Este documento descreve as principais traduções da Bíblia para o português ao longo dos séculos, incluindo as traduções de João Ferreira de Almeida no século 18, a Tradução Brasileira de 1917 e as várias versões modernas da Sociedade Bíblica do Brasil.
Original Description:
Lista das principais Bíblias traduzidas para o português do Brasil
Original Title
Lista Cronológica Das Bíblias Traduzidas Para o Português
Este documento descreve as principais traduções da Bíblia para o português ao longo dos séculos, incluindo as traduções de João Ferreira de Almeida no século 18, a Tradução Brasileira de 1917 e as várias versões modernas da Sociedade Bíblica do Brasil.
Este documento descreve as principais traduções da Bíblia para o português ao longo dos séculos, incluindo as traduções de João Ferreira de Almeida no século 18, a Tradução Brasileira de 1917 e as várias versões modernas da Sociedade Bíblica do Brasil.
1753 Publicao da Traduo de Joo Ferreira de Almeida, em trs
volumes;
1790 Verso Figueiredo elaborada a partir da Vulgata latina pelo
padre catlico Antnio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, aps 18 anos de exaustivo trabalho;
1819 Primeira impresso da Bblia completa em Portugus, em um
volume nico, traduzida por Joo Ferreira de Almeida;
1898 - A Almeida Revista e Corrigida foi a primeira Bblia completa a ser
impressa no Brasil. A traduo de Almeida Foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, em data anterior fundao da SSB. Naquela poca, a traduo Almeida foi entregue a uma comisso de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feio mais brasileira. Est em circulao a reviso de 2009.
1917 - A segunda traduo, porm literal e completa foi a Traduo
Brasileira ou Verso Brazileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comisso de especialistas e sob consultoria de alguns ilustres brasileiros, entre eles: Rui Barbosa, Jos Verssimo e Herclito Graa, e Virglio Vrzea, assim, no contava somente com telogos, como H. C. Tucker, William Cabell Brown, Eduardo Carlos Pereira, mas tambm com alguns eruditos. A traduo se principiou em 1902. Os dois primeiros evangelhos foram editados em 1904, e depois de alguma crtica e reviso, o Evangelho de Mateus saiu novamente em 1905. Os Evangelhos e o livro dos Atos dos Apstolos foram publicados em 1906, e o Novo Testamento completo em 1910. Publicada em sua inteireza em 1917, apresenta caractersticas eruditas, sendo bastante literal e fiel com relao aos textos originais.
1932 Verso de Matos Soares, elaborada em Portugal;
1950 A Editora Paulinas publicou desde a dcada de 1950 at 1990, a
Bblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre portugus Manoel de Matos Soares na dcada de 1930.
1956 Verso Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bblica
do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova reviso de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, o que hoje conhecemos como a verso Revista e Atualizada;
1959 Foi publicada a Almeida Revista e Atualizada utilizando o Texto
Crtico, ao invs do Textus Receptus. Ganhou aprovao da CNBB.
1959 - Verso dos monges beneditinos, elaborada a partir dos originais
para francs, na Blgica, e traduzida do francs para o portugus. publicada a traduo catlica dos monges Maredsous em portugus. O trabalho de traduo foi coordenado pelo franciscano Joo Jos Pedreira de Castro, do Centro Bblico de So Paulo. Foi traduzida a partir da verso francesa publicada na Blgica. conhecida atualmente como Bblia da Ave Maria.
1967 - publicada a traduo completa e literal da Traduo do Novo
Mundo das Escrituras Sagradas, feita pela Sociedade Bblica da Torre de Vigia das Testemunhas de Jeov sendo traduzida da verso inglesa de 1950. Recebeu reviso no texto em 1984 (em portugus em 1986), sendo publicada pela Sociedade Bblica da Sentinela no mesmo ano a primeira Bblia de Estudo, pois esta possua a incluso de notas marginais, referncias cruzadas, mapas, ndice, concordncia, e quadros doutrinrios.
1967 - A Verso Almeida Revisada foi publicada pela Imprensa Bblica
Brasileira e pela Juerp. de orientao batista. Ver artigo principal: Verso revisada segundo os melhores textos.
1968 Verso dos padres capuchinhos, elaborada no Brasil, a partir
dos originais, para o portugus;
1976 - publicada a Bblia de Jerusalm, pelas Edies Paulinas.
baseada na verso francesa, sendo que as notas e comentrios so traduzidos. Em 2002 publicada a reviso, chamada de Nova Bblia de Jerusalm.
1981 - publicada a Bblia Viva, a primeira parfrase da Bblia em
Lngua Portuguesa. A verso original foi elaborada por Kenneth Taylor e foi traduzida na base da equivalncia dinmica (idia por idia). Atualmente j est na 2 edio.
1982 - publicada a Bblia Vozes, pela editora Vozes, traduzida por
uma comisso, presidida pelo franciscano Ludovico Garmus. No mesmo ano publicada uma verso pela editora Santurio. No ano seguinte publicada a Bblia Mensagem de Deus pelas edies Loyola. 1988 - A Bblia na Linguagem de Hoje, elaborada no Brasil pela Comisso de Traduo da SBB, a partir dos originais. uma verso parafraseada caracterizada por ter uma linguagem popular e traduo flexvel. Um exemplo a traduo de Juzes 3:24: A os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Ento pensaram que o rei tinha ido ao banheiro. Muitos eruditos vem uma excessiva utilizao de linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto original. Devido a esses problemas, essa traduo passou por um grande processo de reviso, que resultou na Nova Traduo na Linguagem de Hoje, em 2000.
1990 - publicada a Edio Pastoral. Coordenada pelo telogo Ivo
Storniolo, uma traduo afinada com a teologia da libertao, sendo voltada para uso dos leigos. Ver artigo principal: Edio Pastoral.
1990 - A Editora Vida publicou a sua Edio contempornea da Bblia
de Almeida (EAC). Essa edio eliminou arcasmos e ambiguidades do texto original de Almeida, mas com a promessa de preservar as excelncias do texto que lhe serviu de base.
1993 2 Edio da verso Revista e Atualizada, de Almeida,
elaborada pela SBB;
1994 - A Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil publicou a Verso
Corrigida Fiel, ou simplesmente Almeida Corrigida Fiel (ACF), baseada no Texto Recebido (Textus Receptus).[3]
1995 2 Edio da verso Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada
pela SBB;
1997 - publicada a Traduo Ecumnica da Bblia (sendo baseada
na verso francesa), sendo parte de sua comisso catlicos, protestantes e judeus. O Antigo Testamento foi mantido do modo como se utiliza nas Bblias judaicas.
2000 Nova Traduo na Linguagem de Hoje, elaborada pela
comisso de traduo da SBB;
2001 - A CNBB produziu uma traduo comemorativa dos 50 anos da
CNBB, e j est na 3 edio e envolveu cooperao entre sete editoras catlicas.
2001 - publicada a Torah Viva, traduzida por Adolfo Wasserman,
baseada na verso inglesa.
2001 - publicada tambm a verso completa da Nova Verso
Internacional., 2002 - publicada a Bblia do Peregrino, traduzida por Lus Alonso Schkel. uma traduo da verso espanhola.
2006 - publicada a Bblia Hebraica. o primeiro Tanakh completo
publicado em portugus, desde 1553. Os tradutores foram David Gorodovits e Jairo Fridlin e foi revista por rabinos e professores.
2007 - publicada a Bblia Almeida Sculo 21, uma atualizao da
"Verso Revista" do texto de Almeida (tambm conhecida como "Verso revista segundo os melhores textos") por uma parceria entre a Imprensa Bblica Brasileira/Juerp, Edies Vida Nova, a Editora Hagnos e a Editora Atos.
2009 - publicada a verso Reina-Valera em Portugus, uma traduo
brasileira a partir da verso espanhola Reina-Valera, mas que verte o nome de Deus 'JEHOV' por 'SENHOR', publicada pela Unipro em parceria com a Sociedad Bblica Intercontinental.
2010 - publicada e impressa a Traduo Brasileira pela Sociedade
Bblica do Brasil, com grafia e Portugus atualizado de acordo com a reforma ortogrfica de 2009.[4]
2012 - lanada no Brasil pela Abba Press e pela Sociedade Bblica
Ibero-Americana a Bblia King James sob sua edio de estudos comemorativa de 400 anos com o ttulo "Bblia King James Atualizada", distinguida pela excelente traduo das lnguas originais conservada em um vocabulrio rico, erudito, e compreensvel. Edio j clebre nos pases de lngua inglesa, foi traduzida dos originais aramaico, hebraico e grego para a lngua portuguesa por inmeros exegetas, linguistas, fillogos, biblistas, arquelogos, telogos, e eruditos de diversas reas do saber.
2014 - publicada a Nova Bblia Viva, uma reviso da Bblia Viva
motivada pela dinamicidade da lngua e pela necessidade de trazer algumas opes semnticas e sintticas da primeira edio.
2015 - publicada a parcialmente parafraseada Traduo do Novo
Mundo da Bblia Sagrada. A parfrase parcial, j que a traduo literal consta nos comentrios ao p da pgina permitindo a anlise do texto como escrito originalmente. Alm disso, no o objetivo principal desta traduo a parfrase, sendo tal recurso colocado em segundo plano em vrias situaes para que no haja sacrifcio de expresses importantes ao entendimento profundo. A TNM baseada na segunda grande reviso da verso inglesa da Sociedade Bblica da Torre de Vigia em 2013 (em portugus em 2015), sendo considerada "revisada e atualizada" pela Sociedade Bblica da Torre de Vigia passando a ser chamada "Traduo do Novo Mundo da Bblia Sagrada".[5]