Professional Documents
Culture Documents
1 PB
1 PB
Resum
La terminologia s una eina indispensable per a qualsevol Estat, en especial quan aquest
posseeix una llengua que ha estat sotmesa a condicionaments histrics regressius. Sota la
denominaci de llengua minoritzada englobem totes les llenges objecte de discrimina-
ci, entenent que es pot tractar de llengues minoritries o de llenges no minoritries com
les dalguns pasos dfrica o dAmrica Llatina. La normalitzaci lingstica i terminol-
gica s, en aquests casos, un objectiu prioritari. Per aquest objectiu de vegades senfronta
als criteris internacionals que pretenen una globalitzaci tot adduint una millor comunicaci
cientfica i comercial. Aquesta pretesa comunicaci ptima podria amagar, tanmateix, una
expansi de mercats i un colonialisme cultural. Lintent de respectar el pluralisme i de valo-
rar positivament la multiculturalitat demana un esfor danlisi qualitativa de la idiosincrsia
conceptual daltres cultures.
Paraules clau: terminologia, colonialisme conceptual, llenges minoritzades.
Abstract
Terminology is an indispensable tool for any state, above all when one of the languages of
that state has been repressed historically. The denomination less widely spoken langua-
ges includes all languages that suffer discrimination, ever though these languages may be
minority languages or not, as is the case of some African or Latin American languages. In
these cases linguistic and terminological normalisation is a priority. However, this priority
comes up against international criteria in favour of globalisation, arguing that globalisa-
tion favours commercial and scientific communication. This supposed improvement in
international comunication could be a smoke screen for cultural colonialism and market
expansion. In order to respect and give proper value to multiculturalism an effort is needed
to qualitatively analyse the conceptual differences of other cultures.
Key words: terminology, conceptual colonialism, minorized spoken languages.
EUTI 3 101-112 8/2/99 12:30 Pgina 102
Sumari
Llenges minoritries Homogenetzaci i interessos econmics
i llenges minoritzades Acceptaci i difusi de la normativa
El corrent traduccional catal Terminologia i desenvolupament
Les llenges en contacte Conclusi
i les pseudollenges: lspanglish
Bibliografia
i el catanyol
Homogenetat versus diversitat:
la normalitzaci internacional
Aquest text no pretn aportar cap soluci al problema de les llenges mino-
ritzades, sin exposar les diferents qestions que sn en el tauler de joc i que afec-
ten la presa de decisions en el camp de la terminologia.
1. Tejo: tros de teula o rajola que es fa servir per jugar. Tejuelo: tros de metall que serveix de
recolzament a una mquina. Disc de metall per fer una moneda. Tros de paper adherit
al llom dun llibre per a la seva catalogaci. Tirar/echar los tejos: realitzar intents verbals per
seduir alg. A teja vana: coberta de teules sense cel ras que cobreix les teules de linterior.
A toca teja: pagar al comptat. De tejas abajo o de tejas arriba: daquest mn o del sobre-
natural.
EUTI 3 101-112 8/2/99 12:30 Pgina 106
En aquesta definici elaborada amb una bona voluntat indiscutible per part
del comit normalitzador alemany trobem, tanmateix, qestions que podrien
donar peu a un debat llarg. Malgrat lexplicitaci de lexclusi de possibles
finalitats lucratives, en la prctica es produeix sovint una normalitzaci inter-
nacional terminolgica que afavoreix els interessos de determinats productors,
els quals busquen, en virtut de la racionalitzaci, la qualitat, la seguretat,
la millora, lordre (paraules, totes, amb un grau dinterpretaci alt i que
figuren en el pargraf esmentat anteriorment), una expansi de mercats.
Encara no sha analitzat quants pasos hi ha implicats en el que shi denomina
benefici pblic. s evident que els pasos no industrialitzats dfrica, dsia
i dAmrica Llatina semblen haver estat exclosos dels beneficis de la normalit-
zaci internacional terminolgica i dobjectes que la majoria de la poblaci
est molt lluny de poder adquirir.
Els organismes terminolgics internacionals pateixen actualment proces-
sos de debat intern sobre aquests temes. Els pasos i les llenges tradicional-
ment vinculats a organismes pioners en investigaci terminogrfica i
terminolgica, com ara Infoterm2 (ustria, Alemanya), i que a ms tenen llen-
ges productores i emissores de terminologia tcnica, creuen que lhomoge-
netat de la terminologia s una qesti central que cal preservar en la seva
activitat internacional. Altres pasos, entre ells els que parlen llenges rom-
niques3, observen aquest inters amb susceptibilitat, desprs dun perode en
el qual la difusi de terminologia homogenetzant podria contemplar-se com
Terminologia i desenvolupament
Ara b, desprs de fer esment als reptes de la normalitzaci de les llenges
minoritzades i la normalitzaci internacional en els pasos occidentals, on, mal-
grat tot, el recurs neolgic dutilitzaci dtims grecollatins s fructfer i homo-
genetzador, cal reprendre la qesti tot tenint en compte les llenges que no
poden participar daquest recurs.
Molts dels pasos amb llenges dalfabets no llatins o b amb llenges de
tradici oral, tenen dipositades les seves esperances en la terminologia com un
dels aspectes ms importants de la seva vinculaci a lmbit internacional, i,
al mateix temps veuen en la terminologia un cam per independitzar-se de
langls mitjanant la creaci de terminologia autctona. Aquesta darrera moti-
vaci s sota els esforos de pasos com ara Sud-frica, lndia o Israel.
EUTI 3 101-112 8/2/99 12:30 Pgina 110
Conclusi
Cada llengua s nica i irrepetible, no noms en el seu aspecte lingstic, sin
tamb perqu instrueix el parlant sobre la percepci del mn i la forma de ser
individual i collectiva. De la mateixa manera que hi ha espcies biolgiques
que sn eliminades de la Terra, una llengua que desapareix semporta infor-
maci valuosa que contribueix a explicar la cultura i levoluci de lsser hum.
El desconeixement sobre el patrimoni lingstic de la humanitat s tan gran
que fins i tot signora el nombre de llenges vives existents. Se nhan catalogat
unes 4.500 de vives i unes altres 20.000 entre llenges i dialectes (Siguan,
1996). Daquestes, entre 1.500 i 2.000 sn africanes (i les parlen el 90% dels
habitants de lfrica). Potser caldria tenir en compte, doncs, almenys alguna
de les vint-i-cinc o trenta llenges vehiculars daquest continent ve (fulfulde,
wolof, lingala, bambara, swahili, etc.).
Els que propugnen lhomogenetat cultural pensen que unes quantes llen-
ges ms o menys no tenen gaire importncia. A partir de la conquesta de les
expedicions europees a final del segle XV, en molts llocs sha considerat el mul-
tilingisme com una amenaa dEstat, un element disgregador duna volun-
tat nacional imposada per una minoria dominant. Tanmateix, el multilingisme
s la forma normal de vida de centenars de milions de persones a tot el mn.
El monolinge tendeix a creure en una identificaci entre la realitat i la seva
expressi verbal i, per aix, s propens a un pensament dogmtic i absolutista,
mentre que qui est acostumat a moures entre llenges i cultures diverses,
accepta amb ms facilitat les divergncies i les ambigitats.
El plurilingisme i linterculturalisme sn una riquesa que haurien de pro-
moure els sistemes educatius, els mitjans de comunicaci i la investigaci cien-
tfica. La diversitat lingstica i la protecci de les llenges minoritries i
minoritzades s el millor llenguatge que tenen els humans per a la comprensi
internacional, i lnica manera devitar un pensament nic. Aix doncs, les
persones que consideren possible, i fins i tot desitjable, un mn monolinge
volen un mn amb una sola manera de pensar i dactuar on les cultures diver-
gents siguin relegades al folklorisme. Daquesta manera es neguen a admetre que
el seu sistema no s un sistema perfecte i que podria millorar en comparar-lo
amb els altres.
Bibliografia
AGUILAR-AMAT, Anna; SIDIB, Path; VILARNAU, Joan (1997). La terminologa del
parentesco en lengua fulfulde: un intento de sistematizacin. Nazioarteko
Terminologia Biltzarra (Congreso Internacional de Terminologa). San Sebastin:
IVAP/UZEI, p. 415-426.
LVAREZ, Paula; CANDEL, Miguel (1994). Neokoin: una alternativa a Babel.
Terminologie et Traduction 1, p. 417-426.
EUTI 3 101-112 8/2/99 12:30 Pgina 112