Professional Documents
Culture Documents
<MUHUI1SI1U
Tra d u c i r a l
JEil li* liU.rnt Afe, Un nim-licrt Ir Tr^luu i^t hint *ran!
iili (finclrtm-rirt u mup* it cintici, .uhi nulo MWJOfregia
Ut ione* n&r%i*y
va qnr fri u>n MM<. art, un. ..111tiril irnunji U. qui tunan
Otro
nttc ff* ri u'W, in i .'<> !. IMT U
iraJuwiun U ofiCfirp^iii ik^uffiUnirntr
rcu!cvt ip* rfunado * wjuttolorfa ITMJ micwr.H aiivoi
oacdt U um*# anrfuvuUtrr qt*r u* iL J nsjrlhit li untura
atrru m atra totfu*. q*r unii 'VH apunta a
rT.i't/f y <*vf iti a 1< rxotku* jnur^>:cir.ir:i.-.
kiniMuJu Ur U imUritii. |x* ; iccl* .m* dr I* ul*m
icpdcnc^cn b tn*u y U priesa de i* trxhKcifa, y
.:X il , 4./r! Ulti, .TU) i IT. indi Cjltjup
Traduccin, exotismo,
ICUJIUJU . omo cl iniiJca, qur #ritcr.cunu:nir a. ir stirimi
poscokmialismo
alano ^u alu dr
mnr dwrij*
IWaCK <\yt mocfrv itpiatru/nie a cradmmiri, fvml-
jf.tiTTraicidn.rttt:Juiudr FtlntyU Arai. i*.: .. nai a tu* a k|
uri:i qi- impili iirrrft m ri Ciustrm tir uihurai -lima'-
1
E Jubones {le !a
1
Universidad
de Caslilla-La Mancha
Esatti a de
Traductores
0 *4 firt
de Toledo
TRADUCIR AL OTRO
Traduccin, exotismo, poscolonialismo
.y
TRADUCIR AL OTRO
Traduccin, exotismo, poscolonialismo
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
Cuenca, 1997
CARBONELL I CORTS. Ovidi
Traducir al otro : Traduccin, exotismo, poscolomalismo / Ovidi
Carbonell i Corts. Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-
La Mancha, 1997 214 p. ; 21 cm. (Escuela de traductores de Toledo ;
2)
Contiene bibliografa ISBN 84-89492-98-0
1. Traduccin I. Carbonell i Corts, Ovidi II. Hernando de Larramendi,
Miguel, pr. III. Universidad de Castilla-La Mancha, ed. IV. Ttulo V. Serie
82.03
Impresin y
Encuadernacin: Grficas Cuenca. S.A.. Avda. Juan Carlos I. 34 - 16004 Cuenca
I.S.B.N.: 84-89492-9H-0
D.L. CU - 192 - 1997
pg.
BIBLIOGRAFA....................................................................................... 149
...Ran de In mar tenia una
casa, un lent somni.
S. Espriu
y
ri Quisiera agradecer a aquellas personas que han hecho posible la
redaccin de este libro, en cuyo inicio est el recuerdo de mi maestro Marcelino
Villegas, extraordinario traductor y arabista a quien echo de menos en cada palabra, en
cada movimiento hermenutico, en cada impulso de trasladar como acto de amor
imposible hacia el Otro. Pero el libro que entonces fue un proyecto difuso ha seguido
escribindose, y ello se lo debo en primer lugar a M a Carmen Africa Vidal, de la
Universidad de Salamanca, Directora de mi Tesis Doctoral y sin duda la mejor gua
para aventurarse por los laberintos del Otro; a Fernando Toda, primer catedrtico de
Traduccin de
Espaa, y a mis compaeros del Departamento de Traduccin e
Interpretacin de la Universidad de Salamanca; al apoyo y sabio consejo,
en el momento ms difcil, de Federico Corriente el mayor arabista,
lexicgrafo y traductor del rabe de los ltimos tiempos. Gracias infinitas
a Miguel Larramendi y Gonzalo Fernndez de la Escuela de Traductores
de Toledo; a Salvador Pea, de la Universidad de Mlaga, con quien
comparto tantas ajenas, pero cercanas visiones; a Derek Latham, de la
Universidad de Manchester; a Alan Jones y a Philip Kennedy, de la
Universidad de Oxford; a mi hermano Pablo, a quien he robado
innumerables horas hacindole luchar con la impresora, a mis padres y,
especialmente, a mi esposa Carolina, sin cuya ayuda y aliento habra sido
difcil emprender este viaje.
1
1
1
Como los mitos mismos, por su parte, descansan en cdigos de segundo orden
(dado que los cdigos de primer orden son aquellos en los que consiste el lenguaje),
este libro ofrecera entonces el esbozo de un cdigo de tercer orden, destinado a
asegurar la traducibilidad recproca de varios mitos. Por este motivo no sera
equivocado considerarlo un mito: de alguna manera, el mito de la mitologa.
Claude Lvi-Strauss
Edward W. Said
Walter Benjamin
Neil Lazatus
Salman Rushdie
1
3
PRLOGO
1
5
tambin un motivo de separacin, un crisol de diferencias, al reafirmar
viejos estereotipos o incluso al crear nuevos de imposicin ideolgica.
La traduccin, que se inscribe sobre todo en la prctica ideolgica del
contexto de destino, puede convertirse en un medio de dominio cultural al
utilizar las estrategias de contencin propias del discurso colonial: puede
convertirse, y de hecho as ha sido desde el comienzo del colonialismo, en
una herramienta indispensable para interpretar la historia y el presente
de los otros pueblos bajo el prisma que le es conveniente a la metrpoli.
El autor va a insistir en que la traduccin, como reescritura o
interpretacin, puede constituir una manipulacin al servicio de un
determinado tipo de discurso... pero su carcter indeterminado e
impredecible, propio de su condicin de espacio lmite entre culturas y
sistemas, esconde tambin los procesos por los que se hace cambiar al
mismo discurso dominante.
Ovidi Carbonell concluye su ensayo con la rotunda afirmacin de
que escribir tras la descolonizacin, una poca de definicin, contienda y
ambivalencia constante, requiere que los motivos, los procesos y los
resultados de toda actividad traductora sean definidos por la teora de la
traduccin como uno de los terrenos ms relevantes de cualquier
proyecto cultural. La traduccin ha de orientarse hacia la afirmacin, y
ello slo puede alcanzarse desde el ms all a medio camino del puente
entre culturas.
Adems de este esfuerzo de reflexin e interpretacin terica, / Carbonell
presta una atencin especial al anlisis de los textos traducidos de la lengua rabe
al espaol, campo novedoso al que hasta ahora slo le haban prestado atencin en
Espaa algunos profesores e investigadores de la Universidad de Mlaga.
En este sentido, los datos aportados por Ovidi Carbonell confir-
man que existe un dficit de traducciones entre el rabe y el espaol y
cmo una gran parte de las traducciones y estudios estn mediatizados
por lo que ha sido calificado como nuestro Oriente domstico:
Alandals. El mito de una coexistencia fecunda durante ocho siglos ha
contribuido a que lo andalusi haya acaparado la atencin de los arabis-
tas. principales si no nicos traductores del rabe al espaol.
Las numerosas traducciones de las Mil y una noches, aunque no lo
fueran desde el rabe, muestran, sin embargo, cmo la representacin
extica del mundo rabe tiene unos lmites ms amplios que lo andalusi,
percepcin que no es exclusiva de Espaa, sino que es tambin
compartida por otros pases europeos.
Bienvenida a este ttulo que sin duda interesa no slo a tericos
de la traduccin y a traductores de rabe y de otras lenguas, sino
tambin a historiadores, poltologos y a todas aquellas personas preo-
cupadas por las relaciones entre culturas distintas.
El fin de los imperios coloniales ha trado como consecuencia lgica una revolucin que sin
embargo no se circunscribe nicamente al rea geogrfica de las antiguas colonias. Desde el momento
mismo en que el europeo comenz a establecerse en tierras lejanas y a poner en marcha mecanismos
para afianzar su posicin de dominio en ellas, comenz tambin la lucha contra la violencia ideolgica
de este proceso as como la solidaridad para con los dominados 1. No obstante, slo desde la retirada del
dominio directo de la metrpoli tras la Segunda Guerra Mundial ha comenzado a darse, en la propia
Europa y en aquellas potencias herederas de la cultura europea, un movimiento que pretende
transformar sta liberndola del modo de pensamiento que ha propiciado el establecimiento del
colonialismo. Este movimiento aspira a replantear la historiografa, la literatura y la filosofa desde
nuevas perspectivas no dominadoras y se propone, por lo tanto, anular en lo posible los efectos del
llamado discurso colonial y reajustar la ideologa que lo origina. Como menciona Young, se tratara
de descolonizar el pensamiento europeo.
El discurso colonial es un conjunto heterogneo de actitudes, intereses y prcticas que tienen
por objeto la instauracin de un sistema de dominio y su perpetuacin. El crtico norteamericano de
origen palestino Edward W. Said prefiere el trmino imperialismo, que define como la prctica, la
teora y la postura adoptada por un centro metropolitano dominante que gobierna un territorio
distante. Sin embargo, el discurso colonial no se circunscribe al hecho fsico de la colonizacin de un
territorio distante. Como bien apunta Said, no se trata nicamente de un simple acto de acumulacin y
adquisicin2, sino que va acompaado de un tremendo constructo ideolgico for-
niado por ideas tales como que ciertos territorios y pueblos necesitan y suplican que se les domine, as
como por modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Efectivamente, el discurso colonial
consta de formas de conocimiento, representacin, estrategias de poder y maneras de vincular stas al
dictado de las leyes y a los modos para hacerlas cumplir, no slo en las colonias, sino tambin en la
propia metrpoli.
En estas formaciones ideolgicas, la realidad aparece oculta detrs de su representacin, que es la
que en definitiva va a justificar la relacin de dominio -o lo que se ha venido a llamar las relaciones
1
9
asimtricas de poder . El discurso colonial acta como un adstra- to hegemnico vinculado a la
metrpoli que condiciona toda produccin cultural autctona con un solo propsito: afianzar la relacin
de dominante/dominado y justificar la necesidad de su presencia. Durante muchos aos se trat de que la
realidad del colonizado del colonial subject se adecuara a la imagen que convena al colonizador.
Representacin significa que los textos coloniales sustituyen una realidad objetiva por una imagen
subjetiva que sirve a sus propsitos de dominio. Esta representacin est formada siempre por las mitolo-
gas que sitan al Otro (con mayscula) en una posicin de inferioridad: se subraya la diferencia entre
ambos, se justifica la relacin de amo/ siervo entre sujeto colonial y sujeto colonizado, que queda as
relegado a la posicin de objeto. Algunas de las mitologas que construyen estas representaciones son.
por ejemplo, el mito primitivista en ambas versiones, positiva (noble salvaje) o negativa {canbal o inclu-
so fnndanientalista, pues existe bastante miedo secular a lo primitivo en su concepto), el mito orientalista
y todas las concepciones acerca de diferencias entre gneros y razas. Otros mitos negadores son los del
margen, que presuponen un centro cultural, una jerarqua de valores. Es importante darse cuenta de que
sobre la representacin del Otro se ha constituido siempre la imagen de lo propio. En ejemplo es la
construccin del concepto de Europa a lo largo de su historia, contrapuesta a la de los brbaros, paganos,
orientales, subdesarrollados, etc., que el historiador Josep Fontana describe en su reciente libro Europa
ante el espejo (Barcelona: Crtica, 1994).
Cuando el discurso colonial del Otro es realmente eficaz es cuando usurpa las mitologas propias
de las culturas dominadas. El discurso poscolonial aspira a reconstruir un espacio de afirmacin que 3
contrarreste los efectos negadores del colonialismo, es decir, un discurso de oposicin, a
counterdiscourse. No es una tarea fcil, pues dada la omnipresencia del discurso, elementos, o
funciones textuales coloniales o neocoloniales, cabe preguntarse hasta que punto puede ser eficaz la
produccin de textos que se pretende que sean afirmado- res,; lo ms probable es que la fuerza de
oposicin de estos'dextos la agencia, en trminos sociolgicos se vea rpidamente anulada por el
poder del colonialismo o neocolonialismo. Un intento desde abajo de establecer el significado legtimo
de una prctica cultural va a ser inmediatamente reciclado, domesticado y reducido por el discurso
occidental a la serie de conocidas representaciones occidentales del Otro: por lo tanto un intento desde
arriba, desde la misma posicin del discurso humanista que propici el imperialismo y su consecuen-
cia, el colonialismo, es a lo que se refieren pensadores recientes cuando hablan de la descolonizacin
de la cultura occidental.
La revisin de la cultura humanista occidental se ha venido dando, sobre todo, en los campos de
la filosofa, de la historia, de la antropologa y de la teora literaria . Ahora bien, ya que la cuestin
principal consiste en la asimetra entre discursos y la desigualdad entre representaciones, la posibilidad
3Miche] Foucault. Disi ialine and Punish (Nueva York: Pantheon Books. 19/8). phg.
27.
2
0
de llegar a un punto de equilibrio entre representaciones tiene que ver en gran medida con cuestiones
traduclolgicas. Muchos de los viejos temas de debate en la teora de la traduccin analizan problemas
que. por tener que ver con la interpretacin y la comprensin de otras culturas, son consustanciales a la
teora cultural y a lo que se ha venido en llamar teora poscolonial. La traduccin aparece muchas
veces, sobre todo en algunos de los estudios ms recientes, como paradigma de conocimiento intercul-
tural. A veces la traduccin en el discurso poscolonial es una metfora (por el aceso de los miembros
de una cultura a la otra): pero otras veces la teora poscolonial se refiere explcitamente a la traduccin
entre unas lenguas de origen y otras lenguas de destino, a la posibilidad o imposibilidad de transmitir el
significado y. por supuesto, a la 4
cuestin de la manipulacin del texto origina! por la cultura que lo recibe.
El traductor, que lleva a cabo su trabajo entre textos, lenguas y culturas, se encuentra en una
posicin de privilegio en un espacio en litigio. El hecho mismo de que ciertos textos pasen por el proceso
de traduccin tiene que ver con el contexto cultural del que el tiaductor es parte integrante. Existe todo
un significado social que subyace cuando unos textos determinados se escogen para su traduccin, se
publican o no llegan a publicarse, y. al final, pasan por varias reimpresiones o, por el contrario, no
encuentran compradores suficientes y acaban por quedar olvidados en los estantes de las libreras de
viejo. La tarea del traductor es una labor necesariamente compleja que le hace ser tambin partcipe en el
proceso por el que una cultura recibe y acepta el producto de una cultura ajena. Y este proceso comienza
en el momento en que el traductor llega a conocer el texto original, cualquiera sea el motivo que le lleve
a conocerlo, y podramos decir que no acaba, sino que sigue cuando el destinatario de la lengua (y
cultura) de destino lee el texto y se ve influido por l. Pero lo ms importante, al menos en lo que con -
cierne a la traductologa, es el modo como el traductor se aproxima al texto original y produce un nuevo
texto. No se trata de una mera transposicin de conceptos de una a otra lengua. Veremos que la
traductologa ha comenzado a darse cuenta, en las ltimas dcadas, de la importancia de determinar
cmo el traductor produce un texto adecuado al contexto de destino, cmo sigue ciertas reglas culturales,
ciertas estrategias discursivas y convenciones de la cultura de destino que son tan importantes como las
que producen textos originales en esa misma cultura. El nuevo texto ha de resituarse en un nuevo
contexto, y el traductor va a resultar el agente necesario para que, consciente o inconscientemente, el
texto halle su lugar dentro del nuevo espacio ideolgico, con sus concepciones, representaciones y
jerarquas.
Una de las corrientes de pensamiento ms influyentes en la actualidad, el llamado
postestructuralismo iniciado por Jacques Derrida sobre la vieja escuela estructuralista que se remonta a
Lvi- Strauss. plantea la traduccin, dado que es una manifestacin cultural ms, como un proceso
heterogneo y derivado, que nunca es un hecho aislado, sino que posee un significado plural y saturado
de implicaciones vinculadas a la cultura en su conjunto. stas pueden estar en conflicto con las
intenciones mismas del autor y aun del tra-
ductor'. Ms cerca o ms lejos del texto original ms literal o ms libre habra de considerarse
2
1
no desde la perspectiva biunivoca de la equivalencia entre significados (una de las cuestiones ms
trilladas de la traductologa), sino desde la concepcin de la traduccin como espacio entre (in-
between), o tercer espacio en el dilogo entre culturas, en el que siempre hay una proporcin de
prdida y otra de ganancia.
Nuestra aproximacin a la cuestin de la traduccin en el mundo posterior al colonialismo va a
tener muy en cuenta estas perspectivas. La traduccin, que se inscribe sobre todo en la prctica
ideolgica del contexto de destino, puede convertirse en un medio de dominio cultural al utilizar las
estrategias de contencin propias del discurso colonial; puede convertirse, y de hecho as ha sido desde
el comienzo del colonialismo, en una herramienta indispensable para interpretar la historia y el presente
de los otros pueblos bajo el prisma que le es conveniente a la metrpoli. Por ejemplo, en la India de
principios del siglo pasado, la traduccin lleg a convertirse en algunos casos en el medio idneo para
purificar (segn los principios europeos) los textos autctonos, degradados ante los orientalistas
britnicos, y convertirlos en una base apropiada sobre la que construir los pilares de las leyes y la
historia de la literatura de la colonia5 6.
Por otro lado, al establecerse la traduccin en un lugar de inestabilidad entre las
representaciones de una y otra cultura, en el lugar del desplazamiento, la confusin y la hibridacin,
no podra ser tambin la traduccin, cuando desde la teora poscolonial se insiste en la
descolonizacin de la propia Europa, el lugar discursivo apropiado y necesario para luchar contra las
representaciones dominantes? El lugar del establecimiento de nuevas identidades y el replanteamiento
subversivo que anule la creacin de estereotipos y la concepcin jerrquica propios del discurso
colonial? Para ello hay que alejarse un poco de la cultura de destino y volver atrs a la fuente: al texto
original, y tratar de hacer visible la desigualdad de las condiciones de poder entre las que se form el
primer texto original y se est forman-
do el segundo texto traducido. Destacar el juego de representaciones que tiene lugar entre textos es el
primer paso7.
El concepto que una cultura tiene de s misma est determinado en gran medida por el contraste
que ofrece frente a las culturas distintas de ella, y este contraste responde muchas veces ms bien a la
mitologia de una distincin que a la existencia real de diferencias. El espacio de la otredad. que es el
lugar de la atraccin extica, como tambin el tiempo de las otras culturas, es all donde se construye la
2
2
narrativa histrica de la cultura propia y se establece la distancia temporal que aleja o acerca a aquel
Otro de la cultura sujeto. A la luz de esta doble dimensin espacial y temporal habremos de profundizar
en los procesos que llevan al cambio de la estructura misma de una cultura, desde la modiiicacin de
los cnones (literarios, historiogrficos u otros) que la conforman unos procesos que resultan
especialmente relevantes en el mundo actual, hasta los esfuerzos del llamado pensamiento
poscolonial. Como mencionbamos, el poscolonialismo lucha, desde sus vertientes literaria, artstica y
terica, por conseguir un espacio de afirmacin en el seno del discurso hegemnico (el espa cio de
agencia) a contra corriente de la tendencia de representacin del Otro en occidente, que es imperialista,
negadora y reductora del Otro a estereotipos sobre los que tiene fcil poder. Este espacio de lucha
{contention site) es un espacio subversivo, hbrido y afirmativo ai mismo tiempo.
Un proceso estrechamente relacionado con aqullos que determinan la modificacin de las
formas cannicas, ms an, inherente a ellos, es el complejo problema de la traduccin cultural. En
primer lugar, observaremos que la traduccin no ha sido (hasta hace poco) un paradigma usual en los
estudios culturales que tratan del Otro, de la representacin o del dilogo con otras culturas, ni
tampoco propiamente de los estudios poscoloniales reivindicativos. Dada la necesidad de hacer una
valoracin del contacto mutuo entre el Mismo y el Otro desde el punto de vista de la teora de la
traduccin, dedicaremos una seccin a la recepcin del texto extico o poscolonial en el contexto
metropolitano (un movimiento hacia el Otro) y dedicaremos otra seccin a la utilizacin de estrategias
traductolgicas por parte de la literatura y la teora poscoloniales, que buscan contrarrestar el efec-
to histrico negador que ha tenido la representacin imperialista, as como paliar la constante
contaminacin cultural occidental sobre el resto (un movimiento que parte, por lo tanto, desde los
otros).
2
3
. LA VISION DEL OTRO, LA LECTURA DEL OTRO
2
4
efectivamente la funcin original de esos elementos ajenos es muy cuestio-
nable. El movimiento de apertura hacia el Otro que resulta del discurso
filosfico, artstico y literario del modernismo y del posmodemismo como
antes de la Ilustracin y el Romanticismo es al menos matizable.
Una consecuencia de la hegemona cultural occidental es la influencia
inversa que sus textos esenciales han tenido sobre las culturas de los territorios
colonizados. Los textos modernos y posmodernos que tratan de aspectos
exticos han vuelto hacia el Otro y han influido considerablemente en la
imagen que las culturas coloniales tenan de s mismas. Del mismo modo que la
imagen romntica del mundo rabe o del Sur europeo ha condicionado la
propia concepcin
de los pases representados (y no slo en la esfera popular), el desarrollo
dei arte tnico, primero en las colonias y luego en los pases del llamado
tercer mundo, ha estado fuertemente condicionado por su concepcin
en el contexto artstico de Occidente. En el plano de la literatura, los
textos literarios occidentales que repetan estereotipos raciales o culturales
exticos suponan, segn la opinin de relevantes crticos (Gauri
Viswanathan. por ejemplo), una de las formas ms eficaces de contencin
social y control cultural, al imponerse desde el sistema educativo colonial
como el texto (europeo) cannico por excelencia
Tras la descolonizacin, este sistema de control (dominacin
cultural por acquiescencia. lo llamaba Gramsci") se ha tratado de combatir
dejando al descubierto sus mecanismos y poniendo en marcha a la vez una
estrategia que. de un modo inverso, destruya la representacin negadora y
vuelva a colocar las cosas en su sitio. Esta llamada counter-discursivity, o
desarrollo de discursos de oposicin, no resulta ser una tarea fcil.
Muchas de estas estrategias tienen que ver con aspectos de la traduccin,
puente de contacto entre culturas, pero tambin vehculo de la imposicin
hegemnica.
Los estudios de traduccin, desde hace aproximadamente dos dcadas,
no han sido ajenos a la nueva situacin que sigue a la independencia de las
colonias. Aunque las ciencias humanas en general han tomado caminos muy
divergentes de los que eran comunes a mediados de siglo por muy variados
motivos, quiz sea esta circuns- /' tancia histrica, ms que ninguna otra, el
hecho crucial que determina que todas las ciencias humanas, filosofa,
psicologa. lingstica, historia. etnologa, literatura y traduccin, cuestionen
constantemente sus presupuestos a la vez que entablan un decidido dilogo con
aspectos que ataen al Otro, a otras culturas y a la representacin de ellas que
2
5
hasta entonces era tcita. El auge del estructuralismo y del postes- tructuralismo
son decisivos en este sentido. Influidos tambin por estos movimientos, los
estudios de traduccin en Occidente han visto el desarrollo de una tendencia o
escuela terica que analiza la traduccin literaria desde el punto de vista de la
cultura de recepcin, partiendo del supuesto de que es sta, con sus normas y
restricciones, la que gobierna el proceso de importacin de un texto ajeno.
Puede 10 11
verse enseguida la importancia que habrn de tener sus planteamientos en
el anlisis de los estereotipos que una cultura tiene sobre otra y en la
importancia que stos tendrn cuando se trate de culturas en conflicto en
las que se da una relacin de hegemona/ subalternidad; en otras palabras,
cuando una cultura impone sus representaciones a la otra. ;
Por otro lado, tampoco ajenos a los planteamientos estructura-
listas. existe un movimiento terico poscolonial, es decir, procedente en
su mayor parte de las antiguas colonias y no circunscrito a la metrpoli
(aunque la mayor parte de la actividad de sus miembros se da en
universidades occidentales de elite), que busca en la traduccin el medio
de procurarse la agencia necesaria para reafirmar la cultura y la
individualidad autctonas, confinadas o negadas en el proceso de
imposicin cannica occidental y dificultadas en medio de la brutal
invasin textual de occidente que se da a travs de los medios de
comunicacin. La traduccin de obras autctonas al ingls (la lengua
poscolonial, tenida ya como propia), el estudio del lenguaje y sus lmites
son aspectos relevantsimos para la presente y futura apreciacin,
afirmacin o reestablecimiento del Otro.
En ltimo lugar, existe un movimiento literario poscolonial que
trata de reescribir textos cannicos occidentales que contienen una fuerte
carga ideolgica imperialista o exotizante (como Ihe Tempes! o Robinson
Crusoe), desde un nuevo punto de vista autctono que desvele la
ideologa de los textos occidentales. Son, como vemos, tres movimientos
relacionados con el discurso del Otro que giran en torno a la traduccin
como paradigma de contacto cultural:
1} el estudio de los mecanismos sociales o culturales que niegan o
permiten el acceso al Otro desde Occidente por medio de la traduccin
2
6
(Escuela de la Manipulacin); 2) el estudio de los mecanismos culturales
que pueden permitir el acceso del Otro a Occidente, contrarrestando su
hegemona cultural: 3) la creacin de un discurso de oposicin
{counterdiscourse) que lleve a cabo esa tarea de contrarrestar la
hegemona colonial o neocolonial de Occidente y que incluye la
traduccin como un medio de reescribir los textos cannicos occidentales
subvirtiendo su canonicidad.
En este libro consideraremos estos movimientos a la luz de las
teoras contemporneas de la traduccin y sus vnculos con la teora
poscolonial.
La influencia de movimientos culturales europeos como el
modernismo y el posmodernismo y la influencia tambin de tendencias
tericas como el estructuralismo y el postestructuralismo en la formacin
de grupos poscoloniales de oposicin puede ser un tema controvertido
para algunos crticos. Arguye Hena Maes-Jelinek que el poscolonialismo
ha sido posible en buena medida por la difusin de textos y contextos
modernistas procedentes de Europa y. consecuentemente. gran parte de
la respuesta poscolonial al modernismo est ligada a esa primera
difusin, en la que subyace un fuerte componente de exotismo, de
atraccin cultural. Sin embargo, esto puede llegar a enmascarar la
violencia que aquellos textos europeos han ejercido sobre su objeto
colonial. Toda autoridad terica sanciona su representacin negando la
imagen genuina del Otro, que queda as reinscrita, cerrada, en la
episteme metropolitana. Hasta cierto punto, esto es cierto. De ah que
autores como Barbara Christian rechacen explcitamente el
postestructuralismo o el posmodernismo como paradigma vlido para
interpretar o dialogar con el Otro, pues, en la universalidad posmoderna
que resulta de practicar la disolucin postestructuralista de categoras,
ste acabara por convertirse en un mero objeto marginal. Otros, en
cambio, lo aceptan abiertamente como una posibilidad de superar
definitivamente viejos estereotipos, una va necesaria hacia una
hibridacin cultural eficaz. El crtico cultural ms optimista respecto al
impacto de la modernidad y posmodernidad en las culturas colonizadas
es James Clifford, quien en The Predicament of Culture indica que ese
impacto no ha de conducir necesariamente a la des^ culturacin del
colonizado sino que puede ofrecer oportunidades nuevas para
respuestas improvisadas y combinatorias12. Esto es, en sus palabras, la
2
7
creacin de una poscultura. Pero muchos representantes de la crtica
poscolonial hallan dificultades en ese argumento. Casi todas las
objeciones, como la de Simon During, apuntan que la tesis de la
hibridacin es incompatible con la consecucin de una estrategia
(artstica, literaria o poltica) que acabe con la prdida de tradiciones o
la discriminacin frente a la irrupcin del hombre blanco y su cultura,
un proceso que sigue todava en la poca posterior a la descolonizacin.
Se dira, incluso, que la hibridacin es en muchos casos tan slo aparente,
y en realidad el nativo comprometido con su
resistencia se vale de las diferencias culturales para subvertir el elemento
extrao, afirmando a la vez el propio. During nos lo explica con un ejemplo
antropolgico:
Los Makereti y los Tuhourangi, que pasaron a formar parte del mundo
del cine, el turismo, la antropologa y los espectculos culturales, y que
lucharon contra los britnicos, acaso pertenecen a este orden pos-
cultural? Y qu hay de Te Kooti, que porfiado en su autoridad de jefe,
se apropi de la palabra del Dios cristiano para combatir el robo de
tierras perpetrado por los Pakeha (europeos blancos)? Al mencionar
estos nombres. es importante recordar que los asentamientos de estos
sucesores maores de Moiss, Jesucristo y Mahoma, de los que Te Kooti
era tan slo el ms renombrado, tenan un aspecto bastante diferente del
Whakawerawera que conocen los turistas. Mungapohatu, en particular,
construido por el profeta Ra en las Ureweras, tena un trazado y una
ejecucin arquitectnica que amalgamaba los estilos maor y pakeha de
una manera sorprendente [...]. (Su casa de reunin se serva del trbol de
los naipes franceses como smbolo de la Trinidad, y estaba decorada con
diamantes de color amarillo y trboles azules). Los Tuhourangi, por el
contrario, se aprovecharon ms bien de la separacin entre las formas
maores y europeas. en lugar de amalgamarlas '.
2
8
significantes13 14. La traduccin entre culturas pone en juego toda una serie
de tensiones que posibilitan la produccin del significado ajeno en la cultura
de destino. Estas tensiones estn determinadas por las estructuras de
recepcin, y el texto traducido inevitablemente va a cumplir la funcin
requerida por ellas. Como tambin
la van a cumplir el traductor, el editor y, en ltima instancia, el lector, que va a
incorporar ese texto a su propio discurso y llegar a utilizar elementos del
mismo, ya integrados en el contexto de destino, para modificar ese discurso. En
trminos antropolgicos, a la funcin de cualquier elemento cultural en el
contexto original se le llama perspectiva cinica, la cual se opone a la
perspectiva tica, que es la funcin del elemento cultural una vez ha sido
estudiado por el etngrafo u antroplogo, y se ve resituado (trasladado,
traducido) a una cultura diferente con un conjunto diferente de valores. Por eso
las cuestiones traductolgicas son tan relevantes a la antropologa 15 16'. Donde
esto resulta ms evidente es en la atraccin extica hacia textos definidos como
orientales o primitivos. En ellos, esta representacin o funcin tica en
la lengua y cultura de destino que sustituye a una funcin tnica original
usurpa y puede llegar a anular cualquier intencin afirmadora o reivindicativa
2
9
del texto original. De ah que resulte tan importante determinar el calor de la
autora y del texto extracannico o anticannico en un contexto poscolonial que
busca subvertir aquella representacin, aquel movimiento incorporador,
familiarizador, negador a la postre, de la cultura (neocolonial) de destino. No
les falta razn a quienes advierten que la cultura posmoderna de la
homogeneidad puede llegar a ser perniciosa para todos esos intentos
afirmadores y por ello el poscolonialismo (como el feminismo) se suele
alejar de los planteamientos posmodenws al modo homogeneizador de Francois
Lyotard o Jean Baudrillard, aunque alguna de sus posturas (Gayatri Spivak^o
Homi Bhabha. por ejemplo.) no sean ajenas al postestructuralismo. Como
indica Hena Maes-Jelinek en Past the Last Post'*, tambin el poscolonialismo
debe mucho al postestructuralismo europeo y podemos decir lo mismo de la
teora feminista contempornea.
Este tema adquiere una gran importancia debido a que el gran peso del
trasvase cultural mundial se sigue dando desde los centros metropolitanos
euronorteamericanos hacia el resto (a pesar de que la distincin entre pases
desarrollados y pases no desarrollados o entre Primer Mundo y Tercer
Mundo ya no est tan clara17). Por el contrario, se quiere ver el movimiento
cultural poscolonial como un movimiento inverso; una voz que surge de las
antiguas colonias y hace valer su reivindicacin cultural. Es un hecho que la
literatura y la crtica/teora poscolonial se aglutina en muchos centros
perifricos que se han aprovechado del movimiento hacia el margen moderno y
posmodemo para alzarse como nuevos centros de poder cultural e incluso
poltico a nivel mundial:
3
0
institucionalizacin de la docencia de las literaturas poscoloniales y la
teora poscolonial tanto en Europa como, en menor medida, en los
Estados Unidos, suele ser ms bien consecuencia de la actividad
poscolonial o propia de cada pas que del inters del postestructura-
lismo contemporneo en los textos del Tercer Mundo19.
3
1
poscolonial de Spivak y Bhabha estudia el modo de construir saberes
alternativos o paralelos, externos a lo que se ha venido considerando la cultura
cannica oficial, importados de otras culturas y situados, diramos, con toda
dignidad, al lado del discurso tradicional eurocentrico, que de este modo, se
espera, establece un fructfero dilogo del que todos salen bien parados. Esta
visin eurocntrica tradicional es prcticamente musestica. Su resultado_no"
puede ser otro que el de confinar al Otro (que son otros, pero vistos desde el
centro no dejan de ser la Alteridad radical y homognea en su diferencia con
respecto al Mismo) en compartimientos aislados y en posicin jerrquica con
respecto a la cultura oficial, que tomar de ellos lo que le apetezca y se
preocupar de que no salgan de sus guetos.
Sin embargo, qu es aceptable y cmo puede llegar a aceptarse cualquier
elemento ajeno es lo que se echa en falta en la crtica poscolonial, por la clara
orientacin esencialista de sta (otro tanto puede decirse de gran parte de la
teora feminista) y porque este planteamiento apunta directamente a la
hibridacin cultural. 20
Lo que se requiere es un replanteamiento desde el punto de vista de la
traduccin cultural. La traduccin ofrece muchas ventajas desde el momento en
que puede abrir un espacio a la subversin de la textualidad cannica. Por ello,
algunas de las contribuciones ms recientes de los tericos poscoloniales
consideran la posibilidad de utilizar la traduccin como paradigma de agencia
cultural21:; Volviendo al ejemplo antropolgico anterior sobre los Touhurangi,
3
2
nos podemos preguntar, resulta siempre ftil cualquier intento de agencia una
vez nos damos cuenta de que cada texto cumple una funcin especfica (o
funciones especficas) al ser recibido en la cultura de destino? Que el maor
subraye la diferencia entre rasgos culturales para posibilitar la subversin del
contexto imperialista y la afirmacin de los valores propios no impide que esos
rasgos se influyen mutuamente y produzcan nuevos rasgos, valores e incluso
funciones. Privilegiar unos significados sobre otros en un contexto ambiguo en
el que el signo produce distintos significados segn el contexto de recepcin
puede contrarrestar la tendencia a anular la existencia o posibilidad de esos
otros no privilegiados.
> 5 ^
Casi todos los manuales de teora literaria, y prcticamente todas las obras de critica
literaria descuidan el fenmeno de la traduccin de literatura; las historias de la
literatura, incluso aqullas que trascienden a una sola nacin, rara vez hacen ms que
referirse de pasada a la existencia de textos traducidos. Las instituciones educativas,
que tienden a darle al estudio de la lengua y de la literatura un carcter mono- lingiie
(una lengua y una literatura al mismo tiempo) tratan a las traducciones con una
condescendencia apenas velada.
Theo Hermans22.
El descuido de la cuestin traductolgica que denuncia Hermans se
puede ampliar al conjunto de la crtica poscolonial, y esto resulta alarmante
habida cuenta de que precisamente lo que est en juego en estos estudios es la
movilidad de identidades, el hecho emigrante, la contingencia de cnones y de
nacionalidades aspectos stos que forzosamente tienen relacin con la
transposicin de lenguas y culturas. Algunas obras de temtica poscolonial
comienzan a hacerse eco de la importancia de la traduccin, pero de una
manera expositiva, ms que analtica. Un buen ejemplo es la obra monumental
sobre literatura poscolonial (literatura en el sentido de writing) titulada
Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in Englishsta, editada recientemente,
3
3
aspira en concreto a ser una obra paradigmtica, un hito en los estudios
poscoloniales. Incluye extensas referencias sobre la historia de las antiguas
colonias britnicas, sobre la diversidad lingstica de stas y hasta una muestra
escogida de la ltima crtica poscolonial, todo junto al cuerpo principal de la
obra dedicado a la plyade de autores poscoloniales que escriben en ingls.
Existen tambin referencias incluidas bajo el epgrafe translation (pp. 1569-
85), un breve artculo preliminar y artculos especficos referidos a la
traduccin en los contextos de las literaturas australiana, de Bangla Desh,
canadiense, india, filipina, sudafricana y de Oceania. Aunque proporciona
datos tiles, no se profundizaren el hecho de la traduccin como paradigma de
hibridacin o los problemas hermenuticos que plantea21. Un examen de las
referencias de cada autor revela, sin embargo, que han existido procesos de
traduccin, en algunos casos muy complejos algo lgico si tenemos en 23 24
cuenta que no todos estos autores han tenido el ingls como lengua materna.
Paralelamente a la omnipresencia del ingls, la lengua que justifica la
compilacin editada por Routledge, existe un universo de otras lenguas en las
que la mayora de los autores son igualmente competentes. En muchos casos,
un autor ha escrito parte de su obra en ingls y parte en una lengua distinta; en
otros casos (el escritor kenia- ta Ngg wa Thong'o, por ejemplo) el autor ha
decidido traducir l mismo una obra escrita en primer lugar en la lengua
autctona. En algn autor, como Wole Soyinka, la diferencia entre lenguas,
convenciones literarias y contextos culturales diferentes, han dado como
resultado obras casi inclasificables, familiares a ms de una tradicin. Hay, es
indudable, un dilogo entre el ingls y las lenguas autctonas. La posicin del
ingls es distinta en cada caso y su eleccin por parte de un autor determinado
3
4
sin duda supone una serie de hechos, de estrategias, de posicionamientos
polticos que no se daran probablemente en las Midlands britnicas. La
traduccin es, por lo tanto, una condicin esencial, comparable con el aspecto
histrico, la diversidad dialectal del ingls o las caractersticas geogrficas.
Sin embargo, cuando consultamos, al azar, algunas de las obras ms
recientes de la crtica poscolonial (por ejemplo, Telling the Other, de Patrick
McGee; Recasting the World, editado por Jonathan White; Past the Last Post,
editado por Ian Adam y Helen Tiffin; o De-Scribing Empire: Post-Colonialism
and Textuality, editado por Chris Tiffin y Alan Lawson) comprobamos que la
traduccin, cultural o no, no se menciona en absoluto. Y, sin embargo, sus
ttulos evocan una traduccin, una traslacin, la apertura o la ruptura desde
una cultura a otra. Y aun en sus textos se vislumbra algo parecido a la
traduccin desde el anlisis de la tensin entre dos o ms discursos culturales
opuestos: la sujecin o la liberacin del discurso del Otro, la dependencia, la
fami- liarizacin, el extraamiento... Son todos conceptos que pueden aplicarse,
si no pertenecen realmente, al mbito de la traduccin, tanto lingstica como
cultural. No se trata de aspectos que ataen a la traduccin, cuando autores
como Stephen SIemon mencionan lo siguiente:
3
5
# H: *
3
6
rea multidisciplinar, multicultural y plurilinge, pues no de otro modo es en la
realidad.
Aruna Srivastava. en su importante artculo The Empire Writes
Back sobre los textos Hijos de a medianoche y Vergenza, de Salman
Rushdie24, dedica una seccin al decolonizing of English que se refleja en ambas
obras. Srivastava basa su estudio en los aspectos de la historia y del lenguaje.
Respecto a este ltimo, subraya las diferencias entre las lenguas de la India y el
ingls (aspectos como el uso de una nica palabra para ayer y maana en
hindi y urdu, una diferencia clsica en los estudios de traduccin desde que la
incluyera Roger T. Bell en su Translation and Translating31'). Sin embargo,
Srivastava slo discute el carcter ajeno, imperialista en el fondo, de la lengua
inglesa en la India y la preocupacin que Rushdie tiene por este cisma
lingstico, esta divisin esquizoide de la que es profundamente consciente. Este
escritor destaca el carcter importado tanto de la lengua inglesa como del
urdu, mediante las cuales se emprendi la tarea de rehacer la historia y crear
Pakistn:
3
7
el pasado; no se poda hacer otra cosa. 29 30 Quin dirigi la tarea de
reescribir la historia?... Los inmigrantes, los mohajirs. En qu
idiomas?... En urdu y en ingles, ambas lenguas importadas,
aunque una haba hecho un viaje menos largo que la otra''.
3
8
damos por sentado al leer una obra escrita supuestamente en ingls: 31 32 33 34
La obra de Rushdie sorprende a sus lectores haciendo que se den cuenta de
repente de su etno- y linguo-centrismo. Saleem menciona de pasada en
Hijos de la medianoche que ningn dilogo de la novela tiene lugar en
ingls; este personaje dice expresamente en determinado momento que est
hablando en urdu. De forma similar, en Vergenza se ponen en duda nues-
tras asunciones de la linealidad del texto como algo dado. Las hermanas
Shakil rechazan sin ms el deseo de Khayyam de leer en ingls. Todo
eso es chino angrs'5 dijo Chhunni-ma, y las tres madres se encogieron
de hombros a un tiempo. Quin puede entender la sesera de esos
chalados?
pregunt Munnee-la-de-en-medio, con tono de rechazo definitivo.
Leen los libros de izquierda a derecha (57)
Estos actos constantes de extraamiento del lector sirven a un propsito
poltico; fuerzan al lector a cuestionar sus propias asunciones ideolgicas
sobre la literatura, la lengua y la cultura, y constituyen una manera de
restaurar el equilibrio35 36.
3
9
proporcionar un modo de acceder a las convenciones editoriales
metropolitanas. Rushdie nos deja suponer, deja que el libro se nos adapte a
nosotros como lectores. Y, sin embargo, existen ciertas indicaciones: lo que a las
tres madres les parece chino angrs (Angrezi doubledutch) no es
necesariamente la lengua inglesa sino la cultura occidental de Euclides y Platn,
descubierta por el pequeo Omar Khayyam en el gabinete de su padre. Las
tres madres reaccionan de inmediato ante la incomprensibilidad rechazando
de un plumazo el aspecto ms externo de la diferencia cultural, el lenguaje.
Existe un nivel de accesibilidad en la lengua inglesa y otro grado de
impenetrabilidad, tanto con respecto a los personajes de la novela como con
respecto a los indo-paquistanes reales. Pero esta impenetrabilidad est siempre
referida a aspectos culturales reflejados en el lenguaje. El ingls puede
interiorizarse en la otra cultura hasta el punto de que es sentido por muchos
como una lengua ms, aunque reciente, de las lenguas de la India. A lo que
hemos de llegar es a que el resultado final no sea de prdida sino de ganancia, o
al menos de parte de una y de la otra. La hibridacin hace que gran parte del
sentido original de un acto o de una expresin se modifique para acomodar la
nueva funcin que ese acto o ese vocablo va a tener en el nuevo contexto. Que
se pueda relacionar con el significado antiguo o que ste se pierda
definitivamente no es importante para la vida cotidiana, por mucho que lo sea
para los investigadores de la cultura. A fin de cuentas, hemos perdido la
capacidad de relacionar el significado etimolgico de la mayora de las
palabras que utilizamos'7.
Rushdie, de nuevo en Vergenza, muestra sus sentimientos encontrados
entre la nostalgia por el origen, el resentimiento por la cultura impuesta y ya
insoslayable y el optimismo ante lo nuevo que ha de surgir de la combinacin
entre lo nuevo y lo viejo. El siguiente prrafo expresa ese sentimiento de
prdida:
4
0
es consustancial a la experiencia colonial y poscolonial, el paso entre
identidades y todo aquello que las constituye: lenguas, culturas, experiencias
temporales y geogrficas. La lengua inglesa, en este contexto, es una
herramienta o un arma, ms que una barrera; un vehculo acuoso, ms que un
disolvente3'5. ;
4
1
que tambin se puede ganar algo39 40. La divergencia del texto terminal
respecto del texto original en este conocido caso es uno de los paradigmas del
acceso (espurio) al Otro extico, casi tanto como la traduccin de las Mil v una
noches de Burton. Omar Khayyam evoca leyenda, sabidura oriental, ciudades
palaciegas ya perdidas. FitzGerald supo revestir de esas connotaciones la
versin que present al mercado europeo de finales de siglo, una versin, como
menciona Rushdie, alejada del espritu y el contenido del original y cercana al
gusto europeo de la poca, que no haba sido inicialmente ms que un
divertimento con
una tradicin potica considerada inferior*. Sin embargo, he aqu el
resultado: cUmar Hayyam lleg a ser conocido y apreciado en Europa como
nunca lo haba sido en Persia. Pocos aos despus, una de las copias del
Rubiyt acaba por formar parte de uno de los tesoros perdidos ms
legendarios. El Titanic se hunde en 1912. muy cerca ya de la Primera Guerra
Mundial, arrastrando consigo un ejemplar enjoyado del Rubiyt, el Great
Omar, cuya tercera rplica se halla ahora en el British Museum. El primer gran
golpe al Progreso britnico y occidental se lleva tambin al fondo del ocano
uno de los paradigmas del exotismo imperialista Victoriano41 42.
Rushdie invierte la escena. En Vergenza, Omar Khayyam Shakil no es slo
4
2
"Umar Hayyam sino tambin FitzGerald. l es asimis- mo un bastardo: su
padre es un Angrezi desconocido y esa realidad ha sido escogida por sus tres
madres (tres culturas indias autctonas4-), que renuncian expresamente a que
la tradicin sancione el nacimiento de su hijo 43 44. Recluidos todos en su
mansin, con toda una cultura hbrida a disposicin del nio. Rushdie da
forma alegrica al tercer espacio intercultural de Bhabha o del antroplogo
Talal Asad. La situacin no es preferible o peor que la tradicional: simplemente
ocurre. Ornar Khayyam Shakil se ha de adaptar a ella tanto como el propio
Rushdie.
4
3
* **
4
4
texto de Conrad. El Otro entendido como irracional y, por lo tanto, malvado,
una de las dos representaciones habituales de lo extico47):
Para Marlow. frica es siempre otra, lo cual la hace demonaca en relacin
con los valores occidentales. Ya que la mente occidental es capaz de todo y es
la medida de todas las cosas, todo aquello que no puede medir o comprender
debe ser moralmente perverso, es decir, implacable e inescrutable. El estilo
de Chinua Achebe es radicalmente diferente. Describe el punto de vista de esta
gente sin juzgarla; el terror de la oscuridad no se cuestiona o interpreta, tan
slo se menciona. El miedo a los malos espritus no se presenta como la
respuesta a una fuerza implacable, sino como una experiencia concreta de la
vida cotidiana. Los animales peligrosos y la oscuridad son problemas que
pueden solventarse mediante estrategias sociales y lingsticas muy especficas,
como la de llamar cuerda a una serpiente. El punto de vista del narrador no
coincide con el de la gente que describe, ya que stos no seran capaces de
hablar el lenguaje que utiliza aqul para narrar la historia de ellos. Pero su
posicin tampoco trasciende su experiencia. Existe, podra decirse, un esfuerzo
4
5
de traduccin, una acomodacin de la lengua inglesa a posiciones de sujeto que
son completamente ajenas al discurso eurocntrico de Conrad. Esta
traduccin requiere que esa lengua se extrae a s misma, hacerla participar en
la extranjeridad de las lenguas descrita por Benjamin y que, segn Homi
Bhabha, posibilita la inscripcin de la localidad' especfica de los sistemas
culturales sus diferencias inconmensurables y. mediante esa aprehensin de
la diferencia, llevar a cabo el acto de la traduccin cultural4*.
4
6
buen nmero de estudios fundamentales que abordan esta cuestin, parece
necesario establecer qu se entiende por traduccin en el contexto del contacto
cultural o en el de la interpretacin de culturas antes de abordar un tema tan
problemtico.
En los ltimos treinta aos, el rea que estudia la teora de la
traduccin se ha ampliado sustancialmente, desde estudios normativos a
estudios descriptivos, desde una perspectiva lingstica hasta un nivel de
estudio superior que abarca el contexto cultural en su conjunto. Desde los aos
ochenta, en concreto, la teora de la traduccin se ha diversificado y se ha
enriquecido con enfoques diferentes. Hay una tendencia en los estudios de
traduccin que analiza la traduccin como producto; otra tendencia teoriza
sobre la traduccin como funcin social; otra ms (la didctica de la
traduccin) constituye un desarrollo normativo necesario en la teora de la
traduccin49. Pero en ocasiones hallamos que el trmino traduccin se usa en
un sentido ms amplio y desde una perspectiva filosfica. Cuando las teoras
ms recientes de la antropologa o aqullas que tratan del conflicto cultural en
general se ocupan del tema amplsimo de la traduccin entre culturas, se
refieren a cuestiones semiticas (o, mejor, hermenuticas) ms que a los
problemas puramente lingsticos de fidelidad al texto de origen. La teora
cultural contempornea, por lo tanto, trata de la relacin entre las condiciones
de produccin de conocimiento en una cultura dada y cmo un saber
procedente de un contexto cultural diferente se relocaliza y se reinterpreta
segn las condiciones en las que tiene lugar todo conocimiento. Estas estn
ntimamente ligadas a la poltica, las estrategias de poder y la mitologa
productora de estereotipos, que establece una representacin de las otras
culturas de acuerdo con el principio de la diferencia con la cultura-sujeto (la
cual, como consecuencia, es tambin representada). Uno de los ensayos ini-
ciadores de los estudios de la traduccin desde esta perspectiva es el ya clsico
4
7
After Babel de George Steiner (Oxford, 1975), el cual, al proyectar y organizar
una disciplina incipiente, dej muchas cuestiones sin resolver respecto a la
naturaleza conflictiva de la traduccin, a su posicin mediadora entre culturas,
a la relacin existente entre los procesos significativos que tienen lugar en la
traduccin, asj^como al contexto ideolgico de la cultura en la que se inscribe
el textolijno. Eric Cheyfitz. Andr Lefevere, Lawrence Venuti y Susan
Bassnett son algunos de los tericos cuya obra reciente aborda estos aspectos
tan relevantes.
4
8
incorporacin del significado al contexto terminal se asocia con el dominio (el
dominio por medio del conocimiento) propio de una cultura invasora y
patriarcal.
El tercer movimiento es, por lo tanto, el de incorporacin, en el
sentido fuerte de la palabra, como embodiment. Sin embargo, esta
incorporacin entraa un desequilibrio. El Otro no se incorpora plenamente al
discurso del Mismo sino tras una seleccin, ocultacin y revestimiento de
significados nuevos al acomodarse en el nuevo contexto. Steiner personifica el
proceso como una lucha, un tira y afloja entre entidades que exigen el pago de
compensacin cuando la balanza se inclina ms de un lado que de otref 2 y que
al final no slo volve- 51 52 r a su punto de equilibrio sino que el texto original
habr ganado plusvala. Cmo y por qu gana el texto traducido merece una
cita in extenso:
4
9
inflacionaria: proclama que aqu hay ms de lo que se descubre a primera
vista: que la concordancia entre el contenido y la forma ejecutante es mucho
ms ntima, mucho ms sutil de lo que haba traslucido la observacin, hasta
ahora. Incluir un texto-fuente en la categora de las obras que merecen
traducirse, equivale a conferirle una dignidad inmediata, y a involucrarlo en
una dinmica de magnificacin (sujeta por supuesto, a posterior revisin, y,
quiz, hasta a destitucin. El desplazamiento de la transferencia y de la
parfrasis acrece la estatura del original. Histricamente, en trminos de su
contexto cultural y de su pblico potencial, el texto-fuente ha ganado prestigio.
Pero este acrecentamiento acusa una perspectiva existencial ms importante.
Las relacio-^ nes de un texto con sus traducciones, imitaciones, variantes '
temticas y aun con sus parodias, son tantas y tan distintas, que no se prestan a
un solo esquema terico capaz de definirlas a todas. Engloban todo el
problema de la significacin de la significacin a travs del tiempo, que a su
vez abarca el de la existencia y de las consecuencias del hecho lingstico,
fuera de su forma inicial, especfica. Pero resulta indiscutible que el eco
enriquece: que es algo ms que sombra o simulacro inerte. Y volvemos as al
tema del espejo que no slo refleja, sino que tambin genera luz. El texto
original saca buen partido de las relaciones de orden y de las distancias
diversas que se establecen entre l mismo y sus traducciones^.
5
0
* * *
5
1
intertextuales. en lugar de interlingsticas. En esto consiste lo que podramos
llamar el nuevo paradigma de la Escuela de la Manipulacin.
Uno de los tericos ms importantes del grupo de investigadores que
desarrollaron en Tel Aviv la teora del polisistema, Gideon Toury, explica que el
enfoque de su grupo61 es un intento de ir ms all de la consideracin de dos
textos aislados, como suelen hacer aquellas teoras que se apoyan en nociones
de equivalencia, para extenderse a la cultura en la que el texto traducido va a
recibirse, la cultura que en definitiva ha hecho un hueco para la publicacin de
un texto extranjero y que se expresa por medio del lenguaje y la experiencia del
traductor. Para Toury. el texto final es el resultado de una serie de estrategias
textuales que tienen que ver con las tradiciones respectivas, literarias o no,
pasadas o presentes (diacrnicas o sincrnicas) y, sobre todo, con aquello que
resulta realmente -aceptable en la cultura de destino y que Toury atribuye a la
existencia ce unas normas, siguiendo a Jif Levy, o convenciones especficas
a la cultura de destino, que han posibilitado la recepcin de ese texto, desde el
acceso inicial del traductor al original, hasta la lectura del texto ya traducido y
publicado.
El concepto de normas forma parte de la particular nocin de
cultura que comparten prcticamente todos los que analizan la tradite- cin
desde la perspectiva de la manipulacin, como sistema complejo formado por
muchos subsistemas (de ah el nombre polisistema). parte del contexto
ideolgico de un momento histrico. Hay cierta similitud con el concepto de
episteme foucaltiana, que, como el polisistema, es fundamentalmente sincrnica
y su relacin con el pasado, con el aspecto diacrnico ineludible, es
arqueolgica (en trminos polisist- micos, estratos). Una definicin de
polisistema es la siguiente:
5
2
Even-Zohar desarroll la nocin de literatura como un polisistema, es
decir, un conglomerado de sistemas diferenciado y dinmico que se
caracteriza por oposiciones intemas y cambios constantes. Entre las
oposiciones est la que se da entre modelos y tipos primarios (o
innovadores) y secundarios (o conservadores), la que se da entre el
centro y la periferia, entre estratos cannicos y no cannicos, entre formas
ms o menos codificadas, entre los diversos gneros, etc. El aspecto
dinmico se deriva de las tensiones y conflictos generados por estas
oposiciones mltiples, de manera que el polisistema en su conjunto, y sus
sistemas y subsistemas constituyentes, estn en un estado de flujo
perpetuo, siempre inestable. Puesto que el poli- sistema literario tiene su
correlato en otros sistemas culturales y est inmerso en las estructuras
ideolgicas y socioeconmicas de la sociedad, su dinamismo est lejos de
ser mecansticcL.
5
3
transformaciones precisamente por la incorporacin de elementos ajenos:
La traduccin ser muy importante, tanto para los tericos del grupo
de Tel Aviv como a los tericos que tratan de la manipulacin en general, como
medio de cambiar ese canon.
La nocin de interferencia est relacionada con la transferencia. Debido
al carcter inestable de los lmites entre sistemas, existe siempre un trasvase de
elementos, propiedades o caractersticas de un sistema a otro; un flujo que est
bien ejemplificado en la produccin literaria 64 65 66. La interferencia se da entre
polisistemas diferentes o entre subsistemas de un mismo polisistema, y puede
ser unilateral (si afecta a uno slo de los sistemas involucrados) o bilateral (si
afecta a ambos, en distinto grado).
5
4
Existen polisistemas que poseen varias lenguas como vehculo de
actividad literaria (el panorama literario ingls medieval sera un buen
ejemplo, con el latn, el francs y el ingls como vehculos de produc- cirf 7).
Otro tanto sucede en la literatura poscolonial contempornea que est
formada, a su vez, por muchos (poli)sistemas diferenciados (indio, canadiense,
neozelands, nigeriano, etc.) aunque relacionados entre s precisamente por el
marco referencial de la experiencia colonial. La interferencia en el seno de estos
polisistemas es mucho mayor, ya que existen procesos traslacionales incluso
dentro de una misma; literatura, pero lo cierto es que la traduccin, como va
de interferencia, se da incluso cuando no existe produccin visible de textos
traducidos^. Existe un referente-fuente y un referente-destino entre grupos
sociales diferentes que pertenecen a un mismo polisistema. Por lo general,
existe una relacin de dominio entre ambos y uno suele considerarse marginal
con respecto al ms fuerte6'1. Un ejemplo en el que el lenguaje vara sera el
caso del Black English Vernacular (BEV). Los textos escritos en esta variante
dialectal suelen sufrir una relacin de dependencia con respecto al American
Standard English, que acaba por modificar la lengua y los esquemas
tradicionales del subsistema literario BEV, en un proceso que. referido a la
prdida de caractersticas lingsticas vernculas, se conoce como
decreozation\ En este caso se ve claramente lo que Even-Zohar llama
dependencia. Un sistema depende de otro cuando su existencia y desarrollo
estn condicionados por la existencia de otro sistema externo. Suele darse esta
relacin en literaturas jvenes, que comenzaron en el seno de otras, o en
literaturas marginales, que constituyen polisistemas de hecho, si bien
dependientes de la literatura que ocupa el centro de un polisistema mayor
donde los polisistemas marginales quedan incluidos67 68 69 70 71.
5
5
De lo que hemos dicho hasta ahora se deduce que la traduccin no
puede desligarse de los mecanismos que conforman la identidad de la cultura
receptora y que se convierte as en una va ms de confirmacin o modificacin
de esquemas culturales, segn la relacin de fortaleza o debilidad que se da
entre ambas culturas o la relacin de dependencia o no que pueda existir entre
ellas. El prestigio o el dominio determinan gran parte de las interferencias, que
siempre se dan en la cultura de destino. La traduccin ha de verse casi como
parte integrante de la cultura receptora y no como mera reproduccin de otro
5
6
texto en trminos de equivalencia esttica y unvoca72 73.
En los aos ochenta parece que los estudios se alejan del poli- sistema
de Even-Zohar. por considerarse demasiado formalistas y restrictivos, ya que
se centran en instituciones que gozan de prestigio y poder en el seno de
cualquier cultura o dentro de cualquier tendencia de la traduccin literaria.
Poco a poco se ha ido avanzando hacia posturas ms polticas, que unen
aspectos de la traduccin con la ideologa". En este sentido la teora de la
manipulacin se acerca al pensamiento de filsofos como Michel Foucault, que
vinculan la escritura y el pensamiento expresado en ella a la expresin del
discurso dominante. La traduccin, como reescritura o interpretacin, puede
llegar a constituir una manipulacin al servicio de un determinado tipo de
discurso... pero su carcter indeterminado e impredecible, propio de su
condicin de espacio lmite entre culturas y sistemas. esconde tambin los
procesos por los que se hace cambiar al mismo discurso dominante. Este
aspecto es el que van a aprovechar independientemente de la Teora de la
Traduccin, como veremos aquellos tericos poscoloniales que buscan en la
subversin de cnones coloniales el espacio apropiado para llevar a cabo su
agencia y construir un nuevo discurso de oposicin.
Antes de examinar, en la tercera parte de este estudio, la traduccin
como espacio ambivalente apropiado a los propsitos poscoloniales, la segunda
5
7
parte va a tratar la traduccin desde el punto de vista de la manipulacin
ejercida por la cultura de destino. El texto extico va a servirnos de paradigma
a la representacin que el Mismo impone en su interpretacin del Otro. Para
ello, escogeremos como ejemplo la traduccin de obras del rabe al castellano y
cataln.
5
8
IL ENTRE LOS TEXTOS DE ORIENTE Y OCCIDENTE
74The Book of the Thousand Nights and a Night, 10 vols., Printed for
the Kamashastra Society for Private Subscribers
Only (Benares, 1885-8).
75Cf. Andr Lefevere. The Case of the Missing
Qasidah, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,
(Londres y Nueva York: Routledge, 1992), pugs.
73-86. La situacin ha mejorado ligeramente con
respecto a la novela rabe contempornea, en
parte quizs a raz de la concesin del Premio
Nobel de literatura al escritor egipcio Naguib
Mahfuz en 1988. pero apenas hay ms que un
59
extradas de la biografa ms conocida de Burton, escrita por Byron Farwell:
Considerada como literatura, el mayor atractivo de la traduccin de
Burton reside en el aura fabulosa y extica que se conjura a lo largo de
toda la obra. Puso todo su esfuerzo para conservar el sabor de
pintoresquismo e ingenuidad orientales del rabe medieval al escribir
como hubiera escrito un rabe si lo hiciera en ingls. El resultado es
una obra que contiene miles de palabras y expresiones de gran belleza y,
para los odos occidentales, tambin originalidad. De todas las lenguas
del mundo, findonos de la opinin de Burton, la lengua rabe es la que
tiene las expresiones ms hermosas7-.
6
0
acadmica)71. 76 77 78 79
Estas tres vas, que son las que realmente conforman la disciplina
orientalista, son las siguientes:
61
potica, el universo del discurso (al que pertenece el problema de las
expresiones que designan realidades o conceptos exclusivos de una o varias
culturas, pero que no se dan en otras, como bistro en francs y volkisch en
alemn, o siesta en espaol y qailla en rabe), la lengua natural y la misma
obra original. Toda reescritura, sea interpretacin, crtica, historiografa, la
compilacin de antologas, o la traduccin, tiene lugar bajo al menos una de
las restricciones mencionadas e implica las dems, nos dice Lefevere. De
ellas, la traduccin es probablemente el ejemplo ms obvio de reescritura,
ya que opera bajo las cuatro restricciones. Una traduccin suele ir
acompaada de una introduccin y aparato crtico, aparte del hecho de que
si la traduccin tiene xito, probable- mente ser seleccionada para que
figure en una antologa. Adems, los crticos literarios que escriben sobre la
literatura escrita en lenguas que desconocen acceden a sta a travs de
traducciones811.
Por otro lado, la cuestin del universo del discurso es mucho ms
complicada (y crucial para una teora de la traduccin que tome las culturas
como unidades de traduccin) de lo que suele aparecer en la traductologa
tradicional. La comprensin del otro pasa por conocer y entender las
diversas concepciones simblicas que, entrelazadas, constituyen una cultura
6
2
a cualquier nivel (que pueden compartirse por un grupo muy reducido 80 81 82
83
, por todos los miembros de una comunidad amplia, o por los de varias); las
normas con las que se establece el orden social y se organiza la realidad en un
grupo social8- y, por supuesto, las ideologas entendidas como cdigos
retricos8'.
En ocasiones el traductor se vea abocado a una traduccin
irremediablemente sesgada. Por ejemplo, al traducir textos propagandsticos,
dogmticos o proselitistas (la poltica o la religin son un buen ejemplo), es
posible que el traductor tenga que escoger opciones ostensiblemente
parciales, reflejar ideologas que no comparte o que vayan, incluso, contra
63
sus propios principios e intereses. Esto es lo que comentan Salvador Pea y
Ma Jos Hernndez84 bajo el aspecto de la tica del traductor. Ponen como
ejemplo la lengua rabe, en la que es frecuente encontrarse con textos en los
que resulta imposible seguir el dictado de Newmark de no tomar partido en
disputas polticas, por ejemplo en la traduccin de nombres geogrficos
como al-Haly (el Golfo Prsico/rabe) o al-Kiyn al- Sahyn (el Ente
Sionista/el Estado de Israel) o, inversamente, podramos aadir la traduccin
de Jerusaln por al-Quds al-Sarff o Yarusalaym.
Estas cuestiones no son ajenas a la traduccin de lenguas ms
cercanas lingstica y culturalmente entre s y en las que, podramos suponer,
la distincin entre lo que es familiar y lo que es extrao es mucho menos
tangible. Pero la representacin acta tambin vinculada a cuestiones
ideolgicas incluso en la traduccin del ingls al espaol, y en mayor o menor
medida, en todo texto. Recientemente pude seguir un debate en el diario El
Pas entre una lectora y la defensora del lector, en el que esta ltima daba
la razn a la lectora sobre las implicaciones polticas de dejar el nombre de la
ciudad Londonderry / Derry (Irlanda del Norte) de una manera o de otra en
el texto terminal en espaol (El Pas, domingo, 3/9/96).
Mucho ms problemtica que una cuestin toponmica concreta es la
utilizacin de recursos textuales con fines ideolgicos. El discurso poltico,
por ejemplo, emplea conscientemente implicaturas y asunciones pragmticas
y hasta los mecanismos de cohesin del texto, para controlar el proceso
inferencial del lector con el fin de persuadirle (Fairclough 1989:77-86). Las
diversas funciones que tiene la literatura en una sociedad dada motivan que
la creacin de un texto literario y la importacin de otro mediante la
traduccin no puedan desligarse del contexto cultural en el que se
inscriben (contexto que ayudan a construir y ampliar) y las circustancias de
ideologa y poder que los posibilitan. Para Susan Bassnett,
Toda reescritura, sea cual sea su intencin, refleja cierta ideologa y una
potica, y como tal manipula a la literatura para que funcione de cierta
manera en una sociedad determinada. Reescribir es manipular, una
6
4
actividad que se lleva a cabo al servicio del poder, y en su aspecto
positivo puede ayudar a la evolucin de una literatura y de una sociedad.
Las reescrituras pueden introducir nuevos conceptos, gneros o recursos,
y la historia de la traduccin es tambin la historia de la innovacin
literaria, la historia del poder conformador de una cultura sobre otra.
Pero reescribir puede tambin reprimir la innovacin. puede distorsionar
y contener, y en una era de constante y creciente manipulacin de todo
tipo, el estudio de los procesos manipuladores de la literatura tal y como
se ejemplifican en Ja traduccin puede ayudarnos a un mayor
conocimiento del mundo en el que vivimos85.
65
mundo. Como sta, las normas son asimismo provisionales, mudables,
inestables y, en cierto modo, son una solucin de compromiso que el terico
utiliza para hallar algo de coherencia en un espacio que tiende al infinito.
Toury distingue entre normas preliminares y operativas:
Las normas preliminares tienen que ver con dos grupos principales de
consideraciones: aqullas vinculadas a la existencia misma de un
criterio institucional (policy) y definitivo de traduccin as como a la
naturaleza real de la traduccin, y aquellas consideraciones vinculadas a
la linealidad {directness) de la traduccin.
Por lo que respecta a las consideraciones vinculadas al criterio
institucional de traduccin, entiendo aquellos factores que afectan o
determinan la eleccin de obras (o al menos de autores, gneros, escuelas
de la literatura de origen, etctera) que han de traducirse [...]. En las
consideraciones que ataen a la linealidad de la traduccin entra el
umbral de tolerancia con respecto a la traduccin de lenguas diferentes a
la LO: se permite una traduccin intermediaria (traduccin de una
traduccin)? Existe una tendencia u obligacin a sealar que una obra
traducida es una traduccin intermediaria, o se ignora este hecho? Si se
menciona, se dice cul es la lengua intermediaria?
Es razonable suponer que se den ciertas relaciones entre estos
dos conjuntos de normas. Pero no son en absoluto fijas y establecidas;
por el contrario, el establecimiento de las relaciones exactas viene a ser
una parte esencial (y yo dira que es adems una parte muy interesante)
del estudio de las normas de traduccin en su conjunto87.
6
6
Said, que ha constituido un peculiar pero fcilmente comprensible xito de
ventas, afirma que el conocimiento de las culturas islmicas (siendo el islam
uno de los paradigmas de lo oriental) en el que se engloba tanto sus
literaturas como su historia, se ha visto siempre mediatizada por la funcin
de la alteridad con respecto a la identidad cultural occidental. Para ello, toma
el discurso erudito (francs y britnico) sobre el islam para ejemplificar,
como he mencionado antes, la construccin de la categora del Oriente. Sin
embargo, la postura militante de Said le hace extraer generalizaciones a
partir de una nica parcela del orientalismo: la del Prximo Oriente
islmico. Si Said hubiera buceado en la historia de la historiografa
anglosajona sobre al-Andalus, Muslim o Mohammedan Spam, desde la
ilustracin, por un lado hubiera confirmado sus sospechas sobre la influencia
de las representaciones vigentes del Otro a la hora de acceder a al- Andalus
como objeto de estudio. Por otro lado, se hubiera dado cuenta tambin de
que a la hora de conceptualizar al Otro (la identidad cultural extraa y su
historia) no es cierto que se le excluya por completo de la identidad propia
salvo cuando existe conflicto o aportacin cultural. El espacio hispano-
rabe se ha constituido, de la mano de escritores, historiadores y arabistas,
en un espacio ambiguo donde la realidad oriental se funde con la occidental
bajo el velo mitificador de la naturaleza tnica, del marco familiar
mediterrneo, de la mezcla cultural gtica y rabe, de la inextricable cuestin
de los orgenes y transmisiones culturales y, por ltimo, de la cuestionable
tolerancia y convivencia ms o menos armnica entre los miembros de las tres
culturas peninsulares: cristiana, juda y rabe**.
* * * 88
2.2. Familiarizacin y extraamiento
67
concentracin semntica. La captacin del escollo resistente, el esfuerzo
por situar con precisin y transmitir intacta la otredad del original sale al
paso de la afinidad electiva, de la comprensin y de la aclimatacin
inmediatas. Cuando la traduccin es mecnica o rutinaria, estas dos
tendencias son divergentes. No reina entre ellas una tensin configuradora: la
parfrasis procura enmascarar el hiato. Por el contrario, la buena traduccin
puede definirse como aquella donde la dialctica de lo impenetrable y lo
penetrable, el sentimiento de una extraeza huraa y de un sentirse en casa,
se despliega sin resolverse, pero tambin sin dejar de ser expresiva. La
luminosa extraeza de las traducciones de gran valor se nutre de la tensin
nacida entre la resistencia y la afinidad, que vara en funcin directa de la
proximidad de las dos lenguas, y de las dos comunidades histricas. Esta
extraeza es fuente de luz, porque llegamos a reconocerla; a conocerla de
nuevo como nuestra.
6
8
literarias rabes.
El exotismo es una de las formas del extraamiento, que puede
manifestarse tambin por medio de arcasmos en una traduccin arcaizante,
en la imitacin de la organizacin textual de la lengua de origen, de sus
estructuras sintcticas o en el calco semntico de algunas de sus locuciones o
frases hechas. Segn Bassnett, sta fue una constante en la traduccin al
ingls de literatura europea durante prcticamente todo el siglo pasado,
aunque con diversos matices90 91. Si el arcasmo, cultivado en una poca de
convulsin social, supone para esta traductloga un intento inequvoco de
colonizar el pasado, la servidumbre a la forma del texto original esconde el
deseo, individualista, de compartir junto con otros iniciados lo que el
traductor, lector privilegiado del original, considera que es una experiencia
enrique- cedora, basada en principios tanto estticos como ticos"1.
Ahora bien, bajo el exotismo puede esconderse no tanto un
acercamiento a la cultura de origen como una recreacin de la realidad ajena.
En este sentido, el exotismo puede suponer tanto que el traductor importe
constantemente a la cultura de destino elementos lingsticos y culturales
extraos, como que los recree de acuerdo con la convencin de lo extico, con el
fin de recordar que se trata de una cultura ajena que entra dentro de cierta
categora semitica estereotipada (como el tratarse de una cultura arcaica,
primitiva, extica, etc.). Muy frecuentemente el atractivo de la obra
traducida en la cultura terminal reside en estas caractersticas.
Podra decirse que el exotismo sigue, al menos en el mbito de habla
inglesa y desde finales del siglo XVIII, cuando comenz a crearse un mercado
de recepcin de estas obras, la norma general que busca comunicar al lector
la lejana de la obra original, su carcter ajeno. Pero ya que la apreciacin de
lo ajeno, la diferencia entre los rasgos que conforman la identidad propia y la
ajena, est sujeta a las convenciones de representacin de la otra cultura, es
de esperar que tambin cambie con el tiempo la apreciacin de los rasgos
exticos. A finales del siglo XVIII, cuando se emprendi la tarea de
traducir obras de literaturas orientales como la escrita en rabe o en
snscrito, especialmente poesa, se extendi la creencia de que la literatura
oriental tenda hacia la metfora recargada y la expresin ampulosa debido a
la naturaleza del lenguaje, marcado en ltima instancia por el carcter de
esos pueblos. Ese carcter, a su vez, vena determinado por circunstancias
fsicas como el clima de las regiones'orientales. As, el clebre fillogo y
orientalista Sir William Jones,)2 se queja del desprecio de algunos europeos
69
por la poesa oriental, la cual est fertile en expressions fortes, en mtaphores
hardies, en sentiments pleins de feu, & en descriptions animes des plus vives
couleurs, expresada en unas lenguas privilegiadas y arcdicas: lis ont des
idiomes riches & abondans; ils respirent sous un climat chaud & fertile; ils
sont entours dobjects aussi beaux que rians; ils jouissent dune agrable
tranquillit; & ils consacrent leur loisir une passion qui contribue leur
inspirer de bonne heure le gout potique. Esta apreciacin ha sido una
constante a lo largo del siglo pasado, y es sorprendente constatar su alcance,
que llega hasta el siglo XX. De una manera parecida, la traduccin al ingls
de obras rabes o pseudo-rabes (como las famosas Spanish Ballads o
Romancero hispnico y morisco) muestra una indudable influencia de la
esttica de lo sublime y lo pintoresco, que no slo ayuda a construir un texto
terminal acorde con las modas de su tiempo, sino que gobierna la seleccin,
interpretacin y comentario erudito de las propias fuentes134.
Lo que nos interesa es sobre todo la pervivencia de estereotipos
antiguos (que llegan hasta la actualidad), as como el hecho de que, una vez
se crea en que la literatura oriental se caracterizaba por estos 92 93 94
rasgos, la obra traducida haba de reflejarlos en l lengua terminal. El lector
7
0
esperaba, pues, que la obra oriental se distinguiera por ellos.
En nuestros das, a pesar de la insistencia en la naturalidad del
resultado la invisibilidad de Venuti, la traduccin de textos exticos
introduce muchas veces alteraciones en la lengua terminal. A esto se
refiere George Steiner cuando habla sarcsticamente de the 'moon in pond
like blossom weary' school of instant exotica (la escuela de exotismo
instantneo del tipo "la luna en el estanque lnguida como flor"), el
extraamiento codificado de la lengua terminal en la traduccin de
poemas del persa, del chino o, especialmente, en la traduccin de los
hciikus japoneses, que ha creado escuela potica en el mismo Occidente95.
Esto ha de entenderse no como transgresin de la norma sino
como norma misma, y una norma que acta en ciertas ocasiones y en
textos determinados. Como Steiner o Venuti han advertido de un modo
tan perspicaz, esta norma tiene que ver con la cuestin del canon. Si puede
decirse que la naturalidad se considera el estilo ms aconsejable en la
mayora de los textos traducidos al ingls, el hecho de que la fluidez,
transparencia o invisibilidad adquiera un carcter cannico supone que
las traducciones que no sean transparentes de alguna manera van a
recalcar el carcter ajeno, extranjero de las obras, as como el conjunto
de valores diferentes que traen consigo. La fluidez como estrategia fue
instaurndose como un modo til de incorporar, por ejemplo, obras
clsicas grecorromanas en el corpus del conocimiento occidental, y del
mismo modo el extraamiento se convirti en una prctica comn al
traducir textos extranjeros que vienen a actuar como signos, determinados
por ciertas diferencias que el traductor busca con el fin de distinguirlos de
los textos cannicos. El traductor, por lo tanto, orientaliza el texto
oriental, exotiza aquellos textos considerados convencionalmente
exticos, y arcaza los textos que se suponen que representan pocas
pasadas y paradigmticas (as, por ejemplo, las traducciones de poesa
anglosajona que comenta Venuti; pero tambin la misma traduccin de
las jarchas y la poesa estrfica hispanorabe por Emilio Garca Gmez,
tristemente fallecido hace poco). Prefiero extraamiento a la
extranjerizacin de la que habla Venuti, llevando as un paso ms
all el di stane iamiento del mensaje potico que teoriz el formalista ruso
71
Sklovskij.
El extraamiento aparece como un intento de conservar las
caractersticas distintivas del texto extranjero o extico pero esta
conservacin es, en realidad, una reescritura. Recordando la afirmacin de
Toury de que traduccin es o que en a cultura de destina se considera
traduccin, la norma o convencin en la traduccin de este tipo de textos ser
la alteracin o dislocacin de lo que se considerara normal en la lengua
(potica u otra) de la cultura receptora, para adecuarlo a la convencin de lo
que este tipo de textos tienen que transmitir. Esto est relacionado, por un
lado, con la imagen que la cultura receptora tiene de la cultura original y, por
otro, con la experiencia del traductor que, condicionado por aquella imagen,
pretende introducir rasgos diferenciales en su traduccin. Salvador Pea y
Ma Jos Hernndez llaman a esta modificacin efecto, siguiendo los
intended effects de Hatim y Mason% y que ejemplifican recordando la norma
estilstica rabe de expresar un concepto por medio de dos sinnimos:
7
2
siempre deliberadamente (aunque lo suele hacer), ni han de considerarse
desde un punto de vista prescriptivo, por lo que no tienen sentido preguntas
como Cundo y en qu circunstancias es deseable familiarizar o
extraar? o Hay que tratar de situarse en una postura "neutra, evitando
tanto subrayar el exotismo como adaptar totalmente la traduccin a la
cultura de destino? Si consideramos el fenmeno de la traduccin desde una
perspectiva funcional y semitica a la vez, en la que sean tan importantes las
intenciones del autor original como las del traductor y sus patrocinadores
(con lo que el significado se negocia constantemente), y aceptamos el carc-
ter dinmico del significado, del lenguaje y de sus circunstancias de uso en
general, nos daremos cuenta de que lo importante no es buscar afanosamente
un sentido, intencin, espritu o esencia del original al que hay que
encontrar a toda costa un equivalente purgado de representaciones
indeseables. La traduccin tiene vida propia una vez llega a sus lectores, que
siempre accedern a la obra condicionados por lo que esperan encontrar en
ella. En principio, toda interpretacin que realice un lector (o un traductor
como lector) proporciona y v, crea su propia representacin a partir de
convenciones de representacin ya existentes. En el caso de la traduccin se
da un paso ms, puesto que a partir del texto traducido y portador de la
interpretacin del traductor, hay que aadir aquellas interpretaciones que
van a construir todos y cada uno de sus lectores, y sobre las que el traductor
slo puede ejercer un control muy relativo.
Traductores y traductlogos deberan al menos reconocer la
importancia inmensa del proceso constante e ineludible de representar la
otra realidad, y deberan entrenarse a predecir sus efectos de una manera
mucho ms tangible de lo que parece indicar la teora contempornea de la
traduccin. La tendencia a familiarizar unas veces y a extraar otras es
inevitable y necesaria para crear la tensin esttica que asegura la
comprensin del texto pero que recuerda que se trata de un texto de otra
cultura que el lector desea conocer. El punto crucial es, sin embargo, que
tanto la familiarizacin como el extraamiento son aspectos de la
manipulacin del texto, no entendida necesariamente como algo negativo,
como deformacin, sino como la alteracin que se da siempre al
recontextualizar el significado, heterogneo por naturaleza.
Algunos estudios recientes han cuestionado la asuncin de que la
acumulacin de saber por un pueblo acerca de otro constituya un
proceso en el que la verdad objetiva se revele mediante la bsqueda
desinteresada del saber. Ms bien, el conocimiento est determinado en gran
73
medida por aqul que va en pos de l y especialmente por las relaciones de
poder que unen el sujeto cognoscitivo con su objeto de estudio**. El anlisis
ms penetrante de la representacin de lo extico en Occidente sigue siendo,
a pesar de las crticas que ha recibido, Orientalismo9C>. Recordemos que,
segn el argumento de Said, el Oriente es un espacio imaginario
construido por la ideologa, por el conjunto de valores y normas culturales de
Occidente: una geografa imaginaria donde lo oriental es orientalizado,
representado tal como se asume que debera ser, en lugar de como realmente
es'-00.
En los textos orientalistas, tanto lo familiar como lo extrao
coexisten. El Oriente puede aparecer como un mundo familiar, alguno de
cuyos aspectos se parece a algn otro aspecto de Occidente01, pero en general
lo extrao, lo distante y extico suele prevalecer sobre lo familiar, al menos
hasta bien entrado el siglo XIX. Sin embargo, como seala PJ. Marshall, la
representacin de la India britnica parece variar respecto a otras
descripciones de lo extico. All, el aspecto familiar era el que se buscaba
recalcar en primera instancia:
7
4
lmites muy reducidos (pg. 53). 98 99 100 101
As pues, no slo extraeza, sino tambin familiarizacin, son dos
procesos bsicos en la interpretacin de textos procedentes del llamado
Oriente (Jacquemond habla de exotizacin y de naturalizacin102 103 104).
Said nos proporciona varios ejemplos de tal extraeza y as tambin varios
autores siguiendo la lnea inaugurada por el renombrado Orientalism\
Si nos movemos ms all del terreno del orientalismo (es decir, la
erudicin occidental sobre culturas del Este) y entramos en el rea ms
amplia de las representaciones occidentales de lo extico y/u oriental en
general, hallaremos sin duda el gusto perenne tanto del lector como del
75
escritor europeo por ficciones estereotipadas del Levante, del Sur, de la
Espaa mora, etctera, junto con fantasas similares del Lejano Oriente, el
Africa ignota o indios o aborgenes primitivos. Como es bien conocido, las
narrativas decimonnicas de lo extico siguieron dos tendencias
estrechamente relacionadas, aunque opuestas, que han continuado hasta
ahora: la atraccin y la repulsin, nobles e innobles salvajes, Edad de Oro o
decadencia, maurofi- lia o cruzada. Acabo de mencionar la conjuncin de
ambas* tendencias, que es necesaria, puesto que ambos movimientos repre-
sentativos provienen de la misma fuente: una proyeccin del Uno Mismo
(idealizado) en el Otro. Este es el argumento clave de la tesis de Said (el
Oriente se crea u orientaliza, se le hace coincidir con las ideas europeas del
0rienteIC4) y sus implicaciones son profundas y de gran alcance.
Y es que la narrativa de lo extico no es en absoluto un dominio
exclusivo de la literatura. Tambin se da en la actividad acadmica formal y,
en consecuencia, su pretensin de objetividad
7
6
habra de ponerse en entredicho. Como indica P.J. Marshall, gran
parte de lo que se ha escrito en los ltimos aos llega a la conclusin de que
es harto improbable que la historia de la acumulacin de conocimiento que
hace un pueblo sobre otro sea la historia de la revelacin progresiva de la
verdad objetiva, alcanzada mediante la bsqueda desinteresada del saber por
el saber'03.
Por lo tanto, extraar o familiarizar son ms bien consecuencias,
determinadas por condiciones extratexuales, y slo relativamente son
tcnicas o estrategias. Podemos hablar de un texto extraador o
exotizante si sta es la funcin predominante, pero un mismo texto
constar siempre de mltiples elementos, unos extraadores, otros
familiarizadores. que provocarn un espectro amplio de respuestas por las
que el lector se aleje o acerque a la cultura de origen. Pero sucede que la
preponderancia de uno u otro extremo sirve a ciertos propsitos ideolgicos
desde el momento en que el texto representa a una cultura extranjera, aunque
es fundamental recalcar que el traductor slo puede prever hasta cierto punto
la respuesta de sus lectores.
% jj
7
6
creacin de una identidad propia libre de asunciones y mitologas
occidentales? Dos ejemplos bastan para ilustrar este punto. La erudicin
tradicional (occidental) sobre la civilizacin oriental ha dejado siempre
explcito que cualquier conocimiento objetivo de esta cultura y de su gran
variedad no puede alcanzarse sin tener en cuenta los logros de los
orientalistas occidentales desde el siglo dieciocho algo que no puede menos
que ser cierto. Pero, como Said indica en su ensayo, bastante a menudo los
arabistas occidentales aparecen como las autoridades centrales para el
Oriente, que ponen en circulacin, en el seno de la cultura, una especie de
moneda de cambio discursiva por cuya presencia el Oriente habra de hablar
por s mismo"0.
***
77
y literatura andalusi (el pasado islmico de Espaa). No es desconocida su
preferencia por los rabes hispnicos medievales en detrimento de los rabes
contemporneos, obviamente no tan hispnicos, y es significativo que sus
nicas incursiones traductoras en la literatura rabe moderna hayan sido,
precisamente, las dos obras modernistas mencionadas por Jacquemond
como las dos primeras obras egipcias que se tradujeron en Francia, de las
que afirma que eran precisamente las que subrayaban la distancia entre los
ideales modernistas de sus autores y el retraso de la sociedad tradicional, tal
y como la describan"^. A este respecto. vale la pena citar algunos de los
comentarios introductorios de Garca Gmez a su traduccin" 4. El traductor
nos informa de que la institucin editora (el Instituto Hispano-Arabe de
Cultura, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores)
7
8
Garca Gmez habla de leyes que determinan la eleccin de obras, de
cribas y, sobre todo, de comunicabilidad (aparte de la calidad
literaria, que siempre se tiene en cuenta). Estamos sin lugar a dudas ante los
parmetros de la manipulacin o reescritura: las normas (leyes) que
determinan el patronazgo, las normas y estrategias (cribas) que
determinan la aceptabilidad de la traduccin (fonticas, sintcticas,
semnticas, pragmticas, textuales y socio-culturales; en estos niveles es
como desglosamos los factores que Lefevere llama lengua natural y universo
del discurso), y, tambin relacionada, la potica o apreciacin de la calidad
literaria.
El pasaje que sigue ilustra con bastante fidelidad las tendencias
familiarizadoras y extraadoras que entran en juego tanto en la obra
original como en su traduccin. Existe una dualidad evidente entre dos
estratos sociales: el de los funcionarios gubernamentales, que han estudiado
en la gran ciudad o incluso en el extranjero, y comparten un ideal de
progreso que pasa necesariamente por superar el retraso propio de la cultura
rural y adoptar formas de vida europeas, y las formas tradicionales de vida y
pensamiento del pueblo llano. Uno de los mayores contrastes lo ofrece Tawfq
al-Hakm al destacar la incapacidad de comprender el Cdigo Napolenico
(O -
... ! U
79
jy* 111 'j A J ^
. * JiJU ^j J> <ll jS' ... -till Sr^* /*
... ! SL>-_j
K >
jjp U'y ^ ~} ~~\j Q* y.j^~^
: Jtfj J' CJ\ \J<J * j9-1
-t>- ^sJ _
... v_J5"" L1 O y*
! ...
? ... J*Jlj _
81
simplemente espabila!, en lugar de Por vida de tus ojos!, o nahruhu
'aswad Mal rayo le parta! o El diablo le lleve! en lugar de Negro sea
su da!? Si el sabor popular no se transmite con claridad en estas
expresiones, siempre se puede compensar en otro lugar, habida cuenta de que
sta, y no otra, es la intencin del autor. Exotizar es aadir algo ms, y Garca
Gmez lo aade, es decir, aade su propia dicotoma cuando caemos en la
cuenta de que el extraamiento no es una constante en toda la obra y en
todos los personajes, ya que el fiscal nunca se expresa as116; por el contrario,
el traductor proporciona un discurso fluido que no se aparta del estilo usual
en las obras de ficcin contemporneas, y en los que los elementos extranje-
ros como ttulos, expresiones religiosas o juramentos, etc., son ms bien
marginales o (como en este caso) prcticamente inexistentes. El resultado es
que el lector asume la imparcialidad que suele concedrsele a las obras
realistas europeas: el autor se convierte para el lector, mediante el discurso
del traductor, en un intrprete fiable de la cultura extranjera, cuyos
estereotipos de desviacin y de atraso se confirman de este modo. La lgica
aconsejara que, ya que exotiza las frases hechas del resto de los personajes
traducindolas literalmente, tambin aparecieran exticas las expresiones del
fiscal, pero no es ste el caso. En la pgina 45 Emilio Garca Gmez escoge un
equivalente funcional para la frase fasa'artu an ridi tufriqunl: Sent que se
me iba la paciencia. Si se siguiera la misma norma que con el delegado
gubernativo, cabra esperar, literalmente, y sent que mi alma me
abandonaba una frase no demasiado comn y verdaderamente de gran
belleza siguiendo el juicio de Burton, pero identificable inmediatamente con
el estereotipo oriental de expressions fortes... mtap- hores hardies...
sentiments pleins de feu &... descriptions animes des 114 115 plus vives
8
2
couleurs, que deca Sir William Jones, algo que no interesa para el
narrador, pero s para el sabroso gracejo del pueblo llano de Egipto 116. El
discurso del fiscal es el del sentido comn con el que el lector (espaol,
occidental) se identifica. Y este sentido comn, en tanto en cuanto desplaza
otras interpretaciones, constituye un recurso retrico que sirve a un
propsito ideolgico117.
^ 4= 4=
83
La familiarizacin y el extraamiento pueden entrelazarse de forma
sutil, como hemos visto en la obra anterior, o bien pueden constituir, tanto
uno como el otro, la funcin dominante del texto traducido.
Desgraciadamente, volvemos a insistir en que ninguna es ms o menos
preferible independientemente de las circunstancias de recepcin, y por lo
tanto no puede en rigor concebirse una traduccin de una cultura ajena que
sea por completo neutra polticamente correcta, por seguir el trillado (e
incorrecto) trmino anglosajn. antes bien, es tarea del traductor y del
crtico de la traduccin identificar cules son los motivos ideolgicos que
subyacen a toda decisin en el proceso de traducir, y asumir la
responsabilidad que de ellos se deriva. No hay texto inocente; tampoco es
posible encontrar una traduccin inocua. Y quiz la consecuencia ms
perniciosa de este reflejo de las convenciones de representacin de la cultura
de destino es el aire de familia que a la postre tienen todas las traducciones
del rabe, como del chino, en lenguas europeas, a pesar de que puedan
proceder de pases muy distintos, de escuelas literarias muy distantes, o de
pocas muy alejadas entre s120. El motivo es que, sea cual sea la estrategia
empleada, sea cual sea la preferencia del traductor por extraar o
familiarizar, de hecho ambos recursos se han extrado de la misma cantera:
la construccin del Otro desde la imaginacin de Occidente.
El extraamiento sigue siendo la estrategia preponderante en las
obras exticas paradigmticas como las Mil y una noches. Aqu se modula la
traduccin segn la funcin que el traductor prev que va a cumplir la obra
en la cultura y lengua de destino, que viene a ser una fuente de gratificacin
autocomplaciente. Sin embargo, en el caso de esta famossima coleccin de
cuentos, no puede decirse que estemos ante un original estable u
homogneo. No todas las traducciones conocidas que pueden encontrarse en
las libreras provienen de la misma fuente rabe, y sin duda la mayora son
retraducciones de otra lengua que no es la rabe. El orientalista francs
Antoine Galland. quien por primera vez tradujo las 1001 Noches a una
lengua europea en 1704, utiliz una versin (el Manuscrito G de la Biblioteca
Nacional de Pars, editado en 1984 por Muhsin Mahdl) que difiere
ostensiblemente de otras fuentes clsicas, las de Blq y Calcuta, mientras
que la versin francesa del mdico egipcio I. C. Mardrus (1899-1904) hace
sospechar que pudo utilizar una fuente distinta (y, hasta ahora, desconocida)
que la cannica de Bulaq. Esta se conoce tambin como Zotenberg Egyptian
Recension (ZER)121 que, como indica su editor moderno M. Mahdi, est a su
vez muy influida por las propias traducciones europeas anteriores (sobre
todo la de Galland), con lo que tendramos un claro ejemplo de la
transculturation a la que hace referencia la pensadora Marie Louise Pratt
8
4
(1992).
No obstante, las versiones en espaol, sea cual sea su fuente, son
significativas si las vemos desde la perspectiva del marco ideolgico ms o
menos orientalizante que se construye en cada caso y que en la actualidad ya
no puede desligarse de los estereotipos asumidos que derivan, en gran parte y
precisamente, de las traducciones
TEXTO RABE
85
bjj EH J-& JJaj di! j*aA j
46 .-3 J
0 " * ' ^
' 4
J ^ JUPj
1. En cuanto se hall solo, el rey de la Gran Tartaria encerrse en su cmara y se asom a
una ventana que daba al jardn.
El espectculo que se ofreci ante su vista llenle de estupor: abrise, de pronto.
una puerta secreta del palacio del Sultn, para dejar paso a veinte muieres, que rodeaban a la
Sultana. sta, creyendo que tambin Schazenan haba ido a la cacera, avanz con sus
acompaantes hasta el pie de la ventana a la que aqul estaba asomado.
La Sultana y las dems personas de su corte, sin duda para que los vestidos no
entorpeciesen sus movimientos, o bien para estar con ms comodidad, despojronse
enteramente de ellos, y entonces pudo observar Schazenan que slo diez de aquellas
personas eran mujeres, y las restantes robustos moros que se apresuraron a retirarse, en
distintas direcciones, cada cual con su pareja.
Massoud 1 Massoud ! llam entonces la Sultana, y otro apuesto rabe, que
descendi do un rbol, unise al punto a la soberana.
Schazenan vio ms de lo suficiente para convencerse de que su hermano no era
menos desgraciado que l, y cuando, despus de la media noche, los libertinos vistieron de
nuevo sus largas tnicas y volvieron a Palacio, el rey de la Gran Tartaria dio libre curso a
sus pensamientos.
- Haba en el palacio unas ventanas que daban al jardn, y habindose asomado a una de
ellas, el rey Schahzaman vio cmo se abra una puerta para dar salida a veinte esclavas y
veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de
su belleza. Llegados a un estanque, se desnudaron, y se mezclaron todos. Y sbitamente la
mujer del rey grit Oh, Massaud!. y enseguida acudi hacia ella un robusto esclavo
negro, que la abraz. Ella se abraz tambin a l, y entonces el negro la ech al suelo boca
arriba, y la goz. A tal seal, todos los dems esclavos hicieron lo mismo con las mujeres, y
as siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas
semejantes hasta cerca del amanecer. 119
119 tn el palacio real haba unas ventanas que daban al jardn de su hermano.
Estaba mirando por ellas cuando vio que la puerta del palacio se abra y salan veinte
jovenzuelas y veinte esclavos: la esposa de su hermano estaba entre ellos. Era hermossima.
muy bella. Avanzaron hasta llegar a una fuente y all se quitaron los vestidos y se sentaron.
Entonces la esposa del rey grit:Masud!
Enseguida un esclavo negro se adelant, la abraz y la posey. Lo mismo hicieron
los restantes esclavos con las jovenzuelas. y no dejaron de abrazarse y de besarse hasta que
8
6
Como puede observarse, las tres versiones difieren sustancialmente. La
tercera versin se corresponde casi literalmente con el original rabe que
presento (salvo una pequea omisin en la ltima frase). En contraste, la
segunda sorprende por lo explcito de las alusiones sexuales, mientras que la
primera omite casi toda referencia sexual y se recrea en muchos detalles. La
segunda versin, de Marditis, traducida al castellano por Blasco Tbez,
refuerza estereotipos de lascivia y violencia masculina: el esclavo negro
aparece tambin robusto, y trata a la reina con una brutalidad (ahora
diramos sexista) que quiere subrayar la pasin indmita de la escena y en la
que, a diferencia del texto ZER y las dems versiones, la voluntad del esclavo
domina a la de la reina (la ech al suelo boca arriba, y la goz; a tal
seal). Por ltimo, invita perversamente al lector (en este caso occidental) a
suplir con su imaginacin la intensidad de la orga (a qu otras cosas
semejantes puede referirse, una vez ha mencionado las copulaciones? El
original que presento indica ... besarse, abrazarse, etctera (nahw dlika)...)
En cuanto a la versin de Galland traducida por Pedraza Pez, en
sta es sorprendente el dramatismo de la versin, que resulta en un ambiente
de misterio y de golpes de escena inesperados. La puerta del jardn es ahora
secreta, la reina y sus acompaantes se acercan hasta el pie mismo de la
ventana de su cuado (con lo que se acenta el carcter voyeurista de la
escena), los participantes se desnudan sin duda para que los vestidos no
entorpeciesen sus movimientos, o bien para estar con ms comodidad
(eufemismo que se ajusta a las convenciones de la poca de la traduccin), y
aunque los acompaantes de las esclavas son tambin robustos moros, el
amante de la reina es ahora un apuesto rabe. La dramatization que
descendi de un rbol puede recordamos asimismo la picaresca
estereotipada que adopt despus el exotismo hollywoodiense de El ladrn cle
Bagdad.
Teniendo en cuenta que Las Mil y Una Noches se ha trasladado como
parte de las representaciones dominantes de los valores culturales rabes,
podemos identificar esta obra como el eptome de la perspectiva orientalista
en el sentido expresado por Said. Las traducciones antiguas como la versin
espaola por Vicente Blasco Ibez de la exagerada y morbosa traduccin de
Mardrus, o la recatada versin de Pedro Pedraza y Pez de la interpretacin
romantizada y expurgada que trasladara Galland, son mucho ms fciles de
hallar en los estantes de las libreras y bibliotecas que las versiones de los
el da se desvaneci.
87
arabistas Juan Vernet o Rafael Cansinos Assns. Y esta frecuencia es
fcilmente explicable: una traduccin neutra, que funcione con respecto a
los lectores de la cultura de destino de una manera similar a como funciona
la obra original en la cultura de origen, o bien no es posible porque ahora no
cabe hablar de un nico original, sino de muchos, o bien la despojara
claramente del atractivo que el lector occidental busca en ella y la
degradara, probablemente, a un puesto de ventas bastante similar al que
ocupa la obra en los pases rabes, en cuyas libreras se puede hallar, dicho
sea de paso, en gran parte como eco de la inmensa acogida que ha tenido en
occidente en los ltimos siglos1".
***
meravells i tragic albora com els contes de les mil-i-una-nits, per que es fa
proper tant per la bella forqa del seu drama com per la vigncia i la
fascinado duna literatura capac de desvetllar intenses ressonancies, segn
reza el resumen de la contraportada del libro.
Ahora bien, lo que nos interesa ahora es la manera como la
literatura andalusi se acomoda en un contexto que es propicio a abonar ese
terreno mtico.
La antologa traducida de Josep Piera, que abarca varios siglos
de poesa andalusi, responde a una necesidad reivindicativa aplicable a un
lugar y tiempo concretos: la cultura valenciana contempornea de
expresin catalana. No quiero dar a entender, no obstante, que esto sea
realmente censurable. En absoluto. En realidad, toda traduccin es una
reescritura que, hasta cierto punto, construye una realidad diferente de la
expresada por el autor original, de la misma manera que toda lectura es
una reinterpretacin de las intenciones del autor. Trasladada a la Valencia
contempornea, la poesa arbigo- valenciana va a provocar respuestas
forzosamente diferentes en sus lectores valencianos (y de forma ligeramente
diferente, en el resto de sus lectores catalanes) que en los lectores de la
Dnia de Muyhid. Josep Piera lo sabe, como se sabe tambin posedo por
el mito de la Xarquia perdida, una cultura ntegra de la que slo queda el
eco de su poesa: el paraso de las palabras.
Pero, por qu la Valencia musulmana? El mismo Piera nos lo
explica: Matrau, no s si com un llumins conjur, com una misteriosa
metfora, o com un mirali del present, aix de recrear una cultura literaria
derrotada per la historia (1995:12). Vctima de la historia, la civilizacin
andalusi (arbigo-valenciana) halla su paralelo o su equivalente metafrico
en la situacin actual de la lengua y cultura catalanas en el Pas Valenciano,
que Piera sospecha que est tambin al borde de la extincin. Piera concluye
de este modo su monografa El parads de les paraules ( 1995:178):
El segle XIV dura tota una altra historia, una altra historia que
aportara d'altres esplcndors literries en aquesta zona queja no sera
cap orient de TOriem, sino un dels punts extrems i mestissos
d'Europa al sud de la Mediterrnia; una nova frontera de la cultura
occidental: aquella on es parlar i s'escriur el pus bell catalanesc
que digu Ramon Muntaner. Una altra nova historia que ara. al cap
deis segles, es troba tamb amenazada.
Sus traducciones buscan, quiz de forma inconsciente pero con el
recurso a las estrategias familiarizadoras y extraadoras a las que hemos
hecho mencin, la recreacin textual de un mundo diferente y, a la vez,
desesperadamente fugaz.
Como ejemplo, veamos una de las versiones de uno de los poemas de
Ibn al-Zaqqq, nieto del poeta alcireo Ibn Hafya fdel libro Els poetes
arbigo-valencians, p.47, y que aparece tambin en El parads de les paraules.
pp. 96-7):
:
Al dirigir mis ojos a un arroyo de clara
limpidez, como de espejo, a un airoso
mancebo vi nadando que miraba con ojos
de gacela.
Luna, en el cielo de las aguas zarcas,
pareca entre el halo de la espuma.
Nube de perlas lo tapaba un punto, para
ms lejos resurgir radiante.
***
***
v
Las traducciones del rabe al espaol han estado tradicionalmente
vinculadas al mbito acadmico. La llamada escuela de ara-
bistas espaoles desarrollada bajo el magisterio de grandes arabistas como
Codera y Ribera desde finales del siglo pasado, y Asn y Garca Gmez en el
presente siglo, concedi primaca al estudio de la cultura hispano-rabe por
encima de cualquier otro aspecto de la civilizacin islmica, y por lo tanto la
traduccin de obras rabes andaluses antes que cualquier otra obra escrita
en esta lengua. La edad de oro tradicional del arabismo espaol (de la dcada
del 1890 a los aos cuarenta de este siglo) no fue testigo de ninguna obra
rabe moderna traducida, y fue Garca Gmez, como hemos mencionado
sj< *
Las fronteras entre las lenguas estn vivas; son una constante dinmica que
define a cada uno de los lados, a cada vertiente en relacin con la otra, aunque
tambin en relacin consigo misma, este es el secreto de la muy compleja
topologa que subyace en aquella antigua verdad, segn la cual conocer una
segunda lengua ayuda a profundizar e iluminar el dominio de la primera. Vivir
la diferencia, palpar la textura y la resistencia de lo que es otro, equivale a
vivir una nueva experiencia de la identidad. El espacio de cada uno est
delimitado, representado en mapas por lo que est alrededor; extrae su con-
gruencia, su configuracin fsica de las presiones que ejerce el mundo exterior.
La "otredad, en especial cuando tiene la riqueza y el poder incisivo del
lenguaje, obliga a lo que est presente a descubrirse a plena luz.
10
3
allanar el camino hacia una modificacin o incluso subversin del canon
existente 4".
Gran parte de los debates filosficos que ataen a la traduccin
tienen que ver con aspectos muy vinculados a las teoras filosficas
contemporneas, en especial el concepto de universalidad. A este respecto,
las criticas que Jacques Derrida y Umberto Eco hacan a la estructura de
Claude Lvi-Strauss apuntaban directamente al carcter ontolgico de
su teoria cuando afirmaba que exista una esencia comn a la estructura
identificada: <dos modelos, elaborados como universales, funcionan
universalmente, por lo tanto, reflejan una substancia universal que los
garantiza141; en otras palabras, la constante que permite el
funcionamiento del modelo acaba por asimilarse al modelo mismo, con lo
que en lugar de la teora propia de una ciencia emprica, Lvi-Strauss
nos ofrece ms bien el postulado de una filosofa especulativa.
La existencia de universales aparece, al aplicarse los principios
estructurales, en la teora lingstica posterior a la Segunda Guerra
Mundial (la gramtica generativa de Noam Chomsky es un buen
ejemplo). Tambin aparece en la teora de la traduccin, aqu ligada al
concepto de equivalencia, un concepto desarrollado sobre todo por los
tericos formalistas, que adoptan los principios y mtodos de la
Lingstica Aplicada y que aspiran a convertir la traduccin en una
139 Ver Homi Bhabha, How Newness Enters the World. Postmodern space, post-
colonia! times and the trials of cultural translation, The Location of Culture, pgs.
212-
1
0
4
tencia de categoras universales en la sintaxis, la semntica y la lgica
natural de la experiencia, universales que nos permiten superar cual-
quier barrera social o cultural137 138 139. La existencia de universales
implica que todo es traducible y expresable: de otro modo, advierte,
podra llegarse a una postura reaccionaria y racista si el significado se
privilegiara en unas lenguas y no en otras.
De todos modos, antes que nada es preciso recalcar la provi-
sionalidad de las teoras universalistas, como hace George Steiner140 141.
Algunos autores, como Sapir y Whorf, sostienen la tesis contraria,
afirmando que es en realidad la cultura la que determina la traducibili-
dad o no de un texto. Otros, como Catford 145, se plantean si existe una
intraducibilidad lingstica y otra cultural, diferenciable de aqulla.
Por lo general, ltimamente se tiende a rechazar la existencia
de la esencia comn a las lenguas que postulaba Nida. Sin embargo,
seran tantas las posibilidades que abrira a la ciencia ese referente
estructural compartido, en el caso de que existiera, que muchos autores
no han resistido especular sobre l. Efectivamente, ello implicara hallar
respuesta a innumerables preguntas con respecto a la naturaleza del
lenguaje y de la comunicacin humana.
El filsofo W. van Orman Quine ha planteado la posibilidad de
acceder a ese (hipottico) ncleo comn, lo que permitira elaborar una
10
5
teora cientfica de la equivalencia. Para Quine esto no es posible. No es
posible una teora completa y cerrada de la equivalencia lingstica que
sea a la vez excluyeme, como de la equivalencia cultural,
pues todo discurso est regido por un principio de indeterminacin
que trasciende al texto y as lo cita Steiner:
142W. van O. Quine, Word and Object (MIT Press, I960), pg. 72, apud
George Steiner. Despus de Babel, trad. east. Adolfo Castan. pg.
336.
143La tesis universalista no es homognea. John Lyons (Semntica,
Madrid: Teidc, 1980, pgs. 311-312) habla de diferentes
subtesis. La ms plausible es, en la actualidad, la que afrma
que si algunas de las distinciones semnticas estn lingsti-
camente determinadas por una predisposicin genticamente
transmitida a responder a estmulos biolgica y culturalmente
prominentes, las lenguas tendern a lexicalizar estas
1
0
6
sea posible, slo la analoga cuando se trata de lenguas relativamente
cercanas14".
10
7
en una lengua como en otra 147 148 y el arte o la tcnica que consiste,
precisamente, en salvar esos obstculos es lo que se llama traduccin; de
otra manera la comunicacin entre lenguas y culturas sera una cuestin
de mera reproduccinl5\ Pero es evidente que no todo es traducible, que
existe un umbral de intraduci- bilidad en el que un lenguaje llega al
lmite tanto como la experiencia cultural. El traductor puede ser
perfectamente bilinge y bicultural; puede entender sin ningn
problema el concepto expresado en la LO (lengua original), pero no ser
capaz de verterlo a la LT (lengua terminal) sin forzar el texto, o aadir
una nota explicativa. En la mayora de las ocasiones, ni siquiera
aadiendo notas va a poder expresar el referente originai con toda su
riqueza; la inteligibilidad entre culturas no est supeditada, como parece
afirmar Newmark, a una cuestin de mera informacin" -, sino que est
ligada a estructuras mucho ms amplias que determinan la percepcin
que el hablante tiene del universo y, por supuesto, de la cultura objeto de
traduccin. En la reescritura y recontextualizacin que el traductor
realiza de la cultura ajena, entran en juego las estructuras de
representacin de la misma, pertenecientes al mbito de la pragmtica,
de la proxmica o de la experiencia histrica que se tiene de esa cultura.
En estas circunstancias, nos hallamos en los lmites de la traduccin, no
desde el punto de vista de las dificultades de la LO' 5', sino de la misma LT
o cultura terminal. Si la traduccin es por lo general, segn Newmark
verter a otra lengua el significado de un texto pretendido por el autor,
est claro que las convenciones sociales, mitologas y estereotipos que
conforman en la cultura terminal la imagen de la cultura original no van
a permitir que se acomode ese significado original en el contexto de
destino. Es una cuestin complicada que atae a la tica'* del traductor y
a su posicin de puente entre culturas. En la mayora de las ocasiones,
las convenciones de la cultura terminal impondrn lmites o reescribirn
el significado original, con lo que existir un grado de manipulacin o de
apropiacin del texto por parte de la cultura de destino (como veremos
1
0
8
en la siguiente seccin). Ahora bien, si existe 149 150 151
10
9
alguna posibilidad de aprovechar la flexibilidad del traductor, de atraer
la tica de ste hacia la cultura original, entonces se abrir una
posibilidad para establecer la agencia del sujeto en el seno de la cultura de
destino, si se trata de un texto original poscolonial y la lengua de destino
es el ingls o cualquier otra occidental.
^^
sf: sis
***
and O was the conch-shell's invocation, mer was both mother and sea in
our Antillean patois, oj, a grey bone, and the white surf as it crashes
(Derek Walcott, Omeros [Nueva York: Farrar Straus Giroux, 1990]; edicin bilinge
ingls-espaol en Barcelona: Anagrama, 1994 [trad. esp. por J.L. Rivas], pg. 24).
elementos propios y ajenos se entremezclen de forma desconcertante y,
sobre todo, inesperada. Nikos Papastergiadis, profesor de Sociologa de la
Universidad de Manchester, Reino Unido, advierte que siempre se ha
rechazado al mestizo, al hbrido incmodo, mientras que la identidad
ajena no slo se tolera, sino que se fomenta por eso tanto el exotismo
como la atraccin por lo tnico se basan en la negacin de la verdadera
realidad del otro, por muy solidarios que parezcan a veces 2*1.
Papastergiadis se basa tambin en Homi Bhabha para subrayar el hecho
de que la identidad nunca llega a quedar fija de un modo definitivo,
nunca cristaliza en una forma absoluta. Ya que la representacin de la
identidad, como toda representacin, nunca es estable, se define ms
por sus limitaciones y distorsiones que por su capacidad de capturar un
espritu elusivo o abarcar la totalidad de la presencia. La conclusin
obvia es que la bsqueda de la fidelidad al original es una empresa tan
ftil como la de tratar de mantener su integridad2"1.
* * * 189 190
Qu son esos nafs? Extraa palabra que indica algo propio, algo
nuestro, mis nafs, nuestros nafs que han de ser conquistados. La palabra
opaca trasluce apenas una luz que slo es reflejo de nuestros destellos
interiores, de nuestra concepcin de otras culturas llenas de maravillas.
Acaso los nafs son los propios avatares (palabra hind) del destino. Acaso
son los designios de una multiplicidad interna que subyace en nosotros,
ecos de una nostalgia pagana, puede que panteista, de dioses que siguen
escondidos en nosotros, visibles slo a la sabidura del Oriente.
Todo esto son, por descontado, elucubraciones a-los que nos
obliga la opacidad de la palabra. Sin embargo, nafs, en urdu como en
rabe, no significa ms que la psique o la mente que, naturalmente, ha de
disciplinarse. El traductor al espaol ha cometido el error de traducir
conquer your nafs por conquista tus nafs, tomando como plural
un nombre singular acabado en el fonema sibilante alveolar. Aadir
entre parntesis el significado de la palabra urdu hubiera evitado la
representacin pseudo-mistica y reductora que acabamos de exponer, sin
anular todos los efectos extraadores de la palabra original, que es lo que
el autor se propone al conservar la grafa original.
Otro ejemplo de representacin lo tenemos en la pgina 228, en la
que abundan trminos de la cultura islmica 2C2. La tienda de pan es lo
que nos ha llamado la atencin. Se habla de un rollo de pan comprado
en esa tienda (la afinidad fontica nos hace difcil imaginar al principio
otra cosa que una panadera, a pesar de que la palabra est en cursiva),
un rollo inspirador de poemas (casidas), de efectos poderosos (Me llev
el pan a la boca. Era muy fuerte y me empez a sudar el cuerpo entero)
y claramente afrodisacos (triturador de camas ). Hacia la mitad de la
pgina el lector tiene claro que no es pan, pues el autor describe su
preparacin (pero quiz siga pensando que todos esos ingredientes
exticos se aaden a la harina) y se ha quedado con su funcin amatoria
primordial, que es el sentido que se le da en el texto original.
Pero quien sepa qu es el pan realmente, sabr que es estimu-
lante, pero no necesariamente afrodisaco 2' -. Los lectores de urdu o
hindi, o al menos quien est familiarizado con las culturas indias y del
Prximo o Extremo Oriente, conocern este hecho, pero no el lector
medio. Este ve reforzada su representacin del oriental como lujurioso,
para quien hasta el pan de cada da tiene una finalidad ertica. En
realidad, el episodio es hiperblico. Como en el resto de la novela, las 191
192
***
193El Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles (ed. por C.T. Onions, reimp.
de 1992) defne as arrack: In Eastern countries any spirituous
liquor of native manufacture; esp that distilled from the
fermented sap of the coco-palm, or from rice and sugar,
fermented with the coco-nut juice. Sherbet es una bebida
refrescante; la palabra procede del rabe sorba (bebida, cf. la
palabra espaola jarabe o sirope), y el mismo diccionario la defne
como a cooling drink of the East, made of fruit juice and
water sweetened, often cooled with snow. Tola, palabra hindi,
es una medida: An Efasf] Indian weight, since 1833, in the
British dominions fxed at 180 grains (the weight of the
rupee); a coin of this weight.
O- sa 3O
en
O Q. 3 ^ 2- VI
8- p r o3
3 Q.
e O O
Oo
o 3 5
3 ^3
2 3 A.,
2.
r es,
I u CL
fls
o
3
CL y O ?"
D-
3 ^ 73
en '- B ^ re 2 OCP
P" O 2 s EL
a*
s
o JD 3o >
S* o
? E. re2 3o r O
)
p re c ~ o-
< ^ re o> P-
o A3 8 Q
-^
3 O
o
cr SI:
S"
O ~3
i l-H
o 7oP= Q-C M 2,
O CP p rr-j T3 _
=3 & 3
>-t P
n E
5 T
3o r> Pp
-n_ P 3 CAI
c X 3 S"
cp
"3 O ?^
O *_
o ET
v-
a 3p
P i
TKXTO I TEXTO 2
No saba quin era zulum. Cuando fui un poco mayor, mi Bapu me No saba quien era Cuando fui un poco mayor, mi
conio que zulum no era un persona, sino lo que los ricos hacan a los pobres. me cont que fjty no era un persona, sino lo que los ricos hacan a los
Nosotros, los intocables, ramos ios ms pobres entre los pobres. Nadie nos pobres. Nosotros, los intocables, ramos los ms pobres entre los pobres,
haca nada, excepto echar a correr si nos acercbamos a ellos. Eso, me dijo Nadie nos haca nada, excepto echar a correr si nos acercbamos a ellos.
mi Bapu, tambin era una forma de zulum. Formaba parte de nuestro karma. Eso, me dijo mi , tambin era una forma de Formaba parte de nuestro
Habamos cometido maldades en nuestras vidas anteriores. sa era la razn . Habamos cometido maldades en
por la que nacamos negros y condenados a desempear los peores trabajos. nuestras vidas anteriores, lisa era la razn por la que nacamos negros y
Mi Bapu llamaba zalim a todo badshah. El que acababa de morir, condenados a desempear los peores trabajos.
segn mi Bapu, era muy malo porque beba ms vino que el to Reloo, que Mi llamaba ^ a todo . El que acababa de morir,
estaba casi siempre borracho. El to Reloo me cont que el badshah era segn mi , era muy malo porque beba ms vino que el to Reloo, que estaba
capaz de beber veinte jarras de arrack y comer tolas de opio todos los das, casi siempre borracho. El lo Reloo me cont que el era capaz, de beber
sin que eso le impidiera, por la noche, satisfacer a su reina y a las dems veinte jarras de y comer J j de
mujeres de su harn. Me dijo que su reina haba estado casada antes. Pero opio todos los das, sin que eso le impidiera, por la noche, satisfacer a su
cuando vio por primera ve/ al badshah, que entonces era slo un prncipe, reina y a las dems mujeres de su harn. Me dijo que su reina haba estado
supo inmediatamente que llegara a badshah. Entonces verti unos polvos casada antes. Pero cuando vio por primera vez al , que
mgicos en su copa de vino y logr que se enamorara perdidamente de ella. entonces era slo un prncipe, supo inmediatamente que llegara a .
El prncipe orden el asesinato de su marido y cuando lleg a badshah la Entonces verti unos polvos mgicos en su copa de vino y logr que se
convirti en su reina. El to Reloo deca que no haba sido el badshah. sino enamorara perdidamente de ella. El prncipe orden el asesinato de su
la reina, quien haba gobernado el Indostn. marido y cuando lleg a la convirti en su
reina. El lo Reloo deca que no haba sido el , sino la reina,
Bebimos gran cantidad de sherbet, que se serva gratis frente a las quien haba gobernado el Indostn.
mansiones de los nawabs y comimos muchos dulces, distribuidos tambin
gratuitamente por comerciantes ricos. Mi Bapu no me haba dado ningn Bebimos gran cantidad de , que se serva gratis frente a las
dinero, pero consegu un puado de monedas en la arrebatia que un nawab mansiones de los s y comimos muchos dulces, distribuidos tam
haba arrojado desde su elefante. bin gratuitamente por comerciantes ricos. Mi no me haba dado ningn
dinero, pero consegu un puado de monedas en la arrebatia que un
13 haba arrojado desde su elefante.
7
Como no es de esperar que nosotros, como traductores, lleguemos
siquiera a acercamos a ese bilingismo que los tericos poscolo- niaes
consideran casi condicin sine qua non, al menos convendr trazar algunas
lneas para intentar preservar el lenguaje del Otro:
138
primer lugar. Tambin es til la edicin 194 195 196 197 198 199 en CD-ROM del
Oxford English Dictionary- \ o su edicin abreviada en dos volmenes, The
Oxford English Dictionary on Historical Principles, ya citado.
Pero existe siempre la marca de canonicidad en estas expresiones:
recordamos que Thomas Pyles indica en The Origins and Development of
the English Language2'2, que English remains English. Las obras de las
que se recoge el nuevo vocabulario son las que se consideran cannicas,
pertenecientes a la Literatura Inglesa con maysculas, y vinculadas por lo
general al colonialismo. El ads- trato cultural de las obras poscoloniales
est desprovisto de ese carcter cannico: ms bien huye de l. Por lo
tanto, prcticamente podemos encontrar de todo en estas obras, y
necesitamos dirigimos a obras lexicogrficas de las culturas de origen \ 2
139
que traduce. HI traductor, cercano como nadie a la lengua de origen, ha de
librarse de las representaciones de la cultura de destino y conservar el
lenguaje como medio de agencia, incluso en la multiplicidad de lenguas y
de voces que es especfica de la hibridacin poscolonial.
Recordemos a Spivak: es en el lmite de la traduccin donde puede
llegar a establecerse la agencia del Otro, que deja de ser as impenetrable
para forzar sus propios intereses, saberes, poderes incluso, en el marco de
destino. Deja de ser el Otro impenetrable, aqul que no es uno mismo, that
which is not self, para permitirse deslizarse en el proceso interpretativo del
140
mismo. La familiarizacin necesaria que se da en la traduccin, es el
recurso, la estrategia que el Otro utiliza para afirmarse, ahora s, en la
lengua del traductor. El traductor deja fluir la estrategia del Mismo en su
labor; el traductor inaugura as una tercera lengua de significacin
objetiva. El traductor lee y asegura futuras lecturas.
Derek Walcott
Sainte Lucie, from Sea Grapes (1976) 141
Come back to me / my language... Qu lengua vuelve al lector, qu
experiencia- qu mundo, al transformar sus riqusimas asociaciones
bilinges al espaol o a cualquier otra lengua?
Podemos traducir el ingls, la lengua dominante en el poema, que
quiere realmente transmitir la realidad criolla anglo-francesa de Santa
Luca. Podemos traducirlo todo, si nos place. Al traducir vamos a
proporcionar un nuevo mundo, quizs igualmente rico, pero
completamente diferente del original. Y el lector tiene el derecho de
saberlo.
***
203
204234 Postmodernism or. The Cultural Logic of Late Capitalism.
Secondary Elaborations, pgs. 297-418,
Juego de palabras entre order orden y border
frontera: new world order nuevo orden mundial:
new world borders nuevas fronteras mundiales,
205Homi Bhabha. How Newness Enters the
en el que la gestin de diferencias inconmensurables crea una tensin
peculiar a la existencia en los lmites 116; el espacio inestable donde tiene
lugar la traduccin y se convierte en el medio de comunicacin entre
realidades culturales diferentes. La importante descripcin que hace
Jameson de los intersticios culturales en lo que l llama la nueva cultura
posmodema internacional carece de un anlisis adecuado de los
movimientos tras- lacionales de la representacin cultural. De un modo
impvido, Jameson dirige su teora crtica hacia la emergencia de una
globali- dad, hacia la posibilidad de una narrativa histrica que surja de
la fragmentaridad y discontinuidad de los sujetos individuales, pero sus
intentos fuerzan inevitablemente su propia representacin sobre otras
experiencias culturales. Inexorablemente, aquellas otras experiencias
migratorias se ven despojadas de la oportunidad de constituirse en
sujetos legtimos, de reescribir su propia historia, de representar su propia
experiencia, de construir su propio espacio a partir de la traduccin
cultural en los intersticios1'7. No familiariza Jameson lo extico, del
mismo modo?
Mientras Jameson desarrolla la condicin de tercer espacio de
acuerdo con la dialctica binaria que resulta de su anlisis de clase (que
marcan la distincin entre dentro y fuera, base y superestructura),
Bhabha reflexiona sobre el narcisismo subyacente al esquema del crtico
marxista, que impide la incorporacin en tal esquema de identidades
comunales que dependen de otros paradigmas tales como el gnero, la
raza, o la cultura tnica, a menos que stas se subsuman a la categora
totalizadora y universal de la diferencia de clase.
216 Ibid., pg. 218: where die negotiation o incommensurable differences creates a tension
peculiar to borderline existences.
217 Varios crticos han sealado que la inclinacin de Jameson por un discurso significativo
global implica una intencin poltica que revela una relacin implcita con las estructuras
(occidentales) actuales de poder. Cf. David Bennett, Postmodernism and Vision: Ways
of Seeing (At) the End of History, cn Theo D'haen y Hans Bertens (eds), History and
Post-War Writing (Amsterdam: Rodopi/ Antwerpen: Restant, 1990), pgs. 259-279, para
una valoracin de la aesthetic of cognitive mapping jamesonia- na. y ver tambin
206 C-f Xalal Asad, The Inequality of Languages, en The Concept of Cultural
Translation, pg. 158.Talal Asad. The Meaning of Translation, pg. 162.
Con el tiempo, la imagen puede a menudo asimilarse y actuar como un
elemento poderoso en la concepcin que esa sociedad tiene de s
misma, ya que el proceso es siempre una fuerza que acta en las dos
direcciones22-.
***
220 David Miller. Primitivism and the Necessity of Primitivism to Art, pg. 60.
CONCLUSIN
Lace shores (la frontera hbrida de la cultura)
146
homogeneizacin. Escribir tras la descolonizacin, una poca de defi-
nicin, contienda y ambivalencia constante, requiere que los motivos, los
procesos y los resultados de toda actividad traductora sean definidas por
la teora de la traduccin como uno de los terrenos ms relevantes de
cualquier proyecto cultural. La traduccin ha de orientarse hacia la
afirmacin, y ello slo puede alcanzarse desde el ms all a medio
camino del puente entre culturas. El tercer espacio de la teora crtica es
el lugar de la nica traduccin legtima posible, de la misma manera que
es tambin el espacio donde la frontera cultural aparece en constante
movimiento, como la orilla de encaje que forman las olas, hbridas de
arena, espuma y mar, en los poemas de Derek Walcott.
147
BIBLIOGRAFA
Adam, L; Tiffin, H. (eds), Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism and
Post-modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991
Ahmad, Jalal Ali, Occidentosis: A Plague from the West, Berkeley: Mizan
Press. 1984
Alatas, Syed Hussein, The Myth of the Lazy Native: A Study of the Image of the
Malays, Filipinos and Javanese from the Sixteenth to the Twentieth
Century and Its Functions in the Ideology of Colonial Capitalism,
Londres: Frank Cass, 1977
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths y Helen Tiffin, The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, Routledge, New
Accents, 1989
Azim, Firdous, The Colonial Rise of the Novel, Londres y Nueva York:
Routledge, 1993
(1981)
Bloom, Allan, The Closing of the American Mind, Nueva York: Simon and
Schuster, 1987 [El cierre de la mente moderna, trad. Adolfo Martn.
Barcelona: Plaza y Jans, 1989]
Bowser, Pearl; Tajima, Renee, Journey Across Three Continents, Nueva York:
Third World Newsreel, 1985
Brennan, Tim[othy], Salman Rushdie and the Third World: Myths of the
Nation, Nueva York: St Martins Press, 1989
Brett, Guy, Through Our Own Eyes, Filadelfia: New Society, 1987
Cannon, Garland H., Oriental Jones: A Biography of Sir William Jones (1746-
1794), Londres: Asia Publishing House, 1964
Chambers, R., Room for Maneuver: Reading (the) Oppositional (in) Narrative,
Chicago: University of Chicago Press, 1990
Clifford, James; Marcus, George E. (eds), Writing Culture. The Poetics and
Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press,
1986 [trad. cast. Jos L. Moreno Ruiz, Retricas de la antropologa,
Gijn: Jcar, 19911
Daniel, Norman, Islam and the West: the Making of an Image, Edinburgh:
Edinburgh U.P., 1960
Davies, Carol Boyce, Black Women, Writing and identity. Migrations of the
Subject, Londres y Nueva York: Routledge. 1994
Day, Robert Adams, Psalmanazar's Formosa and the British Reader
(Including Samuel Johnson), en G.S. Rousseau; Roy Porter (eds),
Exoticism in the Enlightenment, Manchester y Nueva York:
Manchester UP, 1990, pp. 197-221
Dearden, Seton, The Arabian Knight: A Study of Sir Richard Burton [1936],
Londres: Baker, 1953
Fabian, Johannes, Time and the Other: How Anthropology Makes its Object
Nueva York: Columbia UP, 1983
Fairclough, N.L., Critical and Descriptive Goals in Discourse Analysis,
Journal of Pragmatics 9 (1985), pp. 739-63
Gates, Henry Louis Jr. (ed), Race, Writing, and Difference, Chicago:
University of Chicago Press, 1986
Gordimer, Nadine, The Essential Gesture: Writing, Politics, and Places, ed.
Stephen Clingman, Londres: Cape, 1988
Harris, Nigel, The End of the Third World: Newly Industrializing Countries
and the Decline of an ideology, Londres: Penguin, 1986
Harris, Wilson, Tradition, the Writer, and the Society, Londres: New Beacon
Books, 1967
Hatim, Basil; & lan Mason, Discourse and the Translator, Londres y Nueva
York:. Longman, 1990 [trad. cast. Salvador Pea. Teora de la
traduccin. Una aproximacin al discurso, Barcelona: Ariel, 1996]
Henle, Paul (ed), Language, Thought and Culture, Ann Arbor: University of
Michigan Press, 196
Hewson, Lance, y Jacky Martin, Redefining Translation: The Variational Approach, Londres: Routledge, 1991
Hiller, Susan (ed), The Myth of Primitivism: Perspectives on Art, Londres: Routledge, 1991
Hirsch, E. D., The Aims of Interpretation, Chicago: University of Chicago Press, 1976
Holmes, James S., The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today, en H.
Biihler (ed.), X WeltkongreB der FIT. KongreBakte, Wien: Braumiiller, 1985, pp. 147-153
hooks, bell, Outlaw Culture: Resisting Representations, Londres y Nueva York: Routledge, 1994
Howe, Stephen, Anticolonialism in British Politics: The Left and the End of Empire 1918-1964, Oxford: Oxford UP,
1993
Huggan, Graham, Decolonizing the Map: Post-Colonialism, Post- Structuralism and the Cartographic
Connection, en Ian Adam and Helen Tiffin (eds), Past the Last Post: Theorizing Postcolonialism and Post-
modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 125-138
Hulme, Peter, Subversive Archipelagoes: Colonial Discourse and the Break-up of Continental Theory,
Dispositio xiv, 36/38 (1989), pp.1-23
Hussain, I., Oriental Elements in English Poetry, Venture, I (June,
1960), pp. 156-65
Hutcheon, Linda, Circling the Downspout of Empire [1989], in I. Adam and H. Tiffin (eds), Past the Last
Post: Theorizing Postcolonialism and Post-Modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991,
pp. 167-190
Imbert, Patrick, Post-Modernism, Monotheism, Polysemy, Economisin, en Fernando de Toro; Alfonso de Toro
(eds.), Borders and Margins. Post-Colonialism and Post-Modernism, Vervuert Frankfurt/Madrid:
Verlag/Iberoamericana, 1995. pp 79-90
Innes, C.L., Chinua Achebes Arrow of God: A Critical View, ed. Yolande Cantu, Londres: Collins in Association
with The British Council, 1985
Jakobson, Roman, On Linguistic Aspects of Translation', en R.A. Brower (ed), On Translation, Cambridge,
Mass.: Harvard UP, 1959
Jameson, Fredric, Third World Literature in the Era of Multinational Capitalism', Social Text 15, 3 (Fall 1986),
pp. 65-88
Jarauta, Francisco, La filosofa y su otro (Cavailis, Bachelard, Canguilhem, Foucault), Valencia: Pre-Textos, 1979
Jihad, Kadhim, Traduccin y locura, Letra Internacional 30-31 (noviembre 1993), pp. 48-50
Jones, Sir William, Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages, Londres, 1772
?Traitt sur la Poesie Orientale, in Sir William
JonesWorks, voi. V, ed. Lord Teingmouth, Londres, n.p., 1799
Lorde, Audre, Age, Race, Class, and Sex: Women Redefining Difference/
in Russell Ferguson et. al., Out There: Marginalization and
Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of
Contemporary Art/ Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1990, pp.
281-288
Memmi, A,, The Colonizer and the Colonized [1957], introd. by J.P. Sartre,
Nueva York: Souvenir Press/Orion Press, 1965
Miller, Nancy K., Arachnologies: The Woman, the Text, and the Critic, in
Miller, N. (ed), The Poetics of Gender, Cambridge: Cambridge U.P.,
1986
Monroe, James T., Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth
Century to the Present), Leiden: E.J. Brill, 1970
Morris, Meaghan, The Pirates Fiance: Feminism, Reading, Postmodernism,
Londres: Verso, 1988
Mudimbe, V.Y., The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of
Knowledge, Bloomington: Indiana University Press, 1988
Nida, Eugene A., y Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation,
Leiden: Brill, 1969 [trad. cast. Alfonso de la Fuente Adnez, La
traduccin: teora y prctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986]
Ong, Walter J. The Presence of the Word, New Haven, Conn.; Yale UP, 1967
Pound, Ezra, Literary Essays, Londres: Faber, 1954 [trad. cast. Julia de
Natino, Ensayos literarios, Barcelona: Leia, 1989]
; Poststructuralist Politics--------------------------------Towards a
Theory of Coalition, en Douglas Kellner (ed), Postmodernism/
Jameson/ Critique, Washington DC: Maisonneuve Press, 1989
Redouane, Joelle. LOrient arabe vu par les voyageurs angla is, Alger:
L*Enterprise Nationale du Livre, 1988
Robinson, Lilian S., Sex, Class and Culture, Nueva York: Methuen. 1978
Rosaldo, Renato, From the Door of His Tent: The Fieldworker and the
Inquisitor, en James Clifford; George E. Marcus (eds), Writing
Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley:
University of California Press, 1986, pp. 77-97
Rougemont, Denis de, Mans Western Quest, Nueva York: Harper and Row,
1975
------------- -----; The World, the Text, and the Critic, Londres/
Boston: Faber and Faber, [1983] 1984
Schor, Naomi; Weed, Elizabeth (eds), The Essential Difference: Another Look
at Essentialism, differences 1 [special issue], 1 (Winter 1989)
Sennett, Richard, The Conscience of the Eye, Nueva York: Alfred A. Knopf,
1991 [trad. cast. Miguel Martnez Lage, La conciencia del ojo,
Barcelona: versal, 1991]
Sharp, Ronald A., Interrogation at the Borders: George Steiner and the
Trope of Translation', New Literary History: A Journal of Theory
and interpretation 21, 1 (Autumn 1989), pp. 133-162
Shohat, Ella, Notes on the Post-Colonial. Social Text 31/2 (1992) pp.84-
98;
Spengler, Oswald, The Decline of the West, Nueva York: Knopf, 1950 [trad.
cast. Manuel Garca Morete, La decadencia de Occidente, Madrid:
Espasa-Calpe, 1989]
Toury, Gideon, Norms of Literary Translation into Hebrew, Tel Aviv: The
Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1982
Trinh T. Minh-ha, The Plural Void: Barthes and Asia, Sub-Stance 26, XI,
3 (Winter 1982), pp. 41-49
Vamedoe, Kirk, A Fine Disregard: What Makes Modem Art Modem, Londres,
1990
207 * *