You are on page 1of 212

l fuui il- Ulta ii.iUUi.UMU, cxoii^iViu, |1UM.

<MUHUI1SI1U
Tra d u c i r a l
JEil li* liU.rnt Afe, Un nim-licrt Ir Tr^luu i^t hint *ran!
iili (finclrtm-rirt u mup* it cintici, .uhi nulo MWJOfregia
Ut ione* n&r%i*y
va qnr fri u>n MM<. art, un. ..111tiril irnunji U. qui tunan

Otro
nttc ff* ri u'W, in i .'<> !. IMT U
iraJuwiun U ofiCfirp^iii ik^uffiUnirntr
rcu!cvt ip* rfunado * wjuttolorfa ITMJ micwr.H aiivoi
oacdt U um*# anrfuvuUtrr qt*r u* iL J nsjrlhit li untura
atrru m atra totfu*. q*r unii 'VH apunta a
rT.i't/f y <*vf iti a 1< rxotku* jnur^>:cir.ir:i.-.
kiniMuJu Ur U imUritii. |x* ; iccl* .m* dr I* ul*m
icpdcnc^cn b tn*u y U priesa de i* trxhKcifa, y
.:X il , 4./r! Ulti, .TU) i IT. indi Cjltjup
Traduccin, exotismo,
ICUJIUJU . omo cl iniiJca, qur #ritcr.cunu:nir a. ir stirimi

poscokmialismo
alano ^u alu dr
mnr dwrij*
IWaCK <\yt mocfrv itpiatru/nie a cradmmiri, fvml-
jf.tiTTraicidn.rttt:Juiudr FtlntyU Arai. i*.: .. nai a tu* a k|
uri:i qi- impili iirrrft m ri Ciustrm tir uihurai -lima'-

Oviiti Carbonaii i Corts

1
E Jubones {le !a

1
Universidad
de Caslilla-La Mancha
Esatti a de
Traductores
0 *4 firt
de Toledo
TRADUCIR AL OTRO
Traduccin, exotismo, poscolonialismo
.y
TRADUCIR AL OTRO
Traduccin, exotismo, poscolonialismo

Ovidi Carbonell i Corts

Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
Cuenca, 1997
CARBONELL I CORTS. Ovidi
Traducir al otro : Traduccin, exotismo, poscolomalismo / Ovidi
Carbonell i Corts. Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-
La Mancha, 1997 214 p. ; 21 cm. (Escuela de traductores de Toledo ;
2)
Contiene bibliografa ISBN 84-89492-98-0
1. Traduccin I. Carbonell i Corts, Ovidi II. Hernando de Larramendi,
Miguel, pr. III. Universidad de Castilla-La Mancha, ed. IV. Ttulo V. Serie
82.03

Esta edicin es propiedad de EDICIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CASTILLA-


LA MANCHA y no se puede copiar, fotocopiar, reproducir, traducir o convertir a cual-
quier medio impreso, electrnico o legible por mquina, enteramente o en parte, sin su
previo consentimiento.

'0 Del texto: Ovidi Carbonell i Corts.


C De la edicin: Universidad de Castilla-La Vlancha.
EDITA: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha. Director: Pedro C. Cerrillo.
Coleccin: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO N 2.

Diseo Je la coleccin y de la cubierta: C.I.D.L (Universidad de Castilla-La Mancha) Fotocomposicin,

Impresin y
Encuadernacin: Grficas Cuenca. S.A.. Avda. Juan Carlos I. 34 - 16004 Cuenca
I.S.B.N.: 84-89492-9H-0
D.L. CU - 192 - 1997

Impreso en Espaa - Printed in Spain.


NDICE

pg.

Introduccin: el discurso poscolonial........................................................ 19

I. La visin del Otro, la lectura del Otro............................................... 27

1.1. Poscolonialismo y poscultura........................................................... 27


1.2. Qu tiene que ver lo poscolonial con la traduccin?... 35
1.3. El concepto de traduccin cultural.................................................. 47
1.4. El Otro traducido: manipulacin y apropiacin...................... 48

II. Entre los textos de Oriente y Occidente............................................. 59

2.1. Orientalismo y traduccin................................................................ 59


2.2. Familiarizacin y extraamiento...................................................... 67
2.3. Tres ejemplos rabes......................................................................... 77
2.4. La traduccin de obras rabes en Espaa....................................... 94

III. Poscolonialismo o el Otro sobre s mismo.......................................... 103

3.1. La traduccin como paradigma de contacto cultural:


algunos aspectos filosficos..................................................... 103
3.2. Traduccin y representacin (extica)........................................... 109
3.3. El espacio (poscolonial) de la traduccin cultural................... 121
3.4. Un ejemplo anglo-indio................................................................... 131

Conclusin: Lace shores (la frontera hbrida de la cultura)............ 147

BIBLIOGRAFA....................................................................................... 149
...Ran de In mar tenia una
casa, un lent somni.

S. Espriu

Per a Carolina i rene


r

y
ri Quisiera agradecer a aquellas personas que han hecho posible la
redaccin de este libro, en cuyo inicio est el recuerdo de mi maestro Marcelino
Villegas, extraordinario traductor y arabista a quien echo de menos en cada palabra, en
cada movimiento hermenutico, en cada impulso de trasladar como acto de amor
imposible hacia el Otro. Pero el libro que entonces fue un proyecto difuso ha seguido
escribindose, y ello se lo debo en primer lugar a M a Carmen Africa Vidal, de la
Universidad de Salamanca, Directora de mi Tesis Doctoral y sin duda la mejor gua
para aventurarse por los laberintos del Otro; a Fernando Toda, primer catedrtico de
Traduccin de
Espaa, y a mis compaeros del Departamento de Traduccin e
Interpretacin de la Universidad de Salamanca; al apoyo y sabio consejo,
en el momento ms difcil, de Federico Corriente el mayor arabista,
lexicgrafo y traductor del rabe de los ltimos tiempos. Gracias infinitas
a Miguel Larramendi y Gonzalo Fernndez de la Escuela de Traductores
de Toledo; a Salvador Pea, de la Universidad de Mlaga, con quien
comparto tantas ajenas, pero cercanas visiones; a Derek Latham, de la
Universidad de Manchester; a Alan Jones y a Philip Kennedy, de la
Universidad de Oxford; a mi hermano Pablo, a quien he robado
innumerables horas hacindole luchar con la impresora, a mis padres y,
especialmente, a mi esposa Carolina, sin cuya ayuda y aliento habra sido
difcil emprender este viaje.

1
1
1
Como los mitos mismos, por su parte, descansan en cdigos de segundo orden
(dado que los cdigos de primer orden son aquellos en los que consiste el lenguaje),
este libro ofrecera entonces el esbozo de un cdigo de tercer orden, destinado a
asegurar la traducibilidad recproca de varios mitos. Por este motivo no sera
equivocado considerarlo un mito: de alguna manera, el mito de la mitologa.

Claude Lvi-Strauss

Cada poca reinterpreta a Shakespeare, pero no porque Shakespeare cambie,


sino porque a pesar de la existencia de mltiples y fiables ediciones de su obra, no
existe lo que podramos llamar un Shakespeare como objeto fijo y original
independiente de sus editores, los actores que representan su papel, los traductores que
le trasladan a otras lenguas, los cientos de millones de lectores que le han ledo o han
asistido a representaciones de sus obras desde finales del siglo XVI. Por otro lado, sera
ir demasiado lejos si afirmsemos que Shakespeare carece en absoluto de existencia
independiente, y de que se reconstituye cada vez que alguien le lee, le representa, o
escribe sobre l.

Edward W. Said

...cada lenguaje superior, con la excepcin de la palabra de Dios, puede ser


concebido como traduccin de los dems. La traducibilidad de los lenguajes est
asegurada por el enfoque...segn el cual los lenguajes estn relacionados por ser
medios de diferenciada densidad. La traduccin es la transferencia de un lenguaje a
otro a travs de una continuidad de transformaciones. La traduccin entraa una
continuidad transformativa y no la comparacin de igualdades abstractas o mbitos de
semejanza.

Walter Benjamin

Al situarse en contra del esencialismo, es importante evitar una teorizacin del


indigenismo como dilogo cultural que viene a ser igualmente idealista, una
caracterizacin terica que. ansiosa por alabar las tendencias sincrticas de las prcticas
culturales del frica contempornea, se olvide por completo del imperialismo, o lo
aparte a un lado como un fenmeno poltico sin trascendencia para la supuesta esfera
autnoma de la cultura.

Neil Lazatus

I, too, am a translated man. I have been borne across.

Salman Rushdie

1
3
PRLOGO

La colonizacin y descolonizacin de gran parte de los continentes


africano y asitico ha sido uno de los episodios fundamentales de la
historia de los ltimos siglos y ha tenido importantes consecuencias
polticas, econmicas, sociales y culturales.
Tras la segunda guerra mundial la mayor parte de los territorios
colonizados por las potencias europeas alcanzaron, con ms o menos
dificultades, la independencia. La descolonizacin poltica era, sin
embargo, slo el primer paso de un proceso que se perciba como ms
amplio y que inclua en un segundo nivel la recuperacin de los atributos
de soberana econmica. La consecucin de este segundo objetivo acapar
los esfuerzos de dirigentes e intelectuales de los nuevos estados durante los
aos sesenta y setenta. Este proceso tena una tercera dimensin, la
cultural, que, en un mundo cada vez ms mediatizado e interdependiente,
se convirti tambin en una tarea difcil y compleja.
Los estudios poscoloniales han venido poniendo el nfasis en la
dimensin cultural del proceso descolonizador mediante la elaboracin de
un corpus terico con el que se aspira a rebatir el bagaje ideolgico que
legitimaba el hecho colonial y neocolonial. Para ello se intenta construir
un espacio de afirmacin que contrarreste los efectos de dominacin y
negacin del Otro', todava vigentes en el discurso hegemnico
occidental a travs de diferentes vas.
A lo largo de las pginas de este sugerente ensayo, Ovidi
Carbonell reflexiona sobre el complejo problema de la traduccin entre
culturas diferentes, haciendo un repaso de los distintos enfoques tericos
que han prestado atencin al papel que la actividad traductora que no
ha sido (hasta hace poco) un paradigma usual en los estudios culturales
que tratan del Otro, de la representacin o del dilogo con otras culturas,
ni tampoco propiamente de los estudios poscoloniales reinvidicativos
desempea en el proceso de aprehensin y relacin con el Otro.
La traduccin aparece no slo como un puente de contacto entre
culturas sino tambin muchas veces como un vehculo nada inocente la
traduccin como puente entre culturas puede llegar a ser

1
5
tambin un motivo de separacin, un crisol de diferencias, al reafirmar
viejos estereotipos o incluso al crear nuevos de imposicin ideolgica.
La traduccin, que se inscribe sobre todo en la prctica ideolgica del
contexto de destino, puede convertirse en un medio de dominio cultural al
utilizar las estrategias de contencin propias del discurso colonial: puede
convertirse, y de hecho as ha sido desde el comienzo del colonialismo, en
una herramienta indispensable para interpretar la historia y el presente
de los otros pueblos bajo el prisma que le es conveniente a la metrpoli.
El autor va a insistir en que la traduccin, como reescritura o
interpretacin, puede constituir una manipulacin al servicio de un
determinado tipo de discurso... pero su carcter indeterminado e
impredecible, propio de su condicin de espacio lmite entre culturas y
sistemas, esconde tambin los procesos por los que se hace cambiar al
mismo discurso dominante.
Ovidi Carbonell concluye su ensayo con la rotunda afirmacin de
que escribir tras la descolonizacin, una poca de definicin, contienda y
ambivalencia constante, requiere que los motivos, los procesos y los
resultados de toda actividad traductora sean definidos por la teora de la
traduccin como uno de los terrenos ms relevantes de cualquier
proyecto cultural. La traduccin ha de orientarse hacia la afirmacin, y
ello slo puede alcanzarse desde el ms all a medio camino del puente
entre culturas.
Adems de este esfuerzo de reflexin e interpretacin terica, / Carbonell
presta una atencin especial al anlisis de los textos traducidos de la lengua rabe
al espaol, campo novedoso al que hasta ahora slo le haban prestado atencin en
Espaa algunos profesores e investigadores de la Universidad de Mlaga.
En este sentido, los datos aportados por Ovidi Carbonell confir-
man que existe un dficit de traducciones entre el rabe y el espaol y
cmo una gran parte de las traducciones y estudios estn mediatizados
por lo que ha sido calificado como nuestro Oriente domstico:
Alandals. El mito de una coexistencia fecunda durante ocho siglos ha
contribuido a que lo andalusi haya acaparado la atencin de los arabis-
tas. principales si no nicos traductores del rabe al espaol.
Las numerosas traducciones de las Mil y una noches, aunque no lo
fueran desde el rabe, muestran, sin embargo, cmo la representacin
extica del mundo rabe tiene unos lmites ms amplios que lo andalusi,
percepcin que no es exclusiva de Espaa, sino que es tambin
compartida por otros pases europeos.
Bienvenida a este ttulo que sin duda interesa no slo a tericos
de la traduccin y a traductores de rabe y de otras lenguas, sino
tambin a historiadores, poltologos y a todas aquellas personas preo-
cupadas por las relaciones entre culturas distintas.

Miguel Hernando de Larramendi


1. Introduccin: el discurso colonial

El fin de los imperios coloniales ha trado como consecuencia lgica una revolucin que sin
embargo no se circunscribe nicamente al rea geogrfica de las antiguas colonias. Desde el momento
mismo en que el europeo comenz a establecerse en tierras lejanas y a poner en marcha mecanismos
para afianzar su posicin de dominio en ellas, comenz tambin la lucha contra la violencia ideolgica
de este proceso as como la solidaridad para con los dominados 1. No obstante, slo desde la retirada del
dominio directo de la metrpoli tras la Segunda Guerra Mundial ha comenzado a darse, en la propia
Europa y en aquellas potencias herederas de la cultura europea, un movimiento que pretende
transformar sta liberndola del modo de pensamiento que ha propiciado el establecimiento del
colonialismo. Este movimiento aspira a replantear la historiografa, la literatura y la filosofa desde
nuevas perspectivas no dominadoras y se propone, por lo tanto, anular en lo posible los efectos del
llamado discurso colonial y reajustar la ideologa que lo origina. Como menciona Young, se tratara
de descolonizar el pensamiento europeo.
El discurso colonial es un conjunto heterogneo de actitudes, intereses y prcticas que tienen
por objeto la instauracin de un sistema de dominio y su perpetuacin. El crtico norteamericano de
origen palestino Edward W. Said prefiere el trmino imperialismo, que define como la prctica, la
teora y la postura adoptada por un centro metropolitano dominante que gobierna un territorio
distante. Sin embargo, el discurso colonial no se circunscribe al hecho fsico de la colonizacin de un
territorio distante. Como bien apunta Said, no se trata nicamente de un simple acto de acumulacin y
adquisicin2, sino que va acompaado de un tremendo constructo ideolgico for-
niado por ideas tales como que ciertos territorios y pueblos necesitan y suplican que se les domine, as
como por modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Efectivamente, el discurso colonial
consta de formas de conocimiento, representacin, estrategias de poder y maneras de vincular stas al
dictado de las leyes y a los modos para hacerlas cumplir, no slo en las colonias, sino tambin en la
propia metrpoli.
En estas formaciones ideolgicas, la realidad aparece oculta detrs de su representacin, que es la
que en definitiva va a justificar la relacin de dominio -o lo que se ha venido a llamar las relaciones

1Robert Young. Colonialism and Humanism, en James Donald y Ali


Rattansi. 'Race'. Culture and Difference (Londres: Sage Publications/The Open
University. 1992), pg. 243.
2Edward W. Said, Culture < Imperialism (Londres: Chatto & Windus. 1993).
pg. 8. A lo largo de la presente obra, las Traducciones de las citas son
mias si no se indica lo contrario.

1
9
asimtricas de poder . El discurso colonial acta como un adstra- to hegemnico vinculado a la
metrpoli que condiciona toda produccin cultural autctona con un solo propsito: afianzar la relacin
de dominante/dominado y justificar la necesidad de su presencia. Durante muchos aos se trat de que la
realidad del colonizado del colonial subject se adecuara a la imagen que convena al colonizador.
Representacin significa que los textos coloniales sustituyen una realidad objetiva por una imagen
subjetiva que sirve a sus propsitos de dominio. Esta representacin est formada siempre por las mitolo-
gas que sitan al Otro (con mayscula) en una posicin de inferioridad: se subraya la diferencia entre
ambos, se justifica la relacin de amo/ siervo entre sujeto colonial y sujeto colonizado, que queda as
relegado a la posicin de objeto. Algunas de las mitologas que construyen estas representaciones son.
por ejemplo, el mito primitivista en ambas versiones, positiva (noble salvaje) o negativa {canbal o inclu-
so fnndanientalista, pues existe bastante miedo secular a lo primitivo en su concepto), el mito orientalista
y todas las concepciones acerca de diferencias entre gneros y razas. Otros mitos negadores son los del
margen, que presuponen un centro cultural, una jerarqua de valores. Es importante darse cuenta de que
sobre la representacin del Otro se ha constituido siempre la imagen de lo propio. En ejemplo es la
construccin del concepto de Europa a lo largo de su historia, contrapuesta a la de los brbaros, paganos,
orientales, subdesarrollados, etc., que el historiador Josep Fontana describe en su reciente libro Europa
ante el espejo (Barcelona: Crtica, 1994).
Cuando el discurso colonial del Otro es realmente eficaz es cuando usurpa las mitologas propias
de las culturas dominadas. El discurso poscolonial aspira a reconstruir un espacio de afirmacin que 3
contrarreste los efectos negadores del colonialismo, es decir, un discurso de oposicin, a
counterdiscourse. No es una tarea fcil, pues dada la omnipresencia del discurso, elementos, o
funciones textuales coloniales o neocoloniales, cabe preguntarse hasta que punto puede ser eficaz la
produccin de textos que se pretende que sean afirmado- res,; lo ms probable es que la fuerza de
oposicin de estos'dextos la agencia, en trminos sociolgicos se vea rpidamente anulada por el
poder del colonialismo o neocolonialismo. Un intento desde abajo de establecer el significado legtimo
de una prctica cultural va a ser inmediatamente reciclado, domesticado y reducido por el discurso
occidental a la serie de conocidas representaciones occidentales del Otro: por lo tanto un intento desde
arriba, desde la misma posicin del discurso humanista que propici el imperialismo y su consecuen-
cia, el colonialismo, es a lo que se refieren pensadores recientes cuando hablan de la descolonizacin
de la cultura occidental.

La revisin de la cultura humanista occidental se ha venido dando, sobre todo, en los campos de
la filosofa, de la historia, de la antropologa y de la teora literaria . Ahora bien, ya que la cuestin
principal consiste en la asimetra entre discursos y la desigualdad entre representaciones, la posibilidad

3Miche] Foucault. Disi ialine and Punish (Nueva York: Pantheon Books. 19/8). phg.
27.

2
0
de llegar a un punto de equilibrio entre representaciones tiene que ver en gran medida con cuestiones
traduclolgicas. Muchos de los viejos temas de debate en la teora de la traduccin analizan problemas
que. por tener que ver con la interpretacin y la comprensin de otras culturas, son consustanciales a la
teora cultural y a lo que se ha venido en llamar teora poscolonial. La traduccin aparece muchas
veces, sobre todo en algunos de los estudios ms recientes, como paradigma de conocimiento intercul-
tural. A veces la traduccin en el discurso poscolonial es una metfora (por el aceso de los miembros
de una cultura a la otra): pero otras veces la teora poscolonial se refiere explcitamente a la traduccin
entre unas lenguas de origen y otras lenguas de destino, a la posibilidad o imposibilidad de transmitir el
significado y. por supuesto, a la 4
cuestin de la manipulacin del texto origina! por la cultura que lo recibe.
El traductor, que lleva a cabo su trabajo entre textos, lenguas y culturas, se encuentra en una
posicin de privilegio en un espacio en litigio. El hecho mismo de que ciertos textos pasen por el proceso
de traduccin tiene que ver con el contexto cultural del que el tiaductor es parte integrante. Existe todo
un significado social que subyace cuando unos textos determinados se escogen para su traduccin, se
publican o no llegan a publicarse, y. al final, pasan por varias reimpresiones o, por el contrario, no
encuentran compradores suficientes y acaban por quedar olvidados en los estantes de las libreras de
viejo. La tarea del traductor es una labor necesariamente compleja que le hace ser tambin partcipe en el
proceso por el que una cultura recibe y acepta el producto de una cultura ajena. Y este proceso comienza
en el momento en que el traductor llega a conocer el texto original, cualquiera sea el motivo que le lleve
a conocerlo, y podramos decir que no acaba, sino que sigue cuando el destinatario de la lengua (y
cultura) de destino lee el texto y se ve influido por l. Pero lo ms importante, al menos en lo que con -
cierne a la traductologa, es el modo como el traductor se aproxima al texto original y produce un nuevo
texto. No se trata de una mera transposicin de conceptos de una a otra lengua. Veremos que la
traductologa ha comenzado a darse cuenta, en las ltimas dcadas, de la importancia de determinar
cmo el traductor produce un texto adecuado al contexto de destino, cmo sigue ciertas reglas culturales,
ciertas estrategias discursivas y convenciones de la cultura de destino que son tan importantes como las
que producen textos originales en esa misma cultura. El nuevo texto ha de resituarse en un nuevo
contexto, y el traductor va a resultar el agente necesario para que, consciente o inconscientemente, el
texto halle su lugar dentro del nuevo espacio ideolgico, con sus concepciones, representaciones y
jerarquas.
Una de las corrientes de pensamiento ms influyentes en la actualidad, el llamado
postestructuralismo iniciado por Jacques Derrida sobre la vieja escuela estructuralista que se remonta a
Lvi- Strauss. plantea la traduccin, dado que es una manifestacin cultural ms, como un proceso
heterogneo y derivado, que nunca es un hecho aislado, sino que posee un significado plural y saturado
de implicaciones vinculadas a la cultura en su conjunto. stas pueden estar en conflicto con las
intenciones mismas del autor y aun del tra-
ductor'. Ms cerca o ms lejos del texto original ms literal o ms libre habra de considerarse

4Ver. para un resumen muv claro de las posiciones recientes. Roben


Young, op. rii., ptis. 243-251. que es un extracto de su libro While Mythologies:
Writing History ora! the U.sT ( Londres y Nueva York: Rout ledge. 1990).

2
1
no desde la perspectiva biunivoca de la equivalencia entre significados (una de las cuestiones ms
trilladas de la traductologa), sino desde la concepcin de la traduccin como espacio entre (in-
between), o tercer espacio en el dilogo entre culturas, en el que siempre hay una proporcin de
prdida y otra de ganancia.
Nuestra aproximacin a la cuestin de la traduccin en el mundo posterior al colonialismo va a
tener muy en cuenta estas perspectivas. La traduccin, que se inscribe sobre todo en la prctica
ideolgica del contexto de destino, puede convertirse en un medio de dominio cultural al utilizar las
estrategias de contencin propias del discurso colonial; puede convertirse, y de hecho as ha sido desde
el comienzo del colonialismo, en una herramienta indispensable para interpretar la historia y el presente
de los otros pueblos bajo el prisma que le es conveniente a la metrpoli. Por ejemplo, en la India de
principios del siglo pasado, la traduccin lleg a convertirse en algunos casos en el medio idneo para
purificar (segn los principios europeos) los textos autctonos, degradados ante los orientalistas
britnicos, y convertirlos en una base apropiada sobre la que construir los pilares de las leyes y la
historia de la literatura de la colonia5 6.
Por otro lado, al establecerse la traduccin en un lugar de inestabilidad entre las
representaciones de una y otra cultura, en el lugar del desplazamiento, la confusin y la hibridacin,
no podra ser tambin la traduccin, cuando desde la teora poscolonial se insiste en la
descolonizacin de la propia Europa, el lugar discursivo apropiado y necesario para luchar contra las
representaciones dominantes? El lugar del establecimiento de nuevas identidades y el replanteamiento
subversivo que anule la creacin de estereotipos y la concepcin jerrquica propios del discurso
colonial? Para ello hay que alejarse un poco de la cultura de destino y volver atrs a la fuente: al texto
original, y tratar de hacer visible la desigualdad de las condiciones de poder entre las que se form el
primer texto original y se est forman-
do el segundo texto traducido. Destacar el juego de representaciones que tiene lugar entre textos es el
primer paso7.
El concepto que una cultura tiene de s misma est determinado en gran medida por el contraste
que ofrece frente a las culturas distintas de ella, y este contraste responde muchas veces ms bien a la
mitologia de una distincin que a la existencia real de diferencias. El espacio de la otredad. que es el
lugar de la atraccin extica, como tambin el tiempo de las otras culturas, es all donde se construye la

5Cf. Lawrence Venuti, Introduction, en L. Venuti (ed.). Rethinking Translation:


Discourse. Subjectivity, Ideology (Londres y Nueva Vork: Rpulledge, 1992, pg. 7.
6Cf Gauri Viswanathan, Masks of Conquest: Literary Study and British Ride in India (Londres: Faber
and Faber, 1990): Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History. Post-Structuralism, and the
Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992), pgs. 16-24.
7Como \ eremos. esta concepcin de la traduccin como relevante a la
cultura de origen tanto como a la de destino es caracterstica de la
aplicacin de los principios de la desconstruccin postestruciuralista a
la traduccin.

2
2
narrativa histrica de la cultura propia y se establece la distancia temporal que aleja o acerca a aquel
Otro de la cultura sujeto. A la luz de esta doble dimensin espacial y temporal habremos de profundizar
en los procesos que llevan al cambio de la estructura misma de una cultura, desde la modiiicacin de
los cnones (literarios, historiogrficos u otros) que la conforman unos procesos que resultan
especialmente relevantes en el mundo actual, hasta los esfuerzos del llamado pensamiento
poscolonial. Como mencionbamos, el poscolonialismo lucha, desde sus vertientes literaria, artstica y
terica, por conseguir un espacio de afirmacin en el seno del discurso hegemnico (el espa cio de
agencia) a contra corriente de la tendencia de representacin del Otro en occidente, que es imperialista,
negadora y reductora del Otro a estereotipos sobre los que tiene fcil poder. Este espacio de lucha
{contention site) es un espacio subversivo, hbrido y afirmativo ai mismo tiempo.
Un proceso estrechamente relacionado con aqullos que determinan la modificacin de las
formas cannicas, ms an, inherente a ellos, es el complejo problema de la traduccin cultural. En
primer lugar, observaremos que la traduccin no ha sido (hasta hace poco) un paradigma usual en los
estudios culturales que tratan del Otro, de la representacin o del dilogo con otras culturas, ni
tampoco propiamente de los estudios poscoloniales reivindicativos. Dada la necesidad de hacer una
valoracin del contacto mutuo entre el Mismo y el Otro desde el punto de vista de la teora de la
traduccin, dedicaremos una seccin a la recepcin del texto extico o poscolonial en el contexto
metropolitano (un movimiento hacia el Otro) y dedicaremos otra seccin a la utilizacin de estrategias
traductolgicas por parte de la literatura y la teora poscoloniales, que buscan contrarrestar el efec-
to histrico negador que ha tenido la representacin imperialista, as como paliar la constante
contaminacin cultural occidental sobre el resto (un movimiento que parte, por lo tanto, desde los
otros).

Este libro est basado en la parte correspondiente a la traduccin de mi tesis Doctoral El


discurso del Otro v su traduccin (Departamento de Traduccin e Interpretacin. Universidad de
Salamanca, 1995), en la que trazo un recorrido de las concepciones del Otro" en Occidente desde la
Ilustracin a nuestros das, en los terrenos de la literatura, la antropologa, la filosofa, el arte y la
traduccin. Esta tesis est siendo traducida al alemn por la traductora Cristina Gawlas. y se publicar
prximamente en una editorial universitaria austraca, en una coleccin de traduccin dirigida por la
Dra. Mary Snell-Homby. del Institu fr bersetzung und Dolmetscherausbildung de Viena.

2
3
. LA VISION DEL OTRO, LA LECTURA DEL OTRO

1.1. Poscolonialismo y poscultura

Podramos destacar que una de las caractersticas definitorias tanto del


modernismo como del posmodemismo es el inters por el pensamiento o la
produccin literaria y artstica de otras culturas, de las cuales toman elementos
que influyen en la direccin de ambos movimientos. Este aspecto constituye el
argumento esencial de autores como James Clifford, conocido antroplogo y
profesor de la Universidad de California 8 9; sin embargo, para l como para
otros crticos, el grado hasta el que la cultura europea / occidental adopta

8C-f. James Clifford. The Predicament of Culture: Twentieth-Century


Ethnography. Literature, and Art (Cambridge. Mass.: Harvard
University Press, 1988). Clifford es considerado
uno de los mayores exponentes de la
antropologa posmoder- na. que incluye
tambin antroplogos como Stephen A. Tyler.
George F. Marcus. Paul Rabinow y otros. La mejor
introduccin a la obra de estos autores es el
volumen conjunto Writing Culture (hay versin
espaola), editado por Clifford y Marcus (Berkeley
y Los Angeles: University of California Press,
1986). pero el lector espaol puede atis- bar
tambin las implicaciones de su obra en la
introduccin a Alberto Curdn, Lo prximo v lo ajeno
(Barcelona: Icaria, 1990).
9Puede observarse esto sobre todo en las
manifestaciones primitivistas del arte
contemporneo. Realmente, el arte tnico rara
vez supone un acercamiento real a las otras
culturas. Vase O. Carbonell. Otros objetos, otras
mscaras: primitivismo y traduccin cultural
(ponencia presentada en el 11 Congrego Nacional sobre el Discurso

2
4
efectivamente la funcin original de esos elementos ajenos es muy cuestio-
nable. El movimiento de apertura hacia el Otro que resulta del discurso
filosfico, artstico y literario del modernismo y del posmodemismo como
antes de la Ilustracin y el Romanticismo es al menos matizable.
Una consecuencia de la hegemona cultural occidental es la influencia
inversa que sus textos esenciales han tenido sobre las culturas de los territorios
colonizados. Los textos modernos y posmodernos que tratan de aspectos
exticos han vuelto hacia el Otro y han influido considerablemente en la
imagen que las culturas coloniales tenan de s mismas. Del mismo modo que la
imagen romntica del mundo rabe o del Sur europeo ha condicionado la
propia concepcin
de los pases representados (y no slo en la esfera popular), el desarrollo
dei arte tnico, primero en las colonias y luego en los pases del llamado
tercer mundo, ha estado fuertemente condicionado por su concepcin
en el contexto artstico de Occidente. En el plano de la literatura, los
textos literarios occidentales que repetan estereotipos raciales o culturales
exticos suponan, segn la opinin de relevantes crticos (Gauri
Viswanathan. por ejemplo), una de las formas ms eficaces de contencin
social y control cultural, al imponerse desde el sistema educativo colonial
como el texto (europeo) cannico por excelencia
Tras la descolonizacin, este sistema de control (dominacin
cultural por acquiescencia. lo llamaba Gramsci") se ha tratado de combatir
dejando al descubierto sus mecanismos y poniendo en marcha a la vez una
estrategia que. de un modo inverso, destruya la representacin negadora y
vuelva a colocar las cosas en su sitio. Esta llamada counter-discursivity, o
desarrollo de discursos de oposicin, no resulta ser una tarea fcil.
Muchas de estas estrategias tienen que ver con aspectos de la traduccin,
puente de contacto entre culturas, pero tambin vehculo de la imposicin
hegemnica.
Los estudios de traduccin, desde hace aproximadamente dos dcadas,
no han sido ajenos a la nueva situacin que sigue a la independencia de las
colonias. Aunque las ciencias humanas en general han tomado caminos muy
divergentes de los que eran comunes a mediados de siglo por muy variados
motivos, quiz sea esta circuns- /' tancia histrica, ms que ninguna otra, el
hecho crucial que determina que todas las ciencias humanas, filosofa,
psicologa. lingstica, historia. etnologa, literatura y traduccin, cuestionen
constantemente sus presupuestos a la vez que entablan un decidido dilogo con
aspectos que ataen al Otro, a otras culturas y a la representacin de ellas que

Artstico. Oviedo. 1995).

2
5
hasta entonces era tcita. El auge del estructuralismo y del postes- tructuralismo
son decisivos en este sentido. Influidos tambin por estos movimientos, los
estudios de traduccin en Occidente han visto el desarrollo de una tendencia o
escuela terica que analiza la traduccin literaria desde el punto de vista de la
cultura de recepcin, partiendo del supuesto de que es sta, con sus normas y
restricciones, la que gobierna el proceso de importacin de un texto ajeno.
Puede 10 11
verse enseguida la importancia que habrn de tener sus planteamientos en
el anlisis de los estereotipos que una cultura tiene sobre otra y en la
importancia que stos tendrn cuando se trate de culturas en conflicto en
las que se da una relacin de hegemona/ subalternidad; en otras palabras,
cuando una cultura impone sus representaciones a la otra. ;
Por otro lado, tampoco ajenos a los planteamientos estructura-
listas. existe un movimiento terico poscolonial, es decir, procedente en
su mayor parte de las antiguas colonias y no circunscrito a la metrpoli
(aunque la mayor parte de la actividad de sus miembros se da en
universidades occidentales de elite), que busca en la traduccin el medio
de procurarse la agencia necesaria para reafirmar la cultura y la
individualidad autctonas, confinadas o negadas en el proceso de
imposicin cannica occidental y dificultadas en medio de la brutal
invasin textual de occidente que se da a travs de los medios de
comunicacin. La traduccin de obras autctonas al ingls (la lengua
poscolonial, tenida ya como propia), el estudio del lenguaje y sus lmites
son aspectos relevantsimos para la presente y futura apreciacin,
afirmacin o reestablecimiento del Otro.
En ltimo lugar, existe un movimiento literario poscolonial que
trata de reescribir textos cannicos occidentales que contienen una fuerte
carga ideolgica imperialista o exotizante (como Ihe Tempes! o Robinson
Crusoe), desde un nuevo punto de vista autctono que desvele la
ideologa de los textos occidentales. Son, como vemos, tres movimientos
relacionados con el discurso del Otro que giran en torno a la traduccin
como paradigma de contacto cultural:
1} el estudio de los mecanismos sociales o culturales que niegan o
permiten el acceso al Otro desde Occidente por medio de la traduccin

10Ver arriba noia 6.


11Anud Stephen Slemon. Modernism's Las! Post, en
Past tlw Las; Pos;, od. Ian Adam \ 1 lele n Tiffin (\ue\ a

York \ Londres: Harvester Wheat'sheaf. 1491 ).


p. 4.

2
6
(Escuela de la Manipulacin); 2) el estudio de los mecanismos culturales
que pueden permitir el acceso del Otro a Occidente, contrarrestando su
hegemona cultural: 3) la creacin de un discurso de oposicin
{counterdiscourse) que lleve a cabo esa tarea de contrarrestar la
hegemona colonial o neocolonial de Occidente y que incluye la
traduccin como un medio de reescribir los textos cannicos occidentales
subvirtiendo su canonicidad.
En este libro consideraremos estos movimientos a la luz de las
teoras contemporneas de la traduccin y sus vnculos con la teora
poscolonial.
La influencia de movimientos culturales europeos como el
modernismo y el posmodernismo y la influencia tambin de tendencias
tericas como el estructuralismo y el postestructuralismo en la formacin
de grupos poscoloniales de oposicin puede ser un tema controvertido
para algunos crticos. Arguye Hena Maes-Jelinek que el poscolonialismo
ha sido posible en buena medida por la difusin de textos y contextos
modernistas procedentes de Europa y. consecuentemente. gran parte de
la respuesta poscolonial al modernismo est ligada a esa primera
difusin, en la que subyace un fuerte componente de exotismo, de
atraccin cultural. Sin embargo, esto puede llegar a enmascarar la
violencia que aquellos textos europeos han ejercido sobre su objeto
colonial. Toda autoridad terica sanciona su representacin negando la
imagen genuina del Otro, que queda as reinscrita, cerrada, en la
episteme metropolitana. Hasta cierto punto, esto es cierto. De ah que
autores como Barbara Christian rechacen explcitamente el
postestructuralismo o el posmodernismo como paradigma vlido para
interpretar o dialogar con el Otro, pues, en la universalidad posmoderna
que resulta de practicar la disolucin postestructuralista de categoras,
ste acabara por convertirse en un mero objeto marginal. Otros, en
cambio, lo aceptan abiertamente como una posibilidad de superar
definitivamente viejos estereotipos, una va necesaria hacia una
hibridacin cultural eficaz. El crtico cultural ms optimista respecto al
impacto de la modernidad y posmodernidad en las culturas colonizadas
es James Clifford, quien en The Predicament of Culture indica que ese
impacto no ha de conducir necesariamente a la des^ culturacin del
colonizado sino que puede ofrecer oportunidades nuevas para
respuestas improvisadas y combinatorias12. Esto es, en sus palabras, la

12Apud Simon During. Wailing for the Post, en Past


the Last Post, ed. Ian Adam & Helen Tiffin, op. cit.. pg. d.

2
7
creacin de una poscultura. Pero muchos representantes de la crtica
poscolonial hallan dificultades en ese argumento. Casi todas las
objeciones, como la de Simon During, apuntan que la tesis de la
hibridacin es incompatible con la consecucin de una estrategia
(artstica, literaria o poltica) que acabe con la prdida de tradiciones o
la discriminacin frente a la irrupcin del hombre blanco y su cultura,
un proceso que sigue todava en la poca posterior a la descolonizacin.
Se dira, incluso, que la hibridacin es en muchos casos tan slo aparente,
y en realidad el nativo comprometido con su
resistencia se vale de las diferencias culturales para subvertir el elemento
extrao, afirmando a la vez el propio. During nos lo explica con un ejemplo
antropolgico:

Los Makereti y los Tuhourangi, que pasaron a formar parte del mundo
del cine, el turismo, la antropologa y los espectculos culturales, y que
lucharon contra los britnicos, acaso pertenecen a este orden pos-
cultural? Y qu hay de Te Kooti, que porfiado en su autoridad de jefe,
se apropi de la palabra del Dios cristiano para combatir el robo de
tierras perpetrado por los Pakeha (europeos blancos)? Al mencionar
estos nombres. es importante recordar que los asentamientos de estos
sucesores maores de Moiss, Jesucristo y Mahoma, de los que Te Kooti
era tan slo el ms renombrado, tenan un aspecto bastante diferente del
Whakawerawera que conocen los turistas. Mungapohatu, en particular,
construido por el profeta Ra en las Ureweras, tena un trazado y una
ejecucin arquitectnica que amalgamaba los estilos maor y pakeha de
una manera sorprendente [...]. (Su casa de reunin se serva del trbol de
los naipes franceses como smbolo de la Trinidad, y estaba decorada con
diamantes de color amarillo y trboles azules). Los Tuhourangi, por el
contrario, se aprovecharon ms bien de la separacin entre las formas
maores y europeas. en lugar de amalgamarlas '.

Una perspectiva ms lingstica, ligada a los procesos de traduccin,


puede sin embargo convencemos de que la hibridacin no slo es un proceso
inevitable sino que puede llegar a ser muy positivo. Los aspectos de contacto
cultural resultan tanto ms evidentes en la traduccin entre textos. Al
considerar el microcosmo cultural como un haz textual es preciso fijarse en
la funcin del signo en las estructuras que posibilitan su significado, as
como en el nivel en que el significado del signo se relaciona con otros

Hay traduccin castellana de The predicament o Culture: Los


dilemas de la cultura. Barcelona: Gedisa.

2
8
significantes13 14. La traduccin entre culturas pone en juego toda una serie
de tensiones que posibilitan la produccin del significado ajeno en la cultura
de destino. Estas tensiones estn determinadas por las estructuras de
recepcin, y el texto traducido inevitablemente va a cumplir la funcin
requerida por ellas. Como tambin
la van a cumplir el traductor, el editor y, en ltima instancia, el lector, que va a
incorporar ese texto a su propio discurso y llegar a utilizar elementos del
mismo, ya integrados en el contexto de destino, para modificar ese discurso. En
trminos antropolgicos, a la funcin de cualquier elemento cultural en el
contexto original se le llama perspectiva cinica, la cual se opone a la
perspectiva tica, que es la funcin del elemento cultural una vez ha sido
estudiado por el etngrafo u antroplogo, y se ve resituado (trasladado,
traducido) a una cultura diferente con un conjunto diferente de valores. Por eso
las cuestiones traductolgicas son tan relevantes a la antropologa 15 16'. Donde
esto resulta ms evidente es en la atraccin extica hacia textos definidos como
orientales o primitivos. En ellos, esta representacin o funcin tica en
la lengua y cultura de destino que sustituye a una funcin tnica original
usurpa y puede llegar a anular cualquier intencin afirmadora o reivindicativa

13ibid., pgs. 35-36.


14El micronivel de este segundo anlisis apunta
hacia la produccin del signifcado lingstico,
alcanzable mediante anlisis textual. El
maeronivel del primer anlisis se relaciona con
todos aquellos aspectos sociales que posibilitan el
signifcado y que son. por lo tanto,
interdisciplinares.
15Podemos citar, como ejemplos relevantes, el
famoso artculo pionero de Bronislaw Malinowski.
-The Problem of Meaning in Primitive Languages,
incluido cu C .K Ogden e I.A. Richards. The Xlcaninv of
Meaning (London: Routlcdge & Kegan Paul. IU23
hay traduccin en espaol, por L. Prieto. El sivnijictuh ilei
M^nifuiulo
16 Barcelona: Paidds. IVK4. pigs. 310-352). y el reciente artculo de Tala! Asad. The Concept
of Cultural Translation in British Social Anthropology, en Wrinnc Culture, ya citado, pags.
141-164.llena Maes-Jclineh. 'Numinous Proportions': Wilson Harriss Alternative to All
'PoMs'. en Helen Tiffin \ Stephen Slemon teds.). (y;, , pg. 54.

2
9
del texto original. De ah que resulte tan importante determinar el calor de la
autora y del texto extracannico o anticannico en un contexto poscolonial que
busca subvertir aquella representacin, aquel movimiento incorporador,
familiarizador, negador a la postre, de la cultura (neocolonial) de destino. No
les falta razn a quienes advierten que la cultura posmoderna de la
homogeneidad puede llegar a ser perniciosa para todos esos intentos
afirmadores y por ello el poscolonialismo (como el feminismo) se suele
alejar de los planteamientos posmodenws al modo homogeneizador de Francois
Lyotard o Jean Baudrillard, aunque alguna de sus posturas (Gayatri Spivak^o
Homi Bhabha. por ejemplo.) no sean ajenas al postestructuralismo. Como
indica Hena Maes-Jelinek en Past the Last Post'*, tambin el poscolonialismo
debe mucho al postestructuralismo europeo y podemos decir lo mismo de la
teora feminista contempornea.
Este tema adquiere una gran importancia debido a que el gran peso del
trasvase cultural mundial se sigue dando desde los centros metropolitanos
euronorteamericanos hacia el resto (a pesar de que la distincin entre pases
desarrollados y pases no desarrollados o entre Primer Mundo y Tercer
Mundo ya no est tan clara17). Por el contrario, se quiere ver el movimiento
cultural poscolonial como un movimiento inverso; una voz que surge de las
antiguas colonias y hace valer su reivindicacin cultural. Es un hecho que la
literatura y la crtica/teora poscolonial se aglutina en muchos centros
perifricos que se han aprovechado del movimiento hacia el margen moderno y
posmodemo para alzarse como nuevos centros de poder cultural e incluso
poltico a nivel mundial:

El posmodemismo es el producto que Europa exporta a lo que


considera mrgenes. En contraste, la escritura poscolonial [...] va de
las zonas colonizadas, anteriormente colonizadas, y neo-colonizadas
(desde los pases africanos, Australia, Canad, el Caribe, la India,
Nueva Zelanda) hacia Europa o, ms recientemente, hacia los Estados
Unidos. Aunque hay bastantes tericos poscoloniales de relieve
(usando el trmino en su segunda acepcin) radicados en Europa, su
prctica crtica y terica est ms influida por textos poscoloniales (en
su primera acepcin18') que por los marcos tericos posmodemos y
postestructuralistas que vienen de Europa. La lenta

17Cf Nigel Harris. The End of the Third World: Newly


Industrializing Countries and the Decline of an
Ideology (Londres: Penguin, 1986.1.
18Se refere a la diferenciacin entre tericos poscoloniales
que pertenecen a los crculos universitarios

3
0
institucionalizacin de la docencia de las literaturas poscoloniales y la
teora poscolonial tanto en Europa como, en menor medida, en los
Estados Unidos, suele ser ms bien consecuencia de la actividad
poscolonial o propia de cada pas que del inters del postestructura-
lismo contemporneo en los textos del Tercer Mundo19.

La postura de Helen Tiffin es suficientemente clara: la reivindicacin


poscolonial, la agencia del sujeto colonial apenas se permite si se produce como
resultado de un movimiento intrnseco a la historia cultural de Occidente (lo
cual conllevara una importacin limitada y controlada una estrategia
neocolonial, un movimiento hacia el margen previsto por el centro que as se
flexibiliz.a hasta cierto punto, pero que dentro del sistema, todo queda en un
acercamiento al lmite: margen, no exterioridad). El texto o elemento cultural
ajeno actuara
en el sistema ya domesticado, permitida su entrada por mecanismos de
atraccin por lo prohibido (el no-yo, nunca el l), la nostalgia de lo primigenio
perdido o el deseo catalogador de la razn ilustrada.
Por el contrario, Helen Tiffin cree que la irrupcin y aceptacin del
texto poscolonial y sus reivindicaciones estticas, estilsticas y polticas
provienen sobre todo de las mismas culturas coloniales que por fin comienzan a
hacer valer su poder por encima de los intereses de Occidente. Si se reconoce,
como Hena Maes-Jelinek, que gran parte de este renacimiento:) poscolonial
proviene de un inters por el otro radical, el espejo del Mismo, entonces el
resultado es la domesticacin sin remedio de lo que pretende ser una tarea
destructora de mitos.
En mi opinin, la crtica poscolonial dentro y fuera de Occidente ha
dejado de ver aspectos muy importantes de las relaciones interculturales,
centrndose en el laberinto imprescindible, por cierto de la agencia, de las
estructuras discursivas del poder y de la posibilidad de subvertirlas, pero
alejndose de reflexionar sobre la aceptabilidad de discursos ajenos. Dicho de
otro modo, gran parte de la crtica poscolonial excepcin hecha de la teora

occidentales y se basan en gran parte en la


flosofa occidental, como el posmodernismo y la
desconstruccin, el marxismo y el feminismo
(segunda acepcin), y los pensadores poscoloniales que
combaten el imperialismo desde las tradiciones
flosfcas y planteamientos tericos autctonos
(primera acepcin).
19Helen Tiffin, Introduction, Past the Last Post. pg. ix.

3
1
poscolonial de Spivak y Bhabha estudia el modo de construir saberes
alternativos o paralelos, externos a lo que se ha venido considerando la cultura
cannica oficial, importados de otras culturas y situados, diramos, con toda
dignidad, al lado del discurso tradicional eurocentrico, que de este modo, se
espera, establece un fructfero dilogo del que todos salen bien parados. Esta
visin eurocntrica tradicional es prcticamente musestica. Su resultado_no"
puede ser otro que el de confinar al Otro (que son otros, pero vistos desde el
centro no dejan de ser la Alteridad radical y homognea en su diferencia con
respecto al Mismo) en compartimientos aislados y en posicin jerrquica con
respecto a la cultura oficial, que tomar de ellos lo que le apetezca y se
preocupar de que no salgan de sus guetos.
Sin embargo, qu es aceptable y cmo puede llegar a aceptarse cualquier
elemento ajeno es lo que se echa en falta en la crtica poscolonial, por la clara
orientacin esencialista de sta (otro tanto puede decirse de gran parte de la
teora feminista) y porque este planteamiento apunta directamente a la
hibridacin cultural. 20
Lo que se requiere es un replanteamiento desde el punto de vista de la
traduccin cultural. La traduccin ofrece muchas ventajas desde el momento en
que puede abrir un espacio a la subversin de la textualidad cannica. Por ello,
algunas de las contribuciones ms recientes de los tericos poscoloniales
consideran la posibilidad de utilizar la traduccin como paradigma de agencia
cultural21:; Volviendo al ejemplo antropolgico anterior sobre los Touhurangi,

20Este trmino debera despojarse de las


connotaciones proporcionadas por la historia
colonial europea y debera usarse de un modo
ms parecido al de la nahda literaria rabe.
Renacimiento denota el resurgir de una totalidad
que coincide en la historia cultural con el principio
de las empresas coloniales europeas. Aqu mi uso
es ms bien irnico y. si se quiere, puede leerse
en plural: renacimientos como nuevas identidades
con referentes antiguos.
21As Homi K. Bhabha, How Newness Enters the
World: Postmodern Space, Postcolomal Times and
the Trials of Cultural Translation. The Location of Culture
(Londres y Nueva York: Routledge, 1994), pgs.
212-3, y Gayatri Chakravorty Spivak. The

3
2
nos podemos preguntar, resulta siempre ftil cualquier intento de agencia una
vez nos damos cuenta de que cada texto cumple una funcin especfica (o
funciones especficas) al ser recibido en la cultura de destino? Que el maor
subraye la diferencia entre rasgos culturales para posibilitar la subversin del
contexto imperialista y la afirmacin de los valores propios no impide que esos
rasgos se influyen mutuamente y produzcan nuevos rasgos, valores e incluso
funciones. Privilegiar unos significados sobre otros en un contexto ambiguo en
el que el signo produce distintos significados segn el contexto de recepcin
puede contrarrestar la tendencia a anular la existencia o posibilidad de esos
otros no privilegiados.

> 5 ^

1.2. Qu tiene que ver lo poscolonial con la traduccin?

Casi todos los manuales de teora literaria, y prcticamente todas las obras de critica
literaria descuidan el fenmeno de la traduccin de literatura; las historias de la
literatura, incluso aqullas que trascienden a una sola nacin, rara vez hacen ms que
referirse de pasada a la existencia de textos traducidos. Las instituciones educativas,
que tienden a darle al estudio de la lengua y de la literatura un carcter mono- lingiie
(una lengua y una literatura al mismo tiempo) tratan a las traducciones con una
condescendencia apenas velada.

Theo Hermans22.
El descuido de la cuestin traductolgica que denuncia Hermans se
puede ampliar al conjunto de la crtica poscolonial, y esto resulta alarmante
habida cuenta de que precisamente lo que est en juego en estos estudios es la
movilidad de identidades, el hecho emigrante, la contingencia de cnones y de
nacionalidades aspectos stos que forzosamente tienen relacin con la
transposicin de lenguas y culturas. Algunas obras de temtica poscolonial
comienzan a hacerse eco de la importancia de la traduccin, pero de una
manera expositiva, ms que analtica. Un buen ejemplo es la obra monumental
sobre literatura poscolonial (literatura en el sentido de writing) titulada
Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in Englishsta, editada recientemente,

Politics of Translation, en Outside the Teaching Machine,


(Londres y Nueva York: Routledge. 1993), pgs.
179-200.
22Theo Hermans.Translation Studies and a New
Paradigm, en Theo Hermans (ed). The Manipulation of
Literature. Studies in Literary Translation (Londres y Sydney: Croom
Helm, 1985). pg. 7.

3
3
aspira en concreto a ser una obra paradigmtica, un hito en los estudios
poscoloniales. Incluye extensas referencias sobre la historia de las antiguas
colonias britnicas, sobre la diversidad lingstica de stas y hasta una muestra
escogida de la ltima crtica poscolonial, todo junto al cuerpo principal de la
obra dedicado a la plyade de autores poscoloniales que escriben en ingls.
Existen tambin referencias incluidas bajo el epgrafe translation (pp. 1569-
85), un breve artculo preliminar y artculos especficos referidos a la
traduccin en los contextos de las literaturas australiana, de Bangla Desh,
canadiense, india, filipina, sudafricana y de Oceania. Aunque proporciona
datos tiles, no se profundizaren el hecho de la traduccin como paradigma de
hibridacin o los problemas hermenuticos que plantea21. Un examen de las
referencias de cada autor revela, sin embargo, que han existido procesos de
traduccin, en algunos casos muy complejos algo lgico si tenemos en 23 24
cuenta que no todos estos autores han tenido el ingls como lengua materna.
Paralelamente a la omnipresencia del ingls, la lengua que justifica la
compilacin editada por Routledge, existe un universo de otras lenguas en las
que la mayora de los autores son igualmente competentes. En muchos casos,
un autor ha escrito parte de su obra en ingls y parte en una lengua distinta; en
otros casos (el escritor kenia- ta Ngg wa Thong'o, por ejemplo) el autor ha
decidido traducir l mismo una obra escrita en primer lugar en la lengua
autctona. En algn autor, como Wole Soyinka, la diferencia entre lenguas,
convenciones literarias y contextos culturales diferentes, han dado como
resultado obras casi inclasificables, familiares a ms de una tradicin. Hay, es
indudable, un dilogo entre el ingls y las lenguas autctonas. La posicin del
ingls es distinta en cada caso y su eleccin por parte de un autor determinado

232 vols. (Londres y Nueva York: Routledgc,


1994).
24Todo lo ms. el articulo preliminar, firmado por Jean-Pierre Durix. apunta estas
notas imprecisas, impresionistas y, hasta cierto punto, triviales: En ltima instancia. la
traduccin literaria es una obra amorosa, un signo de admiracin por el escritor en cuestin.
Debido a que el traductor debe encontrar los registros adecuados del lenguaje y sumergirse en
el mundo imaginario y lingstico del autor, no puede evitar cierto grado de identificacin con
la creacin del artista y con su cultura autctona.Mi propia experiencia al traducir a Wilson
Harrier. Witi Ihimaera y Derek Walcott al francs ha supuesto meterse en la piel de otra
persona, apropindose de la obra artstica. Hasta que no se encuentra la meloda particular que
es especfica de cada texto, las pginas carecen de vida. Cuando brota la msica, estalla una
chispa de vida y de repente se hace posible la comunicacin entre culturas. Pero al fin y al
cabo ninguna traduccin agota las posibilidades del original, y nos resignamos a ella como un
mal menor. Un gran texto literario surge de las profundidades de una cultura de variedad
infinita y de la compleja sensibilidad del escritor. La traduccin nunca elimina por completo la
necesidad de volver al original (p. 1570).

3
4
sin duda supone una serie de hechos, de estrategias, de posicionamientos
polticos que no se daran probablemente en las Midlands britnicas. La
traduccin es, por lo tanto, una condicin esencial, comparable con el aspecto
histrico, la diversidad dialectal del ingls o las caractersticas geogrficas.
Sin embargo, cuando consultamos, al azar, algunas de las obras ms
recientes de la crtica poscolonial (por ejemplo, Telling the Other, de Patrick
McGee; Recasting the World, editado por Jonathan White; Past the Last Post,
editado por Ian Adam y Helen Tiffin; o De-Scribing Empire: Post-Colonialism
and Textuality, editado por Chris Tiffin y Alan Lawson) comprobamos que la
traduccin, cultural o no, no se menciona en absoluto. Y, sin embargo, sus
ttulos evocan una traduccin, una traslacin, la apertura o la ruptura desde
una cultura a otra. Y aun en sus textos se vislumbra algo parecido a la
traduccin desde el anlisis de la tensin entre dos o ms discursos culturales
opuestos: la sujecin o la liberacin del discurso del Otro, la dependencia, la
fami- liarizacin, el extraamiento... Son todos conceptos que pueden aplicarse,
si no pertenecen realmente, al mbito de la traduccin, tanto lingstica como
cultural. No se trata de aspectos que ataen a la traduccin, cuando autores
como Stephen SIemon mencionan lo siguiente:

Pero las interpretaciones posmodemistas no se han tomado muy en serio


aquella idea, obvia desde el punto de vista tipolgico, pero realista, de
que Hijos de la medianoche verdaderamente reinscribe los cdigos
culturales mediante la tema- tizacin vedntica de su creador como
oyente o lector: es decir, como Padma (o Laksmi), la diosa del loto, que
personi-

fica el poder creativo del maya- y que, incluso en el punto de aparente y


total disolucin cultural del texto, puede estar escribiendo el texto de un
futuro post-colonial no a travos de la indeterminacin de la libertad de
interpretacin y su carcter escurridizo, sino desde una posicin slida en
la agencia cultural y religiosa previa a la colonizacin (8).

o, cuando Patrick McGee habla explcitamente de la faniiliarizacin que se da


en Chinua Achebe, comparado con Conrad, como proceso de traduccin1-'1! Y,
sin embargo, importante como es el punto de la traduccin en el argumento de
McGee, este autor apenas lo menciona tmidamente y pidiendo permiso al
lector: there is, if you will, an effort of translation...", apoyndose en un
artculo de Homi Bhabha de 1990, un ensayo que comienza a dar forma a la
que hasta entonces haba sido prcticamente la nica reflexin sobre la
traduccin en un contexto poscolonial2s. Ni que decir tiene que en el ndice no
aparece ninguna referencia a la traduccin como tema relevante.

3
5
# H: *

Aunque el vehculo de expresin principal de la crtica poscolonial sea la


lengua inglesa, sta corre el peligro de convertirse en una 25 26 27 28
modalidad ms de la crtica literaria anglonorteamericana o de la
Commonwealth literature si no existe una apertura hacia la diversidad
lingstica que subyace por debajo de la produccin poscolonial que comienza
a aceptarse como cannica. Es preciso que todo el campo poscolonial sea, desde
su teorizacin en revistas especializadas y su docencia en las universidades, un

25La apariencia del fenmeno, contraria a la


realidad, el velo que cubre la realidad. propio
de los sistemas flosfcos basados en los Vedanta
(fnal de los Vedas), es decir, el conjunto de
textos conocidos como Upanishads.
26Ver ms abajo.
27Patrick McGee. Telling the Other. The Question of
Value in Modem and Postcolonial Writing (Ithaca y
Londres: Cornell UP, 1992). pg. 137.
28Homi Bhabha. DissemiNation: Time. Narrative,
and the Margins of the Modern Nation. Nation and
Narration, ed. Homi Bhabha (Londres: Routledge,
1990), pugs. 203-18. Sin embargo, ha habido
otra* obras sobre el tema: as. Eric Cheyftz. The Poeta
s o imperialism: Translation and Decolonization from The Tempest to
Tarzan, (Oxford: Oxford UP. 1991): el libro ya
citado de Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History. Post-
structuralism and the Colonial Context (Berkeley: University ot
California Press. 1992) y. posteriores al libro de
McGee (1992). el ensayo (hasta ahora) defnitivo
de Bhabha sobre traduccin cultural, How
Newness Enters the World: Postmodern Space.
Postcolonial Times and the Trials of Cultural
Translation, The Location of Culture (Londres y Nueva York:
Routledge, 1994), pgs. 212-35: el de Gayatri
Spivak. The Politics of Translation, en Outside the
Teaching Machine. (Londres y Nueva York: Routledge.

3
6
rea multidisciplinar, multicultural y plurilinge, pues no de otro modo es en la
realidad.
Aruna Srivastava. en su importante artculo The Empire Writes
Back sobre los textos Hijos de a medianoche y Vergenza, de Salman
Rushdie24, dedica una seccin al decolonizing of English que se refleja en ambas
obras. Srivastava basa su estudio en los aspectos de la historia y del lenguaje.
Respecto a este ltimo, subraya las diferencias entre las lenguas de la India y el
ingls (aspectos como el uso de una nica palabra para ayer y maana en
hindi y urdu, una diferencia clsica en los estudios de traduccin desde que la
incluyera Roger T. Bell en su Translation and Translating31'). Sin embargo,
Srivastava slo discute el carcter ajeno, imperialista en el fondo, de la lengua
inglesa en la India y la preocupacin que Rushdie tiene por este cisma
lingstico, esta divisin esquizoide de la que es profundamente consciente. Este
escritor destaca el carcter importado tanto de la lengua inglesa como del
urdu, mediante las cuales se emprendi la tarea de rehacer la historia y crear
Pakistn:

Sabido es que el trmino Pakistn, un acrnimo, fue ideado


originalmente en Inglaterra por un grupo de intelectuales musulmanes: P.
por los punjabes. A. por los afganos. K. por los cachemiros (kashmiris), S.
por Sind y el tan, segn dicen, por el Beluchistn [...] De forma que fue
una palabra nacida en el exilio que luego fue hacia oriente, fue tras-ladada
o tra-ducida y se impuso a la historia; un emigrante que volva, que se
asentaba en un pas dividido, formando un palimpsesto sobre el pasado.
Un palimpsesto oculta lo que hay debajo. Para construir el Pakistn fue
necesario encubrir la historia india, negar los siglos indios que yacan
inmediatamente debajo del Tiempo Normalizado Pakistani. Se reescribi

1993). pgs. 179-200; y el de Sarnia Mehrez.


Translation and the Postcolonial Experience: The
Francophone North African Text, en Lawrence
Venuti (ed). Rethinking Translation: Discourse. Subjectivity, Ideology
<Londres y Nueva York: Routledge. 1992), pgs.
120-38. Recientemente, habra que aadir el
nmero monogrfco de la revista Meta XLIl. 2,
1997), el libro de S. Mukherjcc Translation as Discovery
(Londres: Sangam Books. 1997). y el coordinado
por S. Ramakrishna Translation and Multilingualismo (Delhi:
Pencraft. 1997).

3
7
el pasado; no se poda hacer otra cosa. 29 30 Quin dirigi la tarea de
reescribir la historia?... Los inmigrantes, los mohajirs. En qu
idiomas?... En urdu y en ingles, ambas lenguas importadas,
aunque una haba hecho un viaje menos largo que la otra''.

El paralelo entre la historia propia subyacente aparece bien claro: los


adstratos coloniales y poscoloniales y los de las lenguas originales cubiertas
sucesivamente por el ingls y el urdu. Sin embargo, el tono amargo de este
prrafo no debe desligarse del resto del libro. Srivastava omite todo anlisis de
la traduccin32 que, sin embargo, se menciona en el prrafo que cita. Un estudio
sobre el lenguaje en Vergenza no puede pasar por alto el papel que la
traduccin tiene en el libro como uno de sus temas principales. Mucho antes, en
la pgina 46. el narrador nos habla de este modo:

La posicin de Omar Khayyam como poeta es curiosa. Nunca fue


muy popular en su Persia natal; y en Occidente existe en una
traduccin que es, en realidad, una reelaboracin total de sus
versos, en muchos casos muy diferente del espritu (por no hablar
del contenido) del original. Tambin yo soy un hombre traducido.
He nacido de travs. Se piensa por general que siempre se pierde
algo en las traducciones; yo m v aferro a la idea y utilizo, como
prueba, el xito del\ Fitzgerald-Khayyam de que tambin se
puede ganar algo.

Srivastava cita, sin embargo, la esencia de este prrafo: que algo se


gana en el dilogo entre culturas superpuestas, como respuesta a la crtica
usual: Cazador furtivo! Pirata! Rechazamos tu autoridad. Te conocemos,
envuelto en tu idioma extranjero como en una bandera: hablando de nosotros con
tu lengua bifida, qu puedes decir ms que mentiras?* Srivastava
acertadamente llama la atencin sobre la relatividad del uso del ingls en
Vergenza, la multiplicidad o estereofona que cuestiona todo aquello que

29Midnight's Children. Londres: Jonathan Cape, 1981 (trad.


cast. Miguel Senz. lijos de la medianoche. Madrid:
Alfaguara, 1983); Shame, Londres: Jonathan Cape.
1983 (trad. cast. Miguel Senz. Vergenza, Madrid:
Alfaguara, 1985).
30Londres: Longman. 1991, pg. 94.

3
8
damos por sentado al leer una obra escrita supuestamente en ingls: 31 32 33 34
La obra de Rushdie sorprende a sus lectores haciendo que se den cuenta de
repente de su etno- y linguo-centrismo. Saleem menciona de pasada en
Hijos de la medianoche que ningn dilogo de la novela tiene lugar en
ingls; este personaje dice expresamente en determinado momento que est
hablando en urdu. De forma similar, en Vergenza se ponen en duda nues-
tras asunciones de la linealidad del texto como algo dado. Las hermanas
Shakil rechazan sin ms el deseo de Khayyam de leer en ingls. Todo
eso es chino angrs'5 dijo Chhunni-ma, y las tres madres se encogieron
de hombros a un tiempo. Quin puede entender la sesera de esos
chalados?
pregunt Munnee-la-de-en-medio, con tono de rechazo definitivo.
Leen los libros de izquierda a derecha (57)
Estos actos constantes de extraamiento del lector sirven a un propsito
poltico; fuerzan al lector a cuestionar sus propias asunciones ideolgicas
sobre la literatura, la lengua y la cultura, y constituyen una manera de
restaurar el equilibrio35 36.

De todos modos, cabra profundizar ms acerca de qu es realmente lo


que resulta rechazado por las tres madres; la lengua inglesa (Angrezi) en su
totalidad? la cultura inglesa? en qu lengua se est hablando? Podemos
suponer que las tres hermanas hablan en urdu, que los dilogos y la propia
novela slo usan el ingls por conveniencia enteramente circunstancial, en este
angrs en el que me veo obligado a escribir, alterando as para siempre lo
escrito...*. Pero la homogeneizacin artificiosa de las lenguas en la forma
final de la novela no impide que pudiera haberse utilizado tambin el ingls
junto con el urdu o el hindi. Uniformar la lengua es una manera de ocultar
bajo el velo de la indeterminacin la multiplicidad real, adems de

31Vergenza, trad. casi. Miguel Senz, Madrid:


Alfaguara. 1985. pgs. 132-3.
32Slo cita, de pasada, la famosa frase I, too,
am a translated man. I have been borne across
( Tambin yo soy un hombre traducido. He nacido de
travs, trad. Miguel Senz, p. 46).
33Vergenza, trad. cast. Miguel Senz, p. 46.
34Vergenza, pg. 44, trad. cast. Miguel Senz;
Srivastava, op. cit., pg. 75. Cursiva en el original.
35ibid., pg. 75. La cita de Vergenza la tomo de la
traduccin de Miguel Senz.
36Ibid. p. 60, trad. cast. Miguel Senz.

3
9
proporcionar un modo de acceder a las convenciones editoriales
metropolitanas. Rushdie nos deja suponer, deja que el libro se nos adapte a
nosotros como lectores. Y, sin embargo, existen ciertas indicaciones: lo que a las
tres madres les parece chino angrs (Angrezi doubledutch) no es
necesariamente la lengua inglesa sino la cultura occidental de Euclides y Platn,
descubierta por el pequeo Omar Khayyam en el gabinete de su padre. Las
tres madres reaccionan de inmediato ante la incomprensibilidad rechazando
de un plumazo el aspecto ms externo de la diferencia cultural, el lenguaje.
Existe un nivel de accesibilidad en la lengua inglesa y otro grado de
impenetrabilidad, tanto con respecto a los personajes de la novela como con
respecto a los indo-paquistanes reales. Pero esta impenetrabilidad est siempre
referida a aspectos culturales reflejados en el lenguaje. El ingls puede
interiorizarse en la otra cultura hasta el punto de que es sentido por muchos
como una lengua ms, aunque reciente, de las lenguas de la India. A lo que
hemos de llegar es a que el resultado final no sea de prdida sino de ganancia, o
al menos de parte de una y de la otra. La hibridacin hace que gran parte del
sentido original de un acto o de una expresin se modifique para acomodar la
nueva funcin que ese acto o ese vocablo va a tener en el nuevo contexto. Que
se pueda relacionar con el significado antiguo o que ste se pierda
definitivamente no es importante para la vida cotidiana, por mucho que lo sea
para los investigadores de la cultura. A fin de cuentas, hemos perdido la
capacidad de relacionar el significado etimolgico de la mayora de las
palabras que utilizamos'7.
Rushdie, de nuevo en Vergenza, muestra sus sentimientos encontrados
entre la nostalgia por el origen, el resentimiento por la cultura impuesta y ya
insoslayable y el optimismo ante lo nuevo que ha de surgir de la combinacin
entre lo nuevo y lo viejo. El siguiente prrafo expresa ese sentimiento de
prdida:

Esa palabra: vergenza. No, tengo que escribirla en su forma


original, no en este idioma raro contaminado por conceptos errneos y por
los detritos acumulados del pasado impenitente de sus propietarios, en este
angrs en el que me veo obligado a escribir, alterando as para siempre
lo escrito...
Sharam, sa es la palabra. Para la que la insignificante shame
inglesa (vergenza) es una traduccin totalmente insuficiente. Tres letras,
shn r mim (escritas, naturalmente, de derecha a izquierda,); ms los
acentos zabar que indican los sonidos voclicos breves. Una palabra corta,
pero que contiene enciclopedias de matices1'. 37 38
La traduccin es en parte prdida y en parte ganancia. La traduccin

37Recordemos que Gramsci adverta del peligro

4
0
es consustancial a la experiencia colonial y poscolonial, el paso entre
identidades y todo aquello que las constituye: lenguas, culturas, experiencias
temporales y geogrficas. La lengua inglesa, en este contexto, es una
herramienta o un arma, ms que una barrera; un vehculo acuoso, ms que un
disolvente3'5. ;

Salman Rushdie ha escogido el nombre del poeta lUmar Hayym para


su protagonista, con claros tintes autobiogrficos, como paradigma del espritu
emigrante, metamrfico e hbrido. La mencin de la famosa versin de las
Rubiyt o cuartetas del poeta persa es irnica a la vez que resignada: Se
piensa por lo general que siempre se pierde algo en las traducciones; yo me
aferro a la idea y utilizo, como prueba, el xito del Fitzgerald-Khayyam de

de explicar el signifcado de las palabras


contemporneas tomando como referencia sus
races clsicas. En su valoracin del famossimo
ensayo Orientalismo de Edward W. Said (Londres:
Routledge and Kcgan Paul. 1978. trad. cast. Mara
Luisa Fuentes. Madrid: Libertarias/Prodhuf, 1990).
Halliday vuelve a citar la frase de Gramsci: como
sabemos, la etimologa falsa se usa muy a
menudo con propsitos polticos (Fred HaIJidav,
"Orientalism" and its Critics, BRiSMES 20 [1993J. pg. 154).
38Vergenza, trad. cast. Miguel Senz. pg. 60.

4
1
que tambin se puede ganar algo39 40. La divergencia del texto terminal
respecto del texto original en este conocido caso es uno de los paradigmas del
acceso (espurio) al Otro extico, casi tanto como la traduccin de las Mil v una
noches de Burton. Omar Khayyam evoca leyenda, sabidura oriental, ciudades
palaciegas ya perdidas. FitzGerald supo revestir de esas connotaciones la
versin que present al mercado europeo de finales de siglo, una versin, como
menciona Rushdie, alejada del espritu y el contenido del original y cercana al
gusto europeo de la poca, que no haba sido inicialmente ms que un
divertimento con
una tradicin potica considerada inferior*. Sin embargo, he aqu el
resultado: cUmar Hayyam lleg a ser conocido y apreciado en Europa como
nunca lo haba sido en Persia. Pocos aos despus, una de las copias del
Rubiyt acaba por formar parte de uno de los tesoros perdidos ms
legendarios. El Titanic se hunde en 1912. muy cerca ya de la Primera Guerra
Mundial, arrastrando consigo un ejemplar enjoyado del Rubiyt, el Great
Omar, cuya tercera rplica se halla ahora en el British Museum. El primer gran
golpe al Progreso britnico y occidental se lleva tambin al fondo del ocano
uno de los paradigmas del exotismo imperialista Victoriano41 42.
Rushdie invierte la escena. En Vergenza, Omar Khayyam Shakil no es slo

39As lo expresa el propio Rushdie en su ensayo


Commonwealth Literature Does Not Exist (Imaginary
Homelands: Essays and Criticism, 1989-1991, Londres: Grama Books.
1991 [1983], pg. 64: Porlo que ami respecta, no
creo que sea siempre necesario enarbolar las
armas anticoloniales (o se dice poscoloniales?.)
contra el ingls. Lo que creo que est pasando es
que aquellos pueblos que fueron colonizados
mediante esa lengua estn ahora rehacindola
rpidamente, domesticndola, usndola con ms
sosiego cada vez. Ayudados por la enorme
flexibilidad y extensin de la lengua inglesa, estn
roturando, para s mismos, terrenos amplsimos
dentro de sus fronteras.
40Se refere a la traduccin de Edward FitzGerald,
The Rubiyt of Omar Khayyam, 1858. La transcripcin correcta
del persa es roba iyt.
41Cf Andr Lefevere, Translation: Its Genealogy in

4
2
"Umar Hayyam sino tambin FitzGerald. l es asimis- mo un bastardo: su
padre es un Angrezi desconocido y esa realidad ha sido escogida por sus tres
madres (tres culturas indias autctonas4-), que renuncian expresamente a que
la tradicin sancione el nacimiento de su hijo 43 44. Recluidos todos en su
mansin, con toda una cultura hbrida a disposicin del nio. Rushdie da
forma alegrica al tercer espacio intercultural de Bhabha o del antroplogo
Talal Asad. La situacin no es preferible o peor que la tradicional: simplemente
ocurre. Ornar Khayyam Shakil se ha de adaptar a ella tanto como el propio
Rushdie.

the West, en S. Bassnett y A. Lefevere (eds),


Translation, Mistan & Culture, pg. 19: [...] FitzGerald escribe
a su amigo E.B. Cowell: Me resulta muy divertido
tomarme las libertades que me place con estos
persas que (segn creo) no son lo
sufcientemente poetas como para arredrar a uno.
y a quienes no les vendra mal un poco de arle
para darles forma. Ver tambin de A. Lcfcvcrc,
Translation: Poetics. The Case of the Missing
Qasidah, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
(Londres y Nueva York: Routledge, 1992). pgs.
74-75. Por su parte, Susan Bassnctt-McGuire
(Translation Studies, Londres y Nueva York: Methuen, 1980.
pgs. 70-71) apunta que fue FitzGerald el que
hizo la famosa observacin de que era mejor
tener un gorrin vivo que un guila disecada. En
otras palabras, lejos de intentar llevar al lector de
la lengua de destino a la lengua de origen, la obra
de FitzGerald busca llevar una versin del texto
escrito en la lengua de origen a la cultura de la
lengua de destino como una entidad viva, aunque sus
opiniones, algo radicales, sobre la condicin
modesta del texto original [...] indican una actitud
protectora que pone en evidencia otra forma de
elitisino. La tendencia individualista romntica
llev, en traductores como FitzGerald, a lo que

4
3
* **

En este sentido es como hallamos que el texto poscolonial de Rushdie


subvierte mediante la hibridacin la manipulacin extica del texto del Otro
que haba tenido lugar a finales del siglo XIX 45^. Veamos otro ejemplo,
relacionado ahora con el exotismo modernista del escritor Joseph Conrad.
McGee habla precisamente de la relacin que existe entre el discurso
de la oscuridad y el peligro en Conrad comparndolo con el de la obra de
Chinua Achebe Things Fall Apart46, en cierto modo una versin (rewriting) del

Eugene Nida llama un espritu de exclusividad,


en el que el traductor aparece como un hbil
mercader que ofrece mercancas exticas a unos
pocos clientes perspicaces.
42La encuadernacin de esta copia, the greatest binding in the world, fue la obra
maestra del joyero Francis Sangorski (1875-1912). que la realiz entre 1909 y 1911 utilizando
cientos de turquesas, amatistas, topacios y rubes. En total, 1050 joyas que componan figuras
de pavos reales, mandolinas y escenas alegricas. El texto escogido fue la versin del
Rubiyt de FitzGerald en la edicin ilustrada de Elihu Vedder (1884).En 1932 Stanley Bray
hall los diseos originales de Sangorski y decidi rehacer la fabulosa encuademacin, tarea
que le llev siete aos. Poco antes de estallar la Segunda Guerra Mundial se decidi poner a
salvo el Great Omar I! en una cmara subterrnea de la Ciiy londinense. En 1941. sin
embargo, el calor producido por uno de los intensos bombardeos que sufri el lugar deterior
la copia de forma irreparable. Las joyas no haban resultado daadas, pero Bray hubo de
posponer la tercera reconstruccin hasta 1985. Cuatro aos ms tarde termin el Great Omar
III, que desde 1990 est depositado en los expositores de The British Museum and Library en
prstamo permanente (The Great Omar III, texto editado por The British Library Board,
1990).

43O las tres naciones que formaban la India


histrica antes de la Divisin: India, Pakistn y
Bangla-Desh.
44Pg. 34. retlrindose a la circuncisin: Ornar
Khayyam Shakil entr en la vida sin ios benefcios
de la mutilacin, la barbera o la aprobacin
divina. Muchos lo habran considerado una
desventaja. Trad. cast. Miguel Scnz.
45Y que haba continuado en el XX. por ejemplo,
en las versiones del Rubiyt de Robert Graves.
46Londres: Heinemann, 1958. Sobre Chinua
Achebe, cf. especialmente C.L. Innes, Chinua Achebe

4
4
texto de Conrad. El Otro entendido como irracional y, por lo tanto, malvado,
una de las dos representaciones habituales de lo extico47):
Para Marlow. frica es siempre otra, lo cual la hace demonaca en relacin
con los valores occidentales. Ya que la mente occidental es capaz de todo y es
la medida de todas las cosas, todo aquello que no puede medir o comprender
debe ser moralmente perverso, es decir, implacable e inescrutable. El estilo
de Chinua Achebe es radicalmente diferente. Describe el punto de vista de esta
gente sin juzgarla; el terror de la oscuridad no se cuestiona o interpreta, tan
slo se menciona. El miedo a los malos espritus no se presenta como la
respuesta a una fuerza implacable, sino como una experiencia concreta de la
vida cotidiana. Los animales peligrosos y la oscuridad son problemas que
pueden solventarse mediante estrategias sociales y lingsticas muy especficas,
como la de llamar cuerda a una serpiente. El punto de vista del narrador no
coincide con el de la gente que describe, ya que stos no seran capaces de
hablar el lenguaje que utiliza aqul para narrar la historia de ellos. Pero su
posicin tampoco trasciende su experiencia. Existe, podra decirse, un esfuerzo

(Cambridge: Cambridge UP [Cambridge Studies in


African and Caribbean Literature, 1], 1990). Sobre
el aspecto de la traduccin intrinseca a la obra de
Achebe, cf. H.R. Brown, Igbo Words for the Non-
Igbo: Achebes Artistry in Arrow of God->, Research in African
Literatures 3 (1972), pgs. 21*35, reimp. en C.L. Innes
& B. Lindfords (eds), Critical Perspectives on Chinua Achebe
(Washington DC: Three Continents Press, 1978).
entre otros.
47Su contrapartida sera el Otro irracional e
incomprensible como sublime, no necesariamente
malvado, pero tampoco bueno o admisible
moralmente. En este caso, nos hallaramos ante
lo marginal, el linde del Mismo en contacto esttico y
estcsico con el Otro, pero sin dejar que se interiorice,
manteniendo la distancia para no romper el
hechizo y. sobre todo, para no caer en la locura.
La condescendencia del centro al margen, nunca
al ms all: el signifcado pleno de resonancias
ajenas, pero omitidos los referentes inefables en
la cultura de ac. Connotacin ajena, pero
denotacin siempre familiar.

4
5
de traduccin, una acomodacin de la lengua inglesa a posiciones de sujeto que
son completamente ajenas al discurso eurocntrico de Conrad. Esta
traduccin requiere que esa lengua se extrae a s misma, hacerla participar en
la extranjeridad de las lenguas descrita por Benjamin y que, segn Homi
Bhabha, posibilita la inscripcin de la localidad' especfica de los sistemas
culturales sus diferencias inconmensurables y. mediante esa aprehensin de
la diferencia, llevar a cabo el acto de la traduccin cultural4*.

Lo que viene a decir McGee es que Achebe se vale de aspectos


traductolgicos para cuestionar las preconcepciones europeas respecto a Africa
pero, tambin, las mismas preconcepciones de los africanos. Cules son estos
aspectos no queda sucientemente claros en sta como en muchas otras obras
de crtica poscolonial. Hasta qu punto se experimenta la extranjera de la
lengua otra o la lengua propia cuando se acomoda el fragmento del discurso en
un contexto no familiar? Hasta qu punto puede acomodarse la lengua inglesa
a esas posiciones de sujeto extraas a la cultura metropolitana? Hasta qu
punto pueden hacer uso del potencial subversivo del que van cargadas?
Todas estas preguntas son las propias del contexto migratorio y plural
de la experiencia poscolonial. Vemos hasta ahora que. efectivamente, los
autores poscoloniales se valen de la situacin traslacional 48 para abrirse paso
como sujetos en un terreno forzosamente hbrido. Ahora bien, cmo lo hacen
no es algo que la crtica poscolonial nos haya explicado suficientemente bien
hasta la fecha.
***

1.3. El concepto de traduccin cultural

A pesar de la frecuencia con la que aparece en la teora cultural


contempornea, la traduccin vista como paradigma de contacto cultural no
constituye una cuestin tan clara como podra parecer a primera vista.
Cualquier relacin de obras recientes que traten de crtica cultural puede
mostrar que, aunque la traduccin es un lugar comn en reas tan diferentes
pero asimismo tan relacionadas como las teoras lingsticas de la
equivalencia, la literatura comparada, la historia de las ideas y la antropologa
cultural, el alcance y el significado de esta nocin pueden resultar, sin embargo,
poco definidos dependiendo del contexto en el que aparezca. Puede ser que
todava necesitemos una teora sistemtica de la traduccin cultural implcita
en cualquier circunstancia de contacto entre culturas pues, aunque existe un

48Patrick McGee, Telling rhe Other, pgs. 136-7.

4
6
buen nmero de estudios fundamentales que abordan esta cuestin, parece
necesario establecer qu se entiende por traduccin en el contexto del contacto
cultural o en el de la interpretacin de culturas antes de abordar un tema tan
problemtico.
En los ltimos treinta aos, el rea que estudia la teora de la
traduccin se ha ampliado sustancialmente, desde estudios normativos a
estudios descriptivos, desde una perspectiva lingstica hasta un nivel de
estudio superior que abarca el contexto cultural en su conjunto. Desde los aos
ochenta, en concreto, la teora de la traduccin se ha diversificado y se ha
enriquecido con enfoques diferentes. Hay una tendencia en los estudios de
traduccin que analiza la traduccin como producto; otra tendencia teoriza
sobre la traduccin como funcin social; otra ms (la didctica de la
traduccin) constituye un desarrollo normativo necesario en la teora de la
traduccin49. Pero en ocasiones hallamos que el trmino traduccin se usa en
un sentido ms amplio y desde una perspectiva filosfica. Cuando las teoras
ms recientes de la antropologa o aqullas que tratan del conflicto cultural en
general se ocupan del tema amplsimo de la traduccin entre culturas, se
refieren a cuestiones semiticas (o, mejor, hermenuticas) ms que a los
problemas puramente lingsticos de fidelidad al texto de origen. La teora
cultural contempornea, por lo tanto, trata de la relacin entre las condiciones
de produccin de conocimiento en una cultura dada y cmo un saber
procedente de un contexto cultural diferente se relocaliza y se reinterpreta
segn las condiciones en las que tiene lugar todo conocimiento. Estas estn
ntimamente ligadas a la poltica, las estrategias de poder y la mitologa
productora de estereotipos, que establece una representacin de las otras
culturas de acuerdo con el principio de la diferencia con la cultura-sujeto (la
cual, como consecuencia, es tambin representada). Uno de los ensayos ini-
ciadores de los estudios de la traduccin desde esta perspectiva es el ya clsico

49C.f James S. Holmes. The Name and the Nature


of Translation Studies, en Translated! Papers on Literary Translation
and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi, 1988), apud \f
Carmen Africa Vidal Claramontc, Los estudios de
traduccin. Traduccin, manipulacin, descotistruccin (Salamanca:
Colegio de Espaa, 1995). Cf tambin Rosa
Rabadn lvarez. Tendencias tericas en los
estudios contemporneos de traduccin, en
Purifcacin Fernndez Nistal {coord. ). Estudios de
Traduccin, Valladolid, 1992. pgs. 45-59.

4
7
After Babel de George Steiner (Oxford, 1975), el cual, al proyectar y organizar
una disciplina incipiente, dej muchas cuestiones sin resolver respecto a la
naturaleza conflictiva de la traduccin, a su posicin mediadora entre culturas,
a la relacin existente entre los procesos significativos que tienen lugar en la
traduccin, asj^como al contexto ideolgico de la cultura en la que se inscribe
el textolijno. Eric Cheyfitz. Andr Lefevere, Lawrence Venuti y Susan
Bassnett son algunos de los tericos cuya obra reciente aborda estos aspectos
tan relevantes.

1.4. El Otro traducido: manipulacin y apropiacin

Para George Steiner, en lo que llama el desplazamiento her-


menutico, el acto de esclarecer, trasladar y anexar la significacin 50, pueden
descubrirse cuatro facetas. La primera, el acto de confianza inicial, se
corresponde grasso modo con aquella hiptesis de trabajo que postula la
universalidad del mensaje, la absoluta traducibilidad de la informacin que
existe ah, apetecible y valiosa, encerrada tras el portn de la lengua original
cuya llave atesora el traductor. Tras la confianza viene la agresin. La
comprensin, roto el hechizo inicial, la relaciona Steiner con imgenes de
captura y sujecin: el significado es conducido, cautivo, al terreno conocido,
como lo describi San Jernimo. Pero la sensacin no proviene slo de una
mera asociacin simblica, del placer de superar el reto que ofrece lo oculto;
hay algo ms:

Rompemos un cdigo: el desciframiento es diseccin; se ha roto la


concha y los rganos vitales aparecen a la vista. Todo escolar, como el
traductor eminente conoce las variaciones de presencia sustantiva que
acompaan a un ejercicio de traduccin arduo, o en exceso prolongado: el
texto en la otra lengua se vuelve, por decirlo as, ms delgado; la luz
parece atravesar sin dificultad sus ya aflojadas fibras. En un momento
mgico se disipa la resistencia de la alteridad hostil o seductora.
Ortega y Gasset se refiere a la tristeza del traductor que ha fracasado. Pero
tambin se da una tristeza que lo embarga despus del xito: la triatitia de
San Agustn, posterior a los actos gemelos que son la posesin ertica y la
posesin inte- lectuaf1.

Las imgenes que conjura Steiner indican hasta qu punto la

50Despus de Babel, trad. cast, de Adolfo Castaftn.


Mxico: FCE, 1980. pg. 339.

4
8
incorporacin del significado al contexto terminal se asocia con el dominio (el
dominio por medio del conocimiento) propio de una cultura invasora y
patriarcal.
El tercer movimiento es, por lo tanto, el de incorporacin, en el
sentido fuerte de la palabra, como embodiment. Sin embargo, esta
incorporacin entraa un desequilibrio. El Otro no se incorpora plenamente al
discurso del Mismo sino tras una seleccin, ocultacin y revestimiento de
significados nuevos al acomodarse en el nuevo contexto. Steiner personifica el
proceso como una lucha, un tira y afloja entre entidades que exigen el pago de
compensacin cuando la balanza se inclina ms de un lado que de otref 2 y que
al final no slo volve- 51 52 r a su punto de equilibrio sino que el texto original
habr ganado plusvala. Cmo y por qu gana el texto traducido merece una
cita in extenso:

La obra traducida se ve realzada, y ello en diversos niveles bastante obvios. Al


ser metdico y analtico, y proceder por penetracin y enumeracin, el proceso
de la traduccin, como lodos los modos de comprensin finalmente enfocados
a un objeto, detalla, ilumina y, en general, da ms cuerpo a su objeto. La
sobredeterminacin que trae consigo la interpretacin es. por naturaleza,

51Despus de Babel. op. cit.. trad. cast, de Adolfo Castan,


pg. 341.
52El impulso aprioristico de la confanza nos
desequilibra. Nos inclinamos'' hacia el texto que
tenemos enfrente. No hay traductor que no haya
sentido esta inclinacin del cuerpo, esta tensin
apuntada a su objetivo. Luego, rodeamos e
invadimos cognoscitivamente. Volvemos a casa
cargados, de nuevo en posicin inestable,
despus de haber roto el equilibrio del sistema
todo, sustrayendo de la otra lengua y sumando,
a veces con ambiguas consecuencias a la propia.
Vacilante, el sistema apenas se sostiene despus
de eso. Es menester que el acto hermenutico
establezca alguna compensacin. Si se desea
autntico, tal acto debe mediar en el intercambio
y en la paridad restaurada. Ibid., pg. 343 (trad.
cast. Adolfo Castan).

4
9
inflacionaria: proclama que aqu hay ms de lo que se descubre a primera
vista: que la concordancia entre el contenido y la forma ejecutante es mucho
ms ntima, mucho ms sutil de lo que haba traslucido la observacin, hasta
ahora. Incluir un texto-fuente en la categora de las obras que merecen
traducirse, equivale a conferirle una dignidad inmediata, y a involucrarlo en
una dinmica de magnificacin (sujeta por supuesto, a posterior revisin, y,
quiz, hasta a destitucin. El desplazamiento de la transferencia y de la
parfrasis acrece la estatura del original. Histricamente, en trminos de su
contexto cultural y de su pblico potencial, el texto-fuente ha ganado prestigio.
Pero este acrecentamiento acusa una perspectiva existencial ms importante.
Las relacio-^ nes de un texto con sus traducciones, imitaciones, variantes '
temticas y aun con sus parodias, son tantas y tan distintas, que no se prestan a
un solo esquema terico capaz de definirlas a todas. Engloban todo el
problema de la significacin de la significacin a travs del tiempo, que a su
vez abarca el de la existencia y de las consecuencias del hecho lingstico,
fuera de su forma inicial, especfica. Pero resulta indiscutible que el eco
enriquece: que es algo ms que sombra o simulacro inerte. Y volvemos as al
tema del espejo que no slo refleja, sino que tambin genera luz. El texto
original saca buen partido de las relaciones de orden y de las distancias
diversas que se establecen entre l mismo y sus traducciones^.

Pero la alegora econmica slo funciona si el significado original


permanece inalterable, si se ha dado efectivamente una transferencia de la
informacin original a su equivalente terminal como lo hubiera hecho el
escritor. Steiner no tiene en cuenta que la incorporacin del texto al contexto
de destino, sobre todo cuando se trata de 53 culturas para las que existe ya un
alto grado de representacin previa, puede muy bien ocultar, negar, subvertir el
significado original. La violencia de los trminos empleados para describir el
desplazamiento hermenutico hablan por s mismos. Steiner no menciona el
hecho de que la intencin del autor original puede quedar casi totalmente
enmascarada; tan slo alude a la pugna entre lengua estndar y dialecto:
Cada jerigonza, cada lingua franca ilustra la ambicin de salvaguardar una
porcin de la lengua nativa, y el fracaso ante una invasin lingstica reforzada
por la situacin poltica y econmica. La dialctica de la inclusin, de la
incorporacin, trae consigo la posibilidad de que nos expongamos a ser
devorados5" pero pasa por alto el alcance de su reflexin en cualquier caso
de texto extico traducido. Aqu hay ms de lo que se descubre a primera
vista {there is more here than meets the eye) habra de referirse ms bien a la
visin interior del lector. Por desgracia el espejo est situado frente a l ya
como lector, ya como traductor y apenas deja traslucir el brillo apagado del
texto original.

53Ibid., pgs. 343-4 (trad. cast. Adolfo Castan).

5
0
* * *

Quienes s han visto suficientemente claro las implicaciones que


suscitan estas cuestiones son aquellos autores pertenecientes (no de hecho, pero
s por la orientacin comn de su obra) a la llamada Escuela de la
Manipulacin, as llamada tras la publicacin del libro The Manipulation of
Literature. Studies in Literary Translation (1985 )5\ editado por Theo Hermans. El
enfoque principal de sus estudios ser la lengua y cultura de destino {an
invariably source-oriented exercise) y su punto de partida, segn Theo Hermans,
que desde el punto de vista de la literatura de destino, toda traduccin supone
un cierto grado de manipulacin con un propsito determinado5*.
En realidad, existen dos vertientes de esta escuela, que partieron
desde presupuestos tericos diferentes, pero que han contribuido ambos a la
formacin de un cuerpo terico ms o menos homogneo. Una de las vertientes
es la integrada por los Translation Studies, entre los que estn James S. Holmes,
Theo Hermans, Jos Lambert, Andr Lefevere, Susan Bassnett, Raymond van
den Broeck y Maria 54 55 56
Tymoezko, entre otros. La otra vertiente es la formada por representantes de la
llamada teora del polisistema, desarrollada en Israel57 y de los que destacan
Gideon Toury e Itamar Even-Zohar. Autores de ambos grupos han colaborado
en libros y revistas especializadas desde su constitucin como grupo en 19 76 58 y
19785y respectivamente. Segn James S. Holmes'59 60 estos estudios consisten en
una disciplina emprica, pero las relaciones que estudian son relaciones

54Ibid., pg. 342 (trad. cast. Adolfo Castan).


55Beckenham, Kent: Croom Helm. 1985.
56Cf Theo Hermans. Translation Studies and a
New Paradigm, ibid., pg. 11.
57Cf Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (Londres
y Nueva York: Routledge. 1993), pg.107.
58Mediante un congreso en la Universidad de
Lovaina. cuyas actas fueron publicadas en 1978
bajo el ttulo de Literature and Translation: New Perspectives in Literary
Studies, ed. J.S. Holmes, J. Lambert y R. van den
Broeck.
59En un congreso en la Universidad de Tel Aviv,
cuyas actas fueron editadas en un nmero
especial de Poetics Today (verano-otoo de 1981), ed. I.
Even-Zohar y G. Toury.

5
1
intertextuales. en lugar de interlingsticas. En esto consiste lo que podramos
llamar el nuevo paradigma de la Escuela de la Manipulacin.
Uno de los tericos ms importantes del grupo de investigadores que
desarrollaron en Tel Aviv la teora del polisistema, Gideon Toury, explica que el
enfoque de su grupo61 es un intento de ir ms all de la consideracin de dos
textos aislados, como suelen hacer aquellas teoras que se apoyan en nociones
de equivalencia, para extenderse a la cultura en la que el texto traducido va a
recibirse, la cultura que en definitiva ha hecho un hueco para la publicacin de
un texto extranjero y que se expresa por medio del lenguaje y la experiencia del
traductor. Para Toury. el texto final es el resultado de una serie de estrategias
textuales que tienen que ver con las tradiciones respectivas, literarias o no,
pasadas o presentes (diacrnicas o sincrnicas) y, sobre todo, con aquello que
resulta realmente -aceptable en la cultura de destino y que Toury atribuye a la
existencia ce unas normas, siguiendo a Jif Levy, o convenciones especficas
a la cultura de destino, que han posibilitado la recepcin de ese texto, desde el
acceso inicial del traductor al original, hasta la lectura del texto ya traducido y
publicado.
El concepto de normas forma parte de la particular nocin de
cultura que comparten prcticamente todos los que analizan la tradite- cin
desde la perspectiva de la manipulacin, como sistema complejo formado por
muchos subsistemas (de ah el nombre polisistema). parte del contexto
ideolgico de un momento histrico. Hay cierta similitud con el concepto de
episteme foucaltiana, que, como el polisistema, es fundamentalmente sincrnica
y su relacin con el pasado, con el aspecto diacrnico ineludible, es
arqueolgica (en trminos polisist- micos, estratos). Una definicin de
polisistema es la siguiente:

60En The Name and the Nature of Translation


Studies, 1972.
61Aunque generalmente se agrupa a los
miembros del grupo de Tel Aviv con los que desde
otras universidades europeas, especialmente en
Holanda, se han centrado en ios aspectos de la
manipulacin que se da en el proceso
traductolgico. recientemente aqullos se
muestran renuentes a que se les englobe dentro
de una misma escuela, a pesar de las
afnidades en sus enfoques respectivos.

5
2
Even-Zohar desarroll la nocin de literatura como un polisistema, es
decir, un conglomerado de sistemas diferenciado y dinmico que se
caracteriza por oposiciones intemas y cambios constantes. Entre las
oposiciones est la que se da entre modelos y tipos primarios (o
innovadores) y secundarios (o conservadores), la que se da entre el
centro y la periferia, entre estratos cannicos y no cannicos, entre formas
ms o menos codificadas, entre los diversos gneros, etc. El aspecto
dinmico se deriva de las tensiones y conflictos generados por estas
oposiciones mltiples, de manera que el polisistema en su conjunto, y sus
sistemas y subsistemas constituyentes, estn en un estado de flujo
perpetuo, siempre inestable. Puesto que el poli- sistema literario tiene su
correlato en otros sistemas culturales y est inmerso en las estructuras
ideolgicas y socioeconmicas de la sociedad, su dinamismo est lejos de
ser mecansticcL.

La teora del polisistema viene a ser, por lo tanto, una teora


interdisciplinar que ana los diferentes aspectos que conforman las estructuras
de la sociedad, tanto literarias y artsticas, como ideolgicas y socioeconmicas,
que tienen mucho que ver con la historia de esa sociedad. Frente a las teoras
tradicionales de la equivalencia, el anlisis del funcionamiento del polisistema y
la produccin en l de textos traducidos, requiere extensos conocimientos de los
cdigos culturales que posibilitan la apreciacin de la obra original y el proceso
de su traduccin.
Otro concepto importante es el de la transferencia. Even- Zohar es
quien ha tratado ms extensamente este punto, que llega a proponer como
teora (transfer theory**). La traduccin, en la teora 62 63 de la transferencia, se
incluye en el marco general de la comunicacin, ligada a la inestabilidad
existente en los lmites entre sistemas.
La nocin de canon, en esta teora, tambin es fundamentalmente
sincrnica y sujeta al resto de los aspectos que conforman todo el sistema' 4. Lo
cannico, por lo tanto, comporta un significado bastante diferente desde esta
perspectiva. De considerar el conjunto de textos aceptados como un conjunto
esttico se pasa a considerarlo como una estructura dinmica, abierta a sufrir

62Theo Hermans, The Manipulation of Literature. Studies in Literary


Translation (Londres y Sydney: Croom Helm. 1985).
pg. 11.
63Translation Theory Today: A Call for Transfer
Theory, en 1. Even-Zohar & G. Toury (eds), Theorx of
Translation and Intercultural relations, Poetics Today 2, 4 (1981), pgs. 1-
8.

5
3
transformaciones precisamente por la incorporacin de elementos ajenos:

A la vez, la periferia... trata de sustituir las funciones que dominan al


centro... As, la constitucin de productos cannicos... implica una lucha
entre opciones rivales... Por lo tanto, la eanonieidad ha de concebirse como
un haz de relaciones ms que como una oposicin simple6-.

La traduccin ser muy importante, tanto para los tericos del grupo
de Tel Aviv como a los tericos que tratan de la manipulacin en general, como
medio de cambiar ese canon.
La nocin de interferencia est relacionada con la transferencia. Debido
al carcter inestable de los lmites entre sistemas, existe siempre un trasvase de
elementos, propiedades o caractersticas de un sistema a otro; un flujo que est
bien ejemplificado en la produccin literaria 64 65 66. La interferencia se da entre
polisistemas diferentes o entre subsistemas de un mismo polisistema, y puede
ser unilateral (si afecta a uno slo de los sistemas involucrados) o bilateral (si
afecta a ambos, en distinto grado).

64Cf Itamar Even-Zohar, Polysystem Theory,


Poetics Today (special issue, spring 1 990 i 11.1. pg.15.
Lefeverc (Holy Garbage, tho by Homer eookt,
Traduction. Terminologie, Redaction, voi. 1, no. 2, 1988. pugs. 19-
27: cf. esp. pgs. 19- 21. apud Vidal Claramonte, op. cit.)
destaca, entre esos aspectos culturales, el
estatus del TO. la imagen que de s misma tenga
la cultura-trmino, los tipos de texto que en sta
se consideren aceptables, el vocabulario potico
considerado apropiado, las pautas de
comportamiento aceptadas y el pblico receptor.
65Id.
66Even-Zohar defne as la interferencia literaria:
La interferencia puede defnirse como una
relacin que se da entre literaturas, segn la cual
una determinada literatura A (literatura de origen)
puede llegar a ser una fuente de prstamos
directos o indirectos a otra literatura B (literatura
de destino, Laws of Literarv Interference, Poetics
Today 11, 1 ( 1990). pug. 54.

5
4
Existen polisistemas que poseen varias lenguas como vehculo de
actividad literaria (el panorama literario ingls medieval sera un buen
ejemplo, con el latn, el francs y el ingls como vehculos de produc- cirf 7).
Otro tanto sucede en la literatura poscolonial contempornea que est
formada, a su vez, por muchos (poli)sistemas diferenciados (indio, canadiense,
neozelands, nigeriano, etc.) aunque relacionados entre s precisamente por el
marco referencial de la experiencia colonial. La interferencia en el seno de estos
polisistemas es mucho mayor, ya que existen procesos traslacionales incluso
dentro de una misma; literatura, pero lo cierto es que la traduccin, como va
de interferencia, se da incluso cuando no existe produccin visible de textos
traducidos^. Existe un referente-fuente y un referente-destino entre grupos
sociales diferentes que pertenecen a un mismo polisistema. Por lo general,
existe una relacin de dominio entre ambos y uno suele considerarse marginal
con respecto al ms fuerte6'1. Un ejemplo en el que el lenguaje vara sera el
caso del Black English Vernacular (BEV). Los textos escritos en esta variante
dialectal suelen sufrir una relacin de dependencia con respecto al American
Standard English, que acaba por modificar la lengua y los esquemas
tradicionales del subsistema literario BEV, en un proceso que. referido a la
prdida de caractersticas lingsticas vernculas, se conoce como
decreozation\ En este caso se ve claramente lo que Even-Zohar llama
dependencia. Un sistema depende de otro cuando su existencia y desarrollo
estn condicionados por la existencia de otro sistema externo. Suele darse esta
relacin en literaturas jvenes, que comenzaron en el seno de otras, o en
literaturas marginales, que constituyen polisistemas de hecho, si bien
dependientes de la literatura que ocupa el centro de un polisistema mayor
donde los polisistemas marginales quedan incluidos67 68 69 70 71.

67Ibid., pg.56. Sobre interferencia literaria y


traduccin, cf. tambin su artculo System,
Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic
View, Puedes Today 11, 1 (1990), pgs. 85-94:
Interference in Dependent Literary
Polysystems, Poetics Today 11,1 (1990). pgs. 79-83; y
Albrecht Neubert. Interference between
Languages and between Texts, Leipzig:
Enzyklopadie.
68Even-Zohar admite que puedan existir
polisistemas multilingiies durante un tiempo

5
5
De lo que hemos dicho hasta ahora se deduce que la traduccin no
puede desligarse de los mecanismos que conforman la identidad de la cultura
receptora y que se convierte as en una va ms de confirmacin o modificacin
de esquemas culturales, segn la relacin de fortaleza o debilidad que se da
entre ambas culturas o la relacin de dependencia o no que pueda existir entre
ellas. El prestigio o el dominio determinan gran parte de las interferencias, que
siempre se dan en la cultura de destino. La traduccin ha de verse casi como
parte integrante de la cultura receptora y no como mera reproduccin de otro

indefnido, pero opina que stos suelen acabar


por converger en uno solo cuando el enguaie
ms fuerte impone su normalizacin (standardization). La
normalizacin implica, sin embargo, que una
lengua se unifca para diferenciarse de otra (the
other's language). La creacin de identidad en trminos de
diferencia opera tambin aqu, por supuesto. Del
sentir cultural c histrico, apoyado o impedido por
motivos polticos o econmicos, depender tanto
que se llegue a la unidad como a la
diversifcacin.
69Cf. los estudios de Gideon Toury. Andr Lefevere
y Edwin Gentzler respecto a culturas fuertes y
culturas dbiles.
70Cf. J.L. Dillard, Black English: Its History and Usage in the United States
(Nueva York: Vintage Books, 1973): David
Sutcliffe. System in Black Language (Clevedon & Philadelphia:
Multilingual Mailers, 1992).
71Law's of Literary Interference, pg. 56.

5
6
texto en trminos de equivalencia esttica y unvoca72 73.
En los aos ochenta parece que los estudios se alejan del poli- sistema
de Even-Zohar. por considerarse demasiado formalistas y restrictivos, ya que
se centran en instituciones que gozan de prestigio y poder en el seno de
cualquier cultura o dentro de cualquier tendencia de la traduccin literaria.
Poco a poco se ha ido avanzando hacia posturas ms polticas, que unen
aspectos de la traduccin con la ideologa". En este sentido la teora de la
manipulacin se acerca al pensamiento de filsofos como Michel Foucault, que
vinculan la escritura y el pensamiento expresado en ella a la expresin del
discurso dominante. La traduccin, como reescritura o interpretacin, puede
llegar a constituir una manipulacin al servicio de un determinado tipo de
discurso... pero su carcter indeterminado e impredecible, propio de su
condicin de espacio lmite entre culturas y sistemas. esconde tambin los
procesos por los que se hace cambiar al mismo discurso dominante. Este
aspecto es el que van a aprovechar independientemente de la Teora de la
Traduccin, como veremos aquellos tericos poscoloniales que buscan en la
subversin de cnones coloniales el espacio apropiado para llevar a cabo su
agencia y construir un nuevo discurso de oposicin.
Antes de examinar, en la tercera parte de este estudio, la traduccin
como espacio ambivalente apropiado a los propsitos poscoloniales, la segunda

72Gideon Toury entiende la equivalencia como


una nocin relacional y funcional. de carcter
dinmico e histrico, que se establece entre todo
original y cada una de las traducciones,
independientemente de su calidad: La cuestin
inicial no es si cierto texto es realmente una
traduccin (siguiendo ciertos criterios
preconcebidos que son extrnsecos al sistema que
se est estudiando), sino si se le considera una traduccin
desde el punto de vista intrnseco del polisistema
literario de destino, es decir, de acuerdo con su
posicin en el seno del polisistema (Translated
Literature: System. Norm. Performance. Toward a
TT-Oricnted Approach to Literary Translation, In
Search of a Theory of Translation, pgs. 37-39. apud Vidal
Claramente, op. cit.).
73Cf sobre todo Susan Bassnett.

5
7
parte va a tratar la traduccin desde el punto de vista de la manipulacin
ejercida por la cultura de destino. El texto extico va a servirnos de paradigma
a la representacin que el Mismo impone en su interpretacin del Otro. Para
ello, escogeremos como ejemplo la traduccin de obras del rabe al castellano y
cataln.

5
8
IL ENTRE LOS TEXTOS DE ORIENTE Y OCCIDENTE

2.1. Orientalismo y traduccin

La concepcin del Otro poscolonial est ntimamente ligada a la


tradicin de representacin de otros pueblos que se da en cada momento
cultural. Por ello, los textos calificados de primitivos, exticos u
orientales nos proporcionan algunos de los ejemplos ms ilustrativos del
sesgo cultural existente en todo proceso traducto- lgico. Un ejemplo
paradigmtico es la traduccin ya mencionada de Umar H ayyam por
FitzGerald, pero si se nos pidiera escoger la traduccin ms famosa al ingls
de la obra literaria oriental ms conocida, habra muchas posibilidades de
que nuestra eleccin recayera en la obra del traductor ms famoso (el mejor,
diran algunos) de literatura oriental y extica en esta lengua. La traduccin
comentada de las Mil v una noches por Richard Francis Burton7i sigue
considerndose un monumento de erudicin enciclopdica aadido a la obra
maestra por excelencia de la literatura rabe. Sin embargo, la obra rabe
original, que como es conocido se trata de una coleccin de cuentos populares
procedentes de distintas fuentes compilados e hilvanados dentro de una
trama alrededor del siglo XIII, no se considera una obra de valor literario
sobresaliente entre los mismos eruditos rabes. Teniendo en cuenta adems el
hecho de que la qasida clsica rabe apenas ha tenido fortuna en la historia
de la traduccin occidental74 75, es sorprendente leer las siguientes lneas,

74The Book of the Thousand Nights and a Night, 10 vols., Printed for
the Kamashastra Society for Private Subscribers
Only (Benares, 1885-8).
75Cf. Andr Lefevere. The Case of the Missing
Qasidah, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,
(Londres y Nueva York: Routledge, 1992), pugs.
73-86. La situacin ha mejorado ligeramente con
respecto a la novela rabe contempornea, en
parte quizs a raz de la concesin del Premio
Nobel de literatura al escritor egipcio Naguib
Mahfuz en 1988. pero apenas hay ms que un

59
extradas de la biografa ms conocida de Burton, escrita por Byron Farwell:
Considerada como literatura, el mayor atractivo de la traduccin de
Burton reside en el aura fabulosa y extica que se conjura a lo largo de
toda la obra. Puso todo su esfuerzo para conservar el sabor de
pintoresquismo e ingenuidad orientales del rabe medieval al escribir
como hubiera escrito un rabe si lo hiciera en ingls. El resultado es
una obra que contiene miles de palabras y expresiones de gran belleza y,
para los odos occidentales, tambin originalidad. De todas las lenguas
del mundo, findonos de la opinin de Burton, la lengua rabe es la que
tiene las expresiones ms hermosas7-.

La figura del traductor-orientalista queda bien patente como


autoridad y cicerone de lo desconocido. Pero, como Rana Kabbani muestra
en su estudio Europe's Myths of Orient', Burton construye la imagen de los
rabes, de la cultura, literatura e incluso de la lengua rabe, que l
consciente o inconscientemente deseaba interpretar, la imagen esperada del
Oriente y que, por supuesto, se esperaba tambin de su trabajo como
traductor. Esa imagen haba sido construida mucho antes de que Burton
pusiera el pie en Alejandra por primera vez, como se ocupan en recordamos
las obras de Said, Orientalism, o la de Redouane, LOrient Arabe vu par les
voyageurs anglais1*, entre otras. El mismo Said indica en su conocida (y
polmica) obra Orientalism que la relacin entre Oriente y Occidente,
articulada por las instituciones europeas del saber, es una relacin
traductolgica, que implica un proceso de traduccin:

De todos ellos [los principales argumentos orientalistas!, aqul que


postula que la linca que separa el Oriente del Occidente no es tanto un
hecho de la naturaleza como una creacin humana (una geografa
imaginaria). Pero, a partir de esta idea, no podemos evitar la conclusin
de que lo que est en juego es un proceso de traduccin que se articula de
aquellas tres maneras por las que se construye o se accede al Oriente (es
decir, los tres componentes del orientalismo como disciplina

puado de traducciones al ingls de la riqusima


produccin potica rabe de este siglo. Cf.
Richard Jacquemond Translation and Cultural
Hegemony. The Case of French-Arabic
Translation, para una valoracin del panorama
de la traduccin del rabe en Francia.

6
0
acadmica)71. 76 77 78 79
Estas tres vas, que son las que realmente conforman la disciplina
orientalista, son las siguientes:

1) La variable relacin histrica y cultural entre Europa y Asia.


2) La disciplina cientfica occidental que permite desde el siglo XVIII
especializarse en el estudio de diferentes culturas y textos orientales.
3) Las suposiciones ideolgicas, las imgenes y las fantasas referidas a cierta
regin del mundo llamada Oriente.

En muchas ocasiones, la segunda va, que es la va cientfica y


pretendidamente objetiva, se ha visto empaada por las fantasas de la
tercera. Se asume tradicionalmente que la traduccin plantea mayores
problemas y se acerca ms a un grado de irresolucin cuanto ms divergentes
sean las lenguas y culturas que toman parte en el proceso. Por lo tanto, la
traduccin ser tanto ms difcil cuando exista una tradicin en la cual la
cultura de origen haya sido representada en la cultura de destino.

Dentro del concepto de la traduccin como reescritura, que como ya


ha mencionado est en auge desde los aos ochenta, el concepto sistmico de
Andr Lefevere, es uno de los ms importantes. Para este traductlogo,
desafortunadamente fallecido hace muy poco, existen cinco restricciones
(constraints) que determinan la reescritura (del mismo modo que la escritura
o la lectura interpretacin del texto literario). Estas son el patronazgo, la

76Byron Farwell, Burton. A Biography of Sir Richard Francis Burton


(Londres: Penguin Books. 1990 [1963J), pg.
366.
77Londres: Pandora Press. 1988.
78Edward W. Said. Orientalism', Joelle Redouane, LOrient
arabe vu par les voyageurs anglais (Argel: Enterprise Nationalc
du Livre, 1988).
79Citado por Edward W. Said, Orientalism
Reconsidered, en Francis Barker et. ai. (eds.). Europe
and its Others (Colchester: University of Essex); Race & Class
27, 2 (Autumn 1985), que resume los principales
argumentos de Orientalism.

61
potica, el universo del discurso (al que pertenece el problema de las
expresiones que designan realidades o conceptos exclusivos de una o varias
culturas, pero que no se dan en otras, como bistro en francs y volkisch en
alemn, o siesta en espaol y qailla en rabe), la lengua natural y la misma
obra original. Toda reescritura, sea interpretacin, crtica, historiografa, la
compilacin de antologas, o la traduccin, tiene lugar bajo al menos una de
las restricciones mencionadas e implica las dems, nos dice Lefevere. De
ellas, la traduccin es probablemente el ejemplo ms obvio de reescritura,
ya que opera bajo las cuatro restricciones. Una traduccin suele ir
acompaada de una introduccin y aparato crtico, aparte del hecho de que
si la traduccin tiene xito, probable- mente ser seleccionada para que
figure en una antologa. Adems, los crticos literarios que escriben sobre la
literatura escrita en lenguas que desconocen acceden a sta a travs de
traducciones811.
Por otro lado, la cuestin del universo del discurso es mucho ms
complicada (y crucial para una teora de la traduccin que tome las culturas
como unidades de traduccin) de lo que suele aparecer en la traductologa
tradicional. La comprensin del otro pasa por conocer y entender las
diversas concepciones simblicas que, entrelazadas, constituyen una cultura

6
2
a cualquier nivel (que pueden compartirse por un grupo muy reducido 80 81 82
83
, por todos los miembros de una comunidad amplia, o por los de varias); las
normas con las que se establece el orden social y se organiza la realidad en un
grupo social8- y, por supuesto, las ideologas entendidas como cdigos
retricos8'.
En ocasiones el traductor se vea abocado a una traduccin
irremediablemente sesgada. Por ejemplo, al traducir textos propagandsticos,
dogmticos o proselitistas (la poltica o la religin son un buen ejemplo), es
posible que el traductor tenga que escoger opciones ostensiblemente
parciales, reflejar ideologas que no comparte o que vayan, incluso, contra

80Andr Lefevere, Why Waste Our Time on


Rewrites? The Trouble with Interpretation and
the Role of Rewriting in an Alternative
Paradigm, en Theo Hermans, The Manipulation of Literature.
Londres: Croom Helm, 1985, pg. 235.
81En la traduccin literaria es fundamental
profundizar en el microcosmos particular de
cada autor. Debo a mis estudiantes de
Doctorado Eva Calvo y Jos Alfredo Fernndez el
conocimiento de la obra de Norbert Elias sobre
la simbologia de las culturas y los grupos
sociales.
82Cf. Theo Hermans. Translational Norms and
Correct Translations, en Romn lvarez y Ma
Carmen frica Vidal (eds.) Translation, Power. Subversion.
Clevedon: Multilingual Matters. 1996, pg. 26,
que distingue entre normas (prescripti- vas). convenciones
(basadas en regularidades) y reglas (normas que
han adquirido un carcter obligatorio).
83Cl. Umberto Eco, La estructura ausente. Introduccin a la semitica
(trad, cast. Francisco Serra Cantarell, Barcelona:
Lumen, 1972. pg. 187: el mensaje se convierte
en un instrumento ideolgico cuando se
esclerotiza, cuando pasa a ser unidad
signilicunte de un subcdigo retrico que el
lector reconoce: de esta manera se selecciona un

63
sus propios principios e intereses. Esto es lo que comentan Salvador Pea y
Ma Jos Hernndez84 bajo el aspecto de la tica del traductor. Ponen como
ejemplo la lengua rabe, en la que es frecuente encontrarse con textos en los
que resulta imposible seguir el dictado de Newmark de no tomar partido en
disputas polticas, por ejemplo en la traduccin de nombres geogrficos
como al-Haly (el Golfo Prsico/rabe) o al-Kiyn al- Sahyn (el Ente
Sionista/el Estado de Israel) o, inversamente, podramos aadir la traduccin
de Jerusaln por al-Quds al-Sarff o Yarusalaym.
Estas cuestiones no son ajenas a la traduccin de lenguas ms
cercanas lingstica y culturalmente entre s y en las que, podramos suponer,
la distincin entre lo que es familiar y lo que es extrao es mucho menos
tangible. Pero la representacin acta tambin vinculada a cuestiones
ideolgicas incluso en la traduccin del ingls al espaol, y en mayor o menor
medida, en todo texto. Recientemente pude seguir un debate en el diario El
Pas entre una lectora y la defensora del lector, en el que esta ltima daba
la razn a la lectora sobre las implicaciones polticas de dejar el nombre de la
ciudad Londonderry / Derry (Irlanda del Norte) de una manera o de otra en
el texto terminal en espaol (El Pas, domingo, 3/9/96).
Mucho ms problemtica que una cuestin toponmica concreta es la
utilizacin de recursos textuales con fines ideolgicos. El discurso poltico,
por ejemplo, emplea conscientemente implicaturas y asunciones pragmticas
y hasta los mecanismos de cohesin del texto, para controlar el proceso
inferencial del lector con el fin de persuadirle (Fairclough 1989:77-86). Las
diversas funciones que tiene la literatura en una sociedad dada motivan que
la creacin de un texto literario y la importacin de otro mediante la
traduccin no puedan desligarse del contexto cultural en el que se
inscriben (contexto que ayudan a construir y ampliar) y las circustancias de
ideologa y poder que los posibilitan. Para Susan Bassnett,

Toda reescritura, sea cual sea su intencin, refleja cierta ideologa y una
potica, y como tal manipula a la literatura para que funcione de cierta
manera en una sociedad determinada. Reescribir es manipular, una

cdigo determinado, pero se silencian o


bloquean los dems. No utilizo el trmino
ideologa, que es un medio para organizar la
realidad, con un sentido necesariamente
negativo.
84Traductoioea. Mlaga: Universidad de Mlaga, 1994,
pgs. 58-9.

6
4
actividad que se lleva a cabo al servicio del poder, y en su aspecto
positivo puede ayudar a la evolucin de una literatura y de una sociedad.
Las reescrituras pueden introducir nuevos conceptos, gneros o recursos,
y la historia de la traduccin es tambin la historia de la innovacin
literaria, la historia del poder conformador de una cultura sobre otra.
Pero reescribir puede tambin reprimir la innovacin. puede distorsionar
y contener, y en una era de constante y creciente manipulacin de todo
tipo, el estudio de los procesos manipuladores de la literatura tal y como
se ejemplifican en Ja traduccin puede ayudarnos a un mayor
conocimiento del mundo en el que vivimos85.

Los procesos manipulativos estn vinculados con la relacin entre


estructuras diferentes de pensamiento que se da en el contacto entre culturas,
y que tericos como los de la llamada Escuela de la Manipulacin han
desarrollado en el marco que llaman teora del polisistema:

Se invierte as la corriente de pensamiento en tomo a las teoras de la


traduccin. Los seguidores de los Translation Studies, como muchos
otros tericos de la traduccin hicieran antes, tendan a identificar
relaciones unvocas y nociones funcionales de la equivalencia; crean en
la capacidad subjetiva del traductor de derivar un texto equivalente que a
su vez influyera las convenciones literarias y culturales de una sociedad
en particular. Los tericos del polisistema suponen lo contrario: que las
normas sociales y las convenciones literarias de la cultura receptora [...]
gobiernan las presuposiciones estticas del traductor y por lo tanto
influyen en las decisiones de traduccin que se toman en consecuencia86.

Esas normas sociales y convenciones literarias son el objeto de los


ltimos anlisis de la teora de la traduccin como manipulacin. En estudios
recientes, autores como Theo Hermans se han propuesto desvelar cules son
las normas que determinan de qu tipo es y a qu nivel textual se da la
relacin entre el TO y el TT. El contexto en el que se dan estas normas
implica no slo relaciones semnticas de superficie entre ambos sistemas
lingsticos, sino tambin las fuerzas ideolgicas y econmicas que actan en
la sociedad en general, de una manera parecida a como la significacin de
E.D. Hirsch engloba todo el amplio conjunto de relaciones entre el texto y el

85Susan Bassnett y Andr Lefevere, General


Editors' Preface, Translation as Social Action. Russian and Bulgarian
Perspectives, Palma Zlateva (ed.), Londres y Nueva
York: Roulledge. 1993, pg. vii.
86Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (Londres:
Routledge, 1993), pg.107.

65
mundo. Como sta, las normas son asimismo provisionales, mudables,
inestables y, en cierto modo, son una solucin de compromiso que el terico
utiliza para hallar algo de coherencia en un espacio que tiende al infinito.
Toury distingue entre normas preliminares y operativas:
Las normas preliminares tienen que ver con dos grupos principales de
consideraciones: aqullas vinculadas a la existencia misma de un
criterio institucional (policy) y definitivo de traduccin as como a la
naturaleza real de la traduccin, y aquellas consideraciones vinculadas a
la linealidad {directness) de la traduccin.
Por lo que respecta a las consideraciones vinculadas al criterio
institucional de traduccin, entiendo aquellos factores que afectan o
determinan la eleccin de obras (o al menos de autores, gneros, escuelas
de la literatura de origen, etctera) que han de traducirse [...]. En las
consideraciones que ataen a la linealidad de la traduccin entra el
umbral de tolerancia con respecto a la traduccin de lenguas diferentes a
la LO: se permite una traduccin intermediaria (traduccin de una
traduccin)? Existe una tendencia u obligacin a sealar que una obra
traducida es una traduccin intermediaria, o se ignora este hecho? Si se
menciona, se dice cul es la lengua intermediaria?
Es razonable suponer que se den ciertas relaciones entre estos
dos conjuntos de normas. Pero no son en absoluto fijas y establecidas;
por el contrario, el establecimiento de las relaciones exactas viene a ser
una parte esencial (y yo dira que es adems una parte muy interesante)
del estudio de las normas de traduccin en su conjunto87.

Posiblemente la cuestin ms importante de contemplar la tra-


duccin desde una perspectiva que ponga de relieve la importancia de los
smbolos y normas de una sociedad, la ideologa que subyace en la
produccin de sus textos, y la manipulacin inevitable que se da al trasladar
un texto de una a otra cultura (entendido como el tejido lingstico y su
tupida red de vnculos con el contexto comunicativo y sociocultural), es que
toda traduccin es producto del marco conceptual que le da lugar. Ms an, toda
reflexin sobre la naturaleza de la traduccin est tambin determinada por la
manera peculiar como se organiza el saber en una poca dada, es decir,
depende de los paradigmas de conocimiento al uso, lo que se a venido en
llamar la episteme de cada poca. Desde esta perspectiva, se hace muy difcil
reducir el fenmeno de la traduccin a la cuestin de la fidelidad o la
equivalencia, del mismo modo que es muy difcil, por no decir imposible,
descubrir relaciones exactas de causa-efecto entre normas, pues nos lo va a
impedir su carcter dinmico y siempre cambiante.
La tesis principal del conocidsimo ensayo Orientalism de Edward W.

87Toury. In Search of a Theory of Translation, pgs. 53-54.

6
6
Said, que ha constituido un peculiar pero fcilmente comprensible xito de
ventas, afirma que el conocimiento de las culturas islmicas (siendo el islam
uno de los paradigmas de lo oriental) en el que se engloba tanto sus
literaturas como su historia, se ha visto siempre mediatizada por la funcin
de la alteridad con respecto a la identidad cultural occidental. Para ello, toma
el discurso erudito (francs y britnico) sobre el islam para ejemplificar,
como he mencionado antes, la construccin de la categora del Oriente. Sin
embargo, la postura militante de Said le hace extraer generalizaciones a
partir de una nica parcela del orientalismo: la del Prximo Oriente
islmico. Si Said hubiera buceado en la historia de la historiografa
anglosajona sobre al-Andalus, Muslim o Mohammedan Spam, desde la
ilustracin, por un lado hubiera confirmado sus sospechas sobre la influencia
de las representaciones vigentes del Otro a la hora de acceder a al- Andalus
como objeto de estudio. Por otro lado, se hubiera dado cuenta tambin de
que a la hora de conceptualizar al Otro (la identidad cultural extraa y su
historia) no es cierto que se le excluya por completo de la identidad propia
salvo cuando existe conflicto o aportacin cultural. El espacio hispano-
rabe se ha constituido, de la mano de escritores, historiadores y arabistas,
en un espacio ambiguo donde la realidad oriental se funde con la occidental
bajo el velo mitificador de la naturaleza tnica, del marco familiar
mediterrneo, de la mezcla cultural gtica y rabe, de la inextricable cuestin
de los orgenes y transmisiones culturales y, por ltimo, de la cuestionable
tolerancia y convivencia ms o menos armnica entre los miembros de las tres
culturas peninsulares: cristiana, juda y rabe**.

De la misma manera que la historiografa o la etnografa (discursos


eruditos que pretenden el conocimiento de otra realidad), de la misma
manera que incluso los paradigmas cientficos y pretendidamente objetivos,
la traduccin est tambin sujeta a las estructuras discursivas que organizan
el conocimiento en una poca o un momento dado.

* * * 88
2.2. Familiarizacin y extraamiento

Cuando la traduccin tiene lugar en una contigidad cultural y lingstica.


podemos distinguir dos corrientes dominantes de intencin y de

88He tratado estas cuestiones con ms


profundidad en mi tesis Anglo-American Approaches to Muslim Spain:
The Western Bridge, ML.itt thesis (estudio y bibliografa,
Universidad de Oxford, sin publicar. 1993).

67
concentracin semntica. La captacin del escollo resistente, el esfuerzo
por situar con precisin y transmitir intacta la otredad del original sale al
paso de la afinidad electiva, de la comprensin y de la aclimatacin
inmediatas. Cuando la traduccin es mecnica o rutinaria, estas dos
tendencias son divergentes. No reina entre ellas una tensin configuradora: la
parfrasis procura enmascarar el hiato. Por el contrario, la buena traduccin
puede definirse como aquella donde la dialctica de lo impenetrable y lo
penetrable, el sentimiento de una extraeza huraa y de un sentirse en casa,
se despliega sin resolverse, pero tambin sin dejar de ser expresiva. La
luminosa extraeza de las traducciones de gran valor se nutre de la tensin
nacida entre la resistencia y la afinidad, que vara en funcin directa de la
proximidad de las dos lenguas, y de las dos comunidades histricas. Esta
extraeza es fuente de luz, porque llegamos a reconocerla; a conocerla de
nuevo como nuestra.

George Steiner, Despus de Babel, pgs. 450-1.


(Trad. cast. Adolfo Castan)

El reciente libro de Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility,


reexamina la cuestin de la aceptabilidad en el contexto en el que se recibe
la obra traducida estrechamente relacionado con el estudio de las
normas de Hermans y Toury, y describe el desarrollo de una estrategia
en el mbito anglosajn que l llama invisibility: dar la apariencia de que la
obra refleja la personalidad o la intencin del escritor extranjero o el
significado fundamental del texto ajeno la apariencia, en otras palabras,
de que la traduccin no es en realidad una traduccin, sino el 'originar.
Este efecto ilusorio se consigue mediante lo que Venuti llama fluent discourse,
que sin embargo oculta las mltiples condiciones en las que tiene lugar la
traduccin, comenzando por la intervencin crucial del traductor en el texto
extranjero89.
Lawrence Venuti se circunscribe al mbito de habla inglesa, y afirma
que la familiarizacin o invisibilidad supone un cambio reciente en las
convenciones de la aceptabilidad de la traduccin. En este sentido no anda
errado, ya que en otras pocas la norma general era precisamente otra:
recurrir al extraamiento, que es la opcin contraria, con el fin de subrayar la
diferencia entre la cultura de origen y la de destino. No obstante, esta ltima
tendencia no ha perdido vigencia al menos por lo que respecta a la
traduccin de culturas consideradas exticas, cuyos textos han de ser
exticos y as se ve reflejado, por ejemplo, en la traduccin de obras

89The Translator's Invisibility (Landres y Nueva York: Rouledge.


1995). pgs. 1-2.

6
8
literarias rabes.
El exotismo es una de las formas del extraamiento, que puede
manifestarse tambin por medio de arcasmos en una traduccin arcaizante,
en la imitacin de la organizacin textual de la lengua de origen, de sus
estructuras sintcticas o en el calco semntico de algunas de sus locuciones o
frases hechas. Segn Bassnett, sta fue una constante en la traduccin al
ingls de literatura europea durante prcticamente todo el siglo pasado,
aunque con diversos matices90 91. Si el arcasmo, cultivado en una poca de
convulsin social, supone para esta traductloga un intento inequvoco de
colonizar el pasado, la servidumbre a la forma del texto original esconde el
deseo, individualista, de compartir junto con otros iniciados lo que el
traductor, lector privilegiado del original, considera que es una experiencia
enrique- cedora, basada en principios tanto estticos como ticos"1.
Ahora bien, bajo el exotismo puede esconderse no tanto un
acercamiento a la cultura de origen como una recreacin de la realidad ajena.
En este sentido, el exotismo puede suponer tanto que el traductor importe
constantemente a la cultura de destino elementos lingsticos y culturales
extraos, como que los recree de acuerdo con la convencin de lo extico, con el
fin de recordar que se trata de una cultura ajena que entra dentro de cierta
categora semitica estereotipada (como el tratarse de una cultura arcaica,
primitiva, extica, etc.). Muy frecuentemente el atractivo de la obra
traducida en la cultura terminal reside en estas caractersticas.
Podra decirse que el exotismo sigue, al menos en el mbito de habla
inglesa y desde finales del siglo XVIII, cuando comenz a crearse un mercado
de recepcin de estas obras, la norma general que busca comunicar al lector
la lejana de la obra original, su carcter ajeno. Pero ya que la apreciacin de
lo ajeno, la diferencia entre los rasgos que conforman la identidad propia y la
ajena, est sujeta a las convenciones de representacin de la otra cultura, es
de esperar que tambin cambie con el tiempo la apreciacin de los rasgos
exticos. A finales del siglo XVIII, cuando se emprendi la tarea de
traducir obras de literaturas orientales como la escrita en rabe o en
snscrito, especialmente poesa, se extendi la creencia de que la literatura
oriental tenda hacia la metfora recargada y la expresin ampulosa debido a
la naturaleza del lenguaje, marcado en ltima instancia por el carcter de
esos pueblos. Ese carcter, a su vez, vena determinado por circunstancias
fsicas como el clima de las regiones'orientales. As, el clebre fillogo y
orientalista Sir William Jones,)2 se queja del desprecio de algunos europeos

90Translation Studies, op. cit.. pgs. 68-73.


91bid. pg. 69.

69
por la poesa oriental, la cual est fertile en expressions fortes, en mtaphores
hardies, en sentiments pleins de feu, & en descriptions animes des plus vives
couleurs, expresada en unas lenguas privilegiadas y arcdicas: lis ont des
idiomes riches & abondans; ils respirent sous un climat chaud & fertile; ils
sont entours dobjects aussi beaux que rians; ils jouissent dune agrable
tranquillit; & ils consacrent leur loisir une passion qui contribue leur
inspirer de bonne heure le gout potique. Esta apreciacin ha sido una
constante a lo largo del siglo pasado, y es sorprendente constatar su alcance,
que llega hasta el siglo XX. De una manera parecida, la traduccin al ingls
de obras rabes o pseudo-rabes (como las famosas Spanish Ballads o
Romancero hispnico y morisco) muestra una indudable influencia de la
esttica de lo sublime y lo pintoresco, que no slo ayuda a construir un texto
terminal acorde con las modas de su tiempo, sino que gobierna la seleccin,
interpretacin y comentario erudito de las propias fuentes134.
Lo que nos interesa es sobre todo la pervivencia de estereotipos
antiguos (que llegan hasta la actualidad), as como el hecho de que, una vez
se crea en que la literatura oriental se caracterizaba por estos 92 93 94
rasgos, la obra traducida haba de reflejarlos en l lengua terminal. El lector

92Trait sur la Poesie Orientale (1799). en sus Works


(publicados originalmente en francs), voi. V,
pg. 433.
93Existieron excepciones, como muestra la obra
Specimens of Arabian Poetry (1796). escrita por el profesor de
la Universidad de Cambridge J.D. Carlyle, autor
de las primeras traducciones de poesa andalusi
a la lengua inglesa. Como buen conocedor de la
naturaleza y variedad de la poesa rabe clsica,
advierte al lector que en sus traducciones no va
a hallar el lenguaje grandilocuente que se
asociaba generalmente a la literatura oriental
(Specimens of Arabian Poetry, from the Earliest Time to the Extinction of the Khaliphat,
with some Account of the Authors, by J.D. Carlyle. ... Professor of
Arabic in the University of Cambridge.
Cambridge. Printed by John Burges Printer to the
University. &c. &c., MDCCXCVI..).
94Cf. mi trabajo Anglo-American Approaches to Muslim Spain, antes
citado, pgs. 63-66.

7
0
esperaba, pues, que la obra oriental se distinguiera por ellos.
En nuestros das, a pesar de la insistencia en la naturalidad del
resultado la invisibilidad de Venuti, la traduccin de textos exticos
introduce muchas veces alteraciones en la lengua terminal. A esto se
refiere George Steiner cuando habla sarcsticamente de the 'moon in pond
like blossom weary' school of instant exotica (la escuela de exotismo
instantneo del tipo "la luna en el estanque lnguida como flor"), el
extraamiento codificado de la lengua terminal en la traduccin de
poemas del persa, del chino o, especialmente, en la traduccin de los
hciikus japoneses, que ha creado escuela potica en el mismo Occidente95.
Esto ha de entenderse no como transgresin de la norma sino
como norma misma, y una norma que acta en ciertas ocasiones y en
textos determinados. Como Steiner o Venuti han advertido de un modo
tan perspicaz, esta norma tiene que ver con la cuestin del canon. Si puede
decirse que la naturalidad se considera el estilo ms aconsejable en la
mayora de los textos traducidos al ingls, el hecho de que la fluidez,
transparencia o invisibilidad adquiera un carcter cannico supone que
las traducciones que no sean transparentes de alguna manera van a
recalcar el carcter ajeno, extranjero de las obras, as como el conjunto
de valores diferentes que traen consigo. La fluidez como estrategia fue
instaurndose como un modo til de incorporar, por ejemplo, obras
clsicas grecorromanas en el corpus del conocimiento occidental, y del
mismo modo el extraamiento se convirti en una prctica comn al
traducir textos extranjeros que vienen a actuar como signos, determinados
por ciertas diferencias que el traductor busca con el fin de distinguirlos de
los textos cannicos. El traductor, por lo tanto, orientaliza el texto
oriental, exotiza aquellos textos considerados convencionalmente
exticos, y arcaza los textos que se suponen que representan pocas
pasadas y paradigmticas (as, por ejemplo, las traducciones de poesa
anglosajona que comenta Venuti; pero tambin la misma traduccin de
las jarchas y la poesa estrfica hispanorabe por Emilio Garca Gmez,
tristemente fallecido hace poco). Prefiero extraamiento a la
extranjerizacin de la que habla Venuti, llevando as un paso ms
all el di stane iamiento del mensaje potico que teoriz el formalista ruso

95Especia!mente en Estados Unidos, desde los


aos veinte, pero incluso tambin aqu en
Espaa. Hace algunos aos un joven poeta
ilicitano gan un concurso potico nacional
precisamente con una coleccin de haikus.

71
Sklovskij.
El extraamiento aparece como un intento de conservar las
caractersticas distintivas del texto extranjero o extico pero esta
conservacin es, en realidad, una reescritura. Recordando la afirmacin de
Toury de que traduccin es o que en a cultura de destina se considera
traduccin, la norma o convencin en la traduccin de este tipo de textos ser
la alteracin o dislocacin de lo que se considerara normal en la lengua
(potica u otra) de la cultura receptora, para adecuarlo a la convencin de lo
que este tipo de textos tienen que transmitir. Esto est relacionado, por un
lado, con la imagen que la cultura receptora tiene de la cultura original y, por
otro, con la experiencia del traductor que, condicionado por aquella imagen,
pretende introducir rasgos diferenciales en su traduccin. Salvador Pea y
Ma Jos Hernndez llaman a esta modificacin efecto, siguiendo los
intended effects de Hatim y Mason% y que ejemplifican recordando la norma
estilstica rabe de expresar un concepto por medio de dos sinnimos:

al-qada wal-qadar el destino


al-satm wal-sabb el insulto

Segn los autores, si nos empeamos en traducir ambos sinnimos al


espaol [el destino y el sino/ la afrenta y el insulto"] obtendremos un
efecto de imprecisin conceptual acompaado de un manierismo verba] que
no corresponde al efecto del texto de salida ya que en ste slo se est
siguiendo una norma estilstica extendida 9'. La convencin de la traduccin
potica oriental, sin embargo, ha motivado que muchos de esos efectos
aparezcan en la versin europea. Claramente, estos efectos slo pertenecen a
la lengua y cultura de destino, pues se producen como resultado de la
diferencia (real o imaginada) con la lengua y cultura originales.
La opcin de familiarizar o de extraar se puede dar a todos los
niveles del lenguaje: fontico-fonolgico, morfosintctico, semntico-lxico,
pragmtico, textual o sociocultural. Es importante, adems, tener en cuenta
que no se trata de estrategias de traduccin 96 97 que el traductor escoge

96Basi] Hatim y Ian Mason. Discourse and the Translator


(Londres y Nueva York: Longman, 1990), pg. 7.
Desde hace poco puede encontrarse tambin en
Espaa en excelente versin castellana de
Salvador Pea, con el ttulo Teora de la traduccin: una
aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel. 1996.
97Traductologia (Mlaga: Universidad de Mlaga.

7
2
siempre deliberadamente (aunque lo suele hacer), ni han de considerarse
desde un punto de vista prescriptivo, por lo que no tienen sentido preguntas
como Cundo y en qu circunstancias es deseable familiarizar o
extraar? o Hay que tratar de situarse en una postura "neutra, evitando
tanto subrayar el exotismo como adaptar totalmente la traduccin a la
cultura de destino? Si consideramos el fenmeno de la traduccin desde una
perspectiva funcional y semitica a la vez, en la que sean tan importantes las
intenciones del autor original como las del traductor y sus patrocinadores
(con lo que el significado se negocia constantemente), y aceptamos el carc-
ter dinmico del significado, del lenguaje y de sus circunstancias de uso en
general, nos daremos cuenta de que lo importante no es buscar afanosamente
un sentido, intencin, espritu o esencia del original al que hay que
encontrar a toda costa un equivalente purgado de representaciones
indeseables. La traduccin tiene vida propia una vez llega a sus lectores, que
siempre accedern a la obra condicionados por lo que esperan encontrar en
ella. En principio, toda interpretacin que realice un lector (o un traductor
como lector) proporciona y v, crea su propia representacin a partir de
convenciones de representacin ya existentes. En el caso de la traduccin se
da un paso ms, puesto que a partir del texto traducido y portador de la
interpretacin del traductor, hay que aadir aquellas interpretaciones que
van a construir todos y cada uno de sus lectores, y sobre las que el traductor
slo puede ejercer un control muy relativo.
Traductores y traductlogos deberan al menos reconocer la
importancia inmensa del proceso constante e ineludible de representar la
otra realidad, y deberan entrenarse a predecir sus efectos de una manera
mucho ms tangible de lo que parece indicar la teora contempornea de la
traduccin. La tendencia a familiarizar unas veces y a extraar otras es
inevitable y necesaria para crear la tensin esttica que asegura la
comprensin del texto pero que recuerda que se trata de un texto de otra
cultura que el lector desea conocer. El punto crucial es, sin embargo, que
tanto la familiarizacin como el extraamiento son aspectos de la
manipulacin del texto, no entendida necesariamente como algo negativo,
como deformacin, sino como la alteracin que se da siempre al
recontextualizar el significado, heterogneo por naturaleza.
Algunos estudios recientes han cuestionado la asuncin de que la
acumulacin de saber por un pueblo acerca de otro constituya un
proceso en el que la verdad objetiva se revele mediante la bsqueda
desinteresada del saber. Ms bien, el conocimiento est determinado en gran

1994). pg. 33.

73
medida por aqul que va en pos de l y especialmente por las relaciones de
poder que unen el sujeto cognoscitivo con su objeto de estudio**. El anlisis
ms penetrante de la representacin de lo extico en Occidente sigue siendo,
a pesar de las crticas que ha recibido, Orientalismo9C>. Recordemos que,
segn el argumento de Said, el Oriente es un espacio imaginario
construido por la ideologa, por el conjunto de valores y normas culturales de
Occidente: una geografa imaginaria donde lo oriental es orientalizado,
representado tal como se asume que debera ser, en lugar de como realmente
es'-00.
En los textos orientalistas, tanto lo familiar como lo extrao
coexisten. El Oriente puede aparecer como un mundo familiar, alguno de
cuyos aspectos se parece a algn otro aspecto de Occidente01, pero en general
lo extrao, lo distante y extico suele prevalecer sobre lo familiar, al menos
hasta bien entrado el siglo XIX. Sin embargo, como seala PJ. Marshall, la
representacin de la India britnica parece variar respecto a otras
descripciones de lo extico. All, el aspecto familiar era el que se buscaba
recalcar en primera instancia:

En el caso de la descripcin de la India britnica, lo familiar parece


haber desplazado bastante antes a lo ajeno y extico.
Durante los siglos XVII y XVIII los ingleses trataban cada vez ms
de explicar la India no en el lenguaje propiamente orientalista.
sino en trminos que la relacionaban con la experiencia del hombre
occidental. Poco quedaba, relativamente, que resultara inexplicable
de esta guisa. El desafo de la India extica se restringa a unos

7
4
lmites muy reducidos (pg. 53). 98 99 100 101
As pues, no slo extraeza, sino tambin familiarizacin, son dos
procesos bsicos en la interpretacin de textos procedentes del llamado
Oriente (Jacquemond habla de exotizacin y de naturalizacin102 103 104).
Said nos proporciona varios ejemplos de tal extraeza y as tambin varios
autores siguiendo la lnea inaugurada por el renombrado Orientalism\
Si nos movemos ms all del terreno del orientalismo (es decir, la
erudicin occidental sobre culturas del Este) y entramos en el rea ms
amplia de las representaciones occidentales de lo extico y/u oriental en
general, hallaremos sin duda el gusto perenne tanto del lector como del

98P.J. Marshall, Taming the Exotic: the British


and India in the Seventeenth and Eighteenth
Centuries, en G.S. Rousseau and Roy Porter,
(eds.) Exoticism in the Enlightenment (Manchester: Manchester
U.P., 1990), pgs. 52-3.
99Rousseau y Porter han destacado que de
hecho, una lista de las controversias a las que
ha dado lugar [el libro de Said] constituiran por
s solas un apndice a la historia dei
exotismo". Puede verse un reciente resumen
del debate y su eco en las disciplinas
orientalistas en el artculo del propio Said
Orientalism Reconsidered, en Francis Barker et
al, Europe and its Others (Colchester: University of Essex),
tambin en Race & Class 21, 2 (Autumn 1985), pgs. 1-
15. Vase tambin Fred Halliday, "Orientalism'
and its Critics, BRISMES 29 (1993), pgs. 145-63.
Para una apreciacin del impacto de este debate
en la propia crtica y pensamiento rabes, es
preciso recurrir al libro de al-Musaw Al-istisrq f'l fkr
al-'arabi (Beirut: al-Mu'assasat al- arabiyya li'1-
dirast wal nasr, 1993).
100Orientalism, pg. 67.
101Ibid.: ver tambin P.J. Marshall, op. cit., pg. 53.
102Richard Jacquemond, Translation and
Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic

75
escritor europeo por ficciones estereotipadas del Levante, del Sur, de la
Espaa mora, etctera, junto con fantasas similares del Lejano Oriente, el
Africa ignota o indios o aborgenes primitivos. Como es bien conocido, las
narrativas decimonnicas de lo extico siguieron dos tendencias
estrechamente relacionadas, aunque opuestas, que han continuado hasta
ahora: la atraccin y la repulsin, nobles e innobles salvajes, Edad de Oro o
decadencia, maurofi- lia o cruzada. Acabo de mencionar la conjuncin de
ambas* tendencias, que es necesaria, puesto que ambos movimientos repre-
sentativos provienen de la misma fuente: una proyeccin del Uno Mismo
(idealizado) en el Otro. Este es el argumento clave de la tesis de Said (el
Oriente se crea u orientaliza, se le hace coincidir con las ideas europeas del
0rienteIC4) y sus implicaciones son profundas y de gran alcance.
Y es que la narrativa de lo extico no es en absoluto un dominio
exclusivo de la literatura. Tambin se da en la actividad acadmica formal y,
en consecuencia, su pretensin de objetividad

Translation, en Lawrence Venuti (ed.), Rethinking


Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Routledge: London
and New York, 1992), pg. 150.
103As. D. Sinor (ed.). Orientalism and History
(Bloomington. 1970): Rana Kabbani. Europes Myths of
Orient (Londres: Macmillan. 1986); R. Schwab. The
Oriental renaissance. Europe's Rediscovery of India and the East 1680-1880, trad, al
ingles por G. Patterson-Black and V. Reinking
(Nueva York. 1984); A. Hussain, R. Dison and J.
Qureshi (eds.). Orientalism, Islam and Islamists (Brateboro.
1984); Redouane. Joelle, LOrient arabe vu par les voyageurs anglais
(Argel: L'Enterprise Nationale du Livre, 1988); el
conjunto de ensayos editado por Rousseau y
Porter, Exoticism in the Enlightenment, citado antes, y muchos
otros.
104L04 Cf. Orientalismo, pgs. 5-6: [El] Oriente fue
orientalizado, no slo porque se descubri que
era orientar, segn los estereotipos de un
europeo medio del siglo XIX, sino tambin
porque se poda conseguir que lo fuera es
decir, se le poda obligar a serlo. (Trad. cast.
Mara Luisa Fuentes).

7
6
habra de ponerse en entredicho. Como indica P.J. Marshall, gran
parte de lo que se ha escrito en los ltimos aos llega a la conclusin de que
es harto improbable que la historia de la acumulacin de conocimiento que
hace un pueblo sobre otro sea la historia de la revelacin progresiva de la
verdad objetiva, alcanzada mediante la bsqueda desinteresada del saber por
el saber'03.
Por lo tanto, extraar o familiarizar son ms bien consecuencias,
determinadas por condiciones extratexuales, y slo relativamente son
tcnicas o estrategias. Podemos hablar de un texto extraador o
exotizante si sta es la funcin predominante, pero un mismo texto
constar siempre de mltiples elementos, unos extraadores, otros
familiarizadores. que provocarn un espectro amplio de respuestas por las
que el lector se aleje o acerque a la cultura de origen. Pero sucede que la
preponderancia de uno u otro extremo sirve a ciertos propsitos ideolgicos
desde el momento en que el texto representa a una cultura extranjera, aunque
es fundamental recalcar que el traductor slo puede prever hasta cierto punto
la respuesta de sus lectores.

% jj

Resumiendo, familiarizar, como bien nos ha demostrado Venuti,


puede servir al propsito de apropiarse de una determinada obra literaria
incorporndola, por ejemplo, al canon de la literatura universal, que luego
se har siguiendo criterios occidentales, habida cuenta que slo una pequea
porcin de obras no occidentales alcanzan tal honor. Extraar, por su
parte, confiere a la obra en la que predomina lo extico el carcter de signo,
haciendo que la obra constituya uno de los paradigmas por los que se
interpreta a la cultura ajena que est detrs y de la que la obra es una
muestra. Podramos ir an ms all afirmando que, aunque la traduccin de
poesa de tradiciones poticas y lenguas muy alejadas culturalmente lleva a
menudo a la creacin de un aparente mestizaje en la lengua terminal (un
mid- speech, como lo llama Steiner), en realidad asistimos a una manipula-
cin del significado original para adecuar el resultado a la convencin que se
tiene de la cultura de la que procede, que es de este modo inventada (Hugh
Kenner llama the invention of China la manipulacin extrema de la poesa
china que llev a cabo Pound en Cathay,; 105

105P. J. Marshall, op. ch., pg. 52.


una autntica reescritura), como es el caso de Pound, de FitzGerald o
de Sir Thomas North al traducir a Plutarco1". Cuando Steiner se sorprende
del consentimiento del experto europeo, de un nativo o incluso del mismo
poeta, cuando se le ensea la traduccin para su revisin (habida cuenta de
que claramente va a defraudar sus expectativas), habra que responder que
el concepto de traduccin correcta, su aceptabilidad, depende en todo caso
del contexto de recepcin.
Estas reflexiones implican, por un lado, la imposibilidad casi cierta
de adquirir un conocimiento que no sea dominante ni coercitivo cuando tal
conocimiento se produce en un marco inscrito profundamente en la poltica,
consideraciones, situacin y estrategias del poder' 07. Si tratamos de la
comprensin y aprehensin del Otro, en ese caso esta reflexin est
especulando sobre la posibilidad foucaul- diana de una posicin de sujeto
desde el afuera, la adquisicin del saber de otra cultura sin que se d un
reflejo inevitable del Mismo (de hecho, Foucault ha ejercido una influencia
decisiva no slo en la obra de Edward Said, sino tambin en gran parte de la
produccin crtica poscolonial): la escritura, por lo tanto, de cultura sin
emitir una connotacin de valor, Bueno o Malo, la escritura en una tercera
lengua de significacin objetiva que constituye la posicin de sujeto
neutral ya concebida por Humboldt como un tercer universo a medio
camino entre la realidad fenomnica del mundo emprico y las estructuras
interiorizadas de la conciencia106 107 108 109.
Por otro lado, tambin se nos plantea la cuestin fundamental de
que, si gran parte de las representaciones occidentales de entidades exticas
no son ms que eso, es decir, ficciones de la mente occidental impuestas sobre
pueblos reales, entonces hasta qu punto se les permite a estos pueblos la

106Steiner, After Babel, pg. 375.


107Edward VV. Said. Orientalism
Reconsidered, pg. 2.
108Q. Talal Asad, The Concept of Cultural
Translation, pg. 146; ver tambin el quedarse
atrs (getting behind) propio del traductor que
menciona George Steiner, que llega a
'circunvalar" la lengua original: a deslizarse por
sus zonas de espesor, sus variables idiomticas,
sus relieves histricos y estilsticos Despus de Babel,
pg. 414. Trad. casi. Adolfo Castan).
109Ibid., pg. 85.

7
6
creacin de una identidad propia libre de asunciones y mitologas
occidentales? Dos ejemplos bastan para ilustrar este punto. La erudicin
tradicional (occidental) sobre la civilizacin oriental ha dejado siempre
explcito que cualquier conocimiento objetivo de esta cultura y de su gran
variedad no puede alcanzarse sin tener en cuenta los logros de los
orientalistas occidentales desde el siglo dieciocho algo que no puede menos
que ser cierto. Pero, como Said indica en su ensayo, bastante a menudo los
arabistas occidentales aparecen como las autoridades centrales para el
Oriente, que ponen en circulacin, en el seno de la cultura, una especie de
moneda de cambio discursiva por cuya presencia el Oriente habra de hablar
por s mismo"0.

***

2.3. Tres ejemplos rabes


Por mucha tabla rasa que los escritores rabes contemporneos quieran haber
hecho de la retrica del pasado, el espritu semita es siempre esclavo de la
letra y los rabes de nada estn tan orgullosos como de su lengua, que es la
lengua del Alcorn (y, por tanto, para ellos, de Dios) y que tienen por la ms
bella del orbe. Pocos autores se resignan, pues, a no introducir en su estilo
moderno al menos algunas briznas tradicionales. Pero basta con echar un
escrpulo de verduras secas en una cazuela de agua para que sta quede
convertida en sopa juliana; o, si se quiere una metfora ms elegante, basta
echar en un va$o de agua esas raspas japonesas de papelillos de color para
que al punto se transformen en flores, dragoncitos y pagodas. Ahora bien;
Tawflq al-Hakm est libre del todo de tales tentaciones.
Emilio Garca Gmez, prlogo a la traduccin del Diario de un fiscal rural.

L El Diario de un fiscal rural.


No deja de ser curioso que exista un sorprendente paralelo entre las
primeras traducciones al francs de obras rabes contemporneas, segn nos
informa Jacquemond, y las primeras traducciones al espaol tambin de
literatura rabe contempornea. Las obras escogidas fueron (en ambos
casos!) el poema de Taha Husayn Al-Ayym]n y la novela de Tawfq al-Hakm
Yawmiyyt na ib fil-aryf12. Ambas tuvieron un traductor de excepcin;
Emilio Garca Gmez, considera 110 111 do por muchos el principal arabista
espaol de este siglo. Emilio Garca Gmez se haba especializado en historia

110no Orientalism, pg. 122.


111 Los das (Valencia, 1954), publicada por primera

77
y literatura andalusi (el pasado islmico de Espaa). No es desconocida su
preferencia por los rabes hispnicos medievales en detrimento de los rabes
contemporneos, obviamente no tan hispnicos, y es significativo que sus
nicas incursiones traductoras en la literatura rabe moderna hayan sido,
precisamente, las dos obras modernistas mencionadas por Jacquemond
como las dos primeras obras egipcias que se tradujeron en Francia, de las
que afirma que eran precisamente las que subrayaban la distancia entre los
ideales modernistas de sus autores y el retraso de la sociedad tradicional, tal
y como la describan"^. A este respecto. vale la pena citar algunos de los
comentarios introductorios de Garca Gmez a su traduccin" 4. El traductor
nos informa de que la institucin editora (el Instituto Hispano-Arabe de
Cultura, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores)

...tiende a dar a conocer entre nosotros las obras que le parecen ms


bellas y ms comunicables dentro del campo de la literatura
contempornea del Oriente Medio. Es salvedad importante para
todos. Los orientales no debern extraarse de nuestra eleccin, que
puede ser errnea, pero que no es caprichosa, tiene sus leyes y no
afecta en modo alguno a la categora esttica de algunas obras que de
momento pueden quedar excluidas. Y el pblico de habla espaola
debe asimismo pensar que lo que va a ofrecrsele viene pasado por
muchas y diferentes cribas y que la calidad literaria, que siempre
se ha tenido, naturalmente, en cuenta ha de ir hermanada, aparte
otros factores, con el porcentaje de comunicabilidad de la obra que
se traduzca {ibid., pg. vi). 112

vez en rabe en 1929. 112.- Diario de un Jisca! rural


(Madrid, 1955)
112 Jacquemond, op. cit.. pg. 151.i 14 Cf. los comentarios a la traduccin francesa de
estas obras en Jacquemond. op. rir., pg. 151. De acuerdo con James T. Monroe (Islam and
the Arabs in Spanish Scholarship), el papel de Garca Gmez en la realizacin de estas
traducciones fue muy importante en tanto que inaugur a new phase in Spanish Arabism,
seguida en gran medida por su discpulo Pedro Martnez Montvez y sus colegas en la
Universidad Autnoma de Madrid. Sobre otros aspectos de la labor de traduccin de Emilio
Garca Gmez de literatura rabe contempornea, vase Salvador Pea. El concertista de
piano, en los VI Encuentros Complutenses sobre la Traduccin. Madrid. 1995 (en prensa).

7
8
Garca Gmez habla de leyes que determinan la eleccin de obras, de
cribas y, sobre todo, de comunicabilidad (aparte de la calidad
literaria, que siempre se tiene en cuenta). Estamos sin lugar a dudas ante los
parmetros de la manipulacin o reescritura: las normas (leyes) que
determinan el patronazgo, las normas y estrategias (cribas) que
determinan la aceptabilidad de la traduccin (fonticas, sintcticas,
semnticas, pragmticas, textuales y socio-culturales; en estos niveles es
como desglosamos los factores que Lefevere llama lengua natural y universo
del discurso), y, tambin relacionada, la potica o apreciacin de la calidad
literaria.
El pasaje que sigue ilustra con bastante fidelidad las tendencias
familiarizadoras y extraadoras que entran en juego tanto en la obra
original como en su traduccin. Existe una dualidad evidente entre dos
estratos sociales: el de los funcionarios gubernamentales, que han estudiado
en la gran ciudad o incluso en el extranjero, y comparten un ideal de
progreso que pasa necesariamente por superar el retraso propio de la cultura
rural y adoptar formas de vida europeas, y las formas tradicionales de vida y
pensamiento del pueblo llano. Uno de los mayores contrastes lo ofrece Tawfq
al-Hakm al destacar la incapacidad de comprender el Cdigo Napolenico

1... iJ>JL* \iJa* AJJJ-J gJUpl jldli' ^*

J I ... ! *j^ yU ai aiyi ... N' -U-JJ U yd *

que tiene la poblacin rural sobre todo los de ms edad, acostumbrada a


una lgica diferente basada sobre todo en costumbres de transmisin oral. El
narrador es un fiscal egipcio (na ib) que cuenta los sucesos que le acaecen en
un pequeo pueblo durante unas dos semanas
_ LL*JC- ij LISLL>- 1<S"[y i^j
jJ> -UXi U*2P J? ... OjU ,y_J iJ V* LlJjU
1

(O -

... ! U

79
jy* 111 'j A J ^
. * JiJU ^j J> <ll jS' ... -till Sr^* /*

... ! SL>-_j
K >
jjp U'y ^ ~} ~~\j Q* y.j^~^
: Jtfj J' CJ\ \J<J * j9-1

! l~U <Jl CJJ.'j ! ...

-t>- ^sJ _

... v_J5"" L1 O y*

! V ... JJA.SAP QOJI _

! ...

? ... J*Jlj _

(_5^iui J ^<Sll ^IA (J ^A* <O*^*1


.. o jr^i yi JiJ . . ^ d*J

Nos dejaron tranquilos; pero en la habitacin quedaba flotando una


peste repugnante. Llam al portero y le mand que abriera las ventanas. Lo
hizo, renegando en voz baja de estos bfalos blancos a los que no se deba dar
entrada en las oficinas del gobierno. De pronto, me volv hacia mi auxiliar y
lo encontr cabizbajo y pensativo. Sent curiosidad de saber qu le pasaba
ahora: Es que todava se impresiona por algo? La delicadeza de sentimientos
y la finura de sensibilidad que ha trado, como las trajimos todos cuando
empezamos nuestro servicio oficial en el campo, sigue viva o va camino de
embotarse...?
Pero omos un fuerte garrotazo en la puerta, que reconocimos como
del delegado gubernativo. Nuestro amigo entr sin aliento, gritando:
La muchacha Rm...
Qu le pasa?
A pesar mo lo dije consternado.
El delegado gubernativo se derrumb en una silla, mientras yo estaba
pendiente de sus labios, con mal contenida impaciencia. Pero l se volvi al
portero:
Treme un vaso de agua, por vida de tus ojos.
Sac de la manga su pauelo de seda artificial y se enjug la cara y la
cabeza. Yo estaba ms que en ascuas. Por fin se volvi a m y me dijo:
Se ha escapado.
Lo mir largamente:
Hablas en serio?
Ha huido con ese perro de sayj.
El sayj Usfr?
Negro sea su da!
Y qu has hecho?
He mandado que un destacamento de la hayna vaya inme-
diatamente a perseguirlos por todos los caminos del campo.
Nos quedamos en silencio. Nuestros pensamientos iban cada uno por
su lado. (pp. 79-80)

El lenguaje del narrador, que podramos calificar de neutro no slo


en este pasaje, sino en toda la obra, contrasta aqu con el del delegado
gubernativo, que incorpora algunas expresiones populares (wa hayi
4
aynayka! Por vida de tus ojos!; nahnihu 'aswad Negro sea su da!), la
primera de las cuales se repite en otra ocasin en el libro y viene a ser una
muletilla, parte del idiolecto con el que se caracteriza el lenguaje y la
personalidad del personaje"'. Aunque TawfTq al-Hakim claramente
pretenda establecer un contraste entre el lenguaje y la actitud de ambos
personajes, y recurrir a expresiones populares sirve a este propsito como
casi siempre que aparecen personajes del pueblo llano, la traduccin de
Garca Gmez va ms lejos al proporcionar una traduccin literal de tales
expresiones. Ya no se trata simplemente de las dicotomas cultura popular/
cultura urbana; retraso/ progreso dentro del marco egipcio. Si bien la cultura
urbana egipcia que Tawfq al-Hakim vincula al progreso tiene claramente
una inspiracin europea, no es menos cierto que el conflicto que suscita con
la cultura rural sugiere a menudo que sus planteamientos o su aplicacin son
errneos. Pero qu sucede en la traduccin de Emilio Garca Gmez? A las
dicotomas anteriores se aade otra ms (o al menos su pluma la perfila con
claridad, cuando 113 en el original slo se insina): la dualidad occidente/
oriente. Por qu no traducir wa hayciti aynayka! por lo que ms quieras o

113Antes, en la pg. 18, el mismo delegado


gubernativo dice: Treme un cafe, y se acab.
Pero hazlo bien cargado, por vida de tus ojos.

81
simplemente espabila!, en lugar de Por vida de tus ojos!, o nahruhu
'aswad Mal rayo le parta! o El diablo le lleve! en lugar de Negro sea
su da!? Si el sabor popular no se transmite con claridad en estas
expresiones, siempre se puede compensar en otro lugar, habida cuenta de que
sta, y no otra, es la intencin del autor. Exotizar es aadir algo ms, y Garca
Gmez lo aade, es decir, aade su propia dicotoma cuando caemos en la
cuenta de que el extraamiento no es una constante en toda la obra y en
todos los personajes, ya que el fiscal nunca se expresa as116; por el contrario,
el traductor proporciona un discurso fluido que no se aparta del estilo usual
en las obras de ficcin contemporneas, y en los que los elementos extranje-
ros como ttulos, expresiones religiosas o juramentos, etc., son ms bien
marginales o (como en este caso) prcticamente inexistentes. El resultado es
que el lector asume la imparcialidad que suele concedrsele a las obras
realistas europeas: el autor se convierte para el lector, mediante el discurso
del traductor, en un intrprete fiable de la cultura extranjera, cuyos
estereotipos de desviacin y de atraso se confirman de este modo. La lgica
aconsejara que, ya que exotiza las frases hechas del resto de los personajes
traducindolas literalmente, tambin aparecieran exticas las expresiones del
fiscal, pero no es ste el caso. En la pgina 45 Emilio Garca Gmez escoge un
equivalente funcional para la frase fasa'artu an ridi tufriqunl: Sent que se
me iba la paciencia. Si se siguiera la misma norma que con el delegado
gubernativo, cabra esperar, literalmente, y sent que mi alma me
abandonaba una frase no demasiado comn y verdaderamente de gran
belleza siguiendo el juicio de Burton, pero identificable inmediatamente con
el estereotipo oriental de expressions fortes... mtap- hores hardies...
sentiments pleins de feu &... descriptions animes des 114 115 plus vives

114Salvo alguna expresin de carcter religioso,


como Dios es grande, en la p.
115 tan comn como Por el amor de Dios o For
God's sake! en espaol e ingls, respectivamente. que
por su frecuencia en traducciones rabes no
resulta desconocida para el lector
acostumbrado, pero para la que podra
igualmente haberse buscado un equivalente
ms familiar. El extraamiento nos sita claramente
en un contexto islmico, aunque probablemente
el lector no caiga en la cuenta de que. siendo
una frase tan tpica, se usa indistintamente

8
2
couleurs, que deca Sir William Jones, algo que no interesa para el
narrador, pero s para el sabroso gracejo del pueblo llano de Egipto 116. El
discurso del fiscal es el del sentido comn con el que el lector (espaol,
occidental) se identifica. Y este sentido comn, en tanto en cuanto desplaza
otras interpretaciones, constituye un recurso retrico que sirve a un
propsito ideolgico117.

^ 4= 4=

IL Las mil y una noches.118

tanto por arabfonos religiosos como laicos,


igual que sus frases homologas espaola e
inglesa. Comprese con la voz del pueblo en
la pgina 82 (61 en mi edicin rabei: Cuando
supieron por m que haba salido desde por la
maana con su ayudante en la camioneta y que
an no haba regresado, gritaron todos a una:
No hay poder ni fuerza sino en Dios!.
116E. Garca Gmez, prlogo del traductor, p.
xvi.
117Vase, a este respecto, Norman Fairclough.
Language and Power. Harlow. Essex: Longman. 1989.
118Agradezco a Dolors Cinca. profesora de
Traduccin en la Universitat Autnoma de
Barcelona, que ha traducido junto con Margarita
Castellgir esta inmensa obra al cataln, gran
parte de la informacin sobre las ediciones de
las iOOi .Noches. Agradezco tambin a la Escuela de
Traductores de Toledo la posibilidad de debatir
muchas de estas cuestiones en los recientes
encuentros sobre orientalismo, exotismo v
traduccin (.Toledo, noviembre de 1997). Sobre
el tema de las ediciones, puede encontrarse un
sucinto resumen en el manual de M. J. Rubiera, La
literatura rabe clsica (Universidad de Alicante, 1996).

83
La familiarizacin y el extraamiento pueden entrelazarse de forma
sutil, como hemos visto en la obra anterior, o bien pueden constituir, tanto
uno como el otro, la funcin dominante del texto traducido.
Desgraciadamente, volvemos a insistir en que ninguna es ms o menos
preferible independientemente de las circunstancias de recepcin, y por lo
tanto no puede en rigor concebirse una traduccin de una cultura ajena que
sea por completo neutra polticamente correcta, por seguir el trillado (e
incorrecto) trmino anglosajn. antes bien, es tarea del traductor y del
crtico de la traduccin identificar cules son los motivos ideolgicos que
subyacen a toda decisin en el proceso de traducir, y asumir la
responsabilidad que de ellos se deriva. No hay texto inocente; tampoco es
posible encontrar una traduccin inocua. Y quiz la consecuencia ms
perniciosa de este reflejo de las convenciones de representacin de la cultura
de destino es el aire de familia que a la postre tienen todas las traducciones
del rabe, como del chino, en lenguas europeas, a pesar de que puedan
proceder de pases muy distintos, de escuelas literarias muy distantes, o de
pocas muy alejadas entre s120. El motivo es que, sea cual sea la estrategia
empleada, sea cual sea la preferencia del traductor por extraar o
familiarizar, de hecho ambos recursos se han extrado de la misma cantera:
la construccin del Otro desde la imaginacin de Occidente.
El extraamiento sigue siendo la estrategia preponderante en las
obras exticas paradigmticas como las Mil y una noches. Aqu se modula la
traduccin segn la funcin que el traductor prev que va a cumplir la obra
en la cultura y lengua de destino, que viene a ser una fuente de gratificacin
autocomplaciente. Sin embargo, en el caso de esta famossima coleccin de
cuentos, no puede decirse que estemos ante un original estable u
homogneo. No todas las traducciones conocidas que pueden encontrarse en
las libreras provienen de la misma fuente rabe, y sin duda la mayora son
retraducciones de otra lengua que no es la rabe. El orientalista francs
Antoine Galland. quien por primera vez tradujo las 1001 Noches a una
lengua europea en 1704, utiliz una versin (el Manuscrito G de la Biblioteca
Nacional de Pars, editado en 1984 por Muhsin Mahdl) que difiere
ostensiblemente de otras fuentes clsicas, las de Blq y Calcuta, mientras
que la versin francesa del mdico egipcio I. C. Mardrus (1899-1904) hace
sospechar que pudo utilizar una fuente distinta (y, hasta ahora, desconocida)
que la cannica de Bulaq. Esta se conoce tambin como Zotenberg Egyptian
Recension (ZER)121 que, como indica su editor moderno M. Mahdi, est a su
vez muy influida por las propias traducciones europeas anteriores (sobre
todo la de Galland), con lo que tendramos un claro ejemplo de la
transculturation a la que hace referencia la pensadora Marie Louise Pratt

8
4
(1992).
No obstante, las versiones en espaol, sea cual sea su fuente, son
significativas si las vemos desde la perspectiva del marco ideolgico ms o
menos orientalizante que se construye en cada caso y que en la actualidad ya
no puede desligarse de los estereotipos asumidos que derivan, en gran parte y
precisamente, de las traducciones

1 20 Como ya indicaba Steiner en Despus de Babel, op. cit. p. 412.


12 J Ediciones que euinciden con sta son la de la imprenta Sarafiyya de El Cairo
(1323/1906) y la de Dar al-kutub a!-arabiyya al-kubr (s.d.), que son los utilizados
principalmente por Juan Vernet en su traduccin. Se trata de una recopilacin de diversas
versiones existentes que se hizo en Egipto a finales del siglo XVIII y que se public en la
imprenta de Bulaq en 1835. constituyendo tambin la base de la edicin de Calcuta as como
de la mayor parte de las traducciones decimonnicas al ingls, realizadas a partir de sta.
Zotenberg es el nombre del estudioso alemn que llam la atencin en Occidente sobre su
existencia.
europeas de esta obra colectiva, como se la ha caracterizado. El lector no
puede evitar reconocer rasgos estereotipados asumidos por las novelas
exotizantes, la pintura y arquitectura orientalista o el cine, que ayudan a
perpetuar la ideologa de lo extico-oriental.
Como ejemplo de la diversidad de tono y planteamiento de cada
versin, veremos seguidamente un ejemplo tomado de algunas de las
ediciones de esta obra ms localizables en el mercado, tomado del cuento
introductorio (que sirve de marco al resto de narraciones y se utiliz
probablemente para darle forma escrita al conjunto). Junto al texto ZER
(que nos va a servir de referencia) presento tres traducciones al espaol
bastante conocidas. La primera, por Pedro Pedraza Pez, es una traduccin
de la versin francesa de Antoine Galland. La segunda, por Vicente Blasco
Ibez, traslada la versin tambin francesa de Mardrus, y la tercera, por el
arabista Juan Vemet, est traducida directamente del rabe. Lo que me
interesa es el resultado final en castellano, aqullo que el lector espaol puede
encontrar al comprar una traduccin de las 1001 Noches en cualquier
librera y los marcos conceptuales que le va a activar, y en absoluto la
fidelidad a un original (que no lo es tal). El texto rabe no es el original, sino
la versin ms difundida en la actualidad en los pases rabes (a veces
expurgada, en concreto en la versin que yo le falta waLaymah y la goz),
y nos sirve nicamente como referencia:

TEXTO RABE

85
bjj EH J-& JJaj di! j*aA j

46 .-3 J

0 " * ' ^

' 4

JJ tijn.ws :CJL -JUJ 3 1 ' J j

J-> i j ' J AZ>\-j

J ^ JUPj
1. En cuanto se hall solo, el rey de la Gran Tartaria encerrse en su cmara y se asom a
una ventana que daba al jardn.
El espectculo que se ofreci ante su vista llenle de estupor: abrise, de pronto.
una puerta secreta del palacio del Sultn, para dejar paso a veinte muieres, que rodeaban a la
Sultana. sta, creyendo que tambin Schazenan haba ido a la cacera, avanz con sus
acompaantes hasta el pie de la ventana a la que aqul estaba asomado.
La Sultana y las dems personas de su corte, sin duda para que los vestidos no
entorpeciesen sus movimientos, o bien para estar con ms comodidad, despojronse
enteramente de ellos, y entonces pudo observar Schazenan que slo diez de aquellas
personas eran mujeres, y las restantes robustos moros que se apresuraron a retirarse, en
distintas direcciones, cada cual con su pareja.
Massoud 1 Massoud ! llam entonces la Sultana, y otro apuesto rabe, que
descendi do un rbol, unise al punto a la soberana.
Schazenan vio ms de lo suficiente para convencerse de que su hermano no era
menos desgraciado que l, y cuando, despus de la media noche, los libertinos vistieron de
nuevo sus largas tnicas y volvieron a Palacio, el rey de la Gran Tartaria dio libre curso a
sus pensamientos.

- Haba en el palacio unas ventanas que daban al jardn, y habindose asomado a una de
ellas, el rey Schahzaman vio cmo se abra una puerta para dar salida a veinte esclavas y
veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de
su belleza. Llegados a un estanque, se desnudaron, y se mezclaron todos. Y sbitamente la
mujer del rey grit Oh, Massaud!. y enseguida acudi hacia ella un robusto esclavo
negro, que la abraz. Ella se abraz tambin a l, y entonces el negro la ech al suelo boca
arriba, y la goz. A tal seal, todos los dems esclavos hicieron lo mismo con las mujeres, y
as siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas
semejantes hasta cerca del amanecer. 119

119 tn el palacio real haba unas ventanas que daban al jardn de su hermano.
Estaba mirando por ellas cuando vio que la puerta del palacio se abra y salan veinte
jovenzuelas y veinte esclavos: la esposa de su hermano estaba entre ellos. Era hermossima.
muy bella. Avanzaron hasta llegar a una fuente y all se quitaron los vestidos y se sentaron.
Entonces la esposa del rey grit:Masud!
Enseguida un esclavo negro se adelant, la abraz y la posey. Lo mismo hicieron
los restantes esclavos con las jovenzuelas. y no dejaron de abrazarse y de besarse hasta que

8
6
Como puede observarse, las tres versiones difieren sustancialmente. La
tercera versin se corresponde casi literalmente con el original rabe que
presento (salvo una pequea omisin en la ltima frase). En contraste, la
segunda sorprende por lo explcito de las alusiones sexuales, mientras que la
primera omite casi toda referencia sexual y se recrea en muchos detalles. La
segunda versin, de Marditis, traducida al castellano por Blasco Tbez,
refuerza estereotipos de lascivia y violencia masculina: el esclavo negro
aparece tambin robusto, y trata a la reina con una brutalidad (ahora
diramos sexista) que quiere subrayar la pasin indmita de la escena y en la
que, a diferencia del texto ZER y las dems versiones, la voluntad del esclavo
domina a la de la reina (la ech al suelo boca arriba, y la goz; a tal
seal). Por ltimo, invita perversamente al lector (en este caso occidental) a
suplir con su imaginacin la intensidad de la orga (a qu otras cosas
semejantes puede referirse, una vez ha mencionado las copulaciones? El
original que presento indica ... besarse, abrazarse, etctera (nahw dlika)...)
En cuanto a la versin de Galland traducida por Pedraza Pez, en
sta es sorprendente el dramatismo de la versin, que resulta en un ambiente
de misterio y de golpes de escena inesperados. La puerta del jardn es ahora
secreta, la reina y sus acompaantes se acercan hasta el pie mismo de la
ventana de su cuado (con lo que se acenta el carcter voyeurista de la
escena), los participantes se desnudan sin duda para que los vestidos no
entorpeciesen sus movimientos, o bien para estar con ms comodidad
(eufemismo que se ajusta a las convenciones de la poca de la traduccin), y
aunque los acompaantes de las esclavas son tambin robustos moros, el
amante de la reina es ahora un apuesto rabe. La dramatization que
descendi de un rbol puede recordamos asimismo la picaresca
estereotipada que adopt despus el exotismo hollywoodiense de El ladrn cle
Bagdad.
Teniendo en cuenta que Las Mil y Una Noches se ha trasladado como
parte de las representaciones dominantes de los valores culturales rabes,
podemos identificar esta obra como el eptome de la perspectiva orientalista
en el sentido expresado por Said. Las traducciones antiguas como la versin
espaola por Vicente Blasco Ibez de la exagerada y morbosa traduccin de
Mardrus, o la recatada versin de Pedro Pedraza y Pez de la interpretacin
romantizada y expurgada que trasladara Galland, son mucho ms fciles de
hallar en los estantes de las libreras y bibliotecas que las versiones de los

el da se desvaneci.

87
arabistas Juan Vernet o Rafael Cansinos Assns. Y esta frecuencia es
fcilmente explicable: una traduccin neutra, que funcione con respecto a
los lectores de la cultura de destino de una manera similar a como funciona
la obra original en la cultura de origen, o bien no es posible porque ahora no
cabe hablar de un nico original, sino de muchos, o bien la despojara
claramente del atractivo que el lector occidental busca en ella y la
degradara, probablemente, a un puesto de ventas bastante similar al que
ocupa la obra en los pases rabes, en cuyas libreras se puede hallar, dicho
sea de paso, en gran parte como eco de la inmensa acogida que ha tenido en
occidente en los ltimos siglos1".

***

III. El parads de les paraules.

El tercer ejemplo que voy a proporcionar puede dar cuenta de las


infinitas posibilidades de la utilizacin de determinadas estrategias de
traduccin familiarizadoras o extraadoras. Algunas de sus consecuencias
estn ntimamente vinculadas con la creacin de nuevos cnones, ya que la
traduccin proporciona modelos e inspiracin que en ltima instancia
pueden reorientar la literatura de la cultura de destino (Delisle 1995:68).

Josep Piera (Beniopa, 1947), es uno de los poetas y narradores


valencianos en lengua catalana ms conocidos. Su obra est influida
fuertemente por la poesa andalusi, a la que ha accedido fundamentalmente a
travs de traducciones, y de la que es un gran divulgador, sobre todo de la
que llama literatura arbigo-valenciana. As, es autor de las monografas
Els poetes arbigo-valencians (Valncia: Instituci Alfons el Magnnim, 1983),
Poemes de 'orient d'al- 120

120 Ya en 1935. Jorge Luis Borges intuy muchas


de las cuestiones que preocupan a la
traductologa actual a partir precisamente, de
reflexionar- sobre las distintas traducciones
europeas de las Mil y una noches. El ensayo se public
en el libro Historia de la eternidad (Buenos Aires. 1935), y
es un texto fundamental en las cuestiones de
traduccin y exotismo. Vase tambin en la
antologa recientemente editada en esta misma
Andalas (Barcelona, 1983) y El parads de es paraules (Barcelona: Edicions
62, 1995), que tratan de la produccin de los poetas andalu- ses nacidos en el
sarq al-Andalus o levante de al-Andalus. Los ejemplos que muestra en estas
obras los presenta traducidos al cataln fundamentalmente a partir del
castellano y de otras lenguas, nunca directamente del rabe, ya que Piera
reconoce con dolor que su desconocimiento de esta lengua le hace trabajar
con ella nicamente como una fuente indirecta. Las retraducciones de
Piera, en las que se aprecia el esfuerzo por conseguir una fidelidad rigurosa a
su fuente, tienen una calidad potica admirable, como lo demuestran su
versin de la poesa de Ibn Jafya de Alzira a partir de la traduccin
castellana de Mahmud Sobh en la edicin trilinge publicada por el
ayuntamiento de Valencia {Ibn Jafya de Alzira. Antologa potica, Valencia:
Excel.lentssim Ajuntament de Valncia, 1986), o las versiones de las
famossimas traducciones del gran arabista Emilio Garca Gmez. Se trata,
sin embargo, de una recontextualizacin en una nueva lengua y cultura.
Josep Piera aprovecha la traduccin con el fin de, en primer lugar,
ayudar a crear un contexto cataln propicio a la recepcin de su obra; dar a
conocer los poetas arbigo-valencianos en la lengua propia de Valencia; en
segundo lugar, los poemas andaluses le sirven de vehculo de creacin
potica; y en tercer lugar, constituyen una fuente de inspiracin personal,
constituyen parte de su propio e ntimo universo del discurso: La historia
daquest llibre comenta a Granada, a primeries deis anys setanta, quan vaig
descobrir, enlluer- nat d'admirado i amb Tapassionada ingenuitat del jove,
Texistncia duns poetes i duns poemes que, a pesar les distancies que ens
sepa- raven temps, llengua, cultura... mels feien prxims tant una
determinada manera dentendre la poesia, com la vinculaci emotiva a uns
llocs de naixenqa, a una geografa ntima, a un paisatge personal.
Hay ciertos indicios que nos dan a entender que ese paisaje no es tan
personal, sino que forma parte de un mito cultural compartido por muchos
escritores valencianos en lengua catalana. Tal mito es la versin maurfila del
conocidsimo y siempre cambiante mito de la Edad de Oro, a la que ya
hemos hecho referencia: la civilizacin andalusi en general (y en concreto, su
manifestacin levantina previa a la conquista de Jaume I) fue una poca de
esplendor cultural abocada a una desaparicin sbita, un mn lluny,

coleccin por Dmaso Lpez Garca. Teoras de (a


Traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha (coleccin
Escuela de Traductores de Toledo). 1996. pp.
410-427.
i ! [ rii n'.i.'i"ii;' irti,' i^T^ivfflfr

meravells i tragic albora com els contes de les mil-i-una-nits, per que es fa
proper tant per la bella forqa del seu drama com per la vigncia i la
fascinado duna literatura capac de desvetllar intenses ressonancies, segn
reza el resumen de la contraportada del libro.
Ahora bien, lo que nos interesa ahora es la manera como la
literatura andalusi se acomoda en un contexto que es propicio a abonar ese
terreno mtico.
La antologa traducida de Josep Piera, que abarca varios siglos
de poesa andalusi, responde a una necesidad reivindicativa aplicable a un
lugar y tiempo concretos: la cultura valenciana contempornea de
expresin catalana. No quiero dar a entender, no obstante, que esto sea
realmente censurable. En absoluto. En realidad, toda traduccin es una
reescritura que, hasta cierto punto, construye una realidad diferente de la
expresada por el autor original, de la misma manera que toda lectura es
una reinterpretacin de las intenciones del autor. Trasladada a la Valencia
contempornea, la poesa arbigo- valenciana va a provocar respuestas
forzosamente diferentes en sus lectores valencianos (y de forma ligeramente
diferente, en el resto de sus lectores catalanes) que en los lectores de la
Dnia de Muyhid. Josep Piera lo sabe, como se sabe tambin posedo por
el mito de la Xarquia perdida, una cultura ntegra de la que slo queda el
eco de su poesa: el paraso de las palabras.
Pero, por qu la Valencia musulmana? El mismo Piera nos lo
explica: Matrau, no s si com un llumins conjur, com una misteriosa
metfora, o com un mirali del present, aix de recrear una cultura literaria
derrotada per la historia (1995:12). Vctima de la historia, la civilizacin
andalusi (arbigo-valenciana) halla su paralelo o su equivalente metafrico
en la situacin actual de la lengua y cultura catalanas en el Pas Valenciano,
que Piera sospecha que est tambin al borde de la extincin. Piera concluye
de este modo su monografa El parads de les paraules ( 1995:178):

El segle XIV dura tota una altra historia, una altra historia que
aportara d'altres esplcndors literries en aquesta zona queja no sera
cap orient de TOriem, sino un dels punts extrems i mestissos
d'Europa al sud de la Mediterrnia; una nova frontera de la cultura
occidental: aquella on es parlar i s'escriur el pus bell catalanesc
que digu Ramon Muntaner. Una altra nova historia que ara. al cap
deis segles, es troba tamb amenazada.
Sus traducciones buscan, quiz de forma inconsciente pero con el
recurso a las estrategias familiarizadoras y extraadoras a las que hemos
hecho mencin, la recreacin textual de un mundo diferente y, a la vez,
desesperadamente fugaz.
Como ejemplo, veamos una de las versiones de uno de los poemas de
Ibn al-Zaqqq, nieto del poeta alcireo Ibn Hafya fdel libro Els poetes
arbigo-valencians, p.47, y que aparece tambin en El parads de les paraules.
pp. 96-7):

Vaig dur Tesguard devers un rierol ciar i lluent,


transparent, com d* espili i un veil vailet vaig
veure que nadava mirant-me amb ulls de tmida
gasela.
Lluna al bell mig dun cel net daiges blaves amb
galdufa semblava per lescuma.
Nvol de perles el tapava un punt per reeixir
radiant un poc ms lluny.

Este poema es una retraduccin al cataln de la traduccin de Garca


Gmez que titula Un nadador (Ibn al-Zaqqq. Poemas, pp. 74-5):

:
Al dirigir mis ojos a un arroyo de clara
limpidez, como de espejo, a un airoso
mancebo vi nadando que miraba con ojos
de gacela.
Luna, en el cielo de las aguas zarcas,
pareca entre el halo de la espuma.
Nube de perlas lo tapaba un punto, para
ms lejos resurgir radiante.

La traduccin responde a lo habitual en Piera: fidelidad a los tropos


de su fuente secundaria (mucha ms que la que suele haber entre sta y el
original rabe), lengua estndar en modalidad valenciana, en la que se
prescinde de dialectalismos locales y se utilizan las formas ms generales y
aceptadas de esta variante (espili por mirali). si bien con algn uso peculiar,
como son reeixir en lugar de ressorgir. as como la utilizacin de la palabra
galdufa (halo de la luna). Esta ltima palabra me parece que es una opcin
consciente del autor por un localismo que va a ejercer, para algunos lectores,
de elemento familiarizador, mientras que para la mayora ser por el
contrario un elemento lxico exotizante con una funcin muy diferente.
El poema original de Ibn al-Zaqqq no menciona sino indirec-
tamente el halo de la luna mediante una metfora. Los versos cinco y seis
rezaran, de forma literal: se me antojaba, cuando apareca en ella [el agua]/
una luna coronada. Galdufa no es una palabra conocida para el lector
cataln medio como lo son crcol. halo, corona o rotile (rotle o ragie, en
estndar valenciano); en realidad es una palabra inexistente en los
diccionarios catalanes, salvo el monumental Diconari Catal-Valenc-Balear
(DCVB) de A.M. Aleo ver y F. de B. Moll (1926-1962), as como en el reciente
Diccionari Valencia del Institu Interuniversitari de Filologia Valenciana121.

121i 23 Alzira: Editions Bramera, segunda edicin.


1996. No indica, sin embargo, este diccionario
(que es francamente inestimable por la ingente
labor de recopilacin y normalizacin de voces
dialectales hasta ahora olvidadas! que la voz
galdufa aparece sobre todo en refranes, como Si la luna
fa galdufa. lievant segur (Josep Antoni Trepat, Refranxs de vora mar.
Barcelona: Noray, 1995. p. 62). La luna pona galdufa; ai gita
segura (DCVB). En otras zonas, como la
correspondiente al valenciano meridional,
subsiste la palabra en una frase jocosa
En mi opinin, galdufa es ms eficaz poticamente que el trmino ms neutro
halo, pero su eficacia no responde a los mismos motivos que la palabra
rabe. Viene ms bien motivada por su carcter inusual: para un lector
valenciano que slo la haya odo en el lenguaje oral, ser un elemento
familiarizador, que le evocar el lenguaje de sus padres, cuyos refranes,
sentencias, frases hechas y lxico procedentes del mbito rural van
perdindose poco a poco. Para un lector cataln o mallorqun, ser un
elemento extraados ya que pertenecer a una variedad lingstica diferente.
Es muy probable que Josep Piera haya escogido precisamente esta
palabra por sus resonancias exticas y por la ambivalencia que supone que
una palabra en apariencia extraa para la mayora de los lectores de la
lengua catalana, sea genuinamente catalana y, adems, de origen rabe. Es
ms que probable que Piera se haya documentado en el DCVB, donde se
propone como etimologa de galdrufa, variante de galdufa, el rabe hudrfa,
aunque sta es una posibilidad que rechaza el insigne fillogo Joan
Coromines en su Diccionari etimologie i complementari de la llengua catalanai:i.
Venga o no del rabe, y sea Piera consciente o no de los problemas
etimolgicos que plantea esta palabra, el hecho es que su eleccin produce,
dependiendo de los lectores, una familiarizacin o un extraamiento que
refuerzan el vnculo entre la cultura valenciano- catalana actual y la cultura
arbigo-valenciana extinta: ambas son comunidades al borde del colapso,
ambas poseen caractersticas idiosincrsicas que las diferencian del resto de
la comunidad cultural 122 rabe o catalana, respectivamente; ambas, en fin,

fosilizada, que alude, precisamente, a que ya no


se es consciente de su signifcado: Di luna porta gandufa
[sic]; que s ganduja? Tres pets i una bufa.
122Para el DCVB, que sigue la elimologa
propuesta por Asn Palacios (BKAE Vil. pp. 356-7),
galdrufa sena la forma tpicamente aragonesa, con
los signifcados de peonza (en cataln central,
baldufa) y halo de la luna, coexistente con galdufa,
que signifca nicamente halo de la luna, y
baldufa. cuyo signifcado primario es el de peonza
o pieza giratoria, pero que no tiene la
acepcin de halo. No obstante, Coromines
rechaza inapelablemente esta etimologa por
razones fonticas y de sentido, ya que el rabe
clsico hudrfa no era estrictamente una peonza,
expresan a travs de su poesa unes maneres de sentir i de viure no
esborrades encara de la nostra sensibilitat (1985:12); una sensibilidad
volcada a la naturaleza y reflejada en el lxico, mediante una imatgeria
descriptiva, sensorial i luxosa (1985:9). De lo que se trata aqu es,
efectivamente, de una manipulacin, pero esto lo decimos, como en los
ejemplos anteriores, siendo conscientes de que siempre existe una alteracin
del sentido original, de las connotaciones que responden al universo del
discurso de origen: intraducibie en sentido estricto, desde la vieja perspectiva
de una equivalencia quimrica. Traducible, en cambio, desde la nueva
perspectiva de quien acepta como inevitable la transformacin. la
adaptacin, la posibilidad cierta de que el original, los originales arbigo-

sino un juguete giratorio que produce un silbido,


pero Coromines slo tom de Freytag la
descripcin de una de las variedades de hudrfa.
cuando en realidad Lane nos describe otras que
coinciden en casi todo con una peonza: de hecho
esta palabra designa en rabe literario moderno
a la peonza, que tambin puede ser sonora (cf.
el ingls humming top). Por otro lado, entre los
mltiples signifcados antiguos que cita Lane,
relacionados casi todos ellos con objetos
giratorios o con fragmentos que se dispersan
procedentes de otro objeto (anything .scattered from, or of a
thing), tenemos, no al halo de la luna propiamente,
sino a un resplandor detrs de las nubes que
puede relacionrsele: lightning gleaming or shining brightly, in the
clouds, and separate therefrom. La /h-/ inicial da en ocasiones
oclusiva velar sonora al pasar al cataln, como
harrba > garrofa (alga- \ rroba); sahra > Sagra. Que baldufa
sea la forma ms extendida no implica
necesaria- ' mente que sea la ms cercana al
timo original; puede haber, adems,
transformacin de g-l en fb-/ por influencia de una
raz baud occitana, o de la misma palabra balda
(aldaba), de origen rabe, mencionadas todas
ellas por Coromines.
valencianos, revivan y funcionen (de una manera impensable y en un contexto
imposible para sus autores) siete, ocho o nueve siglos ms tarde.

***

2.4. La traduccin de obras rabes en espaa

Cualquier vistazo a la bibliografa sobre la Espaa musulmana


que es tambin un tema favorito de estudio en las universidades rabes nos
confirma un panorama similar: aparte de fuentes originales andaluses (cuya
edicin ha ido progresivamente en aumento slo desde que el famoso arabista
espaol Francisco Codera dedicara a finales del siglo XIX esfuerzos
sobrehumanos a hacer ms accesibles los tesoros de la biblioteca del
Escorial123), no existen apenas estudios contemporneos sobre al-Andalus en
traduccin espaola, inglesa, francesa o alemana, que hayan sido escritos
originalmente en
rabe12". Dada la dificultad de adquirir un conocimiento efectivo de esta
lengua, que sera de otro modo lengua obligada de trabajo en esta rea, pocos
historiadores o arquelogos no arabistas pueden acceder a esos textos
fundamentales. Obviamente, la hegemona cultural tambin se hace eco en la

123Algunos estudios relevantes sobre la


evolucin del arabismo hispnico son los de
James T. Monroe, islam and the Arabs in Spanish Scholarship
(Leiden: Brill, 1970) y M. Manzanares de Cirre.
Arabistas espaoles del siglo XIX (Madrid. 1972). Sobre los
estudios angloamericanos dedicados a la Espaa
musulmana (al-Andalus), cf. A. Galn Snchez.
Una visin de la decadencia espaola: la historiografa anglosajona sobre mudejares y
moriscos (siglos XVI[-XXi, (Mlaga: Diputacin Provincial de
Mlaga. 1991). y mi Anglo-American Approaches to Muslim Spain: The
Western Bridge (Oxford M.Litt thesis, sin publicar, 1993).
r
traduccin124 125 126 127.

124Cf Richard Hitchcock. Hispano-Arabic


Historiography: the Legacy of J.A. Conde. Arabia and
the Gulf: from Traditional Society lo Modern States. Essays in Honour of M.A. Shaban's
60th Birthday (}6th November 1986J,
ed. LA. Netton (Londres:
Croom Helm. 1986), pgs. 57-71.
125Jacquemond. op. cit.. pg. 148.
126Un estudio que analiza los vnculos
existentes entre la atraccin extica, la tra-
duccin y el colonialismo en lo que se refere a la
imagen del Nuevo Mundo es el libro de Eric
Cheyftz. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The
Tempest to Tarzan, (Oxford y Nueva York: Oxford UP. 1991
).
127R.W. Southern, Western Views of Islam in the Middle Ages
(Harvard, 1962), pg. 72.
La cuestin del inters est frecuentemente ligada a, por ejemplo,
lazos nacionales con aquella cultura (como es el caso de la investigacin
espaola) o, como se da en Gran Bretaa, un elemento de atraccin extica
que no se aleja demasiado de actitudes colonialistas1^. En la Edad Media, el
establecimiento de ctedras de rabe en universidades occidentales como
Pars, Oxford, Bolonia, Avin y Salamanca serva a los propsitos de una
posible evangelizacin de los territorios islmicos' 29, un ideal que no est lejos
del de dominio poltico. La evolucin de los estudios rabes en Espaa ofrece
muchos ejemplos de fuentes literarias e histricas reinterpretadas para as
encajar en el ambiente poltico de la poca en la que los textos salieron a la
luz, tanto en edicin crtica como en traduccin. Unos pocos ejemplos: la
cuestin del legado cultural islmico ha sido materia de debate en los crculos
universitarios europeos desde el siglo XVI y es todava una rea de estudio
preferente debido principalmente a la trascendencia de sus conclusiones
respecto a la naturaleza de algunos aspectos clave de la cultura europea 128.
Tras la Guerra Civil espaola, se descubrieron e interpretaron las jarchas
romances, que constituan hipotticamente los fragmentos ms antiguos de la
poesa europea en romance o, segn otra interpretacin generalizada,
muestras de versos rabes macarrnicos con una alta influencia de la lengua
(y posiblemente literatura) romance. Sus diversas interpretaciones excitaron
el fervor nacionalista entre hispanistas, arabistas y hebrastas de toda
Europa, y la polmica todava est lejos de resolverse1'1.
En mi artculo Orientalismo, exotismo y traduccin. Aproximacin
a las (circunstancias y) dificultades de la traduccin cultural 1-, hice un
repaso a la recepcin de obras rabes en Espaa, algunas de cuyas
conclusiones son muy relevantes para nuestro ensayo. Trataba all de
identificar, por medio de la datos estadsticos, algunas de las leyes que,
segn Emilio Garca Gmez, gobiernan la recepcin de obras rabes y que se
pueden hacer corresponder con el factor que Lefevere llama patronazgo. Los
datos de aquel estudio, basados en las traducciones disponibles en los ISBN
del periodo 1979-1994 y la base de datos Index Translationum, nos permitan
comprobar que la mayora de las obras rabes traducidas al espaol eran
obras medievales (260 frente a 83 contemporneas), pero de stas 175 eran
diversas traducciones o adaptaciones de las Mil y una noches y las dems o

128Cf O. Carbonell, Al-Andalus as a Cultural


Bridge between East and West: The Arabic
Thesis Concerning Literary Transmissions in
Western Scholarship (17th- 20th Centuries), Al-
Andalus: Centuries of Upheavals and Achievements, (Riad, en prensa).
bien traducciones del Corn (20), o bien obras andaluses (62). Tomando
como referencia las obras disponibles en el mercado espaol en 1994,
descubramos que, en cuanto a las obras contemporneas, ms de la mitad de
las publicaciones correspondan a un solo autor: el escritor libans Halil
Yubrn"5; 27 eran obras literarias de otros autores, y las 13 restantes se
repartan de la siguiente manera: seis obras sobre historia de Oriente
Prximo, cinco que tratan el islam, dos obras sobre arquitectura y una sobre
sociologa. Si los comparamos con la gran cantidad de obras occidentales
sobre los pases rabes disponibles en espaol, ya escritas por espaoles o
traducidas de otras lenguas europeas, estos datos apoyaban la tesis de 129 130 131
Edward Said de que el Oriente ha de ser interpretado desde Occidente: el saber
que Occidente tiene sobre Oriente ha surgido en su mayor parte de su
interpretacin, no de la apreciacin directa de la voz de los orientales m.
Por lo que respecta a la literatura, nuestros datos apuntaban a
ciertas lneas claras: aparte de las Mil y una noches, un porcentaje bastante
alto se corresponda con obras msticas o erticas, con lo que de nuevo
debemos dar la razn a Said, ya que estas obras sugieren las ideas aceptadas
del Oriente como un lugar de fantasa, seres exticos y recuerdos

129Cf. O. Carbonaii. Hacia una gramtica del


caos. Reflexiones sobre la poesa estrfca
hispanorabe. Foro Hispnico (Revista Hispnica de los Pases Bajos) 7
(oct. 1994), pgs. 39-59, para una valoracin de
las posturas principales en la polmica
suscitada. La bibliografa concerniente a este
tema comprende ms de seiscientos libros y
artculos.
130Que aparecer prximamente en el volumen
Pensamiento y circulacin de las deas en ei Mediterrneo: el papel de la traduccin,
publicado por la Escuela de Traductores de
Toledo y la Universidad de Castilla-La Mancha.
131La mayor parte de cuya obra se escribi o
edit en ingls, y se han traducido a partir de
esta lengua, extremo no reflejado en las fuentes.
inolvidables132 133, a lo que pdemos aadir la imagen del Oriente como
fuente de sabidura y de conocimiento ancestral. Veinticinco obras (un cuarto
del total) consisten en obras andaluses u obras medievales estrechamente
relacionadas con el pasado rabe de Espaa, incluyendo el Corn, y slo
cuatro obras, de claro corte acadmico, son traducciones de literatura cl-
sica.
Nuestras conclusiones en aquel artculo eran, por un lado, que el
inters por la literatura rabe clsica estaba motivado, en primer lugar, por
el inters en el pasado rabe de Espaa y de la literatura espaola (a pesar de
recientes revisiones, la esencia hispnica de la civilizacin andalusi sigue
siendo una creencia generalizada), y tambin como subsidiaria de la
nostalgia europea por lo extico tal y como comenz a definirlo Galland,
mientras que el inters por la literatura rabe clsica externa a al-Andalus
sigue siendo marginal. Por otro lado, si dejamos de lado todo lo dems, que
son aspectos vinculados a los lazos entre Espaa y la civilizacin rabe y que
no se dan en las traducciones de, por ejemplo, el ruso, el sueco o el dans, la
literatura rabe contempornea queda muy reducida y muy por debajo de
otras literaturas contemporneas. La ausencia de un mercado es patente.

***
v
Las traducciones del rabe al espaol han estado tradicionalmente
vinculadas al mbito acadmico. La llamada escuela de ara-
bistas espaoles desarrollada bajo el magisterio de grandes arabistas como
Codera y Ribera desde finales del siglo pasado, y Asn y Garca Gmez en el
presente siglo, concedi primaca al estudio de la cultura hispano-rabe por
encima de cualquier otro aspecto de la civilizacin islmica, y por lo tanto la
traduccin de obras rabes andaluses antes que cualquier otra obra escrita
en esta lengua. La edad de oro tradicional del arabismo espaol (de la dcada
del 1890 a los aos cuarenta de este siglo) no fue testigo de ninguna obra
rabe moderna traducida, y fue Garca Gmez, como hemos mencionado

132Nos viene a la mente la cita de Sir William


Jones en su A Grammar of the Persian Language (1771)
reproducida por Niranjana (1992:47):
Descubrieron que resultaba altamente
peligroso utilizar a los nativos como intrpretes,
ya que no podan confar en su fdelidad.
133Orientalism, p. 1.
antes, quien inaugur la traduccin de la literatura rabe contempornea en
este siglo, siguiendo el ejemplo francs. Hasta los aos ochenta, la traduccin
de autores rabes contemporneos sigui siendo una tarea acadmica
subordinada ante la traduccin de, por ejemplo, fuentes histricas andaluses
u obras literarias medievales que ayudasen a reconstruir el panorama de las
transmisiones literarias entre tradiciones orientales y occidentales y el
nacimiento y desarrollo de las literaturas europeas.
No obstante, se llevaron a cabo algunas traducciones de literatura
rabe contempornea en el transcurso de los aos sesenta y setenta por
arabistas espaoles vinculados al mundo acadmico. Los esfuerzos editoriales
del Instituto Hispano-rabe de Cultura (IHAC, ahora Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, ICMA), una rama de la Secretara de
Estado para la Cooperacin Internacional y para Iberoamrica (hoy Agencia
de Cooperacin Internacional), as como el Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos, ayudaron a promo- cionar la literatura rabe contempornea en el
mundo editorial, si bien en ediciones ms bien reducidas. Los traductores
eran fundamentalmente profesores de universidad o investigadores, y el
objetivo fundamental, ya que se trataba de una institucin gubernamental y
no de una empresa editorial, era el de estrechar los lazos entre ambas cultu-
ras mediterrneas. En la actualidad el ICMA sigue publicando traducciones,
pero como antes y debido a las limitaciones de su tirada as como a su
orientacin acadmica y minoritaria, no suelen estar disponibles en los
mostradores de las libreras no especializadas. Los editores y distribuidores
que dominan el mercado del libro en Espaa hacen circular relativamente
pocos libros rabes, y los que consiguen publicarse, unos lo estn por
empresas poderosas como Alianza, Hiperin o Siruela. y otros por empresas
minoritarias de escasa tirada que tienen inters en las relaciones
interculturales, como Ediciones del Oriente y del Mediterrneo136,
Libertarias-Prodhufi, CantArabia, etc., algunas de las cuales no son fciles
de encontrar y bastantes estn ya agotadas a pesar de que se incluyan en el
catlogo del ISBN. La normalizacin de la vigencia de la literatura rabe en
Espaa, como declar D. Juan Manuel Velasco Rami, Director General del
Libro y Bibliotecas del Ministerio de Cultura en 1990 1-7 brillaba por Su
ausencia entonces y slo se ha alcanzado muy relativamente en nuestros das.
Velasco alababa el aumento de la presencia de literatura rabe contem-
pornea a pesar de las dificultades del mercado, y es evidente que esta
presencia depende de otros factores distintos del entusiasmo y la competencia
de los traductores espaoles del rabe. Antes de la concesin del premio
Nobel al escritor egipcio Naguib Mahfjtz en 1988, los traductores y
profesores Marcelino Villegas y Mara Jess Viguera haban traducido ya
varias obras de este autor al espaol, la mayora publicadas por el IHAC. Los
traductores, expertos en el mundo (o mundos) y cultura(s) rabes,
trabajaban de hecho entre dos mundos, y eran efectivamente bilinges y
biculturales, tal y como recomienda la pensadora poscolonial Gayatri
Spivak'15 (por ejemplo, M. Villegas vivi en Orn durante ms de una
dcada). Los esfuerzos de estos traductores quedaban sin embargo en la
sombra con respecto a los crculos editoriales ms importantes. La edicin de
estas primeras traducciones era limitada, pero poco despus de la concesin
del Nobel se public una versin por otra traductora de la obra Zuqq al-
midq, en una edicin a nivel estatal. El libro no haba sido traducido
directamente del rabe, sino a travs de una versin inglesa. La traduccin
result tener errores de bulto, y las crticas urgieron a los editores a revisar
concienzudamente la traduccin, revisin que llev a cabo Mara Jess
Viguera. Desde 1988 se han reeditado todas las primeras traducciones de
Mahfuz, y varias otras se han traducido directamente del rabe. 134 135 136
Otro hecho que ha estimulado hasta cierto punto la traduccin de la
literatura rabe ha sido la serie de iniciativas culturales que se desarrollaron

134Esta editorial se ha embarcado


recientemente y con xito en la traduccin de
diversas obras narrativas rabes
contemporneas, dentro de un programa de la
Fundacin Cultural Europea que contempla su
edicin simultnea en alemn, castellano.
cataln, francs, holands, ingls e italiano. Es
interesante mencionar que esta coleccin,
dirigida por Gonzalo Fernndez Parrilla, la llevan
a cabo traductores altamente cualifcados en
colaboracin con los propios autores de las
obras, y las traducciones se caracterizan por el
intento saludable de tratar de escapar de
convenciones exotizantes que deformen el punto
de vista del original.
135La traduccin y la crtica {iterara. Actas de
las Jornadas de Hispanismo rabe, Femando de Agreda, ed.
(Madrid: ICMA, 1990), p. 19.
136The Politics of Translation, Outside in the Teaching
Machine (Londres y Nueva York: Routledge. 1994).
para conmemorar el quinto centenario del descubrimiento de Amrica y
por lo tanto, de la toma de Granada; de hecho, un volumen que trata
especficamente con la traduccin del castellano al rabe, La traduccin y la
crtica literaria, se public bajo los auspicios de AL-ANDALUS 92, la seccin
de la Comisin Nacional del Quinto Centenario encargada de las relaciones
entre las culturas rabe e hispnica. Claro est que iniciativas institucionales
o universitarias como las que he mencionado no constituyen por s solas un
mercado, pero ayudan a formar el contexto necesario para crearlo con ayuda
de empresas ms poderosas. Y esa normalizacin ha de pasar necesa-
riamente por el abandono de las convenciones exticas que restringen y
llegan a anular lo que es un ocano literario de ms de ciento cincuenta
millones de lectores rabes.

sj< *

En resumen, el traductor de textos que peligrosamente van a


clasificarse como exticos en el contexto de destino tiene, sobre todo, que
ser consciente de los estereotipos de representacin que conforman su
cultura, y tratar de trasladar una visin del mundo a otra diferente y regida
por normas diferentes, de las que tambin tiene que tener conocimiento en la
medida en que le sea posible. La invisibilidad del traductor, por lo tanto, es
irrelevante si se hace al texto fuente hablar por s mismo. Por un lado, si
recordamos que traduccin es lo que en el contexto de destino se considera
traduccin, entonces el traductor de obras exticas habr de conocer que esa
consideracin, esas normas que determinan qu se traduce y cmo se traduce
en un momento dado, estn muy lejos de ser imparciales y objetivas. La
equivalencia, por lo tanto, es contingente, y la formacin del traductor habr
de pasar por conocer estos resortes culturales en la medida de lo posible.
Probablemente el traductor no pueda ms que dejarse llevar por lo que le
marcan tanto las leyes del mercado como la tradicin de representacin; en
cualquier caso, su responsabilidad para con el texto que est siendo
traducido ha de llevarle a valorar y reconocer al menos qu normas est
siguiendo o est vindose obligado a seguir, y qu ideologa est apoyando,
tanto si escoge el camino de la invisibilidad, como si opta por subrayar la
diferencia entre su cultura y la otra.
Con ello pasamos a ver, tambin desde la teora de la traduccin, el
no menos importante reto al que se enfrentan las culturas poscoloniales: el de
conseguir un espacio de agencia desde Ia tensin y dilogo entre textos
hegemnicos y textos subalternos.
% # ><
III. POSCOLONIALISMO O EL OTRO SOBRE S MISMO

Las fronteras entre las lenguas estn vivas; son una constante dinmica que
define a cada uno de los lados, a cada vertiente en relacin con la otra, aunque
tambin en relacin consigo misma, este es el secreto de la muy compleja
topologa que subyace en aquella antigua verdad, segn la cual conocer una
segunda lengua ayuda a profundizar e iluminar el dominio de la primera. Vivir
la diferencia, palpar la textura y la resistencia de lo que es otro, equivale a
vivir una nueva experiencia de la identidad. El espacio de cada uno est
delimitado, representado en mapas por lo que est alrededor; extrae su con-
gruencia, su configuracin fsica de las presiones que ejerce el mundo exterior.
La "otredad, en especial cuando tiene la riqueza y el poder incisivo del
lenguaje, obliga a lo que est presente a descubrirse a plena luz.

George Steiner, Despus de Bubel, pgs. 415-6.


(Trad. cast. Adolfo Castan)

3.1. La traduccin como paradigma de contacto cultural: algunos aspectos


filosficos

Encuentro til comenzar por algunos supuestos bsicos: que


cualquier aproximacin a una cultura dada siempre implica un proceso
de traduccin; que la traduccin se articula en varios niveles, de los
cuales el nivel lingstico (aqul de la equivalencia semntica) puede
presentarse como el primero o fundamental; y que puede decirse que
cualquier discurso cultural constituye un texto. En consecuencia, la
traduccin cultural, como nivel superior de influencia recproca entre
culturas, tiene lugar siempre que una experiencia ajena se interioriza y
reescribe en la cultura en la que esa experiencia es recibida. Los ejem-
plos ms accesibles pueden hallarse en el campo de la antropologa y de
la etnografa, pero de hecho esta reescritura es esencial en cualquier caso
de contacto cultural. Siempre existe un hueco en el contexto significativo
de los componentes culturales que toman parte en el proceso, siempre
hay un grado de intraducibilidad que permite la modificacin del
significado primitivo segn las estructuras de representacin de la
cultura o lengua de destino. Esta adaptacin en los intersticios del
significado como ms tarde examinaremos11" es de hecho uno de los
aspectos ms importantes de la traduccin cultural, puesto que puede

10
3
allanar el camino hacia una modificacin o incluso subversin del canon
existente 4".
Gran parte de los debates filosficos que ataen a la traduccin
tienen que ver con aspectos muy vinculados a las teoras filosficas
contemporneas, en especial el concepto de universalidad. A este respecto,
las criticas que Jacques Derrida y Umberto Eco hacan a la estructura de
Claude Lvi-Strauss apuntaban directamente al carcter ontolgico de
su teoria cuando afirmaba que exista una esencia comn a la estructura
identificada: <dos modelos, elaborados como universales, funcionan
universalmente, por lo tanto, reflejan una substancia universal que los
garantiza141; en otras palabras, la constante que permite el
funcionamiento del modelo acaba por asimilarse al modelo mismo, con lo
que en lugar de la teora propia de una ciencia emprica, Lvi-Strauss
nos ofrece ms bien el postulado de una filosofa especulativa.
La existencia de universales aparece, al aplicarse los principios
estructurales, en la teora lingstica posterior a la Segunda Guerra
Mundial (la gramtica generativa de Noam Chomsky es un buen
ejemplo). Tambin aparece en la teora de la traduccin, aqu ligada al
concepto de equivalencia, un concepto desarrollado sobre todo por los
tericos formalistas, que adoptan los principios y mtodos de la
Lingstica Aplicada y que aspiran a convertir la traduccin en una

139 Ver Homi Bhabha, How Newness Enters the World. Postmodern space, post-
colonia! times and the trials of cultural translation, The Location of Culture, pgs.
212-

40 La incorporacin de elementos extraos al discurso cultural es. por descontado.


un proceso continuo; la cultura, como el mismo cambio lingstico, se describe a
menudo como un fluir constante. De un modo parecido. Lefevere concibe la literatura
como un sistema estocstico de indeterminaciones que no han de adaptarse necesa-
riamente a una ideologa dominante. El discurso abre el camino hacia una estrategia
opuesta, en trminos foucaultianos, y los procedimientos traductolgicos desde dentro
del sistema pueden subvenir e incluso transformar la postura ideolgica dominante. Cf
Lefevere, Why Waste Our Time in Rewrites? The Trouble with Interpretation and the
Role of Rewriting in an Alternative Paradigm, en The Manipulation of Literature:
Studies in Literary Translation, pg. 225
141 L mberto Eco, La estructura ausente, pgs. 406-7.
ciencia formal14'. No todos los traductlogos formalistas han considerado
necesariamente la existencia de universales, aunque s la de equi-
valencia^, pero es indudable que ambos conceptos estn ntimamente
unidos. As, Wolfram Wilss, en su estudio The Science of Translation,
afirma que la traducibilidad de un texto est garantizada por la exis-

1
0
4
tencia de categoras universales en la sintaxis, la semntica y la lgica
natural de la experiencia, universales que nos permiten superar cual-
quier barrera social o cultural137 138 139. La existencia de universales
implica que todo es traducible y expresable: de otro modo, advierte,
podra llegarse a una postura reaccionaria y racista si el significado se
privilegiara en unas lenguas y no en otras.
De todos modos, antes que nada es preciso recalcar la provi-
sionalidad de las teoras universalistas, como hace George Steiner140 141.
Algunos autores, como Sapir y Whorf, sostienen la tesis contraria,
afirmando que es en realidad la cultura la que determina la traducibili-
dad o no de un texto. Otros, como Catford 145, se plantean si existe una
intraducibilidad lingstica y otra cultural, diferenciable de aqulla.
Por lo general, ltimamente se tiende a rechazar la existencia
de la esencia comn a las lenguas que postulaba Nida. Sin embargo,
seran tantas las posibilidades que abrira a la ciencia ese referente
estructural compartido, en el caso de que existiera, que muchos autores
no han resistido especular sobre l. Efectivamente, ello implicara hallar
respuesta a innumerables preguntas con respecto a la naturaleza del
lenguaje y de la comunicacin humana.
El filsofo W. van Orman Quine ha planteado la posibilidad de
acceder a ese (hipottico) ncleo comn, lo que permitira elaborar una

137Algunos intentos por aplicar principios de la lgica forma)


a la transferencia lingstica se dan va en la obra del flsofo
Willard van Orman Quine. Word and Object (I960). Cf. Horst Turk, The
Question of Translatability: Benjamin, Quine. Derrida, en
Harald Kittei y Armin pg.Frank (eds.). interculturality and the Historical Study of
Literary Translations (Berlin. Erich Schmidt Verlag, 1991), pgs. 120-
130.
138As la Escuela de Leipzig (entre sus representantes, Otto
Kade, Gert Jager y Albrecht Neuberl) y otros como Wolfram
Wilss, Werner Koller, Katharina Reiss, Eugene Nida y J.C.
Catford.
139Wolfram Wilss, The Science of Translation: Problems and Methods (trad. W. Wilss,
Tbingen: Gunter Narr, 1982). pg. 36. apud Ma Carmen frica
Vidal, op. cit.
140After Babel pg. 109.
141Vidal Claramonte. op. cit.

10
5
teora cientfica de la equivalencia. Para Quine esto no es posible. No es
posible una teora completa y cerrada de la equivalencia lingstica que
sea a la vez excluyeme, como de la equivalencia cultural,
pues todo discurso est regido por un principio de indeterminacin
que trasciende al texto y as lo cita Steiner:

El discurso, la interpretacin del discurso, se ubica al nivel de la


lectura palabra por palabra y frase por frase. No existe un acceso
privilegiado a una totalidad subyacente. [...| En todo paso de una
lengua a otra lo indeterminado reina en cuanto principio, sostiene
Quine. No puede haber duda alguna de que sistemas opuestos de
hiptesis analticas pueden abarcar a la perfeccin el conjunto del
comportamiento lingstico, y de que tambin pueden recubrir la
totalidad de las disposiciones innatas del lenguaje, y no obstante
desprender traducciones incompatibles de una multitud de frases que
escapan a toda verificacin independiente-7.

Aun as, la conclusin de Quine no es enteramente negativa. No


olvidemos que ha propuesto (1960) equivalencias lgicas transculturales
entre unidades lingsticas1^.
La otra postura, opuesta a la universalista, es la que se ha venido
en llamar postura monista y que Ma Carmen frica Vidal describe

(la postura monista) no toma tanto en consideracin las estructuras


profundas universales, pues segn sus partidarios stas no explican
adecuadamente el funcionamiento real del habla humana. La lengua
es una forma de analizar y asimilar el universo. Pero cada lengua
crea, refleja y segmenta la realidad de un modo distinto. Cada lengua
ofrece una visin del mundo. [...] La postura ms extrema no cree
que la traduccin 142 143

142W. van O. Quine, Word and Object (MIT Press, I960), pg. 72, apud
George Steiner. Despus de Babel, trad. east. Adolfo Castan. pg.
336.
143La tesis universalista no es homognea. John Lyons (Semntica,
Madrid: Teidc, 1980, pgs. 311-312) habla de diferentes
subtesis. La ms plausible es, en la actualidad, la que afrma
que si algunas de las distinciones semnticas estn lingsti-
camente determinadas por una predisposicin genticamente
transmitida a responder a estmulos biolgica y culturalmente
prominentes, las lenguas tendern a lexicalizar estas

1
0
6
sea posible, slo la analoga cuando se trata de lenguas relativamente
cercanas14".

El lenguaje determina la visin del mundo del hablante. As lo


han considerado muchos pensadores, no slo lingistas, tambin fil-
sofos y antroplogos y, por supuesto, tericos del colonialismo. Para
Frantz Fann, hablar significa tener la posibilidad de usar una deter-
minada sintaxis, aprehender la morfologa de tal o cual idioma, pero,
sobre todo, significa asumir una cultura, soportar el peso de una civi-
lizacin144 145.
Es obvio que no se da una correspondencia exacta entre los
conceptos de una lengua y de otra, como cualquier tipologa de los
campos lxicos, hasta donde es posible realizarla, nos viene a demos-
trar146. Sin embargo, no ha de llegarse a negar la posibilidad de tra-
duccin. Una postura eclctica debera ser lo ms aconsejable. Aunque
se cuestione la existencia de estructuras universales, lo cierto es que el
traductor, en la prctica, asume que existe una posibilidad cierta de
transmitir el sentido del original en su nuevo contexto, que existe una
equivalencia entre lenguajes a todos los niveles (es lo que George Steiner
llama hiptesis de trabajo universalista). Los problemas que plantea
la traduccin se ven como obstculos o retos probablemente salvables
hay quien dice, como Peter Newmark, que rodo puede decirse tan bien

distinciones semnticas (y, en su caso, a gramaticalizarlas


tambin) (Vidal Claramonte, op. cit.). En el fondo del problema
permanece la existencia o no de comportamientos innatos
genticamente transmitidos, que es una forma de
universalismo biolgico. Esta es una cuestin cuya aplicacin
al anlisis literario se ha intentado desarrollar recientemente
en algunas universidades alemanas, y que se conoce como la
ciencia emprica de la literatura.
144Vidal Claramonte, op. cit.
145Peau Noire. Masques Blancs (1952), mi traduccin, a partir de la de
Charles Lain Markmann, Black Skin, White Masks (Londres: Pluto Press.
1986). pgs. 17-8.
146Cf. Eugenio Coseriu. Principios de semntica estructural (1977), (Madrid:
Gredos, 1986). pgs. 210-42.

10
7
en una lengua como en otra 147 148 y el arte o la tcnica que consiste,
precisamente, en salvar esos obstculos es lo que se llama traduccin; de
otra manera la comunicacin entre lenguas y culturas sera una cuestin
de mera reproduccinl5\ Pero es evidente que no todo es traducible, que
existe un umbral de intraduci- bilidad en el que un lenguaje llega al
lmite tanto como la experiencia cultural. El traductor puede ser
perfectamente bilinge y bicultural; puede entender sin ningn
problema el concepto expresado en la LO (lengua original), pero no ser
capaz de verterlo a la LT (lengua terminal) sin forzar el texto, o aadir
una nota explicativa. En la mayora de las ocasiones, ni siquiera
aadiendo notas va a poder expresar el referente originai con toda su
riqueza; la inteligibilidad entre culturas no est supeditada, como parece
afirmar Newmark, a una cuestin de mera informacin" -, sino que est
ligada a estructuras mucho ms amplias que determinan la percepcin
que el hablante tiene del universo y, por supuesto, de la cultura objeto de
traduccin. En la reescritura y recontextualizacin que el traductor
realiza de la cultura ajena, entran en juego las estructuras de
representacin de la misma, pertenecientes al mbito de la pragmtica,
de la proxmica o de la experiencia histrica que se tiene de esa cultura.
En estas circunstancias, nos hallamos en los lmites de la traduccin, no
desde el punto de vista de las dificultades de la LO' 5', sino de la misma LT
o cultura terminal. Si la traduccin es por lo general, segn Newmark
verter a otra lengua el significado de un texto pretendido por el autor,
est claro que las convenciones sociales, mitologas y estereotipos que
conforman en la cultura terminal la imagen de la cultura original no van
a permitir que se acomode ese significado original en el contexto de
destino. Es una cuestin complicada que atae a la tica'* del traductor y
a su posicin de puente entre culturas. En la mayora de las ocasiones,
las convenciones de la cultura terminal impondrn lmites o reescribirn
el significado original, con lo que existir un grado de manipulacin o de
apropiacin del texto por parte de la cultura de destino (como veremos

147A Textbook of Translation (Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988).


pg. 5: cf. tambin la pg. 6.
148Ibid., pg. 5.

1
0
8
en la siguiente seccin). Ahora bien, si existe 149 150 151

149fbid., pg. 21: [...] La traduccin es un instrumento de


educacin y de la verdad precisamente porque tiene que
llegar a lectores cuyo nivel cultural y educativo es diferente y,
a menudo, ''inferior' o ms primitivo que el de los lectores del
original. Pensemos, si no, en la tecnologa informtica para la
tribu de los xosas. Las comunidades "extranjeras" tienen cada
una su propia estructura lingstica y su propia cultura, los
"extranjeros'* tienen su propia forma de pensar y. por ende,
de expresarse, pero esas estructuras se pueden explicar y en
ltimo caso la explicacin es la traduccin. No hay lengua ni
cultura por "primitiva que sea que no pueda adaptar los
conceptos de la tecnologa informtica, por ejemplo, o del
gregoriano. Pero una traduccin as es un proceso ms largo
si se hace hacia una lengua que no incluye la tecnologa
informtica. Y, si va a abarcar todos los puntos del texto de la
LO [lengua de origen], necesitar un espacio mayor en el
texto de la LT |lengua terminal]. Por tanto, aunque la
traduccin sea siempre posible, es fcil por varias razones
que no produzca el mismo impacto que el texto original
(trad. cast. Virgilio Moya, Manual de traduccin, Madrid: Ctedra, 1992).
150Salvador Pea y Ma Jos Hernndez sealan que la posible
iniraducibilidad de un texto de la LO viene determinada por
tres tipos de lmites, interlingiisticos (autorre- exividad de la LO),
intertextuales (referencias implcitas o explcitas a otros textos de la
LO) y referenciales (diferencias culturales) (Traductologfa, Mlaga:

10
9
alguna posibilidad de aprovechar la flexibilidad del traductor, de atraer
la tica de ste hacia la cultura original, entonces se abrir una
posibilidad para establecer la agencia del sujeto en el seno de la cultura de
destino, si se trata de un texto original poscolonial y la lengua de destino
es el ingls o cualquier otra occidental.

^^

La traduccin, por lo tanto, plantea varias cuestiones funda-


mentales para la comprensin de nuestra propia cultura en relacin con
otras. Como traduccin cultural, tambin desempea un importante papel
en la puesta en tela de juicio de todo el conocimiento anteriormente
aceptado, un cuestionamiento que ha tenido lugar recientemente en el
pensamiento occidental, en gran parte de resultas de la descolonizacin.
Cmo interpretar otras culturas; cmo comprender de forma objetiva lo
que se nos presenta como el Otro extico; cmo determinar la propia
realidad histrica y la del otro; cmo construir la propia frontera
cultural real\ son todas stas cuestiones cuyos antecedentes incluyen el
problema ms amplio de una traduccin entre culturas152.

sf: sis

Universidad de Mlaga. 1994, pgs. 35-6).


151Cf Salvador Pea y Ma Jos Hernndez, Traduaologa. pgs. 58-9.
152La traduccin se ha relacionado recientemente con el
problema del canon y su expansin, como ya veamos en el
captulo anterior. Cf. George Steiner, After Babel. pgs. 486-95; los
ensayos de llamar Even-Zohar editados conjuntamente en
Poetics Today, voi. 11, no. 1, {Spring, 1990): Andr Lefevere, Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Londres y Nueva York: Routledge,
1992): y el libro editado por Lawrence Venuti, Rethinking Translation.
Discourse, Subjectivity, Ideology (Londres y Nueva York: Routledge, 1992).
Algn estudio dedicado expresamente al canon, como el de
Paul Lauter. Canons and Contexts (Nueva York y Oxford: Oxford UP,
1991 ), menciona de pasada algn aspecto que atae a la
traduccin.
3.2. Traduccin y representacin (extica)

La traduccin, como disciplina propia de la actividad docente e investigadora


universitaria (de la que es parte integrante), es un constante movimiento de
avance hacia otro espacio cultural. Un movimiento constante, porque el
conocimiento real de la otra cultura nunca se alcanza, ya sea al nivel
lingstico o al semitico. Y es un movimiento de avance, porque
implica un objetivo, la consecucin de datos suficientes de un
espacio ideal y abstracto que est unido al avance progresivo de
la frontera de la civilizacin. Por lo tanto, cualquier otro espacio
es un significado sospechoso.

[Comentario de Venuti sobre la diffrance derrideana aplicada a la


traduccin.}

De un modo similar al terreno lingstico, la influencia del


funcionalismo, primero, y ms tarde de las teoras desconstructivas de la
textualidad, han generalizado el concepto de traduccin aplicado al
discurso etnogrfico. El antecedente comn es, por supuesto, las
reflexiones de Walter Benjamin sobre traduccin como una manera
algo provisional de adaptarse a la extranjeridad de las lenguas. La
etnografa podra considerarse, siguiendo un razonamiento similar,
como una manera algo provisional de adaptarse a la extranjeridad de
las lenguas, culturas y sociedades, tal y como indica Vincent
Crapanzano1'-. El etngrafo, como un intrprete que trata de descifrar
lo extrao, desempea el mismo papel que el traductor, representando lo
ajeno como familiar y tratando al mismo tiempo de preservar su
extraeza15'. Cules son las causas y las consecuencias de esta inter-
pretacin, de esta reescritura del texto (cultural) original, de la postura
del traductor como una avanzadilla cultural privilegiada? Dos son los
aspectos principales que debera tenerse en cuenta a la luz de las
estructuras de representacin que son inherentes al proceso de traduc-
cin cultural:
1la descripcin de los procesos por los cuales el texto cultural
original (cualquier elemento cultural procedente de la cultura de origen)
se reinterpreta, manipula e incluso subvierte al ser incorporado en la
cultura de destino.
2.- la posibilidad de una metodologa en la que el significado
pueda transmitirse sin usurpar su funcin significativa original. 153 154
En el captulo anterior hemos contemplado el primero de estos
aspectos y su importancia, especialmente en lo que concierne a textos
traducidos de culturas consideradas exticas, aqullas en las que existe
un fuerte componente de representacin en la cultura de destino o en los
que el conocimiento objetivo del discurso de origen se ve alterado
sustancialmente por una dialctica de atraccin y de repulsin. La
construccin implcita de la alteridad en cualquier recontextualizacin
de significado puede estorbar la comprensin de cualquier texto cultural
ajeno. En consecuencia, la relocalizacin de identidades desplazadas en
un espacio comn heterogneo puede peligrar.

Recapitulemos. Sea como resultado de un estudio especializado,


de una recopilacin de saber popular, o bien haya sido leda como noticia
oficial en un informe gubernamental, toda cognicin de una cultura en
particular supone un proceso de traduccin textual. Cuando el
procedimiento de la transmisin cultural tiene lugar efectivamente, se
hace que las estructuras lingsticas (as como, en general, semiticas) de
la cultura (objeto) de origen constituyan un conjunto coherente. Tiene
lugar una traduccin contextual, ms que una traduccin textual. Por lo
tanto, se busca reproducir un contexto, haciendo que los fragmentos
lingsticos de la cultura ajena cobren sentido es decir, encajen en el
contexto de la cultura de destino. Deberamos recordar la asercin de
Talal Asad segn la cual en cualquier caso, la oposicin entre una
interpretacin contextual y otra que no sea contextual, es
completamente espuria. Nada significa nada aisladamente. El
problema que siempre queda es responder a esta pregunta: qu tipo de
contexto?60. La afirmacin de Asad tieme que ver con la traduccin

153Cf Vincent Crapanzano, 'Hermes' Dilemma: The Masking


of Subversion in Ethnographic Description, en James Clifford
and George E. Marcus (eds). Writing Culture (Berkeley: University of
California Press, 1986), pg.51. Cf tambin el artculo de
Stephen A. Tyler. Post-Modern Ethnography y el de Talal
Asad, fundamental en esta rea, The Concept of Cultural
Translation. Ambos se incluyen en el mismo volumen.
154Ibid., pg. 52.
desde una perspectiva etnolgica. Sin embargo, como han demostrado
investigaciones recientes (en particular la Escuela de la Manipulacin en
estudios de traduccin), el texto, el contexto y la cultura mismas son
niveles de actuacin tiles en la traduccin de textos procedentes de otras
culturas. Como ya hemos mencionado, la imagen que una cultura tiene
de s misma se construye en oposicin a la imagen (representacin) de su
Otro, en los trminos de una diferen- 155
eia omnipresente156 157 158 que existe en el corazn mismo del proceso pro
ductor de significado.

La cuestin planteada por la obra de Said, Orientalismo, que


considero ms relevante en cuanto a las dificultades de la traduccin
cultural discursiva es la siguiente:

cmo puede producirse un saber que no sea dominante ni coercitivo


en un marco que est profundamente imbricado en los
planteamientos polticos, las consideraciones, las posturas y las
estrategias del poder.

Esta cuestin nos lleva claramente a los estudios de Teora de la


Traduccin y manipulacin que hemos repasado anteriormente. Si la
transmisin del significado est unida irremediablemente a la cultura (es
culture bound, como nos dice Susan Bassnett) y, a su vez, toda traduccin
es una reescritura que puede distorsionar el texto original, cmo,
entonces, podemos transmitir con garantas el significado? cmo
podemos ser fieles al texto original en esta situacin?

155Talal Asad. np. cit., pg. 148.


156Jacques Derrida, -<Des Tours de Babel. en Joseph
Graham (ed.) Difference in Translation, (Ithaca y Londres: Cornell U.P..
1985). Derrida llega a rechazar la teora tradicional de la
traduccin, ya que el equilibrio entre lo que se quiere decir y
lo que se dice se pierde irremediablemente en la traduccin;
en realidad es una nueva estructura signifcativa, una nueva
obra artstica, la que se crea en el proceso de traduccin.
157Despus de Babel, pgs. 413-4 (trad. cast. Adolfo Castan).
158Id.
Para Steiner, dos lenguas (y culturas) distanciadas plantean
muchos ms problemas cuanto ms apartada est la fuente lings-
tica y cultural, tanto ms fcil es lograr una penetracin sumaria, y
efectuar una transposicin de rasgos estilizados y codificados 16-. El
traductor puede quedarse atrs {get behind), es decir, llegar a
circunvalar" la lengua original; a deslizarse por sus zonas de espesor,
sus variables idiomticas, sus relieves histricos y estilsticos. En ese
momento, el traductor considera a su fuente, a menudo por intermedio
de una parfrasis, como un rasgo, casi no-lingstico, del paisaje, de las
costumbres contadas y de la historia simplificada16?
De una manera ms abstracta, el traductor crea (para el lector) la iden-
tidad propia mediante la convencin de la otredad:

Vivir la diferencia, palpar la textura y la resistencia de lo que es otro,


equivale a vivir una nueva experiencia de la identidad. El espacio de
cada uno est delimitado, representado en mapas por lo que est
alrededor; extrae su congruencia, su configuracin fsica de las
presiones que ejerce el mundo exterior. La otredad', en especial
cuando tiene la riqueza y el poder incisivo del lenguaje, obliga a lo
que est presente a descubrirse a plena luz159.

Sin embargo, el traductor es alguien privilegiado, que est tan


cerca de la cultura de origen que puede experimentar el contexto total de
la misma, de una manera que el lector monolingue nunca podr hacer. El
traductor puede orientarse hacia la lengua origen o hacia la lengua de
destino, pero la aceptabilidad est determinada por la experiencia lectora
en la cultura de destino. Existe, segn Steiner, una dialctica de
resistencia, un esfuerzo por situar con precisin y transmitir intacta la
otredad del original y que est en pugna con la familiarizacin: la
afinidad electiva [...] la comprensin y [...] la aclimatacin
inmediatas160. De la peligrosidad de la orientacin del traductor hacia la
lengua origen o la lengua de destino da cuenta Eugene Nida repasando la
vieja controversia decimonnica: la eterna oposicin fiel/bello,
literal/libre, forma/contenido. Ante este binaris- mo tradicional, Nida y
Taber oponen un tercer referente: El principio de la equivalencia
dinmica subraya, en cambio, la importancia del tercer elemento de la
comunicacin, el receptor; el traductor deber producir un texto
diferente dependiendo de los receptores.

159Ibid., pgs. 413-6. Trad. cast. Adolfo Castan.


160Ibid., pg. 450. Trad. cast. Adolfo Castan.
Cuando se traducen textos exticos, como hemos tenido ocasin
de ver refirindonos a las traducciones del rabe, esta actitud privilegia
en el acto la representacin que la cultura terminal tiene de la cultura
original y por lo tanto se necesita una limitacin, o al menos una
disciplina que llame la atencin al traductor de las conexiones entre
representacin y poder por parte del traductor. Eso si estamos dispuestos
a admitir que la traduccin es tambin transmisin y comunicacin y no
slo una reescritura constante de textos locales que convienen a las
apetencias de la cultura de destino. Es decir.
tornando el concepto de pensamiento del afuera de Foucault,
podramos pensar que se requiere una traduccin desde afuera, afuera
de normas de origen como de normas de destino.

Para Hermans, la traduccin est regida por el ajuste a un


modelo. En su artculo Translational Norms and Correct Translations
indica que traducir es una cuestin de ajustar y manipular (s.
manipular) un Texto Origen con el fin de adecuar el Texto Terminal a un
modelo determinado y, por lo tanto, a una nocin determinada de lo que
es correcto; al hacerlo, se asegura que la sociedad lo acepte o incluso lo
aplauda15*. Este ajuste se realiza articulando tanto las diferencias
lingsticas y culturales entre texto de origen y texto de destino como la
diferencia entre la representacin del Otro (la cultura de origen) en la
cultura de destino y lo que el texto de origen transmite realmente.
Nos dice Lefevere que traducir ciertos aspectos de una cultura a
la otra no consiste jams en una sustitucin semntica simple. Por el
contrario, las imgenes que cada una de las dos culturas tiene de s
misma vienen a afectar al asunto y entran en conflicto con l [...] Las
traducciones, por tanto, pueden enseamos bastante sobre aspectos
determinados de una cultura en fases concretas de su evolucin1*7.
Cualquier historia de la traduccin de poesa hispnica, o de poesa
rabe desde el siglo XVIII al presente, revela sobre todo cuestiones que
ataen a la cultura de destino: convenciones estticas, descontento social
y escapismo, moralidad (al ser la cultura extica una cultura de moral
supuestamente relajada, los textos exticos escogidos para la
traduccin suelen ser precisamente aqullos que responden a los deseos
reprimidos en la sociedad de destino1**), etctera. 161 162 163
Sin embargo, el choque entre representaciones, mencionado y
analizado por muchos autores, es quiz menos importante que el choque
entre representacin y realidad que todo traductor experimenta aun
inconscientemente al enfrentarse con una cultura diferente.
Si hemos de ser conscientes de nuestras propias representaciones,
mitologas y estereotipos para as entender mejor la experiencia del
Otro, el modo con que otra persona, cultura o texto maneja el mundo, ep
necesario que en primer lugar llevemos a cabo un anlisis desde arriba
es decir, de arriba abajo de la informacin que ha de ser traducida o
interpretada culturalmente. Tal anlisis va del macrocontexto al
microcontexto, del texto al signo, en lugar del mtodo de anlisis de
abajo a arriba que estaba en vigor en los estudios de traduccin hasta los
aos sesenta (en correlacin con los estudios antropolgicos, etnogrficos
o historiogrficos).
La importante cuestin de la equivalencia adquiere mayor
relevancia una vez que se tiene en cuenta la funcin contextual del texto
traducido. Inevitablemente, la traduccin constituye algo dado, un hecho
reconocido con el que el traductor se encuentra. Segn el comentario de
Venuti sobre Benjamin,

Una traduccin canoniza el texto extranjero, convalidando su fama al


permitir su supervivencia. Sin embargo, la nueva vida que le da la
traduccin suprime simultneamente la originalidad del texto ajeno al
revelar que ste depende de una forma derivada. Ms que convalidar
la fama literaria, en realidad la traduccin la est creandol6y.

Una traduccin ser aceptada en la cultura de destino segn


determinados rasgos del contexto o clima en el que se lleva a cabo la
traduccin. Se escoge el texto en primer lugar porque el traductor lo ha
descubierto de algn modo. Las circunstancias de este descubrimiento

161Translational Norms and Correct Translations, en Romn


lvarez y Ma Carmen frica Vidal (cds). Translation, Power. Subversion
(Clevedon: Multilingual Matters. 1995), en prensa.
162Andr Lefevere, Holy Garbage, tho by Homer cook't,
Traduction, terminologe, redaction, voi. 1. no. 2 (1988). pg. 26.
163Q. Rana Kabbani. Europe's Myths of Orient (Londres: Pandora Press).
1988. que incluye muchos ejemplos de la Inglaterra
victoriana.
van a mediar en la recontextualizacin final del texto en la lengua y
cultura de destino: la refundicin final del significado del texto.
Es conocido que los eruditos del siglo XVIII buscaban objetos
que les proporcionaran una identificacin emocional indirecta 164 165, bien
para desvincularse de los lazos tradicionales de lealtad al orden y valores
sociopolticos establecidos en su propia sociedad, bien como
fuente de satisfaccin personal171, para as subrayar o reafirmar los
valores y los conocimientos de la propia sociedad. As ocurri con los
ingleses que en la segunda mitad del siglo XVIII acumulaban infor-
macin acerca de la historia, la lengua, las costumbres y comportamiento
de las gentes de la India con el propsito de disipar su exotismo172.
Siempre existe un motivo por el que se accede al original en
primera instancia y este motivo proviene del contexto en el que este
original va a ser traducido, interpretado, citado, compendiado o incluido
en una antologa171. Desde la perspectiva postestructuralista actual de
textualidad, la relocalizacin del texto extranjero en un contexto
diferente compromete su originalidadl7J. El concepto de signo lingstico
dependiente en la diffrance y oposicin en trminos derrideanos. es
decir, en la constelacin significativa de referencias opuestas que
constituyen una lengua as como toda una cultura, pero cuyas fronteras
nunca estn bien definidas17' nos mueve a desconfiar de la nocin de
equivalencia lingstica y cultural. Nos enfrentamos aqu con un
problema epistemolgico terrible y fundamental: si la comunicacin
entre culturas, o incluso el conocimiento de unas sobre otras, es
efectivamente posible.
La traduccin como puente entre culturas puede llegar a ser
tambin un motivo de separacin, un crisol de diferencias, al reafirmar
viejos estereotipos o incluso al crear nuevos. Pues el texto traducido se
acomoda a la convencin del contexto de recepcin, estereotipada como
no puede ser de otra manera, ya que los cnones y los rasgos distintivos
se establecen por oposicin frente a esa otredad ante la que la frontera
de una cultura se hace presente. Un resultado aparentemente cercano a la
lengua de origen en realidad acta en la lengua de destino separado del
contexto que legitimaba su funcin. Una perspectiva radical indicara
que el texto hbrido nicamente crea nuevas funciones que son
extensiones de las de los estereotipos del contexto de destino y de ningn
modo de las del contexto de ori

164Lawrence Venuti, Introduction, en Rethinking Translation, p. 7.


165G.S. Rousseau and Roy Porter, Exoticism in the Enlightenment, p. 12.
ni Edward YV. Said. Orientalism, p. 325.
172 PJ. Marshall, Taming the Exotic, pg. 57; E.W. Said, Orientalism, passim: Rana
Kabbani, Europe's Myths of Orient, passim.
173 Cf Andre Lete vere, Translation. Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
('Londres: Routledge. 1992).
174 Lawrence Venuti. Rethinking Translation, pg. 7.
175 Jacques Derrida Roundtable on Translation, The Ear of the Other (Lincoln y Londres:
University of Nebraska Press, 1988, pg. 100.
gen. Por lo tanto, el resultado del texto traducido pertenece en todo caso
a la cultura de destino (por la funcin que desempea en sta, distinta de
la original), por muy extraa o hbrida que sea la forma resultante. En
trminos antropolgicos, las funciones del texto traducido en el contexto
de recepcin son siempre ticas y no tnicas. Si ofrecen variacin, o
incluso transgresin, de las formas aceptadas en las convenciones de
destino (la forma de un haiku, por ejemplo, en la convencin potica
occidental), es debido a una predisposicin a aceptar formas similares
que a la postre se combinan con la lectura, desde el lado receptor, de lo
que el traductor ha considerado un acercamiento real al original. Desde
este punto de vista, la nica lectura realmente hbrida sera la del propio
traductor bilinge y bicultu- ral# pues cualquier otra lectura no
podra desembarazarse de las normas y convenciones de destino. Un
lector cualquiera, monolingue, leera el haiku o la casida traducidos y
apreciara la distancia entre las convenciones de su cultura potica y la
de estos poemas, pero no llegara a conocer el significado y las funciones
reales de los poemas en sus culturas de origen respectivas. Profundizar
en la cultura, sumergirse en notas, en glosarios y enciclopedias, revelara
la naturaleza huidiza del significado verdadero, la ausencia de
equivalencia cierta. La nica experiencia real del poema vendra de un
conocimiento a nivel nativo de la cultura de origen, as como del
regreso a la forma textual original. La traduccin ltima y perfecta se
toma ausencia de traduccin; en este caso la traduccin coincide con el
original y aun as ninguna experiencia individual es igual a otra.
A pesar de la lgica implacable de este argumento, que al modo
postestructuralista radical niega la existencia no slo de traduccin sino
de la comunicacin misma, en realidad hemos de quedamos ms cerca si
realmente queremos que el conocimiento del otro (esta vez en minscula)
se nos revele como lo que es, el lugar donde reside tanto la metamorfosis
de las estructuras rgidas de los cnones aceptados, como la
comunicacin entre los seres. Existe un lugar entre la 166

166Cf Alberto Cardin. Lo prximo y lo ajeno, pg.22: La cuestin que en


torno a la distincin ec./ernie se debate es bsicamente el
ininteligibilidad de la multiplicidad y la negacin de la totalidad, entre la
racionalidad trrea de la ausencia de lmites del Tao universal en la
filosofia china taosta y la no menos frrea racionalidad de la divisin
infinita entre seres y partes de seres la divisin en los diez mil seres,
siguiendo el paralelo taosta. Aunque en rigor no existe separacin
objetiva entre yo y mi cuerpo, o entre mi cuerpo, mis uas y la tierra
(recordando un prrafo famoso de Julio Cortzar) o bien, tambin en
rigor, existe una divisin entre las partes de mi ser que tiende al infinito,
a efectos prcticos conviene conservar la idea de ser independiente y
distinto al menos por lo que respecta a las funciones que ejerzo
momentneamente, en el lapso de tiempo en el que sigo vivo y puedo
realizarlas. Con el texto resulta algo parecido. La lgica implacable nos
hace ver, o bien una entidad cerrada, estereotipada y fundamentalmente
accesible, o bien una pluralidad desconcertante de significados y
funciones que niega un fondo asible, un lugar donde poder asignar un
significado estable que parece ser condicin necesaria de toda
comunicacin. Pero de hecho la comunicacin es posible, al menos en
cierto grado, como nos advierte nuestra experiencia.
El postestructuralismo derrideano contempla esta posibilidad
desde su aspecto ms obvio: la comunicacin y la traduccin entre
culturas existe en realidad aunque no pueda conceptualizarse o estruc-
turarse rgidamente. A la vez, el rasgo ms importante que la teora
postestructuralista contempornea nos quiere destacar es la naturaleza
heterognea del contexto significativo en las culturas implicadas en el
movimiento de traduccin. Esto tiene que ver con el concepto de sig-
nificacin, distinta a significado y que E. D. Hirsch relaciona con el
significado textual en relacin con un contexto ms amplio, o sea, otra
mente, otra era, o un material de sujeto de mayor amplitud 167; el

problema del relativismo, esto es, si podemos penetrar


(comprender) concepciones del mundo que nos son
totalmente ajenas. sin por ello rechazar la hiptesis boasiana
de la unidad psquica de la especie humana. O dicho, si se
quiere, en trminos etnolgicos, si la seudoespeciacin que
suponen las diversas culturas humanas, impide hasta un
grado tan elevado como para producir inevitables
malentendidos, la comunicacin y la traducibilidad mutua
entre las diversas culturas humanas.
167The Aims of Interpretation (Chicago: Chicago UP, 1976), pgs. 2-3, apud
contexto de interpretacin que hace del significado una nocin variable y
sin fundamento palpable.
Podramos decir con Paul de Man que la traduccin en general
revela nuestra alienacin con nuestra propia lengua original, que la
separacin entre el ser y el lenguaje es an mayor con respecto a nuestra
lengua que con ninguna otra, que la lengua original con la que estamos
trabados se desarticula, de forma que se nos impone una cierto
sentimiento de alienacin y de sufrimiento. La traduccin del Otro
Texto revela ms an si cabe esta separacin, este ser incapaces
de expresamos a nosotros mismos antes que al otro, pues no slo el texto
original se revela inasible en sus significados, sino que, al volvemos a
buscar ayuda, menos an nos convencen nuestros propios signos cuando
descubrimos que son ellos quienes construyen sus referentes, no nosotros.
Aun as, traducir al Otro es una tarea reconfortante, pues acaba
por enmascarar la brecha mediante un engao primordial: el acceso al
espacio del ms all, al espacio extico, que es el espacio de lo intra -
ducibie168. La verdadera traicin la cometemos al quedarnos en la tierra
de nadie, al simular que violamos y sometemos los signos del otro
imponindoles referentes familiares. El traductor se convierte en
impostor. Y, sin embargo, esta impostura es necesaria. El lenguaje otro,
el Otro radical, nos hace asimos desesperadamente a los signos del
propio. As es como el lenguaje construye nuestra identidad: des-
cubriendo al Mismo en el discurso del Otro.
La violencia llega despus cuando el traductor ha desbrozado ya
el terreno y el Poder econmico y poltico ejerce su dominio. Nuevos
textos hbridos incorporarn los nuevos referentes y los signos originales
perdern inevitablemente su originalidad. Se reescribir la Historia, se
reinterpretarn los clsicos; el lenguaje llega a cobrar un nuevo sentido.
Pero ello no es exclusivo del colonialismo. Toda generacin relee y
reinterpreta sus clsicos. Todo lector es, en parte, culpable de falsear su
propia historia; rendirse al texto es oneroso y difcil. Apenas nadie est
dispuesto a abandonar un refugio seguro.
El lector, por lo tanto, prefiere imponer lo familiar. Hasta lo
extrao y oscuro resulta familiar, pues es una oscuridad vista a travs de

Jonathan Cuiler, Sobre a deconstruccin (Madrid: Ctedra. 1984 [ 1982]).


pg. 72.
168Homi Bhabha, How Newness Enters the World. The Location of Culture,p.7.
la cmoda pantalla del sublime 169 170. Lo extrao esperable, que nunca
llega a ser obsceno ms que en los lmites de una moral pblica, nunca
ms all de la moral privada18". Si existe un ms all, ste aparece
blanco, borrado, ausente.
Sin embargo, tampoco es cierto que se puedan imponer por
completo los referentes familiares, ni que esta tarea se lleve a cabo
con xito. Siempre hay un espacio inaccesible, un espacio entre lneas,
irreal, pero en el que reside lo que el lector concibe platnicamente
como el referente original. No obstante, esta versin interlineal est lejos
de ser el lenguaje puro que deca Benjamin . O bien s lo es, no lineal,
estocstico, paralelo, infinito. La distancia entre lneas es infinita como el
vuelo de la flecha de Zenn o el libro de arena bor- giano. Como ste
ltimo, cada lector lo tiene abierto por una pgina distinta; a diferencia
de l, hay un grado de similitud entre sus pginas, entre los referentes
que cada lector se ve forzado a escoger y a los que su experiencia ha dado
forma.
Dice Spivak que el lenguaje, aunque no lo es todo, s es un
indicio indispensable para hallar el lugar donde el ser pierde sus lmi-
tes1*1. Llegar al lmite del referente familiar es la tarea cotidiana del
traductor. Pasar ms all no es tan fcil; por lo general es slo un atisbo
rpido a otra realidad que las normas de la lengua y cultura de destino
no van a dejar interiorizarse. El traductor, sin embargo, y salvando la
distancia cultural171 172 173, es en definitiva aqul cuya lectura del original
es ms profunda ms ntima, y con esta palabra transgredo el lmite de

169Para un anlisis de ia lectura como traduccin,


ejemplifcada en el discurso del sublime burkiano. cf. Gayatri
Spivak. The Politics of Translation. Outside in the Teaching Machine
(Londres y Nueva York: Routledge. 1994). esp. las pgs. 197-
200.
170Cf. Jean Baudrillard. Las estrategias fatales (Barcelona: Anagrama,
1985); Richard Sennett, The Conscience of the Eye. The Design and Social Life of Cities
(Londres: Faber & Faber, 1990).
171The Politics of Translation, pg. 180.
172Nida llama cultural distance alas lagunas denotativas y
connotativas en la lengua y cultura de destino (Toward a Science of
Translating, Leiden: Brill. 1964).
173Cf. el prefacio dc Spivak a su traduccin de un poeta
bengali del siglo XVIII: Traducir es llevar a cabo la lectura
la separacin entre mi lengua y la del otro 18'. Si la teora del
polisistema postula (al contrario que las teoras funcionales) que los
presupuestos estticos del traductor y sus posibles cambios estn
gobernados por normas y convenciones internas de la propia cultura de
destino, la conclusin obvia es que todo cambio de la representacin del
Otro extico habr venir desde dentro del sistema, controlado y
determinado por la flexibilidad de esas normas y convenciones. Por lo
tanto, la pregunta crucial es la siguiente: hasta qu punto el Otro puede
aprovechar la flexibilidad de las normas para modificar, mediante la
traduccin, las normas que rigen la aceptabilidad misma de una
traduccin (y de los elementos culturales ajenos que transporta)? Tras
ese lmite se halla tanto la responsabilidad del traductor a
caballo entre su cultura como la puerta entreabierta por donde el Otro
puede intentar dictar su son al Mismo: modelar en la lengua lmite del
traductor el counterdiscourse necesario para su agencia. Que es posible
modificar las normas a largo plazo es algo que ha quedado demostrado en
el campo del arte y de la antropologa. Ninguna representacin es
completamente unvoca. En el espacio interlineal al que hacamos
referencia antes, donde el lector reconstruye las lagunas resultantes de la
distancia cultural, existe siempre cierto grado de reciprocidad. En
definitiva, es un asidero sin asas, un lugar en el vaco donde poner el pie y
pasar fingir que pasamos de un lado a otro, de una lnea a otra. Es el
mismo proceso que motiva que, en el arte o la antropologa, un elemento
ajeno llegue a asimilarse y modifique incluso la imagen de la cultura
tiene de s misma1'4.
Slo recientemente se ha dado cuenta la teora poscolonial del
potencial de oposicin discursiva que se halla en el lugar de la traduc-
cin, verdadero crisol de diferencias e identidades. Pasamos a ver
seguidamente sus estrategias.

ms ntima./ Me venzo al texto cuando traduzco.../ "Leer y


someterse adquieren signifcados nuevos/ entonces. El
traductor pide permiso/ para traspasar el rastro del otro
ante muchos/ en los lugares ms ntimos del ser {Translation is the ivosi
intimate act of reading./ / surrender to the text when / translate.../ "Reading and surrendering take on new
meanings/ in such a case. The translator earns permission/ to transgress from the trace of the other before
many/ in the closest places of the self"), apud The Politics of Translation,
pg. 180.
3.3. El espado (poscolonial) de la traduccin cultural
Cada jerigonza, cada lingua franca ilustra la ambicin de salvaguardar una
porcin de la lengua nativa, y el fracaso ante una invasin lingstica
reforzada por la situacin poltica y econmica. La dialctica de la inclusin,
de la incorporacin, trae consigo la posibilidad de que nos expongamos a ser
devorados.

George Steiner, Despus de Babel, p. 342.


(Trad. cast. Adolfo Castan)

Como ya hemos mencionado, el exotismo constituye un modelo


semitico impuesto desde dentro de una cultura y desde una perspectiva
sesgada y unilateral. Cualquier texto importado en dicha cul- 174
tura o nacido de ella misma est en desventaja: su red significativa
se ve forzada a entrar en el tejido alienante de relaciones de domi nio. Tal
ha sido el caso con la traduccin de poesa rabe clsica como ha
mostrado Lefevere, o con especmenes de cualquier cultura extica,
pero tambin ocurre en el caso de la produccin literaria o cultural en
general de las antiguas colonias. En la mayora de las ocasiones el texto
se ve sumergido en la complejidad de un contexto lingstico y cultural
estratificado. Incluso si se escribe en la lengua de la vieja metrpoli, estos
textos revelan sutilezas que pertenecen de hecho a otro mundo: nuevos
significados y nuevas connotaciones que constituyen un sistema de
significacin diferente, hbrido, podramos decir. Aqu, la traduccin
tiene lugar en un nivel diferente del de la mera equivalencia lingstica.
El significado no reside en una cultura de origen o en una cultura de
destino en un movimiento significativo unvoco; ms bien, se crea
constantemente en un tercer espacio cultural de creciente complejidad y
conflicto. Traducir viene a ser una tarea difcil: aprehender esa
complejidad, reconocer las diferencias con los modelos y normas del
canon original, establecer un movimiento afirmativo que acepta el ms
all a la vez que consigue contemplarlo desde el afuera. En otras
palabras, se trata de poder hablar el lenguaje del Otro'*-. Segn Khatibi,

174Cf Daniel Miller (Primitive Art and the Necessity of


Primitivism to Art, pg. 60): Con el tiempo, la imagen puede
asimilarse y convertirse en un elemento poderoso en la propia
concepcin que esa sociedad tiene de s misma, ya que el
proceso constituye siempre una fuerza biunivoca.
cita Mehrez, esta experiencia plurilinge de lectura nos va a situar a
menudo en el umbral de lo intraducibie'* 6. Tambin opina de este modo
el antroplogo Talal Asad, cuando menciona la dificultad de forzar
conceptos ajenos en el lenguaje. Su aceptacin depende en gran parte de
la condicin de dominado o de dominante; las lenguas de culturas
dominantes son ms reacias al cambio, mientras que las lenguas
dominadas suelen ser ms flexibles, ms vulnerables a la penetracin del
discurso hegem- nico. En esto, el antroplogo coincide con la teora
traductolgica del polisistema.
Samia Mehrez afirma que el acto mismo de leer tales textos
mestizos (mtisss) acarrea la descodificacin de un mundo referen- cial
en el que ms de una lengua aparece involucrada. Si el panorama
poscolonial requiere una actividad traductora por parte del lector
incluso cuando se trata de obras monolinges cuyo contexto, sin 175 176
embargo, es plurilinge, en consecuencia y de modo similar, el papel
tradicionalmente mimtico del traductor queda en entredicho. La
tradicional mimesis del traductor, las consideraciones usuales acerca de
la fidelidad o equivalencia respecto al texto original ceden el paso a una
redefinicin del significado en el que se forjan nuevas relaciones y
diferencias. El lector como traductor se abre a nuevas (y diferentes)
representaciones.
Samia Mehrez objeta acertadamente la exclusin de George
Steiner de cuestiones de colonialismo y hegemona cultural en su, por lo
dems, obra clsica sobre teora de la traduccin. De hecho, no es lo
mismo la consideracin de la otredad ('otherness', entrecomilla Steiner)
en lo que se refiere a textos exticos a Occidente, que respecto a textos
exticos procedentes de Occidente. Extico es un trmino marcado,
implica un centro diferenciado de una periferia que en rigor no
pertenece al sistema; de hecho prcticamente no existe como entidad.
Los textos culturales que llegan a las antiguas colonias participan de una
otredad que no puede alinearse con la otredad experimentada por el
occidental al acceder al texto para l extico. En definitiva, Steiner pasa
por alto la experiencia extra-occidental, la violencia del texto original

175Samia Mehrez, Translation and the Posteolonial


Experience, pgs. 121-122.
176Abdelkebir Khatibi, Amour bilingue (Paris: Fata Morgana. 1983),
eng. trans, by Richard Howard. Love in Two Languages (Minneapolis:
University of Minnesota Press. 1990). pgs. 4-5. apud Mehrez.
pg. 122.
occidental fuerte sobre el texto terminal dbil o, ms preocupante
todava, las modificaciones que la experiencia extica occidental ejerce
sobre la misma produccin textual (literaria u otra) en el Tercer
Mundo, en los pases antiguamente colonizados. El neocolonialismo
acta la mayor parte de las veces tangencialmente mediante imgenes
aparentemente inocuas pero perfectamente codificadas desde el espacio
productivo occidental. Estas llegan al otro espacio y actan sobre el
concepto que tienen de s por medio de procesos traslacionales.
Sin embargo, al reflexionar sobre las implicaciones de la impo-
sicin del modelo extico en las obras extranjeras traducidas, es preciso
referirse al paulatino cuestionamiento de las doctrinas clsicas
occidentales sobre la identidad cultural, el humanismo, el univer-
salismo, as como los llamados Grandes Relatos, de tanta relevancia
en los ltimos aos. Recientemente han surgido muchas voces en la
escena plurilinge y multicultural del poscolonialismo, voces que luchan
por reescribir su historia as como su posicin en el contexto del canon
occidental y que tambin abordan la cuestin de la traduccin cultural.
Estas voces pertenecen tanto a la esfera occidental como a la no
occidental, pero su actividad est precisamente encaminada a cambiar
esta distincin. Su experiencia puede estar a menudo condi-
cionada por la tradicin reductiva de representacin extica dominante
en la cultura en la que actualmente viven (sea la metrpoli o la antigua
colonia); por ello su principal objetivo es descubrir y dar a conocer los
mecanismos reductores y establecer una estrategia que Ies permita
recuperar el control sobre la imagen de s mismos. Dado que los
mecanismos reductores se ejercan sobre todo por medio de la tra-
duccin, algunos de estos tericos se dirigen a la traduccin como medio
de combatir su posicin precaria.
***

Los dos tericos poscoloniales que han tratado la traduccin


como paradigma en el que situar su estrategia de agencia son Gayatri
Spivak y Homi Bhabha. Ambos, recordamos, son dos de los principales
representantes de la teora poscolonial, diferenciada de la crtica
poscolonial en que sus estrategias combinan discursos occidentales como
el marxismo, el postestructuralismo y el feminismo, con objetivos y
planteamientos de sus culturas de origen y que sus mbitos de actuacin
estn radicados ms bien en los centros metropolitanos del saber. Con
respecto a la traduccin, su modo de actuar no es distinto; ambos
plantean estrategias traductolgicas analizando el espacio de la
traduccin desde las culturas poscoloniales a la cultura hegemnica
occidental. Gayatri Spivak, que ha llevado a cabo una ingente labor
traductora, traduce, entre otras lenguas, del hindi al ingls (y en 1967
tradujo a esta lengua De la iamatologia de Derrida). En su actividad se
trasluce el reconocimiento de que la lengua inglesa, si bien es el vehculo
de expresin de la cultura occidental negadora, representadora y volcada
hacia una concepcin extica del otro, tambin es la lengua propia de
gran parte de la cultura poscolonial, literaria o terica, que, como deca
Salman Rushdie, es aprovechada por los otrora colonizados mediante
ella, los cuales ahora estn roturando, para s mismos, terrenos
amplsimos dentro de sus fronteras (are caning out large territories for
themselves within its frontiers)1*. 177
Para Spivak la traduccin es esencial en el proceso de adquisi-
cin, integracin o asimilacin de parte del otro. Precisamente es la
frontera entre lo traducible y lo intraducibie, el lugar que escapa a la
lgica, el que permite que el Otro se acomode. Este proceso es inevi-
table:

Los modos en los que la misma retrica o el lenguaje figurado


trastornan la lgica plantean la posibilidad de la contingencia
aleatoria, ya junto al lenguaje, ya en tomo a l. No podemos controlar
tal diseminacin. Sin embargo, en la traduccin, en la que el
significado salta al vaco espaciado que existe entre dos lenguas
histricas as designadas, nos acercamos a ella peligrosamente. Al
manipular la retrica interruptora que rompe la superficie no de forma
conexa necesariamente, sentimos cmo se raen los orillos del
lenguaje-tejido, cmo se deshilaclian y forman desgarros (frayages) o
facilitaciones 8t\

Para Spivak, las convenciones de traduccin de lo extico y ajeno


a las que Steiner aluda en la seccin anterior constituyen una
uniformizacin que oculta propsitos neocoloniales de diferenciacin v
jerarquizacin. La recepcin de literatura no occidental en Occidente se
ve condicionada negativamente por la interferencia del proceso de
traduccin:

En el acto de la traduccin en masa al ingls puede darse una traicin

177Commonwealth Literature Docs Not Exist [1983] {Imaginary


Homelands: Essays and Criticism, 1989-1991, London: Granta Books, 1991), pg.
64. Cf ms arriba pg. 24, nota 26.
del ideal democrtico en beneficio de la ley del ms fuerte. Esto
ocurre cuando toda la literatura del Tercer Mundo se traduce dando
como resultado una jerga a la moda, de manera que la literatura de
una mujer palestina comienza a parecerse, en el tono de su prosa, a
algo escrito por un hombre de Taiwan. La retrica del chino y del
rabe! La poltica cultural del Asia del Pacfico, de alto crecimiento
y capitalista, y la devastacin del Asia occidental! Las diferencias de
gnero inscritas e inscribindose en estas diferenciaciones!
Para el estudiante, esta tediosa jerga de traduccin no puede
competir con los espectaculares experimentos estilsticos de una
Monique Wittig o una Alice Walker178 179.
Consciente de que est en marcha una especie de construccin
neocolonial del espacio no occidentalN, de nuevo Spivak se vuelve hacia
las posibilidades estratgicas que le ofrece el postestruc- turalismo, en lo
que respecta al problema hermenutico que plantea la traduccin entre
culturas. Pero el punto de partida, insiste, es el bilingismo estricto del
traductor:

En los viejos tiempos, para un estudiante colonial o poscolonial de


ingls, lo ms importante era ser lo ms indistinguible posible de
un hablante nativo de esta lengua. Creo que es necesario que quienes
estn en el gremio de la traduccin del tercer mundo acepten ya que
se le ha dado la vuelta a la tortilla, que la poscolonial genuinamente
bilinge tiene ahora algo de ventaja19-. Pero no goza de una ventaja
real como traductora si no es estrictamente bilinge, si nicamente
habla su lengua materna. Su espacio autctono est, despus de todo,
tambin organizado en clases. Y esa organizacin todava arrastra los
vestigios del acceso al imperialismo, a menudo se relacione de forma
inversa al acceso a la lengua verncula como una lengua pblica. Por
lo tanto, aqu, el requisito de la intimidad trac tambin consigo el
reconocimiento de la esfera pblica180 181 182.

El traductor poscolonial, aqul que ha de permitir la agencia del


Otro, no es por lo tanto el traductor conocido, esforzado en la
adquisicin de la LO y que ha llegado a tener un conocimiento aceptable
de la cultura de la que procede el texto. Si el traductor accede a un texto

178The Politics of Translation, pg. 180.


179Ibid., pg. 182.
180Ibid., pg. 181.
181Spivak. que es adems una destacada pensadora
feminista, utiliza siempre el gnero femenino por defecto.
182Ibid., pg. 188.
como extico, su tarea no va a ser vlida. El traductor que postula Spivak
puede haber adquirido su conocimiento de la LO como segunda lengua,
pero la condicin para que ejerza es que sea al menos un traductor
bilinge183 y biculturai, poscolonial Spivak lo nombra siempre en el
gnero femenino. La sombra que produce en l o en ella la otredad
del texto original no es la oscuridad misteriosa/sublime de la atraccin
extica (que implica dominio) sino la lucha impredeci- be de la atraccin
amorosa hacia su objeto de deseo. En otras pala-
bras, la incgnita que produce una laguna referencial o un referente
ilgico segn las normas de la cultura de destino, puede llegar, segn
Spivak, a flexibilizar stas en la mente del traductor hasta el punto que
se alteren las convenciones de representacin impuestas por la LT:

La tarea del traductor es la de facilitar este amor entre el original y su


sombra, un amor que permite el desgarramiento, y que mantiene a
raya la agencia del traductor y los requisitos de su audiencia, real o
imaginada'04.

As pues, el traductor puede verse desbordado por la LO a


resultas de una atraccin (amorosa) que pudo haber comenzado como
exotismo romntico. Pero se da esta situacin slo cuando fallan los
mecanismos racionalizadores de la cultura terminal? Spivak parece
admitir que puesta en prctica de la agencia del autor puede llegar a
modificar las convenciones y normas del traductor. Esto puede ser un
argumento que no convenza a aquellos tericos para quienes todo
cambio est previsto desde dentro de una cultura, pero convencera sin
duda a quienes postulan que la interferencia entre sistemas puede llevar
a la modificacin del canon.
El espacio entre lneas donde se proyecta el significado, segn
veamos antes, es anlogo a la creacin de una identidad intermedia que
posibilita la comunicacin: De este modo, la alteridad u otredad
absoluta se difiere-diferencia (is differed-deferred) en otro ser que se nos
parece, aunque sea de forma mnima, y con el cual nos podemos
comunicar184 185. La posibilidad de agencia est abierta: all donde se
disipan las fronteras del yo, se halla la friccin entre lenguajes, visiones,

183Para decidir si se est preparada para comenzar a


traducir, puede ser de avuda haber mostrado sufciencia, por
gusto o preferencia, para hablar de cosas ntimas en la lengua
del texto original (ibid, pg. 187).
184Ibid., pg. 181.
normas y convenciones aceptadas1866.

***

El ensayo fundamental de Homi Bhabha How Newness Enters


the World187 explora esta nueva rea de representaciones
entretejidas en el contexto de las nacientes identidades poscoloniales.
Este ensayo analiza la relacin conflictiva entre el colonizador y el objeto
de conocimiento antes colonizado de acuerdo con el modo cmo cada
sujeto cultural organiza el mundo y reorganiza (traduce) nuevos
contenidos culturales.
Partiendo de la idea desarrollada por Walter Benjamin acerca de
la traduccin del significado en la movilidad entre culturas, la traduccin
se define, de un modo similar a como la etnografa la define tambin10*.
como una intemalizacin del conocimiento, una comprehensin as como
incorporacin de conocimiento, un proceso epistemolgico trascendental
que excluye la posibilidad de la mera imitacin.
Existe un aspecto paralelo al comentario de Khatibi citado por
Mehrez un poco ms arriba y que conviene a la visin que Bhabha tiene
del mundo representativo del sujeto exiliado, migratorio (migrant) o
mestizo (mtiss). Siempre hay un espacio de intraducibi- lidad un
elemento de resistencia, en palabras de Benjamin donde la frontera
cultural se expande, donde la superposicin de estratos culturales
habilita o gestiona la aparicin de un nuevo sujeto hbrido. A menudo,
esta intraducibilidad acarrea que lo nuevo resulte blasfemo (como en
el llamado caso Rushdie) y tambin que el sujeto gestionado se vea
desplazado temporalmente. Sin embargo, en este pasillo donde entran en
conflicto todos los procesos de diferencia cultural (y se hacen, por ello
mismo, visibles), en este intersticio entre culturas, es donde la

185Ibid., pg. 181.


186Sin embargo el lenguaje no lo es todo. Es slo un indicio
indispensable para hallar el lugar donde el ser pierde sus
lmites Ibid., pg. 180.
187The Location of Culture, pgs. 212-35. Cf, sin embargo, la valoracin
de Benita Parry, Signs of Our Times: Discussion of Homi
Bhabha's The Location of Culture, Third Text 28/29 (Autumn-Winter 1994).
pgs. 5-24.
experiencia histrica migratoria (temporal y espacial) reestablece su
propio ser y crea un nuevo tejido de diferencia cultural. El elemento
forneo, cultural y por ello (pero no tan slo) lingstico, se convierte en
el elemento de cambio de cualquier cultura. La comunicacin
intercultural trae consigo, mediante un proceso traslacional, no slo una
redefinicin del significado del Otro de acuerdo con el propio contexto
representacional, sino tambin la transformacin de la propia
articulacin de la representacin misma, la construccin de un tercer
espacio de significado que permite, por ejemplo, la redefinicin
personal de la historia india que lleva a cabo 188

188Iluminaciones, pg. 69: La traduccin entraa una continuidad


transformativa y no la comparacin de igualdades abstractas
o mbitos de semejanza apud Vidal Claramonte. Traduccin, manipulacin,
desconstruccin (Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1995).
pg. 38. Sobre la aplicacin del concepto bcnjaminiano de la
traduccin a la historia poscolonial, cf. Tejaswini Niranjana, Siting
Translation: History. Post-Structuralism and the Colonial Context (Berkeley y Los Angeles:
California University Press, 1992), pgs. 110-162.
Salman Rushdie en Midflights Children o la reinterpretacin lingstica
que Derek Walcott hace del nombre Omeros, el principio de un lenguaje
potico privado en el que reverbera el mundo hbrido e idiosincrsico de
la cultura criolla antillana:

Sent la cabeza de espuma observndome mientras yo acariciaba un brazo,


fro como el mrmol, luego los hombros, a la luz invernal de la guardilla
de estudio. Dije Omeros.

y O era la invocacin de la caracola, mer era las dos,


la madre y la mar. en nuestro patu antillano;
os un hueso gris y el blanco oleaje cuando rompe con estruendo

y esparce su collar sinilante sobre una playa que parece de encaje.


Omeros era el crujido de las hojas secas, y los remolinos
que brotaban a la bajamar como un eco por la boca de una cueva 17'.

O, ya en la pintura, la reelaboracin que el artista sudafricano, residente


en Londres, Gavin Jantjes, hace de la conexin entre las mscaras
africanas y la obra de Picasso.
Y es que el Otro se percibe e identifica siempre mediante un
proceso de traduccin, y tambin en su percepcin experimentamos el
anhelo de la equivalencia perfecta, de que nuestros sentidos nos con-
firmen que ellos y nosotros tenemos una identidad estable que es posible
categorizar y aprehender. Lo que el Mismo desea a la postre es un Otro
estable que le confirme sus expectativas: desea que el texto oriental
aparezca como oriental, el primitivo como primitivo, el
brbaro como brbaro. No desea un texto en el que los

199 I felt the foam head watching as 1 stroked an arm.


as cold as its marble, then the shoulders in winter
light in the studio attic. I said, Omeros,

and O was the conch-shell's invocation, mer was both mother and sea in
our Antillean patois, oj, a grey bone, and the white surf as it crashes

and spreads its sibilant collar on a lace shore.


Omeros was the crunch of dry leaves, and the washes that echoed from a
cave-mouth when the tide has ebbed.

(Derek Walcott, Omeros [Nueva York: Farrar Straus Giroux, 1990]; edicin bilinge
ingls-espaol en Barcelona: Anagrama, 1994 [trad. esp. por J.L. Rivas], pg. 24).
elementos propios y ajenos se entremezclen de forma desconcertante y,
sobre todo, inesperada. Nikos Papastergiadis, profesor de Sociologa de la
Universidad de Manchester, Reino Unido, advierte que siempre se ha
rechazado al mestizo, al hbrido incmodo, mientras que la identidad
ajena no slo se tolera, sino que se fomenta por eso tanto el exotismo
como la atraccin por lo tnico se basan en la negacin de la verdadera
realidad del otro, por muy solidarios que parezcan a veces 2*1.
Papastergiadis se basa tambin en Homi Bhabha para subrayar el hecho
de que la identidad nunca llega a quedar fija de un modo definitivo,
nunca cristaliza en una forma absoluta. Ya que la representacin de la
identidad, como toda representacin, nunca es estable, se define ms
por sus limitaciones y distorsiones que por su capacidad de capturar un
espritu elusivo o abarcar la totalidad de la presencia. La conclusin
obvia es que la bsqueda de la fidelidad al original es una empresa tan
ftil como la de tratar de mantener su integridad2"1.

* * * 189 190

189Nikos Papastergiadis, Restless Hybrids. Third Text 32, pp. 9-


18. Vase tambin el reciente (y fundamental) libro de Robert
Young, Colonial Desire: Hybridity in Theory\ Culture and Race (Londres y Nueva York:
Routlegde, 1995).
190Las teoras de Homi Bhabha, que tratan de justifcar de
forma optimista la posibilidad de subversin mediante el
lenguaje, estn resultando ser de las ms influyentes en el
pensamiento poseoloniai de nuestros das. Sin embargo ha
recibido algunas crticas muy duras desde otros puntos de
vista anticoloniales con solera, como el pensamiento marxista
del Reino Unido, o la tradicin de pensamiento autctono
anticolonial. Entre ellas cabe destacar la de Arif Dirlik, The
Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global
Capitalism. Critical inquiry 20 (Winter 1994), pgs. 329-356: o la de
Benita Parry. Signs of Our Times: Discussion of Homi
Bhabhas The .ovation oj Culture. Third Text 28/29 (Autumn-Winter 1994).
pgs. 5-24. Las mayores objeciones sc dirigen a la
importancia esencial que Bhabha concede al lenguaje y al
proceso semiotico (que toma directamente del
postestructuralismo) as como del uso que l mismo hace de
l. Para Parry, por ejemplo, el planteamiento de que la
3.4. Un ejemplo anglo-indio

Salta a la vista que el traductor de un texto poscolonial se


enfrenta a una enorme responsabilidad. No resulta tan fcil la traduc-
cin de un texto cuando en ste se hallan implcitas las restricciones del
significado en el conflicto entre culturas y cuando desde el texto original
se pretende precisamente subvertir, anular o al menos acotar estas
restricciones. Si la intencin del autor es la de subvertir el contexto del
discurso (neo)colonial, habremos de volvernos hacia las condiciones que
posibilitan las pretensiones del texto original en el contexto de recepcin.
Nos hace falta un paradigma de estudio desde la lengua y cultura de
destino, mucho ms que desde la de origen, por mucho que del
conocimiento a fondo, prcticamente perfecto, de ese contexto original
dependa el xito de la traduccin y por mucho que el mismo autor, en su
intencin subversiva, haya previsto incluso la traslacin de su texto a
otro contexto en el que pudiera ejercer tambin su agencia, la afirmacin
de las funciones de origen. Previamente hemos visto que el contexto de
recepcin era, precisamente, una de las mayores preocupaciones de la
Escuela de la Manipulacin. Como decamos al citar a Khatibi, se trata
de poder hablar, o aproximarse a hablar, el lenguaje de los Otros. Es
muy peligroso partir de una tabula rasa. Ms que traducir/reescribir
desde un desierto de significacin (el desierto en el que nos encontramos
cuando reconocemos los lmites de la traduccin, el espacio en blanco?
entre una cultura y otra), hay que aprender a distinguir las sutilezas del
color en el espacio desolado como un nuevo lenguaje adquirido y
aprendido de los Otros. De ah las dificultades de traduccin del texto
poscolonial.
La caracterstica ms importante de los textos poscoloniales
sobre todo de los textos literarios es su polifona, segn la nocin
bajtiniana, reelaborada por Julia Kristeva como heteroglosia, es decir,
son textos mltiples: el significado es intertextual, opera a varios niveles
y a caballo entre lenguas y culturas. Para Spivak, como veamos, el
bilingismo perfecto del traductor es condicin indispensable para que el
significado y la intencin del texto puedan trasladarse sabedora de la

articulacin del discurso colonial est plagada de


inconsistencias y ambivalencias que le hacen volverse contra
s mismo, produciendo hibridacin y el tercer espacio al que hemos
aludido, no ha impedido que el colonialismo impusiera su
fuerza, tanto discursiva como militar e institucional, sobre los
pueblos dominados y sus culturas.
imposibilidad de un bilingismo, ms an perfecto, esta recomendacin
ha de entenderse metafricamente como expresin de una relacin ideal
entre la obra, el traductor y la posicin de ste entre dos culturas, dos
sistemas de normas y convenciones que slo l puede acomodar de modo
que permita cumplirse la intencin
del autor. Sin embargo, en lugar de establecerse como un third party entre
dos culturas, en lugar de ser l mismo la hibridacin misma, la va de la
agencia del sujeto poscolonial, el traductor de obras poscoloniales rara
vez tiene la competencia necesaria. La traduccin al espaol suele
adolecer de estos defectos, y ello en gran parte por el desconocimiento
que se tiene todava de la naturaleza de la vasta y diversa literatura
poscolonial. Tomemos un ejemplo. La traduccin al espaol de la obra
del escritor indio Khushwant Singh, Delhi (Viking, 1990), apenas traduce
los trminos culturales ms relevantes: aqullos escritos originalmente
en urdu, que quieren en realidad establecer el dilogo entre culturas. La
traduccin al espaol, si se quiere presentar como un palimpsesto, ser
un manuscrito que al trasluz muestre rastros de escrituras sinuosas
borradas, que sugieren un universo oculto de acceso imposible. Un
universo extico, y as es como se promocio- na la obra.
Efectivamente, si esta traduccin (por Enric Tremps, Barcelona:
Planeta, 1991) es aceptable en un bestseller mundial publicado en
Espaa, es por la funcin que cumple en el contexto de destino.
Siguiendo a Andr Lefevere y Theo Hermans, hemos de profundizar en
el significado de esta obra al ser recibida por el pblico espaol. La obra
ha sido escogida por el editor por su carcter extico. Se promociona
como una novela ertica, dramtica e insolente sobre la ciudad ms
fascinante de la India: es decir, tenemos en ella la fascinacin extica
por la transgresin que ha construido la representacin de los pueblos
calificados de orientales desde el siglo XVIII en Occidente.
Tradicionalmente, el exotismo oriental busca producir en el lector la
emocin vicaria de la transgresin moral y sexual, la diferencia del
Oriente sobre la conducta aceptable de Occidente. Y la traduccin del
ttulo nos lo confirma: ya no es simplemente Delhi, sino Las mil y una
noches de Delhi. Todo el Oriente se asimila a la misma representacin
cuyo arquetipo es el de las Mil y una noches. Este ttulo dice ms y
vende ms al lector que busca esa fascinacin extica. Lejos queda el
intento del autor por presentar una Delhi hbrida, en la que lo occidental
y lo oriental se superpone en el trasfondo de un conjunto de tradiciones
histricas rotas. Singh est parodiando en su obra el concepto occidental
del oriental lascivo, pero la traduccin hace desaparecer muchas veces
este carcter pardico.
Veamos algunos ejemplos de la manipulacin (seguramente
inconsciente) que lleva a cabo el traductor. En primer lugar, el texto
original se caracteriza por una gran abundancia de trminos originales
en rabe, urdu e hindi. Algunas de estas palabras o expresiones quedan
suficientemente claras por el contexto, pero en su mayora resultan
opacas al lector. No existe ningn glosario que le ayude. Aun sin
explicacin, como se ve en la ilustracin (texto 1, pgina 135), estas
palabras cumplen una funcin en el contexto de la lengua en la que se
insertan (en el original, la lengua inglesa) y con la que se relacionan. Pero
si el lector no es el lector ideal plurilinge que quera Spivak, su lectura
va a cambiar inevitablemente la funcin de la palabra oriental. Existir
un extraamiento y una fascinacin por ios sonidos de un lenguaje
imposible que evoca un universo opuesto: un universo apenas accesible
pero cuyas imgenes nos son muy cercanas, pues son el producto de
nuestras propias representaciones. Puede hacerse la prueba de sustituir
las palabras por las grafas serpenteantes, extraas y casi mgicas de su
lengua (segunda ilustracin, texto 2). Entonces tendremos otro tipo de
fascinacin y de extraamiento: la atraccin por la belleza de los signos,
anloga a la belleza inquietante de unos sonidos cuyo significado real se
aleja, sustituido por el de nuestras propias asociaciones.
En la pgina 80 de esta novela existe un error de traduccin al
espaol que refuerza el extraamiento de la ausencia de notas explica-
tivas. En un dilogo entre dos personajes, uno de ellos indica al otro:

Reduce tus deseos al mnimo indispensable, conquista tus


nafs.

Qu son esos nafs? Extraa palabra que indica algo propio, algo
nuestro, mis nafs, nuestros nafs que han de ser conquistados. La palabra
opaca trasluce apenas una luz que slo es reflejo de nuestros destellos
interiores, de nuestra concepcin de otras culturas llenas de maravillas.
Acaso los nafs son los propios avatares (palabra hind) del destino. Acaso
son los designios de una multiplicidad interna que subyace en nosotros,
ecos de una nostalgia pagana, puede que panteista, de dioses que siguen
escondidos en nosotros, visibles slo a la sabidura del Oriente.
Todo esto son, por descontado, elucubraciones a-los que nos
obliga la opacidad de la palabra. Sin embargo, nafs, en urdu como en
rabe, no significa ms que la psique o la mente que, naturalmente, ha de
disciplinarse. El traductor al espaol ha cometido el error de traducir
conquer your nafs por conquista tus nafs, tomando como plural
un nombre singular acabado en el fonema sibilante alveolar. Aadir
entre parntesis el significado de la palabra urdu hubiera evitado la
representacin pseudo-mistica y reductora que acabamos de exponer, sin
anular todos los efectos extraadores de la palabra original, que es lo que
el autor se propone al conservar la grafa original.
Otro ejemplo de representacin lo tenemos en la pgina 228, en la
que abundan trminos de la cultura islmica 2C2. La tienda de pan es lo
que nos ha llamado la atencin. Se habla de un rollo de pan comprado
en esa tienda (la afinidad fontica nos hace difcil imaginar al principio
otra cosa que una panadera, a pesar de que la palabra est en cursiva),
un rollo inspirador de poemas (casidas), de efectos poderosos (Me llev
el pan a la boca. Era muy fuerte y me empez a sudar el cuerpo entero)
y claramente afrodisacos (triturador de camas ). Hacia la mitad de la
pgina el lector tiene claro que no es pan, pues el autor describe su
preparacin (pero quiz siga pensando que todos esos ingredientes
exticos se aaden a la harina) y se ha quedado con su funcin amatoria
primordial, que es el sentido que se le da en el texto original.
Pero quien sepa qu es el pan realmente, sabr que es estimu-
lante, pero no necesariamente afrodisaco 2' -. Los lectores de urdu o
hindi, o al menos quien est familiarizado con las culturas indias y del
Prximo o Extremo Oriente, conocern este hecho, pero no el lector
medio. Este ve reforzada su representacin del oriental como lujurioso,
para quien hasta el pan de cada da tiene una finalidad ertica. En
realidad, el episodio es hiperblico. Como en el resto de la novela, las 191
192

191Jamia Masjid parece ser un mero nombre de calle, cuando


en realidad se refere a la mezquita principal: qaseedah es la
conocida casida, o composicin potica clsica monorrima: el
kalaam es la pluma, o el ejercicio literario. En el texto 1, zulum signi-
fca opresin, y el zalim es el opresor.
192La traduccin al espaol de Los versos satnicos de Rushdie s
incluve un glosario, en el que se describe el paan como nuez
de areca y especias, envueltas en hoja de betel, que se
mastican como estimulante. En la India es costumbre
reunirse en tabernas o en los puestos de vendedores de paan
{paan-waalaa) a masticar paan y charlar un rato despus de comer.
Tambin es comn en las Filipinas, de donde el espaol ha
tomado la palabra que lo designa, buyo {betel y areca provienen
experiencias del protagonista giran en torno al sexo, pero esto no quiere
decir ni mucho menos que sea el indio arquetpico para los lectores
indios anglohablantes, como tampoco es Henry Miller el occidental
arquetpico. La aceptacin de la novela en Espaa como una descripcin
fiel de Delhi, de la India y de Pakistn, propaga una imagen equvoca.
Que sta es sin embargo la imagen preferida lo demuestra el hecho de
que esta obra fue seleccionada para su edicin en el Reino Unido y ms
tarde para su traduccin en Espaa y en otros pases de Occidente.
Quiz a ello se refiere el calificativo de bestseller mundial.
Ha habido, por lo tanto, tres movimientos en el simulacro de
descodificacin de esta palabra:
1 ) Familiarizacin de lo ajeno: un elemento cultural se atrae a la
cultura de destino, en este caso por la coincidencia fontica.
2) Extraamiento: lo que haba encontrado referentes en nuestra propia
experiencia cultural aparece ahora deformado (un pan muy extrao).
3) Nueva funcin del significante: refuerza la ideologa de la cultura de
recepcin y sus representaciones del Otro.

***

Conservar la grafa original de la palabra no inglesa es aconse-


jable para reproducir el extraamiento que el autor ha querido propor-
cionar. Pero no nos engaemos; existen miles de palabras que a pesar de
su origen rabe, urdu o hindi, han pasado ya al acervo cultural ingls y
pueden hallarse en diccionarios como el Oxford Concise. Este es el caso de
la palabra arrack, procedente del rabe caraq, que puede verse en el texto
3, o las palabras sherbet y Jola del texto 1:04. Es de esperar, por lo tanto,

del malaya- lam de Malabar, a travs del portugus). En


realidad, hay varias clases de paan o buyo, que en la India
suelen recibir el nombre de nmeros. As, ek san biis (ciento
veinte), que es la mezcla ms embriagadora, con hojas de
betel, nuez de areca (lo que el traductor llama catec en el
texto), cal de conchas y tabaco de mascar: otras mezclas
llevan dulces, como el tiin san (trescientos) y el ischaar sau
(cuatrocientos). La mezcla llamada paiang-tor (rompccamas)
es la que se considera afrodisaca. Contiene cocana, y su
venta es ilegal.
que un lector culto en el contexto britnico 193

193El Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles (ed. por C.T. Onions, reimp.
de 1992) defne as arrack: In Eastern countries any spirituous
liquor of native manufacture; esp that distilled from the
fermented sap of the coco-palm, or from rice and sugar,
fermented with the coco-nut juice. Sherbet es una bebida
refrescante; la palabra procede del rabe sorba (bebida, cf. la
palabra espaola jarabe o sirope), y el mismo diccionario la defne
como a cooling drink of the East, made of fruit juice and
water sweetened, often cooled with snow. Tola, palabra hindi,
es una medida: An Efasf] Indian weight, since 1833, in the
British dominions fxed at 180 grains (the weight of the
rupee); a coin of this weight.
O- sa 3O

en
O Q. 3 ^ 2- VI
8- p r o3
3 Q.
e O O
Oo
o 3 5
3 ^3
2 3 A.,
2.
r es,
I u CL
fls
o
3
CL y O ?"
D-
3 ^ 73
en '- B ^ re 2 OCP
P" O 2 s EL
a*
s
o JD 3o >
S* o
? E. re2 3o r O
)
p re c ~ o-
< ^ re o> P-
o A3 8 Q
-^
3 O
o
cr SI:
S"
O ~3
i l-H
o 7oP= Q-C M 2,
O CP p rr-j T3 _
=3 & 3
>-t P
n E
5 T
3o r> Pp
-n_ P 3 CAI
c X 3 S"
cp
"3 O ?^
O *_
o ET
v-
a 3p
P i

TKXTO I TEXTO 2
No saba quin era zulum. Cuando fui un poco mayor, mi Bapu me No saba quien era Cuando fui un poco mayor, mi
conio que zulum no era un persona, sino lo que los ricos hacan a los pobres. me cont que fjty no era un persona, sino lo que los ricos hacan a los
Nosotros, los intocables, ramos ios ms pobres entre los pobres. Nadie nos pobres. Nosotros, los intocables, ramos los ms pobres entre los pobres,
haca nada, excepto echar a correr si nos acercbamos a ellos. Eso, me dijo Nadie nos haca nada, excepto echar a correr si nos acercbamos a ellos.
mi Bapu, tambin era una forma de zulum. Formaba parte de nuestro karma. Eso, me dijo mi , tambin era una forma de Formaba parte de nuestro
Habamos cometido maldades en nuestras vidas anteriores. sa era la razn . Habamos cometido maldades en
por la que nacamos negros y condenados a desempear los peores trabajos. nuestras vidas anteriores, lisa era la razn por la que nacamos negros y
Mi Bapu llamaba zalim a todo badshah. El que acababa de morir, condenados a desempear los peores trabajos.
segn mi Bapu, era muy malo porque beba ms vino que el to Reloo, que Mi llamaba ^ a todo . El que acababa de morir,
estaba casi siempre borracho. El to Reloo me cont que el badshah era segn mi , era muy malo porque beba ms vino que el to Reloo, que estaba
capaz de beber veinte jarras de arrack y comer tolas de opio todos los das, casi siempre borracho. El lo Reloo me cont que el era capaz, de beber
sin que eso le impidiera, por la noche, satisfacer a su reina y a las dems veinte jarras de y comer J j de
mujeres de su harn. Me dijo que su reina haba estado casada antes. Pero opio todos los das, sin que eso le impidiera, por la noche, satisfacer a su
cuando vio por primera ve/ al badshah, que entonces era slo un prncipe, reina y a las dems mujeres de su harn. Me dijo que su reina haba estado
supo inmediatamente que llegara a badshah. Entonces verti unos polvos casada antes. Pero cuando vio por primera vez al , que
mgicos en su copa de vino y logr que se enamorara perdidamente de ella. entonces era slo un prncipe, supo inmediatamente que llegara a .
El prncipe orden el asesinato de su marido y cuando lleg a badshah la Entonces verti unos polvos mgicos en su copa de vino y logr que se
convirti en su reina. El to Reloo deca que no haba sido el badshah. sino enamorara perdidamente de ella. El prncipe orden el asesinato de su
la reina, quien haba gobernado el Indostn. marido y cuando lleg a la convirti en su
reina. El lo Reloo deca que no haba sido el , sino la reina,
Bebimos gran cantidad de sherbet, que se serva gratis frente a las quien haba gobernado el Indostn.
mansiones de los nawabs y comimos muchos dulces, distribuidos tambin
gratuitamente por comerciantes ricos. Mi Bapu no me haba dado ningn Bebimos gran cantidad de , que se serva gratis frente a las
dinero, pero consegu un puado de monedas en la arrebatia que un nawab mansiones de los s y comimos muchos dulces, distribuidos tam
haba arrojado desde su elefante. bin gratuitamente por comerciantes ricos. Mi no me haba dado ningn
dinero, pero consegu un puado de monedas en la arrebatia que un
13 haba arrojado desde su elefante.
7
Como no es de esperar que nosotros, como traductores, lleguemos
siquiera a acercamos a ese bilingismo que los tericos poscolo- niaes
consideran casi condicin sine qua non, al menos convendr trazar algunas
lneas para intentar preservar el lenguaje del Otro:

1) En primer lugar, introducirse en la realidad de la intertextualidad


poscolonial. Como punto de partida, todo traductor debera al menos leer
el artculo de Sarnia Mehrez Translation and the Postcolonial
Experience: The Francophone North African Text ' y el de Richard
05

Jacquemond, Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-


Arabic Translation,Luego, el aspirante a traductor de literatura
poscolonial puede informarse mejor consultando la obra editada por Bill
Ashcroft, Gareth Griffiths, y Helen Tiffin, The Post- Colonial Studies
Reader101, y pasar despus a estudiar aspectos concretos en la Encyclopedia
of Post-Colonial Literatures in English (2 vols). editada por Eugene Benson y
L.W. Conolly'0*.

2) En segundo lugar slo, aproximamos al texto cuya cultura conocemos.


Conocer en profundidad la cultura que se traduce es estrictamente
necesario.

3) Ayudas lexicogrficas: Hay que tener en cuenta que el ingls est


evolucionando en las antiguas colonias, y est dando lugar a verdaderas
variantes que tienen una gran influencia de las lenguas con las que
coexisten. Muchas de las palabras especficas de estas variantes se han
estandarizado, en cierto modo, por su uso en obras literarias coloniales
(Kipling, por ejemplo, por lo que respecta al anglo-indio), y se considera
que pertenecen ya al lxico general de la lengua inglesa: por ello pueden
hallarse en el Concise Oxford Dictionary (1984), ed. J.B. Sykes:og, o en el
Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language
(1989)21". stas son las obras fundamentales a las que hay que dirigirse en

138
primer lugar. Tambin es til la edicin 194 195 196 197 198 199 en CD-ROM del
Oxford English Dictionary- \ o su edicin abreviada en dos volmenes, The
Oxford English Dictionary on Historical Principles, ya citado.
Pero existe siempre la marca de canonicidad en estas expresiones:
recordamos que Thomas Pyles indica en The Origins and Development of
the English Language2'2, que English remains English. Las obras de las
que se recoge el nuevo vocabulario son las que se consideran cannicas,
pertenecientes a la Literatura Inglesa con maysculas, y vinculadas por lo
general al colonialismo. El ads- trato cultural de las obras poscoloniales
est desprovisto de ese carcter cannico: ms bien huye de l. Por lo
tanto, prcticamente podemos encontrar de todo en estas obras, y
necesitamos dirigimos a obras lexicogrficas de las culturas de origen \ 2

para las palabras y expresiones procedentes del rabe, y el diccionario de


S. Haim The Shorter Persian-English Dictionary (3rd ed., Tehran: Y.
Beroukhim & Sons, 1976), para las procedentes del persa.J.
En suma, conocer el significado de las palabras destinadas a un
pblico poscolonial es una responsabilidad parecida a la que tiene el
traductor de English for Specific Purposes (ingls tcnico, jurdico, mdico,
etc.). Lo ideal sera que el traductor fuese bilinge, del mismo modo que el
traductor ideal de ingls jurdico es un experto en derecho a la vez que
experto en la teora y prctica de la traduccin de 200 201 202 la lengua de la

1942D En Lawrence Venuti (ed) Rethinking Translation:


Discourse, Subjectivity, ideology (Nueva York y Londres:
Routledge. 1992), pgs. 120-138.
195Ibid., pgs. 139-58.
196Londres y Nueva York: Routledge. 1994.
197Londres y Nueva York: Routledge. 1994.
198Oxford: Oxford UP at the Clarendon Press.
199Nueva York/Avenel. New Jersey: Gramerey
Books.
200Oxford: Oxford UP: 1987.
201Harcourt Brace Jovanovitch, 1971, pg.
340.
202En general, existen muchos estudios
(relativamente accesibles) sobre prstamos del
rabe, dialectologa criolla y dialectologa
norteamericana. Apenas existen estudios en

139
que traduce. HI traductor, cercano como nadie a la lengua de origen, ha de
librarse de las representaciones de la cultura de destino y conservar el
lenguaje como medio de agencia, incluso en la multiplicidad de lenguas y
de voces que es especfica de la hibridacin poscolonial.
Recordemos a Spivak: es en el lmite de la traduccin donde puede
llegar a establecerse la agencia del Otro, que deja de ser as impenetrable
para forzar sus propios intereses, saberes, poderes incluso, en el marco de
destino. Deja de ser el Otro impenetrable, aqul que no es uno mismo, that
which is not self, para permitirse deslizarse en el proceso interpretativo del

Espaa sobre variantes anglo-indias. Es de


esperar que las haya en la India, aunque sus
referencias no nos lleguen, ya que ste es uno
de los principales pases editores de libros en
ingls. Ms cercanos a la estandarizacin
tenemos los repertorios lxicos de Henry Yule y
A.C. Burnell, Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo Indian Words
and Phrases, and of Kindred Terms Etymological. Historical, Geographical and
Discursive (Nueva York: William Crooke, Humanities
Press, 1968); y el de G. Rao; G. Subba, Indian Words
in English (Oxford, 1954), para las palabras
procedentes del hindi, urdu, bengali y tamil.
Para el ingls de Oceania, tenemos el libro de
G.W. Turner, The English Language in Australia and New Zealand
(1966). Cuando ya no se encuentra en las
arriba citadas, hay que recurrir a diccionarios
de las lenguas de las que se toman prstamos,
por ejemplo el diccionario de Hans Wehr y
Milton Cowan. A Dictionary of Modern Written Arabic (Nueva
York: Ithaca. 1976, hay edicin de bolsillo
ntegra publicada por Language Services, y
recientemente se ha publicado una nueva
edicin ampliada) o, en espaol, ei clsico
Diccionario rabe-Espaol de Federico Corriente (Madrid:
Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional, Instituto de Cooperacin con el

140
mismo. La familiarizacin necesaria que se da en la traduccin, es el
recurso, la estrategia que el Otro utiliza para afirmarse, ahora s, en la
lengua del traductor. El traductor deja fluir la estrategia del Mismo en su
labor; el traductor inaugura as una tercera lengua de significacin
objetiva. El traductor lee y asegura futuras lecturas.

A veces, no tenemos ms remedio que rendirnos y aceptar una


transposicin inevitable, una inversin completa del mundo original. En el
umbral de lo intraducibie, deca Khatbi. He aqu un verdadero fragmento
intraducibie, pues todo l es proceso de traduccin, traduccin como
autntico lugar de agencia no se requieren procesos ms all de la pura
descodificacin personal, la lectura ntima y privada del lector, no el
traductor-presentador, que en esta sinfona polifnica slo puede alterar la
clave y el ritmo:
Pomme arac Otaheite apple, pomme cythre, pomme granate, moubain,
zanananas the pinneapples Aztec helmet, pomme,
I have forgotten what pomme for the Irish potato, cerise, the cherry,
zaman sea-almonds by the crisp sea-bursts,
au bord de laouvire. Come back to me, my language.
Come back,
cacao,
grigri,
solitaire,
ciseau
the scissor-bird no nightingales except, once, in the indigo mountains of
Jamaica, blue depth, deep as coffee, flicker of pimento, the shaft light on
a yellow' ackee the bark alone bare jardins en montagnes en haut
betassion the wet leather reek of the hill donkey- 203

Mundo rabe, 1977 [nueva ed. 1988]), y el


reciente y magnfco Diccionario de rabe culto moderno de
Julio Corts (Madrid: Gredos, 1996).

Derek Walcott
Sainte Lucie, from Sea Grapes (1976) 141
Come back to me / my language... Qu lengua vuelve al lector, qu
experiencia- qu mundo, al transformar sus riqusimas asociaciones
bilinges al espaol o a cualquier otra lengua?
Podemos traducir el ingls, la lengua dominante en el poema, que
quiere realmente transmitir la realidad criolla anglo-francesa de Santa
Luca. Podemos traducirlo todo, si nos place. Al traducir vamos a
proporcionar un nuevo mundo, quizs igualmente rico, pero
completamente diferente del original. Y el lector tiene el derecho de
saberlo.

***

He preferido cambiar el orden expositivo de Homi Bhabha y


presentar ejemplos que sostienen su visin de la actividad traductora en la
experiencia migratoria, antes de volver a cmo la novedad entra en el
mundo del Mismo como el sujeto privilegiado de la empresa colonial, o de
anhelo extico y mistificacin oriental.
El tema central de Bhabha es una valoracin de la interpretacin
que Jameson hace del espacio posmoderno de new world (b)orders2'4. El
famoso terico marxista de la posmodemidad concibe un espacio
intercultural global en el que los sujetos individuales estn incorporados
en un conjunto multidimensional de realidades radicales discontinuas.
La globalidad cultural ha de hallarse, a partir de esta fragmentacin, en
los espacios intermedios (de ruptura espacial y temporal) y. desde all, el
nuevo sujeto histrico ha de surgir de un tercer espacio donde se
yuxtaponen y crean al mismo tiempo nuevas prcticas culturales y
narrativas histricas. Bhabha critica su trazado de una estructura
significativa que, a pesar de ofrecer una descripcin sugerente de los
procesos de significacin que se dan en los intersticios culturales, sin
embargo no tiene en cuenta la importancia del desplazamiento histrico204
205
. Aquel tercer espacio es el lugar de la diferencia temporal e histrica

203
204234 Postmodernism or. The Cultural Logic of Late Capitalism.
Secondary Elaborations, pgs. 297-418,
Juego de palabras entre order orden y border
frontera: new world order nuevo orden mundial:
new world borders nuevas fronteras mundiales,
205Homi Bhabha. How Newness Enters the
en el que la gestin de diferencias inconmensurables crea una tensin
peculiar a la existencia en los lmites 116; el espacio inestable donde tiene
lugar la traduccin y se convierte en el medio de comunicacin entre
realidades culturales diferentes. La importante descripcin que hace
Jameson de los intersticios culturales en lo que l llama la nueva cultura
posmodema internacional carece de un anlisis adecuado de los
movimientos tras- lacionales de la representacin cultural. De un modo
impvido, Jameson dirige su teora crtica hacia la emergencia de una
globali- dad, hacia la posibilidad de una narrativa histrica que surja de
la fragmentaridad y discontinuidad de los sujetos individuales, pero sus
intentos fuerzan inevitablemente su propia representacin sobre otras
experiencias culturales. Inexorablemente, aquellas otras experiencias
migratorias se ven despojadas de la oportunidad de constituirse en
sujetos legtimos, de reescribir su propia historia, de representar su propia
experiencia, de construir su propio espacio a partir de la traduccin
cultural en los intersticios1'7. No familiariza Jameson lo extico, del
mismo modo?
Mientras Jameson desarrolla la condicin de tercer espacio de
acuerdo con la dialctica binaria que resulta de su anlisis de clase (que
marcan la distincin entre dentro y fuera, base y superestructura),
Bhabha reflexiona sobre el narcisismo subyacente al esquema del crtico
marxista, que impide la incorporacin en tal esquema de identidades
comunales que dependen de otros paradigmas tales como el gnero, la
raza, o la cultura tnica, a menos que stas se subsuman a la categora
totalizadora y universal de la diferencia de clase.

Un narcisismo de este tipo puede articular otros sujetos de la


diferencia y otras formas de alteridad cultural, ya como secundarios y
mimticos una mera sombra de la autenticidad y originalidad de las
relaciones de clase, ahora en cierto modo fuera de lugar o
temporalmente anteriores e intemporales

216 Ibid., pg. 218: where die negotiation o incommensurable differences creates a tension
peculiar to borderline existences.
217 Varios crticos han sealado que la inclinacin de Jameson por un discurso significativo
global implica una intencin poltica que revela una relacin implcita con las estructuras
(occidentales) actuales de poder. Cf. David Bennett, Postmodernism and Vision: Ways
of Seeing (At) the End of History, cn Theo D'haen y Hans Bertens (eds), History and
Post-War Writing (Amsterdam: Rodopi/ Antwerpen: Restant, 1990), pgs. 259-279, para
una valoracin de la aesthetic of cognitive mapping jamesonia- na. y ver tambin

World, pg. 217.


Robert Young. White Mythologies: Writing. History and the West. (Londres: Routledge,
1990). en lo que respecta al tratamiento del discurso histrico por parte de Jameson en lo
tocante a la representacin de otras culturas.
realidades arcaicas, antropomrficas, compensatorias, ms
que comunidades sociales contemporneas, (pp. 222-223)

As pues, la definicin y representacin del tercer espacio


resulta inevitablemente ms cercana al primer espacio del Mismo que al
segundo del Otro. La traduccin se ve frustrada por las estrategias
ineludibles que extraan lo familiar y, a la vez, familiarizan lo extico. Los
procesos de diferencia cultural vienen a destilar un conocimiento deseado
que satisface las necesidades narcisistas del Mismo occidental, ms que un
conocimiento que proceda genuinamente del Otro, sea ste el Oriente, el
Tercer Mundo, lo Primitivo o incluso lo Antiguo 206*. Lo que Jameson se
deja en el tintero es la fuerza subversiva que subyace en el estrecho
intersticio de la diferencia cultural, el analogon en el que se crean nuevas
identidades, nuevos textos y contextos: el lugar donde se desarrolla,
ineluctable, un proceso de traduccin constante y esencial.
La traduccin supone, en ltima instancia, la construccin de un
texto sub-verdo, en todos los sentidos de esta palabra. Mi argumento en
estas lneas es que no slo el texto origen sino tambin el contexto de
destino sufren la alteracin infundida por el proceso de traduccin,
cuando sus consecuencias ltimas e ntimas se revelan de este modo.
Leer otras culturas equivale a leer lo implcito en la cultura ajena:
Si el traductor antropolgico, como el analista, tiene la mayor autoridad
a la hora de determinar los significados del sujeto, entonces es aqul el que
se convierte en el autntico autor de ste. Desde este punto de vista, la
"traduccin cultural trata de determinar los significados implcitos 9. 2

Este poder de crear significados para un sujeto mediante la nocin de lo


implcito o el inconsciente equivale a autorizarlos y es en estos
trminos en los que se ha establecido el debate sobre la autoridad
etnogrfica. Pero esto acarrea una representacin autorizada de la misma
cultura de destino: la afirmacin, negacin o la destruccin de viejos o
nuevos estereotipos. La fuerza subversiva de la traduccin radica en que
el descubrimiento de lo implcito se lleva a cabo no slo en el texto de
origen sino tambin en el de destino. Como indica Miller, a propsito de
las imgenes exticas.

206 C-f Xalal Asad, The Inequality of Languages, en The Concept of Cultural
Translation, pg. 158.Talal Asad. The Meaning of Translation, pg. 162.
Con el tiempo, la imagen puede a menudo asimilarse y actuar como un
elemento poderoso en la concepcin que esa sociedad tiene de s
misma, ya que el proceso es siempre una fuerza que acta en las dos
direcciones22-.

***

220 David Miller. Primitivism and the Necessity of Primitivism to Art, pg. 60.
CONCLUSIN
Lace shores (la frontera hbrida de la cultura)

La actividad negadora es. ciertamente, la intervencin del ms all que


establece una frontera: un puente en el que comienza el estar presente
{presenting), ya que captura algo del sentido alienante de la resituacin del
hogar y del mundo: el desarraigo (unhomeliness), tal es la condicin de las
iniciaciones extraterritoriales e interculturales.

Homi Bhabha, The Location of Culture

Tradicionalmente se ha considerado la traduccin como una acti-


vidad mimtica. Aunque la traduccin lingstica, relacionada con la
cuestin tan trillada de la equivalencia, parece aspirar a una redefmicin
del significado de un texto en el otro, a la reconstruccin de un contexto
lingstico y semntico equivalente, de hecho aqulla trasciende la circu-
laridad cerrada de la mera imitacin hacia la abertura y expansin de la
esfera cultural. La traduccin es un movimiento ms all que establece
una dialctica entre aqu y all, ahora y entonces, nosotros y ellos. Y en
este espacio expansivo donde tienen lugar los procesos de diferencia
cultural, el espacio de la novedad intersticial que ha descrito Bhabha, es
donde se gestiona constantemente la frontera de la cultura.
El puente as creado desde nuestra propia cultura y con nuestros
propios materiales, comparte las mismas estrategias de representacin con
las que se pinta la otra cultura. Pero, al mismo tiempo, mediante estas
estrategias y el modelo resultante, es un hecho que la otra cultura, el ms
all aparece a este lado del puente si bien a travs del espejo de
nuestras propias representaciones, pulido con nuestras herramientas de
traduccin.
Dependiendo de la forma, el color y la transparencia que adquiere
este espejo, dependiendo de las estrategias que se han producido en el
proceso de traduccin de un texto a otro, la otra cultura ser ms o menos
accesible y ms cercana o ms lejana la sombra de su frontera virtual.
Como sugiere la cita anterior de Bhabha, cualquier creacin de una
frontera es una actividad negadora. La traduccin puede hacer que esa
frontera virtual resulte real, o puede, por el contrario, borrarla casi por
completo, en cuyo caso no habra ninguna diferencia entre el aqu y el all,
entre nosotros y ellos. Un espejo muy pulido puede engaar nuestros
sentidos.
Pero la traduccin puede tambin operar desde un espacio
intermedio, evitando la actividad negadora de la exclusin o de la

146
homogeneizacin. Escribir tras la descolonizacin, una poca de defi-
nicin, contienda y ambivalencia constante, requiere que los motivos, los
procesos y los resultados de toda actividad traductora sean definidas por
la teora de la traduccin como uno de los terrenos ms relevantes de
cualquier proyecto cultural. La traduccin ha de orientarse hacia la
afirmacin, y ello slo puede alcanzarse desde el ms all a medio
camino del puente entre culturas. El tercer espacio de la teora crtica es
el lugar de la nica traduccin legtima posible, de la misma manera que
es tambin el espacio donde la frontera cultural aparece en constante
movimiento, como la orilla de encaje que forman las olas, hbridas de
arena, espuma y mar, en los poemas de Derek Walcott.

147
BIBLIOGRAFA

Aaron, Daniel, The Hyphenated Writer and American Letters', Smith


Alumnae Quarterly, July 1964, pp. 213-217

Abrams, M.H.; Booth, Wayne; Miller, J. Hillis, The Limits of Pluralism',


Critical Inquiry 3 (1977), pp. 407-47

Abu-Lughod, Ibrahim, The Arab Rediscovery of Europe: A Study in Cultural


Encounters, Princeton: Princeton UP, 1963

Achebe, Chinua, Things Fall Apart [1958], Londres: Heinemann, 1976

-, Colonialist Criticism', en Hopes and


Impediments: Selected Essays 1965-87, Heinemann, 1988, pp. 46-58

-----------------; Impediments to Dialogue between North and


South, Hopes and Impediments: Selected Essays 1965-1987, Oxford:
Heinemann, 1988; Nueva York: Doubleday-Anchor, 1989

______ ____________ An Image of Africa: Racism in Conrads Heart


of Darkness\ Hopes and Impediments: Selected Essays, Oxford:
Heinemann, 1988; Nueva York: Doubleday-Anchor, 1989

Adam, L; Tiffin, H. (eds), Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism and
Post-modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991

---------------------; Breaking the Chain: Anti-Saussurean


Resistance in Bimey, Carey and C.S. Peirce', en Ian Adam and
Helen Tiffin (eds), Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism
and Post-modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf,
1991, pp. 79-94
Adams, R., Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation,
Nueva York: W.H. Norton, 1973

Ahmad, Aijaz, Orientalism and After: Ambivalence and Metropolitan


Location in the Work of Edward Said, en In Theory: Classes,
Nations, Literatures, Londres y Nueva York: Verso, 1992. pp. 159-
220
; In Theory: Classes, Nations, Literatures,
Londres & Nueva York: Verso, 1992

Ahmad, Jalal Ali, Occidentosis: A Plague from the West, Berkeley: Mizan
Press. 1984

Akomfrah, John; Khan. Pervais, Third Scenario: Theory and Politics of


Location, Framework36 [special issue] (1989)

Alatas, Syed Hussein, The Myth of the Lazy Native: A Study of the Image of the
Malays, Filipinos and Javanese from the Sixteenth to the Twentieth
Century and Its Functions in the Ideology of Colonial Capitalism,
Londres: Frank Cass, 1977

Alloula, Malek, Le harem colonial: Images dun sans-rotisme [trans. Myrna


& Wlad Godzich, The Colonial Harem, Minneapolis: University of
Minnessotta Press, 1986

Alvarez, Romn; Vidal, Md Carmen frica, Xenofobia y literatura: los


nuevos cnones de las instituciones acadmicas y su relacin con el
Poder', en Romn lvarez (ed), El espectculo de la cultura: Gran
Bretaa y Espaa ante el fin de siglo, Salamanca: Plaza
Universitaria, 1995 (en prensa)

Amin, Samir, al-Tabaqa wa'l-Umma fi'l-th wa fil-rihla al- imbiry'aliya,


Beirut: Dr al-Talia, 1980

; Eurocentrism, Nueva York: Monthly Review


Press, 1989

Amur, G.S., 'East-West Encounter, en Eugene Benson and L.W. Conolly


(eds). Encyclopedia of Postcolonial Literatures in
English, voi. I, Londres y Nueva York: Routledge, 1994, pp. 429-31

Andjar, Daniel Garca, et. al., Dikipn (o de las imgenes construidas),


Valncia: Instituto de Cultura Juan Gil-Albert/ Conselleria de
Cultura, Generalitat Valenciana, 1994;

Appiah, K.A., Tolerable Falsehoods: Agency and the Interests of Theory,


en Jonathan Arac; Barbara Johnson (eds), Consequences of Theory,
Baltimore: Johns Hopkins UR 1990
al-Aqlq, Nayib, Al-mustasriqn (3 vols.) n.p.

Asad, Talal (ed). Anthropology and the Colonial Encounter, LondresTthaca


Press, 1973

;The Concept of Cultural Translation in British


Social Anthropology1, en James Clifford; George E. Marcus (eds),
Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley:
University of California Press, 1986, pp. 141-64

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths y Helen Tiffin, The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, Routledge, New
Accents, 1989

Ashcroft, William (Bill) D., Constitutive Graphonomy: a Post- Colonial


Theory of Literary Writing, Kunapipi 11, 1 (1989), pp. 58-73; also
in Stephen Slemon and Helen Tiffin (eds), After Europe: Critical
Theory and Post-Colonial Writing, Mundelstrup: Dangaroo Press.
1989, pp. 58-73

------------; Excess: Post-colonialism and the verandahs of


meaning', en C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-Scribing Empire: Post-
Colonialism and Textuality, Londres y Nueva York: Routledge, 1994,
pp. 33-44

?Griffiths, Gareth; Tiffin, Helen (eds), The Post-


Colonial Studies Reader, Londres & Nueva York: Routledge, 1994
Auerbach, Erich, Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature
(1953), trans. Willard Trask, Princeton: Princeton UP, 1968 [trad.
cast. I. Villanueva, Mimesis. La representacin de la realidad en a
literatura occidental, Mxico: ECE, 1982]

- ------------:-------? Philology and Weltliteratur (1952), trans. E.W.


Said & W. Said, Centennial Review 13, n.J (Winter 1969) nn 8-9

Azim, Firdous, The Colonial Rise of the Novel, Londres y Nueva York:
Routledge, 1993

al-Azm, Sadik Jalal, Orientalism and Orientalism in Reverse, Khamsin 8

(1981)

Baker, Houston A., Jr., Calibans Triple Play9, Critical Inquiry 13 1


(1986) , pp. 182-96

Baraka, Amiri, Daggers and Javelins: Essays 1974-1979, Nueva York:


Morrow, 1984

Barker, Francis, et al. The Politics of Theory, Colchester: University of Essex,


1983

i et,al, Europe and its Others, Colchester: University


of Essex Press, 1985

? et al., Literature, Politics and Theory: Papers from the


Essex Conference 1976-1984, Nueva York* Methuen 1986

Barthes, Roland, Mythologies, Paris: Seuil, 1957 [trad. cast. Hctor


Schmuckler, Mitologas, Madrid: Siglo XXI, 1980]

Bassnett-McGuire, Susan; Andr Lefevere (eds) Translation: History &


Culture, Londres y Nueva York: Pinter Publishers, 1990

; Translation Studies, Londres y Nueva York:


Methuen, 1980
Baudrillard, Jean, Et otro por s mismo, trad. cast. Joaqun Jord,
Barcelona: Anagrama, 1988

; Lexotisme radical, en La transparence du


mal Essai sur les phnomnes extremes, Paris: Galile, 1990 [trad.
cast. Joaqun Jord, Lo transparencia del mal, Barcelona:
Anagrama, 1991]

Beard, Michael, Between West and World: Edward W. Said, Orientalism,


diacritics (Dec. 1979), pp. 2-12

Beaugrande, Robert de, Coincidence in Translation: Glory and Misery


Again, Target: International Journal of Translation Studies, Tel Aviv,
3, 1 (1991), pp. 17-53

; Shunnaq, Abdulla; Helmy Heliel, Mohamed,


Language, Discourse and Translation in the West and Middle East,
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1994

Bell, Roger T, Translation and Translating: Theory and Practice, Londres:


Longman, 1991
? Translation Theory': Where are we Going? 7

Meta 31,4, pp. 403-415

Benjamin, Andrew, Translation Theory and the History of Philosophy,


Textual Practice 2, 2 (Summer 1988), pp. 242- 260

; Translation and the Nature of Philosophy. A


New Theory of Words, Londres y Nueva York: Routledge, 1989

Benjamin, Walter, La tarea del traductor, en Ensayos escogidos (trad.


cast. A. Murena), Buenos Aires, 1967, pp. 77-88; tambin en
Dmaso Lpez Garca, Teoras de la Traduccin. Antologa de textos,
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
(coleccin Escuela de Traductores de Toledo), 1996, pp. 335-347
; Illuminations, ed. by Hannah Arendt, Nueva

York: Schocken Books, 1969 (trad. cast. Jess Aguirre y R. Blatt,


Iluminaciones [4 vols.], Madrid, Taurus, 1990-93)

Reflections, Nueva York: Schocken, 1986

7(ed), The Problems of Modernity. Adorno and


Benjamin, Londres y Nueva York: Routledge, 1991

Bennet, Tony: Martin, Graham; Mercer, Colin; Woolacott, Janet (eds),


Culture, Ideology and Social Process, Londres: Open University
Press, 1981

Benson, Eugene; Conolly, L. W. (eds). Encyclopedia of Postcolonial


Literatures in English (2 vols), Londres & Nueva York: Routledge,
1994

Bercovitch. Sacvan; Jehlen, Myra (eds), Ideology and Classic American


Literature, Cambridge, Cambridge University Press 1991 (1986)

------------------(ed), Reconstructing American Literary History,


Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1986

------------------; America as Canon and Context: Literary


History in a Time of Dissensus\ American Literature 58 1 1986, pp.
99-107

Berman, Morris, The Reenchantment of the World, Ithaca y Londres: Cornell


University Press, 1981
Berry, Reginald, A Deckchair of Words: Post-Colonialism, Post-
Modernism, and the Novel of Self-Projection in Canada and New
Zealand, Landfall 40 (1986), pp. 310-23

Bhabha, Homi, The Other Question, the Stereotype and Colonial


Discourse', Screen 24 (Nov-Dec 1983)

-------------------j Of Mimicry and Man: The Ambivalence of


Colonial Discourse; October 28 (1984), pp. 125-33; October:
Anthology, Boston, Mass.: MIT Press, 1987; The Location of
Culture, Londres: Routledge, 1994, pp. 85-92

-------------------; Representation and the Colonial Text, en


Gloversmith, Frank, Theory of Reading, Sussex: Harvester Press,
1984

-------------, 'Signs Taken for Wonders: Questions of


Ambivalence and Authority under a Tree Outside Delhi, May
1817, Europe and Its Others, 2 vols., ed. Francis Barker et al,
Colchester: University of Essex, 1985, I, pp. 89-106; Critical
Inquiry 12, 1 (1985), pp. 144-65; The Location of Culture, Londres:
Routledge, 1994, pp. 102-22

_____________- Sly Civility', October 34 (Fall 1985), pp. 71-


80; The Location of Culture, Londres: Routledge, 1994, pp. 93-101

_________________ Difference, Discrimination, and the Discourse


of Colonialism in Francis Barker et.al (eds) The Politics of Theory,
Colchester: University of Essex, 1983

_____________5 Interrogating Identity', en The Real Me:


Postmodernism and the Question of identity, Londres: ICA
Document 6 , 1987, pp. 5-11

_______________5 Remembering Fann: Self, Psyche and the


Colonial Condition; introduction to Frantz Fann, Black Skin, White
Masks, Londres: Pluto Press, 1986; Out There: Marginalization and
Contemporary Cultures, eds. Kruger, Barbara; Mariani, Phil, (Boston,
Mass.: MIT Press, 1989), pp. 131-150

_____________- The Prose of Counter-Insurgency, Selected


Subaltern Studies, Oxford: Oxford UP, 1988

-------------------; The Commitment to Theory; New Formations


5 (Summer 1988 ), pp. 5-23; Questions of Third Cinema, eds. J.
Pines & P. Willemen, The British Film Institute, 1989; The
Location of Culture, Londres: Routledge, 1994, pp. 19-39
; The Other Question: Difference,
Discrimination and the Discourse of Colonialism [in Francis
Barker, et. al. (eds), Literature, Politics and Theory: Papers from the
Essex Conference 1976-84 (Nueva York: Methuen, 1986)], repr. in
Russell Ferguson et. al., Out There: Marginalization and
Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of
Contemporary Art/ Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1990, pp.
71-88

-; (ed), Nation and Narration, Londres: Routledge,


1990

------------------- Articulating the Archaic: Notes on Colonial


Nonsense, Literary Theory Today, ed. Peter Collier and Helga Ryan
(Cambridge: Polity Press, 1990), pp. 203-218

----------------- ; The Location of Culture, Londres: Routledge


1994

i DissemiNation: Time, Narrative and the Margins


of the Modern Nation, The Location of Culture, Londres:
Routledge, 1994, pp. 139-70

- ------------------------, The Other Question: Stereotype,


Discrimination and the Discourse of Colonialism, M. Merck, (ed),
The Sexual Subject: A Screen Reader on Sexuality (1992); The
Location of Culture, Londres: Routledge, 1994, pp. 66-84

?How Newness Enters the World: Postmodern


Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation
The Location of Culture, Londres: Routledge 1994, pp. 212-35

Bhatnagar, Rashmi, Uses and Limits of Foucault: A Study of the Theme of


Origins in Edward Said's Orientalism\ Social Scientist (Trivandrum)
158 (July 1986), pp. 3-22
Biguenet, John, y Rainer Schulte (eds.), The Craft of Translation, Chicago:
University of Chicago Press, 1989
Blanchot. Maurice, La sentencia de muerte [1948] (trad. Manuel Arranz),
Valencia: Pre-textos, 1985

----------- Translating, Sulfur 26, 1990 (1967), pp. 82-86

;La escritura del desastre, Caracas: Monte


vila, 1990

El paso (no) ms all, (trad. Cristina de Peretti),


Barcelona: Paids/I.C.E./U.A.B., 1994

-------------? Michel Foucault tal y como yo lo imagino (trad.


L. Arranz), Valencia: Pre-textos, 1988

Bloom, Allan, The Closing of the American Mind, Nueva York: Simon and
Schuster, 1987 [El cierre de la mente moderna, trad. Adolfo Martn.
Barcelona: Plaza y Jans, 1989]

Borges, Jorge Luis, Las versiones homricas, en Discusin, Buenos Aires:


Emec, 1957

?Los traductores de las 1001 Noches [1935],


en Dmaso Lpez Garca (ed), Teoras de la Traduccin. Antologa
de textos, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha (coleccin Escuela de Traductores de Toledo), 1996, pp.
410-427

Bowser, Pearl; Tajima, Renee, Journey Across Three Continents, Nueva York:
Third World Newsreel, 1985

Brah, Avtar, Difference, Diversity and Differentiation in James Donald &


Ali Rattansi (eds), RaceCulture & Difference, Londres: Sage
Publications/ The Open University (1992), pp. 126-148

Brennan, Tim[othy], Salman Rushdie and the Third World: Myths of the
Nation, Nueva York: St Martins Press, 1989

--------------------------- ; Places of Mind, Occupied Lands: Edward Said


and Philology, en Michael Sprinkler (ed), Edward Said: A
Critical Reader, Oxford. Blackwell, 1982, pp. 74-95
; Black Theorists and Left Antagonists5, The
Minnesota Review 37 (Fall 1991), pp. 80-113

Brett, Guy, Through Our Own Eyes, Filadelfia: New Society, 1987

Brink, Andre, Writing in an State of Siege, Nueva York: Summit, 1983

British Post-structuralism since 1968, Londres: Routledge. 1988

Broch, Hermann, Algunas consideraciones en tomo a la filosofa y tcnica


de la traduccin, en Poesa e investigacin, Barcelona: Barrai, 1974

Brower, Reuben A., Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody,


Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1974

(ed), On Translation, Nueva York: Oxford


University Press, 1966

Brunt, Rosalind; Rowan, Caroline (eds), Feminism, Culture, and Politics,


Londres: Lawrence and Wishart, 1982

Brydon, Diana, Re-Writing The TempestWorld Literature Written in English


23, ! (1984), pp. 75-112

; The Myths That Write Us: Decolonising the


Mind. Commonwealth 10, 1 (1987), pp. 1-14

; The White Inuit Speaks: Contamination as


Literary Strategy5, en Ian Adam and Helen Tiffin (eds), Past the
Last Post: Theorizing Post-colonialism and Postmodernism, Hemel
Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 191-204

------------------r Criticism, en Eugene Benson & L.W. Conolly


(eds), Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English, voi. I,
(Londres: Routledge, 1994), pp. 282-84
; Helen Tiffin, Decolonizing Fictions, 1993
Buheiry, Marwan R., European Perceptions of the Orient', en Lawrence I.
Conrad (ed), The Formation and Reception of the Modem Arab World,
Princeton: Darwin Press, 1989

Buhler, Hildegund (ed), Der Ubersetzer und seine Stellug in der


Offentlichkeit/Translators and Their Position in Society/Le Traducteur
et sa place dans la societe, Vienna: Wilhelm Braumuller, 1985
Burton, Richard Francis (trad.), The Book of the Thousand Nights and a
Night, 10 vols., Printed for the Kamashastra Society for Private
Subscribers Only, Benares, 1885-8

Campos, Haroldo de, De la traduccin como creacin y como crtica,


Quimera 9-10 (julio-agosto 1981), pp. 30-37

Cannon, Garland H., Oriental Jones: A Biography of Sir William Jones (1746-
1794), Londres: Asia Publishing House, 1964

? Sir William Jones, Orientalist: An Annotated


Bibliography of his Works, Honolulu: University of Hawaii Press,
1952

Carbonell Corts, Ovidi, Anglo-American Approaches to Muslim Spain: The


Western Bridge. A critical bibliography of Andalusian scholarship in
the fields of history and literature, Oxford M.Litt. dissertation, 1993
(sin publicar)
; El discurso del Otro y su traduccin. Exotismo,
ideologa y nuevos cnones en la literatura en lengua inglesa. Tesis
doctoral, Salamanca, Departamento de Traduccin e
Interpretacin, 1995 (sin publicar en castellano. Prximamente
aparecer traducida al alemn en la coleccin de traduccin
dirigida por la Dra. Mary Snell-Hornby en la editorial
Stauffenburg, de Tubinga).

; Al-Andalus as a Cultural Bridge between East


and West: The Arabic Thesis Concerning Literary Transmissions
in Western Scholarship (17th-20th centuries),
Al-Andalus: Centuries of Upheavals and Achievements, Riad, en
prensa

-------------------; Hacia una gramtica del caos. Reflexiones


sobre la poesa estrfica hispano-rabe, Foro Hispnico (Revista
Hispnica de los pases Bajos) 1 (oct. 1994), pp. 39-59

-------------------; Otros objetos, otras mscaras; primitivismo y


traduccin cultural, Actas del II Congreso Nacional sobre el
Discurso Artstico, Oviedo: Servicio de publicaciones de la
Universidad de Oviedo, 1995. pp. 109-28
------------- -----? The Exotic Space of Cultural Translation, en
Romn lvarez & Ma Carmen frica Vidal (eds), Translation,
Power Subversion, Clevedon (UK)/ Bristol (USA)/ Adelaide
(Australia): Multilingual Matters, 1995, pp. 79-98

-------------------; Lingstica, traduccin y cultura, Trans 1


(1996), pp. 143-50

-------------------; Translation, Canons & Power: Publishing


Policies and the Task of the Translator, en Rosa Gonzlez (ed.)
Culture & Power: Institutions, Barcelona: PPU. 1996, pp 189-196

-------------------; Del conocimiento del mundo al discurso


ideolgico. El papel del traductor como mediador entre culturas,
en Juan Pablo Arias; Esther Morillas (eds.), El papel del traductor,
Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1997 (en prensa)

-------------------r Culturas traducidas: cnones e hibridacin.


Actas del Primer Coloquio sobre Grecia: Traducir al Otro, Traducir a
Grecia, Universidad de Mlaga, 30-31 de octubre de 1996 (en
prensa)

-------------------. Orientalismo, exotismo y traduccin.


Aproximacin a las (circunstancias y) dificultades de la traduccin
cultural. Pensamiento y circulacin de las ideas en el Mediterrneo:
el papel de la traduccin, Cuenca: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin
Escuela de Traductores de Toledo), 1997 (en prensa)

- Das Andere bersetzung. trad. al. Cristina


Gawlas, Tubinga: Stauffenburg, 1998 (en prensa)
_______ ^ Traduccin y cultura, Salamanca: Ediciones
Colegio de Espaa, 1998 (en prensa)
Cardn, Alberto, Lo prximo y lo ajeno, Barcelona: Icaria, 1990
Carlyle, J.D., Specimens of Arabian Poetry, from the Earliest Tune to the
Extinction of the Khaliphat, with Some Account of the Authors,
Cambridge: John Burges Printer to the University, 1796
Csaire, Aim, Discourse on Colonialism [1955], Eng. trans. Joan Pinkham,
Monthly Review Press, Nueva York, 1972
Cspedes, Diogenes, Teora de lo poltico, teora de la traduccin en
Octavio Paz'*, Cuadernos de Potica, Santo Domingo, 3, 7
(septiembre-diciembre 1985), pp. 58-91

Chamberlain, Lori, Gender and the Metaphorics of Translation', Signs:


Journal of Women in Culture and Society 13, 3 (Spring 1988), pp. 454-
472

Chandur, Nupur; Strobel, Margaret, Western Women and Imperialism:


Complicity and Resistance, Bloomington: Indiana UP, 1992

Chambers, R., Room for Maneuver: Reading (the) Oppositional (in) Narrative,
Chicago: University of Chicago Press, 1990

Chatterjee, Partha, Nationalist Thought and the Colonial World: A Derivative


Discourse, Londres: Zed Press; Delhi: Oxford UP, 1986

_______________ Their Own Words? An Essay for Edward Said,


en Michael Sprinker (ed), Edward Said: A Critical Reader, Oxford:
Blackwell, 1994, pp. 194-220
Chau, Simon S.C., 'Hermeneutics and the Translator: The Ontological
Dimension of Translating, Multilingua: Journal of Cross Cultural
and Interlanguage Communication, Bern. 3, 2 (1984), pp. 71-77

Cheyfitz, Eric, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from


The Tempest to Tarzan, Nueva York: Oxford University Press, 1991

Chicago Cultural Studies Group, 'Critical Multiculturalism, Critical


Inquiry (Spring 1992), pp. 530-55

Chomsky, Noam, Sobre el poder y la ideologa. Conferencias de Managua 2,


trad. cast. Claribel Aleggia, Madrid: Visor, 1989

Herman, Edward S., Los guardianes de la libertad,


trad. cast. Carmen Castell, Barcelona: Editorial Crtica. 1990

T Deterring Democracy, Londres: Verso, 1991

Chrisman, Laura, Inventing Post-Colonial Theory: Polemical


Observations', Pretexts, University of Cape Town, forthcoming

The Imperial Unconscious? Representations of


Imperial Discourse, Critical Quarterly 32, 3 (1990)

Christian, Barbara, The Race for Theory, Cultural Critique 6


(1987) , pp. 51-64

Cixous, Hlne, LA, Paris: Gallimard, 1976

--- ; The Laugh of the Medusa, in Marks, Elaine;


de Courtviron, Isabelle (eds), New French Feminisms: An Anthology,
Amherst: University of Massachussetts Press, 1980

Angst, Nueva York: Riverrun Press, 1985

Inside, Nueva York: Stocken, 1986


; Clment, Catherine, The Newly Born Woman.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986

?Writing Differences: Readings from the Seminar


ofHlne Cixous. Milton Keynes: Open UP, 1988

; Castration or Decapitation? in Russell


Ferguson et. al., Out There: Marginalization and Contemporary
Cultures, Nueva York: The New Museum of Contemporary Art/
Cambridge, Mass,: The MIT Press, 1990, pp. 345-356

Clifford, James; Groys, Boris; Owens, Craig; Rosier, Martha; Storr,


Robert; Wallace, Michele, The Global Issue, A Symposium, Art in
America (July 1989), pp. 86-89; 151-53

Clifford, James; Marcus, George E. (eds), Writing Culture. The Poetics and
Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press,
1986 [trad. cast. Jos L. Moreno Ruiz, Retricas de la antropologa,
Gijn: Jcar, 19911

; Histories of the Tribal and the Modem, Art in


America 4 (1985), pp. 11-21

; Introduction: Partial Truths, en James


Clifford; George E. Marcus (eds), Writing Culture. The Poetics and
Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press,
1986, pp. 1-26

- On Ethnographic Allegory, Representations I


(1983), pp. 122-29; also in James Clifford; George E. Marcus (eds).
Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley:
University of California Press, 1986, pp. 98-121

------------------; 'Of Other Peoples: Beyond the 'Salvage


Paradigm [discussion], in Hal Foster (ed), Discussions in
Contemporary Culture, Seattle: Bay Press, 1987 [Dia Art
Foundation: Discussions in Contemporary Culture, n.l], pp. 121-
130
------------------; The Predicament of Culture. Twentieth-Century
Ethnography. Literature, and Art, Cambridge, Mass.: Harvard UP,
1988 [trad. cast. Los dilemas de la cultura, Barcelona: Gedisa]

-- ------------------ On Orientalism, en The Predicament of


Culture: Twentieth-Century Ethnography; Literature, and Art,
Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1988, pp. 255-76

Coetzee, J.M., Between Breytenbach and the Censor' [Raritan (1991)], in


C. Tiffin y A. Uawson (eds), De-Scrihing Empire: Post-Colonialism
and Textuality, Londres y Nueva York: Routledge, 1994, pp. 86-97

Collier, Peter; Ryan, Helga, Introduction: Beyond Postmodernism,


Literary Theory Today, ed. Peter Collier and Helga Ryan
(Cambridge: Polity Press, 1990), pp. 1-11

Coombes, Annie E., Ethnography and the Formation of National and


Cultural Identities, en Susan Hiller (ed), The Myth of Primitivism,
Londres: Routledge, 1991, pp. 189-214

Cornerhouse, Manchester, England, The Image Employed: The Use of


Narrative in Black Art, Essays by Keith Piper and Marlene Smith,
Exhibition June 13-July 19, 1987

Coutts-Smith, Kenneth, Some General Observations on the Problem of


Cultural Colonialism, in Susan Hiller (ed), The Myth of Primitivism,
Londres: Routledge, 1991, pp. 14-32

Crapanzano, Vincent, Hermes Dilemma: The Masking of Subversion in


Ethnographic Description, in James Clifford and George E.
Marcus (eds), Writing Culture. The Poetics and Politics of
Ethnography, Berkeley: University of California Press, 1986, pp. 51-
76

Culler, Jonathan, On Deconstruction: Theory and Criticism after


Structuralism, Ithaca: Cornell UP, 1982 [trad. esp. Luis Cremades,
Sobre la deconstruccin, Madrid: Ctedra, 1984J
Cutter, William, Citing and Translating a Context: The Talmud in Its Post
Modern Setting, Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and
Thought, Nueva York, 39, 1 [153] (Winter 1990), pp. 104-111

DArcy, Michael, The Commitment to Complicity: the Cthexis of the


Other and Post-Colonial Theory, en Fernando de Toro; Alfonso de
Toro (eds.). Borders and Margins. Post- Colonialism anil Post-
Modernism, Vervuert Frankfurt/Madrid. Verlag/Iberoamericana,
1995, pp. 103-120

Daniel, Norman, Islam and the West: the Making of an Image, Edinburgh:
Edinburgh U.P., 1960

, Islam, Europe and Empire, Edinburgh:


Edinburgh UP, 1966
______ ___________ Edward Said and the Orientalists, MIDEO 15
(1982), pp. 211-22
Dash, J. Michael, Marvelous Realism: The Way Out of Negritude,
Caribbean Studies 13, 4 (1973), pp. 57-70

Davies, Carol Boyce, Black Women, Writing and identity. Migrations of the
Subject, Londres y Nueva York: Routledge. 1994
Day, Robert Adams, Psalmanazar's Formosa and the British Reader
(Including Samuel Johnson), en G.S. Rousseau; Roy Porter (eds),
Exoticism in the Enlightenment, Manchester y Nueva York:
Manchester UP, 1990, pp. 197-221

Dearden, Seton, The Arabian Knight: A Study of Sir Richard Burton [1936],
Londres: Baker, 1953

Deleuze, Gilles Difference et rptiton, Paris: Presses Universitaires de


France, 1968 (trad. cast. Diferencia y repeticin, Jcar, 1988)

____________Guattari, Flix, Anti-Oedipus. Capitalism and


Schizophrenia, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983
[trad. cast. Francisco Monge, El Anti-Edipo. Capitalismo y
esquizofrenia, Barcelona, Paids, 1985]

i Guattari, Flix, A Thousand Plateaus. Capitalism


and Schizophrenia, Minneapolis: University of Minnesota Press,
1987 [trad. cast. Jos Vzquez Prez, Mil mesetas: capitalismo y
esquizofrenia, Valencia: Pre-Textos, 1994, segunda edicin]

; Parnet, Claire, Dialogues, Nueva York:


Columbia UP, 1987

------------------------; Guattari, Flix, What is a minor literature?


{Kafka: Toward a Minor Literature (Minneapolis: University of
Minnesota Press. 1986), pp. 16-27], repr. in Russell Ferguson et. al.,
Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva York:
The New Museum of Contemporary Art/ Cambridge, Mass.: The
MIT Press, 1990, pp. 59-70

Delumeau, J. El miedo en Occidente, trad. cast. Mauro Armio, Madrid:


Taurus, 1991

De Beaugrande, Robert, Factors in a Theory of Poetic Translating, The


Netherlands: Van Gorcum, 1978

De Man, Paul, Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary


Criticism, Nueva York: Oxford U.P., 1971

- -------------------------- Conclusions: Walter Benjamins The Task of


the Translator, in The Resistance to Theory, Manchester:
Manchester University Press, 1986, pp. 73-105

Derrida, Jacques, Of Grammatologv, Baltimore: Johns Hopkins UP 1976

------------------r La escritura y la diferencia (trad. cast. Patricio


Penal ver), Barcelona: Anthropos, 1989

- Positions, Chicago: University of Chicago


Press, 1981 [trad. cast. Manuel Arranz Lzaro, Posiciones. Valencia:
Pre-Textos, 1976]

-------------------; 'White Mythology, Margins of Philosophy

-------------------; Psych: Inventions de 1'Autre, Paris; Galile,


1987
-------------------; Mustapha, Tlili (eds). For Nelson Mandela,
Nueva York: Seaver, 1987

--------------------, The Ear of the Other. Otobiography,


Transference, Translation, Lincoln y Londres: University of Nebraska
Press, 1988

-------------------; La desconstruccion en las fronteras de la filosofia,


trad. cast. Patricio Pealver Lpez, Barcelona: Paids, 1993

__ ____________ Teologa de la traduccin, en El lenguaje y


las instituciones filosficas, Barcelona: Paids, 1995, pp. 111- 132

Descombes, Vincent, Lo mismo y lo otro. Cuarenta y cinco aos de filosofa


francesa (1933-1978) (trad. Elena Benarroch), Madrid: Ctedra, 1988

de Toro, Femando; de Toro, Alfonso (eds.), Borders and Margins. Post-


Colonialism and Post-Modernism, Vernieri Frankfurt i Madrid:
Verlag / Iberoamericana, 1995

_______; From Where to Speak? Post-Modern/ Post-Colonial


Positionalities, en Femando de Toro; Alfonso de Toro (eds.),
Borders and Margins. Post-Colonialism and Post- Modernism,
Vervuert Frankfurt/Madrid: Verlagflberoamerica- na, 1995, pp.
131-148

Dhareshwar, Vivek, 'Toward a Narrative Epistemology of the Postcolonial


Predicament, Inscriptions 5 (1989): Traveling Theories, Traveling
Theorists, pp. 135-57
Dirlik, Arif, The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of
Global Capitalism', Critical Inquiry 20 (Winter 1994), pp. 329-56

Djait, Hichem, Europa y el Islam, trad. Javier Snchez Prieto, Madrid:


Libertarias/Prodhufi, 1990

Dominguez, Virginia R., Of Other Peoples: Beyond the 'Salvage"


Paradigm' [discussion], in Hal Foster (ed), Discussions in
Contemporary Culture, Seattle: Bay Press, 1987 [Dia Art
Foundation: Discussions in Contemporary Culture, n.l], pp 131-137

Donaghue, Denis, Deconstructing Deconstruction, The Nueva York Review


of Books 27, 10 (1980)
Donaldson, Laura E., The Miranda Complex: Colonialism and the
Question of Feminist Reading. Diacritics 18,3 (1988) pp. 65- 77

Dreyfus, Hubert L., y Paul Rabinow, Michel Foucault. Beyond Structuralism


and Hermeneutics, Nueva York y Londres: Harvester Wheatsheaf,
1988

Drummond, Lee, The Cultural Continuum: A Theory of Intersystems


Man 15 (1981), pp. 352-374

During, Simon. 'Postmodernism or Postcolonialism?, Landfall 39, 3 (1985),


pp. 366-80

------------------? 'Waiting for the Post: Some Relations Between


Modernity, Colonization, and Writing, en Ian Adam and Helen
Tiffin (eds), Past the Last Post: Theorising Post- Colonialism and
Post-Modernism, Nueva York: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 23-
43

----- ; Foucault and Literature. Towards a Genealogy


of Writing, Londres y Nueva York, Routledge, 1992

? Waiting for the Post: Some Relations Between


Modernity, Colonization, and Writing, en Ian Adam and Helen
Tiffin (eds), Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism and Post-
modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 23-
46

; 'Postmodernism or Post-colonialism Today, en


Thomas Docherty (ed.), Postmodernism: A Reader, Nueva York:
Columbia UP, pp. 448-461

Duvignaud, Jean, Le langage perdu: Essai sur la diffretice anthropo- logique,


Paris: Presses Universitaires de France, 1973

Eagleton, Terry, Translation and Transformation, Stand XIX 3 (1977), pp.


72-77

Literatura y crtica marxista, Madrid: Zero-zyx,


1978

-----------------; Literary Theory: An Introduction, Minneapolis:


University of Minnesota Press, 1983 [trad. cast. Jos Esteban
Caldern, Introduccin a la teora literaria, Mxico/ Madrid: FCE,
1993]

Ideology. An Introduction, Londres: Verso, 1991

Eisenstein, Herster; Jardine, Alice (eds), The Future of Difference, Boston:


G.K. Hall, 1980

Emerson, Caryl, Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse


Contain a Theory of Translation?, Revue de TUniversite dOttawa-
University of Ottawa Quarterly, Ottawa, Ontario, 53, 1 (January-
March 1983), pp. 23-33

The Empire Strikes Back, Londres: Hutchinson in association with The


University of Birmingham, 1982

Even-Zohar, Itamar, System. Dynamics, and Interference in Culture,


Poetics Today 11,1 (Spring 1990), pp. 92-94

Interference in Dependent Literary Polysystems,


Poetics Today 11,1 (Spring 1990), pp. 79-83

------------------; Polysystem Theory\ Poetics Today i, 1-2


(Autumn 1979), pp. 287-310

------------------? The Position of Translated Literature within the


Literary Polysystenr, Poetics Today 11, 1 (Spring 1990), pp 45-51

------------------; Translation Theory Today. A Call for Transfer


Theory', Poetics Today ii, 4 (Summer-Autumn, 1981), pp. 1-7

---------------------------- ; Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, Porter


Institute for Poetics and Semiotics, 1978

----------------------------? Laws of Literary Interference, Poetics Today


11,1 (Spring 1990), pp. 53-7

---------------------------- Translation and Transfer, Poetics Today 11, 1


(Spring 1990)

Fabian, Johannes, Time and the Other: How Anthropology Makes its Object
Nueva York: Columbia UP, 1983
Fairclough, N.L., Critical and Descriptive Goals in Discourse Analysis,
Journal of Pragmatics 9 (1985), pp. 739-63

Fann, Frantz, Racism and Culture [1956J, Toward an African Revolution,


Nueva York: Grove Press, 1967

---------------------------- ; On National Culture r 1959], in The Wretched


of the Earth, [1961J, Eng. trans. Constance Farrington, Londres;
MacGibbon and Gee, 1965

---------------------------- A Dying Colonialism, Nueva York: Grove Press,


1965

------------------? Black Skin, White Masks, Nueva York: Grove


Press, 1967 [with a Foreword by Homi K. Bhabha, Londres: Pluto
Press, 1986J
_______j The Wretched of the Earth [1961], Eng. trans.
Constance Farrington, Londres: MacGibbon and Gee, 1965

Farwell, Byron, Burton: A Biography of Sir Richard Francis Burton [1963]


Londres: Penguin, 1990

Felman, Shoshana, Paul de Mans Silence', Critical Inquiry 15, 4 (Summer


1989), pp. 704-744

Felperin, Howard, Beyond Deconstruction, Oxford: Clarendon Press, 1985

Fenollosa, Ernest, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry


(1936), edited by Ezra Pound, San Francisco: City Lights Books,
1969

Ferguson, Russell; Olander, William; Tucker, Marcia: Fiss, Karen (eds),


Discourses: Conversations in Postmodern Art and Culture, Nueva
York: The New Museum of Contemporary Art/ Cambridge, Mass.:
The MIT Press, 1990

___; Gever, Martha; Minh-Ha, Trinh; West, Cornell


(eds), Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva
York: The New Museum of Contemporary Art/ Cambridge, Mass.:
The MIT Press, 1990

Fischer, Michael, Ethnicity and the Post-Modern Arts of Memory, in


James Clifford; George E. Marcus (eds), Writing Culture. The
Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley: University of
California Press, 1986, pp. 194-233

______ _; Marcus, George, Anthropology as a Cultural


Critique, Chicago: University of Chicago Press, 1986

FitzGerald, Edward, The Rubiyt of Omar Khayym, 1858

Formations of Nation and People, Londresand Boston: Routledge and Kegan


Paul, 1984

Foucault, Michel, Quest-ce quun auteur? Bulletin de la societ frangaise


de philosophie, 63rd yr., n.3 (Julv-Sept 1969), pp. 75-95

--------------------; Theatrum Philosophicunr, Language,


Countermemory, Practice, Engl, trans. Donald F. Bouchard &
Sherry Simon, Ithaca: Cornell UP, 1977 [trad. cast. Francisco
Monge. Theatrum Philosophicum, Barcelona: Anagrama, 1982]

-------------------- Discipline and Punish, Nueva York: Pantheon


Books, 1978 [trad. cast. Aurelio Garzn del Camino, Vigilar y
castigar, Madrid: Siglo XXI, 1994]

--------------------? The History of Sexuality, Nueva York: Pantheon


Books, 1978 [trad. cast. Ulises Griaz, Historia de la sexualidad,
Madrid: Siglo XXI, 1978]

--------------------; The Order of Discourse, en R. Young (ed).


Untying the Text, Londres: Routledge & Kegan Paul, 1981

--------------------; Las palabras y las cosas [1966] (trad. Elsa


Cecilia Frost), Madrid: Siglo XXI, 1989

--------------------; La arqueologa del saber [1969] (trad. A.


Garzn del Camino), Madrid: Siglo XXI, 1979

--------------------f The Subject and Power, en Hubert Dreyfus


and Paul Rabinow, Michel Foucault Beyond Structuralism and
Hermeneutics, Chicago: University of Chicago Press, 1982,
pp. 208-26

--------------------; El pensamiento del afuera (trad. Manuel


Arranz), Valencia: Pre-textos, 1988
-------------------? Esto no es una pipa, trad. cast. Francisco
Monge, Barcelona: Anagrama, 1989

-----------------; Power/ Knowledge, Nueva York: Pantheon,


1980
Frawley, William (ed.), Translation. Literary, Linguistic and Philosophical
Perspectives, Londresand Toronto: Associated University Presses,
1984

Frow, John, Marxism and Literary History, Oxford: Blackwell, 1986

; What Was Post-Modernism?5, en lan Adam


and Helen Tiffin (eds), Past the Last Post: Theorizing Postcolonialism
and Post-modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf,
1991, pp. 139-152

Frye, Northrop, The Modern Century, Toronto: Oxford University Press,


1967

; The Decline of the West by Oswald Spengler,


Daedalus 103, 1974

Fuss, Diana, Essentially Speaking: Feminism, Nature and Difference, Londres


y Nueva York: Routledge, 1989

Gabrieli, Francesco, Apology for Orientalism, Diogenes 50 (1965), pp.


128-36

Gadamer, Hans-George, La herencia de Europa. Ensayos, Barcelona:


Pennsula. 1990

Gammon, Lorraine: Marshment, Margaret (eds), The Female Gaze,


Londres: The Womens Press, 1988

Gates, Henry Louis Jr. (ed), Race, Writing, and Difference, Chicago:
University of Chicago Press, 1986

; Literary Theory and the Black Tradition, en


Figures in Black, Nueva York and Oxford: Oxford UP. 1989

;Afterword: Critical Remarks, en David


Goldberg (ed), Anatomy of Racism, Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1990

; Critical Fanonism, Critical Inquiry 17 (1991).


pp. 457-70

Geertz, Clifford, The Interpretation of Cultures, Nueva York: Basic Books,


1973 [trad. cast. Alberto C. Bixio, La interpretacin de culturas,
Barcelona: Gedisa, 1988]

?Conjuring with Islam' [review art. of Said's


Orientalism], Nueva York Review of Books, May 27, 1982. p. 28

; Local Knowledge, Nueva York: Basic Books.


1983

; Works and Lives: The Anthropologist as


Author', Lectures delivered at Stanford University, March 1983,
Stanford: Stanford UP, 1987

; El antroplogo como autor, Barcelona: Paids,


1989

Gellner, Ernest, Postmodernism, Reason and Religion, Londres y Nueva


York: Routledge, 1992 [trad. cast. R. Sarro Malluquer,
Posmodernismo, razn y religion, Barcelona: Paids, 1992]

Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Londres y Nueva


York: Routledge, 1993

Gever, Martha, The Names We Give Ourselves,' in Russell Ferguson et.


al., Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva
York: The New Museum of Contemporary Art/ Cambridge,
Mass.: The MIT Press, 1990, pp. 191-202

Geyer, Michael, Multiculturalism and the Politics of Education', Critical


Inquiry^ (Spring 1993), pp. 499-533

Ghazoul, Ferial J.. The Resonance of the Arab-Islamic Heritage in the


Work of Edward Said, en Michael Sprinker (ed), Edward
Gikandi, Simon, Narration in the Post-Colonial Moment: Merle Hodges
Crick Crack Monkey\ en lan Adam and Helen Tiffin (eds), Past the
Last Post: Theorizing Post-colonialism and Post-modernism, Hemel
Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 13-22

Giles, Fiona, The Softest Disorder: Representing Cultural


Indeterminacy', en C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-Scribing
Empire: Post-Colonialism and Textuality, Londres y Nueva York:
Routledge, 1994, pp. 141-51

Gilman, Richard, Decadence: The Strange Life of an Epithet, Nueva York:


Farrar, Straus and Giroux, 1979

Glissant, Edouard, Caribbean Discourse: Selected Essays (trans, and with


an intro, by J. Michael Dash) [1981], Charlottesville: University of
Virginia Press, 1989

Godard, Barbara, Translating (with) the Speculum, Traduction,


Terminologie, Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations,
Montral, 4, 2 (1991), pp. 85-121

Gordimer, Nadine, The Essential Gesture: Writing, Politics, and Places, ed.
Stephen Clingman, Londres: Cape, 1988

?Living in the Interregnum, Nueva York Review


of Books 20 (January 1980)

Graffin, Dennis, The Attack on Orientalism, Journal of Asian Studies


XL1I, 3 (May 1983), pp. 607-8

Graham, Joseph R. (ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres:


Cornell UP, 1985

Gran, Peter, [Review art.], Orientalism, by Edward Said, JAOS 100.3


(1980), pp. 328-311

Greimas, A.J., Smiotique et sciences sociales, Paris: Seuil, 1976


[trad. cast. J. Adolfo Arias Muoz, Semitica y ciencias sociales,
Madrid: fragua, 1980]

Griffiths, Gareth, Imitation, Abrogation, and Appropriation: the pro-


duction of the post-colonial text, Kunapipi 9,1 (1987), pp. 13- 20

;The Myth of Authenticity: Representation,


Discourse and Social Practice' in C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-
Scribing Empire: Post-Colonialism and Textuality, Londres y Nueva
York: Routledge, 1994, pp. 70-85

Guenthner, F.; M. Guenthner-Reutter (eds), Meaning and Translation.


Philosophical and Linguistic Approaches, Londres: Duckworth, 1978

Guha, Ranajit, The Prose of Counter-Insurgency, en Gayatri Spivak and


Ranajit Guha (eds), Selected Subaltern Studies, Nueva York and
Oxford: Oxford UP, 1988

al-Haklm, Tawfiq, Yawmiyyt n 'ib fi l-aryf Tnez: Nasr wa tawzP


muassast Abd al-Karm bin Abd Allh, segunda edicin, 1988
[trad. cast. Emilio Garca Gmez, Diario de un fiscal rural, Madrid:
Instituto Hispano-rabe de Cultura, 1987]

Hall, Stuart, Race and Class in Post-Colonial Society, Nueva York:


UNESCO, 1977

ret. al., Policing the Crisis, Londres: Macmillan,


1978

------------------; The Whites of Their Eyes: Racist Ideologies


r and the Media, en G. Bridges y R. Brunt (eds), Silver Linings:
Some Strategies for the Eighties, Londres: Lawrence and Wishart,
1981

------------------; Gramscis Relevance for the Study of Race and


Ethnicity, Journal of Communication Inquiry 10, 2 (1986), pp.5-27
------------------? Minimal Selves, The Real Me: Postmodernism
and the Question of Identity, Londres: ICA Document 6 (1987), pp.
44-6

; New Ethnicities, in Black Film, British


Cinema, Londres: ICA Documents 7, 1988, pp. 27-31 '
; Cultural Identity and Diaspora, en Jonathan
Rutherford (ed), Identity: Community, Culture, Difference, Londres:
Lawrence and Wishart, 1990

? Reproducing Ideologies, Londres: Macmillan,


1992

Halliday, Fred, Orientalism and its Critics, BRISMES 20 (1993),


pp.145-63

Harlow, Barbara, Resistance Literature, Nueva York: Methuen, 1987

Harris, Nigel, The End of the Third World: Newly Industrializing Countries
and the Decline of an ideology, Londres: Penguin, 1986

Harris, R. Thomas, Is Translation Possible?, Diogenes, Spring 1990, pp.


105-121

Harris, Wilson, Tradition, the Writer, and the Society, Londres: New Beacon
Books, 1967

: The Womb of Space, The Cross-Cultural


Imagination, Westport, Conn.: Greenwood Press, 1983

;The Quest for Form, Kunapipi 5, 1 (1983), pp.


21-27

------------------ ; On the Beach, Landfall 39, 3 (September


1985),pp. 335-341

------------------ 7 Adversarial Contexts and Creativity, New Left


review 154 (Nov./Dec. 1985), pp. 124-128
Hashmi, Alamhir, Commonwealth Literature: An Essay Towards the Re-
definition of a Popular/Counter Culture ( 1983 )

(ed), Pakistani Literature: the Contemporary


English Writers, 2 vols, 1978; 2nd rev. ed. 1987

;A Groundnote for a Comparative and Common


Study of English Literatures: Seven Hypotheses', en The
Commonwealth, Comparative Literature and the World (1988)

Hartog, Francis, Le miroir d'Hrodote: Essai sur la representation de Pautre,


Paris: Gallimard, 1971

Hatim, Basil; & lan Mason, Discourse and the Translator, Londres y Nueva
York:. Longman, 1990 [trad. cast. Salvador Pea. Teora de la
traduccin. Una aproximacin al discurso, Barcelona: Ariel, 1996]

Hawari, Rida. Poetical Orientalization in 18th and 19th Century


England", Bulletin of the Faculty of Arts, Riyadh Univ., I (1970), pp.
7-19

---------------------, On Some Oriental Sources of English


Literature in Eighteenth and Nineteenth Century England,
Bulletin of the Faculty of Arts, Riyadh Univ., II (1971-72), pp. 31-59

A Study of Thackerays Sultan Stork as an


Orientalization with Special reference to the Thackeray-Hauff
Relationship, Bulletin of the Faculty of Arts, Riyadh Univ., Ill
(1973-74), pp. 7-22

Henle, Paul (ed), Language, Thought and Culture, Ann Arbor: University of
Michigan Press, 196

Herman, Luc; Humbcek, Kris; Lernout, Geert (eds), (Dis)Continuities:


Essays on Paul de Man, Amsterdam: Rodopi/Antwerpen: Restant,
1989 [Postmodern Studies, 2J

Hermans, Theo (ed), The Manipulation of Literature: Studies in


------------------; Translation Studies and a New Paradigm, en
Theo Hermans (ed), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres& Sydney:
Croom Helm, 1985, P.7 " ^

; Literary Translation: The Birth of a Concept,


New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, Londres, 1 (Summer 1986), pp.
28-42
; Translational Norms and Correct Translations',
en Romn Alvarez & Ma Carmen Africa Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon (UK)/
Bristol (USA)/Adelaide (Australia): Multilingual Matters, 1996

Hervey, S., y I. Higins, Thinking Translation, Londres: Routledge, 1991

Hewson, Lance, y Jacky Martin, Redefining Translation: The Variational Approach, Londres: Routledge, 1991

Hiller, Susan (ed), The Myth of Primitivism: Perspectives on Art, Londres: Routledge, 1991

Hirsch, E. D., The Aims of Interpretation, Chicago: University of Chicago Press, 1976

Holmes, James S., The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today, en H.
Biihler (ed.), X WeltkongreB der FIT. KongreBakte, Wien: Braumiiller, 1985, pp. 147-153

------------------(ed), The Nature of Translation: Essays on the


Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton, 1970

------------------ J. Lambert; R. Broeck & A. Lefevere (eds),


Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Lovain: ACCO, 1978
Translation Studies, R. van den Broeck (ed.), Amsterdam: Rodopi, 1988

hooks, bell, Outlaw Culture: Resisting Representations, Londres y Nueva York: Routledge, 1994

Howe, Stephen, Anticolonialism in British Politics: The Left and the End of Empire 1918-1964, Oxford: Oxford UP,
1993

Huggan, Graham, Decolonizing the Map: Post-Colonialism, Post- Structuralism and the Cartographic
Connection, en Ian Adam and Helen Tiffin (eds), Past the Last Post: Theorizing Postcolonialism and Post-
modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 125-138

Hulme, Peter, Subversive Archipelagoes: Colonial Discourse and the Break-up of Continental Theory,
Dispositio xiv, 36/38 (1989), pp.1-23
Hussain, I., Oriental Elements in English Poetry, Venture, I (June,
1960), pp. 156-65

-, Beckford, Wainewright, De Quincey and


Oriental Exoticism, Venture, I no. 3 (Sept. 1960), pp. 234-48

Orientalism and Coleridge. Venture. I. no. 4


(Dec. 1960). pp. 336-46

Hutcheon, Linda, Circling the Downspout of Empire [1989], in I. Adam and H. Tiffin (eds), Past the Last
Post: Theorizing Postcolonialism and Post-Modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991,
pp. 167-190

Imbert, Patrick, Post-Modernism, Monotheism, Polysemy, Economisin, en Fernando de Toro; Alfonso de Toro
(eds.), Borders and Margins. Post-Colonialism and Post-Modernism, Vervuert Frankfurt/Madrid:
Verlag/Iberoamericana, 1995. pp 79-90
Innes, C.L., Chinua Achebes Arrow of God: A Critical View, ed. Yolande Cantu, Londres: Collins in Association
with The British Council, 1985

; Chinua Achebe, Cambridge: Cambridge UP,


1990

Jackson, Rosemary, Fantasy. The Literature of Subversion, Londres: Routledge, 1981

Jacit, Hashim, Uruba wal-Islam, Beirut: Dar al-Haqiqa, 1980

Jakobson, Roman, On Linguistic Aspects of Translation', en R.A. Brower (ed), On Translation, Cambridge,
Mass.: Harvard UP, 1959

Jameson, Fredric, Third World Literature in the Era of Multinational Capitalism', Social Text 15, 3 (Fall 1986),
pp. 65-88

JanMohamed, Abdul R., Worldliness-without-World, Homelessness- as-Home: Toward a Definition of the


Specular Border Intellectual, en Michael Sprinker (ed), Edward Said: A Critical Reader, Oxford:
Blackwell, 1994, pp. 96-120

Jarauta, Francisco, La filosofa y su otro (Cavailis, Bachelard, Canguilhem, Foucault), Valencia: Pre-Textos, 1979

Jihad, Kadhim, Traduccin y locura, Letra Internacional 30-31 (noviembre 1993), pp. 48-50

Johnson, Barbara, A World of Difference, Baltimore: Johns Hopkins UP, 1987

Jones, Sir William, Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages, Londres, 1772
?Traitt sur la Poesie Orientale, in Sir William
JonesWorks, voi. V, ed. Lord Teingmouth, Londres, n.p., 1799

Kabbani, Rana, Europes Myths of Orient, Londres: Macmillan, 1986


Kadir, Djelal, The Other Writing: Postcolonial Essays in Latin Americas
Writing Culture, W. Lafayette, IN: Purdue UP, 1993

; 'Excursus: What Are We After?', en F. de Toro;


A. de Toro (eds.), Borders and Margins: Post-Colonialism and Post-
Modernism, Vervuert Frankfurt/Madrid:
Verlag/Iberoamericana, 1995, pp. iii-x.

j 'The Posts of Coloniality, Canadian Review of


Comparative Literature / Revue Canadienne de Littrature Compare
(Spring 1995)

Kampf, Louis; Lauter, Paul, The Politics of Literature, Nueva York:


Pantheon Books, 1972

Kapur, Geeta, 'Contemporary Cultural Practice: Some Polemical


Categories, Third Text 11 (Summer 1990), pp. 109-17

Kahn. Douglas; Neumaier, Diane (eds), Cultures in Contention, Seattle: The


Real Comet Press, 1985

Katrak. Ketu H., 'Decolonizing Culture: Toward a Theory for Postcolonial


Womens Texts, Modern Fiction Studies 35, 1 (1989), pp. 157-79

Keesing, R.M., 'Anthropology as Interpretative Quest, Current


Anthropology, voi. 28, no.2 (April, 1987)

Kenner, Hugh, The Pound Era [University of California Press, 1971],


Londres: Pimlico, 1991

Knipp, Christopher, 'The Arabian Nights in England: Gallands


Translation and its Successors', Journal of Arabic Literature, V
(1974), pp. 44-54

Knowles, Caroline; Mercer, Sharmila, Feminism and Antiracism: an


Exploration of the Political Possibilities, in James Donald & Ali
Rattansi (eds), Race', Culture & Difference, Londres: Sage
Publications/The Open University, 1992, pp. 104-125
Knig, Fritz, Translation and Cultural Interference, Anuario de Estudios
Filolgicos, Vili, Cceres: Universidad de Extremadura, 1985, pp.
157-165

Kristeva, Julia, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and


Art ed. L.S. Roudiez, trans. T. Gora, A. lardine, and L.S. Roudiez,
Oxford: Basil Blackwell, 1981

;Powers of Horror: An Essay on Abjection, trans.


L. S. Roudiez, Nueva York: Columbia UP

------------; Revolution in Poetic Language [1974], trans.


M. Waller, Nueva York: Columbia UP, 1984

;Narcissism: a Screen for Emptiness, Tales of


Love, trans. L.S. Roudiez, Nueva York: Columbia UP, 1987

; trangers nous-mmes. Paris: Librairie


Arthme Fayard, 1988 (Extranjeros para nosotros mismos, trad. esp.
Xavier Gispert, Barcelona: Plaza y Jans, 1991)

Kroetsch, Robert Paul, The Lovely Treachery of Words (1989)

Ladmiral, Jean-Ren; Lipiansky, Edmond Marc, La communication


interculturelle, Paris: Armand Colin, 1989

------------- -i Linguistique et pdagogie des langues trang-


res, Langages 39 (septembre 1975), pp. 5-18

;Pour une dynamique des groupes bi-nationaux.


Prliminaires mthodologiques, Langage et socit 3 (fvrier
1978), pp. 3-47

Lawendowski, B.P., On Semiotic Aspects of Translation', en T. Sebeok


(ed), Sight, Sound and Sense, Bloomington: Indiana University
Press, 1978, pp. 264-282

Lawson, Alan, Un/settling colonies, en C. Worth; P. Nestor; M. Pavlyshyn


(eds), Literature & Opposition, Monash University, Clayton, Vic:
Centre for Comparative Studies, 1993
---------------------------i Tiffin, Chris, 'Conclusion: Reading Difference,
en C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-Scribing Empire: Post-
Colonialism and Textuality, Londres y Nueva York: Routledge, 1994,
pp. 230-35

Lazarus, Neil, Resistance in Postcolonial African Fiction, New Haven: Yale


UP, 1990

j 'Disavowing Decolonization: Fann,


Nationalism and the Problematic of Representation in Current
Theories of Colonial Discourse, Research in African Literatures 24, 4
(Winter 1993), pp. 68-98

Lee, Dennis, Cadence, Country, Silence: Writing in Colonial Space,


boundary 2 3 (1976), pp. 151-68

Lefevere, Andr, Holy Garbage, tho by Homer Cookt\ Traduction,


Terminologie, Redaction 1, 2 (1988), pp. 19-27

------------------; K.D. Jackson (eds), The Art and Science of


Translation, Dispositio 7 [special issue] (1982)

; Literary Theory and Translated Literature,


Disposino: Revista de Estudios Semiticos y Culturales - American
Journal of Semiotic and Cultural Studies, Ann Arbor: ML 7, 19-21
(1982), pp. 3-22

------------------: Translating Poetry: Seven Strategies and a


Blueprint, Amsterdam: Van Gorcum, 1975

----------------------------? Programmatic Second Thoughts on Literary


and Translation, or: Where Do We Go From Here?, Poetics
Today 2, 4 (Summer-Autumn 1981), pp. 39-50

----------------------------= Theory and Practice -Process and Product,


Modern Poetry in Translation 41-42 (March 1981), pp. 19-27

---------------------------- Translated Literature: Towards an Integrated


Theory , The Bulletin of the Midwest Modern Language Association,
Iowa City, 1, 1 (1981), pp. 68-78
-------------------? Translating Literature. The German Tradition,
Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1977

-------------------- Poetics (Today) and Translation (Studies),


Modem Poetry in Translation, 1983, pp. 190-195

--------------------- Literary Theory and Translated Literature,


Dspositio vii, 19-20-21 (1982), pp. 3-22

--------------------? Mother Courages Cucumbers: Text, System


and Refraction in a Theory of Literature, Modern Language Studies
12, 4 (Fall 1982), pp. 3-20

--------------------; That Structure in the Dialect of Men


Interpreted, Comparative Criticism: A Yearbook, Cambridge, 6
(1984), pp. 87-100

-------------------; Literary Knowledge. A Polemical and


Programmatic Essay on its Nature, Growth, Relevance and
Transmission, Assen/Nueva York: Van Gorcum/Humanities Press,
1977

--------------------^ Translation, Rewriting, and the Manipulation of


Literary Fame, Londres: Routledge, 1992 [trad. cast. frica Vidal y
Romn lvarez, Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon
literario, Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1997]

(ed), Translation/ History/ Culture. A


Sourcebook, Nueva York & Londres: Routledge, 1992

Leidecker, K.F., Edgar Allan Poes Orientalism, Modern Review


(Calcutta), LIX (Jan.-June 1936), pp. 277-82

Lentricchia. Frank, After the New Criticism, Chicago: University of Chicago


Press, 1980

Lvinas, Emmanuel, Totalidad e infinito. Ensayo sobre la exterioridad [1971]


(intro. y trad. Daniel E. Guillot), Salamanca: Ediciones Sgueme,
1977 (2a ed. 1987)
Entre nosotros. Ensayos para pensar en otro
(trad. J.L. Pardo), Valencia: Pre-Textos, 1994

Lewis. Bernard, The Question of Orientalism, Nueva York Review of Books,


June 24, 1982

Loomba, Ania, Overworlding the Third World, Oxford Literary Review


(ed) Robert Young, 13, 1-2 (1991), pp. 164-91

Lpez Garca, Dmaso, Teoras de ia Traduccin. Antologa de textos,


Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
(coleccin Escuela de Traductores de Toledo), 1996

Lpez Ortega, Ramn; Oncins Martnez, Jos Luis (eds). Essays on


Translation/ Ensayos sobre traduccin, Cceres: Universidad de
Extremadura, 1993

Lorde, Audre, Age, Race, Class, and Sex: Women Redefining Difference/
in Russell Ferguson et. al., Out There: Marginalization and
Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of
Contemporary Art/ Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1990, pp.
281-288

Ludskanov, A., A Semiotic Approach to the Theory of Translation,


Language Sciences 35 (April 1975), pp. 5-8

Lyotard, Jean-Francois, The Differend, the Referent and the Proper


Name , Diacritics: A Review of Contemporary Criticism 14, 3 (Fall
1984), pp. 4-14

MacKenzie, John, Propaganda and Empire: The Manipulation of British


Public Opinion, 1880-1960, Manchester: Manchester UP, 1984

------------------? Imperialism and Popular Culture, Manchester:


Manchester UP, 1986

Mackey, Jennifer, Foe and Robinson Crusoe: An Examination of Place,


Space and Displacement in Colonial and Post-Colonial Literature,
en Fernando de Toro; Alfonso de Toro (eds.).
Borders and Margins. Post-Colonialism and Post-Modernism,
Vervuert Frankfurt/Madrid: Verlag/Iberoamericana, 1995, pp. 91-
101

Maes-Jelinek, Hena ; Kirsten Holst Petersen and Anna Rutherford (eds), A


Shaping for Connections: Commonwealth Literary
Studies---------Then and Now, Mundelstrup: Dangaroo Press,
1989

; "Numinous Proportions: Wilson Harriss


Alternative to All Posts, en lan Adam and Helen Tiffin (eds),
Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism and Post-modernism,
Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf,
1991, pp. 47-64

Malinowski, Bronislaw, The Problem of Meaning in Primitive Languages,


en C.K. Ogden e l.A. Richards, The Meaning of Meaning, Londres:
Routledge & Kegan Paul, 1923 [trad. esp. E. Prieto, El significado
del significado, Barcelona: Paids, 1984J
Mangan, J.A., The Games Ethic and Imperialism, Harmondsworth: Penguin,
1986

Mannoni, O., Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization [1950],


Nueva York: Praeger, 1964
Mannsaker, Frances, Elegancy and Wildness: Reflections of the East in
Eighteenth-Century Imagination, en G.S. Rousseau; Roy Porter
(eds), Exoticism in the Enlightenment, Manchester y Nueva York:
Manchester UP, 1990, pp. 175-196

Many, Lata; Frankenberg, Ruth, The Challenge of Orientalism, Economy


and Society 14, 2 ( 1985), pp. 174-92

Marshall, P.J.; Glyndwyr Williams, The Great Map of Mankind: Perceptions


of New Worlds in the Age of Enlightenment, Cambridge, Mass., 1982

r Taming the Exotic: the British and India in the


Seventeenth and Eighteenth Centuries, in G.S. Rousseau; Roy
Porter (eds), Exoticism in the Enlightenment, Manchester y Nueva
York: Manchester UP, 1990, pp. 46-65

McClintock, Anne, The Angel of Progress: Pitfalls of the Term Post-


Colonialism, Social Text 10 (1992), pp. 84-98

McGee, Patrick, Texts between Worlds: African Fiction as Political


Allegory, en Lawrence, Karen (ed), Decolonizing Tradition,
University of Illinois Press, 1992

; Telling the Other. The Question of Value in


Modem and Postcolonial Writing, Ithaca y Londres: Cornell
University Press, 1992

McNaughton, Howard, The Speaking Abject: The Impossible Possible


World of Realized Empire, en C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-
Scribing Empire: Post-Colonialism and Textuality, Londres y Nueva
York: Routledge, 1994, pp. 218-29

Mehrez, Sarnia, Translation and the Postcolonial Experience: The


Francophone North African Text, en Lawrence Venuti (ed),
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres y
Nueva York: Routledge, 1992

Memmi, A,, The Colonizer and the Colonized [1957], introd. by J.P. Sartre,
Nueva York: Souvenir Press/Orion Press, 1965

Menocal, Maria Rosa, The Myth of Westernness in Medieval Literary


Historiography, en The Arabic Role in Medieval Literary History. A
Forgotten Heritage, Filadelfia: University of Pennsylvania Press,
1987, pp. 1-25

Memissi, Ftima, El miedo a la modernidad, trad. cast. Inmaculada Jimnez


Morrell, Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterrneo,
1992

Merquior, J.G., Spider and Bee: Towards a Critique of the Postmodern


Ideology, ICA Documents 4-5 (1986), pp. 16-18
Miller, Christopher, Blank Darkness: Africanist Discourse in French, Chicago
y Londres: University of Chicago Press, 1985

Miller, Nancy K., Arachnologies: The Woman, the Text, and the Critic, in
Miller, N. (ed), The Poetics of Gender, Cambridge: Cambridge U.P.,
1986

Mills, Sara, Discourses of Difference. An Analysis of Womens Travel Writing


and Colonialism, Londres: Routledge, 1993

Minh-Ha, Trinh T., Difference: A Special Third World Women Issue/


Discourse 8, (1986), pp. 11-37

* Woman, Native, Other,: Writing Postcoloniality


and Feminism, Bloomington: Indiana UP, 1992

Mishra, V.; Hodge, B., What is post(-)colonialism?\ Textual Practice 5, 3


(1991), pp. 399-413; Colonial Discourse and Postcolonial Theory,
Nueva York: Columbia UP, 1994

Mohanty, Chandra Talpade, Under Western Eyes: Feminist Scholarship


and Colonial Discourses, boundary 2 12, n.3 (Spring 1984); 13, n.l
(Fall 1984)

Mohanty, S.P., Us and Them: On the Philosophical Basis of Political


Criticism, New Formations 8 (1989), pp. 55-80; Yale Journal of
Criticism 2, no.2 (1989), pp. 1-31

Monroe, James T., Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth
Century to the Present), Leiden: E.J. Brill, 1970
Morris, Meaghan, The Pirates Fiance: Feminism, Reading, Postmodernism,
Londres: Verso, 1988
Mudimbe, V.Y., The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of
Knowledge, Bloomington: Indiana University Press, 1988

Mukherjee, A., Whose post-colonialism and whose postmodernism?.


World Literature Written in English 30, 2 (1990), pp. 1-9
: The exclusions of postcolonial theory and
Mulk Raj Anands Untouchable: a case study, ARIEL 22. 3 (1991).
pp. 27-48

Mukherjee, Meenakshi, The Twice Bom Fiction (1971)

(ed), Considerations (1977)

al-Musawi, Muhsin Yasirn, Alf layla wa layla fi nagariyyat al-ddab al-inklizi.


Al-wuqCC fi dai rat al-sihr (1804-1910), Beirut: Markaz al-anm
al-qawmi, 1982

; al-Istishrdq fil-fikr al-'arabi, Beirut: al-


Muassasa al-arabiyya lil-dirast wal-nasr, 1993

Nader. Laura, Orientalism, Occidentalism and the Control of Women,


Cultural Dynamics I, no. 3 (1989), pp. 323-55
Nandy, Ashis, The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self under
Colonialism. Delhi: Oxford UP, 1983

Netton. Tan Richard, The Mysteries of Islam, en G.S. Rousseau; Roy


Porter (eds), Exoticism in the Enlightenment, Manchester y Nueva
York: Manchester UP, 1990, pp. 23-45

Neubert, Albrecht, Interference between Languages and between Texts,


Leipzig: Enzyklopadi

r The Impact of Translation on Target Language


Discourse Text vs. System, Meta 35, 1 (1990), pp. 96-101

Newmark, Peter, Further Propositions on Translation, The Incorporated


Linguist 13, 3 (July 1974), pp. 62-72

? The Curse of Dogma in Translation Studies,


Lebende Sprachen: Zeitschrift fur Fremde Sprachen in Wissenschaft
und Praxis 36, 3 (1991), pp. 105-108

; Approaches to Translation, Oxford y Nueva


York: Pergamon Press, 1984
------------------; Modern Translation Theory, Lebende
Sprachen: Zeitschrift fur Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis,
Berlin, 34, 1 (1989), pp. 6-8

------------------ A Textbook of Translation, Londres: Prentice


Hall, 1988 :

i About Translation, Cleveland: Multilingual


Matters, 1995

Ngg wa Thiongo, Decolonizing the Mind: The Politics of Language in


African Literature, Londres: James Currey, 1986

f Writers in Politics, Londres: Heinemann, 1981

Nida, Eugene A., y Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation,
Leiden: Brill, 1969 [trad. cast. Alfonso de la Fuente Adnez, La
traduccin: teora y prctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986]

------------------ Toward a Science of Translating. With Special


Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating,
Leiden: Brill, 1964

; The Nature of Dynamic Equivalence in


Translating, Babel. Budapest, 10, 3 (1977), pp. 99-103

Varieties of Language, Language, Structure


and Translation, Stanford: Stanford University Press, 1975, pp.
174-183

; Theories of Translation, Traduction,


Terminologie, Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations,
Montral, 4, 1 (1991), pp. 19-32

; y Williams D. Reyburn, Meaning Across


Cultures, Maryknoll, N.Y.: Orbis, 1981
Nietzsche, Friedrich, Traducciones, La Gaya Ciencia, sec. 83
Nieuwenhvijze, C.A.O. van, [resea de E. Said, Orientalism] Palestinian
Politician-Scholar Hits Back Hard, Bibliotheca Orientalis XXXVI,
1/2 (Januari-Maart 1979), pp. 10-26

Niranjana, Tejaswini, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the


Colonial Context, Berkeley: University of California Press, 1992

Nixon, Rob, London Calling: EX NaipauL Postcolonial Mandarin, Nueva


York: Oxford UP, 1992

Norris, Christopher, Derrida, Londres: Fontana Press, 1987

5Difference in Translation, Comparative


Literature 40, 1 (Winter 1988), pp. 52-58

; The Truth About Postmodernism, Oxford:


Blackwell, 1993

; La posmodernizacin de la ciencia: contra


algunos dogmas del relativismo cultural, en Romn lvarez (ed),
La presencia ausente: Perspectivas interdisciplinares de la
posmodernidad, Cceres: Universidad de Extremadura, 1994,pp.
15-32

Ong, Walter J. The Presence of the Word, New Haven, Conn.; Yale UP, 1967

------------------r Rhetoric, Romance, and Technology: Studies on


the Interaction of Expression and Culture, Ithaca, NY: Cornell UP,
1971

------------------ ? Interfaces of the Word, Ithaca, NY: Cornell UP,


1971
r
; Orality and Literacy, Londres: Methuen, 1982

Ortega y Gasset, Jos, Miseria y esplendor de la traduccin, en Obras


Completas, Madrid: Revista de Occidente, 1951
Osborne, Edna, Oriental Diction and Theme in English Verse, 1740-
1840, Bulletin of the University of Kansas Humanistic Studies II, No.
1 (May 1916), pp. 8-141 (includes a bibliography)
Owens, Craig, The Discourse of Others, in Hal Foster (ed), The Anti-
Aesthetic: Essays in Postmodern Culture, Port Towsend, WA: Bay
Press, 1983

Papastergiadis, Nikos, Restless Hybrids, Third Text 32 (Autumn 1995), pp.


9-18

Parry, Benita, Delusions and Discoveries: Studies on India in the British


Imagination, 1880-1930, Londres: Allen Lane, 1972

; Problems in Current Theories of Colonial


Discourse, Oxford Literary Review 9, 1-2 (1987), pp. 27-58

;The Content and Discontents of Kiplings


Imperialism, New Formations 5 (1988), pp. 49-63

Overlapping Territories and Intertwined


Histories: Edward Saids Postcolonial Cosmopolitanism, en
Michael Sprinker (ed), Edward Said: A Critical Reader, Oxford:
Blackwell, 1994, pp. 19-47

; Resistance Theory/ Theorizing Resistance, en


Francis Barker; Peter Hulme; Margaret Iversen (eds) Colonial
Discourse/ Postcolonial Theory, Manchester: Manchester UP, 1994

: Signs of Our Times: Discussion of Homi


Bhabhas The Location of Culture, Third Text 28/29 (Autumn-
Winter 1994), pp. 5-24

Paz, Octavio, Traduccin, literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets, 1971

Pecheux, Michel, Language, Semantics and Ideology, Londres: Macmillan,


1983
Penzer, Norman M., An Annotated Bibliography of Sir Richard Burton [1923],
Londres: Dawsons of Pall Mall, 1967

Pea, Salvador, La madre de las batallas: un planteamiento pragmtico de


la tica del traductor, Primer Encuentro lnterdisciplinar sobre la
Traduccin: Teora y Prctica, Cdiz, 29 de marzo-1 de abril de
1993

? Arias, Juan Pablo, Qabbani/Montvez: invariante en traduccin


de poesa rabe, V Encuentros Complutenses en torno a la
traduccin, Madrid: Universidad Complutense, 21-26 de febrero de
1994

? "Al cabo de la calle: el traductor ante las barreras en la


comunicacin, Segon Congrs Internacional sobre Traduccin
Barcelona: Universitat Autnoma, 21-25 de tnarg del 1994

; Escucha, Rid: la reconstruccin de los entornos y el papel del


traductor, Homenaje al Prof Jos Mara Torneas, Granada:
Universidad de Granada (en prensa)

; Hernndez Guerrero, Ma Jos, Traductologa,


Mlaga: Universidad de Mlaga, 1994

: Ideas sobre la traduccin en la lingstica


rabe medieval, Livius 4 ( 1994), pp. 169-75

;El concertista de piano, VI Encuentros


Complutenses en torno a la traduccin (en prensa)

Petrilli, Susan, Translation, Semiotics and Ideology1, Traduction,


Terminologie, Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations,
Montral, 5, 1 (1992), pp. 233-64

Piera, Josep, Els poetes arbigo-valencians, Valncia: Instituci Alfons el


Magnnim, 1983

y El parads de les paraules, Barcelona: Edicions


62,1995
Pinto, V. de Sola, Sir William Jones and English Literature, Bulletin of the
School of Oriental and African Studies XI, n. 4 (1946), pp. 686-94
Pollock, Griselda, Vision and Difference, Londres y Nueva York. Routledge,
1988 ;

Porter, Dennis, Orientalism and Its Problems, en The Politics of Theory:


Proceedings of the Essex Conference on the Sociology of Literature,
July 1982, ed. Francis Barker, Peter Hulme, Margaret Iversen and
Diana Loxley, Colchester: University of Essex, 1983

; Psychoanalysis and the Task of the Translator,


en Alexandre Leupin (ed), Lacan & the Human Sciences, Lincoln:
University of Nebraska Press, 1991

Pound, Ezra, Literary Essays, Londres: Faber, 1954 [trad. cast. Julia de
Natino, Ensayos literarios, Barcelona: Leia, 1989]

Pratt, Marie Louise, Mapping Ideology: Gide, Camus, and Algeria',


College Literature 8 (1981), pp. 158-74

5Fieldwork in Common Places, en James


Clifford; George E. Marcus (eds), Writing Culture. The Poetics and
Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press,
1986, pp. 27-50

; Imperial Eyes. Travel Writing and


Transculturation, Londres: Routledge, 1992

Prentice, Chris, Some Problems of Response to Empire in Settler Post-


Colonial Societies, en C. Tiffin y A. Lawson (eds), Describing
Empire: Post-Colonialism and Textuality, Londres y Nueva York:
Routledge, 1994, pp. 45-58

Price-Jones, David, The Closed Circle: An Interpretation of the Arabs, Nueva


York: Harper & Row, 1989
Rabinow, Paul, Discourse and Power: On the Limits of Ethnographic
Texts, Dialectical Anthropology 10 (1985)

. Representations Are Social Facts: Modernity


and Post-Modernity in Anthropology, en James Clifford; George
E. Marcus (eds), Writing Culture. The Poetics and Politics of
Ethnography, Berkeley: University of California Press, 1986. pp.
234-261
Rabadn, Rosa, Tendencias tericas en los estudios de traduccin, en
Purificacin Fernndez Nistal (coord.). Estudios de traduccin,
Valladolid, 1992

Radhakrishnan, R., Ethnic Identity and Poststructuralist Difference',


Cultural Critique 6 (1986)

; Poststructuralist Politics--------------------------------Towards a
Theory of Coalition, en Douglas Kellner (ed), Postmodernism/
Jameson/ Critique, Washington DC: Maisonneuve Press, 1989

Raffel, Burton, Pound and Translation, The Literary Review: An


International Journal of Contemporary' Writing, Madison, 28, 4
(Summer 1985), pp. 634-635

Redouane, Joelle. LOrient arabe vu par les voyageurs angla is, Alger:
L*Enterprise Nationale du Livre, 1988

Robinson, Lilian S., Sex, Class and Culture, Nueva York: Methuen. 1978

Robbins, Bruce, 'Review Essay: Colonial Discourse: A Paradigm and Its


Discontents, Victorian Studies 35, 2 (Winter 1992), pp. 209-14

: The East is a Career: Edward Said and the


Logics of Professionalism, en Michael Sprinker (ed), Edward Said:
A Critical Reader, Oxford: Blackwell, 1994, pp. 48-73

Rodinson, Maxime, Marxisme et monde musulmn, Paris, 1972


------------------;The Western Image and Western Studies of
Islam, The Legacy of slam. Second Edition, ed. by Joseph Schacht
with C. E. Bosworth, Oxford at the Clarendon Press, 1974,pp. 9-62

- ; La fascination de lIslam, tapes du regard


occidental sur le monde musulmn, Nijmegen, 1978; Paris: Librairie
Francois Mospero, 1980 [Europe and the Mystique of Islam, tr. from
the French by Roger Veinus, Londres: I.B. Tauris & Co Ltd, 1988]

Rodriguez Magda, Rosa Maria, Discurso/Poder, Madrid: EDE, col. Teoria


y Prctica, 1984

? La sonrisa de Saturno: Hacia una teora transmoderna, Barcelona:


Anthropos, 1989

- j Mujer y transmodemidad, en Romn Alvarez


(ed), La presencia ausente: Perspectivas interdisciplinares de la
posmodernidad, Cceres: Universidad de Extremadura, 1994,
pp.41-60

Rogoff, Irit, The Discourse of Exile: Geographies and Representations of


Identity, Journal of Philosophy and the Visual Arts, ed. Benjamin,
A., (1989), pp. 70-75

Rosaldo, Renato, From the Door of His Tent: The Fieldworker and the
Inquisitor, en James Clifford; George E. Marcus (eds), Writing
Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley:
University of California Press, 1986, pp. 77-97

Ross, Robert L., International Literature in English: Essays on the Major


Writers (1991)

Rougemont, Denis de, Mans Western Quest, Nueva York: Harper and Row,
1975

Rousseau, G.S.; Porter, Roy (eds). Exoticism in the Enlightenment,


Manchester y Nueva York: Manchester UP, 1990
-----------; Porter, Roy, Introduction: Approaching
Enlightenment Exoticism, en G.S. Rousseau; Roy Porter (eds).
Exoticism in the Enlightenment, Manchester y Nueva York:
Manchester UP, 1990, pp. 1-22

Rushdie, Salman, Midnights Children, Londres; Jonathan Cape, 1981 [trad.


cast. Miguel Senz, Hijos de la medianoche, Madrid: Alfaguara,
1989]

7Shame, Londres: Jonathan Cape, 1983 [trad.


cast. Miguel Senz, Vergenza. Madrid: Alfaguara, 1985]

Commonwealth Literature Does Not Exist, en


Imaginary Homelands, Londres: Viking/Granta 1991 [1983]

al-Saba T, Mustaf, al-Istisrq waI-mustasriqn: ma lahum wa m alaihim,


Beirut: al-Maktab al-Islmi (reimpresin, 1989)
Said, Edward W., On Originality, in Engel, Monroe, Uses of Literature,
Cambridge: Harvard U.P., 1973, pp. 49-65 [Harvard English
Studies, n.4]

7Beginnings: Intention and Method, Nueva York:


Basic Books, 1975

7The Problem of Textuality: Two Exemplary


Positions, Critical Inquiry (Summer 1978), pp. 706-25

- ----7 Orientalism, Londres: Routledge and Kegan


Paul Ltd, 1978 [trad. cast. Maria Luisa Fuentes, Orientalismo,
Madrid: Libertarias/ ProdHufi, 1990; trad. cat. Orientalisme, Vic:
Eumo, 1991]

-------; Literature and Society, Baltimore: Johns


Hopkins UP, 1980

7 Covering Islam: How the Media and the


Experts Determine How We See the Rest of the World, Nueva York:
Pantheon, 1981
-----.-------------; A Reply to Bernard Lewis, Nueva York
Review of Books, August 12,1982

------------- -----; The World, the Text, and the Critic, Londres/
Boston: Faber and Faber, [1983] 1984

------------------- ? Response to Stanley Fish, Critical Inquiry 10


(Dec 1983), pp. 371-373

-------------------; Orientalism Reconsidered, en Francis Barker


et. al, Europe and its Others, Colchester: University of Essex; Race &
Class 27, 2 (Autumn 1985), pp. 1-15

------------------- In the Shadow' of the West, Wedge, ns. 7-8


(Winter-Spring 1985)

----------------; On Palestinian Identity; A Conversation with


Salman Rushdie, New Left Review 160 (1986), pp. 63-80

------------------- ; Intellectuals and the Post-Colonial World',


Salmagundi 70-71 (1986), pp. 44-64,

_______________; 'Kim'. The Pleasures of Imperialism, Raritan


VII, 2 (1987), pp. 27-64; este ensayo aparece tambin como
introduccin a Rudyard Kipling, Kim, Harmondsworth: Penguin,
1987

______________-, American Intellectuals and Middle East


Politics: An Interview' w'ith Edw'ard Said, by Bruce Robbins,
Social Text 1, 1 an 2 (1988), pp. 37-53

________________ Orientalism Revisited, MERIP Middle East


Reports 18, 1 (1988)

______________-, Yeats and Decolonization, en la serie


Nationalism, Colonialism and Literture, Derry: Field Day, 1988; en
Barbara Kruger y Phil Mariani (eds), Out There: Marginalization
and Contemporary Cultures, Boston, Mass.: MIT Press, 1989, pp.
3-30
-------------------; Foreword, Selected Subaltern Studies, ed.
Ranajit Guha and Gayatri Chakravorty Spivak, Nueva York and
Oxford: Oxford UP, 1988

-------------------- - Representing the Colonized: Anthropologys


Interlocutors, Critical Inquiry 15, no.2 (Winter 1989), pp. 205-25

---------------? 'C.L.R. James: The Artist as Revolutionary.


New Left Review 175 (1989), pp. 126-8

-------------------f Jane Austen and Empire, Raymond Williams:


Critical Perspectives, Cambridge: Polity Press, 1989

--------------------7 Third World Intellectuals and Metropolitan


Culture, Raritan (Winter 1990)

-------------------= Figures, Configurations, Transfigurations,


Race & Class 32, 1 (1990)

; Narrative, Geography and Interpretation, the

Raymond Williams Memorial Lecture, Londres, October, 1989,


New Left Review 180 (1990), pp. 81-97

------------------; Reflections on Exile, en Russell Ferguson, et.


al.. Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva
York: The New Museum of Contemporary Art/ Cambridge. Mass:
The MIT Press, 1990, pp. 357-366

------------------- Culture & Imperialism, Londres: Chatto &


Windus, 1993

-----------------------------? Orientalism and After, Radical Philosophy 63


(Spring 1993)

Salusinzsky, Imre, Edward Said, Criticism in Society: Interviews, Londres


y Nueva York: Methuen, 1987

al-Samira i, Qasim, al-Istisrq bainal-maud'iya wal-inf'Clva. Riad: Dr


al-Rifai, 1983
Santoyo, Julio Csar, El delito de traducir, Len: Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Len, 1985

Schor, Naomi; Weed, Elizabeth (eds), The Essential Difference: Another Look
at Essentialism, differences 1 [special issue], 1 (Winter 1989)

Schwab, Raymond, The Oriental Renaissance (trad. ingl. Gene Patterson-


Black y Victor Reinking), Nueva York: Columbia UP, 1984

Scott, H. Jill, Loving the Other: Subjectivities of Proximity in Hlne


Cixous The Book of Prontethea\ en Fernando de Toro; Alfonso de
Toro (eds.), Borders and Margins. Post- Colonialism and Post-
Modernism. Vervuert Frankfurt/Madrid: Verlag/Iberoamericana,
1995, pp. 149-158

Semaan, Khalil L, islam and the Medieval West. Aspects of intercultural


Relations, Albany, Nueva York, 1980

Sennett, Richard, The Conscience of the Eye, Nueva York: Alfred A. Knopf,
1991 [trad. cast. Miguel Martnez Lage, La conciencia del ojo,
Barcelona: versal, 1991]

__________? La autoridad (trad. Fernando Santos Fontenla),


Madrid: Alianza, 1980
Abu Shabaka, Ilyas, Rawdbit al-fikr wa ar-rh bainal-arab wal- faranya,
Beirut: Dar al-Maksf (5a impresin, 1945)

Sharp, Ronald A., Interrogation at the Borders: George Steiner and the
Trope of Translation', New Literary History: A Journal of Theory
and interpretation 21, 1 (Autumn 1989), pp. 133-162

Sharpe, J., Figures of Colonial Resistance, Modern Fiction Studies 35, 1


(1989), pp. 137-55

Sharrad, Paul, Speaking the Unspeakable: Londres, Cambridge and the


Caribbean, en C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-Scribing Empire:
Post-Colonialism and Textuality, Londres y Nueva
York: Routledge, 1994, pp. 201-217

Shayegan. Daryush, La mirada mutilada. Esquizofrenia cultural: pases


tradicionales frente a la modernidad (trad. Roser Berdagu),
Barcelona: Pennsula, 1990

Shen, Dan, Literalism: NON Formal-Equivalence, Babel 35, 4


(1989), pp. 219-235

-------- -= Objectivity in the Translation of Narrative


Fiction*, Babel 34, 3 (1988), pp. 131-140

Shoemaker, A., Black Words, White Page: Aboriginal Literature 1929-1988, St


Lucia: University of Queensland Press, 1989

Shohat, Ella, Notes on the Post-Colonial. Social Text 31/2 (1992) pp.84-
98;

; Antinomies of Exile: Said at the Frontiers of


National Narrations, en Michael Sprinker (ed), Edward Said: A
Critical Reader, Oxford: Blackwell, 1994, pp. 121-143

Shurrb, Hashim, al-Mutaqafn al-arab wal-gharb, Beirut: Dar an-Nahr


(3a reimpresin, 1978)

Singh. B., A Survey of Anglo-Indian Fiction, Londres: Oxford UP 1934

Sinor, D. (ed), Orientalism and History, Bloomington: Indiana UP 1970

Sivan, Emmanuel, Edward Said and His Arab Reviewers, Interpretations


of Islam Past and Present, Princeton: Darwin Press, 1985, pp. 133-
54

Slemon, Stephen, Monuments of Empire: Allegory/Counter-


Discourse/Post-Colonial Writing, Kunapipi 9,3 (1987), pp. 1-16

; Carnival and the Canon, ARIEL 19, 3


(1988) , pp. 59-75
______________: Tiffin, Helen (eds), After Europe: Critical
Theory and Post-Colonial Writing, Mundelstrup: Dangaroo Press,
1989

____________ Reading for Resistance in the Post-Colonial


Literatures, en Hena Maes-Jelinek; Kirsten Holst Petersen and
Anna Rutherford (eds), A Shaping for Connections:
Commonwealth Literary Studies--------------------Then and how,
Mundelstrup: Dangaroo Press, 1989, pp. 100-115

- Modernisms Last Post, ARIEL 20, 4 (1989).


pp. 3-17; also in S. Slemon and H. Tiffin (eds). After Europe: Critical
Theory and Post-Colonial Writing, Mundelstrup: Dangaroo Press,
1989, pp. 1-11; and in Ian Adam and Helen Tiffin (eds), Past the
Last Post: Theorizing Post-colonialism and Post-modernism, Hemel
Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp. 1-11

; Unsettling the Empire: Resistance Theory for


the Second World, World Literature Written in English 30, 2 (1990),
pp. 30-41

__ .The Scramble for Post-Colonialism, en C.


Tiffin y A. Lawson (eds), De-Scribing Empire: Post- Colonialism and
Textuality, Londres y Nueva York: Routledge, 1994,pp. 15-32

Smith, Byron Porter, Islam in English Literature, Beirut: American Press,


1939 [1975]

Smith, Neil, Uneven Development: Nature, Capital and the Production of


Space, Oxford: Basil Blackwell, 1984

Smith, P., Discerning the Subject, Minneapolis: University of Minnesota


Press, 1988

Snell-Hornby, Mary, Translation Studies - An Integrated Approach,


Amsterdam: John Benjamins, 1988 [trad. cast, en preparacin,
frica Vidal y Romn lvarez, Estudios de traduccin, Salamanca:
Colegio de Espaa, 1997]
; Esther Phl (eds). Translation and Lexicography,
Amsterdam: John Benjamins, 1989
?Franz Pochhacker: Kaindl, Klaus, Translation
Studies: An Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins, 1992

Southern, R.W., Western Views of Islam in the Middle Ages, Cambridge,


Massachussets, 1962

Soyinka, Wole, Myth, Literature and the African World, Cambridge,


Cambridge University Press, 1976

; Art, Dialogue and Outrage: Essays on Literature


and Culture (1988)

Spengler, Oswald, The Decline of the West, Nueva York: Knopf, 1950 [trad.
cast. Manuel Garca Morete, La decadencia de Occidente, Madrid:
Espasa-Calpe, 1989]

Spivak, Gayatri Chakravorty, Finding Feminist Readings: Dante- Yeats,'


[1980] In Other Worlds, Nueva York: Routledge, 1987. pp.15-29

------------------~T Unmaking and Making in To the Lighthouse7


[1980] In Other Worlds, Nueva York: Routledge, 1987, pp. 30- 45

------------------? Sex and History in The Prelude (1805): Books


Nine to Thirteen, [1981] In Other Worlds, Nueva York: Routledge,
1987, pp. 46-76

---- - - Can the Subaltern Speak? Speculations on


Widow-Sacrifice, Wedge 7-8 (1985), pp. 120-30
------------------ ; Three Womens Texts and a Critique of
Imperialism Critical Inquiry 12, 1 (1985), pp. 243-61

------------------? The Rani of Sirmur, en F. Barker et. al (eds),


Europe and its Others: Proceedings of the Essex Conference on the
Sociology of Literature, My 1984, voi. 1, Colchester: University of
Essex, 1985
-------------------; Feminism and Critical Theory, [1986] In
Other Worlds, Nueva York: Routledge, 1987, pp. 77-92

-------------------; Imperialism and Sexual Difference, Oxford


Literary Review 8, 1-2 (1986), pp. 225-40

-------------------? French Feminism in an International Frame,


[1981] In Other Worlds, Nueva York: Routledge, 1987, pp. 134-153
; A Literary Representation of the Subaltern: A
Womans Text from the Third World, In Other Worlds, Nueva York:
Routledge, 1987, pp. 241-268

; In Other Worlds; Essays in Cultural Politics,


Nueva York: Methuen, 1987

------------------- ? The Letter as Cutting Edge, [1977] In Other


Worlds, Nueva York: Routledge, 1987, pp. 3-14

-------------------; Reading the World: Literary Studies in the


Eighties [1985], in Spivak (1987), pp. 95-102

-------------------; The Politics of Interpretations [1982], in


Spivak (1987), pp. 118-133

------------------- ; Explanation and Culture: Marginalia [1979],


in In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, Nueva York,
Methuen, 1987, pp. 103-117

------------------- ? Scattered Speculations on the Question of


Value' [1985], in Spivak (1987), pp. 154-175
-------------------j The Postcolonial Critic (interview with Lola
Chatterjee and Rajeshwari Sunder Rajan), The Book Review, 11, 3
(1987); The Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues,
ed. Sarah Harasym (Londres: Routledge, 1990), pp. 67-74.

~--------------; Poststructuralism, Postcoloniality, Marginality,


Value', Literary Theory Today, ed. Peter Collier and Helga
Ryan (Cambridge: Polity Press, 1990), pp. 217-244

------------------- The Making of Americans, The Teaching of


English, and the Future of Culture Studies, New Literary History
21 (1990), pp. 781-798

--------------------, The Post-Colonial Critic: Interviews,


Strategies, Dialogues, edited by Sarah Harasym, Londres y Nueva
York: Routledge, 1990

------------------- Questions of Multi-culturalism, en The Post-


Colonial Critic. Interviews, Strategies, Dialogues Nueva York y
Londres, Routledge, 1990
-------------------: Who Claims Alterity?, en Barbara Kruger;
Phil Mariani (eds) Remaking History, Seattle: Bay Press, 1989, pp.
269-292

-----------------r Outside in the Teaching Machine, Nueva York y


Londres: Routledge, 1994

------------------- ; Scattered Speculations on the Question of


Culture Studies, Outside in the Teaching Machine, Londres& Nueva
York: Routledge, 1993, pp. 255-84

-------------------i The Politics of Translation, Outside the


Teaching Machine, Londres& Nueva York: Routledge, 1993, pp.
179-200

Sprinker, Michael, The National Question: Said, Ahmad, Jameson, Public


Culture 6, 1 (Fall 1993), pp. 3-29

-----------; (ed), Edward Said: A Critical Reader, Oxford:


Blackwell, 1994

Srivastava, Aruna, 'The Empire Writes Back: Language and History in


Shame and Midnight's Children, in Ian Adam and Helen Tiffin
(eds), Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism and Post-
modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp.
65-78
Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva
York: Oxford University Press, 1976 [1975] [trad. cast. Adolfo
Castan, Despus de Babel, Mxico: FCE, 1981]

Taylor, Patrick, The Narrative of Liberation: Perspectives on Afro- Caribbean


Literature, Popular Culture and Politics, Ithaca: Cornell UP, 1989

Tiffin, Chris; Lawson, Alan (eds), De-Scribing Empire. Post- Colonialism


and Textuality, Nueva York y Londres: Routledge, 1994

Tiffin, Helen, Post-colonial literatures and counter-discourse, Kunapipi 9,


3 (1987), pp. 17-38

;Post-colonialism, post-modernism and the


rehabilitation of post-colonial history, Journal of Commonwealth
Literature 23, 1 (1988), pp. 169-81
j Recuperative Strategies in the Post-Colonial
Novel, Span 24 (1987), pp. 27-45

Introduction, en Ian Adam and Helen Tiffin


(eds), Past the Last Post: Theorizing Post-colonialism and Post-
modernism, Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991, pp.
vii-xvi

Toda Iglesia, Fernando, Archaisms and Scotticisms: Language and


Historical Point of View in Rob Roy\ Anglo American Studies 5, 1
(1985), pp. 23-33

?Diacronia, variedad lingstica y traduccin,


en Purificacin Fernndez Nistal (coord.), Estudios de Traduccin,
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1992

-----------------y Observaciones sobre la traduccin de textos


medievales, en Edith Lebel (coord.). La masque et la plume.
Traducir: reflexiones, experiencias y prcticas (en preparacin)
Todorov, Tzvetan, The Fantastic, Cleveland y Londres: Case Western
Reserve Press, 1973

- - ----? The Conquest of America: The Question of the


Other, Nueva York: Harper and Row, 1984

? Nous et les autres: la rflexion sur la diversit


humaine, Paris: Seuil, 1988

Toury, Gideon, Norms of Literary Translation into Hebrew, Tel Aviv: The
Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1982

?In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv:


Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980

--- - - -- -, Translation, Literary Translation and


Pseudotranslation, Comparative Criticism: A Yearbook, Cambridge,
6, (1984), pp. 73-85

; 'A Rationale for Descriptive Translation


Studies, Dispositio: Revista de Estudios Semiticos y Culturales
-American Journal of Semiotic and Cultural Studies, Ann Arbor: ML
7, 19-21 (1982), pp. 23-39
; Descriptive Translation Studies and Beyond,
Amsterdam: John Benjamins, 1995

La traduccin y la crtica literaria. Actas de las jornadas de hispanismo rabe


(1988), Madrid: Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe,
1990

Trinh T. Minh-ha, The Plural Void: Barthes and Asia, Sub-Stance 26, XI,
3 (Winter 1982), pp. 41-49

- - -; 'Mechanical Eye, Electronic Ear and the Lure


of Authenticity, Wide Angle, 6, 2 (Summer 1984), pp. 58-63

^ Boudier, Jean-Paul, African Spaces: Designs for


Living in Upper Volta, Nueva York: Holms and Meier, 1985
-------------------; Difference: A Special Third World Women
Issue, Discourse 8 (1986), pp. 11-37

-------------------(ed), She, The Inappropriate/d Other, Discourse


8 [special issue] (Fall/Winter 1986-7)

--------------------, Of Other Peoples: Beyond the Salvage


Paradigm [discussion], in Hal Foster (ed), Discussions in
Contemporary Culture, Seattle: Bay Press, 1987 [Dia Art
Foundation: Discussions in Contemporary Culture, n.l], pp. 138-141

En miniscules, Paris: Le Meridien Editeur, 1987

______________- Not You/ Like You: Post-colonial Women and


the Interlocking Questions of Identity and Difference, Inscriptions
3/4 (1988), pp. 71-77

j Black Bamboo, CineAction 18, 2 (Summer


1989), pp. 56-60

(ed), (Un)Naming Cultures, Discourse 11


[special issue], 2 (Spring/Summer 1989)

------------------- ; Woman Native Other. Bloomington: Indiana UP,


1989

?When the Moon Waxes Red. Representation,


Gender and Cultural Politics, Londres: Routledge, 1992

Turk, Horst, The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida,


en Harald Kittel y Armin P. Frank (eds), Interculturality and the
Historical Study of Literary Translations, Berlin: Erich Schmidt
Verlag, 1991, pp. 120-130

The Question of Translatability: Benjamin,


;

Quine, Derrida, Translation Perspectives, Binghamton, NY, 5


(1990), pp. 43-56
Turner, Bryan S.t From Orientalism to Global Sociology, Sociology,
November, 1989

: Orientalism, Postmodernism and Globalism,


Londres y Nueva York: Routledge, 1994

van-den-Broeck, Raymond, Literary Convention and Translated


Literature, en Theo DHaen, Rainer Grubel y Helmut Lethen
(eds), Convention and Innovation in Literature, Amsterdam: John
Benjamins, 1991

Van Toorn, R, Discourse/patron discourse: how minority texts command


the attention of majority audiences, Span 30 (1990), pp. 102-15

Vance, Carole S. (ed), Pleasure and Danger, Boston y Londres: Routledge


and Kegan Paul, 1984

Vamedoe, Kirk, A Fine Disregard: What Makes Modem Art Modem, Londres,
1990

Vattimo, Gianni, Las aventuras de la diferencia: pensar despus de Nietzsche


y Heidegger, trad. cast. Juan Carlos Gentile Vitale, Barcelona:
Pennsula, 1986

? El fin de la modernidad. Nihilismo v hermenutica en la cultura


posmodema (trad. A.L. Bixio), Barcelona: Gedisa, 1987

Introduccin a Nietzsche (trad. Jorge Binaghi),


Barcelona: NeXos (ed. Pennsula), 1987

; El sujeto y la mscara. Nietzsche y el problema


de la liberacin, trad. cast. Jorge Binaghi, Barcelona, Pennsula,
1989

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility, Criticism: A Quarterly for


Literature and the Arts, Detroit, 28, 2 (Spring 1986), pp. 179-212
-------------------; Genealogies of Translation Theory:
Schleiermacher, Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes Sur le
Texte et Ses Transformations, Montral, 4, 2 (1991), pp. 125-150

(ed), Rethinking Translation: Discourse,


Subjectivity, Ideology, Londres: Routledge, 1992

; The Translators Invisibility. A History of


Translation, Nueva York & Londres: Routledge, 1994

Vidal Claramonte, Ma Carmen frica, Futuro anterior. Reflexiones


filolgicas sobre el fin de siglo, Barcelona: PPU, 1994

; Traduccin, manipulacin, desconstruccin,


Salamanca: Colegio de Espaa, 1995

? lvarez, Romn (eds), Translation, Power,


Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1996

Viswanathan, Gauri, Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in


India, Londres: Faber & Faber, 1990 / Nueva York: Columbia UP,
1989

The Beginnings of English Literary Study in


British India, en James Donald & Ali Rattansi (eds). Race,
Culture & Difference, Londres: Sage Publications/ The Open
University (1992), pp. 149-170

Wallace, Jo-Ann, De-Scribing The Water Babies: The Child in Pos-


Colonial Theory in C. Tiffin y A. Lawson (eds), De-Scribing
Empire: Post-Colonialism and Textuality, Londres y Nueva York:
Routledge, 1994, pp. 171-84

West, Cornel, Philosophy and the Afro-American Experience, The


Philosophical Forum ix, 2 (Winter 1977-78), pp. 117-48

;Prophesy Deliverance! An Afro-American


Revolutionary Christianity, Filadelfia: The Westminster Press, 1982
------------------ ; The Dilemma of the Black Intellectual,
Cultural Critique 1, 1 (Fall 1985)

------------------ ; Prophetic Fragments, Trenton: Africa World


Press, 1988
--- ? The American Evasion of Philosophy, Madison:
University of Wisconsin Press, 1989

? The New Cultural Politics of Difference, en


Russell Ferguson, et. al., Out There: Marginalization and
Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of
Contemporary Art/ Cambridge, Mass: The MIT Press, 1990, pp.
19-38

White, Hayden, The Value of Narrativity in the Representation of Reality,


in Mitchell, W.J.T., (ed) On Narrative, Chicago: University of
Chicago Press, 1981

-------- = Tropics of Discourse. Essays in Cultural


Criticism, Baltimore & Londres: The Johns Hopkins U.P., 1978

White, Jonathan, Recasting the World: Writing after Colonialism, Baltimore y


Londres: The Johns Hopkins University Press,
1993

Wicke, Jennifer; Sprinker, Michael, Interview with Edward Said, en


Michael Sprinker (ed), Edward Said: A Critical Reader, Oxford:
Blackwell, 1994, pp. 221-264

Williams, Patrick; Chrisman, Laura (eds.). Colonial Discourse and Post-


Colonial Theory: A Reader, Nueva York: Columbia UP,
1994

Willmott, B., Introduction: culture and national identity', en D. Novitz


and B. Willmott (eds). Culture and Identity in New Zealand,
Wellington: GP Books, 1989

Wittig, Monique, The Straight Mind [Feminist Issues 1, 1 (Summer 1980),


pp. 103-11] repr. in Russell Ferguson et. al, Out There:
Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva York: The New
Museum of Contemporary ArtI Cambridge, Mass.: The MIT
Press, 1990, pp. 51-58
Young, Robert, White Mythologies. Writing History and the West, Londres&
Nueva York: Routledge, 1990

, Disorienting Orientalism, en White


Mythologies. Writing History and the West, Londres y Nueva York:
Routledge, 1990, pp. 119-40
(ed), Neocolonialism, Oxford Literary Review
(special issue) 13 (1991)

?Colonialism and Humanism, en James Donald


& Ali Rattansi (eds), 'Race', Culture & Difference, Londres: Sage
Publications/ The Open University (1992). pp. 243-251

j Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture


and Race, Londres& Nueva York: Routledge, 1994

Yuval-Davis, Nira, Fundamentalism, Multiculturalism and Women in


Britain, in James Donald & Ali Rattansi (eds), Race', Culture &
Difference, Londres: Sage Publications/ The Open University, 1992,
pp. 278-292

Zabludowski, Andrzej, On Quines Indeterminacy Doctrine 207,


Philosophical Review, Ithaca, 98, 1 (January 1989), pp. 35-63

Zizek, S., The Sublime Object of Ideology, Lincoln, Nebr.: University of


Nebraska Press, 1986

Zlateva, Palma (ed), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian


Perspectives, Londres y Nueva York: Routledge, 1993.

207 * *

You might also like