You are on page 1of 65
Y MEFISTOFELE ; : Arrigo Boito Mefistofele and Faust , Faust and Margherita Lithographs by Delacroix, | } 455 MEFISTOFELE, Opera in four acts, a prologue and an epilogue ‘Music by Arrigo Boito Libretto by the composer, based on Goethe's Faust First performance at La Scala, Milan on March 5, 1868 CHARACTERS Mefistofele, the Devil: bass Faust, a philosopher: tenor Margherita, a peasant girl: soprano Wagner, Faust's favorite student: tenor Elena (Helen of Troy): soprano Pantalis, her companion: mezzo-soprano ‘Nereo, an attendant: tenor Mystic choir, Cherubim, Penitents, Wayfarers, Men-at-Arms, Huntsmen, Students, Citizens, Witches, Naiads, Greek Chorus, Sirens, dancers ‘The action takes place in medieval Frankfurt, Germany and in Ancient Greece THE PLOT PROLOGUE ‘The prologue opens in space, populated by invisible legions of angels, cherubim and seraphim, who raise their voices in a hymn of praise to the Creator. Mefistofele appears and addresses God and sardonically offers to wager that he can win the soul of Faust. Through the chorus God assents, and cherubim and finally a group of penitents retum to their chorus of praise. ACTI ‘Scene One In medieval Frankfurt Easter is being celebrated. A cavalcade with the Elector at its head passes by, followed by children, students and burghers. Faust, an aged philosopher, observes the scene in ‘company of his favorite student, Wagner, and when the crowd at last disperses, they engage in a philosophical conversation. A strange Grey Friar passes, and Faust believes he is seeing something supernatural in the man. As the philosopher leaves the stage, the stranger follows him. Scene Two ‘Alone in his study, Faust sings in praise of natural goodness, and yet he is troubled. The mysterious Grey Friar, who has followed him into his study, suddenly reveals himself as Mefistofele, the Devil himself. He sings what is called the "Whistle Aria" and describes his own evil nature as a spirit of negation. Faust is not frightened, and before the scene is over he has signed a contract with Mefistofele. On earth Mefistofele must serve Faust and show him some beauty. But below in Hell, Mefistofele will possess the soul of the learned old philosopher. 456 ACT ‘Scene One Itis evening in Margherita's garden. Faust (now a handsome young man by the grace of Mefistofele) is wooing the innocent girl. To help him along, Mefistofele is at the same time wooing her mother, Martha. ‘The two males are completely successful in their schemes, as the two women are being charmed beyond words by their suitors. Scene Two The Walpurgis Night. Mefistofele takes his protégé to the heights of the Brocken Peak, high up in the Harz Mountains. The Devil leads a fiendish chorus of male and female witches, as they enact their satanic rites. Suddenly Faust sees a vision of Margherita. She is bound in chains, and there is a bloody line around her throat. The fiendish revelry goes on. ACT OL ‘Margherita has poisoned her mother and drowned her illegitimate child, She is now insane and is soon to be taken from her prison cell to be executed. Mefistofele brings Faust to her, ready to help hher escape. The demented Margherita does not understand. She is comforted in again seeing her old lover, but when Mefistofele appears, she becomes frightened. She refuses to leave despite the ‘ungings of Faust. She prays to Heaven, and in this last effort she dies. For a moment Mefistofele thinks that he has won her soul for Hell, but from on high comes an angelic choir singing E salva! (She is saved). Both Mefistofele and the executioner are cheated of their prey. ACT IM Whereas the action has heretofore taken place in Grmany, now we are in ancient Greece. ‘Mefistofele has brought Faust here, through time and space, in the philosopher's quest for beauty, and they have indeed found the most beautiful of all women, Elena (Helen of Troy). She sings ravishingly with her companion Pantalis. Mefistofele fecls somewhat out of place in these surroundings. He retires and a ballet begins. The remainder of the act has Faust and Elena in an ‘emotional love duet, while the attendant Nereo watches and comments. EPILOGUE Faust, once again an aged philosopher, is seated in his study at night. Mefistofele is still trying to win his soul, but Faust, repenting his ways, can no longer be tempted. Even when the Devil fills the room with visions of sirens, the old philosopher only prays to God. From high above come the voices of cherubim in answer. In vain Mefistofele tries to work his magic. Faust now has a new idea of beauty; it is the vision of the celestial gates. In a paroxysm of ecstasy his earthly body ‘expires, while the cherubim bedeck his body with roses from above. He is forever forgiven, and the Devil has lost his wager. Mefistofele, Prologue 4s7 PROLOGUE IN HEAVEN E (Swirling clouds of star dust. Fanfares. Thunder. Hosts of celestial beings concealed by the clouds.) CHORUS ‘ave sifnor ‘de&Ki Ave, Signor degli Hail, Lord of the e dei E dei ‘andgelie angeli e angels and volanti kerubini volanti cherubini And ofthe flying cherubim dalietema Dall'eterna From the eternal armonnia armonia harmony (From the eternal music of the spheres) nel ‘glauko nel glauco inthe cerulean emana um emana un there emanates a per le per le throughthe azure ‘spattsjo spazio space ‘verso di verso. di paean of addaurre = ‘aure azure aure golden open spaces in dei ‘santi dei santit ofthe saints! dor d'or. golden. deLtuniverss dell'universo of the universe amor e —‘serdse a amor e serge a love that rises. to in ‘swon soave ‘ave suon soave, Ave! sound gentle. Hail! (Mefistofele appears, his feet planted on the hem of his cloak.') MEFISTOFELE ‘ave sipnor ‘Ave Signor! Hail, Lord! perdona se Perdona se Forgiveme if le supene le superne the supernal perdona se perdona se forgiveme if "The significance of the devil standing on the hem of hi il mio ‘dgergo si ‘affa um po da ‘tergo ilmio gergo my jargon. teodie teodie cantatas il mio ‘vizo imio viso my face si lascia un po' da tergo bristles more than del paraidizo del _paradiso; of paradise; ‘nom ‘porta. il adds non porta il ~—_raggio islacking the rays te te Thee loak was explained to me by my dear friend and colleague of ‘many years, Tito Capobianco, who in the 60's mounted a stunning production ofthis work atthe New York City Opera for the great American basso Norman Treigle. The devi, the fllen angel, by standing on his own hem is shown to be “hemmed in", restricted, limited in his power by the Almighty. 458 Mefistofele, Prologue i Myint “deKAi alti ervbini che inghirlanda i erini degli alti cherubini. -~ perdona = se_—ditfendo §=— io. koro il ~—_iskjo Perdona se_—dicendo io corro il _rischio Forgiveme if byspeaking I = run the _—risk di buskar ‘kwalke ‘fiskjo di buscar qualche fischio: of seeking some whistle? (of incurring Thy disapproval.) il dio pittfin della pitttfina terra Tl dio_—picein della _piccina terra The god little of the puny earth ‘sempre rallipna ed ‘era sempre traligna ed erra, always degenerates and ens, (The puny godlet of this puny earth, who degenerates and errs,) e — alpar di ‘grillo salteldante a ‘kazo ¢ alpar di grillo saltellante, a caso and, like a grasshopper, jumping, once ina while ‘spindse fra ‘&astri il ‘nazo ” spinge fra gli astri il maso, sticks among the celestial bodies his _ nose, (sticking his nose once in a while into galaxies while aimlessly jumping about like a grasshopper.) poi kon tenatfe fatwita superba poi con __tenace fatuith superba then, with stubborn fatuousness haughty fa il'suo ‘illo nelelerba fa ilsuo trillo nell'erba. makes his chirping ‘on the grass. (then, with haughty and stubbom fatuousness, he falls on the grass and chirps away.) borioza ‘polve trakotats atoms fantazima —_de'kwomo Boriosa polve, tracotato _atomo! fantasima _dell'uomo! Arrogant dust, ‘overbearing atom! (Mere) shadow ofmant e tale il fa kwellebra ideale ‘kesAi ‘kjama radson E tle i fa quell'ebra ideale ch'egli chiama Ragion. And soit —_makeshim that idioticnotion _illusive that he calls Reason. (And made so by that idiotic illusion that he calls Reason!) 2 Only in America is whistling a form of approval. We hear it at pop concerts, at sports events and even atthe opera. In ‘other parts ofthe world, whistling is a mark of severe disapproval, similar to our booing. Later on Mefistofele actually ‘whistles at God to show his contempt forthe Almighty. Mefistofele, Prologue 459 matestro divino im —‘bujo fondo maestro divino, in buio fondo master divine, inthe dark abyss il patdron del ‘mondo il padrondel_~— mondo, tumbles down the master ofthe world, (Yes, divine master, master of the world, you tumble down into the dark abyss,) € ‘nom mi da pju il kor tante fiakckats € non mida pit ileor, tant'é fiaceato and Ino longer have theheart, somuchishe enfeebled di tenitarlo al mal di tentarlo al mal. to tempthim into evil. (and I no longer have the heart, seeing [God] so enfeebled, to tempt him into evil.) CHORUS te ‘nota “aust T’e noto Faust? Doyouknow Faust? 4 MEFISTOFELE il pju_—biddzarro~—‘patitso kio mi konoska Co D pit bizzarro—pazzo ch'io mi conosea, qo ‘The most amazing madman thatI know, in kufsjozaforma ei ti'serve da senno curiosaforma ei tiserve da senno. in(a) curious form he servesyou —_indeed. inas:sopita bramozia = di_—ssatper 4 Inassopita bramosia. = di_——saper Anunquencheable desire to know il fa_—tapino ed anellante fa tapino ed anelante; al him makes wretched and _—_yearning; "eK vorrebibe ‘kwazi_trazumanar egli vorrebbe quasi _trasumanar he would almost transcend his humanity e —ukla ‘fjentsa al ‘kupo suo delirjo © komjfine e mullla scienzaal cupo suo —_delirio & confine. and no science tothe sullen his delirium is alimit. (and no science can contain his feverish, sullen delirium.) Co io misotbibarko ad adeskarlo To misobbarco ad —_adescarlo 1 undertake = to. ure him 460 Mefistofele, Prologue per ‘modo kei si trovi ‘nelle mie ‘reti per — modo ch’eisitrovi nelle mie retis in such a way thathe will find himself in = my __neets; ywoi tu ‘fame skomimesisa ‘Vuoi tu farne scommessa? Do you wish to make (a) bet? CHORUS e'ssia Esia, Soe it. MEFISTOFELE sia ‘vekckjo padre aun ude ‘dgoko tavrventurasti Sia! Vecchio Padre,a un_—rrude_ gioco. t'avventurasti. So be it! old Father, in rough game you have got yourself into. ei mordera_——nel_—doltfe ‘pomo dei —_vittsi Ei morderh_~—nel_— dole. pomo dei vizi He will bite into the sweet apple of vice © ‘sowra il = re del tfel_ avo witttorja e sovra il = Re del_—sciel_—aavrd vittoria! and over the King of heaven Ishallhave victory! CHORUS ‘sanktus ‘Sanctus! Holy! MEFISTOFELE di tratto in ‘watto me Pjatfevol koza_ vedere il ‘vekskjo @i-tratto in tratto m'e Piacevol _cosa_vedere il Vecchio (From time to time itisforme apleasurable thing tosee the Old Man, dal gwastarmi ‘seko ‘molto mi ‘gwardo e dal guastarmi seco” molto mi guardo. and of breaking offrelations withhim much [try to avoid. (and I try as much as possible to avoid breaking off relations with him.) € bello dir Ietemo kol ‘djavalo parlar si umanamente E bello udir I'Eterno col diavolo parlar ‘si umanamente.) Itis nice to hear the Eternal one with thedevil to speak so civilly.) Seco is an old form of con se (with him), just as meco is con me (with me) and ¢eco is con te (with you). It comes from the Latin, cecum, mecum secum, ‘The Catholic misslis called the Vade Mecum, "Kt goes with me. In Spanish tis sil the cent form, altered, however to config, consiga, conmigo Mefistofele, Prologue 461 CHERUBIM (behind the clouds) sjam ‘nimbi volanti dai ‘limbi Siam nimbi volanti dai limbi We are haloes winged from limbo* (We are winged haloes from limbo) nei ‘sani splendori ——_va'ganti nei santi splendori —_vaganti inthe holy glories roaming sjam ‘kori di bimbi damori siam cori di bimbi, i, we are a chorus of children, of Cupids, siam nimbi volanti, ete. MEFISTOFELE © bb fame le'd:dser ‘de&si_andsoletti E lo sciame legger degli angioletti; tis the swarm flitting ofthe little angels ‘kome deLlapi no ribreddzo =e = anoja come dell'api n'ho ribrezo esi, like of bees Tofithave disgust and annoyance. (Iti the [sound of] flitting swarm of litle angels; it disgusts and repels me as though it were that of a swarm of bees.) (He disappears.) CHERUBIM fratel te’njamotfi per ‘mano Fratelli, teniamoci per mano; Brother (Cherubim) let us hold one another by (the) hand; (let us hold hands;) fin ‘ultimo ‘Yfelo Tontano fin ultimo cielo Jontano until the last heaven far away noi ‘sempre dobbjam ——dantsar noi sempre dobbiam = danzar; we always must dance; (We must always dance till we reach the last confines of heaven;) fratelli le 'morbide ‘penne Fratelli, le morbide penne Brothers, our soft feathers non ‘fesisino il ‘volo _pe'renmne non cessino il volo perenne should not cease their flight perennial "Limbo" inthe Catholic religion is that place where sojoum the souls undeserving of going to hel, yet not allowed to ‘enter Paradise. 462 Mefistofele, Prologue ke intorno al santissimo altar che — intorno al Santissimo Altar. except around the Most Holy Altar. Fratelli, teniamoei per mano, ete. la ‘dantsa in antdyelika —spira_si dsira La danza in angelica spira si gira, si gira... The dance in angelic. spirals goes around and around... PENITENT WOMEN (from the Earth) ‘salve re'dsina sinnaltsi un ‘eko dal ‘mondo ‘feko Salve i = umeco dal mondo cieco Regin: Hail Queen! (of Heaven) anechofrom the world_-blind, ‘alla divina ‘reddsadel_ fel alla divina reggia del ciel. upto divine realm of heaven! Kol ‘nostro ‘kanto kol ‘nostro ‘pjanto Col nostro canto, col nostro pianto With our singing, with our weeping domjam lintenso ‘foko del ‘senso domiam 'intenso -—focodel_—_ senso, letustame theintense fire of our sensuality, Kol ‘nostro ‘Kanto ‘mite © fedel col nostro canto mite e fede. with our singing gentle and true, CHERUBIM ‘sud ‘astri sui ‘venti sui ‘mondi Sugli astri, sui venti, sui mondi, Over the stars, over the winds, over the hills, sui ‘Timpidi addzurri —profondi_ sui ‘radedsi del sol sui limpidi azzuri profondi, raggi del sol. over the limpid blue (skies) deep, over the rays of the sun... PENITENT WOMEN ‘di la ~—pia—‘pretfe serena Odi In pia —_prece serena, Hear our pious prayer serene. CHERUBIM La danza in angelica spira si gira, ete. CELESTIAL HOST Mefistofele, Prologue PENITENT WOMEN ‘ave matria ‘grattsia ‘plena Ave Maria gratia plena Hail Mary (of) grace fall odi la pia prece serena, ete. CELESTIAL HOSTS oirjam per ‘kwei mo'jenti Oriam per quei morienti. Letuspray for those who are dying. (CHERUBIM La danza in angelica spira, ete. PENITENT WOMEN il pentimento —‘agrime ‘spande _pentimento —_lagrime spande (The) contrition tears makes flow. (Our contrition makes us weep.) di ‘kweste ‘blande ‘turbe il lament akikolga di queste blande turbe il lamento accolga of this pious crowd the lamentation may receive (May heaven receive the lamentations of this pious crowd.) CELESTIAL HOSTS oirjam per ‘kwelle gi mo'renti—innavi Oriam per quelle di morienti = ignavi Letus pray for —_ those ofthe dying slothful (Let us pray for the souls of the dying who are slaves to sloth.) CHERUBIM Siam nimbi volanti, ete. TUTTI (variously) ‘Odi la pia prece serena, Ave, Ave, ete. END OF PROLOGUE 463 il Yfelo ilcielo. heaven. ‘anime ‘skjave anime schiave. souls slaves. 464 Mefistofele, Act I ACTI EASTER SUNDAY (Frankfurt-Am-Main. There is a city gate and bastions and a vast holiday crowd from various walks of life; bells are pealing.) STUDENTS, BURGHERS, HUNTERS, in two groups Group I perke dita Perché dla? Why go that way? Group 1 voldsam verso il == kazin di ‘kattfa Volgiam verso il —casin di —caccia, Letusgo towardsthe lodge of hunting, (to the hunting lodge.) Group I © noi ‘verso il ~—mvino E noi verso il —muino. And we to the — mill. GIRLS (singing as they walk) del 'vago april la ‘tratstfa ‘brilla e tide dintono Del vago April In traccia brilla e ride d'intorno Of — lovely April the footstep shines and laughs around us baldet:tsa e led:dga‘dria baldezza e leggiadria. gay boldness and loveliness. ‘The bold gaiety and loveliness of April's traces shine and [seem to] laugh all around us.) (They go off) STUDENTS, etc. as before, Group I ke fate ‘voi kompari Che fate voi, ‘compari? What are you doing, friends? GROUP I ‘sjam ‘kolla kompalppia Siam colla ‘compagnia. ‘We are (going), with the others. GROUP messeri © aandjamo «= aS “burgdorf Messeri, andiamo =a Burgdorf. Lads, Ietusgo to. Burgdorf. Kosta son le pju'buffe —matitie la mitkéor ‘irra Cost son le pit buffe —mattie, Ia miglior irra, There is the —_merriest frolicking, the best _beer, (Burgdorf, where we can frolic to our heart's content and drink the best beer,) Mefistofele, Act 465 le ‘donmee —le_—batrufife piu dilettoze le donne e = le_—ibaruffe pill dilettose. the women and the brawls most merry. ‘Vipride —anjkor la ‘skjena Viprude ancor Ia__schiena? Isititching still your __ back? (Are you still itching for a fight?') (You are asking for a beating.) (A town-crier with a parchment in his hand attracts the crowd with a blast from his trumpet. He has a herald with him. A quack doctor arrives from another side, followed by a clown. A group of cross-bowmen and townspeople gathers around a man selling beer.) CROSSBOWMEN, TOWNSPEOPLE in two groups GROUP I kwa um bikkjer Qua un _bicchier! Here a glass! GROUP vo'KKam_ ber Vogliam bes We want to drink! GROUP I e fare um amor amor! passion! e ‘alla ‘bella koraiva E alla belta corrival And tothe beauty (of) _ women of easy virtue! " Vi prude ancor la schiena is an idiomatic expression meaning "ae you itching fora fight?" The Goethe original has Juckt wieder euch das Fell, which means the same, and which contains the word juclt, meaning "itching". Tve used the above expression to best translate the intentions of the young carousess. 2 Brindisi, te word for "a toast" comes tous from German. In the age ofthe Knights of the Land (Landesknechien), these ‘Teutonic men would toast each other with the expression Ich bring dir, literally “I bring it to you" a they ited their ‘tankards, 466 Mefistofele, Act I BOTH GROUPS (lifting their glasses) bevjam i ‘kantjamo Beviam! Ridiamo! —_Cantiamo! Letusdrink! Let us laugh! Let us sing! (A grey friar, his cowl drawn around his face, walks among the crowd. Some people bow to him, others shrink from him. The bystanders watch a procession as it approaches. It is that of the Prince and his retinue.) ALL ‘gwarda ‘ewanti fokozi destrjer ‘skalpitan la Guarda! Quanti focosi destrier scalpitan Ia Look! How many fiery steeds paw the ground over there! tfe il = butffon fe il falkonjer ce i _buffon, ee il lconier. There's the jester, there's the falconer. rendjamo — omadids0 «al ‘prentfe Rendiamo omaggio = al_—iprence! Letuspay homage tothe prince! ‘largo al suo_—_pa'ssadsdso Largo al suo —_passaggio! Make way for his. passage! ‘gloria al ‘printfipe ke = abibarbakfo di © gwaldane Gloria al principe!’ © Che abbarbaglio di gualdane! Glory tothe prince! What a dazzle of armor! ke — frastwono di kam*pane Che frastuono di_—~—campane! What aclamor of _bells! ‘vjen la folla a ‘onde sarrabatita _si konjfonde Vien la folla a onde, s'arrabatta, si confonde! Comes the crowd in waves, pushing, in confusion! (The procession passes. The Elector rides at its head, followed by ladies of the court, civil dignitaries, pages, the fool, the falconer, etc. Many passersby run after the procession out of curiosity.) ALL ‘Quanti focosi destrier! ‘want ‘bei kavaljer Quanti bei cavalier! Howmany handsome —_—knights! (The crowd begins to disperse. Faust and Wagner descend from higher ground.) FAUST al so'ave catdsdsar di primavera Al soave raggiar di primavera Atthe gentle radiance of spring Mefistofele, Act I 467 si sko'ffendono i ‘gjatafi si seoscendono i ghiaceis are split, the ice masses; (The ice melts under the gentle warmth of Spring:) © dga rimjverda di sperantsa «= da_—Satlle ee. gia rinverda = di_—speranza. = Ia_—svaille; and already is greening with hope the valley; (which already brings hope and verdure to the valley;) il ‘velckjo injverno fuddse al ‘monte D _vecehio inverno fugge al monte The old winter flees tothe hill e il sol ralllegra «=e atvviva, forme € olor e i — sol_—_rallegra e — awiva forme e color; and the sun brings joy and _—_enlivens forms and colors; se peranko ‘piano non izbotitfano i for Se per anco piano non isbocciano i ior, Although yet meadow arenot blooming the _—_flowers, la ‘som:ma ‘utfe fa publwlare = in kambjo ia somma Iuce fa —pullulare = in’ cambio the glorious light causes to teem on the other hand i bei borgezi ad:dzimati da festa i bei borghesi_ ——azzimati da festa. the good townspeople elegantly dressed fora _ festival. (Though the flowers do not yet bloom in the meadows, the glorious sunlight nevertheless beckons the good burghers to promenade dressed in their Sunday best.) (A crowd of men and women from the town enters noisily upon the scene.) WAGNER ‘movere adisporto kom ‘voi dottor Movere adisporto con voi, Dottor,2 To stroll with you, Doctor, is pur da me ‘solo skwi_— mi skife'ei pur, da me solo, qui mischiferei yet, by myself alone, here I'd be annoyed me di ‘noja il ‘vulgo M’é di noia il ——_vulgo. Tam annoyed by the ~—_—poplace. (Lfind the common people wearisome.) (Faust and Wagner go off) ‘CROWD juhe — jwhaisa abe i bel Juhé! Juheisa! Abt hé! I ben Hurrah! Huzzah! Abhey! The good onorevole onorevole honorable e e and ‘sadidso saggio, wise, fra ‘kwesta ‘dsente fra questa gente. among these people. dsovatnetito giovanetto young lad 468 Mefistofele, Act I sem vjene ‘alla festa koi ‘nasti al far'setto senviene alla festa coi nastri al _—farsetto, iscoming tothe celebration with ribbons on his doublet, koi fjor ‘sulla testa e —‘sottoad = um _—pjopspo coi fior sulla testa, © —sottoad un pioppo with flowers onhis head, and under a poplar fantfulle =e = ——-kompar si‘danno a= damitsarum —‘matito_gallopipo fanciulle © e compar sidamno a= danzarun —matto_galoppo. young girls and lads setabout to dance a ~=—mad_—_ gallop. (They start dancing.) ‘uti vanmo ‘alla ringfuza ‘sulla ‘muzika konjfuza Tutti vanno alla rinfusa sulla musica confusa, All aregoing tothe commotion where themusic _—_is a confusion, dantsjams —kantjamo —ta‘dantsa'‘skalpita —_rotonda sul swol danziamo, cantiamo, —Iadanzasealpita, —_—rotonda sul suol. etus dance, Jetussing, the dance is stamping round and round on the ground. sorridon le ‘donme al_— bel tornea'mento Sorridon le donne al_—bel torneamento, Are smiling the women atthe beautiful whirling, zvolatitsan Je ‘gone portate dal ‘vento svolazzan le_-—gomne portatedal vento. arefiying up the skirts. blown by the wind. il bruno © la ‘bjonda son ‘stretiti in un vol bruno e Ia bionda son _—_stretti in un vol. The dark-haired boyand the blonde are —_ clasped in a whirl, (They disperse. It starts becoming dark. Faust and Wagner re-enter the scene.) FAUST (to Wagner) sedjam ‘sovra._kwel ‘sasiso Sediam sovra quel sasso. Letussit on that rock. oisiserva ‘kome fulgoreddsano a ——_‘vespro le kapanne Osserva come fulgoreggiano a —_vespro Te capanne. Observe how are glowing inthe eveningsun the huts. detktina il somo Declina il giorno. Isfading the -— day. WAGNER e ‘tora ‘dekhi ‘spetitri E Tora degit spettri; Itis the hour of Mefistofele, Act I 469 ‘ssi ‘sem'vanmo fra. i_—=valpor ‘della ‘sera esi senvanno = fra i vapor della sera they go out amidst the mists ofthe evening ordendo ‘reti ‘sotto i ‘pjedi_dedwom ordendo —reti_ sotto i piedi dell'uom. weaving nets under the feet of man. (weaving nets under man's feet to trap them.) andjam simprenna _loritddzonte di ‘nebsbja Andiam; s'impregna'orizzonte di_—_nebbia. Letusleave; is filled the horizon with mist. ‘notte ‘bruna ‘toma ‘doltfe la ‘kaza A notte bruna torna dole Ia casa, At night dark, becomes sweet one's home. (When night falls, one’s home is a sweet thing.) akke so'gigwardi nel kre'puskolo—a'sisorto imaobilmente Ache sogguardi, nel crepuscolo_assorto, immobilmente? ‘Why are you staring, in the twilight bsorbed, __ motionless? (What makes you stare like that, absorbed and motionless peering at the twilight?) (The Grey Friar returns and comes towards Faust in a slow and spectral gait.) FAUST ‘vedi kwel ‘frate ‘gridgoim'med:dzo-i'kampi vagolante —latdsdsu Vedi. quel frategrigio inmezzo —icampi vagolante —_laggit? Doyousee that friar grey amidst. the fields wandering down there? (Do you see that grey friar wandering down there amidst the fields?) WAGNER da ‘luggo ‘tratto-matestro lavivizai Da —_Tungo tratto, maestro, —‘'avvisais Fora long time, master, Thave noticed him; ‘nulla di ‘strana a'prpare in ‘eso Nulla di strano appare in esso. Nothing (of) strange seems in him. (There is nothing strange about him.) FAUST atguttsa ben Io zgwardo = per_iki_—— tent kwel frate Aguzza ben Jo sguardo. Per chi_— tient quel frate? Sharpen well your sight. For whom doyoutake that friar? (Look more carefully. Who do you think that friar is?) WAGNER © uy_—kwestwante ke = va ‘alla ‘Yerka % un questuante. che vaalla cerca. Itis a mendicant © who isseeking alms. 266 Yous rosts0 LmmART 70n m5, 40 NGO tata gag THO ATE EW TORS IY doush 470 Mefistofele, Act 1 FAUST Io kontempla ei ‘move in tortuoze “spire Locontempla. Ei move in —tortuose — spire Observehim. He moves in tourtuous coils (He walks a snake-like path) savivitfina ‘lento ‘alla ‘nostra ‘volta stavvicina lento alla nostra volta. e e and comes closer slowly in 2 se non'erro ‘orme di fokoimprime = al_—swol Oh! Se —nonerro orme di foco imprime —al_—_—suol! Ob! If Tamnot mistaken, tracks of fire he leaves onthe ground, (he leaves footprints of fire on the ground!) WAGNER anno fantazima —kweste del tuo tfervello Ah! No! Fantasma quest’ del tuo cervello, Ab, no! A figment this is of your imagination, io noniskorgo ke © um — rate ‘gtidso io noniscorgo che un fate grigio. cannot discem but one friar grey. FAUST par ‘vada filando de lattfi —_intomo a noi Par vada filando de'lacci —_intornoa noi. Itseems that he is threading strings around us. (He seems to be setting coils around us.) ‘WAGNER timidamente va per la sua Timidamente va pera sua Timidly he goeson his due skonoffuti_ noi ‘sjam due sconosciuti_ noi siam two strangers = we = are Ah! fantasima quest’é del tuo cervello. FAUST la ‘spica si'strindse eine vitfin La spira sistringe. Ein" vicin... The coil istightening. He is uponus. WAGNER Iosserva € «= um~—frate ‘gridso none uno ‘spettro Liosserva; un frate grigio, non é uno spettro; Watch him; heis a friar grey. he isnot, a specter. ‘brontola ——oratttsjoni_ = ridstrando © un ro'zarjo andjam matestro Brontola —orazioni_~—rrigirando ©=—um_—_rosario. Andiam, maestro. He's mumbling prayers twisting a rosary. Letus go, master. Mefistofele, Act I 4n (Faust and Wagner leave. The Gray Friar follows them.) TOWNSPEOPLE (from far off U1 bel giovanetto sen vien alla festa, etc. CHANGE OF SCENE - THE PACT (Faust's study, with an alcove. It is night. Faust enters, followed by the Gray Friar, who hides in the alcove.) ARIA FAUST dai ‘kampi dai_—_‘prati ke inmmonda = a notite Dai campi, dai__prati che innonda Ia notte From fields, from meadows which submerges the —_ night dai ‘kweti senttjer ritorno dai queti sentier ritorno, from peaceful paths Lreturn, (Cam returning from fields and meadows, from peaceful paths submerged in night,) e di ‘patfe di ‘kalma profonda som ‘pjeno di —‘sakro. mister, e di pace, di calma profonda son pieno di _—sacro_ mister. and of peace, of calm profound += Tam filled with holy mystery. le torve passjoni del. ‘kore sa'ssonnano im'platfido o'’blio Le torve passion del core s'assonnano in placido _obblio; The turbulent —_—_passions ofthe heart are asleep inpeaceful oblivion; miferve ——_soltanto lamore dellwomo —_la'more di ‘Adio Miferve _soltanto Yamore del'uomo, —_'amore di Dio! Tam seething only (by) love for man, love for (My breast seethes with one great emotion: Love for man and love for God!) Dai campi, dai prati ritorno, e ‘verso Jevandsel_ —mi'‘sento. © attratto e verso VEvangel misento _—attratto, and towards the Gospel feeling drawn, matstfings a m’accingo a Iprepare to (He opens the Gospel which is propped on a high lectern. As he begins to meditate he is startled by a howl from the Grey Friar as he emerges from the alcove.) ola ki turla il rate ke —_ve'd:dsio out chi urla? Tl frate! Che —vegg'io? Hothere! Who ishowling? The friar! What dol sce? divider la‘mia ‘fella io takckon'sento ‘rate se = tu = nom ‘mudidsi Divider lamin cella io t'acconsento, frate, se tu non muggi... Toshae my cell _I — allowyou, friar, if you donot growl 4n Mefistofele, Act I e kke mi'gwarda e nom fa ‘motto Eche? miguarda e non fa motto... ‘What'sthis? Heseesme and doesnot say a word... ke —orsibile fantazma ‘djetro di me Che — orribile fantasma dietro di me? What horrible phantom behind me? furja demonjo 9 ‘spetitro sarai ‘mio Furia, demonio 0 -—_—spettro, sarai mio! Fury, demon or specter, you shall be — mine! ‘sulla ‘tua ‘rattsa © ommipotente il ~—‘senno di salomon Sulla tua raza @ — onnipotente il —segno di ‘Salomon. Over your brood is almighty the sign of Solomon.” (Solomon's key is all powerful over your malignant brood.) (At these last words from Faust, the friar transforms himself into Mefistofele, dressed as a gentleman a black cape thrown over one arm.) MEFISTOFELE ke baktkano = me'siser mi komandate Che baccano! Messer, mi comandate. What fuss! Sir, at your command. FAUST ‘kwesto'era—‘dugkwe il nottfwol del frate uy —kavalljer Questo era dunque il —moceiuol © del_—frate?’ Un cavalier! ‘Was this then the essence ofthe friar? A gentleman! mi fa ‘rider la fatfettsja —kome_ti'kjami Mifa rider la facezia, Come tichiami? Itmakes me laugh, your jest. What is your name? MEFISTOFELE Ja domanda «se inettsja pwerile La domanda 2 —_inezia puerile The — question is atrifle puerile (Your question is childish) per tal ke © fi_—argommenti—‘zdenna det ‘verbo per tal chi gli argomenti.—sdegna del Verbo for one who the arguments despises ofthe Word (for one like myself, who despises the doctrines of the godly Word) e ‘krede ‘solo ‘aki ‘enti e — crede solo agli Enti, and believes only in (ouman) beings. 2 The key or sign of Solomon (In German, Salomos Schlussel) being referred to is mentioned in a 16* century book on mysticism and cabalistic practices. Faust is referring to King Solomon's use of his sign as an. incantation at the time of the First Temple, to ward off the Devil. 2 Mefistofele, Act 1 473 FAUST im voi messseri il ‘nome a tal ~—virtu In vol, messeri, il nome ba = tal_—virtit In you, gentlemen, the + name has such _—_virtue in dealing with gentlemen such as yourself, a name means so much) ke rivela lessentsa —‘dimsmi orsu ki sei. tu ‘dumkwe che rivela VEssenza, Dimi orsi chi sei tu dunque? that itreveals the Essence. Tell me now who are you then? MEFISTOFELE ‘una ‘parte vivente di ‘kwelila fortsa Una parte vivente di quella forza A part living of that force ke perpenvsimente ‘pensa il'malee fa_—il'’bene perpetuamente pensa ilmalee fa_—illbene. wich perpetually thinks evil and does good. FAUST © ke dir'vwole——_ko'desto ‘dsoko di ‘strane parole E che dirvuole —_—_codesto gioco di strane parole? And what means this game of strange words? MEFISTOFELE son lo —‘spirito ke ‘nega _‘sempre‘tutto astro il jor Son -lo spirito che nega _sempretutto, Tastro, il ior. Tam the spirit that denies always everything, the star,the flower. il mio ‘gippo e€ la mia ‘bega ‘turban ‘Ajottsi al kreator Timio ghignoe la mia bega turban gli ozi 1 Creator. My sneer and my bickering _— disturb the repose of the Creator. ‘voKfo il ‘mula e del kre'ato la univer'sal Voglio il Nulla e — del_—Creato Ia ruina universal. Iwant the Void and of Creation the ~— ruin universal, (and the universal ruin of Creation.) © atmosferamia_—_vital ‘kjamasi ——_pekckato £ atmosfera = mia vital chiamasi peccato, tis clement mine _vital iscalled sin, (My life element is sin,) ‘morte e = ‘mma ‘Morte e Mall! Death and Evil! ido e€ © avivents ——‘kwesta'‘siltlaba 19 Rido e —— awvento questa sillab: "No". Viaugh and hurl this syllable: "No". ‘mordo imyviskjo Mordo, invischio, Thite Tensnare, 474 Mefistofele, Act I ‘strug:go ‘tents ‘rugigo ‘sibilo struggo, tento, ruggo, sibilo: Tdestroy, tempt, Troar, This: (Putting his fingers in his mouth, he whistles demonically at the Creator.) ‘parte son ‘duna_latebra del gran ‘tutto oskurita Parte son d'una latebra del gran Tutto: Oscurita. Apart Iam ofa hiding place inthe great All: Darkness. som fikAwol della tenebra ke tenebra tone'ra Son figliuol della Tenebra che -‘Tenebra_—tornera, Tam —ason of Darkness who toDarkness shall return. (Lissued from the womb of Darkness, and to Darkness I shall return.) sor la ‘lutfe uzmpae —atfiferrra il mio ‘ffettroa —__ribelitjon Stor la luce usurpae —afferra il mio seettro a Tfnow the light usurps and grasps my — scepter in _rebellion, ‘poko andra Ja sua tenitson poco andra lasua_tenzon. brief shall be its strife... ve sul ‘sol ¢ ‘sulla ‘terra distruttsjon ve sul Sole sulla Terra... Distruzion!* There is uponthe Sun and uponthe == Earth... Destruction! Rido e avvento questa sillaba "No", ete. FAUST ‘strano isso del ‘kaos Strano figlio del Caos. Strange offspring of Chaos. MEFISTOFELE e tse ‘brami arti mis ‘soto Et se brami farti mio socio, And you, if youwish tobecome my —_partner, ‘di bwon ‘grado attfetto fin. da_—kwestora di buon grado accetto fin da quest'ora; with great pleasure Taccept as of this hour; (Lwillingly will accept from this moment on;) e€ tuo komipar mi‘kiamo se ti Djatfe e tuo compar michiamo, se _tipiace, your friend Ishall be, if it pleases you, tus ‘skjavo tuo ‘servo tuo schiavo, tuo servo. your slave, your servant. * The word distruzion, and another word inthis aria, orfo, are rendered phonetically with a double [t] sound forthe letter z. ‘This is always the case. Other words such as deliza delight), malizia, (malice), giustira, justice), will always be transcribed phonetically with a double (t]},thus:(detitsja - matitsja - dgustitsja) Mefistofele, Act I 475 rikambjo aldempjer_——‘dedid0 ricambio adempier—_deggio? cy 2 & & z z BEE ‘And what pacts exchange fulfill must I? ‘MEFISTOFELE ve ‘tempo a tf Ve tempoa _— cia. There's time for that. FAUST no i fpatti_ e€ © parla ‘kjaro No, i patti, © parla chiaro, No, the pacts, and — speak clearly. MEFISTOFELE io kwi mi ‘lego a twoi_servidsi To qui_milego a' tuoi servigi 1 here bind myself to your _ services. (hereby bind myself to serve you) € — ‘sentsa tregwaakckorro alle tue "YoAKe € senza tregua accorro alle tue —_voglie; and —_withoutrespite Irush to your wishes; (and will rush to satisfy all your wishes;) ma lad:dsu la vetfe mutera ma ove la vece mutera. but down there... The situation —_—_will change. FAUST per ‘laltra ‘vita nom mi ‘turba_pensjer Per = 'altra vita non mi turba__pensier. For theother ‘life not + me _disturbsthought. (Lam not disturbed by thoughts of the other life.) se tu mi‘doni nora gi ripozo in kui sakkweti alma Setu midoni un'ora di riposo in eui stacqueti —'alma; Ifyou grantme one hour of repose in which can find peace my soul; se eli al mio. ‘bujo penser Se sveli al mio buio_pensier If youreveal to — my _—_obscurethoughts me'stesso € il ~— ‘mondo mestesso e il_~—s mondo; myself andthe world; se avivjen kio‘dika allattims —_fudidsente Se awvien ch'io dica all'attimo _fuggente: If _itshould happen that I may say tothe moment fleeting: 416 Mefistofele, Act I arrestati ‘sei ‘bello Arrestati sei bello! > “Remain, (foryou) are —_beautifull"* ator kio‘mwoja e —_mig(gjotta laverno allor ch'io mucin e —_-minghiotta Yaverno. then letmedie and maybe swallowed (by) _ hell. MEFISTOFELE sta ben Sta ben! Very well! FAUST i ‘venga il kontratto | Venga il contratto, Letcome the contract. (The pact, then.) i MEFISTOFELE ‘op Top! There! (They shake hands.) © da ‘fatto ™“I E gia fatto. Itis already done. fin da staotte ~—nelllordge —‘gjotte Fin da stanotte, _—nell'orgie —_ghiotte As of tonight, in the orgies gluttonous del mio me'sser da_—skamerer~— o_o serviro | del mio messer da camerier ~—io._—_—loservird. of my master, as avalet I shall serve him. (shall obediently serve my master in his gluttonous orgies from this night on.) FAUST, MEFISTOFELE Fin da stanotte, ete. FAUST © ‘kwando ——_sigkotmintfa E quando s'incomineia? ‘And when do we begin? MEFISTOFELE ‘test Tosto. Soon. In Goethe, Verweile doch! Du bist so schin! FAUST or ben Or ben, ‘Now then, ‘presto presto, quickly, MEFISTOFELE ‘dove ta'gigrada Dove t'aggrada. Wherever you wish. FAUST ‘kome ‘seffe di Come s'esce di How does one leave from le katwottse i Je carroze, i the coaches, the MEFISTOFELE pur kio — distenda Pur ch'io distenda When I spread noi viad:dge'remo noi viaggeremo we shall travel Mefistofele, Act I 4n annoi ‘dove andjam anoi, dove andiam? let's go, where are we going? kwa ‘dove i qua? dove i hhere? Where (are) the ka'valili cavalli, horses, stafifjer staffier? servants? ‘kwesto mantel questo mantel, this cloak, sullarja sull'aria. through the air. (Mefistofele spreads out his magic cloak on the ground, and then, with Faust, steps upon it,) END OF ACTI 478 Mefistofele, Act II ACT I- THE GARDEN (A rustic garden. Faust (using the name Enrico) and Margherita, Mefistofele and Marta are - strolling back and forth two by two.) MARGHERITA kavaljero ——_ieustre © ‘sad:dso‘kome mai ‘vi pwo allettar Cavaliero _illustre e —saggio, comemai —_vi pud allettar Agentleman illustrious and _— wise, however ——_can she charm you Ja fantfulla del vitlad:ds0«=—kol_-—suo’—_rustiko parlar Ia fanciulla —del_—villaggio. © col. stuo’_—_rustico parlar? the younggirl of the village with her rustic speech? { ‘How can a simple village girl with common speech like me ever charm a learned and wise gentleman like you?) FAUST ‘dalle lab:bra imporpo'rate ‘spandi atetfento sovruman ‘parla Dallelabbra imporporate _spandi aceento sovruman, Parla, From your lips purple’ youemit words (that are) divine. Speak. (Your rosy lips utter divine words. Speak some more.) (He kisses her hand) MARGHERITA a nom batfate ‘kwesta‘ruvida mia man no _kavalljer. Ah! non baciate questa ruvida mia man, no, —_ cavalier. Ah! Donotkiss this rough my hand, no, sit. (They walk off) MEFISTOFELE (to Marta) sta ben al ‘nubile ‘korrer dsokondo Sta ben al nubile correr giocondo i It'sall very wellfor the bachelor torun_gaily i in wrattfa ‘dilaci venture il ‘mondo | in traccia @'ilari venture il mondo. | in search ofcheerful adventures. the world. | (t's all well and good for a bachelor to search the world for gay adventures.) | | MARTA | Ahab! | MEFISTOFELE H ma ‘kwando ‘ugubre ‘tempo verra ' Ma quando Tugubre tempo vera, ' But when the dire time will come, (But when my last solemn hour arrives,) Imporporate translates as “purplish”, which one can associate with anil or deceased person, so Ihave chosen to use rosy’, aless “mortuary” word, to keep withthe meaning of the sentence. Mefistofele, Act IT 479 ‘vekckjo nel ‘vedovo ‘lets motrra purtropipo vecchio nel vedovo letto mora, purtroppo! anoldman ina widowers bed —_will die, alas! Gina lonely bed must the old man die.) e —‘trepids ‘vedo kweltlora e — trepido vedo quell'ora and shudderingly see that hour. MARTA ‘baie penisatetfi te tempo agkora Baie! pensateci; 8 tempo ancora. Nonsense! Think about it; there is time still. (Dear sir, i's never too late.) (Faust and Margherita return.) FAUST mi perdona lardimento ke dal ‘labsbro mi sfud:dsi Miperdona T'ardimento che dal labbro mi sfuggi Forgive the boldness which from my lips escaped ‘Forgive my lips for allowing my bold words to escape) ‘kwando = il_—=—madsiko—portento. © del_—Sstuo.— Viz quando = il_—s magico portento del tuo —_viso when the magical wonder of your face appeared to me. (when I frst felt the magic and wonder of your countenance.) MARGHERITA fui dolente fui turbata ubitai nel mio penisjer Fi dolente, -—fui_—turbata, © dubitai nel mio _pensier Iwas saddened, Iwas worried, | Idoubted in. my — mind ke fantfulla —skostwmata _ mi kretdeste kavaljer che fanciulla _—scostumata_—_mi credeste, cavalier. that agirl immoral youthoughtIwas, sir. ‘piansi ‘molto Piansi molto... I wept alot... ma rimazemi— nel kor ‘semprefizo ilvosto ——volto ma rimasemi nel cor_—_semprefiso ilvostro —_volto. but stayed inmy heart always permanent your image. (but your image stayed permanently in my heart.) FAUST ‘segwi mio te'zor Segui, mio — tesor. Goon, my treasure. (Faust and Margherita walk on.) 480 Mefistofele, Act If MEFISTOFELE da un_antikisisimo ‘detto_simpara Da un _antichissimo detto_s'impara From a —_veryoold saying one leans ke ‘moKfe ‘sadidsa © ‘koza ‘rara che moglie saggia & cosa rara. that awife wise is athing rare, MARTA daviver daviver ne in ‘trapppola——kaldeste arykor Davver? Ne in__—trappola-—cadeste ancor? Really? Not inthe trap hhave you fallen yet? MEFISTOFELE non s9 Iredetelo ke sia Non so, eredetelo, che sia Tdon'tknow, believe me, what is MARTA ne mai dum ~—palpito ne mai dun ‘sonpo Né mai d'un _palpito, ne mai d'un sogno Not ever ina heartthrob, not ever_ ina dream ‘varse bizopno faffinator varse bisogno fascinator? bumed in you need exquisite? (Have you never bumed for an exquisite need in a heartthrob or in a dream?) MEFISTOFELE Non so, eredetelo, che sia l'amor. MARTA Ababt (Margherita and Faust re-enter.) MARGHERITA ‘dimmi se ‘kredi entiko ‘nella relidsone Dimmi se credi, Enrico,nella _religione. Tell me if youbelieve, Enrico, in _ religion. 2 Mefistofele, Act I 481 FAUST nom vo turbar Je edi ‘dele koffentse —“bwone Non vo! turbar le fedi_ delle coscienze —buone. Ido not wish totrouble the —_—faiths of the conscience(s) good. (I do not wish to trouble the faith of a pure conscience.) ‘daltro parljam Dialtro parliam. Ofsomethingelse let us speak. darei per ki ‘amo fantfulla—‘sangwe © wita Darei per chi amo, fanciulla, —_sangue evita. Tdgive for whom Ilove, dearchild, (my)blood and (my) life. MARGHERITA nom ‘basta ‘kreder bizonna © a ‘nulla tu == kredi__entiko Non basta, Crederbisogua, e a nulla. tu credi, Enrico. It's not enough. Believe one must, and in nothing you believe, Enrico. FAUST askolta vettsoz> ——‘andselo ‘mio Ascolta, vezz0so angelo mio. Listen, lovely angel mine. ki ozerebsbe-—afifermare tal ‘detto. ‘kredo in ‘ddio Chi oserebbe —affermare tal detto: Credo in Dio! Who woulddare toaffirm such words: Ibelieve in God! le parole dei ‘santi som ‘befife Le parole dei santi son _beffe The words ofthe saints are amockery al ver kio—‘kjedo al ver —ch'io_chiedo; (compared) tothe truth that! am seeking; e ——-kwal ‘womo oze'rebbe tanto ‘non ‘kredo © qual womo oserebbe tanto Non credo? And what man would dare go so far Thave no faith? ‘kolma il tus ‘kor dum palpits inefifabile + ‘vero. da'mor Colma iltuo cor d'un palpitoineffabile ¢ vero d'amor. Fill your heart witha shiver ineffable and true ofllove. e —‘kjama poi kwe'lHlestazi natura amor misters ‘vita ‘dio e chiamapoi quellestasi_-Natura! Amor! Mistero! Vita! and name then thatecstasy Nature! Love! Mystery! Life! God! non € ke fumo e fla. im paragon del ‘senso Noné che fumo e fola in paragon = del_— senso Itisn't but smoke and alie in comparison to _feelings 482 Mefistofele, Act IT il nome e — la_—patrola il nome e —la_ paola, the name and the —_word. (Names and words are but lies and smoke compared to what we really feel.) Ab! Chiama tu poi quell'estasi ete. MARGHERITA kongyjen ke vada adsdio Convien che vada... addio! Itis necessary that Igo... farewell! FAUST Vita! Dio! Vita! Dio! MARGHERITA Convien ch'io vada, addio. FAUST ‘dimmi in ‘kaza sei ‘sola _sovente Dimmi, in casa sei sola_sovente? Tell me, at home are you alone often? MARGHERITA e —pittfoletta la ‘nostra «—sfamitAAwola E piccioletta la nostra famigliuola. Itsis very small, our household. io veka. alilorto al ‘desko © © ‘allo ‘stajo To _veglio all'orto, al deseo e — allo _staio. 1 tendo the garden, the meals. and =the _field chores. attendo ‘onni ‘kura filo sullarkolajo Attendo ogni cura, filo sull'arcolaio. Tattendto every need, Ispin on the spinning-wheel. € — assai minuttsioza la = ‘mam:ma_—=—Sse'prpur be'ate gE assai_ minuziosa la mamma, eppur beate She is rather particular, my mother, and yet blissful platfidamente ‘pasiso ‘tutte le mie dsornate placidamente passo tutte lemie giornate. peacefully spend all my days. FAUST di nom potro dgammai_-—doltfe wnora_damore Di, non potrd giammai dole un'ora d'amore Tell me, won'tIbe able ever sweet an hour of love ‘viver teko © konjfondere viver teco e _ confondere spend with you and mingle Mefistofele, Act IT 483 il mio kwor kol tus ‘kwore ilmio cuor col tuo —_ cuore? my heart with your _ heart? MARGHERITA non ‘dormo ‘sola e¢ in —‘jeve sopor mia ‘madre “dsatfe ‘Non dormo sola, e in lieve sopor mia madre giace; Ido not sleep alone, and in light sleep my —_mother rests; ‘sella tuidisse ‘kredo ne motrrei stella tludisse, credo, ne morrei. ifshe should hear you! believe Twould die. FAUST ‘datti patfe Dati pace. Beat peace. (Set your mind at rest.) (Handing her a phial.) ate di ‘kwesto'sukko tre ‘sole ‘gottfe ‘pon:no Ate; di questo succo tre sole goecie ponno Take it; from this juice three only drops can adidormentare im ‘platfido in letardsiko —_‘son:no addormentare in _placido, in letargico —sonno. puttosleep in _ peaceful, in lethargic sleep. (only three drops of this juice suflice to keep your mother in a peaceful and lethargic sleep.) (Marta and Mefistofele return.) MARGHERITA (taking the phial) ‘pordsi ne pwo venime alkum ‘male a mia ‘madre Porgi... nd pud venirne alcun male a mia madre? Give it to me... can there not come fromit any harm to my mother? FAUST ne'ssuno —‘andgol save ‘dalle ‘gwantfe letdsdgadre Nessuno... angiol soave dalle guancie leggiadre! None... angel gentle ofthe cheeks charming! (No harm at all.,.my charming rosy-cheeked angel!) MARGHERITA ‘dio Klemente —‘nwova ifpnara son del ‘mondo delslamore Dio clemente, nuova, ignara son del mondo dell'amore; God merciful, new, untried Iam inthe world oflove; (Merciful God, love is still an unknown world to me;) ‘sento wnaura arkana © — ‘kkara ke = mivpenetra’ nel. kore sento un'aura arcana @ cara che —mipenetra nel core. Tfeel astirring mysterious. © and dear that «penetrates. «= my _—iheart. 484 Mefistofele, Act II FAUST e lanelito superna il divino ‘della ‘vita -~ E — Fanelito —superno,—il divino della vita. tis thelonging heavenly, —the divine of life. ‘sentsa ‘freno ‘sentsa fine © — illmirakolo —datmor si Senza frenol... senza fine! E ilmiracolo — d'amor, si. Without restraint... without end! Itis the miracle of love, yes. MARTA Nein trappola cadeste ancor? ete. MEFISTOFELE ‘Non so che cosa sia I'amore...moglie saggia 2 cosa rara davver, etc. MARGHERITA, FAUST ‘Sento un'aura arcana e cara (She escapes from Faust and runs off.) MARGHERITA ads fugigo ‘testa Adio! Fuggo, lesta, | Farewell! Tam running off, quickly. i FAUST ‘resta margerita Resta, Margherita, Stay, Margherita, | MEFISTOFELE j Martat | MARGHERITA ‘Fuggo, lesta, lesta! | MARTA ‘kori esto ! Corri, lesto! Run, quickly! | | MARGHERITA | Fuggo, corri, ete. | FAUST j amor'mio ‘yjeni_ ‘dove ‘Kori ‘dove ‘fudidsi tu sei kolta | Amor mio, viel, dove cori, dove fuggi, tu sei colta! My beloved, come, where are you running, why flee,” you are caught! | FAUST, MARGHERITA | tama ~ Tamo! Tlove you! | 1 Mefistofele, Act IT 485 MEFISTOFELE (laughing) Tramo! (They all leave.) LA NOTTE DEL SABBA - WALPURGIS NIGHT? (A wild and desolate spot in the Schirk Valley, flanked by the awesome heights of the Brocken. There are sinister outlines of rocks sharply silhouetted against a black and grey sky. The rising ‘moon bathes the scene in an eerie reddish light. To one side is a cavern. The summit of the Rosstrappe mountain can be seen above it all. The wind howls in the ravines. Mefisiofele urges Faust up the mountain.) MEFISTOFELE (in the distance) sukammina ‘bujo e il —felo skoffeza se = la kina Su,cammina; buio 2 il _— cielo, scoscesa © @ = Ia_—china, Comeon; dark is the sky, steep is the climb. (Distant voices echo his words.) ‘serdge il ‘monte del ‘vekckjo satan erge il monte del_—_vecehio Satan. Rises the hill «of = old Satan (Some will o' the wisps appear; one darts towards Faust and Mefistofele.) FAUST foliletito velotfe lededser Follett! Veloce, legger, Eif Swift! light MEFISTOFELE Follettot FAUST ke ‘splendi soletto suftlermo sentjer che — splendi soletto sull'ermo sentier, that shines quite alone upon the solitary path, a noi_stavevitfina = ke = 'buja_ © =a kina a moi tawvicina. §=« Che sbuia. 2 = la_—china, to us comenear. How dark is the ~— climb. MEFISTOFELE Cammina, cammina, ete. FAUST Folleto veloce, legger ete. 2 Walpurgis Night: The eve of May Day, when the witch-world was supposed to hold high revelry under its chief the ‘Devil, on certain high places, particularly the Brocken, the highest point inthe Harz mountains. Walpurgis was an English ‘nun who went to Germany inthe sith century as a missionary. Her saint day is May 1*, hence the coincidental association ‘withthe rites of an earlier pagan festival. 486 Mefisiofele, Act MEFISTOFELE askolta “sadgita il ‘bosko © =i alti pint antiki Ascoltat Stagita il —bosco e = gli_— alti pin antichi Listen! Iswrithing the forest and the tall, pine trees. ancient ‘kottsam furenti ‘kolle dsiganti ‘brattfa cozan furenti braccia. clash. furiously arms. (the ancient pine trees clash their branches [arms] in a frenzied rage.) ad imo ‘deltla_ valle Ad imo della valle Atthe bottom ofthe valley un ultilato di ‘mille ‘votfi ‘odo sonar un ululato di mille voci odo sonar. a ululation of, athousand — voices Thear sounding, salckosta _limfernale —_korlgrega S'accosta _'infernale —_congrega. Is approaching the hellish assembly. 0 meravikka da i ‘nembi il ‘monte Ob! meraviglia! Gia i nembi, il monte, Oh! — Wonderment! Already the — stormelouds, the mountain, le boskaKke i tfeli Te boseaglie, i cieli the forests, the skies um furrjozo intwonar —‘madsiko kare un furioso intuonar magico carme. a furious intonation (and) magical incantation. Goin in a maddened magical incantation.) WITCHES (from the mountain) rampjamo ke ~—ill'tempo—tfi‘gabrba Rampiamo, che —_iltempo ci gabba Letus clamber, for time befools us e il ‘ball perdjamo del. re_——beldzebu e il allo’ perdiamo = del_—sre_—Belzeis and the ball wewillmiss of king Beelzebub; © ‘notte fatale Ja ‘notte del ‘sabsba E notte fatale, Ia notte del Saba; Itis anight fearsome, the —night- of the Sabbath; il ‘primo ke alffenda a um ‘premjo di pju su il primo che —ascenda ha un _premiodi pitt. Sut the first one to climb gets a reward extra, Up! (and the first one of us who reaches the top gets an extra reward. Up!) WARLOCKS Su! Sut | | | Mefistofele, Act I WITCHES AND WARLOCKS Su! E notte tremenda, etc. WARLOCKS ‘su avelti ‘su forti Su svelti, su forti Up, swiftones, up __strong ones cche il tempo ci gabba, le ‘nostre ——kon'sorti son ‘dsunte lassu Tenostre _consorti son giunte lassi. our companions have arrived up there, E notte tremenda, la notte del Sabba, ete. ‘WITCHES Su! Sut WITCHES, WARLOCKS sjam ‘salvi in ‘tutta _letemita sabo'e Siam salvi in tutta I'eterniti! Sabod! Were saved for all —_ctemity! Sabod! (Witches' Sabbath!) MEFISTOFELE (forcing the crowd to make way for him) ‘largo a mefistofele al ‘Vostro re Largo a Mefistofele, al’-—_vostro Ret Make way for Meefistofele, for your King! 2 rattsa ‘putrida wwota di fe Oh raza putrida vuota di fa! Oh race putrid devoid of faith! (You stinking race that knows no faith!) ke oppun matdori ed ‘umile si'prosti al Che — ognun m'adori ed umile siprostri al Let everyone adoreme = and_—humbly prostrate to the (Prostrate yourselves in humble adoration before your King.) razza putrida vuota di fe. WITCHES, WARLOCKS (Ineeling in a circle around Mefistofele) ‘fi prostrjamo a mefistofele al ‘nostro re Ci prostriamo a Mefistofele, al nostro Re, We prostrate ourselves to Mefistofele, to our_—King, onnuns sterrasi dinantsi ate ‘ogauno atterrasi dinanzi ate. everyone gets onthe ground —_before you. 487 Re. King. (There is awitches' dance, while Mefistofele sits on a rock in the shape of throne.) 488 Mefistofele, Act II MEFISTOFELE ‘popoli'e —‘ffettroe ——‘klamide ‘non ‘date al re so'vrano PopolitE _—scettroe —clamide non date al Re __sovrano? People! (And) scepter and cloak do you not offer to your King sovereign? (Won't you offer a scepter and cloak to your sovereign King?) Ja formidabil ~— ‘mano ‘vwota_dovro sear La formidabil mano vuota dovrd serrar? My — formidable hand empty I should clench? (Should I then clench my formidable fist on nothing but emptiness?) WITCHES (offering a cloak to Mefistofele) ‘ektko la ‘Klamide non tadirar Ecco Ia clamide, non t'adirar. Here is the cloak, do not get angry. WARLOCKS or —tubibidiskono tel terrae = mar Or — ubbidiscono ciel, terrae mar. Now obeyyou sky, earth and sea. WITCHES, WARLOCKS Non t'adirar. MEFISTOFELE 2'soKko o'ffettrs e‘despota = son del_— mio. ‘repno ‘fiero ‘Ho soglio, ho scettro edespota son del mio regno fiero, Thave throne, Ihave scepter, andadespot Tam of my kingdom —_—proud, ma ‘vokko il ‘mondo intero nel -puppo mio serrar ma —_voglio il mondo intero nel pugno mio _serrar. but Twish the world entire inthe fist mine to grasp. (but I want to be able to grasp the entire world in my fist.) WITCHES, WARLOCKS ‘ la ‘pentola ‘korri a sofffjar Sotto In _pentola cori a ——soffiar, Under the cauldron «= m_—to. blow, ‘entra la ‘pentola ‘korri a miskjar centro Ia pentola cori a ——_mischiar, inside the cauldron, hasten to stir, ‘sopra la ‘pentola ‘kori a dantsar sopra Ia _pentola corri a danzar, over the cauldron hasten to — dance, (They rush around the cauldron and then present Mefistofele with a huge glass globe.) ‘ekckoti © ‘printfipe. i ‘mondo initer Eccoti © Principe, il_—=—smondo inter. Behold, oh Prince, the world entire. Mefisiofele, Act II MEFISTOFELE (with the glass globe in hand) 489 ‘ekcko il ‘mondo ‘vwoto e —tondo ‘saltsa ‘fJende Ecco il mondo, vuoto e —_tondo, s'alza, scende, Here's the world, empty and round rising, declining, ‘baltsa © ‘splende fa katrole intomal ‘sole balza e —splende, fa carole intornoal sole bounding and _— shining, itdances incircles around the sun, ‘rema ‘ruddge da e — distruddse trema, rugge, aa © distrugge, ittrembles, _itroars, it creates and destroys, ‘ora ‘sterile or —_fe'kondo ‘ecko il ‘mondo ora sterile, or —_—fecondo, ecco il mondo. now sterile, now fecund, here's the — world. sul suo ‘grosiso. anttiko ‘dosiso. ‘Sul suo =. grosso. antico dosso Over its broad, ancient back ve ‘una ‘skjatta © Sottsae = ‘matta ve una —schiatta e sozza ¢ matta, there is a race (and) filthy and mad, ‘vile ‘ia sottitile vile, ria, sottile, vile, cruel, subtle, onnora si divora ogn'ora. sidivora all hours devours itself, al fondo del reo al fondo del reo e a Iei_—satana @ a Iei_—Satana, anoldwives' tale vain. is tot’ Satan, (Satan is nothing but an old wives’ tale to that race of people,) riz0 e — ‘skerno e a ie riso e —— scherno ea kek laughter and mockery isto it (hell is naught but laughter and a mockery.) ‘skemno © tizo il paradizo scherno e iso Paradiso. mockery and laughter Paradise. (and so is Paradise.) 2 per ‘dio ke © or tid amfkio Oh per Dio! Che or ido anch'io Ob, by God! For now I laugh myself ‘mondo mondo. the depths of the wicked world. linjferno VInferno, Hell, 490 Mefistofele, Act IT nel pen'sar tfoke Ie askondo nel pensar eid che Te ascondo! asI think about what keep hidden from it! Ecco il mondo! (He hurls the glass globe to the ground smashing it to pieces.) il ‘mondse =—katduto il ‘mondo e perduto Tl mondo? =—caduto! mondo é perduto! Let us dance in wildcircles! The world has fallen! The world is lost! sui ‘moti frantumi del ‘globo fatal Sui morti frantumi del_— globo fatal Over the dead splinters ofthe globe fatal sattfenda sintrettfi la. “ridsda infernal s'accenda, s'intrecei. © la_—ridda infernal. letus ignite, weave the witches’ dance infernal. (Let us weave the fiery steps of the infernal reel over the splinters of the fatal globe.) (The vision of Margherita appears in the sky behind the diabolical scene.) FAUST stupor Janel onitano del nebuilozo Stupor! La nel_—_ontano del nebuloso ‘Oh wonder! There inthe far off () cloudy ‘una fan'tful:la ‘pallida ‘mesta la ‘fferni una fanciulla _pallida, mesta, la scerni? a ——-younggirl pale, sad, do you see her? il ‘pjede ‘lento kondutfe ¢ di _—ikattene u piede lento conduce e di catene Her feet slowly shedrags and with chains (She slowly drags her feet bound in chains!) ai pjetoza visjon mi rasssomisa ‘kwellla'doltfe Ahi! pietosa vision! Mii rassomiglia quella dolce Ob, pitiful vision! It reminds me that sweet MEFISTOFELE ‘tontfi il ‘gwardo ‘kwel:lo & ‘spetitro Tore il guardo! Quello & —spettro Avert your glance! That is aspecter (ltis a seductive phantasm,) e — fantazma —_malitardo @ — fantasma_ —maliardo itis a ghost bewitching ‘Yel i sky avivinto avvinto! bound! figura a margerita figura a Margherita! form — of Margherita! sedutitor seduttor, seducing, Mefistofele, Act IT 491 ke a ki il fissa ammorba il kor che a chi i fissa ammorba il cor. that to whoever gazesatit, —_poisons the heart. (itis a bewitching ghost that poisons the heart of whoever gazes at it.) Torei il guardo ‘anima itdluza ‘dalla ‘testa di metduza anima illusa. dalla testa. di Medusa! soul deluded, from the head of | Medusa! FAUST kwellokckjo da tfeleste spalayykato —_—kadaverikamente Quell'occhio daceleste —spalaneato —_cadavericamente Those eyes so blue, staring out —_cadaverously e il —Bjanko sen ke = ‘tanti ‘ebibe da = me_—‘batfi_damor e il biameo sen che —_tanti ebbi da = me_— baci d’amor! and her white bosom which so many had from me kisses of love! (which I lovingly kissed so many times,) si © ——margerita —_‘Tandgelo ‘mio Si, 2 Margherita, I'angelo mio! Yes, itis Margherita, my ange MEFISTOFELE Torei il guardo. ‘nella fata ‘sonpa ofpuy kolei_ ke amo Nella fata sogna ognun coli che amd. In this vision dreams everyone (of) she whom he has loved. (Every man dreams of the woman he loved in those visions.) FAUST a 'strano ‘vetstso il ‘kolo le tfirkonda Ab, strano veazo il colo le circonda ‘Ah, astrange necklace her neck surrounds ‘duna ‘tiga sarygwipna d'una riga singuigna. with a ine blood-red. (She seems to be wearing a blood-red necklace around her neck.) MEFISTOFELE a a_—s testa’ Perseus was the hero who severed the head of Medusa using a mirror to avoid being tuned to stone. By saying Perseus has cut off Margherita’s head, Mephistofele is referring to Margherita as a demon or monster. 492 Mefistofele, Act II ACT II - DEATH OF MARGHERITA (tis night in a prison cell with a lighted candle hanging on a nail in the wall. There is a barred door in the background. Margherita lies on a pallet on the floor. She is raving.) MARGHERITA ‘Taltra ‘notte im fondo al ‘mare Laltra notte in fondo al mare The other night, into the depths of the sea i ‘mio ‘bimbo ‘ana dgittats ilmio bimbo hanno gittato, my baby they threw, or per armi delirare or per farmi delirare now to driveme — insane ‘dikon ‘kio —labibja afifo'gato dicon ch'io labbia affogato. they say that did it drown. jaura © —fredda i ‘kartjer ‘fosko Lauraé ——_fredda, il carcer foseo Theair is cold, the prison gloomy, ela ‘mesta ‘anima ‘mia e Ia mesta anima mia, and the sad_— soul mine, ‘kome il ‘pasisero del ‘bosko ‘vola ‘vola via come il _passero del boscovola, vola asthe sparrow inthe woods flies, flies away. a pjeta ‘adi me Ab! pieth dime! Ah! Pity on me! in letardsiko —_so'pore © mia ‘madre addormentata In __letargico ——sopore @ mia madre addormentata, Ina lethargic —torpor has my — mother fallen asleep, € per ‘kolmo delilorrore e per —colmo dell'orrore and to crown the horror ‘dikon ‘kis tabsbja attoskata dicon ch'io labia attoscata, they say that did her poison. (poisoned her.) L'aura é fredda, ete. Mefistofele, Act IIT 493 FAUST (rom outside the door, to Mefistofele) ‘salvala Salvala! Save her! MEFISTOFELE e kia spinse —nebilatbisso jo 0 ow E chi Iaspinse —_—_nell'abisso? Too tu? And who thruster _—_into the abyss? Me or you? {fo ‘posiso fatto ‘ekko Je ‘kjavi ib Posso fard. Ecco le chiavi. That Tcan Iwilldo. Here are the keys. (Lwill do what I can.) ‘dormono i kartfe'ieri Dormono i carcerieri, They are asleep, the _jailers, i ptlledrifatati som ‘pronti per la fuga I puledrifatati son pronti per Ia fuga. My — horses magic are ready for the —escape. (He leaves. Faust enters the cell.) MARGHERITA dio di pjeta_ son ‘esssi_‘ekckoli alta Dio di _pieta!_ Son Eccoli! Aita! God of mercy! Its Here they are! Help! ‘dura koa e ils morir Dura cosa 2 = il mori. Dreadful thing itis to die. FAUST ‘patfe io = son sun ke_—ti'salva, Pace. Io son un che__tisalva, Peace. 1 am one who _ will save you. (Hush, Iam here to rescue you.) MARGHERITA. un wom tu sei di_—karita ‘absbi perme Un om... tu sein. di Yabbi perme... A man.. you... are... of charity... have some forme. FAUST silentsjo -—margerita Silenzio, Margherita! Be quiet, Margherita! MARGHERITA ‘Yelo ‘parla anjkora a parla Cielo! parla ancora, ah! parla! Heaven! Speak again, ah! Speak! 494 tu mi'salvi Tu — misalvi, You save me, ‘ekko la Ecco, la There, the ‘dove ti vidi dove tividi where Isaw you Mefistofele, Act III ah mai salvata ah! —m‘hai salvata! ah! Youhave me saved! ‘stradae = kwesta strada 2 questa street is this one per la prima volta per la prima volta. for the first-time... ‘ekko il dgardindi_— ‘marta Ecco il giardindi_ Marta. Here is the garden of | Marta... FAUST a Vieni Ah! vieni! Ah come! MARGHERITA ‘restaankor Resta ancor... Stay awhile... FAUST tafifretta 0 T'affretta, 0 Huny, or a fpretitsotremendo © page'rem =——_—lin'dudso. a prezzo tremendo —pagherem _I'indugio. at aprice terrible ‘we will pay for the delay. (Make haste, for the cost of the delay will be dreadful.) a le tue ‘absbra son ‘dela Ah! letue labbra son Your lips are detlamor tuo dell'amor tuo? with your love? pjetozo ‘alle katene pietoso alle catene, in pity frommy chains, kom salvi © pjetozo chi tu salvi 0 pietoso? whom you are saving, oh —_ compassionate man? 2 avwelenata Here... come...I want to tell you... il ‘tetro ‘ordin di ‘tombe ke doman skave'rai ‘i tetro ordin di tombe che doman scaver The sad arrangement of graves _that tomorrow you will dig... fra le ‘ddzolile fra le —zolle in the sod nel pju bel ‘sito nel pit bel sito inthe most lovely place vien... vo! Mefistofele, Act Il Ja mia ‘povera ‘madre natrrarti narrarti... piu verdeddsanti stende'rai = mia pit verdeggianti stenderai_ = mia most greening -youwilllay my del tfimiter del cimiter. inthe cemetery. 495 (There...in the best place in the cemetery, where the grass is greenest you will bury my skave'rai scaverai you will dig mine... il miobambin poze sul mio eil mio bambin posera sul mio and my baby willlayon my FAUST de ti skondsuro furd:dsamo Deb! ti scongiuro, fuggiamo. Please! I beg you, let us flee. MARGHERITA. no sta limffemo =a ‘kweltla ‘porta, No, Sta Minferno = a quella porta... No. There is hell at that a perke fudidsi Ah! perché fuggi? Ah! Why do you flee? non ti‘posiso se'gwire Non tiposso seguire... Icannot —_—follow you... ke far ‘sulla che far sulla what todo on perke non tar‘resti Perché non t'arresti? ‘Why will you not stay? eppoi la'vita per me & poi lavita per me 2 besides... life for «= me is ‘terra terra? earth? sen breast. dolor dolor; grief 496 Mefistofele, Act Ill mendikare il mi ‘pane a ‘frusto a frusto Mendicare ilmio pane a frusto a frusto Tobegfor my bread morsel by morsel dovrs ‘Kotla koffentsa —_paviroza de ‘mei detitti dovrd colla coscienza —_paurosa de! miei delitti. Twill have to__ with the conscience _ fearful of — my crimes. (L shall have to beg for my bread, morsel by morsel, [burdened by] the fearful knowledge of my crimes.) FAUST rivoldsia me Rivolgia ame Tum to me ‘adi la ai la Hear the MARGHERITA si fuld:dsamo Si, fuggiamo.. ‘Yes, let us flee.. ‘dove soave'mmente dove soavemente where sweetly Io ‘sgwardo lo sguardo! your gaze! ‘votfe detlamor voce dell'amor voice of love ga ‘sonpo gid sogno already I dream of vniti oppor uniti ognor united forever (where in sweet union forever we will live.) (Faust and Margherita, their arms around each other, gaze dreamily into each other's eyes.) FAUST, MARGHERITA ke —‘prega_‘vjeni furdidsam che preg! Viexi... fuggiam. that begs! Come. let us flee. tun igkantats ail di ‘patfe. unincantato asil di pace a magic haven of peace vivrem vivrem. ‘we will live. onttano sui ‘flueti dun ampjo otfe'ano Lontano, sui flutti d'un ampio oceano, Faraway over the waves of abroad ocean, fra i “torid efifluvi del mar fra i roridi effluvi del mar, amid the dew-laden breezes ofthe sea, fra ‘alge fra i for fra le palme fra Talghe, fra i fior, fra le —_palme, amid the algae, amid the —_flowers, amid the palm trees, il ‘porto detiinime ‘kale il porto delt'intime _calme, the harbor of intimate calmness, laddzurra —izolletta ‘ma'prpar Vazzurra _isoletta m'appar the blue little sland looms in front of me. mappare sul ‘tfelo_seveno ritfinta dun arkobatleno M'appare sul cielo. sereno ricinta d'un arcobaleno, Ttlooms onthe sky serene, aroundit a —rainbow, Mefistofele, Act IIT 497 spekkjante il sorizodel_—_ sol specehiante il —sorrisodel sol. reflecting the smile ofthe sun. Ja fuga dei liberi a'manti La fuga dei liberi amanti, The flight ofthe free lovers, spe'ranti raddsanti — ditidse a kwelllizola "il vol speranti, raggianti, dirige © quell'isola__—_il vol. hopeful, migrating, radiant, steers to thatisland the flight. {he lovers, like migrating birds, eel wing their way towards that island radiant and full of hope.) MEFISTOFELE (appearing) ‘sordge i di Sorge a dit Isappearing the daylight! (Dawn is breaking!) MARGHERITA, a sattana ‘rud:d3e Ab! — Satana rugge! Ah! Satan roars! MEFISTOFELE a de_—tafifretta == il'tempo —fuddse Ah! Deb! taffretta, —_ilttempo fugge! ‘Ah! Please! Hurry, time flies! MARGHERITA (to Faust) ano nonlaffarmi in —_abrbandono Abt... no, non lasciarmi in _abbandono! Abt... no, donotleave mein _solitude! MEFISTOFELE ‘skwikla dja da ‘kwelle ‘porte Ja famjfara ‘della ‘morte Squilla gitda quelle porte Ia fanfa della morte. Itblares already from those gates the fanfare of | death, (Already at the gates I hear blaring the executioner's fanfare.) MARGHERITA (drawing close to Faust) aime gran ‘dio tu Ja mia tentattsjon Ahimélgran Dio, tu allontana la mia tentazion! Alas! Great God, (you) keepaway my —_ temptation! ‘mi‘strattsjan le‘membra kon ‘dure ritorte dio tu majuta Mistrazian lemembra con dure _ritorte, Dio tum’aiuta... They hurt © mylimbs with hard shackles, God, _ help me. MEFISTOFELE tfessate le ‘vane parole Cessate Te vane parole, Stop your useless ‘words, 498 Mefistofele, Act It dal tYel doriente dsa Jevasi il sole dal ciel d'oriente gid levasi il sole. from the sky intheeast already rises the sun. (Stop that idle chatter; the sun is already rising in the east.) MARGHERITA 2 'ddio tu majuta mi ‘gwidano a ‘morte ‘Ob Dio, tum'aiuta, mi guidano a morte, ‘Oh God, help me, they're taking me to (my) death, 9 tfel asa sul mio ‘kapo la ‘skure_ bilo Ocielt Gia sul mio capo Ia seure_brilld. Ohheaven! Already over my head the ax FAUST serena fantfulla lo “spirito skonjvolto Serena, fanciulla, 1o__—_spirito sconvolto, Calm, dear child, the spirit troubled, ‘kio ‘vegga tragkwillo —_kwel _‘palilido ch'io vega tranquillo quel pallido Jet me see tranquil your pale pom ‘frend ‘alla ‘foga de —‘vani_sospiri tfe ‘dwopo pon freno alla foga de’ vani_sospiri,c'8d'uopo —_fuggir, si! put anend tothe ardor of useless sighs we must flee, yes! MEFISTOFELE Cessate le vane parole, ete. de neri_puledridsa‘sode il nitrire De' neri puledrigia _s'ode il nitrire! Ofthe black young steeds wecanhear the —_neighing! FAUST a mai ‘nato Ah! mai nato! Ah! IfonlyThad never been born! MEFISTOFELE ebben Ebben? Well? MARGHERITA (pointing to Mefistofele) ki 'serdge ‘dalla ‘terra il 'mostro mizerikordja Chisterge dalla terra? Eil mostrot Misericordi Who is rising out of the earth? Itis the monster! Mercy me! in ‘kwestoavzilo ‘santo ke —‘vwole il —_maledettto In questo asilo santo che vuole il _—_maledetto? In this haven sacred what wants that cursed man? Maefistofele, Act IIT 499 ao diskattja © forse me ‘kei ‘wwole Co Ab! Io discaccia. E forse me — ch'ei vuole! ‘Ah! make him go away! Ttis_perhapsme whomhe —_ wants! FAUST a Vieni e ~—vivi_ de_—vivi__—margetita i Abt vient e —vivi, deh! vivi,_ Margherita, ‘Ab! Come and live, please! Live, Margherita! MEFISTOFELE mi'segwi 0 —enftrambi. © vabrbandono ‘alla maninaja Misegui 0 —entrambi_—v'abbandono alla mannaia. Followme or —bothofyou Ishallleave tothe ax. MARGHERITA ‘spunta lavirora ‘palslida ‘tultimo di dsa ‘vjene Spunta Vaurora pallida, —_—'ultimo di gia viene; ‘Appears the dawn pale, the last day already is coming; ‘esser_doveva il fuldsido ‘dsomo del ‘nostro imene Esser doveva il falgido giorno del nostro imene! Been itshouldhave the glorious day of our __ marriage! (This should have been our glorious wedding day!) ‘tutts im vita Tutto & invita! All is in (my) life! FAUST 2 ‘strattsjo knudel 0 strazio erudell Oh torment cruel! saskonda s'asconda let it be hidden marge'ita che — amasti Margherita that —youloved Margherita © tio ti'djedi il kor © chtio tidiedi il cor. and that Tgaveyou my _ heart. (Turning her face upwards.) a ‘kwesta moribonda perdone'rai sinpor A questa moribonda perdonerai, Signor. (To) this moribund woman Thou wilt forgive, Lord. ‘padre'santo mi'salva ¢ = voi_—tfelesti Padresanto, misalva, e¢ voi, _celesti Holy Father, saveme, and you, celestial (angels), ag Mefistofele, Act IT proteididsete ‘kwesta ke a Voi si Voldse proteggete questa che a voi sivolge Protect this woman who to you turns. MEFISTOFELE e dgudikata Eg gindicata! (She falls.) mi fai ritbred:dzo Mi fai ribrezzo! ‘You disgust me! HEAVENLY HOST (from above) e ‘salva & salva! She is saved! MEFISTOFELE ame ‘faust Ame, Faust. Tome, Faust. (Faust and Mefistofele disappear. The executioner and his assistants can be seen in the background) END OF ACT IL Yd Mefistofele, Act IV 501 ACT IV - THE NIGHT OF THE CLASSICAL WALPURGIS SABBATH (The river Peneus. Limpid waters bordered by leafy groves and flowers. The moon, lingering at its zenith, bathes the scene with an enchanting silvery radiance. Elena and Pantalis float in a mother- of pearl and silver boat. A group of sirens cluster around it.) ELENA la ‘una immobile —in'nonda_——detere dun ‘rad:d30'pal:tido La luna immobile innonda —_—etere. d'un raggio pallido. The moon motionless floods theether witha ray pale. PANTALIS ‘kanta Canta, Sing. ‘kalido ‘balsamo ——stilan le. = ramora dai tfespi ‘tori Calido balsamo _—stillan le ~—ramora dai cespi_roridi. ‘Warm scents waft the branches ofthe ‘tufts dew-laden. (Dew-laden tufts waft warm scents from their branches.) ELENA ‘kanta ‘dori e —‘silfidi ‘tfippi_e ——_nevreidi ‘vagan sutlalige Canta. Doridi e —silfidi, cigni_e nereidi vagan sull'alighe. Sing. Sea-nymphs and sylphs, swans and nereids roam over the seaweed. PANTALIS Canta. ELENA Jawa © — serenala ‘una ©=— jena ‘kanta o sirena la serenata Liauraé —serenala_- una. @~—spiena, canta osirena Theair is calm, the © moon is full, sing, oh siren PANTALIS Canta, sirena, canta, FAUST (from far off) elena Elena! ELENA vjandante langwido —taipppressa al_«='mardyine = del_—flutto_‘flebille ‘Viandante languido, —t'appressa © al += margine = del_—flutto_flebile. Wayfarer languid, comeclose to —theshore == of the_stream plaintive. PANTALIS Canta...canta sirena! ‘debile ‘kantiko tinjvita e florida la Via. do ‘mam:mole Debile cantico tinvita, & florida Ia via dis mammole. Soft songs beckon you. Is bestrewn the path with violets. 502 Mefistofele, Act IV ELENA ‘kantan le tenere sirene a'mabili ‘grattsje del ‘mar Cantan le tenere sirene amabili, Grazie del mar. Sing the tender sirens loving, (the) Graces ofthe sea. (Sirens, the Graces of the sea, are singing tender and loving songs.) canta, canta Ia serenata! PANTALIS ‘Canta...canta, sirena, canta! (The boat disappears.) FAUST (far off) Elena, Elena! (Faust and Mefistofele enter together.) MEFISTOFELE ‘ek:ko la ‘notte del ‘Klasisiko ‘sabsba Ecco la notte del elassico Sabba. Hereis the night ofthe classical Walpurgis night. ‘gram ven'tura per te ke ‘iferki ‘vita nel ‘repno ‘delle ‘favole Gran ventura per te che cerchi vita mel _regno delle favole; Great fortune for you who seek life inthe realm of fables; nel ‘Teppo ‘delle favole or sei nel regno delle favole or sei. inthe realm of fables now you are. ‘sad:dz0 kon'siffo © dispar tfaskun Saggio consiglio e di spiar_ciascun Awise advice is to search each one of us ‘nostra fortuna per 9ipiposto sentjer nostra fortuna Per —opposto sentier. our fortune by opposite paths. (We should be wise and search our fortune by separate paths.) (Let's each go his own way in search of his fortune.) FAUST deliibo ‘aura del ‘suo 'vago_idjoma kantatritfe Delibo Yaura del suo vago idioma cantatrice! Tbreathe the aura of her —_ lovely mode, songstress! (I savor the lovely mode of that songstress’ singing!) son sul ‘swolo di ‘gretfa. Son sul suolo di Grecia! Tam onthe soil of Greece! ‘omni mia fibra © ——_possse'duta Ogni mia fibra 2 ——_posseduta Every oneof my fibers is possessed Mefistofele, Act IV 503 (He goes off.) MEFISTOFELE al ‘broken fra le ‘strege del ‘nord Al Brocken, fra. le__—_—streghe del Nord, Atthe Brocken, among the —_ witches ofthe North, ben io sapevo farmi obsbedir ben io sapevo farmi obbedir, well I knew (howto) make myself obey, (make everyone obey me,) ma kwi fra. ‘stranje ‘larve ma qui fra_stranie larve but here among foreign sprites piu me ‘stesso ‘non trovo pit me stesso non trovo, nolonger myself not — find. no longer fee! like myself.) ‘atri_ vapori delilirts ‘parts ‘akrikatrami © ‘tezine Atri vapori dell'irto Harz, acri catrami e — resine! Black vapors of the bristly Harz, acrid pitches and resins! 0 —prediletti © alle. mie ‘nari © prediletti_ alle. | mie nari! Ob, favorites to = my_—nares! (The favorite smells for my nostrils!) unorma di voi nom futo. in ‘terra Un'orma di_—s-voi_—snonfiuto —sin-~—quest'attica_ terra. A whiff of you donot smell in this Attic land. ma wal sinoltra vollante > danttsante Ma qual s‘inoltra, —_volante © — danzante? But what _is approaching, flying or dancing? gajetsto ‘fame fem:minile ve'djamo gaietto sciame femminile? Vediamo. Ajoyous swarm of females? Let's see. (The Choretids (dancers) enter and begin dancing in a circle. Mefistofele, bored and confused, leaves. Elena appears, followed by the Chorus.) CHORETIDS iomfi adefena —_‘karmini korone ‘dantse patetike Trionfi adElena, carmini,corone, _—danze_patetiche, ‘Triumphal (processions) for Helena, songs, crowns, dances full of pathos, ‘tudi di tetera Indi di cetera, contests onthe. lyre. 504 Mefistofele, Act IV tfirkomfuca di sol il ‘madsiko ——‘vizo =~ Circonfusa di sol a magico viso, Suffused with sunshine» -your—-magical face, tu irradi ‘tanime riverberi il tfelo tu irradi Tanime, riverberi il cielo, you warn the spirits, youmirror the ~—sky. ELENA (absorbed by visions of gloom) ‘notte ‘kupa ‘trutfe ‘sentsa fine funebre Notte cupa, truce, senza fine funebre! Night dark, gloomy, without (Oh dark, gloomy night [of grief] without end!) end — mourning! ‘orrida ‘notte ‘diltio implakato —_rimorso orrida notte 4'Tllio, implacato _rimorso! horrid night offlium, implacable remorse! (Oh horrid Trojan night of doom) ‘nugoli ‘darsa ‘polvere, al ‘vento ‘Nugoli' d'arsa polvere al vento Clouds of burnt dust inthe wind ‘sorgono e — fanno ‘pjufeka la tenebra sorgono fanno pit cieca Ia _tenebra. arise and make more blind the darkness. - (Clouds of ash rise on the wind and render the darkness more impenetrable.) CHORETIDS ‘patfe Pace. Peace. ELENA di kottsantizi ‘skudi_e@ «= di ‘Karsi skro'ffanti Di cozzantisi ~seudi e = di_—carri seroscianti With clanging shields and with chariots thundering, ‘etere © ‘skossa Yetere 2 seossal the air is jarred! (The air is jarred by claniging shields and thundering chariots!) si muta il swol in. volutabro = di ‘sagwe Si muta il suol__ in —volutabro. © di_—sangue. Changes the ground into a mire of blood. (The ground becomes a blood-soaked mire.) CHORETIDS ‘numi Numit Gods! Mefistofele, Act IV 505 ‘rugigono ruggono, roaring, ‘dela ‘puppa della pugna! the battle! ‘ispide ‘tori ‘ergonsi tradsike © ‘negre fra la._—kallidgin ‘nera Lispide tori ergonsitragiche, _negre, fra Ia caligin nera. The ragged towers loom tragic, black, among the smog black. (The ragged towers loom, looking black through the dense smog.) CHORETIDS Elena! ELENA lintfendjo da ‘ambe le kaze Liineendio gid lambe le case. The flames already lick the houses. ‘veg:gonsi ‘Jombre ‘dehsi akei Veggonsi Yombre degli Achei Can be seen the shadows of the Greeks projette bui—_profili dsiganti proiette (bul profili giganti) projected, (dark silhouettes, gigantic) vagolar Je pareti im 'medidzo ai tog aime vagolar le pareti inmezzo = ai._—roghi. Ahime! ambling onthe walls amid the stakes. Alas! (The burning stakes throw the shadows of the Greeks (such giant, dark silhouettes!) on the walls ‘where they can be seen writhing.) ‘alto silentsjo —reppa‘poffa ‘dove fu troja Alto silenzio regna_poscia dove fu Troia. Great silence reigns afterwards where was Troy. (A great silence then reigns where Troy once was.) (Faust enters, magnificently attired in the costume of a fifteenth century knight; he is followed by Mefistofele, Nereo, Pantalis, and a retinue of litle fais and sirens.) CHORETIDS ki vjen 9 ‘strana ‘9 miabile ‘vista Chi -vien? O strana, o mirabile vista! Who iscoming? Oh strange, oh amazing sight! un eroe tutto ‘splendido —_stnoltra Un eroe tutto splendido s'inoltra! A hero, quite splendid ——_is approaching! 506 sul suo ‘vizo_mestis:simo Sul suo viso_mestissimo On his face most sad ‘voldsiti redsina e Volgiti, Regina, e ‘Tum around, Queen, and FAUST (bowing before Elena) ‘Yorma ide'al purissima ‘delta Forma ideal purissima della Form ideal most pure of Mefistofele, Act IV sileddse amor silegge mor" one canread "Love"! ‘gwarda guarda! Bellezza _—eterna! Beauty eternal! inmamo'rato al’ ‘swolo innamorato al —_suolo! A man__prostrates himself before you, enamored, onthe ground! ‘voldsi ver me la Volgi. vér me la Tum towards me the ‘vaga ‘kome la = ‘Tuna vaga come Ia luna! lovely as the moon! ‘un uom ti si prosterna, ete. ELENA dal tuo respira ‘pends Dal tuo _respiro pendo Upon your breath Thang, ‘ounika fra ‘tutte le ch'uniea fra tutte le that alone among all the ‘spargo i voluttwozi —faffini spargo ivoluttuosi — fascini Teast the voluptuous spells FAUST la traykwilla _immadsine La tranguilla immagine The untroubled image koykwizo conquiso ‘kuna di ua_—_pupilta’bruna cruna di tua_pupilla bruna, pupil of your eyes dark, ardente ‘kome il ‘sole Ardente come il _sole Ardent like the sun e — mikjamo be'ata e — michiamo beata and count myself blessed tradi e le ardsive'nimfe troadi e le —_argive ninfe Trojan women and the Greek nymphs su kotanto amante su cotanto amante! over such allover (as you)! ‘della fantfulla © ‘blanda della fanciulla -—blanda ofthat young girl gentle ‘nebibje'duna _perduta ‘landa nebbie d'una perduta Ianda, mists ofa vanished world, ma um pju_— sublime ‘zqwardo m'ha un pit sublime sguardo amI bya more sublime gaze Mefistofele, Act IV 507 um ‘vizo ‘temo ed ‘ardo un viso, ¢ tremo ed ardo!... a face, and Itremble and —_ I burn (with desire)!... MEFISTOFELE ° ‘stuipore pro‘didso ‘kwivi lamor li a’duna O _ stupore! prodigio! Quivi l'amor li aduna! Oh —_astonishment!_A marvel! Here love draws them together! PANTALIS Quivi 'amor li aduna ‘gwarda Guarda! Look! NEREO Prodigio! Stupor! tfeleste ‘kopipja Celeste coppia! Heavenly couple! ‘CHORETIDS Quivi I'amor li aduna! O prodigio! o stupor! O celeste coppia! ‘sembran endimjone ‘una Sembran Endimione e Luna! ‘They seem like Endymion and the Moon!” la ddea ‘deliba ‘alito delerse ——_ratpito Io kontempla La dea deliba I'alito dell'eroe rapito! lo contempla! The — goddess drinks the breath ofthat hero enraptured! She gazes upon him! MEFISTOFELE (to the Choretids) ‘siti la'sisu ‘Zitti lassi! Quiet up there! ELENA ‘suo respiro pendo FAUST adoro. e ‘remo ed = ‘ardo dsa_—konykwizo Adoro e tremo ed ardol... gi conquiso... Tadoreher and tremble and amonfire!... already conquered. CHORETIDS ‘kwazi Jo ‘batfa ° stulpor Quasi Jo bacia! oO ‘stupor! Almost she is kissing him! Oh wonder! 2 Endymion was the Greek mythological shepherd, son of Aethius, loved by Selene, the Moon goddess who bore him fifty daughters 508 Mefistofele, Act IV ELENA a belata Ah! beata! Ah, blessed! MEFISTOFELE Yi aduna si laimor Liaduna, si amor! Itis joing them, yes, love! (Yes, love is joining them!) PANTALIS O copia celeste! NEREO, CHORETIDS Liaduna l'amor, celeste coppia! (Mefistofele, Pantalis, Nereo and the Choretids go off) ELENA © inkantezimo ‘parla _kwal ‘madsiko —_—‘sofifjo © —ineantesimo! parla! Qual magico soffio Oh — enchantment! Speak! What magical breath kotantobea a tua ‘doltfe lokwela damore cotantobea Iatua dolce loquela d'amore? so delight your sweet words of love? (What magical breath makes your sweet words of love speak so delightfully to me?) il swon tu swon Dl suon tu suon The sound you — entwinewith the sound ‘kwazi ‘alito ‘deko ‘destazi ‘pjena quasi alito ateco d'estasi piena. almost a breath an echo with ecstasy filled. (Sound you entwine with a breath of sound, almost like a whispered echo full of ecstasy.) ‘dimmi ‘kome fa'ro a parlar lidioma soave Dimmi, come fard a parlar idioma —_—_soave? Tell me, how canIleam to speak the language gentle? FAUST ‘frugo nel kor € — tifispondo ‘ave kozi tu pur Frugo nel cor e _ tirispondo: Ave! Cosi tu pur... Tsearch my heart and Tansweryou: Hail! Then you also... ELENA © misispondi ‘ave E __ mirispondi: Ave! And you reply to me: Hail! Mefistofele, Act IV 509 FAUST ‘kome audselilo = a Come augello a Like abird at ‘frugi nel kor ‘tamo frughi nel cor T'amo! yousearch in your heart Tove you! ELENA, FAUST ‘amo amore misterjo tfeleste profondo T'amo! Amore! Misterio! Celeste, profondo! Tlove you! Love! Mystery! Heavenly, —_profound! da il'tempo —dilegwa kantfellasi_ il ‘mondo gid iltempo dilegua, cancellasi —il_~=—= mondo! already time hhas vanished, erased itself the world! (time has already vanished and the world has become erased!) sa ‘Tore dai tei mortali kontate Gia Yore dai tetri_mortali contate Already thehours by drab_-—mortals counted ramingan _se'rene per ‘plage be'ate ramingan serene per plaghe beate! course serenely ‘on these shores. blessed! (The passing of time, counted hour by hour by miserable mortals, is hardly noticed in this blessed land!) ELENA Per plaghe beate... © brividi ‘innoti mitferkan Je ‘vene e _ brividi ignoti micerean le —_vene. and shivers never felt before feel in my veins. (and a strange new shiver thrills through my veins!) FAUST Amore! di di of gwardandotfi im Guardandoci in Looking at each other in the ELENA kantjam damor Cantiam Let us sing ‘Kantitfie'zala cantici esala songs wells from ‘Vizokantjamo vio. cantiamo face, we sing delisjo Deliriot Ecstasy! il mio ‘kore ilmio core. my — heart, lamore amore! of love! 510 Mefistofele, Act IV ELENA, FAUST lamore sorrrizo kantsone Lamore —_sorriso! canzone! Love (is) asmile, asong! sia ‘sempre futuro. so'mmerso sia sempre futuro sommerso, Mayitbe always fature buried sia lestremo su. ‘kanto lestremo = su. ‘Verso sia Testremo suo canto, l'estremo suo _verso! be the last, its elegy, the last its poem! ‘Buried in the far distant future be love's last poem, love's last elegy!) Cantiamo l'amor, ete. CHORETIDS poevzia ‘libera ‘taltsa ‘pe eli Poesia libera, t'alza : Poetry unfettered, soars voli di folgore voli di —_folgore! Flights of lightning? spinfganti —_al-lultime spinganti —_al'ultime Thrusting you to the last si spinfganti al si, spingati al yes, mayitthrust you into _flight!.. ELENA ‘dsatfe in arkadja ‘una ‘platfida ‘valle Giace in Arcadia una placida Lies in Arcadia a peaceful valley. FAUST ‘ivi insjeme vivrem Tvi__imsieme vivrem... There together ‘we shall live... ‘nido Ie ‘grote ‘delle ‘nimfe nido le grote delle ninfe nest the caves ofthe nymphs, Mefistofele, Act IV FAUST Je tue ‘morbide ——‘kjome Letue morbide —_chiome... Your soft hair. ELENA ei fjor del prato E i fior del _prato.. And the flowers ofthe meadow. (They disappear, murmuring together among the trees.) END OF ACTIV sul 512 Epilogue EPILOGUE - THE DEATH OF FAUST (Faust’s laboratory, as in the first act, but showing, here and there, the ravages of time. There are spirit voices in the air. It is night. A lamp burns with a languid flame that scarcely penetrates the darkness. The Gospel lies open, as before, on the lectern. Faust is seated in the arm chair, sunk in ‘meditation. Mefistofele stands behind him like an incubus.) MEFISTOFELE (looking hard at Faust) kammina —ka'mmina (Cammina, cammina...) Goon, g00n...) FAUST (rising, as if absorbed in an ecstatic vision) © rimemibrantsa O —_rimembranza! Oh — memories! MEFISTOFELE sutperbo penssjer lamore e _—_vitfina Superbo —pensier... lamorte = 2 —vicina. Proud intellect. death is near. FAUST “korsi attraverso. il «= 'mondoe =— i swoi_ miradsdsi Corsi attraverso. il = mondoe —isuoi_ miraggi! Thastened throughout the world and its. enchantments! (Lhave seen in haste the world and its illusions!) germi per il ‘rine il deziderjo ghermii per il crine il —desiderio Tseized by the hair the desire (Chave seized winged desire by the hair!) MEFISTOFELE (aside) 9 ‘kanti 9 = memorje-—digkanti e di ‘glorje (QO cantit © — memorie —_d'ineam © di_—_glorie, (Oh songs! Oh memories -—_of enchantments and of bliss, gwidate a nina kwellanims altjer guidate a ruin quell'animo alltier.) lead to ruination that spirit haughty.) (fo Faust) ai bramato ——dsoito. etppoi bramato ——_novelda‘mente Hai bramato, —_gioito_e poi bramato _novellamente, You have desired, enjoyedand then desired ‘anew, ne anfkor ditfesti altlattims —_fudddgente nd ancor dicesti all'attimo —fuggente: not yet didyousay tothe moment fleeting: (but have never yet said to that fleeting moment:) arrestati ‘sei ‘bello Arrestati, sei bello! Remain, (for you) are_—_beautifull Epilogue 313 FAUST ‘oni mortal mister gustai il real ideale Ogni mortal mister gustai, il Real, 'Ideale, Every mortal mystery Thave tasted, the Real, the Ideal (one), latmore ‘della ‘verdsine ——Jamore ‘della ‘ddea si Liamore della _vergine, Tamore della dea... si Thelove of the _virgin, the love ofthe goddess... yes. ma il real fu ddollore e — Iideal fu ‘sonno Ma it Real fu dolore e — Mdeal fu sogno. But the RealOne was_—grief, and the Ideal One was a dream. ‘dgunto sul pa'siso estremo ‘della pju estrema eta Giunto sul paso estremo della pit estrema eta, Having arrived at the point extreme ofmy most extreme age, (Now that I have arrived at the end of my old age,) in un_—‘soppo supremo —_—si bea ‘anima ‘dsa in un —sogno supremo _—si bea Vanima ei. in a dream supreme delights my soul already. (one dream, the greatest, already fills my soul with delight.) re ‘dum ‘platfido ‘mondo ‘duna ‘landa_imfinita Re d'un _placido mondo,d'una landa infinita, King ofa peaceful world, ofa country boundless, a um __‘popolo fetkondo ‘vokko donar la ‘vita a un_popolo fecondo voglio donar Ia vita. to a __ people prolific Iwish to give my life. (As king of a peaceful world and a boundless country I wish to consecrate my life to a prolific people.) MEFISTOFELE (aside) spiar ‘vokko suo kor (Spiar voglio ‘lsuo_cor.) (To peer want into his heart.) FAUST ‘sotto ‘una ‘savja_Tedidse vo ke —‘sorgano a "mille Sotto una savia legge vo! che sorgano a mille Under a wise. law Iwish that there should arise by the thousands ‘dgentic —‘gredidse «== eke «© ©=—kampi genti © —grogge e© case © campi peoplesand flocks, and houses and fields MEFISTOFELE (aside) alklerta tentator (Alerts, _ tentator!) (On your guard, tempter!) 514 Epilogue FAUST ‘vokKo ke —‘kwesto'sonno sia la ‘santa_poevia. Vogtio che questo sogno sia Ia santa_poesia, Iwish for this dream tobe the sacred poem, © ‘ultimo bizonno dellezistentsa mia e ultimo bisogno dell'esistenza mia. and the last, resolve of my existence. (A vision of celestial beings appears before him.) ‘ekko la ‘nwova ‘turba al ‘gwardo mio si zvela eco Ia nuova turba al guardo mio sisvela! There's the new crowd tothe sight mine reveals itself (The new-born multitude shows itself before my eyes!) MEFISTOFELE (aside) a kwal_ ba'KAor konturba = il, = ‘muto (Ah! qual bagliorconturba = il_—S—Ssmuto (Ab! What light disturbs the silent FAUST ‘ekkko il ‘kolle sinurba e — il_—_‘popolo sintfela Ecco il calle inurba e — il__popolo s'inciela. ‘There the hillside is filled with houses andthe _—_people are in paradise. MEFISTOFELE (aside) il'bene sa Aisi rivela (Bene gid glisirivela.) (Goodness _already is being revealed to him.) FAUST ‘sode up ‘kantiko in tfel Stode un cantico in ciel. One hears a —_—_canticle in heaven, (Chear angelic voices.) MEFISTOFELE (Allerta, tentator!) FAUST dba mi ‘bea neklaygusts —‘rad:dgo di tanta aurora Ga mi beo nell'augusto raggio di tanta aurora! Already Irejoice in the majestic radiance of sucha dawn! sa neliidea pregusto. alta ineffabil ‘ora gia nel'idea —pregusto alta, ineffabil oral Already inmy mind Isavor the sublime, ineffable hour! MEFISTOFELE Allerta! Epilogue © la battakfa = intferta fra satana € gE la _battaglia incerta fra Satana e Is the battle uncertain _between Satan’ and (The outcome of the battle between Satan and Heaven is uncertain! (Spreading his cloak out to Faust, as he had done in Act 1) vien io distendo ‘kwesto mantel Vien! io — distendo questo mantel, Come! I spread out this cloak... FAUST Cielo! MEFISTOFELE e — voleremo ——sufhlarja. E —voleremo ——sull'arial... ‘And —weshall fly through the air. CELESTIAL HOST Ave Signor degli angeli, dei santi, delle sfere... 315 il fel il Ciel) Heaven!) MEFISTOFELE (gesticulating wildly towards the alcove where the sirens now appear in a rosy glow) ‘odi il’ «= ‘kant damor ke = un. di_—be'o il us Odi il canto d'amorche un di_—bed ito Hear the song oflove that one day delighted ~==your ‘vjeni a inebriar Je vene sul sen ‘delle sirene Vieni a —_inebriar Te vene sul sen delle sirene! Come to jinebriate your veins onthe bosom ofthe sirens! (Come, yield yourself to ecstasy upon the breasts of the sirens!) (The sirens disappear.) CELESTIAL HOST «delle sfere, dei volanti...e dei santi, Signor, e FAUST arrestati sei ‘belilo Arrestati, sei Remain, (foryou) are beautiful! CHERUBIM ‘Ave! Ave! CELESTAIL HOST -..herubini d'gr. Ave Signor! MEFISTOFELE ‘tortfi il ‘gwardo Torei il guardo! Tum away your gaze! (With a powerful gesture Faust seizes the Gospel.) ‘kor cor! heart! 516 Epilogue FAUST balwardo me il van'dselo -~ Baluardo = m’e il Vangelot Abulwark — isforme the Gospel! CELESTIAL HOST Ave Signor degli angeli e dei volanti cherubini d'or. MEFISTOFELE Torei il guardo! (Faust falls on his knees and clasping the Bible to him, prays with quiet fervor; heaven appears in a vision) FAUST i dio Klemente —malontana dal demonjo —mio._befffardo Dio clemente, _—mr'allontana dal demonio mio _beffardo. God clement, deliverme fromthe demon mine mocking. (God of mercy, deliver me from this mocking demon of mine!) non in'durmi in tentattsjone Non indurmi in tentazione! Do not lead me into temptation! (Enraptured by the wonder of his vision.) ‘vola il ‘kantiko ardente del tfelestjal ~—dratprpe:to ™| Vola il cantico ardente del drappello! Flies the song ardent of the host! HEAVENLY HOST dalletema ammonia _—del:luni'verso nel ‘glauko —_‘spattsjo im:merso Dall'eterna armonia _—dell'universo, nelglauco _spazio immerso... From the eternal harmony of the universe, in the blue _space immersed... | FAUST | ‘sakro ‘attimo fudidgente Sacro attimo fuggente, | Sacred moment fleeting, ! anrestati sei ‘bello ame Ieternita / arrestati, sei bello! Ame Teternitat i remain, for youare beautiful! Give me eternity! | (Faust dies.) | MEFISTOFELE | dsa ‘stra lanidseliko —‘stwolo | Gia strilla angelico _stuolo. | Already yells the angel ‘swarm. > | germjamo —kwellanima al_—_‘volo Ghermiamo quell'anima al —_volo. Let me seize that soul inits flight. | Epilogue dsa ‘lopra del'male —__distrudsdse Gia Topra delmale _—_distrugge Already the work of evil undoes (God with his stupid pardon undoes my work of evil!) HEAVENLY HOST emana um ‘verso di supremo Emana un verso di supremo Sends forth a verse of supreme (A rain of roses descends over the body of Faust.) CHERUBIM spardsamo um = profluyjo = di_—S ‘rove. Spargiamo un —profluvio di_—rose, Letus scatter a shower of roses, un ‘nembo di fori odorroze un un nembo di fiori odorose, = un. a cloud of /—_— flowers perfumed, a 517 id:dio Kol'stolto suo perdon Iddio colstolto suo _perdon!) God with thefoolish his pardon!) amor amor!... lovel.... efifluyjo effluvio sent di for di fior. of flowers. (Mefistofele writhes in the dazzling light and the rain of roses, and gradually sinks, still mocking, into the ground.) MEFISTOFELE dituyjan le ‘roze suitlarsa mia Diluvian —_e rose sull'arsa mia They rain roses _over the burning my (They shower roses upon my burning head,) Je ‘membra 29 korroze dai le membra = ho_—corrose dai my limbs are corroded by the HEAVENLY HOST © ‘serdse ate per e — sterge a Teper and rises up to Thee through CHERUBIM oirjamo la ‘povera ‘salma simjvola Oriamo, —Ia-_—povera salma s'invola, Letus pray, the poor soul flies away, redenta kwellalma nel ‘mistiko redenta quel'aima nel mistico redeemed, that soul, in. —mystical MEFISTOFELE matssale la ‘miskja. di Miassale Ia mischia di Tam assailed by the rabble of ‘esta testa, head, ‘radidsi € raggie light — and ‘laure in Vaure in the air in amor amor. love. mille a thousand dai fjor dai fior. bythe flowers. swon solave suon soave a sound sweet! andgoletti angioletti, litte angels, 518 Epilogue triomfan = fi_—elletti ma il__—_teprabo ‘fiskja trionfan gli lett ma il__reprobo fischia! ‘triumph, the Chosen Ones but the reprobate whistles! (the Elect have triumphed but I, the reprobate, whistle!) CHERUBIM ‘Spargiam un diluvio di rose ‘sul ‘mostro Je ‘dselidee iroze sue ‘membra konitorka sul mostro, Te gelide eirose sue membra contorca, upon the monster, the icy andangered his limbs —_let him contort (Cet rain roses upon that monster, and may his icy and evil limbs twist themselves, furente im ‘meddzo ‘alla ‘pjoddsa = ro'vente frente, inmezzo —alla_pioggia rovente furious, amid the shower scalding ke ‘spargono =i kerubi dor che spargono =i ——cherubi dor. that are strewn by the cherubs of gold. (that the golden cherubs are strewing.) MEFISTOFELE, triomfa il sippor Trionfa il Signor Triumphs the -—- Lord, ma il reprobo fischia! Ab!!! (He whistles violently at the heavens.) CELESTIAL HOST Ave! CHERUBIM Siam nimbi volanti, ete. END OF THE OPERA

You might also like