Professional Documents
Culture Documents
ISBN: 84-7162-695-0
Depsito legal: B. 29.603 - 1977
Prlnted In Spaln
Impreso en Espaia
Imprenta Claras, S. A
Villarroel. 15-17
ANN IMO
PAMPHILVS PNFILO
o
DE A M O R E
EL ARTE DE AMAR
Texto, Introduccin, Traduccin,
L. RuBIO
y
T. GoNZLEZ RoLN
Profesores de la Universidad Complutense IJII!adrid)
e ) /
.
e '---" \...
.
+-
!
'
Pgs.
CRONOLOGA . 11
INTRODUCCIN 15
La Comedia Latina medieval 18
Prosodia y mtrica
Estilo. 39
42
46
Lengua 44
La edicin de E. EVESQUE .
Ediciones . 53
57
La edicin de BF.CKER . 62
Nuestro concepto de la tradicin del PAMPHILVS 69
BIBLIOGRAFA. 77
Manuscrito y siglas 81
P.'fFILO . 87
CRONOLOGA
1141 Muere Hugo de San Vctor, autor de obras teol
gicas, gramaticales e histricas.
ca.-1150 Mateo de Vendome compone su Ars uersi
ficatoria y una comedia elegaca que lleva por
ttulo Milo.
ca.-1150 Vidal de Blois concluye dos comedias ele
gacas inspiradas en Plauto: Amphitryon y Aulu
laria.
ca.-1156 Muere Teodorico de Chartres, que se haba
dedicado a la retrica y a las artes.
1158 Muere Odn de Frisinga, autor de los Gesta Fri
derici imperatoris y el Chronicon.
1160-1220 Pedro de Eboli escribe el Lber ad honorem
Augusti.
1164 Muere Pedro Lombardo conocido por su obra
Sententiae (o Lber quattuor sententiarum).
1169 Muere Gerhoh de Reichersberg autor de la obra
titulada De inuestigatione Antichristi.
1173 Muere Ricardo de San Vctor, discpulo de Hugo
de San Vctor y, como l, aplicado a cuestiones
teolgicas.
1174-1186 Andrs Capellano compone el De amore o
De arte honeste amandi.
ca.-1179 Muere Ildegarde de Bingen, benedictina vi
sionaria, autora de obras de fsica y medicina
como Causae et curae y Physica.
13
ca.-1180 Muere Juan de Salisbury, la figura ms re
presentativa de las tendencias literarias de la es
cuela de Chartres.
1180 Alejandro Neckham, que por esta fecha redacta
una lista de autores ledos y explicados en Pars,
no cita el Pamphilus, lo que indica que no haba
sido compuesto todava.
ca.-1180-1200 Fecha de composicin del Pamphilus
de amare.
1191 Muere Godofredo de Viterbo, autor del Specu
lum regum y del Pantheon. INTRODUCCiN
ca.-1192-1204 Roberto de Ho parafrasea en sus En
seignements los versos 117 ss. del Pamphilus
de amare.
1193 Enrique de Settimello escribe el De diuersitate
fartunae et philosophiae consolatione, en dsticos
elegacos.
1199 Alejandro de Ville-Dieu termina su Doctrina/e,
libro de texto muy famoso en las Universidades.
ca.-1200 Odn de Ceritona, que escribe por esta fe
cha un Lber Fabularum, en una de sus fbulas
cita el verso 124 del Pamphilus.
1212 Eberardo de Bthune menciona en su Graecismus
el verso 619 del Pamphilus.
1215-1220 Guiraut de Calanson en su Ensenhament
reprocha a un juglar no saber De Pamphili.
14
Recordamos y aplicamos a nuestro caso una reflexin
de Menndez y Pelayo: Hemos creido hacer cosa grata
a los estudiosos editando la muy citada pero de pocos
leida comedia latina que por su protagonista lleva el ti
tulo de Pamphilus, y cuyas relaciones con la obra in
mortal de Fernando de Rojas, y ms todavia con el
poema del Arcipreste de Hita, son visibles y muy dignas
de tenerse en cuenta, aunque en nada amengen la po
derosa originalidad de los dos autores espaoles.1
17
et Polla.
Pero la mayora de las los textos con traduccin francesa: La Comdte latine en Fran
ce au XII secle, Pars, Les Belles Letttes-., 1931.
composiciones en cue
stin son
18
19
ran quemar a uno, y el apagarla haba de ser soplando y
pronunciando a un tiempo la palabra pnfilo). Tambin
registra nuestro diccionario el derivado panfilismo
(= benignidad extrema).
Menndez y Pelayo, sumamente despectivo con esta
clase de comedias, admite al menos3 que el Pamphilus
es la menos mala; admite igualmente la singular for
tuna pstuma que tuvo, especialmente en la literatura
espaola; y hasta le reconoce positivamente un mrito: PROBLEMAS HISTRICOS
<<Esta pieza, tan seca, desnuda y elemental como es, tiene
la importancia de ser la primera comedia exclusivamente
amorosa que registran los anales del teatro... En ella
El Pamphilus de amore sigue planteando a los histo
riadores de la literatura graves problemas a los que no
viene a ser principal lo que en la comedia clsica es
se vislumbra solucin. Nos limitaremos a mencionarlos
accesorio (El subrayado es nuestro).
brevemente.
El primero es el de la personalidad de su autor. La
obra fue atribuida- como tantas otras!- durante mu
cho tiempo a Ovidio. Luego se tom al protagonista del
poema por el autor del mismo: Pamphilus o Pamphilius
es el nombre usual del autor durante toda la edad media
y la era renacentista. Ms tarde se pretendi identificar
a ese Pamphilus con nebulosos personajes histricos, y se
propusieron los nombres de Pamphilus Saxus y Pamphilus
Maurianus o Maurilianus. El primer editor que cambia
la atribucin tradicional es Melchor Goldast (Francfurt,
1610), que pone al frente de su edicin el ttulo de
Pamphili Mauriliani Pamphilus siue de arte amandi
elegiae.
Ninguna de estas hiptesis merece hoy especial aten
cin. En la actualidad hemos de resignarnos a ver en el
Pamphilus una obra annima.
22 23
fabularum; ahora bien en una de sus fbulas9 se cita
el verso 124 del Pamphilus:
Esto nos lleva a finales del siglo xu. Por otra parte
no ha de remontarse mucho en el siglo xu, pues Alejan
dro Neckham DIFUSION Y PRESTIGIO
(1157-1217), que hacia el ao 1180 redacta
una lista de los autores ledos y explicados en Pars, no
cita todava el Pamphilus. De estos y otros datos que
DEL PAMPHILVS DE AMORE
24
25
Hacia mediados del siglo xm se le conoce en Inglate Cicern, de Sneca, de Salomn, etc., aparecen cuatro
rra, Francia, Italia, Holanda, Alemania y hasta en No citas del Pamphilus con un total de nueve versos:
ruega.U
101 Gaudia semper amat iuuenlia uerba iuuentus.
Aunque es nuestro pas quien dispensar a la famosa
obrita los mximos honores al incorporarla a obras maes 335-338 Principium finemque simul prudencia spectat,
tras como el Libro del buen amor y la Celestina, no co Rerum finis habet crimen et omne decus.
nocemos sin embargo referencias al Pamphilus hasta bien Verbi principium, finem circunspice uerbi
entrado el siglo XIV
(el manuscrito de Toledo, del si Vt melius possis premedita!a loqui.
glo XIII y, sin duda, el ms antiguo de los mss. del
465-466 T emperet ergo tuum pondus et prudencia
Pamphilus, no es espaol de origen, sino italiano, como
fletum.
la mayora de los fondos de Zelada).
Terge tuas lacrimas; prospice quid facias.
En el cancionero de Baena, Fray Migir, coloca a Pam
philus entre los autores ms admirados de su poca: 769-770 Vt grauiter doleat non pertinet ad sapientem,
Cum dolor ad Dominum premia nulla ferat.
Boe(io, Panfilo, Ora(io e Nas6n,
Tulio, Vege(io, Virgilio e Cat6n. Hemos transcrito los versos, sin contentarnos con re
mitir a nuestra edicin, para que el lector pueda com
Morawski 12 hace notar que P amphilus estaba conside probar, en estas citas de memoria, variantes desconocidas
rado en Europa no slo como poeta sino, adems, como de la tradicin manuscrita.
filsofo, y que a este ttulo se le citaba en los tratados
morales y didcticos. Concretamente se refiere Morawski
al Roman de Renart le Contrefait, donde Pamphilus est
asociado a Platn, Aristteles, Ovidio, Boecio y otros.
Datos similares encontramos nosotros en otra obra ms
relacionada con nuestra propia literatura. Aludimos al
Lber de Dimna el Kalila ... translatus ... per Raimun
dum de Biterris ... de ydiomate ispanico in latinum anno
Dom_ini 1313. En la introduccin a la obra, ent e sen
:
_ (el autor de los dsticos), de Ovidio, de
tenctas de Caton
26 27
yen a nuestro poema entre las obras ms ledas y estu
diadas en la edad media. En la Bibliotheca latina mediae
et infimae Latinitatis de J. A. Fabricius, reedicin de
1962, s.u. Eberhardus Bethuniensis - Fabricius no
distingue al Eberhardus del Graecismus y al Eberhardus
del Laborintus - puede leerse una curiosa composicin
en dsticos elegacos, que Fabricius atribuye a Eberhar
TRANSMISION ORAL DEL PAMPHILVS dus Bethuniensis, pero que deben colocarse en la esfera
EN LA EDAD MEDIA del Laborintus; los dsticos en cuestin, autntico plan de
estudios en el medioevo, sealan los poetas que han
de leerse en las escuelas para impartir una enseanza
En nuestra opinin es fundamental para entender el adecuada a la capacidad infantil (Viribus apta suis pueris
estado en que nos ha llegado el texto de Pamphilus ad ut lectio detur). El Pamphilus ocupa en dicho programa
mitir una intensa y rpida difusin oral de la obra entre el quinto lugar entre los numerosos autores recomen
los siglos XII y XV. dados.
Acabamos de ver cmo circulaban los versos de nues Y, por ltimo, no carece de inters, en el mismo sen
tro poema entre las auctoritates, donde el poeta Pam tido, una prohibicin de Oxford/3 segn la cual deben
philus (! ) alterna ya sea con los grandes poetas como desterrarse de sus escuelas autores como Ouidius de arte
Virgilio, Horacio, Ovidio, etc., ya sea con las mximas amandi, Pamphilus de amare y cualquier otro escritor de
figuras del pensamiento filosfico y moral como Scrates,
la misma harina (eisusdem farinae), por ser peligrosos
(Dionisia) Catn, autores bblicos, etc. corruptores de la moralidad juvenil. Evidentemente tal
Otra prueba inequvoca de la difusin oral nos la prohibicin no hubiera tenido lugar si la lectura de los
suministra Guiraut de Calanson que, en su Ensenhament,
echa en cara a un juglar su incapacidad para recitar de
mencionados autores no fuera usual en las escuelas.
El Pamphilus se convirti muy pronto en texto escolar,
Pamfili. Este dato permite asegurar que nuestro poema y a su condicin de texto escolar debe sin duda nuestro
formaba parte del repertorio de los trovadores entre los poema su excepcional fortuna. Los estudiantes copian,
aos 1212 y 1215.
Difusin a la vez oral y escrita fue la de las escuelas.
leen, traducen, comentan y recitan los 780 versos de la
obra. Algunos llegan a dominar la materia con tal maes
Los testimonios que acreditan la inclusin del Pamphilus
tra que se atreven a ampliar ocasionalmente el texto;
en los programas escolares no dejan lugar a dudas. Dos
autores son particularmente explcitos: Eberhardus Teu
tonicus o Alemannus, en su Laborintus, y Rugo de Trim
13 Wood, Antiquitates Universitatis Oxoniensis, col. 3 b;
cf. ibdem col. 4 b.
berg en su Registrum multorum auctorum; ambos inclu-
28
29
el caso ms notable- aunque no el nico, ni mucho conocimientos comunes, adquiridos en la escuela, sin caer
en la mediocridad y vulgaridad de otros escritores ms o
menos- de estas interpolaciones se halla en la escena
de la violacin (681 y sgtes.), escena demasiado escueta menos coetneos que, con el mismo bagaje literario, in
para el gusto de cierto sector estudiantil en los ejemplares tentaron empresas similares.
ad usum. As nos explicamos las aadiduras de ciertos Veamos cmo opera nuestro Arcipreste con relacin al
manuscritos en este punto: 3 versos en M, 22 en GN, 24 Pamphilus. Sabido es que todo el poema latino- in
en V, 34 en K. Este ltimo cdice (= ms. 1634 de
mensamente mejorado, dice M. Pelayo- est incluido
en el Libro de buen amor. La comparacin entre el poe
Copenhague) merece especial mencin; su mala letra re
vela inmediatamente que no se trata de un copista pro ma latino y el poema castellano podra establecerse pues
fesional; pero, adems, su autor, Didericus, nos dice en toda su extensin para ver cmo los 780 versos latinos
explcitamente que es un estudiante (scolaris diotzesis se convierten en unos 1200 versos bajo la pluma del
verdensis); su texto es el normal en 681 y sgtes.; pero autor castellano (estrofas 585-890).
ejercita su vena potica al final de la obra, es decir tras Pero no es ahora el momento de establecer ese pa
el verso 780, antes de cerrarla con el expliciten que nos rangn sistemtico y exhaustivo. Como sencilla pero clara
consigna su nombre y profesin. muestra, nos limitaremos a una comparacin parcial a la
Ms adelante nos referiremos a otros manuscritos con que nos invita Menndez y Pelayo.H Sin embargo tam
traducciones o adaptaciones evidentemente escolares poco haremos la confrontacin con la finalidad que Me
tambin mencionaremos ciertas ediciones que, por el co nndez y Pelayo nos propone: Comprese- nos dice
mentario adjunto, estn destinadas a servir de manual los versos correspondientes del Pamphilus (505-516) y
de clase. se ver cunto los mejor el Arcipreste. Esta nota de
Menndez y Pelayo sigue a la cita de las coplas 806-812
Ahora vamos a centrar nuestra atencin con ms de del Arcipreste, coplas ante las que el polgrafo queda
tenimiento en una obra maestra de la literatura espaola: admirado por el espritu potico que las envuelve y sobre
el Libro de buen amor. Si gran inters tiene el Pamphilus todo por la profunda y fina caracterizacin psicolgica
para los estudiosos del Libro de buen amor, ste a su de doa Endrina (=la Galatea del Pamphilus).
vez puede ser de la mayor utilidad para quienes nos in Aunque compartimos la admiracin de don Marcelino,
teresamos por la historia del Pamphilus. aunque reconocemos la mgica transformacin de la
El Arcipreste de Hita es una excelente muestra del pobre comedia latina por obra del prodigioso talento
conocimiento que, desde el siglo xm hasta principios potico del Arcipreste de Hita, nosotros no pretendemos
del XVI, tenan del Pamphilus las personas cultas de toda ahora subrayar la superioridad del poema castellano sobre
Europa. Lo que es excepcional en el Libro de buen
amor y exclusivo de la incomparable personalidad de su
autor, es el talento con que ste supo aprovechar unos 14 O. c., p. 264-266.
30 31
su humilde modelo latino; nuestro objetivo es ahora
llamar la atencin sobre algunos procedimientos de es
cuela 15 observables en la imitacin-traduccin castellana,
procedimientos utilizados a veces exactamente del mismo
modo por otros traductores-imitadores del Pamphilus,
aunque sin asomo del talento y maestra que caracte
rizan al gran genio castellano del siglo XIV.
VERSOS DE NUESTRO ARCIPRESTE
Y SUS CORRESPONDENCIAS, CUANDO EXISTEN,
CON LOS VERSOS DEL PAMPHILVS
(nmeros de la derecha)
32 33
34 35
mos en un autor francs, muy cercano cronolgicamente
a
ni poco ni mucho la primera limitacin; siempre desbor
nuestro Arcipreste. Nos referimos a Jean Brasdefer,
autor, a principios del XIV, de la obra Pamphile et Ga
da a su modelo por algn sitio. As los tres primeros
late, considerada como una traduccin del Pamphi
versos de la copla 618 corresponden con bastante exac
titud a 83-84 latinos por el lado del contenido (con
lus la traduccin es ciertamente sui generis, ya que los
78 versos del poema latino se convierten en unos
leves ampliaciones!), pero no por el lado de la forma,
dos mil versos franceses.
ya que el Arcipreste se deshace, en su traduccin, de la
anfora ars . .. arte ... arte del poema latino. Pero, acto
Su editor moderno, Morawski, confronta textos de
seguido, se apodera de la figura retrica que pareca
Brasdefer con los originales latinos, como acabamos
desechada, para embellecer un verso aadido por cuenta
de hacerlo nosotros con la adaptacin castellana.
Pues bien, he aqu las conclusiones de Morawski 18
propia:
Por arte ;uran muchos, por arte son periuros. con relacin al modus operandi del traductor francs.
El lector, con los datos que acabamos de suministrarle,
Y este por arte .. . por arte del verso inventado podr comprobar con qu rigurosa exactitud se aplican
enlaza con otro por arte que viene a continuacin dichas conclusiones al modus operandi de nuestro Ar
tanto en el verso castellano como en el latino; de este cipreste: El autor da la impresin de alguien que ta
modo se restablece la anfora cuatrimembre, pero en duce de memoria una materia que conoce a fondo, ana
condiciones distintas en cada lengua. diendo, entremezclados, los comentarios escolares y las
De los 38 versos citados del Arcipreste, slo los dos reflexiones que le sugieren determinados pasajes... Se
ltimos responden prcticamente a las exigencias de fiel deja arrastrar por su imaginacin, desarrollando un pen
traductor segn nuestros criterios actuales: samiento de su gusto (amplificacin) o aadiendo de co
secha propia (elementos nuevos), y el mismo juego se
repite una y otra vez. He ah cmo s lica la falta
Por arte los pescados se toman so las ondas,
Et los piedes enxutos co"en por mares fondas.
de proporcin, las lagunas y la transpos<;- on de versos...
El adjetivo aadido fondas, aun ante la fra tc Admitiendo la hiptesis de una traduccton hecha de me
nica de hoy, puede perfectamente disculparse ... por moria, se explica igualmente la fusin de varios discur
tratarse de una traduccin en verso, con sus elementales sos en uno solo...
servidumbres de rima. Sobre la misma base comn se trabaja en Espaa
(adems del Libro de buen amor, recurdese la Celes
Decamos hace un momento que el Arcipreste de Hita
trabaja sobre una base de conocimientos comunes en la
tina), en Francia (adems del Pamphile et Galate, hay
o. c., p. 17.
comunes en su poca.
La mejor prueba de esta comunidad cultural la baila- 18
36 37
otras obras que mencionaremos luego}, en Italia (pin
sese en la traduccin veneciana y
en la Farsa di Pam
phylo in lingua thosca) y hasta en Noruega (d. infra,
apartado dedicado a las traducciones, adaptaciones y pa
rfrasis).
Y una caracterstica comn a todas estas producciones
es origen escolar: los autores son siempre clrigos
bachilleres o simples estudiantes ms o menos adelan
,
tados. ESTILO
la
o de frases mediante
de partcU}as unitivas (vv. 367: Et
nuestros pensamientos y nuestras palabras, y no lleva
n
et probttas et forma decens u ritiSque,
gemn mos a la prctica todo cuanto prometemos).
42 4J
Las conjunciones concesivas quamuis (v. 294) y licet
(v. 569), e incluso cum (v. 754) con este valor, van se
guidas del indicativo en vez del subjuntivo, que es el
modo exigido en poca clsica.
Despus de los verbos contingo (v. 20) y moneo (v.
514) viene un infinitivo en lugar de ut con subjuntivo.
De todo lo expuesto se puede deducir que el autor
LENGUA del Pamphilus ha acudido en gran medida a los recursos
de la retrica antigua; sin duda, se ha servido de algn
Podemos decir que la lengua es en conjunto correcta. manual semejante al de Mateo de Vendome.
No hay, pues, faltas propiamente dichas y, a lo sumo, Por otra parte la mtrica, prosodia y lengua se adap
se puede hablar de desviaciones semnticas y sintcticas. tan en general bastante bien a las reglas de la poca
As el vocabulario es muy parecido al de la poca clsica, aunque hay algunas particularidades tpicamente
clsica pero con algunas palabras en laS que se ha pro tardas, pero en cambio muy pocos medievalismos.
ducido un cambio de significacin.
De este modo nos encontramos con bonitas (vv. 285,
403 ) en el sentido de bondad, auscultare (vv. 195 ,
220 , 287 ) en el de escuchar, census (v. 78) con el
valor de mercanca, manere (v. 134) con el de ser
o estar, causare (v. 242) creir, seducere (v. 605)
corromper, copia (vv. 50, 324) riqueza.
Entre las palabras de formacin tarda se encuentran
nouiter (v. 1.52), pertransire (v. 181 ), multociens (v.
441 ), inconfessus (v. 569).
Tambin el uso de homo (v. 176) con valor cercano
al impersonal se y el de inJe (vv. 42 , 43, 177, etc.)
como caso de un pronombre es propio de la poca tardfa.
Por lo que se refiere a la sintaxis hay una serie de
particularidades que le separan de la sintaxis clsica y le
acercan a la tarda.
As, la conjuncin quod (v. 553) se utiliza en vez de
una oracin de infinitivo con acusativo, y tambin en
vez delut (v. 249) completivo.
44
mienza mal, por la desesperacin de Pnfilo, y acaba bien,
con la unin de los amantes.
Podemos decir que es, dentro del gnero elegaco, la
que ms lograda forma dramtica tiene.
Con relacin a la comedia antigua romana introduce
algunas importantes novedades, entre las que destaca
sobre todo la aparicin de la alcahueta, la vieja subtilis
NATURALEZA LITERARIA DE LA et ingeniosa, que media en los amores de Pnfilo y Ga
OBRA
latea. El personaje masculino, el apasionado y fogoso
Es el Pamphilus una comedia que
Pnfilo, es ligeramente distinto por su misma actuacin
se haya podido re libre de la tutela e incluso la direccin del padre, que
presentar? sta es la pregunta que es como aparecen los enamorados en la comedia antigua.
han formulado y tra
tado de contestar los distintos investigadores que se han
ocupado de la obra.
Pero mayor diferencia, si cabe, establece Galatea frente
a sus congneres romanas, porque ella, si bien acta
os, como Morawski y Evesque, niegan al Pam condicionada por el temor a sus padres y por su mismo
phzlus la naturaleza de comedia
porque en el verso 71 pudor, es una persona libre, tiene una personalidad pro
hay una ruptura de la accin,
no lleva nunca el ttulo pia y contribuye de una manera activa al desarrollo de
de comedia y, en fin, por su form
a misma. la accin.
ara ambos estudiosos el Pamphil us, a pesar de su
caracter drama'ti co, no es Cier
El tema del Pamphilus de amare es eminentemente
tamente una comedia sino ertico, escabroso a veces, a la vez que sencillo, pero
un a didctico vivificado
por medio del monlogo donde se trata de dar acogida y hasta cierto punto re
flejar el ambiente contemporneo, hechos que le separan
o del dilogo.
ninguna de las objeciones casi tajantemente de la comedia romana antigua.
Para otros, como Cohen,
ropuestas lo suficientem
ente fuerte como para inva
li el caracter de com
que tiene el Pamphilus. Es
; Cohen cree vislumedia
___. _
brar la posibilidad de una ......
0 muchos personajes
ancamente -hablando
el Medievo se tiene
de la palabra'
co:.
al to que en
o;wa, pues co-
46
47
Al siglo XIV pertenece la llamada versin francesa
del Pamphilus: Pamphile et Galate par Jehan Bras-e
Fer de Dammartin-en-Goele.
Jean Brasdefer pretende ser un traductor fiel:
':Ptante en estudi latinos, realizad de prin- a) Un Livre 'amours, de autor discutido, obra
o por algn joven cada al rey Carlos VIII de Francia, de la que se publi
oto de noble familia . , ensayo
copiado por una mano
hahbil ser mostrado a
. caron dos ediciones con el texto latino en margen:
en 1494 (Pars, Antoine Vrard) y otra en 1545 (Pans,
los padres y amigos, sin que
r e1 maestro.
ya stdo retocado po
Al sio xm remonta i8uahnen Jeanne de Marnef).
te una traduccin no b) Una farsa italiana, en dialecto toscano, ra t
.
vv. 1-490). Tam
ega (ltlCOmpleta: corresponde a los
btn sta ha encontrad ano Damiani re
:
o su editor (E K
Pamphylo in lingua thosca, obra de
sC oIbmg, Bruch- presentada en Siena, en el 1518, y editada en la misma
Bearbeitung von Pamphilus
uck ezne
:.an Galathea,
. r altnorischen
en
Germana, 23, 1887, ciudad el ao siguiente.
poca soltura del
pp. 129-141).
traductor hace pensar que
de otro ejercicio escolar. se trata Frente a esta produccin de insignificante dad li
teraria y que actualmente slo conocen los eruditos. se
48
49
alzan, como obras maestt ,
as de1 mas
general y como ver
perman ente inters
daderas joyas de cual .
las adaptaao
nes espano qwer literatura,
_ las del Arcipr
bachiller Fernando este de Hita y d
de Rojas.
52
(p? ) en Billom (Puy-d
rot
e-DOme ) par les
aux frais d Antome Bar de Jean
soms Tras la edici6n princeps vinieron las tres de Colonia
' reau. Es una edici6n un ya mencionadas (aos 1471 y 1473); siguieron en orden
tanto' f tasma, por no
d) Esta' lttm
a doum ( P s, 187 .
. . ar 4) la labor editorial, vaco que nos lleva ya al ao 1874,
a ha stdo a su vez rep
por Menndez y r, nayo co roducida en Espaa en que aparece la anteriormente citada obra de Bau
La Celestina (final mo pe'ndice a su edici6
1899-1900 )
del tomo I Vtgo . i n de
, Eugenio Krapf,
douin.
En los cien aos transcurridos desde entonces vuelve
a recobrar inters el Pamphilus, como lo demuestra la
.
54
55
ltimo siglo es la de
volver al pamphilus , no
renovada admiracio por una
s po-
oc;s
n ante unos mritos
,
in antico venezta
6)' cf. supra, p. 48.
/ronte (1885-1 88 no col latino a el editor francs se ayuda de un Florilegio (ms. Parisi
nus 15155, siglo XIII ) y del insignificante fragmento (los
J Ulri.
ex codice Turic
.
ch, Pamphilus: Com :
a 1 gzac
:
. a
Medioaeualis 38 primeros versos) de otro Parisinus del siglo XIV (el
en nuestra edicron la ,
ensi ( 1893)
.
stgla s. su t
cdi ce de Zurich lleva 8509 A), Evesque slo utiliza dos manuscritos comple
de U, con el cual est -t._ . or al tos, a saber: el Parisinus 8430 , del siglo XIV, que le
exto es inferi
A. Bonilla Y San
es
Mardn
p '
JaiD. ente emparentado.
sirve, segn dice, de base hasta para la ortografa; y el
Edad Media: El L Leydensis (Lipsii 51 , siglo XIV) como representante de
'::
com:dia latina de la
texto del ms. de
ber ilt._ Boniila reproduce
todos los dems manuscritos de su stemma.
su correspon.
el
de
Toledo
diente traduccin
castellana ' .28m paado 2 . Estos testimonios, dice, son ampliamente suficien
Y as llegamos ya,
cronolgicamen tes para establecer el texto.
de nuestros . te a las edicrones
3. Por lo dems el texto del Pamphilus es - para
Predecesores .inmedia tos, Evesque Y Becker
.
a quienes hemos
de Prestar especial Evesque - relativamente fcil de fijar; la sencillez de
.
'
su estilo, desprovisto de complicaciones, le habra sal
atenci6n.
suficientes y estn
conjunto de la tradi
m l .os de agotar
Y representar el
son 214
513
quisquis
palletque rubetque
quisque
pallet rubetque
cron. eremos que en
cin hay numerosas su propia edi- hisque (uel hiisque) hiis
lecturas que no se .
576
han
guno de 1os mss. en hallan en run-
se. '-.zDe dnde
que pretende fundar
salido entonces?
3. El Parisinus 8430
le concede Evesque.
no
erece tanto crdito como
. . n o
2) Otro caso notable del curioso proceder de Evesque
se halla en el v . 69. Aqu el autor francs acoge nada
Admttte que su stemma codicum
sea fundado - Eves menos que dos conjeturas (iusta de Coen, y tum de
que no dice ni
ms
fundamento una palabra de su Dain); pero, despus de estas dos correcciones ( ! ! ),
hab
. ra que aceptar que el Parisin
, r que cual us pesa
_
qwera otro ms. aisla el verso resulta amtrico. Cf. nuestro texto y los slidos
mas . - que el conj do tanto - . no testimonios que lo avalan.
unto de la tradicron: ,Y restante. E 1gual
mente su Leydenszs . 3 ) Si la actuacin de Evesque es incomprensible en
no representa 1-..ttimamente a todas
s de su esquema
las sucesivas rama los casos anteriores, resulta todava ms extraa en los
vv. 2 1 5 y 217. En 2 1 5 nos dice explcitamente que adop
esconfianza con
4. Pero nuestra d
de Evesque sube
de punto cuando
relacin a la edicin ta la leccin et honor est de P ( sin caer en la cuenta de
bar la ro1acto,n de s pasamos a compro que tal leccin es mtricamente imposible). Pero la reali
u manuscrito-base
Veamos. Son innume
.
del Pamphilus:
61
sas lecciones que, sin excitar sospechas a la simple lec
tura, carecan de apoyo en la tradicin manuscrita.
2.0 Reconocido el positivo e indiscutible mrito del
trabajo de Becker, hemos de sealar tambin algunos
aspectos menos logrados.
a) En primer lugar su lujoso stemma codicum (d. la
reproduccin adjunta) es una brillante construccin teri
LA
ca que slo muy parcialmente se adapta a la realidad.
EDICiN DE BECKER
Becker, siguiendo el conocido mtodo de P. Maas, busca
errores coniunctiui y e"ores separatiui para agrupar o
Cuando ya estaba prcticamente concluido nuestro separar los mss. en familias. Ahora bien, como ya expli
trjo Y sentamos la satisfaccin de ofrecer c el propio Maas, este mtodo slo es aplicable y vlido
a los e&
tudiosos lo que pretenda ser la primera edici en el caso de una tradicin mecnica, y, evidentemente,
na ! erdaderamente crtica del Pamphilus,
n moder
tuvimos co la tradicin del Pamphilus tiene muy poco de mec
nocuruento de la edicin de Franz G. Becker
: Pamphi nica: fue un texto de inmensa difusin inmediata, que
lus: Prolegomena zum Pamphilus de amore se aprenda de memoria en las escuelas, se citaba de me
und kritische
Textausgabe, Dso seld rf, 1972 . moria y circulaba por va oral en boca de los juglares,
.
Estamonumental edicin crtica nos deslumbr son al uso, como ya sabemos. Ello ha dado lugar a inextri
,
339 pagtnas
dedicadas a un texto de 780 versos; Becker cables cruces en la tradicin, razn por la cual no po
utiliza -:- al parecer exhaustivamente -
.
62 63
tes de la pnnuttva difusin precipitada y anrquica a
que nos hemos referido en apartados anteriores.
Consltese cualquier pgina del propio aparato cri
tico de Becker y se ver qu poca cohesin conservan
las pretendidas familias previamente establecidas en su
stemma.
No es ya extrao que Becker opere con 59 cdices
y no nicamente con los prototipos postulados por l ?
Y no es ms flagrante todava la contradiccin cuando
rechaza una lectura a la que apuntara claramente su
stemma? Si Becker fuera consecuente consigo mismo,
cuando PtPa ( = nuestros FP) estn de acuerdo en una
leccin admisible, tal leccin deberla considerarse como
legtima ya que PtPa representan ellos dos solos los dos
tercios de la tradicin (y de la mejor tradicin). Ahora
bien: hay casos en que PtPa (y, por si esto fuera poco,
reforzados adems por bastantes testimonios de la ter
cera rama) estn de acuerdo en una leccin admisible,
y no obstante Becker opta por una lecci6n slo parcial
mente atestiguada en la tercera rama:
66 61
tinentes testimonios, las
lecciones preferidas y acogidas
cmo texto; slo seala
. las lecciones discrepan
silena no nen _ tes. Este
norma general de
e inconvenientes y es
los editores (nosotros
la lectura adoptada est
mismos la hemos seguid
o) cuando
bien y ampliamente atestiguada
pero cuando tal l
ectura aparece en
;
de testimonios, quin una ima minora
re la ma
acierta a deducirlos ent
sa de testigos en jueg
o?
Por esta razn quedan como en NUESTRO CONCEPfO DE LA TRADICiN
apoyo documental bastantes
el aire y sin aparente
DEL PAMPHILVS
unas cuantas mues
lecturas de Becker. He aqu
tras:
69
s (por uelamen), 560
han producido incontables interferencias entre los in hescido (por hesito), 527 uelambe
flere), 619 annis (por
contables textos en circulacin (oral y escrita). uellera ( por semina), 585 forte (por
animus), etc.
por tranS-
los versos defectuosos ya sea
Ya hemos declarado nuestro radical escepticismo ante
el ljoso rbol genealgico de Becker; cualquier clasi Son incontables
variantes inadmisibles, ya
posicin de palabras, ya por
so 734 queda en nus
, fundada en determinada serie de errores alta
por ambas cosas a la vez. El ver
ficacron
mente significativos queda invalidada ante la considera
a prosa, por tranSp051Cln
cin de otra serie de errores no menos significativos. manuscrito convertido en pur
philus ante fores fuit.
Para plasmar ad oculos nuestras ideas vamos a dar un de palabras: Cum tuus iste Pam
tara escnbir: Cum tuus
sencillo v odsto esquema grfico, al que no pretende Para restablecer el pentmetro bas
Cum tuus ante fores
.
mos atnbmr nt la denominacin ni la categora de un iste fuit Pamphilus ante fores o
Pamphilus iste fuit.
He aqu otras muestras de versos
verdadero stemma codicum. defectuosos tomados
Pero antes hemos de dar algunas precisiones sobre los
dos manuscritos conservados en Espafia . al azar:
usque resistere noli.
Ne michi sitis dura precib
ToLEDO, Biblioteca del Cabildo, ms. 102-1 1 .
29
laudib us tuis usque.
Et pascant dominam
Pergamino; siglo xm; 79 folios, sin numerar; guardas
128
est cur a re/e"e modo quere.
oel; 1 8 X 123 mm.; de 35 a 40 lneas por pgina.
170 Pluraque que non
de Quid sit mea res, quisue me
us sit amor.
.
Intctales, capttales y epgrafes en rojo. Los folios 20-34 son
206
quier
ns de Ovidio; en los fols. 73 y sgtes. se transcribe el este ms requerira stante ms espacio que
contiene.)
otro po ser el que ms anom
alas textuales
Catonis equipollentia. ) CJ e d
El ms . de Toledo es un c6dice de buena factura exter sea lem os
Como particuldarida
significativa, ?
-207; una pnmera
na. El escriba parece un amanuense profesional (algunas Toletanus trae dos veces los versos 206
partes son hov de difcil lectura por deterioro ulterior). vez, desplazados , tras el verso
86, Y. luego su siti?
vartan sen st-
Pero hemos de reconocer que la calidad de su
texto o, normal. Ahora bien, las dos
redaco cr nes
alemn
apta claramente a iocis en el origiilal latino que l co
tuacin y valor del Matritensis. Segn el autor
nuestro manuscrito es un ejemplar. contaminado que l
IlOCla:
Conortadme esta llaga con iuegos e folgura (e. 605 e). sita en determinada familia (cf. su stemmt). Para 1
sotros, M tiene muy poco que ver con los mss. que le
(Corominas, en su reciente edicin del Libro de buen rodean en el stemma de Becker.
ao
amr, cambia aqu el texto tradicional y .prefiere otras Este autor cree que el Mmritensis remonta al
vanantes manuscritas.) 1491; pero es bastante ms antiguo, y, JI1I$ que conta
tante
Otra buena lectura de Z(GN) es largis del v 409 (fren minado de otros mss., lo creemos buen represen
te a la falta largius de los restantes mss.); etc. ( iunto con el Toletanus) del temprano estado lquido del
En el verso 429 (hesito) encuentra Becker (p. 187-188)
uno _de los eres-gua de la tradicin; la forma correcta con
texto.
La cronologa tarda de nuestro ms. y su .
(hestto) est atestiguada por una minora <k cdices creta en el ao 1491 se funda en una nota que se lee
(PUIM); la masa ha acogido en su lugar la glosa nescio; teaidos
COII cB
en el folio 1 v. Hay una lista de los trttados
72 "
el volumen, y, acto seguido, se aade: Libri suprascripti
continentur in hoc uolumine scripti a francisco Lupo ba
calario in sacra theologia anno m.q.n. primo = 1491).
1 dencias notables hasta con
.
f .
como el F(lores) o e1 P,arzst
los mss. de mayor pres
nus) 843
305 affert FM' 49 1 ancipit .
0
ris FZM; 629 et FZM.
tigio,
(
Ahora bien esta nota no puede tener el sentido que se M coincide con P o se a.Pxun
a a l 448 suus . .
. ta-
. . . tam;, M
men] tamen . . . nimis p ntmts
. 535 paru al
le ha atribuido: a) Es una nota tarda; b) Los tratados s ' icin de los
consignados son de manos muy distintas, por lo tanto ni que el de M
una
sepe MP. Ambos mss. presentan pos
p es tran
mayor '
pueden atnbuirse todos ellos al Bachiller Francisco Lobo la di
el fallo de .
versos 693-69 4, pero
alu da transpo
puesto que P, adema,s de
sicin, omtte
ni a ningn otro autor nico; e) El carcter paleogrfico
los vv . 691-692. imil " ares cuya
Y otros datos s
del Pamphilus ( y de otros tratados que le acompaan)
nos lleva con certeza a la primera mitad del XV. . o M es
.
eCmo mterp
retar estos
.
. e d os.
ms.,
d
No vemos ms que una manera razonable de entender , 0 M es un
Uno
F Z P O H S U G N D R M
76
ALFONSI, L., La letteratura latina medievale, Milano,
1 972.
BECKER, F. G., Pamphilus, Prologomena zum Pamphilus
de Amore und Kritische Textausgabe, Dsseldorf,
1972.
CO H EN, G., La comdie latine en France au xn siecle,
Pars, 193 1 .
FARAL, E., Recherches sur les sources latines des cantes
et romans courtois du moyen ge, Pars, 1913.
FARAL, E., Les Arts potiques du xn et du XIII sie
cle, Pars, 1923.
FRANCESC H INI, E., Teatro latino medievale, Milano,
1960 .
}ACOBSEN, ]. P., Essai sur les origines de la comdie en
France au moyen ge, Pars, 1910.
LEcov, F., Recherches sur le Libro de buen amor, Pa
rs, 1938.
LmA DE MALKIEL, M. R., La originalidad artstica de la
Celestina, Buenos Aires, 1962.
MANITIUS, M., Geschichte der lateinischen Literatur des
Mittelalters, Mnchen, 193 1 .
MENNDEZ PELAYO, M., Orgenes de la novela, Ma-
drid, 1962.
MoRAWSKI, J. DE, Pamphile et Galate par ]ehan Bras
de-Fer, poeme franrais indit du XIV8 siecle, Pars,
1917.
79
PALADINI-M. DE MARco, V., Lingua e lette
ratura me
dio/atina, Bologna, 1970 .
RABY, F. J. E., History of secular Latn
Poetry in the
Midle Ages, Oxford, 1956 .
MANUSCRITOS Y SIGLAS
(en nuestra edici6n y en la de Becker)
SIGLAS
Rubio- SIGLAS
G. Roln Becker
(1445-1449).
- Brujas, Bibl. .Munic cod. 548 ( si
glo nv), fols. 56 v.-71 v.
.
80
SIGLAS
SIGLAS
SIGLAS
Rubio- Rubio- SIGLAS
G. Roln Becker G. Roln Becker
Br2 Breslau, Bibl. Univ. cod. IV 4 .0 53 Lo Londres, Brit. Museum, cod. Cot
(siglo xv). ton Titus A XX (siglo XIV).
Bs Bruselas, Bibl. Real de Blgica cod. Munich, Bibl. Publ. de Baviera,
cod. 416 (ao 1439).
Munich, Bibl. Nac. de Baviera, cod.
20787-89 (siglo XIV).
D Bu Budapest, Bibl. Univ. cod. 99 (si
glo xv). 25187 ( siglo xv).
Erfutt, Bibl. Amploniana, cod. 2.0 M Ma Madrid, Bibl. Nac., cod. 4245 (si-
glo xv).
_
20 (siglo XIV).
Erfurt, Bibl. Amploniana, cod. 4.0 1 N Npoles, Bibl. Nac., cod. V.E. 55
(siglo XIV). (siglo xv ).
G Er Erlangen, Bibl. Univ. cod. 624 (si 01 Olomuco, cod. C.O. 300 (ao 1456).
glo xv). o
_
G. Roln
Rubio-
Rubio- SIGLAS Becker
G. Roln Becker stria, cod.
Viena, Bibl. Nac. de Au
3 123 (siglo xv ).
R Wa
stna, cod.
Pra Praga, Bibl. Publ. y Capitular, cod. .
L. 18 (siglo xv).
-
85).
Vgt Venecia, Bibl. Marciana, cod. lat
XII 44 ( 4375) (ao 1444).
-
85
PAMPHILVS P.ANFILO
( PAMP H ILVS)
Vulneror et clausum porto sub pectore telum PNFILO Estoy herido dardo alojado en el ca:
y llevo un
razn mi herida se agrava sin cesar Y, con ella
Crescit et assidue plaga dolorque michi. , mt
Et ferientis adhuc non audeo dicere nomen
'
re
torm:nto. No me atrevo a decir todava el nomb
Nec sinit aspectos plaga uidere suos; ' asestado el golpe, ni la llaga
permite observar el aspecto que presenta; (5) por.
de la mujer que me ha
Vnde futura meis maiora pericula damnis 5 c:Ho
Spero; salutis opem nec medicina dabit. me figuro, para mi dao, mayores riesgo s; la medi cma
Quam prius ipse uiam meliorem carpere possu no dar con el remedio de salvacin. Qu va
es la
m?
Heu michi! Quid faciam? Non bene certus eo. mejor para poder iniciar la marcha ? Ay de mi! Qu
he de hacer? Ando sin rumbo bien fijo. Me
Conqueror estque mee iustissima causa querel lamento,
y mis quejas estn altamente fundadas, ya que
e
10
Cum sit consilii copia nulla michi. ' no vis
Sed qua multa nocent, opus est michi querere multa : lumbro ninguna salida a mi problema.
Nam solet ars dominum sepe iuuare suum (10) Pero, si muchos son los inconvenientes, debo
St mea plaga suos denudet in ordine uultu buscar muchos remedios: pues el arte suele socorrer
. .
Si mi he
muchas veces a quien lo tiene a su alcance.
s
it'
Que sit et unde uenit armaque quis pou
Perdet et ipsa sue fortassis spem medicine. 15 ente su .as , sus ca
la
rida dejara obser var detenidam
ractersticas y su origen asf como
Spes rdicit dominum fallit et ipsa suum tdent tdad e
atntina
.
persona que dispar el arma, (15) sm
.
St tegat ex toto faciem motusque dolor duda a
is
KGNR. eo]
Y.
88
Et nunquam querat plaga salutis opero, ella misma toda esperanza de remedio. La esperanza
Forsitan euenient peiora prioribus illis reconforta o decepciona a quien la concibe. Si mi he
Et michi continget protinus inde mori. 20 rida ocultara radicalmente su rostro y las contracciones
Estimo monstrari melius, nam conditus ignis del dolor, sin acudir jams en busca del propio remedio,
Acrior; effusus parcior esse solet. tal vez entonces me sobrevendrlan mayores males, (%0)
Ergo loquar Veneri, Venus est mors uitaque nostra, y de aqu podra derivar la causa directa de mi muerte.
Ducenturque suis omnia consiliis. Es mejor, creo, mostrarla: un fuego oculto es ms
Vnica spes uite nostre, Venus indita, salue! 25 violento; si se desparrama, suele debilitarse. As pues
Que facis imperio cuneta subire tuo, me dirigir a Venus : Venus es nuestra muerte y nues
Quam timet alta ducum seruitque potencia regum, tra vida, y sus consejos guiarn toda mi conducta.
Supplicibus uotis, tu pa, paree meis! (25) nica esperanza de nuestra vida, nclita Ve
Ne sis dura micbi precibusque resistere noli, nus, salve! T que logras mantener sumisas a tu
Sed fac quod poseo; non ego magna peto. .30 imperio todas las cosas, t a quien temen y sirven las
Dixi non magna; misero michi magna uidentur, altas potestades de Duques y Reyes, dulce Venus, api
Sed tamen ista dare non tibi dif:ficile est. date de mis humildes splicas! No seas cruel, no te
Annuo die tantum, iam iamque beatus habebor resistas a mis ruegos; (31) haz lo que te pido; no es
mucho lo que pretendo. He dicho que no es mucho :
es mucho a los ojos de un desgraciado como yo; pero
Et sic euenient prospera cuneta michi.
Est micbi uicina, uellem non esse, puella, .35
Si non subueniat gracia uestra michi, a ti no te resulta nada dificil otorgrmelo. Di tan s6lo:
Nam solet amoto plus ledere proximus ignis : Concedido; y al instante me considerar feliz, y ya
Me, si mota foret, lederet ipsa minus. todo me saldr bien.
Fertur uicinis formosior omnibus illa: ( 35) Tengo por vecina a una joven; ojal no la tu-
90 91
40
iera, i tu favor no ha de acudir en mi ayuda, pues el
Aut me fallit amor, omnibus aut superest.
Tune Venus hec inquit: Labor improbus omnia uincit, VENUS Entonces Venus le dijo: El esfuerzo obstinado
Qualibet et poteris ipse labore frui. vence todos los obstculos; y con esfuerzo podrs tam
Et monstrare tuos animos nulli uerearis' bin t conquistar a la mujer que te guste. Y no tengas
Vix erit e mille que neget una tibi. reparo en declarar tus sentimientos a ninguna mujer:
Quamque precando petes, prius aspera forte negabt, 75 apenas habr una entre mil que te d una negativa. (75)
Sed lene pondus habet llus asperitas. Cuando pretendas a una suplicn<lola, es posible que
Nam iurando prius quos uenditor pse negabat empiece por rechazarte con dureza; su rigor tiene
muy poca importancia. Efectivap)el tl e ya puede el ven
. -
63 non] nec HSU. nec] non Z. porrigis] porriges RM. 71 tune] nunc ON. hec] hoc MRI.
65 nostro de cordel de nostro corde OHKSU de corde nos 72 qualibet ZOSN: quoh"bet cett. ipse] ipso GN arte KS.
tro z. 74 uix] uis Z. el in Z. neget] negat KGN.
66 seua] sana V scena O. iocis ZHKSUGNM: modis POVDRI 75 quamque] queque O quodque H quamuis GN. 1
(cf. u. 100). petendo S petenda GN negando U. petes POHU:
petts
67 tanti curam] tanti causam SU curam tanti D causam tanti ZKVSGNDRIM.
H curas tanti P. 11' r).
76-n Om. KG (add. ;, t111g.
68 UDRI. 76 illius] ipeius PN.
n namJ namque D. pus] prior u. quosl quas O.
que] qui
Om. K, add. in marg. 1(2. insto POVUDRM isto z iusto negabat
negabit OM nepuit Ul.
69
SI iuste HGN iusta 1(2 Cohen Evesq.e. tibi 1 tibi me
94 "
dedor empezar jurando que no vende: un comprador
Venales census improbus enptor haber. obstinado acaba llevndose la mercanca. No hubiera
Nec mare transisset, pauidus si nauta fuisset hecho la travesa el marinero si se hubiera acobardado
Turgida cum primum restitit unda rati. 80
(80) al sufrir su embarcacin el primer embate de una
Ergo tuis primum si non fauet illa loquelis, ola embravecida. Por lo tanto, si aquella mujer, al prin
Arte uel of:ficio fac tamen ut faueat. cipio, no responde favorablemente a tus requerimien
Ars animos frangit et firmas diruit urbes; . tos, arrglatelas, a pesar de todo, con tu tus
Arte cadunt turres; arte leuatur onus; maas para que responda. El arte vence resiSt
Y
derriba slidas ciudades; (85) con el arte se vtenen
Et piscis liquidis deprenditur arte sub undis 85
Et pedibus siccis per mare currit homo. abajo los castillos; con el arte una pesada se
Rebus et in multis ars adiuuat of:ficiumque: vuelve ligera; con el arte se pez baJo las aguas
caza
Pauper sepe suo pascitur of:ficio; cristalinas y el a p1e .
enJuto sobre las
hombr e corre
Et quamuis iusta sedatur principis ira,
90
aguas.
Seruat et illesum corpus opesque reus; Son muchsimas las ocasiones en que nos prestan
Et gaudet locuples qui fiere solebat egenus; ayuda el arte y la inventiva: el pobre come no
Et modo uadit eques qui solet ire pedes. veces gracias a sus maas; por justo que sea el enoJo
Quod donare sibi minime potuere parentes de un prncipe, se logra aplacarlo (98) y .as el pable
Hoc exercenti iam dabit officium. conserva la integridad de su persona Y de sus b1enes
;
acos
y vive feliz en medio de rique28S .quien
Officiumque tuum primum si forte recusat, 95 estaba
tumbrado a llorar en su indigencia; y anda ahora
Tu seruire tamen esto paratus ei. a
Hiis poteris superare minas causantis amice, de ir a pie. Lo que
se lo
caballo quien tena la costumbre
no pudieron darle en modo alguno sus padres,
po.
que R opwque U. reus]rei . G suas PV. = ::;:o.w-J poteS D.
potcnS R.
teris supeme superlR. IDUI8S.
91 solebat] solet ZO. .
97
.
96
en busca de excusas, y conquistars como tal amiga
Fiet amica tibi que prius hostis erat a
In quius esse solet loca sepius illa freqenta, la que empez siendo tu enemiga.
100 vida
lUe potes pulchris pascere pasee iocis; Frecuenta los lugares donde ella suele hacer su
Gaudia semper amat et ludiera uerba iuuentus. y, (100) si puedes toma parte en alegres diver sione s,
y
r
Et iuuenum mentes hec in amore mouent. tud siemp re le gusta la alegra las
;
hazlo a la juven
Necnon semper ei te letis uultibus offer: amor en
bromas divertidas . Todo esto promueve el
Est cum leticia pulchrior omnis homo las mentes juveniles. Mas todava: presn tate siempre
Nec nimium taceas nec uerha superflua dica 105
ante ella con cara sonriente: la alegr a hace al hombre
Despicit e mnimo sepe puella uirum. ' ms atractivo. (105) No seas dema siado callad o ni ha
una
.
Exotat et nutrit facundia dulcis amorem frecu encia insignifi cancia pro
bles con exceso; con
voca en una joven el desprecio hacia su
Et mulcens animos mitigat ipsa feros . galn . Una
St locus est, illi iocundis uiribus insta: y
.
alimen ta el
dulce elocuencia en cambio despierta
qu. uix sperasti, mox dabit ipsa tihi. 1 10 a los cora zones sal
amor: con su arrullo amansa hast
Non strut mterdum pudor illi promere uotum '. n, aprmiala con delica da
hoc magis ipsa negat. vajes. Si se presenta la ocasi
Sed quod habelle cuptt violencia; (110) ella mism a te dar al insta nte lo que
apenas te atrevas a esperar. El pudor
.
Pulchrius es putat ui perdere uirginitatem le impide a
dicat: De me fac modo uelle tuum.
veces abrir su corazn; pone el mayor
empeo en re
Hoc rumt caueas, si sit tibi Cl1lta supellex: 1 15
husar lo que ms ansa tener. Con sidera ms honr oso
Nesoat esse tuum pauperiemque tuam ;
perder, forzada, su virginidad que deci r: To ma, haz
98 99
Exiguo pulchram ducit sollercia uitam
tu pobreza; el ingenio lleva una vida decorosa incluso .
Iocundoque suas ore tegit lacrimas
. en la escasez y oculta sus lgrimas bajo alegre mscara.
Quod no es simulare potes dicti
s habituque; Con tus dichos y tu conducta puedes fingir lo que
120 no eres; (120) con un poco de ingenio se alcanzan los
Maxuna sors paruo contigit inge
nio.
Plurima mundus habet sua que uici
. _
de te
G --"
100
101
e
a en todo momento entr
Et placet uobis interpres semper utrisque (135 ) Cuidos de que hay temente llev e
o que pruden
135
cate referat hoc quod uterque pit
' vosotros un intermediari pues Ve jez
vos anhel
Em .J!
Ul
n muenum diiudicat acta Senectus de uno a otro los respecti
os, la
e
Et Sllllul hos prohihet litt"gtosa
.
loqw. sa se erige en juez de las relaciones entre jv
envidio hablarse.
, irritada, les prohibe
1nctpe: spe melius dedit et dabit omnia tempus
. nes y, al propio tiempo o y se dar
tiempo se ha dad
.
Hactenus auxilii "chi spes futt onmis in illa . . Ha sta aqu yo habia
n affigido
:.o;a:
; reinando en un coraz ora la espe
S cesstt, et met ipse dolor. ranza de ayuda: ah
.
Mi esperanza mira ya
e ir a hablarle.
.
deliciosa N. 146
at
in illa] nulla G.
OHV regn l
et
H dab1t dedit mOD da lt et (om. dedit) R. 147
t GR. ) non zsu.
K.
140 nec] non PH na K u lusJ nullus K. esse] esset R. ti-
l 148
non] quo sed R. quero] querens SU. nec
GN. teliquit J telinqu i
J solet DRI. et) banc I lam] in iDam O ad istam
149
] mens PVI. ad il
adit!gR
e manusque PDR manus
158 habitust OGN.
166 sed] et ZHSDRIM.
160 sed] SI N. excussit]VUexcl
PD. paraui ] putaui Z uotzereJ retine-
159 affectu.J afm
.
unuu
162 necJ . non HKVSU. nec
uox] uox bene non O sequiturJ 169 sununal magna OM.
N. redundatl tenenda .
== ti: sed ]
!:Jss:!cDGN si P. loquar ZOKVSNM : loquor. PHGDRI est] sunt DI cura
170 pluraque que] plura que 1 plura et .R>R meo O
V P.
referre] referre ama U. ] mid dkere inocJo
nec (dixere U)
165 S et cognoscit] cognouit H.
etJ quete z. Post 17(} lerjttlr m SU: tmiluque
que nocuere micbi. .
104
Omnia postposui : tu sola michi placuisti; muchas ventajas cuya enumeracin no viene ahora al
Respuerem pro te quicquid in orbe manet. caso. Lo dej todo de lado: eres t la nica mujer que
me ha gustado; por ti rechazara yo cuanto en el mundo
(GALATH EA) existe.
Ludendo loquimur. Loquitur sic sepe iuuentus. GALATEA Estamos hablando en broma. Asf suele hablar
Verbula mixta iocis iurgia nulla mouent. la juventud. Unas palabritas entrecruzadas por diver
sin no promueven nunca altercados.
( PAMP H ILVS)
se
Sed modo dicamus cordis secreta uicissim 175 PNFILO ( 175) Bueno, confimonos mutuamente los
no tros
r
Dictaque, preter nos, nesciat alter horno. cretos del corazn; pero que nadie ms que
Demus et inde fidem fieri sic, postea dicam !
llegue a conocer lo que nos ecimos. mp om o
Primitus incepi: primitus inde loquar. acto segutdo, hablar yo. La mtcra
In
176 nesciat] nesciet H nescit U. alter] ullus SUR.
185 te] teque N. modo . . . nbi
n"bi (modo om.l
tib" o
l noJoJ
(tibi om.) M I non
modo
. u
178
.
dicas] di.ces VUI. ] ..::.-1J edd. ple
quor GNI.
concordes] concorda GN. uera] cuneta M uerba GNDI.
H.
..... . .._..._
.......- -nt
187 temptam.tlle} liUIU<a e""'
186
conamme ...
179
ritpe (ex tt. 437?)
181
nostra . . . uota] uota . . . nostra PGNI nam. . . uota SU.
iam ter] ter iam GN iam te O. pertfan$t] pemanseat H.
182
107
106
Sic multas fallit ingeniosos Amor.
Infatuare tuo sermone uel arte puta
GALATEA Son muchos los hombres que por mltiples
sti
Quam falli uestro non decet ingenio
procedimientos intentan as seducir a muchas muje
. 190
Quere tuis alias incestis moribus
res, y muchas igualmente las mujeres que se han visto
aptas
Quas tua falsa fides et dolus infatuet!
burladas por ingenioso Amor. Con tu elocuencia y tu
(PAMPH ILVS) astucia te has propuesto hacerme perder la cabeza:
(190) no he de dejarme enredar por tu ingenio! Vete
en busca de otras mujeres id6neas a tu libertinaje y
Sepius impediunt iustos pec
.
cata malorum.
Hic nocet alterius, non mea culp - ,
que se dejen trastornar por tu mala fe y tus artimanas.
Sed tamen auscultet me gracia
a michi.
uestra benigne, 195
Et liceat domine pauca refe PNFILO Es muy frecuente que los pecados de los mal
Inde Deum celi, testor quoque
rre mee.
vados pongan trabas a los justos. Ahora recae sobre
m la culpabilidad ajena, no la ma. (115) Tenga no
numina terre:
Non loquor ista tibi fraude
obstante tu gracia la amabilidad de charro, Y
uel ingenio.
michi gracior ulla,
Hoc m et in mundo te non
pe.rmtaseme decir dos palabras a la duena de tn1 co
Carius et nullam mens anitn
usque uide t! 200
mens puerilis et etas
Sed loquor incassum! . . . Tua razn.
Quid nocet aut p.rodest noscere nes Tomo por testigos al Dios del cielo y tambin a
las potestades de la tierra: no hay en mis palabras
cit adhuc
sit acucior etas
Iunior antiqua quamuis
engao ni sutileza. No existe para m el mun
.
193 iustos J fides o. . infatuet] infatuat KI . 200 Szc legrttll' m H Letius atque uidet mens animusque nichil.
192 dolus ] dolor GN
O.
'
culpa] J>.Luza p
196 et] ut KGNDJ. M ascultet Z 8Sscutet p auscultat GN.
195 auscultet] abscultet
201 tna] 0111. G.
DRM.
1:
t . m mundo] in toto O hic K. manetl gratior ulla G . mid 8f8cior te mmc N te IUlUil --
quaque
sraaot Ccar10r P 01.11 O. te non midi orbe . DOD P mmc te mid gnltior
V) ulla HKvn: te non
.
michi gntior uJ.Ja puelJa {) te midi Jratior ulla R. te mic:hi cara: ulla M non
108
109
tenga
Nam cum multa senes, plura uident iuuenes. es buena o mala intencin, aunque la juventud
205
que la edad avan za<la . . . Pues
Et quuis inuenis, fac ut cognoscere possis mayor agudeza de visin
Quis snn, que mea res quisue meus sit amor.
. bien, los jven es ven todav a mejo r.
si los viejos ven
co
Cunctarum rerum prudencia discitur usu:
r a
(205) A pesar de tu juventud, trata de llega amor. En
Vss et ars docuit quod sapit omnis horno. nocer quin soy, cul es mi posicin y mi
al mae stro: a la
todas las actividades la prctica hace
Ire, uerure, loqui necnon dare uerba uicissim'
210
. Tan
Esse simul tantum deprecor ut liceat el hom bre cuan to sabe
prctica y al arte debe
. me perm ita ir, veni r, habl arte sin
slo te pido que se
que falte reciprocidad en las palabras,
Non nisi colloquio cognoscimus intima cordis. y (2 10) conc er
Ipsa referre potes quid placet inde tibi.
tar citas. Sin dilogo no pod
emos conoc er las intim i
aho ra exp one r tu
(GALATH EA) dades del corazn . Ya puedes t
opinin sobre la materia .
Ire, ue, !oqui tibi nec cuiquam prohibebo.
puedo prohibir ni
Quisqws ubtque uias iure uiator habet.
215 GALATEA Ir, venir, hablar. . . no te lo
te tiene en todas
Conuenit est et honor ut det responsa petenti
a ti ni a nadie. Cualquier transen
(215 ) Los buenos
Et quemque uidet queque puella uocet.
Hoc concedo satis, uel tu uel quilibet alter partes derecho a utilizar la calle.
una joven que con
Vt uenias saluo semper honore meo modales y la cortesa requieren de
Auscultare licet et reddere uerba puellis: . ja una llamada de
teste a quien le pregunta y que diri
.
saludo a quien encuentre al paso
Todava concedo sin dificultad
otra cosa: que ven-
add. s.u. K)
nec GN Ioqui u'bi Z tibi uel K (loqui sque.
204 :i ent] uiet G. iuunes.J om . G.
214
dare
tihi M. probihebo] non ?X"M Eve
ture) ue ZPK om.
quisquis] quisque OUGNRI. est honor ZKGNIM est ho-
N.
. s] quamuts sts O. ut] uti G. pos-
Gw
et
q
sis] possit O }lOSs1!WD
205
215 est et POHVUD R:
nor S. det] dent GND. e) quemcumque P quodcumque Dt
honor
qws stm que] quid Sit ] sum N Evesque. quisue meus
et] nec SU. quoscumqu
206
sit amor] q"' meus est animus 216
z sun
o
queque] iute U. uocet] nocet
PO uocet uel nocet V uoca
N notet D.
209
] t no O. uerha] uera N.
.
WCI S
simui tan P8nter
U (d 213)
GN. tanttun] tecum OK ta- ZHKVGNM: quod tu ueluel.
. . huc SUR
210
men Z d
] precor] te. precor p Evesque. g-2 1u!itu .;;t
DI tu uel . . ut P uel tu huc O.
non oqwo] colloquiis K.
co ll ut tu uel... huc ut
ZHSU
.
GNDRM.
ueniat
211
KVGNR. e tibi] inde loqui U micbi tibi O. ] uerha reddere l. pue
prob09).
212 (}d] q 218 uenias POKVI : llis
.
223 os simul tamen N solius 229 non possum v. nequeo tibil tibi nequeo GN.
tamen G.
224 Stc legtm zn SU: Nos simul in solo
nequeo]
nos habitare] simul nos esse
non decet esse loco.
230
:1 uenient PSUIM .uat G uenitque V.
22.5 loca la] sola loca DI sala loca diesqueJ locusque -
z. 231
237
112 113
Et fallunt . dominam basia sepe suatn,
el amor prohi
Hoc solum pactar, sed tu nil amplius addas, GALATEA Aunque los abrazos alimentan
. . te, talla non paterer. 240 bido y los besos engaan con frecuenci
er
a a la muj
a eso, pero
Nam cwquam, sme
y nicamen te
Sed modo de templo ueniunt utrique parentes: que los acepta, accedo a ello
Et nnchi,
_ _ n causer, conuenit ire domum. no aadas ya nada ms , (%40 ) pues a ningn hombre,
excepto a ti, permitirla yo otro tanto.
mi padre y mi
Tempora sat uent pariter quibus ambo loquamur
A punto estn de volver del templo
me rian. No
Et memor mterea quisque sit alterius.
no
madre: debo irme a casa para que
(PAMP H ILVS) das para cha rlar juntos,
faltarn otras ocasiones pereci
245
Lecior tot me non est nec fuit orbe! ambo s uno en otro .
y, entre tanto, pensemos
Fttur m ripis anchora nostra suis!
.
Me subtto mmiUm Deus et Fortuna beawt, . en el mundo en
. .
. PHSDIM
244 et] sed HM. interea . alterius ] alten PKVSUGNll. excutact quod OGNR.1 nee r.
250
. . . interea I (in-
terea om.) . . . alterius Z al . non] nec HGNDRI. ut]. ipsel ante GN. sui] fui ZPGNDI.
245 m<;] om. R. orbe] utbe 1 :t,'!S e; uelutl memor oHKSUR
altenus P. 251
114
va quedan otras muchas que no s c6mo
Si studiosus eam uerbisque iocisque frequentem, 255 resolver:
Auferet assuetas garrula fama uias; (255) si me entusiasmo y me exced o con ella en pa
labras o bromas las bles habl aduras nos
no
Firmet amiciciam si nulla frequencia nostram, inco nteni
si un
cerrarn las call
Non bene firmus adhuc, forsan abibit amor. frecu enta das; trato asid uo
r toda va
Vsu crescit amor omnis, decrescit ab usu, consolidara nuestra amistad, nuestro amo . Tod
poco firme, corre tal vez
el riesgo tB: esfumarse
na,
260
le
amor crece si se le cuida, decrece st se
Omnis et impastus attenuatur amor.
Perpetuo crescit lignis crescentibus ignis;
(268 ) y todo amor, falto de to, se debilita.
r la lea,
Detrahe ligna foco, protinus ignis abest. alimen
umen to al aum enta
.
a
llama
en
rstale lea al fuego, al punto se va la
Sollicitus tantis curis tantisque periclis, llama va siempre
Detrahor in quantis nescio mente modis. .
Y tant s
os nes-
relen l ones en no
Hac in re nullam uideo michi prosperitatem, 265 por tantos cuid ados por
nus
Preocu pado
Non habet et tutwn mens mea propositum. .
no . v a tDl
en . el mundo. Dios me
suum .
nocmt
261, 262, 259, 260.
259 ab FODR.I: et ZKVSUGNM in PH muttis
268 suo]
.
261
tJ . :
] perpetuus s: cradt lipis ignis} o. m. ZPHKGN l . - t.br S. om-
269
om.
oVs\JDlUM
..:L..t.
- . .
. ..
T O.
.
263 .. . . M.
cura Z curis
(tante . GN) PGNI.
tans 273 .... . . . . . J . . :.wsa
. . .
)".II* . Pl . .. L'i
.
. . .
.
.
264 detrahr] distrahOr U. quantis] . tantis S. mente] miDe HN. ...._. . .,. ..,
.
274 J
111
.
116
Non meus interpres fuerit fraterque neposque 275 guarde pues y gue mi quehacer. Que l gobierne toda
mi actividad y mi empeo.
(275) No debo tomar como intermediario ni a mi
Nam nullus leuiter inuenit inde fidem:
Iura fidemque nepos nescit seruare nepoti,
Nec frater fratri, cum furor ille uenit. hermano ni a mi primo, pues. a nadie le es fcil hallar
Causa pusilla nocet sapiensque nocencia uitat' por ah a su persona de confianza : ni un primo en
Ergo nos aliam conuenit ire uiam. 280 atencin de su primo, ni un hermano en atencin de
su hermano saben respetar el derecho y la palabra
dada cuando surge la locura del amor. La causa ms
Hic prope degit anus subtilis et ingeniosa
Artibus et Veneris apta ministra satis.
Postpositis cutis ad eam uestigia uertam insignificante puede ser funesta, y el sabio evita los
riesgos; (280) en consecuencia tambin yo he de
ir
Et sibi consilium notificaba meum.
por otro camino.
Aqu muy cerca vive una vieja, sutil e ingen
Fama tue laudis nomenque tue bonitatis 285 iosa,
Causa miserunt me tibi consilii. y sirvienta bien adiestrada en las artes de Venu s. Dejo
Que loquor auscultet pietas et gracia uestra, a un lado mis preocupaciones; dirigir .mis pasos hacia
Alt:r et as nesciat absque meo. ella y la pondr al tanto de mi problema.
tus
utanam lnlchi quam noscis, Galatheam ' (Dirigindose a la alcahueta.) (285) La fama de
. . .
Diligo
tu han
merecimientos y el
Ipsa suis dictis me, nisi fallor, amat. 290 renombr e de bond ad me
Non loquor ut uellem, nam mille pericula uito impulsado a acudir a ti en busca de un consej
o. Atien
qtcquid in orbe nocet sollicitus timeo.' da tu graciosa benignidad a lo que digo
y que nadie
E mmuno crescit, sed non cito fama quiescit; ms se entere sin mi consentimiento
.
.
Estoy enamorado de mi vecina, t
ea, a en t
ella, si me equtvoco , Y
bien conoces ; (Z98) no a Juzgar
terque] fuerit superque O frater fietque V. fraterqUe por sus palabras, corresponde a mi am
275 non] si P. erit] fuit DM fiet VSU fiat GN. fuerit fra
ne
. No .pu
posque] nue fraterque U.
mi debo evttar mil nes
me
o, pues
o
a gust
amenazad
hablar con a
ell
gos, e, intranquilo como estoy
,
276 nul!us lewter) leuiter nullus H. leuiter inuenit] prebet
lewt GN. Post u. 276 addunt u. 284 GN qui iterum
veo
eum tn suo loco praebent. '
cum] dum l. furor ille uenit OHVUGNRIM uem"t ille
ZOHS. et gra
furor ZPKSD. que] quid GN quod PDR. loquor] loquar
278
287
279 nacencia } noxia U. uitat) uincit H. cia] e R.
280 ] quam tu z nosas
micb] tibi HR bene K. micb quam
1
nos} non S.
degit ) deget HK. nosti KR. D
289
Ll-
282 et Veneris] uenereis SU in ueneris K est uenens ""';
281
Gnm. 290 KYS IJWIA
fal1et GN .fallat quta
GN. nam] I. mil]le
cunctis non] nam O. uellem} . fallesn
fallar ZUM: fallar POHRI
118 119
por todos los males del mundo. Las habladuras
Quamuis mentitur, crescit eundo tamen. nacen
Parua nocent miseris, miseros mala mille sequuntur; 295 a aparie ncia, y ya no descan san; aunqu e
sean mentira, crecen no obstante al andar. (295)
de una mnim
Resque 1aborque suus spe manet in dubia. Cir
Tu mala nostra uides: tua uox eat nter utrumque, cunstancias insignificantes echan a perder a
los des
pasos ;
.
graciados, mil infortunios siguen sus s Situa
stn con
Deprecor ut nostrum crimen eundo tegas.
cin y su esfuerzo se estancan en esperanzas
(ANVS) sistencia. Ya ves mis desven turas: que tu palabra
viaje entre nosotros dos y - te lo suplico
- encu bre
con tu ir y venir el crimen que se nos
Alter amat quod amas, et quod petis hoc petit alter,
300
achaca .
Sed tamen assensum non habet inde meum.
LA ALCA H UETA Otro hombre pone su amor donde t
mismo que t pre:
Est nimis ille probus et honesta coniuge dignus,
Sed michi displicuit quod dare disposuit:
etnbargo con mt
pones el tuyo, y otro pretende lo
Promisit ueteres cum pellicio michi pelles. tendes, (380) pero l no ta sin
merece una res
cuen
venia. Es altamente honorable y se
ustado por lo que
Sic sibi uile meam munus ademit opem.
Si datur ad tempus, dat et affert commoda munus' 305 petable esposa, pero me ha disg
pretenda darme: me prometi unos
Ius legesque suo destruit ingenio. pelloes u
A$ su vil obseqw.
;
Quam petis, ut credo, nisi per me nullus habebit' a la vez que un pelco
li . (Cfr. Nota .)
N nimi lo priv de mi colaboracin. . . .
uce y multtplica be-
illa meo subiacet imperio; .
Insuper tpsa sw sum dux et conscia facti (385) Un regalo oportuno prod
neficios; rinde la ju5ticia y. las l
'
eyes a ':,oluntad.
La mujer que pret en deS , l eonqws e - cr:o
yo - sin mi intervencl, pues esttLd sutD1Sa
a mi imperio; por amididuta, Y0 soy
1 ditectoht Y
uesteS .
meaml
eua.
tllelnD GN.
tnkbi OM.
pelles J
ost u. 296: En mala nostra uides en nostra pericula nosd .
.304 6:5i.
o sibil
S.pes manet in duh!o tuis sine subsids S Tu mala nostra
m tu nostra nosti DO Commoda communis llOll
305 dicatut. o:.ctat.J debet .:!::. '!:':.:!: .ufert
omma DRI .
capt ulla labor Qui captetn nosci sis
cett. COilJlfJJOda
internlll DOI 306
197 tu] en HGNM. tua uox eat nter utrumque] lcia en (etItri V.
H
] Jm!:t
lllSl per me DWl""'
t-L:.J uuu. -'--"-
...,.
nisf!Jer me U.
. :
D) nostra pericula nosti OHSD. eat nter] cognost nullus) uDus D:
GN.
307
120
lit
: (310) en todo obra al
Et facit illa meis omnia consiliis 310 confidenta de sus actuaciones
Non loquar ipsa diu tibi; me premit tera cura dictado de mis consejos.
o contigo ; tengo otro
Carpat quisque uias et sibi querat opem. ' No puedo continuar habland
asunto urgente; cada cual siga
su camino y busque
e ademn de retirarse.)
( PAMP H ILVS) solucin a sus problemas. (Hac
Hoc y no hay para
nucru pesat opus nec me prem.it altera cura. PNFILO ste es mi asunto primordial
e nuchi st. dederis, omnia prestiteris. urgent Si me das a
e.
m ninguna otra preocupacin
o todo. (315) Con frecu
en
Conuerut externos mercari sepe lahores, Galatea, me lo habrs dad
315
o ajeno, y, si se com pra,
Emptus et ut capiat premia digna labor. cia hay que comprar el trabaj
o. En ningn concepto,
ha de pagarse a su justo preci
tu esfuerzo con tal qu
Nulla parte tuum frustrabor, crede laborem
e me
Nunc quibus indigeo si michi rouideas.' creme, vers malogrado
Deprecor hoc unum . mercedis die mtc hi nomen proporciones lo que ahora
. me nos . Un a sola
echo de
de om pen sa,
rte la tec
Et quodcumque michi dixeris, ipse dabo. ' cosa imploro : dime el impo
320
y, pidas lo que pidas, yo pagar
.
(ANVS)
(320)
muchas cosas Y son muy exi
.
Plura uolunt et plura petunt, qw.bus mstat egestas: LA ALCA HUETA Quieren
Quantis m digeo tanta referre pudet . dos de miseria: me
da
n . . gentes los que viven agobia de
lo que yo echo men os.
llllctas multas habui dum lloruit etas,.
. discessit, 1
Copta
vergenza enumerar todo
r de mi juventud;
la abun
la
s cosas .
p uribus indigeo flo
Conoc la opulencia en
dancia se alej de m y
echo de cha
. .
.
.
carptaS
petunt . . uolunt HU
312 t] carpit VGN
was] uiam OHRI VI suas suas quo cupit ire uias GN.
mas] tter quiSQU
323 multas babui] babui multas
P.
122
a de
(PAMPH ILVS) Si t llegas a reconocer la bienhechora eficaci
en adela nte, tenga siemp re
mi ayuda, te pido que,
Hinc tibi nostra domus et cetera nostra patebunt,
abierta vuestra casa.
PNFILO Desde ahora tendrs abierta nuestra casa Y
Sitque sub imperio copia nostra tuo! 330
Multum grata michi modo nos concordia iunxit
ms pertenenci
' as. (338) Que de bajo tu ley toda nues
Pactaque sollicitet nter utrumque fides.
tn e
tra hacienda! Un feliz pacto nos une estrechame
los
Hinc preco ut uigilet sollercia uestra !ahorque,
Et raaone sua rem bene prouideat. a comp ro
ya desde ahora: que la buena fe presid
que en
misos mutuamente adquiridos. Te ruego
alerta
Principium finemque simul prudencia spectat; 335
lante se mantengan en estado de tu habilidad
Rerum finis habet crimen et omne decus.
y tu esfuerzo, y que, met6dicamente, estudies
a fondo
a la vez
la situacin. (335 ) La prudencia debe atende
Verbi principium, finem quoque conspice uerbi
' r
ca como s las
Vt melius possis premeditata loqui.
al principio y al final; tanto la criti
toda
el de
felicitaciones se reservan para
(ANVS) desenlace los
de tu discurso , Y tambin
hechos. Cuida el principio
su parte final; para resultar ms elocuen
Hac manet in uilla nimium formosa iuuentus
Crescit et in cunctis moribus ipsa bonis!
te, vete pre-
340
Non fuit in nostro melior nec dulcior euo.
'
parada.
Sscipit ipse meam tam bene pauperiem!
LA ALCAH UETA (Fingiepdo no ver 11 Ga14Jeste ea, que se
halla ante el umbral de la puerta.)
Precellit cunctos omni bonitate coeuos En casero
men
t e hermosa
s que se crla una ju-ventud verdadera
Pamphilus et socios laudibus exsuperat.
(MO) y en medio de todas sanas
res! No
otro Joven meJ or. nt ms ca
! Pnfilo aven
hubo en nuestra poca
rioso. Qu bien acoge mi pobreza
toda clase de
taja a todos los de su misma .edad
en
virtudes y supera en mritos
a SU& compaeros .
329 nostra]cuneta KGNDRI multa O.
331 nos] non O.
332 Om. U. sollicitet] sollicitent S sollicitat
333 1aborque] 1aborat G benigne H.
GNI
loquii P.
338 melius poais] .Jl06115 melius }f. loqui}
.
.
r.:JUt'IU.UU
.
336
finem uerbi] i . . finem P . .
.
finan
. .. uerbum Z.
finem 'F!oque l <iN.
337
COilSptCe
uerbi} finemque respic:e tui D. ..
.
343
124
(345) Sabe ser tonto con los tontos y dulce
como un
un justo
Est stulto stultus, et miti mitis ut agnus : 345
cordero con las personas dulce s: el sabio fija
Stulticie sapiens iure resistit horno. a
Non manet hac tante pubes probitatis in urbe. lmite a su propia locura. Ya no quedan en nuestr
es de tal rectitud. Los benefi cios que l
consigue no los devora el despilfarro. Es un
Quas acquirit opes non uorat ingluuies. ciudad jven
Est nimis ille prob"\ls, hona nam fuit eius origo:
dechado
(350) de un rbol
de honradez por ser de buena cuna:
bueno slo cae buena fruta . La
Arhore de dulci dulcia poma cadunt. 350
natu raleza adela nta
Premonstrat signis prolem natura frequenter; caracte rstica s
indicios , las
un
Sepe solet similis filius esse patri. . . ordinariamente, medi ante
hijo suele tener generalme nte pa
En iuxta portam uideo stantem Galatheam! de la raza ; un
Queque locuta fui forsitan audierit? recido con su padre . . .
(Aparentando sorpresa.) Anda!
Veo a Galatea de
tal
Hic non esse modo quemquam, Galathea, putabam; 355
Sed tamen ipsa nimis uera locuta fui. pie junto a la puerta! Ha br vez odo lo que he
K.
.
(ult I) queque (que R) locuta fui. fui] om O audierit] 361 nimium] multma H. sed} ott. KGN. acmJ nec
362 Om. G.
audierat PHKSDR.
126
ti, Galatea, quisiera yo un marido como l! Lo mismo
s.
desearas t, si entendieras debidamente tus interese
Esset ut ille tuus uellem, Galathea, maritus!
esto mis pero, por
Hec eadem uelles, rem bene si saperes !
Velle meum dixi, sed non tamen ille rogauit; (365) Te he expu propi os gusto s,
supuesto, sin que l me lo haya encargado;
365
mi ca
Vos simul esse meum iudicat arbitrium. , la fa
pricho os considera ya unidos. Por otra parte
ambos
milia, la honradez y los atrac
Et genus et probitas et forma decens utriusque
Mecum concedunt uos simul esse duos.
tivos fsicos de
el otro.
Nostra modo uacuis deducimus ocia uerbis. apuntan conmigo que los dos sois el uno para
pasar un buen rato en huera pala
Res tamen interdum grandia parua mouet: 37 0 No hacemos sino
E mnima magnus scintilla nascitur ignis,
deta lle insig
brera. (37&) Sin embargo, a veces, un
consecuencias : de una mins
, y todas las
nificante trae gran des
cula chispa sale un gran incendio
Et generat paruum grandia principium.
Mens mea concepit harum primordia rerum,
mente concibi6
grandes tienen humllde principi Mi .
o
ellos al dictado
estos proyectos, y me a hablar de
Atque loqui nostris cepimus inde iocis.
Sed si rebus in hiis tua mens animusque mouetur' 375
si tu mente y tu :raz?n se
de mi fantasa.
Si placet an pocius displicet inde loqui,
(375 ) Pero
in
o mas bien te disgusta
por el asunto' si te gusta
Deprecor ut dicas; quod dixeris, ipsa tacebo.
clnelo. En cUanto a lo que
Si celare uelis, siue referre, loquar.
hablar de ello' por favor,
.
deos S duo D.
377
duos] 378
369 modol tamen VU meis O non GN. uacuis] fatuis DRI. 379
deduximus N.
370 grandiaJ gaudia ZN. grandia paruaJ perua grandia D 380
deducpnus]
128
,, f
%:;) ",
.. '
tonto que me
No soy villana m haY pudor
.
Sermo sed admiror quo uenit iste tuus. GALATEA
tu
retenga; tan s6lo me pregunto a
qu . viene este
saber Sl ha traido
discurso . Cunto me gustarla
Huc miror si te casus transmisit an ille
Pamphilus . . . an querit premia sermo tuus?
te
o . . .1 O.. . 00
uf la casualidad o el famoso Pnfil
caza de recompensas?
(ANVs)
Semper iniquorum scdus impedit acta bonorum; 385
:!da acaso tu discurso a la
.
P
Famaque si sciret, ipsa proharet dem. nealoga de ambos.
Quando pares estis, sociari iure potestis: -eros . t tambtn eres
hermosura cae b'ileD y da o-
an
compan
paeras. Hermosura la igualdad .de vuestra po
to. Dan por buena la
sici6n y la igualdad de vuestra JuventUd , y por buena
382 quo] quod O quid VR. quo uenit] unde sit D. uenit] uelit
URI. ille PHKV ambo csse R.
391 satis] pbas S. ambo ] csse
iste] K. tuus] tibi S.
huc] nunc P hic modo O. casus transmsit] transmsti casus . ..
KDR. an] aut S.
383
392 pudorel labole 0
o inu.
. 1 Br'. . ON.
39.3 nec] Olfl;, .e& est . _.
.Jcm
"':
D . . ....,.,...
.;.... psa
384 querit] querat POHSU.
394 ...:_..::: ....;.w.;..;....
.
psa]
....
G(?)N. ;;;"K e& ipS8
.385 scel.us impedit] impedit scelus GN. bonorum] roborum U. midJi] m..
!"'.......
389 .
Ddicit in uobis nil, nisi solus amor. la dara hasta la opini6n pblica, si llegara a ente
rarse. Puesto que sois de mismo rango, tenis derecho
a uniros : (410) nada os falta, nada sino nicamente
(GALATH EA)
el amor.
Quod micbi nunc dicis, dici deberet amicis
GALATEA Lo que ahora me ests diciendo, habra con
que
Asu sens quorum coniugis opto tho legados : deseo casarme su
Hos prius alloquere ud tu ud Pamphilus ille;
decrselo a nuest ros al
consentimiento. Habla con ellos primero t o
Res erit ad libitwn pulchrior ista suum. resultar a ms bontta.
ese Pnfilo; la cosa, a su gu$to,
(ANVs)
Conuenit ut tua sit consensu teda no......twn 405 t u matrimonio cuen
. r- ' LA ALCA H UETA (485) ene que
Sed tuus mterea militet ignis ei! de los padres, pero entre
Exercet _corda iuuenum Venus ingeniosa; armas con
tanto . . . que la llama de tu amor mida sus
te con el consentimiento
Quisque hoc studium colligit ingenium. corazones
el galn ! La ingeniosa Venus adiestra I?S
Incitat hec antmos, dat largis odit auaros
.
adqwere talento.
juveniles ; cualquiera en su escuela
Leticiam sequitur tristique fugit.' a generoso s , detesta
410 Ella inflama los cprazones, da los
Narraret nullus Veneris quantwn ua1et Y
usus a los avaros, . (41t) va en busca de . la alegra .huye
Huic nisi parueris, rustica semper eris. ' r
de la tristeza. Nadie sabra contar cun to valo
las prcticas de V; si atiendes
a sus ensenan
(GALAT H EA)
zas, sers dt por vtda \U)a villana .
:de
Per Veneris _morem uirgo cito perdit
GALATEA Por los fueros de Venus mtlY pronto
..
Cu
honorem:
una joven su honra: esta locura
Igneus ille furor nescit habere modum.
Non 1 uulnus habent uiolenta Cupidinis
arma, imponerse un lmite. (415)
cm . toda
J?VeD teme
415
. mal seduci queque pudla timet. pido nunca causan una herida leve. t
Septus tm tas
mert incusat fama pudlas; rt- deJmsiada frecuenc# . la UUWI
-
deJarse extraVl81' ;
--
.
. . .
concessa S c:onaessu z.
406 Jni!itetl militat GN.
]
408
409
r.;i71 (ta___!VJ
SUGND D capiat GN.
......... ) C<tl.
411 eneru q1laDtuJn ZPSI.lGN Dlti.M: QtJafttulil Vdtil
B2
Omnia non cessat carpere liuor edax fama arremete contra inocentes doncellas; la envidia
Quod petis annuerem, fame nisi uerba terem roedora lo muerde todo sin descanso. Yo accedera
Que magis in tali crimine lumen habet.
'
a lo que me pides, si no me
asustaran las habladuras
de la gente, habladuras (4!0) que, en acusaciones de
420
418 FZPOysu: nec 424 Sic leg#tu in SU: Vesnos utriusque tepm calfiditate ioc:os.
rosq e] uesttOS SUDI.
HKGND .
419 0 GNI. farne RIM
eius etJ et eius GNR.
nisi ZPHDRI: nisi fame uesru
420 in tali] om V l 42.5
habent OHVsGNcnmm um
e en] lumen crimine S. habet] 426 sic] si M.
421 nimiS] om. U. J uere SU
422 prestat] superar DRI uera GNI
427 ui pcuid GN. midl tu H. predkesl predicas
bene prestar GN.
rurr:.orPr;:m
J ett urumor
vrumoris
causas leuabo SU curas remouebo 0
causamque
432 me) nec: D. trahatl trahit SK ttahaut
leuabo]
P leuando H.
1 34
Pamphilus ipse meum petiti
sibi nuper amorem,
Nos simul et uera iunxit ami Pnfilo en persona acaba de pedirme mi amor, y,
Sed nimis hoc cela: sol sibi, pos acto seguido, se ha establecido entre nosotros una
cicia.
verdadera amistad. ( 435) Pero guarda cuidadosamente
eo, reuela;
Non tamen incipies hac raci 435
el secreto: confiaselo exclusivamente a l, por favor;
one loqui;
Illum sepe prius multo temptam
Quod dixi, dicet forsitan y, aun as, no te lances a hablarle con esta claridad;
ine tempta:
Hinc modo discede, fac et pre primero y varias veces sondalo de todas las ras
ipse tibi .
Et tibi que dicet, eras mic posibles: tal vez te dir l tambin lo que ya te lfiJe yo.
cor omnia caute,
? Por qu
LA ALCA H UETA Tonto! Por qu desvaras
Stulte! Quid insanis? Cur te dolor urget inanis?
Acquirit gemitus premia nulla tuus.
to Tus sol lozos no te
agobiarte con un tormen
C:
intil ?
beneficio. (415) T
Temperet ergo tuum modus et prudencia 1letum; 465
pu es
procurarn ningn
y sensatez: seca tus 1,
Terge tuas lacrimas, prospice quid facias.
mesura
-
lu P
4.59 quo]
llllus
mee , ..
met (]OlOI
.. IID
dengant z.
4.54 qnopque ] quodcumque M queque
_,.:_._ ]
.
Z quoque V. denegat]
salutis R.
460
R talutis od.dOloris V.:,__.
4.5.5 lesit] lexit Z ledit I. spem] spe l. hesit] est G. ..:.:;..1c, H salutisJ. ...-. .....
etl JJJ1UB
met
!Wil M. tamen] mmus H. nec tamen ignis abest] et manet \1dt inde
.
H mors --
inde mori
462
t dolor K. 'f'ost 456 Zfg!tur in GN: Nec calor ( = celer)
exrt qw longo discitur usu Spes Iicet exierit non
do . :::: moda$] fleius. u. J pacien-
463
ar r mtus abit.
. ... .... ttm<t ..-.....
465
457 cernunt mea] mea cemunt PU cernit mea O nostra cernunt -..:..:.1 a ; jD DJ8DIS nu 1'!"" "
.
467
cia G. . . .
Et facit artificem sepius hec hominem. suscita enormes bros y no pocas veces agudiza el in
Ars hominis magnum superat studiosa periclum: genio del hombre. La industria humana supera, si se
Te labor arsque uigil forte iuuabit adhuc. 470 empea, una grave crisis: (411) el tesn y un arte cau
(PAMP H ILVS) teloso tal vez puedan todavfa ayudarte.
cbi U. illa]
.
140
Tu modo respira, dolor
absit, fletus et ira!
Sunt prope magna tue gau penosa enfermedad, hasta la misma salud es ms apre
Nostrwn uelle tua nobi
dia tristicie.
485
s faciet Galathea, ciada.
Omnino nostris se dedit imper Vamos! Respira ya! Basta ya de penas, lgrimas
y resentimiento! Grandes alegras siguen de cerca
s.
a tu
tristeza. (485) Tu querida Galatea se prestar a nues
( PAMP H ILVS) tros deseos, se ha rendido sin condiciones a nuestras
Vt pa promissis matrum rdenes.
solercia uanis
Plorantes pueros admon PNFILO Como la compasiva diplomacia de
las madres
anima con vanas promesas a los nios que lloran para
et ut taceant'
Sic me fortassis falso solam
ine pascis,
Vt dolor a tristi pectore que se callen, as pretendes sin duda aliviarme t a m
tristis eat . . . 490 con falsos consuelos, {4H) para ahuyentar las penas
(ANVs) de mi corazn afligido. . .
Accipitris uolucer ela
psus ah ungue feroci
Anceps, in cunctis hunc , LA ALCA H UETA Cuando escapa a la garra cruel de un
timet esse locis.
Hic me nulla tibi men
tiri causa coegit, gaviln, el pajarillo, en su angustia, teme encontrrselo
Omnia que dixi uera sed en todas partes. Ahora ya no hay razn alguna me
inuenes.
obligue a mentirte: comprobars, por el contrano, que
(PAMP H ILVS) en todo te he dicho la verdad.
Si nchi uera refers et
uerum rettulit illa
Tune dolor a 495
nostris cordibus o PNFILO (495) Si t me cuentas la verdad Y es cierto lo
que a ti te cuenta Galatea, entonces si que se me van
abest.
142 496
J
f
Sed sua non semper sequitur primordia finis; todas las penas del coraz6n. Pero no siempre el desen
lnceptum casus sepe retardat opus. lace corona unos principios prometedores; un accidente
pone a menudo trabas a la obra iniciada.
(ANVS)
LA ALCA H UETA Ninguna mente humana prev el curso
de co
del destino, (508) s6lo Dios tiene la propiedad
Cursus fatorum nescit mens ulla uirorum
nfianza fracaso ,
Solius est proprium scire futura Dei:
nocer el futuro . La falta de
500
co lleva al
El
Desperare nocet, uotum labor improbus implet. ingenio
Arsque uigil magnas sepe trat opes. s sus ilusion es.
re
el esfuerzo tenaz ve cumplida
siempre en vela proporciona generalmente
grandes
tesn
Sotte sub ambigua spes et labor omnis habetur,
La y estn siemp re a merced
go, tras un
s. confianza el
de las vacilaciones de la suerte: sin embar
Crescit principio spes tamen ipsa bono. curso
508
502 arsque] ars atque R.
at .
503 spes] sors F.
504 crescit) constat O. bono] bona 0. 509
505 noscere] nocete M. nonne] non G quidem U ...-.
. .
test O posees N G -] .
....:.
11 te GN .
510
51 meJ srue
tl diligat KR
me O 511
dili&i
'
144
l
l.
tui.
Nom.inis
amtnonitu fit stupefacta
Dwn uerbis fruimur, pal la conversaci6n sale tu nombre, se queda extasiada al
letque rubetque fre quenter,
Fessaque si taceo me orlo. En d ddeite de nuestra conversaci6n, palidece
monet ipsa loqui.
Hs aliisque modis cogn
osci.rnus eius amorem y se ruboriza repetidas veces, y, si me canso y me callo,
me estimula a seguir hablando. (515) Por est y otros
Nec negat ipsa michi quin 515
sit amica tibi.
indicios nos podemos percatar de u amot, ntar
tu obta.
(ANVs) retrase
Vt reor, ecce tibi
per me tua uota
. Sed promissa michi r parantur,
LA ALCA HUETA Por lo que veo, he Jaqu a pto de
es manet in dubi
cumplirse tus ilu$ones, gracias a mi .interv! en
o.
contraria sepe loqu
Est mens nostra suis
la recompensa.
prometida L
a mis seMCJO& SJgUe
Nec fa elis 525
ctis sequimur o
.
. camb1o
.
tn.nia que Ioquimur.
. --J-1
. (525J Con frecuencia ,..y
en el a1re CO.uUliU.lU:lU n en-
Irnta uenales fall . .
11evamos a la p;ni\;UUl
.... D
t4f
Cwn felix fueris nU michi forte
dabis.
(PAMP H ILVS) promesas defraudan los servicios del asalariado . . . Cuan
do te veas feliz, no me dars quizs nada.
Est scelus immensum si diues falli
t egenum.
Te quoque si fal,lam gloria nulla
Nec te nec quemquam mea fraus sic PNFILO Es un crimen abominable el del rico que en-
michi. 530
cia uerbi,
Que tibi tuta facit omnia que met ha cometido una traicin as ni contigo ni con .e, Y
si te informas vers que mi nombre est limpto de
uis.
(ANVs) culpa. Mi cotante rectitud garantiza_ mis palabras Y
Plebs timet ignenio superari par te ofrece seguridad en todas tus inqutetudes.
ua potentum; 535
Iura cadunt causa pauperis exigua;
Est et ubique :fides prisco spo LA ALCA H UETA (535) El pueblo humilde teme V
C::
liata colore,
Que tegitur sceleris artibus
innumeris. atropellado por la as cia de los grandes; la J.US
Nulla tamen fortuna potest obs se rinde ante la causa intrascendente de un pobre._
Dat mare sepe metus, nulla
istere fatis:
pericia tamen; lealtad aparece por doquier sin. su 1 de tafiO,
..J_ con los mil artificios del crtmen.
. . wt
pues anda disfraza
Que promisisti Fortune muner 540
Sed que promisi dona tamen ede oponerse al
a mando,
Sin embargo ninguna condici6n pu
capies.
res D
528 felx fueris] fueris felix
PHKVM. forte dabis) fort
si diues) diues si OI. falil t) fal
dabis forte S. e da
529
tla OV 535
530 te quoque) quoque te S.
M. fallam ) falol H. michi) michi
5.31
est H.
sic] non O. prodidit] deci
frausJ mens P. 536
uel prodidit V perdidit pit DR decipit 537
famaque ] fllf!lSJD S .fama
quam GN. queras] queris
GN.
ram H. crmune] cnmen
532 .
R. nostra] mea U nul
538
uacet DI uocat K caret
U que
la O. uacat] 539
nostri . . . i (uerbi
uel ueri V) POHVM : nos
V. 540
tri . . facti
533
KDRI nostn .. . ueri ZV
pacti
541
U nostra . . . nostra . nostri GN nostri . . .. pacti
S
] metuo G meruis Z.
534 nostra . . . uerbi e. 542
que'] hec K. metuis
148
a disponer enseguida de los dones que te he prom
eti
Conuenit ut uadam nunc exorare puellam,
si le parece
Ahora debo ir a pedirle a la joven que,
Si placet, ut ueniat huc tibi sola loqui. do yo.
_(545) Si
545
bien, acuda aqu para hablar a solas conti
Si uos nostra simul solercia collocat ambos
Et locus affuerit, te precor esse uirum.
go.
Y ra una
Mens animusque manet inconstans semper amantis: mi habilidad consiguiera la entrevista
surgte
muestra tu hombra . En el
oportunidad. . . , por favor,
siempre
Paruaque forte nbi quod petis hora dabit.
Occultare nequit sua lumina maximus ignis, alma y en el coraz6n enamorad a hay
darte
de una
tal vez
indecisiones: un breve instante puede
lo
Occultare nequit nec sua uota Venus. 550
555
lgrimas
mente' dif{cibnente puedo contener
mts
no se
Atque dolore graui tabida facta cutis.
veo muy claramente que vuestro
amo r atiene a
locura se den uncta
Pamphilus ille miser miser est nimis omnibus horis.
la cordura la realidad <le vuestra
J .
a toda
543 0cJ sic M tantum K nunc ud sic V. exorare] exhorta
un
n .
557
150
Nam sibi nulla refert semina durus ager.
560 rigor tan insensible encuentra siempre en ti! Noch Y
da se debate como un nio, (560) pero su campo m
Quis nisi ments inops sua semina mand
at arene ?
Cum mercede labor gracior esse solet. grato no le produce el menor fruto. Quin, s;t<> un
loco, se pone a sembrar en la arena ? El trabajo re
Hunc tua forma prius et post tua 1ingua fefellit,
Hsque duobus eum uulnerat acer amor.
compensado suele tener mayor aliciente.
Tu hermosura primero y despus tus palabras dieron
Vt promisisti, sibi non medicina fuisti
565
a este joven falsas esperanzas; he ah Ja doble raz6n
Speque sibi grauior affuit ipse dlor;
Nunc ope plaga catet, dolor eius semper
abundat. del punzante amor que lo desgarra. (515) No fuiste su
remedio tal como lo habas prometido, y su tormento
Et licet ipsa taces, te quoque llamm
a grauat;
Plagaque sepe malum parit inconfessa
Nos quoque tectus amor sepe grauare
necemque; lleg a sar ms que su esperanza ; ahora su herida
solet. 570 no tiene remedio su dolor se intensifica sin tregua.
Ergo quid inde uelis, celeri circumspi
ce mente. En cuanto a ti:
por ms que te lo calles, tambin te
consume una llama; y una herida no confesada es con
Et michi sint animi nuncia uerba tui
!
frecuencia germen de enfermedad y muerte; (570) tam
bin un amor oculto suele causarnos estragos. Por lo
tanto qu es lo que quieres ? Pinsalo pronto. Y que
(GALAT H EA ) se m d una respuesta con tus intenciones! (Hace
ademn de retirarse.)
GALATEA Venus a menudo cruel, me persigue con sus
Me premi ieris V:enus
Et m.tchi uun facrens sem
mproba sepius armis,
llechas de fu o y, hacindome viol, me incita sin
per amare iubet
S
561 mandat] mandet PO.
562 Om. P. labor 8tllcior solet parat P patiter G. necemqueJ nocetquemU quoque
564 ewnJ cum R. acer] ] solet gratior esse labor D. V
nosquoque:] uos quoque HK uosque SIC
tibi
omrus
565 non] nec J?l. medicina] meP. amor] arnoris 1 arnat R. tectus] rectus PK tutus DRI tactus res_ R .
570
566 571 inde] enim M .micbi O. 1 certa M. cm:wnsp1CeJ
S
ue sibt] nam sibi spe (sepe
) SU speque ZPH. sepe..
dicamine S.
que _OM VSD sfcque conspice PH. nteotel men GN.. .
!peq
.
GN spe Ku inde RI. au
Btauts S mator O. tpse] 572 sintl sit G. uerba:] uerbi .GD- twt loqui
Post 566 legitur in U: Ingensilletrlsti
PSGNR. dolor] labor R
S.
pmnn P.
ior]
cia animi
Venus] Venus
,.,... ... ,. langor.
574-575 575-574 P.
573 premit
.
1 uidetur O.
.
m. uam p uun
q
574 et] nunc ZHU baoc ...-
567-568 568-567 GN. _...,. _
G. caret] caua O. eius]
iuhet]
et eius GN.
tpsa ] tpsa ua:t
t]
do
152
151
Hiisque coacta meum
lo contrario: ser recatada. Y en este apuro, no s qu
nescio consilium.
.
amor!
L.-:.:..: .
590
fuego.
(GALATH EA)
mismo
Pero la llama suele <.'O:lsuiJ'ti.; por lVUJ,: no qs ltor-
.
. ..
carius esset
1.54
Si eus annueret istud uterque parens.
lstud erum nostris fieri non conuenit ausis
Si bene uellemus, nec locus esset ad h GALATEA Lo que t me pides es mi ardiente deseo, y
Nam mecum mater custos michi semper haber 595 nada me complacera ms si mis padres me dieran su
Totaque me seruat nocte dieque domus. consentimiento. Pues no est bien actuar en ese aspecto
a nuestro antojo; ni siquiera, aunque nos lo propusi
(ANVS) ramos, habra posibilidades de hacerlo, (585) pues mi
lngeniosus Amor portas et clau madre est como guarda permanente a mi lado y toda
stra relaxat
Vincit quicquid obest ingenios la familia me vigila da y noche.
us Amo'r.
Vanos pone metus, pueriles corri
ge curas
Mecum dulcis Amor te petit ut uerru: LA ALCA H UETA Amor ingenioso abre puertas y venta
s!
nas, Amor ingenioso vence todos los obstculos. Deja
600
600
599
592 :umueret] anu petit] roat M.
fnrtiua K.
n erit VS. istud] illud
IStul] illu GNJ?. oos OSGNDRI . fortune GN fottune uel futtiue V
tris fieri 1 fieri nostris . men
p nostns
593 601 furtiue]
se
O austris S ca
. N
ts} culpe S.
594 s1 bene} similiter z.
S. auSIS] auns
nec ] non l R IDl. O. 602 et] tu N. Jnicbil mei O.
Iocus es]set esset non HVGNI nec
603 depreoorJ O. utilel ut iJie O. doaesl donas GN.
.
locus GN esset ZO. ad hoc]
ne
esse
adhuc ZPGD. 604 hoc) quod . VDRI. ne ZPOKM: non HVStJGNDIU.
mater mecum DRI m
chi noster p mecum
595 tnecum mater]
606 0111. H. decus) dcdecus
605
bine zok:VUR: hoc PSGNDIM
pueuJ pnellam oa
custos 1D1
nostri
michi custos H.
G. mater custos micbi]
OHM. potes zaR: potest POKVSUGNDI po11t . M.
mater SU mater
me) oos P. (:J)1 caputJ caputqne M capcamqne Z capit U0R te.P S c:upt
.
damque DI. ante} 0111. Z.
156
Nec mea facta negant consuluisse tibi.
( GALAT H EA)
O Deus, in quantis animus uersatur amantis igualmente la inicua murmuraci6n ! Nuestro prop6si to,
Qu timor hac illac pellit Amorque auis!
.. duo discordes hunc nocte dieque fatigant:
620 sin deshonra, tiene va libre.
GALATEA Oh Dios! jEn etmntas indecisiones
H se deblte
Esse quod optat Amor, hoc uetat esse timor.
el coraz6n de un enamorad o
, (W) a quien empuja
de ac para all el temor e implacable Amor !
da
Estasdos fuerzas opuestas atormentan a uno
614
608
61.5
nec] non P hec S. mea facta] facta me z mea] me
ZOVSGN. negant PUGN: nego M neges SD negas VR
616
617
nepns OHK non negaos Z
609 meus RI: uel meas M uelit meus o uolet
K meus uelit GN meus oolet H mi uolet WlUU p
_,_._,
618
ni 1{.
uelit S.
610 proferat] conferat U. si quid] qujdquid HGNDR si n
..-
619
620
1. M abesse D.
Ste legtur m H: Viribus 1mnc mecum t am. -'-
611 . 621
=wu
medo] cito PGN.
qW umL
622
612
158
Quid faciat nescit; setnper per deuia currens y noche : lo que desea Amor, lo p el te?Ior. El
Errat, et errando uulnus amoris alit. enamorado no sabe qu hacer; stempr e comendo a
Me sibi subdit Amor, illi licet usque rebellem 625 la deriva , anda errante y con su errar aviva la herida
del amor. (625) A m me domina Amor;
Meque repugnantem forcius urget Amor. aunque luche
Sic afflicta diu, casso quoque fessa labore, sin tregua contra l, l responde al combate
con mayor
Mesta loquor, quam sic uiuere malo mor! violencia. As, atormentad a da tras da, agota da de
de decir con tristeza : antes que
luchar en vano, he
(ANVS) vivir as, prefiero morir!
Vt maiora suo surgunt incendia motu,
Lisque repugnando maior et ira furit, 630 LA ALCA H UETA Igual que los incendios toman in
lucha Y J:t, vto
Sic Venus ipsa suis ipsi sibi noxia bellis mento por s solos, (630) igual que la
Surgit et opposita uulnera lite fouet. lencia se enconan ante la resisten cia, as tambten el
Non potes ergo tuas bellis extinguere B.ammas, amor sale perdiendo en las batal las que libra contra
Sed cum pace tuus micior ignis erit. s mismo y aviva las heridas al oponer
querella.
Eres pues incapaz de apagar las llamas
lmperium Veneris fac, dum sua miles haberis; 635 de tu amor
tuis] quoque
623 quid] que P. faciat] faciet O facit KGN facit hc P. cur
potp OtesTlitis
632 uulnera] iurgia p.
633 non] nam D. potes]
624 errando] erraui G errando semper K. alit] hahet K.
rens] currit HSGN.
uirgo potest o. tuall tws
G.
634 miciorl melior A! mmor
5 z.. 0....YVT\RI dum] ut R. sual
625 sibi subdit] subdit sibi subdit O subdit sibi V sibi subit
GN. illi Iicet usque] quamuis hucusque uel illi Iicet us 635 imperium] impeaa jmper10 PD-V
fuit G.
160 161
Tantum mente uides uultus absentis arnici gras de la vida; t y tus das sois vctimas de un
Nocte dieque tuos nec minus ipse uidt. 640 pernicioso error.
Alter in alterius fert tantum lumina uultus. Te contentas con ver en tu imaginacin el rostro
de tu galn ausente, (648) y ste hace otro tanto
imaginando noche y da el tuyo. Cada uno de vosotros
Res dabit ambobus ista morando necem.
Sed, reor, hoc quod amas leuiter depellere credis?
Huius dscidii mors fera finis erit. dos pone sin ms su mirada en los ojos del otro. Esto,
a la larga, os acarrear a ambos la perdicin. Ahora
bien, pienso yo, te imaginas que vas a sacudirte ale
Paree iuuentuti, complectere gaudia uite; 645
Leta decet letis pascere corda iocis.
Et modo sola ueni paulisper ludere mecum: gremente de encima el objeto de tu amor? Tal rup
tura acabar en muerte cruel.
. ec. tibi nostra. domus poma nucesque dabit;
( 645) Apidate de tu juventud, abraza las
alegras
coraro
Vtx ent tste meus sme fructibus angulus unquam.
De quibus ecce frui quolibet ipsa potes. 650 de la vida; conviene recrear los nes alegres con
Sed modo . . . nescio quis uir fortiter ostia mouit alegres devaneos. Y, ahora que ests sola, vente un
ratito conmigo a divertirte: mi casa te proporci
Vir fuit aut uentus . . . sed reor esse uirum . . onar
que falte nunca
manzanas y nueces ; malo ser
Est hamo! er quoddam nos prospicit ecce foramen!
'.
algo
de fruta en este de mi propiedad. (851) Po
que te ape
Pamphilus est, uultus si bene nosco suos!
Arte seram retro paulatim uique reducit. . . 655 drs, claro est, saborear a tu gusto lo
puer
tezca.
Pero ... no s quin empuja violentamente la
ta. Habr sido alguien o habr sido el to ?...
640 n<?cte eque tuos nec minus ipse uidet ZVSUNIM: nec
639 uides] des GN. uultus] uulnus ZUGN. amici] amori R.
Ef te,
us tpse tu.os nocte dieque uidet OKDR nec minus ipse
!
S1 los
Pues parece alguien Es un
nos est mirando una
..
Es Pnfilo ,
rut nocte dieqe tuos P nocte dieque tuos non uidet illa por rendi ja!
(&) Con
nnn H nocte dieque tuos non ipse minus uidet G. rasgos de su cara me son bien conocidos!
641 altetus] alt P . fert tantum] tantum fert DR. tantum
lumtna] 1umina tantum N.
642 ambobus] ambabus Z. ista morando] dampnum pariter qua
M. llt] .llt modo M
643 reor hoc] semper O reor R 651 modo nescio] aescio .modo D nesc:iofutris U. mouitl mouet
que GN.
H polsat SGNDR.
644 discidii ] dissidi DR desiderll GNM nitoni z.
645 paree] parcer z. UO conmouet
.
.
0111. M. '
.
tni
.
S f.!DR - potes HSUGNI potest O. 654 sil P. sed O .: . V. uique.l. l.t$qUe Z ec:ce
650
eca;1L PO
9001JDC1:] quamlibet Z. tpsa] ecce SU inde DR
frni]
655 llii\atm mque] JaiD
.
tpse K. ,potes PKVDR: potest ZM frui .
.
M lllllqUie S tetqUC
O .,
OHSUGNI
. ..
.
16l
.
162
Ad nos ingreditur. . . Quid modo cesso loqui? habilidad, poco a poco y con fuerza est
tirando d
ras . . . A que espero ya
Cur furiose fores confringis, Pamphile, nostras? cerrojo. . . Viene hacia nosot
para hablarle?
Por qu, Pnfilo, fuerzas mi puerta
Emptas nempe meo destrus ere fores.
coo _loco?
Quid uis uel cuius uenisti nuncius ad nos?
que lDlS dineros
Dicere si quid habes, die cder atque redi. 660 Pues me ests rompiendo una puerta,
n te manda a ver
me cost. Qu pretendes ? o qui
to Y vud-
me? (660) Si tienes algo que decir , dilo pron
( PAMP H ILVS) ve por tu camino.
a de mi vida !
O Galathea, mee super omnia causa salutis! PNFILO Oh Galatea, la razn suprem
Da michi per longas basia mille moras! Ni
Dame mil besos prolongados! aun cuando
mi ardiente sed; al
muy
Nec tamen hiis sumptis siciens meus ardor abibit, los haya recibido, se apagar
Sed crescit placidis acrior ipse iocis. contrario : se aviva con esto
s placens galanteos.
En ego tota meis mea gaudia claudo lacertis! brazos mt mas completa
,
665 (685) Ya estrecho entre mis
En complector onus dulce piumque michi! felicidad ! Sostengo la dulce
Y sagrada a. grata a
la que ha dirigido aqu
cobija lo que ms
Huc mea direxit felix uestigia casus, mi corazn! Feliz casu alidad,
Nam tenet iste locus hoc quod amo melius ! mis pasos, ya que esta estancia
quiero!
(ANVS}
Me uicina uocat: loquar illi iamque reuertar, ,. .. v;oy a hablarle Y
LA ALCA HUETA Me llama la
v"._...
que
....,.m
Nam nimis hoc uereor, huc modo ne ueniat. 670 da, (1'1&) pues ucho me temo
vudvo en segui
m
---A uema .. .
664 crescit] crescet V crecer M crescat Z. acrior] amor K. rear R. ne uenaJ2J '1J hic PK ad . te R. om. GN. ostl$1
16.S
164
Nullus enim remanet hic nisi sola domus. (Fingiendo dirigirse a la imaginaria vecina Y en vo:
alta para hacerse or de la pareia ence"ada.) Por que
Me mea cura tenet, michi die cito dicere quid uis,
Me tecum longas non licet ire uias. chillas? Voy corriendo. Cierro la puerta ya que ;;
hay nadie y se queda la casa sola: Tengo qu
. -
me pues no
ceres ' dime pronto lo que qweres dear,
-arte
( PAMP H ILVS)
dispongo de mucho ttempo para acompan
J. (180) T, por s
(GALAT H EA ) helos . favor , indulgen te con
e an
mi conducta.
qutame. las manos de encima!.. . 1te
Pamphile, tolle manus ! . . . te frustra nempe fatigas!
GALATEA i P,._a l
IUlllO,
ll ......
no puede ser' 1 B.lo,
.
. . , _Y facilidad
m!
,Con
casas fuerzas tiene una muJer.
qu
684 :..-...
- .. ..1 tu ll$ O. uttiiS<lue]
-
...._
686
mouet OGNM. .
z.
_
er;Ih.er;clZ}:n
.
ZM reluctar PN reluctat G
722 m: nos
iudicet I. reos] reas O (eM1. s - ()1).
dor H.
714 quem] quod S. ncstra tibi gracia surdal sunJa michi gracia
nostra SU nostra gracia tibi sunJa I. fisentiatSl fatuis GRI. m:Jgis] uerbis p f.DII8IS D.
123 =l
170 171
Que Marcum proprio uin
ceret alloquio.
Cur, Galathea, tuo corrum
pis 1umina fletu ?
Quem michi demonstras
725
LA ALCA H UETA La mujer me ha entretenido ante la
, hic dolor unde uenit?
Absens donec eram, qui
puerta con unas tonteras sin sentido; su labia sin par
d tecum Pamphilus egit
?
Te, Galathea, precor, ord
ine cuneta refer.
hubiera hecho callar a Cicer6n.
(GALAT H EA) (725) Por qu, Galatea, echas a perder tus ojos
con ese llanto? Muy compungida te veo. . . a qu es
debido? Qu hizo Pnlilo contigo en mi ausencia?
Conuenit ut nostros que
ras quasi nescia casus,
Cum res consiliis facta sit
ista tuis ! 730 Galatea, por favor, cuntamelo todo tal cual.
Fructibus ipsa suis que
sit cognoscitur arbor:
Tuque michi factis nosceri
s ipsa tuis .
Poma nucesque michi dar GALATEA Buena falta te hace averiguar lo que ha ocurri
e non bene disposuisti,
.
Cum tuus lste foret Pam do entre nosotros, como si no lo supieras, (730) cuan
philus ante fores? do todo ha sido una maniobra tuya! Un rbol se co
noce por sus frutos: as t ahora te das a conocer por
Vt 1ocus esset, ad hoc tua
te uicina uocauit 735
Quo spoliata forem uirgi
nitate mea! ' tus ob.ras. No fue una buena idea la de ofrecerme
m anzanas y nueces cuando tu Pnlilo en, perso se
O quam magna foris te fecit
causa morari !
ars tegi t insidias !
hallaba ante tu puerta? Por eso te llam tu vecma :
Quam hene uestra suas
Contigit, absenti qu
Sit quecumque pote
e michi culpa fuit? a tanta maldad.
st, ni1 ad me lis utriu (745) Si de vuestros devaneos se ha denv ad0 al-
guna pelea entre vosotros, qu culpa tuve
Quam mouet insipiens, sque
Die tamen ignoti seri
non ego, uester amo que yo
estaba ausente? Sea la que fuere, a n no m
ecta
r.
em michi, Pamphile,
ada vuestra discusin: discusin promovtda por
Huius origo mali ne facti ;
sit operta michi.
750
:r:O absurdo amor, 00 por mf. (Dirigindose a Pn
filo ) No obstante, Pnfilo, cuntame los pormenores
del. hecho que ignoro; (751) no se me debe ocultar el
(PAMPH ILVS)
Arguor e mnima si
scires ordine culpa, origen de este mal paso.
Estque michi meritis
Sed decet aJ:chanum
durior ira meis.
celaJ:i semper aman
PJU
.r. ILoSe me
acusa - si lo supieras todo! - por un
tum, motivo insigni6c:ante, y JD1 desliz
. no se merece tan
740
cont:iBit] contingit M accidit H. culpa] causa H. fuit]
laqueum ] !aqueos DR.
lepus SO ecce lupus
PHKuN ecce t>edra ue1 ZVGR:
decidit ] cecidit D. ecce
ipse leo DI.
esse
uenit K.
lepus 746
741 procui hoc ] precor hoc 747 sit] sic J quodcumque OVR. potest]
lepus M
bine
O
Z abesto M. SGN preco r HV. abesse] ahest potes GN U.,..; u.quecumqu
nil ad ad me nil GN nec ad me
ine1
me satis expedjamJ me O nil me (ad
satis expediam 748 qJ 0111
1 1 mouit U monet DI.
742 qua racione uoles
qua racione uoles (uelia K) _GN.
HKSUN 1 michi Pamphile
. G.Pamphil
.._. J.WUJl;r:r JDi tDali M tDali .. . ma
PK. uoles ) uelis
u e ->->-:
-
750 huius] cums
uales D. 749 senem
743 etati] persone uel etati N
74J.744 crinnis Ji D. ne] non OSGN. eperta} aperta GNR opereta O
__
V. notnen ] crimen P.
uent huius
huius 1 conuenit] COD
opta - u uste SGN C!IimiO a ontinel m
e=rcuJpam
NDR.
criminis .
. sim ue1 ars . . . GN amcta HStJ causa l calpa
744 conuenitl 751
nec V.
t P. ars .. . nec] ut
studiosa mali] m . .
745 qua] 0111. OS. co uel culpam
ali studiosa Z.
ncept:a] concepto y. . .- Dlt durior
tencio uobis 1 consen Z contenta O. iocis michi . meiS] meiS
um;JU ] ,grmdior UM.
uerbis ov. ita] m; H ipla K. GN Wari
752
uobis] uestris PUM
tio uestris iocis M. con .
174
t7'
Nam dixisse pudet, cum
Tantum lenire rixas tibi conuen
pudor omnis abest. furiosa clera. Pero en toda ocasin ha de guardarse
it ire; 755
Quod superest inter nos decet el gran secreto de los enamorados, pues da vergenza
esse duos. comentarlo, aunque la cosa nada tiene de vergonzoso.
(GALAT H EA) (755) nicamente debes acudir a calmar las rias; lo
Pamphile, die illi nostro dems debe quedarse entre nosotros dos solos.
s quasi nesciat actus,
Res ne percipiat qualite
r ista uenit!
Qu od tibi consuluit a te
quasi nescia querit, GALATEA Pnfilo, cuntale. . . como si nada supiera de
'
Vt uideatur in hoc non vmo 1a cosa 1
sti
763 sic] t GN. curuum tur in GNDRI: Quo feror ignoro merens sine fine dolebo/
Z. ipsa] ista OHKUGN
CODCl.prt H.
] t:>e iuc H. orbem j
] tectum S. percipit]
desPicit GN
765 et] sed P heu O. ..
. modo] mi O. captiua] _
micbilspe z mibi spes
767
per orbem ] tanto spo 768
liata decore ud captiua 1.
Dl1 .1\.
:ilitguod
N dabit G manet H manet ud V.
capttua captiuam spes
per
tn
179
178
NoTA: Nos hemos atenido en el v. 303 a la lectura pelles
y desechamos su evidente glosa uestes, que adoptan nuestros
predecesores en sus respectivas ediciones. Becker (p. 187)
rechaza pelles por no ver sentido ....:.. dice - cum pellido
. . .pelles. Desconoce ambos trminos de la indumentaria me
dieval.
181
de una capa. De donde el proverbio ya encai el gabn
damente cmo la vieja se las arregla para encajar el pedido
{
'
182