4 Ahau, 63; 2 Ahau, 64;
^ 13 Ahau, 65

. Segunda rueda p r o f é t i c a de un doblez de
Katunes 68
11 Ahau, 68; 9 Ahau, 70; 7 Ahau, 71; 5 Ahau,
73; 3 Ahau, 74; 1 Ahau, 76; 12 Ahau, 79; 10
Ahau, 82; 8 Ahau, 82; 6 Ahau, 83; 4 Ahau,
83; 2 Ahau, 84; 13 Ahau, 84
Textos p r o f é t i c o s de K a t u n e s aislados . . 86
Profecía en un 13 Ahau, 86; Profecía llamada
de las flores en un Katun 11 Ahau, 87; Pi-o-
fecía llamada "Episodio de Ah Mucen Cab"
en un Katun 11 Ahau, 90; Profecía llamada
" L a palabra de Oxlahun T i k u " en un Katun
13 Ahau, 92; Profecía llamada "Memoria de
c ó m o vino Hunab K u a decir su palabra a los
Ah Kines", 94; Profecía llamada "Interpreta- Este libro se acabó de imprimir el
ción de la llegada de los extranjeros españoles día 20 de julio de 1963 en los talle-
por los Ah Kines" en un Katun 13 Ahau, 99 res de Gráfica Panamericana, S. de
R. L., Parroquia, 911, México 12,
D. F. Se tiraron 10 000 ejemplares
Cuceb o rueda p r o f é t i c a de los a ñ o s tunes y en su composición se utilizaron
de un K a t u n 5 Ahau 101 tipos Aster de 9:10 y 7:8 puntos.
La edición estuvo al cuidado de
Carlos Villegas.
U m u t i l chuenil kins sansamal o p r o n ó s t i -
cos de los d í a s diarios 121

Jaculatorias de los Ah K i n e s 125
Palabras del Ah K i n Napuctun, 125; Palabras
de Ah K a u i l Chel, sacerdote idólatra, 126; Pa-
labras de Nahau Pech, gran sacerdote, 126;
Palabras de Natzin Yabun Chan, Ah K i n , 127;
Palabras de Chilam Balam, Ah K i n , que es
cantor de Cabalchén Maní, 127 ' '

E l lenguaje de Z u y u a y su significado . . 131
Parte I , 131; Parte I I , 135

Alzamiento de don Antonio M a r t í n e z y Satil 144

Relato llamado "Acontecimiento h i s t ó r i c o "

en u n K a t u n 8 A h a u 147

E x p l i c a c i ó n del calendario m a y a . . . . 150

NOTAS 154

212

Related Interests