You are on page 1of 608

ION BRIESCU SORINA BERCESCU

SILVIA PANDELESCU M ARIA BRIESCU

INVAAI
L IM B A F R A N C E Z A
FR PROFESOR
Ediia a IlI-a revizut i mbuntit

EDITURA TIINIFIC
BUCURETI - 1965
C o p e r t a i i l u s t r a i i l e de:
I O A NA C O N S T A N T I N E S C U
ION BRESCU S O R I N A B K II C !- S C II
SILVIA PANDELESCU MARIA BRESCU

NVAI
LIMBA F R A N C E Z
FR PROFESOR
Ediia a III=a revzut i mbuntit

EDITURA TIINIFIC
B U C U R E T I 1965
c u v n t n a in t e

Prezenta lucrare urmrete nsuirea lim bii franceze n aa fel


nct asimilarea integral a materialului s poat permite citirea
i traducerea unui text-francez, susinerea unei conversaii uzuale
i redactarea unui text simplu n limba francez.
Manualul este precedat de o parte introductiv n care, dup
un scurt istoric al lim b ii franceze, snt expuse noiunile de baz
ale pronunrii i ortografiei franceze. Avnd n vedere c manualul
se adreseaz celor care doresc s nvee limba francez fr pro
fesor, pentru a reda pronunarea sunetelor lim bii franceze s-a dat
transcrierea fonetic internaional la vocabularul fiecrei lecii,
iar n prima parte s-a dat i la exemplele din capitolele de grama
tic. Tot n partea introductiv snt explicate i unele semne din
transcrierea fonetic internaional. Recomandm celor care stu
diaz manualul s revin la partea de fonetic oridecteori ntm-
pin dificulti n pronunarea cuvintelor.
n afar de partea introductiv manualul cuprinde cinci pri:
n partea I snt expuse noiunile elementare ale gramaticii
franceze, pe baz de fraze sau texte simple cu un vocabular redus.
n partea a Il-a se continu expunerea concentric a grama
ticii franceze, urmrindu-se paralel i nsuirea unui numr mai
mare de cuvinte aparinnd, ndeosebi, lexicului folosit n vorbirea
zilnic.
n partea a Ill- a se pune accentul pe texte dialogate, care l
vor familiariza pe cititor cu conversaia francez curent i cu
limba vorbit. n aceast parte, gramatica trateaz n special
principalele probleme ale morfologiei.
Majoritatea leciilor din partea a IV-a snt adaptri dup
fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din aceast
parte trateaz cteva dintre principalele probleme ale sintaxei.

5
Partea a V-a cuprinde lecturi literare poezii, cntecc popu
lare si imnuri revoluionare franceze,precum i fragmente de proz
din marii scriitori francezi , menite s introduc pe cititor n
literatura francez.
n scopul mbogirii lexicului, precum i pentru asimilarea
lui corect, la mai toate leciile se dau omonime, sinonime, anto
nime, paronime i fam ilii de cuvinte. Unele lecii snt prevzute
cu m ici suplimente cuprinznd lecturi, dictoane i proverbe,
anecdote etc. care, nefiind nsoite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dicionarelor bilingve,
Ficcare lecie din manual este nsoit de exerciii accentul
cznd asupra celor de retroversiune care trebuie rezolvate ntot
deauna n scris pentru nsuirea ortografiei lim bii franceze.
Manualul este nsoit de urmtoarele anexe:
1. Compendiul de gramatic, n care se face o sintez a cunotin
elor de gramatic expuse n diferitele lecii ale m anualului; 2 .
Cheia exerciiilor, care urmeaz a fi consultat dup rezolvarea
fiecrui exerciiu; 3. Vocabularul irancez-romhi, cuprinznd toate
cuvintele franceze din manual, i Vocabularul rornn-jrancez, n
care snt incluse numai cuvintele din exerciiile de retroversiune.
Manualul de fa utilizeaz permanent si pe scar larg compa
raia fenomenelor gramaticale franceze cu cele romnet.i. El pre
supune din partea cititorilor cunoaterea problemelor de baz ale
gramaticii roinne, precum i a terminologiei ei.
Atragem atenia cititorului s nu treac Ia o lecie nou pn
nu a asimilat-o perfect pe cea precedent, cci fiecare lecie se
bazeaz pe cunotinele anterioare. Rezolvarea exerciiilor consti
tuie, n acest sens, un mijloc sigur de autocontrol.
Exist prerea c limba francez, fiind, ca i romna, o limb
de'origine latin, poate fi uor nvat de ctre romni. Dac
exist asemnri ntre structura gramatical a celor dou lim bi,
la care trebuie s adugm i influena destul de nseninat exer
citat de limba francez asupra vocabularului lim bii noastre, exist
ns i mari deosebiri, n prim ul rnd. n ceea ce privete pronun
area. Nu trebuie s uitm nici faptul c gramatica francez este
o gramatic grea, n special n sectorul verbelor neregulate. Ase
mnarea relativ care exist ntre limba noastr i limba francez,
ndeosebi n domeniul vocabularului, prezint i un pericol pentru
cei care snt ispitii s considere aceast asemnare mai mare deet

6
este n realitate. De aceea, pe lng semnalarea cazurilor de ana
logie dintre cele dou lim bi, menite s uureze nsuirea lim bii
franceze, n manual se atrage mereu atenia asupra deosebirilor
eseniale dintre ele, precum i asupra unor greeli pe care le fac
n mod frecvent vorbitorii romni (V. n acest sens Compendiul
de gramatic). La nsuirea corect a lim b ii franceze nu se poate
ajunge fr eforturi susinute.
Limba francez este limba unei vechi i bogate culturi i, n ace
lai tim p, una dintre limbile de circulaie internaional. nsu
irea ei nu poate duce dect la lrgirea orizontului cultural al
oricrui om al muncii, precum i la apropierea i ntrirea prie
teniei dintre popoare.

AUTORII
PARTE INTRODUCTIV
SCURT ISTORIC AL L IM B II FRANCEZE

Limba francez este, ca i limba romn, o limb romanic. Ea


este rezultatul unei duble ncruciri. Pe teritoriul Franei de azi
locuiau in vechime galii, care vorbeau o limb de origine celtic.
Datorit contactului dintre gali i latini i mai ales n urma cuce
ririi Galici de ctre romani (secolul I .e.n.), a avut loc o prim
ncruciare ntre limba latin popular i limba celtic a bti
nailor, din care a ieit nvingtoare limba latin. In secolele
V-VII e.n., datorit rnigraiei francilor (de origine germanic!,
are loc o a doua ncruciare, de data aceasta ntre limba latin
popular i limba germanic a francilor, din care iese din nou
nvingtoare limba latin. Limba nou format este cunoscut sub
numele de limba roman" (le ,,roman).
Condiiile de frmiare din societatea feudal au dus la formarea
unui mare numr de dialecte, dintre care s-a impus mai trziu,
ca limb oficial, dialectul vorbit n regiunea Ile-de-France, unde
este situat Parisul. In urma unei evoluii de multe veacuri, se
contureaz, n secolul al XYII-lea, limba franceza modern care.
cu oarecare modificri. ndeosebi n domeniul lexicului, este i
limba francez de astzi.
Ca orice limb, franceza a m prumutat. n cursul veacurilor, un
numr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
i de la altele mai deprtate. La rndul ei, datorit prestigiului
culturii franceze progresiste, limba francez a mprumutat m uli
termeni altor lim bi, printre care i lim bii romne.
Limba francez se vorbete astzi, n afar de teritoriul Franei,
ntr-o serie de ri ca :
Belgia (jumtatea de sud), Elveia (eteva cantoane). Luxem
burg, Canada (aproximativ milioane de vorbitori de hrub fran
cez) etc.
N O IU N I DE FO N ET IC , O R T O G R A F IE I O R T O E P IE
FR A N C EZ

SUNETE I L IT E R E

N oiunile sumare de pronunare a lim b ii franceze, pe care le


dm aici, vor servi ca norme de orientare general, pronunarea
fiecrui cuvnt n parte dndu-se la vocabularul leciilor. S-a folosit
peste tot'transcrierea fonetic internaional care, pe lng literele
alfabetului latin, utilizeaz i unele simboluri speciale. Acolo unde
a fost posibil, s-au fcut analogii cu sunetele lim bii romne.
In comparaie cu limba romn, n limba francez exist o mare
deosebire ntre ortografie i pronunare. Corespondena dintre
sunete i litere prezint numeroase dificulti.

Alfabetul francez se compune din 26 de litere:


A (a) J (ji) S (es)
B (be) K (ka) T (te)'
C (se) L (el) U (sunet inexrstent n lim ba rom n,
D (de) M (em) intermediar ntre i si u romnesc ) 1
E (e) N (en) V (ve)
F (ei) O (o) W (dubi ve)
G (je) P (pe) X (ies)
H (a) Q (k) Y (igrec)
I (i) R (er) Z (zed)

Se observ c n alfabetul francez nu gsim unele litere rom-


neti: , , , .
Pentru a reda toate sunetele lim b ii franceze se folosesc, n afar
de literele alfabetului francez, i grupuri de vocale sau de con
soane, precum i accente sau alte semne diacritice (edila, trema).
Literele alfabetului francez reprezint urmtoarele sunete2:

1 n transcrierea fonetic internaional se transcrie y (v. m ai departe).


2 V. i tabloul sinoptic al sunetelor lim b ii franceze i al n o trii lor
grafice.

13
Vocale

A poate fi:
nchis (anterior) 1 (se transcrie eu a de tipar) :
part [par] parte brave [brav] brav
Observaie. Uneori sunetul a este redat n seris prin e: femme [fam]
femeie.

sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) :


bas [ba] jos pas [pa] pas ple [pal] palid

E are mai multe valori fonetice:


e deschis (se transcrie e ) :
este marcat de un accent grav [']:
mre [mer] m am
este marcat de un accent circumflex [A]:
tte [tet] cap
este urmat de dou consoane:
terre [I.erj pm nt

e nchis (se transcrie prin e de tipar) se rostete ca e


romnese n cuvinte ca general, meridian crid:
este marcat de un accent ascuit [']:
gal [egal] egal caf [kafe] cafea

se afl ntr-o silab final i este urmat de o consoan


(t, z, r) :
parler [parle] a vorbi.

e mut care:
a) nu se rostete, de obicei, la sfritul cuvintelor:
pre [per] tat patrie [patri] patrie
tablette [tabiet] tablet

sau uneori n interiorul cuvintelor:


appeler [aple] a chem a' petit [pti] mic

Observaie, -e m ut final determin pronunarea consoanei anterioare:


dlicat [delika] delicat (masculin ; -t nu se pronun)
dar dlicate [delikat] delicat (fem inin; t se pronun)

1 Vocalele nchise se pronun cu gura pe jum tate nchis.

14
b) se pronun ca un sunet intermediar ntre o i e. Pentru ros
tirea lui buzele se rotunjesc ca pentru o, iar limba are poziia ca
pentru pronunarea sunetului e. Se transcrie printr-un e rstur
nat [a] :
le [la] (art. hot.) regret [ragre] regret

I i Y se pronun ca i romnese i se transcriu prin i:


vif [vif] v iu syllabe [silab] silab

0 poate fi:
deschis (se transcrie prin semnul o), n general cnd este urmat
de dou consoane. Se rostete cu buzele ceva mai ndeprtate dect.
la rostirea lui o romnese:
mori [mar] mort porte [part] u

nchis se pronun ca o romnese i se transcrie prin o de tipar:


rose [roz] roz

U are alt valoare dect n limba romn. El reprezint un


sunet intermediar ntre i i u. Acest sunet se transcrie printr-un y
i se pronun cu limba n poziia n care l pronunm pe i,
buzele fiind n poziia pe care o au la pronunarea lui u romnese:
gravure [gravvr] gravur lune [lyn] lun

n unele cuvinte u se pronun o:


album [albam] album m inim um [minimam] m inim um

Consoane

Consoanele b. d, /, k, l, m1, n 2, p, r3, z se pronun la fel ca


n romnete i se transcriu prin litera de tipar respectiv.
C se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin k na
intea unei consoane, a vocalelor a, o, u sau la sfritul unui euvnt:
climat [klima] clim parc [park] parc
cap [kap] cap 4''C [sek] uscat
se pronun ca un s i se transcrie prin s naintea vocalelor
e, i, y:
cinma [sinema] cinema face [fas] fa
bicyclette [bisiklet] biciclet

V n afar de cazul n care, urm nd dup o vocal, o nazalizeaz pe


aceasta, (v. m ai departe).
3 In pronunarea parizian r se pronun graseiat.

15
se pronun tot ca un s cnd este nsoit de semnul num i
sedil [ J (v. i p. 23):
garon [gars5] biat

G se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin g na


intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u :
gris [gri] cenuiu gare [gar] gar

se pronun ca un / romnesc (i se transcrie prin 3 ) nain


tea vocalelor e, i, y:
gel [3 2 1 ] nghe agir [a3 ir] a aciona
gymnastique [3 imnastik] gimnastic

Q se pronun ca un c romnesc i se transcrie prin k. Este urmat


(cu rare excepii) de vocala u (care, n general, nu se pronun):
quatre [katr] patru qui [ki] cine

S se pronun ca un s romnesc la nceput de c u v n l, precum i


atunci cnd este urmat de o consoan sau de alt s :
sac [sak] sac poate [post] pot essor ' [esarj avnt

se pronun ca z cnd se afl ntre dou vocale:


base [baz] baz rose [roz] roz
O

T se pronun, de obicei, ca un t romnesc (se transcrie prin i).


Grupul ti urmat de o vocal se pronun ns si:
inertie [insrsi] inerie

Fac excepie unele cuvinte ca:


amiti [amitje] prietenie garantie [garti] garanie

precum i cuvintele n care grupul ti urmeaz dup un s sau un x:


bastion [bastj] bastion immixtion [imikstj5] im ixtiune.

w se pronun, de obicei, ca v:
vrolfram [volfram] volfram

Uneori w poate reprezenta un sunet vocal (v. mai departe).


X se pronun n general ca un x romnesc i se transcrie
prin ks:
sexe [ssks] se_x boxe [boks] box

16
se pronun uneori gz:
exact [egzaktj exact

se pronun s la sfritul unor cuvinte:


six [sis] ase dix [dis] zece

-se pronun uneori z:


deuxime [d^zjem] al doilea

Litera H nu reprezint n limba francez nici un sunet. Ea nu


Liebuie deci niciodat pronunat.
Se disting dou feluri de h:
1 . h mut, naintea cruia se face eliziunea i care cere legtura
(v. mai departe):
l herbe [lerb] iarba
les hommes [lew z w am] oamenii

2. h aspirat, naintea criia nu se poate face eliziunea i care


nu permite legtura:
la halte [la^alt] oprirea les hros [le^ero] eroii

Grupuri de litere
Unele grupuri de litere au o pronunare special. Prin ele pot
fi exprimate fie sunete care de obicei snt redate printr-o singur
liter, fie sunete inexistente n lim ba romn.

Grupuri de consoane

Grupul ph red sunetul /:


philosophe [filozof] filozof phosphore [fjsfar] fosfor

Prin th este redat sunetul t:


athne [atene] ateneu thorie [teari] teorie

ch red sunetul romnesc ; se transcrie prin simbolul [/]:


cher \Jst] scump cha( [/a] pisic

In unele cuvinte ns ch se pronun k:


orchestre [orksstr] orchestr technique [tsknik] tehnic
Grupul sc naintea vocalelor e i i se citete s:
scne [sen] scen science [sjs] tiin

Grupul gn red sunetul n m uiat, asemntor cu pronunarea


dialectal a lui m + i n romnete (ex. n i el = miel). Se tran
scrie C p ]
rg ne [rsji] domnie ligne [lip] linie

Fac excepie unele cuvinte n care consoanele g i n fac parte


din silabe diferite:
diagnostic [diagnostik] diagnostic.

n numele proprii strine, sunetele ce, ci (inexistente n limba


francez) snt redate prin grupul de litere tch:
Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki] Cehoslovacia

De asemenea, sunetul (care nu exist n limba francez) este


redat, n unele cuvinte sau nume proprii strine, prin ts sau tz:
ts-ts [tse-tse] musca ee tzigane [tsigan] igan

Grupuri de vocale

Grupul de vocale ou (transcris prin u de tipar) red pe u rom-


nesc:
troupe [trup] trup o u rs [urs] ars

Grupurile de vocale au, eau snt identice cu sunetul redat de


vocala o:
automobile [otamabil] autom obil tableau [tablo] tablou

Grupul de vocale ai este identic cu e nchis:


ga i [ge] vesel
sau e deschis:
franais [frse] francez.

Grupul ei se pronun uneori ca un e deschis [e]:


peine [pen] trud Seine [sen] Sena

Grupurile de vocale eu, oe, oeu, ue redau toate, n scris, ace


lai sunet, inexistent n limba romn, sunet care se obine ae-
znd limba ca pentru a pronuna un e deschis i rotunjind n ace

18
lai tim p buzele ca pentru a pronuna un o deschis. Este apropiat
de sunetul a i se transcrie prin [ce]:
peur [poer] fric il [j] ochi
sur [scer] sor accueil [akj] primire

n alte cuvinte, grupurile -de vocale eu, u redau un sunet apro


piat de cel descris mai sus, cu deosebirea c este nchis. E l se
obine aeznd limba ca pentru a pronuna un e nchis i rotunjind
buzele ca pentru a pronuna un o nchis. Se transcrie prin sim
bolul [0 ]:
bleu [bl0] albastru /eu [0] foc nud [n0] nod

Observaie, [oe] i [0] se numesc uneori vocale compuse.

Vocale nazale

Vocalele nazale, sunete inexistente n limba romn, constituie


una dintre principalele dificulti pentru aproape toi strinii care
nva limba francez. Este vorba de rostirea sunetelor vocale a
[a], e deschis [e], o deschis [o] i [] mpreun cu un n pronunat
pe nas o dat cu ele. Limba francez are patru vocale nazale,
redate n scris printr-un grup de vocale i consoane:
a nazal (transcris ) este redat n scris prin grupurile an, am,
en, em:
plante [plt] plant lampe [lp] lamp
en [] n dcembre [desbr] decembrie

e (deschis) nazal (transcris ) este redat n scris prin urm


toarele combinaii de vocale i consoane: in, im, ain, aim, en,
ein, yn, ym:
magasin [magaz] magazin simple fsepl] sim plu
ftain [bs] baie faim [fe] foame
examen [egzame] examen teint [te] culoare
lynx [lsks] rs sympathie [sepati] simpatie

ce nazal (transcris ) este redat n scris prin un, um:


u n [] unu parfum [parf] parfum

o nazal (transcris 5) este redat prin on, om:


bon [bo] bun mais on [mez5] cas nom [no] nume

Observaie. Com binaiile de litere an, em, en, em, in, im , ain, un, om,
on etc. nu reproduc, n general, vocala nazal dect atunci cnd se afl

2* 19
n poziie final sau cnd snt urmate de o alt consoan: an \ \ (an),
son [so] (sunet:), fin [vi] (vin), bonbon [bobo] (bomboan), lundi [ledi]
(luni), enfant [ia] (copil) etc.
Cnd snt urmate de o vocal sau, cu uncie excepii, de consoana
dublat m sau n, grupurile de litere menionate nu mai redau vocalele
nazale, ci vocala i consoana respectiv: universit [yniversite] (univer
sitate), inerte [inert] (inert), am i [ami] (prieten), ennemi [enmi] (du
man).

Semivocale

Limba francez are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti


dect nsoite de alt vocal, cu care formeaz mpreun un diftong).
1. Semivocala num it yod (deosebit de i vocal) se pronun
mpingnd nainte maxilarul inferior i apropiind puin limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se red prin i, y,
il, UI (-(-vocal):
idiot fidjo] idiot y eux [j0 ] ochi
travail [travaj] munc familie 1 [famij] familie

2. Semivocala transcris prin [w] se apropie de sunetul u rom-


nesc. Pentru a o pronuna se aaz limba i buzele ca pentru pro
nunarea lui u i se trece repede la pronunarea vocalei care ur
meaz. Semivocala w este redat n scris prin ou, oi, oe etc.:
oui [wi] da moi [mwa] eu pole [pwa]] sob

3. Semivocala transcris prin [?/] se apropie de sunetul transcris


prin y, cu deosebirea c se trece repede la pronunarea vocalei
urmtoare. Se red n scris prin u (urmat de o vocal):
huit [qit] opt nuage [111(33] I10r

Litere care nu se pronun

n general, n limba francez consoanele finale nu se pronun:


porc [por] porc rond [ro] rotund
ele{ [kle] cheie sang [sa] snge
fusil [fyzi] puc loup [lu] lup
pays [pei] ar trot [tro] trap
paix [pe] pace nex [ne] nas

Nu se pronun -r final al infin itiv u lu i verbelor din grupa I:


aimer [eme] a iubi parler [parle] a vorbi
1 n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il: mille
[mil] (o mie), ville [vil] (ora) etc.

20
De asemenea, nu se pronun -s final cnd formeaz pluralul
substantivelor, articolelor sau adjectivelor:
les paysans [le^peizaj ranii les villes [lewvil] oraele

Vocala u nu se pronun n gruprile gue [ga], gui [gi]:


vague [vag] vag guide [gid] ghid

Exist multe cuvinte n care unele litere nu reprezint nici un


sunet, rolul lor fiind pur etimologic. Astfel, n afar de h (redus
la rolul de ornament grafic) nu se pronun urmtoarele litere:
a n aot [u] august condamner [kdane] a condamna
m n automne [aton] toamn doigt [dwal deget
g n vingt [vs] douzeci sculpter [skylte] a sculpta.
p n sepf [set] apte

Tot din motive etimologice^ multe cuvinte din limba francez


se scriu cu consoan dubl. In vorbirea curent ele se pronun
ca i cum n-ar exista dect. o singur consoan:
homme [am] om fonctionnaire [fokspner] funcionar
allumette [alymet] chibrit

ACCENTELE I ALTE SEMNE DIA CRIT ICE

In scrierea lim bii franceze se folosesc accente i alte semne dia


critice. Accentelc au uneori rol fonetic, dnd o anumit valoare
fonetic vocalei deasupra creia snt aezate, alteori au rol pur
ortografic, marcnd o liter sau o silab disprut sau servind la
evitarea confuziei ntre dou omonime.

Accente

In limba francez exist trei feluri de accente:


1. Accentul ascuit ( l accent aigu) [ ' ] aezat deasupra vocalei e
arat c acest e este nchis. Vocala e cu accent ascuit se ntl-
nete :

la sfrsitul unui cuvnt monosilabic sau plurisilabic:
bl [ble] gru ferm [ferme] nchis muse [myze] muzeu

n cuvinte de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala


din silaba urmtoare se pronun:
tat [eta] stat prfrer [prefere] a prefera
djeuner [dejne] a dejuna

21
Observaie. Accentul ascuit dispare dac vocala e este urm at de dou
consoane: fermer [ferme] (a nchide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[dese] (desen), exact 1 [egzakt] (exact.) Accentul se pstreaz ns, cnd
a doua consoan este l sa u r (afar de cazul cnd l s a u r snt duble):
crire [ekrir] (a scrie), clairer [eklere] (a lum ina). Accentul se menine,
de asemenea, naintea grupurilor ch, ph , th> gri: dchet [de/e] (deeu),
tlphone [telefon] (telefon), rgner [repe] (a domni).

2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aezat deasupra vocalei e


arat c acest e este deschis.
Vocala e cu accent grav se ntlnete:
n cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate n -s
(-s fcnd parte din rdcina cuvntului):
prs [prel aproape succes [sykse] succes

Observaie. Cnd -s reprezint term inaia plu ralu lui aceast regul nu
se aplic :
ds [de] (zaruri).

n cuvintele de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala


din silaba urmtoare este mut:
mre [mer] m am pre [per] tat premire [pramjer] prima

Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaie, pentru accentul


ascuit snt valabile i pentru accentul grav.
Observaie. Accentul grav este aezat n unele cuvinte deasupra vocalei
a: , l, dj. etc. i deasupra vocalei u n cuvntul o. n aceste
cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pus pentru a se evita unele confuzii
ntre omonime. De exemplu: a (fr accent = verb) i (cu accent =
= prepoziie) ; ou (fr accent = sau) i o (cu accent = unde).

3. Accentul circumflex ( Vaccent circonflexe) [A], dei este, grafic,


identic cu accentul folosit n limba romn pentru marcarea voca
lei , are n limba francez un rol cu totul diferit. Accentul cir
cumflex are, n prim ul rnd, rol etimologic, marcnd locul unei
litere (de obicei s) sau al unei silabe disprute 2.
In al doilea rnd, accentul circumflex (care poate marca voca
lele a, e, i, o, u) are i un rol fonetic:

1 x este de fapt o consoan dubl (k -f- s)*


2 Multe cuvinte romneti avnd aceeai origine latin ca i cuvintele
franceze respective au pstrat litera care n lim ba francez a fost nlocuit
cu accentul circumflex. De exemplu: gust got [gu] ; baston bton
[bato] ; castel chteau [/ato]. n astfel de cazuri, compararea, cu lim ba
romn poate fi, uneori, o cluz pentru o corect ortografiere a cuvin
telor franceze.

22
aezat deasupra vocalei e d, de obicei, acesteia valoarea
unui e deschis:
bte [bst] prost fentre [fnetr] fereastr

aezat deasupra vocalelor a i o le d, de obicei, valoarea


unui a nchis i, respectiv, a unui o nchis:
grce [gras] graie ple [pol] pol

Observaie. Pe lng rolul fonetic, accentul circumflex indic, n gene


ral, faptul c vocala deasupra creia se afl este m ai lung: ple [pol]
(pol), cte [kot] (coast), sr [syr] (sigur).

Alte semne diacritice

Sedila (la cdille) este un semn ortografic n form de virgul


(se folosete n limba romn la literele i ), care aezat sub
consoana c i d acesteia valoarea unui s. Sedila este aezat sub
c numai naintea vocalelor a, o sau u:
franais [frse] francez leon [las5] lecie
reu [rasy] chitan

Trema (le trma) este un semn ortografic format din dou


puncte, care se a-az deasupra vocalelor e, i sau u pentru a arta
c vocala respectiv se separ n pronunare de vocala care pre
ced sau care urmeaz:
aigu [egy] ascuit naf [naif] naiv
hrone [era in] eroin

In unele nume proprii, trema aezat deasupra vocalei e arat c


aceast vocal nu se pronun: Saint-Sans [ss^ss].
Apostroful ( l apostrophe) indic locul unei vocale elidate ; se pot
elida vocalele a, e, i naintea unei vocale sau a unui h mut:
l arne [larsn] arena ( = la arne)
l arbre [larbr] copacul ( = le arbre)
cest [s e ] este ( = ce est)
l homme [lom] omul ( = le homme)

Nu se pune apostrof naintea unui cuvnt care ncepe cu un h


aspirat:
le hros [la^ero] eroul la Hongrie [la^ 5 gri] Ungaria

23
Liniua de unire (le trai! d union) se folosete pentru a reuni
dou sau mai multe cuvinte ntr-unul singur:
grand-pre [gr^per] bunic
wagon-resiaurant jvag 5 wrst.or] vagon restaurant
rendez-vous [rdevu] m tlnire

Accentul tonic

In orice cuvint compus din dou sau mai multe silabe, una
dintre ele este rostit cu mai mult for, mai apsat. Intensi
tatea mai mare a unei silabe dintr-un cuvnt, fa de celelalte,
se numete accent tonic sau accent de intensitate.
Spre deosebire de limba romn, unde accentul tonic este mai
m ult sau mai puin liber, nefiind fixat cu strictee pe o anumit
silab a cuvintelor, n limba francez accentul tonic este fix,
cznd ntotdeauna pe ultima silab a cuvntului x:
portrait [portre] portret maison fmez] cas
armoire [armwar] dulap fonctionnaire [fksjaner] funcionar
libert [liberte] libertate A/Virseille [marsej] Marsilia

Legtura nlre cuvinte (La liaison)

Legtura ntre cuvinte este un fenomen caracteristic pentru limba


francez. E l const n aceea c o consoan final mut poate fi
pronunat dac cuvntul imediat urmtor ncepe cu o vocal
sau cu un h mut.
De exemplu, n cuvntul petit, -t final nu se pronun de obicei,
fiind mut. Dac ns dup el urmeaz cuvntul homme, acest -t
se pronun: petit^homme2. Se face astfel legtura ntre cele dou
cuvinte izolate, iar consoana final mut -t se pronun ca i cum
ar aparine u ltim u lu i cuvnt. i cum, n general, cuvintele nu se
folosesc izolat, legtura ntre ele este un fenomen obinuit i
frecvent.
Fenomenul acesta prezint unele dificulti prin faptul c, n
cursul legturii, unele consoane i schimb valoarea fonetic.
Astfel :
-s i -x se pronun z:
le[s)-z-lves [lez^elev] elevii
deu{x)-z-amis [d0 zwami] doi prieteni

1 Pentru acest m otiv, n transcrierea fonetic nu s-a m ai indicat n m anual


locul accentului tonic.
2 n primele dou pri ale m anualului se indic legtura prin semnul
^a e za t ntre cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dezwf] (copii).

24
-d se pronun t:
gran[d)-t-homme [grt^om] om marc

-g se pronun k:
lon(g)-k-efjorl [lok^efor] efort ndelungat

-/ se pronun v numai n unele combinaii:


neu[f)-v-ans [ncevw] nou ani

Vocalele nazale (n special s) se denazalizeaz uneori n pro


nunare :
moye[n)-n-ge [mwaj 11^ 3 3 ] evul mediu
bo(ri]-n-tudiant [bonwet.ydi] student, bun

In cele mai multe cazuri, legtura coexist alturi de pronun


area nazal:
un homme [ n om] un om bien aim [bjnw eme] iubit

Observaie. Exist unele legturi interzise, ca de exemplu:


dup conjuncia et: regarder et admirer [rsgarde^e^admire] (a privi
i a admira) ;
dup forma tu as a verbului avoir: lu as une balle [tya ynwbal]
(tu ai o minge) ;
nainte de un h spirat: les haricots [le^ariko] (fasolea);
u general, cnd dou cuvinte alturate nu formeaza o unitate logic
de sens.

Tablou sinoptic al sunetelor lim bii franceze i al notrii lor grafice

Sunetul i semnul prin


care este transcris Se sc r i e E x e ni p 1 e

Vocale

a (a nchis) a part [par]


e brave [bravj
femme [fam]
a (a deschis) a classe [klas]
ple [pal]
e (e deschis) rnre [mer]
tete [t st]
ai franais [frass]
ei pe/ne [pen]
e + cons. chef [/sf]
e -f 2 cons. terre [t er]

25
Sunatul i semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

e (e nchis) libert [liberte]


e -f cons. (r, z) ouvrier [uvrie]
ai [ge]
e (m ut I) -e armoire [armwar]
9 [e m ut II) e premier [promje]

i i v if [vif]
y sj/nonj/me [sinonim]
o (o nchis) o rose [roz]
au sawt [so]
eau tableau [tablo]
o (o deschis) o 4 cons. porte [port]
u m m axim um [maksimom]
u ou troupe [trup]
ou cot [ku]
a ou aot [u]

y u lune [lyn]
sur [syr]
eu j eus [3 y]

Vocale compuse

0 (nchis) eu feu [(0]


ceu nud [n0 ]
(deschis) eu peur [poer]
il [j]
u sur [soer]
ue accueil [akj]

Vocale nazale

(a nazal) an plante [plat]


am lampe [lp]
en sens [sas]
em dcembre [desbr]
ean Jean [Ja|
aon paon [p]
(e nazal) in magasin [magazs]
im simple [spl]
ym sympathique [spatik]
en examen [egzam]
ain demain [dom]
a im faim [fc]
ein teint [t]

26
Sunetul i semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

5 (o nazal) on bon [boj


om n om [n5]
(ce deschis nazal) un un []
um parfum [parf]

S e m iT O c a le

j (yd) i -f- vocal diable [djabl]


iii fa m iile [famij]
il (final) travail [travaj]
y 4 - vocal i/eux [j0 ]
W ou oui [wi]
douane [dwan]
oi soir [swar]
, o pole [pwal]
oy employer [plwaje]
q u -(- vocal n u it [ntji]
tuer [tie]

Consoane

b b barbe [barb]
d d deux [d0]
f f fer [fer]
ph p/iilosop/ie [filosof]
g g gare [gar]
c seconde [zg5d]
X (g + *) ea:act [egzakt]
3 j /ardin [5 arde]
g + fe gel [3=1]
g + i. y agir [a3 ir]
k c caf [kafe]
q quatre [katr]
k A'ilonltre [kilometri
ch orchestre [orkestr]
x (k + s) sea^e [seks]
1 1 iivre [livrj
rn m mot [mo]
n n noir [nwar]
J1 gn ligne [lip]
P P poire [pwar]
r r rouge [ru3l

27
S u n e t u l i s e m n u l p r in
c a r e e s te t r a n s c r is Se scrie Exemple

s s- (iniial) sac [sak]


s (nainte de con poste [posti
soan)
-s (final) fil* [fis]
-ss- (intervocalic) possessif [pusesif]
c + e, i, y face, cinma [fas, sinema]
4* a, o, u lepon [las5]
sc 4* e, i scne [sen]
t i -f* vocal nation [nasj]
-x dix [dis]

s ch chat [fa]
t t iable [ t a b l )
th th orie [teori]
V V valise [valiz]
w wagon [vag]
z z zro [ze ro ]
-s-(intervocalic) base [bctz]
x (g 4 * z! exact [s g z a k t]

Sunete strine

ce, ci tc h Tchcoslovaquie [t/ekoslo-


vaki]

ts , tz tzigane [tsigan]

N u se pronun h m ut r/t ippodrome [lipodrom]


A aspirat le //amac [lo^aanak]
PARTEA
un homme une femme une fille

< / 7 / 1 \ W '^ I .
une chambre une porte
Voici une chambre. Voici une porte.

une fentre une table une chaise


Voici une fentre. Voil une table. Cest une chaise.

31
Voici un livre sur une
un livre table.
Voici un livre.

stylo
Voici un stylo.

un crayon
Voil un stylo et un
Voil un cravon. crayon sur un livre.

32
VOCABULAR

un homme [nwom] un brbat voil [vwala] iat


une femme [ynwiam] o femeie une chaise fvn^/ez] un scaun
un gpron [ gars] un biat cest'[se] este
une fille [yn^fij] o fat et [e] i
une lampe [yn^lp] o lam p
une chambre [ynw/br] o camer
un portrait [^partre] un portret
voici [vwasi] iat un livre [^livr] o carte
une porte [ynwport] o u sur fsyr] pe
une fentre [yn^fnetr] o fereastr un stylo |_6_.stilo] un stilou
une table [vnwtahJ] o mas un crayon [*krsj] un creion

PRONUNARE 1

voici, voil grupul oi reprezint semivocala w (v. Partea intro-


ductiv).
fille grupul ill red sunetul yod.
portrait consoana final -t nu se pronun n acest cuvnt.
lampe, chambre grupul am reprezint vocala nazal .
chaise grupul ch se pronun ca romnesc.

GRAMATIC

Articolul nehotrt

Articolul nehotrt are n limba francez urmtoarele forme


la singular:

Masculin Feminin
un [] une [yn]
x e m p l u: un livre [^livrj. une porte [yn port].

Genul substantivelor

In limba francez exist dou genuri pentru substantive: mas


culin i feminin. Genul neutru nu exist. Numai substantivele
care denumesc fiine pot avea ambele genuri. Substantivele care
denumesc obiecte nensufleite sau abstraciuni nu pot avea dect
un singur gen, bine determinat. Acesta se recunoate dup arti
colul care le preced: un portrait (masculin), une chambre (feminin).

1 Observaiile de pronunare din cadrul leciilor se refer, n general,


num ai la cuvintele respective.

33
Observaie. Genul substantivelor care denumesc obiecte nensufleite
sau abstraciuni este adeseori diferit n lim ba francez fa de genul
substantivului corespunztor din lim ba rom n:
un scaun (masculin) une chaise (feminin)
o carte (feminin) un livre (masculin)

De aceea este necesar ca toate substantivele s fie nvate


mpreun cu articolul respectiv.

E X E R C I II

I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:


o u, o mas, un stilou, un scaun, o lam p, o camer, o carte, un
creion.

H. Traducei n limba francez:


Iat o fereastr. Iat o u i o fereastr. Iat o lamp. Iat o lamp
pe o mas. Iat un portret. Ia t un scaun. Iat un stilou i un creion
pe o carte.
n

Q u est-ce que cest?

Cest le bureau.

Q u est-ce que cest?

Est-ce que cest (sau est-ce )


une armoire?

O ui, cest_,une armoire.

Cest l armoire.

35
Q uest-ce que cest?

o o

O est le lit? Voici un chat.


Le lit est dans la chambre. C est^un chat.

O est le chat? Voil un chien.


O est le chien?
Le chat est sur le fauteuil. Le chien est dans la cour.

36
i i

Q u est-ee que cest? O est l arbre?


Cest^un arbre. L arbre est dans le jardin.

37
VOCABULAR

Q u est-ce que c'est... ? [keswkawse] le lit [la._.li] patul


ce esle (aceasta)? o [u] unde
le bureau [la^byro] biroul est [e] este
l armoire (/. ) [larmwar] dulapul dans [d] n
Est-ce que cest...? (Est-ce...?) este le chat [law/a] pisica
o le fauteuil [lawfotj] fotoliul
oui [wi] da le chien [l8 w/j] cinele
ouvrez [uvre] deschidei la cour [la^kur] curtea
j ouvre [juvr] eu deschid l arbre (m .) [larbr] pom ul, copacul
fermez [ferme] nchidei le jardin [law3 ard] grdina
je ferme [ja^ferm] eu nchid sous [su] sub

PRON UNARE

le lit, le chat--- 1 final nu se pronun n aceste cuvinte.


ouvrez, sous, o grupul ou se citete u.
bureau grupul eau red sunetul o.
ouvres, fermez -z final nu se pronun.

GRAMATIC

Articolul hotrt

Spre deosebire de limba romn, articolul hotrt este n limba


francez un cuvnt de sine stttor; el se aaz ntotdeauna na
intea substantivului. Formele articolului hotrt la singular snt
urmtoarele :
Masculin Feminin
le (la) la (ia)

E x e m p l u :
le lit [la_Ii], la chambre [la^/br].

Observaie. Articolele hotrte le i la se elideaz naintea cuvintelor


care ncep cu o vocal sau cu h m u t, reducndu-se la forma ! (v.
Apostroful) :
Varmoire [larmwar] (= l(a) armoire)
l arbre [larbr] (= l(e) arbre)
l homme [lom] (= l{e) homme)

Folosirea prepoziiilor n limba francez

Spre deosebire de limba romn, unde substantivul precedat de


prepoziie se articuleaz enclitic numai dac este nsoit de un

38
determinant (pe masa. mea, n dulapul mare), n limba francez,
prepoziiile snt, de obicei, urmate de substantivul articulat cu
articolul hotrt:
sur la table [syr^la^tabl] pe mas
sous le lit [su^la^li] sub pat
dans 2 armoire [do^larmwar] n dulap

E X E R C I II

I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:


patul, o m u l,.u n fotoliu, dulapul, fereastra, o grdin, un pom, cinele,
pisica.

II. Traducei n limba francez:


Ce este aceasta? Este o grdin. Unde este lampa? Lam pa este pe
mas. nchidei fereastra. Eu nchid fereastra. Deschidei ua. Eu des
chid ua. Unde este pisica? Pisica este n grdin. Unde este cinele?
Cinele este n curte.

i n . Quest-ce que c'est?


III
Voici un livre. Voici des livres.

f- " n
M i "i

Les livres sont dans la


bibliothque.

Voici unwliomme et
une femme.

L homme et la femme
sont dans la chambre.

'IEEQD
n u n ,
a x m D 1
im m J L :
in r o D #

Voici une maison. Voici 'des maisons.

40
Les hommes el les femmes sont dans le magasin et dans la rue.

Voici des^enfants.
O sont les_.en-
fants?
Les_enfants sont
dans le jardin.

w vW'V
V \.v'. S . V/'

VOCABULAR

la bibliothque [la^bibliotek] b ib lio le magasin [la^magaz] m agazinul


teca la rue [la^ry] strada
sont [s5] snt dans la rue [dwla_ry] pe strad
la maison [la^mez] casa l enfant (m.)[lf]- copilul

41
PRON UNARE

l'enfant consoana -t nu se pronun n acest cuvnt.


F ii ateni la fenomenul legturii (v. Partea introduc
tiv) :
un homme [ ^nw3 m]
les hommes se pronun le-z-om [lewzw|oni].

GRAMATIC

Pluralul articolului nehotrt i hotrt


Articolul nehotrt ca i articolul hotrt au, la plural, o singur
form pentru ambele genuri:
articolul nehotrt: des
des maisois (nite) case
articolul hotrt: Ies
les maisons casele
Obserraie. La plural articolul nehotrt se poate traduce n lim ba
rom n prin nite ; de cele m ai m ulte ori ns el nu se traduce:
des femmes (nite) femei
des maisons (nite) case

Pluralul substantivelor
In limba francez, pluralul substantivelor se formeaz, de obi
cei, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului. Acest -s
nu se pronun dect n legturi (avnd atunci valoarea unui z) :
Singular Plural
un chat des chats
le magasin les magasins
l enfant les enfants
E X E R C I II

I. Punei substantivele i articolele de mai jos la plural:


un lit, le magasin, l enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau
te u il, le chien, un chat, un livre.

I I. Rspundei n scris la urmtoarele ntrebri:


O est le livre? O sont les livres? O sont les enfants? O sont les
hommes et les femmes?

I I I . nlocuii punctele cu articolul nehotrt corespunztor:


Ce s t... garon Ce s t... maison
C.est . ..arm oire C e st... stylo
C est... lit C e st... bibliothque
iv

Le garon La fillette
est petit. est petite.

Je suis Nous sommes petits.


grand. Oui, vous^tes petits.

Ils sont^amis.
Elles sontwamies.

Le veston La jaquette est large.


est large. Le mouchoir est bleu.
Le pantalon La jupe
est court, est courte.
La blouse est bleue.

Le bret
est rond.

La montre
est ronde.

Le livre
est rouge. La serviette est rouge.

43
VOCABULAR

grand, -e U'i, grd] mare la jupe [la_ 3 yp] fusta


petit, -e fpti, ptit] mic,- le mouchoir [la^mii/war] batista
le garon [lowgars5] biatul la blouse [la^bluz] bluza
la fillette [la^fijst] fetia bleu, -e [bl0 ] albastru, -
am i, -e [ami] prieten, - le bret flamber s] basca
le veston [lawvsst3] vestonul, sacoul rond, -e [r, r5d] rotund, -
large ilrg] larg, - la montre [la^mtr] ceasul
la jaquette [ la ^ a k s t] jacheta la serviette [la^serviet] servieta
le pantalon fia^ptal] pantalonul rouge [ruj] rou, roie
court, -e [kur, kurt] scurt, -

PRONUNARE

fillette grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductiv).


bleu grupul eu red sunetul (nchis).

GRAMATICA

Indicativul prezent al verbului tre (a fi)

je suis [3 3 _sqi] eu snt nous sommes [nu__som] noi sintem


tu es [tyws] tu eti vous^tes [vuzw stj voi sntei
il est [ilwe] el este ils sont [ilws5] ei snt
elle est [e1ws] ea este elles sont [slws5] ele snt

Observaie. n lim ba francez,orice verb se conjug nsoit de pro


numele personal subiect.

Formele pronumelui personal subiect

Singular Plural

Persoana I je [3 a] nous [nu]


a Il-a tu [ty] vous [vu]
a III- a il (m.j [il] ils (m.) [il]
elle (f.) [el] elles (/.) [el]

iNumai persoana a III-a (singular si plural) are forme deosebite


pentru masculin i feminin.
Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cnd
subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvnt:
l enfant est petit [lfw ewpti]
les murs sont gris [le^myr^_s j ^gri]

44
Formarea fem ininului i a pluralului Ia adjective

Adjectivele formeaz, de obicei, femininul prin adugarea ter


minaiei -e la forma masculinului:

Masculin Feminin

rond [r5] ronde [rod]


grand [gr] grande [grad]
petit [pti] petite [ptit]
bleu [bl/j bleue [bl0 ]

Acest -e se pstreaz i la plural.

Pluralul adjectivelor se formeaz, ca i la substantive, prin adu


garea terminaiei -s la forma de singular: grands grandes, bleus
bleues etc.
Observaie. 1. Adugarea term inaiei -e determin la adjectivele ter
minate n consoan (ca i Ia substantive de altfel) unele m odificri
fonetice (pronunarea consoanei finale) :
grand- grande [gr grd] grisgrise [gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin n -e pstreaz la fem inin ace


eai form:
large [larj] (masculin) large [larj] (feminin)

E X E R C I II

I. Pronunai urmtoarele cuvinte:


rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre, dans, grand, chien,
jardin.

II. Traducei n Hm,ba francez:


Ea este mic. E u snt mare. E i snt prieteni. Crile snt pe mas.
Voi sntei prieteni. Noi sntem pe strad. Fusta este scurt. Servieta
este albastr. Bluza este roie. Vestonul este scurt. Cartea este albastr.

III. Punei adjectivele din paranteze la genul i numrul cores


punztor:
La fillette est (petit). Les rues sont (large).
La maison est (grand) Les fauteuils sont (bleu).
Les lampes sont (rond). Les chaises sont (gris).

45
V

Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les v itri


nes. Ils regardent les objets. Des^hornmes et des femmes ont les
bras chargs de paquets. Des^ouvriers, des^einploys, des^tudiantes
et des^lves vontw la maison, au thtre ou au cinma. Des gar
ons et des filles traversent la rue. Ils^entrent danswun cinma.
Leswautos circulent grande vitesse.

ICINEMA

46
VOCABULAR

de [do] d in, de la; cu l lve (m. /.) [lelev] elevul, eleva


le boulevard [la^bulvar] bulevardul vont [v5] merg
Bucarest [bykarest] Bucureti la maison [awlawmez3] acas
le passant [lo_pasa] trectorul le thtre [la teotr] teatrul
admirent [admir] adm ir au thtre [o^teatr] la teatru
la vitrine [lawvitrin] v itrin a Ie cinma [la^sinema] cinematogra
ils regardent [rogard] ei privesc ful
l objet (m.) [lobs] obiectul au cinma [o^sinema] la cinema
le bras [la^bra] braul traversent [travers] traverseaz
chargs [/arje] ncrcate ils entrent [ilwz^dtr] ei intr
le paquet [lo^paks] pachetul l auto (/. ) [loto] autom obilul
l ouvrier (m.) [luvrie] m uncitorul circulent [sirkyl] circul
l employ (m.) [laplwaje] funciona grande vitesse [a^grd^vites] cu
rul vitez mare
l tudiant (m.) [letydja] studentul

PRON UNARE

admirent, regardent, traversent, entrent terminaia ent nu se


pronun n aceste cuvinte.

GRAMATIC

Formarea fem ininului la substantive

Substantivele care denumesc fiine au, aa cum s-a artat mai


nainte, dou genuri. Ele formeaz, n general, femininul prin
adugarea terminaiei -e la forma masculinului:
un tudiant (masculin) une tudiante (feminin).

Acest -e se pstreaz i la plural:


les tudiants (masculin) les tudiantes (feminin).

Observaie

1. Substantivele care se termin la masculin n -e rm n neschimbate


la feminin
un lve une lve

2. Unele substantive au forme diferite pentru cele dou genuri:


Vhomme brbatul la femme femeia
le garon b ia tu l la fille fata

47
Pluralul substantivelor terminate n -s, -x, -z

Substantivele care se termin la singular n -s, -x, -z rrnn ne


schimbate la plural:
Singular Plural
le bras [bra] braul Ies bras
le prix [pri] preul les prix
le nez [ne] nasul Ies nez

E X E R C I II

I. Pronunai cuvintele de mai jos:


thtre, regardent, une, tudiant, une rue, bureau, traversent.

II. Scriei femininul urmtoarelor substantive:


un tudiant, l homme, l lve, les garons.

I II . Traducei n limba francez:


B ie ii privesc automobilele. Trectorii admir magazinele. Trec
torii intr ntr-un cinematograf. Iat nite muncitori. Iat nite stu
deni. E i merg la teatru. M uncitorii i funcionarii se duc acas.
? VI

Sur la table il y a n cendrier.

Dans la chambre il y a deux lits.

Jean a trois pommes. vfe


g u

Dans le vase il y a quatre fleurs.

La maison a cinq fentres.

49
La robe a six boutons.

Voil sept allumettes.

Dans le paquet il y a huit


cigarettes.

Dans la bibliothque il y a neuf


livres.

La maison a dix^tages.
Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large.
Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une rgle, deux cra
yons, trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes Paul.
Il y a dix cigarettes dans le paquet. Paul a une bote d allumet
tes. Il y a sept allumettes dans la bote.

VOCABULAR

le c e n d r ie r [la^sdrie] scrumiera l a c ig a r e t t e [Ia^sigarst] igara


l a p o m m e [la^pom] m rul l ta g e (m.) [leta3 ] etajul
le v a s e [la^vaz] vaza (de flori) n o i r , -e [nwar] negru, neagr
l a f l e u r [lawflcer] floarea l a g o m m e [largam] guma
l a r o b e [lawrab] roch'ia l a r g le [la^rsgl) rigla
le b o u t o n [la^but] nasturele le c a h i e r [la^kaje] caietul
l a l l u m e t t e (/. ) flalymet] chibritul i l o f f r e [il^ofra] el ofer
le p a q u e t [la^paks] pachetul l a b o t e [lawbwat] cutia

PRONUNARE

bote n acest cuvnt o reproduce sunetul w (semivocala).


paquet -- 1 final nu se pronun.

GRAMATIC

Numeralul cardinal

Numeralul cardinal (pn la zece) are n limba francez urm


toarele forme:
1 un ( [], une {/.) [yn] 6 six [sis]
2 deux [d0] 7 sept [sst]
3 trois [trwa] 8 huit [qit]
4 quatre [katr 9 neuf [nf]
5 cinq [sik] 1 0 dix [dis]

Observaie. 1. N um ai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin


i feminin: un (masculin), une (feminin).

2. Numeralele six i dix se pronun sis i dis cnd snt folosite sin
gure, si i di cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care
ncepe cu o consoan sau un h aspirat i siz sau diz cnd snt urmate
de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o vocal sau cu un h,
m ut.
nous sommes dix [nu^som^dis]
six chaises [si^/ez]
dix armoires [diz^armwar]

Si
3. La numeralele cinq i h u it, -q i -t final se pronun dac numeralul
nu este urm at de un substantiv ori un adjectiv, sau dac substantivul
ori adjectivul care urmeaz ncepe cu o vocal sau cu un h m ut. Ele
nu se pronun ns cnd numeralele snt urmate de un substantiv
sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau cu un h aspirat:
elles sont hu it
cinq amis [sskwami]
hu it robes [niwrob]

4. La numeralele sept i n eu f; conroana final se pronun. Consoana p


din numeralul sept nu se pronun.

Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)

j'a i [3 e] eu am ' nous avons [nuz^av] noi avem


tu as [tywa] tu ai vous avez [vuz^ave] voi avei
il a [ilwa] el are ils ont [ilz^] ei au
elle a [elwa] ea are elles ont [slz____.5] ele au

Not. Pronunai corect, fcnd legtura: ils ont [ilz^], pentru a nu


confunda aceast form cu ils sont \il s51.

Galicismul 1 il y a

Galicismul il y a se foloseste n locul verbului a fi, la persoana


a Ill-a singular sau plural cu sensul de a exista , a se afla
Este invariabil i se poate folosi cnd e vorba de un singur obiect
sau de mai mu le obiecte:
In curte snt cinci arbori. = I l y a cinq arbres dans la cour.
[il_ja^sk warbrwdwla kur]
Pe mas se afl o lam p. = Sur la table il y a une lampe.
[syrwlawta b lwilwja wyn^,lp]

E X E R C I II

I. Pronunai urmtoarele cuvinte:


trois, mouchoir, armoire, bote

I I. Traducei n limba romn:


Vous tes hu it enfants. Bans la bibliothque il y a dix livres. J ai cinq
crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois
lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. I l y a dix hommes dans
le jardin. Voici une bole d allumettes. L immeuble a neuf tages.

1 Galicism construcie proprie lim b ii franceze. .

52
I II . Traducei n lim ba francez:

Ea are o gum. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje, n pachet
snt opt igri. Ia t o scrumiera. Ea are o serviet neagr. Camera
are dou ui i trei ferestre. Iat nite nasturi. Noi avem apte scaune
i voi avei patru fotolii.

IV. Rspundei la ntrebri folosind


desenele alturate.

O est le cliat?

u est le crayon?

O est le vase?

Est-ce que le livre est sur le bureau?

53
Voil un jardin. J'aime beaucoup les fruits
et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hlne aiment le raisin.
Vousaimez les fruits. Marie et Irne regar
dent les papillons qui volent.
Michel compte les^tages de la maison
voisine.
Elle a quinze tages.
La maison de Michel a deux portes et
trois^tages.
VOCABULAR

aimer [ e m e ] a-i plcea, a iubi


beaucoup [boku] m u lt
le fruit [la^frqi] fructul
la poire [la^pwar] para
le raisin [la^rsz] strugurele
regarder [regarde | a p riv i
le papillon [la_papij] fluturele
qui [ki] care
voler [vole] a zbura
compter [k5te] a numra
voisin,-e fvwazs, vwazin] vecin,-

PRON U N ARE

fruit, beaucoup, blanc consoana final a acestor cuvinte nu se


pronun.

PRE N U M E FRA NCEZE

Marie [mari] Maria Michel [mi/el] Mihai


Hlne [elen] Elena Irne [irsn] Irina
Jean [j] Ion Nicolas [nikola] Nicolae
Georges [3^ 3] Glie or glie

GRAM ATIC

Verbele din grupa I

Verbele din limba francez se mpart n trei grupe, care se pot


recunoate dup terminaia in fin itiv u lu i prezent. Verbele din
grupa I snt terminate la infinitivul prezent n -er:

aimer a iub i regarder a priv i

Observaie. 1 . Consoana final -r nu se pronun la in fin itiv u l prezent


al verbelor din grupa I.

2 . 11 lim ba francez in fin itiv u l n u este precedat de prepoziie ca n


lim ba rom n: a num ra compter.

Not. Verbele auxiliare avoir i tre nu se ncadreaz n nici o grup.

55
Indicativul prezent al verbelor din grupa I

Indicativul prezent al verbelor din grupa I se formeaz prin


adugarea, la radicalul verbului, a urmtoarelor terminaii:
Singular Plural
Persoana I e ~ ons
,, a II-a es ez
,, a III- a e ent

Radicalul verbului se obine prin ndeprtarea terminaiei infi


n itiv ulu i -er: aim j-er, compt j-er etc.

Indicativul prezent al verbului aimer (a iubi)

j aime ..[em] eu iubesc nous aimons [nuz_eni5] noi iubim


tu aime s [ty em] tu iubeti vous aimez [vuz^enie] voi iu b ii
il aime [ilw em] el iubete ils aiment [ilz^em] ei iubesc
elle aime [el^em] ea iubete elles aim ent [slz^em] ele iubesc.

Observaie. Terminaia persoanei a III-a plural -ent nu se pronun.

Numeralul cardinal

Numeralul cardinal de la 11 la 20 are urmtoarele forme:


11 onze [5z] 16 seize [ssz]
12 douze [duz] 17 dix-sept [diset]
13 treize [trezj 18 dix-huit [diziit]
14 quatorze [katarz] 19 dix-neuf [dizncef]
15 quinze [kezj 20 vingt [v]

E X E R C I II

I. Conjugai verbul regarder la indicativul prezent.

II. Traducei n limba francez:

E u numr de la zece la douzeci. M ihai privete un portret. ie i


plac (tu aimes) perele. Noi numrm arborii. Voi p riv ii flu tu rii. Lor
le plac florile. Ion i Gheorghe numr casele. Mie m i plac strugurii.
L u i Nicolae i plac m u lt merele.

IH . Citii i scriei n litere urmtoarele cifre:


12, 17, 8 , 20, 19, .6 , 13, 16, 10, 2, 18, 15.

56
v in

LES COULEURS

Le bret est vert. La cravate est verte

i*0tSSm am *-^ , J

Le bret est gris. La cravate est grise.

Le bret est brun. La cravate est brune.

Le bret est noir. La cravate est noire.

Le bret est bleu.

Le bret est rouge. La cravate est rouge.

Le bret est jaune. La cravate est jaune.


/i

Le bret est rose. La cravate est rose.

'--------

Le bret est blanc. La cravate est blanche.

57
QUELLE COULEUR PRFREZ-VOUS?

La famille Girard est dans le jardin. Les garons parlent. Le


jeune Alain Girard constate q u iIs_ont des vtements de diffrentes
couleurs.

Quelle couleur prfrez-vous, Je prfre les robes grises et les


maman? demande A lain. costumes-tailleurs noirs.

E t toi, Jacqueline, que prfres- Oui. J aime surtout le blanc et


tu? Aimes-tu le blanc? de le jaune. Je porte toujours des
mande encore Alain. blouses blanches et des jaquet
tes jaunes.
Est-ce que vous prfrez les
souliers noirs ou les souliers Je porte des souliers noirs, mais
marron, papa? aussi des souliers marron.

Pourquoi portes-tu, A lain, une Parce que j aime le rouge. Mais


cravate rouge? demande j ai aussi des cravates bleues
son tour Jacqueline. et vertes.

VOCABULAR

la cravate [la^kravat] cravata et toi [e^twa] i tu


quelle [kel] ce encore [kar] nc
la couleur [la^kuloer] culoarea surtout [syrtu] m ai ales
prfrer [prefere] a prefera blanc, blanche [bl, bla/] alb, -
la fam ille [la^famij] fam ilia jaune [3 0 n] galben, -
parler [parle] a vorbi porter [porte] a purta
jeune [3 n] tnr, - toujours [tu3 ur] mereu, totdeauna
constater [kstate] a constata le soulier [lwsulje] pantoful
que [ka] c, ce marron [adj. invariabil ) [maro] maro
les vtements [le^vetm] hainele papa [papa] tat
diffrent, -e [difer] diferit, - aussi [osi] i, de asemenea
m am an [mam] m am pourquoi [purkwa] pentru ce
demander [da mi le] a ntreba son tour [a^swtur] la rnd u l su
gris, -e [gri,griz] cenuiu, cenuie, gri parce que [parska] pentru c
le costume-tailleur [la^kostym vert, -e [vsr, vcrt] verde
ta j cer] taiorul

PRONUNARE

familie n acest cuvnt ill reproduce sunetul yod.


vtement, diffrent terminaia -ent se pronun aici (nazal) spre
deosebire de indicativ prezent persoana a IlI-a plural, unde
este mut.

58
PREN U M E FRA NCEZE

A lain [aii] (n-are corespondent n limba romn)


Jacqueline [3aklin] Iacobina.

GRAMATICA

Forma interogativ a verbelor


Pentru a conjuga un verb la forma interogativ, se pune pro
numele subiect n urma verbului. Acest fenomen se numete inver
siunea subiectului:
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu]
O sont-ils? [ u ^ s ^ t^ il]

Dac subiectul este exprimat printr-un substantiv, acest sub


stantiv se aaz naintea verbului, dar este reluat prin pronumele
personal aezat dup verb:
A la in es(-il la maison? [a li^e twil^_awki^niz5]

Verbele avoir, tre i aimer la forma interogativ (indicativ prezent)


Avoir [avwar] tre [etr] A im er [eme]
ai-je? [3] suis-je? [sqi] est-ce que j'aim e? [ c s ^ k a ^ e m ]
as-tu? [awty] es-tu? [ewty] aimes-tu? [emwty]
a-t-il? [ a _ twil] est-il? [ewtwil] aime-t-il? [emwt^ il]
a-t-elle? [ a ^ twsl] est-elle? [e^t^sl] aime-t-elle? [em ^t^cl]
avons-nous? [avwnu] sommes-nous? [sjm ^nu] aimons-nous? [emwnu]
avez-vous? [ave^vu] tes-vous? [etwvu] aimez-vous? [eme^vu]
ont-ils? [5wt ^ il] sont-ils? [sowt^ il] aiment-ils? [emwt-wil]
ont-elles? [wtwel] sont-elles? [s5wt^_el] aiment-elles? [em _t^el]
Observaie. 1. La forma interogativ, ntre verb i pronume se pune
lin iu.
2. La persoana a III- a singular, la verbele din grupa I, precum i la
verbul auxiliar avoir se pune ntre verb i pronume un t eufonic, sepa
rat de acestea printr-o liniu: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il?
3. In afar de forma interogativ exprim at prin inversiunea subiec
tu lu i, ntrebarea se m ai poate pune i cu ajutorul lo c u iu n ii interoga
tive est-ce que, care nu e traduce. t)up aceast locuiune nu se face
inversiunea. Comparai: aime-t-il les fleurs? cu est-ce quil aime les fleurs?
4. De asemenea n propoziiile Scurte ntrebarea se poate formula ps-
trnd ordinea obinuit, fr inversarea subiectului : Vous mangez? mn-
cai? n acest caz interogaia este indicat prin sim pla intonafie, iar
n scris prin semnul ntrebrii.

La persoana I singular a verbelor din grupa I se folosete numai


ntrebarea exprimat cu ajutorul locuiunii est-ceque: est-ce quej ' aime?

59
Precedat de pronumele interogativ que, locuiunea est-ce que
formeaz mpreun cu acesta locuiunea interogativ: quest-ce
que...? (ce ...?)

Adjectivul interogativ

Formele adjectivului interogativ snt urmtoarele:


Singular Plural
mase. quel [kel] quels [kel]
fem. quelle [kel] quelles [kel]

Adjectivul interogativ se traduce n limba romn prin ce*',


care :
Quels fruits aimez-vous? Ce fructe v plac?
Quel est votre nom? Care este numele dv. ?

Adjectivul interogativ poate avea uneori i sens exclamativ:


Quelle grande maison ! Ce cas mare !

Pronumele interogativ

Formele cele mai ntrebuinate ale pronumelui interogativ snt:


qui [ki] cine? pe cine?
Qui est l? Cine-i acolo?

que [ka] ce?


Que prfres-tu? Ce preferi?

quoi [kwa] ce?


De quoi parlez-vous?.Despre ce vorbii?

EXERCIII

I . Conjugai verbul regarder la forma interogativ.


O . Punei urmtoarele propoziii la forma interogativ:
Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous tes la maison. Ils aiment
les papillons. E lle prfre les pommes.

I I I . Traducei n limba francez:


Unde sntei? i plac strugurii? D a, m i plac strugurii, dar m i plac
i merele. Ce priveti? Pentru ce pori cravate albastre? Pentru c
m i place culoarea albastr. Ce fructe preferai? Noi preferm perele.
Cine prefer culoarea roie? Ce ntreab A lain? Despre ce vorbesc ei?
E l are pantofi negri. Maria are o serviet verde.

60
IV. Comb ien de fleurs y a-t-il?

Combien de fentres y a-t-il?

Combien de doigts tiY

Combien de pommes y a-t-il


dans l assiette?

* le doigt [la dwa] degetul


la main [la ms] m na
l assiette (/'.) [lasiet] fariuria
IX

NOUS NE VOULONS PAS LA G U E R R E !

Les peuples luttent contre la guerre parce quelle sme la mort.


La guerre dtruit les villeswet les villages, leswusines, les maisons,
lescoles, les muses, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
leswintellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
dsirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.

VOCABULAR

nous ne voulons pas [nu^na^vul^pa] lectualul


noi nu vrem progressiste [progresist] progresist, -
la guerre [lawgr] rzboiul pour [pur] pentru
le peuple [lawppl] poporul la paix [la^pc] pacea
lutter [lyte] a lupta contre ceux [kotra s0 ] m potriva ace
contre [ktr] m potriva lora
semer [seme] a semna non [n] nu
la mort [lawmor] moartea dsirer [dezire] a dori
(elle) dtruit [el^detrqi] distruge qui [ki] care
la ville [la^vil] oraul le mond [la^md] lumea
le village [la^vilaj] satul la force [la_fars] fora
l cole (/. ) [lekol] coala capable [kapabl] capabil, -
l usine (/. ) [lyzin] uzina sauvegarder [sovgade] a apra, a
le muse [la^myze] muzeul ocroti
le paysan [la^peiz] ranul consolider [ksolide] a consolida
l intellectuel (m.) [ltslektqsl] inte

PRE N U M E FRANCEZE

Antoine [twan] Anton Jacques fak] Iacob


Pierre [pjev] Petre Maurice [maris] Mauriciu

GRAMATIC

Forma negativ a verbelor


n limba francez verbele se conjug la forma negativ cu aju
torul a dou negaii: ne [na] i pas [p<x"l. Prima se aaz naintea
verbului, iar a doua dup verb.
Nous ne dsirons pas la guerre. Noi nu dorim rzboi.
IU ne sont pas la maison. E i nu snt acas.

62
Verbele avoir, tre i aimer la form a negativ (indicativ prezent)

Avoir tre Aimer


je n 'a i pas eu nu am je ne suis pas eu nu snt je n aime pas eu nu iubesc
tu n as pas tu n'es pas tu n aimes pas
il n a pas il n est pas il n aime pas
elle n a pas elle n est pas elle n aime pas
nous n avons pas nous ne sommes pas nous n aimons pas
vous n avez pas vous n tes pas vous n aimez pas
ils n ont pas ils ne sont pas ils n aiment pas
elles n ont pas elles ne sont pas elles n aiment pas.

Observaie. 1. naintea unui verb care ncepe cu o vocal sau eu un k


m u t, negaia ne se elideaz: je n aime pas.
2. La forma negativ accentul tonic cade ntotdeauna pe cuvntul
pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc.
3. La in fin itiv u l prezent ambele negaii preced verbul: ne pas
semer la mort.
i . Forma negativ a expresiei ii y a este il n y a pas.

Forma interogativ-negativ a verbelor


Combinnd forma interogativ cu cea negativ, se obine forma
interogativ-negativ a verbelor:
Avoir tre Aimer
ai-je pas? ne suis-je pas? est-ce que je n aime pas?
as-tu pas? n es-tu pas? n aimes-tu pas?
a-t-il pas? n est-il pas? n aime-t-il pas?
a-t-elle pas? n est-elle pas? n aime-t-elle pas?
avons-nous pas? ne sommes-nous pas? n aimons-nous pas?
avez-vous pas? n tes-vous pas? n aimez-vous pas?
ont-ils pas? ne sont-ils pas? n aiment-ils pas?
ont-elles pas? ne sont-elles pas? n aiment-elles pas?

EXERCIII
I. Pronunai urmtoarele cuvinte:
peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, lve, Pierre, ruiner, hu it, fruit,
la ville.

II. Conjugai verbul dsirer (a dori) la forma negativ i la forma


interogativ-negativ.
I II . Punei urmtoarele propoziii la forma negativ:
Georges aime les fleurs. Ils regardent la vitrine. Tu aimes les fruits.
Prfrez-vous les pommes? Elle est la maison. As-tu une cigarette?
Avez-vous une bote d allumettes?

IV. Traducei n limba francez:


L u i Nicolae nu i plac pisicile. N u dorii o igar? E i nu snt prieteni.
R zb o iu l distruge oraele i satele. Popoarele lu p t m potriva rzboiu
lu i. E l este m uncitor. E i snt ran i.

63
UN MAGASIN UNIVERSEL

Vis--vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.


Cest^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, deswappareiis mnagers etc.
Un^enfant regarde les vitrines. Cetwenfant admire les jouets.
Cest Paul, mon petit, voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. Elle sappelle Pauline. Cestwune
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_.enfants entrent dans le magasin.
VOCABULAR

universel, -elle[ yniversel] universal, la chaussure [law/osyr] nclm intea


- l appareil (m.) [laparej] aparatul
vis--vis [vizavi] vizavi, peste drum mnager, -(re menaje] casnic, -, de
la fabrique [lawfabrik] fabrica menaj
travailler [travaje] a lucra le jouet jucria
trouver [truve] a gsi m on [mo] i(aj) meu
toutes sortes [tut^sort] tot felul contempler [lotdple] a contempla
la marchandise [la^m ar/diz] marfa elle sappelle [el^sapel] ea se numete
le tissu [te^tisy] estura que [ka] pe care
Ie coton [lawkat5] bum bacul rencontrer [rktre] a n tln i
la laine [lawlen] lna souvent [suv] adesea
la soie [la^swa] mtasea entrer [tre] a intra
la confection [la^kfsksj] confecia

PRON UNARE

souvent t e r m in a ia -ent se p r o n u n a (n a z a l).


voisin g r u p u l in re p ro d u c e v o c a la n a z a l H . L a f e m in in a d u g a re a
u n u i e atrag e d e n a z a liz a r e a : voisine.

PRENUM E FRANCEZE

Paul [pol] Paul Pauline [ p o lin ] P a u lin a

GRAMATIC

Adjectivul demonstrativ
n lim b a fra n c e z , fo rm e le a d je c t iv u lu i d e m o n s tr a tiv s n t u r m
to a r e le :
M asculin F em inin
singular ce, cet [sa, set] acest celle [set] aceasta
Masculin l F em inin
plural ces [se] aceti, aceste

L a m a s c u lin se n t r e b u in e a z fo r m a ce n a in te a u n u i s u b s ta n tiv
sau a u n u i a d je c t iv care nc epe cu o c o n so an sau cu u n h a s p ir a t
i fo r m a cet n a in te a u n u i s u b s t a n t iv sau a u n u i a d je c t iv care
n c e p e cu o v o c a l sau cu u n h m u t :

ce voisin [sowv\vaze]
cet enfant [set^f]
Observaie. Galicism ul cest, format din pronumele demonstrativ ce i
verbul tre (persoana a III-a singular), se traduce prin este:

C'est un grand magasin. Kste un mare magazin.


Ce n'est pas un lve, (El) nu este un elev, este
c'est un tudiant. un student.

5 nvai limba francez fr profesor 05


Pronumele relativ

Cele mai ntrebuinate pronume relative snt: qui [ki] care


i que [ka] pe care". Ambele pronume snt invariabile.
Observaie. n lim ba francez, dup pronumele relativ que nu se m ai
pune pronumele personal complement:
C opiii pe care i privete profesorul. Les enfants que le professeur
regarde.
Pronumele nehotrt on []

Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce prin se ,


cineva :
On parle franais. Se vorbete franuzete.

Dup pronumele on, verbul se pune ntotdeauna la persoana a


IlI-a singular.
Folosirea in finitivului

In general, n limba francez, cnd dou verbe se succed i au


acelai subiect, al doilea verb se pune la infinitiv. Acest infinitiv
se traduce de obicei n limba romn prin conjunctiv:
E lle aime c h a n t e r . i place s einte.
Je dsire travailler. Doresc s lucrez.

EXERCIII

I. C itii urmtoarele cuvinte, fiind ateni la pronunarea vocalelor


nazale :
marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.

II. Punei naintea substantivelor de mai jos adjectivul demonstra


tiv corespunztor:
... armoire, ...liv r e ,... arbre, ... usine, ... tudiant,
... fauteuil, ... am i, ... homme, ... garon, ... immeuble,
... pomme, ... soie, ... laine.

H I. Traducei n limba francez:


Acest biat are optsprezece ani. Este un tn r muncitor. Aceste maga
zine snt m ari. Pom ul pe care l privesc are fructe roii. n acest maga
zin se gsesc rochii, cmi, cravate i jucrii. Este un m agazin u n i
versal.

IV . Traducei n limba romn:


J aime travailler. Elle prfre regarder les gravures. Nous voulons
lutter pour la paix . Ils dsirent djeuner. Vous aimez parler. O n n entre
pas par la fentre. O n porte des cravates grises.
LA CAPITALE DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

Noushabitons Bucarest1. Cest, la capitale de la Rpublique Popu


laire Roumaine. Cest le centre conomique, politique et, cultu
rel du pays. A Bucarest il y a des muses intressants, des th
tres, des cinmas, des stades modernes, des difices m a g n i
fiques: la Maison de la ,,Scnteia , !a Salle du Palais de la
R .P .R . etc. La population de la ville est nombreuse. La
production desusines et des fabriques de Bucarest est consi
drable. Lesinstilut ions de la capitale sontimportantes. Bu
carest est le sige du Comit Central du Parti Ouvrier Roumain
et du gouvernement de la Rpublique Populaire Roumaine.
Marguerite, Antoinette, Danielle sonten cong. Elles visitent
Bucarest avec un groupe d excursionnistes. Danielle pose une
question au guide, Ba
sile. Le guide repond
cette question. Il montre
aux touristes les nou-
velles constructions de
i la capitale, les grands
) boulevards, les parcs.
Bucarest est^une belle
A \ ...... 4
ville.

1 Dupa verbul habiter se omite, (le obicei, prepoziia (la).

67
VOCABULAR

la capitale [la kapit'al] capitala important, -e [eporta] im portant, -


la rpublique [lawrepyblik] republica le sige [Iawsjez] sediul
populaire [popyler] popular,- le comit [lawkomite] com itetul
roum ain, -e [rums] rom n, - central, -e [stral] central, -
habiter [abite] a locui le Parti [lawparti] partidul
le centre [la str] centrul ouvrier, -re [uvrie] muncitoresc,
conomique [ekonomik] economic, - -easc
politique [palitik] politic, - le gouvernement [l8 ^guverndmd].gu-
culturel, -elle [kyltyrel] cultural, - vernul
intressant, -e [teresaj interesant, - le cong [lwk3 e] concediul
le stade [la stad] stadionul visiter [vizite] a vizita
m agnifique [mapifik] mre, -ea, le groupe [lawgrup] grupul
m in unat, - 1 excursionniste (m. ) [lekskyrsjonist]
la salle flawsal| sala excursionistul
poser [poze] a pune
le palais [lawpale] palatul la question [la^kestjo] ntrebarea
la population [la^popylasj] popu le guide [la^gid] ghidul
laia rpondre [repdr] a rspunde
nombreux, -euse [n5br0] numeros, montrer [motre] a arta
numeroasa la statue [la^staty] statuia
la production [la^prodyksjo] produc le touriste [la^turist] turistul
ia la construction [Iawk5stryksj5] con
considrable [ksiderabl] considera strucia
b il, - belle [bel] frumoas

PRONUNARE

rpublique, politique, conomique, fabrique n aceste cuvinte -e


final nu se aude. Accentul cade pe vocla i care preced pe q.

Prenume franceze

Basile [bazilj Vasile Danielle [danjel] Daniela


Marguerite [mrgrit] Margareta Antoinette [twaiiet] Antoaneta

GRAM ATIC

Exprimarea cazurilor n limba francez

n limba francez substantivele nu se modific n cursul de


clinrii. Cazurile existente n limba romn se exprim n fran
cez cu ajutorul prepoziiilor.

68
1. Acuzativul este identic cu nominativul i se exprim fr
prepoziie:
J admire Ie parc. [3 adm ir la park] A dm ir parcul.

2. Genitivul se exprim cu ajutorul prepoziiei de, care poate


sta naintea unui substantiv:

a) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii):


Le mouchoir [mu/war] de P a u l est blanc.
Batista lui Paul este alb.

b) precedat de articolul nehotrt un, une:


Les immeubles du n boulevard sont grands, [lez^im bl d bulvar sa gr]
Im obilele unui bulevard snt mari.

c) feminin precedat de articolul hotrt la:


L a porte de la chambre est ferme [la part do la Jabr e ferme]
Ua camerei este nchis.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V :


Le stylo de l'tudiant est sur le bureau, [la stilo da letydj e syr la byro]
S tiloul studentului este pe birou.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt


le sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul Ies,
prepoziia de se contract, formnd articolele contractate du [dy]
i, respectiv, des [de] ( de -f- le = du; de -\
- les = ds):
Les fleurs du parc sont belles, [le flr dy park s5 bel]
Florile parcului snt frumoase.
Les jouets des enfants sont petits, [le 3 we de/._f sd pti]
Jucriile copiilor snt m ici.

Observaie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for


meaz genitivul, cu articolul nehotrt des: Je regarde des maisons.
[3 a ragard de mez] Privesc nite case, (des = articol nehotrt)
les fentres des maisons [le fnetr de meza] ferestrele caselor) (des articol
co ntrac tat).

3. D ativul se exprim cu ajutorul prepoziiei , care poate fi


aezat naintea unui substantiv:

o) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii) :


I l donne une poire Marie, [il dan yn pwar a mari] E l d o par
Mriei.

69
b) precedat de articolul nehotrt un, une, des:
Je montre une photo nu ami. [3 0 m tr yn fats a n^am i] ( des amis)
[a dez^ami]
A rt o fotografie u n ui prieten (nor prieteni).

c) feminin precedat de articolul hotrt la:


Je pose une question la sur de Georges. [3 9 poz yn k c stp a la seer
da 3 0 1 3 ] I un o ntrebare sorei lu i Gheorghe.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V:


Le professeur pose une question l 'lve, [la profcsr poz yn ksstj
a lelev] Profesorul pune o ntrebare elevului (elevei).

naintea unui subst&ntiv masculin precedat de articolul hotrt


le sau naintea unui substantiv la plural precedai de articolul
lotrt Ies, prepoziia se contract, formnd articolele contrac
i e au i, respectiv, aux ( -j- le = au; -f- les = aux) :
M arie donne une cravate au frre de Jean, [mari don vn kravat. o frsr
da 3 0 ] Maria d o cravata fratelui lu i Ion.
Le guide parle aux touristes. [s gid pari o turist] G hidul vorbete
turitilor.

Exprimarea cazurilor
pentru substantivele precedate de articolul hotrt

Mascuiin
Singular P lu ra l
N . le pays [ta^pei] les p o . y s
G. du pays des pays
D au pays aux pays
A. le pays les pays

N. Vouvrier [luvrie] les ouvriers


G. de Vouvrier des ouvriers
D. r ouvrier aux ouvriers
A. Vouvrier les ouvriers

Feminin
Singular i* liiral
N. la femme [lawfam] les femmes
G. de la femme des femmes
D. la femme aux femmes
A. la femme les femmes

N. Vtudiante [letydjt] les tudiantes


G. de Vtudianie des tudiantes
D. Vtudiante aux tudiantes
A. Vtudianie les tudiantes

70
E X E R C I II

L 7 radu,i---\i in lim ba rom n:


La capitale de la Rpublique Populaire Roum aine est belle. Les usines
de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre
donne une poire Marguerite. Basile montre des livres aux touristes.
Les vitrines du magasin sont splendides. Les fentres de la chambre
sont grandes.

II. Traducei n limba francez:


E i d o batist iui Nicolae. Pantofii Iui Vasile snt negri. Fructele pomi-
lor snt nc v^rzi. E l vorbete turitilor. Fratele Mriei este muncitor.
Grdina uzinei este verde. E l d o jucrie copilului. Fata vecinului
are apte ani. Zidurile im o bilu lui snt albe. Rochia unei fetie este
mic. Eu art bieilor harta rii. Ia t Sala P ala tu lu i R epublicii
Populare Romine. La Bucureti snt muzee interesante, teatre, cine
matografe .i stadioane moderne.

III. Citii cuvintele urmtoare, fiind ateni la pronunarea lui u [y]:


R publique, populaire, cult urel, stat ue, universel, D u ran d, costume,
gravure.
X II

A U X EMPLETTES

Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefvre, qui


admire une vitrine.
Bonjour cher Lelevre, comment a va?
Merci bien, et loi?
De mme, merci. Que regardes-tu l?
.Jadmire ces belles cravates. Tu entres avec moi dans le
magasin?
Volontiers, j ai moi aussi besoin de mouchoirs.
Les deux^amis entrent dans le magasin.
M . Lefvre: Bonjour mademoiselle. Avez-vous des cravates de soie?
La vendeuse: Oui, monsieur, certainement. Celle-ci cote 20 francs,
celle-l cote 18 francs.
M . Lefvre: Je choisis celle qui cote 20 francs.
La vendeuse: Que dsirez-vousweneore monsieur?
M . Lefvre: Bien mademoiselle, merci, cest M. Durand qui dsire
des mouchons.
72
M . Durand: Avez-vous des mouchoirs blancs, mademoiselle?
La vendeuse: Oui, monsieur. Celui-ci cote 4 francs. Ceux-l cotent
6 francs la pice.
M . Durand: Ceux-ci sont trop chers. Je prfre 6 mouchoirs 4
francs.
Madame Leblanc entre dans le magasin.
M . Lef'evre et M . Durand: Bonjour madame Leblanc. Com!m|ent
allez-vous?
Madame Leblanc: Merci bien, et vous? Voustes contents de vos_
emplettes?
M . Lefvre: Oui, bien sr; au revoir, madame.
M . Durand: Meshommages, madame.
Monsieur Durand et monsieur Lefvre sortent du magasin.

Abrviations courantes
M. = monsieur M lle = mademoiselle
Mme = madame Me = m atre (maestru)
VOCABULAR

aux emplettes [o^/.^plstj dup cum la vendeuse [la vfld^z] vnztoa/rea


prturi certainement jfsertenm] (de) sigur
monsieur |mysj0 ] domnul coter [kute] |a costa
rencontrer [rkotre] a n itln i le franc [lawfr] francul (moneda)
bonjour [bS^ur] bun ziua choisir [/wazir] a alege
cher, chre [/ e i ] scump, -, drag, - la pice [la^pjes] bucata, piesa
comment a va? [kom ^sa^vaj ce m ai rien [rjs] nim ic
faci? trop [tro] prea
merci bien [mersi bjej mulumesc, comment allez-vous? [kom t alew
bine vu] ce m ai facei?
de mme [da mem] la IV1 content, -e [kt, ktt] (m u lu m it,-5
avec [avek] eu bien sr [bjs^syr] desigur
volontiers [voltje] ru plcere au revoir [o rivwar] Ia revedere
aussi [osi] a ic i : i eu mes hommages [mezwoma 3 ] omagiile
le besoin [la bazw] nevoia mele
mademoiselle [madmwazgl] dom sortir [sortir] a iei
nioara

GRAM ATIC

Pronumele demonstrativ

Pronumele demonstrativ are forme simple i forme ntrite.


Cele mai folosite snt formele ntrite; ele se formeaz adugn-
du-se Ia formele simple adverbele de loc ci (care arat apropierea)
sau l (care arat deprtarea).

73
Formele simple snt urmtoarele:
Singular Plural
mase. celui [solii] cel, acel ceux [s0 ] cei, acei
icni. celle [selj cea, aca celles [solj cele, acele
neutru 1 ce [sa] (ceea.) ce

Forma simpl a pronumelui demonstrativ se folosete numai na


intea pronumelui relativ qui sau a prepoziiei de:
Je choisis la cravate rouge, celle qui cote 20 francs. [3 ^w/\vazi la kravat
ru 3 , selwki kut vwfr].
Le mouchoir de M arie est rouge, celui de Catherine est bleu.
[lowm n /w a r^d o ^n ia riw ewru 3 , salqi^da^kat rin s b l 0 ]

Pronumele demonstrativ neutru ce se folosete mai ales n gali-


cismul c'eut.
Formele n lari te ale pronumelui demonstra) iv sini :
Singular Plural
celui-ci [solqi^sij acesta f ceux-ci [s0^si] acetia
mase.
celui-l [saliiwlaj acela \ cpux-l ;s^_la] aceia

fem.

neutru

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect


In. afar de formele neaceentuate ale pronumelui personal subiect,
care se folosesc numai pe ling un verb ^v. p. 44), 111 limba fran
ceza exist i forme accentuate, care se ntrebuineaz singure
ilar verb) sau pe ling un pronume subiect neaccentuat, pentru
a-1 ntri:
merci bien, et to i? [me.rsi^bje, ew twa]
Oui- est l ? M oi. [ k i^ s ^ la mwa]
L ui, il a besoin de mouchoirs, [liji il ^ a wbdzws d a ^m u /war]

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect snt::


Singular Plural
Persoana moi [mwa] nous [nu]
a 1 1 -a toi [twa] vous [vu]
a III-a lui, elle [lqi, el] eux, elles [0, el]

Observaie. La persoanele I i a I I a plural, precum i la persoana


a III-a fem inin (singular i plural) formele accentuate snt identice
cu cele neaccentuate.

1 Genul neutru, care nu exist pentru substantive, se ntlnete ln unele


categorii de pronume.

74
Verbele din grupa a Il-a

Verbele din grupa a If-a sifl terminate la infinitivul prezent n


-ir, interealnd la unele tim puri, ntre radical i terminaie, gru
pul iss. Verbele din aceast grup snt regulate.
E- x > m p l u ;
fin ir [finir] (a term ina)

Observaie. La in fin itiv u l prezen! al verbelor din grupa a Il-a, spre


deosebire de cele din grupa I, consoana final ~r pronun.

In d ic a tiv u l prezent al verbelor dm grupa a Il-a (terminate la


infinitiv hx -ir) se formeaz a d u g in d a radicalul verbului urm
toarele terminaii : ~is, -/v, -i t . -issons,. -issez, -issent.
Sintr.iar Plural
Persoana 1 is issons
a H-a is issez
a Ti l-a ii issent

Verbul i'inir (a termina)


jc finis [30'_.fiiiij cit termin notis finissons [nu finis]
tu finis [ty^fini] !>< finisst-z fvu^finise]
il (elle) finit ;j 1__.( cl),_.fini] ils (elles) fin issent [il,__ (el )._.finis]

Verbele din grupa a III-a

Grupa a fll-a de vorbo cuprinde verbe neregulate. Infinitivul


prezent al verbelor din grupa a III-a se termin ji :
-ir (fr a intercala grupul iss la unele moduri i tim puri):
sortir [sortir] a iei
-oir: voir [vwar] a vedea
-re: construire [kstrqir] a construi.

Verbele din grupa a lil-a i schimb radicalul n cursul conju


grii. Fiind relativ puine la numr, dar, n general, frecvent n
trebuinate, cele mai multe vor fi nvate separat n cursul lec
iilor viitoare.
E X E R C I II

I . Traducei n limba francez:


Bun ziua, doamn Leblanc, ce m ai facei? Bine, mulumesc, dar dumnea
voastr, domnule Lefvre? Mulumesc, la fel, privesc vitrinele.
Alegei ceva? Nu, nim ic, doamn. La revedere, domnule.
Omagiile mele, doamn.

75
II. Conjugai la indicativul prezent verbul choisir.
I II . Traducei in limba francez:
la ta doi copii; cel care are pan to fi negri este fratele m eu. V e cin ul lu i
A le x an d ru este m u n cito r, cel a l lu i Vasile este profesor. Ia t dou mere:
acesta este rou, acela este verde. Tata doi flu tu r i: acesta este g al
ben, acela este albastru. Acetia sn t M ih a i i Petre, aceia sn t Io n i
P a u l. Acestea snt M aria i E le n a , acelea sn t Margareta i A ntoaneta.
Cine este acest dom n? Ce contem pli?

IV . Traducei:
M o i, je suis ouvrier, lu i, il est technicien. T oi, tu es fonctionnaire,
elle, elle est artiste. N ous, nous sommes la m aison, eux, ils sont au
cinm a. Q u i adm ire ce film ? Vous.

E X E R C I II RECAPITULATIVE

I. Citii cu voce tare urmtoarele cuvinte:


lam pe, cham bre, Je a n , enfant, dans, paysan, passant, com m ent,
H e n ri, entrer, ensemble, diffrent, vtem ent, m a m a n , dem ander,
souvent, client.
m u r, sur, bureau, tu d ia n t, prune, gravure, costume, lu tte r, u n i
versel.
m aison, on c o nstruit, fonctionnaire, ils sont, p a p illo n , D u p o n t.
m agasin, c in q , m a in , raisin , A la in , technicien, v o isin , rien.
bote, m ouchoir, d oigt, noix , A n to in e , soie, choisir.
djeuner, jeune, couleur, ta ille u r, peuple, sur.
fa m ille , tra v a ille r, fille tte , pays.

II. Conjugai la indicativul prezent verbele habiter fi finir.


III. Acordai adjectivele din urmtoarele expresii:
Les (splendide) villes (roum ain). Des chemises (blanc). Des boutons
(noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu).
Les (grand) usines.

IV . T'raducei n limba francez:


V plac p a n to fii m aro? Mie nu-mi plac cm ile albastre. Ce ig ri
preferi? Acest om este un m u n cito r. C n v n tu l (le m ot) ouvrier are 7
litere. N o i lu p t m pentru pace. N oi nu dorim rzb o iu l.

V. Traducei n limba francez:


Bucureti este c a p ita la R e p u b lic ii P opulare R o m n e Casa unde locu
iete Petre are 6 etaje. Vasile d un m r lu i A n to n . Oraele i satele
R e p u b lic ii P opulare R o m n e se transform . A r t s tud e n ilo r o carte.
D a n ie la este prietena E le ne i. Fructele acestor copaci snt r o ii. C ulo a
rea s tru g u rilo r este verde sau neagr.

76
PARTEA A ll-a
1-ERE L E O N

LA FAMILLE D ALAIN

Ma famille est^assez nombreuse. J ai deux frres, Paul et Michel,


et une sur, Jacqueline. Mon frre cadet, Paul, est^colier et ma
soeur ane, Jacqueline, est stnodactylo. Notre frre Michel
tudie dans^un collge technique.
Mon pre, Antoine Girard, est^ingnieur: il travaille dans_une
grande fabrique d automobiles. Ma mre, Hlne Girard, est chi
miste. J ai plusieurs tantes_et oncles qui sont les surs et les frres
de maman et de papa. J aime beaucoup mes cousines Annie, M i
cheline, Claire, Huguette et mes cousins Guy, Lucien, Marc, Henri
et Claude. Ce sont les filles et les fils de mes tantes^et oncles.

79
Nous passons les vacances ensemble la mer ou la montagne.
L'anne passe nous sommeswalls la mer. Dormant bien, fl
nant, nageant, lisant des livres^insl rucl ils. nouswavons fortifi
notre corps et noire esprit.

V OCA BULAIRE

le vocabulaire [vokabyler] v o c ab u technique fteknik] tehnic


la ru 1 l ingnieur (m.) fl^enj r] inginerul
premire ]pramjer] prim a chim iste f/im is tj c h im is t, -
asse* faso] destul plusieurs [plyzjoer] m a i m u l i
cadet [kade] m a i m ie ca vrst la tante [tt] m tu a
r colier fm.) [lekolje] colarul l oncle (m.) [15kl] u n c h iu l
an,-e |ene] m a i v rs tn ic , -a la cousine [kuzin] verioara
stnodactylo [stenodaktilo] stenodac le cousin [kuz] v ru l
tilog raf la fille jij| fiica
tudier [etydjo] a studia le fils [fis] fiu l
le collge [kol3 ] colegiul passer [pase] a petrece

80
les vacances [vakas] vacana flner [flne] a h o in ri
la nter [mer] marea nager [nae] a nota
ou fu] san lire [lir] a c iti
la montagne [mtajx] m unte le instructif [strvktif] in s tru c tiv
l anne passe |anewpase] a n u l trecut nous avons fortifi [nuz av5 forti-
nous sommes alls [nuwsomzw ale] noi fje] n o i arii n t r it
am mers le corps [kor| corpul
dormir [dormir] a d o rm i l esprit (m.) [espri] s u fle tu l

OMONIME ANTONIME

la mre m am a grand mare petit m ic


la mer marea
le maire p rim a ru l

an [] i anne [ane]

an se ntrebuineaz pentru a s exprima vrsta, a se marca o


epoc sau n anumite expresii:
J 'a i S ans.
L an I I I de la Rpublique

anne se ntrebuineaz n legtur cu ceea ce se petrece n timp,


n desfurare:
les annes de guerre.

Se poate spune ns tot att de corect:


Van prochain sau Vanne prochaine a n u l viito r
le nouvel an sau la nouvelle anne a n u l nou
K x .: Je vous souhaite une bonne et heureuse anne!
V urez un an b un si fericit !

GRAMMAIRE

Adjectivul posesiv ( L adjectif possessif)

Adjectivele posesive determin substantivul adugind ideea de


posesiune; ele indic cui aparine lucrul despre care se vorbete.
Spre deosebire de limba romn, adjectivele posesive se aaz
naintea substantivului pe care l determin. Substantivul nsoit
de un adjectiv posesiv nu este articulat:
v r u i tu ton cousin
m a m a ta ta mre

Adjectivele posesive se acord n gen i numr cu substantivul


pe care l determin.

81
Formele adjectivului posesiv difer n funcie de num rul po
sesorilor i de numrul i genul obiectelor posedate:
Un obiect posedat Mai multe obiecte posedate
Posesorul
Masculin Feminin Masculin Feminin

mon meu ma mea mes m ei, mele


U n posesor ton tu ta ta tes t i, tale
son su sa ei ses si, sale

notre nostru, noastr nos noastre


Mai m u li posesori votre vostru, voastr vos voastre
leur lor leurs lor

E x e m p l e:
M on pre est ingnieur.
M a mre est chimiste.
Leur frre cadet est colier.
Notre maison est grande.

Observaie. n a in te a substantivelor care ncep cu o vo cal sau cu u n h


m u t, n locul form elor de fe m in in ma, ta, sa se folosesc formele de m as
c u lin mon, ton, son pe ntru a evita h ia tu l:
J aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u lt pe prietena mea.
Quelle est son armoire? Care este d u la p u l su?
Voil mon adresse. I a t adresa m ea.

A d je c tiv u l posesiv se folosete n lim b a francez, n lo cu l p ro n u m e lu i


pe rso n al la c a z u l d a tiv d in lim b a r o m n , n c o n s tru c ii de fe lu l:
E l i petrece co nc e d iul la m a re . I l passe son cong la mer.

Participiul (Le participe)

Participiul este un mod care exprim n acelai tim p o aciune


(sau o stare) i o calitate. Ca i n limba romn, participiul are
dou tim puri: prezent i trecut.
Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune pe cale
de a se nfptui n momentul indicat de verbul propoziiei principale.
Se formeaz adugind la rdcina verbului terminaia -ant:
grupa I aimjer aim ant [srn]
grupa a Il- a fin /ir finissant [finis]
grupa a III- a partjir partant [partaj

Verbele din grupa a Il-a intercaleaz ntre radical i terminaia


participiului prezent grupul -iss.
Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al
lui tre este tant.

82
Gerundivul (le grondif) c o n s titu ie u n aspect a l fu n c ie i verbale a p a r tic i
p iu lu i p re ze n t; el precizeaz m p re jurare a de t im p , de m o d etc. n care se
n d e p lin e te a c iun e a e x p rim a t de p r e d ic a t. G e r u n d iv u l se form eaz d in
p a r t ic ip iu l pre zen t precedat de p re p o ziia en:
Ils se promnent en chantant. E i se p lim b c n t n d .
P a rticip iu l trecut (le participe pass) exprim o nsuire sau o
stare rezultat dintr-o aciune. Conjugat cu auxiliarele avoir i
tre, el servete la formarea tim purilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formeaz nlocuind
terminaia in fin itiv u lu i -er prin -: aimer aim , parler parl
La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formeaz prin
nlocuirea terminaiei in fin itiv u lu i -ir cu -i: fin ir fin i.
Verbele din grupa a III-a formeaz participiul trecut n mod
neregulat. Cele mai frecvente terminaii snt -i, -is, -it, -u:
partir parti apprendre appris etc.

Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun


y), iar al verbului auxiliar tre este t.

EXERCICES

I. Rspundei la urmtoaf^le ntrebri:


Avez-vous des surs? des frres? des cousines et des cousins? L a fa m ille
d A la in est-elle nombreuse? Avec q u i passe-t-il ses vacances? O sont-ils
alls l anne passe? Votre fa m ille est-elle nombreuse?

H . Traducei n limba francez:


T a t l m eu este inginer. F r a ii t i i petrec vacana la m u n ie . M am a
lu i A la in este ch im ist. F a m ilia sa este destul de num eroas. m i
iubesc rnu lt verioarele i verii. C rile lor snt instructive. Sora mea
este stenodactilograf. S n t fiicele i f iii m tu ilo r i un c h ilo r m ei. Iii
merge a n u l acesta la m a r e .m i n u m r ig r ile .

I II . nlocuii punctele cu articolul hotrt, nehotrt sau cu ad


jectivul posesiv cerut de sens:
... pre d A la in est ingnieur. ... cousine de Marie est tud ia nte . ... fr
res d e ... a m i sont ouvriers. Je re g a rd e ... enfants dans le j a r d in . . .
ta n te d e . . . am ie e s t ... chim iste excellente. E lle me d o n n e ... livres.
I l passe ses vacances . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . .
... ouvrires sortent de l usine. ... frre de Ren est l a m i de .. cousin.
J e vois ... m aisons et ... ja rd in s.

IV . Indicai participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


tre, avoir, aller, fin ir, dormir, travailler, acheter, surgir, accepter.

83
2-ME LE O N
'jL-dfiz>A

LA FAMILLE D ALAIN

Ce dimanche, comme d habitude, nous


somines^alls voir nos grands-parents
habitent assez loin de nous.
Ils sont vieux. Mon grand-
pre, Robert Girard, a t
monteur dans^une usine d a
vions. Maintenant, il est^ la
retraite. Ma grand-
mre, Jeanne G i
rard, estwune fem
me energique et

84
pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaill pour lever
ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents.
Ilswattendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Grand-maman a prpar des gteaux dlicieux pour les
petits comme pour les grands. Grand-papa a invent des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Grard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses nices et ses neveux. Oncle G
rard n est pas mari. Il est clibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l image du bon sourire
de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
Y O C A B U LA IRE

deuxime fd^zjem] a doua dlicieux [delisj 0 ] delicios


dimanche [dim /] d u m in ic les petits [pti] cei m ic i
d habitude [dabityd] de obicei comme [k.im] ca
voir [vwar] a vedea les grands [gr] cei m a ri
les grands-parents [graw par] b u n ic ii grand-papa [grd^papa] b u n ic u l
lo in [lws] departe inventer Jsvte] a in ve n ta
vieux [vj^] b tr n nouveau [nuvo] nou
le grand-pre [gr&^per] b u n ic u l le je u [3 0 ] jo cu l
monteur [motrj m o n to r, m o n ta to r retentir [ratatir] a rsuna
l usine (/. ) [yzin] u z in a le cri [1eri] s trig tu l
m aintenant [meton] acum le rire [rir] rsul
tre la retraite [ e tr ^ a ^ la ^ r a tre t] a le monde [mod] lum ea
fi pensionar chanter \Jte] a cnta
la grand-mre [grmer] bunica le sport [spor] sportul
nergique [enerjik] energic fait courir et sauter [f ew k u r ir ^ e wsote]
pourtant [purt] to tu i, cu toate aces i pune s alerge i s sar
tea la nice [njss] nepoata
plein, -e fpl, plsn] p lin , - le neveu [nav 0 ] n e p o tu l
la douceur [duscer] blnd e e a mari [marie] cstorit
lever [elve] a crete clibataire [selibater] ce lib ata r, b u r
nous aimons bien [ n u z^e m ^b js] iu lac
b im m u lt Ie soir [swar] seara
attendre [atdr] a atepta partir [partir] a pleca
l impatience (/. ) [impasjs] nerb emporter [parte] a lua cu sine, a
darea duce
les petites-filles [ p tit^ fij] nepoatele I image (/. ) [im a 3 ] im agin ea
les petits-fils [ptiwfis] n e p o ii bon [b5] b un
la grand-maman [grd mama] b un ica le sourire [surir] sursul
prparer [prepare] a pregti le projet [pros] p la n u l, pro ie c tul
le gteau [gato] p r jitu ra prochain [pro/s] v iito r , a p ro p ia t

Omonime
le pre ta t l
la paire perechea
pair par, n u m r cu so

85
Paronime 1
attendre [atdrj a atepta teindre [etsdr] a stinge
entendre [tdr] a auzi atteindre [atdr] a atinge
tendre [etdrj a ntinde

Antonime
vieux [vj0 ] btrn jeune fon] tnr

G R A M M A IR E

Perfectul compus (Le pass compos)

Perfectul compus exprim un fapt care a avut loc ntr-un tim p


nedeterminat i* trecut. E l se formeaz cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau tre plus participiul trecut
al verbului de conjugat.

Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:


j'a i chant [3 e /ate] eu am cntat
tu as chant tu ai cntat
il (elle) a chant el (ea) a cntat
nous avons chant noi am cntat
vous avez chant voi ai cntat
ils (elles) ont chant ei (ele) au cntat

Numrul i persoana snt deci indicate de formele auxiliarului.


Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rmne
invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjug toate verbele tranzitive,
precum i numeroase verbe intranzitive.
Spre deosebire de limba romn, unde toate verbele se conjug
la perfectul compus cu auxiliarul a avea, n limba francez o serie
de verbe formeaz timpurile compuse cu indicativul prezent al
auxiliarului tre (aller, arriver, venir, mourir, natre etc.).

Iat un verb conjugat cu auxiliarul tre:


je suis entr ^a^sq iz^tre ] eu am intrat
tu es entr tu a i intrat
il (elle) est entr(e) el (ea) a intrat
nous sommes entrs noi am intrat
vous tes entrs voi ai intrat
ils (elles) sont entrs (entres) ei (ele) au intrat

1 Cuvinte asemntoare ca sunete, deci ca pronunare, dar deosebite din


punctul de vedere al sensului i al ortografiei.

86
In acest caz, participiul trecut se acord n gen i numr cu
subiectul verbului.
Perfectul compus al verbelor auxiliare avoir i tre se conjug
cu auxiliarul avoir.

Avoir tre
a i eu foe^y] eu am avut j'a i t [3 ewete] eu am fost
lu as eu tu as t
il (elle) a eu il (elle) a t
nous avons eu nous avons t
vous avez eu vous avez t
ils (elles) ont eu ils (elles) ont t

P luralul n -x

A . Pluralul substantivelor terminate la singular n -au, -eau,


-eu se formeaz adugind terminaia -x la forma singularului:
le gteau les gteaux le jeu les jeux

Fac excepie de la aceast regul substantivele: le landau (lan


doul), le bleu (vntaia) i le pneu (pneul, cauciucul) care formeaz
pluralul potrivit regulii generale de formare a pluralului n lim ba
francez, adic cu terminaia -s.
Substantivele terminate la singular n -al formeaz pluralul
schimbnd aceast terminaie n -aux:
le journal [jurnal] ziarul les journaux
le caporal [caporal] caporalul les caporaux
le cheval [/val] calul les chevaux

Fac excepie de la aceast regul cteva substantive, ca: le bal,


le carnaval, le chacal (acalul), le festival etc., care formeaz plu
ralul n -s dup regula general ( les bals, les carnavals etc.).
B . Cteva substantive terminate la singular n -ou fac excepie
de la regula general, formnd pluralul prin adugarea unui -x.
Astfel, substantivele:
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou
(jucrioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, les cailloux, les
choux, les joujoux, les genoux etc.

C. Adjectivele terminate la singular n -eau primesc la plural


un -x:
beau beaux nouveau nouveaux

87
Adj ectivele terminate la singular n -al iac pluralul masculin
n -aux:
gal gaux amical amicaux
national nationaux

EXERC ICES

I . Traducei n limba francez:


B u n ic u l lu i A la in a fost m ontor. E l a lu c rat ntr-o u zin de avioane.
B un ica lu i A la in este o femeie energic. B u n ic ii ateapt cu n e rb
dare v iz ita nepoatelor i nepoilor lor. E i au p re g tit surprize nepo
ilo r. B un ica mea a crescut cinci copii. N e p o ii i iubesc b u n ic ii.
U n c h iu l Grard este celibatar. E i au fc ut p la n u r i pentru d u m in ic a
viito are .

I I . Formai perfectul compus al verbelor:


inventer, trouver, fin ir, m anger.

I I I . Trecei substantivele i adjectivele din paranteze la plura l:


Ma grand-mre a prpar des (gteau) dlicieux. Les hommes d oive nt
tre (gal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renom
ms pour leurs q u a lit s (exceptionnelle). Cette fille tte aim e ses (jou
jo u). E lle n aim e pas les (bijou). Les jeunes attendent avec im patie nce
les (F estival M o n d ia l) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial)
lu tt e n t p o u r la lib e rt et l indpendance. Les E ta ts (n atio n a l) a p p a ra is
sent de plu s en plu s comme une force in d p e n d a n te dans l arne m o n d ia le .

IV . Trecei verbele din urmtoarele propoziii la perfectul compus:


Nous visitons nos parents. M on am ie est tud iante. I l est ouvrier.
G rand-papa parle avec ses petits-fils. Je djeune en fa m ille . Ils tra
v a ille n t dans une fabrique. P a u l et P a u lin e rencontrent Georges et.
Irne. Nous chantons cette chanson. Tu as d ix pomm es.

V* nlocuii spaiile cu articolele nehotrte:


... j a r d i n , . . . cousines, ... fabriques, ... colier, ... m o n tag n e, ... livres,
... m a iso n , .., cris.
x5w.
- 0)
fi
.5 ^3

v ce
?> 45"O -fi
p
U
"d T3 .S *-
^ (5 S *
.s-S-So
o
/ \
fiD 0fi) fi J a>
C
> a>> '<
CJ -S ^
o L> -T
fi 0fi,' oj
fi fi
o <v 4> 05 o o
a fi
-I 3 ^ J
o *3 s
<9
Ph 2
u a;
c ^

^
fi 3
bc
, 1 5
T3 ffi

Q fitr / \
CC - .5*
<u ~ < <8
PC . -4) M 7! - H3 3
,o -
Cu r
\ /
w
A -Q
o
<
tu,
H lne Girard l pouse (la femme) d Antoine G irard
A ntoine Girard l poux (le m ari) d Hlne G irard

l oncle d A la in , Paul etc. etc.


le beau-frre d Hlne G irard

-Q
O
G irard

ff <;
-o CL, JJ
fi SJ
< ficr
fi -o
le frre d Antoine

-- <
"S
/ \ > .oU
--
c
d> c c
/ \ fi
' fcD tD
pQ
C I
e 3t.
"1k.3 b "e -e **3 re
3
b "s
Girard

T ek.
s.
S *
3 3 . 3 . 3
O ^h ^
S s
Grard

3
S 1
^ ,

89
3-ME LEON

QUEL AGE AVEZ-VOUS?

Un jour, Alain a rencontr dans la rue une ancienne connaissance


de sa famille, Yves Grgoire, un vieillard qui a dpass depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grgoire a quitt Paris
pour vivre en province.
Bonjour, Monsieur Grgoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petit-fils
de votre ami Robert Girard.
Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnatre?
Vous^avez tellement grandi !
Quel ge avez-vous maintenant,
jeune homme?
Dix-huit ans, Monsieur
Grgoire.
Mais vous paraissez avoir
au moins vingt-deux. On voit
que vous faites du sport. Vousw
avez, si je ne me trompe, deux
frres et une sur, n est-ce pas?
Quel ge ont-ils maintenant?
Ma sur ane a vingtwet
un^ans; mes deux frres sont
plus jeunes: Paul a dix._ans et
Michel quatorze.
Vos parents doiventtre
encore jeunes. Quel ge ont-ils?
Papa a quarante-cinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui; elle a quarante
et un^,ans.
Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ai dpass soixante ans,
je sens de plus^en plus le be
soin d tre entour de jeunes.
Cest pourquoi je viens plus sou
vent Paris voir mes petits-en-
fants.
Sont-ils nombreux?
Naturellement, puisque j ai
eu sept enfants ! Les^,uns sont petits, mais il y a aussi les grands":
Marcel qui a seize ans, Louis dix-neuf, Ren vingt-trois*
Irne vingt-neuf, Mireille la vieille" qui a trente-trois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous quitter; je suis press. Saluez de ma
part votre famille. Dites votre grand-pre de m attendre demain
onze heures.
VOCA BULAIRE
l ge (m. ) [la.3 ] vrsta au moins [owmw] cel p uin
le jo u r [3 ur] ziua se tromper [sawtr5pe] a se nela
rencontrer [rktre] a n tln i plus jeune [plyw3 nj m ai tn r
ancien, -ne [sjs] vechi, veche devoir [davwar] a trebui
la connaissance [kaness] cunotina encore [kar] nc
le vieillard [vjejar] b trn u l la jeunesse [jnes] tinereea ; tineretul
dpasser [depase] a depi sentir [satir] a sim i
depuis longtemps [dapqiw15t] de entourer [ture] a nconjura
m u lt tim p de plus en plus [d3 _ p ly z d ^p ly ]d in
il y a quinze ans fil^ ja ^ k z ^ ] acum ce n ce m ai m u lt
cincisprezece ani venir [vnir] a veni
quitter [kite] a prsi plus souvent [ply_suv] m ai des
ivre [vivr] a tri ; a locui la vieille [vjsj] btrna
la province [pravs] provincia tre press [etrwprese] a f i grbit
reconnatre [rakonetr] a recunoate saluer [sahje] a saluta
tellement [telm] a tit de la part [par] partea
grandir [grdir] a crete, a se m ri dites (imperativ) [dit] spunei, spune
le jeune homme [3 cen^am] tnru l demain [dana] m ine

F a m ilii de cuvinte
jeune (s.m.f. i ad j.) tn r, -
la jeunesse (f.) tinereea ; tineretul
jeunet, -te (a d j.) (fa m .) tinerel, tineric
rajeunir (vb.) a ntineri
se rajeunir (vb.) a se ntineri, a-i ascunde adevrata vrst
rajeunissant, -e (ad j.) care te ntinerete
le rajeunissement (s.) ntinerirea
vieux (s.rn. i adj. m .) btrn, vechi (naintea u n ui substantiv
care ncepe cu o vocal: vieil )
vieille (s.f. i adj. f .) btrn, veche
le vieillard (m .) b trn ul, moneagul
la vieillesse ( f . ) btrneea
vieilli, -e (a d j.) m btrnit, -
vieillir (vb.) a m btrni
le vieillissement (s.) mbtrnirea

Cuvinte cu m ai multe sensuri


l ge ( m .) 1. vrsta
2 .epoca; evul: le moyen ge evul mediu;
l ge de la pierre taille epoca pietrei cioplite
Observaie, pe strad == dans la rue
pe tralevard = sur le boulevard

91
GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L adjectif numral cardinal)


Numeralele cardinale de la 20 la 60 snt numerale compuse.
Ele se formeaz prin adunarea a dou numerale simple:
vingt-deux (adic 2 0 + 2 ) 2 2
trente-quatre (adic 30 + 4) 34
quarante-cinq (adic 40 + 5) 45

cu excepia lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin


quante), 60 (soixante).
21 vingt et un [vte] 31 trente et un [trte]
22 vingt-deux [vst^d 0 ] 32 trente-deux
23 vingt-trois 40 quarante
24 vingt-quatre 41 quarante et un
25 vingt-cinq 42 quarante-deux
26 vingt-six 50 cinquante
27 vingt-sept 51 cinquante et un
28 vingt-huit 52 cinquante-deux
29 vingt-neuf 60 soixante
30 trente
Observaie. 1. Numeralele compuse pn la cent (100) se scriu despr
ite printr-o lin iu : vingt-deux, trente-trois.
2. Numeralele compuse care exprim numerele 21, 31, 41, 51 interca
leaz naintea lui un conjuncia et (i), fr a se m ai despri prin
lin iu : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. n lim ba francez, dup un num eral cardinal nu se folosete prepozi
ia de: A m 35 de a n i. J ai 35 ans.
EXERCICES
I . Traducei n limba francez scriind cifrele n litere:
Ce vrst avei? Eu am 31 de ani. E l are 42 de ani. Tatl meu are 51
de ani. Noi am cumprat 28 de cri i 21 de caiete. Ci frai are prie
tenul tu? E l are patru frai. Verioara mea are 22 de ani. Am citit
(jai Iu) 59 de pagini. Aceast carte are 25 de capitole. Casa are
14 ferestre. E l este nc tnr. Acest btrn a depit 60 de ani.

I I . Indicai pluralul urmtoarelor substantive i adjective:


le bras, le bateau, le cheveu, le genou, le cou, am ical, beau, glorieux.

I I I . Formai perfectul compus al verbelor:


travailler, soigner, grandir.

IV . Scriei participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


ramasser, inspecter, instaurer, blanchir, abolir.

V. Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:


25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.

92
4-ME LEON

UN JE U INSTRUCTIF

Pour Alain et seswamis, les jeux de


socit instructifs constituent un excel
lent moyen de vrifier leurs connais
sances, de retenir des chiffres et des
dates d une manire agrable. Ces jeux
exigent une connaissance approfondie
des sciences nalurelles, des sciences
techniques, de l hisloire. des_arts, du
sport. Ils prparent d avance les sujets
indiqus par l examinateur. Les garons
se posent des questions. Aujourdhui
cest le tour de la gographie. Michel,
premier prix de gographie au lyce,
interroge avec allenlion ses copains.
Guy. indiquez la hauteur de la lour
Eiffel el l anne de son_difical ion.
O h ! vo u s m i n s u l t e z . Cette q u e s
t i o n est t r o p s i m p l e p o u r u n P a r i s i e n .
3 0 6 m l r e s 1 8 8 9 ! (Vfajs v o y o n s , p o
s e z - mo i u n e q u e s h o n p l u s d i f f i c i l e .
Bien, diles-moi quelle esl la
longueur du R h in !
I 360 kilo mt res .
Trs b i e n . Indiquez aussi cel l e
d u D a n u ho.
2000 k m .
-
Cette fois-ci cestwinexact. Rflchissez un instant !
J ai trouv ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le
Rhin.
Cest a. Bog^r, le nombre d habitants de Bucarest, Paris,
Moscou et Tokyo.
-Bucarest environ 1 300 000, Paris 2 800 000 (lagglo
mration parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou
6 208 000 habitants, Tokyo plus de 1C 000 000.
Je vois que vous^avez bientudi les problmes pour aujourd
hui. Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez
cette hauteur celle du Mont Blanc.
Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont
Blanc est de 4 038 mtres moins haut que lui.
Vouswavez bien rpondu.
Et ,,lexamen continue; c'est une belle promenade imaginaire
dans toutes les parties du monde, sur les so m m e ts des mon
tagnes et sur les cours deau.

V OCA BU LAIRE

le je u [3 0 ] jocul l attention (/. ) [atsj] atenia


la socit [sosjete] societatea le copain [kops] (fam.) prietenul,
constituer [kstitqe] a constitui am icul
excellent, -e [eksel] excelent, - indiquer [cdike] a indica
le moyen [mwajs] m ijlocul la hauteur [otoer] nlim ea
vrifier [verifje] a verifica la tour [tur] turnul
retenir [rstnir] a reine l dification (/. ) [edifikosj5] construi
la date [dat] data rea
la manire [manjer] m odul, felul trop [tro] prea
agrable [agreabl] plcut, -, agrea le Parigien [parizje] parizianul
b il, - voyons! [vwajo] haide !
exiger [egzi3 e] a pretinde, a cere difficile [difisil] greu, grea
imperios la, longueur [lgcer] lungimea
approfondir [apraf 3dir] a adnci, a dire [dir] a spune, a zice
aprofunda trs bien [tre^bjs] foarte bine
la science [sjs] tiina le Danube [danyb] Dunrea
naturel, -elle [natyrel] natural, - cette fois-ci [sstwfwawsi] de data asta
la technique [teknik] tehnica rflchir [refle/ir] a se gndi, a re
l histoire (/. ) [istwar] istoria flecta
prparer d avance [prepare^davs] l instant (m.) [lsst] m om entul
a pregti dinainte trouver [truve] a gsi
le sujet [sy3 s] subiectul il est d e ... plus long q u e ... [ile
l examinateur [m.) [egzaminatoer] e- d a ... p ly ^ lS ^ k a ... ] el este c u ...
xam inatorul m ai lung d e c t...
aujourdh u i [o3 iirdqi] azi le nombre [nobr] num rul
la gographie geografi] geografia l habitant (m. ) [abit] locuitorul
premier prix [prarnje^pri] a ic i: care environ [vir] aproxim ativ
a ob inut prem iul I comparer [kpare] a compara
le lyce [lise] liceul le mont fml muntele
interroger [stsr3 e] a examina (un moins haut [mwwo] m ai puin nalt
elev, un student)

94
rpondre [repdr] a rspunde la partie [parti] partea
continuer [ktinijc] a continua le sommet [same] v rful, culmea
la promenade [promnad] plimbarea les cours d eau [kur^do] cursurile
im aginaire [imaginer] im aginar, - apelor
l examen (m. ) [egzam] examenul

Omonime

le tour 1. nv rtitura, ocolul; plimbarea


2 . strungul
la tour tu rnul

Sinonime

difier [difie]
construire [kstriiir] I .
l *.' n. i / a construi, a ciadi
batir [batir] I
lever [elve] *

Expresii

tour de force tur de for; realizare miastr


jouer un mauvais tour quelqu'un a juca o fest cuiva
chacun son tour fiecare la rn d u l su
tour tour rnd pe rnd

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L adjectif numeral cardinal)

Numeralele cardinale de la 60 la 100 se formeaz:


a) prin adunarea a dou numerale simple:
soixante-douze (adic 60 +12) 72
soixante-seize (adic 60 + 16) 76

b) prin nmulirea a dou numerale simple:


quatre-vingts (adic 20 X 4) 80

c) prin adunarea i nmulirea unor numerale simple. Astfel se


formeaz toate numeralele de la 81 (quatre-vingt-un) pn la 100
(cent):
quatre-vingt-trois (adic 20 X 4 + 3 ) 83
quatre-vingt-dix (adic 20 X 4 + 10) 90
quatre-vingt-treize (adic 20 X 4 + 13) 93

95
60 soixante [swast] 101 cent un
61 soixante et un 102 cent deux
70 soixante-dix 103 cent trois
71 soixante et onze 1 1 0 cent dix
72 soixante-douze 1 1 1 cent onze
73 soixante-treize 1 1 2 cent douze
74 soixante-quatorze 2 0 0 deux cents
75 soixante-quinze 2 0 1 deux cent un
76 soixante-seize 2 0 2 deux cent deux
77 soixante-dix-sept 300 trois cents
78 soixante-dix-huit 400 quatre cents
79 soixante-dix-neuf 500 cinq cents
80 quatre-vingts 600 six cents
81 quatre-vingt-un 700 sept cents
82 quatre-vingt-deux 800 hu it cents
90 quatre-vingt-dix 900 neuf cents
91 quatre-vingt-onze 1 0 0 0 mille [mil]
92 quatre-vingt-douze 1 0 0 1 m ille un
93 quatre-vingt-treize 1 1 0 0 m ille cent
94 quatre-vingt-quatorze 1 2 0 0 m ille deux cents (douze cents)
95 quatre-vingt-quinze 1 300 m ille trois cents (treize cents)
96 quatre-vingt-seize 2 0 0 0 deux m ille
97 quatre-vingt-dix-sept 1 0 0 0 0 dix m ille
98 quatre-vingt-dix-huit 2 0 0 0 0 vingt m ille
99 quatre-vingt-dix-neuf 1 0 0 0 0 0 cent m ille
100 cent [s] 1 0 0 0 0 0 0 un m illion
1 000 0 0 0 0 0 0 un m illiard

Observaie. 1. La numeralele compuse exprim nd numerele 61, 71 se


intercaleaz naintea adjectivului un (sau onze) conjuncia et:
soixante et un
soixante et onze

2. Dupa numeralele 80 (quatre-vingts), 101) (cent) i 1 000 (m ille) nu


se folosete conjuncia et
quatre-vingt-un [katrave^] cent onze
quatre-vingt-onze [katrav^5z] m ille un
cent un [s^l m ille onze

3. Compusele numeralelor cent i mille nu se despart prin lin iu :


cent trois
mille cinq cents

4. Numeralele cardinale snt invariabile, cu excepia lui un, vingt,


cent. Numeralele vingt i cent primesc semnul plu ralu lu i (s) dac snt
precedate de un adjectiv numeral care le m u ltiplic:
quatre-vingts livres
cinq cents pages

dar rm n invariabile cnd snt urmate de un alt numeral:


quatre-vingt-douze livres
cinq-cent-neuf pages

96
5. Num eralul m ille (pronunat m il) se poate scrie m il atunci cnd
exprim o dat istoric a erei noastre i este urm at de un a lt numeral:
1962 == m il neuf cent soixante-deux
Se scrie m iile n expresiile:
Van m iile (anul 1000)
Van deux m ille (anul 2000)
n care mille nu este urm at de alt numeral.
Cnd este vorba de exprimarea unor date se folosesc m ai ales formele:
dix-huit cents (18 X 100) 1800
dix-neuf cents (19 X 100) 1900
dix-neuf cent soixante-trois 1963

Num eralul m ille este invariabil.

Not. M ille , ntrebuinat ca substantiv ( = m il, msur de lungime),


capt un 5 la plural
Le bateau est deux milles de la cte. Vaporul este la o distan de dou
m ile de coast.
Substantivul mille este n lim ba franceza de genul masculin.

Imperativul (L impratif)

Ca i n limba romn, imperativul exprim o porunc, un n


demn, un sfat. E l este unicul mod (n afar de cele impersonale)
care nu este precedat de pronumele personal. Imperativul are trei
persoane: a Il-a singular, I i a Il-a plural, terminaiile lor
indicnd persoana care svrete aciunea.
Formele imperativului snt identice cu cele ale indicativului
prezent, cu excepia persoanei a Il-a singular a verbelor din grupa
I. La verbele din grupa I se omite la imperativ terminaia -s care
exist la indicativ.

Imperativul verbului chanter


chante ! cnt !
r.han tons ! s cntm !
chantez ! c n t a i!

Imperativul verbului avoir Imperativul verbului tre


aie ! ai ! sois ! f ii!
ayons ! s avem ! soyons ! s fim !
ayez ! avei ! soyez ! f i i !

Observaie. 1. Persoana I plural a im perativului ( chantons) se traduce


prin persoana I a conjunctivului (s cntm ), n lim ba rom n neexis-
tn d o form a im perativului corespunztoare acestei persoane.
2. Persoana a III- a se exprim n lim ba francez prin conjunctiv:
Q u il parte! S plece!

97
EXERC ICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Pourquoi A lain et ses amis aiment-ils les jeux de socit instructifs?
Quels sujets prparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux?
Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la hauteur de la Tour
Eiffel? Combien d habitants a Paris? E t Bucarest? Quel ge avez-
vous? Indiquez l ge des membres de votre fam ille ! En quelle anne
sommes-nous m aintenant?

I I . Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:


61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320,
1271, 1799, 1980.

I I I . Traducei n lim ba francez (scriind cifrele n litere):


Bunicul su este b trn ; el are 81 de ani. M ihail Sadoveauu s-a
nscut n 1880. Balzac s-a nscut (est n) n 1799. Tolstoi a m urit
(est mort) n 1910. Maupassant s-a nscut n 1850. Loara este cu 244 km
(kilomtres) m ai lung dect Sena. Sena are 776 km . Aceast carte are
987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 6 8 8 km . n biblioteca mea snt
899 de cri. Turnul Eiffel a fost construit n 1889.

IV. Indicai imperativul prezent al verbelor:


aimer, tirer, choisir.

V. Traducei n lim ba francez:


Privete acest portret. Stai m ine acas. S dormim bine. D o cutie
de chibrituri fratelui tu. Alege o cravat roie. Intra i ! Nu intrai !
Iu b ii crile! Pleac la coal! S luptm pentru pace! S cntm
Internaionala 11 !

L E C T U R E S U P P L E M E N T A IR E

LA TOUR E IF F E L

La Tour Eiffel, admirable construction mtallique difie en


1889 er plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute
la ville. Elle a 306 mtres de haut. Sa construction a suscit beau
coup de commentaires. Des personnalits des Lettres et des Arts
de l poque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas,
Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont mme
protest officiellement contre l dification de ,,1inutile et mon
strueuse Tour Eiffel1' q u iis considraient le dshonneur de
Paris .

98
Mais les Parisiens se sont habitus son lgante silhouette,
unique au monde, gracieuse et massive la fois, objectif touristi
que de premier ordre. Aujourdhui elle est utilise aussi comme
metteur de tlvision. Par l ascenseur on monte en cinq minutes
au troisime tage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupe en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d ici le dme des Invalides, le Panthon, le
Sacr-Cur, l le de la Cit o se trouve la cathdrale Notre-Dame,
sur la rive droite, l Arc de Triomphe de l toile qui couronne la
magnifique avenue des Champs-Elyses, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d autres difices, monuments et places, les potiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue ds votre arrive dans
la capitale de la France cest, sans nul doute, la clbre Tour Eiffel.
d anatomie. Je l ai trouv dans
la bibliothque de mon oncle. Tu sais... j ai dcid de devenir m
decin. Je gurirai les malades. Je m inscrirai la facult de mde
cine. Pour cela il faut bien connatre le corps humain, ce mca
nisme si compliqu...
La petite Yvonne, trs srieuse, coute parler son cousin Alain.
Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous
s, des lvres rouges qui cachent ses dents blanches.
Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connatre toutes
les parties du corps humain: la tte, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
Alors ce n est pas compliqu ! Je connais mme les dtails
du corps humain. Par exemple, je peux t indiquer le nom de

100
chaque doigt de la main, de chaque partie de l oreille, des
dents... Etes-vous satisfait, monsieur le docteur?
Quelle navet ! Tu crois que cela suffit? Il faut connatre
tant de choses, le nom des nerfs et des muscles, des veines et des_.
os, la composition du sang...
Alors tu seras sans doute un savant ! dit la nave Yvonne.

ANECDOTE
Chez le docteur.
Tire la langue, mon petit!
Je ne peux pas, l autre bout est_attach !

VOCABULAIRE
lire [lir] a citi poursuivre [pursqivr] a urm a, a ur
attentivement [attivm] cu atenie m ri
pas du tout [pa^d y^tu) de loc former [forme] a forma
l anatomie (/. ) [anatomi] anatom ia la tete [tet] capul
tu sais [ty^ss] tii le cou [ku] gtul
dcider [deside] a hotr, a decide le tronc [tr'5] trunchiul
le mdecin [meds] medicul la jam be [3 <zb] piciorul
gurir [gerir] a vindeca, a tm d u i alors [alor] atunci
le malade [malad] bolnavul mme [mem] chiar
sinscrire [ssskrir] a se nscrie le dtail [detaj] detaliul
la mdecine [medsin] medicina ^ par exemple'[parw egzpl] de exemplu
pour cela [pur^sla] pentru aceea, je peux f33wpa] eu pot
a ic i: pentru aceasta l oreille (/. ) fiorej] urechea
il faut [il_fo] trebuie satisfaire [satisfsr] a satisface
connatre [konetr] a cunoate quelle navet [kslwnaivte] ce n aiv i
hum ain, -e [yms] omenesc, -easc tate
le mcanisme [mekanism] mecanismul suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge
si compliqu [siwk5plike] a tt de la chose [/oz] lucrul
complicat, le nom [no] numele
srieux,-euse [serj0 ], serios,-oas le nerf [nerj nervul
couter [ekute] asculta la veine [ven] vna
jo li, -e fooli] drgu, - Tos (w) [los] osul
les cheveux [/ v0] prul la composition [k5pozisj 5] compoziia
les yeux [lezwj<3] ochii le sang [sa] sngele
la joue [3 U] obrazul sans doute [s^,dutj fr ndoial
vermeil, -le [vermsj] rumen, - le savant [savfl] savantul
le nez [ne] nasul la nave [naiv] naiva
retrouss, -e [rotruse] crn, - tirer la langue [tire^la^lg] a scoate
la lvre [lsvr] buza lim ba
cacher [ka/e] a ascunde le bout [bu] captul
la dent [da] dintele attach, -e [ata/e] legat,-, prins, -

PRONUNARE

Cuvntul os se pronun l os [los] la singular i leso(s) [lewzwo]


fr_ a se auzi -s, la plural.
In cuvntul nerf nu se aude -f final.

101
Omonime Antonime
le sang sngele beau, bel, belle frumos,-oas
cent o sut laid, -e urt,-
sans fr

Expresii

ne pouvoir fermer les yeux a nu putea nchide ochii


cela saute aux yeux (crve les yeux) este evident, sare n ochi
n avoir pas froid aux yeux a fi curajos, ndrzne
entre quatre yeux ntre patru ochi

G R A M M A IR E

Viitorul (Le futur)

Viitorul se formeaz prin adugarea terminaiilor -ai, -as, -a,


-ons, -ez, -ont la infinitivul verbului:
Grupa I
je parlerai [parlare] voi vorbi nous parlerons noi vom vorbi
tu parleras tu vei vorbi vous parlerez voi vei vorbi
il (elle) parlera el Jea) va vorbi ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi

G ra p a a l- a
je fin ira i eu voi sfri nous finirons noi vom sfri
tu finiras tu vei sfri vous finirez voi vei sfri
i l (elle) fin ira el (ea) va sfri ils ( elles) finiront ei (ele) vor sfri

Observaie. Verbele din grupa a III- a, terminate la in fin itiv n -re,


pierd pe e m u t din term inaia in fin itiv u lu i:
attendre j attendrai, prendre je prendrai

Viitorul verbelor auxiliare avoir i tre


Avoir tre
j aurai eu voi avea nous aurons je serai eu voi fi nous serons
tu auras vous aurez tu seras vous serez
il (elle) aura ils (elles) auront i l (elle) sera ils (elles) seront

P luralul substantivelor n -ail

Substantivele terminate la singular n -aii fac pluralul n -s,


dup regula general:
le dtail [detaj] detaliul les dtails
l ventail [evtaj] evantaiul les ventails

102
Fac excepie unele substantive, ca:
le travail (munca), le corail (coralul), l mail (smalul), le vitrail (vitra-
liul) e tc ., care primesc la plural term inaia -aux: les travaux, les coraux,
les maux etc.

Substantivele aeul i oeil au un dublu plural:


l aieul bunicul les^aieuls bun icii
les^aeux strmoii
l il ochiul les^yeux form neregulat folosit n m od curent
les^ils form regulat pstrat n anum ite
expresii: ils-de-perdrix b ttu ri
ils-de-buf lucarne

E X E R C IC E S

I . Trecei verbele din paranteze la viitor:


Nous (tre) heureux d obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (tre) u n
homme cultiv. Ils (danser) toute la n u it. Vous (visiter) la semaine
prochaine une grande usine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la
lecture de ce roman dem ain. Je (attendre) ton retour avec impatience.
E lle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leons de franais. Ils (prendre)
part la fte de I H um anit . Vous (regretter) le temps perdu. Tu
(rpondre) tout de suite cette question. Il (penser) souvent toi.

I I . Traducei n limba francez:


A la in citete cu atenie o carte de anatomie. E l va fi student la facul
tatea de medicin. Yvonne este blond, are ochi albatri i obraji
rumeni. A la in va nva numele nervilor, muchilor, vinelor, oaselor.
E l va m unci m u lt i va vindeca bolnavii.

I I I . Conjugai la viitor verbele chanter i couter.

IV . Trecei substantivele din paranteze la plural:


O n trouve dans la Mditerrane des (corail) superbes. Les Gaulois sont
les (aeul) des Franais. Mes deux (aeul) sont trs vieux. Odette a des
(oeil) noirs. J a i lu (am citit) l admirable recueil de posies de Tho
phile Gautier (Em ail) et (Came) . L histoire naturelle nous donne
des (dtail) sur ls (anim al), les (vgtal), les (minral).

V . Conjugai la viitor fi la perfectul compus:


manger le gteau; entrer dans la chambre; laver une chemise.

PROVERBE

L oin d e s e u x , loin du cur. O chii care nu se vd se uit.

103
6-ME LEON
ALAIN SERA MDECIN

Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperu sur le pupitre de


son cousin un crne, des^os.
Mais qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effraye.
Ils sont^ moi, je dois vrifier mes connaissances, rpond
A lain. Voil par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertbres. Mais ce n est pas tout... J apprendrai aussi les fonc
tions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l esto
mac, le cur, les poumons, le rein. Il faut bien connatre ces
organes, parce que ce sont les ntres. J tudierai aussi les sens de
l homme, la vue, l oue, l odorat, le got et le toucher.
Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de
choses ! Il est dj en quelque sorte le mdecin de la famille et
surtout celui deswenfants. Un jour il devait faire une piqre
un de ses^amis.
Prtez-moi votre seringue, dit-il ses cousins. La mienne est
casse !
Impossible, dit Claude. La ntre est casse depuis longtemps.
Demande Odette de le donner la sienne.
Alain russit en fin de compte trouverune seringue. Il a soign
et guri son^ami Marc, malade de bronchite. Il soigne les blessures
de ses camarades et mme les siennes. Il aime dj ce noble
mtier. Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foule cest
toujours lui qui lui a donn les premiers soins. Il veutwtre reu
premier au concours d admission.

VOCABULAIRE

ouvrir de grands yeux [uvrir^daw l adm iration (/. ) [admiras j 5]adm iraia
grwzwj 0 ] a face ochi m ari il saura [sora] el va ti
apercevoir [apsrsovwar] a zri tant [ta] atta
le pupitre [pypitr] pupitrul en quelque sorte [wkslkawsort] oare
le crne [kran] craniul cum, n oarecare msur
sinistre [sinistr] sinistru il devait faire [ilwdov^fcr] trebuia
effray, -e [efreje] nsjjim ntat, - s fac
ils sont m oi [ilws ^ twawnvwa] snt la piqre [pikyr] injecia
ai mei, a ic i : snt ale mele prter [prete] a m prum uta
vrifier [vrifie] a verifica la seringue j [srg] seringa
la clavicule [klavikyl] clavicula casser [kase] a sparge
l o^noplate {}.) [omoplat] om oplatul russir [reysir] a reui
quelques [kelko] cteva en fin de compte [^,fwdkt] n
la vertbre [vertsbr] vertebra cele din urm
apprendre [aprdr] a nva la bronchite [br/it] bronita
la fonction [fksj] funcia soigner [swape] a ngriji
divers [divsr] diferit la blessure Tblesyr] rana
l organe (m.) [organ] organul noble [nocl] nobil
le cerveau [servo] creierul le mtier [metje] meseria
l estomac [m.) [estoma] stomacul lorsque [lorska] cnd
le cur [koer] inim a la cheville foule [/ovijwfule] glezna
le poumon [pum] p lm n u l scrntit
le rein [rs] rin ich iu l toujours [tujur] ntotdeauna, a ic i : tot
le sens [ss] sim ul lu i a donn [liji^,awdone] i-a dat
la vue [vy] vederea le soin [~w] ngrijirea
l oue (/. ) [ui] auzul il veut [v0] el vrea
l odorat (m.) [odora] mirosul recevoir [rasovwar] a prim i
le got [gu] gustul le concours dadmission jkkurw
le toucher [tu/e] p ip itu l dadmisj] concursul de admitere

Omonime

le cur [kcer] inim a


le chur [koer] corul

Familie de cuvinte

le courage (m. j curajul


courageux, -euse (ad j.) curajos, -oas
encourager (vb.) a ncuraja
dcourager (vb.) a descuraja

105
Expresii

ie bon cur cu drag in im


contrecur n sil
par cur pe d in a fa r
mener par le bout du nez a' duce de nas
avoir une dent contre quelquun a avea p ic pe cineva

GRAMMAIR

Num eralul ordinal (L 'adjectif num ral ordinal)

Numeralele ordinale se formeaz prin adugarea terminaiei


-ime la forma numeralului cardinal:
huit huitime, [qitjem] dix dixime [dizjsm]

Formele prim ului i celui de-al doilea numeral ordinal snt


complet diferite de cele ale numeralului cardinal.

Numeralul cardinal N um eralul ordinal


un f] le premier [pramje] p r im u l
la premire [pramjerj p rim a
deux [<l0] prezint dciu form e: le (la ) deuxime [dizjsm ] a l doilea,
a doua
le second [zgd], la seconde [zgjd]

Numeralele premier i second au o form deosebit pentru femi


nin, n tim p ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat
doar de articolul care le precede:
le quatrime lve a l patrule a elev
la quatrime lve a p a tra elev

le premier (la premire) le ( la ) huitime


le deuxime, le second ( la deuxime,
la seconde) le (la ) neuvime
le ( la ) troisime [trw azjem ] le (la ) dixime [dizjsm ]
le (la ) quatrime le (la ) onzime
le (la ) cinquime le ( la ) douzime
le (la ) sixime [sizjem] le (la ) vingtime
le (la ) septime le (la ) vingt-et-unime (v. i C o m pen
d iu l de gram atic).

Observaie. 1. Unele num erale sufer m o d ific ri fonetice n a in te de a


p r im i te r m in a ia -ime. A stfel:
num eralele cardinale te rm in ate n -e m u t pierd aceast vo c al:

quatre quatrime onze onzime

106
la numeralul cinq se intercaleaz vocala u naintea terminaiei
-ime: le cinquime
numeralul neuf schimb pe f n v:
neuf neuvime

2. La numeralele compuse, ca i n lim ba rom n, n u m a i n um e ralu l care


indic un itile primete term inaia -ime:

le quarante-cinquime le cinquante-sixime
al patruzeci i cincilea a l cincizeci i aselea

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)

Formele pronumelui posesiv variaz n funcie de numrul pose


sorilor, de genul i numrul obiectelor posedate.
Pronumele posesive snt precedate de articolul hotrt.

Obiectul P e r. s o a n a
Posesorul posedat Genul
I a II-a a III-a

le mien le tien le sien


un obiect mase.
al meu al tu al su
posedat
la mienne la tienne la sienne
fem.
a mea a ta a sa
Un posesor
les miens les tiens les siens
m ai multe mase.
ai mei ai ti ai si
obiecte
posedate les miennes les tiennes les siennes
fem.
ale mele ale tale ale sale

le ntre le vtre le leur


un obiect mase.
al nostru al vostru al lor
posedat
la ntre la vtre la leur
fem.
M ai m u li a noastr a voastr a lor
posesori
m ai multe mase. les ntres les vtres les leurs
obiecte si ai notri ai votri a i lor
posedate fem. ale noastre ale voastre ale lor

Nu trebuie confundate adjectivele posesive notre, votre cu pro


numele posesive le ( la ) ntre, le ( la ) vtre. Adjectivele notre,
votre se scriu fr ccent i preced ntotdeauna un substantiv:
notre mre, votre livre. Pronumele le (la ) ntre, le ( la ) vtre au
accent circumflex pe o i nu se altur niciodat unui substantiv:
Ces portraits sont les vtres.

107
EXERCICES

I . Traducei n limba francez:


Yvonne a zrit pe biroul vrului su un craniu i nite oase. A la in i
arat nite oase; o clavicul, un omoplat. E l va nva funciile creieru
lu i, ale stomacului, ale plm nilo r, ale rin ich iului i ale in im ii. Va
studia organele vzu lu i, auzului, mirosului, gustului i p ip itu lu i. E l
va fi medic. i place deja s ngrijeasc bolnavii. E l vindec rnile
prietenilor si.

I I . nlocuii ( scriind n litere) numeralele cardinale din paranteze


cu numeralele ordinale corespunztoare:
Paris est la (1) viile de France. L Europe est situe entre le (35) et le
(72) degr (grad) de latitude nord. Le jour est la (7) partie de
la semaine, i heure est la (24) partie du jour, la seconde est 1a (60)
partie de la minute. Paul est le (1) de sa classe. Marie est le (5)
enfant de m on oncle. Cest le (21) livre de ma bibliothque.

I I I . Completi spaiile libere cu adjectivele sau pronumele pose


sive cerute de sens:
... maison a 5 tages; ... a 8 tages.
... parents sont jeunes; ... sont vieux.
... pre est ouvrier; ... est professeur.
La chambre d Andr est grande; ... est petite.

IV . Conjugai verbul montrer la prezent, viitor, perfectul compus


i imperativ.
V. Conjugai la prezent, viitor, perfectul compus i imperativ:
porter une valise
fin ir le livre
7-ME LEON

UNE NOUVELLE HABITATION

Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t ai aperu dans la


rue. Tu cherchais quelquun? dit Antoine Girard sonwancienwami
Georges Maquet.
Mais non, j habite ce quartier depuis^une semaine. Je n ai
pasweu le temps de t annoncer. Tu comprends, un dmnagement !...
Tu as dmnag? Pourquoi? Vous^-occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu tais content de ton logis.
Tu as parfaitement raison rnais^il est devenu trop_troit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garons,
les leurs. Ils.navaient paswassez de place pour tudier. J ai heureu
sement trouv une maison spacieuse, pas neuve mais^en trs bonw
tat. Elle est_entoure d un beau jardin, ce qui fera la joie de ma

109
chienne Louloute. Le quartier n est pas central, il est vrai, mais il
a d autresavantages: le silence, l air frais, les fleurs et les^arbres...
Te voil romantique ! A tonwge ! Combien de chambres avez-
vous^en tout?
Au rez-de chausse, un vestibule, la salle manger, la cham
bre de Jacques, la cuisine, un dbarras. On monte l tage par
un^escalier intrieur. L il y a deux chambres coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, ent, on peut dner dans le jardin.
Tu as de la veine. Et moi de mme, parce que j aurai l occa
sion de te voir souvent.

VOCABULAIRE

le quartier [kartje] cartierul la chienne [/jen] ceaua,


chercher [/er/e] a cuta il est vrai [ile_vrE] este adevrat
quelquu n [kelki cineva autre(s) [otr] a ltu l (alte)
depuis [daptji] ncepnd de, de (tem l avantage (m.) [avta 3 ] avantajul
poral) le silence [sils] linitea
la semaine [s|men] sptm na 1 air frais [ler^fre] aerul proaspt,
le temps [t] tim p u l rcoros
annoncer [anse] a anuna te voil [tawvwala] iat-te
comprendre [kprdr] a nelege rom antique [romtik] rom antic, -
le dmnageaient [demenam] m u en tout j ^ i u] n total
tarea le rez-de-chausse [red/ose] parterul
dmnager [demena3 e] a se m uta le vestibule [vestibyl] vestibulul
occuper [okype] a ocupa la salle manger [salwawm<2 3 e] su
l appartement (m.) [apartam] apar frageria
tam entul la cuisine [kqizin] buctria
coquet, -ette fkoks] cochet, - le dbarras [debara] debaraua
le centre [str] centrul monter fm5te] a urca
tre content [etr^kt] a fi m u lu m it l'escalier intrieur [eskaljewterjr]
le logis [1 03 1 ] locuina scara interioar
parfaitement [paretmaj perfect, aici: la chambre coucher [/brwawh / e ]
perfect dorm itorul
raison [rsz] dreptate le couloir jkulwar] culoarul
devenir [davnir] a deveni la salle de bains [sfi 1_,<J_,bs] baia
troit, -e [etrva, etrwat] strim t, - la terrasse [tsras] terasa
heureusement [r^zm] din fericire le grenier [granje] podul
spacieux, -euse [spasj^] spaios, la cave [kav] p iv n ia
-oas l t (m.) [ete] vara
neuf, neuve [nf, nv] nou, nou dner [dine] a cina
en trs bon tat [n ^tre ^b o ^n ^e ta ] avoir de la veine [ven] a avea noroc
ntr-o stare foarte bun de mme [da^msm] de asemenea
entourer [ture] a nconjura parce que [parswka] fiindc, pentru c
la joie [3 wa] bucuria l'occasion (/. ) [akazj5] ocazia

110
Sinonime
le loeis la demeure \ , .
le domicile l habitation / ocum,,a, casa

Not. Pentru a n u m i catul de jos al unei cldiri (parterul) se folosete


cu v ntu l le rez-de-chausse. C uvntul le parterre are un alt sens. E l se
traduce prin:
1 . parter (la teatru)
2. partea dintr-o grdin consacrat culturii florilor.

Antonime

monter descendre

Elle m o n t e l e s c a l i e r . Elle d e s c e n d l e s c a l i e r .

ouvrir fermer

E lle o u v r e la fe n tre . Elle ferme la fentre.

111
GRAMMAIRE

Imperfectul indicativului (Limparfait de l indicatif)

Imperfectul indicativului se formeaz adugndu-se la radicalul


participiului prezent al verbului de conjugat terminaiile:

Persoana I ( -ais f -ions


singular a Il- a < -ais plural \ -iez
a III- a ( -ait ( -aient

Nous parl( ons) ; nous finissions) ; nous part{ ons)

Grupa I Grupa a Il-a


je parlais eu vorbeam je finissais eu sfreain, terminam
tu parlais tu finissais
il (elle) parlait il (elle) finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils (elles) parlaient ils (elles) finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare

tre Avoir

j tais eu eram j avais eu aveam


tu tais tu avais
il (elle) tait il (elle) avait
nous tions nous avions
vous tiez vous aviez
ils (elles) taient ils (elles) avaient
(Participiul prezent: tant j (Participiul prezent: ayant)

Femininul substantivelor i adjectivelor

- Substantivele i adjectivele terminate n -er sau -ier formeaz


fem ininul n -re, -ire:

l'tranger [etr3 e] strinul l'trangre [etrjsr] strama


l'ouvrier m uncitorul l ouvrire muncitoarea
cher drag, scump chre drag, scump
amer amar amre amar
entier ntreg entire ntreag

112
Substantivele terminate la masculin n -x, precum i adjec
tivele terminate la masculin n -eux sau -oux schimb pe x n s,
prim ind apoi un e mut:
l poux soul l pouse soia
heureux fericit heureuse fericit

Substantivele i adjectivele terminate la masculin n -f sau -p


schimb aceste consoane n , apoi primesc un e mut:
le loup lupul la louve lupoaica
le veuf vduvul la veuve vduva
neuf neuve

Majoritatea substantivelor terminate la masculin n


-t dubleaz consoana final nainte de a prim i un e mut:
le chien cinele la chienne ceaua
le chat pisoiul la chatte pisica

Fac excepie substantivele i adjectivele terminate n -ain,


-in s.a.:
Roumain romin Roumaine rominca
sain sntos saine sntoas

Majoritatea adjectivelor terminate la masculin n -n , -s,


-t dubleaz consoana final nainte de a primi un e mut:
bas [ba] jos basse [bas] joas
bon [b] bun bonne [bon] bun
sot [so] prost sotte [sot] proast

Fac excepie cteva adjective care nu dubleaz consoana final:


gris grise civil civile idiot idiote

Locul negaiei pas la tim purile compuse


La timpurile simple, negaia pas se pune dup verb:
Je ne sais pas. E u nu tiu.

La timpurile compuse, pas se aaz ntre auxiliar i participiul


trecut:
Elle n 'a pas mang son gteau. Ea nu i-a m ncat prjitura.

Iat un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma


negativa:
je n a i pas trouv foo^ne^pa^truve] eu nu am gsit
tu n'as pas trouv
il (elle) n a pas trouv
nous n'avons pas trouv
vous n'avez pas trouv
ils (elles) n'ont pas trouv

8 nvai limba francez fr profesor 113


Interogarea fr inversiune

n limba francez propoziia interogativ poate fi exprimat i


cu ajutorul intonaiei deci fr inversiunea subiectului:
Tu viens demain chez nous? V ii m ine la noi?
Ils ont vu ce film ? E i au vzut film u l acesta?

Aceast form este folosit mai ales n lim bajul familiar, n propo
ziiile scurte.

EXERCICES

I . Traducei in limba francez:


F am ilia Maquet s-a m utat pentru c apartamentul su era prea mic.
Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor cas este nconjurat
de o grdin frumoas. Ea nu este nou, dar este n stare bun. Casa
lor are m ai multe camere: la parter, sufrageria, camera lu i Jacques,
buctria i o debara; la etaj, dou dormitoare, un culoar, o baie.
Casa are o teras frumoas, dou balcoane, un pod i o pivni. Prie
tenii lor n-au gsit o cas cu grdin.

I I. Trecei infinitivele din paranteze la imperfect:


Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes
(discuter), les enfants (samuser). I l (avoir) dans sa serviette un livre
et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter)
une belle maison. Vous (dner) en t dans le jardin. J (tre) son amie.
Tu (attendre) sa lettre.

I I I . nlocuii punctele cu prepoziiile necesare (pour, , de, par,


sous, dans, vers):
Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous
trouverez ce liv re ... ma bibliothque. Le frre... mon am i est parti
en province. J ai reu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le
franais il faut tudier la grammaire. Ils doivent a lle r... l usine. Il
entra dans la cham bre... la fentre. Il se repose... un arbre.

IV . Trecei la feminin:
un ouvrier franais des paysans roumains
un bon poux les petits chats

V. Trecei la forma negativ:


La maison est grande. Lucien a t mon ami. Tu es malade. Mes cama
rades ont pass les vacances la mer. Ma cousine a mang tous les
gteaux. Il a crit cette lettre. J ai reu votre cadeau. Tu as vu ce film .
Yves a rencontr Mireille. La fentre est trop large.

114
8-ME LEON

LA CHAMBRE DE JACQUES

A lain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison


et le jardin de sonwami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n est pas grande maiswelle est claire ;
les deux fentres donnent sur le jard 'n Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parl de sa chambre. Il trouve q u il
n y a rien de si beau et de si parfait.
Tu sais trs bien, a-t-il dit, que j ai toujours occup la mme
chambre que mes frres, qui me drangeaient rellement lorsque
j avais deswexamens prparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_unwgoste, mais je dsirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A prsent, j ai tout ce q u il me faut: un lit confortable,
une bibliothque que je ne cesse d enrichir, une table, deux
chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire glace. Le tapis
aux couleurs vives et les rideaux en cretonne gayent la chambre.
Ma sur n oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frres !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothque.
Sur l armoire, il y a des balles et des jeux mcaniques.

VOCABULAIRE

hier [jer] ieri de longue date [da_J 5 g wdat] de


la visite [vizit] vizita m u lt vreme
nouveau [nuvo], nouvel [nuvd], nou point fpw] de loc
velle [nuvfl] nou, - goste [egoist] egoist, -
clair, -e [klsr] lum inos, -oas le coin [kws] colul
si beau [siwbo] a tt de frumos pouvoir [puvwar] a putea
parfait [parts] perfect tranquillem ent [trkilm] n linite
occuper [okype] a ocupa prsent fawpreza] acum, n prezent
la mme [la^msin] aceeai tout ce q u il me faut [tus^kil^m a^fo]
dranger [der^e] a deranja tot ceea ce-mi trebuie
rellement [reelm] n mod real, confortable [kfortabl] confortabil, -
efectiv en richir [ri/ir] a mbogi
glace [a^glas] cu oglind mettre [metr] a pune
le tapis [tapi] covorul le vase [vaz] vasul
la couleur vive [kurwviv] culoarea Ie tal>leau [tablo] tablo ul
aprins rien n'y manque [rjs^ni^m dk] nim ic
le rideau [rido] perdeaua nu lipsete
la cretonne [krston] cretonul la halle [bal] mingea
gayer [egeje] a nveseli le jeu mcanique [law3 0 ^m ekanik]
oublier (ublie] a uita jocul mecanic

Cuvinte cu m ai multe sensuri

apprendre laprdr] 1. a nva:


J ' apprends six heures par jour. n v ase ore pe zi.

2. a afla:
J ai appris hier cette nouvelle. Am aflat ieri aceast veste.

3 . a comunica, a mprti:
Apprendre une nouvelle quelquun a comunica cuiva o tire.

la balle 1. mingea
2. glonul
3 . (pop.) francul

116
Fam ilie de cuvinte
Vmi, -e ( m . l f . ) prietenul,-a amical, -e (a d j.) prietenesc,-easc
Vamiti (f.) [amitje] prietenia amicalement (adv.) prietenete

G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod

In afar de adverbele de mod simple: bien, comment, m al , aussi,


ainsi etc., majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adu
garea sufixului -ment la forma feminin a adjectivului.
Adjectiv masculin Adjectiv feminin Adverb
sage sage sagemen t
bon bonne bonnement
tranquille tranquille tranquillement
heureux heureuse heureusement
rel relle rellement
doux douce doucement

Suprimarea negaiei pas

La forma negativ a verbelor, negaia pas se suprim cnd n


propoziie exist o alt negaie, ca de exemplu:

point de loc:
Je ne suis p o in t goste. Nu snt de loc egoist.

gure de fel:
I l n'entend gure. E l n-aude de fel.

aucun, aucune nici un, nici o:


Tu n as aucune amie. Tu n-ai nici o prieten.

n ul, nulle nici un, nici o:


Je n 'a i n u lle envie de partir. N-am nici un chef s plec.

rien nimic:
M arie ne peut r ie n manger maintenant. Maria nu poate mnca
n im ic acum.

personne nimeni:
P e rs o n n e n est venu me voir. Nim eni n-a venit s m vad.

117
jamais niciodat:
M a sur n oublie j a m a i s de mettre des fleurs dans le vase. Sora
mea nu u it niciodat s pun flori n vaz.

plus mai:
Elle n est p lu s la fabrique. Ea nu m ai este la fabric.

ni nici:
Je n ai rencontr n i son pre, ni sa mre. N-am n tln it nici pe
ta tl su, nici pe mam a sa.

Negaiile rien, personne, jamais, ni pot preceda sau urma


adverbul ne:
R ie n ne m intresse. N im ic nu m intereseaz.
I l ne pense r i e n . E l nu se gndete Ia nim ic.

O b s e r v a i e . Adverbul lim ita tiv ne...que nu trebuie confundat cu o


negaie:
Je n ai q u e deux crayons. N-am dect dou creioane,
n asemenea construcii nu se p'une negaia pas.

EXERCICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Comment est la chambre de Jacques? O donnent les fentres de sa
chambre? Y a-t-il des fleurs dans son jardin? Est-il heureux d occuper
seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre?
Dcrivez votre chambre, la chambre de votre ami(e). Dcrivez la cham
bre des frres de Jacques.

I I . Traducei n limba francez:


Camera lu i Jacques este luminoas. n camera sa se afl un pat, o mas,
trei scaune, un fotoliu, un dulap i un birou. Cte ferestre are camera
lui? Camera lu i are dou ferestre. A mea are trei ferestre. S nt tablo uri
n camera lui? D a, snt dou tablouri. n camera frailor si snt dou
p aturi, dou pupitre, dou scaune, o bibliotec m ic. n camera lor
se m ai pot vedea m in g i i jocuri mecanice. Camera sa este mare i
frum oas; a ta este m ic. n grdin snt flori de toate culorile: albe,
roii, galbene, albastre.

I I I . nlocuii prepoziia i substantivul din paranteze cu adverbul


corespunztor:
Son am i lutta (avec hrosme) contre les fascistes. Dfendons (avec
fermet) la cause de la paix. Lamarck recherchait (avec curiosit)
tous les secrets de la nature. I l apprit (avec rapidit) cette rgle de

118
grammaire. Marius se blessa (s-a rnit) (par accident) hier soir. La tte
et le cou de la danseuse se renversent en arrire (avec grce). Cet
enfant a t pu n i (avec svrit). I l m archait (avec lenteur).

IV . Formai adverbe din urmtoarele adjective:


lgal, indigne, coquet, ngatif, fam ilier, joyeux.

V. nlocuii punctele cu una din negaiile point, pas, jamais,


rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziiei:
Je n entends ... de bruit. Ils ne ferment ... cette porte. I l n y a ... dans
cette chambre. Le professeur n a trouv ... lve dans la classe. I l
n a . . . mang depuis deux jours. Mon pre ne sirr ite ... Je ne v o is...
mon frre ... ma sur. Paul n a . . . envie d aller au cinma. Hlne
n aime ... la couleur jaune, elle prfre m aintenant le rouge.

PROVERBE

Comme on fait son lit on se couche. Cum i vei aterne aa vei dorm i.
9-ME LEON

LES VTEMENTS

Assurment, tu es devenue trop coquette, Jacqueline ! Tu ne


t occupes que de robes, de jupes et de blouses, de manteaux et
de chapeaux. Je suis sre que tu vas souvent chez la couturire.
Mais pas du tout, Paulette. Tu sais trs bien que je travaille
beaucoup. Moi je n ai pas de temps._ perdre chez les coutu
rires pour lesessayages. Heureusement, ma mre est une bonne
couturire, eest_,elle qui confectionne mes toilettes. Grce elle je
peux raliser deswconomies, qui me permettent d acheter plus de
vtements que les^autres jeunes filles, plus de bas, de gants, de
souliers, de sacs main, et d autres^articles dont j ai besoin.
Alors tout sexplique. En tout cas, ta maman est une bonne
couturire, tu dois lui tre reconnaissante.
Cest vrai, et je l adore. Mais je suiswune ,,cliente peu com
plique. J aime les toilettes simples, mais j use amplement pour
les^embellir, d charpes, de broches, de fleurs, de colliers, de boucles
d oreilles et d autres colifichets. Voil pourquoi je donne toujours
l impression de changer trs souvent de toilette. En ralit je n ai
que trois_ou quatre robes, deux jupes, quelques blouses, quelques
chandails et cest tout. Bien^entendu j ai un manteau, un pardes
sus, un^impermable.
Moi, j achte des robes et des blouses toutes faites. J ai plus
de robes que toi et pourtant je ne parais pas si lgante. Dorna
vant je tiendrai compte de tes conseils. J irai moins souvent chez
la couturire, je tcherai de me parer moi-mme.

VOCABULAIRE

assu rm e n t [asyrem] cu siguran g r c e [gras^_,a] datorit


que [ka] dect r a li s e r [realize] a realiza
d e v e n ir [davnir] a deveni l c o n o m i e (/. ) [ekonomi] economia
Ia j u p e [3 yp] fusta p e r m e t t r e [permetr] a permite
le m a n t e a u [mto] m antoul, paltonul p l u s d e ... q u e [ply^da ... ka] m ai
le c h a p e a u [/apo] plria m u lt ... dect
s r , -e [syr] sigur, - l a j e u n e f i l l e [3 n^fij] tnra
c h e z [/e] la le g a n t [g] m nua
p r e s q u e [presk] aproape le s b a s [ba] ciorapii
l e s s a y a g e (m . ) [ssja 3 ] proba (la le s a c m a i n [sak^a^m] poeta
croitor) e n t o u t c a s [wtu 0 ka] n orice caz
c o n f e c t io n n e r [kfeksjone] a con r e c o n n a is s a n t , -e [rakones] recunos
feciona ctor, -oare
l a t o i l e t t e [twalst] toaleta, m brc c e st v r a i [sevre] este adevrat
m intea a d o r e r [adare] a adora

120
c o m p l i q u , -c [kplike] com plicat, - l i m p e r m a b le (m.) [epermeabl] im
e m b e l l i r [belir] a nfrumusea permeabilul
l c h a r p e (/. ) [e/arp] earfa t o u t e f a i t e [tutwfst] de gata (lucrata)
l a b r o c h e [bro/] broa j e n e p a r a is p a s [3 awn 8 ^p a re wpa] nu
l e c o l l i e r [kolje] colierul par (v. paratre = a prea)
l a b o u c l e d o r e i lle [bukl^dorej] cer d o r n a v a n t [dorenav] de acum na
celul inte
le s c o li f ic h e t s [kolifi/e] podoabe, fan- t e n ir c o m p t e [tanir^kt] a ine seama
teziuri le c o n s e i l fksej] sfatul
c h a n g e r de a schimba t c h e r [ta/e] a-i da silin a ; a n
le c h a n d a i l [/daj] puloverul cerca
le p arde ssu s [pardsy] pardesiul p a r e r [pare] a m podobi

Omonime

le compte socoteala
le conte povestea
le comte contele

G R A M M A IR E

Pronumele personal (Le pronom personnel)

Pronumele personal se declin, avnd forme diferite pentru


cazurile: nominativ (subiect; v. partea I, p. 44; dativ (comple
ment indirect); acuzativ (complement direct).

Forme neaccentuate:
Singular Plural
Pronumele personal me m i nous ne
complement te i vous v
indirect lu i i leur le

Forme accentuate:
a mot mie a nous noua
toi ie o vous vou
lu i lu i eux 1 j
elle ei elles J

Pronumele personal complement indirect forma neaccen


O b s e r v a ie .
tu at se aaz ntre pronumele subiect neaccentuat i verb:
I l m e parle. E l m i vorbete.
Pronumele personal complement indirect forma accentuat se aaz,
n general, dup verb i se separ de el printr-o v irgul:
Tu lui es indiffrent, e lle . Tu i eti indiferent ei.

122
Forme neaccentuate:
Singular Plural
Pronumele personal me m nous ne
complement te te vous v
direct le l
Ies i, le
la o

Forme accentuate:
moi pe mine nous pe noi
toi pe tine vous pe voi
le, lui pe el eux pe ei
la, elle pe ea elles pe ele
Ies pe ei, pe ele
N o t. me, te, le, la, + a > e< *> > a, h m u t pierd pe e, care este nlo
cuit cu apostroful: m, t', V.
Observaie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen
tuat se aaz ntre pronumele subiect i verb:

Elle m e regarde. Ea m privete.


Pronumele personal complement direct forma accentuat se aaz, n
general, dup verb i se separ de el printr-o virgul:
Je l aime bien, In i. l iubesc m u lt (pe el.)

2. Formele accentuate marcheaz o insisten, reiau i ntresc un


pronume neaccentuat. Pentru a insista, se va spune: C est m o i
que tu cris. Mie m i scrii, n loc de: Tu m'cris. Tu m i scrii.
3. Formele neaccentuate snt ntotdeauna folosite lng verb:
Tu m e donnes un livre. m i dai o carte.
Hlne lu i raconte un beau film . Elena i povestete un film frumos.
Je vous cris, toi et lui. V scriu, ie i lui.
Nous les invitons chaque dimanche. i in v itm n fiecare dum inic.
Je te flicite de tout mon cur. Te felicit din toat inim a.
Je l adore. O (l) ador.
Tu dois lu i tre reconnaiksante. Trebuie s-i fii recunosctoare.
N ot. Nu trebuie confundat pronumele le (la , Ies), care se aaz na
intea u n u i verb (Je le vois. E u l v d.), cu articolul le (la , Ies), care
st naintea unui substantiv (Je vois le chien. E u vd cinele.).

Observaii privind locul pronumelui personal complement


Pronumele care nsoete un verb la imperativ, forma afirm ativ,
se aaz ntotdeauna dup verb:
Donne-moi manger. D-mi s m nnc.
Parle-lui de Guy. Vorbete-i de Guy.

La forma negativ a imperativului, pronumele se aaz naintea


verbului:
Ne me refusez pas. Nu m refuzai.

123
Cnd ntr-o propoziie se afl un pronume complement direct i
un pronume complement indirect, ordinea lor va fi urmtoarea:
a ) cnd pronumele snt de aceeai persoan, se pune n ti com
plementul direct i apoi cel indirect:
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori
snt pentru soia mea; i le voi da m ine.

b) cnd pronumele snt de persoane diferite, se exprim n ti


complementul indirect i apoi cel direct (la fel ca n limba romn):
J ai connu un jeune homme trs sympathique ; je vous le prsenterai. Am
cunoscut un tn r foarte sim patic; v i -1 voi prezenta.

Verbul aller (a merge)


Verbul aller , dei terminat la infinitiv n -er, este neregulat ;
el prezint n cursul conjugrii trei radicale.
Verbul aller se conjug la timpurile compuse cu auxiliarul tre.
Indicativ
Prezent Imperfect
je vais eu merg j'a lla is eu mergeam
tu vas tu allais
il (elle) va il (elle) a llait
nous allons nous allions
vous allez vous alliez
ils (elles) vont ils (elles) allaient
V iitor Perfectul compus
j irai eu voi mrge je suis all eu am mers
tu iras tu es all
il (elle) ira il (elle) est all (alle)
nous irons nous sommes alls
vous irez vous tes alls
ils (elles) iront ils (elles) sont alls (alles)
Imperativ
va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu
Prezent Trecut
a lla n t mergind all mers

Observaie, Cnd folosii verbul aller dai o deosebita atenie prepo


ziiilo r;
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
Vpicerief la boulangerie, la fabrique,
bicyclette, scooter, pied
au cinma, au thtre, au concert, au bal
en voiture , en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales pentru scrisori, colete)

124
EXERCICES

I. Enumerai vemintele pe care le purtai n diferite anotimpuri.


II. Traducei n limba francez:
Prietena mea schim b des toaletele. Mama sa este o bun croitoreas.
Jacquelinei i plac rochiile simple, dar ea le nfrumuseeaz cu earfe
sau broe, cu flori sau coliere. Ea are cteva rochii elegante, dou fuste,
cteva bluze, un palton, un pardesiu.

III. Completai spaiile libere cu verbul aller la timpurile cerute


de sens :
Je ... dem ain me promener au bois. ... tout de suite la m aison ! ... en
vi lie il rencontra son am i. ... ensemble au restaurant! La semaine pas
se j e . . . chez le dentiste. Lorsque j tais p e tite ... chaque t chez
mes grands-parents. I l s . . . souvent au thtre. N o u s ... l anne pro
chaine en U nion Sovitique. L anne passe n o u s ... en Pologne.

IV . nlocuii punctele cu pronumele personale cerute de sens (for


mele accentuate i neaccentuate) :
Pour qui achtes-... ces chemises? Pour... et pour.........aime beaucoup
mes e n fa n ts;... serai capable de faire n importe quel sacrifice p o u r ...
. . . coute tous les conseils que son p re ... donne. Le N il traverse
l Egypte; i l . ., fertilise e n ... inondant priodiquement. ... triomphez
toujours des obstacles q u o n ... oppose. Q ui v e u t... accompagner? Ce
bouquet de fleurs est p o u r ........ , . . . mangent comme des loups. V ou
lez-... entrer? Le temps travaille p o u r ... N o u s ... retrouverons che z...
. . . . . . . avez fa it des progrs.

V. Traducei n limba francez:


I i vorbesc despre tine. Ea i d o carte. Vorbete-i despre copilria
noastr. Spune-i s plece. Clara i amintete de voi. Ion i arat
casa lui. V felicit pe tine i pe prietenul tu. F ilm u l a fost intere
sant; i-1 voi povesti m ine. Nu o u it a i! Nu l u it a i! A m cum prat
mere; le voi m nca chiar azi. M ine voi merge la dentist. E u am fost
la coafor. E l merge la fabric cu bicicleta. V oi merge la Bucureti cu
trenul sau cu avionul.

PROVERBE
L hahit ne fait pas le moine. Nu haina face pe om.
10-ME L E O N

ALAIN PART POUR LA MONTAGNE

Alain doit partir avec deswamis pour


la montagne. Toute sa famille saffaire
autour de lui. Il n y a plus q u une
heure jusquau dpart du train et la
valise n est paswencore faite. Tout dans
la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des souliers,,
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des^essuie-mains, un
pyjama, tranent, partout. Les frres d Alain veulent se rendre
utiles et samuser en mme temps.
Prends ta cravate prfre! dit l un.
Prends ton complet, dit l autre.
Taisez-vous donc ! Grce vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
bret.
N oublie pas les pull-overs, le
foulard et les gants ! dit sa mre avec
inquitude.
Non, non, ce sont les lunettes fumes que tu oublies de me
donner.
Maman, donne-lui un fer repasser. Comme il aime toujours
tre bien mis, il en a besoin... mme la montagne... dit Paul
malicieusement.
M aisAlain est tropoccup pour entendre les mchancets de
son frre. Jacqueline lui donne quelques^.aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil coudre, objets trs ncessaires lorsquon
fait des^excursions.
Enfin, la valise est prte.
Adieu paletot ! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
enwendossant sa jaquette double de fourrure blanche. Puis il em
brasse tendrement ses parents, ses frres et sa sur. Ce n est que
la mre d Alain qui est^un peu triste.

VOCABULAIRE

s a f f a ir e r fsafere] a-i face de lucru, les lu n e t t e s f u m e s [lynetwfyme] o-


a se agita chelarii fum urii
a u t o u r [otur] n ju rul le fe r r e p a s s e r [f srwawrapase] fierul
l e d p a r t [depar] plecarea de clcat
le t r a i n [tr] trenul tr e b i e n m i s [str^bj^m i] a fi bine
l a v a lis e [valiz] valiza, geam antanul mbrcat
s e n s d e s s u s d e s s o u s [s^dsy^dsu] n m a l ic i e u s e m e n t [malisj 0 zm] m a li
dezordine ios, cu rutate
le l i n g e [le] lenjeria l a m c h a n c e t [me/ste] rutatea
la b r o s s e [bras] peria l a i g u i l l e (/. ) [egqij] acul (de cusut)
l e s s u ie - m a in (m.) [esqi^m] prosopul le s c is e a u x [sizo] foarfecele
l e p y j a m a [pijama] pijam aua le f i l [fil] firul, firul de a
t r a n e r [trene] a fi m prtiat n c o u d r e [kudrj a coase
dezordine l e x c u r s io n (/. ) [ekskyrsj] excursia
p a r t o u t [partu] peste tt tr e p r t [str^prs] a fi gata
u t i l e [ytil] folositor, -oare le p a le t o t [palto] paltonul
e n m m e t e m p s [ mem ta] n ace se r e p o s e r [sa rapoze] a se odihni
lai tim p e n d o s s e r [dose] a-i pune o hain
le c o m p l e t [kpls] costumul d o u b l , -e [duble] cptuit, - ; d u
ta is e z - v o u s [tezevu] tcei ! bla t, -
g r c e v o u s [gras^a^vu] datorit l a f o u r r u r e [furyr] blana
vou p u i s [ptji] apoi
le p a n t a l o n [ptal] pantalonul e m b r a s s e r [bra&e] a sruta, a m
o u b l i e r [ublie] a uita bria
le p u ll- o v e r [pylovsr] tricoul, p u t e n d r e m e n t [ldram] cu dragoste,
loverul cu drag
l e f o u l a r d [fular] fularul ce n e s t q u e [s_^nswka] a ic i : num ai
l i n q u i t u d e (/.) [kjetyd] nelinitea tr is t e [trist] trist, -

128
Sinonime
vtu habill m brcat dvtu dshabill dezbrcat

Expresii
de fil en aiguille din vorb n vorb
donner du f il retordre a da de furc
tir quatre pingles dichisit
cela me va comme un gant m i (con)vine de m inune

Cuvinte cu m ai multe sensuri


entendre 1 . a auzi, a asculta,'-
entendre une voix a auzi o voce
2 . a nelege, a pricepe:
donner entendre a lsa sa se rjeleae

G R A M M A IR E

Galicismul cest

Pronumele demonstrativ ce formeaz mpreun cu persoana a


III-a singular a verbului tre galicismul cest (c'tait, ce sera). Din
galicismul c'est se traduce numai verbul:
ma mre.
C est Este mam a mea,
Ctait mon cousin; il cherchait un livre. E ra vrul m eu; cuta o carte.
Ce sera sans doute une grande surprise. Va ji fr ndoial u mare surpriz.

Pluralul galieismului c'est est e ce sont.


Afirmativ Negativ Interogativ
C'est ton stylo. Ce n'est pas ton stylo. Est-ce ton stylo?
Ce sont mes amis. Ce ne sont pas mes amis. Est-ce que ce sont mes amis ?

Expresiile

cest ... qui (ce sont... qui) i cest ... que (ce sont ... que)

Expresia c'est... qui (ce sont... qui) folosete la scoaterea n


relief a subiectului :
C est Marie qui a mang les fruits. Maria a m ncat fructele.
Ce sont les jeunes filles qui ont mang les fruits. Fetele au m ncat fructele.

Expresia c'est... que (ce sont... que) se folosete pentru a scoate


n relief complementul, care, n acest caz, este aezat la nceputul
propoziiei :
C est la mer que je passerai les vacances. La mare m i voi petrece vacana.
Ce sont ces livres qve je veux acheter. Crile acestea vreau s le cumpr.

9 nvai lim ba francez fr profesor


129
Dac subiectul sau complementul este exprimat printr-un pro
nume personal, se folosete forma accentuat a pronumelui:
C'est lu i que je veux voir. Pe el vreau s-l vd.

Prin aceste construcii se atrage atenia asupra cuvintelor inter


calate ntre cest i qui sau ntre cest i que.

Femininul substantivelor i adjectivelor

Uiiele substantive i adjective terminate la masculin n -eur


schimb aceast terminaie n -euse:
le danseur [dsr] dansatorul la danseuse [dscez]
le vendeur vnzto ru l la vendeuse
menteur mincinos menteuse
exploiteur exploatator exploiteuse

Fac excepie cteva adjective care formeaz femininul n mod


regulat, adic primind un -e mut:
antrieur anterior antrieure
extrieur exterior extrieure
intrieur interior intrieure
majeur m ajor majeure
suprieur superior suprieure

Substantivele si adjectivele terminate la masculin n -teur


primesc la feminin terminaia -trice:
l acteur actorul Vactrice
le directeur directorul la directrice
l instituteur nv to rul l institutrice
accusateur acuzator accusatrice

Unele substantive i adjective terminate la masculin singular


n -e sau -eur formeaz femininul cu ajutorul terminaiei -esse sau
-eresse
le ngre negrul la ngresse
le tigre tigrul la tigresse
tratre trdtor tratresse
vengeur rzbuntor vengeresse

Unele adjective formeaz femininul n mod neregulat:


blanc alb blanche grec grec grecque
public public publique roux rocat rousse
franc liber, sincer franche doux dulce, blnd douce
sec uscat sche long lung longue
favori favorit favorite

130
EXERCICES

I. Rspundei la urmtoarele ntrebri:


O do it partir Alain? Avec qui? Quels objets tranent dans sa chambre?
Que font les frres d A lain? Que disent-ils? Que cherche A la in? Que
d it sa mre? Quels objets Jacqueline lu i donne-t-elle? Ces objets lu i
sont-ils ncessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent la montagne?
De quels vtements avez-vous besoin?

II. Traducei n limba francez:


A la in se duce deseori cu prietenii si la m unte. E l este n ntrziere.
Camera sa este n dezordine. A la in are nevoie de ciorapi, cm i, batise,
pijam ale, perii i prosoape. Fratele su i spune s-i ia (de prendre)
costumul la m unte. A la in nu-i gsete bascul. P au l spune m am ei sale
s-i dea lu i A la in un fier de clcat. Jacqueline i d atfe de cusut, nasturi,
foarfecele i a. A la in nu are nevoie de palto n. E l m brac o jachet
m b ln it. Mama lu i A la in este n e lin itit.

III. Scoatei n eviden subiectul sau complementul din urmtoa


rele propoziii, folosind construciile cest... qui, ce sont... qui,
cest... que :
Je remarque cette actrice. A la in est all la montagne. J aime les
posies de Victor Hugo. Mon oncle est l. I l veut devenir chimiste.
Tu prfres le jaune. Le libraire nous a montr un grand dictionnaire.
Les peuples luttent pour la paix. Ils dnoncent la guerre.

IV. Alturai fiecruia dintre adjectivele de mai jos cte un sub


itan tiv feminin, fcnd acordul necesar:
bon suprieur long favori
heureux doux sec grec
crateur public

V. Indicai femininul urmtoarelor substantive:


homme pre cousin oncle
fils coiffeur instituteur danseur

PROVERBE

Chercher une aiguille dans une botte de foin. A cuta acul n carul
cu fn.
11-ME L E O N

LE REPAS

Je dois te quitter, dit Antoine son vieil ami Georges Maquet.


Aujourdhui je suis press. Le dimanche, le petit djeuner, le d
jeuner, le dner runissent toute la famille. Personne n a la permis
sion d tre en retard. A tout_ l heure !
...En entrant dans la salle manger, le pre et la mre admirrent
une fois de plus l art de Jacqueline de mettre le couvert. Une nappe
blanche recouvrait la table. Rien ne manquait: iesassiettes. les
couteaux, les fourchettes, les cuillres, les serviettes, et mme un
vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la nappe. I ne
corbeille de pain blanc se trouvait au milieu de la table.
Le pre de Jacqueline la flicita et sa mre l embrassa sur les
deux joues. Le djeuner fut compos d un potage, d un rti de
veau garni de pommes de terre, d une salade de tomates et comme
dessert, d une tarte la crme. la fin du repas, ils mangrent
du fromage et. des fruits: des poires et des pommes.
Excellent djeuner, dclara Paul, et toute la famille l'a p
prouva .

132
VOCABULAIRE

le repas [rapa] masa (mncarea) la serviette [ssrvjet] ervetul


le petit djeuner [pti^.de 3 ne] m icul le verre [ver] paharul
dejun la carafe [karaf] garaf
le djeuner [de3 <Bnej prnzu briller [brije] a strluci
le dner [dine] cina la corbeille [korbej] coul
runir [reynir] a runi le pain [pi] pinea
personne [psrson] nim eni au m ilie u [owm ilj 0 ] la m ijloc
la permission [psrmisj] permisiunea composer [kpoze] a compune, a a l
tre en retard [etr^5wratar] a fi n ctui
ntrziere fliciter [felisite] a felicita
tout l'heure [a^tu twawlcer] pe cu- le potage [pota3 ] ciorba
rnd, la revedere le rti [roti] friptura
une fois de plus [ynwUva^dwply] le veau fvo] vielul
nc o dat garnir [garnir] a garnisi
mettre le couvert [m str^lo^kuvgr] a la pomme de terre [pom de ter] car
pune masa toful
le couvert [kuver] tacim ul la salade [salad] salata
la nappe [nap] faa de mas la tomate jtomat] ro&ia.
recouvrir [rakuvrir] a acoperi (din le dessert [dsser] desertul
nou) la tarte la crme [tart a la krem]
l assiette (/. ) [asjst] farfuria tarta cu crem
le couteau [kuto] cuitul le fromage [froma] brnza
la fourchette [fur/et] furculia la poire [pwar] para
la cuiller (cuillre) [kiijer] lingura approuver [apruve] a aproba

Antonim e

permettre a permite dfendre a interzice


la permission permisiunea la dfense interzicerea

Familie de cuvinte

le sel (m. ) sarea


saler {vb.\ a sra
sal {adj.) srat

Cuvinte cu mai multe sensuri

le verre 1 . sticla 2 . paharul


la serviette 1. ervetul 2. prosopul 3. geanta, servieta

EXPRESII

tre tout sucre et tout miel a fi mieros


n tre pas dans son assiette a nu fi u apee lu i; a nu-i fi boii
acas
mettre les pieds dans le plat a clea in strchini; a face o gaf

133
G R A M M A IR E

Perfectul simplu (grupa I) (Le pass simple)


Perfectul simplu exprim un fapt care a avut loc ntr-un timp
determinat n trecut. E l este folosit mai ales n limba literar, n
naraiuni. n vorbirea familiar se prefer folosirea perfectului
compus. n limba romn se traduce, n general, prin perfectul
compus.
Verbele din grupa I formeaz perfectul simplu adugind la
radicalul in fin itiv ului urmtoarele terminaii:
Persoana I -ai je parlai [3 9 parle] eu vorbii
a II-a -as tu parlas
singular a Ill- -a H (elle) parla
I -mes nous parlmes
plu ral a II-a -tes vous parltes
a Ill- a -rent ils ' ( elles) parlrent

Perfectul simplu .al verbului avoir


j'eus [3 y] eu avui nous emes
tu eus vous etes
il (elle) eut ils (elles) eurent

Perfectul simplu al verbului tre


je fus eu fusei nous fmes
tu fus vous ftes
il (elle) fut ils (elles) furent

Adjective cu dou forme


Cteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezint dou
forme pentru masculin. Prima form, terminat n vocal (cu
excepia adjectivului vieux, a crui consoan final nu se pronun),
se folosete naintea substantivelor care ncep cu o consoan sau
cu un h aspirat, sau dup substantiv:
un beau garon un .nouveau professeur
un vieux soldat un courage fou

Forma a doua, terminat n consoan, se ntrebuineaz naintea


substantivelor care ncep cu o vocal sau cu un h m ut:
un bel enfant un fol espoir
un nouvel auteur un mol oreiller
un vieil am i (-1 fin a l nu se pronun la vieil)

134
Femininul acestor adjective se formeaz dublnd consoana final
a celei de-a doua forme i adugind terminaia -e:
une belle chambre une folle gaiet
une mode nouvelle une pte molle
une vieille maison

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Toat fa m ilia se reunete la m icul dejun, la prnz i la cin. Jacquelinei
i place s pun masa. Masa este acoperit cu o fa de mas alb. A m
cum prat farfurii, cuite, furculie, lin guri i pahare. E i au m ncat
ciorb, friptur de v ie l cu garnitur (garni) de cartofi i salat de
roii. m i plac p rjitu rile i fructele.

H. Indicai trei substantive care formeaz femininul schimbtnd


terminaia -teur n -trice.
I I I . Conjugai la perfectul simplu verbele:
dner, fermer, tre i avoir.

IV. Trecei infinitivele din paranteze la perfectul simplu:


E ntran t dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver)
tout le monde attabl (aezat la mas). Un jour je (monter) dans le
grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie,
Turenne disait en parlant d un succs: nous (triompher ) 11 et, en par
lan t d un chec: j(essuyer) un chec . Le malade (garder) le lit deux
semaines. Nous (dcider) d aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort
tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.

V. nlocuii spaiile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou,


vieux, la formele corespunztoare:
Le marchand a demand un prix... J ai vu hier u n .. . homme qui se
promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous hab i
tons u n .. . quartier. Nous occupons u n e ... maison. Il ne peut manger
que des poires... E lle acheta u n e ... robe. Je connais u n e ... femme
qui sait trs bien tricoter. Les pays de dmocratie populaire ont tabli
un ... ordre social.
12 - M E LEON

L ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN

Ce soir, toute la famille sest runie pour fter le soixant.e-dix-


ime anniversaire de grand-maman. Une grande table orne de
fleurs est dresse dans la salle manger. Grand-maman a prpar
des mets dlicats pour ses^invits: deswceufs pochs en aspic, du
pt de foie gras, un dlicieux souffl au fromage, des truites au
beurre, une dinde rtie. Le repas finit par des fruits et des pches
au riz. On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. Les
^enfants ont bu de l eau, de la limonade et de l orangeade.
Tu as un bonjtpptit., ma chre, dit Tante Madeleine en sadres
sant l une de ses nices. De mon temps, les jeunes filles pensaient
davantage leur silhouette. Je ne dnais que d une tasse de th
sans sucre et d une tranche de pain grill. La viande, les sauces,
les sucreries taient_exclues de mes repas trois fois par semaine.

136
Les femmes travaillent aujourdhui aux cts deshommes,
dit A lain; elles font du sport, elles doivent se nourrir. Les cures
d amaigrissement ruinent l organisme. Regardez notre grand-mre,
qui a bien mang et beaucoup travaill toute sa vie. Elle n a jamais
_t malade. Tchez de l imiter!

VOCABULAIRE

fter [fete] a srbtori l apptit (m.) [apeti] pofta de m n


l'anniversaire [ni.) [aniverser] ani care
versarea sadresser [sadrese] a se adresa
orner [orne] a mpodobi de mon temps [d3 wm wtj pe vremea
dresser [drese] a ridica, a n la ; a mea
ntinde penser [pse] a gndi
le s m e t s [me] felurile de mncare, davantage [davtaj] m ai m u lt
bucatele la silhouette [silwst] silueta
dlicat, -e [delika] delicat,, - ; fin, - la tasse [tas] ceaca
l invit (m.) [vite] in v ita tu l le th [te] ceaiul
l' u f (m.) [loef] oui le sucre [sykr] zahrul
des ufs pochs en aspic ; y0 ^ la tranche [tr/] felia
po/e^_^ naspikl' ou n aspic grill, -e [grije] prjit, -
le pt [pate] pateul la viande [vjd] carnea
le foie [fwa] ficatul la sauce [sos] sosul _
le souffl [sufle] sufleul les sucreries [sykrari] dulciurile
au [o] eu exclure [sksklyr] a exclude
le fromage [froma] brnza trois fois par [trwawfwa^__par] de trei
la truite [trqit] pstrvul ori pe ...
le beurre [br] untul aux cts [o^cote] alturi d e .,., n
la dinde [dsd] curca rnd eu ...
la pche [ p s j -] piersica faire du sport [fer^dy^spor] a face
le riz [ri] orezul sport
boire [bwar] (part, trecut: bu) a bea se nourrir [sa^nurir] a se hrni
le champagne [/pap] ampania la cure [kyr] cura
le vin [v] vin u l l amaigrissement (m.) [amegrism]
l eau (/. ) [o] apa slbirea
la limonade [limonad] limonada ruiner [rqine] a ruina
l orangeade (/. ) [orjad] oranjada imiter [imite] a im ita

PRONUNARE

Vuf [lf] les ufs [leza] : -f final se pronun numai la singular.


La fel: le buf [bfj (boul) les bufs [le_b 0].

Omonime

foie{m.) ficat
foi (f.) credin
fois j f.) dat, oar: pour la premire fois pentru
prim a oar

137
Expresii

pain bis [bi] pine neagr


petit p ain franzelu
pain de sucre cpn de zahr
pain d'pice [epis] turt dulce
p ain de m unition [mynisjS] pine soldeasc
pain de savon [sav5] calup de spun

G R A M M A IR E

Articolul partitiv ( L article partitif)

Articolul partitiv, specific lim bii franceze, indic o parte, o


cantitate mai mare sau mai mic luat dintr-un tot:
On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a b u t ampanie,
v in alb i v in rou.
Tu manges du beurre. Tu m nn ci u n t (o anum it cantitate).

Acest articol nu se traduce n limba romn dect atunci cnd


substantivul precedat de articol este determinat:
J a i bu du vin que tu m'as apport hier. A m b u t din v in u l pe care m i
l-ai adus ieri

Formele articolului partitiv snt:


, du, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu un h
aspirat: du vin
de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
m u t: de l'argent
singular dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu
, I un h aspirat: de la viande
' I de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
m u t: de l huile, de l eau.
Observaie. A rtico lu l p a r titiv are forme num ai pentru singular. Pentru
exprimarea p lu ra lu lu i se folosete articolu l nehotrt des. Nu trebuie
confundate articolele partitiv e du, de la, cu articolele asemntoare care
se folosesc la exprimarea ge nitiv u lui:
J ai bu d u vin. A m bu t vin.
L a consommation d u vin est leve en France. Consumul de v in este rid i
cat n Frana.
Je bois de la limonade. Beau lim onada.
Le got de la limonade est excellent. G ustul lim onadei este excelent.
A rticolul p artitiv preced i substantive abstracte:
Je fais du sport. E u fac sport.
I l faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (s ai) curaj pentru
a escalada acest vrf.
Cet enfant me fa it de la peine. Acest copil m ntristeaz.

138
Perfectul simplu (grupa a Il-a)

Verbele din grupa a Il-a formeaz perfectul simplu adugind la


radicalul in fin itiv u lu i urmtoarele term inatii:
Persoana I -is je finis eu sfrii
Singular a Il-a -is tu finis
a III-a -it il (elle) fin it
I -mes nous finmes
Plural a II-a -tes vous fintes
a III- a -irent ils (elles) finirent

Verbul neregulat. dire (a spune)

Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul sim plu
je dis eu spun je disais eu spuneam je dis eu spu&ei
tu dis tu disais tu dis
il (elle) dit il (elle) disait il (elle) dit
nous disons nous disions nous dmes
vous dites vous disiez vous dtes
ils (elles) disent ils (elles) disaient ils (elles) dirent

Perfectul compus V iitor


j ai dit eu am spus je dirai eu voi spune
tu as dit tu diras
il (elle) a dit il (elle) dira
nous avons dit nous dirons
vous avez dit vous direz
ils (elles) ont dit ils (elles) diront

Imperativ Participiu

Prezent
dis! spune disant spunnd
disons!
Trecut
dites !
dit, dite spus, -

Observaie. 1. La fel se conjug verbul redire. Reinei c verbul dire (ca


i redire) are la persoana a II-a p lu ral de la in dicativ prezent i im perativ
forma dites.

2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), mdire (a vorbi


de ru), prdire (a prezice) au ns pentru aceast persoan urmtoarele
forme :

(vous) contredisez (vous) mdisez


(vous) interdisez (vous) prdisez

139
EXERC ICES

I* Traducei n limba francez:


F a m ilia Girard s-a reunit pentru a srbtori a aptezecea aniversare
a buhicii. S-au servit m ncruri gustoase i v in u ri bune. Copiii nu
au but v in ; ei au but oranjad i lim onada. Mtua Magdaiena
observ pofta de mncare a nepoatei sale. E l este m potriva curelor de
slbire.

I I. P u n e i articolul p a rtitiv respectiv naintea, urmtoarelor sub


stantive:
beurre, fromage, viande, argent, champagne, pain, courage, fruits,
bire(bere;.

I I I . C onjugai verbul redire la in d ic ativ u l prezent, perfectul com


pus* perfectul s im p lu i im pe rativ .
IV . n lo c u ii spaiile libere cu a rticolul h o trt . nehotrt sau
p a rtitiv corespunztor:
... fentre de ma chambre est grande. J a d m ire ... fleurs e t... arbres
qui se trouvent d a n s ... jardin. I l faut v ra im e n t... courage pour tra
verser cette rivire. V eux-tu... caf? Non, merci,je b o is ... l eau. Nous
m angeons... ufs pochs,... viande. Je mange souvent... beurre e t...
fromage.

V. Scriei la p lu r a l adjectivele d in paranteze:


de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent); des livres
(nouveau) ; des hommes (loyal) ; des concert (instrumental).

PR O V E R B E

L apptit vient en mangeant, Pofta vine m ncnd.


Qui vole un uf, vole un buf. Cine fur azi un ou, m ine fur 1 i
un bou.
13-ME LEON

LA LETTRE DE CLAIRE

Chre Hlne,

La semaine passe si vite lorsquon est en vacances. Malheureu


sement elle n a que sept jours! Cest peu, surtout lorsqu'on^est
touriste. Les jours sont plus courts que d habitude.
Lundi nous avons visit les nouveaux quartiers de Bucarest.
On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent m ainte
nant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ai admir
quelques muses de Bucarest, mercredi et jeudi on a organis
une excursion dans la vale de la Prahova. Vendredi, de retour,
promenade en car dans la ville et le soir, specacle l Opra.
Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chre
Hlne, je me sens extrmement bien! Les Roumains sont
bien gentils et trs accueillants. L htel est trs confortable. Le
guide parle le franais presque aussi bien que nous. Dimanche
nous irons dans le delta du Danube.
Aujourdhui nous sommes le 5 ju in. Encore une semaine et je
dois quitter ce pays hospitalier. J ai promis de revenir l anne
prochaine au mois de juillet car au mois d aot je dois_aller en
Normandie. Le guide dit que la Roumanie est. toujours belle, en
janvier tout comme en septembre ou en octobre, d autant plus
q u elle change d un jour l autre, ses villes deviennent plus gran
des, ses stations climatiques plus confortables.
D ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter nies
impressions.

Je tembrasse de tout coeur


Claire

VOCABULAIRE

la lettre [lctr] scrisoarea court, -e [kur, kurt] s e u il, -


vite [vit] iute, repede d habitude [dabityd] de obicei
malheureusement imaloer^y.n'ii dir construire [kstrqir] a construi
nenoroc ire partout [partu] pretutindeni
peu \p0] 'p u in ia vallee ;valej valea

141
Une lettre

Une enveloppe

Un timbre

Une bote aux lettres

142
de retour [raturl la napoiere reyenir [ravnir] a reveni
la promenade [promnad] plimbarea le mois [mwa] luna
le car [kar] autocarul tout comme [tuwkDm] ntocm ai, ca i
le spectacle [spektakl] spectacolul d autant -plus [dotwply] eu a tt m ai
gentil [3<zti] am abil, gentil m ult
accueillant, -e [akoej] prim itor, changer [J$e] a schimba
-oare la station clim atique [stasj5Jclima-
l htel (m.) [atei] hotelul tik] staiunea climateric
le delta [delta] delta d ici deux semaines [disiwd0^smen]
hospitalier, -re [aspitalje] ospita de azi n dou sptm ni
lier, - de tout cur [dg^tu^kr] din toat
promettre [prometr] a promite inim a

Les mois de l anne Les jours de la semaine

janvier [3 <vje] ianuarie lundi [lffidi] luni


fvrier [fevrje] februarie mardi [mardi] m ari
mercredi [merkradi] rtiiercuri
mars [mars] martie
jeudi [3 dil
avril [avril] aprilie vendredi [vdradi] vineri
m ai [me] m ai samedi [samdi] sm bt
ju in fey] iunie dimanche [dimd/] dum inic
juillet [3 qije] iulie
Adverbe de tlm p
aot [u] august
septembre [septdbr] septembrie aujourdhui [o3 urdiji] azi
octobre [oktobr] octombrie demain [dgm] m ine
aprs-demain [apre^dsm] poim ine
novembre [navbr] noiembrie hier [jer] ieri
dcembre [desbr] decembrie avant-hier [avdtjer] alaltie ri

Observaie. 1. Cnd numele lu n ii este precedat de cuv ntu l mois, se


pune ntotdeauna n urma acestuia prepoziia de ( d cnd numele lu n ii
ncepe cu o vocal):

le mois de mars, le mois d aot

2. n lim ba francez data se exprim ntotdeauna cu ajutorul artico


lu lu i le, care nu se traduce n lim ba rom n :

5 iunie = le 5 ju in
16 februarie = le 16 fvrier

Expresii

11 y a un an acum un an
une fois par an o dat pe an
d'un jour h Vautre de la o zi la alta
vivre au jour le jour a tri de pe o zi pe alta

143
g r a m m a ir e

Gradele de comparaie ale adjectivului (Les degrs de signification)

Ca i n limba romn, adjectivul are grade de comparaie, com


parativ i superlativ.
Comparativul (le comparatif) se formeaz din adjectivul la gradul
pozitiv, precedat de adverbele plus (comp. de superioritate), aussi
(comp. de egalitate) i moins (comp. de inferioritate).
Cuvintele dect, ca i se traduc n limba francez prin que.
I de superioritate: plus grand(e) mai mare
Ma. chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
m ai mare dect a ta.

de egalitate: aussi grand (e) tt att de mare


Comparativ Roger est aussi grand que Lucien. Roger este tt a tt de
mare ca i Lucian.

de inferioritate: moins grand (e) mai mic () (mai


puin mare)
Lucien est m oins grand que Pierre. Lucian este m ai mie (mai
\ puin mare) dect Petre.

Superlativul (le superlatif) prezint dou forme: superlativul


relativ i superlativul absolut. Superlativul relativ este de dou
feluri: de superioritate i de inferioritate. El se formeaz din com
parativul de superioritate sau de inferioritate, precedat de articolul
hotrt le, la, Ies.
de superioritate:
le plus grand cel m ai mare
la plus grande cea m ai mare
L a Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este
Superlativ cei m ai mare fluviu din Europa.
relativ
de inferioritate:
le moins grand cel m ai mic (cel m ai puin mare)
la moins grande cea mai mic (cea m ai puin mare)
Lucien est le moins grand des trois frres. Lucian este
cel m ai mic (cel m ai p uin mare) dintre cei trei ra.

Superlativul absolut se formeaz din adjectivul precedat de


adverbul de cantitate trs sau de un adverb echivalent: fort, bien,
extrmement, infiniment etc.
Ce livre est trs intressant. Aceast carte este foarte interesant.
M on amie est extrmement bonne. Prietena mea este foarte (extrem de)
bun.

144
Perfectul simplu (grupa a III-a)

Verbele din grupa a III-a formeaz de obicei perfectul simplu


adugind la radicalul verbului urmtoarele terminaii:

Persoana I -is je dormis eu dorm ii


Singular a Il-a -is tu dormis
a III- a -it il (elle) dormit

I ~im.es nous dormmes


Plural a H-a -tes vous dormtes
a III- a -irent ils (elles) dormirent

La fel se conjug verbele offrir , ouvrir, partir , sentir , servir, sortir,


vtir, dire etc.
Alte verbe din grupa a III-a adaug urmtoarele terminaii:

Persoana I -us je sus eu tiui


Singular a II-a -us tu sus
v a Ill- a -ut il (elle) sut

I -mes nous smes


Plural a II-a -tes vous stes
m a Ill- a -urent ils (elles) surent

La fel se conjug: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire etc.

E XERC ICES

I. Traducei n limba francez:

A stzi este joi. Care este prim a zi a sptm nii? Gte luni snt ntr-un
an? Cte zile snt ntr-o sptm n? Fiecare lun are patru sptm ni
i num r treizeci sau treizeci i una de zile cu excepia lu n ii februarie
care are douzeci i opt sau douzeci i nou de zile. Cele apte zile
ale sp tm nii snt: lu n i, m ari, miercuri, jo i, vineri, sm bt,
du m inic. Care snt lunile anului? Ianuarie este prim a lu n a a n u lu i,
decembrie u ltim a . A stzi sntem n 5 m ai. n luna septembrie, voi
pleca n de lt. Oraul se schim b de pe o zi pe alta', devenind m ai mare,
m a i frumos.

II. Trecei prin toate gradele de comparaie adjectivele:

c h e r, content, intressant.

145
I II . Traducei n limba francez:

G h id u l vorbete franuzete aproape lo t att de bine ca i noi. Rom anul


Iui R om ain R ollan d Jean-Christophe este extrem de interesant. .Acest
m uncitor este tot a tt de ndem nalec (habile) ca tovarul sau.
Aceste fructe snt foarte bune. Iat omul cel m ai prim ilor. Loara
( la Loire) este m ai lung dect R onul ( le Tlhrie). Andrei este
cel m ai cuminte copil din fam ilia sa. Volga este cel m ai lung fluviu
din Europa.

IV. Conjugai la perfectul simplu verbele:

partir, offrir, vouloir.

L A DEVINETTE

Je suis plus petit q u Andr, mais heureusement pas aussi gros que
Louis, n i aussi maigre que Gaston et plus g q u A lain et je m ap
pelle Henri.
Parm i les cinq personnages numrots 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?

146
Dans la bouteille
il y a du lait.

Sur la table il y
a une bouteil
le, un couteau
et une bote de
conserves.

Entre la bouteil
le de lait et la
bote de con
serves il y a un
couteau.

Prs de la table
il y a un chat.

Sous la table il
y a un chien.

147
Les quatre saisons d l anne

L E P R IN T E M P S
Mars
Primvara
Au printemps Avril
(n tim pul primverii) Mai

L ' T
Ju in
Vara
Juillet
En t
Aot
(n tim pul verii)

L A UTOM NE
Septembre
Toamna
En automne Octobre
Novembre
(n timpul toamnei)

L H IV E R
Dcembre
Iarna
En hiver Janvier
(n tim pul iernii) Fvrier

Observaie. In lim ba francez, toate numele de anotim puri snt de


genul masculin.
14 - M E LEON
LES QUATRE SAISONS DE L ANNE

I
Tu me demandes quelle est
ma saison prfre, dit Jacqueline
son^amie Laure. Cest difficil ^ dire. J aime le printemps, car
cest^alors que renat toute la
nature. Le soleil, timide la
fin de l hiver, brille au prin
temps avec plus d clat. Les
champs, les parcs et les jardins
verdissent, des fleurs poussent
partout: la perce-neige, la vi
olette, le muguet, la prime
vre. As-tu jamais senti l o
deur de la terre laboure au
printemps? Je ne peux pas te
dcrire cela ! Il faut vivre la
campagne pour vraiment sentir
le printemps. Lorsque j tais
petite je passais plusieurs mois
dans le petit village qu'habi
tent. ma tante etm onwoncle et
j assistaisw tous les change
ments de la nature Maintenant,
mon^emploi ne me permet
point de partir quand jewle
veux !
Cest dommage ! Mais tu
peux partir entt quand^il
fait si beau ! L t ! Cela vei
montagne, tourisme.

149
Tu vois toujours la vie en rose. Pense quen l il fait trs
chaud. Il y a des jours o l on respire peine. Il pleut rarement.
Moi, je profite de mon petit cong pour aller chez ma tante et
mon^oncle afin de leur donner un coup de main, car ils sont seuls
cultiver leur petit lopin de terre. Cela me fait du bien aprs
les longs mois de vie sdentaire et me permet en mme temps de
faire d importanteswconomies.
L-bas je me lve plus tt que d habitude et je me couche moins
tard quici. Il y a tant de choses faire aux champs lorsquon mois
sonne le bl, dans la vigne, dans
le jardin, dans le verger et dans
la basse-cour. Le soir on^est bris
de fatigue maiswonwa la satisfac
tion du travail accompli.

VOCABULAIRE

la saison [ssz] anotim pul


prfr, -e [prefere] preferat, -
car [kar] cci
renatre [ranetr] a renate
la nature [natyr] natura
le soleil [solej] soarele
tim ide [timid] tim id , -
l clat (m.) [ekla] strlucirea
le champ [/] cm pul
verdir [verdir] a nverzi
pousser [puse] a crete
la perce-neige [persnej] ghiocelul
la violette [vjalst] violeta
le muguet [myge] lcrim ioara
la primevre [primver] ciuboica-
cucului
la terre [ter] pm ntu l
labour, -e [labure] arat, -
dcrire [dekrir] a descrie
V ) , i, yl, vivre [vivr] a tri

150
la campagne [a^la^kpaji] la ar le lopin de terre [lop^da^ter] peti
vraiment [vremd] ntr-adevr cul de p m n t
sentir [stir] a sim i la vie sdentaire [vi^sedtsr] viaa
le village [vila 3 ] satul sedentar
assister . [asiste] a asista se lever [s3 wlave] a se scula
le changement f/jm ] schimbarea tt [to] devreme
l emploi (m.) [cplwa] aici: postul, se coucher [sa^ku/e] a se culca
funcia, ocupaia tard [tar] trziu
cest dommage [ss^domaj] pcat, e
moissonner [mwasone] a secera
regretabil
le bl [ble] grul
le cong [k3 e] concediul
voir la vie en rose [ v w a r ^ la ^ v i^ d ^ la vigne [vip] via
roz] a vedea totul n roz le verger [ver3 e] livada
respirer [respire] a respira la basse-cour [bas^kur] ograda, curtea
peine [awpsn] de-abia de psri
profiter [profite] a profita tre bris de fatigue [brize^dawfatig]
donner un coup de m ain [d jn e ^r^ ^ (fig.) a fi rupt de oboseal
^ku da^_m] a da o m n de ajutor accompli,-e [akpli] n d e p lin it, -

Cuvinte cu m ai multe sensuri


la campagne
1 . cmpia, aller la campagne a merge la ar
2 . campania (militar etc.)
Observaie, luna calendaristic = le mois
luna (astru) = la lune

Expresii
temps la tim p , la m om entul potrivit
en mme temps n acelai tim p
de temps en temps din cnd n cnd
les giboules de mars Babele (n martie)

G R A M M A IR E

Verbele impersonale

n limba francez verbele impersonale snt precedate de pronu


mele il.
Aceast categorie cuprinde verbe care exprim n general feno
mene ale naturii (vnt, ploaie, ninsoare etc.), dar i alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne tun il grle cade grindin
il neige ninge il faut trebuie
il pleut plou

Unele verbe care se ntrebuineaz n mod obinuit la toate


persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
I I existe des amis dvous. Exist prieteni devotai.
I l reste encore un mois. M ai este nc o lun.
I l arrive quon sa spare. Se n tm p l s te despari.

151
Verbul avoir se ntrebuineaz la forma impersonal n galicis
mul il y a (este, exist, se afl).
Verbul faire la forma impersonal este folosit n locul verbului a fi
n anumite expresii referitoare la starea tim p u lu i, la temperatur etc. :
il fait chaud este cald il fait froid este rece
il fait jour este ziu il fait nuit este noapte
il fait beau (temps) este vreme il fait mauvais ( temps) este vreme rea,
frumoas urt
il fait du vent sufl v n tu l quel temps fait-il? cum e vremea?

In afar de verbele pleuvoir (a ploua) i falloir (a trebui) care


aparin grupei a III-a (v. Compendiul de gramatic), verbele
impersonale aparin primei grupe. Ele se pot folosi la toate modu
rile i timpurile, n afar de imperativ. Verbele impersonale se
conjug n general cu auxiliarul avoir.

Pronumele neutru le
Pronumele neutru le are aceeai form cu pronumele personal
masculin n cazul acuzativ. E l are valoare de pronume neutru atunci
cnd se refer la o aciune, o idee sau o realitate exprimat anterior
printr-un adjectiv, un substantiv, un infinitiv sau printr-o propoziie :

ue tu es heureuse! M o i, je ne le suis pas. Ce fericit eti! Eu nu snt.


tes-vous malade, Hlne? O u i , je le suis. E ti bolnav, Elena? D a, snt
(bolnav).
Comparaia adverbelor
Ca i adjectivele calificative, adverbele de mod i anumite adverbe
de loc i de tim p pot avea grade de comparaie.
Pozitiv vite
de superioritate: plus vite m ai repede
de egalitate: aussi vite tot a tt de repede
de inferioritate: moins vite m ai puin repede
f de superioritate: le plus vite cel m ai repede
relativ 1 in feri rta te : le moins vite cel m ai puin repede

Superlativ f trs (bien, fort, extrmement) vite foarte


absolut | repede

EXERC ICES

I. Trecei prin toate gradele de comparaie adverbele:


loin, souvent, tard.

II. Completai spaiile punctate:


Les mois du printemps s o n t...
de l t s o n t...
,, de l automne sont ...
de l hiver sont ...

152
III. Traducei n limba francez:
n ce lun sntem? Sntem n luna iunie. Care snt anotim purile a n u
lui? Anotim purile an u lui snt: prim vara, vara, toamna i iarna. Toate
anotim purile an u lui snt frumoase. Prim vara, soarele strlucete, gr
dinile i parcurile nverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele flori-
snt: ghiocelul, violeta, lcrimioara i ciuboica-cucului. Jacqueline
se scoal m ai devreme dect de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoas. E m ai cald dect prim vara. Cum e vremea? Nu vreau s
plec fiindc este prea cald. Iarna zilele snt scurte. Vara zilele snt.
lu ng i i nopile scurte. Vara noi m incm m ulte fructe i legume. Cum-
este tim p u l astzi?

IV. nlocuii prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze:


La Guine tait un pays colonial; aujo urdh u i il n est plus (un pays
colonial). tes-vous heureux? O ui, je suis (heureux). Veux-tu m accom
pagner? O ui, je veux (taccompagner). Etes-vous tudiants? Nous som
mes (tudiants). I l est puni (pedepsit) comme il mrite (dtre puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne
veux pas (partir).

V. Traducei n limba francez:


Mine va ploua. Astzi este prea cald. Ieri a b tu t v n tu l. S ptm na
trecut a plouat des. La m unte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindin. Exist prieteni devotai (dvous). Se n tm p l uneori
s confunzi (confondre) persoanele. A stzi nu m duc la cinematograf;
i-o repet de o or dar nu vrei s nelegi.

LECTURE S U P P L M E N T A IR E

ANECDOTE

Le professeur: Connaissez-vous quelques-uns des effets de la


chaleur et du froid?
L lve: Oui, monsieur. La chaleur dilate et le froid
contracte.
Le professeur: Bien! Donnez-moi un exemple!
L lve: En t les jours sont plus longs parce q u il
fait chaud ; en hiver ils sont plus courts parce
q u il fait froid.

PR O V E R B E

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rndunic nu se face p ri


mvara.

153
15-ME LEON

LES QUATRE SAISONS D E L ANNE

n
Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. Cest
l automne. L air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hlas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
pais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des^coliers se dirigent
joyeusement vers l cole.
Cest la rentre des classes.
Tu oublies les cadeaux
de l automne, l abondance de
lgumes et de fruits que nous
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N aimes-tu pas le vin?
Tu n es pas Franaise si tu
rponds non !
Pas trop, en tout cas, dit
Laure. En change, j aime tous
les fruits.
D accord. Tu vois, l au
tomne a quand mme ses bons
cts, mais tu es^une petite ca
pricieuse, car je sais que l hiver
tu ne l aimes pas non plus. Et
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promenr lors
quil neige gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congs Chamonix pour
pratiquer les sports d hiver.
Oui, mais le plus souvent
il fait trs froid, il gle et le
vent souffle avec violence. Les

154
jours sont courts. Je vois que tu as oubli l accident de l anne
passe lorsque tu t es foul la cheville en glissant sur la glace.
J ai toutwoubli ! Cela sexplique, notre ge on garde seule
ment les souvenirswagrables.

VOCABULAIRE

court, -e [kur] scurt, -


froid [frwa] rece, frig
hlas [elas] vai
se faner [sa^fane] a se ofiii
la feuille [fj] frunza
ja u n i, -e [3 0 m] nglbenit,-
le tapis [tapi] covorul
pais, -sse [epe] gros, groas
le trottoir [trotwar] trotoarul
la rentre des classes [lawratre ^d e ^
klas] redeschiderea cursurilor (co
lare)
l abondance (/. ) [ab5ds] abundena
le lgume [legym] leguma
en change [ej] n schimb
offrir [ofrir] a oferi
exclamer [eksklame] a exclama
d accord [akar] de acord
le ct [cote] aspectul ; lai ura ; partea
capricieux, -euse [kaprisj^] capri
cios, -oas
non plus [n^ply] nici
neiger [ne3 e] a ninge
le flocon [flok] fulgul
le patinage [patina 3 ] patina ju l
les citadins [sitads] orenii
se payer [sawpsje]*a-i oferi
il gle [ 3 el] e ger, nghea
la yiolence [vjols] violena
l accident (m.) [aksid] accidentul
glisser [glise] a aluneca
la glace [glas] gheaa
le souYenir [suvnir] am intirea
agrable [agreabl] plcut, -
d ailleurs [dajr] de altfel, de a lt
m interi
le charme [/arm] farmecul

Sinonime
le cadeau le don le prsent darul

Antonime
pais gros; des mince subire

155
Cuvinte cu m ai multe sensuri
la glace
1. gheaa
2 . oglinda
3. ngheata: glace la vanille ngheat de vanilie
la feuille
1. frunza
2. petala
3. foia
4. foaia, fila, coala.: feuille de paye stat de salarii: feuille de route foaie
de drum

frais
1 , rcoros: il fait frais este rcoare
2 . proaspt

Expresii

I l gle pierre fendre. E un ger de crap pietrele.


I l fait un vent dcorner les bufs. Sufl un vnt de te ia pe sus.

G R A M M A IR E

nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des


prin prepoziia de
Articolul partitiv i articolul nehotrt des snt nlocuite cu
prepoziia de n urmtoarele cazuri:
a) n propoziiile negative:
Je ne mange pas de fraises. (Eu) nu m ninc fragi.
Je n 'a i pas d argent. (Eu) nu am bani.
Tu ne veux pas de gteaux? Nu vrei prjituri?

b) cnd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


Vous avez lu beaucoup de livres. A i citit m ulte cri.
I l a peu de cousins. E l are p u in i veri.
Observaie. D up adverbul de cantitate bien aceast nlocuire nu
se face, ci se pune articolul p artitiv sau articolul nehotrt des:
M arie a bien des amies. Maria are m ulte prietene.
c) cnd substantivul la plural este precedat de un adjectiv:
Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. n aceast grdin snt flori fru-

156
Observaie
A rticolul des se ntrebuineaz cnd adjectivul care preced substantivul
formeaz cu acesta o expresie curent:
des jeunes filles tinere
des jeunes gens tineri

Verbul neregulat faire (a face)

Indicativ

Prezent Imperfect Perfectul sim p lu Perfectul compus


je fais eu fac je faisais eu fceam je fis eu fcui j'a i fait eu am fcut
tu fais tu faisais tu fis tu as fait
il (elle) fait il (elle) faisait il (elle) fit i l (elle) a fait
nous faisons nous faisions nous fmes nous avons fait
vous faites vous faisiez vous ftes vous avez fai t
ils (elles) font ils ( elles) faisaien t ils (elles) firent ils (elles) ont fait

Imperativ Participiu
je ferai eu voi face fais ! f ! Prezent Trecut
tu feras faisons! s facem! faisant fa it , faite
il fera faites ! facei! fcnd fcut, -
nous ferons
vous ferez
ils feront
Observaie. 1. La persoana a Il-a p lu ral, la in dicativ prezent si. la impera
tiv , verbul faire are (ca i verbele tre i dire) term inaia m ut -es n loc
de -ez: vous faites, vous tes, vous dites.
2. Ca i verbul faire se conjug verbele dfaire (a desface), refaire (a reface),
satisfaire (a satisface).
3. La persoana I p lu ra l, la indicativ prezent ca i la imperfect (toate
persoanele), la im perativ (pers. I plural) i participiu prezent, rdcina
(fais) a verbului se pronun /az- (nous faisons[nuwfaz5]).

Adjectivul i pronumele nehotrt tout.

Toute ste adjectiv nehotrt atunci cnd determin un substantiv;


el se acord n gen i numr cu substantivul respectiv. Se traduce
prin tot , toat. , toi , toate .
Formele adjectivului nehotrt tout snt urmtoarele:
J mase. tout: tout ie monde toat lumea
singular j toute: toute la fam ille toat fam ilia
/ mase. tous: tous les hommes toi oamenii
plural ! (v,m toutes: toutes les mres toate mamele

Tout poate nsoi i un substantiv nearticulat; n acest caz are


sensul de orice , oricare1* i se ntrebuineaz numai la singular:
Tout homme doit dfendre la paix. Orice om trebuie s apere pacea.

157
Tout este i pronume nehotrt, atunci cnd nlocuiete o fiin
sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
L a terre appartient tous. P m n tu l aparine tuturor.
I l veut tout savoir. E l vrea s tie tot.

Formele pronumelui nehotrt tout snt aceleai ca i cele ale


adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro
nun, n tim p ce la adjectivul tous, -s final nu se pronun:
Tous (pronunai: tu) les enfants sont la maison. Toi copiii snt acas.
Nous sommes tous (pronunai: tus) la maison. N oi sntem toi acas.

EXERCICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l automne?
Comment, sont les jours en automne? Quels fruits prfrez-vous?
Aimez-vous l hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels
sont les mois de l hiver? Pratiquez-vous les sports d hiver? Lesquels?

I I . Traducei n limba francez:


Toamna zilele snt m a i scurte, iar nopile m ai lung i, aerul este rco
ros. Florile se ofilesc rnd pe rnd , iar frunzele copacilor cad. Uneori
plou. Toamna ne ofer legume i fructe delicioase. Sora mea m nnc
m ulte fructe. Mriei i plac sporturile de iarn. Toi prietenii mei
pleac iarna la m unte. Toamna e m ai p u in frig dect iarna. Acest
m agazin expune m rfuri frumoase. In acest parc s-au p lan tat copaci
fru m o i. Francezii m nnc m ulte fructe i legume.

I I I . Traducei n limba romn:


Tous les fruits sont bons. I l veut tout savoir. Toutes les fentres de
la maison taient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand pari
sien fit faillite (a dat faliment) ; tout fu t vendu: meubles, livres, vte
ments. Ils ont tous bien rpondu aux questions du professeur. Tout
homme doit dfendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.

IV . nlocuii punctele prin articolul partitiv, articolul neho


trt des sau prepoziia de:
E lle a achet ... bons livres. I l y a bien ... fleurs dans ce jardin. Cette
semaine j ai vu beaucoup ... films. E lle f a it ... sport depuis dix annes.
Nous avons m a n g ... from age... la viande e t ... petits pains. I l vous
f a u t ... courage pour faire cette ascension. Cet difice a ... beaux salons
de rception. Je n a i pas rencontr ... connaissances la mer. Mon voi
sin a ... petits-enfants bien sages. J a i . . . argent. I l n a p a s ... argent.
J ai cout... musique. Je n ai pas cout... musique.

V. Conjugai verbul faire la indicativul prezent, viitor, perfectul


simplu i perfectul compus.
PR O V E R B E

Petite pluie abat grand vent. Buturuga m ic rstoarn carul mare.

158
16- M E LEON

QUELLE H EURE EST IL?

Dimanche Alain a ft son anniversaire. II a reu beaucoup de


cadeaux, et il est trs content. Le cadeau de son pre a dpass
toutes ses^esprances: une belle montre-bracelet en nickel.
Je suis si heureux d avoir enfin une bonne montre, dit-il
ses^amis qui examinaientwavec attention le prcieuxwobjet. Cette
montre marche bien; elle n avance ni ne retarde. L autre,
celle que j avais jusqu prsent, tail la plus mauvaise des mon
tres! Tantt elle avanait, tantt elle sarrtait net. Pas moyen
de la faire marcher. J enavais par-dessus la tle ! J avais soin
de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seswhabi-
tudes. Cest mon frre cadet qui doit supporter maintenant ses
caprices, m ais^il est content d avoir quand mme une montre lui.
A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur
ami dAlain.
Il sera bientt onze heures et demie. Encore une demi-heure
et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain.
Nouswavons dcid d aller demain la campagne. Lequel d entre
vous veut nousaccompagner? Mais il faut se lever de bonne
heure, cinq heures juste, pour partir par le train de sixwheures
moins le quart ou par celui de sixwheures vingt. On_arrive l-bas
huit^heures vingt-cinq. On rentrera par le train de septwheures
et quart,.
Guy, qui estun grand paresseux (dailleurs cest son moindre
dfaut), n est pas d accord avec l heure du dpart.
Mais demain cest, dimanche... je voudrais dormir un peu
plus tard. Partons d ix wheures, propose-t-il tim idem ent.

159
Ou bien m idi, pour arriver l-bas deuxwheures ! cest_
une proposition laquelle je ne m attendais gure, dit Alain
rvolt. Pas la peine de se dranger alors !
-Tyran, grommelle Guy, qui finit par tre d accord avec
l heure du dpart.

VOCABULAIRE

l heure {/. ) [r] ora quand mme [kwmem] totui, ori


content, -e [kt] mulumit,- cum
dpasser [depase] a depi lu i [a^lqi] al lu i
l esprance (/.) [espras] sperana demi, -e [dami] jum tate
la montre-bracelet [mtra^brasle] le rendez-Tous [rdevu] ntlnirea
eeasul-brar de bonne heure [da^bonr] devreme
juste [3 yst] just, drept, aici: fix,
le nickel [nikel] nichelul
precis
prcieux,-euse [presj0 ] preios le train [tre] trenul
marcher [mar/e] a merge rentrer [rtre] a se ntoarce
avancer [avse] a nainta, aici: a paresseux, -euse [parss0 ] lene, -
merge nainte le dfaut [defo] defectul
retarder [ratarde] a ntrzia, a ic i: a gure [ger] de loc
rrnne n urm rvolt, -e [revolte] revoltat, -
tantt... tantt ftto] cnd... cnd pas la peine [pawla^pen] nu merit
sarrter [sarete] a se opri osteneala
se dranger [sawder 3 e] a se deranja
net [net] net, aici: brusc le tyran [tira] tiranul
remonter [ramte] a ntoarce un ceas grommeler [gromle] a bom bni, a
supporter [syporte] a suporta m orm i
le caprice [kapris] capriciul fin ir par [finirwpar] a sfri prin a...

Antonime

le dpart plecarea l'arrive sosirea


heureux fericit malheureux nenorocit
le bonheur fericirea le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte

tard (adv.) trziu tardif, -ve (a d j.) ntrzia t, -, care


tarder (vb.) a ntrzia vine cu ntrziere
tardivement (adv.) eu ntrziere

Expresii

en avoir par-dessus la tte a-i ajunge pn peste cap; a fi


p lic tisit de ceva
tenir tte a nfru n ta ; a rezista, a ine piept
se mettre en tte a-i bga n cap; a ine cu orice
pre

160
E X P R IM A R E A OREI

11 est sept heures (prcises, juste). Este ora apte (fix).


Il est dix heures et demie. Este ora zece i jum tate.
Il est dix heures trente (minutes). Este ora zece i treizeci (de minute).
li est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fr cinci
(minute).
I l est midi. Este ora dousprezece (amiazaj.
I l est quatre heures et quart. Este ora patru i un serl.
I l est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fr un sfert.

Ora se indic cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex


primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru
ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde):
I l est quinze heures, vingt-quatre minutes , trois secondes. Este ora cinci
sprezece, douzeci i patru de m inute i trei secunde.

n lim bajul familiar, ora se exprim folosind numeralele de la


1 la 12 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde
Pentru a indica minutele care mai snt pn la mplinirea orei
se ntrebuineaz adverbul moins (mai puin):
I l est six heures moins vingt (minutes). Este ora ase fr douzeci (de
minute)*

Ca i n limba romn, se ntrebuineaz numeralele fracionare: .


demi (jumtate) i quart (sfert):
I l est deux heures et demie. Este ora dou i jum tate.
I l est neuf heures et quart. Este ora nou i uri sfert.
I l est trois heures moins le quart. Este ora trei fr un sfert.

Noie. 1 . Adjectivul demi este in v aria b il atu n ci cnd preced un substantiv:


une demi-heure
Cnd este pus dup substantiv, se acord n gen cu acesta i are form de
singular:
deux heures et demie
cinq jours et demi

2 . Quart este articulat cnd este precedat de adverbul moins.


R eine i term enii speciali:
m idi ora dousprezece (amiaza)
m in u it ora dousprezece (miezul nopii)

G R A M M A IR E

Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaie

Trei adjective bon, mauvais, petit au un comparativ de supe-

161
rioritate i un superlativ relativ neregulat. Adjectivele mauvais
i petit prezint ns i o form regulat:
P ozitiv Com parativ Superlativ
bon meilleur le meilleur
mauvais pire sau plus mauvais le pire sau le plus mauvais
petit moindre sau plus petit le moindre sau le plus petit
Comparativele pire, moindre se folosesc n special n legtur
cu substantive abstracte, formele regulate plus mauvais, plus
petit se folosesc cnd e vorba de lucruri concrete:
Cette rponse est pire que les autres. Acest rspuns este m ai ru dect
celelalte.
La plus mauvaise des montres. Cel m ai ru dintre ceasuri.
I l est attentif la moindre observation. E l este atent la cea m a i m ic
observaie.
L a bibliothque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Biblioteca
Jacquelinei este m ai m ic dect a ta.

Pronumele relative invariabile dont, o, quoi

Pronumele relativ invariabil dont are diferite sensuri ; el se tra


duce n romnete prin de care , despre care, al crui , a crei ,
al cror :
E lle voulut cacher les larmes dont ses yeux taient pleins. E a vru s
ascund lacrim ile de care i se umpluser ochii.
V oil l homme dont j a i besoin. Ia t om ul de care am nevoie.
L auteur dont on parte n est pas arriv. A utorul despre care se vorbete
n-a sosit.
I I sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l iei din camer, a
crei u o nchise.

Pronumele relativ invariabil o este echivalent cu dans lequel,


dans laquelle" i se traduce n limba romn prin n care :
L a salle o je travaille est grande. Sala n care lucrez este mare.
Le jour o il est venu. Ziua n care a v enit.
Observaie. Pentru a se indica originea unei persoane se ntrebuineaz
dont:
L a fam ille dont je sors. F a m ilia din care m trag.
Pentru nume de lucruri, n aceeai situaie, se va folosi ns d o:
Les mines do l on extrait la houille. Minele din care se-extrage huila.
Quoi este tot pronume relativ invariabil. E l se traduce prin ce
i este ntotdeauna precedat de o prepoziie:
I l a de quoi vivre. Are cu ce tr i.
I l n y a pas de quoi. N-ai pentru ce.

Not. N u confundai pronumele relativ quoi cu pronumele interogativ


quoi? (ce?)

162
Formele compuse ale pronumelui relativ

Pronumele relativ compus lequel (care) este format din articolul


le, la, Ies i din adjectivul interogativ quel.
E l are forme diferite pentru masculin i feminin, singular i
plural:
singular
mase. lequel
fem. laquelle
plural mase. lesquels
fem. lesquelles

Pronumele relativ lequel se acord n gen i numr cu substantivul


pe care l reprezint, adic cu antecedentul su, i se declin n
felul urmtor:
S ingular Plural
fem. fem.
N. i A. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desque Is desquelles
D. auquel laquelle auxquels auxquelles

Pronumele relative compuse snt destul de rar folosite,(cu excep


ia lim bajului juridic i adm inistrativ), fiind preferate formele
simple care au aceleai valori.
Formele compuse se folosesc de obicei precedate de o prepoziie
(de, , sur, vers, pour).

E x e m p l e:
L a maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care m ndrept...
J aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
m i iubesc foarte m u lt patria, pentru care snt fericit s muncesc.
Voil les mdecins auxquels il doit sa vie. Ia t m edicii crora le dato-
rete viaa.

Observaie. Pronumele relativ poate nd eplin i i funcia de pronume


interogativ :
Lequel d entre vous veut nout accompagner ? Care dintre voi vrea s ne
nsoeasc?

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Cte m inute snt ntr-o or? ntr-o or snt 60 de m inute. A i un ceas?
Ce or este? Este ora unu i un sfert. La zece. i jum tate mergem la

163
cinematograf. La ce or ncepe spectacolul? La ora 7 i un sfert. La
ora 12 fix (noaptea) mergem la gar. Ceasul t u merge bine? A l meu
merge nainte (avancer) cu (de) un sfert de or. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora dousprezece (ziua) fr un sfert; nou i cinci
(m inute); patru fr apte (minute). V oi veni la tine m ine la ora 11.
A m lucrat pn la m iezul n o p ii. Ceasul su rm ne n urm totdeauna.
Trebuie s ntorci ceasul n fiecare sear. Te atept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi atepta o jum tate de or. n curnd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora dou fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
nainte.

I I . Ce or este? (Rspundei n limba francez).

I I I . nlocuii punctele cu pronumele relative:


V o il le sommet du h a u t ... j a i adm ir la valle. Le g a ro n ... nous
avons rencontr est le fils de m on atnie ... vole un uf, vole un buf.
Le pont sur ... nous passons chaque jour a 400 mtres. Le tableau ...
vous admirez les couleurs est l uvre d un amateur. V o il quelques-
objets... je ne me sparerai jam ais. Le ja rd in ... il se trouvait tait beau.
Ils mangrent quelque chose aprs... ils allrent dans le parc. Cest
m on am ie... je confie tous mes secrets. Elle cue illit un panier de
fraises... quelques-unes taient trs grosses. Le livre . . . j ai besoin ne
se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le
monsieur... j ai salu est m on professeur. La v ille ... j'h a b ite est grande.

164
IV. Traducei n limba francez:

M ihai este cel m ai bun prieten al lu i A la in . E l a fost atent la cele m ai m ici


d e ta lii. Camera Luciei este m ai m ic dect a ta. D-mi o carte m ai bun.
Profesorul i d seama im ediat de cea m ai m ic greeal. Ea locuia
n cea m ai m ic cas din ora. D um anii (les ennemis) nu au opus nici
cea m ai mic rezisten. Com poziia lu i P au l este cea m ai bun.

V. Scriei n litere urmtoarele numerale:


17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999

VI. Scriei n litere numeralele ordinale de la 1 la 20.

PR O V E RB ES

I I n y a pire eau que Veau qui dort. Apele line snt adnci.
Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n est pas or. Nu tt ce lucete e aur.
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine mai trziu dect niciodat.
Chercher midi quatorze heures. A cuta nod n papur.
17-EME LEON

LE CHOIX D UNE C A R R I R E

Tiens, te v o il ! Comment a va, Franoise? On ne te voit


plus. Tu passes la vie dans les bibliothques?
Que faire Jacqueline ! On ne prpare pas le bac en flnant.
E t puis j ai aussi d autres soucis. Je dois songer une carrire
et cest terriblement difficile. Que devenir? Avocate, professeur,
chimiste, ingnieur ou doctoresse? Cela dpend de la vocation,
naturellement, mais pour moi il n y a que l embarras du choix.
En ce qui te concerne cest plus compliqu, il est vrai !
Tu as tout ce q u il faut pour russir n importe quelle
facult. Tu as t une excellente lve. Et que devient Brigitte,
ton amie?
Brigitte ne pense q u son avenir. Elle veut devenir journa
liste et speakerine la tl. C est son rve. Elle trouve ces mtiers
passionnants !
Possible. Mais cest plus passionnant encore d tre pilote
ou htesse de l air.
- Pourquoi pas. Ce sont des mtiers comme tous les autres.
Mais... il y a un grand mais. Il faut possder une sant florissante
et un quilibre nerveux parfait. Malheureusement ce n est pas
mon cas.
Evidement ! Tu ne te reposes plus, tu ne te promnes plus.
Ca se voit. Regarde-toi dans une glace !

Pas la peine ! Mais ca passera aprs les examens. En tout
cas, je serai trs contente de travailler un jour sur notre vieille
plante. Il y a tant de belles choses faire !

VOCABULAIRE

le choix [J"toa] alegerea m aipom enit (de)


la carrire [karisr] profesia, cariera d ifficile [difisil] greu
tien [tj] ia te u it ! devenir [davnir] a deveni
le bac [bak] (sau le bachot [bajo]; l avocate ( ( .) [avokat] avocata
fa m .) bacalaureatul la doctoresse [doktores] doctoria
le souci [susi] grija dpendre [depdr] a depinde
songer [s3 e] a (se) gndi la vocation [vakasj] vocaia
terriblement [teriblam] te rib il, ne naturellement [natyrelm] firete

166
avoir l embarras du choix 1awar 1 la tl [tele] televiziune
bara_dy_J"wa] a~i fi greu s aleag le rve [rev] visul
(din prea m ulte lucruri bune) le mtier [metje] meseria
en ce qui concerne [_ski_kosern] le pilote [pilot] pilo tu l
n ceea ce privete l htesse de l air (/.) [l_otes_da_lsr)
russir [reysir] a reui nsoitoarea de avion
penser [pase] a se gndi, a reflecta florissant [floris] nfloritor
l avenir (m .) [l^avnir] v iito ru l nerveux -euse [nervoe] nervos
le journaliste ju rn a lis t] ziaristul, videmment (evidam) evident
gazetarul (cela ne vaut) pas la peine [sla_ri3
la speakerine [spikerin] crainic (la v o/pa_la_pen] nu m erit osteneala
radio, la televiziune) passer [pase] aici: a trece

F A M IL II DE CUVINTE

1 , la tlvision (la tl) ( f .) televiziunea


le tlviseur (m.) televizorul
tlviser (vb.) a televiza
le tlspectateur, -trice (m ., j . ) telespectatorul

.le journal
2 le jour (m .)
( m .)
ziua
ju rn a lu l, ziarul
journalier, -ire (a d j.) zilnic
le journalier (m .) zilierul

le journalisme (m .) ziaristica
le journaliste (m .) ju rn a listu l, gazetarul
la journe ( f.) ziua, salariul pe o zi, munca pe o zi
journallement (adv.) zilnic
3. le pilote (m .) p ilo tu l
le pilotage (m .) p ilo ta ju l, conducerea un ui vas, a unui
avion
piloter (vb .) a conduce un vas, un avion, un auto
m o b il; ( fig .) a cluzi, a conduce:
piloter un tranger a cluzi un strin

GRAMMAIRE

Pronumele reflexive se, soi

Pronumele reflexiv are n limba francez dou forme: se i soi.


se se ntrebuineaz n conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat ntre subiect i verb:
M arie trouve quand mme du temps pour se reposer. M aria gsete totui
tim p pentru a se odihni.

168
soi este forma accentuat a pronumelui reflexiv se. Aceast for
ma se folosete n locul pronumelui lui, elle exprimnd un subiect
nedefinit:
Ou a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de un ul
m ai mic dect tine.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbete prea
m u lt despre sine e un ludros.

Observaie. Cnd subiectul este determinat, se ntrebuineaz lu i:


Mare est un goste; il ne vit que pour lu i. Marc este un egoist; el nu
triete dect pentru sine.

Diateza reflexiv
Pentru a se conjuga un verb la diateza reflexiv (la voix prono
minale) se folosesc pronumele me, te, se, nous, vous, se, care pot
fi complemente directe sau indirecte. Timpurile simple se for
meaz ca i timpurile corespondente ale verbelor din aceeai grup
a conjugrii active.
Timpurile compuse se formeaz cu auxiliarul tre:
Exemplu de verb conjugat la diateza reflexiv:
Indicativ Prezent
je me lave eu m spl nous nous lavons
tu te laves vous vous lavez,
il (elle) se lave ils (elles) se lavent

Perfectul compus Imperfect

je me suis lav (lave) eu m-am splat je me lavais eu rii splam


tu t'es lav (lave) tu te lavais etc.
il (elle) s'est lav (lave)
nous nous sommes lavs (laves) \ntor .

vous vous tes lavs (laves) je me laverai eu m voi spla


ils (elles) se sont lavs (laves) tu te laveras etc.

Imperativ
lave-toi! spal-te!
lavons-nous!
lavez-vous!
Observaie. 1. Verbele reflexive se construiesc la im perativ pun n d
pronumele toi, nous, vous n urma v e rb u lu i.La forma negativ pronumele
reflexiv se aaz naintea verbului.' Ne te hte pas nu te grbi.
2 . Pronumele me, le, se pierd pe e naintea u n ui verb care ncepe cu
o vocal sau cu un h m u t:
Il m encourdge toujours E l m ncurajeaz ntotdeauna
Unele verbe nu au dect forma reflexiv. Ele snt numite n limba
francez verbes essentiellement pronominaux" (scrier, semparer,
s en aller, svader, se rfugier, se souvenir etc.).

169
Majoritatea verbelor au forme paralele pentru diateza activ i
cea reflexiv:
Je lave un objet. E u spl un obiect.
Je me lave. (Eu) m spl.
Je parle mon amie. E u vorbesc cu prietena mea.
Elles se parlaient tout le temps. Ele i vorbeau tot tim p u l.

Nu toate verbele care n limba francez se conjug la diateza


reflexiv pot fi redate n limba romn prin verbe la aceeai diatez.
De asemenea, unui verb reflexiv romnesc i corespunde uneori
n francez un verb la diateza activ:
a evada = svader a adorm i = s'endormir a se gndi = penser

Exemplu:
Paulette a adormit = Paulette sest endormie.

Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri


n limba francez exist substantive care nu au feminin. Este
vorba, n general, de anumite substantive care indic meserii sau
funcii exercitate, n trecut, n special de brbai. Cuvinte ca:
professeur, crivain, dput, guide, ministre, amateur, partisan, in
gnieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple,
fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur nu au o form
special pentru feminin, aceeai form ntrebuinndu-se pentru
ambele genuri.

E x em p le :
Elle est professeur. Ea este profesoar.
M a cousine est ingnieur. Verioara mea este inginer.

Articolele, adjectivele, pronumele care nsoesc aceste substan


tive se pun la genul masculin. Se va spune, de exemplu:
George Sand est un grand crivain franais. George Sand este o mare
scriitoare francez.

Pentru a se exprima femininul acestor substantive se adaug


uneori naintea substantivului masculin substantivul femme:
une femme auteur, une femme peintre

In limba francez actual, femininul se formeaz din ce n ce


mai frecvent cu -e sau cu un sufix:
un avocat une avocate
un docteur une doctoresse
un pote une potesse
un spe aker une speakerine

170
i unele nume de animale prezint o singur form pentru ambele
genuri. n acest caz, genul se precizeaz cu ajutorul cuvintelor
mle (mascul) sau femeile (femel):
un lphant femeile
un rossignol femeile
une souris mle

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


M aria vrea s devin inginer. Francisca i petrece tim p u i n bibliotec.
Ea nu se m ai plim b cu prietenele sale. Brigitte va fi ziarist i crainic
la televiziune. n ara noastr exist m ii de (des milliers de) telespec
tato ri i telespectatoare. M ulte femei au devenit p ilo i. Este o meserie
pasionant. Nepoata mea este poet. A driana a fost o elev excelent.
M ama prietenului meu este pictori. Directoarea acestui liceu este o
femeie foarte energic. A stzi, o'fem eie poate deveni inginer, doc
to ri, nvtoare, profesoar, deputat i chiar m in istru .

II. Conjugai la indicativul prezent, imperfect, viitor i perfectul


compus verbul se sparer.

I I I . Trecei la feminin cuvintele scrise cu litere cursive:


M o n frre conduit trs bien l auto; il est un admirable chauffeur. C est
lu i l auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton am i qui est amateur
de tableaux. M on cousin sera bientt docteur en mdecine. Son frre
est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philo
sophe. M on am i qui est juge aime beaucoup son mtier. Cet homme est
le professeur de mon enfant. P a u l est un admirable sculpteur. I l est le
meilleur tourneur de notre usine.

IV . Traducei n limba francez:


M trezesc n fiecare dim in ea la ora 6 ; m culc la ora 11. Este ora 4 i
ju m ta te . Ea s-a h o trt s se prezinte la examen. E i se ntlnesc de dou
ori pe sptm n (par semaine). M ateptam s te gsesc la teatru.
E i i vorbeau prietenete. M numesc M auriciu. Noi ne p lim b am n
parc. V oi v d is tri foarte bine.

V. Traducei n limba francez:


eu spuneam noi am mers
tu a i spus ei spun
ei merg ele vor spune
voi vei merge el a spus
tu spui noi vom spune

171
18-ME LEON
UNE CONVERSATION TLPHONIQUE

D z n n ! Dznn ! D z n n !
Marie Robert dcrocha le rcepteur,
attendit le signal d appel et forma le
numro.
All ! Je dsire parler Hlne
Girard, dit-elle.
Cest elle-mme qui parle. Qui
est^ l appareil?
Ici Marie Robert.
Cest toi, Marie ! Quelle surprise !
Comment a va? Il y a un sicle que je
ne t ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta
voix !
Je ne m attendais pas^ cela de ta part. J avais
dj donn plusieurs coups de fil chez vous la semaine
dernire mais personne ne rpondait^ l appel. Que stait-il
pass?
Rien d extraordinaire. Leswenfanls sont partis la
campagne. Nouswavons dcid de prendre les repas
en ville. La maison nous parat si vide maintenant... alors,
on sabsente le plus longtemps possible. Voil le mystre.
Dis plutt comment tu te portes. Comment va Micheline?
Trs bien, merci. La petite se porte merveille. Aprs
tous les soucis causs par sa maladie, tu peux comprendre
aisment notre immense bonheur. Mais ne parlons plus de
ce triste pisode.
Tu as raison, il vaut mieux ne plus se rappeler cela.
Dis-moi, as-tu vu Laure
ces derniers temps? Comment
va-t-elle? On ne la voit plus.
J ai donn un coup de tl
phone chez^elle il y a quel
ques semaines mais^on m a
rpondu quelle n habitait
plus l !
Elle a dmnag. Je

172
connais son^adresse. Je chercherai son numro dans l annuaire
des tlphones.
Trs bien. Que dis-tu d une sortie, un soir, au restaurant,
nous trois et nos maris?
Voil une excellente ide. Cest ce que je voulais te proposer.
Alors, rendez-vous samedi soir neuf^heures au restau
rant Boulevard".
Entendu. A bientt.

VOCABULAIRE
la conversation tlphonique [la k- le mystre [mister] misterul
vsrsasjS^telefonik] convorbirea te plutt [plyto] m ai curnd, niai de
lefonic grab
dcrocher [dekra/e] a ridica recep se porter [porte] a o duce, a se sim i
torul
aisment [szem] cu uurin
le rcepteur [reseptr] receptorul
le signal d appel [sipal^dapel] tonul l pisode (m.) [epizod] episodul
l appareil (m.) [aparej] aparatul il vaut mieux [ilwvowm j 0 ] m ai bine
la surprise [syrpriz] surpriza se rappeler [raple] a-si ream inti
le sicle [sjekl] secolul ces derniers temps [se^dernje^t] n
reconnatre [rakonetr] a recunoate u ltim a vreme
la voix [vwa] vocea l annuaire (m.) des tlphones [lanqerw
donner un coup de fil [donewr 3? de^telefon] cartea de telefon
ku da fil] a da un telefon la sortie [sorti] ieirea
l appel (m.) [apel] apelul, chemarea cest ce que [sewska] este (tocmai)
vide [vid] gol ceea ce
absenter (s') [abste] a lipsi proposer [propoze] a propune

Formule de salut
Comment^allez-vous ? Ce m ai facei? Trs bien, merci. Je vais bien (je me
Comment vous portez-vous? Cum v porte bien) et vous-mme? Foarte
sim ii? bine, mulumesc. Bine (m simt
Comment a va? (fa m .) Ce m ai bine) i dv. ?
faci? Comme ci, comme a. (fa m .) Aa i
aa.

Formule de desprire
A u revoir La revedere
A tout l heure 1 , ,
bientt } Pe CUrlnd

Expresii
tant mieux cu a tt m ai bine
qui mieux mieux care m ai de care
de son mieux ct poate (cineva) m ai bine
faute de mieux n lips de altceva m ai bun
au pis aller n cel m ai ru caz

173
G R A M M A IR E

Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaie


Cteva adverbe prezint forme neregulate la comparativ i
superlativ relativ:
Pozitiv Comparativ Superlativ relativ
bien mieux le mieux
m al pis sau plus m al le pis sau le plus m al
peu moins le moins
beaucoup plus le plus

Observaie. Nu exist superlativ absolut pentru adverbul beaucoup.


Este deci greit s traducem foarte m ult prin trs beaucoup !
Com parativul regulat a l adverbului m al, plus m al este m ai des folosit
dect forma pis, care apare n expresiile:
de pis en pis din ce n ce m ai ru
de m al en pis din ru n m ai ru
tant pis atta pagub, cu a tt m ai bine (ru).

Formele adverbului beaucoup la comparativ i superlativ (plus,


le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al
tuturor celorlalte adjective i adverbe.
Formele adverbului peu la comparativ i superlativ servesc la
formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor
Not. N u confundai com parativul pire al ad jectivului mauvais, cu pis,
com parativul adverbului mal.

Mai-mult-ca-perfectul indicativului

Spre deosebire de limba romn, n care mai-mult-ca-perfectul


este un tim p simplu (eu cntasem, eu mncasem etc.), n limba
francez el este un tim p compus ; se formeaz din imperfectul auxi
liarului i participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j avais achet eu cumprasem
tu avais achet
il (elle) avait achet
nous avions achet
vous aviez achet
ils (elles) avaient achet

Verb conjugat cu auxiliarul tre :


j'tais all(e) eu mersesem
tu tais all(e)
il (elle) tait all(e)
nous tions all(e)s
vous tiez all(e)s
ils (elles) taient all(e)s

174
EXERC ICES

I. Traducei n limba francez:


E u ridic receptorul, atept tonul i apoi formez num rul. Cartea de
telefon cuprinde toate numerele de telefon din ora. Vorbesc, apoi
nchid telefonul (raccrocher). Maria d n fiecare sptm n un telefon
prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m ult. Ea m i telefoneaz n
fiecare sear. Cum te sim i? Cum se simte m am a ta? Se simte m ai bine?
D a, se simte bine, i dv. ? Simona nu se simte prea bine. Andrei se simte
m ai bine. La revedere. Pe curnd.

II. Conjugai la mai-mult-ca-perfectul indicativ verbele:


se laver, choisir, raconter, aller, faire.

III . Trecei infinitivele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul


indicativului:
Ils (passer) leur cong en Bulgarie. Les ouvriers (dpasser) le
plan avant terme. I l (pleuvoir) pendant trois jours. E n sortant de l usine
il (se diriger) aussitt vers le restaurant. Michel (aller) au thtre.
Elle (trouver) un bouquet de lilas sur son bureau. M athilde (visiter)
une de ses amies la campagne. I l lu i (proposer) de travailler dans
une grande fabrique. Ils (se lever) de trs bonne heure pour partir en
haute montagne.

IV. Traducei n limba francez:


A u sosit m ai devreme dect de obicei. Petre este m ai p u in v io i,
m ai p u in viguros dect fratele su. Te ateptam m a i devreme. M
p lim b n fiecare sear ct m ai departe posibil. Merg foarte des la con
certe. A zi el tie (il sait) lecia m ai bine. B trn u l meu unchi vede
din ce n ce m ai ru. n cel m ai ru caz voi trece examenul la toam n.
E l muncea ct putea m ai bine, pentru a-i m u lu m i pe p rin ii si.
Cu a tt m ai bine !

V. Trecei verbele din paranteze la perfectul compus:

Nous (souhaiter) la bonne anne tous nos amis. Ils (traverser) la rue en
courant. J (indiqucr) les livres lire. Ils (acheter) des gants et des mou
choirs. Cet crivain (crire) un trs beau roman. Je (penser) souvent
lu i. Marie (regarder) longuement le tableau. Vous (faire) peu de fautes.
Nous (aller) souvent la montagne. Franois (aller) chez le dentiste.

PR O V E R B E

Qui peut le plus peut le moins. Dac poi face ce-i greu, poi
face i ce-i mai uor.

175
79-ME LEON

AU M ARCH

. . . J aime tant l aspect d un march enjiutomne ! Je connais des


gens qui lui prfrent les grands magasins o l on peut trouver
des lgumeswpluchs, de la viande tranche, prts tre prpars.
Loin de moi l ide de nier l avantage de ces magasins, pour notre
sicle, le sicle de la vitesse".
tant_en Roumanie en tant que touriste, j ai eu la curiosit
de visiter un march la semaine passe. Ce que j ai vu a dpass
monwimagination ! J ai t blouie par l abondance et la qualit
des produits rangs avec soin, je pourrais mme dire artistiquement,
sur les_talages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons sof-
fraient gnreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates.
Il a bien travaill ce matin-l.
Un brave homme m a conduit dans le secteur o l on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l automne
et en mme temps celle d esjom m es qui les cultivaient.
Aujourdhui je voudraisaller de nouveau au march. J achterais
pour la dernire fois des fruits, que j aime tant, car mon dpart
approche...
Claire

V OCA BU LAIRE

le march [mar/e] piaa ; trgul le haricot vtert [arikowvsr] fasolea


plucher [eply/e] a cura (legumele) verde
trancher [tr/e] a tia n buci l aubergine (/.) [ober^in] vnta
nier [nie] a nega l oignon (m.) [op5] ceapa
l avantage (m.) [avta] avantajul
la vitesse [vit es] viteza gnreusement [3 ener0 zm] cu gene
en tant que [wt'wka] n calitate de rozitate
l im agination (m.) [ima 3 inasj 5 ] im a l acheteur (m.) [a/tcer] cumprtorul
ginaia soulever [suive] a ridica
blouir [eblwir] a lua ochii
l abondance (/. ) [abSds] belugul le panier [panje] coul
ranger [r3 e] a rn d u i, a aeza un brave homme [bravwam] un om
le soin [sw] grija cumsecade
l talage (m.) [etala3 ] tejgheaua, ta le secteur [sektoer] sectorul
raba
la tomate [tamat] ptlgeaua roie le melon [mal5] pepenele
la carotte [karot] morcovul le dpart [depar] plecarea

176
LES LGUMES

la pomme de terre [pam ^da^ter] cartoful


le chou [/u] varza
le chou-fleur [/u^flcer] conopida
la tomate [tomat] roia
la carotte [kar jt] morcovul
la betterave [bstrav] sfecla
l aubergine ( f . ) [obeijin] v nta
le radis [radi] ridichea
le raifort [rsfar] hreanul
l'a il (m .) [aj] usturoiul
l oignon (m .) [opj] ceapa
le poireau [pwaro] prazul
le haricot [ariko] fasolea
le concombre [kkbrj castravetele
le navet [nave] napul
la lentille [ltij] lintea
l asperge ( f .) [asp1-3 ] sparanghelul
Vpinard ( m .) [epinar] spanacul
les ( petits) pois [pwa] mazrea
le persil [persi] p trunjelul
le fenouil [fanuj] nrarul
le cleri [selri] elina
le panais [pane] pstrnacul

F RU IT S ET A R B R E S F R U IT IE R S

Fruit Arbres fruitiers

la prune [pryn] pruna le prunier [prynje] prunul


la pomme [pam] m ru l le pommier [pomje] m rul
la poire [pwar] para le poirier [pwarje] prul
l abricot ( m .) [abriko] caisa l abricotier ( m .) [abrikotje] caisul
la noix [nwa] nuca le noyer [nwaje] nucul
la noisette [nwazet] aluna le noisetier [mvaztje] alu n u l
la pche [pe/] piersica le pcher [pe/e] piersicul
la cerise [srizj ! cireaa le cerisier [sarizje] cireul
la griotte [grijat] viina le griottier [grijotje] v iin u l
le raisin [rsz] strugurele la vigne [vip] v ia de vie
la framboise [frbwaz] zmeura le framboisier [frbwazje] zmeuriul
la fraise [frsz] fraga le fraisier [frszje] fragul
l orange ( f . ) [or3 ] portocala l oranger ( m .) [orae] portocalul
le citron [sitr] lm ia le citronnier [sitronje] l m iu l
la datte [dat] curm ala le dattier [datje] curm alul
la figue [fig] smochina le figuier [figj e] smochinul
la banane [banan] banana le bananier [bananje] bananul

Omonime

la pche pieirsica la pche pescuitul


pcher a pescui pcher a pctu i

177
Expresii

poisson d'avril pcleal de 1 aprilie


ni chair , ni poisson nici carne, nici pete ; nici laie, nici blaie

G R A M M A IR E

Condiionalul prezent (Le conditionnel prsent)

Condiionalul prezent se formeaz ca i viitorul, de la infini


tiv la care se adaug terminaiile imperfectului. Spre deosebire
de limba romn, n limba francez condiionalul prezent este un
tim p simplu.
F. x e m p l e pentru fiecare grup de verbe:
Grupa I Grupa a Il-a
je porterais eu a purta je finirais eu a sfri
tu porterais tu finirais
il (elle) porterait i l (elle) fin irait
nous porterions nous finirions
vous porteriez vous finiriez
ils (elles) porteraient ils (elles) finiraient
Grupa a III-a
j ' apprendrais eu a nva
tu apprendrais
il (elle) apprendrait
nous apprendrions
vous apprendriez
ils (elles) apprendraient

Locul adjectivului calificativ

Nu exist o regul precis cu privire la locul adjectivului cali


ficativ n limba francez. Spre deosebire de limba romn, n
foarte multe cazuri adjectivul se aaz naintea substantivului
pe care-1 calific (mai ales cnd adjectivul are mai puine silabe
dect substantivul calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien

Se aaz ns dup substantiv:


a) adjectivele care indic o culoare:
une robe rouge, une chemise bleue

b) adjectivele care indic nume de popoare:


un peintre roum ain, un ingnieur franais

178
c) adjectivele care indic forme precum i caliti termice:
une table ronde, un pole chaud

d) n general, adjectivul care are mai multe silabe dect sub


stantivul:
un livre intressant, un garon intelligent

In limba francez, exist cteva adjective care i schimb sen


sul n funcie de locul pe care-1 ocup fa de substantiv:
un brave homme un om de treab, cumsecade
un homme brave un om viteaz
un grand homme un om ilustru
un homme grand un om nalt
un crivain mchant un scriitor rutcios
un mchant crivain un scriitor fr talent
un pauvre homme un biet om
un homme pauvre un om srac
un seul homme un singur om
un homme seul un burlac

Locul adverbelor de mod

Adverbele de mod se aaz dup verb:


I l travaille bien.

La timpurile compuse ns, adverbul de mod se intercaleaz


de obicei ntre auxiliar i participiu:
I l a bien travaill.

Acelai regim l au i unele adverbe de cantitate, ca beaucoup,


peu etc. :
I l a beaucoup mang.

EXERCICES

I . nlocuii punctele cu numele fructului corespunztor:


Le fruit du pcher sappelle
du noyer
du poirier
du cerisier
du framboisier
de la vigne
du griottier
du pommier
de l oranger

179
I I . Traducei n lim ba francez:
A merge m iine la pia. A cumpra legume i fructe. m i plac toate
legumele i m ai ales roiile, vinetele i varza. L u i Guy nu-i plac dect car
tofii. Toamna se gsesc m ulte fructe la p ia : prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. A m nevoie de m rar i de ptrunjel. Ea a cum prat morcovi
i praz. E l ar m nca o salat de elin.

I I I . Conjugai la condiionalul prezent verbele garder, punir,


dire.

IV . Traducei n limba francez:


Bucuretiul este un ora frumos. Locuiesc ntr-un im o bil mare, cu 10
etaje. Dunrea este un flu v iu lung. Antoaneta este o feti m ic. Citesc o
carte interesant. Irina are prul blond. m i place v in u l bun. Un singur om
l atepta. Acest om viteaz a salvat viaa tovarilor si. M ihai este un om
cumsecade. Oam enii m ari nu vor fi niciodat u ita i. Mihaela a c itit m u lt,
dar a scris puin. Mama a term inat repede aceast bluz. A m v iz ita t ieri un
m agazin mare. Petre a cum prat o cma alb.

PROV ERB ES

Garder une poire pour la soif. A strnge bani albi pentru zile negre.

Tel arbre, tel fruit


Tel pre, tel fils. Cum e sacul i peticul.
Tel matre, tel valet.
Mnager la chvre et le chou. A mpca i capra i varza.
20-ME LEON

ANECDOTES

Le professeur: J ai lu ton
devoir. Il est plein de
fautes et de pts ; je
suiswoblig de prvenir
ton pre.
L'lve: Ce n est pas la
peine, monsieur, cest lui
qui l a crit enwentier.

Le client: Je voudrais une


lotion qui fasse repous
ser les cheveux.
Le coiffeur: Bien ! Un
grand flacon ou un pe
tit?
Le client:--Oh, un petit...
Parce que je n aime pas
les cheveux trop longs.

Deux snobs vont^au concert.


Tu reconnais Beethoven? dit l un.
Attends quil se retourne et je te le dirai, rpond l autre.

181
Mme Marius arrive essouf
fle chez le marchand de
fruits du coin:
Ecoutez, j ai envoy mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pse et je
trouve peine 850 grammes.
Expliquez-vous, monsieur.
Cest bien possible, Ma
dame, maiswavez-vous pens
peser votre enfant?...

Un type a eu un ac
cident et il va faire
rparer son vlo, la
tte entirement ban
de. En cours de route,
il reconnat dans la rue
la voiture et le conduc
teur qui l ont heurt.
Il sapproche:
Me reconnaissez-
vous, monsieur, cest
moi que vouswavez
renvers hier.
Hier, mais^ quel
le heure, monsieur?

182
Le matre demande Toto:
Si je partage une pomme de terre en deux, quest-ce que a
f a it ?
Deux moitis, monsieur.
Bien, et si je coupe les morceaux en deux?
- Des quarts, monsieur.
- Bien, et encore en deux?
Des frites, monsieur.

VOCABULAIRE

lire [lir] a citi le marchand [mar/] negustorul


le deyoir [davwar] tem a, exerciiul le coin [kw] colul
(colar) envoyer [vwaje] a trim ite
la faute [fot] greeala peser [paze] a cntri
le pt [pate] pata de cerneal (pe
le vlo [velo] bicicleta
hrtie)
prvenir [prevnir] a ntiina, a aver entirement [tjsrmd] n ntregime
tiza bander [bade] a bandaja
ce n est pas la peine [ s ^ n s ^ p fl^ la ^ en cours de route [^k u r^d^rut] n
pen] nu merit osteneala (pe) drum
en entier [wn^tje] n ntregime la voiture [vwatyr] maina
la lotion [losj5] loiunea le conducteur [kdyktr] conduc
repousser [rpuse] a crete din nou torul
le coiffeur [kwafoer] coaforul, fri heurter [oerte] a ciocni
zerul sapprocher [saproJ*e] a se apropia
le flacon [flak] flaconul renverser [rverse] a rsturna
le snob [snob] snobul le matre [mstr] profesorul
se retourner [raturne] a se ntoarce partager [parta 3 e] a m pri
essouffl,-e [esufle] cu sufletul la frit, -e [fri, frit] fript, - ; p rjit, -
gur les frites [frit] cartofii p r jii (pai)

G R A M M A IR E

Conjunctivul prezent (Le subjonctif prsent)

Pentru a forma prezentul conjunctivului se adaug la radicalul


verbului urmtoarele terminaii:

Grupa I i a III-a Grupa a Il-a

-e -isse
~e$ -isses
-e -isse
-ions -issiofis
-iez -issiez
-ent -issent

183
E x-e m p l e:
Verbul porter Verbul fin ir
que je porte eu s duc que je finisse eu s sfresc
que tu portes que tu finisses
quil (elle) porte q u il (elle) finisse
que nous portions que nous finissions
que vous portiez que vous finissiez
q uils (elles) portent qu ils (elles) finissent
Verbul avoir Verbul tre
que j aie eu s am que je sois eu s fiu
que tu aies que tu sois
qui l (elle) ait quil (elle) soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que voua soyez
q u ils (elles) aient qu'ils (elles) soient
C onjunctivul este precedat de conjuncia que (s), aezat
O b s e r v a ie .
naintea pronum elui personal.

Verbul lire (a c ili)


Verbul lire (grupa a III-a) prezint unele neregulariti n con
jugare. El are dou radicale:
li naintea unei consoane: je lis, je lirai
lis naintea unei vocale: nous lisons, je lisais
Perfectul simplu este je lus.
In dicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je lis eu citesc je lisais eu citeam je lus feu c itii
tu lis tu lisais tu lus
il (elle) lit il (elle) lisait il (elle) lut
nous lisons nous lisions nous lmes
vous lisez vous lisiez vous ltes
ils (elles) lisent ils (elles) lisaient ils (elles) lurent
Perfectul compus Viitor
j ai lu eu am citit je lirai eu voi citi
tu as lu tu liras
il (elle) a lu il (elle) lira
nous avons lu nous lirons
vous avez lu vous lirez
ils (elles) ont lu ils (elles) liront
C onjunctiv Imperativ
Prezent
que je lise s citesc lis ! citete !
que tu lises lisons !
q u il (elle) lise lisez !
que nous lisions Participiu
que vous lisiez Prezent Trecut
quils (elles) lisent lisant citind lu, lue citit, -
La fel se conjug lire a alege), relire (a reciti) etc.

184
Verbul crire (a scrie)
Verbul crire (grupa a III-a) prezint de asemenea dou radicale:
cri naintea unei consoane: nous crirons, j ai crit;
criv naintea unei vocale: tu crivais, j crivis.

In d ica tiv

Prezent Imperfect Perfectul s im p lu

j cris eu scriu j crivais eu scriam j crivis eu scrisei


tu cris tu crivais tu crivis
il (elle) crit il (elle) crivait il (elle) crivit
nous crivons nous crivions nous crivmes
vous crivez vous criviez vous crivtes
ils (elles) crivent ils (elles) crivaient ils (elles) crivirent

Perfectul compus V iitor

j a i crit eu am scris I crirai eu voi scrie


tu as crit tu criras
il (elle) a crit il (elle) crira
nous avons crit nous crirons
vous avez crit vous crirez
ils (elles) ont crit ils (elles) criront

C onjunctiv Im perativ
Prezent
que j crive eu s scriu cris ! scrie
que tu crives crivons !
q u il (elle) crive crivez !
que nous crivions P articipiu
que vous criviez
quils (elles) crivent Prezent Trecut

crivant scriind crit, -e scris, -

La fel se conjug verbele dcrire (a descrie), inscrire (a nscrie),


prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).

EXERCICES

I . Conjugai la conjunctiv prezent verbele:


raconter, contempler, russir.

I I . Traducei n limba francez:


M ihai nu tie nc s citeasc (in f.) i s scrie ( in f.) . Scriam o scrisoare
prietenului meu. Voi c iti o carte bun. Am c itit rom anul lu i Balzac Eugnie
Grandet". Citete aceast poezie. E i au c itit cu atenie cuvntrile rostite
la O .N .U . A r c iti i ei aceste cri. Acest autor va scrie o nou carte. E l ne-a
descris noul su apartam ent. Vei c iti cartea cnd vei avea tim p . A i citit
aceast poezie?

185
I I I . nlocuii spaiile libere cu prepoziiile cerute de sens:
E lle a mis sa robe... l armoire. Michel a dcid d tudier la mde
cine... Paris. I l y a une grande diffrence... ces frres. Budapest est btie...
les rives du Danube. Je viendrai dem ain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. I l est parti... deux annes. Le vase est... la table.

IV . Indicai pluralul substantivelor:


carnaval, genou, travail, chou, dtail, nez, corail, b ijou, clou, cheval, rail.

V. Formai adverbe de la adjectivele:


dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, tim ide.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

MON PO R T R A IT

Vous me demandez mon portrait


Mais peint d aprs nature.
Mon cher, il sera bientt fait
Quoique en m iniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
P o in t sot, je le dis sans faon
E t sans fades grimaces.
Ma taille celles des plus longs
Ne peut tre gale
J ai le teint frais, les cheveux blonds
E t la tte boucle.
Vrai dmon pour l espiglerie
V rai singe par sa m ine,
Beaucoup et trop d tourderie
Ma foi, voil Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Posie crite en franais en 1814,
l ge de 15 ans).

R E V IZ IE
EXERCICES

I . Indicai numele zilelor sptmnii, ale lunilor anului i ale


celor patru anotimpuri.
I I . nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziia de
sau cu articolul nehotrt des:
I l a m ang... bons fruits. ...vieilles femmes taient assises sur des bancs
devant leurs maisons. l occasion de son anniversaire, Brigitte a reu beau
coup... fleurs. J ai rencontr... am is; il n a pas rencontr... amis. I l y a t a n t . . .
pommes cette anne. I l y a bien... poissons dans cette rivire. Marius m ange...
beurre,... fromage et... pain d pice.

186
III. Conjugai la indicativul prezent, viitor i perfectul compus
verbele:
faire, dire, lire i crire.

IV. Traducei n limba francez:


Este ora trei i un sfert; cinci i ju m tate ; apte fr un sfert. E l a
ateptat o jum tate de or. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa
lu i este m ai mare dect a ta. N-am nici o poft s plec la plim bare. D-i
s () mnnce ( in f .) . Ea le d s mnnce. Cine a but vin? E u ! Elena a
spart (casser) vasul. Atept azi un vechi prieten. Astzi e cald. Claude
este tot a tt de m ic ca i Pierrot. Este vreme rea. Toi tinerii purtau cra
vate. A m c itit cri m ai bune. M p lim b n fiecare zi, iarna ca i vara.
Sora mea este profesoar de muzic. Copilul su se simte m ai bine acum.

V. Trecei infinitivele din paranteze la participiul prezent:


V oil R aym ond (venir) notre rencontre. V o il des lves (descendre)
l escalier de l cole. Mon chien lve la tte en (flairer) le rti. Je vois des
femmes (laver) le linge dans la rivire, des hommes (travailler) dans le
jardin.

VI. Dintre cuvintele mer, maire, mre, punei n fiecare paran


tez termenul potrivit ca sens:
L anne passe je suis all la (...). La (...) de Guy est trs jeune.
A vant d aller la (...) il faut apprendre nager. Claude Achard est le...
de cette ville.

V II. Traducei n limba francez textul urmtor, folosind i voca


bularul de la sfritul manualului:

Cei doi Dumas


Este vorba de ta tl i fiu l care i-au m p rit gloria lor literar.
La premiera piesei Demi-monde a lu i Dumas-fiul, un ul dintre ad m i
ratorii si se adres lu i Dumas-tatl;
Cred (penser) c i d-ta ai ntr-o anum it msur un m erit la acest
succes.
N um ai ntr-o an um it msur? Dar m i se pare c principalul merit
e al meu ! zise Dumas-tatl.
? !
Fiindc eu snt autorul autorului ! rspunse celebrul romancier.

V III. Indicai antonimele urmtoarelor cuvinte:


chaud, long, grand, beau, premier.

IX . Scriei femininul urmtoarelor adjective:


cruel, n ul, jo li, bref, menteur, gros, sot, gras, tranger, blanc, beau.

187
PARTEA A lll-a
21-ME LEON
GOGRAPHIE DE LA FRANCE

La France est un pays d environ 48 millions d habitants. La


population rurale reprsente presque la moiti de la population
franaise.
Cest une rpublique bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
1 000 mtres d altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
l Est, une haute chane de montagnes, les Alpes, slevant
jusqu 4 810 m. (le Mont Blanc), spare la France de l Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrnes forment la frontire entre la France et
l Espagne. Les ctes de la France sont baignes au Sud par les
flots de la Mditerrane, au Nord par la Manche et l Ouest par
l Ocan Atlantique.
Les cours d eau les plus importants sont partags entre la Manche,
la Mer du Nord, l Ocan et la Mditerrane.
La Manche reoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
Cest vers l Ocan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhne,
lui, sachemine vers la Mditerrane.
Le climat de la'France est tempr au Nord, doux et humide en
gnral. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire franais est divis, au point de vue administratif,
en plusieurs dpartements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, Saint-tienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, Saint-Malo, Rrest, Nantes, La Rochelle, Toulon.

V OCA BU LAIRE

bourgeois, -e [burwa, burwaz] bur se diriger [sa d iri 3 e] a se ndrepta


ghez, - sacheminer [sa/amine] a se ndrep
le plateau [plato] platoul, podiul ta (spre)
granitique [granitik] de granit
le clim at [klima] clim a, clim atul
l altitude (/. ) [altityd] altitudinea
la chane [/en] lanul tempr, -e [tpere] temperat, -
la Suisse [sqis] Elveia le territoire [teritwar] teritoriul
la frontire [frtjer] grania, fron le point de vue [pw^da^vy] punctul
tiera de vedere

191
la cte [kot] coasta le dpartement [departam] departa
le flot [fio] valul mentul
L a Manche [ma/] Marea Mnecii tant donn [et^done] dat fiind
l ocan (m.) [ose] oceanul le port [par] portul
recevoir [rasavwar] a prim i l habitant (ro.) [abit] locuitorul

L E X IQ U E

Antonymes

humide umed sec uscat


sparer a despri rapprocher a apropia

Familles de mots

la chane ( f .) la n u l la cte ( f .) coasta


la chanette ( f .) lniorul le ct ( m .) partea
le chanon ( m .) veriga le coteau ( m .) colina
la ctelette ( f .) cotletul

G R A M M A IR E

Adjectivele nehotrite (Les adjectifs indfinis)

A d je c tiv e le ne h o trte sn t:

autre (altul, a lta ), aucun, -e (nici un, n ic i o), chaque (fiecare), certain, -e
(anum it,-; sigur, -), mme (acelai, aceeai, nsui, nsi), m aint, -e
(nenum rai, nenumrate), n ul, nulle (nici un, nici o),' quelque (vreun,
vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (civa, cteva), plusieurs (mai
m u li, m ai m ulte), tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, toat, to i, toate,
oricare).

A d je c tiv e le neh o trte se aaz, de obicei, na intea s u b s ta n ti


v u lu i d e te rm in a t. C e rta in ,-e (cu sensul sigur,- ), mme (cu sen
sul n s u i", n s i"), quelconque (cu sensul oarecare") se aaz
d u p s u b s ta n tiv u l d e te rm in a t.

E x e m p l e :

Quelques enfants jouaient dans le jardin.


C iva copii se jucau n grdin.
Tout le monde voulait le fliciter.
Toat lumea voia s-l felicite.

192
Le verbe couloir (a voi)
Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple
je veux je voulais je voulus
tu veux tu voulais tu voulus
i l veut il voulait il voulut
nous voulons nous voulions nous voulmes
vous voulez vous vouliez vous voultes
ils veulent ils voulaient ils voulurent

Pass compos Futur


j'a i voulu je voudrai
tu as voulu tu voudras
il a voulu il voudra
nous avons voulu nous voudrons
vous avez voulu vous voudrez
ils ont voulu ils voudront

Subjonctif Impratif
Prsent
que je veuille veux! (veuille!)
que tu veuilles voulons ! ( veuillons !)
q u 'il veuille voulez ! ( veuillez !)
que nous voulions Participe
que vous vouliez Prsent
quils veuillent voulant
Pass
voulu, -e

Observaie. Im perativul are dou forme; prim a este rar ntrebuinat,


n schimb, cea de-a doua, n special veuillez (pers. a Il-a plural), este
des utilizat ca form ul de politee ( = binevoii).

Le verbe pouvoir (a putea)


Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple
je peux (je puis) je pouvais je pus
tu peux tu pouvais tu pus
i l peut il pouvait il put
nous pouvons nous pouvions nous pmes
vous pouvez vous pouviez vous ptes
ils peuvent ils pouvaient ils purent

Pass compos F u tu r
j a i pu je pourrai
tu as pu tu pourras
il a pu il pourra
nous avons pu nous pourrons
vous avez pu vous pourrez
ils ont pu ils pourront

193
Subjonctif Participe

Prsent Prsent
pouvant
que je puisse
que tu puisses Pass
quil puisse pu
que nous puissions
que vous puissiez
qu'ils puissent

Observaie. 1. V erbul pouvoir nu are imperativ.


2. Pentru formarea unei propoziii interogative sau negative, se ntre
buineaz la persoana I singular, m ai ales forma je p u is:
Puis-je tlphoner? Pot s telefonez?
Je ne puis me dcider. Nu pot sa m hotrsc.

EXERCICES

I . Remplacez les points p ar les mots q u i conviennent:


Les... de la Mer Noire# sont trs belles. Le magasin se trouve du...
gauche de la rue. On plante des vignes sur les... J aime manger des... de
porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes.

I I . Remplacez les points par les adjectifs indfinis autre, toutes,


quelques, p lusieurs, tous, selon le sens de la phrase:

Vous trouverez ce livre dans une... bibliothque. L Universit de Buca


rest a ... salles d'tude. Vous devez lire au m oins... pages par jour. Notre pays
offre au peuple... les plaisirs du repos. Jrme tait prsent ... les m an i
festations, ... les runions.

III. Accordez les adjectifs in dfinis avec chacun des mots qui les
suivent:
aucun: chemin, personne, rue, pays.
certain: heures, paroles, jours, homme.
autre: ton, distractions, manires, objets.
mme: ge, jupe, fam ille, rponse^.
plusieurs: tages, enfants, saisons, mois.
tel: pre, vie, art, fils.

IV. Traduisez en fran a is:


m fost de nenumrate ori la teatru. Toat ara ia parte la aceast
srbtoare. E l nsui mi-a spus s v telefonez de m ai m ulte ori. Dai-i
o carte oarecare. A zi dim inea m ai m ulte persoane voiau s intre n sal.

194
" L t pLu beau....te plus
in te llig e n t d t o u r s
T
les c h ie n s ... . ./V
c'esf Pi^?..' / v >CT
rpe W f

Je vais
1eduquer'/.

P o u frie, z-vous
me le changer
co n t r e an
poisson'
rouep
Trenul a sosit cu oarecare ntrziere. N u pot s citesc m ai m u lt de douzeci
de pag in i astzi dup-amiaz. Poi s-mi a ju i s ridic ( in f .) cutia asta?
A i putea s ne dai caietul d v .? Nu am vrut s-l m ai vedem. A vrea s
v ntreb ceva. Pot s plec?

V. Conjuguez, toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :

Je peux apprendre le franais. (Pot s nv franceza.)


Je pourrai lire des journaux franais. (Voi putea s citesc ziare
franceze. )
Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau s lucrez din rsputeri. )
J ai voulu lire l H um anit". (Am vrut s citesc l H u m a n it ".)

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

CHANSON DE LA SEIN E

La Seine a de la chance
Elle n a pas de soucis,
Elle se la coule douce1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de la mousse2
Sans sortir de son lit
Elle sen va vers la mer
En passant par Paris

La Seine a de la chance
Elle n a pas de soucis
Et quand elle se promne
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumires dores
Notre-Dame jalouse
Immobile et svre
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de .travers3
1 se la couler douce (pop.) a huzuri, a o duce de minune.
2 sans se faire de la mousse fr g riji (p o p .).
3 la regarde de travers Notre-Dame, fiind orientat paralel cu Sena,
pare a o p riv i o b lic"; (fig .) se u it chior.

196
Mais la Seine sen balance 1
Elle n a pas de soucis
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et sen va vers le Havre
Et sen va vers la mer
En passant comme un rve
Au milieu des mystres
Des misres de Paris.
(Jacques Pr vert, Spectacles)

1 s'en balancer (argou) a nu-i psa.


22- M E LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE

II

L industrie franaise a pu se dvelopper surtout grce aux gi


sements de minerai de fer et de potasse, grce aux riches char
bonnages quon trouve dans le pays.
Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie mtallur
gique et les branches se rattachant la mtallurgie (chantiers
navals, industrie automobile et aronautique etc.), l industrie
lectrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nuclaires),
l industrie textile (industrie cotonnire, lainire, soieries, textiles
synthtiques), l industrie chimique (matires plastiques surtout)
et parachimique (verrerie, caoutchouc).

Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d art et


de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran
ais sen occupent depuis plusieurs sicles.

La France est aussi un pays agricole. Le territoire franais


compte prs de 55 millions d hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrs l agriculture: labours, vignes, cultures marachres et
fruitires, auxquels sajoutent les pturages et les forts. La France
compte parmi les exportateurs de bl, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE

l industrie (/. ) [edystri] industria les soieries [swari] industria m tsii


le gisement [3 izm] zcm ntul les textiles synthtiques [tskstil^si-
le m inerai fminre] minereul tetik] textile sintetice
la potasse [patas] potasiul la matire plastique [matj erwplastik]
le charbonnage f/arbona 3 ] m in a; ex m ateria plastic
ploatarea unui zcm nt de cr parachim ique [para/imik] parachi-
bun i mic
la grosse industrie [gras^dystri] ma la verrerie [verari] sticlria; fabrica
rea industrie de sticl
m tallurgique [m etaly^ik] m etalur le caoutchouc [kaut/u] cauciucul
gic le bois [bwa] lemnul
la branche [br/] ramura mentionner [msjone] a meniona
se rattacher [sa^rata/ej a se lega la tradition [tradisj] tradiia

198
la m tallurgie [m etaly^i] m etalur le sicle [sjekl] secolul
gia l hectare [sktar] hectarul
aronautique [aeronotik] aeronautic, consacrer [ksakre] a consacra, a n
- china
lectrique [elektrik] electric, - le labour [labur] artura
l usine (f) hydraulique [yzinwidrolik] maracher, -re [mare/e, mare/er]
uzina hidraulic de zarzavaturi
l usine thermique [yzinwtermik] fruitier, -re [frtitje, frqitjsr] de
uzina termic fructe, fructifer, -
la centrale nuclaire [s<ztralwnyklesr] le pturage [patyraj] punea
centrala atomic le produit laitier [prodqi^letje] pro
l industrie cotonnire [sdystri^koto- dusul lactat
njer] industria bum bacului la volaille [voiaj] pasrea de curte
l industrie lainire [lsnjsr] industria |la betterave [betrav] sfecla
lnei

L E XIQ U E

Familles de mots

Vexportation (f.) exportul


Vexportateur, -trice(sm .f. i adj.) exportator
exporter (vb.) a exporta

Vexploit (m .) fapta remarcabil, fapta de vitejie


exploitable (a d j.) exploatabil, -, c u ltiv a b il, -
Vexploitation ( f.) exploatarea
Vexploiteur, -euse (m .f.) exploatatorul, -oarea
exploiter (vb.) a exploata

G R A M M A IR E

Condiionalul trecut (Le conditionnel pass) I-re forme

Condiionalul trecut se formeaz din condiionalul prezent al


auxiliarului tre sau avoir i participiul trecut al verbului de con
jugat:
j aurais regard eu a i priv it je serais venu eu a fi venit
tu aurais regard tu serais venu
il aurait regard il serait venu

nous aurions regard nous serions venus


vous auriez regard vous seriez venus
ils auraient reeard ils seraient venus

199
Pronumele en (Le pronom en)

Pronumele en nlocuiete, de obicei, un complement precedat


r>e prepoziia de, de articolele partitive du, de la, de V ssfu de a rti
colul nehotrt plural des:
S occupe-t-il de philatlie? O ui, i l sen occupe.
Avez-vous du beurre? Nous e n avons (du beurre).

E n poate nlocui, uneori, o ntreag propoziie, fiind echivalent,


n acest caz, cu expresia de cela:
E lle m a parl de l excellent rsultat que vous avez obtenu; je m en rjouis
(de l excellent rsultat que vous avez obtenu) = de cela.

N o t. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziia en. Pronumele


adverbial en se aaz naintea verbului. n cazul unei propoziii negative,
ordinea cuvintelor este urmtoarea: pronume personal, negaia I, pronumele
en, verb, negaia a Il-a:
Je n en parle plus.
Dac verbul este la m odul im perativ, en se aaz dup verb:
Jetez-en quelques-unes !

E X E R C IC E S

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (exploiter,


exploit, exploiteur, exploitable, exploitation: )
Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement
m inier est... A ucun... ne veut renoncer ses profits. Cette... forestire
obtient de gros bnfices. Les esclaves taient durement...

I I . Mettez au conditionnel pass le verbe entre parenthses:


Je (vouloir) m arrter un instant devant ces magasins. Les prisonniers
(pouvoir) senfuir. Sans vos explications ils (manquer) le train. Tu (devoir)
aller tout seul au cinma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre)
pas cette rgle sans votre grammaire.

I I I . Remplacez les mots en italique (cu litere cursive) par le pro


nom adverbial en :
a) J ai crit des lettres m oi aussi. J a i plusieurs livres. Je connais tous
les dtails de l histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J aim e les fleurs; je vais acheter des fleurs. O n le traite d original, il rit
de cela.
b) I l connat toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? E lle lu i a parl de ses projets. J entre dans la bibliothque 9 h. et
je ne sors de la bibliothque q u m id i. E lle se souviendra toujours de cet
anniversaire.

20 0
IV . Traduisez en franais:
E i ar fi vrut s-i rspund. Ele ar fi p u tut pleca. V oi a i fi avut m ai
m u lt succes. N oi am fi scris m u lt m ai m ulte articole. Tu ai fi fcut totul
ca s m aju i. Am fi nfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva.
A r fi v ru t s alerge m ai repede.

V. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivan


tes:
J aurais pu travailler hier aprs-midi.
J en aurais lu quelques pages.
Je n aurais rien dit.
2 3-ME LEON

DPART

A la in: Alors, cest dcid, Jacqueline, on part demain?


Jacqueline: Bien sr. Papa a dj achet les billets pour l avion.
A la in: Cest quelle heure, le dpart pour la Roumanie?
Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons tre l aro
port 6 h. et demie, au plus tard.
A lain: Pourquoi y aller si tt?
Jacqueline: Il n est point agrable de se dpcher pour arriver la
dernire m inute! propos de dernire minute, moi je boucle
ma valise cet aprs-midi et je te conseille d en faire autant.
A la in: Bah ! On aura tout le temps ce soir !
Jacqueline: Tu ne fais qualler et venir, Alain ! Tu vas te coucher
m inuit. Il t arrivera un jour de faire comme, le Marseillais
dont je t ai racont l histoire.
A la in: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as d la raconter
Paul ou Michel.
Jacqueline: Ecoute, alors:
Marseille. La gare.

202
Le train pour Paris sbranle et, graduellement, prend de la v i
tesse. A ce moment, trois hommes se prcipitent sur le quai et se
mettent courir. Deux d entre eux, plus lestes, sautent sur le
marchepied d un wagon. Le train disparat rapidement.
Le troisime, un petit gros ventru, tout essouffl, se lamente
en essuyant son front moite.
Un employ de la gare sefforce de le consoler:
Allez, ne vous en faites pas. Vous tes rest, mais, du moins,
vos deux amis sont partis !
Hlas ! soupire de plus belle le Marseillais. Ctait moi qui
devais partir !
A la in : Tu te moques de moi, Jacqueline. D ailleurs, a ne peut
pas m arriver, puisque...
Jacqueline: Puisque?
A la in: Puisque je ne prends pas le train pour Paris !

VOCABULAIRE

le billet [bije] biletu l Ieste [lest] uor, -oar, sprinten, -


l avion [m.) [avj] avionul sauter [sote] a sri
l aroport (m.) [aeropor] aeroportul le marchepied [mar/pje] scara (unui
au plus tard [owply_tar] cel m ai tr- vehicul)
ziu le wagon [vag-5] vagonul
quand mme [k^mem] totui ventru, -e [vtry] pntecos, -oas,
boucler [bukle] a strnge cu o cata- burtos, -oas
ram , a nchide essuyer [esqije] a terge
ne faire q u aller et venir [na fer moite [mwat] umed, -
k wale e^vnir] a um bla de colo-colo soupirer [supire] a ofta, a suspina
conseiller [kseje] a sftui j e p lus belle [ds^,plywbel] din ce n
raconter [rakote] a povesti ce m ai m ult (tare)
s ebranler [sebralel a se pune m . ,, ,
L J. 1 se lamenter la m a t e a se t in g u i
m ic a re , a porm ?
graduellement [gradqelm] treptat 8 efforcer [seljrse] a se strdui
se prcipiter [ss^presipite] a se repe- consoler [ksole] a consola
zi, a se npusti e vous en faites pas [na v u z ^ fet
le quai [ke] peronul pa] nu v facei snge ru

LEXIQUE
Synonymes

se prcipiter slancer a se repezi, a se npusti


se dpcher se presser se hter a se grbi
essayer s efforcer lcher a ncerca, a se strdui

Mots plusieurs sens


la boucle 1. bucl (de pr)
2. cataram, inel de fier prin care se trece o curea
3 . cercel: boucle d oreille

203
G R A M M A IR E

Pronumele y (Le pronom y )

Pronumele y nlocuiete, de obicei, un complement precedat de


prepoziia :
As-tu pens ton travail? Oui, j y ai pens.

Y poate nlocui o propoziie ntreag, devenind echivalent cu


expresia cela:
E lle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer ( cela).

Pronumele y se regsete i n numeroase galicisme n care i-a


pierdut aproape complet sensul in iia l:
il y a se afla, exist
il y a[vait) cent ans acum 100 de ani
tu Vy connais te pricepi
Y are valoare mai evident de adverb (cu nelesul de acolo")
n propoziii ca:
Tu montes Vtage? J 'y monte.

Pronumele i adverbul y se pun, de obicei, naintea verbului.


Dac acesta este la modul imperativ, forma afirmativ, y
se aaz dup verb: Allez-y !

Le verbe venir (a veni)

Indicatif

Prsent Imparfait Pass simple


je viens je venais je vins
tu viens tu venais tu vins
il vient il venait il vint
nous venons nous venions nous vnmes
vous venez vous veniez vous vntes
ils viennent ils venaient ils vinrent

Pass compos Futur


je suis venufe) je viendrai
tu es venu(e) tu viendras
il (elle) est venufe) il viendra
nous sommes venufe)s nous viendrons
vous tes venufejs vous viendrez
ifs (elles) sont venufejs ils viendront

204
Subjonctif Impratif

Prsent
viens !
que je vienne venons !
que tu viennes venez !
q u 'il vienne
que nous venions
Participe
que vous veniez
qu'ils viennent Prsent Pass
venant venu, -e
Observaie. 1. Se conjug la fel, tot cu aux iliaru l tre, verbele: revenir
(a reveni, a se ntoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni),
se souvenir (a-i am inti).
2. Se conjug la fel, dar cu aux iliarul avoir, verbele: tenir (a ine),
obtenir (a obine), soutenir (a susine, a sprijini), appartenir (a apar
ine) etc.

EXERC ICES

I. Remplacez les points par en ou y:


Il pria son am i de n ... parler personne. Tu n as q u m\.. attendre.
Ceux qui nous insultent n ont pas s... fliciter. A lain n ... pense plus.
J ... rflchirai cette nuit. Tu n ... vas pas?

II* Remplacez les points par les mots qui conviennent (tard, tar
der, tardif, se prcipiter, se presser, tcher):
Elle est venue trs... L enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets...
ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce travail est urgent. La foule...
dans les rues. Nous... [viitor] de lu i expliquer cette question.

I II . Traduisez en franais , en remplaant les mots en italique par


en ou y:
a) Ne-ar fi plcut s ne ducem acolo m ai des. I-am vorbit Henriettei
despre aceasta. m i amintesc toate detaliile discuiei noastre. Vom fi la ora
fcece la gar. P aul ar fi vrut s se duc la conferin.
b) Vom ajunge azi dup-masa la mare. M duc im ediat acolo. Maria
nu vrea s tie nim ic despre aceasta. Ne g ndim . la sfaturile tale. Nu-mi
m ai vorbi de plecare. R dem nc de povestea voastr. Am m ai m ulte cri
de gram atic; vrei s iei o carte?

IV . Traduisez en roumain les phrases suivantes:


La pomme de terre est venue d Amrique au XVI-me sicle. Bon nom
bre de mots franais viennent du latin. Ne veux-tu pas rester tranquille?
Tu ne fais q u aller et venir. Elles sont venues vous voir mais vous n tiez
pas la maison.

205
24-ME LEON

PROBLM E LIT T R A IR E

Un professeur en Sorbonne va sasseoir table entre deux femmes


charmantes.
L ignorance des lves dit-il, au cours du repas, sa voi
sine de droite dpasse parfois tout ce que l on peut imaginer.
Croyez-moi, je suis encore en train de penser ce qui vient de
m arriver ce m atin, au baccalaurat. Figurez-vous que je demande
l un des candidats le nom de l auteur d Hamlet et quil me r
pond: Ce quil y a de sr cest que ce n est pas moi !
Et ctait lui? fait la dame perplexe.
Estomaqu, le professeur ne rplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l aborde en lui disant:
L ignorance de certaines gens est inconcevable !
Je viens de raconter ma voisine, l histoire d un jeune idiot
qui m avait dclar ne pas connatre l auteur d Hamlet. Elle m a
demand si, au fond, ctait vraiment lu i!
En sorte conclut fort ennuy l ami que vous n allez
jamais savoir qui cest?
(D aprs J. W . Bienstock)

VOCABULAIRE

en Sorbonne [sarban] de la Sorbona rpliquer [replike] a replica, a rs


sasseoir fsaswar] a se aeza punde
charmant [/arma] n c n t to r inconcevable [ekSsavabl] de necon-
l ignorance (/. ) [ijiars] , ignorana ceput
le baccalaurat [bakalorea] b a cala u
aborder [aborde] a aborda, aici: a
reatu l
tre en train de penser [str^ ^ trs wda intra n vorb (cu cineva)
pse] a se gndi, a fi preocupat de en sorte que [iz^sort^ka] astfel c,
se figurer [sa^figyre] a-i imagina nct
perplexe [perpleks] perplex, - conclure [koklyr] a ncheia, a con
estomaqu, -e [sstomake] nm rm u chide
r it, -

L E XIQ U E

Synonymes

rpondre rpliquer riposter a rspunde, a replica


sasseoir prendre place a se aeza, a lua loe
vraiment rellement effectivement ntr-adevr, efectiv

206
Mots plusieurs sens
arriver 1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se ntm p la

Famille de mots
imaginer (vb .) a nchipui
l imagination ( f .) im aginaia
imaginaire (a d j.) n c h ip u it, -
imaginable (a d j.) care poate fi n c h ip u it,

Composs du verbe passer (a trece)


surpasser a depi
dpasser a depi, a ntrece
se surpasser a se ntrece pe sine

G R A M M A IR E

V iitorul apropiat (Le futur immdiat)

Viitorul apropiat se formeaz din indicativul prezent al ver


bului aller i infinitivul verbului de conjugat. Acest tim p exprim
o aciune care se va petrece ntr-un viitor foarte apropiat. n limba
romn se traduce printr-un viitor care este adesea nsoit de un
adverb de tim p:
Je vais partir du bureau. V oi pleca (ndat) de la birou.

Trecutul apropiat (Le pass rcent)

Trecutul apropiat se formeaz din indicativul prezent (sau


imperfect) al verbului venir, urmat de prepoziia de i infinitivul
verbului de conjugat.
Acest tim p exprim un trecut recent. E l se traduce prin perfectul
compus al verbului de conjugat, nsoit, de obicei, de un adverb
de tim p ( de-abia, tocmai, chiar acum):
I l vient d entrer. De-abia a intrat.

Pronumele nehotrte (Les pronoms indfinis)

Pronumele nehotrte personne (nimeni), plusieurs (mai m uli,


mai multe), rien (nimic) snt invariabile; aucun,-e (nici unul, nici
una), chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici unul, nici una), quelquun,
quelquune (cineva), l un... l autre, l une... l autre (unul... altul,
una... alta) variaz dup numr i gen.

207
E x e vn p l e: I l n 'y a personne dans cette salle.
Nu este nim eni n aceast sal.
On ne voit rien.
Nu se vede nim ic.
Je lui a i tout d it .
I-am spus tot.

Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce, de obicei,


prin persoana a IlI-a sau a Il-a singular, cu valoare nedeterminal
(se, Mcineva), sau prin persoana I plural:
On dit q u 'il part demain. Se spune c pleac m ine.
On est toujours press lors- E ti ntotdeauna grb it cnd trebuie
q u 'il faut partir. s pleci.
On est venu vous voir. (N oi) am venit s v vedem.

Tout are aceleai forme ca i adjectivul nehotrt respectiv:


tout, toute tous [tus], toutes.

EXERCICES

I. Remplacez les points par les mots qui conviennent (v. L E X I


QUE):

Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agrablement possi
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m p la t, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. am i, l innovateur, a ... un dispositif
perm ettant de raliser d importantes conomies. Rabelais est un crivain
plein d ...

I I . Traduisez en franais en mettant les verbes en italique au futur


immdiat ou au pass rcent, selon le sens de la phrase:
De-abia am mncat. Jean se va mbrca ndat. Petre a sosit chiar acum
o clip. Noi l-am vzut acum o clip pe P au l, la colul strzii. Disear vei
pleca la C lu j. Kei scrie im ediat? De-abia i-a srbtorit a 18-a aniversare.

I I I . Remplacez les points par les pronoms indfinis qui conviennent:


...d e plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d mouvants pisodes
de la lutte des dockers. ...o n t pris part au combat. Ils ont refus... aprs...
autres de dcharger les armes. ...sa v a it q u il devait sopposer la guerre.

IV . Traduisez en franais:
a) N im eni nu ar fi p u tu t rspunde. I se spuse tot adevrul. A poi, un ul
dup a ltu l, ei disprur. N im ic nu m i se prea m ai obositor dect aceast
lectur m onoton.

208
b) Ia t tot ce am realizat din plan u l nostru pn acum. N im eni nu
trebuie s uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare a ltu l ar fi p rim it
aceast sarcin de onoare. Cel m ai entuziast dintre toi era Denis. Fiecare
vrea s participe la munca panic pentru fericirea om enirii.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

LE M USE G R V IN

Le Muse Grvin. on le sait, est un muse de figures de cire.


On y trouve les figures clbres du pass et mme du prsent. Des
mannequins habills la mode de l poque considre y retracent
des scnes historiques clbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins frips, donnent plus ou
moins l illusion de la vie. On y rencontre les chefs d tat, les vedet
tes du thtre et du cinma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur
pied Mimoun, la Reine d Angleterre, le cinaste Ren Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambus-
cat estima que Bobet tait un peu petit !), puis des personnalits
de tous les sicles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir sa mre Blanche de Cas-
tille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait
une vedette de cinma), Jeanne d Arc au sacre du Charles V II
(1422, sil vous plat), Louis X I rendant visite au cardinal de la
Balue enferm dans une cage de fer, Franois 1-eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert Estienne, l entrevue du Camp du
Drap d Or entre Franois 1-er et le roi d Angleterre Henri V I I I ,
Corneille coutant le Cid.
Pierre Gamarra
( Berluretle contre Tour-Eiffel)

14- I nvai limba francez fr profesor


25-ME LEON

L HTEL CHEZ LE COIFFEUR

Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur G i


rard l employ qui inscrivait les noms des voyageurs dans le
registre de l htel.
Cest au deuxime tage, monsieur; les chambres numros
215, 216 et 217.
Il tendit les trois cls monsieur Girard. Le portier fit monter
les bagages.
Les chambres taient lgamment meubles. Elles avaient de
larges fentres qui donnaient sur une place baigne des lumires
du couchant.

210
Aprs avoir jet un rapide coup d il sur les objets qui. l entou
raient, Jacqueline ouvrit sa valise et se m it en sortir lentement
son pyjama, la brosse dents et la pte dentifrice, deux serviettes,
les mules.
En attendant le djeuner, je vais me reposer un peu, dit
madame Girard en sasseyant dans un fauteuil.
Moi je descends chez le coiffeur. Quant toi, A lairt-dit
monsieur Girard en se retournant vers son fils je pense que tu
aimerais faire un petit tour en ville.
J y pensais dj, dit gaiement A lain. Moi je suis n pour
tre touriste.

*
* *

Le salon de coiffure se trouvait au rez-de-chausse.


Que dsire monsieur? senquit poliment le coiffeur lorsquil
vit entrer monsieur Girard.
Je voudrais me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coups, monsieur Girard pria le coiffeur
de lui faire la barbe.
Le visage tout barbouill de mousse blanche, il samusait
couter des bribes de conversations du salon avoisinant: des voix
fminines filtraient travers l pais rideau bleu qui sparait les
deux salons:
Un shampooing et une mise en plis, sil vous plat. Rincez-
moi au vinaigre...
Les o*gles un peu plus courts... Oh non, pas de vernis fonc,
je prfre les couleurs claires...
Les cheveux longs exigent tant de soins ! Malgr mon ind
frisable...
Cest fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevant la serviette
quil avait attache au cou de monsieur Girard. On paye la caisse.

VOCABULAIRE

le coiffeur fkwafr] frizerul, coaforul un coup doeil [^ku^dj] privire


inscrire [sskrir] a nscrie rapid, ochire
le voyageur [vwaja3 r] cltorul sortir [sortir] a scoate, a iei
le registre [ra^istr] registrul, condica lentement [ltm] ncet, fr grab
tendre [tdr] a ntinde la pte dentifrice [pat dtifris] pasta
la cl [kle] cheia de d in i
le portier [portje] portarul la mule [myl] papucul (femeiesc)
baigner [bejie] a sclda le touriste [turist] turistul
la lumire [lvmjer] lum ina la coiffure [kwafyr] coafura, piept
le couchant [ku/] apusul soarelui ntura

211
senqurir [skerir] a se informa jla mise en plis [m iz^^pli] ondulaia
polim ent polima] n mod politicos rincer frsse] a clti
couper [kupe] a tia , aici : a tunde le vinaigre ,[vinsgr] oetul
faire la barbe [ferw la wbarb] a br- le vernis [verni] lacul
bieri fonc, -e [fose] nchis, -
barbouiller [barbujc] a m n ji clair, -e [klsr] deschis, -
la mousse [mus] spum a. l indfrisable [m.) [edefrizabl] per
la bribe [brib] frntura m anentul
avoisinant, -e [avwazin] vecin, -, enlever [lave] a ridica, a lua, a
nvecinat, - scoate
filtrer [filtre] a filtra attacher [ata/e] a lega
le shampooing [/pwe] amponul payer [peje] a p l ti

PRONUNARE

vinaigre [vinegr] n acest cuvnt in nu este nazalizat.

LEXIQ U E

Synonymes
se promener faire un tour a se plim b a, a da o rait
gaiement joyeusement vesel, voios (adv. )

Antonymes
attacher a lega dtacher a dezlega
samuser, a se distra s'ennuyer a se plictisi
ouvrir a deschide fermer a nchide

Fam ille de mots


attacher (vb.) a lega; a atrib ui, a acorda
l attachement (m .) afeciunea
l'attache ( (.) legtura; ncheietura
l attach ( m .) ataatul (comercial...)
attachant, -e (a d j.) atrgtor, -ore, interesant, -,
captivant, -

G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod


Adjectivele terminate n -ant sau -ent formeaz adverbe de mod
prin schimbarea terminaiei n -amment i, respectiv, n -emment:
indpendant indpendamment [depdam]
prudent prudemment1 [prydam]
lgant lgamment [elegam]
Not. Face excepie adjectivul lent, de la care se formeaz adverbul
lentement.

1 e care preced grupul mm se pronun a toate adverbele de acest fel.

212
Adjectivele terminate la masculin n vocal sonor {-ai, -u, -i, -)
pierd, de obicei, pe e mut de la feminin, n faa sufixului -ment:
a b s o lu (fem. a b s o lu e ) a b s o lu m e n t
vrai (fem. v ra ie ) v r a im e n t
p o li (fera, p o lie ) p o li m e n t

La unele advei'be, n general la cele provenite de la participiul


trecut al verbelor, se pune un accent ascuit pe vocala e care
preced terminaia -ment:
prcisment (de la prcis), aveuglment (de la aveugl) i prin
analogie: normment, profondment etc.

Le verbe natre (a se nate)


Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple

je n a is je n a is s a is je n a q u is
tu n a is t u n a is s a is t u n a q u is
il n a t i l n a is s a it i l n a q u it
n o u s n a is s o n s n o u s n a is s io n s n o u s n a q u m e s
vous naissez v o us n a is s ie z v o us n a q u t e s
ils n a is s e n t i ls n a is s a ie n t ils n a q u i r e n t

Pass compos F u tu r
je s u is n ( e ) je n a t r a i
t u es n ( e ) tu n a tr a s
i l ( e lle ) est n ( e ) i l n a tra
n o u s so m m e s n ( e ) s no u s n a tro n s
vous tes n ( e ) s v ou s n a t r e z
i ls ( e lle s ) s o n t n ( e ) s ils n a t r o n t

Subjonctif Impratif
Prsent
q u e je n a is se n a is !
q u e t u naisses n a is s o n s !
q u ' i l n a is se n a is se z !
q u e n o u s n a is s io n s
q u e v o us n a is s ie z
q u ils n a is s e n t

Participe
Prsent Pass
n a is s a n t n , -e

Observaie. 1. V e rb u l n a t r e se co nju g cu a u x ilia r u l tre.


2. Consoana t d in r a d ic a lu l in f in it iv u lu i n u se pstreaz dect la v iito r
i la c o n d iio n a lu l prezent. V ocala i d in r a d ic a l prim ete u n accent
circum flex cnd se a fl n a in te a u n u i t.
3. L a fe l se co nju g i v e rb u l r e n a t r e (a renate). Acest verb n u are ns
p a r tic ip iu trecut i tim p u r i compuse.

213
EXERCICES

I. Traduisez en roumain le texte ci-dessous et remplacez les mots


en italique par des antonymes:
E lle s'amusait entendre leurs conseils. I l s ennuyait dans cette com
pagnie. H ier soir, on avait attach le chien. Une paisse couche de glace recou
v rait le lac.

II. Traduisez en franais (v. L E X IQ U E ):


Aceste legturi nu snt destul de solide. Maria are pentru tine m u lt
afeciune. Ea a acordat prea mare im portan acestei probleme. Noi am
cunoscut pe noul ataat comercial al rii dumneavoastr.

I II . Indiquez les adjectifs dont on a form les adverbes ci-dessous:


hardim ent rsolument
constamment normment
loquemment prudemment
obscurment videmment
puissamment frquemment

IV. Traduisez en franais:


i ateapt rbdtor rndul. Petre i urmeaz orbete sfaturile. Ioana
citea curent texte latine. A i rspuns strlucit la toate ntrebrile. U ltim a
povestire m-a impresionat profund. Cinele nainta prudent, uitndu-se n
urma (derrire) lu i. M ariana dormea a tt de adnc !

V. Quels sont les adverbes drivs des adjectifs suivants?


apparent immense in fin i gai
lent patient profond brilla nt

VI. Traduisez en franais (vb. natre, vb. renatre):


M-am nscut la 23 septembrie. iVu s-ar putea spune despre el c s-a
nscut poet. N i se pare c renatem n fiecare prim var. Arta s-a nscut
n cele m ai vechi tim p u ri. V-ai nscut n Frana?

PR O V E R B E

Un tiensu vaut mieux que deux .,lu l'auras . Ce-i n min nu-i
minciun.
26-ME L E O N

AU RESTAURANT

- Je prfre sortir sur la terrasse, Antoine, d it Mme Girard


en se dirigeant vers la grande porte vitre qui donnait sur le jar
din du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retir. Sur la nappe d une
blancheur tincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se m it consulter la carte.
Q uest-ce que vous prfrez comme hors-d uvre? demanda
M. Girard.
Du jambon, des olives, des sardines au beurre, rpondit
Mme Girard.
Moi, je voudrais des pts, dit Jacqueline.
On prend du poisson la mayonnaise? reprit M. Girard.
Oui, de l esturgeon - rpliqua Mme Girard. Quant la
viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les
ctelettes de porc.

215
Je dois l avouer: j ai toujours aim les grillades de porc
pourvu quelles fussent bien tendres, ajouta M. Girard.

Nous avons aussi du poulet aux champignons, des filets de
buf grills et des saucisses, complta le garon.
Merci, on sest dcid pour les ctelettes.
Maman dit Jacqueline je ne veux pas de fromage aprs
le rti. Seulement de la glace ou des meringues glaces.
Pas d abricots, pas de melon, Jacqueline?
Non, merci, maman.
Alors, trois portions de gruyre, des meringues glaces pour
tout le monde et des fruits: abricots et fraises.
Du caf turc, madame?
Oui, merci.
Du vin blanc, du vermouth, des liq----5
Du vin blanc, seulement.

VOCABULAIRE

Titre, -e [vitre] cu geam uri pourvu que [purvy^ka] n u m a i s


retir, -e [retire] retras, - tendre [tddr] m oale, fraged, -
tincelant, -e [etesl] strlu c ito r, le poulet [puls] p u iu l (de gin)
-oare, sc lip ito r, -oare le champignon f/pip o ] ciuperca
consulter [ksylte] a consulta le filet de b u f [fils] m u c h iu l de
hors-d uvre [or^dvr] g u s tri, ape vac
r itiv e la saucisse [sosis] c rn a tu l
le jam bon [bd] unca le garon [gars] a i c i : chelnerul, os
l olive (/. ) [oliv] m s lin a p ta ru l
la sardine [sardin] sardeaua la meringue glace [margw glase]
la mayonnaise [majonsz] m aioneza p r jitu ra cu fric i n g h e at
l esturgeon (m.) [esty^D] nisetrul le melon [malo] pepenele
reprendre [raprdr] a relua le gruyre [grijisr] vaierul
la ctelette [kotlst] cotletul le caf [kafe] cafeaua
avouer [avwe] a m rtu ris i le vermouth [vermut] v e rm u tu l
la grillade [grijad] frip tu ra la grtar la. liqueur [likoer] lic h io ru l

EXPRESSION S ET MOTS USUELS

la cantine c a n tin a
le self-service autoservirea
la carte lista de bucate
leplat(depoigson) mnearea (de pete),
le plat du jour spe cialitate a zile i
j ai faim (avoir faim) mi-e foame
j ai soif (avoir soif) mi-e sete

216
L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
blancheur albea, culoare alb noirceur negreal choisir, lire a alege
continuer a continua sarrter a se opri complter, ajouter a
completa, a aduga
Familles de mots
le gril ( m . ) grtarul
la grillade ( f. ) friptura la grtar
griller (vb.) a frige la grtar
le grillage ( m .) grilaju l
la grille ( f .) poarta din zbrele
le rti (m .) friptura
rtir (vb .) a frige

Mots plusieurs sens


tendre (a d j.) 1. duios
2. moale, fraged

G R A M M A IR E

Conjunctivul imperfect (Le subjonctif imparfait)


Imperfectul conjunctivului se formeaz din perfectul simplu al
indicativului, persoana a Il-a singular (fr -s final), al verbului
de conjugat, la care se adaug urmtoarele terminaii:
Persoana I -sse Persoana I -ssions
singular a Il-a -sses p lural n a Il-a -ssiez
n a IlI- a -t v a IlI- a -ssent

La persoana a IlI-a singular ultima vocal primete ntotdeauna


un accent circumflex.
Exemplu de verb conjugat la conjunctivul imperfect:
que je parlasse eu s vorbesc que nous parlassions
que tu parlasses que vous parlassiez
q u 'il parlt qu'ils parlassent

Observaie. In vorbirea curent, im perfectul conjunctivului este, de


obicei, nlocuit cu prezentul co njun ctiv ulu i. N um ai persoana a IlI-a
singular se folosete m ai m u lt.

Conjunctivul imperfect al verbelor auxiliare


tre A voir
que je fusse que j eusse
que tu fusses que tu eusses
qu il ft qu il et
que nous fussions que nous eussions
que vous fussiez que vous eussiez
quils fussent qu ils eussent

217
Le verbe devoir (a trebui, a datora)
Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple
je dois je devais je dus
tu dois tu devais tu dus
il doit i l devait il dut
nous devons nous devions nous dmes
vous devez vous deviez vous dtes
ils doivent ils devaient ils durent

Pass compos F u tu r
j a i d je devrai
tu as d tu devras
il a d i l devra
nous avons d nous devrons
vous avez d vous devrez
ils ont d ils devront

Subjonctif
Prsent Im p a rfa it Im p r a tif
que je doive que je dusse dois!
que tu doives que tu dusses devons!
quil doive quil dt devez !
que nous devions que nous dussions
que vous deviez que vous dussiez
quils doivent qu'ils dussent

Participe
Prsent Pass
devant d, due
Observaie.1. V erbul devoir primete un accent circumflex la participiul
trecut, m asculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues
(masculin i fem inin plural) n-au accent circumflex.
2. Im perativ u l verbului devoir nu este folosit.
3. La fel se conjug verbele concevoir (a concepe), dcevoir (a decepiona),
recevoir (a p rim i), apercevoir (a zri), care nu primesc ns accent cir
cumflex la p a rtic ip iu l trecut m asculin.

EXERCICES

I. Traduisez en franais:
Mi-au plcut ntotdeauna cotletele la grtar. Maria se ndreapt spre
poarta grdinii. De Ia vlrsta cea m ai fraged, ea trise departe de cm inul
printesc. Cuvintele tale duioase au impresionat-o m ult. Trebuie s frigi
carnea ; s fie moale. Nu m ai alege ! Hotrte-te, toate mncrurile snt bune !

II. Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait:


I l suiv it le cortge, loin de tous les autres, sans que personne (oser)
lu i parler (Flaubert). Bien que la pluie (continuer), il affirma q u il faisait
moins sombre. Je ne croyais pas q u il (tre) possible de raliser cela. I l me
sem blait mme q u il n y (avoir) rien de plus fragile sur la terre. (S a in t
Exupry).

218
I II . Traduisez en franais, en mettant les verbes en italique l im
parfait du subjonctif:
N u voia ca Maria s o aud cntnd. De team ca Petre s n-o ntrebe ce
scria, ea se ascunse n grdin. Se n tm p la s alunece des. Se scurser lu ni
de zile fr ca el s vad pe cineva. A fi foarte suprat s li se ntim ple
ceva.

IV . Traduisez en franais (vb. devoir):


Trebuie s-i dai (in f .) im ediat un rspuns. Ce sum i datorezi? A r tre
b u i s treci ( in f .) m ine pe la noi A r fi trebuit s inem ( in f .) seama de
propunerile voastre. A trebuit s-i dau ( in f .) explicaii.

DICTONS

Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeti de lup i


lupul la u.
I l n y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Numai
munte cu munte nu se ntlnete.

PR O V E RB ES

Chaque vin a sa lie. )


TI , , , . J Nu exist pdure fr uscturi.
I l n y a pas de roses sans epines. J

LECTURE S U P P L M E N T A IR E

PERSPICA CIT

Une jeune femme achte des ufs.


Cest pour un gteau explique-t-elle. Je veux seulement
des ufs pondus par une poule noire.
Mais comment pouvez-vous les reconnatre? demande la
marchande.
Ce n est pas difficile dit la femme. Ce sont toujours
les plus gros.

DEVINETTES

Plus je suis chaud, plus je suis frais.


(uied aq)
Je vole, je pleure, pourtant je n ai ni ailes, ni yeux.
(aSenu 9^)

219
2 7 - M E L E O N
DANS UNE F A B R IQ U E
DE LA RPUBLIQUE POPU LAIRE ROUMAINE

Puisque nous n allons partir quaprs-demain pour Mamaa,


je vous propose de visiter demain, dans la matine, une grande
fabrique de la capitale.
Je suis toujours d accord lorsquil sagit de sortir, papa...
Mais on aimerait bien savoir de quelle fabrique il est question.
Notre guide bucarestois m a parl de la belle fabrique o il
travaille. Il sagit de Fabrica de confecii i tricotaje Bucureti".
Cest en 1948, vers la fin du mois de janvier, q u on a commenc
dmolir les taudis pompeusement appels ateliers de confections",
pour btir, au mme endroit, une nouvelle fabrique.
Plus de 2 000 jeunes gens ont vite fait d lever les quatre tages
du btiment q u ils se proposaient d achever pour la fte du 1er
Mai. Ils ont tenu leur engagement.
La fabrique est dote de l quipement le plus moderne. Elle
comprend plusieurs secteurs, parmi lesquels une section de trico
tage.
Outre les ateliers auxiliaires, on y trouve une crche et une gar
derie pour les enfants des ouvriers, une cantine qui sert aussi des
repas dittiques, une polyclinique et une belle bibliothque.
Je ne connais pas l avis d A lain, ni celui de maman, mais
moi je dsire vivement y aller, d it Jacqueline.
Il me faut bien reconnatre dit Alain que j aurais pr
fr visiter une centrale hydrolectrique ou thermique, un ensemble
de laminages ou bien une grande usine sidrurgique. Le matriel
mcanique m intresse beaucoup plus que les confections.
Q uest-ce que tu entends par matriel mcanique?
Machines-outils, chaudires, matriel ferroviaire, en un mot,
installations techniques de toutes sortes.
Ah, je vois. Cest drlement compliqu pour moi.

V OCA BULAIRE

puisque [pqisks] de vreme ce la confection [kfsksj] confecia


il est question [ilw ewkest.j5] este dm olir [dmolir] a drm a, a demola
vorba le taudis [todi] cocioaba
bucarestois, -e [bykarsstwa] bucu- pompeusement [p5p0zm] n mod
retean, - pompos

220
au mme endroit [o^m em wWrwa] n la crche [kre/j cresa
(pe) acelai loc la garderie [gardri] cm inul de zi
le btim ent [batim] cldirea dittique [dietetik] dietetic, -
achever [a/|ve] a termina la polyclinique [poliklinik] policlinica
la fte [fet] srbtoarea le lam inage [laminaj] laminarea
l engagement (m.) [gajm] angaja l outil (m.) [uti] unealta
m entul les machines-outils [ m a /in ^ z wuti]
doter [dote] a dota, a nzestra mainile-unelte
l quipement (m.) [ekipm] echipa la chaudire [/odjer] cldarea, ca
m entul (industrial), u tila ju l zanul
marquer [marke] a marca, a dovedi ferroviaire [ferovjsr] feroviar, -
la section [ssksjS] secia en u n mot [wn ^ wmo] ntr-un
le tricotage [trikotaj] tricotajul cuvint
outre [utr] n afar de l installatio n(/.) [SstalasjS] instalaia
auxiliaire [ogziljsr] au x iliar, - drlement [drolm] ciudat (de)

L E X IQ U E

Antonymes
compliqu com plicat simple sim plu
dmolir a drm a construire a construi
commencer a ncepe achever a sfri

Synonymes
dmolir dtruire abattre a drm a, a distruge, a dobor
engagement promesse angajam ent, promisiune
achever fin ir terminer a sfri, a termina

Mots plusieurs sens


drle (a d j.) 1. am uzant, vesel: un rcit trs drle
2. ciudat, bizar: cest un drle de type

Famille de mois
l outil (m .) unealta
l outillage (m.) u tilaju l
outill, -e (ad j.) u tila t, -
outiller (vb.) a u tila

G R A M M A IR E

Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ i de unele adjective nehotrte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frre est parti. Fratele meu a plecat.
Gettelcomdie a eu un grand succs. Aceast comediei a avut un mare succes.
Quelles fieurs veux-tu? Ce flori vrei?
J ai achet plusieurs livres. A m cum prat m ai m ulte cri.

222
b) n tr- o e n u m e ra re :

Hommes , femmes, enfants, tous se pressaient aux portes. B rb ai, femei,


copii, to i se ngrm deau la ui.

c) n a in t e a u n u i s u b s t a n t iv la v o c a t iv :

Bonsoir, cousine! B un seara, verioar !


Merci, camarade! Mulumesc, tovare!

d) n a in t e a u n e i a p o z i i i:

Cam ille, sur des Horaces. Cam ille, sora H orailor.

e) n p ro v e rb e :

Petite pluie abat grand vent. B uturuga m ic rstoarn carul mare.

f) I n adrese, t i t l u r i de c r i sau c a p ito le :

Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u im p e strada Jules Michelet,


nr. 37.
Histoire de la littrature franaise. Istoria literaturii franceze.

g) I n fa a u n u i s u b s t a n t iv cu v a lo a r e de n u m e p r e d ic a t iv :

P a u l est tourneur. P au l este strungar.


Hlne est architecte. Elena este arhitect.

Le verbe so rtir (a iei)

In dica tif

Prsen t Imparfait Pass simple


je sors je sortais je sortis
tu sors tu sdrtais tu sortis
il sort il sortait il sortit
nous sortons nous sortions nous sortmes
vous Sortez vous sortiez vous sorttes
ilsj sortent ils sortaient ils sortirent

Pass compos Futur


je suis sorti(e) je sortirai
tu es sorti(e) tu sortiras
il (elle) est sorti(e) i l sortira
nous sommes sorti(e)s nous sortirons
vous tes sorti(e)s vous sortirez
ils (elles) sont sorti(e)s ils sortiront

223
Subjonctif Im pratif

Prsent
que je sorte sors !
que tu sortes sortons I
quil sorte sortez !
que nous sortions
que vous sortiez
quils sortent

Participe

Prsent Pass
sortant sorti, -e
Observaie. Verbul sortir se conjug la tim purile compuse cu au x iliaru l
tre cnd nseamn a iei i cu au x iliaru l avoir cnd are sensul de
a'scoate :
E lle est sortie en ville depuis une heure.
Ea a ieit n ora de o or.
I l a sorti son mouchoir.
E l i-a scos batista.
Pentru alte observaii v. m ai jos verbul partir.

Le verbe partir (a pleca)

Indicatif
Prsent Imparfait Pass sim ple
je pars je parlais je partis
tu pars tu partais tu partis
il part il partait il partit
nous partons nous partions nous partmes
vous partez votjs partiez vous parttes
ils partent ils partaient ils partirent

Pass Compos Futur


je suis parti(e) je partirai
tu es parti (e) tu partiras
il (elle) est parti(e) il partira
nous sommes parti(e)s nous partirons
vous tes parti(e)s vous partirez
ils (elles) sont parti(e)s ils partiront

Subjonctif Im pratif
Prsent
que je parte pars l
que tu partes partons t
quil parte partez t
que nous partions
que vous partiez
qu'ils partent

224
Participe
Prsent Pass
partant p a rti, -e
Observaie. Verbul partir se conjug la tim p u rile compuse cu aux iliarul
tre. Ca i sortir, mentir, dormir, servir, sentir {i compuii lor), verbul
partir pierde consoana fin a l f a rad ica lulu i la in dicativ prezent sin
gular i la im perativ singular.

E XERC ICES

I . Traduisez en franais Vaide des mots appris au lexique:


Aceast povestire e foarte am uzant. Frdric i-a procurat toate unel
tele necesare. U n u tila j modern asigur creterea produciei. n locul case
lor demolate s-au construit blocuri. C ldiri m ari snt ridicate acum n cteva
sptm ni.

II. la place des points, employez ou non l'article, selon que les
rgles le demandent:
I l entend... vos paroles. J a i relu... ce roman. ...Femmes, ... e n fan ts...,
...v ieillard s, tout tait descendu. Elle habite 32, ... rue de Paris. ...O des
et ballades" est... titre d un recueil (culegere) de posies de Victor Hugo.
Je vous assure et... vie, et... gloire, et... libert" (Corneille). Quel est...
m ot d ordre? dem anda... officier.

H I. Traduisez en franais:
Fratele tu nu e inginer? Locuim pe B ulevardul M uncii la nr. 2. La
revedere, m am , m ntorc ndat. Ce volum dorii? Nu pot s u it aceast
scen.

IV. Traduisez en franais (vb. partir, vb. sortir):


Trenul pleac la ora zece. U ltim ii cltori au plecat asear. Vrei s
iei ( in f .) n ora? A pleca la m unte, dar trebuie s urmez un tratam ent
la mare. i-a scos stiloul ca s noteze lucrurile cele m ai importante.

ANECDOTES

R IE N . F A IR E

Si bb ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.


Rien faire, ma chre. Je l en ai dj menac.

EXAM EN

Q uest-ce que le potassium?


?
Vous ne savez pas? Et l uranium? Q uest-ce que l uranium?
?
... Non plus? Une dernire question alors: Quelle est la dif
frence entre le potassium et l uranium?

225
PR O V E RB ES

Partir cest mourir un peu. Murim puin cu fiece plecare.


Plus fait douceur que violence. Vorba dulce m ult aduce.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

CHANSON D E L EAU

Furtive comme un petit rat


Un petit rat d Aubervilliers*
Comme la misre qui court les rues
Les petites rues dAubervilliers
L eau courante court sur le pav
Le pav d Aubervilliers
Elle se dpche
Elle est presse
On dirait q u elle veut chapper
Echapper Aubervilliers
Pour sen aller dans la campagne
Dans les prs et dans les forts
E t raconter ses compagnes
Les rivires les bois et les prs
Les simples rves des ouvriers
Des ouvriers d Aubervilliers
(J. P r v e r t)
( Spectacles )

* Aubervilliers [obervilje]
2 8- M E LEON
LA CAMPAGNE

J ai rencontr Ioana, ce m atin, devant l Universit de


Bucarest.
Ioana cest la jeune fille que nous avons connue avant-hier?
O ui, maman, l tudiante de la Facult de Philosophie. Elle
semblait trs presse, mais elle se prcipita vers moi ds que je
l eus appele. Je lui ai donn notre adresse. J ai not la sienne;
la fin des cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacan
ces dans son village: Ioana n a pas vu ses parents depuis la fin
du premier semestre.
E t quelle rgion du pays habitent ses parents?
Ce sont des paysans de la Dobroudja. Cest une trs belle r
gion: le Danube d un ct et la Mer Noire de l autre. Elle ma
racont un tas de choses sur son village natal. Autrefois, ctait

15*
un hameau quelconque. Mais depuis que les paysans se sont asso
cis pour constituer une cooprative agricole de production, tout
a chang. Ils ont des machines agricoles perfectionnes et grce au
travail en commun, grce aux engrais chimiques, ils obtiennent
de trs riches rcoltes.
Ils ont dj moissonn?
Mais oui! Ses parents lui ont crit une longue lettre pour lui
donner les dernires nouvelles du village. Ils ont reu de nouveaux
tracteurs et plusieurs moissonneuses-batteuses. Aprs la moisson,
c h a q u e p a y s a n a reu une grande quantit de produits : bl, seigle,
orge, mas, betterave, lgumes.
Elle doit tre bien contente de rentrer chez elle.

Oh, si tu savais, maman, comme elle se rjouissait l ide
de revoir sa chre contre natale!

V OCABULAIRE

la philosophie [filozofi] filozofia moissonner [mwasane] a secera, a


le semestre [samestr] semestrul recolta
le tas [ta] grmada le tracteur [iraktcer] tractorul
le hameau [la^amo] ctunul la moissonneuse-batteuse [mwason^z-
bat^z] combina
quelconque [k jk5k] oarecare
le bl [ble] grul
sassocier [sasasje] a se asocia le seigle [segl] secara
cooprative agricole de production l'orge (/.} [ar3 ] orzul
[kooperativ agrikol da prodyksi5) le mas [mais] porumbul
cooperativa agricol de producie la betterave [betrav] sfecla de zahr
l engrais (m.) [ogre] ngrm ntul se rjouir [re3 uir] a se bucura
la rcolte [rekolt] recolta contre [ktre] provincie, in u t

LE XIQ U E

Antonymes
changer a schimba maintenir a m enine, a pstra
autrefois altd a t prsent acum
recevoir a p rim i donner a da

Synonymes

riche abondant bogat, abundent


sembler paratre a prea

228
Familles de mots

l change ( m .) schim bul


changer (vb .) a face un schimb
le change ( m .) schim bul (de valut)
le changement ( m .) schimbarea
changer (vb .) a schimba, a se schimba
changeant, -e (a d j.) schim btor, -oare

le paysan ( m .) ranul
la paysannerie ( f . ) rnim ea

Composs du verbe paratre (a prea)


apparatre a aprea
disparatre a disprea
reparatre a reaprea

G R A M M A IR E

Perfectul anterior (Le pass antrieur)

n limba romn nu exist perfect anterior. n francez el se


formeaz din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau tre i parti
cipiul trecut al verbului de conjugat.

E x e m p l u de verb conjugat la trecutul anterior:


j eus regard nous emes regard
ta eus regard vous etes regard
il eut regard ils eurent regard

Se ntrebuineaz de obicei ntr-o propoziie subordonat, atunci


cnd verbul din principal este la perfectul simplu, dup locuiu
nile conjuncionale aussitt que (de ndat ce), aprs que (dup ce),
ds que (de ndat ce), lorsque, sau dup conjuncia quand (cnd):
I l accourut ds que je l eus appel. A alergat de in d a t ce l-am chem at.

ntr-o propoziie principal, perfectul anterior se ntrebuineaz


dup expresii ca: peine (de-abia), bientt (curnd), en un clin d il
(ntr-o clip), peu aprs (puin dup):
/I peine fut-il entr que la transmission du match commena.
A b ia a intrat, c transm isiunea m eciului a i nceput.

229
Le verbe battre (a bate)
Indicatif
Prsent Imparfait Pass simple
je bats je battais je battis
tu bats tu battais tu battis
il bat i l battait i l battit
nous battons nous battions nous battmes
vous battez vous battiez vous batttes
ils battent ils battaient ils battirent

Pass compos F u tu r
j ai battu je battrai
tu as battu tu battras
il a battu il battra
nous avons battu nous battrons
vous avez battu vous battrez
ils ont battu ils battront

Subjonctif Impratif
Prsent
que je batte bats !
que tu battes battons 1
quil batte battez !
que nous battions
que vous battiez
quils battent

Participe
Prsent Pass
battant battu, -e

Obserraie. 1. V erbul battre pierde un t din radical la indicativ pre


zent singular i la im perativ singular.
2. La fel se conjug verbele abattre (a dobor), combattre (a lupta),
dbattre (a dezbate).
Le verbe mettre (a pune)
Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple
je mets je mettais je mis
tu mets tu mettais tu mis
il met i l mettait il m it
nous mettons nous mettions nous mmes
vous mettez vous mettiez vous mtes
ils mettent ils mettaient ils mirent

Pass compos Futur


j'a i mis je mettrai
tu as mis tu mettras
i l a mis il mettra
nous avons mis nous mettrons
vous avez mis vous mettrez
ils ont mis ils mettront

230
Subjonctif Impratif
Prsent
que je mette mets !
que tu mettes mettons l
quil mette mettez !
que nous mettions
que vous mettiez
quils mettent
Participe
Prsent Pass
mettant mis, -e
Observaie. 1. La in dicativ prezent singular i im perativ singular,
radicalul mett- pierde un (.
2. Se conjug la fel verbele: admettre (a adm ite), commettre (a comite),
omettre (a om ite), permettre (a permite), promettre (a fgd ui), soumettre
(a supune), transmettre (a transmite) etc.

E XERC ICES

I. Trouvez les verbes de la mme famille que les noms suivants:


adresse, promesse, place, pense, association, form ation, obtention,
pro duit, rcolte.
II. Traduisez en franais (v. L E X IQ U E ):
Industria noastr e n p lin dezvoltare. rnim ea m uncitoare a obinut
recolte foarte bogate. n v iaa E m ilie i au av u t loc m ulte schim bri. O nou
hart a aprut de curnd n lib rrii. Ne place s prim im cri. A v ion u l a
disprut deasupra norilor (nuages).
I II . Remplacez les infinitifs par des passs antrieurs:
Ds q u il (partir), nous commenmes travailler. Q uand il (achever)
ses lettres, il se leva. Ds q u elle (saisir) le sens de ses paroles, elle se
m it rire. Quand nous (marcher) des heures, en silence, la n u it tomba.
IV. Traduisez en franais en utilisant le pass antrieur:
De ndat ce a term inat masa, tata se duse s se plim be. Cnd term i
nar, ea se scul s plece. D up ce ncepur noi cercetri (recherches), munca
i pasion. D u p ce i m rturisi greeala, ea se sim i m u lt m a i lin itit.
Cnd deschiserm fereastra, aerul rece al n o p ii ne rcori (rafrachir).

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E
PROVERBE

I l faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul ct e cald.

P R C IS IO N
Mademoiselle; je n ai pas demand du pain beurr des deux
cts.
Mais il ne l est pas.
Alors, quel est le ct beurr?

231
2 9 - M E L E O N

COURAGE

Une jeune fille, accompagne de sa petite soeur, arrive chez un


dentiste. Dans la salle d attente, assez peu claire, le temps sem
ble scouler trs lentement. On y perd des minutes prcieuses
surtout lorsquon est trs press.
Mais voil que la porte du cabinet souvre.
Cest pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,
parce que je me dpche.

232
- Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous tes
courageuse. Montrez-moi la dent. D ici une seconde nous l aurons
arrache.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sur:
Ouvre la bouche, Marguerite.

VO CA BU LA IRE

la salle d'attente [sal^datt] sala de l insensibilisation (/. ) [ssibilizasjS]


ateptare anestezia
clair, -e [eklere] lu m in a t, -
s'couler [sekule] a se scurge d ici une seconde [disiwynwzg5d] n
arracher [ara/e] a smulge tr-o secund

L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
arracher a smulge planter a planta scouler passer a se scurge, a trece
perdre a pierde trouver a gsi
accompagner conduire a nsoi,
assombri ntunecat clair lu m in at
a conduce
courageux curajos lche la
montrer a arta cacher a ascunde se dpcher se hter a se grbi

Fam ille de mots

perdre (vb .) a pierde


la perte ( f .) pierderea
perdu, -e ( adj. ) pierdut, -

G R A M M A IR E

V iitorul I I (Le futur antrieur)

Viitorul II se formeaz din viitorul auxiliarului avoir sau tre


i participiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u de verb conjugat la viitorul II:
j'a u ra i fin i eu voi fi term inat nous aurons jitii
tu auras fin i vous aurez fin i
il aura fin i ils auront fin i

Cu ajutorul acestui tim p se exprim o aciune viitoare ndepli


nit naintea altei aciuni viitoare:
Soyez tranquille; j aurai fin i la lettre avant votre retour.
F ii lin i tit; voi fi term inat scrisoarea nainte de ntoarcerea dv.

233
V iitorul I I se folosete uneori i pentru a se exprima o presupunere :
I I lu i aura achet des bonbons.
Probabil c i-a cumprat bomboane. (I-o fi cumprat bomboane.)

De obicei, viitorul I I este ntrebuinat ntr-o propoziie subor


donat dependent de o principal al crei verb este la viitorul I:
Je partirai quand j aurai fin i mon travail. Voi pleca atunci cnd mi voi
fi terminat lucrul.

Le verbe mourir (a muri)

In d ic a tif

Prsent Im p a rfa it Pass sim ple

je meurs je mourais je mourus


tu meurs tu mourais tu mourus
il meurt il mourait il mourut
nous mourons nous mourions nous mourmes
vous mourez vous mouriez vous mourtes
ils meurent ils mouraient ils moururent

Pass compos Futur


je suis mort(e) je mourrai
tu es mort(e) tu mourras
i l (elle) est mort(e) il mourra
nous sommes mort(e)s nous mourrons
vous tes mort(e)s vous mourrez
ils (elles) sont mort(e)s ils mourront

Subjonetif Im pratif

Prsent
que je meure meurs l
que tu meures
q u 'il meure
que nous mourions
que vous mouriez
qu ils meurent

P articipe

Prsent Pass

mourant mort, -e

Observaie. 1. Verbul mourir pierde vocala i de la infinitiv, dublnd


consoana r, la viitor i la condiionalul prezent.
2 . La timpurile compuse se conjugi cu auxiliarul tre.

234
EXERC ICES

I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes:


Arracher des pommes de terre. Trouver un am i.
C'est trs compliqu. Beaucoup de choses.
Une grande quantit. Gest normal.
Devant l universit. Vous avez perdu quelque chose?

I I . Traduisez en franais:
S-au scurs m ai m u li an i de cndaplecat.Camerele bine lum inate snt
foarte plcute. A m gsit n dicionar cuvintele pe care le cutai. N-ai vrea
s m nsoeti? Grbete-te, e deja ora 6.

I I I . Mettez les verbes entre parenthses au futur antrieur:


Q uand je (finir) m on trav ail, je te raconterai de belles histoires. Vous
voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me tlphoner. O n ira se promener
lorsque papa (rentrer). Ne vous inquitez pas: elle (penser) tout. I l (tre)
si ingrat? Nous (interprter) ses paroles? I l me semble que le temps le plus
heureux de notre vie (tre) celui de la traverse {Vigny).

IV. Traduisez en franais en utilisant le futur antrieur:


Vom pleca la m unte cnd i voi fi c itit traducerea. Te rog s citeti
acest rom an; probabil c l vei term ina n cteva ceasuri. Poate c a p ri
m it acest buchet de la logodnicul (fianc) ei. O fi fcut iar vreo prostie
(btise) !

V. Traduisez en roumain:
Rassurez-la; elle, est morte de peur. Je meurs de rire lorsquAntoine ra
conte des anecdotes. O n meurt de chaleur dans cette pice.
30- M E L E O N

ACHATS

Mme Girard: J ai fini ma lettre, Antoine.


N aurais-tu pas, par hasard, des tim
bres-poste?
M . Girard: Je vais sortir acheter des ciga
res et de l essence pour mon briquet.
Les allumettes sont trop encombrantes.
Us doivent aussi avoir des timbres au
bureau de tabac.
Mme Girard: Je t accompagne, Antoine !
On pourrait faire encore d autres achats.
M . Girard: Cest--dire?
Mme Girard: De la confiture, du beurre,
des macaronis, des citrons et des bis
cuits. Il y a une picerie au coin de la
rue, auprs de la grande boucherie o
nous sommes entrs hier. Tu as mme
dit que tu voulais prendre un gigot de
mouton. Tu ne t en souviens plus?
M . Girard: Une picerie par l? Il me
semble avoir vu une boulangerie avec
une devanture richement garnie de brio
ches, de croissants et de p a in d pice.
Mme Girard: Mais non, voyons! La bou
langerie se trouve de l 'autre ct de la rue.

& a x x u y 1

236
M . Girard : Cest tout ce que tu veux acheter?
Mme Girard : Je me suis toujours demand pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M . Girard: Cest que j avais peur de me voir oblig de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le th, le caf - voil les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter leur femme
lorsquelle les emmne faire des emplettes.
Mme Girard: Pourquoi donc?
M . Girard: Cela ne pse pas lourd !

V O CA BU LA IR E

l achat (m.) [a/a] cumprarea; cum le gigot de mouton [jig o ^d a ^m u t]


prtura pulpa de berbec
par hasard [par^azar] din ntm plare se souvenir [sawsuvnir] a-i a m in ti
le timbre-poste [tbra^post] tim b ru l la boulangerie [buta ri] brutria
(potal) la devanture [davtyr] v itrin a
le cigare [sigar] igara de foi, tra richement [ri/rn] bogat, d in belug
bucul la brioche [bria/] brioa; cozonacul
le croissant [krwasaj cornul
l essence (/. ) [sss] benzina
le pain d pice [pwdepis] tu rta dulce
le briquet [brike] bricheta
taquiner [takine] a tac hin a, a sci
encombrant, -e [kbr] stnjenitor,-e; le k ilo [kilo] kilogram ul
incomod la farine [farin] fin a
le bureau de tabac [byrowda^taba] le cacao [kakao] cacao
tutungeria la levure [lavyr] drojdia de bere
la confiture [kfityr] dulceaa le poivre [pwavr] piperul
le macaroni [makaroni] macaroana emmener [mancj a duce, a lua eu
le biscuit [biskqi] biscuitul sine
l'picerie (/. ) [episri] bcnia peser [paze] a cntri
la boucherie [bu/ri] m celria lourd, -e [lur] greu, grea

L E X IQ U E
Antonymes Synonymes

fin ir a sfri commencer a se souvenir se rappeler a-i


ncepe a m in ti
sortir a iei entrer a intra galement de
acheter a cum pra - vendre a vinde asemenea
demander a ntreba rpondre a rs
punde

Mots plusieurs sens

la lettre ( f . ) 1. litera
2. scrisoarea

les lettres (f. p l.) literele (literatura)

237
Fam ille de mots
acheter (v b .) a cumpra
l achat ( m .) cumprarea; cum prtura
l acheteur, -euse ( m .,f .) cum prtorul, cum prtoarea

Composs du verbe mener (a duce)

amener [amne] a aduce


ramener [ramnej a readuce
emmener janine] a la, a duce cu sine (dintr-un loc
ntr-altul)

G R A M M A IR E

Diateza pasiv (La voix passive)

Verbul se afl la diateza pasiv atunci cnd aciunea pe care


o exprim este suferit de subiect:
L a maison a t leve en deux mois par les constructeurs du chantier.
Casa a fost rid icat (construit) n dou lu n i de ctre constructorii antierului.
Ce comdien est aim par le public. Acest artist este iu b it de public.

Verbele se conjug, la diateza pasiv, cu auxiliarul tre-, parti


cipiul trecut se acord deci cu subiectul n gen i numr.
Iat un exemplu de verb conjugat la diateza pasiv:

tre aim

Indicatif

Prsent Im p a r fa it
je nuis aim (e) eii snt iu b it, - j tais aim(e)
tu es aim (e) tu tais aim(e)
i l (elle) est aim (e) il (elle) tait aim (e)
nous sommes aim (e)s nous tions aim (e)s
vous tes aim(e)s vous tiez aim (e)s
ils (elles) sont aim (e)s ils (elles) taient aim (e)s

Pass compos Futur


j ai t aim (e) je serai aim(e)
lu as t aim (e) tu seras aim(e)
i l (elle) a t aim (e) il (elle) sera aim (e)
nous avons t aim (e)s nous serons aim (ejs
vous avez t aim (e)s vous serez aim (e)s
ils (elles) ont t aim ( ils (elles) seront aim (e)s

238
Subjonctif I mprat if
Prisent
que je sois aim (e) sois aim (e) I
que tu sois aim (e) soyons aim (e)s!
quil (elle) soit aim(e) soyez aim (e)s!
que nous soyons aim (e)s
que vous soyez aim (e)s
q u ils (elles) soient aim (e)s

Partie ip*
Prsent Pass
tant aim (e) s ayant t aim(e)s

Le verbe prendre (a lua)


In d ica ii
Prsent Im p a r fa it Pass sim ple
je prends je prenais je pris
tu prends tu prenais tu pris
i l prend il prenait il prit
nous prenons nous prenions nous primes
vous prenez vous preniez vous prtes
ils prennent ils prenaient ils prirent

Pass compos Futur


j ai pris je prendrai
tu as pris tu prendras
i l a pris il prendra
nous avons pris nous prendrons
vous avez pris vous prendrez
ils ont pris ils prendront

Subjonctif Impratir
Prism t
que je prenne prends !
que lu prennes prenons !
quil prenne prenez !
que nous prenions
que vous preniez
q u ils prennent

Participe
Prsent Pass
prenant pris, -e
Observaie. 1. Consoana fin al din rdcina verbului este d cnd ter
m in aia ncepe cu o consoan, i n cnd term inaia ncepe cu o vo
cal: je prends, nous prenons.
A tu n ci cnd silaba fin al este m ut /consoana n se du b leaz:iis prennent.
2. L a fel se conjug verbele apprendre (a n v a ; a afla), comprendre
(a nelege), entreprendre (a ntreprinde), surprendre (a surprinde).

239
EXERCICES

I. Traduisez en roumain:
O mne ce sentier? Cette saison a amen la mode des cheveux longs.
Je t emmne au thtre ce soir. I l nous mnera en voiture ju sq u la gare.
I l n est pas homme se laisser mener par le bout du nez.

II. Traduisez en franais:


Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor lite
ra tu rii universale snt traduse n rom n. Piesa a fost pus n scen de
curnd. E l fusese adm irat pentru atitudinea lui.

H I. Traduisez en franais (vb. prendre):


Ies p u in ca s iau aer. A lua n consideraie argumentele d v ., dar nu
m i se par serioase. A i luat o hotrre definitiv? S iau i impermeabilul?
Va lua multe lecii de francez. Noi am lu at toate msurile pentru reuita
serbrii noastre. Drept cine m iei?

IV. Traduisez en franais:


Aceast carte a fost tip rit acum 100 de ani. Cercetrile M riei Curie
au fost fcute n condiii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsit pe ne
drept. Crbunele fusese scos din m in a de la Petroeni.

V. Mettez les infinitifs suivants la voix passive; traduisez-les


ensuite:
punir, attraper, lire, crire, vendre, regarder, diviser, sparer.
3 1 - M E L E O N

CADEAUX

Jacqueline: A lain, il faudrait acheter quel


ques cadeaux pour Paul et Michel.
A la in : Tu oublies tante Lucile et nos cousins.
Jacqueline: Tu as raison. Mais je suis dsole:
je ne sais vraiment pas ce qui pourrait
leur faire plaisir.
A la in : Ce n est pas la mer boire; viens,
prends ta jaquette et ton sac. On file. On
ira dans un magasin universel. On va s
rement trouver quelque chose.
Jacqueline: Et il ne faut pas que a cote
trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux
faire.
A lain: Je me rjouis que tu sois enfin arrive
cette sage conclusion.
Jacqueline: Je doute que ce soit l l essentiel !
A la in : Ah, bah ! Ne t en fais plus, Jacque
line ! On va acheter des colliers et des
bracelets pour les filles, des livres, des fou
lards pour les garons !
Jacqueline: E t pour tante Lucile? De la po-

241
terie roumaine? D ailleurs tu sais, a ne m enchante gure,
tes suggestions. Il faudrait penser autre chose.
A la in : Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: Tche d tre srieux, A la in !
A la in : Tu peux leur acheter du savon barbe ou des ceintures !
Jacqueline: E t toi tu peux toujours parler ! Je ne t'coute plus.
J achterai quelques objets d art populaire roumain.

V O CA BU LA IR E

tre dsol [etra^dezole] a fi dezolat ne t en fais plus [ n a _ t ^ f e ^ p ly ]


ce n est pas la m tr boire [snswpa nu-i m a i face snge ru
la mer a bwar] nu-i mare lucru Ie bracelet [brasle] brara
filer~ [filef(/am .) a pleca repede, a ! Poterie _ [potri] olria, ceraimca
o stersre- a toarce la su8C8t,on [sy ?3 EstP ] sugestia
i , ' j, , -i . les caoutchoucs [kaut/u] galoii
quan mme [ mem] o ui pharmaceutique [farmas^tik] farma-
1a conclusion [koklyzjoj concluzid ccutic **
douter [dute] a se indoi ]e Hayon barbe [sav^a^barb] s-
l essentiel (m.) [essjsl] esenialul p u n ul de brbierit ~
bah! [bo] a ! la ceinture [sstyr] cordonul

L E X IQ U E

Synonymes
essentiel prim ordial principal esenial, principal

Homonymes
- le fil firu l
la file rn d u l, irul
je file o terg

la chair carnea ( anat. )


la chre mnearea (bun)
cher drag, scump
la chaire catedra

Famille de mots
suggrer (vb .) a sugera
suggestif, -ve (a d j.) sugestiv, -
suggestion ( f .) sugestia

Mots plusieurs sens


filer 1. (tra n z.) a toarce
2. ( tranz. ) a urm ri
3. (in tra n z .) a pleca repede, a o terge
4. (in tra n z .) a fila (despre lamp)

242
G R A M M A IR E

Conjunctivul perfect (Le subjonctif pass)

Conjunctivul perfect se formeaz din conjunctivul prezent al


auxiliarului avoir sau tre i participiul trecut al verbului de
conjugat.
Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului
avoir:
que j aie chant eu s fi cintat que nous ayons chant
que tu aies chant que vous ayez chant
q uil ait chant qu'ils aient chant

Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului


tre:
que je sois entr(e) eu s fi intrat que nous soyons enlr(e)s
que tu sois entr(e) que vous soyez entr(e)s
qu il (elle) soit entr(e) q u ils (elles) soient entr(e)s

Le verbe boire (a bea)

Indicatif
Prsent hnparjail Pass simple
je bois je buvais je bus
tu bois tu buvais tu bus
il boit il buvait il but
nous buvons nous buvions nous bmes
vous buvez vous buviez vous btes
ils boivent ils buvaient ils burent

Post compos Futur


j'a i bu je boirai
tu as bu tu boiras
il a bu il boira
nous avons bu nous boirons
vous avez bu vous boirez
ils ont bu ils boiront

Subjonctif Im p ratif
Prsent
que je boive bois !
que tu boives buvons !
quil boive buvez !
que nous buvions
que vous buviez
quils boivent
Participe
Prsent Pass
buvant bu, -e

243
EXERC ICES

I. Traduisez en franais:
Odinioar femeile torceau lna n nopile lung i de iarn. Supravegheaz
lam pa; m i se pare c fileaz. A ters-o cum l-a vzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scump. Am vzut o scen foarte sugestiv. Sugestia
ta e remarcabil. Nu vrei s prim eti acest m ic cadou?

II. Mettez les verbes entre parenthses au pass du subjonctif:


Je me rjouis que tu (russir). Je crains q u il ne (partir) pas hier. Je
ne crois p a s'q u il (terminer) son roman. I l est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette q u ils (partir) si t t !

I II. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivantes :
J aurais bu ce v in .
Faut-il que je boive to u t ce verre?
Je n ai jam ais bu pendant les repas.
Je boirai de la bire.

IV. Trouvez les antonymes des mots suivants:


affirm er, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE

Viens donc d it l'araigne une mouche je vais


t apprendre tisser.
Merci beaucoup rpond la mouche mais moi je pr
fre filer.
32-ME LE O N

LA M E R

Le sable tait encore humide sur la plage. Les flots avaient balay
la cte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai
sait frais au bord de la mer, mais, malgr l orage de la veille,
l eau n tait pas froide.
Je pensais que vous vous tiez dj baigns ce m atin - dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen
daient lentement le grand escalier de l htel.
Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
Moi, je pense quon pourrait faire un tour sur le littoral,
suggra M. Girard.
-Excellente ide, papa.
On a organis une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la cte roumaine:
Eforie, Mangalia...
Est-ce quon visitera aussi la fabrique de ciment et l entre
prise mtallurgique de Medgidia? demanda Alain.

245
Non, ce sera pour une autre fois. Aujourdhui on n aura pas
le temps.
J ai dj commenc connatre le littoral roumain. J ai
achet pas mal de photos. Voil: le port, le phare et la mosaque
de Constantza, l htel Albatros de Mamaa, l ensemble de b ti
ments modernes d Eforie-Nord, la falaise d Eforie-Sud.
Oh, Jacqueline, il y a encore beaucoup, beaucoup de choses
voir ! dit en souriant M. Girard. Les Roumains m ont parl
des progrs normes que la Dobroudja a faits depuis la libration
du pays. E t dans tous les domaines: agriculture, industrie, culture.
On ouvrira de grands yeux pour tout voir, dit Alain.
Il ne suffit pas d une journe, conclut M. Girard.

V O C A B U L A IR E

le sable [sabl] n is ip u l le car [kar] a uto caru l


humide [ymid] u m e d , - la station [stasjo] staiune a
le fiot [fio] v a lu l le ciment [sim] c im e n tu l
balayer [baleje] a m tu ra l entreprise (/. ) [trapriz] n tre p rin
la vague [vag] ta la z u l, v a lu l derea
moutonner [mutone] a spum eg pas m al de... [ p a ^ m a l^ d a ] n u p u in ,
il fait frais [ilwfe^fre] este rcoare destul
Ie bord [bor] r m u l la photo [foto] fotografia
malgr [maigre] n c iu d a , cu toate c le phare [far] farul
l orage (m.) [ora3 ] furtu na la mosaque [mozaik] m o za ic u l
la veille [vej] a ju n u l l ensemble (m.) [sbl] a n s a m b lu l
descendre [desdr] a cobor la falaise [falez] faleza
la barque [bark] barca conclure [kdklyr] a n c h e ia , a con
le nuage [nvaj] n o ru l chide

Mots usuels
le costume de bain c o stum u l de baie le canotage c a n o ta ju l
le peignoir de bain h a la tu l de baie le canot barca
le bonnet de bain boneta de baie le bateau n a v a , vasul
la cabine c abina le voilier a m b arc aiu n e a cu pnze
le tremplin tr a m b u lin a la voile vela
le plongeon p lo n jo n u l; scufundarea la boue de sauvetage c o lacul de sal
la nage n o tu l vare
la natation n a ta ia le large (la pleine mer) la rg u l m r ii

L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
froid rece chaud cald Vorage la tempte fu rtu n a
admirer a a d m ira mpriser a dis- commencer dbuter a ncepe, a de-
p re u i b uta

246
Fam illes de mots
b a la y e r ( v b . ) a m tu ra la v e ille ( f . ) a ju n u l, ziu a precedent
le b a l a i ( m . ) m tu r a l a v e ill e ( f . ) veghea
le b a la y e u r ( m . ) m tu r to r u l v e ille r ( v b . ) a veghea
le v e ille u r ( m . ) p a zn icu l

G R A M M A IR E

Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait


du subjonctif)
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un tim p compus. E l se
formeaz din auxiliarul avoir sau tre la conjunctivul imperfect
i participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect:
q u e j'e u s s e p e r d u eu s f i p ie rd u t q u e je fusse p a r t i ( e ) eu s fi plecat
q u e t u eusses p e r d u q u e t u fusses p a r t i ( e )
q u i l e t p e rd u q u i l ( e l l e ) f t p a r t i ( e )
q u e n o u s eu ss io n s p e r d u qu e n o u s fu s s io n s p a r t i ( e ) s
q u e v o us eussiez p e r d u que v o u s fu s s ie z p a r t i ( e ) s
q u i ls eu ssent p e r d u q u i ls ( e lle s ) -fussent p a r t i ( e ) s

Le verbe ouvrir (a deschide)


Indicatif
Prsent Imparfait Pass simple
j ou v re j o u v r a is j o u v r is
t u ouvres t u o u v r a is tu o u v r is
i l o u v re i l o u v r a it i l o u v r it
n o u s o u v ro n s n o u s o u v r io n s n o u s o u v rm e s
vous o u v re z v ou s o u v rie z vous o u v rte s
ils o u v r e n t i ls o u v r a ie n t ils o u v r ir e n t

Pass compos F u tu r
j a i o u v e rt j o u v r i r a i
t u as o u v e rt t u o u v r ir a s
i l a o u v e rt i l o u v r ir a
n o u s a v o n s o u v e rt n o u s o u v r ir o n s
vous av ez o u v e rt v o u s o u v rir e z
i ls o n t o u v e rt i ls o u v r ir o n t

Subjonctif Impratif
Prsent
q ue j o u v re o u v re !
q ue t u ou v res ou v ro n s !
q u i l o u v re o u v re z !
que n o u s o u v r io n s
q u e v o u s o u v rie z
q u i ls o u v r e n t

Participe
Prsent Passe
o u v ran t o u v ert,- e

247
Observaie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are term inaiile -e,
-es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la in fin itiv n -er).
2 . Se conjug la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.

E X E R C IC E S

I. Traduisez en franais:
P m n tu l e foarte umed. O furtun poate provoca m ari in und aii
(inondation). V n tu l mturase coasta. n aju n u l plecrii noastre Ion s-a
hotrt s rm n la Bucureti. S m tur? Prefer s ntrebuinez aspiratorul
(aspirateur). Ea a stat toat noaptea de veghe lng patul lu i.

I I . Mettez les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif:


Je partis avant q u il (rentrer). Nous regrettions tous q u il (tre) si
m alade. A vant que je (pouvoir) trouver une rponse, Paulette m avait
tourn le dos. II faudrait que tous ceux q u i l approchent (recevoir) les
impressions q u ils doivent lu i communiquer" (Rousseau).

I II . Traduisez en franais (vb. ouvrir):


Te sftuiesc s-i deschizi ochii nainte de plecarea ta. Am deschis ochii
m ari vznd cum era m brcat. Unele magazine snt deschise i dum inica.
S deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lu i deschidea lista.

IV . Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne


de gauche avec un verbe de la colonne de droite ( mettez le verbe au
prsent de l indicatif) :
l ouvrier ....................... passer l'oiseau........................... tomber
l acheteur....................... partir le temps ....................... acheter
les voix ....................... voler - les vagues ................... crire
la pluie . . ._................. slever le sable ....................... moutonner
les Girard ............ .. .. travailler l crivain ................... scher

PROVERBE
R ira bien qui rira le dernier. Cine rde la urm rde m ai bine.

LECTURE S U P P L M E N T A IR E

JO IE D A G IR ET DE VIVRE

... Sous mon front redress et nies cheveux vermeils,


Mes deux yeux sont en fte et boivent le soleil.
Le vent m est un ami qui chante et m accompagne

248
En ma course rythme travers la campagne,
L air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
E t ma bouche joyeuse et mes mains familires
Voudraient saisir l espace et baiser la lumire.

... Belle sant,


Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ;
Et, pour q u enfin mon cur, toujours, se tienne haut,
Brille en mes yeux, bats sous mon front, brle en mes veines
E t cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
(mile Verhaeren, Les Flammes hautes)
33- M E L E O N

V ERS LES MONTAGNES

Je vais'chercher A lain. Il y a une demi-heure q u il a fil au


wagon-restaurant.
Inutile de te dranger, Jacqueline. Alain est avec des amis
dans le dernier wagon.
Avec des amis?
Oui, des jeunes gens de son ge qui passent leur week-end
dans la rgion. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de
sentendre, A lain et eux.
Il doit leur demander dj des renseignements pour les
excursions q u il projette.
Tu sais bien que cest un de ses passe-temps prfrs, les
excursions.
Cest bien agrable, surtout en cette saison.
E t puis, quelle satisfaction on a, une fois arriv au sommet !
On oublie tout, la fatigue de la monte, les chemins escarps, le
vertige, les rochers pic. L automne surtout, cest un vritable
enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes
de l immense tapis bigarr du feuillage.

250
Cest vrai, papa. Les montagnards doivent tre bien heureux
de vivre pendant toute l anne dans une si belle contre !
Ce qui me plat le plus, moi, cest ce grand silence, cet air
pur des hauteurs que l on respire seulement sur les cimes, plus
de 1 500 m. d altitude.

V O C A B U L A IR E

le -wagon-restaurant [wag^rEstor] le vertige [verti] am eeala


vagonul-restaurant le rocher pic [ro/ew a ^ p ik ] stnca
le week-end [wikend] t im p u l lib e r n a lt i a b ru p t
la s r itu l s p t m n ii l enchantement (m .) [ / tm a j n-
la rgion [rejo] regiunea cntarea
l alpiniste (m .) [alpinist] a lp in is tu l la demi-teinte [dam i^tst] (despre cu
loare) n u a n a slab '
ils ont rite fait de... [ ils ^ ^ v it ^ f
bigarr, -e [bigare] b la t, -, pes
do] a u ajun s iute s ..., n u le-a
tr i , -
tr e b u it m u lt ca s...
le feuillage [oeja] fru n ziu l
le renseignement [rsepm] in fo r le montagnard [mStajiar] lo cu ito ru l
m a ia de la m unte
projeter [pro3 te] a proiecta la contre [ktre] regiunea, in u tu l
le passe-temps [pasat] d istra cia le bruit [brqi] zg om otul
la monte [mte] urcuul la cime [sim] v r fu l

L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
silence lin i te bruit zg om ot excursion randonne excursie
enthousiaste e n tuziast blas b la z a t contre rgion pays regiune
agrable p l c u t dsagrable n e p l passe-temps distraction am u
c ut sement distracie
satisfaction m u lu m ir e mconten fatigu reint puis o bo sit, is
tement n e m u lu m ire t o v it

Fam ille de mots


la feuille ( f.) fo a ia , frun za le feuilleton (m .) fo ile to n u l
le feuillage ( m .) fru n z i u l le feuilletage (m .) (despre p r jit u r i)
feuilleter (vb.) a rsfoi fo it a ju l

G R A M M A IR E

P lu ra lu l substantivelor compuse (Le pluriel des noms composs)

1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt


formeaz pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon + bon) des bonbons
un gendarme (gens d arme) des gendarmes
un portemanteau (porte -f-manteau) des portemanteaux

251
Fac excepie urmtoarele substantive care primesc uns i dup
prim ul element component:
bonhomme bonshommes
gentilhomme gentilshommes

precum i:
madame mesdamts
mademoiselle mesdemoiselles
monsieur messieurs

2. La substantivele compuse, formate din dou sau mai multe


cuvinte care slnt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri
mesc terminaia pluralului dect substantivele i adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepoziii, adverbe), precum i verbele rmn
neschimbate :
un wagon-restaurant des wagons-restaurants
un beau-frre des beaux-frres
un cerf-volant z m e u des cerfs-volants
un sous-lieutenant s u b lo c o te n e n t des sous-lieutenants
une arrire-garde a r ie r g a r d des arrire-gardes
un cure-dent s c o b ito a re des cure-dents
Excepie :
une grand-mre des grand-mres
Observaie. 1. D a c p r im u l e le m e n t este a d je c t iv u l demi, a c e sta r m n e
i n v a r ia b il :
une demi-heure des demi-heures
2 . D a c s u b s t a n t iv u l c o m p u s e fo r m a t d i n d o u s u b s ta n tiv e , d in tr e care
u n u l l d e t e r m in pe c e l la lt , n u m a i p r i m u l , d e t e r m in a n t u l, p r im e te
sem n ul p lu r a lu lu i:
u n arc-en-ciel c u r c u b e u des arcs-en-ciel
un chef-d'uvre c a p o d o p e r des chefs-duvre

Le verbe connatre (a cunoate)


In d ica tif

Prsent Imparfait Pass simple


je connais je connaissais je connus
tu connais tu connaissais tu connus
il connat il connaissait il connut
nous connaissons nous connaissions nous connmes
vous connaissez vous connaissiez vous conntes
ils connaissent ils connaissaient ils connurent

Pass compos Futur


j ai connu je connatrai
tu as connu tu connatras
il a connu il connatra
nous avons connu nous connatrons
vous avez connu vous connatrez
ils ont connu ils connatront

252
Subjonctif

Prsent Impratif
q u e je c o n n a is s e c o n n a is !
q u e t u c o n n a is s e s c o n n a is s o n s !
q u i l c o n n a is s e c o n n a is s e z !
q u e n o u s c o n n a is s io n s
q u e v o us c o n n a is s ie z
q u i ls c o n n a is s e n t

Participe
Prsent Pass

c o n n a is s a n t c o n n u ,- e

O b s e r v a ie . 1 . Toate verbele terminate n - a tre primesc n cursul con


ju g rii un accent circumflex pe vocala i care preced consoana t.
2. La fel se conjug: p a r a t r e (a prea), a p p a r a t r e (a aprea), d i s p a
r a t r e (a disprea), r e c o n n a tr e (a recunoate).

E X E R C IC E S

I . Traduisez en franais:
Privesc foaia alb fr s scriu. Nu rsfoi cartea, citete-o! n linitea
p d urii se auzea fitu l (le bruissement) frunziului. m i plac tin e rii en tu
ziati. B laza ii au ntotdeauna motive de nem ulum ire. Nu vrei s faci
o excursie prin in u tu l acesta? A tu n ci cnd esti obosit e plcut s-i petreci
tim p u l n m ijloeul natu rii.

H . Mettez au pluriel les noms et les verbes:


Le sous-ingnieur surveillait la section de bobinage.
E lle a perdu une demi-journe l attendre.
Le sous-titre est plac au-dessous du titre.
La pomme de terre est un alim ent trs sain.

III. Mettez au pluriel les noms suivants:


une dmi-journe un avant-poste
une plate-forme un abat-jour
une contre-offensive un monsieur
un sous-marin une arrir-grand-mre
une plus-value une contre-valeur
un contre-amiral un sous-prfet
un vice-prsident une chauve-souris

IV. Traduisez en franais (vb. connatre):


l cunosc de p uin tim p. Nu cunoti istoria grecilor? Se cunoteau? Nu
cunoteau anecdota aceasta? Cartea lor va aprea (paratre) n curnd.

253
LECTURE SUPPLMENTAIRE

L ASSAUT DE L A N N APU RN A

En un clair, un monde d images dfile dans ma tte: les jour


nes de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiger la montagne, l hrosme quotidien de mes camarades...
prsent nous touchons au but. Nulle difficult ne peut nous
arrter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l Annapurna !
8 075 mtres.
Le sommet est une crte de glace en corniche. Les prcipices
de l autre ct sont terrifiants.
Jamais je n ai prouv une joie aussi grande et aussi pure.
Dj nous commenons la descente. Aprs avoir boucl nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous htons. Nous sommes essouffls car la monte a t trs
dure.
( D aprs M a u r i c e H e r z o g, A n n a p u rn a , premier 8 000)
3 4- M E L E O N

r-rr'rr'
rrrrr R s r sur
rrrrr omis aar c*
rrrrr ST m ? w wr~ m ~ ^ f ^ ^ l

^ r r r z z
* ~ r r r r r 1

UNE LETTRE

M amaa le 4 Aot 1964

M a chre Annie,

Il y a dj trois semaines que nous avons quitt la France et


il me semble pourtant que l on vient peine d arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Aprs un court sjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la cte, la recherche... de la Mer Noire.
Je t cris de Mamaa, une des plus belles stations de la cte.
Je reste pendant des heures suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleille
ds l aube et jusquau crpuscule. Cest une plage trs large qui
stend sur plusieurs kilomtres. L eau de mer faible salinit,
l air pur, l intensit de la lumire solaire (noublions point les

255
rayons ultra-violets !) sont autant d lments curatifs qui attirent,
comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons rinternational , un des plus beaux htels de la
station. Cest une construction imposante qui slve sur la plage
mme.
J ai remarqu d ailleurs que presque tous les htels de Mamaia
se trouvent prs de la plage, une plage en pente douce, sable
particulirement fin.
Leurs balcons sont tourns vers la mer ou vers le lac de Siut-
ghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou
cher du soleil.
Oeuvre du rgime de dmocratie populaire, pour la plupart,
tous ces btiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agrables.
Et ce n est quun dbut. Aux cts des immeubles qui se dres
sent firement devant la mer, on lve d autres colosses en
briques, acier et ciment.
II faut revenir l anne prochaine pour voir notre Mamaa ,
m ont d it tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d tre fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voil
quelques-unes des splendides stations roumaines mises la dispo
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au m ilieu desquels se cachent des villas coquettes,
des htels d une lgance et d un got exquis.
Nous y viendrons ensemble l anne prochaine, n est-ce pas?

Je t embrasse de tout cur,


Jacqueline

VOCABULAIRE

le site [sit] privelitea solaire [so1 er] solar, -


enchanteur [d/tr] ncnttor, fer le rayon [rej3] raza
mector ultra-violet [yltra^vjole] ultravio
le sjour [se5 ur] ederea ntr-un loc let, -
h la recherche de... [a^la^ra /e r/^d a] curatif, -v [kyratif] curativ, -
n cutarea comme de juste [kom ^da^ 3 yst] cum
broder [brode] a broda se cuvine
la dentelle [ddtel] dantela la foule [ful] m ulim ea
le long de [Is^lo^da] de-a lungul loger [1 0 3 e] a locui, a edea
ensoleill, -e [dsolsje] nsorit, - la pente [pt] panta
l aube (/. ) [lob] zorile particulirement [partikyljsrm]
le crpuscule [krepyskyl] amurgul deosebit de
la salinit [salinit] concentraia le lever du soleil [lave^dy^solsj]
srii n ap rsritul soarelui

256
le coucher du soleil [ku/e] apusul fier, -re [fjer] m ndru, -dr
soarelui le prodige [prodij] minunea
pour la plupart [pur^la^plypar] n le peuple travailleur [ppl^travajr]
cea m a i mare parte poporul m uncitor
le confort [kfor] confortul fleuri, -e [fl^ri] nflorit, -
le dbut [deby] nceputul chatoyant, -e [/atwaj] lucios, -oas,
le colosse [kolos] uriaul sclipitor, -oare
la brique [brik] crmida la v illa [vila] vila
l acier (m.) [ctsje] oelul exquis, -e [ekski] fin, -, ales, -eas

LEXIQUE

Synonymes
foule tas m ulim e, grmad remarquer constater observer a
remarca, a observa

Fam illes de mots


la recherche (f.) cutarea le mouvement ( m .) micarea
rechercher (vb.) a urm ri, a mouvementer (vb.) a nsuflei
cuta mouvement,-e ( ad j.) animat,-,
recherch,-e (a d j.) cutat,-, afec agitat,-
tat, - mouvoir (vb.) a mica
mouvant,-e (a d j.) mictor,-oare

GRAMMAIRE

P luralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composs)

1. A djectivele compuse care se scriu ntr-un singur c u v n t for


m eaz p lu r a lu l ca orice a d je c tiv s im p lu :

malhonnte necinstit malhonntes


malveillant ruvoitor malveillants

2. A djectiv ele care se scriu n dou cuv in te form eaz p lu r a lu l


d u p u rm toarele re g u li:
a) D ac a d je c tiv u l este com pus d in d o u a djectiv e, am bele
elemente v a ria z n gen i n u m r:
sourd-muet surdomut sourds-muets
aveugle-n orb din natere aveugles-ns
ivre-mort beat-turt ivres-morts

Observaie. Dac p rim u l element al adjectivu lu i compus se term in


n o (e vorba, de obicei, de adjective din vocabularul tiinific),
acesta rmne invariabil:
grco-latin grco-latins
neuro-vgtatif neuro-vgtatifs
gastro-intestinal gastro-intestinaux

257
b) Cnd prim ul element este o prepoziie, un adverb, sau un
adjectiv cu funcie de adverb, el rinne invariabil:
sous-dvelopp sous-dvelopps
ultra-violet ultra-violets
hro-comique hro-comiques
semi-circulaire .semi-circulaires
tout-puissant tout-puissants

c) n cazul adjectivelor compuse dintr-un adjectiv (cuvaloare


substantival) i un substantiv sau un adjectiv, dintre care unul
este determinantul celuilalt, ambele elemente rmn invariabile:
une jaquette bleu ple
des gants bleu fonc

Verbele terminate n -eler, -eter

Unele verbe terminate la infinitiv n -eler, eter dubleaz


consoana l sau t naintea unui e mut din terminaie. Asemenea
verbe snt: appeler (a chema), rappeler (a rechema), chanceler (a se
cltina), tinceler (a strluci), renouveler (a rennoi), jeter (a arunca),
feuilleter (a rsfoi) etc.

Indicatif prsent

j appelle je jette
tu appelles tu jettes
il appelle il jette
nous appelons nous jetons
vous appelez vous jetez
ils appellent ils jettent

Alte verbe, avnd aceeai terminaie la infinitiv, nu dubleaz


consoana, ci primesc un accent grav pe vocala e care l preced pe
e mut din terminaie. Asemenea verbe snt: acheter (a cumpra),
racheter (a rscumpra), achever (a termina), geler (a nghea) etc.

Indicatif prsent

je gle j achte
tu gles tu achtes
i l gle il achte
nous gelons nous achetons
vous gelez vous achetez
ils glent ils achtent
Observaie. n general verbele care au un e m ut sau u n n penultim a
silab de la in fin itiv , schimb acest e m ut sau n , naintea u n ui e mut
din term inaie. De exemplu:
lever (a rid ica ) je lve; peser (a cntri) il pse; cder (a ceda) tu cdes.

258
EXE RC IC E S

I . Traduisez en franais:
Ea vorbete ntotdeauna ntr-un m od afectat. A m remarcat c v place
m u lt istoria. V ei vedea o m ulim e de lucruri interesante. D iscuia lor a fost
foarte anim at. Tot oraul era n micare. P lan taiile de salcm i (acacia)
fixeaz nisipurile mictoare.

I I . Accordez les adjectifs entre parenthses :

Des problmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionn).


Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-n). Des oeuvres (tragi-
comique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-lectrique). Des bas
(extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes
(aro-dynamique).

I I I . Accordez en genre et en nombre les mots en italique:

Dans cette station on traite les m aladies gastro-intestinal. Ce sont des


mouvements semi-circulaire. Ces pisodes sont hro-comique. E lle a lla it
nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n aime p o int les fruits aigre-
doux. E lle aime les robes gris perle. E n R oum anie on construit plusieurs
centrales thermo-lectrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radio-diffus.

IV. Traduisez en franais:

Vom cumpra igri la gar. Nicolae mi-a spus s te chem la telefon.


Va nghea curnd. E i proiecteaz (projeter) o excursie n strintate (
l tranger). Rsfoiesc aceast carte. U tila ju l acestei uzine va fi rennoit.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

LA JO U R N E IN T E R N A T IO N A L E DES FEMMES

Cest en 1910, Copenhague, que la m ilitante allemande Clara


Zetkine fit adopter par la Confrence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journe internationale de lutte des fem
mes pour la dfense de leurs droits et de la paix.
Aujourdhui, travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui clbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fdration Dmocratique Internationale des Femmes a beaucoup

259
fait pour populariser le 8 mars. D anne en anne le nombre des
pays o la journe est clbre augmente.
Cette clbration n a naturellement pas le mme caractre dans
chaque pays.
Dans les dmocraties populaires, cest une vritable fte.
Dans les pays capitalistes cest une journe de revendications,
une tape dans la lutte persvrante que mnent les femmes du
monde entier pour le dsarmement gnral, pour quil n y ait plus
de guerre.
(D aprs l H um anit")
35- M E L E O N

O ALLONS NOUS CE SOIR?

Jacqueline: Si on allait voir un film ce soir, papa?


M . Girard: Quel film , Jacqueline?
A lain: Son faible, cest les dessins anims, papa !
Jacqueline: Trve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani
ms ne sont pas destins aux gosses seulement ! Et j aiine aussi
les autres films, pourvu quil sagisse de bonnes productions,
videmment. Je prfre le cinmascope en couleurs. Mais les
actualits et les documentaires m intressent galement.
A lain: Tu aurais pu le dire plus tt. On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au thtre, non?
Jacqueline: Moi, je n ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivs Bucarest nous n avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: J ai lu dernirement une critique dramatique sur
la premire de Tartuffe Bucarest. La comdie de Molire
a t trs bien accueillie par le public roumain. Le jeu des

261
comdiens ainsi que la nouvelle mise en scne ont contribu
au succs de la pice.
A lain: Sil faut choisir entre une comdie et une tragdie, je
prfre la premire. Toutefois, ce n est point une pice du
rpertoire classique franais que j aurais voulu voir. Une cra
tion dramatique roumaine, un opra roumain seraient autre
ment intressants. Car on ne cesse d apprendre...
Jacqueline (en chantonnant): ...Si j eusse tudi
Au temps de ma jeunesse folle...U1
A lain: Tu as beau te moquer. Je suis sur d avoir russi te con
vaincre de renoncer au film.
M . Girard: Eh bien, alors, allons l Opra !

V OCABULAIRE

le faible [fsbl] slbiciunea accueillir [akjir] a prim i, a n-


le dessin anim [des^anime] desenul tm pin a
anim at la critique dramatique [kritik^dra-
trve de [rsv da] destul cu, s n matik] critica dramatic
cetam cu la premire [pramjer] premiera
la plaisanterie [plsztri] gluma la mise en scne [mizwa sen] regia
le cinmascope [sinemascop] cinema la comdie fkomedi] comedia
scopul la tragdie [trajedi] tragedia
l actualit (/. ) [aktqalite] aici: ju r le rpertoire [repertwar] repertoriul
nalu l (de actualiti) le regret fragre] regretul
lo documentaire [dokymater] docu fou, folle [adj.) [fu, fai] nebun, -5
m entarul tu as beau [tv^a^bo] degeaba
retenir [ratnir] a reine se moquer [sa^moke] a-i bate joc
la place [plas] locul convaincre [kvekr] a convinge

Expressions et mots usuels


le scnario scenariul ce film passe sur tous les crans acest
l auteur de scnarios autorul de sce film ruleaz pe toate ecranele
narii la tlvision (la tl) televiziunea
le metteur en scne regizorul l antenne rceptrice antena de recep
la camra aparatul de film t
ie
la squence secvena
le parlant film u l sonor l antenne mettrice antena de emisie
tourner un film a tu r n a un film le poste rcepteur postul de recepie,
tourner dans un film a juca ntr-un aparatul de televiziune
film le relais releul

L E XIQ U E
Antonymes Synonymes
crer a crea dtruire a distruge accueillir recevoir a p rim i
succs succes insuccs insucces cration uvre creaie, oper
ralit realitate fiction ficiune plaisanterie blague glum

1 Versuri de Franois V illon.

262
Familles de mots
le producteur ( m .) productorul reflter (vb.) a reflecta
productif, -ve (a d j.) productiv,- le reflet ( m .) reflexul, reflectarea
la production ( f .) producia le rflecteur ( m .) reflectorul
la productivit ( f.) productivi
tatea le destin (m .) soarta, destinul
produire (vb.) a produce destiner (vb.) a destina, a hrzi
le produit (m .) produsul la destination ( f.) destinaia
le destinataire (m .) destinatarul

G R A M M A IR E

Condiionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel pass l-e forme)

Condiionalul trecut forma a Il-a se formeaz din auxiliarul


tre sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la condiionalul trecut forma a Il-a:
j'eusse parl eu a fi vorbit nous eussions parl
tu eusses parl vous eussiez parl
il et parl ils eussent parl

Observaie. 1. Acest tim p corespunde ca form cu mai-mult-ca-perfec-


tu l conjunctivului (que j eusse parl fr conjuncia que).
2. C ondiionalul trecut forma a Il-a se traduce n lim ba rom n la fel
ca i forma I (a fi vorbit). Este o form care tinde s dispar m ai ales
din lim ba vorbit.

Verbul semiauxiliar se mettre

Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lng in


finitivu l unui verb. Urmat de un in fin itiv precedat de prepo
ziia , verbul se mettre arat nceputul unei aciuni:
I l se mit rire. ncepu s rd.
I l sest mis crire. A nceput s scrie.

Le verbe vaincre (a nvinge)

Indicatif

Prsent Imparfait Pass simple


je vaincs je vainquais je vainquis
tu vaincs tu vainquais tu vainquis
il vainc il vainquait il vainquit
nous vainquons nous vainquions nous vainqumes
vous vainquez vous vainquiez vous vainqutes
ils vainquent ils vainquaient ils vainquirent

263
Pass compos F u tu r

j ai vaincu je vaincrai
tu as vaincu tu vaincras
il a vaincu il vaincra
nous avons vaincu nous vaincrons
vous avez vaincu vous vaincrez
ils ont vaincu ils vaincront

Subjonctif Im p ratif
Prsent
que je vainque vaincs !
que tu vainques vainquons !
quil vainque vainquez !
que nous vainquions
que vous vainquiez
q uils vainquent

Participe
Prsent Pass
vainquant vaincu,~e

Observaie. 1. naintea vocalelor a, e, i, o din term inaie, litera c


din rdcin este nlocuit prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlI- a singular nu primete term i
naia t.
3. La fel se conjug verbul convaincre (a convinge).

EXERCICES

I . Traduisez en franais:
P u b licu l a aplaudat ndelung. Piesa e foarte bine prim it. Apele ru lu i
reflectau cerul albastru. Ce glum proast ! Fiecare creaie cere eforturi.
Reflectorul era ndreptat spre faada (faade) cld irii. Destinatarul nu era
Ia adresa indicat. A i p rim it buchetul de flori care v era destinat?

II- Traduisez en roumain;


E lle pleurait comme si un regret l'e t envahie. Mon enfant tait devenu
trs tendre, comme sil et devin combien je souffrais. Si Pierre et t
attentif, il aurait gagn la partie. I l ne v ou lait rien voir, il restait aussi
indiffrent que sil et t sourd. S il et trouv ce q u il cherchait!

III Conjuguez toutes les personnes:


Je me mets regarder par la fentre.
Je me mis dchirer le papier.
Que je me mette crire?
Je me mettrai, apprendre.

264
IV . Traduisez en franais ( vb. vaincre, vb. convaincre):
Toate argumentele sale nu ai reuit s o conving. Sntem convini
c adevrul va trium fa. Un lupttor pentru cauza pcii trebuie s fie sigur
c va nvinge. Am reuit s o conving?

V. Indiquez les verbes appartenant la mme famille que les noms


suivants:
observation, destination, cration, form ation, accueil, destruction, produc
tion, arrive, pleurs, regard, regret, devinette.

L E C T U R E S U P P L M E N T A ! r'

[.K MONT-BLANC

De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles rgnait un absolu


silence, un panorama inoubliable stendait devant ses yux,
mesure que l aube blanchissait: d abord un premier plan de
montagnes aux formes encore indcises, puis, a l horizon, toute
une dentelure de cimes d un bleu fonc se dcoupant l infini sur
le ciel couleur de safran, et au m ilieu de cette chane circulaire
q u il dom inait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son
norme dme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui
semblaient de loin les fortifications et les clochers d une etrange
ville de Titans. Tout ce paysage alpestre tait encore revtu d une
idale teite d azur, qui donnait a cette colossale cit l aspect
ferique d un monde lysen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le
ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager arien
charg d annoncer l aube nouvelle aux habitants de cette ville
fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis ver
meil, mesure que le lever du soleil approchait. Tout coup
l astre surgit, pareil une grosse toile d or, entre deux aiguilles
lointaines; immdiatement la coupole du dme se nuana de
rose, les premiers rayons lumineux volrent comme des flches
sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers
firent resplendir l clatante blancheur de leurs neiges immacules.
Andr T heuriet
(Am our d'autom ne)
36- M E L E O N

AU CONCERT

Jacqueline sursaute ; elle se lve brusquement et se prcipite vers


le tlphone. Elle dcroche et aprs avoir cout pendant quelques
instants la voix qui bourdonne au loin, elle scrie joyeusement:
Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j ?a 1lais vous dire... cest une
surprise... alors...
Je m en doute, rpond Madame Girard. Antoine a lou
des places pour le concert, n est-ce pas?
L aprs-midi passe trs vite. Il est sept heures et demie. Les
Girard sont dj arrivs devant le Palais de la Rpublique.
Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain.
Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sur.
Je n ose demander.
Les candlabres scintillants du foyer sallument l un aprs
l autre, faisant ruisseler des flots de lumire sur les spectateurs
qui montent les escaliers de marbre du grandiose difice.
M. Girard demande une ouvreuse de leur montrer leurs places.
Quelques minutes aprs stre assis, landis quils admiraient
le plafond aux magnifiques dorures, le chef d orchestre fit son appa
rition. Le public l accueillit par de vifs applaudissements.
Le concert commena. Les mouvements de la Neuvime Sympho
nie de Beethoven, interprte par le chur et l orchestre philhar
monique Georges Enesco'-, ravirent les spectateurs.
Les accords de l Hymne la joie semblaient entraner les chan
teurs et les instrumentistes en un vritable tourbillon sonore.
Je suis compltement bouleverse, avoua Jacqueline aprs
le concert.
Moi aussi, conclut Alain. J aime surtout l Allegro final, o
la voix des hommes sunit la voix de lorchestre pour chanter
la joie de la fraternit humaine.

VOCABULAIRE
le concert [koser] concertul allumer Falyme] a aprinde
sursauter [syrsote] a tresri ruisseler [rxisle] a curge iroaie
bourdonner [burdone] a b zii, a zbrni le marbre [marbr] marmura
louer [lue] a nchiria, a reine grandiose f^rdjoz] grandios, -oas,
craindre [kredr] a se teme de
au juste [ow 3 yst] exact mre, -ea
oser [oze] a ndrzni Vdifice (m. ) [edifis] cldirea, edificiul
le candlabre [kdelabr] candelabrul l ouvreuse (/. ) [uvr^zj plasatoarea
scintiller [stije] a scnteia, a sclipi la dorure [doryrj ornam entul arhi
le foyer [fwaje] aici: foaierul tectural aurit

266
le chef d orchestre [/ei^ .dork estr] d- l hymne (m.) jimn] i ni nul
rijorul le iourbilloti [turbij] vrtejul
le chur [kr] corul bouleverser [bulverse] a tulbura
ravir [ravir] a nenta; a rpi la fraternit jraternite] raternita-
ravir [a ravir] m inunat tea, ni'rlirta

PRONUNARE

Vorchestre [orksstr], le chur [kr; n aceste cuvinte grupul ch


se pronun k.

Instruments de musique
Vaccordon ( m .) [akordej acordeonul
la balalaka [balalajka] balalaica
la contrebasse [kMrabas] contrabasul
le cor [kar] cornul
la flte [TlytJ fluierul
la flte de Pan [fly t^do ^pj naiul
la guitare [gitarj chitara
la harpe [arp] harpa
le hautbois [obwa] oboiul
la mandoline [mdolin] m andolina
le piano [pjano] pianul
le violon [vjolj] vioara
le violoncelle [vjolsel] violoncelul
le tambour [lbur] toba
la trompette jtrpet] trompeta
EXPRESSIONS

a cnta la pian (la vioar) = jouer du piano (du violon)


a cnta (voce) = chanter

LEXIQ U E

Mots plusieurs sens


le foyer 1 . vatra, cm inul la place 1 . locul ravir 1 . a rpi
2 . casa, locuina 2 . serviciul, 2 . a nenta
3 . focarul postul
4. foaierul teatrului 3. piaa

Famille de mots

le retard (m .) ntrzierea chanter (vb .) a cnta


le retardement (m .) ntrzierea, la chanson ( f .) cntecul
amnarea la chansonnette (f .) ansoneta
le retardataire (m .) n trzia tul le chanteur ( m .) cntreul
retarder (vb.) a n trzia ; a nce la cantatrice ( f .) cntreaa (de oper)
tini la chanteuse ( f .) cntreaa (de m uzic
le chant (m .) cn tul uoar)

267
la harpe le piano

la guitare la contrebasse le violon

la flte

la balalaka
Composs du verbe lever (a ridica)
soulever a ridica ia o m ic nlim e enlever a rpi; ( j i g ) a strni entu-
se soulever a se rscula ziasmul; a scoate (petele)
lever a n la ; a crete, a educa

G R A M M A IR E

Folosirea unei singure negaii


1. n limba francez adverbul ne a fost ntrebuinat m ult
vreme singur pentru a exprima o negaie. Valoarea lui negativ
atenundu-se cu tim pul, a trebuit s fie ntrit prin alte cuvinte cu
valoare negativ (pas, point, gure, rien, personne etc.).
Ne mai poate fi n tln it singur n urmtoarele cazuri:
a) cu anumite verbe: pouvoir, savoir, oser, cesser etc.:
je n ose, je ne cesse etc.

(La aceste verbe suprimarea lui pas nu este obligatorie.)


b) n propoziii interogative sau exclamative:
Qui ne serait mu par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoio
nat de acest spectacol nduiotor !

c) dup anumite locuiuni conjuncionale, ca moins que etc.:


Je passerai chez vous moins que vous ne veniez chez moi.
V oi trece pe la voi n caz c nu venii voi pe la mine.

d) n anumite expresii:
I l ne dit mot. N u sufl o vorb.
Ne vous dplaise. Nu v fie cu suprare.

Observaie. n lim b a ju l fam iliar se suprim adeseori ne, folosindu-se


doar negaia pas:
je crois pas tu vas pas sauter etc.

2. Deseori adverbul ne nu are valoare negativ propriu-zis,


iar prezena lui n propoziie nu este strict necesar, ntruct sensul
negativ este exprimat de ntreaga propoziie. Acest ne se numete
ne expletiv; l ntlnim n urmtoarele cazuri:
a) dup comparativele plus que, moins que, meilleur que, autre
ment que:
I l est beaucoup plus mchant quon ne le dit. E m u lt m ai ru dect se
spune.

b) dup anumite verbe care exprim teama, ndoiala:

Je crains quil n'arrive un malheur. Mi-e team s nu se ntm ple vreo neno
rocire.

269
Le verbe s'asseoir (a se aeza)

In d ic a tif
Prsent Imparfait Pass simple
je m'assieds je m asseyais je m assis
tu t'assieds tu tasseyais tu t'assis
il s'assied il s'asseyait il s'assit
nous nous asseyons nous nous asseyions nous nous assmes
vous vous asseyez vous vous asseyiez vous vous asstes
ils sasseyent ils s'asseyaient ils s'assirent

Pass compos Futur


je me suis assis (e) je m'assirai
tu t'es assis (e) tu tassiras
il (elle) s'est assis (e) il s'assira
nous nous sommes assis (es) nous nous assirons
vous vous tes assis (es) vous vous assirez
ils (elles) se sont assis(es) ils s'assiront

Subjonctif lm p ratit

Prsent
que je m'asseye assieds-toi !
que tu t'asseyes asseyons-nous /
q u il s'asseye asseyez-vous !
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils syasseyent

Participe
Prsent Pass
s'asseyant assisse

Observaie. 1. Verbul sasseoir m ai are o form puin u zita t:


je m'assois etc.
2. La fel se conjug se rasseoir (a se aeza din nou).

E XERC ICES

I . Remplacez les points par les verbes qui conviennent (retarder,


se soulever, lever, enlever):
Ne... plus aux concerts! L ignorance... toujours le progrs. Nous d
cidmes de... la sance (edina). Ce produit chim ique... rapidement les
taches (petele). E n 1789, le peuple franais... pour la libert, l galit et
la fraternit.

I I . Traduisez en franais:
Nu ndrznete s te ntrebe. Ea nu tie ce s zic dup cele ce a auzit.
N-am ncetat s-l rugm. Cine n-ar vrea s rm n mereu tnr? N-au putut
rezista tentaiei. Ne aezarm pe scaunele noastre.

270
I II . Mettez la forme ngative les verbes en italique:
Je cesse de penser elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Q ui se rappelle avec
m otion les beaux jours de l enfance? I l y eut un dtail q u elle critiqut.

IV . Remplacez les mots en italique par des antonymes ; traduisez en


roumain:
Ma montre retarde chaque jour. Cest impossible, me dit-elle tristement,
en baissant la tte. I l descendit lentement les marches. Elle se lve trs tt
le matin. Maman avait demand Georgette d 'enlever le couvert. I l fit
dtruire un m agnifique difice,

V. Traduisez en franais:
a) Pisica i avea locul n faa cm inului. Louis cnt m in una t la
vioar. i era im posibil s ridice ( in f .) aceast greutate. V n tu l strnise nori
de praf (poussire). Nu e niciodat plcut s atepi pe cei ntrziai.
b) M aezai pe iarb, eram foarte obosit. Deschide fereastra nainte
de a te aeza! Aezai-v, v rog. M voi aeza m ai trziu , prefer s stau n
picioare (rester debout). S m aez pe scaunul acesta?

ANECDOTES

R U D IT IO N

Cest Alfred Cortot qui racontait, l autre jour, cette anecdote.


Je demandais une de mes lves combien de symphonies
avait compos Beethoven.
Trois, me rpondit-elle.
Ah ! lesquelles?
L Hroque, la Pastorale et la Neuvime.

M LO PH O B IE

Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans quil adore.


Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes
trennes.
Je n ose pas, grand-pre. Tu pourrais pas.
Comment, je ne pourrais pas? Cest si cher que a?
Oh ! non, a ne cote rien.
Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me deman
der?
De ne pas jouer du piano pendant toute une journe !

271
37- M E L E O N

AU MUSE D ART DE LA R P R .

Mme Girard: Bonsoir, Antoine. On commenait sinquiter.


Voil trois heures que tu es parti; on ne savait pas o te cher
cher. Tu as rencontr des amis en ville?
M . Girard: Non. J ai t tout simplement au muse qui se trouve
vis--vis de l htel.
A lain: Mais quel muse, papa?
M . Girard: Le plus grand du pays: le Muse d Art de la Rpu
blique Populaire Roumaine.
A lain: Tu disais que cest tout prs?
M . Girard: Oui, puisque la Galerie Nationale a t installe
dans l ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Muse
comprend plusieurs sections: une section d art roumain, une
autre d art occidental; une troisime est rserve l art orien
tal.
Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n ai pu voir cet aprs-midi
q u une partie des tableaux de la section d art roumain.
A lain: Il y a aussi des sculptures, n est-ce pas?
M . Girard: videmment. Mais je me suis attard surtout devant
les toiles d une incomparable richesse potique, de quelques
peintres roumains, qui ont russi rendre, l aide de leur pin
ceau, toute la beaut des tres et des paysages de leur pays.
J ai longuement admir les Grigoresco, les Aman, les Andre-
esco et les Luchian.
Mme Girard: Il faudra y aller plusieurs fois de suite.
M . Girard: Une demi-journe ne suffit certainement pas. La
section d art roumain est, sans nul doute, la plus intressante
pour le visiteur tranger, mais il parat que les autres renfer
ment, elles aussi, des chefs-duvre. On y trouve, entre autres,
des Rembrandt, des Yan Eyck, des Greco, des Rpine, des
Monet. Et la section orientale possde une magnifique collec
tion de jades.

272
V O C A B U L A IR E

inquiter [skjete] a neliniti le pinceau [psso] penelul


prs [prs] aproape l tre (m.) [l'etr] f iiiva
installer [stale] a instala le paysage [pEj'/aj! peisajul
le palais [pale] palatul longuement [logm] rnult tim p
royal, -e [rwajal] regal, - les Grigoresco [le^grigorssko] ta
occidental,-e [oksidtal] occidental,- blourile lu i Grigorescu
oriental, -e [arjtal] oriental, - de suite [da^sqit] n ir, la rnd
(sJattarder [satarde] a ntrzia renfermer [rferme] aici: a cuprinde
la toile [twal] pnza la collection [koleksj] coltecia
potique [paetik] poetic, - le chef-duvre [/cwdoevr] capodopera
le peintre [pstr] pictorul le jade fad] ja d u l

L E X IQ U E
Antonymes Synonymes
sinquiter a se n e lin iti se rassurer renfermer contenir comprendre
a se lin i ti a cuprinde, a conine
prs aproape loin departe rendre exprimer a reda, a exprima
richesse bogie pauvret srcie

Homonymes
le parti (m .) p artidul la partie ( f .) partea, bucata; partida

Fam illes de mots


la suite ( f .) urmarea, consecina, le centre ( m .) centrul
suita la centrale ( f .) centrala
suivre (vb .) a urm a central,-e (a d j.) central,-
suivant,-e (a d j.) urmtor,-oare centralisateur (s.m. i ad j.) cen
tralizator
la centralisation ( f.) centralizarea
centraliser (vb .) a centraliza

G R A M M A IR E

Genul numelor proprii (Le genre des noms propres)

Exist unele prenume masculine care nu au corespondent fe


m inin i altele feminine care nu au corespondent masculin:
Arthur Odile
douard Yseut
Majoritatea prenumelor franceze au ns forme pentru fiecare
gen. Femininul se formeaz ca la substantivele- comune sau prin
adugarea sufixului ette:
Jean Jeanne Louis Louise
Simon Simone Andr Andre
Antoine Antoinette Nicolas Nicolette

273
P lu ralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres)
Numele proprii de persoan pot primi uneori semnul pluralului:
les Horaces Ies Henriettes

Pot fi puse la plural i numele scriitorilor sau artitilor, a-


tunci cnd prin acest nume se neleg chiar operele lor:
les Hornres les Corots

Rm n invariabile totui i n acest caz


a) numele proprii de origine str
les Rembrandt les Borgia les Grigoresco

b ) unele nume celebre franceze:


des L a Fontaine des Rousseau

Le verbe suiv re {'a urma.)

Indicatif
Prsent Imparfait Pass simple
je suis je suivais je suivis
tu suis tu suivais tu suivis
il suit il suivait il suivit
nous suivons nous suivions nous suivmes
vous suivez vous suiviez vous suivtes
ils suivent ils suivaient ils suivirent

Pass compos Futur


j'a i suivi je suivrai
tu as suivi tu suivras
il a suivi il suivra
nous avons suivi nous suivrons
vous avez suivi vous suivrez
ils ont suivi ils suivront

Subjonctif Impratif
Prsent
que je suive suis !
que lu suives suivons !
q u il suive suivez !
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils suivent
Participe
Prsent Pass
suivant suivi,-e

Observaie* Se c o nju g la fel ve rb u l poursuivre (a u rm ri).

274
EXERCICES

I- Traduisez en roum ain:


Elle est trs inquite depuis quelques jours. Cette bote ne renferme
que des papiers. I l tait fidle son Parti. Comment rendre toute la beaut
de ce paysage? Aprs avoir termin la partie, il se leva. Cette partie est trs
difficile lire. La centralisation de la France n a eu lieu que vers le XVI-e
sicle. Cette soie est si fine q u elle me rappelle une toile d araigne (pian-
j en).

II. Traduisez les verbes composs qui suivent:


comprendre, renfermer, enfermer, contenir, combattre, se dbattre,
entretenir, m aintenir, prvenir, repartir, renvoyer.

III. Mettez au fminin les noms en faisant l'accord grammatical:


Simon sest rveill trs tt. Marcel est un brave garon. Paul est parti
il y a deux minutes. Christian sest arrt devant la gare. Henri s'est peign
avec beaucoup de soin. Gilbert est trs influenc par son cousin. Germain
sera rcompens pour son courage.

IV. Traduisez en franais:


Eu urmez ntotdeauna sfaturile tale. U rm ai exemplul lor ! Acest capi
to l e urm at de altele, m ai puin interesante. Am urm rit cu m u lt atenie
discuiile care au avut loc. Urmai-m, v voi arta drum ul.

LECTU-ftE S U P P L M E N T A IR E

LE LO U V RE

Cest dans les premires annes du X I I I e sicle que Philippe


Auguste fit construire, sur la rive droite de la Seine, un grand
chteau fort. Un sicle et demi plus tard, Charles V fit du Louvre
le sjour officiel des rois de France.
Il ne nous reste presque rien du Louvre prim itif. Le vieux ch
teau a t dmoli sous Franois I pour tre remplac par un m a .
gnifique palais, style Renaissance. On n allait achever cette cons
truction quau X I X e sicle.
Ancien palais royal, le Louvre est devenu, de nos jours, l un
des plus riches muses du monde.
Ses collections illustrent l art sous toutes ses formes, depuis les
origines et jusqu l poque contemporaine.

275
En visitant le muse du Louvre on redcouvre l histoire artis
tique de l humanit. On a l occasion d y-voir des collections d une
prodigieuse richesse, vritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du muse sont celles des antiquits
gyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
ge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont clbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefs-duvre.
On sarrte merveill devant le Scribe accroupi'4, d un ra
lisme trangement expressif (2500 av.n.re). La statue d Amno-
phis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d inscriptions,
principale source du droit sumrien. Et que dire des calcaires
de Msopotamie ( I I I e millnaire av.n.re), des poignards d argent,
des coupes et des bijoux finement cisels, destins embellir la
vie des Crtois?
Le taureau ail, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l incomparable Vnus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beaut des collections de notre re.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen Age,
refltent une organisation sociale fortement hirarchise.
L panouissement individualiste de la Renaissance, la dignit
enfin retrouve, le culte pour l homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques crations de Raphal, Lonard
de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns
de ces gants qui ont glorifi l humanit.
Mais toutes ces beauts sans prix ne nous ont fait connatre
q uune partie des trsors du Louvre, une partie des splendeurs
conues par le gnie hum ain.
On n est pas moins troubl devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vlasquez. On sat
tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d un ralisme
saisissant ou d une beaut idalise, nous voyons se succder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les M anet...
Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher sa fin.

276
38- M E L E O N
UN PETIT MONDE D IV E R S ...
Que fais-tu l, Jacqueline?
J tais en train de rvasser au bord de l eau, A lain. Aprs
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fontaine, j en suis
encore admirer la fracheur des tableaux pleins
de vie, q u il retrace dans ses petits chefs-d uvre.
Elles sont si agrables lire !
Il n est pas trop difficile d crire une fable.
Tu crois, Alain?
Tout ce q u il y a de plus simple. Il te faut
trois lments. Tout d abord on a besoin d animaux:
rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, ne, hron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
Arrte, arrte ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catgories: animaux domestiques et btes
sauvages, insectes, oiseaux.
D accord. Que je recommence alors?
Non, merci. Je prfre connatre le deuxime
lment.

^uilfuu u
i eU

cinolittu ' i
fc u
Le cadre, ma Jacqueline. Des rivires aux ondes pures, des
chemins sablonneux, des tangs bords de roseaux, des forts
de chnes, enfin des ormes ou des tilleuls.
Des tilleuls?
Pourquoi pas? Ce n est, pas beau les tilleuls? Cest bon pour
les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum.
Je prfre le parfum des fleurs, cest moins pntrant.
Bon. Alors, puisque tel est votre dsir, il faudra mettre dans
une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio
lettes, illets, muguets, pivoines etc. etc__
Tu as bien fait de finir. Je commenais en avoir assez de
ton parterre fleuri. E t tu sais... il faut encore quelque chose pour
crire des fables comme La Fontaine.
Du gnie, bien sr. Mais en plaisantant j ai failli te faire
accroire que je ne le savais pas.

V O CA BU LA IRE

rvasser [revase] a visa cu ochii le cadre [kadr] cadrul


deschii la rivire [rivjer] rul
relire [rolir] a reciti l onde (/. ) [od] unda
la fable [fabl] fabula pur, -e [pyr] limpede, pur, -
la fracheur [fre/r] rcoarea; pros le chemin [/me] drum ul
peimea sablonneux, -euse [sablon0 ] nisipos,
retracer [ratrase] a expune -oas
l lment (m.l [elem] elementul l'tang (m.) [et] heleteul
le rat [ra] obolanul le roseau [rozo] trestia
la souris [suri] oarecele la fort [fore] pdurea
la grenouille [granuj] broasca le chne [/en] stejarul
le b u f [bf] boul l orme (m.) [orm] u lm u l
la vache [va/] vaca le tille u l [tijoel] teiul
le serpent [s erp ] arpele
la tisane [tizan] ceaiul (medicinal)
la cigale [sigal] greierele
le parfum [parf] parfum ul
la fourm i [furmi] furnica
pntrant, -e [penetra] ptrunztor,
l aigle fm. ) [sgi] v u lturu l
-oare
le lio n [lj 5] leul
la lionne [ljon] leoaica le lilas [lila] lilia cu l
le loup [lu] lupul la tulipe [tylip] laleaua
la louve [luv] lupoaica le jasm in [jasm] iasomia
l ne (m.) [an] mgarul le lis [lis] crinul
le hron [er] b tlan u l l illet (m.) [j s] garoafa
le tigre [tigr] tigrul la pivoine [pivwan] bujorul
la tigresse [tigres] tigroaica le parterre [parter] stratul de flori
le perroquet [peroke] papagalul fleurir [flrir] a nflori
la mouche [mu/] musca le gnie [5 eni] geniul
le chacal [/akal] acalul fa illir [fajir] a fi ct pe ce
la bte [bst] a n im alu l, dobitocul faire accroire quelque chose que lqu
sauvage [sovaj] slbatic, - u n [f erwakrw ar^k e lk a ^ / o z ^ a ^ k el-
l insecte (wi.j [sekt] insecta k] a face pe cineva s cread
l oiseau [m.) [wazo] pasrea (ceva neadevrat)

279
ARBRES F E U ILL E S

l acacia ( n i.) [aksja] salcm ul /'rable (m .) [erabl] ararul


l aune ( m .) [on] arinu l l'orme ( m .) [arm] u lm u l
le bouleau [bulo] mesteacnui le peuplier [pplje] plop ul
le charme [/arm] carpenul le saule [sol] salcia
le chne [ /en] stejarul le tilleul [tijl] teiul
le htre [stra] fagul
Conifres
le mlze [melez] m o lid u l le sapin [sap] bradul
le p in [p] p in u l

Fleurs

le coquelicot [kokliko] m acul le narcisse [narsis] narcisa


le bluet [blye] albstreaua l iris ( m .) [iris] stnjenelul
le dahlia [dalija] dalia l illet ( m .) [j s] garoaa
le glaeul [glajl] gladiola la perce-neige [psrsnej] ghiocelul
le lilas [lila] lilia c u l la pense [psel panseaua
le lis [lis] crinul la rose [roz] tran dafiru l
la marguerite [mrgrit] margareta la violette [vjolet] violeta

L E X IQ U E

Fam ille de mots


la fleur ( f .) floarea le fleuriste ( m .) florarul
la fleurette ( f.) floricica fleurir (vb.) a nflori, a prospra
fleuri,-e (a d j.) nflorit,-

D im inutifs

Le pe tit d une souris sappelle un souriceau (oricel)


lionne un lionceau (pui de leu)
louve un louveteau (pui de lup)
chienne un chiot (celu)
chatte lin chaton (pisoi)
vache un veau (viel)

G R A M M A IR E

In fin itiv u l trecut (Lin fin itif pass)

In fin itiv u l trecut se formeaz din auxiliarul av o ir sau tre la


in fin itiv prezent i participiul trecut al verbului de conjugat:
Aprs avoir pleur elle se m it rire. D up ce a p lm a nceput s r d.
I l croyait tre arriv. E l credea c a ajuns.

280
El se traduce adeseori prin perfectul compus, ca in exemplele
de mai sus.
Deseori infinitivul trecut este ntrebuinat dup prepoziiile
aprs, sans, pour sau dup locuiunea prepoziional avant de:
Aprs avoir fin i le travail nous allmes au cinma.
D u p ce am te r m in a t lu c ru l ne-am dus la cinem atograf.
I l a fait l exercice sans avoir ouvert la grammaire.
A f c u t exe rciiul fr s fi deschis g ram atica.
Ce chercheur a reu le P rix d'tat pour avoir fait une trs importante
dcouverte. Acest cercettor a p r im it P re m iu l de S ta t p e n tru c a f c u t o
descoperire foarte im p o rta n t .
Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant (l 'avoir reu sa rponse.
N u v v o m putea da aceast carte n a in te de a fi p r im it rsp u n s u l su.

Observaie: P re p o z iia pour u rm a t de in f in it iv u l tre cu t are adeseori


valoare c a u za l, ca in e x e m p lu l de m a i sus.

Prepoziiile de i

Prepoziiile de i se numr printre prepoziiile cel mai des fo


losite n limba francez.
Cu ajutorul prepoziiei de se poate exprima:

a) locul de plecare:
Je viens de Ploieti.

b) materia:
Les carnivores se nourrissent de chair.

c) tim pul:
J ai travaill de 7 heures 15 heures.

d) apartenena:
Mes livres de M arie sont dans le tiroir de la table,
i
e) cauza:
E lle se mit verser des larmes de joie.

f ) destinaia:
Cette salle de bains est trs claire.

g) originea:
J ai lu des contes dAfrique.

h) particula de noblee:
Pierre de Ronsard est un des grands crivains franais de la Renaissance.

281
i) un substantiv apoziie:
La ville de Bucarest est la capitale de la R .P .R .

Cu ajutorul prepoziiei se poate exprima:


a) locul, direcia:
Nous allons la montagne.

b) tim pul:
Les cours commencent 7 heures.

c) cazul dativ:
Je passe le journal ma sur.

d) modul:
Les enfants marchent parfois petits pas.

e) instrumentul:
Vous jouez la balle?

f) preul:
Nous avons achet du tissu cent lei le mtre.

g) apartenena:
Ces fleurs s o n t'k toi.

h) destinaia:
Mon fer repasser est de trs bonne qualit.

Le verbe acqurir (a dobndi)

Indicatif

Prsent Imparfait Pass simple


j'acquiers j'acqurais j acquis
tu acquiers tu acqurais tu acquis
il acquiert il acqurait il acquit
nous acqurons nous acqurions nous acqumes
vous acqurez vous acquriez vous acqutes
ils acquirent ils acquraient ils acquirent

282
Pass compos Futur Subjonctif
j a i acquis j'acquerrai
tu as acquis tu acquerras Prsent
il a acquis il acquerra que j acquire
nous avons acquis nous acquerrons que tu acquires
vous avez acquis vous acquerrez q u il acquire
ils ont acquis ils acquerront que nous acqurions
que vous acquriez
quils acquirent

Impratif Participe
acquiers ! Prsent Pass
acqurons ! acqurant acquis,-e
acqurez !

Observaie. Se conjug la f el verbele conqurir (a cuceri), requrir (a


pretinde; a cere pe cale judiciar).

EXE RC IC E S

I . Traduisez en franais:
Florile din parc au un miros ptrunztor. L ivada (le verger) este nflo
rit. Aceast floricic crete i pe crestele m unilor. Ptrunderea maselor de
ap n ecluz va permite navigarea m ultor vapoare. A fost ptruns de vor
bele tale.

II. Mettez les verbes en italique l'in fin itif pass:


E t quand tu seras consol (on se console toujours) tu seras content de
me connatre (S t. Exupry). Aprs jeter au feu quelques morceaux de bois,
il s-approcha du balcon. Puis, aprs prendre conseil l un de l autre, ils
revinrent avec prcaution (M aupassant). Moi je suis bien content d'avoir
un am i renard... (St. Exupry).

I I I . Conjuguez par crit le verbe conqurir Vindicatif ( prsent,


imparfait, futur, pass compos).

IV . Traduisez en franais les phrases suivantes, en utilisant l in


fin itif pass:
D u p ce s-a ntors din cltorie, prietenul meu s-a dus s-i vad mama.
D up ce au ascultat conferina, ei au nceput s aplaude. m i cer scuze c
v-am fcut s ateptai. Aceti tovari spun c au vzut trecnd troleibuzul.
Ea a ieit fr s-mi fi dat biletele.

V. Remplacez les points par les prpositions ou de:


Nous commenons... trav aille r. Je vais vous donner un livre agrable...
lire. Cet enfant pleure... colre. Nous sommes au coin... la rue. Ils p a rlaie n t...
v oix basse. Elle sem blait trs heureuse...vous revoir. Tu te lves ... cinq
heures? I l a dcid... rester.

283
LECTU RE S U P P L M E N T A I RI

LA BESACE

Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire


Sen vienne comparatre aux pieds de ma grandeur:
Si dans son compos1 quelquun trouve redire,
Il peut le dclarer sans peur ;
Je mettrai remde la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beauts avec les vtres.
Etes-vous satisfait? Moi, dit-il, pourquoi non?
N ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusquici ne m a rien reproch:
Mais pour mon frre l ours, on ne l a q u bauch;
Jamais, sil me veut croire, il ne se fera peindre.
L ours venant l-dessus, on crut q u il sallait plaindre.
Tant sen faut: de sa forme il se loua trs fort,
Glosa2 sur l lphant, dit q u on pourrait encor
Ajouter sa queue, ter ses oreilles;
Que ctait une masse informe et sans beaut.
L lphant tant cout,
Tout sage q u il tait, dit des choses pareilles:
Il jugea qu son apptit3
Dame4 baleine tait trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
J u p in 5 les renvoya, stant censurs tous,
Du reste, contents d eux. Mais parmi les plus fous
Notre espce excella; car tout6 ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d un autre il q u on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain

1 compos nfiare.
2 glosa coment n mod critic.
3 apptit (aici) gust.
4 dame t it lu onorific dat a ic i d in ironie.
5 J u p in porecl fam iliar dat Iui Ju p ite r de ctre fabulist.
8 tout to i. fr n ici o excepie.

284
Nous cra besaciers1 tous de mme manire,
Tant ceux du temps pass que du temps d aujourdhui:
Il fit pour nos dfauts la poche de derrire,
Et celle de devant pour les dfauts d autrui.

(L a r o ii t, a 1 n e, Fables)

RVISION

I . Traduisez en roumain:
Sur la plage, un pcheur, gravement, se livre son occupation favorite.
Soudain il entend courir prs de lui. I l se retourne et aperoit un homme
au regard fou qui se prcipite l eau avec un cri de dtresse. Le pcheur
abandonne la ligne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet
pcher.
Mais l autre veut absolument m ourir. Il se redresse et de nouveau,
slance. Sans sim patienter, le pcheur abandonne sa ligne, ramne le d
sespr, le couche sur le sable et se remet pcher.
L homme se redresse et ne va pas loin. Auprs d un arbre il sort une
corde de sa poche, l attache une branche, et, une fois le n u d coulant
fix son cou, il se jette dans le vide.
A ce moment un passant qui avait assist de loin toute la scne se
met courir. Arriv auprs du pcheur il l interpelle en criant:
V oil un fou qui se jette deux fois l eau ! Deux fois tu vas le re
chercher au pril de ta v ie ! E t lorsquil se pend tu ne bouges mme pas!
I l se pend!? E t tout surpris, il explique avec sim plicit:
J croyais pas q u il a lla it se pendre. Je pensais seulement q u il se
faisait scher.

I I . Mettez les verbes entre parenthses


a) au pass du subjonctif:
Je regrette que vous ne (prendre part) pas cette confrence ! Je
m tonne q u il (partir) si tt. Je suis content que vous (lire) cet article sans
dictionnaire.
b) au plus-que-parfait du subjonctif :
J aurais voulu que tu (crire) et q u ils (lire). I l doutait que je (planter)
mes fleurs moi-mme.

I I I . Mettez les infinitifs l imparfait du subjonctif:


Les terres avaient besoin d un homme q u i les travailler. E t mme il
parla haut plusieurs fois, soit q u il rver, soit q u il laisser schapper sa pen
se par sa bouche, malgr lu i (M aupassant). I l le pria avec instance de ne
le point quitter, ju sq u ce q u ils tre de retour Babylone (Voltaire).
Micheline ne d it rien de peur que l incident ne tourner au scandale. Comme
il faisait trs chaud dans la chambre nous demandmes q u on ouvrir les
fentres.

1 besaciers purttori de desagi (vechi cuvnt francez).

285
IV . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:
Mais j -.. ai fait mon am i, et il est m aintenant unique au monde (St.
Exupry). Zadig n '.., pensa pas et la femme de l envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon am i: on... fte son
anniversaire. Le m arin v it dans une perptuelle victoire; c... est une de
passer seulement sur l Ocan et de ne pas sengloutir; c...est une que d a l
ler o il veut et de senfoncer dans les bras du vent contraire ; c... est une
que de courir devant l orage; c .,.est une que d ... dormir et d ... tablir
son pabinei. d tudes (V igny).

V. Traduisez les phrases suivantes:


La pluie tom bait flots, une pluie normande q u on aurait d it jete par
une m ain furieuse (M aupassant). Celui-l est le seul dont j eusse pu faire
mon am i (St. Exupry). I l ne soccupait pas plus des regards que sil et
t seul dans un dsert (M aupassant). Cependant je ne saurais dire que ce
ft de la peine que je ressentisse (Diderot). Elle dorm ait sans doute, et il
a lla it la surprendre (Flaubert). Je sentais q u il a lla it m arriver quelque
chose, sans oser le prvoir ou le comprendre (V igny).

V I. Traduisez en franais:
Lenin a m u rit, dar opera lu i va tri venic. P artizanii nu i-au trdat
niciodat patria. M uncitorii din lumea ntreag nu pot u ita eroicul exemplu
al com unarzilor; ei voiau ca legile s fie aceleai pentru toi.

V II. Rernplacez les points par les prpositions ou les articles qui
manquent:
Nous avons visit un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
sopposent ... fauteurs ... guerre. Ils n ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple franais lutte... la paix, ... la dfense ... ses liberts dmocra
tiques.
PARTEA A IV-a
39 - M E LEON
P A Y S ET PEUPLES DU MONDE*

EU ROPE [oerap]

Pays Capitale Habitants 1 Adjtctif 2

(1) Albanie [albani]


(Rpublique Popu
laire d Albanie) Tirana [tirana] Albanais albanais,-e
(1) Allemagne [al-
map]
1. R publique Dmo
cratique Allemande Berlin [berl]i
2. R publique Fd Allemands a llemand ,-e
rale d Allemagne Bonn [bon] J
(V) Autriche [otri/] Vienne [vjen] Autrichiens autrichien, -enne
(la) Belgique [be^ikj Bruxelles Belges belge
[bryssl]
(la) Bulgarie [byl-
gari] (Rpublique
Populaire de B u l
garie) Sofia [sofia] Bulgares bulgare
(le) Danemark [dan- Copenhague Danois danois,-e
mark] [kopenag]
(1) Espagne [sspap] Madrid Espagnols espagnol ,-e
[madrid]
(la) Finlande [fsld] H elsinki Finnois ou F in finnois,-e ou
[slsinki] landais finlandais,-e
(la) France [rs] Paris [pari] Franais franais,-e
(la) Grande-Bretagne 1
[grda^bratap]
(lAngleterre) Londres [ldr] Anglais anglais,-e

* n acest tablou nu snt trecute dect o parte din rile i popoarele


lum ii.
1 n lim ba francez, spre deosebire de lim ba rom n, numele de popoare
se scriu cu m ajuscul cnd snt folosite ca substantive.
2 Precedat de articolul hotrt le, adjectivul are funcie de substantiv
i denumete lim ba poporului respectiv: le franais = lim ba francez, le
roumain lim ba rom n. Nu apar n acest tablou Ia rubrica adjective le
russe = lim ba rus, le serbe = lim ba srb, Varabe = lim ba arab .a.

1 9 nv ai limba francez fr profesor

289
Pays Capitale H a b ita n ts A d je c tif

(la) Grce [grs] Athnes [aten] Grecs grec, grecque


(la) Hongrie [law Dgri]
(Rpublique Popu
laire Hongroise) Budapest Hongrois hongrois,-e
[bydapest]

(1) Ita lie [itali] Rom e [rom] Italiens italien, -enne

(la) Norvge [narvej] Oslo [oslo] Norvgiens norvgien,


-enne

(les) Pays-Bas [psiw


b a] (la Hollande)
fia lad] Am sterdam H ollandais hollandais, -e
[amsterdam]
(la) Pologne [palap]
(Rpublique Popu
laire Polonaise) Varsovie Polonais polonais, -e
[varsovi]

(le) Portugal [party-


gal] Lisbonne Portugais portugais, -e
[lisbon]

(la) Roum anie [ru


mni]
(Rpublique Popu
laire Roumaine) Bucarest Roum ains roum ain, -e
[bykarest]
(la) Sude [syed] Stockholm Sudois sudois, -e
[stokolm]
(la) Suisse [sqis] Berne [bern] Suisses suisse

(la) Tchcoslovaquie
[t/ekoslovaki]
(Rpublique Socia
liste Tchcoslova- Prague [prag] Tchques tchque
que) Slovaques slovaque

(la) Turquie [tyrki] A nkara [kara] Turcs turc, turque


(1) U n io n Sovitique
[ynj sovjetik]
( .R .'S.S.) [yereses] Moscou [mosku] Sovitiques sovitique

(la) Yougoslavie [ju-


goslavi]
(Rpublique Socia
liste Fdrative de Belgrade
Yougoslavie) [belgrad] Y ougoslaves yougoslave

290
Pays C apitale H a b ita n ts A d j e c t if

A F R IQ U E [afrik]

(T) Algrie [a^eri] Alger [alje] Algriens algrien, -enne


(Rpublique Algri
enne Dm ocratique
et Populaire)
(T) E thiopie [etppi] Addis-Abba thiopiens thiopien, -enne
[adisabeba] (Abyssins, abyssinien,
(la) Guine [gine] Abyssiniens) -enne
(Rpublique de
Guine) Conakry Guinens guinen, -enne
[konakri]
(le) Maroc [marokj R ab at [raba] Marocains m aro cain. -e

(la) R publique A-
rabe Unie [repyblik
^ a r a b ^ y n i] Le Caire[l8 wker" gyptiens gyptien, -enne

la Tunisie [tynizi] Tunis [tynis] Tunisiens tunisien, -enne

A S IE fazii

(1) Afghanistan [af~


ganist] K ab oul [kabul] Afghans afghan, -e

(la) Chine [J*in]


(Rpublique Popu
laire Chinoise) P kin [pek] Chinois chinois, -e

(la) Core [kore]


1. R publique Popu
laire D m ocrati
que Corenne Pyong-Yang
[ p P g .J ang] . Corens coreen, -enne

2. Core du Sud Soul [seuil

(T) Inde [ed] (la) Nouvelle- Indiens


D e lh i [nuvel^ (ou Hindous) indien, -enne
delij

(V) Indonsie [sdo-


nezi] D jakarta
[djakarta] Indonsiens indonsien,
-enne

(1) Iran [ira] Thran [teer] Iraniens iranien, -enne

(le) Japon [3 ap] Tokyo [tokjo] Japonais japonais, -e

291
Pays Capitale Habitants Adjectif

(la) Mongolie [m5-


goli]
(Rpublique P o pu
laire Mongole) Oulan-Bator
[ulwbatar] Mongols m on go l, -e
(le) Vit-Nam [vjetw
nam]
1 . R pub liqu e D
mocratique, du Vit-
Nam H ano [ana]
Vietnam iens vietnam ien,
2. Vit-Nam du Sud Saigon [saigo] -enne

A M R IQ U E DU N O R D [amerik]

(le) Canada [kanada] O ttaw a [otawa] Canadiens canadien, -enne


(les) Etats-Unis [e-
t a ^ z wyni] W ashington
[wo/ington] Am ricains am ricain, -e
(le) Mexique (mek-
sik] Mexico
[meksiko] Mexicains m exicain, -e

A M R IQ U E CENTRALE

Cuba [kyba] La Havane


[avan] Cubains cubain, -e

A M R IQ U E DU SUD

(1) Argentine [ar-


3 tin] Buenos-A ires
[byenozer] Argentins argentin, -e
(le) Brsil [brezil] Brasilia Brsiliens brsilien, -enne
[brazilja]

(le) C h ili [/ili] Santiago Chiliens chilien, -enne


[stjago]
(1) Equateur [ekwa-
toer] Q uito [kito] quatoriens quatorien,
-enne
(le) Prou [peru] L im a [lima] Pruviens pruvien, -enne
(1) Uruguay [yryge] Montevideo Uruguayens uruguayen,
[mtevideo] -enne

292
Pays Capitale H abitants A d jec tif

OCANIE [oseni]

(1*) Australie [ostrali] Canberra


[kdbera Australiens australien, -enne
(la) Nouvelle Zlan
de [nuvel^zeld] W ellington
[wslingtonj No-Zlandais j no-zlandais,-e

VOCABULAIRE

l Allemagne [almap] Germania la Hongrie [5gri] Ungaria


l Autriche [otri/] Austria les Pays-Bas [psiwba] Olanda
l Espagne [espaji] Spania la Suisse [sqis] Elveia
la Grande-Bretagne [grda^bratap] la Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki]
Marea Britanie Cehoslovacia
l Angleterre [glatsr] Anglia le Brsil [brezil] Brazilia

LEXIQ U E

Numele m ajoritii rilor snt, n limba francez, foarte asem


ntoare sau chiar identice cu numele lor n limba romn. Cu toate
acestea exist i unele excepii. De exemplu:
Germ ania = VAllemagne
E lveia = la Suisse
O landa les*' Pays-Bas
Ungaria = la Hongrie

Numele capitalelor unor ri snt adeseori identice cu cele din


limba romn, alteori foarte apropiate. Atragem ns atenia asu
pra unor deosebiri:
Bucureti = Bucrest Roma ~ Home
M oscova = Moscou Varovia = Varsovie
Paris = P a ri(s ) Haga = La Haye
(nu se pronun -s final)
Londra = Londres Cairo = Le Caire
Atena = Athnes Phenian = Pyong-Y ang

n general, n limba francez, numele de orae urmeaz orto


grafia i pronunarea numelui din limba respcctiv (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor orae (n special italiene) snt ns
uor modificate:
Florence, Naples, M ila n , T urin, Bologne, M unich, Nuremberg,
Barcelone, Cracovie, lassy (Iai) etc.

293
G R A M M A IR E

Articularea num elor geografice

a) Snt ariculate numele de ri, regiuni i provincii, numele


oceanelor i al unor mri, precum i numele de muni i ape curg
toare:
la France, le Japon
la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie
V (ocan) Atlantique, la Mditerrane, la Baltique
les Carpates, les Alpes, l'Everest
le Danube, le R h in , la Seine, la Volga.

b) nu snt, n general, articulate numele de orae:


Lyon, Marseille, Leningrad, M ila n , New York, Oslo

Fac excepie: La Haye, Le Caire, Le Havre, La Rochelle etc.


Observaie. Numele de orae snt articulate cnd snt determinate de
un atrib ut:
le vieux Paris, la Rome d Auguste

c) Dintre numele de insule unele snt articulate, iar altele nu:


la Sicile, la Crte, les Balares, la M artinique, les Philippines
dar Cuba, M alte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.

Genul num elor geografice

a) Numele de ri terminate n -e snt feminine:


la Roumanie, la Grce, la Pologne, l'Argentine, la Bolivie etc.

Face excepie le Mexique.


Celelalte nume de ri snt de genul masculin:
le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc.

b) Numele de orae franceze snt considerate de genul masculin:

Paris est beau. Marseille est grand.

I)e asemenea snt considerate ca masculine numele de orae


strine, cu excepia color terminate n -e:
Bucarest est visit par de nombreux touristes.
Londres est habit par plusieurs m illions d habitants.
Se spune ns: Rome est belle.
Genul numelor de Orae nefiind ntotdeauna bine stabilit, gre
elile pot fi evitate folosindu-se expresia: la viile de...:
L a ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.

c) Genul numelor de ape curgtoare este fie masculin, fie feminin:


le Rhne, la Loire, le N il, la Brsina.

d) Numele de muni snt, n general, de genul masculin:


le Parnasse, le Mont-Blanc, le Caucase, les Apennins

Fac excepie: les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Pyrnes,
les Andes etc., care snt de genul fem inin.

Le verbe vivre (a tri)

In d ica tif

prsent Imparfait Pass simple


je vis je vivais je vcus
tu vis tu vivais tu vcus
il vit il vivait il vcut
nous vivons nous vivions nous vcmes
vous vivez vous viviez vous vctes
ils vivent ils vivaient ils vcurent

Pass compos Futur


j'a i vcu je vivrai
tu as vcu tu vivras
il a vcu il vivra
nous avons vcu nous vivrons
vous avez vcu vous vivrez
ils ont vcu ils vivront

Subjonctif Im p ratif
Prsent

que je vive visl


que tu vives vivons
q u 'il vive vivez !
que nous vivions
, Participe
que vous viviez
i..s e m Pass
qurils vivent
vivant vcu,~e

295
E XERC ICES

I . Compltez les propositions suivantes par les mots ncessaires:


Berne est la capitale de la ... La capitale de la R publique Populaire
Polonaise est ... Moscou est la capitale de 1... La capitale de la Grce
est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la R publique
Dmocratique du Vit-Nam est ... Pkin est la capitale de la ...

II. Traduisez en franais:

a) Canada se gsete n Am erica de Nord. B razilia are o capital


nou. Principalele orae ale Ita lie i snt R o m a , M ilano, F lorena, Neapole,
Torino, Bologna.
1) H o m n ii snt m nd ri de capitala lor, Bucureti. Noi studiem fran
cez. Poporul englez a dat lu m ii pe Shakespeare. H erzenafost rus. Chopin
a fost polonez. R o m nia a dat lu m ii pe George Enescu, B rncui, Caragiale,
Eminescu. R u ii au dat lu m ii pe Pukin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev si a li
m ari scriitori.

I I I . Traduisez en roumain:

La France stale sur une tendue harmonieuse et rgulire. Des Alpes


aux Pyrnes, l o jadis stablirent des colonies hellniques et par o
pntra la civilisation latine, la France est un pays mditerranen. Par ses
frontires de l Est elle est ouverte aux changes avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l unissent, l Europe septentrionale. La Manche la relie
la Grande-Bretagne. L Ocean A tlantique lu i ouvre le chemin vers l Afrique
et TAmrique lointaine.

ANECDTE

la porte d un htel, on lit:


Ici l on parle franais, anglais, russe, italien, allemand, sudois,
espagnol, roumain, chinois etc.
Oh ! demande l htel un voyageur tonn, qui donc parle
toutes ces langues ici?
- Mes clients, parbleu !

PROVERBE

I l faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.


Trebuie s mnnci pentru a tri i nu s trieti pentru a mnca.

296
40-ME LEON
SUCCS DES SPORTIFS ROUMAINS

Les sportifs roumains ont obtenu des succs remarquables au


cours de ces dernires annes. Dans la priode 1958 1964, plusieurs
records du monde ont t battus par les sportifs roumains, qui
ont gagn en outre des titres de champions olympiques,de cham
pions du monde, europens, balkaniques ou de champions du
monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961,
qui ont runi 32 pays, les tudiants roumains ont occup la deu
xime place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande comptition
sportive internationale, nos reprsentants ont fait preuve d une
valeur leve. Malgr le nombre accru des pays participants et en
dpit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains
ont occup chaque dition des places excellentes au classement
gnral par nations ( Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.)
Si l on compare les rsultats obtenus par notre pays aux Jeux
Olympiques, avant et aprs le 23 Aot 1944, on constate q u en
un demi-sicle de rgime bourgeois-fodal, nous avons obtenu
2 mdailles-lune d argent et l autre de bronze tandis q u en
douze ans seulement, les sportifs de la Rpublique Populaire R ou
maine ont gagn 39 mdailles dont 11 mdailles d or.

Lancement du javelot

297
Natation (brasse)

Aviron
t> !

L/
V

E scrim e

Equitation

Gymnastique Ski
Boa Patinage

V O CA BU LA IR E

rem arquable [ramarkabl] rem arcabil accrotre [akrwatr] a m ri, a spori


en ontre [nwutr] n plus, pe de en dpit de [^depi^da] n ciuda
asupra accru, -e [akrv] sporit, -
le titre [titr] t it lu l croissant, -e [krwas] m rit, -
le cham pion [/pj] cam pionul le classement [klasm] clasamentul
l quipe (/. ) [ekip] echipa tandis que [tdi^ka] n tim p ce
la preuve [proev] proba, dovada la m daille [medaj] m edalia

l athltisme (m.) [atletism] atletis le plongeon du trem plin [pl33 dy


m ul trplj sritura de la tram bu lin
la haie [s] gardul le cyclisme [siklism] ciclism ul
la course de relais [kurs^da^ralsj l escrime (/.) [eskrim] scrima
tafeta l quitation (/.) [ekitasj] clria
le lancement du javelot [lsmw dyw la gymnastique [jimnastik] gimnas
3 avlo] aruncarea suliei tica
saut en hauteur [sow wotr] sritura le football [futbal] fotbalul
n n lim e le ski [ski] schiul
la perche [per/] prjina la boxe [boks] boxul
la natation [natasjS] n ataia le canotage [kanota3 ] canotajul
nage sur le dos [na3 ^ s y r ^ la wdo] pluta le tennis [tenis] tenisul
brasse [bras] bras (not) le patinage [patina 3 ] p a tin a ju l

Expressions et mots usuels

marquer un but a marca un gol


lentranement ( m.) antrenam entul

300
L E X IQ U E

Celui qui pratique l athltisme est un athlte


la natation nageur
la boxe boxeur
le football footballeur
le cyclisme cycliste
la gymnastique gymnaste
le ski skieur
le patinage patineur
l escrime escrimeur
le tennis tennisman
l quitation cavalier

Observaie. Substantivul boxe este n lim ba francez de genul feminin.

Sufixe (Suffixes)

Sufixele snt m binri de sunete (uneori un singur sunet) care,


ataate la sfritul unei rdcini, formeaz cuvinte noi, fie cu alt
valoare gramatical fa de cuvntul de baz, fie cu sens diferit.

Sufixul -eur indic:


a) calitatea: rougeur, blancheur, valeur, candeur;
b) pe cel care face o aciune: monteur, soudeur, nageur, coiffeur,
danseur, conteur.

Sufixul -ge indic:

a) o aciune: lavage, nettoyage, dmarrage, atterrissage, patinage;


b) rezultatul unei aciuni: ouvrage, langage, surmenage;
c) o calitate: courage;
d) un substantiv colectiv: feuillage.

Fam illes de mots

la nage ( f.) no tul


nager (vb.) a nota
le nageur (m .) nottorul
la nageuse ( f.) nottoarea
le patinage ( m .) p a tin a ju l
patiner (vb.) a patina
le patin ( m .) patina
le patineur ( m .) patinatorul
la patineuse ( f .) patinatoarea
la patinoire ( f .) patinoarul

301
G R A M M A IR E

Folosirea prepoziiilor constituie una dintre dificultile lim bii


franceze, avnd n vedere faptul c n multe construcii limba
romn folosete alte prepoziii dect echivalentul lor, ca sens, din
limba francez.
De exemplu:
Les sportifs roumains ont occup des places toujours meilleures au classe
ment gnral par nations.
Sportivii rom ni au ocupat locuri tot m ai bune n clasamentul general
pe n a iu n i.
A se compara ue asemenea :
sritur cu prjina saut la perche
vecin cu ... voisin de ...
a lovi cu piciorul frapper du pied
un om cu pretenii un homme prtentions
a lua drepl confident prendre pour confident
a se interesa de o chestiune s intresser une question
a cnta la pian (vioar) jouer du piano ( violon)
a p riv i pe fereastr regarder par la fentre
a cumpra pe credit acheter crdit
a ctiga 1 0 franci pe zi gagner 10 francs par jour

Uneori n limba francez se folosete prepoziia acolo unde limba


romn utilizeaz o construcie fr prepoziie:
a juca fotbal (tenis) jouer au football ( tennis)
luna decembrie le mois de dcembre
oraul Praga la ville de Prague
a cumpra ieftin acheter bon march

Ream intim construcia cazurilor genitiv i dativ, la care n limba


francez se folosete ntotdeauna prepoziia de i, respectiv, :
curtea fabricii la cour de la fabrique
a aparine u n u i partid appartenir un parti

n unele cazuri, n limba francez nu se folosete nici o prepo


ziie, n situaii n care limba romn utilizeaz o construcie pre
poziional :
ntr-o zi un jour
intr-o iarn un hiver
a vorbi despre literatur parler littrature
a pleca cu rania n spate partir sac au dos
a locui pe strada Pcii habiter rue de la P aix

Nu exist reguli precise privitoare la folosirea prepoziiilor n


limba francez. Cu toate acestea, unele verbe introduc n mod
constant complementul indirect cu ajutorul prepoziiei , iar al
tele cu ajutorul prepoziiei de.

302
Se construiesc cu prepoziia verbele: accder, aspirer, chapper
nuire, obir, penser, plaire, prtendre, rsister, renoncer, ressembler
succder, survivre etc.
Se construiesc cu prepoziia de verbele: hriter, jouir, profiter,
triompher, semparer, sindigner, se moquer, soccuper, se servir, se
souvenir etc.

E XERC ICES

I. Indiquez les noms termins en -eur qui drivent des verbes:


danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.

I I . Indiquez les verbes dont drivent les noms:


coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur,
joueur.

I I I . Traduisez en franais:
a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa fem inin de atletism a rii
noastre a ocupat, locul al patrulea n clasamentul general pe n a iu n i. De dou
ori campioan olim pic, lolan da Bala, deine i recordul m ondial la sri
tur n nlim e. O tnr romnc de 17 ani a devenit campioan olim pic
la aruncarea suliei. Ea a nvins numeroase atlete consacrate.
In ara noastr au. {ost create cele m ai bune condiii pentru dezvolta
rea tuturor sporturilor.
b) Oraul Bucureti are m ulte stadioane moderne. S tadionul R epu
b lic ii" este vecin cu baza sportiv Progresul11. Com petiiile sportive snt
numeroase n luna septembrie. La fotbal este interzis s se ating balonul
cu m na. P a tin a ju l se practic iarna. Iat-1 pe cam pionul nostru la sritura
cu prjina. Ea se intereseaz de sport. Alexandru este m uncitor la uzinele
Republica: dum inica el joac tenis sau cnt la vioar. E i locuiesc pe strada
U niversitii.

ANECDOTE

Cest la maman d un boxeur qui tlphone au manager pour


demander comment va son fils qui dispute un match:
Comment a va? demande-t-elle.
O .K .1 rpond le manager.
Elle appelle nouveau dix minutes aprs.
Comment a va maintenant?
K .O .2 dit tristement le manager.

1 O .K . (O K a y ) [o keil foarte bine, perfect (expresie american),


2 K .O . Knock out.

303
Une quipe de football

yardien de but
r;

V>/

JL
arrire-droit arrire central arrir gauche

i
I I
Ih
demi-droit demi-gauche

M
a

rfn t v
nT 7

ailier intr(ieur) avant- intr(ieur) ailier


droit droit centre gauche gauche
41-ME LEON

L ASSAUT DU COSMOS

Depuis des millnaires, la pense de l homme sest efforce de


pntrer dans les profondeurs de l Univers, car l homme a toujours
prouv le besoin de connaissances, a voulu connatre sa place
dans PUnivers, apprendre diriger les lois de la nature.
Pour la premire fois dans l histoire, le 12 avril 1961, en Union
Sovitique a t ralis l envol d un homme dans l espace. Le
vaisseau cosmique ,,Vostok-l , ayant bord le pilote-cosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse
ment sur la terre sovitique. L extraordinaire vol de Youri Gaga-
rine autour de la Terre a t effectu en 108 minutes, et ces minutes
ont branl le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l re de la conqute du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute sovitique Guer-
man Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
dure cette fois-ci. Le 6 aot 1961, le vaisseau cosmique ,,Vost,ok-2,
pilot par Titov, est plac sur une orbite autour de la Terre pour
n atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprs un voyage
de 700 000 kilomtres, comprenant 17 rotations. La distance par
courue par ,,Vostok-2 reprsentait un chemin approximativement
gal celui qui spare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a d
montr la possibilit d un sjour plus long de l homme dans l es
pace cosmique.
Au cours de la Dremire moiti de l anne 1962 les cosmonautes
amricains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi l assaut du
cosmos accomplissant trois rvolutions autour de la terre.
En aot 1962, Andrian Nikolaev et Pavel Popovitch ont effec
tu le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique sovitiques.
L Amricain W . Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Amricain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 rvolutions autour de la terre.
Le 14 ju in 1963 un nouveau cosmonaute sovitique, Valri
Bykovski, est plac sur l orbite. Deux jours plus tard la premire
femme-cosmonaute du monde, Valentine Trechkova, est lance
dans l espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique sovitique a emport
pour la premire fois un quipage de trois hommes: l ingnieur-
colonel Komarov, le scientifique Foktistov et le medecin Egorov.

305
Les vols des prem iers cosm onautes sovitiques et am ric a ins
fig u re ro n t p a rm i les plus grands vnem ents de l h istoire de la
c iv ilis a tio n .

V O C A B U L A IR E

l assaut (m.) faso] asaltul le vol [vol] zborul


le m illnaire [milensr] m ileniul le sjour [seur] ederea (ntr-un loc)
la lo i [twa] legea la rotation [rotasj] rotaia
lenvol (m.) [aval] zborul l'excutionf/. ) [egzekysj] executarea
lespace (m. ) [sspas] spaiul la p o u r s u i t e [pursqit] urmrirea, eau-
le
la vaisseau
vaicoAGii cosmique
nnemmua [veso^kosmik]
L'ICmiL'l r
tarea
nava cosmic
le rve [rsv] visul
accomplir [akplir] a ndeplini
efectua au-del de [odala_ds] dincolo de
branler [ebrle] a zgudui autour de [otur_daj n jurul
atterrir [atsrir] a ateriza" le scientifique [sitifik] om ul de
la conqute [kket] cucerirea tiin

Sufixe

S u fix u l -ique form eaz adjective:


cosmique, tonique, nergique

S u fix u l -lion form eaz substantive:


civilisation, excution, contribution

Sufixele -ais, -ois, -a in , -ien form eaz num e de popoare sau in dic
apartenena la un ora, la o regiune etc.:
franais, bordelais, sudois, roumain, lorrain , italien, alsacien etc.

S u fix u l -aine in d ic :
a) a p ro x im a ia : une dizaine ivreo zece), une trentaine (vreo
treizeci) :
b) v irsta: atteindre la soixantaine (a atinge vrsta de 60 de a n i).

Prefixe (Prfixes-

Prefixele snt m b in r i de sunete care. adugate la nceputul


u n u i c u v n t, i m o d ific a sensul sau, m a i rar. categoria g r a m a tic a l .
Prefixele lim b ii franceze snt m a i p u in numeroase dect sufixele

307
ei. (v. n C o m p e n d iul de gram atic o list a p rin c ip a le lo r prefixe
i sufixe ale lim b ii franceze.) Ia t cteva prefixe:
P re fix u l e.r/ra- cu valoare su p e rla tiv :
extraordinaire, extra-fin etc.

P re fix u l con-, corn-, col-, cor- (m p re u n ):


concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.

P re fix u l sur- (peste, supra, pe deasupra):


survoler, surcharger, surnom etc.

A celai sens l are i p refix u l super-:


superstructure, super-son etc.

P re fix u l sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lu i super- i nseam n


dedesubt", sub :
sous-directeur, soutirer, subordonner etc.

P re fix u l inter- (ntre):


international, interplantaire etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (Laccord du participe pass)

1. P a r tic ip iu l trecut neprecedat de u n verb a u x ilia r n d e p li


nete fu n c ia de a d je c tiv i, ca atare, se acord n gen i n u m r
cu s u b s ta n tiv u l pe care-1 de te rm in :
la distance parcourue...
les travaux mens

2. P a r tic ip iu l trecut conju gat cu a u x ilia r u l tre se acord n


gen i n u m r cu su biectul p ro p o ziie i:
le vaisseau cosmique... est plac sur une orbite...
La nouvelle de la ralisation du premier vol cosmique est venue de l'Union
Sovitique.
Gagarine et Titov sont partis lassaut du cosmos.

Observaie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->


teza reflexiv (tot cu auxiliarul tre) urmeaz reguli speciale, care
vor fi studiate mai departe.

308
EXERCICES

I . Rpondez aux questions suivantes:


Savez-vous quelle est l anne qui marque le dbut de la conqute du
cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancs l assat du cosmos? Quel
a t le premier pionnier du cosmos? Q u ont ralis les cosmonautes Nikola-
ev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute amricain q u ia inaugur
les vols spatiaux de 1963? Q ui a t la premire femme-cosmonaute du monde?
Quand a eu lieu le premier vol d un quipage de trois hommes dans le
cosmos?

n. Formez des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:


douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, M ilan, Amrique,
Maroc, Hongrie, Egypte.

I I I . Formez des mots en ajoutant les prfixes sur- (ou super-),


sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,
vivre, nom , structure.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass en les


accordant correctement, puis traduisez Vaide du dictionnaire:
La transition de la surface (clair) de la Terre au ciel compltement
noir est d une beaut extraordinaire. La dure du vol de Gagarine tait
(dtermin) d avance par le programme. La surface extrieure de la cabine
est (recouvert) d une couche protectrice qui prvient la combustion. L a cabine
est (dot) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres rfractaires.
Aprs la descente de l appareil ju sq u l altitud e (prvu), le systme d a t
terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectu) par les hom
mes de science ont fa it considrablement progresser l tude de l influence
des vols cosmiques sur l organisme.
4 2 - M E LEON

LA COMMUNE DE PARIS

Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient,


contre la misre, sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des
gouvernants lches et des gnraux e a p itu la rd s. Ils se soulevaient
avec audace et in tr p id it pour instaurer u n rgime de justice et
de fratern it h u m a in e et dfendre la c ap itale contre les hordes
prusiennes de l in v a sio n .
Le peuple tr io m p h a it. 11 faisait de l H te l de V ille de P aris,
le sige de son gouvernem ent, contrl par lu i, tr a v a illa n t pour
lu i, gouvernem ent du peuple, par le peuple et pour le peuple.
Ctait la Commune.
La classe ouvrire et les progressistes de tous les pays saluaien t
de leurs plus vives acclam atio ns les com m unards dans leur prem ire
bauche de la socit socialiste.
Trois m ois, la C om m une a lla it donner au m onde les m a g n ifiqu e s
preuves de la capacit de la classe ouvrire de diriger, avec d
vouem ent et a b n g a tio n , les affaires de la N a tio n .
P uis la Com m une dut succomber au cours des farouches com bats
de la dernire sem aine de m a i, la sem aine sanglante com m e on
l a appele dep u is sous les coups rpts de l im m o n d e c o a litio n
des forces r a ctio n n a ire s versaillaises de Thiers et des armes
prussiennes de B ism a rc k .
La rpression fu t froce. Les crimes les plus noirs des tyrans
les plus barbares de l a n tiq u it plissen t devant les effroyables
cruauts des prtendus civiliss de Versailles.
M algr ses erreurs et ses faiblesses, la C om m une de Paris a o u
vert le passage a u x forces de l a ven ir. E lle a dm ontr que les
tra v a ille u rs taient capables de se gouverner eux-mmes. E lle a
appris aux gnrations d hom m es q u i l on t suiv ie, la ncessit de
l u n it et de l a llia n c e troite des ouvriers et des paysans.
Les c o m b atta nts de la C om m une ont donc d roit la reco nnais
sance ternelle des tra v a ille urs du m onde entier, pour la glorieuse
page d histoire r v o lu tio n n a ire q u ils ont crite avec leur sang
sur les pavs de P aris.
(D aprs F l o r i m o n d B o n t e, Certitude de victoire)

310
VOCABULAIRE
sinsurger [ssyrjc] a se rscula, a m agnifique [mapilik] mre, -eat,
se rzvrti m agnifie, -a
la misre [mizer] mizeria le dvouement fdevum] devotamen
se dresser contre [swdresewktr] a tu l
se ridica m potriva l abngation (/. ) [abnegasj] abne-
la trahison [traiz] trdarea gaia
le gouvernant [guverna] conducto l affaire (/. ) [afer] problema
rul succomber [sykbe] a sucomba, a
lche [1</] la, m uri
le gnral gnral] generalul farouche [faru/] slbatic, -, crud, -
capitulard,-e [kapitylar] la,-, ca le combat [kba] lupta
pitulard, - sanglant, -e [sgl] slngeros, -oas
se soulever [s9 ^sulve] a se ridica, a immonde [imd] murdar, -, dez
se rscula gusttor, -oare
l audace (/. ) [lodas] ndrzneala la coalition [koalisj] coaliia
l intrpidit (/. ) [lrepidite] curajul, ractionnaire [reaksjoner] reacionar,
ndrzneala -
la rpression [represj] represiunea
instaurer [store] a instaura
dfendre [defddr] a apra froce [feros] slbatic, -
la horde [la^ord] hoarda noir, -e [nwar] (fig-) groaznic, -
l invasion (/. ) [svazjo] invazia le crime [krim] crima
l antiquit (/.) [tikite] antichitatea
triompher [trife] a trium fa; a n plir [plir] a pli
vinge la cruaut [kryote] cruzimea
rH te l de V ille [otslwdawvil] pri prtendu, -e [pretdy] pretins, -a
m ria l erreur (/. ) [err] eroarea, greeai*?
le sige [sje3 ] sediul la faiblesse [febles] slbiciunea
le gouvernement [guvernama] gu le passage [pasa3 ] trecerea
vernul l avenir (m.) [avnir] v iito ru l
contrler [ktrole] a controla l alliance (/. ) [alijs] aliana
l acclamation (/. ) [aklamasjo] acla troit, -e [etrwa] strm t, -
m aia ; aclamarea le combattant [kbat] lupttorul
l bauche (/.) [ebo/] schia; ncer ternel, -elle (eternei] venic, -
carea le pav [pave] caldarm ul, pavajul

Sufixe
Sufixul -ard are, n general, un sens peiorativ:
capitulard, bavard, pillard, fuyard etc.

In unele cuvinte, ns, acest sufix nu are acest sens:


communard, campagnard, maquisard etc.

Sufixul -t, (-it, -t) indic o calitate:


capacit, fraternit, unit, libert, cruaut, beaut, fausset etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente i n limba romn, indic: pri


mul o ideologie, o doctrin, un curent litrar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme , marxisme, socialisme, ralisme
communiste, marxiste , socialiste, raliste

311
S u fix u l -iste form eaz i substantive care denum esc pe cel care
practic o meserie: pianiste.
Observaie. N u n to td e a u n a aceste dou sufixe se pre zin t ca o pereche.
De e x e m p lu, se spune:

romantisme, dar romantique


nazisme, dar nazi etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (L accord du participe pass)

P a r tic ip iu l trecut conjugat cu a u x ilia r u l avoir se acord d u p


urm toarele re guli:
a) P a r tic ip iu l trecut rm n e in v a ria b il cnd nu este n so it de
u n com plem ent direct sau cnd com p le m e n tu l direct este aezat
d u p el:
E lle a mang.
Ils ont mang.
La Commune de Paris a ouvert le passage...
E lle a dmontr que...

b) P a r tic ip iu l trecut se acord n gen i n u m r cu com p lem e ntul


direct care l preced:
Elle a appris aux gnrations d'hommes qui Vont suivie...
(C om plem entul direct este l = la Commune).
La glorieuse page d histoire qu'ils ont crite.
(C om plem entul direct este qu(e) la page d histoire).

C o m p le m entu l direct care preced p a r tic ip iu l poate fi:


a) pronum ele re la tiv que:
Les fruits que j ai mangs.

b) u n pronum e personal:
Mes amies, je les ai rencontres sur le boulevard.

c) u n su b stan tiv (n special n p ro p o z iii ex clam ative sau in te


rogative) :
Quelle joie j ai eue!

Not. N u se face acord ul cu un com plem ent in d ire ct:


I l nous a envoy un paquet.
Observaie. In p ro p o z iiile de fe lu l: Fructele pe care le-am mincat,
pronum ele personal cu fun cie de co m plem ent direct n u se e x p rim , n
lim b a francez:
Les jruils que j ai mangs.

312
EXERCICES

I . Rpondez aux questions suivantes:


Q u est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de
Paris fut-elle instaure? Que voulaient les communards? Contre qui se dres
saient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l importance
de la Commune?

II. E n utilisant le suffixe -t (-it, -t), indiquez les noms carres-


pondant aux adjectifs suivants:
bon, gal, cher, perspicace, subtil, ferme, solide, honnte, fertile, dur.

III. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass, en


faisant raccord ncessaire:
J ai (recevoir) votre lettre du 10 aot; celle du 20 ju ille t je ne l ai
pas (recevoir). Les livres que tu as (acheter) cotent 45 francs. Ces person
nes, je les ai (connatre) avant vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avez-vous (trouver) vos cls? Non, je les ai (garer). L mission que nous
avons (couter) la radio tait (consacrer) aux jeunes. La fabrique que
nous avons (visiter) est moderne.

IV. Traduisez en franais:


R evoluia pe care au fcut-o com unarzii a instaurat prim ul stat al pro
letarilor. Com unarzii au lu ptat eroic, dar armata lu i Thiers i-a masacrat
cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au dat m uncitorii parizieni n-au
rmas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din
Paris fac parte din poezia m p ra t i proletar . Noi le-am citit i le-am
nv at pe dinafar (par coeur).
43- M E LEON

LA G RA M M A IRE
par EUGNE L A B IC H E

Caboussat, seul: ...jai rflchi ce que m a dit Machut... Je serais


maire, le premier magistrat d rpajon ! puis conseiller gn
ra l! puis dput!... et aprs? le portefeuille! qui S ait?...
(Tristement.) Mais non! a ne se peut pas!... Je suis riche,
considr, ador... et une chose soppose mes projets... la
grammaire franaise!... Je ne sais pas... (Regardant autour
de lui avec inquitude.) je ne sais pas l orthographe ! Les par
ticipes surtout, on ne sait par quel bout les prendre... tantt
ils saccordent, tantt ils ne saccordent pas... quels fichus
caractres! Quand je suis embarrass, je fais un pt... mais
ce n est pas de l orthographe ! Lorsque je parle, a va trs
bien, a ne se voit pas... j vite les liaisons... A la campagne
cest prtentieux... et dangereux... je dis: Je suis all ...
( I l prononce sans lier l s avec Va.) A h ! dame, de mon temps,
on ne moisissait pas dans les coles... j ai appris crire en
vingt-six leons, et lire... je ne sais pas comment... puis
je me suis lanc dans le commerce des bois de charpente...
je cube, mais je ne rdige pas... (Regardant autour de lu i.)
pas mme les discours que je prononce... des discours ton
nants!... Arpajon m coute la bouche ouverte... comme un
imbcile!... On me croit savant... j ai une rputation... mais
grce qui? grce un ange.

Rlanche, paraissant: Papa...


Caboussat, part: Le voici ! voici l ange !
Rlanche, tenant un papier: Je te cherchais pour te remettre le
discours que tu dois prononcer au comice agricole.
Caboussat: Si je suis rlu... Tu l as revu?
Rlanche: Recopi seulement.
Caboussat: O ui... comme les autres... (L'embrassant.) A h ! chre
petite... sans toi !... (Dpliant le papier.) Comment trouves-tu
le commencement?
Blanche: Trs beau !
Caboussat, lisant: Messieurs et chers collgues, l agriculture est
la plus noble des professions..." ( S arrtant.) Tiens! tu as
mis deux s profession?
Blanche: Sans doute...

314
Caboussat. Vembrassant: A h chre p etite !... (A part,) M o i, j avais
m is u n t.., to u t sim p le m e n t. (Lisant.) ,,La p lus noble des
professions/4 (Parl.) Avec deux s (Lisant.) J ose le dire,
celui q u i n aim e pas la terre, celui d o n t le c ur ne b o n d it
pas la vue d une charrue, celui-l ne com prend pas la richesse
des n a tio ns !... (S'arrtant.) Tiens, tu as m is u n t nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, Vembrassant: A h ! chre petite !... (A part.) M o i, j avais
m is u n s to u t sim p le m e n t !... les t , les s ... ja m a is je ne p o u rra i
retenir a I (Lisant,) L a richesse des n a tio n s ... (Parl.)
avec u n t ...

V O C A B U L A IR E

le maire [mer] prim arul la liaison [lj ez] legtura


le magistrat [ma3 istra] m agistratul dame! [dam] de !
le conseiller [koseije] consilierul m oisir [mwazir] a mucegi
le dput [depyte] deputatul le bois de charpente [bw a^da^/arpt]
le portefuille [portafoej] portofelul: lem nul de cherestea
a ic i: portofoliul m inisterial cuber [kybe] a face cubajul
tristement [tristem] cu tristee rdiger [red3 e] a redacta
considr, -e [ksidere] respectat, -, l ange (m.) [] ngerul
stim at, - remettre [ramstr] a ic i : a nm na
l orthographe (/. ) [ortograf] ortogra le comice agricole [komiswagricol]
fia consftuirea agricol
le bout [bu] captul rlire [reelir] a realege
saccorder [sakorde] a se acorda recopier [rakopje] a recopia
fichu, -e [fi/y] prost, proast, ru, dplier [deplije] a desface, a dezdoi
rea (o stof, o hrtie)
embarrasser [barase] a ncurca, a le papier jpapje] hrtia
stnjeni bondir [bdir] a sri, a face salturi
le pt [pflte] aici: pata de cerneal la charrue [/ary] plugul

Prefixe

P re fix u l re-, u n u l d in tre cele m a i frecvente a tt n lim b a francez


c t i n lim b a ro m n , in d ic de obicei o re pe tiie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retlphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori o rto g ra fia t r-: rlu, rexpdier, rdi
ter etc., a lte o ri r-: ramener, rasseoir, rcrire, rallumer etc. sau res-:
ressaisir etc.
P re fix u l re- poate avea i alte v a lo r i. De e x em plu , el poate
ex p rim a :
napoierea: retourner, rapporter, racheter
c o n tra riu l: ragir
in te n s ita te a : remplir, raffoler.

315
G R A M M A IR E

Le verbe voir (a vedea)

Indicatif
Prtent Imparfait Pass simple
je vois je voyais je vis
tu vois tu voyais tu vts
il voit il voyait, il vit
nous voyons nous voyions nous vmes
vous voyez vous voyiez vous vtes
ils voient i ls voyaien t ils virent

Pass compos Futur


j'a i vu )ti verrai
tu as vu tu verras
il a vu il verra
nous avons vu nous verrons
vous avez vu vous verrez
ils ont vu ils verront

Subjonctif Impratif

Prsent
que je voie vois !
que tu voies voyons j
q u il voie oyez f
que nous voyions participi1
que vous voyiez Prsent Pass
qu'ils voient voyant

Observaie. 1* La in dicativu l ^imperfect i la conjunctivul prezent


(persoana I i a Il-a plural) verbul voir se ortografiaz cu yi.
2 La perfectul sim plu singular, verbul voir are aceleai forme ca i
verbul vivre la in d icativ u l prezent: je vis, tu vis, il vit.
3. Se conjug la fel ca verbul voir , verbul revoir (a revedea) i verbele
prvoir (a prevedea) i pourvoir (a nzestra, a procura), dar acestea
dou din urm formeaz v iito ru l i condiionalul n mod regulat: je
prvoirai, je pourvoirais. De asemenea, n um ai verbul pourvoir formeaz
n mod diferit perfectul sim plu: je pourvus.

Le verbe croire (a crede)

In dicatif
Prsent Imparfait Pass simple
je crois je croyais je crus
tu crois tu croyais tu crus
il croit il croyait i l crut
nous croyons nous croyions nous crmes
vous croyez vous croyiez vous crtes
ils croient ils croyaient ils crurent

316
Pass compos F u tu r
j'a i cru je croirai
tu as cru tu croiras
il a cru il croira
nous avons cru nous croirons
vous avez cru vous croirez
ils ont cru ils croiront

Subjonctif Impratif
Prsent
que je croie crois I
que tu croies croyons !
quil croie cro yez!
que nous croyions Participe
que vous croyiez Prsent Pass
qu'ils croient croyant cru,-e
Observaie. 1. Ca i verbul voir, verbul croire se ortografiaz eu yi.
la indicativul imperfect i la subjonctivul prezent (persoana T i a
Il-a plural).
2 . Nu trebuie confundat verbul croire (a crede) eu verbul crotre (a crete)
care. la unele forme identice cu cele ale verbului croire, primete un
accent circumflex, pentru a se deosebi de acesta. Astfel, la indica
tivul prezent verbul crotre are urmtoarele forme: je cros, tu cros, il
crot (la plural ns: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec
tu l simplu: je crs ; la p articipiul trecut: cr.

EXERCICES

I. En utilisant le prfixe re- (r-, r-), indiquez les ?nots forms


partir de:
chercher, commencer, approvisionnement, appeler, conduire, approcher,
embarquer, engager, peuplement, tablir, habiller, allonger.

I I . Formulez des questions pour les rponses suivantes :


Caboussat soccupait du commerce des bois de charpente.
Il avait l am b itio n de devenir dput et mme ministre.
Caboussat ignorait les rgles de l orthographe.
Les participes surtout l embarrassaient.
Ses discours taient corrigs par sa fille Blanche.
De cette manire ses concitoyens le croyaient savant.

I I I . Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:


nous avons v u ; je crois; vous verrez; il croyait; elles virent; ils ont
cru; vois-tu?
(ex.: Nous avons vu les dernires constructions de Bucarest.)

IV . Traduisez en franais:
R egulile pe care le-am n v a t nu snt grele. Totui tu nu le-ai aplicat
corect. Ecaterina a devenit m ai atent de cnd cunoate regulile gram aticii.
Ea n-a u ita t c unele verbe se conjug cu aux iliaru l tre. Gram atica pe care
eu am studiat-o este foarte clar. Greelile comise de Caboussat le-am fcut
i eu la nceput. Cte greeli ai gsit n scrisoarea mea? S tudenii au plecat
la ar, pentru a ajuta la m uncile agricole.

317
A NE C DO T E

Visitant un muse d histoire d une grande ville amricaine, Mark


Twain demeura profondment troubl devant une pe et ses yeux
se mouillrent de larmes.
Pourquoi cette motion? lui demanda un ami qui l accompa
gnait.
Parce que je me trouve devant l pe porte par notre grand
George Washington.
Mais d o sais-tu que cest son pe?
Je la reconnais car je l ai vue aussi dans d autres muses
amricains.
44-ME LEON

UNE LETTRE D A L EX A N D R E DUMAS

Alexandre Dumas, le clbre auteur des Trois mousquetaires"


et du Comte de Monte-Cristo , pensait q u il pouvait deviner le
caractre des gens par leur criture et prdire leur avenir. Il lisait
attentivemnt les lettres et les autres papiers q u on lui apportait
et disait quel tait le caractre de leurs auteurs.
Un jour une dame lui montra une page de trs mauvaise cri
ture et lui demanda de parler du caractre de l colier qui l avait
crite.
Madame, dit Alexandre Dumas, tes-vous la mre de ce gar
on?
Non, monsieur.
Alors je peux parler franchement. Ce garon est paresseux,
mchant, distrait, im poli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien
de bon.
ces mots la dame clata de rire. L crivain, tonn, lui de
manda l explication de sa gaiet.
Monsieur, rpondit la dame, cest une page de la lettre que
vous m avez crite quand vous aviez douze ans.

VOCABULAIRE

le mousquetaire [muskater] muche- franchement [fi/m] sincer


taru l impoli, -e fpo 1i] nepoliticos, -oas
deviner [davine] a ghici clater (de rire) [eklatewda^rir] a iz-
r criture (/. ) [ekrityr] scrisul, scrie- bucni (n rs)
rea la gaiet [gete] veselia
prdire [predir] a prezice

Prefixe negative (Prfixes ngatifs)

n limba francez exist numeroase prefixe oare, adugate la un


substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare eonlrar cuvn-
tului respectiv. Astfel:
(im-, il-, ir-):
activit inactivit proprement improprement
actif inactif lgitime illgitime
poli im poli responsable irresponsable

319
non-: non-intervention, non-sens, non-valeur
mal-: maladroit, malaisment, malhonnte
m- ( ms-): mdire, mcontentement, mcontent, msestimer
d- (ds-, dis-): dgot, dgonfler, dcharger, dsapprouver, dsaveu,
discontinuer, disjoindre, discrdit, difficile
a-: anormal, aptale
G R A M M A IR E

Corespondena timpurilor la indicativ (Concordance des temps


de l indicatif)
Prin corespondena tim purilor se nelege raportul dintre tim pul
predicatului unei propoziii subordonate i tim pul predicatului
din regenta ei. Intr-o fraz, raportul temporal dintre aciunea
verbului din subordonat i cea a verbului din regent poate fi
de trei feluri:
cele dou aciuni snt simultane ;
aciunea din subordonat este anterioar ;
aciunea din subordonat este posterioar.
1. Cnd verbul din propoziia regent se gsete la indicativ
prezent sau viitor, n subordonat se folosesc, n limba francez,
aceleai tim puri ale indicativului ca i n limba romn (prezentul,
trecutul, viitorul):
a) tiu c nvei franuzete. = Je sais que tu apprends le franais.
b) tiu c ai nvat franu- = Je sais que tu as appris le franais.
zete.
c) tiu c vei nva franu- = Je sais que tu apprendras le
zeste. franais.
.
2 Cnd verbul din propoziia regent se afl la indicativul trecut,
n subordonat se folosesc, n limba francez, alte tim puri dect
n romn i anume:
a ) Indicativul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane:
E l credea c poate g h ic i caracterul oam e nilor. = I l pensait qu il pou
vait deviner le caractre des gens.
Observaie. P en tru a se exprim a u n ad evr general, pe rm an en t v a la b il,
se poate to tu i fo losi n sub ord on at in d ic a t iv u l prezent:
E l spunea c r z b o iu l este u n fla g el a l o m e n irii. = I l disait que la
guerre est un flau de l humanit.

b) Indicativul mai-mult-ca-perfect cnd aciunea din subordo


nat este anterioar celei din regent:
M-a n tre b a t dac am terminat scrisoarea. = I l m 'a demand si j avas
fin i la lettre.

320
c) Condiionalul prezent, cnd aciunea din subordonat este
posterioar celei din regent:
tia m c va sosi Ia tim jJ. = Je savais qu i l a rriv e ra it temps.

Corespondena timpurilor la indicativ

Timpul din Raportul Timpul din Timpul folosit In


propoziia regent temporal propoziia lim ba rom n n pro
subordonat poziia subordonat

( s im u lta n e ita te prezent acelai t im p


p rezent sau
< a n te rio rita te tre cu t (oricare tim p ) acelai t im p
v iito r
l p o s te rio rita te v iito r acelai tim p

s im u lta n e ita te im perfect prezent


(perfect com pus
tre c u t (oricare
a n te rio rita te mai-mul-ca-perfect {(sau mai-mult-ca-
tim p )
( perfect)
poste rioritate c o n d iio n a l prezent v iito r

E X E R C IC E S

I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:


A le x an d re D u m a s , l illustre a u te u r des T rois m ousquetaires11, croyait
q u il p o u v a it deviner le caractre des gens p a r leur criture. U ne dam e
le questionna propos d caractre d u n lve d o n t l criture ta it fort
m a u v a ise. Ce garon est peu travailleur, inattentif, grossier, bte, d it
A le x a n d re D u m a s . E n e n te n d a n t les paroles de l c riv a in , la dam e se
m it rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants:


ju s te , hon n te , m odr, s e m bla b le, p ro p o rtio n , lo gique , conscient, co n
n a tre , le ttr , a lt ra b le , rem d iab le , m o r a l, contenter, facile .

III. Traduisez en roumain:


A n d r d is a it q u il s ta it repos, q u il ta it g a i et q u i l ir a it faire une
excursion a ux alentours de Bucarest. Sa fem m e G a b rie lle ra c o n ta it
c o m m e n t elle a v a it dcid son m a r i faire cette excursion. A n d r ne
s a v a it pas que G a b rie lle a v a it d j to u t prpar. E lle d it q u i l f a lla it
p a r tir ds le m a tin . Les deux espraient que le tem ps serait beau.

IV. Traduisez en franais:


tia m c E le n a este o elev b u n . E a mi-a spus c i place m u lt lite
ra tu ra francez. M ih a i mi-a pro m is c-m i v a m p r u m u ta C ontele de
Monte-Cristo11. L a n c e p u t n-am crezut c aceast pies va f i a t t de
interesant. Io a n a mi-a spus c a v z u t A v a r u l".

21 nvai lim ba francez fr profesor


321
Exercices supplmentaires

1. Voici les titres de quelques oeuvres clbres de la littrature fran


aise. Pouvez-vous traduire ces titres en roumain?
Le m d e cin m a lg r lu i ( Molire)
Les fourberies de S ca p in (M olire)
Le m e n te ur (Corneille)
L esprit des lois (Montesquieu)
Le d ia b le b o ite u x (Lesage)
Le je u de l a m o u r et d u hasard (M arivaux )
O n ne b a din e pas avec l a m o u r (Musset)
Le pre G o rio t (Balzac)
L a Chartreuse de Parm e ( Stendhal)
L a dbcle (Zola)
Lettres de m o n m o u lin (A . Daudet)
Le liv re de m o n a m i (A . France)
Le to u r d u m onde en quatre-vingts jours ( J . Verne)
L m e enchante ( R . R olland)
F ils d u peuple (M . Thorez)

.
2 Voici la traduction roumaine de quelques titres clbres de la
littrature franaise. Pouvez-vous rtablir les titres originaux?
B o ln a v u l n c h ip u it (M olire)
B u rg h e zu l g e n tilo m (M olire)
Preioasele r id ic o le (M olire)
N u n ta lu i F ig a ro (Beaumarchais)
B r b ie r u l d in S e v ila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei tre i m u c h e ta ri (A l. Dumas-pre)
R o u i negru (Stendhal)
I l u z ii pie rd ute (Balzac)
Legenda v e a c u rilo r (V. Hugo)
B a n ii (Zo la)
In s u la m is te rio as ( J . Verne)
F o c u l (Barbusse)
C o m u n i tii (Aragon)

L IB R E T E DE OPER IN S P IR A T E D IN L IT E R A T U R A FRANCEZ

Rigoletto de G . Y e rd i, d u p Le R o i s am use" de V. H ug o .
Traviata de G. Y e rd i, d u p L a D a m e a u x c a m lia s " de A l. D um as-fils.
Boema de G . P u c c in i, d u p Scnes de la v ie de bohm e" de H . Murger.
Tosca de G. P u c c in i, d u p L a Tosca de V. Sardou.
B rbierul din Sevilla de G. R o s s in i, d u p Le B arbier de S v ille " de
B e aum archais.
N u n ta lu i Figaro de W . A . M o zart, d u p Le m ariag e de Figaro de
Beaum archais.
Carmen de G. B iz e t, d u p C arm en" de Prosper M rim e.
M anon de J . Massenet i M anon Lescaut de G. P u c c in i, d u p M an o n
L e sc a ut" de A b a te le Prvost.
45-ME LEON

LA G A R E SAINT-LA Z A R u

Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux


heures de pointe, une foule norme la traverse et em plit les escali
ers latraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrtez-vous, fermez les yeux,
coutez les bruits des pas. Cra... cra... Les gens arrivent, les
gens sen vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frlent. La foule ja illit de la bouche du
mtro. Un torrent dvale les escaliers des quais. D o viennent-ils
ceux-l? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de
Saint-Cloud, d Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas
sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule sen va et la gare palpite comme un cur sombre.
chaque pousse de fivre, cest--dire aux grandes heures de
dpart et de retour, le cur dborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps autre, parce que des
trains dbarquent leurs voyageurs, parce que les mtros se sont
dlivrs en abondance, le cur senfle nouveau. Les pas griffent
l asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs sinterpellent.

323
Il y a des noms, des appels briss qui survolent les ruisseaux de
la foule. E t des bribes de conversations qui nagent dans les re
mous, des confidences perdues, des mots oublis...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont couls, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de
-solitude. Les replis de l ombre saugmentent peu peu. L archi
tecture devient plus trange. Les pas rsonnent, les chos sveil
lent, les lampes clairent mal. On se croirait dans un palais aban
donn.
(Daprs P. Gamarra)
V OCABULAIRE

le sous-sol [su-sol] subsolul sombre [sbr] sumbru, ntunecat


heure de pointe [ r^da^pw et] or la pousse [puse] accesul, puseul
de v rf la fivre [fjevr] febra
la foule [ful] m ulim ea dborder [dbord] a se revrsa
em plir [plir[ a umple s'enfler [sfle] a se um fla
la ligne [lin] lin ia griffer [grife] a zgria
la banlieue [bljf periferia l asphalte (m .) [asfalt] asfaltul
l averse ( f . ) [avers] aversa le camionneur [kamianr] camio
le glapissement [glapism] ip tu l nagiul
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu survoler [syrvole] a zbura peste
ciocolat, le 'ruisseau [rqiso] p ru l
croiser [krwaze] a ncrucia le bribe [brib] frntura
se frler [sa fraie] a se atinge uor, le remous [ramu] vltoarea
n treact la boutique [butik] prvlia
le mtro [metro] metroul le volet [vole] oblonul
dvaler [deva le] a cobor le repli [rapli] cuta
le quai [ke] peronul l cho (m .) [eko] ecoul
effacer [efase] a terge clairer [eklere] a lum ina
le flot [fio] valu l le palais [pale] p a la tu l
LEXIQ U E
Vocabulaire ferroviaire
le chemin de fer drum ul de fier le train express - trenul expres,
la voie ferre calea ferat accelerat
le tunnel tunelul le passage niveau - pasajul de
le pont podul nivel, bariera
le rail - ina la consigne b iroul de baga
drailler a deraia je (de mn)
le guichet ghieul le porteur - ham alul
le quai peronul le visa - viza, vizarea
le train omnibus trenul personal agence de voyage -agenie de voiaj
G R A M M A IR E
Dublarea consoanelor

Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul


ti ale scrierii lim bii franceze.

324
1. n unele cuvinte prezena unei consoane duble este dictat
de motive fonetice. Astfel, n multe cuvinte sunetul s este redat
printr-un s dublu:
cesser, chausse, tasse, presse etc.

Sunetul yod este redat n unele cuvinte prin l dublu:


fam ille, fille, bouillir etc.

2. Ortografia francez fiind etimologic, multe cuvinte care


au consoan dubl n limba de origine se scriu cu dubl consoan
i n francez:
Cuvinte provenind din limba:
latin: terre (i toate cuvintele derivate: souterrain, terri
toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (i cuvintele deri
vate: permettre, transmettre, remettre etc.), lettre,
anne, commode, ville, difficile, affluence etc.
greac: ellipse, syllabe, programme
italian: corridor, bouffon, ballet
englez: tennis, tunnel
spaniol: bizarre

3. Prezena unei consoane duble se explic uneori printr-o asimi


lare de consoane care a avut loc n interiorul unui cuvnt :
carr (de la lat. quadratus)
verre (de la lat. vitrum)

4. Se scriu cu consoan dubl cuvintele formate cu ajutorul pre


fixelor. cnd consoana final a prefixului este identic cu consoana
in iia l a rdcinii cuvntului de baz:
innombrable, innover, inn (prefixul in-)

De cele mai multe ori, consoana final a prefixului este asimilat


consoanei iniiale a cuvntului de baz:
collaborer (cum + laborare) affronter (ad + front)
correspondre (cum + respondere) illogique (in + logique)
accoster (ad + coste)

5. Prezena unei consoane duble se datorete uneori derivrii.


Astfel, substantivele sau adjectivele terminate n consoan dubleaz,
n general, consoana la feminin:
paysan paysanne chat chatte n u l nulle
rel relle sot sotte

325
Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate n
consoan dubleaz, de obicei, consoana nainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:

son sonner patron patronner


gros grossir flot flotter

6. A m intim c adverbele care provin de le adjective terminate


n -ant, -ent se scriu cu dublu m:

rcemment (de la rcent)


constamment (de la constant)
prudemment (de la prudent) e tc .

Observaie. R e g u lile m e n io n a te m a i sus c o m p o rt i m u lte e x c e p ii.

EXERCICES

I. Ecrivez en franais en faisant attention aux doubles consonnes:

a cunoate, cunoaterea, a recunoate, com od, a incom oda d is c u ia , a


c o m b ate, c o m b a ta n tu l, a dezbate, n e re g u lat, ir ig a ia , m ilio n a r , m ili-
g ra m , c a n ib a l, a a d u n a (cifre), in o v a to r.

H. Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau


de lecture La gare Saint-Lazare .

IH . Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres


sions:
q u a i, heure de p o in te , la bouche d u m tro , r a ils , t r a in o m n ib u s , la con
signe.

IV. Traduisez en franais:


L a P aris c irc u la ia a u to m o b ile lo r este in te n s . O p ro b le m greu de
rezolvat este cea a p a rc rii (parking). P ie to n ii se strecoar cu greutate
p rin tre m a in i. M e trou l uureaz m u lt c irc u la ia p a riz ie n ilo r. n Paris
e xist m u lte auto b uze , d a r n u exist n ic i trole ib uze n ic i tra m v a ie .
D a c v o m merge p n la c a p t (terminus), m e tro u l ne va duce n
pe rife riile P a r is u lu i. M u l i p a r iz ie n i folosesc calea a pe i c irc u ln d cu
vaporaele (bateaux-mouches) de pe Sena. P aris u l are m u lte g ri i
d o u ae ro po rturi in te rn a io n a le : O r ly i Le Bourget.

326
LECTURE SU PPLM EN TAIRE

DAN S L A RUE

Il est d iffic ile parfois de s orien ter dans les rues d une grande
v ille , mme si vous l habitez depuis bien longtem ps. Ce sont sur
to u t des personnes en v is ite qui sont em barrasses. V oici les fo r
m ules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (sgarer) dans
les rues d une grande cit inconnue:
P ardon, m onsieur (m adam e, m adem oiselle, mon p e tit etc.),
voudriez-vous m indiqu er la rue N ., s il vous p la t? Quel est le
chem in le plus court pour a lle r la place N. ( l Opra)? D ites-
m oi, s il vous p la t, com m ent a rriv e r la place N. (prs du muse
L ..., ju sq u au th tre N.)? P ar o dois-je passer pour gagner...?
Q uelle rue doit-on prendre pour a lle r au parc N.? Cette rue me
con duira-t-elle .la place N .? Est-ce lo in pour a lle r b o u levard N.?
Y a -t-il un tram qui a ille dans la direction d e ...? ( la gare N .?).
Est-ce que l autobus N o... pass loin d ici? P ar o est la bouche
de m tro? O dois-je descendre pour a lle r rue N.? P ourriez-vous
me renseigner sur l autobus prendre pour a rriv e r place N.?

PARIS

... V o u savez la chance d h a b ite r P aris. C est une v ille m agnifique.


O ui, elle est b ien b e lle , d it B arbassou, m ais elle est bien grande.
E lle est grande en e ffe t, d it M. V ern jou, e t on y tro u v e des
q u a rtie rs tr s d iff re n ts depuis les q a rtie rs du cen tre, tr s anim s
e t trs b ru y a n ts ju s q u certain s au tres o l on se ro ira it to u t
coup dans une v ille de p ro vin ce p lu t t calm e et endorm ie. Il y
a les beaux q u artiers rsid en tiels et d au tres au x rues beau
coup plus tro ite s e t populeuses__ P aris change de visage
su iv a n t les q u a rtiers. I I . y a le v ie u x q u a rtie r du M arais avec
ses h tels h isto riq u es, il y a le P aris des r v o lu tio n s, le Faubourg
S t-A n to in e o h a b ita ie n t a u trefo is beaucoup d o u vriers e t de pe
tit s a rtisa n s... la fin du X lX - m e sicle et au dbut du X X -m e
les grandes usines se sont con stru ites la p rip hrie de la c a p ita le ...
D o une fo rte co n cen trations de po p ulatio n o u vrire au to u r
de P aris, dans les banlieues su rto u t au n o rd : A u b e rv illie rs ,
St-D en is, St-O uen, C lic h y , L e va llo is, C ourbevoie, A snires,
C olom bes, A r^ e n te u il... Au to ta l, c est une p o p u latio n norm e.
P ou r P aris, 3 m illio n s d h a b ita n ts. P ou r l agglom ration p a risi
en n e: plu s de 5 m illio n s.
Pierre G a m a r r a
(Berluretle contre Tour E iffe l)
46 - M E LEON
H IS T O IR E DE CHASSE
J ai toujours pens que vous tiez un sportsman, mais avez-
vous rellement chass?
Comment rellement chass? J ai tu peu prs tout ce
q u un chasseur peut tuer, depuis l lphant jusquau tigre et au
lion. Je ne vous ai jamais racont l histoire de mon premier lion?
Jamais, mais je crois que vous allez le faire.
J tais Johannesburg et dsirais faire partie dun club
de chasseurs o j avais beaucoup d amis. Mais on ne pouvait
devenir candidat de ce club q u en tuant au moins un lion. Je par
tis donc charg de plusieurs fusils et, le soir, me mis l afft, prs
d une petite rivire dans laquelle un lion venait toujours boire.
Une demi-heure avant m inuit, j entends un bruit de branches
et au-dessus d un buisson apparat la tte du lion. Il m avait
senti et regardait de mon ct. Je tire: la tte disparat derrire
le'buisson, mais une minute aprs remonte.
Un second coup: mme rsultat. L anim al effray, cache sa
tte, puis la dresse nouveau. Je restais trs calme: j avais seize
coups tirer dans mes diffrents fusils. Troisime coup: mme
rsultat. Quatrime coup: mme rsultat. Je m nerve, je tire
plus mal. Le rsultat est que, aprs le quinzime coup, l animal
redresse encore la tte.
Si je manque le dernier coup, je serai mang.
J attends un instant pour me calmer, puis je tire. L anim al
tombe... Une seconde... deux... d ix ..., il ne reapparat pas. J at
tends encore un peu, puis, triom phant, je me prcipite, et devinez
ee que je trouve derrire le buisson...
Le lion.
Seize lions, et chacun d eux avec une balle dans l oeil.
Voici l histoire de mon premier lion.
D ' a p r s A. M a u r o i s
Les Silences du colonel Bramble

VOCABULAIRE
la chasse [Jas] vntoarea se mettre a l afft (sa m s tr _ a _ la fy )
le sportsman [spartsmen] sport- a se pune la pnd
m an u l, sportivul la rivire [rivjer] ru l
le buisson [bijisS] tu fiu l
le chasseur [Jasr] v nto rul remonter [ramSte] a reapare
l lphant (m .) [elef] elefantul effrayer [efreje] a speria
le tigre [tigr] tig ru l cacher [ka Je] a ascunde
le lio n [lj[ leul tirer [tire] a trage
redresser [radresej a redresa
charger [Jar 3 e] a ncrca m anquer [inke] a nu nim eri
le fo sil [fyzi] puca triom phant [triOf] triu m ftor

328
Familie de mots
deviner (vb .) a ghici le nerf ( m .) nervul
le devin (m .) ghicitorul nerver (vb .) a enerva
la devineresse ( f .) ghicitoarea (per- l nervement ( m .) enervarea
soana) nervant, -e ( a d j.) enervant
l.a devinette ( f .) ghicitoarea (jocul)

G R A M M A IR E

Regula lui si condiional (La rgle de ,,si conditionnel)

Dup conjuncia si (dac) care introduce propoziii condiionale,


n limba francez se folosesc alte moduri i tim puri dect n limba
romn i anume:
a ) Ii) locul condiionalului prezent din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul imperfect:
Dac a i merge m ai repede, ai ajunge la tim p. = i tu marchais plus vite,
tu arriverais temps.

In propoziia regent se foiosete acelai tim p ca n limba romn


(condiionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul
taneitate.
b) In locul viitorului din romn, n limba francez se folosete
indicativul prezent:
Dac vei merge m ai repede, vei ajunge la tim p . = S i tu marches plus
vite, tu arriveras temps.
V. i exemplul din text: Si je manque (dac nu voi nimeri)
le dernier coup, je serai mang.

n propoziia regent se folosete acelai tim p ca n limba ro


mn (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) n locul condiionalului trecut din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dac ai fi mers m ai repede, ai i ajuns la tim p. = Si tu avais march
plus vite, tu serais arriv temps.

n propoziia regent se folosete acelai tim p ca n limba romn


(condiionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio
ritate, fiind vorba de o aciune nerealizat.
Observaie. n locul in d ic a tiv u lu i mai-mult-ca-perfect se poate folosi,
dup si, condiionalul trecut forma a Il-a: S il et m arch plus vite,
il serait arriv temps.

329
Not&. 1. D up si condiional nu se folosete niciodat viitorul sau
condiionalul (afar de excepia m enionat m ai sus).
2. Nu orice si este un si condiional". De m ulte ori conjuncia si
introduce o propoziie interogativ indirect (si interrogatif). n acest
caz nu se m ai aplic regula lu i si condiional", ci regula general a
corespondenei tim p u rilo r:
Je me demande si j arriverai temps.
I l ne savait s 'il irait au thtre.

E XERC ICES

I. Nommez en franais dix animaux sauvages.


I I. Prononcez rapidement: il faut q u un chasseur sache chasser.

I II . Traduisez en roumain:
Si nous lisions chaque jour trois pages en franais, nous apprendrions
plus vite cette langue. Si la Roum anie n tait pas devenue un tat
de dmocratie populaire, elle serait reste un pays retardataire. Si vous
revenez l anne prochaine Bucarest, vous trouverez la ville change.

IV . Traduisez en franais:
Vom deveni b u n i tehnicieni dac vom m bin a (combiner) m unca la
coal cu munca n fabric. Dac a i fi p riv it m ai atent, a i fi vzut
racheta cosmic. Dac Dunrea n-ar curge prin ara noastr, R o m nia
ar fi lipsit (dpourvue) de o nsemnat cale de navigaie. V om reui
s ndeplinim .sarcinile p la n u lu i nainte de termenul fix at, dac vom
lucra cu drzenie.

V. Mettez le verbe entre parenthses au temps convenable:


S i j (avoir) u n levier, je soulverais le monde, disait Archimde. S il
te (demander) boire, tu lu i donneras ceci. S il (couter) attentive
m ent il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d ici un'
mois vous trouverez la maison btie. Si la Commune de Paris n (faire)
des fautes, elle aurait dur plus longtemps. Nous pourrions aller
la promenade sil ne (pleuvoir) pas si tort."

LECTURE S U P P L M E N T A IR E
LA R O N D E
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la m ain, tout
autour de la mer elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien tre marins, ils ferai
ent avec leur barque un joli pont sur l onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
P a u l Fo r t
(Ballades franaises)
47-ME LEON

UNE VASION

Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alex Tolsto Le chemin


des tourments 1, relate l'vasion de Tlguine, de Joukov et de Mel-
chine, capturs et condamns mort par les Allemands.
Joukov, prends le fusil ! cria Tlguine en saisissant bras-
le-corps son soldat d escorte; il le souleva en l air et le jeta avec
force contre le sol ; en quelques bonds il atteignit l automobile o
Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan
Ilitch prit son lan et frappa du poing le soldat au cou; l autre
gmit et saffaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les
pdales. Ivan Ilitch v it distinctement Joukov qui, un fusil entre
les mains, montait dans l auto; le petit chauffeur qui rasait le
mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur ; une lon
gue face tordue, monocle l il, dans l encadrement de la fentre;
la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron,
un revolver dansant dans sa m ain... Une dtonation, une autre...
Manqu. Manqu. Manqu". On et dit que l automobile avait
ses roues enracines dans la tourbe. Mais les engrenages grincrent.
La voiture bondit. Tlguine bascula sur le sige de cuir. Le vent
lui souffla plus fort au visage, la gurite raye et la sentinelle
se rapprochaient rapidement; le soldat m it en joue. Pan ! La voi
ture passa comme un ouragan. En arrire, dans la cour du camp,
des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan !
Les dtonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et
menaa du poing. Mais le sinistre carr des baraquements devenait
toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Au-
devant des fugitifs dfilaient toute allure des poteaux, des buis
sons, des bornes kilomtriques.
Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue taient ensan
glants. Il cria Tlguine:
Tout droit?
-Tout droit et aprs le petit pont, droite, vers la montagne.

1 T itlu l romnesc: Calvarul".

331
V OCA BU LAIRE

l vasion (/. ) [evazj] evadarea l encadrement (ro.) [kadram] aici:


le passage [pasa] pasajul, fragmen pervazul
tu l la dtonation [detonasj] detuntura
extraire [skstrsr] a extrage m anquer [mke] aici : a nu nimeri
la trilogie [trilaji] trilogia la roue [ru] roata
le tourment [turm] chinul, suferin enracin, -e [rosine] nrdcinat, -
a, durerea la tourbe [turb] turba
relater [ralate] a povesti, a relata l engrenage (m.) [grana3 ] angrenajul
capturer [kaptyre] a prinde, a cap grincer [grse] a scri
tura basculer [baskyle] a se legna
le sige [sjsj] aici: jil u l
condamner [ko dane] a condamna
le cuir [kxir] pielea
le fusil [fyzi] puca
la gurite [gerit] ghereta
saisir [sszir] a ic i : a apuca
ray, -e [reje] vrgat, -
bras-le-corps [awbraw Iawkor] la
la sentinelle [stinsl] santinela
trn t
mettre en joue [m e tr^^ju ] a ochi
l escorte (/. ) [sskort] escorta pan [p] pac !
soulever [suive] a ridica l ouragan (m.) [urag] uraganul
le bond [b] sritura, saltul le camp [k] lagrul
atteindre [atedr] a atinge le genou [3 nu] genunchiul
arracher [ara/e] a smulge m enacer [manase] a am enina
le poing [pws] pum nu l sinistre [sinistr] sinistru, -
gm ir [emir] a geme le carr [kare] p tratu l
saffaisser [safsse] a se prbui le baraquement [barakam] (m il.) ba~
empoigner [pwape] a apuca, a pune racamentul
m na pe le tournant [turna] cotitura
le volant [vola] volanul le fu g itif [fy3 itif] fugarul
appuyer [apqje] a apsa toute allure [a^tut^alyr] cu toat
la pdale [pedal] pedala viteza
le chauffeur [/ofcer] oferul le poteau [poto] stlp ul
raser [raze] aici: a atinge n treact le buisson [bqis] tu fiul
tordu, -e [tordy] s tr m b a t,-; aici: la borne [born] borna
schimonosit ensanglanter [sglte] a nsngera
le monocle [monokl] m onoclul tout droit [tu^drwa] drept nainte

L E X IQ U E

Synonymes
le bond le saut
bondir sauter
mettre en joue coucher en joue viser

Familles de mots

le fusil (m. ) puca menacer (vb. ) a am enina


fusiller [vb.) a executa (prin m pu la menace (f.) ameninarea
care) menaant, -e ( adj. ) am enintor, -oare
la fusillade (f.) rafala de m pucturi
te fusilier (m.) pucaul

332
G R A M M A IR E

Omiterea prepoziiei avec

In limba francez se omite adeseori prepoziia avec (cu) care


introduce un complement circumstanial de mod sau instrumental,
exprimat printr-un substantiv nsoit de un determinant:
Joukov, un fusil entre les m ain s... Ju k ov cu o puc n m n ...
Une longue face tordue, monocle l il... O fa lung, schimonosit,
cu monoclu la ochi...
I I sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l iei cu o igar n colul
gurii.

Le verbe atteindre (a atinge)

In d ic a tif
Prsent Imparfait Pass simple
j atteins j atteignais j atteignis
tu atteins tu atteignais tu atteignis
il atteint il atteignait il atteignit
nous atteignons nous atteignions nous atteignmes
vous atteignez vous atteigniez vous atteigntes
ils atteignent ils atteignaient ils atteignirent

Pass compos Futur


j a i atteint j atteindrai
tu as atteint tu atteindras
il a atteint il atteindra
nous avons atteint nous atteindrons
vous avez atteint vous atteindrez
ils ont atteint ils atteindront

Subjonot 1! Im p r a tif

Prsent
que j atteigne atteins !
que tu atteignes atteignons !
q u 'il atteigne atteignez !
que nous atteignions
que vous atteigniez participe
q u ils atteignent
Prsent Pass
atteignant atteint, -e

Observaie. 1. La fel ca atteindre se conjug toate verbele term inate


la in f in it iv .n -aindre, -eindre, -oindre, ca de exemplu: craindre (ase
teme), plaindre (a deplnge), peindre (a picta), teindre (a vopsi ), teindre
(a stinge), joindre (a u n i), rejoindre (a reuni) etc.

333
2. Verbele din aceast categorie schimb consoana d, din radical, n gn
ori de cte ori term inaia ncepe cu o vocal: je craignais, nous
teignons, il peignit etc.
3. V iito ru l i condiionalul prezent al acestor verbe se formeaz |n
m od regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.

EXE RC ICE S

I. Indiquez les mots du fragment Une vasion faisant partie du


domaine militaire.
H. Copiez les mots du fragment Une vasion qui ont la terminai
son -ment. Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
H I. Traduisez en roumain:
I I lisait, les lunettes sur son nez. I l continuait travailler, le sourire
aux lvres. Debout, les bras croiss, il restait im m obile. Le fusil en
bandoulire, il p artit chasser le livre. E lle a lla it au bal, les doigts gar
nis de bagues.

IV. Traduisez en franais:


Aceti oferi vor atinge n curnd 100 000 km parcuri fr re p a ra ii.
A u to m o b ilul atingea o vitez de 100 km pe or ( l heure). Noi nu ne
temem de greuti. Ele picteaz o fabric. Stingei lam p a, v rog.

Grades militaires

sous-lieutenant sublocotenent
lieutenant locotenent
capitaine cpitan
commandant maior
lieu tenan t-colonel locotenent-colonel
colonel colonel
gnral general

Not. Adresarea ctre un ofier se face cu ajutorul ad jectivului posesiv


mon: mon jcapitaine , mon gnral etc. = domnule cpitan, domnule
general etc.
48- M E LEON

LES FEMMES ET L E U R GE

Le texte qui suit est extrait des Lettres persanesu de Montesquieu


(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, chan
gent entre eux leurs impressions sur la socit franaise du X V 1Il-me
sicle.
R ICA U SBEK

J tais l autre jour dans une socit o je me divertis assez bien.


Il y avait l des femmes de tous les ges: une de quatre-vingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nice qui
pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit
approcher de cette dernire, et elle me dit l oreille: Que dites-
vous de ma tante, qui son ge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? Elle a tort, lui dis-je: cest un dessein qui ne convient
qu vous'1. Un moment aprs, je me trouvai auprs de sa tante,
qui me dit: Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a pass aujourdhui plus d ?une heure sa to i
lette? 1 Cest du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer. J allai cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon me, lorsquelle me dit
l oreille: Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y russit: car cela approche de l enfance .
Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-mme, ne sentirons-nous jamais que
le ridicule des autres? Cest peut-tre un bonheur, disais-je ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d autrui.
Cependant j tais en train de me divertir et je dis: Nous avons
assez mont, descendons prsent, et commenons par la vieille
qui est au sommet. Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame qui je viens de parler et vous, quil semble que vous soyez
deux surs, et je ne crois pas que vous soyez plus ges l une que
l autre. Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l une
mourra, l autre devra avoir grand peur: je ne crois pas q u il y ait
d elle moi deux jours de diffrence". Quand je tins 2 cette femme
dcrpite, j allai celle de soixante ans: II faut, Madame, que
vous dcidiez un pari que j ai fait; j ai gag que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) tiez de mme ge.

1 sa toilette = faire sa toilette pentru a-i face toaleta.


2 je tins j'entretins * m-am ntreinut, am stat de vorb.

335
Ma foi, dit-elle, je ne
crois pas quil y ait six mois
de diffrence". Bon, m v
voil; continuons. Je des
cendis encore, et j allai
la femme de quarante ans.
Madame, faites-moi la grce
de me dire si cest pour rire
que vous appelez cette de
moiselle, qui est l autre
table, votre nice? Vous tes
aussi jeune quelle; elle a
mme quelque chose dans le
visage de pass, que vous
n avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui pa
raissent sur votre teint...

Attendez, me dit-elle; je
suis sa tante ; mais sa mre
avait pour le moins vingt-

336
cinq ans de plus que moi: nous n tions pas de mme lit; j ai ou
dire feu ma sur que sa fille et moi naqumes la mme anne.
Je le disais bien, Madame, et je n avais pas tort d tre tonn".

V OCABULAIRE
persan, -e [persan] persan, - le ridicule [ridikyl] ridico lul
se divertir [sawdivertir] a se am uza, la consolation [ksalasj] mngie-
a se distra - rea, alinarea
l'a m a n t (m.) [am] am an tu l, iu b itu l dcrpit, -e [dekrepi] decrepit, -,
avoir tort [avwar^taf] a nu avea ram o lit, -
dreptate le pari [pari] p ariul
le dessein [dsse] scop al gager [ga3 e] a paria
pour le m oins [pur^lawmw] cel p u in
le teint [te] tenul
plaindre [plcdr] a plnge, a comp
tim i le lit [li] a ic i: cstoria
l'm e (/. ) [am] sufletul feu, -e [f0 ] decedat, -, rposat, -,
le ruban [yb] panglica defunct, -
1 e feu [0] focul our [inv.) [uir] a auzi
'enfance (/. ) [fs] copilria tonner [etane] a m ira

L E X IQ U E

Homonymes
le dessin desenul le feu focul
le dessein scopul, elul feu , -e (a d j.) decedat, -, rpo
sat, -, defunct,-
Observaie. A djectivul feu , -e nu se acord dect dac este precedat de
articolul ho trt: la feue grand-mre. n celelalte cazuri rm ne invar
ria b il: feu ma sur , feu la grand-mre.

Synonymes
gager parier songer penser
se divertir s'amuser entendre our
avoir tort se tromper
Observaie. Verbul defectiv our nu este folosit dect la in fin itiv , la
participiu trecut i la tim purile compuse, m ai ales n expresia j a i oui
dire qu e ... (am au zit spunndu-se c ...). S ubstantivul m asculin inva
ria b il oui-dire este folosit n expresia par ou-dire (din auzite).

G R A M M A IR E

Inversiunea subiectului n propoziiile incidente (Linversion du


sujet dans les propositions incises)
In propoziiile incidente se face n general inversiunea subiec
tu lui:
M a fo i, dit-elle, je ne crois p a s...
C est du temps perduf lu i dis-je, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, scria-t-il, en sautant de joie!

337
Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)

n general, modul conjunctiv se folosete pentru a indica o a c iu n e


, e v e n tu a l , n e sig u r, spre deosebire de modul indicativ care
p o s ib il
indic o aciune sigur.
n propoziiile completive conjunctivul se folosete:
1. Dup verbe care exprim voina, porunca, dorina, teama,
regretul etc. :
Je veux quil vienne plus vite.
E lle dsire que ta la i crives.
Je regrette que tu partes.

2. Dup un verb de declaraie ( croire, penser, a ffir m e r , ju g e r


etc.), folosit la forma negativ sau interogativ:
Je ne crois pas que vous soyez plus ge.
Pensez-vous quelle soit malade?

Observaie. La forma afirm ativ , aceste verbe snt urmate de m odul


in dicativ: Je crois que vous tes plus ge.

3. Dup un verb impersonal ( fa llo ir , sem bler etc.) i dup unele


expresii impersonale ( i l est ncessaire, i l est bon, i l est ju s te , i l est
tem ps etc.):
I l faut que nous nous htions.
I l semble que vous soyez deux surs.
I l est temps que tu partes.

Le verbe rire (a rde)

Indicatif

Prsent Imparfait Pass simple


je ris je riais je ris
tu ris tu riaif tu ris
il rit il riait il rit
nous rions nous riions nous rmes
vous riez vous riiez vous rtes
ils rient ils riaient ils rirent

Pass compos Futur


j'a i ri je rirai
tu as ri tu riras
il a ri il rira
nous avons ri nous rirons
vous avez ri vous rirez
ils ont ri ils riront

338
Subjonctif Im pratif
Prsent
que je rie ris !
que tu ries rions !
quil rie riez !
que nous riions
que vous riiez Participe
quils rient
Prsent Pass
riant ri
Observaie. 1. La in dicativu l imperfect i Ia conjunctivul prezent (per
soana I i a Il-a plural), verbul rire se ortograiaz cu doi i, dintre
care u n u l aparine rad icalu lu i i cellalt term inaiei.
2. Verbul sourire (a surde) se conjug la fel ca rire.

EXERC ICES

I . Remplacez les mots en italique par des synonymes:


R ica samusait fort bien Paris. Son dessein tait d tudier la socit
franaise. I l avait pari que les femmes des salons parisiens cachaient
leur ge. Il ne se trompait pas. Il paraissait trs amus de la coquetterie
des dames franaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d|e
neige. Sa dfunte grand-mre est dcde l ge de 85 ans. J ai entendu
dire q u il av ait plusieurs vieillards centenaires dans notre ville.

I I . Mettez les verbes entre parenthses au mode et au temps


ncessaire:
I l m ordonne que je (partir). Croyez-vous q u il (venir)? Il est juste que
vous (partager) cette pomme fraternellement. Je ne pense pas q u il (pou
voir) commettre une pareille faute. I l faut que tout le monde (soutenir)
la cause de la paix. Je pense que les forces de la paix (tre) assez puis
santes pour empcher la guerre. I l est possible que les guerres (tre
limin) de la socit hum aine.

I I I . Traduisez en franais (vb. rire):


De ce rzi? A m rs ascultnd anecdotele sale. Mine vom merge s vedem
o comedie i vom rde cu hohote (rire aux clats). M ihai se prpdi
de rs (rire se tordre). De ce rdeai cnd v-am n tln it? m i plac
oam enii care rd i snt veseli.

IV . Traduisez en franais:
Dac vom avea tim p , vom merge s-i facem o vizit. Daca n-ar fi
plouat, am fi fcut o excursie. A fi ob inut un calificativ m ai bun,
dac n-a fi fcut cteva greeli de ortografie. Dac francezii n-ar folosi
alte construcii gram aticale, regula lu i si condiional n-ar fi grea pen
tru rom ni. Vor pleca cu avionul (par avion) dac vremea va fi favo
ra b il. Dac a cunoate oraul, nu te-a m ai ruga s m nsoeti.

339
49-ME LEON

SEUL AU M ILIE U DE L OCAN

Le docteur A lain Bombard a travers seul l ocan Atlantique en


1952, bord d un canot pneumatique nomm ,,lHrtique , en voulant
exprimenter les conditions d un naufrag. Le texte qui suit est
extrait de son livre Naufrag volontaire .

Depuis plusieurs jours ma sant tait moins bonne. Le change


ment de nourriture et l hum idit permanente avaient fait appa
ratre sur mon corps une ruption douloureuse de petits boutons.
J esprais viter les escarres grce un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possdais. Lin faux mouvement avait d
le faire tomber la mer et lorsque je m en aperus, il flottait dj
quelques centaines de mtres de moi. Je baissai la voile et jetai
l ancre flottante puis, plongeant, je partis sa recherche. Bon nageur,
je l atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir bord, je m aperus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous sparait. L ancre flottante, comme un parachute, stait
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la drive. La fatigue allait
certainement m envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
Cest ce moment-l que l Hrtique fa illit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entranement pour la traverse de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j avais nag vingt et une heu
res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J avais imm
diatement abandonn le coussin son sort et m tais mis crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, mme pendant ma course
Las Palmas avec M. Boiteux pre, je n ai t si vite ! J arrivai
d abord diminuer la distance qui me sparait de mon embarca
tion, mais ne parvins ensuite qu maintenir ma position. Ak>rs,
je vis soudain L Hrtique ralentir, je le rattrapai et m y hissai
pniblement. Les cordes de l ancre flottante staient dnoues,
comme par miracle. J tais puis moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de.la traverse.

340
V OCA BULAIRE

le canot [kano] barca l embarcation (/. ) [barkasj 5] am


pneum atique [pnmatik] pneu barcaiunea
m atic, - raccourcir [rakursir] a scurta
exprimenter [eksperimte] a expe le parachute [para/yt] parauta
rim enta freiner [frene] a frna
le naufrag [nofraje] naufragiatul la drive [deriv] deriva
volontaire [voltsr] v olun tar, - envahir [vair] a invada ; a cu
la sant [ste] sntatea prinde
l hum idit (/. ) [ymidite] um id itate rattraper [ratrape] a ajunge din urm
l ruption (f.) [erypsj] erupia lors de [larwda] n tim p u l, cu ocazia
douloureux, -euse [dulur^] dureros, la traverse [traverse] traversarea
-oas affaiblir [afeblir] a slbi
le bouton [but] aici: coul, bubia la privation [privasj] privaiunea,
l escarre (/. ) [sskar] (med.) escara, lipsa
coaja crawler [krole] a nota n stil crawl
le coussin [kuse] perna dim inuer [diminue] a micora
faux, fausse [fo] aici: greit, - ralentir [raltir] a ncetini
flotter [flote] a p lu ti se hisser [ise] a se nla, a se ridica
l ancre (/.) [kr] ancora pniblement [pcnihlsmaj cu greutate
la recherche [ra/cr/] cutarea la corde [la kord] frnghia
la terreur [tsrr] groaza se dnouer denue] a se dezlega

L E XIQ U E

Paronymes
le coussin perna le cousin vrul
le sort soarta ; ntm plarea la sorte felul

Mots plusieurs sens


le bouton 1 . nasturele le bord 1 . marginea
2 . bobocul (la floare) 2. bordul (la un vas)
3. coul, bubia 3. borul (la o plrie)

Familles de mots
nourrir (vb.) a hrni le frein (m. ) frna ; frul
la nourriture ( f.) hrana freiner ( vb. ) a frna
la nourrice (f.) doica le freinage (m .) frnarea
le nourrisson (m .) sugaciul effrn, -e (a d j.) nenfrnat, -
nutritif,-ve (a d j.) hrnitor, -oare le garde-frein (m .) frnarul

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)


Conjunctivul se folosete n diferite propoziii circumstaniale,
dup anumite locuiuni conjuncionale ( locutions conjonctives) :

341
1. Dup locuiunile conjuncionale avant que (nainte ca), jusqu'
ce que (pn s, pn ce), en attendant que (ateptnd s):
L a fatigue a llait certainement m envahit- ayant que je puisse rattraper
le fugitif.
71 faut attendre ju sq u ce q u elle finisse sa toilette.
Observaie. Dup locuiunea aprs que (dup ce) se folosete in dicativul:
Aprs que tout le monde est parti, on a balay la salle.

2. Dup locuiunea sans que (fr ca) :


M on embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis
tance.

EXERCICES

I. Indiquez des mots de la mme famille que:


voyage, entranement, flotter, nager.

II. Formulez des questions pour les rponses suivantes:


Le docteur Bombard a travers l ocan A tlantique seul dans un canot
pneumatique.
I l a quitt son canot pour rattraper son coussin.
I l fut trs effray en sapercevant que l embarcation fuyait devant lui.
I l av ait perdu l espoir de le rattraper.
I l russit atteindre le canot grce ses qualits exceptionnelles de
nageur.
Il avait travers la Manche la nage.
I l ne fit plus d autre imprudence pendant son voyage.

I II . Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:


Attends-moi ju sq u ce que je (finir) m on travail. Vous pouvez fumer
une cigarette en attendant que le djeuner (tre) prt. On ne peut lu i
adresser la parole sans q u elle (se mettre) en colre. Passez un moment
chez m oi avant que j (aller) au Ministre.
50-E M E LEON

LES CHEFS DE LA RVOLUTION FRANAISE DE 1789

Il y avait rue du Paon un cabaret quon appelait caf. Ce caf


avait une arrire-chambre, aujourdhui historique... Le 28 juin
1793, trois hommes taient runie autour d une table dans cette
arrire-chambre...
Le premier de ces trois hommes tait ple, jeune, grave, avec
les lvres minces et le regard froid. Il avait dans la joue un tic
nerveux qui devait le gner pour sourire. Il tait poudr, gant,
bross, boutonn. Son habit bleu clair ne faisait pas un pli. Il avait
une culotte de nankin, des bas blancs, une haute cravate, un jabot
pliss, des souliers boucles d argent. Les deux autres hommes
taient, l un une espce de gant, l autre une espce de nain. Le
grand, dbraill dans un vaste habit de drap carlate, le col nu
dans une cravate dnoue tombant plus bas que le jabot, la veste
ouverte avec des boutons arrachs, tait bott de bottes revers
et avait les cheveux tout hrisss, quoiquon y v t un reste de coif
fure et d apprt; il y avait de la crinire dans sa perruque. Il avait
la petite vrole sur la face, une ride de colre entre les sourcils,
le pli de la bont au coin de la bouche, les lvres paisses, les dents
grandes, un poing de portefaix, l il clatant. Le petit tait un
homme jaune, qui, assis, semblait difforme; il avait la tte ren
verse en arrire, les yeux injects de sang, des plaques livides sur
le visage, un mouchoir nou sur ses cheveux gras et plats, pas de
front, une bouche norme et terrible. Il avait un pantalon pied,
de larges souliers, un gilet qui semblait avoir t de satin blanc,
et par-dessus ce gilet une rouppe dans les plis de laquelle une
ligne dure et droite laisssait deviner un poignard.
Le premier de ces hommes sappelait Robespierre, le second
Danton, le troisime Marat.
( Vi ct or Hugo, Quatrevingt-treize)

VOCABULAIRE

le chef [/sf] eful, conductorul sourire [surir] a surde


le cabaret [kabars] crciuma poudr, -e [pudre] pudrat, -
le caf [kae] cafeneaua gant, -e [gote] nm nuat, -
l arrire-chambre (/. ) [arj srw/ b r ]ca bross, -e [brose] periat, -
mera din dos boutonn, -e [butane] ncheiat, - (n
mince [mss] subire, plpnd,- nasturi)
le tic [tik] tic u l nervos bleu clair [bl0 wklsr] albastru-deschis
la joue [3 U] obrazul le p li [pli] cuta

345
la culotte [kylot] pantalonul scurt Ia perruque [peryk] peruca
Ie jabot foabo] jaboul la petite vrole [ptit^verol] vrsatul
plisser [plise] a plisa de v n t
la boucle [bukl] a ic i: catarama Ia ride [rid] rid u l
le gant [3 e<z] uriaul Ia colre [ko 1 er] m nia
le n ain [ns] p itic u l le sourcil [sursi] sprinceana
dbraill, -e [debraje] mbrcat,- pais, paisse [eps, epss] gros, groas
neglijent; leampt, - le portefaix [partfe] ham alul
vaste [vast] foarte mare clatant, -e [eklat] strlucitor, -oare,
l'h a b it (m.) [abi] costumul sclipitor, -oare
Ie drap [dra] postavul difforme [diform] diform , -
carlate [ekarlat] rou-aprins, staco la plaque [plak] placa
jiu livide [livid] liv id , -, v n t, -
bott, -e [bote] nclat, - cu cizme nouer [nue] a nnoda
le revers [ravsr] reverul plat, -e [pla], aici: lins, -
hriss, -e [erise] z b rlit, - le gilet [3 i 1 s] jiletca, vesta
l apprt (m. ) [apre] apretul la rouppe [rup] bluza ciobneasc
la crinire [krinjer] coama le poignard [pwajiar] pum nalu l

PRON UN ARE
Robespierre [robespjer]
paon (pun) se citete fr a se auzi sunetul o:p.
sourcil [sursi] n acest cuvnt nu se pronun -l final.

L E X IQ U E

Mots plusieurs sens


le drap 1 . postavul le col 1 . gulerul
2. cearaful 2. trectoarea, pasu
le caf 1 . cafeaua le p li 1 . cuta
2. cafeneaua 2. rid ul
3. plicul
4. (fig .) obiceiul

G R A M M A IR E

Substantive proprii folosite ca substantive comune

Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun.


Este vorba de substantive care s-au format de la:
a) nume geografice de orae sau regiuni i care indic originea
unor produse:
nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle (estur), valenciennes
(dantel), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brn-
z), cognac (butur), baonnette (de la. Bayonne), svres (porelan),
berline, landau (de la Landau, ora n Germania), bougie (lumnare,
de la Bougie, ora n Algeria), canadienne etc.

344
b) nume de persoane, legate de o invenie, de o trstur fizic
sau de caracter: napolon (moned), praline (de la Praslin ), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la G uillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mcne, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicnd o trstur de caracter:
renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)

Aa cum am mai artat, conjunctivul este folosit n limba


francez dup anumite locuiuni conjuncionale. La cele menionate
pn aici adugm locuiunile concesive: quoique, bien que, care
se traduc prin dei , cu toate c :
Q u oiquon y yt un reste de coiffure...
Je viendrai voua voir, bien que je sois trs occup.

Observaie. n lim ba rom n propoziiile concesive se construiesc cu


m odul in dicativ:
ranii i continu m unca, dei plou (indicativ) = Les paysans con
tinuent leur travail bien q u il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete conjunc


tivu l i In propoziiile care indic o alternativ i care snt intro
duse prin locuiunea conjuncional soit que (fie c) sau uneori
numai prin conjuncia que:
Soit que j a ille au match, soit que je le suive la tlvision , j assisterai
un spectacle palpitant.

E XERC ICES

I. Rpondez aux questions suivantes:


Quel ta it l aspect extrieur de Robespierre?
Quel tait l aspect extrieur de Danton?
Quel ta it l aspect extrieur de Marat?
O se trouvaient-ils le 28 ju in 1793?
Que savez-vous sur le rle de ces trois hommes pendant la Rvolution
franaise de 17891791?

I I . Indiquez les diffrents sens des mots:


le p li, le front, la poudre, la botte.

1 Ca urmare a faim ei de care s-a bucurat Le R om an de R enart , opem


literar din evul m ediu, numele propriu Renart a nlo cuit, n lim ba francez
(cu o m ic schimbare ortografic), vechiul nume al v u lp ii (goupil).

345
I II. Remplacez les points par l'un des noms suivants: praline ,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mcne,
bordeaux, berline, cachemire.
Le djeuner a t riche en fromages; nous avons mang d u . . . et d u . . .
D u ... et d u ... ont bien arros ce djeuner. Les enfants aim ent le s ...
On n emploie plus de ... dans nos villages, l lectricit les a rem pla
ces. Les ... ont t remplaces par les autos. Elle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands crivains ont log dans des ... A ujourdhui
les artistes de notre pays n ont plus besoin d e ..., l tat leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e ... dans la
littrature roumaine.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au mode ncessaire:


Bien q u il (connatre) le franais, il a peur de le parler. Q u o iq u il (tra
vailler) sept heures par jour, il trouve le temps de soccuper de l ac ti
vit culturelle de son usine. Soit q u elles (venir) par le train, soit
q u elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuad
que le renard rde par ici bien que je ne l (apercevoir) pas.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

L ENCHANTEMENT DE V E R SA IL L E S

Avec ses souvenirs imprissables, son dcor royal encore debout,


avec son chteau, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines,
Versailles n est q u une harmonie. Tout sy prsente dans l unit
majestueuse d une vre d art accomplie: la construction,
l ornementation, le dtail le plus modeste et l ensemble le plus
grandiose, tout obit la mme pense, la ralise, l exalte et
l impose.
L enchantement d un pass que cette forte conception rvle,
saisit l imagination ds que les grilles des jardins sont franchies.
Pour que l impression soit complte et ineffaable, on devrait
choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin
temps, alors que les parterres de Le Ntre se rajeunissent par la
profusion des fleurs nouvelles, ou plutt vers la fin de l automne,
quand, dans les alles dsertes, les pas soulvent avec les feuilles
mortes une jonche de souvenirs.
P i e r r e de N o l h a c
(Les Jardins de Versailles)
51-ME LEON

Le grand savant roumain Em il Racovi a t le premier Roumain


ayant atteint le ple Sud. Faisant partie, en qualit de naturaliste,
de l expdition antarctique du vaisseau ,,Belgica fl8 9 7 1899^,
E m il Racovi a laiss un livre intitul Vers le ple Sud ,
o il relate les principaux vnements de l expdition. Voici un bref
extrait de ce livre.
Au dbut du mois de mars 1898, notre vaisseau tait, immobilis
par la banquise. Le vent soufflait sans interruption. De gros nuages
gris assombrissaient le ciel. Les tourmentes de neige formaient
comme un rideau blane qui nous empchait de voir un mtre
de distance. Nous nous sentions tellement seuls, tellement perdus
que l espoir mme nous quittait ; une seule chose nous soutenait
encore: ctait le sentiment du devoir.
Nous avions t envoys ici en tant que mandataires de la science
et nous nous sommes efforcs de remplir notre mandat, quelque

347
difficiles q u aient t les moments que nous avons traverss. Pen
dant 13 mois, nous avons fait une heure d intervalle, des obser
vations mtorologiques sans avoir jamais manqu une heure.
Chaque fois que cela tait possible, par un trou pratiqu dans la
glace nous pchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag
ntiques ncessaires et pendant nos longues excursions nous obser
vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
En outre nous avons procd de milliers d oprations diverses
destines nous dfendre contre le froid ou prserver notre vais
seau du danger de l crasement. Il nous fallait dgager la ,,Belgica
des monceaux de neige qui l ensevelissaient, il nous fallait con
fectionner des vtements et des chaussures, nous devions nous pro
curer de la viande frache de phoque ou de pingouin et nous fabri
quions mme des instruments de pche ou d observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de flicit, parce que nous tions conscients que nous
nous trouvions l pour ajouter une pierre l difice de la science,
ce foyer de lumire et de progrs.

V OCA BULAIRE
le ple [pol] polul l mandataire [mddatsr] m andatarul
le naturaliste [natvralist] naturalis s'efforcer [eforse] a" se strdui
tul pratiquer un trou [pratikew^tru] a
antarctique [tarktik] antarctic, - face o gaur
le vaisseau [vsso] vasul, vaporul pcher fpe/e] a pescui
bref, brve [bref] scurt, -5 le phoque ffok] foca
im m obiliser [imobilize] a im obiliza l crasement (m.) [ekrazm] strivirea
la banquise [btkiz] banchiza le monceau [mso] grmada
l interruption (/. ) [terypsj] ntre ensevelir [savlir] (fig-) a acoperi,
ruperea a ngropa
assombrir [asbrir] a ntuneca le pingouin [pgwl] p in guinul
la tourmente de neige [turmt^de__ la pche [pe/] pescuitul
ne 3 ] viscolul la flicit [felisite] fericirea
le devoir [davwar] datoria le foyer [fwaje] aici: focarul

Les points cardinaux


Nord [nar]
Ouest [wsst] Est [sst]
Sud [syd]

LE X IQ U E

Homonymes Synonymes
le pcheur pescarul le monceau le tas l amas
le pcheur pctosul l espoir V esprance
la flicit le bonheur

348
Noms d animaux qui ont un autre genre en franais quen roumain
un chat o pisic un singe o m aim u
une souris un oarece un mouton o oaie
un phoque o foc un rossignol o privighetoare
un zbre o zebr une puce un purice
un renard o vulpe un moineau o vrabie

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)

Conjunctivul se mai folosete:


1. Dup locuiunile quelque... que, si... que (orict de...):
... quelque difficiles quaient t les moments ... orict de grele au fost
momentele ...
Si attentif qu il f t il s'est quand mme tromp de calcul. O rict de atent
a fost ...
Observaie. Quelque rm ne in v ariabil cnd este urm at de un adjectiv
(fiind, n acest caz, adverb v. m ai sus) i se acord cnd este urmat
de un substantiv (fiind, n acest caz, adjectiv):
quelques difficults que nous ayons rencontres, nous avons rempli notre
mandat.
Oricte d ific u lti am n tm p in a t ...

2. Dup pronumele relativ quel:


Q uell es que soient les difficults, nous les surmonterons... Oricare ar fi
d ificu ltile , le vom nvinge.
Observaie. Nu trebuie confundat quelque (scris ntr-un cuvnt), cu
quel que (scris n dou cuvinte i variabil).

Aceeai idee poate fi redat cu ajutorul construciilor de mai


sus n trei feluri:
a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai pas.
Orict de primejdioas ar fi aceast aciune, nu voi da napoi.
b) Quelques dangers que prsente cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricte primejdii ar prezenta aceast aciune...
c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricare ar fi primejdiile acestei aciuni...
3. Dup pronumele relativ quoi:
Q u o i q u on dise son sujet, je le tiens pour un homme honnte. Orice
s-ar spune despre el, l consider drept un om cinstit.

Observaie. Nu trebuie confundat locuiunea conjuncional quoique


(dei), scris ntr-un singur cuvnt, cu quoi que (orice) scris n dou
cuvinte.

349
Le verbe envoyer (a trimite)

Dei are terminaia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezint


la viitor i condiionalul prezent unele neregulariti care fac ca
el s fie clasat printre verbele grupei a IlI-a.

Indicatif

Prsent Imparfait Pass simple


j e n v o ie j e n v o y a is j e n v o y a i
t u en voies t u e n v o y a is tu envoyas
i l en v o ie i l e n v o y a it i l envoya
no us envoyons n o u s e n v o y io n s nous envoym es
v o u s en vo y ez v ou s e n v o y ie z v o u s e n v o y te s
i ls e n v o ie n t i ls e n v o y a ie n t i ls e n v o y r e n t

Pass compos Futur


j ' a i envoy j e n v e r r a i
t u as e n v o y t u e n v e rra s
i l a envoy i l enverra
no u s av o ns envoy n o u s e n v e rro n s
v ou s av ez e n v o y v o u s enverrez
ils o n t e n v o y ils enverront

Subjonetif Im pratif

Prsent
q u e j en v o ie e n v o ie !
q u e t u en vo ies envoyons !
q u i l e n v o ie envoyez !
q u e n o u s e n v o y io n s
q u e v ou s e n v o y ie z
Participe
q u ils e n v o ie n t
Prsent Pass
envoyant e n v o y , -e

Observaie. La viito r i condiional prezent verbul e n v o y e r se conjug


ca verbul v o ir.

EXERCICES

I. Indiquez des synonymes pour les mots:


vaisseau, tellement, quitter, mom ent, divers, dfendre, vtements, sud,
commencement, court, en qualit de.

I I. Indiquez des mots de la mme famille que:


observer, oprer, crasement, espoir.

350
I II . Traduisez en roumain:
Je me suis efforc de lutter contre l ide de div in it quelle q u elle ft
( Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait un
immense poisson (Balzac).
A u m oment o Cosette sortit, son seau la m ain, si morne et si acca
ble quelle ft, elle ne put sempcher de lever les yeux sur cette prodi
gieuse poupe (V. Hugo).
Un seul iomme se droba absolument cette contagion, et, quoi que
ft le pre Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
E lle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce dtail ne touche en aucune manire au fond mme de ce que
nous avons raconter, il n est peut-tre pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isols et opprims q u ils aient t, les esclaves n avaient pas
accept la situation qui leur tait faite ( J . Bruhat).

IV. Traduisez en franais (vb. envoyer):


i voi trim ite o telegram nainte de a pleca. Trimite-mi b a n ii prin
m andat potal. Logodnicul ei i trim itea flori n fiecare zi. V-am trim is
o carte potal ilustrat. V-am trim is fructe, dar ne temem s nu se
strice.

PR O V ERB E

Le chat parti , les souris dansent. Cnd pisica nu-i acas, joac
oarecii pe mas.

ANECDOTE

DANS UN M USE

Le guide: Regardez cette table, elle est trs vieille, elle


a au moins cinq cents ans.
Un touriste: Cela n est rien. J ai chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide: Pas possible ! D o vient-elle cette table?
Le touriste: Je ne sais pas. Peut-tre de Grce.
Le guide: De Grce? Mais quelle sorte de table est-ce?
Le touriste: La table de m ultiplication.
52-ME LEON

M A R IE CURIE

Marie Curie a referm sur elle la porte par o tout l heure, elle
tait entre. Seule dans la petite pice, elle laisse aller ses
penses...
Pour la premire fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithtre de la Sorbonne. Pour la premire
fois en France, un poste de l Enseignement suprieur tait confi
une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant
tait seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime
tire de la banlieue o il repose m aintenant...
Une foule curieuse et nombreuse d tudiants, d amis, de gens
du monde, de journalistes, est l, parce q u elle dsire l entendre.
Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l oeuvre du savant qui l a prcde. Peut-tre va-t-elle
remercier l Universit qui l a nomme pour succder son
mari.
Vtue de noir, les cheveux blonds relevs en casque, le visage
trs ple, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salu son entre se soient teints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain
un silence profond, plein de curiosit, mais surtout de respect.
D une voix assure, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, l o il l avait laiss. Et, dans l motion grandissante, m al
gr la scheresse de son expos, Marie fait sa leon ju sq u au bout,
rsolvant des problmes si difficiles !
Puis, ayant termin, Marie salue d un geste bref de la tte. Elle
se retire pour que les auditeurs n aient pas le temps de voir les
larmes qui lu i montent aux yeux.

( D apres Yves I g o t)

V O CA BU LA IRE

l amphithtre (m.) [afiteatra] am fi la tombe [tnmb] m orm ntul


teatrul l'applaudissement (m.i [apliul istnj
confier [kOfijo] a ncredina aplaudarea; [)l. aplauzele

352
le respect [rsspe] respectul l expos (m.) [ekspoze] expunerea
grandissant, -e [gradisa] crescnd,- l auditeur [oditr] auditorul
la scheresse [se/res] uscciunea peupler [p0 ple] a popula

L E XIQ U E

Familles de mots

- le peuple (m .) poporul pacifique (a d j.) panic, - ; la coexis


peupler (vb.) a popula tence .pacifique co
le peuplement (m .) popularea existena panic
dpeupler (vb.) a depopula
surpeupl, -e (a d j.) suprapopulat,- le pacifisme (m .) pacifism ul
la peuplade (f.) sem inia, trib u l pacifiste (adj. is .m .f.) pacifist
la population ( f.) populaia pacifiquement (adv.) n mod panic
populaire (a d j.) popular, pacifier (vb.) a pacifica
populairement(adv.) (nm od) popular la pacification ( f.) pacificarea
la popularit ( f.) popularitatea pacificateur, -trice (adj.
i s .m .f.) pacificator

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)

Locuiunile conjuncionale p o u r que, a f in que (pentru ca), de


p e u r que (de team ca) se folosesc cu conjunctivul:

Elle se retire pour que les auditeurs n a ie n t pas le temps... Se retrage


pentru ca aud itorii s n aib tim p u l...
Avancez, a fin q u on tous Toie. na in ta i, ca s fii vzut.

Dup locuiunile conjuncionale de m an ire que, de sorte que,


de fa o n que (n aa fel nct) se folosete conjunctivul pentru a arta
un fapt posibil, i indicativul pentru a arta un fapt real, m plinit.
Se spune:
Travaillez de faon quon ne puisse rien vous reprocher. M un cii n aa
fel n c t s nu v i se poat reproa n im ic.
dar:
I l travaille de fa o n q u o n ne peut rien lu i reprocher. E l muncete n
aa fel n c t nu i se poate reproa nim ic.

23 nv a i lim ba francez fr profesor


353
Propoziiile infinitivale (Les propositions infinitives)

In gramatica francez exist categoria propoziiilor infinitivale.


In general, in fin itiv u l este folosit mai des n limba francez dect
n limba romn. Acest mod are o ntrebuinare frecvent n pro
poziiile completive, nlocuind indicativul sau conjunctivul. In fi
n itiv u l se poate folosi:
a) Cnd subiectul (subneles) al in fin itiv u lu i este acelai ca
al propoziiei regente (dup verbele dsirer, pouvoir, vouloir, croire,
penser, savoir, dclarer, aimer etc.)
Je dsire voir ce film . Dorcsc s vd acest film .
Chacun peut agir. Fiecare poate s acioneze.
Observaie. D u p u n u l dintre verbele sus-menionate nu se m ai poate
folosi in fin itiv u l dac subiectul propoziiei completive este a ltu l dect
cel a l propoziiei regente:
II pense aller la montagne.
dar I I pense que vous irez la montagne.
Cnd subiectul este acelai, construcia in fin itiv a l este preferat. Se
va spune:
Il veut partir demain.
i nu I I veut quil parte demain.

b ) Cnd subiectul infinitivului este altul dect cel al propoziiei


regente (dup verbele faire, laisser, entendre, voir, couter, regarder,
sentir, demander, ordonner, prier, dfendre etc.)
n acest caz, subiectul in finitivului este complement direct n
propoziia regent.
E lle dsire l entendre.
Je l ai pri de f in ir plus vite son travail.
Je regarde les gens se promener.

Le verbe rsoudre (a hotr)


In d ic a tif
Prsent Imparfait Pass simple
je rsous je rsolvais je rsolus
tu rsous tu rsolvais tu rsolus
il rsout il rsolvait il rsolut
nous rsolvons nous rsolvions nous rsolmes
vous rsolvez vous rsolviez vous rsoltes
ils rsolvent ils rsolvaient ils rsolurent
Pass compos Futur
j ai rsolu je rsoudrai
tu as rsolu tu rsoudras
il a rsolu il rsoudra
nous avons rsolu nous rsoudrons
vous avez rsolu vous rsoudrez
ils ont rsolu ils rsoudront

354
Subjonctif Im p ratif

Prsent
que je rsolve rsous !
que tu rsolves rsolvons t
q uil rsolve rsoIvez !
que nous rsolvions
que vous rsolviez
Participe
quils rsolvent
Prsent Pass
rso Ivant rsolu, -e

Observaie. Se conjug la fel verbele absoudre (a absolvi) i dissoudre


(a dizolva), cu deosebirea c participiul lor trecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfectul sim plu nu se folosesc.

E XERCICES

I. Remplacez les points par des mots de la famille du nom peuple:


L e ... roum ain difie le socialisme. Certaines rgions de l Indonsie
sont tr s ... La grande m ajorit de la ... de l Afrique sest libre du
joug colonial. La R oum anie est un pays de d m ocratie... Grce au
dveloppement de l industrie, certaines rgions de notre pays sont
plus ... m aintenant.

I I . Mettez le verbe l in fin itif , au mode ncessaire.


Donnez-moi votre adresse pour que je (pouvoir) vous crire. Parlez de
faon que tout le monde vous (comprendre). Il lve la voix afin que les
auditeurs (entendre) ce q u il dit. Je viens chez toi pour que tu me (pr
ter) ton dictionnaire. Ils tra v a ille n t de manire que le plan (tre!
accom pli avant terme.

III. Traduisez en franais en utilisant l'in fin itif:


L-am rugat s-mi cumpere un caiet. Spune-i s intre. Colegul meu crede
c are dreptate. Am dori s cunoatem Bulgaria. Sperm s o v izitm
n curnd. Lsai-i s plece la m unte, dac vor. Ea tie s cnte la
pian. I-am cerut s ne cnte o bucat. Ea ar putea s ia parte la un
concurs de vioar.

IV. Traduisez en franais en utilisant le verbe rsoudre:


Toi elevii au rezolvat problema. Este necesar m ai n ti s rezolvi
ecuaia de gradul doi. E i rezolvau o problem de ah. Voi rezolva
aceste cuvinte ncruciate n cinci m inute. A rhitecii pe care i vezi
lucrnd (inf.) rezolv problema m odernizrii oraului. Sntem h o tri
s ctigm ntrecerea socialist.

355
53- M E L E O N

LE C O R R ID O R DE LA TENTATION

Le roi Nabussan confia sa peine an


sage Zadig. Vous qui savez tant de belles
choses, lui dit-il, ne sauriez-vous point
1-e moyen de me faire trouver un trsorier
qui ne me vole point? Assurment,
rpondit Zadig, je sais une faon infail
lible de vous donner un homme qui ait
les mains nettes. Le roi charm lui de-

356
manda, en l embrassant, comment il fallait sy prendre. Il n y a, dit
Zadig, q u faire danser tous ceux qui se prsenteront pour la d i
gnit de trsorier, et celui qui dansera avec le plus de lgret sera
infailliblement le plus honnte homme. Vous vous moquez, dit
le roi: voil une plaisante faon de choisir un receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prtendez que celui qui fera le mieux un
entrechat sera le financier le plus intgre et le plus habile ! Je
ne vous rponds pas q u il sera le plus habile, repartit Zadig, mais
je vous assure que ce sera indubitablement le plus honnte homme...
Laissez-moi faire, dit Zadig, vous gagnerez cette preuve plus
que vous ne pensez. Le jour mme il fit publier, au nom du roi,
que tous ceux qui prtendaient l emploi de haut-receveur des
deniers de sa gracieuse majest Nabussan, fils de Nussanab, eus
sent se rendre, en habits de soie lgre, le premier de la lune du
crocodile dans l antichambre du roi. Ils sy rendirent au nombre
de soixante quatre. On avait fait venir des violons dans un salon
voisin; tout tait prpar pour le bal, mais la porte de ce salon
tait ferme, et il fallait, pour y entrer, passer par une petite gale
rie assez obscure. Un huissier vint chercher et introduire chaque
candidat, l un aprs l autre, par ce passage dans lequel on le lais
sait seul quelques minutes. Le roi, qui avait le mot 1, avait tal
tous ses trsors dans cette galerie. Lorsque tous les prtendants
furent arrivs dans le salon, sa majest ordonna quon les ft dan
ser. Jamais on ne dansa plus pesamment et avec moins de grce;
ils avaient tous la tte baisse, les reins courbs, les mains colles
leurs cts. Quels fripons ! disait tout bas Zadig. Un seul d entre
eux formait des pas avec agilit, la tte haute, le regard assur,
les bras tendus, le corps droit, le jarret ferme. Ah ! l honnte hom
me ! le brave homme ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon dan
seur, le dclara trsorier, et tous les autres furent punis et taxs
avec la plus grande justice du monde: car chacun dans le temps
quil avait t dans la galerie, avait rempli ses poches et pouvait
peine marcher. Le roi fut fch pour la nature humaine que de
ces soixante quatre danseurs il y et soixante trois filous.
La galerie obscure fut appele le Corridor de la tentation.
( Vol t ai r e , Zadig)

VOCABULAIRE

le corridor [koridor] coridorul le trsorier [trezorje] vistiernicul


la te n tation [ttasj] tentaia voler fvole] a fura
confier [kfje] a ncredina in fa illib le [faijbla] in fa ilib il, -,
le sage [sa3 ] neleptul perfect, -

1 avait le mot connaissait le stratagme cunotea stratagema.

357
net, nette [net] curat, - le v io lo n [vjal5] vioara, a ic i : violo
com m ent sy prendre [kom^si^prdr] nistul
cum trebuie fcut (procedat) l huissier (m.) [qisje] uierul
la d ig n it [dijiite] dem nitatea intro du ire [strodqir] a introduce
la lgret [le3 erte] uurina taler [etale] a expune
se m oquer [moke] a-i bate joc pesam m ent [pazarna] cu greutate,
p la isa n t, -e fplezd, plezt] plcut, -, greoi
h azliu, hazlie les reins [rs] alele
le receveur des finances [rasavr^de^, courb, -e [kurbe] ndoit, -
fins] m inistrul de finane coller [kole] a lip i
l entrechat (m.) [tro/a] sritur cu le frip o n [fripo] pungaul
btaia picioarelor n aer l a g ilit (/. ) [ajilite] sprinteneala
intgre [tegr] integru, -, cinstit, - assur, -e [asyre] stpn, - pe sine,
repartir [repartir] a rspunde prompt sigur, -
in d ub ita b le m e n t [edybitablam] fr tendre [etdr] a ntinde
ndoial le jarret foars] poriunea posterioar
Ie denier [danje] dinarul a genunchiului, optis rotulei
l a n tich am b re (/. ) [ti/bra] antica fcher [fa/e] a supra
mera le filo u [filu] escrocul

LE X IQ U E

Familles de mots

la danse (f. ) dansul - honnte (a d j.) cinstit, -a


danser (vb.) a dansa Vhonntet (f.) cinstea
le danseur (m .) dansatorul honntement (adv.) n mod cinslit
la danseuse (f.) dansatoarea dshonnte, malhon-
dansant , -e (a d j.) dansant, - nte (a d j.) necinstit, -
la dshonntet, la
malhonntet ( f.) necinstea
dshonntement, m al
honntement (adv.) n mod necinstit

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)

n propoziiile relative, conjunctivul se folosete:


1. Cnd antecedentul pronumelui relativ este un cuvnt eu sens
nedeterminat:
Je sais une faon infaillible de vous donner u n h o m m e q u i a it les mains
nettes. (Antecedentul este un homme).

2. Cnd antecedentul pronumelui relativ este un superlativ rela


tiv sau un cuvnt echivalent (seul, unique, principal etc.):
C est la plu s grande usine que j aie visite. (Antecedentul este la plus
grande. )

358
Propoziiile interogative indirecte

O ntrebare poate fi exprimat i indirect, cu ajutorul unei pro


poziii subordonate depinznd de un verb din regent. O asemenea
propoziie se numete propoziie interogativ indirect.
Exemplu de propoziie interogativ direct : Comment allez-vous ?
Exemplu de propoziie interogativ indirect: Dites-moi comment
vous allez.
Propoziia interogativ indirect prezint urmtoarele parti
culariti :
a) se construiete fr o inversiune a subiectului;
b) nu este urmat de semnul ntrebrii;
c) n cazul n care este introdus prin conjuncia si, nu se aplic
regula lui si condiional, ci regula corespondenei timpurilor.
Le roi lu i demanda comment il fa lla it sy prendre.
Je ne sais pas o elle est alle.
J ignore si le djeuner sera prt.

EXERC ICES

I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquez-


en l emploi.
II. Indiquez la famille des mots:
habile, trsor, plaisant, gagner.

III. Mettez les verbes l in fin itif au mode et au temps ncessaire:


V oil le plus beau livre que nous (lire). Je ne connais personne qui
(savoir) m ieux chanter q u elle. Fais-moi de sa personne un portrait cjui
me la (rendre) sym pathique. C est le seul homme qui (pouvoir) accom
p lir cette tche.

IV . Traduisez en franais:
a) M ntreb dac el tie c sntem aici. A vrea s tiu cum lucreaz
(el) i dac folosete aparate moderne. L-am ntrebat cnd va pleca
i unde se va duce. Spune-mi, te rog, ct este ceasul. L-am rugat s
ne spun ce tablouri picteaz. M-a ntrebat ct a costat bicicleta mea.
b) n dom eniul relaiilor internaionale, R epublica Popular R o m n
se afirm ca un factor activ n lupta pentru meninerea i ntrirea
pcii.

R ealizrile im portante obinute n dezvoltarea economiei naionale au


dus la creterea necontenit a n iv e lu lu i de tra i n ara noastr.

359
54-ME LEON

UNE AVENTURE EN CALABRE

Un jour je voyageais en Calabre. Cest un pays de mchantes


gens, qui, je crois, n aiment personne et en veulent surtout aux
Franais1. J avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
garer. Nous cherchmes, tant quil fit jour, notre chemin travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il tait nuit quand nous arrivmes prs d une maison fort noire.
Nous y entrmes, non sans soupon, mais comment faire? L,
nous trouvons toute une famille de charbonniers table, o du
premier mot on nous invita. Nos htes avaient bien mines de char
bonniers; mais la maison, vous l eussiez prise pour un arsenal.
Ce n taient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me dplut, et je vis bien que je dplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j aurais d prvoir, il fit le riche et promit ces gens de les
payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort q u on en
et soin, quon la m t au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce q u il
y avait dans cette valise ctaient les lettres de sa matresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos htes couchaient en bas,
nous, dans la chambre haute o nous avions mang. Mon cama
rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tte sur la pr
cieuse valise. Moi, dtermin veiller, je fis bon feu, et m assis
auprs. La nuit stait dj passe presque entire assez tranquil
lement et je commenais me rassurer, quand j entendis au-dessous
de moi notre hte et sa femme parler et se disputer; et prtant
l oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien!
enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme rpon
dit: Oui. Et je n entendis plus rien.
Que vous dirai-je? je restai respirant peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient ta n t!
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d un
quart d heure, qui fut long, j entends sur l escalier quelquun

1 L action se passe en 1807, pendant les guerres napoloniennes. Les deux


personnages du rcit sont des officiers franais.

360
et, par les fentes de la porte, je vis le pre, sa lampe dans une
main, dans l autre un de ses grands couteaux. Il montait, sa fem
me aprs lu i; moi derrire la porte. La femme lui dit voix basse:
Doucement, va doucement. Il monte, son couteau entre les dents,
et venu la hauteur du lit, d une main il prend son couteau, et
de l autre... il saisit un jambon qui pendait au plancher, en coupe
une tranche et se retire comme il tait venu.
Ds que le jour parut, toute la famille, grand bruit vin t nous
veiller, comme nous l avions recommand. On apporte manger:
on sert un djeuner fort propre, fort bon. Deux chapons en faisaient
partie. En les voyant, je compris enfin le sens de ces terribles
mots: Faut-il les tuer tous les deux?

(D aprs P a u 1- L o u i s Courier)

V OCA BULAIRE

m ch an t, -e [me/] ru, rea faire le riche [ferwlawri/] a face pe


en v o u lo ir q u e lq u u n ;d ^vu 1\var ^ bogatul
a^k e lk S ] a purta pic cuiva le chevet [/ave] cp tiu l
le rcit [resi] povestirea le d ia m a n t [diam] diam antul
(o ffic ie r (m.) [afisje] ofierul la couronne [kuran] coroana
le com pagnon [kpap] tovarul la matresse[metres] am anta, iub ita
le sentier [stje] poteca le souper [supe] cina, masa de sear
praticable [pratikabl] pe care se grim per [grpe] a se cra
poate um bla veiller [veije] a veghea
garer [gar] a rtci se rassurer [sawrasyre] a se lin iti
le soupon [sups] bnuiala se disputer [sa^dispyte] a se certa
le charbonnier [/arbanj] crbunarul prter l ore ille [prste^larej] a trage
l hte (m.) [ot] gazda cu urechea
la m in e [min] nfiarea la fente [ft] crptura
l arsenal (m.) [arsanal] arsenalul le plancher [pl/e] a ic i: tav an ul
le pistolet [pistale] pistolul recom m ander [rakamde] a recoman
le sabre [sabr] sabia da, a sftui
le coutelas [kutla] cuit mare de saisir [sezir] a apuca, a lua
buctrie
pendre [pdr] a atrna
dplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorb la tranche [tr/] felia, bucata
l im prudence (/. ) [pryds] im pru propre [praprj curat, -
dena le chapon [/ap] claponul

L E X IQ U E

Mots plusieurs sens


l'hte, l htesse 1. gazda
2 . oaspetele

361
Sufixe

Sufixul -esse formeaz :


a) femininul unor substantive:
hte htesse, matre matresse, diable diablesse, ne nesse,
chasseur chasseresse etc.
b) substantive care indic o calitate:
jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.

G R A M M A IR E

Corespondena timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps


du subjonctif)

1. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la indicativul


prezent sau la viitor, n propoziia subordonat se folosete:
a) 'conjunctivul prezent, cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Nous dsirons quils russissent. Dorim ca ei s reueasc.

b) conjunctivul perfect, cnd aciunea din subordonat este


anterioar:
Nous dsirons quils aient russi. D orim ca ei s fi reuit.

2. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la unul dintre tim


purile trecute ale indicativului sau la condiional (prezent sau
trecut), n propoziia subordonat se folosete:
a ) conjunctivul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
I l pria fort quon en et grand soin, quon la m t au chevet de son lit.
rugat struitor s aib mare grij de ea, s i-o pun la cp tiu l patului.
Je dsirais quil russit. Doream ca el s reueasc.
Je voudrais quil v nt me voir. A vrea s vin s m vad.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cnd aciunea din subordo


nat este anterioar:
Je dsirais quil et russi. Doream ca el s fi reuit.
J aurais voulu quil ft venu me voir. A fi vrut s fi venit s m vad.

Observaie. C onjunctivul imperfect i mai-mult-ca-perfect neexistnd


n lim ba rom n, aceste tim p u ri se traduc prin conjunctivul prezent
i, respectiv, conjunctivul perfect.

362
Corespondena tim purilor la conjunctiv

T im p u l d in 1 T im p u l f o lo s it n p ro T im p u l f o lo s it n
p r o p o z iia R a p o r tu l te m p o ra l p o ziia su b o rd o n a t lim b a r o m n n p r o
regenta [ p o z iia s u b o r d o n a t

Indicativ sim ultaneitate sau conjunctiv prezent conjunctiv prezent


prezent sau posterioritate
viitor
anterioritate conjunctiv perfect conjunctiv perfect

In d ic a tiv simultaneitate sau conjunctiv imper conjunctiv prezent


trecut sau posterioritate fect
condiionai
(prezent sau anterioritate conjunctiv mai- conjunctiv perfect
trecut) mult-ca-perfect

Observaie. Conjunctivul imperfect nefiind u tiliz a t dect la persoana


a IlI- a singular, la celelalte persoane, n lim ba vorbit (i chiar n
lim ba literar) imperfectul conjunctiv este de obicei nlocuit cu pre
zentul conjunctiv.

Propoziii participiale (Propositions participes)

n limba francez participiul (prezent sau trecut) poate nlocui


o propoziie:
a) relativ:
Un homme portant une casquette bleue entra dans la salle. Un om care
p u rta...

b) circumstanial de timp:
Le souper fin i, on nous laisse. D up ce s-a term inat cina ...

c) circumstanial de cauz:
Ne pouvant se payer une place l Opra, beaucoup d ouvriers franais
sont privs de ce genre de spectacle. Fiindc nu pot p l t i. . .

d) circumstanial concesiv:
Bien quayant bu un verre d eau, il avait encore soif. Dei buse un pahar
cu ap ...

E X E R C IC E S

I. En utilisant le suffixe -esse formez les noms qui correspondent


aux adjectifs suivants:
souple, rude, poli, fin, faible, gentil, troit, hardi, bas, noble, juste,
large, gros, petit.

363
II. Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:
I l faut que tu (venir) avec moi. Le mdecin ordonne q u elle se (mettre)
au lit tout de suite. Il est possible q u ils (sgarer), du m om ent q u ils
ne sont pas encore arrivs. J aurais voulu q u il (prendre) ce mdica
ment. Nous dsirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficults au dbut, vous avez russi bien apprendre le
franais. I l est arriv avant que j (recevoir) sa lettre.

I II . Traduisez en roumain:
Deux hommes voyageant une fois en Calabre sgarrent dans un bois.
L a n u it tombe, ils arrivrent prs d une maison de charbonniers.
Bien q u tant arm, l un des jeunes gens avait peur. V oulant faire
le riche, l autre jeune homme prom it aux charbonniers une bonne
rcompense. Les htes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux?
Le jour paru, toute la fam ille v in t veiller les deux htes.

P R O V E RB E

S i jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tn ru lu i


i experiena btrn ului.

CHARADES

1. Mon premier est un lgume


Mon deuxime est un bruit
Mon tout nage aisment

(U O S S I O J )

2. Mon premier est la 15-me lettre de l alphabet


Mon deuxime n atteint presque plus les chiens grce Pasteur
Mon tout n arrive que lorsque des nuages se montrent dans le
ciel

(sSb j o )

3. Mon premier est un prnom masculin


Mon deuxime sert la double pese
Mon tout est un instrument de musique

(aaeing)

364
4. Mon premier est une lettre de l'alphabet
Mon deuxime est une plante que cultivent les Chinois
Mon troisime est une lettre de l alphabet
Mon tout est synonyme de vrai

(1 W A )

5. Mon premier est trs utile pour dormir


Mon second est le contra ire de dur
Mon troisime est un demi-cousin
Mon tout est une province franaise
(uisnouii'[)

6 . Mon premier est un adjectif possessif


Mon second est un acteur de cinma
Mon tout est un vtement
55-ME LEON

TARTARIN CHEZ LES LIONS

ce moment, la portire souvrit. Une bouffe d air frais entra,


apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, rid, compass,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no
taire de village.
En apercevant le matriel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui stait assis en face, parut excessivement surpris
et se m it regarder Tartarin avec une insistance gnante.
On dtela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
a vous tonne? fit-il en regardant son tour le petit mon
sieur bien en face.
Non ! a me gne, rpondit l autre fort tranquillement.
Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme firement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son mme flegme:
Alors, monsieur, vous tes...?
Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se dconcerta pas.
Est-ce que vous avez dj tu beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demanda-t-il trs tranquillement.
Si j en ai beaucoup tu, monsieur!... Je vous souhaiterais
d avoir seulement autait de cheveux sur la tte.
Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau
nes... qui se hrissaient sur le crne du petit monsieur.
son tour le photographe d Orlansville prit la parole:
Terrible profession que la vtre, monsieur T artarin!... On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon
sieur Bombonnel...
A h ! oui, le tueur de panthres... fit Tartarin assez ddai
gneusement.
Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
T ! pardi... Si je le connais... Nous avons chass plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.

Vous chassez donc la panthre aussi, monsieur Tartarin?

366
Quelquefois, par passe-temps... fit l enrag Taraseonnais.
Il ajouta, en relevant la tte d un geste hroque:
a ne vaut pas le lion !
Ici la diligence sarrta, le conducteur vint ouvrir la portire
et sadressant au petit vieux:
Vous voil arriv, moisieur, lui dit-il d un air trs respec
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portire:
Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon
sieur Tartarin?
Lequel, monsieur?
Ma foi ! coutez, vous avez l air d un brave homme, j aime
mieux vous dire ce q u il en est... Retournez vite Tarascon, mon
sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en
core quelques panthres dans la province; mais fi donc! cest un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, cest fini. Il n en
reste plus en Algrie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portire, et sen alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, q u est-ce
que cest donc que ce bonhomme-l?
Comment ! vous ne le connaissez pas? mais cest mon
sieur Bombonnel.
(D aprs A lph onse Daudet, Tartarin de Tarascon)

V O C A B U L A IR E

la portire [portjer] ua (de vehicul), la stupeur [stypr] stupoarea


portiera se dconcerter [so^dekserte] a se
la bouffe [bufe] v alu l de aer ncurca, a se zpci
l aile (/. ) [el] ripa souhaiter [uete] a dori
l oranger (m.) [orje] portocalul se hrisser [erise] a se zbrli
la redingote [rsdgot] redingota le photographe [fotograf] fotograful
noisette [nwazst] de culoarea alunei la pahthre. [ptsr] pantera
sec, sche [sek] aici : usciv, -, slab,- ddaigneusement [dedep^zm] eu
compass, -e [kpase] tacticos, -oas dispre
le parapluie [paraplifi] umbrela enrag, e [raje] tu rbat, -, furios,
le notaire [noter] notarul -oas
l insistance (/. ) [sistsj insisten pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
dteler [detole] a deshma le passe-temps [past] distracia
atteler [atale] a nhm a valoir [valwar] a valora
la diligence [di^g] diligena refermer [referme] a renchide
prendre la mouche [prdrwlawmu/] a m a fo i! [ m ajw a ] zu ,p e legea mea
se enerva, a-i sri m utarul fi donc! (interj.) [fi d5k] la naiba!
firement [fjerm] eu m ndrie le gibier [ 3 b je] v n a tu l
le flegme [flegm] sngele rece la moue [mu] m utra, figura
le tueur [tyr] omortorul le bonhomme [bonom] aici: om uleul

367
LEXIQ U E

Paronymes Homonymes
les cheveux prul le poing pum nul
les chevaux caii le point punctul
point de loc, nu
( il ) point se ivete, rsare

G R A M M A IR E

Infinitivul de naraiune (L in fin itif de narration)

Pentru a da mai m ult vioiciune unei naraiuni, indicativul


dintr-o propoziie independent sau principal 1 poate fi nlocuit
prin infinitiv precedat de prepoziia de. Acest infinitiv se numete
infinitiv de naraiune. E l nu are echivalent n limba romn i se
traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin
perfectul simplu sau prin prezent), dup sensul cerut de celelalte
verbe din context
E t toute la diligence de rire ... i ntreaga diligen rse.
I l approche, et tous les oiseaux de s'envoler, vers la fort. Se apropie, i
toate psrile zboar nspre pdure.
E t chacun de rpondre: oui, oui. Si fiecare rspunse: da, da.

Interjecia (L interjection)

Ca i n limba romn, n limba francez exist numeroase inter


jecii care exprim diferite sentimente sau manifestri de voin:
surpriza: a h ! oh!
dispreul: fi!
descurajarea: hlas!
indiferena: bah !
ndoiala: euh!
durerea : ae !
dezgustul: pouah !
ciuda: zu t!
uurarea: ouf !
o chemare: pst! eh! h! hep!
ndemnul la tcere: chut! etc. etc.
Interjeciile snt adesea onomatopee: boum! cric-crac ! tic-tac!
pan ! patatras ! cocorico ! miaou !

1 V. com pendiul de gramatic.

368
Cteodat, unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe,
adverbe) snt folosite ca interjecii:
substantive: silence! attention! crtin!
adjective: bon! parfait! admirable! formidable!
verbe: tiens! (ia te uit !) gare! (pzea !), allons! (hai !
haide !)
adverbe: bien!

E X E R C IC E S

I. Indiquez la diffrence entre:


porte et portire, cuir et peau, parapluie et ombrelle.

II. Remplacez les verbes Vindicatif par Vin fin itif de narration:
E t les poules slanaient, les canards accouraient, les oies tendaient
leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l enfant
obissait et chevauchait grand bruit dans la maison. Aussitt les enne
mis senfuirent et jetrent leurs armes. E t le gant s'effraya.

I II. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprime


par les interjections:
Oh! le beau coucher de soleil. A h ! dj de retour? Que vas-tu faire?
E u h ! je ne sais trop. Ouf! je respire enfin. B ah! je m en moque. F i !
que cest v ila in . Pouah! quelle horreur. H ! l am i, viens ici! Gare!
u n camion. Elle a b a ttu le record du monde. Formidable !
Z u t! je ne russis pas enfiler cette aiguille.

PROVERBES

Qui va la chasse perd sa place. Cine nu st pe locul lu i i-l gsete ocupa


i a n u it porte conseil. Noaptec. este un bun sftuitor.
56 - M E LEON

MERMOZ

Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux reprsentant de l avia


tion franaise, vient de battre le record du monde: 4308 kilomtres
en 30 heures 25 minutes de vol en circuit ferm. Lui et ses cama
rades staient donns corps et me la profession de pilote q u ils
considraient comme la plus belle, la plus noble.
Sil aime le danger, Jean Mermoz adore l aventure. Pour satis
faire sa passion, il faut q u il supporte tout, excute divers tra
vaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes
que d autres refusent...
Sr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus
d une.fois, son avion tombe. Dix fois, il chapp une mort cer
taine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes,
battu et laiss pour mort, puis... vendu. Aux Franais heureuse
ment !
Tout cela, Mermoz le raconte d une voix calme, le visage souri
ant, comme sil n y avait la rien d extraordinaire.
Au moment de crer une ligne nouvelle joignant la France au
Brsil cest lui tout naturellement que pensera le directeur de
la Compagnie.
Cest lui q u on pense d habitude lorsquil faut conqurir
un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune
pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout
ce qui est possible pour raliser ce vol Europe-Amrique.
Le voyage sera long et difficile: il faudra d abord aller Saint
Louis du Sngal et, de l, essayer de traverser l A tlantique Sud.
Mermoz n hsite pas un instant. Pouvait-il rver aventure plus
belle?
Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimi qui l accompagnent ont
confiance en lui.
Les premiers kilomtres sont sans histoire: un simple petit
tour au dessus de la France.
Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sngal. Leur appareil, un Lat-
core de 5500 kilos, transporte 2600 litres d essence.

370
Les trois hommes, qui ont l habitude de voler la nuit aussi bien
que le jour, ne craignent pas de se trouver pendant des heures au
dessus d une mer immense.
Bientt, Natal stend sous eux. En 24 heures exactement, le
courrier avait t transport de Toulouse Saint Louis; et
21 heures plus tard cetait l arrive en Amrique.

(D aprs Mermoz, Mes vols)

V O C A B U L A IR E

le reprsentant [rsprezt] reprezen- la profession [profesjS] profesia


tan tu l le pilote [pilpt] pilotul
glorieux, -euse [glori0] glorios le danger [dze] prim ejdia
laviation [f.) [aviasjO] av iaia la passion [pasj] pasiunea
le circuit [sirkyi] circuitul refuser [r.if vze] a refuza
corps et ame [korz^i^am ] trup i exactement [egzaktam] exact
suflet

L E X IQ U E

F A M IL L E S DE MOTS

lavion (f.) avionul le porte-avion (m.) portavionul


l aviateur (m.) av ia to ru l le pilote (m.) pilo tul
laviatrice (f.) aviatoarea piloter (vb.) a pilo ta, a cluzi
laviation (f.) aviaia le pilotage (m.) pilo taju l
l hydravion (m.) hidroavionul

Verbe care ndeplinesc funcia de substantiv

Poate ndeplini funcia de substantiv:


J un verb la participiul prezent:
le combattant, le reprsentant, l habitant, le commandant etc.

b ) un verb la participiul trecut (masculin sau feminin):

le fait, l crit, le reu, le contenu, le fianc, la fiance, la vue, la revue,


la tenue, l arme, la sortie, l entre, l arrive etc.

c) un verb la infinitiv:
le rire, le devoir, le pouvoir, le djeuner, le diner, le toucher, le souvenir,
le baiser etc.

371
G R A M M A IR E

Acordul participiului trccut al verbelor reflexive (L accord du par


ticipe pass des verbes pronominaux)

Dei se conjug cu auxiliarul tre, participiul trecut al verbelor


reflexive urmeaz regula acordului cu auxiliarul avoir. Participiul
trecut al verbelor reflexive se acord cu complementul direct care
l preced i rmne invariabil dac nu este nsoit de un comple
ment direct sau cnd acesta este aezat dup participiu:
Ils se sont distingus (complementul direct este se)
Ils se sont crit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul).
Ils staient donnes corps et me la profession... (complementul direct
este 56).
Pentru a ne da seama dac pronumele reflexiv este complement
direct sau indirect, trebuie s nlocuim auxiliarul tre prin auxilia
rul avoir i s punem ntrebarea care se potrivete:
Ils se sont rencontrs = ils ont rencontr (qui?) eux-mmes.

Complementul fiind direct,- se face acordul.


Ils se sont parl ils ont parl ( qui?) eux-mmes.
Complementul fiin d indirect nu se face acordul.
Se ntm pl totui, uneori, c, dei pronumele reflexiv este com
plement indirect, exist un alt complement direct care preced
participiul i cu care acesta se acord:
Les poignes de m ain qu'ils se sont donnes. Strngerile de m in i pe care
i le-au dat.
Acordul se face cu complementul direct que, acesta reprezentnd
cuvntul les poignes, dei pronumele reflexiv se este complement
indirect.
Observaie. P articip iu l trecut al verbelor care nu se pot folosi dect la
diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord nto t
deauna cu subiectul:
L a tour s'est croule.
Elles se sont souvenues de cette reprsentation.

Le verbe traduire (a traduce)


In dica tif
Prsent Imparfait Pass sim ple
je traduis je traduisais je traduisis
tu traduis tu traduisais tu traduisis
il traduit il traduisait il traduisit
nous traduisons nous traduisions nous traduismes
vous traduisez vous traduisiez vous traduistes
ils traduisent ils traduisaient ils traduisirent

372
! compos F utur
j ai traduit, je traduirai
tu as traduit tu traduiras
il a traduit il traduira
nous avons traduit nous traduirons
vous avez traduit vous traduirez
ils ont traduit ils traduiront

Subjonctif Im pratif
Prsent
que je traduise traduis !
que tu traduises traduisons !
q u 'il traduise traduisez !
que nous traduisions
que vous traduisiez Participe
quils traduisent Prsent Pass
traduisant traduit, -e
Se conjug la fel verbele: conduire (a conduce), produire
O b s e r v a ie .
(a produce), introduire (a introduce), reproduire (a reproduce), sduire
(a seduce) etc., precum i-verbele nuire (a duna) i luire (a luci), al
cror participiu trecut este ns nui, lui.

E X E R C IC E S

I. Indiquez les noms provenant du participe ou de l'in fin itif des


verbes suivants:
surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, savoir,
our, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.

II. Indiquez les noms de la mme famille correspondant aux verbes:


seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, traduire, saluer,
sparer, fuir.

I II . Appliquez largle de l accord du participe pass dans les phrases


suivantes :
Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos.
Jean et Pierre se sont (disputer) violem ment. Elles se sont (communi
quer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder)
ne cotent pas cher. Ils se sont (saluer) crmonieusement. Le rendez-
vous que vous vous tes (fixer) est pour 8 heures. Elle sest (repentir) de
son action. Vous vous tes (lever) trop tard. Elle sest (laver) le visage.

373
57-ME LEON

GABRIEL P R I 1

par P A U L E L U A R D

Un homme est mort qui n avait pour dfense


Que ses bras ouverts la vie
Un homme est mort qui n avait d autre route
Que celle o l on hait les fusils
Un homme est mort qui continue la lutte
Contre la mort contre l oupli
Car tout-ce quil voulait
Nous le voulions aussi
Nous le voulons aujourdhui
Que le bonheur soit la lumire
Au fond des yeux au fond du cur
Et la justice sur la terre

Il y a des mots qui font vivre


Et ce sont des mots innocents
Le mot chaleur et le mot confiance
Amour justice et le mot libert
Le mot enfant et le mot gentillesse
Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le mot courage et le mot dcouvrir
Et le mot frre et le mot camarade
Et certains noms de pays de villages
Et certains noms de femmes et d amis
Ajoutons-y Pri

Pri est mort pour ce qui nous fait vivre


Tutoyons-le sa poitrine est troue
Mais grce lui nous nous connaissons mieux
Tutoyons-nous son espoir est vivant.2
1 Gabriel P ri erou a l Rezistenei franceze, membru al C.C. al P.C.
Francez, m pucat de n aziti n 1941.
2 Paul E luard obinuia s-i scrie poeziile fr a folosi nici un semn
de punctuaie.

374
VOCABULAIRE

le hros [Ia^ero] eroul la justice fystis] dreptatea


la Rsistance [rezists] Rezistena innocent, -e [inos] nevinovat, -
le membre [mbr] membrul
la confiance [kojs] ncrederea
fusiller [fyzijej a mpuca
le nazi [nazi] nazistul la gentillesse [3 <ztij es] drglenia
la dfense [defas] aprarea tutoyer [tytwaje] a tu tu i
har [air] a ur la poitrine [pwatrin] pieptul
l oubli (m.) Iubii] uitarea trouer [true] a guri

L E X IQ U E

Familles de mots
-la libert ( f.) libertatea -la justice ( j. ) dreptatea, ju stiia
librer (vb.) a elibera juste (a d j.) drept, dreapt, just, -
la libration ( f.) eliberarea justement (adv.) 1. cu dreptate
libre (a d j.) liber, - 2. tocmai
la justesse ( f.) justeea
justificatif, ive (a d j.) justificativ , -
la justification ( f .) justificarea
justifier (vb.) a justifica

G R A M M A IR E

Adjectivul certain

Aezat naintea unui substantiv, adjectivul certain, -e este ad


jectiv nehotrt i se traduce la singular prin oarecare", anumit ,
iar la plural prin unele :
noms de fleurs et c e r t a i n s noms de fruits unele (anumite) nume
c e r t a in s
de flori i unele (anumite) nume de fructe
un c e r t a i n acteur u n oarecare actor

Aezat dup un substantiv, certain este adjectiv calificativ i se


traduce prin sigur1', cert :
Ce sera une victoire c e r ta in e . Va fi o victorie sigur.
N u trebuie confundat adjectivul certain cu pronumele neho
O b s e r v a ie .
t rt certains (folosit n u m ai la plural), care nseamn u n ii :
Certains Vaffirment. U n ii o afirm.

Verbul har (a ur)


Verbul har, dei aparine grupei a Il-a de conjugare, prezint o
neregularitate la singularul indicativului prezent i al imperati
vului, la care i pierde trema.

375
La indicativ:
je hais , [33w e] tu hais, i l hait
nous hassons, vous hassez, ils hassent (P luralu l este deci regulat. )

La imperativ:
hais t dar hassons ! hassez !

De asemenea, verbul har nu primete obinuitul accent circum


flex la perfectul simplu (persoana I i a II-a plural) i nici la con
junctivul imperfect (persoana a III-a singular). Accentul circumflex
este nlocuit cu trema: nous hames, vous hates; q u il hat. La toate
celelalte moduri i tim puri, verbul har se conjug regulat.

EXERCICES
I. Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:
lutte, oubli, libert, espoir, justification, fusil, courage.

II. Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:


har, courir, trouer, connatre, tutoyer, ouvrir, dcouvrir.

III. Traduisez en roum ain:


11 m en a parl comme d une chose certaine. Il y av ait une certaine
anim ation dans la cour de l usine. Certaines personnes prtendent que
cette anne-ci l t sera torride.

IV. Traduisez en franais:


Gabriel Pri a m u rit ca un erou. E l a spus nazitilor: V oi m uri, dar
nu-mi voi trda patria41. Poporul francez, a ltu ri de toate popoarele,
urte rzboiul i pe cei care a la rzboi. Gabriel Pri ura pe ocu
p a n ii naziti. Ursc i voi ur pe toi a to rii la rzboi. P artidul
Com unist Francez cinstete memoria tuturor celor care au m u rit pentru
patrie i pentru libertate.

SUPPLM ENT

QUELQUES G R A N D E S F IG U R E S D E LA L IT T R A T U R E
FRA N A ISE

(Franois) Villon (1431 1463 (?)


(Clment) Marot (1496 1544)
(Franois) Rabelais (1494 (?) 1553)
(Pierre de) Ronsard (1524 1585)
(Michel de) Montaigne (1533 1592)
(Pierre) Corneille (1606 1684)

376
(B iaise) Pascal (1623 1662)
(Je a n ) R ac in e (1639 1699)
M olire (1622 1673)
(N icolas) B o ile a u (1636 1711)
(Je a n de) L a F o n ta ir e (1621 1695)
(Je a n de) L a B ruyrt (1645 1696)
(Charles-Louis de) M ontesquieu (1689 1755)
V o ltaire (1694 1778)
(A lain-R en) Lesage (1668 1747)
(Pierre de) M a riv a u x (1688 1763)
(D enis) D id e ro t (1713 1784)
(Jean-Jacques) Rousseau (1712 1778)
( l A bb) Prvost (1697 1763)
(Pierre-A ugustin de) B e a u m a r (1732 1799)
chais
(Franois-Ren de) C h a te a u b ri (1768 1848)
and
(V ictor) H u g o (1802 1885)
(A lphonse de) L a m a rtin e (1790 1869)
(A lfred de) Musset (1810 1857)
(A lfred de) V ig n y (1797 1863)
S te n d h a l (1783 1842)
(Prosper) M rim e (1803 1870)
(H onor de) B a lzac (1799 1850)
George Sand (1804 1876)
(G ustave) F la u b e rt (1821 1880)
(A lexandre) Dumas-pre (1802 1870)
(A lexandre) D um as-fils (1824 1895)
(E m ile ) A ug ier (1820 1889)
(Charles) B a u d e laire (1821 1867)
(P a u l) V erlaine (1844 1896)
(A lphonse) D a u d e t (1840 1897)
(G u y de) M aupassant (1850 1893)
(E m ile ) Z ola (1840 1902)
(A natole) France (1844 1924)
(E d m o n d ) R o s ta n d (1868 1918)
(H e n ri) Barbusse (1873 1935)
(R o m a in ) R o lla n d ('1866 1944)
(Roger) M a rtin d u G ard (1881 1958)
(A n to in e ) de S a in t E x u p ry (1900 1944)
(P a u l) E lu a rd (1895 1952)
(A lb e rt) C am us (1913 1960)
(A n d r ) M a uro is (n. 1885)
(L ouis) A ra g o n (n. 1897)
(Je an - P au l) Sartre (n. 1905)
58-MR L E O N

LNINE PARIS
L n in e a v a it une grande a d m ir a tio n pour P a ris, son peuple
et ses tr a d itio n s r v o lu tio n n a ire s ! U d is a it que la G rande R v o
lu t io n de 1789 est le p o in t de dpart de to u t le d v e lo p p e m e n t de
to u te l h u m a n it c iv ilis e au cours de to u t le X I X e sicle14. I l
sin t re ssa it to u t a u ta n t la R v o lu tio n de 1848 et s u rto u t la
C o m m u n e . P eu aprs son arrive P aris il c r iv it sa m re:
A P a ris, je ne fais encore que m o rie n te r: c est une v ille colossale
et fo rt tendue. Les fau bou rgs (que nous frq u entons le p lu s souvent)
ne d o n n e n t pas l ide d u centre. L im pressio n est trs agrable:
des rues larges, claires, trs souvent des b o u le v a rd s; beau co up de
v e rd u re ; le p u b lic Se t ie n t avec une grande aisance d a llu r e .
L n in e assiste a u x r u n io n s lectorales, a u x m eetings p o p u la ir
es, il p ren d des contacts v iv a n ts avec les ouvriers. ,;I1 a im a it ,
crit N a d e jd a K o n s ta n tin o v n a K r o u p s k a a , se p longe r dans cette
masse ouvrire. U v o u la it c o n n atre la vie de l o u v rie r fra n a is ,
entendre ce q u il d is a it n o n seulem ent dans les grandes assem bles,
m ais dans son p e tit cercle h a b itu e l, savo ir ce q u il p e n s a it, quels
rves l a g ita ie n t .
L n in e et sa fe m m e , leur arrive P a ris, sin s ta lle n t d abord
dans u n h te l d u b o u le v a rd Saint-M arcel. A u b o u t de quelques
jo u rs, ils tro u v e n t u n a p p a rte m e n t rue B e a u n ie r, dans u n q u a r
tie r q u i ta it alors presque p rip h riq u e , p r o x im it de la Porte
d O rlans. Le lo gem ent est grand et c la ir , assez lu x u e u x . I l ne
correspond pas au m o b ilie r que les O u lia n o v o n t am en avec eux
de Genve.
Les concierges v o ie n t donc d u n m a u v a is oeil ces trangers
q u ils t r a ite n t d ;;a narch iste s . Ils leur fo n t m ille chicanes d o n
n e n t a u p ro p ri ta ire de l im m e u b le des rap p orts m a lv e illa n ts
sur ces locataires in so lite s.
S ix m ois p lu s ta r d , les O u lia n o v c h an g e n t d a p p a rte m e n t
au g ran d sou lag em en t d u p ro p ri ta ire et des concierges. Ils
sin s ta lle n t dans u n lo g e m e n t p lus m odeste, rue M arie-Rose,
a u jo u r d h u i tra n sfo rm en muse.
M a is, l encore, le concierge se m o n tre fo rt in q u ie t d e v a n t
leur p auv ret. A u d b u t, to u t va m a l et les re la tio n s sont tendues.
L n in e com m ence en a v o ir assez. I l s ouvre de ses d ific u lt s
u n o u v rie r de l im p r im e rie d u P a r ti, m ig r , V la d im ir o v . Celui-ci
sarrange p o u r re nco ntrer le p ro p ri ta ire de L n in e dans son esca
lie r, engage la c o n v ersation avec lu i, e n te n d les p la in te s q u il
m et l gard de son lo c ata ire , ses in q u i tu d e s au sujet de sa sol-

378
v a b ilit . Ne vous fiez pas a u x apparences ! lu i d it- il. M . O ulia-
no v est u n gros p ro p ri ta ire . I l a u n com pte en b a n q u e a u C rd it
L y o n n a is ^.
Le p ro p ri ta ire se renseigne. Le fa it ta it exact. L n in e a v a it
e ffe ctivem ent u n com pte en b a n q u e . M ais l arge nt dpos ne
lu i a p p a r te n a it pas. C ta it c e lui d u P a r ti.

(D aprs P. Durand)

VOCABULAIRE

le point [pwi] punctul insolite [solit] neobinuit


tendu-e [etady] ntins le soulagement [sula3 m d!] uurarea
le faubourg [fobur] cartierul peri tendu -e [tddy] ncordat,
feric en avoir assez [^n ^av w ar ase] a
la verdure [verdyr] verdeaa fi stul de...
l'aisance (/.) [ezds] uurina, dezin la plainte [plst] plngerea
voltura l'inquitude [ikjetyd] nelinitea
l allure (f.) [alyr] mersul, pasul au sujet de [o sy3 e da] cu privire la
se plonger [sa pl53e] a se cufunda la solvabilit [solvabilit] solva
le mo-bilier [mobilje] m obilierul bilitatea
le concierge [kosjerz] portarul le compte [kot] contul
la chicane [/ikan] icana se renseigner [sa rsele] a se informa
mlveillant-e [malvej] ruvoitor dposer [depoze] a depune

F a m ille de m ots

la rvolution ( f .) revoluia
rvolutionnaire (adj. i s.) revoluionar
rvolutionnairement (adv.) n m od revoluionar
rvolutionner (vb.) a revoluiona
la contre-rvolution ( f .) contrarevoluia
contre-rvolutionnaire (adj. i s . ) contrarevoluionar

SUFIXE

S u fix u l -ance (-ence) in d ic o a c iu n e sau r e z u lta tu l unei


a c iu n i :
alliance, aisance, indpendance, ignorance, apparence, prudence, ngli
gence, vengeance, exigence etc.
S u fix u l -lion ( -ation, -ition, -ution) in d ic de asemenea o a c iu n e
sau r e z u lta tu l u n e i a c iu n i:
rvolution, rnovation, orientation, administration, coalition, punition,
excution, tradition etc.

Not. Atenie la ortografia c u v n tu lu i discussion.

379
G R A M M A IR E

Adjectivul verbal (L adjectif verbal)


A d je c tiv u l verbal este u n p a r tic ip iu prezent fo lo sit ca a d je c tiv .
Spre deosebire de p a r tic ip iu l prezent care este in v a r ia b il, adjec
t iv u l v erb a l v a ria z n gen i n u m r , ca orice a d je c tiv :
des contacts vivants contacte v ii
l horloge parlante orologiul vorbitor
des couleurs changeantes culori schimbtoare.

In general, a d je c tiv u l v erba l are aceeai ortografie ca i p a r t i


c ip iu l prezent respectiv. In cteva cazu ri, ortografia a d je c tiv u lu i
v erba l este ns deosebit de cea a p a r tic ip iu lu i prezent:

participiu prezent Adjectiv verbal


convainquant convaincant, -e
suffoquant suffocant, -e
fatiguant fatigant, e
quivalant quivalent, -e
intriguant intrigant, -e
ngligeant ngligent, -e
prcdant prcdent, -e
Exemple :
Ngligeant ses devoirs il sest montr un homme ngligent. C'est une
personne fatigante.

EXERCICES

I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants:


excell..., ex ist..., tem pr..., v hm ..., co nfi..., p ro v id ..., assist...,
m in ..., espr..., v ig il..., naiss..., p rsid..., rsist..., persvr...

I I . Indiquez les noms forms l aide du suffixe -tion de la mme


famille que les verbes;
consoler, osciller, perscuter, dfinir, condamner, acclamer, acclrer,
rparer, amputer, publier, aggraver, louer (a nchiria).

I I I . Indiquez par crit les adjectifs verbaux provenant des verbes


suivants:
natre, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver, payer, danser,
adhrer, naviguer, combattre, m iliter.

IV . Traduisez en franais:

In ce privete tg d u ire a m eritelor sale literare, Eminescu r-


m nea rece, m ulum indu-se s nbue n sine un dispre desvrit

380
pe ntru scribii contem porani. Ceea ce strnea am rciunea lu i (ce qui
l a ttris ta it) era m unca istovitoare de redacie pentru un salariu
nendestultoar i nu la vreme p l t it . Eminescu a lu p ta t ani de
zile aproape singur cu greutile redacionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlam entare, co m pilnd in fo rm a iu n i,
corectnd i p ag in n d {soccupant de la correction et de la mise en
PaSe)- G. Clinescu

RVI SI ON

EXE RC IC E S

I . Indiquez les prnoms des crivains:


Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mrime, Balzac, Flaubert,
Maupassant, Zola, Barbusse, E lu ard, Aragon.

I I . Ind iq ue z le nom des habitan ts des pays suivants:


Danem ark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japo n, Argen
tine, Brsil, Algrie.

H I . Ind ique z le nom de 8 sports en franais.

IV . Remplacez les in fin itifs p a r les participes q u i conviennent


dans le texte su iv an t; ensuite traduisez-le:
I l y a quelques annes, un navire franais (essuyer) une terrible tem
pte sur la Mditerrane. I l a (dvier) de sa route et est (venir) s
chouer sur un banc de sable, prs de l embouchure du Rhne. Quelle
terreur fu t (ressentir) par les passagers quand le navire sest (ariter)
brusquem ent! Le cte ta it dserte; cependant des pcheurs l ont
(apercevoir) chouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la b a rq u e q u ils
ont (lancer) l eau et q u ils ont (gouverner) avec m ille peines, n a pas
(russir) atteindre le navire en dtresse et les lames en furie l ont
(rejeter) la cte. Le lendem ain de nouveaux efforts ont t (tenter):
douze courageux pcheurs se sont (efforcer) m aintes reprises de rejo in
dre les naufrags. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde
q u ils ont ensuite (attacher) la cte, trois fois la tem pte a
(anantir) leur ouvrage et a (rompre) l am arre. E n fin aprs trois
jours et quatre n u its d angoisse, les eforts des hroques sauveteurs
ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) tablir le contact entre le navire et
la cte et sont (arriver) dlivrer les 80 passagers dem i(m ourir)
de froid et de fa im .

V. Traduisez en fran a is:


Dac a fi fost inform at la tim p , a fi p u tu t evita aceast ntrziere.
A pleca acum, dac tu nu m-ai reine. N-ai risca s pierdei (man
quer) trenul, dac ai pleca la tim p. Dac ne vom u n i eforturile, vom
putea realiza o lucrare im portant. Dac te-ai fi nscut la ar, ai fi
cunoscut m ai bine m uncile agricole. Dac l vei c iti pe Balzac, vei
fi u im it de bogia i diversitatea caracterelor pe care le prezint.
Dac ai fi mers ieri cu m ine la teatru, ai fi vzut o pies interesant.

381
V I. Remplacez les verbes entre parenthses p a r le mode et le temps
exig p a r la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n (tre) pas bon grand-chose
(A . France). G uillaum e pensait q u il n (avoir) pas le temps de gagner
sa maison (A l. Dumas-pre). I l dcida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lu i demanda comment se (nommer) le m u p h ti (Voltaire).
Je lu i rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (M ri
me). I l faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinire
(Stendhal). I l v ou lut q u elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettez-vous que j (aller) rapporter cette montre ma mre (V.
Hugo). Mais, m adame, il faudrait que j (avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napolon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l Em pire,
Montcornet se savait issu d un bniste (Balzac).

V I I . Traduisez en ro u m ain :
N ulle visite ne saurait plus mouvoir le touriste que celle du cime
tire Pre Lachaise. L Pre Lachaise domine Paris tant situ sur une
colline q u i se nom m ait le Mont-Louis sous Louis X I V . Le confesseur du
roi, le pre jsuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos cr en 162G
sur la colline devait lu i laisser le nom.
Que de noms connus on trouve au Pre Lachaise ! A l ombre d un saule
la tombe d Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funraire
d Honor de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, l les tombes de
Frdric Chopin, d Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco.
Ils sont l, les potes et les crivains communistes: Henri Barbusse,
P aul Vaillant-Couturier, Paul E luard et tant d autres. V oil aussi le
m ur des Fdrs o le 28 m ai 1871, 147 communards furent lchement
excuts par les troupes versaillaises. Des m illiers d hommes viennent
sincliner auprs du Mur des Fdrs.

V I I I . Traduisez en fran ais:

P anait Istra ti a avut un destin neobinuit, chiar paradoxal. F iu l


spltorese! din B rila , vagabondul cu nenumrate meserii la activul su
(zugrav, fotograf am b u lant, purttor de reclame (homme-sandwich),
ziarist, servitor, mecanic, ham al, etc.) m pins de v ic isitu d in ile v ie ii
la o ten tativ de sinucidere, ajunge dup vrsta de patruzeci de ani
prozator francez", tradus n peste 25 de ri. Crile sale, scrise n
secolul X X , amintesc comentatorilor de povetile din O mie si u,na de
nopi ori' d in Odiseea. m prejurrile au aezat figura lu i P anait Istrati
sub semnul m iracolulu i, al aventurii i totodat al poeziei.
T E X T E S P A R A L L L E S

I
Alphonse Daudet : Alphonse Daudet:
(Le Nabab) (Nababul)

T out coup la p orte so u v rit D e o d a t ua se deschise la r g :


deux b a tta n ts : E x celena Sa d o m n u l duce
S on E xcellence M , le duc de d M ora!
M ora U n fre a m t lu n g l n t m p in ,
U n lo n g frm issem ent l accu eil o c u rio z ita te respectuoas, ae
l it , une c urio sit respectueuse, z a t pe dou r n d u r i, deose-
range sur deux haies, au lieu bindu-se de n g r m d e a la b r u
de la presse b ru ta le q u i s t a l cu care fusese p r im it N a
t a it jete sur les pas du N a b a b . b a b u l.
N u l m ie u x que lu i ne sa va it N im e n i n u tia m a i b in e de
se prsenter dans le m o n d e , tr a c t ducele s se n f i e z e n
verser grav em e nt u n s a lo n , m o n lu m e , s traverseze grav u n sa
ter en s o u ria n t la tr ib u n e , lo n , s se urce s u r z n d la t r i
d o n n e r d u srieux aux choses f u b u n , s ia flea c urile n serios,
tile s, tr a ite r lgrem ent les cho s trateze cu u u r in lu c ru rile
ses graves; c ta it le rsum , serioase ; d is tin c ia sa p a ra
de son a ttitu d e dans la vie, d o x a l era o sin tez a a t it u d i
une d is tin c tio n p a radox ale . E n n i i n fa a v ie ii. B r b a t fr u
core beau m a lg r ses cinquante- mos n c , n c iu d a celor c in c i
six ans, d une b e a u t fa ite zeci i ase de a n i, de o fr u m u
d lgance et de p ro p o rtio n o see elegant i b in e proporio-
la grce du d a n d y se ra ffe rm is n a t , n care g r a ia f ilf iz o n u
sait p ar q u e lq u e chose de m i l i l u i era c o m p e n sat de cevam i-
ta ire dans la ta ille et la fie r litresc n statu ra i figura-i
t d u visage, il p o r ta it m e rv e il m n d r , ducele p u r ta a d m ir a
leusem ent l h a b it n o ir , sur le- b il fra c u l, de care p e n tru a-i
q u e l, p o u r faire h o n n e u r face plcere lu i J e n k in s , atr-
J e n k in s , il a v a it m is quelques- nase c te v a d in num eroasele-i
unes de ses p laq u e s, q u il n a r d e c o raii, arborate deobicei n u
b o r a it ja m a is q u aux jou rs o ffi m a i n zile le solem ne. R efle x e
ciels. Le reflet d u lin g e , de la le c m ii, ale c ra v a te i a lb e ,
cravate b la n c h e , l arge nt m a t a r g in tu l m a t a l d e c o raiilo r,
des dcorations, la douceur des lin ia p l c u t a p r u lu i ra r i
cheveux rare et g riso n n an ts uor c r u n it accen tu au p a lo a
a jo u ta ie n t la p le u r de la tee, rea feei, m a i c ad averic dect
p lu s exsangue que t o u t ce q u il t o t ce era cadaveric n seara
y a v a it d exsangue ce soir-l aceea n saloanele ir la n d e
chez l ir la n d a is . z u lu i.

383
I l m e n a it une vie si te rrib le ! D ucea o v ia a t t de z b u c iu
L a p o lit iq u e , le je u sous toutes m a t ! P o litic a , to a te jo c u rile
ses form es, coups de bourse et de noroc cunoscute, lo v it u r i de
coups de baccara, et cette r p u b u rs i la bacara, p re c u m i re
t a tio n d h o m m e b o n n e s fo r p u ta ia de c rai pe care tre b u ia
tune s q u il f a lla it s o u te n ir cu orice p re s o s u s in . D a ,
t o u t p r ix . O h ! celui-l ta it ducele era u n u l d in tr e c lie n ii
u n v r a i c lie n t de J e n k in s ; et serioi a i lu i J e n k in s ; i aceas
cette v isite p rin c i re , il la de t v iz it p r in c ia r d o c to ru l o
v a it b ie n l in v e n te u r de ces d a to ra in v e n t r ii acelor p ilu le
m ystrieuses perles q u i d o n m isterioase care d d e a u s tr
n a ie n t son regard cette f la lu c ire p l i v i r i i i n tr e g ii f i
m m e , to u t son tre cet en- in e a o m u lu i, acea vigoare
a v a n t si v ib r a n t et si e x tra o rd i a tt de v ib r a n t i ex traor
n a ire . d in a r .
M o n cher D u c , perm ettez- S c u m p u l m eu duce, per-
m o i de v o u s ..." m ite - m is ...
M o n p a v o n , solennel, le j a M o n p a v o n , sole m n , cu plas-
b o t g o n fl , essayait de faire la s tro n u l b o m b a t, ncerca s n
p r s e n ta tio n si a tte n d u e ; mais lesneasc prezentarea a tt de
l 'E x c e lle n c e , d is tra ite , n e n m u lt a te p ta t ; d ar E x c e le n a ,
te n d a it pas, c o n tin u a n t sa route d is tr a t , n u auzea, c o n tin u n d u -
vers le gran d salon, em po rt i d r u m u l spre s a lo n u l cel m are,
par u n de ces cou rants le c tri m p in s de acel c urent electric
ques q u i ro m p e n t la m o n o to care n tre ru p e m o n o to n ia m o n
nie m o n d a in e . den.

II
I .L . Caragiale O P E R E Caragiale - O E U V R E S
(1907 din prim var pn-n (1907, du printemps l auto
toam n) mne)
C u m a u iz b u c n it p rim e le f l Ds que les prem ires fla m
c r i, g u v e rn u l conservator (sub mes eu re n t j a i l l i , le gouv ern e
b a rb a c r u ia , p e n d e le te , n c m e n t conservateur ( la b arbe
d in v ara a n u lu i tre c u t (1906), d u q u e l le m o u v e m e n t des m a s
ses paysannes s ta it organis
pe vrem ea E x p o z iie i ju b ilia r e ,
lo is ir ds l t d e rn ie r [1906],
se organizase m icarea m aselor
d u tem p s de l E x p o s itio n j u
r n e ti) s-a d e c la ra t cu to a t
b ila ire ) sest dclar avec c a n
candoarea in c a p a b il s in de u r in c a p a b le de te n ir tte
p ie p t e le m e n tu lu i d e s l n u it. a u x lm ents dch ans. Le ro i,
R egele, fire te , a d n c n g r ija t v id e m m e n t trs in q u ie t et
i b n u in d , cu d re p t c u v n t, s o u p o n n a n t ju ste ra is o n , lu i

384
el care-i cunoate b in e o a m e q u i c o n n a t b ie n ses gens, que
n i i , c lib e r a lii n u erau a t t les lib r a u x n ta ie n t pas si
de ig n o r a n i n p r iv in a e v e n i ig n o ra n ts de la m arch e des
m e n te lo r, a f c u t a p el la p a tr io vnem ents, fit ap p e l a u p a tr io
t is m u l e fu lu i lor. A cesta a tism e de leur chef. Celui-ci
accepta l crasante tch e d u
p r im it zd ro b ito a re a sa rc in a
p o u v o ir c o n d itio n que la
p u te r ii n u m a i cu c o n d iia ca
fa c tio n conservatrice et sa m a
fra c iu n e a conservatoare i m a jo r it lu i p ro m e tte n t leur con
j o r it ile ei s-i p r o m it c o n cours sans rserve ; les conse rva
c u rsu l f r n ic io re ze rv ; iar te u rs, h o n te u x et p ou vants
c o n s e rv a to rii, r u in a i i n de l hritag e q u ils la is s a ie n t,
g r o z ii de m o te n ire a ce ls a u , to m b re n t d accord.
s-au p le c a t n v o ie lii. I l y eu t p ar la suite la
A u u r m a t n C am e r, duioase C h am bre d a tte n d rissa n te s sc
nes th tra le s . D ans la 'presse
scene te a tr a le ... In p u b lic ita te a
r o u m a in e , trs e n c lin e la
ro m n e a sc , foarte n c lin a t , la
note se n tim e n ta le dans les g ra n
o c a z iu n i m a r i, c tr n o ta sen des occasions, de telles e x h ib i
t im e n t a l , astfel de- e x ib i iu n i tio n s sa p p e lle n t scnes m o u
se num esc scene n l to a r e " . v a n te s ". T o u t le m o n d e a p le u
T o a t lu m e a a p ln s , m in i t r i r, m in istre s en titr e , m in is tre s
de a z i, m in i t r i de ie r i, d e p u so rtants, d p u t s, snateurs,
p u b lic is te s , reporters et p u b lic .
t a i, se n a to ri, p u b lic i t i, re
E t d e v a n t cette fo u le si m ue,
p orteri- i t r ib u n e p u b lic e ; in
d e u x grands p a r m i les p lu s
fa a lu m ii acesteia a t t de em o grands chefs, u n conservateur
io n a te , d o i m a r i n tr e m a ri et u n lib r a l, sont tom bs dans
fr u n ta i, u n conservator i u n les bras l u n de l a u tre et se
lib e r a l, s-au strns n brae so n t embrasss so le n n e lle m e n t,
la v a n t de leurs larm es b r
cu e fu z iu n e i s-au s ru ta t
lantes t o u t le pass ce pass
s o le m n , s p ln d cu la c r im i fie r
q u i, il est v r a i, a v a it besoin
b in i t o t tr e c u tu l care, ce-i
d tre la v . D a n s le fe u des
d re p t, cafn avea nevoie de s p
lu tte s toutes rcentes entre les
la t : n c ld u r a lu p te lo r de p n
d e u x fa c tio n s , le p re m ie r ne
ie ri a celor d o u f r a c iu n i, p r i
fa is a it q u ap p e le r le second
m u l n u n u m e a pe a l d o ile a tr a tr e la p a tr ie , ta n d is
d e c t tr d to r de n e a m , ia r qu e celui-ci n o m m a it l au tre
acesta pe acela fiu l lu i Belze- fils de B e lz b u th . Les r v o l
b u t . R sco alele fceau deci o tes o p ra ie n t donc u n m ira c le :
m in u n e : t r d t o r u l de n e a m de le tr a tr e la p a tr ie , h ie r e n
p n ie ri se p re sch im b a n sal- core, se tra n s fo rm a it en sau-

385
v a to r a l p a t r ie i; ia r f i u l u i lu i v e u r de la p a trie ; ta n d is que
B e lz e b u t i crescuser peste des ailes de c h ru b in a v a ie n t
n o a p te a r ip i de c h e ru v im . pouss en u ne n u it a u fils de
B e lz b u th .
n fa a p r im e jd ie i p e n tru
E n face d u d a nge r g a le m e n t
a m n d o u egal de a m e n in
m e n a a n t p o u r elles, les d e u x
toa re , a c iu n ile de guvern-
fa c tio n s g o uv ern em enta le s e n
m n t d u m a n e i d d e a u m n a nem ies se so n t d o n n la m a in
spre re s ta b ilire a o r d in e i. Care a fin de r ta b lir l o rd re ... V o il
v a s z ic , u n g uve rn in c a p a b il, donc q u u n g o u v e rn e m e n t i n
dei d is p u n e de m a jo r it i fo r c ap a b le , b ie n que d is p o sa n t
m id a b ile , c ad e; v in e a lt u l la d une m a jo r it crasante, t o m
putere declarndu-se i el d in be. U n a u tre v ie n t a u p o u v o ir
q u i se dclare son to u r , ds
t r u n c e p u in c a p a b il da c i n
le d b u t, in c a p a b le , si l in c a
c a p a b ilu l c z u t nu-i d , f r p a b le d m is ne lu i prte son
n ic io rezerv, c o nc u rsu l to c concours sans rserve c o n
m a i d u p p r in c ip iu l g r a m a tic a l fo rm m e n t la rgle g r a m m a ti
cale selon la q u e lle deu x n g a
c d o u n e g a iu n i fac o afirm a-
tio n s v a le n t une a ffir m a tio n ;
iu n e : d o u in c a p a c it i m r
d e u x in c a p a c it s avoues p ro
tu r is ite d a u o c a p a c ita te n e t d u is e n t une cap a c it in co n te s
g d u it . ta b le .
PARTEA A V-a
LECTURES L IT T R A IR E S
L IN T E R N A T IO N A L E

E U G N E P O T T IE R (18161887) est un pote ouvrier q u i, ayant pris


une part active la Commune, a russi exprimer les aspirations des prol
taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne adm irable est issu
de l lan rvolutionnaire des masses qui ont institu la Commune de Paris ;
il fut crit par E. Pottier en ju in 1871, quelques jours aprs la rpression
sanglante de la rvolution des proltaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publie q u en 1887. L anne suivante, un ouvrier de L ille , Pierre
Degeyter, compositeur am ateur, en composa la musique. L hymne fu t chant
pour la premire fois L ille en 1888. En 1889 il fut chant par les dl
gus franais au premier ongrs de la II-me Internationale, h 'In te rn a
tionale devint par la suite l hymne du proltariat de tous les pays du monde.

Cest la lutte finale,


Groupons-nous, et d e m a in ,
L In te rn a tio n a le
Sera le genre h u m a in .

D e b o u t ! les dam ns de la terre !


D e b o u t ! les forats de la fa im !
La raison tonne en son cratre,
C est l ru p tio n de la fin .
D u pass, faisons ta b le rase !
F ou le esclave, deb out ! deb o ut !
Le m onde v a changer de base:
Nous ne sommes rie n , soyons t o u t !

I l n est pas de sauveurs suprmes,


N i D ie u , n i Csar, n i t r ib u n ;
P roducteurs, sauvons-nous nous-mmes!
D crtons le s a lu t c o m m u n !
P ou r que le voleur rende gorge,
P o u r tire r l esprit d u cachot,
Soufflons nous-mmes notre forge,
B a tto n s le fer q u a n d il est chaud !

389
L ta t com prim e et la loi trich e,
L im pt saigne le m alh eu reu x ;
N ul d e vo ir ne s impose au rich e,
Le d ro it du pau vre est un m ot creux.
C est assez lang uir en tu te lle ,
L g alit v e u t d autres lo is ;
P as de d ro its sans d evo irs, d it-e lle ,
gaux, pas de devoirs sans d roits !

H ideux dans leu r apothose,


Les rois de la m ine et du ra il
O nt-ils jam ais fa it au tre chose
Que d va liser le tra v a il?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce q u il a cr sest fondu.
En dcrtant q u on le lu i rende,
Le peuple ne v e u t que son d.

Les ro is nous so laien t de fum es,


P a ix entre nous, guerre au x ty ra n s !
A p pliq uons la grve au x arm es,
Crosse en l a ir, et rom pons les rangs !
S ils s o b stin en t, ces cannibales,
. fa ire de nous des hros,
Ils sauront b ien t t que nos b alles
Sont pour nos propres gnraux.

O u vriers, p aysan s, nous sommes


Le grand p a rti des tr a v a ille u r s ;
La te rre n ap p artien t q u au x hom m es,
L o isif ira loger a illeu rs.
Com bien de nos chairs se rep aissen t!
M ais si les corbeaux, les vau to u rs
Un de ces m atins disparaissent,
Le so leil b rille ra toujours.

C est la lu tte fin a le,


Groupons-nous, et dem ain,
L In tern ation ale
Sera le genre hum ain.
L A M A R SE IL L A ISE

La Marseillaise fut compose, paroles et musique, en 1792 par un officier


franais en garnison Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reut d abord
le titre de Chant de guerre de l arme du R hin . Les fdrs marseillais l ayant
fait connatre les premiers Paris, il fut nomm par la suite la Marseillaise
et devint l hymne national franais.

A llo n s, enfants de la P a trie,


Le jo u r de gloire est a rriv .
Contre nous, de la ty ra n n ie ,
L tendard sanglant est lev.
Entendez-vous dans nos campagnes,
M ugir ces froces soldats?
Ils vien n en t jusque dans nos b ras,
Egorger nos fils , nos compagnes.

( Refrain)

A u x arm es, citoyens !


Form ez vos b a taillo n s !
M archons, m archons,
Q uun sang im pur ab reuve nos sillons !

A m our sacr de la P a trie ,


Conduis, soutiens nos bras vengeurs I
L ib ert, lib ert chrie,
Com bats avec tes dfenseurs !
Sous nos drapeaux, que la vic to ire
A ccoure tes m les accents ;
Que nos ennem is ex p ira n ts,
V oient to n triom phe e t notre gloire !

A u x arm es, c ito y e n s !


Form ez vos b a taillo n s !
M archons, m archons,
Q uun sang im pur abreuve nos sillo n s!

391
Nous entrerons dans la carrire
Quand nos ans n y seront p lu s;
Nous y trouverons leur poussire
E t la trace de leurs vertus !
Bien moins ja lo u x de leur su rv iv re
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublim e orgueil
De les venger ou de les su ivre !

A u x arm es, citoyens !


Formez vos b ataillon s !
M archons, m archons,
Q uun sang im pur abreuve nos sillons !
LE B O U R G E O IS G E N T IL H O M M E

M O L I R E , de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (16221673), a


t le plus grand auteur comique de la littrature franaise. Ses principales
comdies les Prcieuses ridicules (1659), Ycole des femmes (1662), Tartuffe
(1664), Don J u a n (1665), le Misanthrope (1666), l 'Avare (1668), le Bourgeois
gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le M alade imaginaire (1673)
etc. sont diriges contre la socit fodale franaise. La satire de Molire
vise la corruption des grands seigneurs, l hypocrisie du clerg catholique,
l ignorance des mdecins de l poque, l avidit et l avarice des riches bour
geois, leurs prtentions stupides d im iter la noblesse.
Monsieur Jourdain, le hros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bour
geois q u i veulent im iter les manires de la noblesse fodale. Dans la
scne qui suit, Monsieur Jou rd ain , en prsence de son m atre de philoso
phie, tale sa stupidit et sa vanit ridicule de bourgeois parvenu.

(Acte I I , scne 4, fragment)

M a tre de philosophie, M onsieur Jo u rd a in

M a tre de philosophie: Que voulez-vous donc que je vous


apprenne?
M onsieur J o u r d a in : Apprenez-moi l orthographe.
M a tre de philosophie: Trs volontiers.
M onsieur Jo u r d a in : Aprs vous m apprendrez l a lm a n a c h , pour
savoir q u an d il y a de la lune et q u a n d il n y en a p o in t.
M a tre de philosophie: . S o it. P our bien suivre votre pense et
tra ite r cette m atire en p h ilo so p h e , il fa u t com m encer selon
l ordre des choses, p ar une exacte connaissance de la nature
des lettres, et de la diffrente m anire de les prononcer toutes.
E t l-dessus j ai vous dire que les lettres sont divises en
voyelles, a in si dites voyelles parce q u elles ex p rim e n t les v o ix ;
et en consonnes, a in si appeles consonnes parce q u eiles son
nent avec les voyelles, et ne fo nt que m arquer les diverses
a rtic u la tio n s des v o ix . Il y a cinq voyelles ou v o ix : A , E , I , 0 , U .
M on sieur J o u r d a in : J entends to u t cela.
M a tre de philosophie: La v o ix A se forme en o u v ra n t fort la
bouche: A .
M onsieur J o u r d a in : A ,A . O u i.
M a tre de philosophie: La v o ix E se forme en ra p p ro c h a n t la
m choire d en bas de celle d en h a u t: A ,E .
M onsieur J o u r d a in : A . K . A . K . Ma f o i! o u i. A h ! que cela est
beau.
M a tre de philosophie: E t la voix I en rap p ro c h a nt encore d a v a n
tage les m choires l une de l a u lre , et cartant les deux coins
de la bouche vers les oreilles: A , E , I .
M onsieur Jo u rd a in : A , E , 1,1,1,1. Cela est v ra i. V ive la science!

393
Matre de philosophie: La voix O se forme en rouvrant les m
choires, et rapprochant les lvres par les deux coins, le haut
et le bas: O.
Monsieur Jourdain: 0 ,0 . Il n y a rien de plus juste A ,E ,I,
0 ,0 ,0 . Cela est admirable! 1,0,1 ,0 .
Matre de philosophie: - L ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui reprsente un 0 .
Monsieur Jourdain: 0 ,0 ,0 . Vous avez raison, 0 . A h ! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Matre de philosophie: La voix U se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entirement, et allongeant les deux
lvres en dehors, les approchant aussi l une de l autre sans les
joindre tout fait: U.
Monsieur Jourdain: U ,U. U n y a rien de plus vritable: U.
Matre de philosophie: Vos deux lvres sallongent comme si
vous faisiez la moue: d o vient que si vous la voulez faire
quelquun, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U .
Monsieur Jourdain: U ,U. Cela est vrai. Ah ! que n ai-je tudi
plus tt, pour savoir tout cela?
Matre de philosophie: Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: Est-ce quil y a des choses aussi curieuses
qu celles-ci?
Matre de philosophie: Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des
dents d en haut: DA.
Monsieur Jourdain: D A ,D A . Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Matre de philosophie: L F en appuyant les dents d en haut sur
la lvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: FA,FA. Cest la vrit. Ah ! mon pre et
ma mre, que je vous veux de mal !
Matre de philosophie: -E t l R , en portant le bout de la langue
jusquau haut du palais, de sorte q u tant frle par l air qui
sort avec force, elle lui cde, et revient toujours au mme
endroit, faisant une manire de tremblement: R R A .
Monsieur Jourdain: R ,R ,R A ,R ,R ,R ,R ,R ,R ,R A . Cela est vrai.
Ah ! l habile homme que vous tes ! et que j ai perdu de temps !
R ,R ,R ,R A .
Matre de philosophie: Je vous expliquerai fond toutes ces
curiosits.
Monsieur Jourdain: Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d une personne

394
de qualit, et je souhaiterais que vous m aidassiez1 lui
crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber ses pieds.
Matre de philosophie: Fort bien.
Monsieur Jourdain: Cela sera galant, oui.
Matre de philosophie: Sans doute. Sont-ce des vers que vous
lui voulez crire?
Monsieur Jourdain: Non, non, point de vers.
Matre de philosophie: Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: Non, je ne veux n i prose ni vers.
Matre de philosophie: Il faut bien que ce soit l un ou l autre.
Monsieur Jourdain: Pourquoi?
Matre de philosophie: Par la raison, Monsieur, quil n y a pour
sexprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: Il n y a que la prose ou les vers?
Matre de philosophie:- Non, Monsieur; tout ce qui n est point
prose est vers; et tout ce qui n est point vers est prose.
Monsieur Jourdain: E t comme l on parle, q u est-ce que cest
donc que cela?
Matre de philosophie: De la prose.
Monsieur Jo u rd a in : Quoi? quand je dis: Nicole, apportez-moi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de n uit , cest de
la prose?
Matre de philosophie: Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j en susse rien, et je vous
suis le plus oblig du monde de m avoir appris cela.

LE M A R IA G E D E F IG A R O
P IE R R E - A U G U S T IN C A R O N D E B E A U M A R C H A IS (1732-179
le plus illustre successeur de Molire au X V III- m e sicle. Le perse
prin cipal de ses deux comdies, le Barbier de Sville (1775) et le M
de Figaro (1784), est Figaro, reprsentant du Tiers tat, qu i, la veille ae la
R volution bourgeoise de 1789, dnonce les abus et la corruption de la socit
fodale. Le monologue de Figaro, reproduit ci-dessous, est justem ent un v io
lent rquisitoire contre le rgime fodal.

(Acte V , scne 3)

Figaro, seul, se promenant dans l'obscurit, dit du ton le plus sombre:


0 femme! femme! femme! crature faible et dcevante!... nul
anim al cr ne peut manquer son instinct; le tien est-il donc de
1 aidassiez imperfectul conjunctivului ; se traduce prin conjunctiv pre
zent: s m ajutai.

395
tromper?... Aprs m avoir obstinment refus quand je l en pres
sais devant sa matresse; l instant quelle me donne sa parole;
au milieu mme de la crmonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, -comme un bent__ ! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l aurez pas... vous ne l aurez pas. Parce que vous tes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand gnie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Q uavez-vous fait pour tant
de biens? Vous vous tes donn la peine de natre et rien de plus;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il in a fallu dployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, q u on n en a mis depuis
cent ans gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1...
On vient... cest elle... ce n est personne. La nuit est noire en
diable, et me voil faisant le sot mtier de. mari,, quoique je ne
le sois q u m oiti! ( I l sassied sur un banc.) Est-il rien de plus
bizarre que ma destine? Fils de je ne sais pas qui, vol par des
bandits, lev dans leurs murs, je m en dgote et veux courir
une carrire honnte; et partout je suis repouss! J apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crdit d un grand
Seigneur peut peine me mettre la main une lancette vt
rinaire ! Las d attrister des btes malades et pour faire un
mtier contraire, je me jette corps perdu dans le thtre: me
fuss-je mis une pierre au cou ! Je broche une comdie dans les
murs du srail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma
homet sans scrupule: l instant, un envoy... de je ne sais o,
se plaint que j offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse,
une partie de la presqule de l Inde, toute l Egypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d Alger et de Maroc: et voil ma
comdie flambe, pour plaire aux princes mahomtans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l omoplate, en
nous disant: Chiens de chrtiens! Ne pouvant avilir l esprit, on
se venge en le maltraitant. Mes joues creusaient; mon terme
tait chu; je voyais de loin arriver l affreux recors, la plume
fiche dans sa perruque: en frmissant, je m vertue. Il slve
une question sur la nature des richesses; et comme il n est pas
ncessaire de tenir2 les choses pour en raisonner, n ayant pas un
sou, j cris sur la valeur de l argent et sur son produit net; sitt
je vois du fond d un fiacre baisser pour moi le pont d un chteau
fort, l entre duquel je laissai l esprance et la libert. ( I l se
lve.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si lgers sur le mal q u ils ordonnent ! quand une bonne dis
grce a cuv son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri

1 jouter a se lupta, a se msura cu.


* tenir a poseda.

396
mes n ont d importance q u aux lieux o lon en gne le cours ; que,
sans la libert de blmer, il n est point d loge flatteur; et q u il
n y a que les petits hommes qui redoutent les petits crits. ( I l se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dner, quoiquon ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite conomique,
il sest tabli dans Madrid un systme de libert sur la vente des
productions, qui stend mme celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes crits n i de l autorit, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crdit, ni de l Opra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce libert, j nonce un crit priodique, et, croyant n aller
sur les brises1 d aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou !
je vois slever contre moi mille pauvres diables la feuille2; on
me supprime, et me voil derechef sans emploi ! Le dsespoir
m allait saisir; on pense moi pour une place, mais par malheur
j y tais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
i obtint. Il ne me restait plus q u voler; je me fais banquier de
pharaon3: alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J aurais bien pu me remonter;
je commenais mme comprendre que, pour gagner du bien, le
savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun p illa it
autour de moi, en exigeant que je fusse honnte, il fallut bien
prir encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d eau m en allaient sparer, lorsquun Dieu bienfaisant m appelle
mon premier tat. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fume aux sots qui sen nourrissent, et la honte au
m ilieu du chemin, comme trop lourde un piton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe Sville; il me reconnat, je le marie, et pour prix d avoir
eu par mes soins son pouse, il veut intercepter la mienne ! In tri
que, orage ce sujet. Prt tomber dans un abme, au moment
d pouser ma mre, mes parents m arrivent la file. ( I l se lve
en schauffant.) On se dbat; cest vous, cest lui, cest moi, cest
toi; non, ce n est pas nous; eh! mais qui donc? ( I l retombe assis.)
O bizarre suite d vnements !

1 aller sur les brises de quelquun a intra n concuren cu cineva.


* mille pauvres diables la feuille o mie de biei scribi (p ltii dup
n um rul cuvintelor).
3 pharaon un joc de noroc.

397
NOTRE-DAME DE P A R IS
(Fragment)

V IC T O R H U G O (1802 1885), considr juste titre comme chef de l cole


rom antique, a cr une uvre immense, q u i se caractrise par son souffle
dmocratique et hum anitaire. I l a consacr un volume de vers (les Orien
tales 1829) la lutte du peuple grec pour l indpendance et un autre
(les Chtiments 1853) la dnonciation du rgime ractionnaire de Napo
lon I I I . Plusieurs posies de VAnne terrible (1871) expriment la sympa
thie du pote pour les victimes de la Commune de Paris. Victor Hugo a
crit un grand nombre de drames romantiques, dont les plus connus sont
M arion Delorme (1829), Hernani (1830),Le R oi samuse (1832), Ruy-Blas
(1838). I l y a dans chacune de ces pices u n hros populaire q u i exprime
les sentiments et les aspirations du peuple sopposant la dom ination des
classes possdantes. Comme romancier, V. Hugo est l auteur de plusieurs
romans, dont le plus clbre, les Misrables (1862) ainsi que les Travailleurs
de la xner (1866), ont t crits pendant son exil forc dans l le de Guer-
nesey, o V. Hugo a rsid durant tout le Second Empire. Les romans de
V. Hugo respirent la sympathie de l auteur envers les gens simples, exploi
ts et hum ilis par un rgime injuste.
Dans Notre-Dame de Paris, roman historique (1831), V. Hugo voque la
vie rude du peuple de Paris au XV-me sicle. Le fragment qui sui est une
belle description du Paris moyengeux.

P A R IS V O L D O IS E A U 1

Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la Cit qui


a la forme d un berceau. La grve de cette le fut sa premire
enceinte, la Seine son premier foss. Paris demeura plusieurs sicles
l tat d le, avec deux ponts, l un au nord, l autre au m idi, et
deux ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses,
le Grand-Chtelet sur la rive droite, le Petit-Chtelet sur la rive
gauche. Puis, ds les rois de la premire race, trop l troit dans
son le, et ne pouvant plus sy retourner, Paris passa l eau. Alors,
au del du Grand, au del du Petit-Chtelet, une premire enceinte
de murailles et de tours commena entamer la campagne des
deux cts de la Seine. De cette ancienne clture il restait encore
au sicle dernier quelques vestiges; aujourdhui, il n en reste que
le souvenir, et et l une tradition, la porte Baudets ou Bau-
doyer, Porta Bagauda, Peu peu, le flot des maisons toujours
pouss du coeur de la ville en dehors, dborde, ronge, use et efface
cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chane circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d un sicle, les maisons se pressent, saccu
mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l eau dans
1 vol d oiseau vzut de sus.

398
un rservoir. Elles commencent devenir profondes, elles mettent
tages sur tages, elles montent les unes sur les autres, elles ja il
lissent en hauteur comme toute sve comprime, et cest qui pas
sera la tte par-dessus ses voisines pour avoir un peu d air. La rue
de plus en plus se creuse e'; se rtrcit; toute place se comble et
disparat. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-
Auguste, et sparpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des chappes. L, elles se carrent1, se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises2. Ds
1367, la ville se rpand tellement dans le faubourg q u il faut une
nouvelle clture, surtout sur la rive droite. Charles V la b tit.
Mais une ville comme Paris est dans une crue perptuelle. Il n y
a que ces villes-l qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
o viennent aboutir tous les versants gographiques, politiques,
moraux, intellectuels d un pays, toutes les pentes naturelles d un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des gouts,
o commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sve, tout ce qui est vie, tout ce qui est me dans une nation,
filtre et samasse sans cesse goutte goutte, sicle sicle. L en
ceinte de Charles V a donc le sort de l enceinte de Philippe-Auguste.
Ds la fin du quinzime sicle, elle est enjambe, dpasse, et le fau
bourg court plus loin. Au seizime, il semble q u elle recule vue
d il3 et senfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une
ville neuve spaissit dj au dehors. Ainsi, ds le quinzime sicle,
pour nous arrter l, Paris avait dj us les trois cercles concen
triques de murailles qui, du temps de Julien l Apostat, taient,
pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Chtelet et le Petit-Chtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crve ses
vtements de l an pass. Sous Louis X I , on voyait, par places, per^
cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons4 des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submerg sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris sest encore transform, malheureusement
pour nos yeux; mais il n a franchi quune enceinte de plus, celle de
Louis X V , ce misrable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l a bti, digne du pote qui l a chant:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
1 se carrer a fi n largul su.
1 prennent leurs aises se tac comode.
3 vue d il vznd cu ochii.
4 piton culme, vrf.

399
Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes
tout fait distinctes et spares, ayant chacune leur physionomie,
leur spcialit, leurs murs, leurs coutumes, leurs privilges, leur
histoire: la Cit, l Universit, la Ville.

LE P R E G O R IO T
(Fragment)

H O N O R D E B A L Z A C (1799 1850) est l un des plus illustres crivains


de la littrature franaise et universelle. C u ltiv an t le ralisme critique, il
a reflt dans ses romans, groups sous le titre gnral de Comdie hum aine ,
la socit capitaliste de la premire m o iti du X lX - m e sicle. Engels d
clarait avoir appris de l uvre de Balzac plus que de tous les historiens,
conomistes et statisticiens de mtier pris ensemble*1. Balzac a russi
surprendre avec beaucoup d exactitude les aspects les plus divers de la
socit capitaliste et a cr dans ses romans une galerie de types vivants
et imm ortels. Balzac eut une influence considrable sur le dveloppement
du rom an aussi bien en France q u l tranger. Nous citons parm i ses
uvres les plus clbres: Eugnie Grandet (1833), le Pre Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), Csar Birotteau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Belle (1846), le Cousin Pons (1847) etc.

Dans le texte q u i suit, extrait du Pre Goriot, V autrin prsente Eugne


de Rastignac un tableau des m urs de la haute socit" de Paris.

Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l clat du


gnie ou par l adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d hommes comme un boulet de canon, ou sy glisser comme
une peste. L honntet ne sert rien. On plie sous le pouvoir du
gnie, on le hait, on tche de le calomnier, parce quil prend sans
partager; mais on plie sil persiste; en un mot, on l adore genoux
quand on n a pas pu l enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l arme de la mdio
crit qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d appointements
pour tout potage1, et qui dpensent plus de dix mille francs leur
toilette. Vous verrez des employs douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d un pair de France, qui peut courir Longchamp
sur la chausse du milieu. Vous avez vu le pauvre bta de pre Goriot
oblig de payer la lettre de change endosse par sa fille, dont le
mari a cinquante m ille livres de rente. Je vous dfie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie
rais ma tte contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un gupier chez la premire femme qui vous plaira, fut-elle riche,

1 pour tout potage cu to tu l, n total.

400
belle et jeune. Toutes sont bricoles1 par les lois, en guerre avec
leurs maris propos de tout. Je n en finirais pas sil fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le mnage ou pour la vanit, rarement par
vertu, soyez-en sr. Aussi l honnte homme est-il l ennemi com
mun. Mais que croyez-vous que soit l honnte homme? A Paris,
l honnte homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
tre jamais rcompenss de leurs travaux, et que je nomme la confrrie
des savates du bon Dieu2. Certes, l est la vertu dans toute sa fleur
de sa btise, mais l est, la misre. Je vois d ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de sab
senter au jugement, dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut tre dj riche ou le paratre. Pour senrichir,
il sagit ici de jouer de grands coups3; autrement, on carotte4,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui russissent vite, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voil la vie telle
q u elle est. a n est pas plus beau que la cuisine, a pue tout autant,
et il faut se salir les mains si l on veut fricoter; sachez seulement
vous bien dbarbouiller: l est toute la morale de notre poque.

LE R O U G E ET LE N O IR
( F r a g m e n t )

S T E N D H A L (1783 1842), de sou vrai nom Henri Beyle , est, ct de


Balzac, l un des reprsentants les plus illustres du ralisme critique. Ses
deux chefs-duvre, le Rouge et le N oir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), contiennent une pre critique de la socit de son temps. Ju lie n Sorel,
le hros du Rouge et du N oir est le type de l arriviste, qui se rend compte
que dans la socit capitaliste on ne peut parvenir que par des moyens peu
honntes. Dans le fragment qui suit, Ju lie n Sorel, fils de paysans, se trouve
au dbut de sa carrire. Prcepteur des enfants de Monsieur de R n al, un
riche bourgeois de la v ille de Verrires, il est invit dner chez Monsieur
V alenod, directeur de la prison communale.

En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livre,


qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d invitation
dner pour le mme jour.

1 bricoles nctuate.
2 la confrrie des savates du bon Dieu asociaia prostnacilor dom nului.
3 jouer de grands coups a da lovituri m ari.
4 carotter a ciupi (fig .).

401
Jamais Julien n tait all chez cet homme; quelques jours seu
lement auparavant, il ne songeait q u aux moyens de lui donner une
vole de coups de bton sans se laire une affaire en police correc
tionnelle. Quoique le dner ne ft indiqu que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se prsenter ds m idi et demi dans
le cabinet de travail de M. le directeur du dpt1. Il le trouva
talant son importance au milieu d une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son norme quantit de cheveux, son bonnet grec
plac de travers sur le haut de la tte, sa pipe immense, ses pantou
fles brodes, les grosses chanes d or croises en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se
croit homme bonnes fortunes2, n imposaient point Ju lie n ; il
n en pensait que plus aux coups de bton q u il lui devait.
Il demanda l honneur d tre prsent madame Valenod; elle
tait sa toilette3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l avantage d assister celle de M. le directeur du dpt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui prsenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l une des plus considrables de
Verrires, avait une grosse figure d homme, laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande crmonie. Elle y dploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait madame de Ilnal. Sa mfiance ne le laissait
gure susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appels
par les contrastes, mais alors il en tait saisi jusqu l attendrisse
ment. Cette disposition fut augmente par l aspect de la maison du
directeur du dpt. On la lui fit visiter. Tout y tait magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
trouvait quelque chose d ignoble et qui sentait l argent, vol. Jus
q u aux domestiques, tout le monde y avait l air d assurer sa con
tenance contre le mpris.
Le percepteur des contributions, l homme des impositions direc
tes, l officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivrent avec leurs femmes. Us furent suivis de quelques
libraux riches. On annona le dner. Julien, dj fort m al dispos,
v in t penser que de l autre ct du mur de la salle manger, se
trouvaient de pauvres dtenus, sur la portion de viande desquels
on avait peut-tre grivel pour acheter tout ce luxe de mauvais
got dont on voulait l tourdir.
Ils ont faim peut-tre en ce moment, se dit-il lui-mme; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d heure aprs; on entendait de loin en loin
1 dpt arest, nchisoare.
2 homme bonnes fortunes om cu succes la femei.
3 elle tait sa toilette se mbrca.

402
quelques accents d une chanson populaire, et il faut l avouer, un
peu ignoble, que chantait l un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livre, qui disparut, et bientt on n entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait Julien du vin du
R hin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin cotait neuf francs la bouteille pris sur
place. Julien, tenant son verre vert, dit M. Valenod:
On ne chante plus cette vilaine chanson.
Parbleu ! je le crois bien, rpondit le directeur triomphant,
j ai fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Ju lie n ; il avait les manires, mais
non pas encore le cur de son tat. Malgr toute son hypocrisie si
souvent exerce, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu
ment impossible de faire honneur au vin du R hin. L empcher de
chanter! se disait-il lui-mme, mon D ie u ! et tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau
vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonn une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chant en chur: voil
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune laquelle
tu parviendras, et n en jouiras q u cette condition'et en pareille
compagnie ! Tu auras peut-tre une place de vingt m ille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges1 de viandes, tu emp
ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras dner avec l ar
gent que tu auras vol sur sa misrable pitance2, et pendant ton
dner il sera encore plus malheureux!

BEL-AM I
(Fragment)

G U Y D E M A U PA SSAN T (1850 1893) est le plus grand nouvelliste de


la littrature franaise. Reprsentant du ralisme critique, il a prsent
dans ses environ 250 nouvelles un tableau presque complet des murs de
la deuxime m oiti du X lX - cm e sicle. Rappelons parm i ses volumes de
nouvelles Mademoiselle F i j i (1882), Contes de la Bcasse (1883), Miss Harriet
(1884), Tuine (1885), Monsieur Parent (188G), la petite Roque (1886), le IIor la
(1887) etc.
crivain antibourgeois, Maupassant a laiss aussi des romans, dont le
m eilleur est Bel-Ami (1885). L auteur y critique avec vhmence les m ilieux
d affaires et la presse vnale de son poque. Bel-Ami dvoile galement les
dessous de la politique coloniale des gouvernements franais. Le personnage
central du roman, Georges Duroy, est un type d arriviste im m oral et sans

1 se gorger a se indopa.
2 pitance raie zilnic.

403
scrupules, qui ne pense q u parvenir le plus vite possible aux plus hauts
degrs de la hirarchie sociale. Le voici, au dbut de sa carrire, faisant des
rflexions lucides sur la socit parisienne de son temps.

Il sendormit dans l ivresse et se leva de bonne heure pour faire


un tour pied, dans l avenue du Bois-de-Boulogne, avant d aller
son rendez-vous.
Le vent ayant chang, le temps stait adouci pendant la nuit,
et il faisait une tideur et un soleil d avril. Tous les habitus du
Bois taient sortis ce matin-l, cdant l appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l air lger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l arc de triomphe de l Etoile
et sengagea dans la grande avenue du ct oppos aux cavaliers.
Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et cest pe.irie sil les enviait maintenant. Il les connais
sait presque tous de .-nom, savait le chiffre de leur fortune et l his
toire secrte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d almanach des clbrits et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moules dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d inabordable
q u ont beaucoup de femmes cheval; et Duroy samusait rciter
mi-voix, comme on rcite les litanies dans une glise, les noms,
titres et qualits des amants q u elles avaient eus ou q u on leur
prtait...
Ce jeu l amusait beaucoup, comme sil et constat, sous les
svres apparences, l ternelle et profonde infamie de l homme,
et que cela l et rjoui, excit, consol.
Puis il pronona tout haut: Tas1 d hypocrites et chercha de
l il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup souponns de tricher au jeu, pour qui les
cercles2, en tout cas, taient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte coup sr.
D autres, fort clbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, ctait connu: d autres des rentes de leurs matresses, on
l affirmait. Beaucoup avaient pay leurs dettes (acte honorable),
sans q u on et jamais devin d o leur tait venu l argent ncessaire
(mystre bien louche3). Il vit des hommes de finance dont l immense
fortune avait un vol pour origine, et q u on recevait partout, dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respects que les petits
bourgeois se dcouvraient sur leur passage, mais dont les tripotages4

1 tas (aici) ceat, banda.


2 cercle (aici) club.
3 louche suspect.
4 tripotages afaceri necinstite.

404
effronts, dans les grandes entreprises nationales, n taient un
mystre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l air hautain, la lvre fire, l il insolent, ceux
favoris et ceux moustaches.
Duroy riait toujours rptant: Cest du propre, tas de crapu
les1, tas d escarpes2 !

G E R M IN A L
(F r a g ni e n t)

lVIILE ZOLA. (1840 1902), thoricien du naturalism e, n a appliqu


que partiellem ent, dans ses romans, les thories q u il a soutenues. Dans ses
meilleurs romans du cycle les Rougon-Macquart, comme par exemple la
Fortune des Rougon (1871), la 'Cure (1872), Son excellence Eugne Rougon
(1876), A u bonheur des dames (1883), Germinal (1885), VArgent (189-1), la
Dbcle (1892), Zola fait uvre de raliste critique et dresse un tableau
puissant des vices de la socit capitaliste. Zola a jou un rle de premier
plan dans l Affaire Dreyfus, dmasquant avec courage la justice bourgeoise
et la diversion antismite. Son fameux manifeste , , J accuse lui a valu un
exil forc en Angleterre.
Germinal est le premier roman de la littrature franaise consacr la
vie des mineurs. On y assiste, entre autres, une grve dclenche par les
mineurs. Voici les grvistes en prsence du reprsentant des patrons, auquel
ils prsentent leurs revendications.

Enfin, M. Hennebeau entra, boutonne m ilitairement, portant


sa redingote le petit nud correct de sa dcoration. Il parla le pre
mier.
A h ! vous v o il !... Vous vous rvoltez, ce q u il parat...
Et il sinterrompit, pour ajouter avec une raideur polie:
Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer.
Les mineurs se tournrent, cherchrent des siges du regard.
Quelques-uns se risqurent sur les chaises; tandis que les autres,
inquits par les soies brodes, prfraient se tenir debout.
Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roul son fauteuil
devant la chemine, les dnombrait vivement, tchaitde se rappeler
leurs visages. Il venait de reconnatre Pierron, cach au dernier
rang; et ses yeux staient arrts sur Etienne, assis en face de lui.
Voyons, demanda-t-il, q u avez-vous me dire?
Il sattendait entendre le jeune homme prendre la parole, et
il fut tellement surpris de voir Maheu savancer, q u il ne put sem
pcher d ajouter encore:
Comment ! cest vous, un bon ouvrier qui sest toujours montr
si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille

1 crapules secturi.
2 escarpes tlhari.

405
au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! cest m al, a me
chagrine que vous soyez la tte des mcontents !
Maheu coutait, les yeux baisss. Puis, il commena, la voix
hsitante et sourde d abord.
Monsieur le directeur, cest justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n a rien reprocher, que les cama
rades m ont choisi. Cela doit vous prouver q u il ne sagit pas d une
rvolte de tapageurs1, de mauvaises ttes2 cherchant faire du ds
ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble q u il serait temps de sarranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar
dant le directeur:
Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
systme... On nous accuse de mal boiser3. Cest vrai, nous ne don
nons pas ce travail le temps ncessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journe se trouverait rduite encore, et comme elle n arrive
dj pas nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de
torchon4 qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner l abatage, la seule besogne productive. Il
n y a pas d autre arrangement possible, il faut que le travail soit
pay pour tre fait... E t q u est-ce que vous avez invent la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tte, voyez-vous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prtendez compenser
cette baisse en payant le boisage part. Si cela tait vrai, nous n en
serions pas moins vols, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, cest que cela n est pas
mme vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met sim
plement deux centimes par berline dans sa poche, voil !
O ui, oui, cest la vrit, murmurrent les autres dlgus, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter
rompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
tait lanc, les mots venaient tout seuls. Par moments, il scoutait
avec surprise, comme si un tranger avait parl en lui. Ctaient
des choses amasses au fond de sa poitrine, des choses q u il ne savait
mme pas l, et qui sortaient, dans un gonflement de son cur. Il
disait leur misre tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et
les petits criant la faim la maison. Il cita les dernires payes

1 tapageurs scandalagii.
2 mauvaises ttes capete nfierbntate,
3 boiser a cptui cu lemn.
4 coup de torchon, lov itu r de graie.

406
dsastreuses, les quinzaines drisoires, manges par les amendes
et les chmages, rapportes aux familles en larmes. Est-ce q u on
avait rsolu de les dtruire?
Alors, monsieur le directeur, finit-il par conclure, nous
sommes donc venus vous dire que, crever pour crever1, nous prf
rons crever ne rien faire. Ce sera de la fatigue de moins... Nous
avons quitt les fosses, nous ne redescendrons que si la Compagnie
accepte nos conditions. Elle veut baisser le prix de la berline, payer
le boisage part. Nous autres, nous voulons que les choses restent
comme elles taient, et nous voulons encore q u on nous donne
cinq centimes de plus par berline... Maintenant, cest vous de
voir si vous tes pour la justice et pour le travail.
Des voix, parmi les mineurs, slevrent.
Cest cela... II a dit notre ide tous... Nous ne demandons
que la raison.

LE L IV R E D E MON AMI
'Fragment)

A N A T O L E F R A N C E (1844 1924), pseudonyme de Franois-Anatole


T h ib a u lt, fils d un libraire parisien, a dbut par des vers pour se consacrer
ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales uvres sont: le Crime
de Sylvestre Bqnnard (1881), le Livre de mon am i (1885), Thas (1890), la
Rtisserie de la reine Pdauque (1893), Histoire contemporaine (compose de
4 volumes, savoir: l 'Orme du m ail (1897), le M annequin d osier (1897),
VAnneau d amthyste (1899), M . Bergeret Paris (1901)) l le des pingouins
(1908), les D ieux ont soif (1912) etc. E n tan t que critique littraire, . France
a runi ses nombreux articles en 4 vlumes publis sous le titre L a Vie lit
traire (1888 1892). A. France a pass d un scepticisme ironique un hu
m anism e m ilita n t, illustr par son rle im po rtant dans l Affaire Dreyfus,
o il a t le principal soutien de Zola, par son adhsion aux ides socialistes
et plus tard au P arti Communiste Franais. A. France a t l un des premiers
intellectuels franais saluer avec enthousiasme la R v olutio n d Octobre
et le nouvel ta t Sovitique.
A. France est l un des matres de la prose franaise^ moderne, son style
atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volum e de nouvelles
le Livre de mon am i, est un modle du style ironique et p tilla n t q u i carac
trise la prose d Anatole France.

Quel belliqueux professeur de troisime nous avions l ! Il


fallait le voir, lorsque, texte en m ain, il conduisait Philippes
les soldats de Brutus. Quel courage ! quelle grandeur d me ! quel
hrosme ! Mais il choisissait son temps pour tre un hros, et ce

1 crever pour crever dac e vorba s crpm .

407
temps n tait pas le temps prsent. Monsieur Chotard se montrait
inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l effrayait facile
ment.
II avait peur des voleurs, des chiens enrags, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de prs ou de loin, endommager
le cuir d un honnte homme.
II est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son me tait dans l antiquit. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Lonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thmistocle ; dans les champs de Cannes, prs de Paul-
m ile ; il tom bait tout sanglant dans le lac Trasimne, o, plus
tard, un pcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravait, Pharsale, Csar et les dieux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la fort Hercynie. Ctait un
fameux homme de guerre.
Rsolu vendre chrement sa vie sur les bords de l AEgos-Po-
tamos et fier de vider la coupe libratrice dans Numance assi
ge, monsieur Chotard ne ddaignait nullement de recourir, avec
les russ capitaines, aux stratagmes les plus perfides.
Un des stratagmes q u il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d Elien, est
d attirer l arme ennemie dans un dfil et de l v craser sous des
quartiers1 de roc.
II ne nous dit point si l arme ennemie avait souvent l obli
geance de se prter cette manuvre. Mais j ai hte d en venir
au point pour lequel Chotard sillustra dans les esprits de tous
ses lves.
II nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que
franaises, des combats, des siges, des crmonies expiatoires et
propitiatoires, et cest en dictant le corrig de ces narrations quil
dployait toute son loquence. Son style et son dbit exprimaient
dans les deux langues la mme ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d interrompre le cours de son ide pour nous dispenser2
des punitions mrites, mais le ton de sa voix restait hroque jus
que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour tour avec le
mme accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de troisime qui distribue des pensums3, il jetait les
esprits des lves dans un trouble d autant plus grand q u il tait
impossible de savoir si ctait le consul ou le professeur qui par
lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un

1 quartiers bu ci, blocuri.


2 dispenser a distribu i.
3 pensums pedepse scrise (date elevilor).

408
discours incomparable. Ce discours, nous le smes tous par cur;
j eus soin de l crire sur mon cahier sans en rien omettre.
Le voici tel que je l entendis, tel que je l entends encore, car
il me semble que la voix grasse de monsieur Chotard rsonne encore
mes oreilles et les em plit de sa solennit monotone.

D E R N I R E S P A R O L E S D E D C IU S MUS

Prs de se dvouer aux dieux Mnes et pressant dj de l peron


les flancs de son coursier imptueux, Dcius Mus se retourna une
dernire fois vers ses compagnons d armes et leur dit:
Si vous n observez pas mieux le silence, je vous infligerai une
retenue gnrale. J entre, pour la patrie, dans l im m ortalit. Le
gouffre m attend. Je vais mourir pour le salut commun. Monsieur
Fontanet, vous me copierez dix pages de rudiment. Ainsi l a dcid,
dans sa sagesse, Jupiter Capitolinus, l ternel gardien de la Ville
ternelle. Monsieur Nozire, si, comme il me semble, vous passez
encore votre devoir monsieur Fontanet pour q u il le copie, selon
son habitude, j crirai monsieur votre pre. Il est juste et nces
saire q u un citoyen se dvoue pour le salut commun. Enviez-inoi et
ne me pleurez pas. U est inepte de rire sans motif. Monsieur
Nozire, vous serez consign jeudi. Mon exemple vivra parmi vous.
Messieurs, vos ricanements sont d une inconvenance que je ne puis
tolrer. J informerai monsieur le proviseur de votre conduite:
Et je verrai, du sein de l Elyse, ouvert aux mnes des hros, les
vierges de la Rpublique suspendre des guirlandes de fleurs au pied
de mes images.
J avais, en ce temps-l, une prodigieuse facult de rire. Je
l exerai tout entire sur les dernires paroles de Dcius Mus, et,
quand, aprs nous avoir donn le plus puissant m otif de rire, mon
sieur Chotard ajouta q u il est inepte de rire sans m otif, je me
cachai la tte dans un dictionnaire et perdis le sentiment. Ceux
qui n ont pas t secous quinze ans par un fou rire sous une gr
le de pensums ignorent une volupt.

C Y R A N O DE B E R G E R A C

E D M O N D R O S T A N D (1868 1918), reprsentant tardif du romantisme,


a crit des pices de thtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse
lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), VAiglon (1900), Chantecler (1910).
Dans sa meilleure pice, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles
et gnreux de l hum anit, incarns par Cyrano ,,1un de ces hommes, peu
nom breux, mais toujours m alheureux, auxquels revient l honneur d tre
meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains11 (M. Gorki). Les

409
vers tincelants de Rostand surnomm le m illiard aire de rimes44 contri
buent mettre en valeur le contenu hum anitaire de certaines de ses pices.
Dans la scne qui suit Cyrano de Bergerac, q u i n est autre que le philosophe
m atrialiste et athe bien connu du XV II-m e sicle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuit et la stupidit des aristocrates de son temps. C est
la fameuse tirade du nez .

(Acte I , scne 4, fragment)

Le Vicomte;

( I l s'avance vers Cyrano qui Vobserve, et se campant devant lui


d* un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trs grand.
Cyrano, gravement:
Trs.
Le Vicomte, riant:
H a!
Cyrano, imperturbable:
Cest tout?...
Le Vicomte:
Mais...
Cyrano:
Ah ! non ! cest un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... O h ! D ie u !... bien des choses en somme...
En variant le ton, par exemple, tenez:
Agressif: Moi, monsieur, si j avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l amputasse!1"
Am ical: Mais il droit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !
Descriptif: ;;Cest un roc!... cest un p ic !... cest un cap!
Que dis-je, cest un cap?... Cest une pninsule!"
Curieux: De quoi sert cette oblongue capsule?
D critoire, monsieur, ou de bote ciseaux?
Gracieux: Aimez-vous ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous proccuptes
De tendre ce perchoir leur petites pattes?"

1 amputasse imperfectul co nju n ctiv u lu i, folosit cu pedanterie ironic.

410
Truculent: a, monsieur, lorsque vous ptunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans q u un voisin ne crie au feu de chemine?"
Prvenant: Gardez-vous, votre tte entrane
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!
Tendre: ;)Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pdant: L anim al seul, monsieur, q u Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamlos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d os !
Cavalier: Quoi, l ami, ce croc est la mode?
Pour pendre son chapeau, cest vraiment trs commode!"
Emphatique: Aucun vent ne peut, nez magistral,
Tenrhumer tout entier, except le mistral !"
Dramatique: Cest la Mer Rouge quand il saigne!"
Adm iratif: Pour un parfumeur, quelle enseigne!"
Lyrique: Est-ce une conque, tes-vous un triton?"
Naf: Ce monument, quand le visite-t-on?"
Respectueux: Souffrez, monsieur, q u on vous salue,
Cest l ce qui sappelle avoir pignon sur rue l1"
Campagnard : H, ard ! Cest-y un nez? Nanain !
Cest queuqu2 navet gant ou ben queuqu2melon nain !"
M ilitaire: Pointez contre cavalerie!"
Pratique: Voulez-vous le mettre en loterie?
Assurment, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
Le voil donc ce nez qui des traits de son matre
A dtruit l harmonie ! Il en rougit, le tratre !"
Voil ce q u peu prs, mon cher, vous m auriez d it
Si vous aviez un peu de lettres et, d esprit:
Mais d esprit, le plus lamentable des tres,
Vous n en etes jamais un atome, et de lettres
Vous n avez que les trois qui forment le mot: sot!
Eussiez-vous eu, d ailleurs, l invention q u il faut
Pour pouvoir l, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n en eussiez pas articul le quart
De la moiti du commencement d une, car
Je me les sers moi-mme, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas q u un autre me les serve.

1 avoir pignon sur rue a avea cas proprie ; a fi om cu vaz.


a queuque pronunare popular pentru quelque (vreun).

411
LA CON V ERSION DE ION GRECEA

H E N R I B A R B U S S E (1873 1935), type d crivain m ilita n t, est devenu


clbre par son livre le Feu (1916) qui dnonait violem m ent la guerre
imprialiste. Clart (1919) est un nouvel acte d accusation contre les fauteurs
de guerre. Membre du P arti Communiste Franais, Barbusse se consacre entre
les deux guerres, la lutte 'anti-fasciste sur le plan europen. I l fu t, avec
R om ain R o llan d , le promoteur de plusieurs congrs internationaux en fa
veur de la paix. Aprs une visite en Roum anie en 1925, il pu b lia son livre
les Bourreaux (1926) o il dmasque le rgime de terreur blanche qui rgnait
dans notre pays et d autres tats des Balkans. Barbusse a crit aussi quatre
rcits inspirs des ralits roumaines q u i ont paru dans le volume Faits
divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fa it partie. C est un tmoignage
de sympathie envers le peuple roum ain dont Barbusse a t l un des amis
les plus sincres.

Ion Grecea tait un paysan sans instruction. Il ne savait rien


des grands problmes sociaux ni rien de ce qui dpassait le petit
coin de cette Roumanie o il tait courb. Ses parents et les parents
de ses parents, depuis des temps immmoriaux, avaient toujours
travaill sur les domaines des boyards. Et depuis des temps imm
moriaux, il pensait q u il faisait, comme ces terres, partie de la
proprit des boyards.
Quand Grecea eut l ge d tre enrl, il devint soldat de la marine.
Ctait en temps de guerre. Mais il ne savait pas ce q u tait la
guerre. Il n en connaissait que la toute petite partie q u il touchait
directement. Il obissait aux ordres quon lui donnait, il faisait
ce q u on lui disait de faire; il m aniait, sur l ordre des autres et
pour des buts quil ignorait, un fusil, comme il avait nagure
mani la charrue et la houe. Son ducation ne se perfectionna gure
pendant les sombres jours o on l obligea avec ses congnres en
uniforme, manuvrer, et essayer de tuer, et essayer, tant
bien que m al1, de n tre pas tu !
Un jour, un ouvrier sapprocha de lui et lui remit un paquet
de feuilles volantes en lui demandant de distribuer ces feuilles
ses camarades marins sur le navire. Grecea le fit sans savoir ce
quil y avait d crit sur les feuilles, puisquil ne savait pas lire,
et n avait pas pris l habitude d tre curieux.
Sur ces papiers, tait un appel aux soldats de la marine: Frres,
soldats de la marine ! Frres ouvriers qui tes sous l uniforme,
ne tirez pas sur vos frres de l arme rouge, si les boyards roumains
vous envoient vous battre contre la Russie des soviets, car cette
Russie est l unique Etat proltarien qui existe dans le monde entier !

1 tant bien que m a l. de bine, de ru.

412
La distribution des tracts fut surprise par les autorits. Grecea
fut arrt. Comme tous les inculps politiques, il fut battu, ensan
glant de coups, tortur. Il subit un an et demi de prison prven
tive et de supplices. Aprs quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal m ilitaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait t sa vie jusqu ce quil et revtu
l uniforme. Il expliqua quil avait travaill jusque-l comme
une bte de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l avaient fait avant lui, ,,afin , dit-il que notre sueur se
changet en or . Il montra que cette besogne o sa vie stait jus-
que-l concentre, il avait cru que ctait une loi de la vie; quil
y avait un commandement suprme d aprs lequel il tait dsign
pour que sa sueur de paysan rapportt de l or ceux qui rcoltent
l or ici-bas. Pas plus que son pre et sa mre ou ses frres et ses
surs, il n avait song stonner de cette grande ncessit.
Il parla ensuite aux jugs officiers de l affaire des manifestes:
il n avait pas su alors ce quil faisait. Non seulement il n avait
pu lire ce qui tait imprim sur les feuilles quil avait accept de
distribuer, mais il n avait mme pas, selon la pente de son obis
sance passive, et selon la rsignation paisse qui avait toujours
pes sur lui, cherch le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela tait alors pour lui comme
des mots d une langue trangre, totalement inconnue. Il n tait
mme pas sr quil les ait eu jusque-l entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite quen prison il avait vu des gens quon appelait
communistes". Ces camarades de chanes lui avaient appris ce que
ctait que la cause dont il avait t un agent inconscient. Ils lui
avaient montr le sort des travailleurs, l injustice et l absurdit
monstrueuses d un rgime social qui change les masses produc
trices en une sorte de btail possd par quelques riches pars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que raliser le communisme,
ctait modifier cet tat de choses barbare et amener la libert,
la lumire, la vie, une multitude d esclaves obscurcis.
Je vous ai dit, messieurs les juges, scria le petit paysan Grecea,
l homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le mme
homme. Les choses auxquelles je n avais jamais pens, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin rel
lement un homme".
Lui, qui il et t si facile de se tirer d affaire vis--vis du
tribunal en invoquant l inconscience vidente ou il se trouvait
lorsquil avait commis l acte dont on l inculpait, apporta magni
fiquement, contre lui-mine, en plein tribunal militaire, un nouveau

413
chef d accusation1. 1 attira sur sa tte, volontairement, les ch
timents suprmes, lorsque ce simple paysan scria comme un ap
tre: Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui
sait les choses du monde, il n aurait pas voulu une autre rgle que
celle-l .
Recueillons pieusement les paroles mmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prtoire, sr quelles passeraient par-dessus la tte
des juges et quelles atteindraient le cur de la foule de ses sem
blables :
Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,
chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnte
ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou
main, abattre les vampires et annoncer le nouveau rgime populaire !
Il fut condamn cinq ans d internement dans une maison de
correction. Mais ce n est pas au hasard que j ai parl tout l heure
de chtiment suprme". En Roumanie, o la peine de mort est
supprime, il y a plusieurs moyens de la rtablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Prsident du Conseil des Ministres, eut con
naissance des paroles que Grecea avait prononces devant le Con
seil de Guerre, il tomba dans un grand accs de fureur. Naturel
lement on essaya de lui complaire en faisant disparatre Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a russi ce systme qui consiste faire sortir le dtenu de prison
et le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite quil
a tent de senfuir). Cette fois, cependant, l essai de fuite choua.
On chercha alors empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n y russit non plus. Restaient les tor
tures quotidiennes. On le priva de nourriture: on le jeta charg
de chanes aux bras et aux pieds, dans ce rduit2 humide et troit
q u on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
U fit alors la grve de la faim. Cest justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient quune occasion de le laisser mou
rir. Mais les autres prisonniers se solidarisrent tous avec Grecea
et firent, en mme temps que lui, la grve de la faim. Le directeur
de la prison dut cder, d autant plus que les faits staient bruits,
et. que toute une masse d ouvriers et mme une partie du public
tranger staient mues. Le directeur arrta la grve des prison
niers par des promesses et envoya Grecea l infirmerie. Le petit
btiment que l on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille o l on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d o l on n a jamais vu sortir

1 chef d accusation cap de acuzaie.


2 rduit colior.

414
que des morts. Le mdecin de la prison a, du reste, coutume d en
avertir les prisonniers avec un terrible sourire'1, m a dit un t
moin. Grecea n est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui sest dress un jour pour crier aux juges sanglants la vrit
q u il avait trouve dans sa belle conscience de paysan et d homme,
n est plus quun fantme, qui remue, tranant le cadavre de sa
pense.

VUL U H iN U il

A N T O IN E DE S A IN T - E X U P R Y (1900-1944), pilote de son mtier,


a t l un des pionniers de l aviation civile dans le monde. ct de Jean
Mermoz, G uillaum et etc., il a expriment ds 1927 les lignes ariennes
Toulouse-Casablanca,Casablanca-Dakar et a organis les transports arienns
en Amrique du Sud. A. de Saint-Exupry est m ort glorieusement au cours
de la guerre antinazie; le 31 ju ille t 1944 il ne rentra plus d une mission
arienne qui lui avait t confie.
Saint-Exupry est l un des principaux romanciers franais de la pre
mire m oiti de notre sicle. Ses romans les plus importants, inspirs de la
vie des pilotes (Courrier-Sud 1928, Vol de nuit 1930, Pilote de guerre
1942) exaltent l nergie, le courage et l esprit de sacrifice de ceux qui
mettent toutes leurs qualits au service de la civilisation et du progrs.
Dans l allgorie le Petit prinee (1943) l crivain semble pressentir la conqute
im minente du cosmos par les hommes. Saint-Exupry est l un des matres
du style dans la littrature de notre sicle.
Dans le fragment suivant, extrait de son roman Vol de nuit, Saint-Exu
pry dcrit le combat livr par un pilote courageux contre la nature dchane
dans le ciel de Patagonie.

X II

Cependant, le courrier de Patagonie abordait lorage, et Fabien


renonait le contourner. U l estimait trop tendu, car la ligne
d clairs senfonait vers l intrieur du pays et rvlait des for
teresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l affaire
se prsentait mal, se rsoudrait au demi-tour.
Il lut son altitude: mille sept cents mtres. Il pesa des paumes
sur les commandes pour commencer la rduire. Le moteur vibra
trs fort et l avion trembla. Fabien, corrigea, au jug1, l angle de
descente, puis, sur la carte, vrifia la hauteur des collines: cinq
cents mtres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers
sept cents.

1 au jug din ochi.

415
I] sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
Un remous fit plonger l avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menac par d invisibles boulements. Il rva quil faisait demi-
tour1 et retrouvait cent mille toiles, mais il ne vira pas d un degr.
Fabien calculait ses chances: il sagissait d un orage local, pro
bablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il sagissait de vivre vingt minutes peine
dans ce bton noir. Et pourtant le pilote sinquitait. Pench
gauche contre la masse du vent, il essayait d interprter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus paisses, circulent encore. Mais
ce n tait mme plus des lueurs. peine des changements de densit,
dans l paisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il dplia un papier du radio2:
O sommes-nous?
Fabien et donn cher pour le savoir. Il rpondit. Je ne sais
pas. Nous traversons, la boussole, un orage.
Il se pencha encore. Il tait gn par la flamme de l chappement,
accroche au moteur comme un bouquet de feu, si ple que le clair
de lune l et teinte, mais qui, dans ce nant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. Elle tait tresse drue par le vent, comme la
flamme d une torche.
Chaque trente secondes, pour vrifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tte dans la carlingue. Il n osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l blouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart
ple d astres. L, au milieu d aiguilles et de chiffres, le pilote
prouvait une scurit trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce quelle portait de
rocs, d paves, de collines, coulait aussi contre l avion avec la
mme tonnante fatalit.
O sommes-nous, lui rptait l oprateur?"
Fabien mergeait de nouveau, et reprenait, appuy gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d ef
forts le dlivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d en
tre jamais dlivr, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonn, quil avait dpli et lu mille fois, pour bien nourrir son
esprance: Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,11
Si Trelew tait trois quarts couvert, on apercevrait ses lumires
dans la dchirure des nuages. moins que...
La ple clart promise plus loin l engageait poursuivre ; pour
tant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: J ignore si je
pourrai passer. Sachez-moi sil fait toujours beau en arrire."
1 faire demi-tour a se ntoarce.
2 le radio radiotelegrafistul.

416
La rponse le consterna :
Comnodoro signale: Retour ici impossible. Tempte.4'
Il commenait deviner l offensive insolite qui, de la Cordil
lre des Andes, se rabattait vers la mer. Avant quil et pu les
atteindre, le cyclone raflerait, les villes.

B A LLA D E DE CELU I Q UI CHANTA DANS LES SUPPLICES

L O U IS A R A G O N (n en 1897) est la figure la plus reprsentative de ia


littrature franaise contemporaine. Aprs avoir dbut comme pote sur
raliste, il trouva la voie de la vraie posie et fut l un des principaux potes
de la Rsistance (1940 1944). Membre du P arti Communiste Franais,
Aragon est galement un grand romancier. Aprs avoir crit le cycle le
Monde Rel, il donne le roman en six tomes les Communistes (1949 1951)
et le rom an historique la Semaine Sainte (1958). Critique iittraire et
critique d art, directeur de l hebdomadaire Les Lettres franaises11, m em
bre du Conseil M ondial de la P aix , Aragon est l une des personnalits
dominantes de la culture franaise actuelle. La posie q u i suit voque
l hrosme des patriotes franais durant les annes de l occupation nazie.

Et sil tait refaire


Je referais ce chemin*'...
Une voix monte des fers
Et parle des lendemains.

On dit que dans sa cellule,


Deux hommes, cette nuit-l
Lui murmuraient: Capitule.
De cette vie es-tu las?

Tu peux vivre, tu peux vivre.


Tu peux vivre, comme nous !
Dis le mot qui te dlivre
Et tu peux vivre genoux.

Et sil tait refaire


Je referais ce chemin.
La voix qui monte des fers
Parle pour les lendemains.

2 7 nvai limba francez fr profesor 417


Rien qu un mot: la porte cde,
Souvre et tu sors. Rien q u un mot:
Le bourreau se dpossde...
Ssame ! Finis tes maux !

Rien quun mot, rien q u un mensonge


Pour transformer ton destin...
Songe, songe, songe, songe
la douceur des matins.

Et si ctait refaire
Je referais ce chemin"...
La voix qui monte des fers
Parle aux hommes de demain.

,,Jai dit tout ce quon peut dire:


L exemple du Roi Henri...
Un cheval pour mon empire...
Une messe pour Paris...

Rien faire. Alors quils partent !


Sur lui retombe son sang !
Ctait son unique carte:
Prisse cet innocent.*1

Et si ctait refaire
Referait-il ce chemin?
La voix qui monte des fers
D it: Je le ferai demain.

Je meurs et France demeure


Mon amour, et mon refus
O mes amis, si je meurs,
Vous saurez pour quoi ce fut !

Ils sont venus pour le prendre


Ils parlent en allemand,
L un traduit: Veux-tu te rendre?11
Il rpte calmement:
E t si ctait refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups charg de fers.
Que chantent les lendemains !

11 chantait, lui, sous les balles,


Des mots: ... sanglant est lev../'
D une seconde rafale
Il a fallu l achever.

Une autre chanson franaise


A ses lvres est monte
Finissant la Marseillaise
Pour toute l humanit !

LA SEM AINE SAINTE


(F RA GM ENT )

L a Semaine Sainte este u n rom an historique dans lequel Louis A ra


gon dcrit les sept jours q u i ont m arqu la fuite de Louis X V I I I et le
retour de Napolon de l le d Elbe (1815). Le personnage prin cipal du
roman est le jeune peintre Thodore G ricault, jet par hasard dans les
rangs des troupes royalistes q u i senfuient. I l expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les vnements dont il est le tm oin.

Si je n avais choisir, dit encore le mousquetaire,


quentre Napolon et Louis X V II I , peut-tre que le seul fait que
l un fuie, et l autre ait pour lui l arme, pourrait influer sur ma
dcision... Mais je vois bien quil y a un troisime parti: et l in
sens cest que vous qui me l avez montr, vous tes incapable
de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisime parti,
si l envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis
siez me rpondre sur une question, celle mme que cette brute
d Houdetot a leve devant moi: pourquoi fallait-il que l Empe-
reur, appelant Carnot au ministre l affliget1 du titre de comte?
Le commandant fumait sa pipe, et haussait les paules. Quelle
importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,.
en ce rpublicain qui ne stait jamais djug. L alliance de l ar
me et du peuple, ctait sa prsence aux cts de l Empereur
qui la signifiait, voil l important.

1 a fflig e r (aici) a coplei.

419
..Houdetot dit que Napolon a refus, par l, d tre l Empereur
de la canaille... Il voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
m oi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
rsister aux nobles et aux Allis, aux conspirateurs et aux armes
trangres, que si l on donne les armes au peuple. Napolon , le
fera-t-il? Ou ne voyez-vous point quil va donner la France
son tour une autre Charte, il l appellera Constitution, et puis
aprs? On continuera comme toujours la vie des htels1 et des
ftes. Le peuple continuera crever la faim. L arme, si elle est
victorieuse, servira l intimider. Si elle est battue par l tranger,
elle entrera dans le camp de la misre, voil tout. Un jour crier
Vive le R o i! l autre Vive VEmpereur! et on recommence. Q uai-je
faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
pre, si on m en laisse latitude. Je me remettrai peindre, cest
l pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. Est-ce que je prfre peindre sous l Empereur, qui veut
q uon le reprsente sans personne qui lui porte ombrage2, sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs la gloire d Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intrts de la royaut? Est-ce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou est-ce que ce sont les curies d Augias, et personne n y peut
rien, mme Hercule...
Le commandant dit quil faut croire quon peut changer le monde.
La Rvolution... tout ce que nous avons vu... videmment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...
Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voil donc sexcla
ma Thodore, tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impriales aujourdhui signifient plus l arme que Ta police, cest
dans la mesure o l arme n est pas l arme du peuple, mais la
force qui sert soutenir le gouvernement et le moyen de gouver
nement du gnral Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigad la jeunesse, on l a envoye par
toute l Europe faire le gendarme, et la guerre civile on a prfr
la guerre tout court. Voil tout le choix qui m est donn, un pr
texte ou l autre de rpandre le sang... Le dsordre ou la guerre,
pas d autre perspective ! Seigneur, est-ce quil en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le reprsenter mort,
sanglant... Q uil soit de l une ou de l autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se rvulser ses yeux, son teint sobscurcir, bl
m ir... A h ! je serai avec les victimes!

1 htel (aici) palat.


2 porter >mbrage a lsa n um br, a cclipsa

420
CLASSE 42
(FRAGM EN T)

P I E R R E D A IX (n en 1922) a com battu dans la Rsistance franaise


et a t arrt par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con
centration. Son premier rom an, la Dernire forteresse (1950), dcrit juste
m ent les ralits d u n camp de concentration nazi. Son deuxime roman,
Classe 42 (4 volumes, 1951 1953) est consacr la Rsistance du peuple
franais, organise par le P arti Communiste Franais contre l occupant
n azi. Dans la Rivire profonde (1959) Pierre D aix dcrit les journes de la
fin de la guerre et de la capitulatio n du monstre hitlrien. Pierre D aix est
aussi un critique littraire distingu; il collabore rgulirement la revue
Les Lettres franaises". I l a publi galement une biographie de la reine
Cloptre (1960). Le fragm ent suivant, extrait de Classe 42, prsente une
m anifestation patriotiqu e organise par le P.C.F. dans; Paris occup par
les A llem ands.

Jean aperut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la


cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon
jour. a^aisait bien longtemps quil n avait pas rencontr Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que sils ne staient pas revus de
puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n eut pas le temps de s-
mouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l paule
et l entranait vers le parvis de la gare.
Cest dcommand ici. Rassemble tes gars et fais-les dbarquer
Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas toute vitesse. Claude et Andr avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude part, afin de le mettre
au courant et repartit immdiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou tou-t le moins1. 11 tait prs de six heures l horloge
de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la mare des voyageurs qui se jetaient vers les quais; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai
sant sans cesse bousculer. Enfin, il aperut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du mtro Strasbourg-Saint-Denis au moment o la
manifestation dmarrait. Il vit Andr et Mathieu brandir des dra
peaux tricolores sur la chausse, une foule jeune courir de tous
les cts afin de se joindre eux. Il hsita. Les gens sur les trot
toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garons
et filles sur la chausse, lancs au pas de course2; la Marseillaise
clata.

1 tout le moins cel p u in , barem


2 au pas de course n pas alergtor.

421
Au croisement du boulevard Sbastopol, quelques flics franais
sefforaient de faire un barrage. Le cortge les aborda de front.
On aperut un policier terre, un autre tournoyait au m ilieu des
manifestants. Andr et Mathieu mergrent de l autre ct du
boulevard portant toujours des drapeaux. D autres flics couraient
vers eux. Andr sen alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tte du cortge, sur le trottoir, de l autre ct de la Porte Saint-
Martin. A peine eut-il le temps de reconnatre cette plate-forme
suspendue deux mtres au-dessus de la chausse o quinze jours
avant, avec Mercur et Saint, il dcrtait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, dj il tait engag dans le coupe-
gorge1. L euphorie, la liesse2 du Quatorze Ju ille t se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place la lutte dans
toute sa sauvagerie. Aprs on verrait. Pour l instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d piloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pntrait tte baisse sur l troit sentier
d asphalte bord de grilles qui surplombait le boulevard Saint-
Martin. Tout d un coup, une ptarade3 trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture dcouverte de l arme allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisime fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hsitation. Trois gars savancrent au mo
ment o le soldat achevait de franchir l obstacle et se jetrent sur
lu i; l un se saisit du revolver; l Allemand, pris de peur, senfuit
salu de quolibets et de cris de joie; on le v it sengouffrer, perdu,
dans un escalier. Au mme moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonn sa machine, dboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant Andr qui tenait toujours le dra
peau au-dessus de sa tte. Il y eut quelques secondes d attente
muette, on sentait l horreur sur le groupe. Le Boche4 se trouvait
trois mtres d Andr, prt tirer. Brusquement, Andr se m it
courir vitant le soldat, son grand impermable clair volait
ses cts. L Allemand, un instant surpris, se jeta sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l autre motocycliste surgit mont sur sa
machine, dj lanc toute vitesse... Andr senvola par-dessus
la grille, tenant toujours le drapeau sa main. Le premier moto
cycliste le suivit, l autre posa sa moto5. Jean attendait, tendu

1 coupe-gorge loc periculas.


* liesse bucurie.
3 ptarade ir de detunturi.
4 Boche neam (peiorativ).
* moto motociclet.

422
l extrme, il lui semblait q u allait partir, d une seconde l autre,
le coup de revolver fatal. A son tonnement, Andr rejaillit seul
d un autre escalier une dizaine de mtres au-del du deuxime
motocycliste. L Allemand l aperut et fit demi-tour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: Andr, l autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balana et tomba sur le sol,
le trait noir sabattit, cela prit peu peu figure d un homme
courant vers eux, ctait Andr sans impermable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante:
Nous sommes les gars de l avenir
levs dans la souffrance
O u i nous saurons vaincre ou mourir.

La manifestation savana la rencontre d Andr; un frisson de


joie parcourait le groupe. Plus que dix mtres entre eux. A cet
instant, l autre Allemand qui avait d s'embusquer en contrebas
rapparut dans l escalier, sans se presser, sr de tenir sa proie;
Andr tenta un crochet1 pour l viter, le Boche tira ; Andr con
tinua de courir, on discernait ses traits crisps, un visage fou,
les yeux exorbits; l Allemand allait le rejoindre. Le cortge
semblait clou de stupeur. Jean vit un jeune gars brun slancer
sur Andr, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l A l
lemand sabattit lourdement, tirant au hasard. Jean reut Andr
dans ses bras. Il eut l impression que le garon brun saffalait
son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe
entier stait referm sur Andr. La Jeune Garde continuait comme
un dfi:
... pour dlivrer le genre hum ain
Tant pis si notre sang arrose
Les pavs sur notre chemin
Prenez garde, prenez garde
Vous les sabreurs...

Jean se sentit agripp par sa manche, une jeune fille blonde


l entranait. Derrire eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute casse disait doucement:
Venez par ici...
Andr ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
paule. Ils arrivrent dans une cour intrieure.
Tu es bless? demanda Jean anxieux.
Andr fit non de la tte, il ne parvenait pas reprendre son
souffle, blme, maci, comme sil allait svanouir. Lorsquil fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitt, mettant la main sur son cur.

1 crochet ocol.

423
J'a i couru... mort. Sa voix steignit.
Jean fit signe de se taire.
Assourdie, la chanson ja illit une fois encore, obstine et venge
resse :
Nous sommes les enfants de Lnine
Par la faucille et le marteau
Et nous construirons sur vos ruines
Le communisme...

La jeune fille revenait essouffle de la direction oppose. Elle


chuchota apeure:
Il y a des soldats noirs dans la rue derrire. Ils courent.
Ce serait... trop bte, grommela Andr.
Jean fit cacher Andr et la jeune fille dans une remise ouverte
et partit aux nouvelles. Line porte donnait dans une deuxime
cour qui aboutissait un porche souvrant sur l autre rue. Jean
sv faufila longeant les murs. On n entendait plus aucun bruit;
il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient aux deux bouts de
la rue. Il attendit une seconde, puis revint sur ses pas, rassur.
Il trouva Andr et la jeune fille trottinant tout prs de lui. La
jeune fille bafouilla:
Les Allemands sont entrs dans la maison, venant du boule
vard. Ils fouillent tout !
Jean rattrapa le bras d Andr et l entrana vers la rue.
Tout tait calme.
La jeune fille rassrne prit l autre bras d Andr et le m it sur
son paule comme si ctait la chose la plus naturelle du monde.
Jean partit en claireur; ils obliqurent dans une rue, puis dans
une autre. Andr reprenait des couleurs et marchait de plus en
plus vite. Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Mtiers. La
station du mtro, sauvs ! La jeune fille sclipsa toute rougis
sante.
Jean ne se trouva en scurit que lorsquils furent monts dans
une rame1. Mme alors, il lui sembla que a devait se voir sur leurs
visages, ce quils venaient de vivre. Andr devenait carlate, et
lui se sentait les pommettes en feu. Andr susurra.
II y a mon nom dans l imprinable.
Jean secoua la tte en signe d assentiment et d impuissance.
Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et a lui pesait.
Il chercha vainement une blague idiote dire afin d amener une
dtente: mais rien ne venait. Il dvisagea une jeune femme qui
ne les quittait pas des yeux, elle paraissait hallucine par un point
au niveau de leurs genoux Jean observa et demeura bouche be.

1 rame tren, garnitur.

424
Andr tenait son bras ballant et l on voyait des gouttes de sang
tomber rgulirement de sa main.
La rame sarrtait dans une station. Jean entrana son camarade
au dehors.

LES T H IB A U LT
(FRA GM EN T)

Roger M artin du Gard (1881 1958) est l un des plus illustres reprsen
tants du ralisme critique franais de la premire m oiti du vingtim e sicle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) prsente l cho de l affaire
Dreyfus parm i les intellectuels franais. Le roman-fleuve Les T hibault
(1922 1940) est le chef-doeuvre de Roger M artin du Gard. C est une V ri
table tude de la socit franaise o le romancier dvoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
M artin du Gard embrasse les ides socialistes et, malgr certaines confusions,
prend position contre la guerre im prialiste de 1914 1918. L auteur a russi
crer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se dtachent
particulirem ent les figures d Oscar T hibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l assassinat de Jaurs.

Il tait plus de neuf heures et demie. La plupart des habi


tus avaient quitt le restaurant. Jacques et Jenny sinstallrent
sur la droite, o il y avait peu de monde.
Jaurs et ses amis formaient, gauche de 1enfere, parallle
ment la rue Montmartre, une longue table, faite de plusieurs
tables mises bout bout.
Le voyez-vous? d it Jacques. Sur la banquette, l, au
m ilieu, le dos la fentre. Tenez, il se tourne pour parler Albert,
le grant .
II n a pas l air tellement inquiet , murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
Les autres aussi, vous les connaissez?
Oui- Celui qui est droite de Jaurs, cest Philippe Lan-
drieu. A sa gauche, le gros, cest Renaudel. En face de Renaudel,
cest Dubreuihl. E t, ct de Dubreuihl, cest Jean Longuet.
j;E t la femme?11
Je crois que cest Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. E t, ^ ct d elle, cest Amde Dunois.

425
E t en faoe d elle, ce sont les deux frres Renoult. Et celui qui
vient d arriver, celui qui est debout prs de la table, cest un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Rouge...
J ai oubli son...
Un claquement bref, un clatement de pneu, l interrompit net;
suivi, presque aussitt, d une deuxime dtonation, et d un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait vol en clats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha" assourdissant.
Toute la salle, debout, stait tourne vers la glace brise:
-On a tir dans la glace!" );Q u i? ,,0? De la rue !
Deux garons se rurent vers la porte et- slancrent dehors,
do partaient des cris.
Instinctivement, Jacques stait dress, et, le bras tendu pour
protger Jenny, il cherchait Jaurs des yeux. U l aperut une
seconde: autour du Patron, ses amis staient levs lui seul, trs
calme, tait rest sa place, assis. Jacques le vit sincliner len
tement pour chercher quelque chose terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la grante, passa devant la table
de Jacques, en courant. Elle criait:
On a tir sur Monsieur Jaurs !
Restez l , souffla Jacques, en appuyant sa m ain sur
l paule de Jenny, et la forant se rasseoir.
Il se prcipita vers la table du Patron, d o slevaient des
voix haletantes: ,,^ n mdecin, vite'.'1 La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurs,
et empchait d approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint se glisser jusqu l angle de la salle. A demi cach
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps tait allong
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperut alors le
visage de Jaurs, le front, la barbe, la bouche entrouverte. Il
devait stre vanoui. Il tait ple, les yeux clos.
Un homme, un dneur, un mdecin, sans doute, fendit
le cercle. Avec autorit, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominrent le vacarme: Silence !... Chut !...
Les regards de tous taient rivs cet inconnu, qui tenait le poig
net de Jaurs. Il ne disait rien. Il tait courb en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupires
battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tte.
De la rue, des curieux, flots, envahissaient le caf.
La voix de M. Albert retentit:

426
Fermez la porte ! Fermez les fentres ! Mettez les volets".
Un refoulement contraignit Jacques reculer jusquau m ilieu
de la salle. Des amis avaient soulev le corps, l emportaient avec
prcaution, pour le coucher sur deux tables, rapproches en hte.
Jacques cherchait voir. Mais, autour du bless, l attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua q u un coin de
marbre blanc et deux semelles dresses, poussireuses, normes.
Laissez passer le docteur !
Andr Renoult avait russi ramener un mdecin. Les deux
hommes foncrent dans le rassemblement, dont la masse lastique
se referma derrire eux. On chuchotait: j;Le docteur... Le docr.
teur... Une longue minute scoula. Un silence angoiss stait
fait Puis un frmissement parut courir sur toutes ces nuques
ployes ; et Jacques v it ceux qui avaient conserv leur chapeau
se dcouvrir. Trois mots, sourdement rpts, passrent de bouche
en bouche:
I) est mort... Il est m ort...
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. Elle tait debout, prte bondir, n attendant
q u un signal. Elle se faufila jusqu lu i, saccrocha son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le restaurant, et procdait l vacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrs l un contre l autre, se trouvrent pris dans le
remous, pousss, bousculs, entrans vers la porte.
Au moment o ils allaient la franchir, un homme qui parle
m entait avec les agents russit pntrer dans le caf. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurs, Henri Fabre. Il tait
blm'e. Il balbutiait:
O est-il? L a-t-on transport dans une clinique?"
Personne n osa rpondre. Une main tim ide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,dun espace
vide, la lumire crue clairait un paquet de vtements noirs,
allong sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.
PARTEA A Vl-a
C O M P E N D IU D E GRAM ATICA FRA N CEZA
F O R M A R E A CU V IN T ELO R

PREFIXE

Prefixul Sensul Exemple

o- (ac-, ad-, af-, direcie, scop agrandir, apporter, attirer, a l


al- etc.) longer
ante-, anti- nainte antdiluvien, antichambre
anti- m potriva antifasciste, anti-imprialiste
bien-, bti- bine bienfaisant, bnfice
bi~, bis- de dou ori bicyclette, bipde, biscuit
co-, corn-, col-, con- mpreun cohabiter, coexistence, collabo
rer, correspondre
contra-, contre- contra contradiction, contresigner
d-, des-, dis- contrariul, separare dfaire, dsarmer, disparatre
en-, em-, ex- deprtare, separare enlever, emmener, exporter
in-, im-, il-, ir-, 1. n incarcrer, importer, enfermer,
en-, em- emmagasiner
2. negativ im m obile, illogique, irrel, en
nem i
inter-, entre- ntre, n m ijlocul intercostal, entrevoir
mi- jum tate m in u it
non- negativ non-sens
par-, per- prin parcourir, perforer
pr- nainte pravis, prdire, prdispos
pour,- pro n fa, nainte poursuivre, projeter
re-, r-, ra-, r- 1. repetiie redire, rarmement, rasseoir
2. napoi; contra retourner, rapporter, rapatrier,
riu l ragir
sub-, sous-, sou- dedesubt subordonn, sous-directeur, sou
mettre
super-, supra-, sur- deasupra, superior superstructure, supersonique, su-
prasensible, survoler
trans-, tr-, tres- dincolo de transalpin, trpasser, tressaillir
ultra-, outre- dincolo de ultra-royaliste, outre-mer
vice-, vi- n locul vice-prsident, vicomte

431
SUFIXE

Substantivale

Sufixul Sensul Exemple

-ace, -asse peiorativ populace, paperasse


-ade produs citronnade, orangeade
-ge 1. aciune nettoyage, bavardage -
2. stare esclavage
-aille peiorativ ferraille, valetaille, prtraille..
-ain origine R oum ain, Marocain
-ais, ^ois origine Franais, Chinois
-aison, -ation aciune pendaison, adm inistration
-ance, -eance, -ence aciune, rezultatul temprance, vengeance, ngli
aciu n ii gence
-al instituie, dem ni syndicat, professorat, doctorat
tate
-eau, -elle d im in u tiv chevreau, ruelle
-e coninut bouche, poigne
-ier, -ire 1. profesiune charpentier, colier
2. obiect cendrier, encrier, soupire
-esse stare, calitate politesse, iinesse
-et, -ette ,-v.let ,-elette d im in u tiv coffret, fourchette, fillette
-eur, -ateur 1. agent danseur, visiteur, dessinateur
2. calitate blancheur, rougeur
-ie, -erie calitate perfidie, m aladie, sucrerie
-ien origine, profesie Parisien, technicien
-ise calitate franchise
-isme 1. doctrin, curent communisme, ralisme
2. profesie journalisme
-iste 1. partizanul unei communiste, socialiste, raliste
doctrine
2. profesie journaliste, dentiste
~(e)ment aciune, stare remaniement, classement
-on d im in u tiv aiglon, ourson
-t, -it calitate parent, hum anit

Adjectivale

Sufixul Sensul Exemple

able, -ible, -uble capabil de aim able, lisible, soluble


am, -ten origine roum ain, lorrain, parisien, ita
lien
-ais, -ois origine anglais, franais, marseillais,
sudois
al referitor la caricatural, royal-

432
Sufixul Sensul Exemple

-ard 1. peiorativ fuyard, bavard


2. caracter, calitate campagnard, communard, m a
quisard
-tre aproximaie noirtre, rougetre
-aud peiorativ lourdaud, noiraud
-et, -elet d im in u tiv propret, aigrelet
-eur, -eux caracter menteur, vaniteux
-ier calitate saisonnier, coutumier
caracter inventif, pensif -
-in caracter enfantin, alpin
-ique referitor la hroque, scnique
-iste partizan communiste, socialiste -
-issime superlativ richissime, rarissime
-u calitate po intu , barbu

28 nvai limba francez fr piofesor


M O RFOLO GIE

A RT ICOLU L (LARTICLE)

A rticolul hotrt ( L article defini)


Singular Plural
Masculin Feminin Masculin i feminin
le (livre) la (table) les (livres, tables)
T (lve) (armoire) les (lves, armoires)

A rticolul nehotrit ( L article indfini)

Singular P lural
Masculin Fminin Masculin i feyninin
un (livre) une (table) des (livres, tables)

A rtic o lu l p a rtitiv ( L a rtic le p a rtitif)

S ingular P lural
Masculin Fminin
du (vin) de la (viande)
de V (argent) de Z(eau)

Omisiunea articolului

Articolul se omite:
a) naintea numelor de persoane:
Roland et Madeleine vont l cole.

Observaie, A rticolul h o trt se folosete n u m ai dac numele de per


soane snt precedate de un adjectiv calificativ: le grand Balzac.

b) naintea numelor de orae :


Bucarest, Moscou, Paris, Pkin

434
Fac excepie unele orae ca Le Havre, Le M ans, Le Caire etc.
Observaie. 1. Dac numele de orae snt nsoite de un adjectiv califi
cativ sau de un a trib u t, ele primesc articolul ho trt:
l hroque Leningrad
le Paris d autrefois
2. Numele de ri, flu v ii i m u n i, precum i unele nume de insule
primesc articol: l Inde, le R h in , les Alpes, la Corse.

c) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv sa


demonstrativ:
Son am i est sympathique. Prietenui su este simpatic.
Ce paysage est magnifique.

d) ntr-o enumerare :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule tait joyeuse.

e) naintea unui vocativ:


Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!

f) n exprimarea adresei:
I l habite 56, rue de la Victoire.

g) naintea unei apoziii:


Jean Jaurs, fondateur de ,,1H umanit .

nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des prin


prepoziia de

Articolul partitiv i articolul nehotrt des snt nlocuite de


prepoziia de n urmtoarele cazuri:
a ) n propoziiile negative:
Je n entends pas de bruits.

b) Cnd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


I l a beaucoup de qualits.

Face excepie adverbul de cantitate bien, dup care se pune


articolul partitiv sau articolul nehotrt des:
Dites-lui bien des choses de ma part.

c) Cnd substantivul este precedat de un adjectiv calificativ,


numai articolul nehotrt des este nlocuit de prepoziia de:
I l a achet de belles pommes.

435
SUBSTANTIVUL (LE NOM)

Genul
Numai substantivele care denumesc fiine pot avea dou genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau fem inin, care se recunoate dup articolul care le preced. In
limba francez nu exist substantive de gen neutru.
Substantivele care variaz dup gen formeaz fem ininul conform
urmtoarelor reguli:
I . Substantive al cror feminin deriv din forma masculin

Masculin Regula formrii


Felul substantivului Feminin femininului

regula general i un marchand une m ar se adaug un -e m ut


chande la m asculin
le fianc la fiance

substantivele term in a u n boulan une bo u lan formeaz fem in in ul n


te la m asculin n -er ger gre -re sau -ire
sau -ier 1ouvrier l ouvrire

substantivele term ina l poua; l pouse formeaz fem in in u l


te la m asculin n -x le curieux la curieuse schim bnd pe -x n s,
apoi primesc un -emut

substantivele term in a le veu f la veuve schim b consoanele -/


te la m asculin n -/ un loup une louve sau -p n v, apoi
sau -p primesc un -e m u t

m ajoritatea substanti un gardien une dubleaz consoana f i


velor term inate la gardierme n al nainte de a
m asculin n -n sau -t le chat la chaMe p rim i un -e m u t

unele substantive ter le coiffeur la coiffeuse schim b term inaia


m inate la m asculin -eur n -euse
n -eur

m ajoritatea substanti un acteur une actrice schim b term inaia


velor term inate la -teur n -trice
m asculin n -teur

unele substantive ter ngre ngresse formeaz fem ininul cu


m inate la m asculin m atre matresse aju to ru l term inaiei
n -e (mut) sau n chasseur chasseresse -es&e sau -eresse
-eur

436
I I . Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri

Felul substantivului Masculin Feminin Regula formrii


femininului

substantivele term ina un lve une lv<; se schim b n u m a i ar


te n -e m u t Ia mas tic o lu l
cu lin

substantive nume de la grenouille la grenouille- pentru precizarea ge


anim ale, care nu au mle femelle n u lu i se adaug cu
gen determ inat vintele mle sau fe
meile

unele substantive caEe un mdecin une femme substantivul este pre


indic profesiuni mdecin cedat de c u v n tu l
femme

III. La o serie de substantive exist cuvinte diferite pent


cele dou genuri :
le pre la mre le veau la gnisse
l homme la femme le cheval la jument
le garon la fille le jars l oie
le cerf la biche le singe la guenon etc.

P luralul

R e g u la f o r m r ii
F e lu l s u b s t a n t iv u lu i S in g u la r P lu r a l p lu r a l u l u i

regula general le chat les chats se adaug un -s la for


la chaise les chaises m a s in g u laru lu i; a-
cest -s nu se prenun
dect uneori, n le
g tu ri, cnd se aude z

substantivele term ina le bras les bras rm n neschimbate la


te la singular n -s, la noia; les noi.T plu ral
-X, -2 le nez les nez

substantivele term ina le noyau les noy aux formeaz p lu ra lu l a-


te la singular n -au, le chapeau les chapeau.T dugind un -x
-eau, -eu le j eu les j eux

excepie: cteva sub pneu les pneus formeaz p lu ra lu l d u


stantive lan dau etc. les landaus pa regula general,
n -s

437
Regula formrii
Felul substantivului Singular Plural plu ralului

substantivele term in a le clou les clous formeaz p lu ra lu l d u


te la singular n -ou le sou les sous p regula general,
n -s

excepie: 7 substan le bijou les bijou x formeaz p lu ra lu l ad


tive le caillou les caillou # u gind un ~x
le chou les choux
le genou etc.
le hibou
le joujou
le pou

substantivele term ina le chevai les chevaux schim b term in aia -al
te la singular n -al le canai les can aux n -aux
le trib u n a i les trib unaux

excepie : le hal les bals formeaz p lu ra lu l du


cteva substantive le festiva/ les festivals p regula general,
n -s
le chacai les chacals
le rcitai les rcitals

substantivele term ina le dtail les dtails formeaz p lu ra lu l du


te la singular n -aii le rail les rails p regula general,
n -s

excepie : le travail les travaux schim b term inaia


cteva substantive le soupiraii les soupiraux -ail n -aux

l mail les m aux


le v itra i les v itra u x

unele substantive for- l i! les yeux


meaz p lu ra lu l n |
m od neregulat j le ciel |Ies cieux

P lu ra lul substantivelor compuse


1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvn
formeaz pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille des portefeuilles
un portefaix des portefaix
un bonbon des bonbom
Fac excepie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al cror
plural este: bonshommes, gentilshommes.

438
De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,
al cror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2. Substantivele compuse care se scriu n dou sau n m ai multe
cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli:
) cnd n compunerea substantivelor intr verbe, adverbe,
prepoziii, acestea rm n invariabile, semnul pluralului purim-
du-se num ai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon des tire-bouchons
Varrire-garde les arrire-gardes
la plus-value les plus-values

b) dac substantivul este compus din dou substantive, dou


adjective sau un substantiv i un adjectiv, ambele elemente compo
nente primesc semnul pluralului:
un chou-fleur des choux-fleurs
un cerf-volant des cerfs-volants
le coffre-fort Ies cojjres-forts
un sourd-muet des sourds-muets

Excepie. Dac substantivul este compus din dou substantive,


dintre care unul este determinantul celuilalt, num ai prim ul sub*
stantiv primete semnul pluralului:
un mot d ordre des mots d ordre
un chej-duvre des chefs-duvre
un timbre-poste des timbres-poste
une pomme de terre des pommes de terre

Exprimarea cazurilor
In limba francez substantivele nu se declin. Cazurile se expri
m cu ajutorul prepoziiilor.
Cazul genitiv se exprim cu ajutorul prepoziiei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fentres de la chambre sont fermes.
Les livres de l'tudiant sont gros.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le


sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotrt
Ies, prepoziia de se contract cu acestea, formnd articolele contrac
tate du i respectiv des:
de + le du: Les fruits du noyer s'appellent noix,
de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.

O b se rv a ie . N u trebuie confundat a rtic o lu l contractat des, cu articolul


nehotrt des:
des arbres (nite) copaci
les fuilles des arbres frunzele copacilor

439
Cazul dativ se exprim cu ajutorul prepoziiei :
I I offre, des fleurs Franoise.
J'cris la sur de mon ami.
Adresse-toi Vlve de service.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le


sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hot
rt Ies, prepoziia se contract cu acestea, formnd articolele
contractate au i respectiv aux:
+ le = au : I l envoie une lettre a n pre de son ami.
-f- les = aux: L a directrice parle a ux lves.

Nominativul i acuzativul se exprim fr ajutorul prepoziiilor


i au aceeai form:
Les paysans labourent le champ.
Nous avons vu les ouvriers de cette fabrique.

Exprimarea cazurilor la substantivele articulate


cu articolul hotrt

Masculin

Singular Plural
N. le professeur les professeurs
G. du professeur des professeurs
D. au professeur aux professeurs
A. le professeur les professeurs

Substantiv precedat de articolul elidat


N. l lve les lves
G. de l'lve des lves
D . l lve aux lves
A. l lve les lves

F m in in

Singular Plural
N . la femme les femmes
G. de la femme des femmes
D. la femme aux femmes
A. la femme les femmes

S u bstan tiv precedat de articolul elidat


N. l tudiante les tudiantes
G. de l tudiante des tudiantes
D. l tudiante aux tudiantes
A. l tudiante les tudiantes

440
A D JE C T IV U L (L A DJEC T IF)

Adjectivul calificativ (L adjectif qualificatif)

Formarea fem ininului

Regula formrii
Felul adjectivului Masculin j Feminin femininului

regula general jo li jolie se adaug un -e m ut


grand grande la forma m asculin

adjectivele terminate large large rm n neschimbate la


la m asculin n -e m ut facile facile fem inin

adjectivele terminate
amer amre formeaz fem in in u l n
la m asculin n -er a lt ier altire -re sau -ire
sau -ier

adjectivele term inate fameuse schimb pe -x n s apoi


fam eux
la m asculin n -eux jalouse
ja l oux primesc un -e m u t
sau -oux
adjectivele term inate bre/ brt'e | schim b pe -f n v apoi
la m asculin n -/ 1 crainti/ craintive j primesc un -e m u t
i
m ajoritatea adjective rel relle dubleaz consoana f i
lor term inate la mas hon bonne nal nainte de a p ri
culin n -1, -rt, -s, -l epis paisse m i un -e m ut
soi sotte
excepie : c iv civile nu dubleaz consoana
cteva adjective brun brune fin al
gris grise
idiot etc. idiote

m ajoritatea adjective travailleur travailleuse schimb term inaia


lor term inate la mas trompeur trompeuse -eur n -euse
c u lin n -eur
excepie : m ajeur majeure formeaz fe m in in u l n
cteva adjective suprieur suprieure m od regulat, p ri
m in d u n -e m u t

adjectivele term inate directeur directrice schim b term inaia


la m asculin n -leur -teur n -irice

unele adjective term i tratre formeaz fem in in ul cu


J tratresse ajutorul term inaiei
nate la m asculin n
pcheur J pcheresse -esse sau -eresse
-e (mut) sau n -eur

441
Regula formri 1
Felul adjectivului Masculin Feminin fem ininului

a d je ctive le cu dou beau-bel, belle form eaz fe m in in u l


form e la m a s c u lin nouveau- nouvelle de la form a m ascu
n o u v e l, lin u lu i te r m in a t n
vieu x- vie il, vieille consoan, d u b ln d a-
fou-fol fo lie ceast consoan i
p r im in d a p o i u n -e
m ut

Observaie. Unele adjective formeaz fem ininul n mod neregulat:


franc franche roux rousse
blanc blanche long longue
frais frache public publique
doux douce grec grecque etc.

F o rm a re a p l u r a l u l u i

Pluralul adjectivelor se, formeaz la fel ca acela al substanti


velor, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului:
vert verts verte vertes

Aceast regul prezint unele excepii i anume:


a ) Adjectivele terminate la singular n -s sau -x rmn neschim
bate la masculin plural:
pais pais joyeux joyeux

b ) Adjectivele terminate la singular n -al schimb la masculin


plural aceast terminaie n -aux:
amical amicaux social sociaux

Fac excepie unele adjective care urmeaz regula general, pri


m ind la plural un -s:
fatal fatals glacial glacials natal natals etc.

c ) Adjectivele terminate la singular n -eau formeaz masculinul


plural prim ind un -x:
beau beaux nouveau nouveaux

Observaie. F em in in ul p lural se formeaz, pentru toate adjectivele,


conform regulii generale, prin adugarea u n u i -s la forma de fem inin
singular:

heureuses, sociales, nouvelles etc.

442
Gradele de comparaie ale adjectivelor
(Les degrs de signification des adjectifs)
Pozitiv : joii
Com parativ de superioritate: plus joii
Com parativ de egalitate: aussi joli
Comparativ de inferioritate: m o in s joli
Superlativ relativ: le plus ( m o in s ) joli
Superlativ absolut: trs ( fo r t, b ie n ) jo li

Urmtoarele adjective au unele grade de comparaie neregulate:


P o zitiv : bon mauvais petit
Com parativ de pire (sau moindre (sau
superioritate : meilleur p im mauvais ) plus petit )
Superlativ relativ: le meilleur le pire (sau le moindre (sau
le plus mauvais) le plus petit)

Celelalte grade de comparaie sc formeaz n mod regalat.

Adjectivul posesiv (L adjectif possessif)


Mai multe
Un obiect posedat obiecte posedate
Posesorul masculin i
masculin feminin feminin

un posesor mon ma mes


ion ta tes
son sa ses

m a i m u l i notre nos
posesori vo tre vos
leur leurs

O b se rvaie. 1. n lim ba francez, adjectivul posesiv este ntotdeauna


aezat naintea substantivului.
2, naintea u n ui substantiv fem inin care ncepe cu o vocal sau cu un
h m u t, n locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de m asculin mon,
ion, son pentru a se evita h ia tu l: mon amie, ton armoire, son habitude.

Adjectivul demonstrativ (L adjectif dmonstratif)

Singular Plural

Masculin ce, cet ( ces


Fem inin cette |

Observaie. Forma cet se folosete naintea u n ui substantiv m asculin


care ncepe cu o vocal sau un h m u t: cet am i, cet hiver.

443
A djectivul interogativ (L 'adjectif interrogatif)

Singular Plural
Masculin quel quels
Fem inin quelle quelles

Adjectivul numeral (L adjectif numral)

n gramatica francez numeralul este socotit adjectiv.


X. Numeralele cardinale snt invariabile, cu urmtoarele excep
ii: vingt i cent iau semnul pluralului (-s) numai cnd nu snt
urmate de un alt numeral:
quatre-vingts ^ quatre-vingt-trois
cinq cents cinq cent huit

La numeralele compuse se intercaleaz conjuncia et nainte de


un i onze:
trente et un, soixante et onze

Fac excepie quatre-vingts, cent i mille dup care conjuncia


et se suprim:
quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un

Numeralul mille se scrie i mil, cnd exprim o dat istoric a


erei noastre: Van m il neuf cent dix sept.
2> Numeralele ordinale se formeaz prin adugarea terminaiei
-ime la forma numeralului cardinal:
(le) troisime, (la ) huitime

Observaie. nainte de a prim i term inaia -ime, unele numerale sufer


urmtoarele m odificri ortografice:
a) numeralele cardinale terminate n -e m u t pierd aceast term inaie:
quatre quatrime
onze onzime
treize treizime

b) num eralul cinq primete vocala u: cinquime


c) num eralul neuf schimb pe -/ n v: neuvime

La numeralele compuse, numai numeralul care indica unitile


primete terminaia -ime:
quarante-deuxime, soixante-sixime

Numeralul ordinal corespunztor lui un este premier, iar cel


corespunztor lui deux are dou forme: deuxime i second.

444
Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale fi ordinale
Cardinale Ordinale
1 un premier
2 deux deuxime (second)
3 trois troisime
4 quatre quatrime
5 c in q cinquime
6 six sixime
7 sept septime
8 h u it huitim e
9 neuf neuvime
10 d ix dixime
11 onze onzime
12 douze douzime
13 treize treizime
14 quatorze quatorzime
15 quinze quinzim e
16 seize seizime
17 dix-sept dix-septime
18 dix - h uit dix-huitime
19 dix-neuf dix-neuvime
20 v in g t vingtim e
21 v in g t et un v in gt et unime
22 vingt-deux vingt-deuxime
30 trente trentime
31 trente et un trente et unime
32 trente-deux trente-deuxime
40 quarante quarantime
41 quarante et un quarante et unime
42 quarante-deux quarante-deuxime
50 c in q u a n te cinquantime
51 c in q u a n te et u n cinquante et unime
52 cinquante-deux cinquante-deuxime
60 soixante soixantime
61 soixante et un soixante et unime
62 soixante-deux soixante-deuxime
70 soixante-dix soixante-dixime
71 soixante et onze soixante et onzime
72 soixante-douze soixante-douzime
80 quatre-vingts quatre-vingtime
81 quatre-vingt-un quatre-vingt-unime
82 quatre-vingt-deux quatre-vingt-deuxime
90 quatre-vingt-dix quatre-vingt-dixime
91 quatre-vingt-onze quatre-v ingt-onzime
92 quatre-vingt-douze quatre-vingt-douzime
100 cent centime
101 cent u n cent (et) unime
102 cent deux cent deuxime
110 cent d ix cent dixime
120 cent v in g t cent vingtim e
130 cent trente cent trentime
140 cent quarante cent quarantime
150 cent c in q u a n te cent cinquantim e
160 cent soixante cent soixantime

445
170 cent soixante-dix cent soixante-dixime
180 cent quatre-vingts cent quatre-vingtime
190 cent quatre-vingt-dix cent quatre-vingt-dixime
200 deux cents deux centime
201 deux cent un deux cent unime
202 deux cent deux deux cent deuxime
300 trois cents trois centime
400 quatre cents quatre centime
500 cinq cents cinq centime
600 six cents six centime
700 sept cents sept centime
800 h u it cents h u it centime
900 neuf cents neuf centime
1 000 m ille m illim e
1 000 000 un m illio n m illionim e
1 000 000 000 un m illia rd m illiardim e

Observaie. n gramatica francez m illion i m illiard snt socotite sub


stantive.

Adjectivul nehotrt (L adjectif indfini)

Principalele adjective nehotrte din limba francez snt : aucun,-e;


autre; certain, -e; chaque; mme; nul, nulleplusieurs; quelque;
tel, telle; tout.
Adjectivul nehotrt tout are urmtoarele forme:

Singular P lu ral
M asculin tout tous
F m inin toute toutes

Observaie. A djectivul tout poate avea i funcie de pronume nehotrt.


n acest caz, la forma tous consoana fin al -s se pronun, spre deosebire
de cazul cnd tous este adjectiv i -s nu se pronun:
Tous les fruits sont bons (-s nu se pronun).
Ils sont tous bons (-s se pronun).

P R O N U M E LE (LE PRONOM)

Pronumele personal (Le pronom personnel)

Forma neaecentuatS Forma accentuat


n- .. I je, tu, il, elle moi, toi, lu i, elle
Nominativ i -, >>
l nous, vous, ils, elles nous, vous, eux, elles
Dativ me, te, lui moi, moi, toi, toi, lu i, lu i,
elle, elle

446
nous, vous, leur nous, vous, leur, eux, elles
Acuzativ 1 me te *a moi, toi, le, la, lu i, elle
l nous, vous, les nous, vous, les, eux, elles

Observaie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lng verb.


Formele accentuate se folosesc pe lng subiect sau complement,
pentru a le n tri sau pentru a rspunde la o ntrebare:
Pierre et m oi nous tudions le franais.
ele, je lu i offre un bouquet de fleurs.
Qui veut lire? Moi,

P r o n u m e le c o m p le m e n te (d ire c te sau in d ire c te ) s n t de o b ic e i


ae zate n a in te a v e r b u lu i:

je In i cris
je m appelle

P r o n u m e le care n so e te u n v e r b la im p e r a t iv se a a z n t o t
d e a u n a d u p v e rb :

Donne-moi une cigarette


Attra pe-a.

C n d ntr-o p r o p o z iie se a f l u n p r o n u m e c o m p le m e n t d ir e c t i
un p r o n u m e c o m p le m e n t in d ir e c t , o r d in e a lo r este u r m to a r e a :
a ) c n d p r o n u m e le s n t de aceeai p e rs o a n , se e x p r im n t i
c o m p le m e n tu l d ir e c t i a p o i cel in d ir e c t (in v e rs ca n l im b a r o
m n ) :

J ai achet un cadeau pour M ichel, je le lu i donnerai demain,

b ) c n d p r o n u m e le s n t de perso an e d if e r it e , se e x p r im n t i
c o m p le m e n t u l in d ir e c t i a p o i cel d ir e c t (la fe l ca n lim b a
r o m n ) :

Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.

Pronumele; neutru le

A cest p r o n u m e n lo c u ie te :
a ) p r o n u m e le d e m o n s t r a t iv cela:

Crois-tu cela? Je ne le crois pas.

b ) o p r o p o z iie care p re c e d sau care u r m e a z :

I l est honnte, je le sais.


Je le rpte, il faut tre persvrant.

447
Pronumele reflexive (Les pronoms rflchis)

n limba francez exist num ai dou pronume reflexive: se i


soi. Pentru conjugarea verbelor la diateza reflexiv. n afar de
pronumele se. se folosesc formele pronumelor personale comple
mente :
me, te, nous, vous

Pronumele personale en i y

1. Pronumele en nlocuiete n mod obinuit un complement


precedat de prepoziia de:
I l a lu un beau livre, il m en a- parl avec enthousiasme (de ce livre).

Uneori, pronumele en nlocuiete o propoziie ntreag, fiind,


n acest caz, echivalent cu expresia de cela:
Nous avons bien rempli nos tches, nous en sommes trs heureux (de cela).

.
2 Pronumele y nlocuiete, de obicei, un complement precedat
de prepoziia :
Avez-vous rflchi cette question? O ui, j y rflchis encore ( cette ques
tion).

Uneori, pronumele y nlocuiete o propoziie ntreag, fiind echi


valent cu expresia cela:
I l v ie illit et il sy rsigne ( cela).

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)

Obiectul P er s o a n a
Posesorul posedat Genul
I a Il-a i irr-a

u n o biect m a s c u lin le mien le tien le sien


u n posesor posedat fe m in in la mienne la tienne la sienne
m a i m u lte m a s c u lin Ies miens les ficus les siens
obiecte p o fe m in in Ies miennes les tnmes les siennes
sedate

u n obiect p o m a s c u lin le ntre (e votre le leur


m a i m u li sedat, fe m in in la ntre la i>trr la le ur
posesori m a i m u lte m a s c u lin
obiecte p o l Ies ntres les vtres les leurs
sedate fe m in in

Observaie. Pronumele posesive snt ntotdeauna precedate de articolul


ho trt, care corespunde artic o lu lu i posesiv din lim ba rom n.

448
Pronumele dem onstrativ (Le pronom dm onstratif)

Formele simple
S ing ula r Plural
M asculin celui ceux
F em inin celle celles
Neutru ce

Formele simple se folosesc n urmtoarele dou cazuri:


a) naintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent bien sont rcompenss.

b) naintea prepoziiei de:


J ' a i rpar mon vlo et celui de mon frre,
c) pronumele neutru ce se folosete mai aies n galicismele cest,
ce sera, etc.

Formele compuse

Singular Plural
celui-ci ceux-ci
M asculin
1 celui-l ceux-l
celles-ci
{
F em in in celle-ci
celle-l celles-l

N eutru f ceci
\ cela (a)
Observaie. Particulele adverbiale ci i l in dic apropierea i, respectiv,
deprtarea n raport cu cel care vorbete.

Expresiile de prezentare cest... qui, cest... que

Expresia cest... qui se folosete la scoaterea n relief a subiec


tu lu i:
Cest EIvire q u i pleure.

Expresia cest... que se folosete la scoaterea n relief a comple


m entului, care, n acest caz, este aezat naintea subiectului:
Cest mon livre que je cherche.

Dac subiectul sau complementul snt exprimate printr-un pronu


me personal, se folosete forma accentuat:
C est toi qui as peur.
C'est lu i que je cherche.

449
Pronumele relativ (Le pronom relatif)

Formele simple
qui care
que pe care
dont de care, despre care, a l crui, a c^.,
quoi ce, care (form neutr)
o n care

Formele compuse

Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate dup cum


urmeaz:

Singular P lu ral

M a sc ulin F e m in in M asculin F e m in in

N. lequel laquelle lesquels lesquelles


G. duquel de laquelle desquels desquelles
D. auquel laquelle auxquels auxquelles
A. lequel laquelle lesquels lesquelles

Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif)

n afar de dont i o, toate celelalte pronume relative pot avea


i funcia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine?
que? ce?
quoi? ce?

Pronumele interogative compuse ( lequel, laquelle etc.) snt


rar folosite.

Pronumele nehotrt (Le pronom indfini)

Unele adjective nehotrte pot avea i funcie de pronume neho


trte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi dect pronume nehotrte:
on, personne, quiconque, rien, care snt invariabile
chacun, -e, quelqu'un, -une, Vun , l'une... Vautre, care variaz
dup numr i gen.
Observaie. Pronumele nehotrt on se folosete ca subiect i se traduce
de obicei prin se , cineva" sau prin persoana I p lu ra l, cu neles
nedeterminat.

450
V E R B U L (LE V E R B E )

Grupele de verbe

Grupa I cuprinde verbele terminate la in fin itiv prezent n


-er: parler.
Grupa a Il-a cuprinde verbele care se termin la in fin itivu l
prezent n -ir i care au la participiul prezent terminaia -issant:
fin ir (finissant).
Gr-upa a IlI- a cuprinde verbele terminate la infinitiv:
a ) n -ir i care au la participiul prezent terminaia -ant (fr
-iss) : partir
b) n -oir: recevoir
c) n -re: prendre
Verbele aparinnd acestei grupe snt neregulate.

Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)

Modul i timpul Avoir tre

Indicativ prezent j ai je suis


tu as tu es
il a il est
nous avons nous sommes
vous avez vous tes
ils ont ils sont

Indicativ imperfect j'a va is j'tais


tu avais tu tais
il av ait il tait
nous avions nous tions
vous aviez vous tiez
ils avaient ils taient

Indicativ perfect sim plu j'eus je fus


tu eus tu fus
il eut il fut
nous emes nous fmes
vous etes vous ftes
ils eurent ils furent

* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figureaz cteva m o


d uri i tim p u ri m a i rar ntrebuinate i anum e: perfectul anterior, v iito ru l
I I , conjunctivul imperfect, perfect i mai-mult-ca-perfect, im pe rativul
trecut, in fin itiv u l trecut.

451
(continu are)

Modul i timpul Avoi r t re

j ai eu j ai t
Indicativ perfect compus tu as eu tu as t
il a eu il a t
nous avons eu nous avons t
vous avez eu vous avez t
ils ont eu ils ont t

j avais eu j avais t
Indicativ mai-mult-ca-perfect tu avais eu tu avais t
il avait eu il av ait t
nous avions eu nous avions t
vous aviez eu vous aviez t
ils avaient eu ils avaient t

j aurai je serai
Indicativ viitor tu auras tu seras
il aura il sera
nous aurons nous serons
vous aurez vous serez
ils auront ils seront

j 'aurais je serais
Condiional prezent tu aurais tu serais
il aurait il serait
nous aurions nous serions
vous auriez vous seriez
ils auraient ils seraient

j aurais eu j aurais t
Condiional trecut tu aurais eu tu aurais t
il au rait eu il aurait t
nous aurions eu nous aurions t
vous auriez eu vous auriez t
ils auraient eu ils auraient t
que j aie que je sois
Conjunctiv prezent que tu aies que tu sois
q u il a it q u il soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que vous soyez
q u ils aient q u ils soient

aie sois
Im perativ ( prezent) ayons soyons
ayez soyez

P a rticip iu prezent ayant tant


P a rtic ip iu trecut eu t

Observaie La tim p urile compuse, marea m ajoritate a verbelor se conjug


cu ajutorul a u x ilia ru lu i avoir. Se conjug cu a u x iliaru l tire unele verbe

452
intranzitive ca: aller, arriver, entrer, mourir, natre, partir, rester, sortir,
tomber, venir etc. precum i toate verbele conjugate la diateza reflexiv
i la diateza pasiv.

Terminaiile tim purilor simple

G r u P a
M odul i tim p u l
I a Il-a a III a

I n fin itiv prezent -er -ir -ir -oir, -re


P articip iu prezent -ant -issant -ant
P articip iu trecut - -i -i, -u, -s, -t

-e -is -S
-es -is -s
-e -it -t
In d ic a tiv prezent
-ons -iss-ons -ons
-ez -iss-ez -ez
-ent -iss-ent -ent

In d ic a tiv imperfect -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient

-ai -is -is -us


-as -is -is -us
In d ic a tiv perfect -a -it -it sau -ut
sim plu -mes -imes -mes -iimes
-tes -tes -tes -tes
-rent -irent -irent -urent

In d ic a tiv v iito r -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont


C ondiional prezent -ais, -ais, -ait, -ions -iez, -aient
C onjunctiv prezent -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent

-asse -isse -isse *usse


-asses -isses -isses -usses
-t -t -t sau -t
C onjunctiv imperfect
-assions -issions -issions -ussions
-assiez -issiez -issiez -ussiez
-assent -issent -issent -lissent

Im perativ prezent -e -is s


-ons -issons -ons
-ez -issez -ez

Observaie. T erm inaiile se adaug la rad icalu l verbului, care se obine


prin ndeprtarea term inaiei in fin itiv u lu i [chant-( er) , fin - (ir) etc.]. N u
m ai la v iito r i la co nd iion alul prezent term in aiile se adaug chiar la
in fin itiv , iar pentru in d ic a tiv u l imperfect, la rad icalul p a rtic ip iu lu i pre
zent, ob in ut prin ndeprtarea term inaiei -ant [chant-( a n t ) , finiss-(ant)].

453
Formarea tim purilor compuse

M odul i tim p u l a u x ilia r u lu i +


M odul T im pul verbul de conjugat Exemple

in fin itiv trecut in fin itiv prezent + partici avoir parl


p iu l tre tre sorti
cut
in dicativ perfect indicativ prezent + j'a i parl
compus je suis sorti

in d icativ mai-mult- ca in dicativ imperfect 4- j avais parl


perfect j tais sorti

in dicativ perfect an in dicativ perfect sim j eus parl


terior plu + je fus sorti

in dicativ viito r I I (fu in d icativ v iito r -f- j aurai parl


tu r ant je serai sorti
rieur)
condiional trecut condiional prezent j aurais parl
je serais sorti

conjunctiv perfect conjunctiv prezent -f- que j'a ie parl


que je sois sorti

conjunctiv mai-mult-ca- conjunctiv imperfect que j eusse parl


perfect que je fusse sorti

Observaie. C o nd iion alul trecut forma a Il-a este echivalent cu conjunc


tiv u l mai-mult-ca-perfect (fr conjuncia que).

Conjugarea verbelor regulate (grupa I i a Il-a)

Parler F in ir
In d ic a tiv

Prezent
je parle je finis
tu parles t u finis
il parle il fin it
nous parlons nous finissons
vous parlez vous finissez
ils parlent ils finissent

Imperfect
je parlais je finissais
tu parlais tu finissais
ils parlait il finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils parlaient ils finissaient

454
Perfectul s im p lu
je parlai je finis
tu parlas tu finis
il parla il fin it
nous parlmes nous finmes
vous parltes vous fintes
ils parlrent ils finirent

Perfectul compus
Y ai parl j ai fin i
tu as parl tu as fin i
il a parl il a fin i
nous avons parl nous avons fin i
vous avez parl vous avez fin i
ils ont parl ils ont fin i

Mai-mult-ca-perfect
j avais parl j 'avais fin i
tu avais parl tu avais fin i
il avait parl il avait fin i
nous avions parl nous avions fin i
vous aviez parl vous a^iez fin i
ils avaient parl ils avaient fin i

Viitor
je parlerai je fin irai
tu parleras tu finiras
ils parlera il fin ira
nous parlerons nous finirons
vous parlerez vous finirez
ils parleront ils finiront

Condiional

Prezent.
je parlerais je finirais
tu parlerais tu finirais
il parlerait il fin irait
nous parlerions nous finirions
vous parleriez vous finiriez
ils parleraient ils fin ir aient

Trecut
j faurais parl y aurais fin i
tu aurais parl tu aurais fin i
il aurait parl il aurait fin i
nous aurions parl nous aurions fin i
vous auriez parl vous auriez fin i
ils auraient parl ils auraient fin i

455
C onjunctiv
Prezent
q u e je p a rle q u e je finisse
q u e t u p arle s q u e t u finisses
q u i l p a r le q u i l finisse
q u e n o u s p a r lio n s q u e n o u s Unissions
q u e v o u s p a r lie z q u e v o u s fin iss ie z
q u ils p a r le n t q u ils f i n issent

Im p e rativ prezent
p a r le fin is
p a r lo n s fin is s o n s
p a rle z fin iss e z

P a rticip iu

Prezent
p a r la n t fin is s a n t

Trecut
p a r l fin i

Conjugarea verbelor la diateza reflexiv

Se laver
In d ic a tiv
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je m e la v e je m e la v a is je m e la v a i
t u te la v e s t u te la v a is t u te la v a s
i l se la v e i l se l a v a i t ils se la v a
n o u s n o u s la v o n s n o u s n o u s la v io n s n o u s n o u s la v m e s
v o u s v o u s la v e z v o u s v o u s la v ie z v o u s v o u s la v te s
ils se la v e n t ils se la v a ie n t . ils se la v r e n t

Perfectul compus Viitor


je m e s u is la v (e ) je m e la v e r a i
t u t es lav (e ) t u te la v e ra s
i l (e lle ) s e st la v (e ) i l se la v e r a
n o u s n o u s s o m m e s la v (e) s n o u s n o u s la v e r o n s
v o u s v o u s tes la v fe js v o u s v o u s la v e re z
ils (e lle s) se s o n t la v (e )s ils se la v e r o n t

C ondiional prezent C onjunctiv prezent


je m e la v e r a is q u e je m e la v e
t u te la v e r a is q u e t u te la v e s
i l se la v e r a it q u i l se la v e
n o u s n o u s la v e r io n s q u e n o u s n o u s la v io n s
v o u s v o u s la v e r ie z q u e v o u s v o u s la v ie z
ils se la v e r a ie n t q u ils se la v e n t

456
Im p e rativ prezent P a rtic ip iu prezent
lave-toi se lavant
lavons-nous
lavez-vous

Particulariti n conjugarea unor verbe regulate

1. Verbele terminate la infinitiv n -ger intercaleaz un e ntre


radical i terminaie cnd aceasta ncepe cu a sau o:
songer il songeait
manger nous mangeons

2. Verbele terminate la in fin itiv n -cer primesc o sedil sub c


cnd acesta este urmat de a sau o:
prononcer il pronona
lancer nous lanons

3. Verbele care au un (nchis) sau un e m ut n penultima


silab a in fin itiv u lu i schimb acest sau e m ut n (deschis) nain
tea unui e m ut din terminaie:
cder il cde, oue je cde
peser je pse, nous pserons

Verbele de tip u l cder pstreaz pe (nchis) la v iito r i


O b s e rv a ie .
condiional prezent:

nous cderons, je cderais

4. Unele verbe terminate la in fin itiv n -eler, -eter, dubleaz


consoana l sau t naintea unui e m ut din terminaie:.
appeler j appelle, ils appelleront (dar nous appelons etc.)
jeter je jette, ils jetteront (dar nous jetons etc.)

Alte verbe, care au aceeai terminaie la in fin itiv , nu dubleaz


consoana l sau t, ci primesc, n acest caz, un accent grav pe e
care preced un e m ut din terminaie:

modeler je modle, ils modleront (dar vous modelez etc.)


acheter j achte, ils achteront (dar vous achetez etc.)

5. Verbele terminate la in fin itiv n -oyer sau -uyer schimb pe y


n i naintea unui e m ut din terminaie:
employer j emploie, i l emploiera (dar nous employons etc.)
appuyer j appuie, i l appuiera (dar nous appuyons etc.)

457
Pentru verbele terminate n -ayer aceast schimbare este facul
tativ :
essayer j'essaye sau j essaie
Observaie. Verbele terminate n yer se conjug cu yi oridecteori ter
m in aia ncepe cu un i:
nous employions (ind icativ imperfect)
que vous appuyiez (conjunctiv prezent)
Not. V erbul envoyer figureaz printre verbele neregulate.
6. Verbul har se conjug fr trem la singularul indicativului
prezent :
je hais, tu hais, il hait (dar nous hassons etc.)

Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires)

Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe lng in fin itiv u l unui verb:
1. aller urmat de in fin itiv u l unui verb formeaz viitorul apropiat
(le futur immdiat), exprimnd o aciune viitoare apropiat:
Je vais partir. V oi pleca (n curnd, ndat).

2. venir la indicativul prezent, urmat de in fin itiv u l unui verb


precedat de prepoziia de, formeaz trecutul apropiat (le pass
rcent), exprimnd o aciune petrecut recent:
I l vient d entrer. Tocmai a in trat (A in trat chiar acum.)

Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un in fin itiv ex


prim o aciune petrecut recent fa de alt aciune trecut:
I l venait d entrer. Tocmai intrase.

3. faire urmat de un in fin itiv arat c aciunea exprimat de


acest in fin itiv este fcut de altcineva dect subiectul verbului
faire:
Je l ai fa it appeler. A m pus s-l cheme.

4. se mettre urmat de un in fin itiv precedat de prepoziia arat


nceputul unei aciuni:
I l se m it travailler. A nceput s lucreze.

Verbele impersonale (Les verbes impersonnels)

Verbele impersonale se folosesc num ai la persoana a IlI-a sin


gular. Spre deosebire de limba romn, ele se conjug n francez
n mod obligatoriu cu pronumele personal il:
I l pleut, il neigera, i l fa lla it etc.

458
Snt impersonale verbele care arat fenomene ale naturii (pleu
voir, neiger, tonner, geler, grler etc.) i alte verbe (fallo ir).
In limba francez pot fi folosite ca impersonale i unele verbe
personale, ca de exemplu:
il suffit, il arrive, il convient, il parat, il fa it etc.

Unele dintre aceste verbe (inclusiv verbul tre) pot forma locu
iuni (sau expresii) impersonale:
il fa it beau este vreme frumoas
il est ncessaire este necesar
il s agit este vorba
il est dix heures este ora zece etc.

Participiul prezent, adjectivul verbal i gerunziul

a) Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune


i este ntotdeauna invariabil:
I l marchait rasant les murs.
Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.

b) Adjectivul verbal ( l adjectif verbal) exprim o stare. E l are


aceeai form ca i participiul prezent, dar se acord n gen i
numr cu substantivul pe care-1 determin:
L aube naissante clairait faiblement le paysage.
Ces portraits sont parlants.

c) Gerunziul (le grondif) este un participiu prezent precedat


de prepoziia en. E l are rolul unui complement circumstanial
(de mod, de cauz, de tim p etc.):
E n lisa n t on s instruit.
I l s est bless en fendant du bois.

Observaie. La un num r redus de verbe, ad jectivu l verbal are o orto


grafie deosebit de cea a p artic ip iu lu i prezent:

Infinitiv Participiu prezent Adjectiv verbal


adhrer adhrant adhrent
affluer affluant affluent
convaincre convainquant convaincant
diverger divergeant divergent
quivaloir quiv alan t quivalent
exceller excellant excellent
fatiguer fatiguant fatig an t
intriguer in trig u ant in trig ant
ngliger ngligeant ngligent
prcder prcdant prcdent
suffoquer suffoquant suffocant

459
Conjugarea principalelor
( U r m r i i a te n t i ru b ric a O b s e r v a ii, unde g sii verbe care

I n di c a t i v
Verbul
P e rfe c tu l
P rezent Im p e r f e c t P e rfe c tu l s im p lu com pus

Acqurir j acquiers j acqurais j acquis j a i acquis


nous acqurons nous acqurions notis acqum es
ils a c q u i re n t

Aller je vais j a lla is j a lla i je suis a ll


nous a llo n s nous a llio n s nous a llm e s
ils v o n t

Asseoir j assieds j'asseyais j assis j a i assis


nous asseyons nous asseyions nous assmes

Boire je bois je b u v a is je bus j a i bu


nous buv o n s nous b u v io n s nous bm es
ils b o iv e n t

B o u illir je bous je b o u illa is je b o u illis j a i b o u illi


nous b o u illo n s nous b o u illio n s nous b o u illm e s
ils b o u ille n t

Conduire je co nduis je cond uisais je conduisis j 'a i c o n d u it


nous conduisons nous conduisions nous c o n d u is
mes

Connatre je connais je connaissais je connus j a i connu


nous connaissons nous c o nn a is nous connm es
sions

Coudre je couds je cousais je cousis j a i cousu


nous cousons nous cousions nous cousmes

Courir je cours je courais je courus j a i couru


nous courons nous courions nous courm es

Craindre je crains je c raign ais je craign is j a i c ra in t


nous craignons nous craignions nous craignm es

* Nu se indic condiionalul prezent, care are ntotdeauna acelai radical c


cipiul trecut al verbului.

460
verbe neregulate *
se c o n ju g Ia fei cu cele a cror conjugare este in d ic a t )

Conjunctiv Imperativ Participiu Observaii :


Viitor se conjug la
fel
Prezent Prezent Prezent

j'a c q u e r ra i que j acquire acquiers a c q u ra n t conqurir


1 requrir
! s'enqurir

j ir a i |que j a ille va a lla n t


nous irons (que nous a llio n s a llo n s
allez
!

j assirai que j asseye assieds asseyant


nous assirons que nous assey asseyons
ions asseyez

je b o ira i que je boive bois buvant


nous boirons que nous b u buvons
vions buvez

je b o u illir a i que je b o u ille bous b o u illa n t


nous b o u illir o n s que nous b o u il b o u illo n s
lio ns b o u ille z

je c o n d u ira i que je conduise conduis co n d u is an t construire


nous co nduiro ns que nous c o n d u i conduisons produire
sions conduisez traduire etc.

je c o n n a tr a i iquc je connaisse connais co nnaissant paratre


nous conna- Iquc nous con connaissons disparatre
trons naissions connaissez reconnatre

je c o u d ra i que je couse couds cousant


nous coudrons que nous co u cousons
sions cousez
parcourir
je co urrai que je coure cours c o ura n t secourir etc.
nous courrons que nous cou courons accourir (eu
rions courez a v o ir , tre)
.
je c ra in d ra i que je craigne crains c ra ig n a n t pla ind re
nous craindrons que nous c ra i craignons atteindre, peindre ,
gnions craignez teindre etc.

i v iit o r u l. Se i n d i c i u n s in g u r t im p c o m p u s (p e r fe c tu l com p u s) la care ap a re p a rti-

461
I ndi c i t i v
Verbul
Perfectul
Prezent Imperfect Perfectul simplu compus

Croire je crois je croyais je crus j a i cru


nous croyons nous croyions nous crm es
ils cro ie n t

Cueillir je c ue ille je c u e illa is je c u e illis j a i c u e illi


nous c u e illo n s nous c u e illio n s nous cu e illm e s

Devoir je dois je devais je dus j a i d


nous devons nous d evions nous dm es

Dire je dis je disais je dis j a i d it


nous disons nous disions nous dm es
vous dites

Dorm ir je dors je dorm ais je dorm is j a i d o rm i


nous dorm ons nous d orm ion s nous dorm m es

crire j cris j' c riv a is j crvis j a i crit


nous crivons nous crivions nous crivm es

Envoyer j envoie j'e n v o y a is j e n voy ai j a i envoy


nous envoyons nous envoyions nous envoym es

Faire je fais je faisais je fis j a i fa it


nous faisons nous faisions nous fm es
vous faites

F alloir il fa u t il f a lla it il f a llu t i l a fa llu

Fuir je fuis je fuy a is je fuis j a i fu i


nous fuy on s nous fuy io n s nous fum es
ils fu ie n t

462
Conjunctiv Imperativ Participiu Observaii :
Viitor se conjug la
tel
Prezent Prezent Prezent

je c ro ira i que je croie crois c ro yan t


nous croirons qunouscroyions croyons
croyez

je c u e ille ra i que je c ue ille cue ille


nous cueillerons que nous c u e il cue illo n s
c u e illa n t j
lions cue ille z

je d e v ra i que je doive n u se fo lo d e v a n t recevoir


nous devrons que nous de sete apercevoir
vions concevoir

je d ir a i que je dise dis d is a n t redire , de aseme


nous dirons que nous disio ns disons nea interdire,
dites prdire contredire
care fac la pers. a
- a p l. in d .p re z.
i im p e r, (vous)
contredisez etc.

je d o r m ira i que je dorm e dors d o rm a n t m e n tir , servir;


nous d orm iro ns que nous d or dorm ons p a rtir \eu aux .
m io n s dorm ez sortir {tre

j' c r ir a i que j crive cris c riv a n t dcrire


nous crirons que nous c ri crivez inscrire
vions crivons souscrire etc.

j'e n v e rra i que j envoie envoie e n v o y an t


nous enverrons que nous e n vo envoyons
yions envoyez

je ferai que je fasse fais fa is a n t dfaire


nous ferons que nous fas faisons refaire
sions faites satisfaire etc.

il fa u d ra q u il fa ille n-are n-are verb im perso


nal

je fu ir a i que je fuie fuis fu y a n t


nous fuirons que nous f u y fuyons
ions fuyez

463
I n d i c a t i v
Verbul
Perfectul
Prezent Imperfect Perfectul simplu compus

Lire je lis je lisais je lus j a i lu


nous lisons nous lision s nous lm es

Mettre je mets je m e tta is je m is j a i m is


nous m e tto n s nous m e ttio n s nous m m es


M ourir je m eurs je m o u ra is je m ourus je suis m o rt
nous m o urons nous m o urio n s nous m o urm e s
ils m e u re n t

Natre je riais je naissais je n a q u is je suis n


nous naissons nous naissions nous n aqum es

Ouvrir j ouvre j'o u v ra is j ouvris j a i o uvert


nous ouvrons nous ouvrio ns nous o uvrm es

Plaire je p la is je p la isa is je plu s j a i p lu


nous plaiso n s nous p la isio n s nous p lm es

Pleuvoir il p le u t il p le u v a it il p lu t il a p lu

Pouvoir je peux (puis) je p o uv a is je pus j a i pu


nous po uvo ns nous p o uv io ns nous pm es
ils pe u v e n t

Prendre je prends je prenais je pris j a i pris


nous prenons nous prenions nous prm es

.
Rendre je rends je rendais je rendis j a i rendu
i l rend
nous rendons nous rendions nous rendm es

R ire je ris je riais je ris j a i ri


nous rions nous riio n s nous rm es
ils rie n t

464
Conjunctiv Imperativ P articipiu Observaii :
V iitor se conjug la
fel
Prezent j Prezent Prezent

je lir a i que je lise lis lis a n t | relire


nous liro n s que nous lision s lisons lire
lisez

je m e ttra i que je m ette mets battrey combat


m e tta n t
tre, admettre ,
nous m ettrons que nous m e t m ettons
commettre , per
tions m ettez
mettre etc.

je m o u rra i que je m eure meurs m o u ra n t


nous m ourrons que nous m o u m ourons
rions m ourez

.
je n a tr a i que je naisse nais n aissant
nous n atro n s que nous n a is naissons
sions naissez

j'o u v r ir a i que j ouvre ouvre o u v ran t couvrir


nous ouvrirons que nous ouvri- ouvrons offrir
. ons ouvrez souffrir etc.

je p la ir a i que je plaise plais p la is a n t taire


nous p la iro n s que nous p l a i plaisons
sions plaisez

il ple u v ra q u il pleuve nu .are p le u v a n t verb im perso


nal

je p o u rra i que je puisse n u se fo lo p o u v a n t


nous pourrons que nous puis sete
sions

je p re nd rai que je prenne prends p re na n t apprendre


nous prendrons que nous pre prenons comprendre
nions prenez entreprendre etc.

rends re n d a n t attendre, dpendre.


je re n d ra i que je rende dfendre, entendre,
nous rendrons que nous ren rendons pendre, rpondre,
dions rendez vendre

que je rie ris |


je r ir a i que nous riio n s rions \r ia n t sourire
nous rirons riez |

465
I n d i c a t i v
Verbul
P e rfe c tu l
P rezent Im p e r fe c t P e r fe c tu l s im p lu com pus

Rompre je rom ps je rom pais je ro m p is j ai ro m p u


il ro m p t nous ro m p io n s nous rom pm es
nous rom po ns

Savoir je sais je savais je sus j a i su


nous savons nous savions nous smes

Suivre je suis je suivais je suivis j ai s u iv i


nous suivons nous suivio n s nous suivm e s
ils s u iv e n t

Suffire je suffis je suffisais je suffis j a i suffi


nous suffisons nous suffisions nous suffm es
ils suffisen t

Vaincre je v ain cs je v a in q u a is je v a in q u is j ai v a in c u
il v a in c nous v a in q u io n s nous v a in q u m e s
nous v a in q u o n s

Valoir je v a u x je v a la is je valus J ai yalu


nous valon s nous v a lio n s nous valm e s

Venir je viens je venais je v ins je suis venu


nous venons nous venions nous vnm e s
ils v ie n n e n t

Vi* je vis je v iv a is je vcus j a i vcu


nous v iv o n s nous v iv io n s nous vcm es

Voir je vois je v o yais je vis j ai vu


nous voyons nous voyions nous vm es

Vouloir je veux je v o u la is je vo u lu s j a i vou lu


nous v o ulo ns nous v o u lio n s nous v o ulm e s
ils v e u le n t
Conjunctiv I m p e r a tiv P rticip iu Observaii :
Viitor se conjug la
fel
Prezent Prezent Prezent
!
je r o m p ra i que je rompe romps ro m p a n t corrompre
nous rom prons que nous ro m rom pons interrompre
pions rompez
:

je saurai que je sache sache sachant


nous saurons que nous sa sachons
chions sachez

je s u iv ra i que je suive suis suivant poursuivre


nous suivrons que nous s u i suivons
vions suivez

je suffira i que je suffise suffis suffisant


nous suffirons que nous suf suffisons
fisions suffisez

je v a in c ra i que je v a in q u e vaincs v a in q u a n t convaincre


nous vaincrons que nous v a in vain q uo ns
quions vainq ue z

je v a u d ra i que je v a ille vaux v a la n t


nous vaudrons que nous valio n s valons
valez
eu au x.tre: revenir,
je v ie n d ra i que je vienne viens ve n an t intervenir, se sou
venir, devenir.
nous viendrons que nous venions venons eu aux. avoir:
venez tenir, obtenir.
soutenir,
appartenir etc.

je v iv r a i que je vive vis v iv a n t


nous vivrons que nous v iv io n s vivons
vivez

je v e rrai que je voie vois voyant


nous verrons que nous v o y voyons
ions voyez

je v o u d ra i que je v e u ille ve uille v o u la n t


nous vo ud rions que nous v o u li veuillo ns
ons veuillez

467
Forma interogativ

Forma interogativ se poate exprima n trei feluri:


a ) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aaz dup verb
i se desparte de acesta prin liniu: Venez-vous?
La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje
a cror terminaie este o vocal intercaleaz un t eufonic: Parle-t-il
franais? A-t-elle russi?
b) Cu ajutorul expresiei ntrebtoare est-ce que, fr inversiunea
subiectului: Est-ce que tu pars?
La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele
din grupa I, forma interogativ cu est-ce que este singura form
folosit: Est-ce que je rve?
c) Prin folosirea simplei intonaii, pentru propoziiile scurte,
pstrndu-se ordinea normal subiect verb: Tu veux? I l est
parti?

Forma negativ

Forma negativ se exprim cu ajutorul a dou negaii: ne, ae


zat naintea verbului, i pas, aezat dup verb: I l ne parle pas
franais.

Negaia pas poate fi nlocuit printr-o alt negaie: plus, jamais,


rien, personne, point, gure etc:
Je ne vois rien.
Je ne le rencontre ja m a is.
I l ne veut plus avancer.

La timpurile compuse, a doua negaie se intercaleaz ntre


auxiliar i participiu: Nous n avons pas fin i notre djeuner.
Iat un exemplu de verb conjugat la formele interogativ, nega
tiv i interogativ-negativ (la indicativul prezent i la perfectul
compus) :

Chanter

F orm a Interogativ F o rm a n e g a tiv i F orm a interogativ-negativ

Indicativ prezent
est-ce que je chante? je ne chante pas est-ce que je ne chante pas?
chantes-tu? tu ne chantes pas ne chantes-tu pas-'
chante-t-il? il ne chante pas ne chante-t-il pas?
chantons-nous? nous ne chan to n s pas ne chantons-nous pas?
chantez-vous? vous ne chan te z pas ne chantez-vous pas?
chantent- ils? ils ne c h a n te n t pas ne chantent- ils pas?

468
Perfectul compus.
ai-je chant? je n ai pas chant n ai-je pas chant?
as-tu chant? tu n as pas chant n'as-tu pas chant?
a-t-il chant? il n a pas chant n a-t-ii pas chant?
avons-nous chant? nous n avons pas chant n avons-nous pas chant?
avez-vous chant? vous n avez pas chant n avez-vous pas chant?
ont-ils chant? ils n ont pas chant n ont-ils pas chant?

A D V E R B U L (LA DV ERBE)

Adverbele snt de mai multe feluri:


Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc.
Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc.
Adverbe de timp: aujourdhui, hier, demain, bientt, ensuite, jamais, long
temps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours etc.
Adverbe de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, l, loin, o, partout etc.
Adverbe de afirmaie: oui, certes, assurment etc.
Adverbe de negaie: non, ne... (pas)
Adverbe de ndoial: apparemment, probablement
Adverbe interogative: pourquoi ? comment f
Categoria cea mai numeroas este cea a adverbelor de mod. In
afar de cteva adverbe aa-numite ereditare (bien, plutt, ainsi,
expres, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod snt derivate
din adjective.

Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manire)

1. Majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adugarea


terminaiei -ment la forma feminin a adjectivului:
franc franche franchement
heureux heureuse heureusement
rel relle rellement

2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate n -ant i


-ent schimb aceste terminaii n -amment i -emment:
constant constamment
dcent dcemment

3. Unele adverbe se formeaz de la participiul trecut al verbelor,


la care se adaug terminaia -ment:
aveuglment, prcisment, conformment
Prin analogie cu acestea s-au format: normment, confusment,
commodment, profondment etc.
Observaie. Nu toate cuvintele terminate n -ment snt adverbe. Exist
i substantive care au aceast terminaie:
le gouvernement, le btiment, l assortiment etc.

469
Compararea adverbelor

Gradele de comparaie, la adverbele care se pot compara, se


formeaz la fel ca la adjective.
P o zitiv : rapidement
Com parativ de superioritate: plus rapidement
Com parativ de egalitate: aussi rapidement
Com parativ de inferioritate: moins rapidement
Superlativ relativ: le plus rapidement
Superlativ absolut: trs (bien, fort) rapidement

Urmtoarele adverbe au unele grade de comparaie neregulate ;


P o zitiv : bien m al beaucoup peu
Com parativ de pis (sau
superioritate: mieux plus m a l ) plus moins

Superlativ relativ: le mieux le pis (sau le plus le moins


le plus m al )
Celelalte grade de comparaie se formeaz n mod regulat.
Adverbul beaucoup n-are superlativ absolut.

P R E P O Z I IA (LA P R P O S IT IO N )

Principalele prepoziii din limba francez snt:


, aprs, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrire, ds,
devant, en, entre, malgr, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans,
sous, sur, vers.
Exist de asemenea i multe locuiuni prepoziionale:
cause de, au milieu de, prs de, ct de, loin de, jusqu,
quant etc.

Prepoziia exprim:
locul, direcia: Nous allons la mer.
tim pul: Le spectacle de ce soir commence huit heures.
cazul dativ: J cris une lettre mon frre.
destinaia: une machine crire.
apartenena: Ces marchandises sont moi.
modul: aller pied, courir toute vitesse
preul: des lgumes 5 francs le kilo

Prepoziia de exprim:
locul de plecare: Je viens de l usine.
materia : une porte de fer

470
apartenena: la maison de ma sur
cazul genitiv : la troisime anne de la Rpublique

originea: la Chartreuse de Parme


destinaia: une robe de soir
cauza: I l est bris de fatigue.
particula de noblee: Alfred de Musset

Prepoziia pour exprima:


direcia : partir pour Paris
scopul: I l faut manger pour vivre.
cauza: I l est content pour avoir bien accompli son travail.
destinaia: coiffeur pour dames
substituirea: prendre le Pire pour un homme
preul: acheter un chapeau pour 100 francs

Prepoziia par exprima:


locul: passer par un beau dfil
tim pul: Nous sommes partis par un beau temps.

cauza sau instrumentul: prir par l'pe, agir par ambition


agentul: Le champ a t labour par les tracteurs.

Prepoziia sous exprim:


locul: Elle nage sous Veau.
tim pu l: I l a vcu sous la III-me Rpublique.
dependena: tenir sous sa domination

cauza: agir sous l empire de la colre

Prepoziia sur exprim:


locul: Le panier est sur la table.
tim pul: Sur ses vieux jours, il stablit la campagne.
raportul: deux mtres de long sur trois mtres de large
subiectul: despre care se vorbete: se tromper sur un point

Prepoziia avec exprim:


modul: parler avec douceur
nsoirea : se promener avec des amis
instrumentul: crire avec un stylo
Observaie. C n d s u b s ta n tiv u l care in d ic in s tr u m e n tu l sau m o d u l este
n s o it de u n d e te r m in a n t, p re p o ziia avec este o m is :
se promener les mains derrire son dos a se p lim b a cu m in ile la spate
Un petit monsieur, un parapluie la m ain, monta dans la diligence.

471
Prepoziiile en i dans

In general, en se folosete naintea unui substantiv nearticulat,


n tim p ce dans se folosete naintea unui substantiv precedat
de articolul hotrt:
Nous sommes en classe.
I l est entr dans la maison.

Prepoziia en exprim:
locul: monter en auto
tim pu l: J ai lu ce livre en un jour.
modul: couper en quatre
materia : une maison en brique

Prepoziia dans exprim:


locul: monter dans le train
-timpul: je reviens dans huit jours
scopul: agir dans son seul intrt

CO N JU N C IA (LA CONJONCTION)

Conjuncii coordonatoare (Conjonctions de coordination)

a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) et, ni:


I l lit et commente le journal.
E lle ne sait n i nager, n i ramer.

b) adversative ( conjonctions qui expriment l'opposition) mais,


cependant, pourtant, toutefois, nanmoins:
Je crie m ais on ne m entend pas.
Balzac tait royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans
la monarchie et l glise.

c) disjunctive ( conjonctions qui expriment la disjonction ou Val


ternative) ou, ou bien:
Vous partez ou vous restez?

d) conclusive ( conjonctions qui expriment la consquence ou la


conclusion) donc, enfin, ainsi, aussi, par consquent:
J ai fin i, d o n c je peux partir.
I l parle fort; ain si il est cout.

e) cauzale car, en effet, c'est--dire:


I l chouera, car il ne travaille pas srieusement.

472
Conjuncii subor donat oare (Conjonctions de subordination)

a) que: Je crois que Roger sera un bon ingnieur.


Observaie. N u tre b u ie c o n fu n d a t c o n ju n c ia que cu:
p ro nu m e le r e la tiv que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
p ro nu m e le in te ro g a tiv que:
Que me conseillez-vous de faire?
a d v e rb u l de c a n tita te que:
Que vous tes jo li, que vous me semblez beau!

b) comme (cauzal sau temporal) :


Com me il n'est pas venu temps, je suis parti.

(comparativ) :
Comme on fait son lit, on se couche.

c) si (condiional):
Si tu tais plus nergique, tu russirais.

(interogativ) :
Je ne sais pas si elle est venue.

d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.

In afar de cele patru conjuncii subordonatoare, exist n limba


francez multe locuiuni conjuncionale (locutions conjonctives) :
de loc: o que
temporale: avant que, aprs que, jusqu' ce que, pendant que
cauzale: parce que, puisque, vu que, non que
finale: pour que, afin que, de peur que
consecutive: de sorte que, de manire que, de faon que, au
point que
comparative: de mme que, ainsi que, mesure que
concesive: quoique, bien que, sans que
condiionale: pourvu que, pour peu que, condition que
alternative: soit que

IN T E R JE C IA (L IN T E R JE C T IO N )

Interjeciile exprim:
. surpriza: a h ! oh! ouais! fichtre!

- durerea : ae !

473
dispreul: f i !
descurajarea: hlas!
o chemare: eh! h! pst! hol! hep!
indiferena: bah!
dezgustul: pouah!
aprobarea : bon ! bravo !
ndoiala: huni! euh!
ndemnul la tcere: chut!
uurarea: ouf ! etc.
Interjeciile snt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! vlan! p a f! p a n ! patatras! miaou! cocorico!
Unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cteodat folosite ca interjecii:
substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
adjective: bon! parfait!
verbe : tiens ! allons ! gare !
adverbe: bien!
SINTAXA

FR A ZA (LA PH RASE)

Propoziiile dintr-o fraz pot fi legate ntre, ele prin coordonare


cnd snt de acelai fel, sau prin subordonare cnd, nefiind de acelai
fel, depind unele de altele.
Raportul de coordonare poate fi exprimat n dou feluri:
a) prin juxtapunere, cnd propoziiile snt separate (n scris)
prin virgul sau punct i virgul:
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.

b) prin jonciune, cnd propoziiile snt legate printr-o conjuncie :


I l est entr dans une librairie et a achet un livre.

Raportul de subordonare se exprim de obicei prin conjuncii


sau pronume relative:
Je crois q u il vient.
L a personne qui m a tlphon, m a communiqu quelque chose d important.

Diferitele feluri de propoziii ale frazei

In gramatica francez propoziiile snt de mai multe feluri:


1. Propoziia independent (proposition indpendante), care nu
depinde de nici o propoziie i de care nu depinde nici o alt pro
poziie:
Les peuples luttent pour la paix.
Je m habille et je viens tout de suite.

2. Propoziia principal (proposition principale), care nu depinde


de alt propoziie, dar de care depind alte propoziii:
Nous sommes srs que le socialisme vaincra le capitalisme.

475
3 . Propoziia subordonat (proposition subordonne) :
a) subiectiv ( proposition sujet):
Q ui v iv ra verra.

b) completiv (compltive) :
J espre q u elle a russi.

c) relativ (relative):
Nous faisons partie du cam p qui dsire la paix.

d) circumstanial (circonstancielle) :
de loc (de lieu):
J 'i r a i o to u s allez.

de tim p (de temps):


Le monde a t tonn quand les hom m es de science ont cr le
premier spoutnik..

--de cauz (de cause):


I l ne pouvait avancer parce que le b ro u illa rd tait trop pais.

de comparaie (de comparaison):



J a i agi com m e il m e l a conseill.

de scop sau final (de but ou finale):

J apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le fra n a is.

consecutiv (conscutive):

Comportez-vous de m anire que tout le m onde vous approuve.

concesiva (de concession):

Q uoique Z o la a it labor les thories du naturalism e, il est un grand


raliste critique.

- condiional (conditionnelle):

Si tous les gouvernem ents acceptaient le dsarm em ent, <m pourrait


construire plus d coles, d hpitaux etc.

476
NTREBUINAREA CONJUNCTIVULUI
(LEMPLOI DU SUBJONCTIF)

n general, conjunctivul se ntrebuineaz n limba francez


pentru a exprima un fapt ndoielnic, posibil. E l se foloset^:
1. In propoziiile independente, pentru a exprima un ordin sau
o dorin:
Quil vierme!
Q u elle soit heureuse!

2. n propoziiile completive:
a) dup verbele care exprim voina, dorina, teama, regretul etc.
Je veux quils partent.
I l regrette que tu sois malade.

b) dup un verb impersonal (falloir, sembler etc.) i dup unele


expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est ncessaire etc.):
I l faut que tu crives une lettre.
I l est ion que tjious apprenions le franais.

c) dup un verb de declaraie folosit la forma negativ sau in


terogativ :
Pensez-vous quil soit arriv?
Je ne crois pas quil soit sincre.

3. n propoziiile relative:
a) cnd antecedentul pronumelui relativ este un cuvnt eu sens
nedeterminat :
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.

b) cnd antecedentul este un superlativ relativ sau un cuvnt


echivalent (seul, unique, principal etc.):
V oil le plus beau jour que nous ayons vcu.

4. n propoziiile circumstaniale:
a) de tim p, dup locuiunile conjuncionale avant que, jusqu
ce que, en attendant que:
Attendez jusqu' ce quil vienne.

b) de loc, dup locuiunile conjuncionale o que, de quelque


ct que:
O que nous regardions, il n 'y a que des champs de bl.

477
c) de cauz, dup locuiunile conjuncionale non que, ce n est
pas que:
Ce n'est pas q u 'il soit im po li , mais il est importun.

d) finale, dup locuiunile conjuncionale pour que, afin que:


I l cria fort pour qu'on Ventende,

e) consecutive, dup locuiunile conjuncionale de sorte que,


de manire que, de. faon que pentru a exprima un fapt posibil:
Ils travaillent de faon que la maison soit prte en trois mois.

Observaie. Aceleai locuiuni se construiesc cu in dicativul, pentru a


exprima un fapt real, m p lin it:
Ils ont travaill de faon que la maison a t prte en trois mois.

f) condiionale, dup locuiunile conjuncionale pourvu que,


pour peu que, condition que:
I l russira pourvu quil fasse un effort supplmentaire.

g) concesive sau restrictive:


- dup locuiunile conjuncionale bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune , elle est dj dcore pour ses mrites.
I l changea d avis sans que Von st pourquoi.

dup locuiunile: quelque... que, si.,, que, pour... que i dup


pronumele relative quoi sau quel:
Quelque prcaution q u 'il prt, Bartholo ne put empcher le mariage de Rosine
avec Almaviva.
Quelles que fussent les prcautions de Bartholo , elles n'eurent aucun rsultat.
Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.

Observaie. 1. Unele dintre locuiunile conjuncionale pot fi nlocuite


de conjuncia que (pour que, avant que, sans que etc.):
Approche que je te voie (que = pour que).
2 . n lim ba rom n, dup unele locuiuni conjuncionale care cer n
lim ba francez conjunctivul, se folosete in dicativul (jusqu' ce que,
ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique etc,):
Voi atepta p n ce va term ina = J'attendrai jusqu ce q u il finisse.
Dei este slab, are putere = Bien q u il soit maigre, il a de la force.
De asemenea, se folosete in dicativul n lim ba rom n, n unele pro
po ziii completive n care n francez se folosete conjunctivul:
Regret c ai plecat = Je regrette que tu sois parti.
Crezi c m inte? = Crois-tu q u il mente?

478
NTREBUINAREA INFINITIVULUI
(LEMPLOI DE L INFINITIF)

n limba francez in fin itiv u l este mai des folosit dect n limba
romn. E l se ntrebuineaz:
1. n propoziiile independente:
a) pentru a exprima o porunc, o interdicie:
Ralentir.
Ne pas se pencher en dehors.

b) ca in fin itiv de naraiune n locul indicativului. n acest caz


infinitivul este precedat de prepoziia de:
E t les poules de s lancer, les canards d accourir.
i iat c ginile se iv in t, raele se reped.

c) pentru a marca o exclamaie:


M o i, manger tout cela!

2. n propoziiile completive:
a) cnd subiectul in finitivului (subneles) este acelai cu cel al
propoziiei principale:
Je pense partir demain.

b) cnd subiectul infinitivului, altul dect cel al propoziiei


principale, este complement n aceasta din urm:
Je l ai entendu parler la radio.

c) dup verbul impersonal falloir sau dup unele expresii imper


sonale, cnd subiectul are o valoare nedeterminat-
I l fa lla it y penser.

3. n propoziiile circumstaniale:
a) de tim p:
Avant de sasseoir table, il faut se laver les mains.
Aprs avoir pass un beau cong, j ai repris mon travail.

b) de cauz:
I l a t puni pour ne pas avoir t disciplin.

c) finale:
Courons vite afin de ne pas manquer le train.

479
d) consecutive:
I I rit se tordre. Rde de se prpdete.

e) condiionale:
le regarder de plus prs, on remarquait ses rides.

f) concesive:
Racontez-moi l aventure sans oublier aucun dtail.
Observaie. n gramatica francez, spre deosebire de gramatica rom n ,
se consider c un verb la un mod nepersonal (in fin itiv sau participiu)
poate forma o propoziie.

N T R E B U IN A R E A P A R T IC IP IU L U I
(L EM PLO I DU P A RT ICIPE)

Participiul prezent sau trecui este folosit:


1. n locul unei propoziii relative:
Une auto roulant toute vitesse traversa le village.

2. n propoziiile circumstaniale:
o) de tim p:
L a guerre finie, la reconstruction commena.

b) de cauz:
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pr la largeur de ma langue. (La Fontaine)

c) concesive:
Bien qutant malade, il travaille.

d) condiionale:
J attire ses mpris en ne me vengeant pas. (Corneille)

A CO RD U L P A R T IC IP IU L U I TRECUT
(L ACCORD DU P A R T IC IP E PASS)

1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acord n gen i nu


mr cu substantivul pe care l determin:

Les marchandises achetes sont de bonne qualit.

480
2. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul tre se acord n gen
i numr cu subiectul:
Madeleine est sortie en ville.
Elles taient apprcies par leurs camarades.

Participiul trecut al verbelor reflexive (care se conjug toate


cu auxiliarul tre) se acord conform unor reguli speciale, expuse
m ai departe (punctul 4).
3. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul avoir:
a) rmne invariabil cnd nu este nsoit de un complement di
rect, sau cnd complementul direct este aezat dup participiu:
Nous avons mang.
Ils ont lu la gazette.

b) se acord n gen i numr cu complementul direct care l pre


ced:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
M arie, je l ai rencontre au cinma (complementul direct: V = Marie).

Observaie. n lim ba francez nu se m ai exprim pronumele personal


dup pronumele relativ n cazul acuzativ:
Fructele pe care Ze-am m ncat = Les fruits que nous avons mangs.
Nu se face acordul dac complementul care preced participiu l este
indirect: Ils nous ont crit.

4 . Participiul trecut al verbelor reflexive se acord cu comple


mentul direct care l preced i rmne invariabil dac nu este
nsoit de un complement direct sau cnd acesta este aezat dup
participiu :
Ils se sont salus (complementul direct: se).
Elles se sont parl.

Pentru a ne da seama dac pronumele reflexiv este complement


direct sau nu, trebuie s nlocuim auxiliarul tre prin auxiliarul
avoir i s punem ntrebarea care se potrivete:
Ils se sont salus Ils ont salu (q u i? ) eux-mmes.
(Complement direct, deci acordul se face) .
Elles se sont parl = Elles ont parl ( q u i?) elles.
(Complement indirect, deci nu se face acordul.)

Alte exemple:
Nous nous sommes disputs (qui?)
Vous vous tes crit ( qui?)

S I nv ai lim ba francez fr profesor


481
Trebuie totui s fim ateni dac, n cazul n care pronumele
reflexiv este complement indirect, nu exist un alt complement
direct care preced participiul i cu care acesta trebuie acordat.
Les lettres quils se sont adresses taient mouvantes.
(A cordul se face cu c o m p le m e n tu l direct les lettres, dei pro nu m e le re
fle x iv se este c o m ple m e n t in d ire c t.)
Observaie. P a r tic ip iu l tre cut a l verbelor care n u p o t f i folosite dect
la d iate za reflex iv (verbes essentiellement pronominaux) se acord n
to td e au n a cu s u b ie c tu l:

Les prisonniers se sont vads.

CORESPONDENA T IM P U R IL O R
(LA CONCORDANCE DES TEMPS)
La indicativ
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit n lim ba romn
din propoziia in propoziia Raportul temporal n propoziia
regent subordonat subordonat

prezent prezent s im u lta n e ita te acelai tim p


sau v iito r posterioritate acelai tim p
v iito r tre cu t an te rio ritate acelai tim p

im perfect s im u lta n e ita te prezent


c o n d iio n a l poste rioritate v iito r
trecut prezent
m ai-m ult- a n te rio r ita te p e rfe c tu l com pus
ca-perfectul (sau m ai-m ult-
ca-perfectul)

La conjunctiv
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit n lim ba romn
din propoziia in propoziia Raportul temporal n propoziia
regent subordonat subordonat

prezent prezent s im u lta n e ita te prezent


sau sau p o s te rio rita te
v iito r perfect a n te rio rita te perfect

tre cut im p e r f e c t1 s im u lta n e ita te prezent


sau po s te rio rita te
c o n d iio n a l m ai-m ult- a n te rio rita te perfect
(prezent sau ca-perfectul
tre cu t)
1 n afar de persoana a III- a s in g ula r, la celelalte persoane se folosete
n m o d curent c o n ju n c tiv u l prezent n locul c o n ju n c tiv u lu i im perfect.

482
REGULA LUI SI CON DIIONAL
(LA R G L E D E SI CON DIT IO NN EL)

Timpul folosit
Timpul din Timpul din Raportul n lim ba romn
propoziia propoziia temporal In propoziia
regent condiional condiional

c o n d iio n a l pre in d ic a tiv im pe r s im u lta n e ita te c o n d iio n a l prezent


zent fect

v iito r sau in d i in d ic a tiv pre posterioritate v iito r sau in d ic a tiv


c a tiv prezent zent prezent

c o n d iio n a l tre in d ic a tiv mai- a n te rio ritate c o n d iio n a l trecut


cut mult-ca-perfect
sau c o n d iio n a l
trecut form a a
Il-a

Observaie. 1. n lim ba francez, dup si condiional nu se folosete


niciodat v iito rul sau condiionalul (afar de forma a II-a a condiionalului
trecut).
2 . n lim ba rom n se folosesc alte tim p u ri dect n lim ba francez n
propoziia condiional introdus prin conjuncia dac. n schimb, n
propoziia regent se folosesc aceleai m oduri i tim p u ri ca i n lim ba
francez.
3. Nu trebuie confundat si condiional cu si interogativ care introduce
o propoziie interogativ indirect i dup care se folosesc aceleai m oduri
i tim p u ri ca si n lim ba rom n:
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu tiu dac vom veni.

O R D IN E A CU V INT ELO R (L O R D R E DES MOTS)

Ordinea cuvintelor este mai strict n limba francez dect n


limba romn. n general, ordinea normal a cuvintelor nu este
nclcat dect n cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi
nea normal a cuvintelor este:
subiect predicat complement de obiect (sau nume predi
cativ) complement circumstanial (sau atribut).
Exem plu: Ils regardent la scne avec beaucoup d intrt.

{subiect predicat complement direct complement circum


stanial)

483
Snt greite n limba francez construcii de felul:
Subsiste en moi une grande tristesse. Subsista n m ine o mare tristee.
Ce cri le lance Barbusse. Acest strigt l lanseaz Barbusse.

n care ordinea am intit nu este respectat.


Ordinea subiect predicat poate fi schimbat n anumite ca
zuri de inversiune a subiectului (V inversion du sujet) i anume:
a) n propoziiile interogative (directe):
Avez-vous lu Eugnie Grandet p
Pourquoi tes-vous venu si tard?
Observaie. 1. Cnd subiectul este un substantiv, el este aezat naintea
predicatului, dar este reluat printr-un pronume personal:
M ichel est-il parti pour l usine?
2. N u se face inversiunea subiectului n propoziiile interogative in
directe :
Je me demande comment il procdera.

b) n propoziiile incidente:
L a pluie, dit-elle, a cess depuis quelques instants.

c) cnd o propoziie ncepe cu adverbele sau locuiunile adver


biale aussi, encore, peine, peut-tre, toujours :
I l avait vol, aussi l a-t-on condamn.
peine est-elle entre qu'elle se m it parler.

Inversiunea este facultativ dup sans doute, en vain, ainsi,


au moins etc.

d) cnd, pentru motive de ordin stilistic, verbul este scos n evi


den prin aezarea lui la nceputul propoziiei:
Survint un deuxime personnage.
Reste la question essentielle.
SUPLIM ENT

CU V IN T E P R E Z E N T N D D IF IC U L T I D E O R T O G R A F IE R E
P E N T R U R O M N I

(a) adera adhrer independen indpendance


adeziune adhsion inerent inhrent
ansamblu ensemble metod mthode
apoteoz apothose ortografie orthographe
asistent assistant palton paletot (m anteau)
asisten assistance parafin paraffine
birocrat bureaucrate perseveren persvrance
birocraie bureaucratie plafon plafond
bomboan bonbon poliglot polyglotte
calitate qualit portret portrait
cantitate quantit rapsodie rhapsodie
cartier quartier retoric rhtorique
cauciuc caoutchouc romb rhombe ( losange)
circum stanial circonstanciel sistem systme
contabil comptable succint suecinct
contabilitate comptabilit ofer chauffeur
discuie discussion omer chmeur
emisfer hmisphre tendenios tendancieux
emoragie hmorragie
falaise tim pan tympan
falez
filarm onic philharmonique transfer transfert
fu lar foulard v igilent vigilant
ghieu guichet vigilen vigilance
independent. indpendant volan volant
CU V IN T E S U SC E PT IB IL E DE A F I FO RM A T E SAU P R O N U N A T E
G R E IT DE V O R B IT O R II R O M N I

abator abattoir catastrofal catastrophique


(a) aclim atiza acclimater cistern citerne
(a) aciona agir comandament commandemen t
agenie agence comportare comportement
(a) ajuta aider comunitate communaut
(a) aloca allouer (a) comuta commuer
(a) amaneta mettre en gage concludent concluant
(a) ameriza amerrir creditor crancier
anorganic inorganique damigean dame-jeanne
(a) ateriza atterrir (a) delapida dilapider
batoz batteuse delapidator dilapidateur

485
dirijor chef d orchestre plenar,-a plnier ,-ire
distractiv distrayant plus-valoare plus-value
(amusant) polenizare pollinisation
dosar dossier portativ (muz.) porte
duritate duret (a) popula peupler
(a) elibera librer (a) practica pratiquer
eliberare libration (internaionalism ( internationa
eliberator librateur proletar lisme) proltarien
etern ternel promisiune promesse
(a) excomunica excommunier protest protestation
(a) exercita exercer puritate puret
exploatator exp loiteur rabat rabais
(a) exploda exp loser rachet (cosmic) fuse ( cosmique)
exponent exposant ( m a t.) , reflexiv rflchi
reprsentant (fig .) regizor metteur en scne
extemporal interrogation crite (a) repartiza rpartir
falim ent faillite (am) repartizat (j'ai) rparti
ferm itate fermet retroversiune thme
galoi caoutchoucs rinocer rhinocros
gargar gargarisme (filologie) ro (philologie) ro
guvern gouvernement m anic mane
guvernator gouverneur seriozitate le srieux
import importation (drum n) ser (route) en lacet
impresar imprsario pentin
(a) insufla insuffler sifon (butur) eau de Seltz; eau
(prin) intermediu 1 {par} intermdiaire gazeuze
(a) invada envahir speculant spcula teur
invadator envahisseur sperjur parjure
(a) inventaria inventorier stabil stable
jurisdicie juridiction stadion stade
m ajorat majorit stagiune saison
m edicin mdecine strateg stratge
(a) m in im aliza minimiser suprastructur superstructure
naivitate navet ooni snow-boots
ofert offre tafet estafette; relais
orologiu horloge (sport)
parlam ent parlement teoretic thorique
parlamentar parlemen taire teoretician thoricien
parter (al rez-de-chausse tratative pourparlers
unei case) tuse toux
partitur partition u m il humble
peron quai vizitator visiteur

SU BST AN T IV E LA A L C R O R G EN V O R B IT O R II R O M N I POT FACE


ERORI
Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rom ni le-ar putea face, dm
aici o list de substantive a l cror gen este diferit n lim ba francez fa
de lim ba rom n:
Snt masculine n francez: Snt feminine In francezi:
o cais un abricot un dulap une armoire
o alveol un alvole un apostrof une apostrophe
o peter un anire un autom obil une auto
o arom un arme un avans une avance
o toam n un automne un compot une compote

486
S n t m ascu lin e In fran ce z : S n t fe m in in e In fran cez :
o criza n te m un chrysanthme u n d in te une dent
o l m ie un citron un d ifto n g une diphtongue
o c rim un crime
o d ra m un drante u n e p ita f une pitaphe
o e m b lem un emblme u n epite t une pithte
o epiderm un piderme
u n echivoc une quivoque
o g lo b u l un globule
o v a r un t u n orologiu une horloge
o emisfer un hmisphre u n u le i une huile
o iarn un hiver
o insect un insecte u n id o l une idole
o g r d in un jardin u n in te rv iu une interview
o le gum un legume
u n m r une pomme
o un g hie un ongle
o orchestr un orchestre u n m e te o rit une mtorite
o pa ra u t un parachute u n ceas une montre
o paraf un paraphe
o ar un pays u n o m o p la t une omoplate
o p e ta l un ptale u n perete une paroi
o p ija m a un pyjam a u n pepene (verde) une pastque
p la tin a le platine
o foc un phoque u n cuier une patre
o p r im v a r un printemps u n rad io une radio
o pro ble m un problme
u n r id une ride
o telegram un tlgramme
o tem un thme un stal une stalle
o unghie un ongle
o u n ifo rm un uniforme
o zebr un zbre
VOCABULAR
LISTA P R E S C U R T R IL O R

adj. adjectiv loc. verb. locuiune verbal


adm. adm inistraie m. (mase.) masculin
adv. adverb, adverbial maj. m ajuscul
ant. antichitate mar. m arin
arhit. arhitectur mat. m atem atic
art. articol m ii. m ilita r
aux. au x iliar mitol. mitologie
bot. botanic muz. m uzic
comp. (gradul) comparativ nehot. nehotrt
conj. conjuncie num. numeral
constr. construcii part. participiu
expr. expresie perf. perfect
/. (fem .) fem inin pers. personal
fam. fam iliar pl. plural
fig. figurat pop. popular
gram. gramatic prep. prepoziie
hot. hotrt prez. prezent
imper. im perativ pron. pronume
impers, impersonal qn. que lquun
ind. indicativ qch. quelque chose
inf. in fin itiv rel. relativ
interj, interjecie s. substantiv
interog. interogativ tehn. tehnic
invar, invariabil tipogr. tipografie
ist. istorie tr. trecut
nv. nvechit
v. vezi
jur. ju ridic
lit. literatur vb. verb
loc. adv. locuiune adverbial vi. verb intranzitiv
loc. conj. locuiune conjuncional vt. verb tranzitiv
loc. prep. locuiune prepoziional zool. zoologie
1. Asteriscul care preced litera h arat c sunetul h
O b s e r v a ii.
este aspirat.
2. Verbele urmate de indicaia I I sau I I I aparin grupei respective
de conjugare. Verbele care nu snt urmate de una dintre aceste in
dicaii aparin grupei I de conjugare.
VOCABULAR FRANCEZ-ROMN 1

prep. la, cu, de, pe, dup, cite, accaparer vb. a acapara
n ; pied pe jos ; peu peu puin acclration s.f. accelerare
cte puin ; mon avis dup p acclrer vb. a grbi, a accelera
rerea mea accent s.m. accent
abandonner vb. a p r s i, a renuna accepter vb. a accepta, a p rim i
abat-jour s.m. invar, abajur accs s.m. acces, intrare
abattage s. m. tiere ; doborre (a co accident s. m. accident
pacilor, a vitelor) ; abataj acclam ation s.f. aclamaie
abattre vb. I I I a dobor, a t ia ; acclamer vb. a aclama
(fig .) a descuraja accompagner vb. a nsoi, a acom pania
abbaye s.f. abaie, m nstire accomplir vb. I I a m p lin i, a svr-
abb s.m. abate, preot, i, a efectua
abme s.m. prpastie, abis accords.m. acord, n v o ia l; consim
abngation s.f. abnegaie m nt
abolir vb. I I a suprim a, a aboli accordon s. m. acordeon
abondance s.f. abunden, belug accorder vb. a da, a acorda; s
abondant ,-eadj. mbelugat, abundent a se po triv i, a se m pca
abords.m . abordare; (pl.) m preju accoster vb. [mar.) a acosta
r im i; (loc. adv.) d m ai n ti, accoupler vb. a mperechea, a lega
n prim u l rnd accourir vb. I I I a sosi n grab
aborder vb. a aborda; a acosta, a accrocher vb. a aga, a atrna ; le
intra n vorb cu cineva tlphone a pune telefonul n furc
aboutir vb. I I a atinge (ceva), a accroire vb. I I I (n expr.) faire ~
ajunge (la) ; (fig. ) a duce (la) qch. qn a spune cuiva gogoi
abreuver vb. a adpa accroissement s.m. mrire, sporire
a b r is . m. adpost accrotre vb. I I I a m ri, a spori
abricot s.m. cais accroupir (s) vb. I I a se aeza pe vine
abricotier s. m. cais accueil s.m. prim ire (fcut cuiva)
abriter vb. a adposti accueillant, -e adj. prim itor, plcut
absence s.f. absen, lips accueillir vb. I I I a p rim i ; a ntm p in a
absenter (s) vb. a lipsi, a nu fi de fa accumuler vb. a acum ula, a aduna,
absolu, -e adj. i s. m. absolut ; de- a strnge
svrit accusateur, -trice s. m. f. i adj. acu
absolument adv. cu totul; neaprat, zator
negreit accusation s. f. acuzare
absorber vb. a absorbi, a ng hii acharner vb. a n d rji, a nveruna
absoudre vb. I I I a absolvi, a ierta achat s. m. cumprare ; cum prtur
absurdit s.f. absurditate acheminer {) vb. a se ndrepta
abus s.m. abuz acheter vb. a cumpra
acacia s.m. salcm acheteur, -euse s.m. /. cum prtor
accabler vb. a m povra, a coplei, achever vb. a term ina, a sfri; a
a u m ili desvri

1 n vocabularul francez-romn ct i n cel romn-francez se dau n ge


neral sensurile pe care le au cuvintele respective n prezentul m anual.
Aceste vocabulare nu pot, aadar, ine loc de dicionar.

493
acier s.m. oel agence s.f. agenie
acqurir vb. I I I a dobtndi, a ctiga agent g. m. agent
acquiescer vb. a consim i, a se nvoi agglomration s.f. aglomeraie ;
acteur, -trice s. m, f. actor aglomerare
action s.f. aciune aggravations./. nrutire, agravare
activit s.f. activitate aggraver vb. a n r u t i, a agrava
actualit s.f. actualitate agilit s.f. ag ilitate , sprinteneal
acuit s.f. ascuime agir vb. I I a aciona
additionner vb. a aduna agiter vb. a agita
adhsion s.f. adeziune agneau s.m . m iel
admettre vb. I I I a adm ite agraire adj. agrar
admirable adj. ad m irab il agrandir vb. I I I a m ri
admirateur, -trice s.m. f. adm irator agrable adj. agreabil, plcut
adm iratif, -ive adj. adm irativ agrablement adv. n mod plcut,
adm iration s.f. adm iraie agreabil
admirer vb. a adm ira agressif, -ive adj. agresiv
admission s.f. admitere agression s.f. agresiune, atac
adonis s.m. tn r remarcabil prin agriculture s.f. agricultur
frumuseea sa, adonis agripper vb. a apuca, a nha
adorer vb. a adora a h ! interj, a h ! o h !
adoucir vb. I I a n d u lc i; a m b ln zi aide1 s.f. sprijin, ajutor
aide2 s.m. ajutor
adresses./, adres; dibcie, iscusin
aider vb. a ajuta
adresser vb. a adresa
ae ! interj, au ! vai !
adroit, -e adj. ndem natic, dibaci
aeul, - s.m . f. (pl. ~ s, -- es) bu
arien, -enne adj. aerian
nic ; (pl. aeux strmo)
aronautique s.f. aeronautic
aigle s .m . v ultur
arodynamique adj. aerodinamic ; s.f. aiglon s.m. pui de v ultur
aerodinamic aigre adj. acru, ncrit
aroport s. m. aeroport aigre-doux, -douce adj. dulce-acrior
affaiblir vb. I I a slbi, a micora a i g u ,- adj. ascuit; (/ig.) p iig iat,
affaire s.f. afacere, problem, trea strident
b ; il fait mon - e om ul care-mi aigu ille s.f. ac, andrea, v rf (al tu r
trebuie ; se tirer d' ' a s c descurca, n u lu i. al m untelui)
a iei cu bine dintr-o ncurctur a il s .m . (pl. a u lx ; bot. -s) usturoi
affairer (s) vb. a se agita, a-i face aile s.f. arip
de lucru ail, -e adj. cu a rip i, (n)aripat
affaisser (s) vb. a se prbui ailier s.m . (fotbal) (juctor) extre
affaler (s) vb. (despre vapoare) a se m
apropia prea m u lt de rm ; (fam.) ailleurs adv. n a it loc; de altfel
a se prbui aim able adj. am abil
affection s.f. dragoste, afeciune aimer vb. a iu b i; a-i plcea
affermir vb. I I a n tri, a consolida an, -es.m. /. i adj. m ai n vrst;
affermissement s.m. ntrire, conso p rim u l nscut
lidare ainsi 1. adv. aa, astfel. 2. conj. deci
affirmer vb. a afirm a ainsi que loc. conj. aa precum,
affluence s.f. afluen; (fig.) aglo precum i
meraie air s .m . aer; arie (imizical) ; m in ,
afflux s. m. aflux nfiare
affranchir (s) vb. I I a se elibera aisance s./. uurin, dezinvoltur
affronter vb. a nfrunta a is e s ./ plcere, bucurie; votre ~~
afin conj. (n loc. conj.) de pentru cum d o rii; l ~ sau son ~~
a ; ~ que pentru ca, n scopul dup plac, cum i place ; tre son
ge s.m. vrst ~ a fi m u lu m it, a se sim i bine
g, -e adj. n vrst, vrstnic ais, -e adj. uor; cu dare de m n

494
aisment adv. cu uurin amuser (s) vb. a se distra, a se amuza
ajouter vb. a aduga anachronique adj. anacronic
alarm e s.f. alarm anatomie s.f. anatomie
alarmer vb. a da alarm a ancien, -enne adj. vechi
alentours s.m .p l. m prejurim i ancre s.f. ancor
allcher vb. a atrage, a ademeni ne s.m. m gar; [fig.) dobitoc
alle s.f. alee anantir vb. I I a n im ic i; (fig . ) a
allgorie s.f. alegorie strivi
allem and, -e s. m. f. (eu ma j.) i adj. anecdote s.f. anecdot
german ange s.m . nger
aller vb. a merge, a se duce, a o anglais,-e s.m .f. (cu m aj.) i adj.
duce; sen ~ a pleca, a se duce englez, englezesc
alliance s.f. a lia n ; verighet a n g le s .m. unghi, col
allier vb. a m bina angoisser vb. a alarm a, a speria
allonger vb. a lu ng i, a prelungi; angoisse s.f. nelinite, spaim
a se lu n g i, a se ntinde an im a l s.m. an im al
allum er vb. a aprinde anim ation s.f. nsufleire, anim aie
allum ette s.f. chibrit anim er vb. a nsuflei
allure s.f. mers; purtare; toute ~ annau s.m . inel
n goana mare anne s.f. a n ; bonne ~ ! la m u li
a llu sio n s./, aluzie a n i ! an nou fericit !
alm anach s.m. alm anah anniversaire s. m. aniversare
alors adv. atunci annoncer vb. a an u na; a prevesti
alpestre adj. alpestru annuaire s.m. anuar; ~ de tlphone
alphabet s.m. alfabet carte de telefon
alpiniste s. m. a lp in is t annulaire s. m. (degetul) inelar
alsacien,-enne s.m.f. (eu m aj . ) i anorm al, -e adj. anorm al
adj. alsacian antarctique adj. antarctic
altrable ad], alterabil antrieur, -e adj. anterior
altitude s.f. altitu d in e anticham bre s.f. anticamer
amaigrissement s.m. slbire antipathique adj. an tip a tic
am ant,-e s.m .f. am ant, iu b it an tiquit s.f. antichitate
am arres./, odgon, parm antismite s. m. antisem it
amas s.m. grmad aot s. m. august
amasser vb. a ngrm di, a strnge apercevoir vb. I I I a zri
amateur s.m. am ator aptale adj. apetal
am azones./, amazoane peu prs loc. adv. cam (aa),
am bition s.f. am biie aproape
me s.f. suflet apparatre vb. I I I a aprea
amende s. f. amend appareil s.m. aparat
amener vb. a aduce apparemment adv. dup ct se pare
am i, -e s.m .f. prieten, am ic apparent, -e adj. aparent
am ical, -e adj. am ical, prietenesc appartement s.m. apartam ent
am icalem ent adv. prietenete appartenir vb. I I I a aparine
am iti s.f. prietenie appel s.m. apel, chemare
a m o u r s .m. iubire appeler vb. a chema, a n u m i
am phittre s.m. am fiteatru applaudir vb. I I a aplauda
am plement adv. am p lu, bogat, am applaudissement s. m. aplaudare;
n u n it pl. aplauze
apptit s.m. poft de mneare
am pleur s.f. amploare
am putation s.f. am putaie appointements s.m .p l. salariu
amputer vb. a am puta apporter vb. a aduce
am usant, -e adj. distractiv apprendre vb. I I I a n v a ; a afla
apprt s.m. apret
amusement s.m. am uzam ent, dis
apprter vb. a pregti, a g ti; a
tracie
apreta

495
approche s.f. apropiere artistiquement adv. artistic, cu art
approcher (s ) vb. a se apropia ascenseur s. m. ascensor
approfondir vb. I I a ad n ci, a apro ascension s.f. ascensiune
funda aspect s.m. aspect, nfiare
approuver vb. a aproba, a nc u viin a asperge s.f. sparanghel
approvisionnements.nl. aprovizionare asphalte s.m. asfalt
approvisionner vb. a aproviziona asphalter vb. a asfalta
appui s.m. reazem, sprijin as p ic s .m. aspic; piftie
appuyer vb, a apsa; a sprijin i aspiration s.f. aspirare; (fig.) aspi
pre adj. aspru raie
aprs prep. i adv. du p , pe urin, assassinat s.m. asasinat
dup aoeea assassiner vb. a asasina
aprs-demain adv. i s.m. [invar.) assaut s.m. asalt
poim ine assentiment s. m. asentim ent; nvoire
aprs-midi s.m . (invar.) dup-amiaz asseoir (sj vb. I I I a se aeza
arabe s.m .f. (cu maj.) i adj. arab assez adv. destul, suficient; en avoir
araigne s.f. pianjen -- a fi stul, a fi de ajuns
arbre s.m. pom, arbore assiger vb. a asedia
arc s.m. are assiette s.f. farfurie
arc-en-ciel s.m. curcubeu assistance s.f. asisten
archipel s. m. arhipelag association s.f. asociaie
architecte m. arhitect associer (g) vb. a se asocia
ardeur s.f. ari; (fig. 1 ardoare, assombrir (s) vb. I I a se ntuneca;
rvn (fig.) a se posomori
arne s. f. aren assourdir vb. I I I a asurzi; a face (un
argent s.m. arg in t; bani sunet) m ai surd
a rm e s . f. arm at assur, -e adj. stpn pe sine, sigur
armement s. m. arm am ent; narmare assurment adv. cu siguran, desi
armoire s.f. dulap; ifonier gur
arme s.m. arom assurer vb. a asigura
arracher vb. a smulge astronautique s.f. astronautic
arrangement s.m. aranjam ent astronomique adj. astronomic
arrter vb. a opri ; a aresta athe s.m .f. i adj. ateu
arrire 1. s.m. partea din a p o i; (sport) athne s.m. ateneu
funda. 2. interj. napoi ! athltisme s.m. atletism
arrire-chambre s.f. camer din dos atome s.m. atom
arrire-garde s.f. ariergard atroce adj. crunt, groaznic
arrire-grand-mre s.f. strbunic attabler (s) vb. a se aeza la mas
arrive s.f. sosire attaches./, legtur, curea; ncheie
arriver vb. a sosi, a ajunge; a izb u ti; tur (a m in ii, a piciorului)
(impers.) a se n tm p la attach s.m. ataat (de legaie, de
arriviste s.m .f. arivist ambasad)
arrondir vb. I I a rotu n ji attachement s.m. ataament
arrondissement s.m. (a d m .) raion; attacher vb. a ataa, a lega
cartier attaquer vb. a ataca
arroser vb. a uda, a stropi attarder (s) vb. a ntrzia , a zbovi
arsenal s.m. arsenal atteindre vb. I I I a atinge
a r t s .m. art; miestrie atteler vb. a nh m a ; a njuga
artre s.f. arter attendre vb. I I I a atepta
artichaut s.m. anghinare attendrissant, -e adj. nduiotor
articulation s.f. articulaie attendrissement s.m. nduioare
articuler vb. a articula attendu prep. avnd n vedere
artificiel,- elle adj. a rtific ia l; nefi attentat s. m. atentat
resc attente s.f. ateptare
artiste s.m .f. artist attention s. /. atenie

496
attentivement adv. cu atenie de n ju ru l, m prejurul
atterrissage s.m. aterizare autre 1. adj. i pron. alt(ul). 2. pron.
atterrir vb. I I a ateriza (precedat de art. hot.) ce llalt;
attirrer vb. a atrage chose altceva
attraper vb. a prinde, a pune m ina autrement adv. altfel, altm in teri
P? autrefois adv. a ltd a t, odinioar
attrister vb. a ntrista, a m h n i autrui pron. a ltu l, a lta ; aproapele
attroupement s.m. adunare n ceat auxiliaire adj. aux iliar
zgomotoas avance s.f. avans, naintare
aube s.f. zori avancer vb. a ntinde (nainte) ; a
aubergine s.f. ptlgea v n t grbi (plecarea etc.); a nain ta
aucun, -e adj. i pron. n ici un(ul) avant adv. i prep. nainte
audace s. f. ndrzneal av a n ta g e s . m. avantaj
audacieux, -euse adj. ndrzne avant-hier adv. alaltie ri
au-dessous adv. dedesubt avant-poste s.m. avanpost
au-dessus. adv. deasupra avare s.m .f. i adj. avar, zgrcit
auriiteur.-trice s.m .f. auditor avec prep. cu
augmenter vb. a m ri, a spori avenir s.m. viitor
aujo urdh u i adv. azi aventure s.f. ntm plare ; aventur
aune s.m. arin avenue s.f. cale
auparavant adv. m ai nainte averse s.f. avers
auprs 1. prep. lng. 2. adv. (pe) avertir vb. - II a avertiza ; a informa
aproape aveugle s.m .f. i adj. orb
auriculaire s.m. deget mic (de la aveuglment adv. orbete
mn) aveugle-n (e) s.m.f. i adj. orb din
aussi adv. i, de asemenea, aa de natere
aussitt 1. adv. ndat. 2. loc. conj. aviation s.f. aviaie
nd at ce avide adj. lacom, av id , hrpre
autant adv. tot a tta ; d ' ^ plus que avidit s.f. lcomie, aviditate
cu a tt m ai m u lt cu ct a v ilir vb. I I a deprecia (o marf) ;
auteur s.m. autor a njosi
auto s.f. autom obil avion s.m. avion
automatiquement adv. n mod autom at avis s.m. prere; aviz
autodtermination s.f. autodeterm i aviser vb. a zri; a n tiin a
nare avocat s.m. avocat
autodidacte s. m. autodidact avoir vb. aux. a avea; a-i fi ; ~ soif
automne s.m. toam n a-i fi sete; ~ faim a-i fi foame;
autom obiles./, i adj. autom obil, au (impers.) il y a este, snt, exist
tom obilistic avoisinant, -e adj. a ltu ra t, vecin
autorit s.f. autoritate avouer vb. a m rturisi
autour adv. m prejur; [loc. prep.) avril s. m. aprilie

baccalaurat s.m. bacalaureat b a in s . m. baie


badiner vb. a glum i baonnette s.f. baionet
bafouiller vb. a bolborosi, a b lb i baiser s.m. srut(are)
bagage s.m. bagaj baisse s.f. scdere
bague s.f. inel baisser vb. a scdea, a micora'
bah! interj, a ! bal s.m. bal
baie s.f. m ic golf, rad ; ochi de b a lai s.m. m tur
fereastr, de u balayer vb. a m tura
baigner (se) vb. a se sclda; a se b a la y e u r,-euse s.m.f. m turtor
m bia balcon s.m. balcon

497
baleine s.f. balen beau-pre s. m. socru
balise s.f. baliz beaut s. /. frumusee
ballade s.f. balad bb s.m. prune
ba lla nt, -e adj. care se leagn bec s.m. cioc, plisc
b a lle s ./, m inge; glon; (pop.) franc, bcasse s.f. beca; sitar
ballet s.m. balet belle-fille s. f. nor
balnaire adj. balnear belle-mre s.f. soacr
banane s.f. banan belle -sur s.f. cum nat
bananier s.m. banan belliqueux, -euse adj. rzboinic, be
b a n c s .m. banc; banc (de nisip, de licos
peti) bnfice s.m. beneficiu
bandes./, fie, dung; band, ceat bnficier vb. a beneficia
bander vb. a lega; a bandaja bent s. m. i adj. prostnac
banderole s.f. banderol berceau s. m. leagn
bandit s.m. bandit bret s. m. beret, basc
bandoulire s.f. bandulier berline s.f. crucior, trsur
banlieue s.f. m prejurim i (ale orau besace s.f. desag
lui) besogne s.f. treab, munc
banquier s.m. bancher b e s o in s .m. nevoie; srcie
banquise s.f. banchiz btail s.m. vite
baraquement s.m. (mii.) baracament bte1 adj. prost
barbare s. m./. i adj. barbar bte2 s.f. a n im a l; ~ de somme v it
barbarie s.f. barbarie de m unc
barbe s.f. barb btises./, prostie; fleac
barbier s.m. brbier b to n s .m. beton
barbouiller vb. a m zgli betterave s.f. sfecl
barque s.f. barc beurre s.m. unt
barreau s.m. gratie beurrer vb. a unge cu unt
bas1, -se 1.' adj. scund; sczut; jos; bibliothque s.f. bibliotec
inferior. 2. s.m. partea de jos, jo bicyclette s.f. biciclet
sul; tout ncetior, n oapt bien adv. bine ; foarte m u lt ; sr
bas2 s.m. ciorap desigur
basalte s.m. bazalt bien que loc. conj. dei, cu toate c
basculer vb. a se legna ; a cdea bienfaisant, -e adj. binefctor, sa
base s.f. baz lutar
bas-relef s.m. basorelief bien-intentionn, -e adj. bine inten
basse-cour s.f. curte de psri ionat
bastion s.m. bastion bientt adv. nd at, (n) curnd
bataille s.f. btlie , lu pt b ie n v e n u ,-e s. m./. i adj. binevenit
b ataillon s.m. batalion bire s.f. bere
bateau s.m. vas, nav bigarrer vb. a b la , a m pestria
btim ent s.m. cldire bijou s.m. bijuterie
btir vb. IX a cld i, a construi billet s, m. bilet
bton s.m. b, baston biscuit s.m. biscuit
batteuse s.f. batoz bizarre adj. ciudat, bizar
battre vb. I I I a bale; (jig.) a nvinge blague s.f. otie
b a v a r d ,-e s.m .f. i adj. vorbre, blm er vb. a dezaproba ; a blam a
guraliv blanc, -che adj. alb
bazar s.m. bazar blancheur s.f. albea
bant, -e adj. larg deschis, cscat blanchir ' b. I I a alb i
beau, bel, belle adj. frumos ; il y blaser vb. a blaza, a toci sensibili
a beau temps que ... e m u lt de tatea
cnd ... ; de plus belle i m ai i, bl s. m gru
m ai d ih ai l-iiiiie adj. foarte palid
beaucoup adv. m u lt blm ir vb. I I a p li, a se nglbeni
beau -frre s.m. cum nat blesser vb. a rni

498
blessure s.f. ran boulevard s.m. bulevard
bleu, -e adj. albastru bouleverser vb. a zpci, a tu lb u ra;
bloc s.m. bloc; stan a rscoli
blond, -e adj. blond bouquet s.m. buchet, m nunchi
blouse s.f. bluz
bourbeux, -euse adj. noroios
bluet $. m. albstrea bourdonner vb. a b zi
bobinage s.m. bobinare; bobinaj bourgeois,-e *. m.f. i adj. burghez
b uf s.m. bou bourreau s.m. clu
boire vb. I I I a bea bourrelet s.m. sul (um plut cu cli,
bois s.m. lem n; pdure vat etc.)
boisage s.m. cptuire, armare cu
bourse s.f. pung (de bani) ; burs
lemn
bousculer vb. a m brnci
boiser vb. a m pduri ; a cptui cu boussole s.f. busol
lemn boat s.m. capt, sfrit
botes./, cutie bouteille s.f. sticl
boiteux, -euse adj. chiop boutiques./, prvlie
bombe s.f. bomb bouton s.m. nasture; boboc (la floa
bon1, bonne adj. bun re) ; co, bub i
bon2 adv. bine boutonner vb. a ncheia nasturii
bonbon s.m. bomboan boxe s.f. box
bond s.m. salt, sritur boxeur s. m. boxer
bondir vb. I I a sri, a face salturi boyard s.m. boier
bonheur s.m. fericire; par ~ din fe bracelet s.m. brar; montre- ~ ceas
ricire de m n
bonhomme s.m. om bun i credul; brancard s.m. targ, brancard
om ule; adj. b ln d , b la jin branches./, ram ur, crac, bran
bonjour s. m. bun ziua bras s.m. bra; ~ le corps la trnt
bonnet s.m. bonet brasse s.f. 1. msur de lungim e (ct
bord s.m. margine; bord (la un vas) ; dou brae ntinse) 2. bras (fel de
pe bord, pe punte; bor (la o not)
plrie) brave s.m. i adj. viteaz, curajos,
bordeaux s.m. v in de Bordeaux brav ; ~~ homme om cumsecade ;
borne s.f. margine, hotar; born homme ~ om curajos, brav
borner (pe) vb. a se m rgini braver vb. a nfrunta, a brava
botte s.f. cizm ; snop; legtur de bref, brve adj. scurt, succint
legume bribe s.f. frm itu r, frm ; frag
bott, -e adj. nclat cu cizme ment
bouche s.f. gur; ~ du metro intra bricoler vb. (fam.) a lucra nim icuri,
rea n metro a meremetisi
boucherie s.f. mcelrie b rilia n t, -e adj. strlucitor
b o u ch o n s. m. dop; (tehn.) buon brillam m ent adv. (n mod) strlucit
boucles./, bucl (de pr); cataram ; briller vb. a strluci
boucles d oreilles cercei brioche s.f. brio, cozonac
boucler vb. a nchide, a ncheia (o brique s.f. crm id
cataram) ; a bucla prul briquet s.m. brichet; amnar
boue s.f. noroi; nm ol brises s.f. pl. marcaj (crengi rupte,
bouffe s.f. suflare, val de aer crestturi pentru urmrirea vna-
bouger vb. a se mica, a nu sta lo tu lu i sau delim itarea tie rii p
cului d u rii; (fig. ) aller sur Ies ~ de qn.
bougie s.f. lum inare a intra n concuren cu cineva
b o u illir vb. I I I a fierbe, a clocoti briser vb. a sparge, a rupe
boulanger s.m. brutar broche s.f. bro
boulangerie s.f. brutrie brocher vb. a broa (o carte) ; (fam.)
bouleau s.m. mesteacn a face lucru de m n tu ia l
boulet s.m. ghiulea broder vb. a broda

499
bronchite s.f. bronit brun, -e adj. bru n ; cafeniu
bronze s.m. bronz brutal, -e adj. brutal
brosse s.f. perie brute s. /. brut
brosser vb. a peria bruyant, -e adj. zgomotos
brouhaha s.m. (fa m .) hrm laie, bucarestois, -e s.m.f. i adj. bucure-
zarv tean
brouillard s.m. cea bcheron s.m. tietor de lemne
broussaille s.f. m rcini bnffet s.m. bufet
bru s.f. nor buisson s.m. tufi
bruit s.m. zgom ot; zvon; veste bureau s.m. birou
brler vb. a arde but s.m. scop, el; (sport) gol
brumeux,-euse adj. ceos, neguros buveur s.m. butor; beiv

c
a1 pron. dem. (fam. ) asla ; comme camper vb. a poposi, a locui tempo
astfel; cest ~ aa este rar ; se a se propi
a2 adv. aici ; iens ~ vino ncoace canadienne s.f. canadian
cabaret s.m. circium c a n aille s./, canalie, nemernic; adu
cabine s.f. cabin ntur
cabinet s.m. cabinet canard s.m. roi, ra
ca c a o s.m. cacao candlabre s.m. candelabru
cacher vb. a ascunde candeur s.f. candoare
cachette s.f. ascunztoare candidat s.m. candidat
cachot s.m. carcer, nchisoare cane s.f. ra
cadeau s. m. cadou cannibale s. m.f. i adj. canibal
cadet, -te adj. mezin, m ai tnr canons, m. tu n , eav (de arm)
cadre s.m. cadru, ram canot s.m. barc
caf s.m. cafea, cafenea cantine s.f. cantin
cage s.f. colivie, cuc
c a n tin ie r,-re s.m .f. cantinier
cahier s.m. caiet ca n to n s.m. canton (unitate adm inis
caillou s.m. pietricic trativ)
caisses./, lad, cas (de bani), cutie caoutchouc s.m. cauciuc; galo
calcaire s.m. calcar cap s.m. cap, promontoriu
calcul s.m. socoteal, calcul capable adj. capabil
calculateur, -trice s. m.f. i adj. cal capitaine s.m. cpitan
culator; (persoan) calculat() ; capital, -e adj. de frunte, capital,
[fig. ) prevztor esenial
c a lm e s .m. i adj. calin capitale s.f. capital
calmer vb. a potoli, a lin i ti capitalisme s.m. capitalism
calomnier vb. a calomnia capitulard adj. la, capitulard
calorie s.f. calorie capitulation s.f. capitulare
calquer vb. a calca, a copia (i fig.) caporal s.m. caporal
camarade s. m.f. tovar, camarad c a p rice s.m. capriciu
came s.f. camee icapsule s.f. capsul
camera s.m. aparat de film a t capturer vb. a captura
camionneur s.m. camionagiu caqueter vb. a cotcpdci; a trncni
camp s.m. lagr, tab r; de con car1 conj. cci
centration lagr de concentrare car2 s.m. autocar
campagnard 1 . s.m. ran, stean. 2. caractre s.m. caracter; nsuire
adj. rnesc carafe s.f. caraf
campagne s.f. cmpie ; sat; la
caresser vb. a m ngia
la ar; (mii.) campanie carlingue s.f. carling

500
carnassier, -ire adj. carnivor, car central, -e adj. central; s.f. central
nasier centralisateur s.m. i adj. centrali
carnivor e s.m .f. i adj. carnivor zator
carotte s.f. morcov centralisation s.f. centralizare
carotter vb. (fam.) a ciupi ceva prin centraliser vb. a centraliza
neltorie centre s.m. centru
carpe s.f. crap cependant conj. totui, cu toate aces
carr,-e s.m. i adj. ptrat tea
carreau s.m. ochi de geam cercle s.m. cerc
carrire s.f. profesie, carier cercueil s.m. sicriu
carte s.f. hart; cuarte (de joc, po crmonie s.f. ceremonie
ta l , de v izit etc.) crmonieusement adv. n mod cere
monios
carton s.m. carton
cas s.tn. ntlm plare, caz; en tout ^ cerf-volant s.m. zmeu (de hrtie)
n tot cazul cerise s.f. cirea
casque s.m. casc cerisier s.m. cire
casser vb. a sparge certain, -e adj. oarecare, a n u m it; si
cass, -e adj. spart gur; pron. nehot. pl. u n ii, an um ii
caste s.f. cast certainement adv. desigur
cathdrale s. f. catedral certifier vb. a certifica, a adeveri
causer./, cauz, m o tiv : et pour ^ i cerveau s.m. creier
nu fr m otiv cessation s.f. ncetare
causer vb. a pricinui, a cauza cesser vb. a nceta
causer vb. a vorbi, a sta de vorb (cu) chacal s.m. acal
cavalerie s.f. cavalerie chagrin s.m. mhnire
cavaliers. m. clre, cavalerist; ca chagriner (se) vb. a se m h n i, a se
valer am ari
cave s.f. piv n i chane s.f. lan, nlnuire, ir
caveau s.m. cavou chanette s.f. lnior
caviar s.m. icre negre chair s.f. carne
ce pron. dem. (ceea) ce chaire s.f. catedr
ce, cet, cette adj. dem. acest chaises./, scaun
ceci pron. dem. aceasta, acest lucru chaleur s.f. cldur
cder vb. a ceda chaleureux, -euse adj. clduros
ceinture s.f. centur chambre s.f. camer; coucher
clbre adj. celebru dormitor
clbrer vb. a srbtori champ s.m. cim p, cmpie
clbrit s.f. celebritate champagne s.m. ampanie
celer vb. a ascunde, a t in u i champignon s.m. ciuperc
cleri s.m. elin champion .m. campion
clibataire s, m./. i adj. necstorit, chance s.f. noroc, ans
celibatar chandail s.m. pulover, tricou
celle (p l. celles) pron. dem. acea chandelle s.f. lumnare
cellule s.f. celul change s.m. schimb
celui (pl. ceux) pron. dem. acel(a) changeant, -e adj. schimbtor
celui, -ci (pl. ceux-ci) pron. dem. changement s.m. schimbare
acesta changer vb. a schimba
celui-l [pl. ceux-l) pron. dem. acela chanson s.f. cntec
cendrier s. m. scrumier chanter vb. a cnta
censeurs.m. cenzor chantier s.m. antier
censure s.f. cenzur, critic, blam chapeau s.m. plrie
public chapon s. m. clapon
censurer vb. a cenzura chapitre s.m. capitol
cent adj. (o) sut chaque adj. fiecare, orice
centimtre s. m. centimetru char s.m. car; tanc, car de lupt

501
charbonnage s.m. m in , ex p loatarea chiffon s. m. crp, petic
u n u i z c m n t de c r b u n i chiffonner vb. a m ototoli, a ifona.
charbonnier, -ire s.m./. c r b u n a r (fig.) a supra
charger vb. a n c r c a chiffre s.m. cifr; sum
charger (se) vb. a-i l u a s a r c i n a de a chimre s.f. himer
chariot s.m. c a r , c r u chimie s.f. chimie
charit s.f. i u b i r e (ie o a m e n i chinois, -e s.m .f. (cu maj.) i adj.
charmant, -e adj. n e n t t o r chinez, chinezesc
charme1 s.tn. f a r i n e , n c n t a r e chiot .s.m. celu
charme2 s.m. (hot.) c a r p e n choeur s.m. cor
charmer vb. a n e n t a choisir vb. I I a alege
charpente s. f. [constr.) a r p a n t , che choix s. m. alegere
r es te a
chmage s.m. omaj
charretier s.m. crua chmeur, -euse s.m .f. omer
charrue s.f. plug chose s.f. lucru
chartreuse s.f. mnstire chou s.m. varz
chasser vb. a vna chou-fleur s.m. conopida
chasseur s.m. vntor chou-rave s.m. gulie
chat, -te s.m .f. pisic chrtien,-enne s.m .f. i adj. cretin
chteau s.m. castel; ~ jort cetate chuchoter vb. a opti, a uoti
chtiment s. m. pedeaps chut ! interj, sst ! linite !
chaton s.m. pisoi chute s.f. cdere
chatoyant, -e adj. lucios, care face ci adv. aici
ape ciel .9. m. cer
c^aud, -e adj. cald, fierbinte cigale s.f. greiere
chaudire s.f. cldare, cazan mare cigare s.m. igar de foi, havan
chauffeur s.m. ofer cigarette s.f. igar
chausse s.f. osea cime s.f. vrf
chausser vb. a ncla ciment s.m. ciment
chauve-souris s.f. (zool.) liliac cimetire s.m. c im itir
chauvin, -e adj. ovin cinema s.m. cinematograf
chaux s.f. var cinmascope s.m. cinemascop
chef s.m. ef, conductor; ~ s d'ac circuit s.m. circuitul
circuler vb. a circula
cusation capete de acuzare cire s.f. cear
chef-doeuvre s.m. capodoper
chef-dorchestre s.m. dirijor cirer vb. a vxui
chemin s.m. drum , cale ciron s.m. m ui
chemine s.f. cm in, vatr ciseaux s. m. pl. foarfece
chemise s.f. cma ciseler vb. a cizela
cit s.f. cetate
chne s.m. stejar
citer vb. a cita
cher,-re1 adj. i adv. scum p; drag
chre2 s.f. mncare, osp citoyen, -enne s.m .f. cetean
citrons. m. lm ie
chrement adv. scump ; cu dragoste
citronnier s.m. l m li
chercher vb. a cuta
civil, -e s.m .f. i adj. civil
chercheur s.m. cercettor
civiliser vb. a civiliza
cheval s.m . cal
c la ir ,-e adj. lim pede, clar; (despre
chevalerie s.f. cavalerie
culori) deschis
chevaucher vb. a clri
clart s.f. lum in
chevet s.m. cp ti classe s.f. clas, lecie
cheveu s.m. fir de pr classement s.m. elasament, clasifi
cheville s.f. glezn
care
chvre s.f. capr cl s.f. v. c l e f
chez prep. la
chicane s.f. ican^ clf s.f. cheie
cliien, -ne s.m .f. cine, caea clerg s.m. cler, preoime

502
client,-e s.m .f. client combustion s.f. ardere
climat s.m. clim , clim at comdie s.f. comedie
climatique adj. climat(er)ic com its. m. comitet
clin (doeil) s.m. clipire commandant s. m. comandant ; maior
clinique adj. clinic commande s.f. comand (a unei m a
cloche s.f. clopot ini)
clocher s.m. clopotni comme adv. ca, ct, cum, ca (si), pre
cloison s.f. perete despritor cum ; tout ~ la fel
clore vb. I I I a nchide commencer vb. a ncepe
clos, -e adj. nchis comment adv. cum? de ce?
clture s.f. mprejmuire commentaire s.m. comentariu
clouer vb. a prinde n cuie, a in tu i commerant s.m. comerciant
club s.m. club commerce s. m. comer
coalition s.f. coaliie commettre vb. I I I a comite
cocarde s.f. cocard, insign commode adj. comod
cocorico ! interj, cucurigu ! commun, -e adj. obtesc, Comun, p u
code s.m. cod blic
communard, -e s.m .f. i adj. comu
coeur s.m. in im ; par ' (a ti ceva)
nard
pe dinafar
coexistences./, coexisten; ~ pacifi commune s.f. comun
que coexisten panic communiquer vb. a comunica
coffre-fort s.m. cas de bani communiste s.m.f. i adj. comunist
cognac s.m. coniac compagne s.f. tovar, soie
coiffer vb. a pieptna compagnie s.f. tovrie, asociaie,
coiffeur, -euse s. m.f. coafor societate
coiffure s.f. coafur, pie ptntur; compagnon s.m. tovar
to t ce acoper capul (plrie, ap comparaison s.f. asemnare, compa
c etc 1 raie
coin s.m. col comparatre vb. I I I a se prezenta, a
c o ls . m. guler; trectoare, pas se nfia (la o autoritate)
colre s.f. m nie, suprare comparer vb. a compara
colifichet s.m. fleac, (pl.) podoabe, compas s.m. compas
fanteziuri compass, -e adj. tacticos
collaborer vb. a colabora compensation s.f. compensaie, des
collectif, -ive s.m.f. i adj. colectiv pgubire
collection s.f. colecie compenser vb. a compensa
collectiviste -s.m.f. colectivist complaire (se) vb. I I I a se complace
collectivit s.f. colectivitate complet1 s.m. costum
collge s.m. colegiu complet2, -te adj. complet
coller vb. a (a) lip i compltement adv. complet, cu totul
colliers. m. salb, colier complter vb. a ntregi, a completa
colline s.f. deal, colin compliment s.m. com plim ent
colonel s.m. colonel com pliqu,-e adj. com plicat
colonial, -e adj. colonial compliquer vb. a complica
colonne s.f. coloan composer vb. a compune, a alctui
colosse s.m. colos, uria compositeur s.m. compozitor
combat s.m. lupt composition s.f. compoziie, com
combattant, -e s.m .f. i adj. lupttor punere
combattre vb. I I I a combate; a lupta comprendre vb. I I I a cuprinde; a
combien adv. ct, ct, ci, cte nelege
combiner vb. a combina comprimer vb. a comprima
comble s.m. v rf; (fig.) culme compte s.m. socoteal, cont
combler vb. a umple (cu vrf i n compter vb. a socoti, a numra
desat) ; (fig.) a satisface (nzuin comte s.m. conte
ele, dorinele cuiva) ; a coplei concentrer vb. a concentra

503
concentrique adj. concentric conqute s.f. cucerire
concerner vb. a fi n legtur cu; consacrer vb. a consacra, a nchina
en ce q u i concerne n ceea ce conscience s.f. contiin
privete conscient, -e adj. contient
concevoir vb. I I I a concepe conseil s.m. sfat; consiliu
concierge s.m .f. portar conseiller vb. a sftui
concitoyen,-enne s.m .f. concetean conseiller, -re s.m .f. consilier, sf
conclure vb. I I I a ncheia, a trage tuitor
concluzia consentement s. rn. consim m nt. n
conclusion s.f . concluzie, ncheiere voire
conombre s.m. castravete consentir vb. I I I a consimi
concourir vb. I I I a concura consquence s.f. urmare, consecin
concours s.m. ajutor; concurs conserver vb. a conserva
concret, -te adj. concret considrer vb. a considera: (fii.) a
concurrent, -e s.m .f. concurent preui
condamnation s.f. -condamnare considr, -e adj. respectat, stim at
condamner vb. a condamna consigner vb. a consemna; (m il.) a
condition s.f. condiie da un consemn
conducteur .s.m. conductor consolation s.f. mngiere, consolare
conduire vb. I I I a conduce consoler vb. a consola
confection s.f. confecie consolider vb. a consolida, a ntri
confectionner vb. a confeciona consonne s.f. consoan
confrence s.f. conferin constamment adv. cu perseveren,
confesseur s.m. duhovnic n mod constant
confiance s.f. ncredere constant, -e adj. constant, statornic
confidence s.f. destinuire, confi constater vb. a constata
den consterner vb. a consterna
confier vb. a m rturisi; a ncredina constituer vb. a constitui
confirmer vb. a confirma construction s.f. construire, cldire
confisquer vb. a confisca construire vb. I I I a construi
confiture s.f. dulcea consulter vb. a consulta
confondre vb. I I I a confunda, a contact s.m. atingere, contact
ncurca contagion s.f. molipsire, contagiune
confort s.m. confort conte s.m. basm, poveste, nuvel
confortable adj. confortabil contempler vb. a contempla
confrrie s.f. asociaie contenance s.f. aer, nfiare, a ti
confus, -e adj. confuz, ncurcat tu dine ; faire bonne ~ a nu-i
confusment adv. confuz pierde cum ptul
confusion s.f. confuzie, ncurctur contenir vb. I I I a cuprinde, a conine
congs, m. concediu content, -e adj. m u lu m it
congnre adj. de acelai s o i, de contenter vh. a m u lu m i (pe cineva)
aceeai specie contenu, -e s.m. i adj. coninut
congrs s.m. congres conteur,-euse s.m .f. povestitor
conjonction s.f. conjuncie continue], -le adj. continuu, nence
conjoncture s.f. concurs de m preju tat
rri continuer a continua, a urma
conjugaison s.f. conjugare contourner vb. a nconjura
conjuguer vb. a conjuga; a u n i contracter vb. a contracta
consul s. m. consul contradictoire adj. contradictoriu
consulter vb. a consulta contraindre vb. I I I a constrnge
connaissances./, cunotin; cunoa contrainte s.f. constrngere
tere contraire s.m. i adj. contrar, potriv
connatre vb. I I I a cunoate n ic; loc. adv. au dim potriv,
conque s.f. ghioc contrariu
conqurir vb. I I I a cuceri contre-amiral s. m. contraam iral

504
contrebasse s.f. contrabas coton s.m. bumbac
contredire vb. I I I a contrazice cotonnier, -re adj. de bum bac, a
contre .f. in u t, regiune bum bacului
contre-offensive s.f. contraofensiv cou s. m. gt
contre-valeur s.f . contravaloare couchant s.m . apusul soarelui
contributions./, contribuie, im pozit couche s.f. culcu; strat
coucher1 s.m. apus (de soare)
contrler vb. a controla coucher2 (se) vb. a se clca
convaincre vb. I I I a convinge coude s.m. cot ; jouer des~^ s a da din
convenir vb. I I I a recunoate; a se coate
nvoi coudre vb. I I I a coase
conversation s.f. conversaie, con couler vb. a curge, a se scurge, a
vorbire aluneca de-a lu n g u l; (despre un
conversions./, conversiune; conver vas) a se scufunda
tire couleur s.f. culoare, vopsea
copain s.m. prieten, amic coulisse s.f. culis
copier vb. a copia couloir s.m. culoar
coq s.m. cocos coups.m. lovitur, izb itu r; ^ d'oeil
coque s.f. goace (de nuc, de ou) ; privire, ochire; donner .u n de
carcasa vaporului f il a telefona; d un seul ~ din-
coquelicot s.m. mac tr-o dat ; aprs prea trziu ;
coquet, -ette adj. cochet sur le ndat ; tout deodat;
cor s.m. (muz.) corn sur cu siguran; de force
corail s.m. coral, mrgean puci
corbeau s.m. corb coupe1 s.f. cup, croial
corbeille s.f. co coupe2 s.f. cup
corde s.f. frnghie ; coard couper vb. a tia
cordial, -e adj. cordial, clduros cour s.f. curte
corne s.f. cornee courages. m. curaj, ndrzneal
corniche s.f. corni courageux, -euse adj. curajos, n
corps s.m. trup, corp; ^ ^ corp drzne
la corp. courber (se) vb. a se ndoi, a se curba
correction s.f. ndreptare, corectare; coureur,-euse s.m .f. alergtor
corecie courir vb. I I I a alerga, a um bla
correctionnel, -le adj. (ju r . ) corec- dup (i fig.)
io n al; s.f. (pop.) trib u n a l corec- couronne s.f. coroan, cunun
ional couronner vb. a ncorona
correspondance s.f. coresponden courrier s.m. curier, pot
correspondre vb. I I I a corespunde; cours s.m. curs
a fi n coresponden course s.f. curs, goan; dru m ; la
corridor s. m. coridor -~ aux armements cursa narm
corrig s.m. tem corectat rilor
corriger vb. a corecta coursier s.m. b id iv iu , telegar
corruptions./, stricare, corupere; co court, -e adj. scurt
rupie cousin, -e s. m.f. vr, var
cortge s.m. cortegiu, alai coussin s. m. pern
cosmonaute s.m. cosmonaut cot s.m. cost
cosmos s.m. cosmos couteau . m. cuit
costume s.m. costum coutelas .m. cuit mare de buctrie
cte s.f. coast coter vb. a costa
ct s.m. parte, latur, aspect; du coutume s.f. obicei
de dinspre ; de ^ deoparte ; couturier,-re s.m.f. croitor
lng couvert1 s. m. taem
coteau s.m. colin, culme couvert2, -e adj. acoperit
ctelette s. /. cotlet couvrir vb. I I I a acoperi; a ascunde

505
crachats. m. scuipat croire vb. I I I a crede, a socoti
craindre vb. I I I a se teme croisades. /. cruciad
craintif, -ive adj. fricos, tim id croisement s.m. ncruciare
crne s. in. craniu croiser vb. a ncrucia, a n tln i
crapule s.f. nemernic croissance s. f. cretere
craquer vb. a p ri, a trosni croissant s.m. sem ilun; corn (fran-
cratre s.m. crater zelu)
cravate s.f. cravat crotre vb. I I I a crete, a se m ri
crawler vb. a nota n stilu l crawl croix s.f, cruce
crayon s.m. creion crosse s.f. pat (de puc) ; [sport)
cration s.f. creaie cros
crature s.f. fptur, fiin , creatur cruaut s.f. cruzime ( fig-)
crche s.f. cre cru,-e ad], crud
crdits, m. credit; trecere, influen crue s.f. cretere (a unei ape)
crer vb. a crea cruel, -le adj. crud, erunt
crme ,9 ./. sm n tn ; fouette fri cuber vb. a face cubajul
ca, crem cueillir vb. I I I a culege
crpuscule s.m. amurg cuiller, cuillre s.f. lingur
crte s.f. creast cuir s.m . piele
crtin, -e s.m .f. i adj. cretin cuisine s.f. buctrie
cretonne s.f. creton culotte s.f. pan talon i scuri, chiloi
creuser vb. a spa, a scobi culte s.m. cuit
creux1, -euse ad], i adv. scobit, gu cultiv adj. cuit, instruit
nos, gol cultiver vb. a cultiva (i fig.)
creux2 s.m. scobitur, cavitate, gol culture s.f. cultur
crever vb. a sparge ; a crpa, a se culturel, -elle adj. cu ltu ral
rupe curatif, -ive adj. curativ
cri s.m. strigt cure s. f. cur
crime s. m. crim cure- dent s. m. scobitoare
crinire s.f. coam cure s.f. bojocii, m runtaiele care
crise s.f. criz se dau la c in i; prad
crisper vb. a crispa curiosit s.f. curiozitate
critique s.m. i adj. critic; s.f. critic cuver vb. a fermenta
crocs. m. crlig, cange; col (la a n i cycle s.m. ciclu
male) cyclisme s.m. ciclism
crochets.m. crlig ; ocol; croet cyclone s.m. ciclon

D
dahlia s.m. dalie dattier s. m. curmal
dame s.f. doam n; interj, de! davantage adv. m ai m u lt
damner vb. a afurisi de (d, du, des) prep. de, d in , de la,
danger s.m. pericol, prim ejdie despre, s (se traduce prin genitiv)
dangereux, -euse adj. primejdios dbcle s.f. prpd, prbuire
dans prep. n, pe, pe=te; un mois dbarbouiller (se) vb. a se spla pe fa
peste o lu n dbarquer vb. a debarca
dansant, -e adj. dansant
danse s.f. dans dbarras s.m. debara
danser vb. a dansa dbarrasser (se) vb. a se debarasa, a
danseur, -euse s.m .f. dansator scpa
date s. f. dat dbattre vb. I I I a dezbate ; se ~ a
datte s.f. curm al se zbate

506
dbit s.m. debit (la lichide i gaze), dfinitivement adv. definitiv
cantitatea de lichid sau gaz scurs dformation s.f. deformare
ntr-un a n u m it tim p dfunt, -e s.m .f. i adj. defunct, r
dborder vb. a se revrsa, a da: pe posat
dinafar dgeler vb. a (se) dezghea
dboucher vb. a iei (dintr-un defi dgonfler vb. a dezumfla
leu) ; (despre ape) a se vrfea dgots. m. dezgust
debout adv. n picioare, (n) sus dgoter vb. a dezgusta
dbraill, -e adj. dezmat degr s.m. treapt, grad.
dbut s.m. debut; nceput; au ~ dehors adv. afar
la nceput dj adv. deja
dbuter vb. a debuta; a ncepe djeuner1 s.m. prnz, dejun
dcder vb. a deceda, a rposa djeuner2 vb. a prinzi
dcembre s. m. decembrie djuger vb. a revoca o sentin prin-
dcennie s.f. deceniu tr-o nou judecat
dcerner vb. a decerna del prep. (numai n loc.) au ~~
dcevant, -e adj. am gitor dup, peste; au de dup, peste,
dcevoir vb. I I I a decepiona m ai departe de
dchaner vb. a dezlnui dlgation s.f. delegaie
dcharger vb. a descrca dlguer vb. a delega
dchet s.m. deeu dlicat, -e adj. delicat
dchirer vb. a rupe, a sfia dlicieux, -euse adj. delicios, ferme
dchirure s.f. ruptur, sfiere ctor
dcidment adv. ho trt, cu siguran dlivrer vb. a elibera
dcider vb. a decide delta s.m. delt
dcision s.f. hotrre, decizie demain adv. mine
dclamer vb. a declama dmailloter vb. a desfa (un copil)
dclarer vb. a declara demande s.f. cerere; ntrebare
dclencher vb. a declana demander vb. a cere ; a ntreba
dcliner vb. a declina; a refuza dmarrage s. m. demaraj
dcommander vb. a decomanda dmarrer vb. a demara, a porni
dconcerter vb. a deconcerta, a zpci dmnagement s. m. mutare ; m utat
dcoration s.f. decoraie; decor dmnager vb. a (se) muta
dcorner vb. a rupe coarnele dmettre vb. I I I a scrnti
dcourager vb. a descuraja demeurer vb. a locui; a rm ne
dcouvrir vb. I I I a descoperi demi1 s.m. jum tate; halb; (sport)
dcrpit, -e adj. decrepit, ram olit m ijloca; s.f. ju m tate; jum tate
dcrter vb. a decreta de or
dcrire vb. I I I a descrie demi2, -e adj. jum tate
dcrocher vb. a ridica receptorul din demi-teinte s.f. nuan slab (cu
furc loare)
ddaigner vb. a dispreui dmi-tour s.m. jum tate ntoarcere
ddaigneusement adv. cu dispre dmocratie s.f. democraie
dedans adv. nuntru dmographe s.m. demograf
dfaire vb. I I I a desface, a dezlega; dmolir vb. I I I a drm a
se a se descotorosi, a scpa dmon s.m. demon
dfaut s.m. defect, cusur denier s.m. dinar, ban
dfendre vb. I I I a apra dnombrer vb. a face numrtoarea
dfense s.f. aprare dnoncer vb. a denuna
dfenseur s.m. aprtor dnonciation s.f. denunare
dfi s.m. sfidare, provocare dnouer vb. a deznoda, a dezlega
dfier vb. a desfide, a sfida dent s.f. dinte; avoir une contre
dfiler vb. a defila quelquun a purta cuiva smbetele
dfinir vb. I I a defini dentelle s.f. dantel
dfinition s.f. definiie dentelure s.f. (a rh t.) dantelur

507
dentifrice adj. de d in i (past, ap) dsesprer vb. a despera
dentiste s.m. dentist dsespoir s.m. desperare
dpart s.m. plecare dshabiller (se) vb. a se dezbrca
dpartement s.m. departament dshonnte adj. necinstit
dpasser vb. a depi, a ntrece dshonntet s.f. necinste
dpcher (se) vb. a se grbi dshonntement adv. n mod necinstit
dpendre vb. I I I a depinde dshonneur s.m . dezonoare
dpens s. m. pl. cheltuieli; aux de dsigner vb. a desemna
pe socoteala, n detrimentul dsirs, rn. dorin
dpenser vb. a cheltui dsirer vh. a dori
dpeupler vb. a depopula dsoler vb. a pustii, a devasta; a
dpit s.m. ciud, necaz; en de dezola, a .ndurera
n ciuda dsordre s. m. neornduial, dezordine
dplacement s.m. deplasare dsormais adv. de acum nainte
dplaire vb. I I I a displace dessein s.m. scop, el, intenie
dplier vb. a dezdoi, a desface (o dessert s, m. desert
stof, o hrtie) dessin s.m. desen; ^ anim desen
anim at
dployer vb. a desfura, a ntinde
dessous adv. dedesubt
dport s.m. deportat
dessus adv. deasupra, sus; (loc. adv.)
dposer vb. a depune
par pe deasupra, n afar de
dpossder vb. a deposeda destins, m. destin
dpt s.m. nchisoare destinataire s.m. destinatar
dpouiller vb. a ju p u i; a despuia destine s.f . soart
dpourvu, -e adj. lipsit destiner vb. a destina, a hrzi
depuis adv. de atunci; prep. de (Ia); destruction s.f. distrugere
~ peu de curnd ; longtemps de dtacher vb. a desprinde, a dezlega
m u lt; que de cnd dtail s.m. am nunt
dput s.m. deputat dtailler vb. a spune, a descrie am
drailler vb. a deraia nunit
dranger vb. a deranja dteler vb. a deshma
derechef adv. iari, din nou dtendre vbt I I I a destinde
drgl, -e adj. neregulat: desrnat dtente s.f. destindere
drisoire adj. derizoriu dtenu, -e s.m.f. deinut
drive s.f. deriv dtester vb. a ur
dernier,-re s.m .f. i adj. cel din dtonation s.f. detuntur
urm , u ltim dtour s.m. cotitur, ocol
drober(se) vb. a se ascunde, a se dtresse s.f. nenorocire, primejdie
sustrage dtruire vb. I I I a distruge
derrire adv. i prep. n urm , n dette s.f. datorie
spate deux adj. doi
ds prep. (chiar) de la; (nc) din; deuxime adj. al doilea
demain chiar de mine : que dvaler vb. a cobor
ndat ce dvaliser vb. a jefui, a prda
dsagrable adj. neplcut dvalorisation s.f. devalorizare
dsapprouver vb. a dezaproba dvaloriser vb. a devaloriza
dsarmement s.m. dezarmare devancer vb. a o lua nainte, a n
dsastreux, -euse adj. dezastruos trece
dsaveu s.m. tgduire; dezicere devant adv., prep i s.m. nainte,
descendre vb. I I I a cobor, a descinde (n) fa
descente s.f. coborre devanture s.f. vitrin
descriptif, -ive adj. descriptiv dvelopper vb. a dezvolta: a desf
dsert s.m. deert ura
dsesper, -e s.m .f. i adj. desperat, devenir vb. I I I a deveni
dezndjduit dvtir vb. I I I a dezbrca

508
dvier vb. a devia disparatre vb. I I I a disprea
deviner vb. a ghici disperser vb. a m prtia
devinette s.f. ghicitoare disposer vb. a dispune
devoir1 vb. I I I a trebui; a datora dispositif s.m. dispozitiv
devoir2 s.m. tem, exerciiu (colar) ; disposition s.f. dispoziie, hotrre
datorie (moral) disputer (se) vb. a se certa, a-i dis
dvou, -e adj. devotat puta ceva
dvouement s.m. devotament dissoudre vb. I I I a dizolva
dvouer (se) vb. a se devota distance s.f. distan, deprtare
diable s.m. drac, diavol; pauvre distingu, -e adj. distins
nenorocit; avoir le ~ au corps a distinguer vb. a deslui
fi argint v iu ; la - de m n tu ia l distraction s.f. distracie, petrecere
diagnostic s.m. diagnostic distribuer vb. a distribui, a m pri
diam ant s. m. diam ant divers, -e adj. deosebit, divers
dictionnaire s.m. dicionar diversion*./, [mil., pol.) diversiune
dittique adj. dietetic divertir (se) vb. I I a se am uza, a se
dieu s.m. zeu, Dumnezeu, idol distra
diffrence s.f. deosebire, diferen divinateur, -trice s.m .f. i adj. ghicitor
diffrent, -e adj. deosebit, diferit divinit s. f. divinitate
difficile adj. greu, anevoios diviser vb. a m pri, a despri
difficult s.f. dificultate, greutate division s.f. mprire, divizare;
difforme adj. diform _(/ig.) vrajb
diffuser vb. a difuza dix adj. zece
digestion s.f. digestie dixime adj. al zecelea
dignit s.f. demnitate disaines. f. (un num r de) aproape zece
digue s.f. dig docker s.m. docher
dilater vb._ a dilata doctoresse s.f. doctori
diligence s,f. diligen documentaire s.m. documentat1
dimanche s.m. dum inic dogme s.m. dogm
dimension s.f. dimensiune doigt s. m. deget
diminuer vb. a micora, a reduce omaine s.m. domeniu
dinde s.f. curc me s.m. dom
dner1 vb. a cina domestique adj. de cas, domestic
dner2 s.m. cin, dineu domicile s.m. dom iciliu
dneur,-euse s.m.f. comesean, in v i dom inant, -e adj. dom inant
ta t la cin, la un dineu dom ination s.f. dom inaie, stpnire
diplme s.m. diplom dominer vb. a domina
dire vb. I I I a zice, a spune ; vrai - dommage s.m. pagub, daun
la drept vorbind ; cela va sans ~ don s.m. cadou, dar
(asta) se nelege de la sine ; cela donner vb. a da
veut aceasta nseamn dont, pron. rel. al (a, ai, ale) crui
direct, -e adj. drept, direct (crei, cror) ; ce ~ fapt pentru care
directeur s. m. director dorer vb. a auri
direction s.f. direcie dornavant adv. de acum ncolo
dirigeant s.m. conductor dormir vb. I I I a dormi
diriger vb. a ndrepta, a conduce, a
dortoir s.m. dormitor (comun)
dirija
dorure s.f. poleial
disciple s.m. discipol
dos s.m. spate, dos, spinare
discontinuer vb. a ntrerupe, a nceta
discours s.m. discurs dossier s. m. dosar
dot s.f. zestre, dot
discredit s.m. discredit
discussion s. /. discuie doter vb. a dota, a nzestra
discuter vb. a discuta douane s.f. vam
doubler vb. a dubla ; a cptui
disgrce s. f. dizgraie doucement adv. ncet, cu bgare de
disjoindre vb. I I I a despri seam

509
douceur s.f. dulcea, blndee dresser vb. a ridica ; a dresa ; se
douer vb. a nzestra, a dota a se ridica m potriva
douleur s. f. durere droit, -e adi. drept
douloureux, -euse adj. dureros drle ad/.caragnios; cuhaz ; ciudat,bizar
doute s.m. ndoial, b n u ia l; sans drlement adv. caraghios ; ciudat
~ fr ndoial dru, -e adj. i adv. des, stufos
douter vb. a se ndoi duchesse s.f. duces
doux, douce adj. dulce, blnd durant prep. n tim p u l
douzaine s.f. duzin dur,-e adj. i adv. tare; \fig-) as
douze adj. doisprezece pru, anevoios
douzime adj. a l doisprezecelea dure s.f. durat
dramatique adj. dramatic durement adv. cu asprime
drap s. m. postav ; cearaf durer vb. a dura, a ine
drapeau s.m. steag, drapel dynamite s.f. dinam it

E
eau s.f. ap claireurs./, cerceta
eau-de-vie s.f. rachiu, uic clat s.m. zgomot puternic; strlu
bauche s.f. schi cire; achie, schij, ciob
baucher vb. a schia clatant, -e adj. rsuntor, strluci
bniste s.m. ebenist tor .
blouir vb. I I a lua ochii clatement s.m. spargere; izbucnire
blouissant, -e adj. sclipitor clater v i. a izbucni ; de rire a
boulement s.m. prvlire, surpare izbucni n rs
branler vb. a zgudui ; (s) - vb. a cole s.f. coal
se pune n micare, a porni colier, -re s.m .f. colar
bullition s.f. fierbere, clocot conomie s.f. economie
bruiter vb. a d iv u lg a; a rspndi conomique adj. economic
(o tire) conomiste s.m. economist
carlate adj. rou-aprins, stacojiu corcher vb. a ju p u i; a zgria
carter vb. a nltura, a deprta coulement s. m. scurgere
cervel, -e adj. descreierat couler (sj vb. a se scurge
change s.m. schimb couter vb. a asculta
changer vb. a schimba crasant, -e adj. zdrobitor
chappe s.f. clip , m om ent; esca crasement s.m. strivire, zdrobire
pad ; drum ngust, spaiu pentru craser vb. a zdrobi
trsuri crire vb. I I I a scrie
chapper (s ) vb. a scpa de, a fugi; critoire s.f. map cu rechizite pen
tru scris
js) a o terge, a evada
criture s.f. scris, scriere
chappement s.m. scpare; eapa crouler (g) vb. a se prbui, a se
ment prv li
charpe s.f. earf
chauffer (s) vb. a se nclzi, a se curie s.f. gra jd
nfierbnta dent, -e adj. tirb
chec s.m, nereuit, eec dification s.f. construire; ~ du so
cho s.m. ecou cialisme construirea socialism ului
choir vb. I I I a ajunge la scaden; a difice s.m. cldire, edificiu
se n tm p la difier vb. a construi
chouer vb. a eua, a se m potm oli ducation s.f. educaie
clair s.m. fulger duquer vb. a educa
clairer vb. a lum ina effacer vb. a terge

510
e ffe c tiv e m e n t adv. n mod efectiv, e m b r ig a d e r vb. a strnge sub acelai
n adevr, steag
e f f e t s. m. efect ; en ~~ n adevr e m b r o u ille r (s ) vb. a se ncurca, a
e f f ic a c e adj. eficace se zpci
e ffo r c e r {) vb. a se sfora, a se str e m b u s q u e r (s j vb. a se aeza n am
dui buscad, la pnd
e f f o r t s.m. efort m e r g e r vb. a iei din ap, a iei
e f f r a y e r vb. a speria (pe) deasupra
e f f r n , -e adj. nenfrnat, nestpnit m e r v e i l l e r (s ) vb. a se u im i, a se
e f f r o n t , -e s. m./. i adj. neruinat m inuna
g a l e m e n t adv. de asemenea m e t t e u r s.m. i adj. em itor
g a le r vb. a egala m in e n c e s.f. ridictur (de teren) ;
g a l i t s.f. egalitate em inen (titlu)
g a r e r (s) vb. a se rtci e m m a i l l o t e r vb. a nfa, a strnge
g a y e r (s ) vb. a se nveseli e m m e n e r vb. a lua, a duce cu sine
g lis e s.f. biseric m o t i o n s.f. emoie
g o s te s.m .f. i adj. egoist m o u v a n t , -e adj. em oionant
g o r g e r vb. a njun ghia, a ucide e m p a r e r (s*) vb. a pune stpr\ire
g o u t s.m. canal de scurgere; [fig.) e m p c h e r vb. a m piedica
cloac, mocirl e m p e r e u r s.m. m prat
e h ! interj, ei ! e m p h a t i q u e adj. emfatic
la n c e r I s ) vb. a se av nta , a se e m p ir e s.m. im periu
arunca e m p le t t e s.f. cum prtur
l a s t ic i t s.f. elasticitate e m p l i r vb. I I a umple
l e c t r i c i t s.f. electricitate e m p l o i s.m. post, slu jb ; ntre buin
l e c t r i f i c a t i o n s.f. electrificare are
l e c t r i q u e adj. electric e m p l o y , -e s.m .f. funcionar
l g a m m e n t adv. cu elegan e m p lo y e r vb. a ntrebuina
l g a n t , -e adj. elegant e m p o i g n e r vb. a pune m na pe, a
l m e n t s.m. element
nha
l p h a n t s.m. elefant e m p o i s o n n e r vb. a otrvi
l v a t i o n s.f. ridicare
e m p o r t e r vb. a lua, a duce
l v e s. m. f. elev
m u l a t i o n s.f. ntrecere, em ulaie
le v e r vb. a rid ica; a crete, a educa e n 1 prep . n, d in, ce, n calitate de
l i m i n e r vb. a elim ina e n 2 pron . , adv. din, despre, de acolo
l i r e vb. I I I a alege
e n c a d r e m e n t s. m. ncadrare; pervaz,
e l li p s e s.f. elips
cadru
l o g e s . m. elogiu
e n c e in t e s.f. incint
l o i g n e r (s*) vb. a se ndeprta
e n c h a n e r vb. a n l n u i
l o q u e m m e n t adv. cu elocven e n c h a n t e m e n t s.m. farmec, nentare
l o q u e n c e s.f. elocin e n c h a n t e r vb. a fermeca, a nenta
l u , -e s. m.f. i adj. ales e n c h a n t e u r , -eresse s.m .f. i adj. n-
ly s e n ,- n e adj. paradisiac cn tto r, fermector
m a c i , -e adj. slab, supt
e n c o m b r a n t , -e adj. care ncurc,
m a i l s.m. email
stnjenete
m a n c i p a t i o n s.f. emancipare
e n c o m b r e s.m. piedic, obstacol
e m b a r c a t i o n s.f. ambarcaie
e n c o r e a c fc v n c , iari; pas^-ncnu
e m b a r q u e r s ) vb. a se m barca
e n c o u r a g e r vb. a ncuraja
e m b a r r a s s.m. ncurctur; nehot-
e n c r e s.f. cerneal
rre ; avoir ~ du choix a-i fi greu s
e n d iv e s.f. an div
aleag (din prea m ulte lucruri
e n d o m m a g e r vb. a strica, a pgubi,
bune)
e m b a r r a s s e r vb. a ncurca, a stnjeni
a deteriora
e n d o r m i r (s ?) vb. I I I a adorm i
e m b e l l i r vb. I I a nfrumusea
e m b o u c h u r e s.f. vrsare, gur e n d o s s e r vb. a pune n spinare, a

e m b r a s s e r vb. a m bria, a sruta


m brca; (/ig. ) a lua asupr-i

511
e n d r o i t s.m. loc e n tra n e m e n t s.m. antrenam ent; n
n e r g i q u e adj. energic sufleire
n e r v a n t ,- e adj. enervant, suprtor e n tr a n e r vb. a tr , a atrage dup
e n e r v e m e n t s.m. enervare sine, a avea ca urmare
n e r v e r (g ) vb. a se enerva e n tr e prep. ntre
e n f a n c e s.f. copilrie e n t r e c h a t s.m. sritur cu b taia p i
e n f a n t s.m. copil cioarelor n aer
e n f e r m e r vb. a nchide, a ncuia e n t r e s.f. intrare, antreu
e n f i n adv. n sfrit e n t r e la c e r vb. a m p le ti, a ncolci
e n f l e r ( s ) vb. a se um fla e n t r e p r e n d r e vb. I I I a ntreprinde
e n f o n c e r vb. a nfu n da, a cufunda e n t r e p r is e s.f. ntreprindere
e n f o u i r vb. I I I a ngropa e n t r e r vb. a intra ; a ncpea
e n f u i r (g ) vb. I I I a fugi e n t r e t e n i r vb. I I I a ntreine
e n g a g e m e n t s.m. angajam ent e n t r e t ie n s. m. ntreinere (subiect de
e n g l o u t i r vb. I I a n g h ii conversaie)
e n g o u f f r e r (s ) vb. a fi n g h iit de e n t r e v u e s. f. ntrevedere
o prpastie e n v a h i r vb. I I a invada
e n g r a is s.m. ngrm nt e n v e lo p p e s.f. plic
e n g r e n a g e s. m. angrenaj e n v e r s prep. fa de
e n j a m b e r vb. a pi, a trece cu un e n v i e s.f. in v id ie ; poft
pas mare peste e n v i e r vb. a in vidia
e n le v e r vb. a ridica, a lua ; (fig.) a e n v i e u x , -euse s.m .f. i adj. invidios
rp i, a entuziasma e n v i r o n adv. cam, aproxim ativ
e n n e m i , -e s.m .f. i adj. duman e n v i r o n n a n t , -e adj. nconjurtor
e n n u y e r (s ) vb. a se plic tisi e n v o l s.m. zbor
n o r m m e n t adv. enorm
e n v o le r (s ) vb. a zbura, a-i lua
e n q u r i r (s ) vb. I I I a cerceta, a se zborul
interesa de e n v o y e r vb. a trim ite
e n q u t e s.f. anchet p a i s , -se adj. des, stufos, gros
e n r a c i n , -e adj. nrd cin at p a n c h e r ( s ) vb. a se vrsa; a-i des
e n r a g , -e adj. turbat ; furios
crca sufletul
e n r a g e r vb. a turba
p a n o u i s s e m e n t s.m. nflorire, des
e n r e g is t r e r vb. a nregistra
chidere (a florilor)
e n r h u m e r (s ) vb. a cpta guturai
p a r (t) s.m. drug (de nchis ua)
e n r i c h i r (s ) vb. I I a se m bogi
p a r g n e r vb. a economisi ; a crua
e n r le r vb. a nrola
p a r p i l l e r vb. a risipi
e n s a n g l a n t e r vb. a nsngera
p a r s , -e adj. m prtiat, risipit
e n s e ig n e s.f. firm , marc
p a is s e u r s.f. grosime, desime
e n s e i g n e m e n t s. m. n v m n t
p a u l e s.f. um r
e n s e m b le adv. m preun; s.m. an
p a u le r vb. a sp rijin i pe um r
sam blu
p a v e s.f. epav
e n s e v e l i r vb. I I ngropa
p e s.f. sabie
e n s o l e i l l e r vb. a nsori
p ic e r ie s.f. bcnie
e n s u i t e adv. apoi, dup
p i lo g u e r vb. a dezaproba, a critica
e n t a m e r vb. a ncepe, a t ia prim a
p i n a r d s.m. spanac
bucat; (fig.) a ncepe
p i n e s.f. ghim pe, spin
e n t e n d r e vb. I I I a a u zi; a nelege
p i n g l e s.f. bold, ac cu gm lie;
e n t e r r e r vb. a nm orm nta
cheveux ac de pr ; tre tir
e n t h o u s i a s m e r y b . a entuziasma
quatre s s fi scos ca din cutie
e n t h o u s i a s t e s. m.- i adj. entuziast
p is o d e s.m. episod
e n t ie r , -re s. m. i adj. ntreg ; en
p lu c h e r vb. a cura (legume, fructe)
cu to tu l, n ntregime p o p e s.f. epopee
e n t i r e m e n t adv. n ntregime
p o q u e s . / , epoc
e n t o n n o i r s.m. plnie
p o u x , - o u se s.m .f. so
e n t o u r e r vb. a nconjura
p r e n d r e (s ) vb. a se ndrgosti

512
p r e u v e s ./, prob, ncercare; mettre e s t u r g e o n s.m. nisc!ru
V a pune la ncercare e t conj. i
p r i s , -e adj. ndrgostit, t a b l i r vb. I I a stabili
p r o u v e r vb. a ncerca ; a pune la t a b li s s e m e n ts.m. stab ilim en t; n
ncercare treprindere, instituie
p u is e r vb. a epuiza; a slei de puteri t a g e s . m. etaj
q u a t e u r s.m. ecuator t a l a g s . m . galantar, etalaj
q u a t o r i a l , -e adj. ecuatorial t a le r vb. a expune; vr. a se ntind e,
q u i p e s.f. echip a se desfura
q u i p e m e n t s.m. echipament
t a n g s . m . eleteu
q u i t a t i o n s.f. clrie
t a p e s.f. etap
q u i v a l e n t , -e adj. echivalent
t a t s.m. stare; (cu maj.) stat
r e s.f. er
t s . m . var
r e in t e r vb. a speti, a istovi t e in d r e vb. I I I a stinge
e r r e r vb. a rtci t e n d a r d s.m. stindard
e r r e u r s.f. greeal, eroare te n d r e vb. I I I a ntinde
r u p t i o n s.f. erupie
t e n d u ,- e a d j. ntins
e s c a la d e s. /. escaladare, suire, crar e
e s c a la d e r vb. a escalada, a se cra t e r n e l, - e lle adj. etern
e s c a le s.f. escal, oprire t i n c e l a n t , -e adj. sclipitor
e s c a lie r s.m. scar t o i l e s.f. stea
e s c a r p e s.m. asasin, band it t o n n e m e n t s.m, mirare, uim ire
t o n n e r (s) vb. a se mira
e s c a r p ,- e adj. ab rupt; (/ig.) greu,
anevoios t o u r d e r ie s.f. nesocotin
e s c a r r e s.f. escar, coaj t o u r d i r vb. I l a zpci, a am ei
e s c la v a g e s.m. sclavie t r a n g e m e n t adv. ciudat, straniu
e s c l a v e s . m. /. sclav t r a n g e r , -re s.m .f. i adj. strin
e s c o r te s. f. escor t r a n g le r vb. a strnge de gt, a su
e s c o u a d e s.f. ( m il.) escuad, eapr- gruma
rie ; ceat (condus de un se!) tre* vb. aux. a fi
e s c r im e s.f. scrim
tr e 2 s.m. fiin
e s p a c e s.m. spaiu
t r e n n e s.f. dar (de an ul nou)
e s p a g n o l, - e s.m .f. (cu maj.) i adj.
t r o i t , -e adj. strm t, ngust; {toc.
spaniol, spaniol(esc)
adv.) V strm torat, srccios,
e s p c e s.f. specie, fl
restrns
e s p r a n c e s.f. speran
t u d e s. f. studiu
e s p i g le r ie s.f. zburdlnicie
t u d i a n t , - e s.m .f. student
e s p o ir s.m. speran
t u d i e r vb. a studia, a nva
e s p r i t s . m. spirit
e u p h o r i e s . / , euforie, plcere inexpri
e s s a i s.m. ncercare
m ab il
e s s a y a g e s.m. ncercare; prob (la v a d e r (s ) vb. a evada
croitor)
v a n o u i r (s ) vb. I I a leina
e s s a y e r vb. a ncerca ; a proba (o
v a s i o n s.f. evadare
hain]
e s s e n c e s ./ , esen; benzin v e i l l e r (s ) vb. a se trezi
e s s e n t ie l, - e lle s.m .f. i adj, esenial v n e m e n t s.m. eveniment
e sso r s.m. a r n t v e r t u e r (s ) vb. a se sili, a se str
e s s o u f fle r vb. a face s gfie dui
e s s u ie - m a in s. m. prosop v i d e m m e n t adv. evident
e s s u y e r vb. a terge ; a suferi, a ndura v o l u e r vb. a evolua
e st s.m. rsrit, est e x a c t , -e adj. exact
e s t im e r vb. a stima, a preui; a con e x a c t e m e n t adv. exact
sidera e x a c t it u d e s.f. exactitate
e s t o m a c s.m. stomac
e s t o m a q u e r vu. ija-m.) a surprinde n e x a lte r vb. a exalta
mod dezagreabil e x a m e n s . ; , examen; examinare

513
33 nvai l :mba francez fr profesor
e x a m i n a t e u r , - trie e s.m .f. i adj. exa e x p ia t o ir e adj. expiatoriu, fcut n
m inator vederea unei ispiri
e x a m i n e r vb. a examina e x p ir a n t , -e adj. m uribund
e x c e lle n c e s.f. excelen e x p l i c a t i o n s.f. explicaie, lmurire
e x c e lle n t , -e adj. excelent e x p l o i t s . m. isprav, fapt strlucit
e x c e p t adj. i prep. n afar de e x p lo it a b le adj. ex plo atab il, cu ltiv ab il
e x c e p t i o n n e l, - e lle adj. excepional e x p l o i t a t i o n s.f. exploatare, gospo
e x c e s s iv e m e n t arfe, excesiv, grozav de drie
e x c it e r vb. a excita, a aa e x p lo it e r vb. a exploata
e x c la m e r vb. a exclama e x p lo it e u r , -euse s.m .f. i adj. ex
e x c lu r e vb. I I I a exclude ploatator
e x c u r s io n s.f. excursie e x p lo s io n s.f. explozie
e x c r e r vb. a ur e x p o r t a t e u r , - trice s.m./. i adj. ex
e x c u t i o n , ? . / , ndeplinire, executare portator
e x e m p la i r e s.m. i adj. exemplar e x p o r t a t io n s.f. exportare, export
e x e m p le s.m. exemplu; par ~ de e x p o r te r vb. a exporta
exemplu e x p r im e r vb. a exprima
e x e r c ic e s.m. exerciiu e x q u is , -e adj. delicios, delicat
e x h o r t e r vb. a ndemna e x t e n s io n s.f. extindere, extensiune
e x ig e n c e s.f. exigen e x t r ie u r , -e adj. exterior ; extern,
e x ig e r vb. a pretinde, a cere e x t e r m i n a t i o n s.f. exterminare
e x i l s.m. exil, surghiun e x tr a s.m .invar fapt,lucru neobinuit
e x t r a - f in , -e adj. extrafin
e x is te n c e s.f. existen
e x t r a ir e V&. I I I a extrage
e x is te r vb. a exista e x t r a it s.m. extras
e x p d i t io n s.f. expediere; (mi/., geo- e x t r a o r d in a ir e adj. extraordinar
gr.) expediie e x t r m e m e n t adv. extrem de
e x p r im e n t e r vb. a experimenta e x t r m it s.f. extremitate

f a b l e s.f. fabul f a i t s.m. fapt


f a b r i c a n t s. m. fabricant f a l a i s e s.f. falez
f a b r ic a t e u r s.m. nscocitor, inventa f a l l o i r vb. impers. I I I a trebui; com
tor me il faut cumsecade; tant sen
f a b r i q u e s.f. fabric faut m ai lipsete m ult
f a b u l i s t e s. m. fabulist f a m e u x , -euse adj. faimos, renum it
f a c e . /. fa f a m i l i e r , -re adj. fam iliar, obinuit
f c h e r (se) vb. a se supra f a m i l i e s.f. fam ilie
f a c i l e adj. lesne, uor f a n e r (se) vb. a se ofili
f a c i l e m e n t adv. cu uurin f a n g e s.f. noroi, mocirl
f a o n s.f. fel, chip f a n g e u x , -euse adj. noroios
f a c u l t s.f. facultate f a n t a s t i q u e adj. fantastic
f a d e adj. fad, searbd f a n t m e s.m. fantom
f a i b l e s.m. i adj. slbiciune, (pen f a r d e a u s.m . greutate, povar
tru cineva, ceva) ; slab, debil f a r i n e s.f. fin
f a ib le s s e s.f. slbiciune f a r o u c h e adj. slbatic
f a i l l i r vb. impers. I I I a fi ct pe-aci s f a t s.m. i adj. nfum urat, nerod
f a i m s . / , foame; avoir a-i fi foame f a t i g a n t , -e adj. obositor
f a i r e vb. I I I a face; vb. impers, a fi; f a t i g u e s.f. oboseal
(despre timp) il fait beau este fru f a t i g u , -e adj. obosit
mos; (pop.) sen ~ a-i face snge f a t u i t s.f. fatuitate, nfumurare
ru ; ne pas sen a nu-i face f a u b o u r g s.m. cartier periferic
snge ru ; ~ jour a fi ziu f a u c i l l e s.f. secer

514
f a u f ile r (se) vb. a se strecura, a se f i g u e s.f. smochin
fofila f i g u i e r s.m. smochin
f a u s s e t s.f. falsitate f i g u r e s.f. figur
f a u t e s.f. greeal; ~ de din lips f i g u r e r (se) vb. a-i nchipui
de ; sans negreit f i i s.m. fir, a ; au ^ de de-a lungul
f a u t e u i l s.m. fotoliu f i l e s.f. rnd, ir; la un ul dup
f a u t e u r , - t r i c e s.m.f. uneltitor, a- altu l
ator f ile r vb. a toarce, a urm ri, a pleca
f a u x , f a u s s e adj. fais
repede; l anglaise a o terge
f a v e u r s.f. favoare, b u n v oin; n '
englezest; a fila (lampa)
eu trecere f i l e t s.m. fileu, plas; muchi
f a v o r i , - ite s.m.f. i adj. favorit f i l l e s.f. fat, fiic
f d r a t i o n s. f. federaie f i l l e t t e s.f. feti
f d r , -e adj. fdrt, u n it f i l m s.m. film
f l i c i t s . / , m ulum ire desvrit
f i l o u s . m. escroc, punga
f l i c i t e r vb. a felicita f i l s s. m. fiu
f e m m e s . / , femeie, soie; prendre ' f i l t r e r vb. a filtra
a se nsura f i n 1 s.f. sfrit
f e n d r e vb. I I I a despica; a sparge f i n 2, -e adj. fin , delicat; a b il, iret
(lemne) f i n a n c e s.f. financiari; s.f. pl. m ij
f e n t r e s.f. fereastr loace financiare
f e n o u i l s .m . mrar f i n a n c i e r s.m. financiar
f e n t e s. /. crptur f i n i r vb. I I a termina
f e r s.m. fier; (pi.) lanuri, ctue; f l a c o n s.m. flacon
~ repasser fier de clcat f l a i r e r vb. a mirosi, a adulmeca
f e r m e adj. tare, puternic, energic f l a m b e r vb. a flamba
f e r m e r vb. a nchide f l a m m e s.f. flacr
f r o c e adj. feroce f l a n c s. m. partea corpului de la coas
f e r r o v i a ir e s.m .f. i adj. feroviar te pn la olduri; latu r; coast
f e r t i l e adj. fertil, bogat (la un vas, trup)
f e r t i lis e r vb. a fertiliza fl& n e r vb. a hoinri
f e r v e u r s.f. fervoare f l a t t e r vb. a flata, a m guli
f e s t i v a l s . m. fes'val f l a t t e u r , -euse s.m .f. i adj. m g u li
f t e s.f. srbtoare, onomastic tor; linguitor
f t e r vb. a srbtori
f l a u s.m. {fig.) flagel, plag, neno
f e u 1 s.m. foc, incendiu
rocire, catastrof
f e u 2, -e adj. rposat
f l e h e s.f. sgeat
f e u i l l a g e s.m. frunzi
f le g m e s.m. singe rece
f e u i l l e s.f. frunz, foaie
f l e u r s.f. fl oare
f e u i l l e t a g e s.m. foitaj f le u r e t t e s.f. floricic
f e u i l l e t e r vb. a rsfoi f l e u r i , -e adj. nflorit
f e u i l l e t o n s.m. foileton f l e u r i r vb. I I a nflori, a prospera
f v r i e r s.m. februarie f le u r is t e s.m .f. florar, florreas
fi! interj, p tiu (exprim dispre); f le u v e s.m. fluviu
^ donc la dracu ! la naiba ! f l i c s.m. [pop.) agent de poliie
f ia e r e s.m. birj f lo c o n s.m. fulg de zpad
f i a n c s.m. logodnic f l o r is s a n t , -e adj. nfloritor, prosper
f i a n c e r (se) vb. a se logodi f l o t s.m. val
f i c h e r vb. a nfige ; je m'en fiche pu in f l o t t a n t , -e adj. plutitor
Imi pas f l o t t e r vb. a p lu ti
f i c h u , -e adj. (pop.) u rt, ru f l t e s.f. flaut
f i c t i o n s.f. ficiune f o i .s.f. credin, ncredere; ina ,
f i e r , -re adj. m ndru, seme par ma ~ pe legea mea
f i r e m e n t adv. cu mndrie f o ie s.m. ficat
f i v r e s.f. febr f o i n s. m. fn

515
f o is s.f. dat, oar; pour une de f r a c h e u r s.f. rcoare; prospeime
data asta; une ^ de p lu > nc o f r a is , f r a c h e adj. rcoros : proaspt ;
dat il fa it ~ e rcoare
f o l i e s.f. nebunie f r a is e s.f. frag; cpun
f o n c , -e adj. (despre culori) nchis f r a m b o i s e s.f. zmeur
f o n c e r ( s u r ) vb. a se repezi la, spre f r a n c 1 s.m. franc (moned)
f o n c t i o n s.f. funcie f r a n c 3, f r a n c h e adj. deschis, sincer
f o n c t i o n n a i r e s.m , funcionar f r a n a i s , -e s.m .f. (cu ma/.) i adj.
f o n c t i o n n e m e n t s. m. funcionare francez, fran-uzesc
f o n d s. m. fund; tem ei; fond f r a n c h e m e n t adv. sincer
f o n d a t i o n * s. /. ntemeiere, nfiinare f r a n c h i r vb. I I a sri peste, a trece
f o n d e m e n t s.m. fundam ent, temelie peste; (fig.) a nvinge
f o n d r e vb. [ I I a topi, a mes loca f r a jt p e r vb. a bate, a lovi
f o o t b a l l s.m. fotbal f r a t e r n e l l e m e n t adv. frete
f o r a i n , -e adj. de b lc i; s.m. vnztor f r a t e r n i t s.f. fraternitate
am b ula nt la iarmaroc; comediant f r e i n s.m. frn ; fru
f o r a t s.m. ocna f r e in a g e s.m. frnare
f o r c e s.f. putere, for; de de f r e in e r vb. a frna
a tta , cu ajutorul f r m i r vb. I I a se cutremura
f o r e s t ie r , -re adj. forestier ; garde f r q u e m m e n t adv. deseori, frecvent
pdurar f r q u e n t e r vb. a frecventa
f o r t s.f. pdure
f r r e .s. m. frate
fo r g e s.f. potcovrie
f o r g e r o n s.m. fierar
fr ia n d is e s ./ , ipl.) d u lciuri, zahari
f o r m a t i o n s.f. formaie
cale
f o r m e r vb. a forma f r ic o t e r vb. a realiza beneficii ilicite,
f o r m i d a b l e adj. form idabil a specula
f o r t , - e adj. tare, puternic; adv. f r ip e r vb. a m ototoli
m u lt, foarte
f r i p o n , - o n n e s.m .f. punga
fo r te r e s s e s.f. fortrea
f r ir e vb. I I I a prji
f o r t i f i e r vb. a n tri, a fortifica
f r is s o n s.m. frison, fior; freamt
f o r t u n e s.f. soart, hazard, noroc;
fr it- e adj. fript, p rjit
bonne noroc n dragose
f r o i d , -e adj. rece; s.m. frig, rceal
fo s s e s.f. groap; cariera; m in
f r le r vb. a atinge uor
fo s s s. m. an
f r o m a g e s. m. brnz
f o u , f o l , f o l l e s.m .f. i adj. nebun
f r o n d e r vb. a critica, a face opoziie
.fo u e t s.m . bici
f r o it s.m. frunte; front
f o u i l l e r vb. a face spturi ; a cer
f r o n t i r e s.f. grani, frontier
ceta, a scotoci f r o t t e r vb. a freca ; a friciona
f o u l a r d s.m. fular f r u i t s. m. fruct
f o u l e s.f. m ulim e
f r u i t i e r , -re adj. fructifer
f o u l e r vb. a clca ; a luxa
f u g i t i f , - iv e s. m.f. i adj. fugar
f o u r b e r ie s.f. iretenie
f u i r vb. I I I a fugi; a evita
f o u r c h e t t e s.f. furculi
f u i t e s.f. fug
f o u r m i s.f. furnic
f u m a n t , -e adj. care fumeg
f o u r n i r vb. I I a furniza, a aprovi
f u m e s. f. fum
ziona f u m e r vb. a fum a; a afum a; a scoate
f o u r n i s s e u r s. m. furnizor
fu m
f o u r n i t u r e s.f. furnitur
fu r s.m. jn e.rpr.) an el me
f o u r r u r e s.f. blan
sure pe msur ce, succesiv
f o y e r s.m. cm in; focar; foaier
f u r e u r s.f. furie
fr a c a s s.m. m uget, b u b u it: zgomot
f u r i e s.f. furie, m nie
(fig .) tu m u lt, zarv
f u r i e u x , -euse adj. furios
f r a g i l e adj. fragil
f r a g m e n t s.m. fragment f u r t i f , - iv e adj. hoesc, ascuns

516
fu s e s.f, rachet; ~ cosmique ra f u s ille r vb. a m puca; a executa
chet cosmic (prin mpucare)
f u s i l s.m. puc f u s i o n s.f. topire; amestec
f u g i l i e r s.m. puca f u y a r d , -es. w. i adj. fugar

g a g e r vh . a i'ace prinsoare, a paria g n r a l , - e adj. general; vag


g a g n e r vh, a etiga ; a sosi, a ajunge g n r e u s e m e n t adv. cu generozitate
la g n r e u x , -euge adj. generos
g a i , -e adj. \esel g n i e s'm . gsniu
g a i e m e n t adv. cu veselie g e n o u s. m. genunchi
g a ie t s.f. veselie genre s.m. gen, neam
g a l a n t , - e adj. galant, curtenitor; g e n s s.m .f. pl. oam eni; ~ de lettres
s.m. tn r ndrgostit, scriitori
g a l e r i e s . / , galerie g e n t i l , - ille adj. gentil, drgla
g a lo p s.m. galop g e n t i l h o m m e s.m. gentilom , nobil
g a lo p e r vb. a galopa g e n t i l l e s s e s . / , gentilee, drglenie
g a n t s.m. m nu g o g r a p h ie s.f. geografie
g a n t , -e adj. im nnuat g r a n t,- e s.m .f. gerant, adm inistrator
g a r a g e s.m. garaj g e r m e r vb. a ncoli
g a r a n t i r vh. I I a garant g s ir vb. I I I a zcea, a se atla; ci-git
g a r o n s , m, biat, aici odihnete
g a r d e s.f. gard, paz; s.m. paznic, g i b ie r s.m. vnat
gardian g i f l e r vb. a p lm u i
g a r d e - f r e in s.m. frnar g i g o t s.m. jigou
g a r d e r vh. a pstra, a p zi; ~ le lit g i l e t s . / , jiletc , vest
a zcea g i s e m e n t s.m. zcm nt
g a r d e r ie s.f. g rd in i (de copii) g l a c e s . / , ghea; ngheat; oglind
g a r d ie n s.m. gardian; [sport) - de g l a c i e r s.m. ghear, sloi
but portar g l a e u l s. m. gladio l, sbiu
g a r e 1 s. f. gar g l a i r e s.ni. sabie, spad
g a r e 2 ! interj, pzea ! ferete ! g la p i s s e m e n t s.m. ip t
g a r n i r vb. I I m podobi g lis s e r (ue) vb. a aluneca, a se stre
g a r n i s o n s.f. garnizoan cura
g a r s s.m. b iat, tn r g lo h e s.m. glob
g a s p i l l a g e s. m . risip g l o i r e s.f. glorie
g a s t r o - i n t e s t i n a l adj. (med.) gastro g lo r ie u x ,- e u s e adj. glorios
intestinal g lo s e r vb. a comenta critic
g t e a u s . m . prjitur g lo u s s e r vb. a cotcodci
g a u c h e adj. sting; (fig.) nendem- g lo u t o n n e r i e s.f. lcomie anim alic
natic g o m m e ,s./. gum
g a u c h i s m e s. m . stngism g o n f l a b l e adj. care poate fi um flat
gass s.m. gaz g o n f l e m e n t s.m. umflare
g a n t , -e s.m./. i adj. uria g o n f le r vb. a um fla
g e l s.m. nghe, ger g o r g e s.f. gt, gtlej ; rendre ~ a
g e le r vh. a nghea vom ita
g m i r vh. I I a geme g o r g e r vb. a ndopa, a g h iftu i
g n a n t , -e adj. jenant, suprtor g o s s e s.m. puti, copil
g e n d a r m e s.m. jandarm g o u f f r e s.m. prpastie
g e n d a r m e r i e s.f. jandarm erie g o t s. m. gust,
g e n d r e s.m. ginere g o t e r vh. a gusta
g n e r vb. a jena g o u t t e s.f. pictur, strop

517
gouvernant, -e adj. care guverneaz, griffer vb. a zgria
guvernant; s.m .pl. crm uitori gril s.m. grtar
gouvernement s.m. guvern grillade s.f. friptur la grtar
gouverner vb. a conduce, a crm ui g r illa g e s . m. grilaj; frigare
gouverneur s.m. guvernator grille s.f. grilaj
grce s.f. graie; favoare; iertare; griller vb. a frige la grtar; a prji
~ datorit grimace s.f. strm btur
gracieux, -euse adj. graios, drgla grimper vb. a se cra
graduel, -le adj, treptat grincer vb. a scri; a scrni
graduellement adv. treptat griotte s.f. viin
grammaire s.f. gramatic griottier s.m. viin
grand, -e adj. mare, puternic gris, -e adj. cenuiu
grandeur s. f. mrime ; mrire griveler vb. a consuma ntr-un res
grandiose adj. grandios, mre taurant fr a putea p l ti ; a rea
grandir vb. I I a crete liza ctiguri necinstite
grand-maman s.f. bunic grommeler vb. a bom bni, a morm i
grand-mre s.f. bunic gros, -se adj. gros, mare
grand-papa s.m. bunic grossier, -re adj. grosolan
grand-pre s.m. bunic grossir vb. I I a ngroa
grands-parents s.m .pl. bunici grouper vb. a grupa
granitique adj. de granit gruyres. m. vaier
gras, -se adj. gras, gros gu pie rs. m. viespar
gravement adv. grav, serios gure adv. de loc
gravure s.f. gravur gurir vb. I I a vindeca
gr s.m. voie, plac; bon ~ mal ~~ gurite s.f. gheret
de voie de neyoie ; trouver qcli. guerre s.f. rzboi
son ~ a gsi ceva pe placul su gueux, -euse s.m.f. i adj. srman,
grec, -que s. m.f. (cu maj.) grec; adj. calic, coate goale
grecesc guide s.m. ghid, cluz
grle s.f. grindin, piatr guillotine s.f. ghilotin
grl, -e adj. btu t de grindin ; guirlande s.f. ghirland
ciupit de vrsat guise s.f. fel, chip; sa ' dup
grenade s.f. grenad bunul su plac; en de ca, drept,
grenier s.m. pod n chip de
grenouille s.f. broasc guitare s.f. chitar
grve s.f. prundi; grev gymnastique s.f. gim nastic
grviste s.m.f. i adj. grevist gyroscope s. m. giroscop

habile adj. ndem nati, abil halle s.f. hal


habiller vb. a mbrca hallucin, -e adj. halucinat
h a b its , m. costum ; frac haltrophile s.m. halterofil
habitant s.m. locuitor *hamae s.m. hamac
habiter vb. a locui hameau s. m. ctun
habitu,-e s.m.f. vizita to r, client h a m e o n s. m. crligul undiei
obinuit hanap s.m. cup de but (n evul
habituer (s ) vb. a se obinui mediu)
habitude s.f. obicei, deprindere hanche s.f. old
*haie s.f. gard hardiesse s.f. ndrzneal
har vb. I I a ur hardiment adv. cu ndrzneal
haleine s.f. rsuflare, suflare haricot s. m. fasole
haleter vb. a gfi harm onie s. I. armonie ; (/ig- )nelegere

518
h a r p a g o n s.m. zgrcit, avar hom m e s.m. om, brbat
* h a r p e s.f. harp h o n n te adj. cinstit
h a s a r d . 9.ra. ntrnplare; par din h o n n t e m e n t adv. n mod cinstit
ntm plare h o n n t e t s.f. cinste
* h t e s.f. grab h o n n e u r s.f. onoare, cinste
* h t e r (se) vb. a se grbi h o n o r a b le adj. onorabil, demn de
* h a u s s e s.f. cretere, urcare cinste
^ h a u s s e r vb. a nla, a ridica * h o n t e s.f. ruine,, dezonoare
* h a u t , -e adj. n a lt; adv. sus; tare: * h o n t e u x , -euse adj. ruinos
parler a vorbi tare h p i t a l s.m. spital
h a u t a i n , -e adj. seme, arogant h o r d e s.f. hoard
h a u t b o i s s . j h . oboi h o r i z o n s.m. orizont
* h a u t e u r s.f. nlim e h o r lo g e s.f. orologiu
h e b d o m a d a ir e s.m. i adj. ziar, re h o r s prep . afar
vist sptmima ; sptm nal * h o r s d o e u v r e s.m. invar, aperitiv,
h e c ta r e s.m. hectar gustare
h l a s ! interj, v a i! h o s p i t a l i e r , -re adj. ospitalier, pri
berbe s.f. iarb m itor
h r is s , -e adj. zb rlit, epos h o s t i le adj. ostil, dumnos
h r o - c o m iq u e adj. eroicomic h t e , h te s s e ,9.m .f. gazd; oaspete
h r o n e s.f. eroin h te s s e de l a i r s. f. nsoitoare de bord
h r o q u e adj. eroic (stewardes)
h t e l s.m. hotel
h r o q u e m e n t adv. eroic
h t e l i e r , -ire s.m .f. hotelier, hangiu
* h r o n s.m. btlan
h o u e s.f. cazma
h r o s s.m. erou
h s i t a n t , -e adj. ovitor h o u s s e s.f. m brcm inte protec
h s ite r vb a ezita, a ovi
toare pentru m obil
* h u b l o t s.m. (mar.) ferestruic la
* h e u ! interj, he !
vase
h e u r e s.f. or; quelle est-il? ct
h u is s ie r s.m. uier; aprod
este ceasul? ; tout {' pe curnd ;
h u i t adj. opt
de bonne devreme; de pointe
h u i t i m e adj. al optulea
or de v rf . .
h e u r e u s e m e n t adv. din fericire h u t r e s.f. stridie
h e u r e u x , -euse adj. fericit h u m a i n , -e adj. um an, omenesc
* h e u r t e r vb. a izbi, a lovi h u m a n i t a i r e adj. um anitar
* h i d e u x , -euse adj. hidos h u m a n i t s.f. um anitate, omenire;
* h i r a r c h i e s. /. ierarhie omenie
h u m b l e adj. u m il, modest
h i r a r c h is e r vb. a ierarhiza
h u m b l e m e n t adv. u m il, smerit
h ip p o d r o m e s. m. hipodrom
h u m i d e adj. umed
h i r o n d e l l e s.f. rndunic
h u m i d i t s.f. um iditate
h is s e r vb. a nla, a ridica
h u m i l i a n t , -e adj. um ilito r
h i s t o i r e s.f. istorie; povestire
h u m i l i a t i o n s.f. um ilire
h i s t o r ie n s.m. istoric
h u m i l i e r vb. a u m ili
h i t l r i e n adj. hitlerist
h u m i l i t sf f. u m ilin
h i v e r s.m. iarn
h y d r a u l i q u e adj. hidraulic
* h o c h e r vb. a scutura, a c ltin a ;
h y m n e s.m. imn
~ la Ute a da din cap
h o m m a g e s.m. om agiu; rendre ~ a h y p o c r i s i e s . / , ipocrizie
cinsti, a slvi h y p o c r it e s.m.f. i adj. ipocrit

I
ic i adv. aici; par pe a ici; d n opt zile
de aici; d en huit jours de azi s.m.f. i adj. ideal
i d a l , -e

519
ide s.f. idee imprimer vb. a im prim a, a tip ri
identique adj. identic improprement adv. (n mod) im pro
idiot,-e s.m. i adj. id io t priu
ignoble adj. mrav imprudence s.f. im pruden
ignorance s.f. ignoran impur, -e adj. im pur, murdar
ignorer vb. a ignora, a nu cunoate inabordable adj. inaccesibil, inabor
le s.f. insul d abil
illgal, -e adj. ilegal inactif, -ive adj. inactiv, lene
illgitime adj. nelegitim inactivit s.f. inactivitate
illusion s.f. iluzie inaugurer vb. a inaugura
illustre adj. ilustru incarner vb. a incarna, a ntrupa
ilote s. m. sclav incidence s.f. inciden
image s.f. imagine incident s.m. incident
imaginable adj. im agin ab il incommode adj. incomod
imaginaire adj. im aginar incomplet, -te adj. incomplet
imagination s.f. im aginaie inconcevable adj. de neconceput
imaginer vb. a im agina inconnu, -e s.m.f. i adj. necunoscut
imbcile adj. im becil inconscient, -e s. m. i adj. incontient
imiter vb. a im ita inconvenance s.f. necuviin
immacul,-e adj. im aculat inconvnient s.m. inconvenient, ne
immdiat, -e adj. im ediat ajuns
immdiatement adv. im ediat incroyable adj. de necrezut
immmorial, -e adj. strvechi inculp, -e s.m.f. i adj. in culpat
immense adj. imens, nesfrit indfrisable s.f. permanent (coafur)
immeuble s.m. im obil indpendamment ndv. n m od in
imminent, -e adj. im inent dependent
immixtion s.f. im ixtiune , amestec indpendance s.f. independen
immobiliser vb. a im obiliza indpendant, -e adj. independent
immonde ad/, m urdar; [fig.) dezgus index s.m. indice; index, degetul ar
ttor ttor
immoral, -e adj. imoral indicatif s.m. (modul) indicativ
immortel, -elle s.m.f. i adj. ne indigne adj. nedemn
m uritor, venic indiquer vb. a indica
imparfait, -e adj. imperfect; s.m. indiscret, -te adj. indiscret
(tim pul) imperfect indubitablement adj. fr nd oial
impatience s.f. nerbdare industrie s.f. industrie
imprissable adj. nepieritor ineffaable a d i. de neters, de neuitat
impermable s. m. im perm eabil inepte adj. prost, stupid
impersonnel, -elle adj. impersonal inerte adj. inert
imperturbable adj. im perturbabil inertie s.f. inerie; (fig.) nepsare
imptueux, -euse adj. impetuos; [fig.) inexact, -e adj. inexact
aprig, violent infaillible adj. in fa ilib il, prfect
impit s.f. nelegiuire infailliblement adv. in fa ilib il, ne
impoli, -e adj. nepoliticos greit
impolitesse s.f. nepolitee infamie s.f. ticloie, infamie
important, -e adj. im portant infernal, -e adj. infernal
importer vb. impers, a avea im por infini, -e adj. in fin it
tan infiniment adv. in fin it
imposer vb. a im pune, a obliga infirmerie s.f. infirmerie
imposition s.f. impunere fiscal, im infliger vb. a aplica (o pedeaps)
pozit influence s.f. influen
impossible s.m. si adj. im posibil(ul) influencer vb. a influena
impt s.m. im pozit informer vb. a informa
impression s.f. impresie infrarouge s.m. i adj. infrarosu
impressionner vb. a impresiona ingnieur s.m. inginer

520
ingrat, -e adj. ingrat intense adj. intens, v iu , activ
inimaginable adj. de nenchipuit intention s.f. intenie
injuste adj. nedrept intercepter vb. a intercepta
innocent, -e adj. nevinovat interdire vb. I I I a interzice
innovateur, -trice s.m .f. inovator intrt s.m. interes
inonder vb. a inunda intressant , -e adj. interesant
inquiet, -te adj. n e lin itit, ngrijo intrieur, -e adj. intern, luntric
rat International, -e adj. internaional
inquiter(s) vb. a se neiiniti, a se internationalisme s.m. internaiona
ngrijora lism
inquitude s.f. nelinite internement s.m. internare
inscrire (s) vb. I I I a se nscrie interpeller vb. a interpela
insecte s.m. insect interplantaire adj. interplanetar
insens, -e s.m .f. i adj. sm in tit, ne interroger vb. a ntreba
bun interrompre vb. I I I a ntrerupe
insensibiliser vb. a insensibiliza interruption s.f. ntrerupere
insensible adj. insensibil; {fig.) ne intervalle s.m. interval, rstim p
pstor, indiferent intervenir vb. I I I a interveni
insistance s.f. insisten intituler (sJ vb. a se in titu la
insolent, -es,m./. i adj. obraznic intraveineux, -euse adj. (med.) in
insolite adj. insolit, neobinuit, ne travenos
u zitat intrpidit s.f. curaj, ndrzneal
inspection s.f. inspecie intrigue s.f. intrig
installations./, instalaie; instalare introduire vb. I I I a introduce
inutile adj. in u til
installer vb. a instala inutilement adv. zadarnic
instant s.m. clip , m om ent; l' ~- invasion s.f. invazie
im ediat inventer vb. a inventa
instauration s./, instaurare invention s.f. invenie
instaurer vb. a instaura inversement adv. invers
instinct s.m. instinct invitation s.f. ins/itaie; sur l ~
instituer vb. a in stitu i, a nfiina la in v itaia
instituteur, -trice s.m .f. nvtor inviter vb. a in v ita
instructif, -ive adj. instructiv iris s.m. stnjenel
instruction s.f. instrucie; nv- ironie s.f. ironie
m n t ironiquement adv. iresponsabil
instrument s.m. instrum ent irresponsable adj. iresponsabil
insuccs s. m. eec irriter vb. a irita
insuffisant, -e adj. insuficient, nen issu, -e adj. provenit, ieit din
destultor issue s.f. ieire, rezultat
insulter vb. a insulta italien, -enne s.m .f, (cu maj.) i
insurger (s) vb. a se. rscula, a se adj. ita lian ; italienesc
rzv rti italique s.m. (tipogr.) caracter italic,
intangible adj. in tan g ib il, de neatins cursiv
intgre adj. integru, cinstit ivoire s.m. filde
intellectuel, -elle s.m .f. i adj. inte ivre adj. beat
lectual ivresse s.f. beie; {fig.) entuziasm
intelligence s.f. inteligen ivrogne s.m. beiv

J
jabot s.m. jabou jalousie s. m. gelozie
jade s.m. jad jaloux, -ouse adj. gelos, invidios
jadis adv. odinioar jamais adv. niciodat; vreodat; to t
jaillir vb. I I a n i; a izvor deauna

521
jambe s.f. picior oug s.m. jug
jambon s.m. unc our vb. I l a se folosi, a se bucura;
janvier s. m. ianuarie (fig.) a poseda
jaquette s.f. jachet our s.m. z i; l'autre deunzi;
jardin s.m. grdin d un ~ l'autre de pe o zi pe alta
jardinier s.m. grdinar ournal s.m. ziar
jarret s.m. ndoitura genunchiului ournaliste s.m. ziarist, gazetar
jasm in s.m. iasomie ourne s.f. zi
jaune adj. galben outer vb. a se lu p ta ; (fig.) a rivaliza
jaunir vb. I I a nglbeni (cu cineva)
javelot s.m. suli oyeusement adv. cu veselie
jsuite s.m. i adj. ie zu it oyeux, -euse adj. vesel, voios
jeter vb. a arunca uge s.m. judector
jeu s. m. joc ugement s.m. judecat
jeudi s.m. jo i uillet s.m. iulie
jeune s.m .f. i adj. tn r uin s.m. iunie
jeunesse s.f. tineree, tineret upe s.f. fust
joie s.f. hueurie urer vb. a jura
joindre vb. I I I a m preuna, a uni us s.m. suc, zeam
joii, -e adj. drgu, nostim uste adj. just, drept
jonche s.f. grm ad, m orm an ustement adv. cu dreptate ; tocmai
joues./, obraz; coucher en ~ a ochi ustesse s.f. justee, exactitate
(cu o arm) ustice s.f. dreptate; justiie
jouer vb. a se juca ; a cnta (la un ustifier vb. a justifica
instrument) ustificatif, -ive adj. justificativ
jouet s.m. jucrie ustification s.f. justificare

kilo, kilogramme s.m. kilogram kilomtre s. m. kilom etru

la1 1 . art. hol. f. ;chambre camera. laitue s.f. lptuc


.
2 pron. pe ea, o; je ~~ vois o vd lame s.f. lam ; val
l2 adv. acolo lamentable adj. vrednic de plns
lab eurs. m. m unc (grea) lamenter (se) vb. a se lam enta, a se
laboratoire s. m. laborator tng ui
laborieux, -euse adj. m uncitor, har laminage s.m. laminare
nic lampe s.f. lam p
labour s.m. artur lan c,-e adj. aruncat; (fig.) lansat
lac s. in. lac lancement s. m. aruncare
lche adj. la, fricos lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu
lcher vb. a desface, a lsa s-i scape noscut; a se introduce (n lume)
laid, -e adj. urt lancette s.f. lanet
laine s.f. ln landeau s.m. landou
lainier, -re adj. referitor la ln langage s.m. lim b , grai
laque s.m .f. i adj. laic, lumesc langue s.f. lim b
lait s.m. lapte languir vb. I I a lncezi
laitier, -re adj. care d lapte large adj. larg

522
larme s.f. lacrima lit s.m. pat; ~ s jumeaux pat dub lu ;
las, lasse adj. obosit; {fig.) p lic tis it (fig. ( cstorie ; (fig. ) albia u n u i ru
latin, -e s.m .f. (cu maj.) i adj. ,la litanies s.f. pl. litan ie ; niruire de
tin ; latinesc vorbe monoton i plictisitoare
latitude s.f. latitudine litige s.m. litig iu , nenelegere
lavage s.m. splat, splare littrature s.f. literatur
le 1 . art. hol. m. ; chat pisica. littoral s.m. litoral
2. pron. pe el, l; je vois l vd livide adj. liv id , v n t
leon s.f. lecie livre s.m. carte
lecture s.f. lectur livre s.f. livrea
legal, -e adj. legal livrer vb. a liv ra ; a preda
lgende s.f. legend logem ents.m. locuin
lger,-re adj. uor; sprinten loger vb. a locui
lgret s.f. uu rin ; sprinteneal logique adj. logic
lgitime adj. legitim , legal logis s.m. locuin
lgume s.m. legum loi s.f. lege
lendemain s.m. ziua de m ine loin adv. departe
lentement adv. ncet lointain, -e adj . ndeprtat
lenteur s.f. ncetineal; {fig.) greu lo isirs. m. rgaz, tim p liber
tate (de nelegere) long, -gue adj. lung ; (loc. prep.)
lentille s.f. linte le de de-a lungul
lequel, laquelle (pl. lesquels, lesquel longuement adv. m u lt tim p ; n am
les) pron. rel. care nunt
leste adj. uor, sprinten longueur s.f. lungim e; durat
lettre s.f. liter; scrisoare; {pl-) li lors adv. atu n ci; de cu ocazia;
teratur ds de atun ci; depuis din
lettr, -e s.m .f. i adj. instruit acel moment
leur adj. i pron. pos. (al) lor ; pron . lorsque conj. cnd
pers. le lot s.m. parte; lot; loz
lever1 vb. a rid ica; a scula, a rscula loterie s.f. loterie
lever2 s. m. rsrit lotion s.f. loiune
levier s.m. prghie louage s.m. nchiriere ; chirie
lvre s.f. buz louche adj. saiu, chior ; (fig.) echi
levure s.f. drojdie de bere voc, suspect
liaison s.f. legtur louer vb. a luda ; a nchiria
libration s.f. eliberare loup s.m. lup
librer vb. a elibera lourd, -e adj. greu
libert s.f. libertate louye s.f. lupoaic
libertins. m. i adj. lib ertin , uuratic louveteau s. m. pui de lup
libraire s.m. librar lucide adj. lucid, cu m intea limpede
lie s.f. drojdie lueur s.f. lu m in slab; licrire
lierre s.m. ieder lugubre adj. lugubru, sumbru
lieu s.m. loc lui pron. el, lu i; mme el nsui
lieue s.f. leghe luire vb. III a luci, a strluci
lieutenant s.m. locotenent luisant, -e adj. strlucitor
livre s.m. iepure lumineux,-euse adj. lum inos
ligne s.m. lin ie ; rnd ; u n d i lumire s.f. lum in
lilas s.m. liliac lundi s.m. lu n i
limiter vb. a lim ita , a m rgini lune s.f. lun
limonades./, lim onada
linge s.m. lenjerie, a lb itu r , ruf lunette s.f. lunet, ochean; (pl-)
lion s.m. leu ochelari
lutte s.f. lu p t
lionne s.f. leoaic
lionceau s.m. p u i de leu lutter vb. a lupta
liqueur s.f. lichior lyce s.m. liceu
lire vb. I I I a citi lynx s.m. (zool.) rs
lis, lys s.m. crin lyrique adj. liric

523
M
macaroni s.m. macaroan mnes s.m. pl. [ist., ant.) m an i;
machine s.f. main umbrele morilor
mchoire s.f. falc manger vb. a rnnca
madame s.f. doamn m anier vb. a m n u i
mademoiselle s.f. domnioar m anires./, chip, mod, fel
magasin s.m. magazin manifeste adj. m anifest, evident;
magistrat s.m. magistrat s. m. manifest
m agntique adj. magnetic m anigance s.f. vicleug, intriga
m agnifique adj. m inunat m annequin s.m. manechin
m agnifiquem ent adv. cu mreie manoeuvre s.f. m anevr; (fig.) in
m ahom tan, -e s.m.f. i adj. m aho trig
medan manoeuvrer vb. a manevra ; a crm ui
m a is , m. (lunaj mai m anoir s.m. castel, locuin feudal
maigre adj. slab manquer vb. a grei, a nu iz b u ti;
m a il s. m. alee a u ita , a fi pe punctul de a... ;
m ain s.f. m n a fi ct pe aci s ; de a duce lips
main-duvre s.f. m in de lucru de, a nu avea; [impers.) a lip si;
m a in t, -e adj. m ai m u li (vt.) a scpa, a pierde; a nu n i
m aintenant adv. acum, n prezent meri
m aintenir vb. I I I a menine mansarde s.f. mansard
m aire s.m. prim ar
manteau s.m. m antou; palton
mais conj. dar, ns ; ~ si ba da
m anuel s.m. m anual
mas s.m . porumb
m aquis s.m. desi, mrcini (n
m aison s.f. cas; fam ilie
rile mediteraneene); {fig.) m i
matre s.m. stin; maestru, dascl
care de rezisten
matresse s.f. stpn ; am ant
m aquisard, -e s.m.f. lupttor n m i
m ajeur, -e adj. m ai mare; m ajor (ca
carea de rezisten francez
vrst, ca importan)
maracher, -re adj. de zarzavaturi
m a jo rits./, m ajoritate; m ajorat
m al s.m. ru ; durere m arais s.m. m la tin
m alad e s.m .f. i adj. bolnav m arathon s.m. maraton
m aladroit, -e adj. nendemnatic marbre s.m. m armur
m alaisment adv. cu greu, anevoie marchand, -e s.m .f. negustor
m le s.m. adj. mascul, brbtesc marchandise s.f. marf
malgr prep. n ciuda marche s.f. mar; mers; treapt
m alh e u rs.;, nenorocire; par din march s.m. pia , trg
nenorocire marchepied s.m. scar d u b l; scara
malheureusement adv. din nefericire (unui vehicul)
malheureux, -euse s.m .f. i adj. ne marcher vb. a merge
norocit m ardi s.m . m ari
malhonnte s.m .f. i adj. necinstit marge s. f. margine
m alhonntement adv. n mod ne marguerite s.f. margaret
cinstit m ari s.m. so, brbat
malhonntet s.f. necinste m ari, -e s. m.f. i adj. cstorit
malicieusement adv. rutcios ntariage s. m. cstorie
m alle s.f. cufr marsn s.m. m arinar
m altraiter vb. a m altrata m arine s.f. m arin
m a lv e illa n t,-e s.m .f. i adj. ruvoitor m arquant, -e adj. m arcant, nsemnat
m am an s.f. m am marque s.f. marc, semn, indiciu
manager s.m. inanajer marquer vb. a nsemna, a arta, a
manche s.f. mnec marca
m andat s.m. m andat marron adj. invar. caTeniu, maro
m andataire s. m. m andatar mars s.m. martie

524
marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) i adj. mentir vb. III a m in i
marsiiiez, (locuitor) din Marsilia mpris s.m. dispre
marteau s.m, ciocan mpriser vb. a dspreui
martial, -e adj. m a ria l; rzboinic; mer s.f. mare; ce n'est pas la ^
cour ^ e curte m ariala
boire nu i mare lucru ; ; nu e nici
martyr s.m. m artir o scofal
martyre s. m . m artiriu, chinuire, tor
tura merci1 s.f. m il , iertare
masse s.f. grm ad; m ulim e merci2 s.m. m u lum ire; dire ^ a
massif, -ive adj. m asiv m u lu m i
match s.m, meci mercredi s.m. miercuri
matire s.f. materie, substan mre s.f. mama
mauvais,-e adj. ru meringue s./, prjitu r dn albu de
maximum s.m. si adj. m ax im um ; ou
m axim mriter vb. a m rita
mayonnaise s.f. maionez merveille s.f. m inune, m in u nie;
mcanique adj. mecanic [loc. adv, j m in u n a t, excelent
mcaniquement adv. (n mod) meca merveilleux, -puse adj. m in u nat
nic
msestimer vb. a subestima
mcanisme s. m. mecanism
message s.m. mesaj, comunicare
mcpe s.m. mecena, protector ai
artelor
messe s.f. slujb
mchancet s.f. rutate mesure s.f. m sur; [loc. adv.) au
fur el pe msur ce, ncetul
mchant, -e adj. ru, rutcios cu ncetul
mecontmt, -e adj. n em ulum it mtal s.m. metal
mcontentement s.m. nem ulum ire mtallique adj. metalic
mdaille s.f. medalie mtallurgie s.f. metalurgie
mdecin s.m. medic mtallurgique adj. meta urgic
mdecine s.f. medicin mtorite s.f. meteorit
mdicament s.m. medicament mtier s.m. meserie, profesie
mdiocrit s.f. mediocritate mtre s.m. metru
mdire vb. III a vorbi de ru, 3 mtro s.m. metro
brfi mtropole s.f. metropol, ora mare;
mdius s.m, degetul m ijlociu capital
mfiance s.j. nencredere mets s.m. fel de ixiincace, bncate
meilleur -e adj. m ai bun mettre vb. III a pune, a aeza, a m
brca , sc bien a se mbrca
mler vb. a amesteca, a u n i b ine . en joue a ochi
m elons. m. pepene (galben); > d'eau meuble s.m. m obil, m obilier
pepene verde
meurtrir vh. II a face v n l i; {fig-}
membre s.m. membru a rni
mme adj. acelai, nsui; lui el mi adj. jum tate
nsui; adv chiar; de -* ia fel;
miauler vb. a mieuna
tout de ^ totui
midi s.m. m iezul zilei, am iaz; sud
menaant, e adj. am enintor
menac s.f. ameninare miel s.m. miere
menacer vb. a am enina mieux adv. m ai bine
mnage s.m. m enaj; csnicie miUeu s.m. m ijlo c ; m ediu
mnagre s.f. gospodin militaire adj . i s.m. m ilita r
mener a conduce, a duce
militairement adv. m ilitrete
mensonge s.m. m inciun militant, -e s.m.f. i adj. m ilita n t,
lu pttor; activist
menteur.-euse s.m.f. si adj. m inci
nos millnaire adj. milenar ; s.m. m i
mentionner vb. a meniona leniu

525
mille adj. i s.m. o mie monologue s. m. monolog
mille-patte s.m. m iriapod monopole s. m. monopol
milliardaire s.m. m iliardar monopoleur s.m. m onopolist
m illiers. m. o m ie; (p l .) num r, can monseigneur s.m. monsenior
titate mare monsieur (pl. messieurs) s.m. domn
minaret s.m. m inaret monstrueux, -euse adj. monstruos,
mince adj. subire; (fig.) p lp n d
mine s.f. m in , nfiare groaznic
minerai s.m. mineral mont s.m. munte
mineur s.m. m iner; adj. m inor montagnard, -e s.m.f. i adj. m un
miniature s.f. m in iatur tean, de la munte
minimum s.m. i adj. m in im u m ; montagne s.f. munte
m in im monte s.f. urcu
ministre s.m. minister monter vb. a urca, a sui
ministre s.m. m inistru monteur,-euse s.m .f. montor
minute s.f. m in ut montre s. /. ceas
miracle s.m . m iracol, m inune montrer vb. a arta, a dovedi
misanthrope s.m .f. i adj. m izantrop monument s.m. m onum ent
misre s.f. mizerie moquer (se) vb. a-i bate joc
mission s.f. misiune moralement adv. moralicete, din
mistral s.m. m istral (vnt) punct de vedere moral
mitrailler vb. a m itralia morbleu interj, la dracu ! la naiba !
mode s.f. mod morceau s.m. bucat, parte
modr, -e adj. moderat, cum ptat morne adj. ab tut, ntunecat
modeste adj. modest mort1 s. /. moarte
modestie s.f. modestie, rezerv mort*, -e adj. mort.
moeurs s.f. pl. m oravuri, obiceiuri mortel, -elle adj. m uritor; m ortal, de
moindre adj. m ai mic moarte
moine s.m. clugr mosaque s.f. mozaic
moins adv. m ai pu in ; bon m ai mot s.m. cuvnt, vorb; d ordre
p u in bun ; cher m ai pu in lozinc; ~ cuvnt cu cuvnt
scump; au , du ~ cel pu in, moteur s. m. motor
barem, '~ pe m ai p u in ; prep. mou, mol, molie adj. moale
fr; (loc. conj.) ~ que afar de mouches./, musc; prendre la ~~ a se
cazul cnd nfuria, a-i sri andra, m utarul
mois s.m. lun m ouchoirs. m. batist
moisir vb. I I a mucegai moue s.f. m utr, figur
moissonner vb. a secera, a culege mouiller vb. a muia
recolta moul, -e adj. turnat, tip rit
moiti s.f. jum tate mouler vb. a m ula, a turna
m o le s k in e s ./, plu m oarat; muama, moulin s. m. moar
im ita ie de piele mourir vb. I I I a m uri
mollesse s.f. m oliciune; (fig.) sl mousquetaire s. m. muchetar
biciune mousse s.f. spum ; nrtuchi
moment s.m. clip, moment mousseline s.f. m uselin
momifier vb. a m um ifica moustache s. f. musta
monceau s.m. morman, m aldr mouton s.m. oaie; berbec
monde s.m. lume moutonner vb. a spumega
mondial, -e adj. m ondial mouvant, -e adj. mictor
monocle s. m. monoclu mouvement s.m. micare

526
moyen s.m. m ijloc m uphti s.m. m u ftiu , teolog mahome
moyengeux, -euse adj. medieval, dan
din evul mediu m ur s.m. perete, zid
moyenne s.f. medie m uraille s.f. zid gros
m ugir vb. I I a m ugi; a vui m rir vb. I I a coace, a m aturiza
muguet s.m. lcrim ioar murmure s.m. m urm ur, oapt
m uie s.f. papuc, pantof dt cas (fe murmurer vb. a murm ura
meiesc) muscle s.m. muchi
m u ltiplication s.f. nm ulire muse s.m. muzeu
m u ltitud e s./, m ulim e, sumedenie musique s.f. muzic
m unicip al, -e adj. m u nicip al m utuel, -elle adj. reciproc, m u tu
m unir vb. I I a nzestra cu cele nece al
sare ; a prevedea mystres, m. mister, tain

nage s.f. not ngatif, -ive adj. negativ


nager vb. a nota ngligence s.f. neglijen
nageur, -euse s.m .f. nottor ngligent, -e adj. neglijent
n aif, -'ive adj. naiv ngre, ngresse s.m.f. negru
n ain , -e s.m .f. i adj. pitic neige s.f. zpad
naissance s.f. natere; origine neiger vb. impers, a ninge
natre vb. I I I a se nate; a ncepe neigeux,-euse adj. acoperit cu zpa
naivet s.f. naivitate d ; nins
nank in s.m. stof de bumbac de cu n erfs, m. nerv
loare galben nerveux,-euse adj. nervos
napolon s.m. pol, pies de 20 franci net, nette adj. curat, clar
aur nettoyage s.m. curenie
nappe s.f. fa de m as; d'eau nettoyer vb. a cura
pnz de ap neuf, neuve adj. nou, in ed it; quoi
narcisse s.m. narcis de ? ce m ai nou? c se m ai aude?
narration s.f. povestire neveu s.m. nepot
natation s.f. nataie
nation s.f. naiune nez s. m. nas
naturaliste s.m. i adj. naturalist n i conj. nici
natu res./, natur; fel, soi niche s.f . cuc (pentru cini)
naturel, -elle adj, natural, firesc nickel s.m. nichel
naturellement adv. natural nid s.m. cuib
naufrag s.m. naufragiat nice s.f. nepoat
naufrager vb. a naufragia nier vb. a nega
naval, -e (pl. navals) adj. naval niveau s.m. nivel
navet s.m. nap noble adj. nobil
navire s.m. vas, nav noblesses./, nobilim e, noblee; (fig.)
nazi, -e s.m .f. i adj. nazist nlim e m oral
nazisme s.m. nazism noir, -e adj. negru; ntunecos; (fig)
ne adv. nu ngrozitor
n, -e adj. nscut noirceurs./, negreal; (fig.) rutate
nanmoins adv. totui noircir vb. I I I a nnegri
nant s.m. neant noisetier s.m. alun
ncessaire adj. necesar noisette s.f. a lu n ; adj. de culoarea
ncessairement adv. (n mod) necesar alunei
nefs./, naos, tinda bisericii noix s.f. nuc

527
n o m s .m . num e; (gram.) substantiv n o u v e a u , n o u v e l, -e lle adj. nou
n o m b re u x , -eu se adj. numeros n o u v e a u -n , -e s.m .f. i adj. nou-
n o m m er (se) vb. a (se) n u m i nscut
n o n adv . nu n o u v e lle s.f. tire, noutate; nuvel
n o n -in te rv e n tio n s.f. neintervenie, n o u v e llis te s. m. nuvelist
neamestec n o v e m b re s.m. noiembrie
n o n sen s s.m. invar, nonsens, absur
n o y e r vb. a neca
ditate
n o n -v a le u r s.f. lips de valoare n u a g e s , m. nor
nord s.m. nord n u c l a ir e adj. nuclear
n o ta b le m e n t adv. m u lt n u , -e adj. gol, nud
n o ta ire s.m. notar n u ir e vb. I I I a v tm a, a strica
n o te ,? ./, n o t; nsemnare n u is ib le adj . vtm tor
n o u er vb. a nnoda, a lega
n u l, n u lle pron. i adj. n ici u n u l;
n o u rric e s.f. doic n u l, lipsit de valoare
n o u rrir vb. I I a hrn i, a n utri
n u -p ied s adv. descul
n o u rris so n s.m. sugar
n u q u e s.f. ceaf, grumaz
n o u rritu r e s.f. hran, mncare

o b ir vb. I I a asculta, a se supune od eu r s.f. miros


o b is s a n c e s ./ , ascultare, supunere o d o ra t s.m. miros (simul)
o b je c tif, - iv e adj. obiectiv, im parial o e il (pi. yeu x) s.m. ochi; privire
o b je t s.m.. obiect, lur.ru o e ille t s.m. garoaf
o b lig a tio n s.f. obligaie o e u f s.m. ou; jaune d glbenu;
o b lig e a m m e n t adv. cu am ab ilita te, blanc d albu
cu bun :v oi n o e u v r e s.f. munca, oper, lucrare;
o b lig e a n c e s.f. ndatorire; b u n faire ^ de a da dovad de
voin o f f ic ie l, -le adj. oficial
o b lig e r vb. a ob liga1 o ffic ie lle m e n t adj. n mod oficial
o b liq u e r vb. a merge oblic o ffic ie r s.m. ofier
o b lo n g , -o n g u e adj. lunguie o ffr ir vb. I I I a oferi
o b sc u r, -e adj. obscur, ntunecat o h ! interj, hei !
o b sc u ra n tis m e s.m. obscurantism
o ie s.f. gse
o b sc u r c ir vb. I I a ntuneca
o b sc u r m e n t adv. (n mod) obscur, o ig n o n s, m. ceap
neclar o is e a u s.m. pasre
o b sc u rit s.f. obscuritate, ntuneric o is if , - iv e adj. lene
o b s e rv a tio n s.f. observaie o is iv e t s.f. lenevie
o b se rv e r vb. a observa; a respecta o liv e s.f. m slin
o b sta c le s.m. piedic o ly m p iq u e adj. olim pic
o b stin , -e s. m.f. i adj. ncpnat, o m b re s.f. umbr
n d rtn ic; (fig.) de nenvins o m b r e lle s.f. um brelu de soare
o b stin m e n t adv. cu ncpnare o m e ttre vb. I I I a omite
o b stin e r (g ) vb. a se ncpna o m o p la te s.f. om oplat
o b te n ir vb. I I I a obine- o n pron. nehot. se, lumea, u n ii, cine
o b te n tio n s.f. obinere va ; dit se spune
o c c a s io n s.f. ocazie o n c le s.m. unchi
o c c id e n ta l, -e adj. apusean, occiden o n d e s ./ , u nd, val
tal o n d u la tio n s.f. ondulaie; ondulare
o c c u p e r vb. a ocupa o p ra te u r, - tr ic e s.m .f. operator
o c a n s.m. ocean o p ra tio n s.f. operaie
o c to b re -s.m. octombrie op rer vb. a opera; a produce

528
o p in i tre m e n t adv. cu ncpnare os s. m. os
o p in io n s.f. opinie, prere o s c illa tio n s.f. oscilaie
opposer (s ) vb. a se opune o s c ille r vb. a oscila; (fig.) a ovi,
o p p ressio n vb. opresiune, oprimare, a ezita
m pilare o s e ille s.f. mcri
o p p rim , -e adj. asuprit, m p ila t oser vb. a ndrzni, a cuteza
o p p rim e r vb. a asupri, a m p ila o sie r s.m. rchit
o r s.m. aur ter vb. a scoate, a lua napoi
o ra g e s.m. furtun o u conj. sau, ori
o ra n g e s.f. portocal o 1 . adv. unde. 2. pron. adv. n
o ra n g e a d e s.f. oranjad care, la care
o r a n g e r s.m. (bot.) portocal o u b li s.m. uitare
o rb ite s.f. orbit o u b lie r vb. a u ita
o rch e stre s.m. orchestr; chef d ~ ou e st s.m. vest, apus
dirij or o u f ! interj, uf !
o r d in a ire adj. ordinar, obinuit o u i adv. da
o rd o n n er vb. a rn d u i, a ordona o u e s.f. auz
ord re s.m. ordine; ordm ; de pre o u r vb. a auzi
mier de prim ordin o u r a g a n s . m. uragan
o r e ille s.f. ureche; auz o u rs s. m. urs
o r e ille r s.m. pern o u til s.m. unealt, instrument
o rg a n e s.m. organ o u tilla g e s.m. u tilaj
o r g a n is e r vb. a organiza o u t ill , -e adj. u tila t, nzestrat
o rge s. /. orz o u tille r vb. a u tila , a nzestra
o r g u e il s.m. orgoliu, m ndrie o u tre prep. dincolo; peste; (loc. adv.)
o r ie n ta l, -e adj. oriental en ~ peste, n plus
o rie n ta tio n s.f. orientare (n spaiu) o u v e rtu re s.f. deschidere; (muz.) u-
o r ig in a l, -e adj. original vertur
o u v ra g e s.m. lucru; producie lite
o r ig in e s.f. origine, izvor
rar
orm e s.m. ulm o u v r ie r , -re s.m .f . i adj. m uncitor;
orn er vb. a m podobi, a decora la classe ouvrire clasa muncitoare
o r te il s.m. deget (de la picior) o u v r ir vb. I I I a deschide
o rth o g ra p h e s.f. ortografie o x y g n e s.m. oxigen

P
p a c ific a te u r , -tric e s.m.f. i adj. pa p a la is s.m. palat; cerul gurii
cificator p le adj. p a lid ; ters
p a c ific a tio n s.f. pacificare p a le to t s.m. palton
p a c ifie r vb. a pacifica p lir vb. I I a p li, a nglbeni
p a c ifiq u e adj. panic ; coexistence ' p a lm e s.f. ramur de palm ier
coexisten panic p a lp ita n t, -e adj. care p alp it
p a c ifiq u e m e n t adv. (n mod) panic
p a n ! interj, poc !
p a c ifis m e s. m. pacifism
p a n a is s. m. pstrnac
p a c ifis te s.m.f. i adj. pacifist
p a n ie r s.m. co
p a g e s.f. pagin
p a ille s.f. p ai, paie p a n o ra m a s.m. panoram , priv e li
p a in s.m. pine ; ~ d pice turt te
dulce ; ~ de sucre cpn de za p a n ta lo n s.m. pantalon
hr; ~ bis pine neagr p a n th re s.f. panter
p a ire s.f. pereche p a n to u fle s.f. papuc
p a is ib le adj. panic, lin i tit p a o n , -o n n e s.m .f. pun
p a ix s.f. pace; linite p ap a s.m. tat

34 nv ai lim ba francez fr profesor 529


p a p ie rs .m. hirtie; {pl-) documente, partisan, -e s.m .f. i adj. partizan;
paaport; ~ buvard sugativ adept
papillon s.m. fluture partout adv. pretutindeni
p aq u e ts.m. pachet parvenir vb. I I I a parveni; a ajunge
par prep. de, de ctre; prin, pe; parvenu, -e s.m .f. parvenit
din ; bonheur din fericire ; ha parvis s.m. pia n faa unei bise
sard d in ntm plare ; ~ consquent rici
prin urmare pas1 s.m. pas.; de loup t ip t il;
p&rachimiquc adj. pat'achimic mauvais ncurctur
parachute s.m . paraut pas2 adv. n u ; pnur quoi ~ de ce n u?;
paratre vb. I I I a prea; a aprea du tout nicidecum: ~ n nici un
paralllement adv. paralel passage s. m. trecere ; traversare ;
parapet s.m . parapet fragment
parapluie s.m. um brel (de ploaie) passant, -e s.m .f. trector
parasol s.m . um brel (de soare) pass, -es. m. i adj. trecut
parbleu ! interj, zu ! passe-montagne s.m. cciul m b l
parc s.m. parc, grdin n it care se ndoaie peste urechi
parce que loc. conj. pentru c, fiindc passer vb. a trece ; a petrece
pardessus s.m . pardesiu passe-temps s.m. distracie
par di ! pardieu ! interj, la dracu ! passif, -ive adj. pasiv
pardonner vb'. a ierta passion s.f. pasiune
pareil, -elle adj. e g a l , deopotriv, la fel patatras ! interj, buf !
parent s.m. ru d; (p l .) prin i pte s.f. past; aluat
parer vb. a m podobi; a para pt s.m. pateu; pat de cerneal
paresseux, -euse s.m.f. i adj. lene paternei, -le adj. printesc
parfait, -e adj. perfect paternellement adv. printete
parfaitement adv. perfect pathos s.m. patos, emfaz
parfois adv. uneori patience s.f. rbdare
parfum s.m. parfum ; mireasm patiemment adv. cu rbdare
parfumeur, -euse s. m.f. i adj. fabri
patient, -e adj. rbdtor
cant de parum uri
patinage s.m. patinaj
pari s.m. pariu, rmag
parier vb. a paria, a face prinsoare patiner vb. a patina
p a ris ie n ,-enne s.m.f. i adj. pari ptisserie s.f. patiserie
zian patron s.m. patron, stpn
parlant, -e adj. gritor, vorbitor; so patte s.f. lab
nor pturage s. f. pune
parler vb. a vorbi paume s.m. palm (a m in ii)
parm i prep. printre pauprisation s.f. pauperizare
parodier vb. a parodia pauvre s.m .f. i adj. srac
parole s.f. cu v nt; vorbire; prendre pauvret s.f. srcie
la a lua c u v n tu l; donner sa ~ pav s.m. caldarm , pavaj
a-i da cuvntul pavilion s.m. pavilion
parts./, parte (dintr-un ntreg); ~ payer vb. a p l ti, a rsplti
aparte; fr, cu excepia pays s.m. ar; regiune
partager vb. a m pri paysages.m. peisaj, privelite
parterre s.rft. parter; strat de flori paysan ,-ne s.m .f. ran
parti s.m. partid paysannerie s.f. rnim e
participe s.m. participiu peau s.f. piele
participer vb. a participa pche 1 s.f. piersic
particulirement adv. n special, pche 2 s.f. pescuit
ndeosebi, m ai ales. pcher vb. a pctui
p artie s./, parte; partid pcher1 s.m. piersic
partiellement adv. n parte pcher 2 vb. a pescui
partir vb. I I I a pleca; a porni pcheur, -eresse s. m. f. i adj. pctos
partiellement adv. n parte pcheur,-euse s.m.f. i adj. pescar

530
pdale s.f. pedal permission s.f. permisie
pdant, -e s.m .f. i adj. pedant perptuel, -elle adj. perpetuu, venic
peigner (se) vb. a se pieptna perplexe adj. perplex
peignoir s.m. halat de baie; capot perroquet s.m. papagal
(de cas) perruque s.f. peruc
peindre vb. I I I a picta; a zugrvi persan,-e s.m .f. (cu maj.) i adj.
peine s.f. pedeaps ; greutate ; se don persan
ner de la a se strdui; cela ne perscuter vb. a persecuta
vaut pas la ~ nu merit oste perscution s.f. persecuie
neala ; (loc. adv.) de-abia; persvrance s.f. struin
sans ~ uor, fr greutate persvrant, -e adj. perseverent, st
p e in tre s.m- pictor ruitor
peintures./, pictur; (fig.) descriere, persil s.m. ptrunjel
zugrvire persister vb. a persista
pelouse s.f. peluz, pajite personnage s. m. personaj, persoan
pencher (se) vb. a se nclina, a se im portant
apleca personnalit s.f. personalitate
pendant prep. n tim p u l; (loc. conj.) personne 1. s.f. persoan, i 2. pron.
que n tim p u l nekot. nim eni
pendre (se) vb. a se spnzura personnel,-le s.m. i adj. personal
pntrable adj. uor de ptruns perspective s.f. perspectiv
perspicace adj. perspicace
pntrant, -e adj. ptrunztor
persuader (se) vb. a se convinge ;
pntration s.f. ptrundere a-i nchipui
pntr, -e adj. ptruns perte s. /. pierdere
pntrer vb. a ptrunde pesamment adv. greoi, fr graie
pnible adj. penibil pesant, -e adj. greu
pniblement adv. (n mod) p e n ib il; pese s.f. cntrire; cantitate cnt-
cu greutate rit
pense s.f. gndire, judecat peser vb. a cntri
penser vb. a (se) gndi, a reflecta peste s.f. cium
pensionnaire s.m.f. chiria (ntr-o ptarade s.f. ir de detunturi
pensiune) ; pensionar ptillant, -e adj. strlucitor, sclipitor
pente s.f. pant, povrni petit, -e adj. m ic; s.m. m icu, m iti
perant, -e adj. strpungtor, p tel ; mon dragul meu ; ~ ~
trunztor ; (fig. ) ascuit ncetul cu ncetul
perce-neige s.f. ghiocel petit-djeuner s.m. m icul dejun
percepteur s.m. perceptor petite-fille s.f. nepoat
percer vb. a strpunge, a guri petit-fils s.m. nepot
perche s. f. prj in petits-enfants s.m. i /. pl. nepoi
percher vb. a se cra (de fiu , de fiic)
perchoir s. m. stinghie pe care se urc ptuner vb. (nv.) a Juma
ginile peu adv. p u in ; ~ prs aproape,
perdre vb. I I I a pierde cam ; ~~ pu in cte puin
pre s.m. ta t ; mo; btrn (relig.) peuplade s.f. seminie, trib
printe, clugr peuple s. m. popor
perfide s. m.f. i adj. perfid peuplement s. m. populare
performance s.f. performan peupler vb. a popula
pril s.m. pericol, primejdie peur s.f. fric; avoir - a se speria,
priodique adj. periodic a-i fi fric
priodiquement adv. (n mod) perio pharaon s.m. faraon
dic phare s. m. far
priphrie s.f. periferie pharmaceutique adj. farmaceutic
prir vb. I I a pieri pharmacie s.f. farmacie
permettre vb. I I I a permite phnix s.m. pasrea fenix

531
philatlie s.f. filatelie plainte s.f. pltngere
philosophe s.m. i adj. filozof plaire vb. I I I a plcea, a fi agreabil
philosophie s.f. filozofie plaisant, -e adj. plcut, hazliu
phoque s. m. foc plaisanterie s. f. glum
phosphore s. m. fosfor plaisir s.m . plcere; distracie
photo s.f. fotografie plan s.m. plan , proiect
photo-lectrique adj. fotoelectric plancher s.m. planeu, podea
photographe s.m. fotograf plante s.f. planet
photographier vb. a fotografia plaque s.f. plac, t b li
photographique adj. fotografic plastique adj. plastic
phrase s. f. fraz plat s. m. farfurie ; fel de mneare
physiologique adj. fiziologic plate-bande s.f. strat de flori
physionomie s.f. fizionom ie, n fi plate-forme s.f. platform
are plateau s.m. plato u; podi
physique1 s.f. fizic plein, -e adj. p lin , ncrcat
physique2 adj. fizic pleurs s.m. p l. lacrim i
physiquement adv. din punct de ve pleuvoir vb. impers, a ploua
dere fizic p li s.m. cut; p lic ; rid , zbrcitur ;
piano s.m. pian la mise en s m iza n p li, ondulatul
pic s.m. trncop; pisc, culm e; Jloc. pru lu i
adv. ) ~ perpendicular ; rocher plier vb. a ndoi, a strnge
, ~ stnc prpstioas plisser vb. a plisa
pice s.f. bucat; pies; camer plongeon s.m. plonjon, sritur
pied s.m. picior; poale; ~ pe jos plonger vb. a plonja (n ap)
pitiner vb. a clca n picioare plonger (se) vb. a se cufunda
piton s. m. pieton ployer vb. a nd oi; a se ncovoia
pieusement adv. cu pietate pluie s.f. ploaie
p ig n o n s .m. coama un ui zid ; avoir plumage s.m. penele unei psri,
sur rue a avea cas proprie penaj
pile s.f. grm ad; p il ; ~ atomique plum e s.f. pan, peni
p il atom ic plupart s.f. m ajoritate, cea m ai mare
pillard, -e s.m .f. i adj. jefuitor parte ; pour la ~ n mare parte
piller vb. a jefui, a prda plus adv. m ai, m ai m u lt, plus
pilote s.m. pilot plusieurs adj. m ai m u li
pinceau s. m. pensul plus-Value s.f. plusvaloare
pingouin s.m. pinguin plutt adv. m ai curnd, m ai degrab
pioche s.f. cazma, hrle pneum atique adj. pneum atic
piolet s.m. piolet poche s. f. buzunar
pionnier s.m. pionier poch, -e adj. nvineit ; oeufs ~
pipe s.f. pip , lulea (ou) ochiuri
piqre s.f. injecie; neptur pole s.m. sob
pire adj. m ai ru ; le ~ cel m ai ru posie s. f. poezie
pis adv. m ai ru ; de m al en ~ din potique adj. poetic
lac n pu poids s.m. greutate
pistolet s.m . pistol poignard s.m. pum nal
pitance s.f. hrana ziln ic , tain po ign ard vb. a njunghia
pivoine s.f. bujor poignes./, pu m n; m nr; une ~~ de
places./, loc; prendre ~ a lua loc; m ain o strngere de m n
p ia ; serviciu poignet s.m. ncheietura m in ii
placer vb. a plasa, a pune poing s.m . pum n
placeur, -euse s.m .f. plasator point1 s.m. punct; ~~ de vue punct
plafond s.m. plafon, tavan de vedere; ~ de dpart punct de
plaindre vb. I I I a plnge, a comp plecare
tim i point2 adv. nu, de loc
plaine s.f. cmpie pointe s./. vrf ; la^-du jour zorii zilei

532
pointer vb. a nsemna; a puncta; a position s.f. poziie
se Inula possder vb. a poseda ; a dom ina
poireau s.m. praz possesseur s. m. posesor
poirier s.m-, [bot.) par possessif s.m. i adj. posesiv
poire s.f. par possible adj. posibil, cu p u tin
pois s.m. mazre poste1 s.f. pot
poisson s.m. pete poste2 s.m. post, serviciu
poitrines./, piept; p lm n i pot s.m. vas; oal
poivre s.m. piper potage s.m. ciorb; pour tout eu
ple s. nt. pol totul, n total
poli,-e adj. lustruit; politicos potasse s.f. potas
police s.f. poliie potassium s.m. potasiu
poliment adv. n mod politicos poteau s.m. stlp
polisson, -onne s.m .f. trengar pouah ! interj, ptiu !
politesse s.f. politee pouce s.m. degetul gros de la m u
politique s.f. politic poudres./, praf, pulbere; pudr
politiquement adv. din punct de ve poudr, -e adj. pudrat
dere politic poule s.f. gin
polyclinique s.f. policlinic poulet s.m. p u i (de gin)
polygraphique adj. poligrafic poumon s.m. plm n
pomme s.f. m r; ~ de terre cartof poupe s.f. ppu
pommette s.f. um rul obrazului pour prep. pentru, la, spre; partir
pommier s.m. (bot.) m r " Moscou a pleca la Moscova
pompe s.f. pomp (i fig.) pourpres./, purpur; (poetic) rou;
pompeusement adv. n mod pompos, snge
cu fast pourquoi conj. i adj. de ce, pentru ce
ponctualit s.f. punctualitate pourri, -e adj. putred (i fig.)
ponctuel, -elle adj. punctual, exact pourrir vb. I I a putrezi (i fig.)
ponctuellement ndv. punctual, cu e- poursuite s.f. urmrire
xactitate poursuivre vb. I I I a urm ri
pont.9.m. pod, punte pourtant adv. totui, cu toate acestea
populaire adj. popuiar pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur
populairement adv. (n mod) popu niza
lar pourvu que loc. conj. cu condiia ca,
populariser vb. a populariza num ai s
population s.f. populaie pousse s.f. acces, puseu
populeux,-euse adj. foarte populat pousser vb. a mpinge ; a m brnci
porcelaine s.f. porelan poussire s.f. praf
po rches.m. portic, tin d poussireux,-euse adj. fin ,m ru n t ca
port s.m. port p rafu l; prfuit, p lin de praf
pouvoir vb. I I I a putea
portail s.m. portai
praline s.f. pralin
portes./, poart; u
portefaix s. m. hamal praticable adj. practicabil; pe care
portefeuille s. m .-portofel ; portofoliu se poate um bla
portemanteau s.m. cuier pratiquer vb. a practica, a profesa
porte-mines, m. invar. ; creion autom at prcaution s.f. precauie
porter vb. a purta, a duce se ' a prcdent, -e adj. precedent
se sim i, a o duce prcder vb. a preceda
porteur, -euse s.m .f. purttor, adu prcieux, -euse adj. preios, scump
ctor prcipice s.;, prpastie
portire s.f. portier prcipiter (se) vb. a se repezi, a se
portier, -re s.m .f. portar npusti
portion s.f. porie prcis, -e adj. precis, exact
portrait s.m. portret prcisment adv. n mod precis, si
poser vb. a pune, a aeza gur ; tocmai

533
prconiser vb. a preconiza privation s.f. privaiune, lips
prdire vb. I I I a prezice, a prevesti priver vb. a priva (de ceva), a lipsi
prfrer vb. a prefera (pe cineva de ceva)
prmatur, -e adj. prematur (i fig.) privilge s. m. privilegiu
premier, -ire adj. prim ul prix s.m. pre; premiu, rsplat
premire s.f. premier probablement adv. probabil
prendre vb. I I I a lua ; comment s'y ~ problm es./, problem
cum s (sc) fac ; cum s (se) pro procder vb. a proceda
cedeze procs s. m. proces
prn o m s.m. prenume prochain, -e adj. apropiat ; vecin
prparer vb. a pregti, a prepara proche adj. apropiat, de aproape
prs adv. aproape, cam, aproxim ativ prodige s.m. i adj. m inune
prescrire vb. I I I a prescrie prodigieux, -euse adj. uim ito r
prsent, -e adj. prezent producteur, -trice s.m .f. i adj. pro
prsent s.m. cadou, dar ductor
prserver vb. a prezerva,.a apra p ro d u c tif,-ive adj. productiv
prsidence s.f. preedinie production s.f. producie
prsident,-e s.m.f. preedinte productivit s.f. productivitate
presque adv. aproape produire vb. I I I a produce, a crea
presqule s.f. peninsul produit s.m. produs
presses./, m ain de presat, teasc; professeur s. m . profesor
tip a r; la presa, ziarele profession s.f. profesie
press, -e adj. grbit profit s.m. profit
pressentir vb. I I I a presimi profond, -e adj. profund, adnc
presser vb. a apsa ; a strnge ; se -* profondment adv. n mod profund,
a se grbi adnc
prepsion s.f. presiune, apsare profusion s.f. belug
prt, -e adj. gata progrs s.m. progres
prtendre vb. I I I a pretinde proie s.f. prad
prtendu, -e adj. pretins projet s.m. proiect
prtentieux, -euse s.m .f. pretenios projeter vb. a proiecta
prtention s. f. pretenie proltaire s.m. i adj. proletar
prter vb. a m prum uta, a da cu promenade s.f. plim bare
m p ru m ut; ~ l oreille a asculta, promesse s.f. promisiune
a trage cu urechea promettre vb. I I I a fgd ui, a pro
prtoir s.m. pretoriu mite
preuve s.f. prob, dovad; faire ses promoteur s.m. promotor, in iiato r
~ s a-i dovedi calitile promptement adv. ndat
prononcer vb. a pronuna
prvenant, -e adj. prevenitor, nda
propitiatoire adj. cu caracter m p
toritor
ciuitor, de mpcare cu divinitatea
prvenir vb. I I I a ntiin a, a aver proportionnel, -le adj. proporional
tiza proportionner vb. a proporiona
prventif, -ive adj. preventiv propos s.m. vorb, cuvnt
prvoir vb. I I I a prevedea proposer vb. a propune
prier vb. a ruga propre adj. curat
primevre s.f. eiuboica-cucului proprement adv. corect, curat
prim itif, -ive adj. prim itiv ; s. m. pic protester vb. a protesta
tor sau sculptor anterior Renaterii prouver vb. a dovedi
prim ordial, -e adj. prim ordial proverbe s.m. proverb
prince s.m. prin providence s.f. providen
principal, -e adj. principal province s.f. provincie
printemps s.m. primvar proviseur s.m. director de liceu
prison s.f. nchisoare, gherl prudemment adv. cu pruden
prisonnier, -ire s.m .f. si adj. dei prudent, -e adj. prudent
n ut, prizonier prune s.f. prun

534
prunier s.m. prun puis adv. apoi, dup aceea
pseudonyme 3. m. pseudonim puisque conj. de vreme ce
pseudo-science s.f. pseudot iin puissamment adv. puternic
psitt, psst ! interj, psst ! puissance s.f. for, putere
public, -ique adj. public puissant, -e adj. puternic, influent
publication s.f. publicare; publica puits s.m. pu
ie pull-over s.m. pulover
publicit s.f. publicitate, reclam punir vb. I I a pedepsi
publier .vb. a publica, a rspndi punition s.f. pedeaps
puce s.f. purice pupitre s.m. pupitru
pucelle s.f. fecioar pur,-e a d j. limpede; pur, curat
puer vb. a pui pyjama s.m. pijam a

Q
quai s.m. chei; peron quelquefois adv. uneori, cteodat
qualit s.f. calitate quelquun, -e pron. nehot. cineva,
vreun
quand adv. i conj. cnd; mme
querelle s.f. ceart, glceav
chiar dac, totui questions./. ntrebare; chestiune
quart s.m. sfert
questionner vb. a ntreba
quartier s.m. cartier queue s.f. coad
quasi adv. aproape
qui pron. rel. cine, care
quatre adj. patru ; entre yeux ntre
quiconque pron. oricine, oriicine
patru ochi
quinzaine s.f. (vreo) cincisprezece;
que1 pron. rel. pe care; pron. inte-
chenzin
rog. ce?; ~ veux-tu? ce vrei?
quinze adj. cincisprezece
que2 conj. s, ca s quitter vb. a prsi
quel, quelle adj. care, ce quoi pron. rel. i interog. ce
quelconque adj. nehot. oarecare quoique conj. dei, cu toate c
quelque 1. adj. nehot. vreun, vreo; quolibet s. rn. glum proast
(pl. ) nite, c iv a ,u n ii. 2. adv. orict quotidien, -ne adj. cotidian, zilnic

rabattre vb. I I I a cobor; a scdea rafler vb. (fam.) a terpeli; a jefui


raccourcir vb. I I a scurta, a reduce; raideur s.f. rigiditate, nepenire
{fig.) a njosi raifort s.m. hrean
raccrocher vb. a aga ; a aeza re rail s.m. in
ceptorul n furc railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a rid i
racheter vb. a rscumpra culiza pe cineva
raconter vb. a povesti raisin s.m. strugure
radieux, -euse adj. radios, vesel raiso n s./, raiune; dreptate; cauz;
radio s.f. radio ; s. m. (abreviat ) radio juste ~ cu drept cuvnt
telegrafist sau radiotelefonist raisonnable adj. raional
radiodiffusion s.f. radiodifuziune raisonner vb. a raiona, a judeca
radis s.m. ridiche rajeunir vb. I I I a ntineri
radium s.m. radium ralentir vb. I I a ncetini
rafale s.f. rafal rallier vb. a ralia, a se altura
raffermir vb. I I a n tri, a ncuraja rallum er vb. a aprinde din nou
raffoler vb. a-i plcea la nebunie ramage s.m. ciripit

535
ramasser vb. a aduna, a culege rcit s.m. povestire
ramener vb. a readuce, a ntoarce rciter vb. a recita
randonne s.f. trcoal; plim bare, rclamer vb. a reclama, a cere cu
cltorie . insisten
rang s.m. rm a, sir recluss.m . persoan care triete de
ranger vb. a aeza, a rndui parte de lume, singuratic
rapide adj. repede
rcolte s.f. recolt
rapidement adv. repede
rcolter vb. a recolta
rappeler vb. a rechema; a a m in ti; recommander vb. a recomanda
se '** a-i a m in ti ceva recommencer vb. a rencepe, a relua
rapport s.m. raport rcompenser vb. a recompensa, a rs
rapporter vb. a raporta ; a aduce ;
p l ti
se ^ a se referi reconnaissant,-e adj. recunosctor
rapprocher vb. a apropia reconnatre vb. I I I a recunoate; a
rare adj. rar
m rturisi
rarement adv. rar, rareori reconstruire vb. 111 a reconstrui
ras, -e adj. p lin , (fig.) faire table rase recopier vb. a recopia
a face tabula rasa, a nu m ai ine
record s.m. record
cont de ce a fost, recordman (pl. recordmenj s.m. re
rassemblement s.m. adunar de oa
m eni; m ulim e strns la un loc cordman
rassembler vb. a aduna, a strnge recors s.m. ajutor de portrel
rasseoir (se) vb. I I I a se aeza din recouvrir vb. I I I a acoperi din nou,
nou a nveli
rassrner (se) vb. (jig .) a se nse rcrire vb. I I I a scrie din nou, a re
nina ; a se lin iti dacta din nou
rassurer (se) vb. a se lin iti rectification s.f. rectificare, corec
rat s. m. obolan tare
rattacher (se) vb. a se lega; a se a lip i reu s.m. chitan
rattraper vb. a prinde* a ajunge din recueil s.m. culegere
urm recueillir vb. I I I a culege, a strnge,
ravir vb. I I a rp i; a n c n ta; (loc. a aduna
adv.) ad m irab il, m in unat reculer vb. a da napoi
ray, -e adj. vrgat redescendre vb. a cobor din nou
rayon s.m. raz; spi (de roat); rdiger vb. a redacta
raion redingote s.f. redingot
rayonnement s. m. strlucire ; radiere redire vb. I I I a spune din nou, a re
(?i Ji g-) peta; a critica; trouver ~ a gsi
raction s.f. reaciune ceva de obiectat
ractionnaire s. m .f. i adj. reacionar redoute s. /. redut
ragir vb. I I a reaciona redouter vb. a se teme de ceva
raliser vb. a realiza redresser vb. a redresa
ralisme s.m. realism redresser (se) vb. a se ndrepta, a se
raliste adj. realist ridica
rapparatre vh. I I I a reaprea rduction s.f. reducere
rarmement s.m. re narmare rduit s. m. loc retras
rebelle s.m .f. rzvrtit, rebel rditer vb. a reedita
rcepteur s. m receptor rel, -le adj. real, adevrat
rception s.f. recepie; recepionare rlire vb. I I I a realege
recevoir vb. I I I a p rim i, a cpta rellement adv. n mod real, efectiv
rchauffer vb. a nclzi rexpedier vb. a retrimite
recherche s. f. cercetare ; cutare ; refaire vb. I I I a face din nou
la ~ n cutarea refermer vb. a renchide
recherch, -e adj. afectat ; puin comun rflchir vb. I I I a reflecta, a cugeta
rechercher vb. a cerceta ; a cuta din rflecteur s.m. reflector
nou ; (jur. ) a urm ri reflet s.m. reflectare, reflex

536
reflter t>b. a reflecta remporter vb. a etiga, a repurta
refluer vb. a se revrsa napoi (i remuer vb. a mica
/) renaissance s.f. renatere
refoulement s.m. respingere; (med.) renatre vb. I I I a renate
refulare renard s.m , vulpe
rfractaire adj. refractar, nesupus rencontre s.f. ntlnire
refrain s. m. refren rencontrer vb. a n tln i
rfugier (se) vb. a se refugia rendormir vb. I I I a adormi din nou
refus s.m. refuz rende*-vous s.m. ntlnire, loc de
refuser vb. a refuza ntlnire
regard s.m. privire rendre vb. I I I a napoia; de. grands
regarder vb. a priv i, a se uita services qn. a face m ari servicii
rgime s.m . regim cuiva ; a reda ; se " a se duce la
rgiment s.m. regiment, renfermer vb. a ascunde, a cuprinde
rgion s.f. regiune, in u t renfort s.m. ntrire
registre s.m. registru, condic renomm, -e adj. renum it
rgle s.f. 1. rig l, linie, 2. regul renoncer vb. a renuna
rglement s.m. regulam ent; regle renouveler vb. a rennoi ; a rencepe
mentare rnovation s.f. rennoire
rgler vb. a reglementa, a orndui renseignement s.m. informaie
rgne s.m. domnie renseigner (se) vb. a se informa
rgner vb. a dom ni rentabilit s.f. rentabilitate
regret s.m. regret rentre s.f. deschidere, rencepere
regretter vb, a regreta rentrer vb. a se ntoarce; chez soi
rgularit s.f. regularitate a se ntoarce acas
rgulirement adv. n mod regulat renverser vb. a rsturna ; a inversa
rein s.m. rin ich i; {pl.) ale renvoyer vb. a trim ite napoi, a
reine s./, regin am na
rejeter vb. a arunca din nou, a arunca repatre vb, I I I a pate; se ^ a se
napoi hrni
rejoindre vb. I I I a mpreuna rparatio ns./, reparare; reparaie
rjouir vb. I I a bucura, a nveseli rparer vb. a repara, a. reace
relais s.m. releu, tafet repartir <'6. I I I a rspunde prom pt;
relater vb. a povesti, a relata a pleca din nou
relation s.f. relaie, raport rpartir vb. I I a m pri, a repartiza
repas s.m. mas, mneare
relvement s.m. ridicare
repasser vb. a trece din nou prin ;
relire vb. I I I a reciti
a repeta ; a clca rufe
reluire vb. I I I a luci, a strluci
repentir (se) vb. I I I a se ci
remarquable adj. remarcabil
rpertoire s.m. repertoriu
remarque s.f. observaie
rptition s.f. repetare; repetiie
rem des.m. remediu, leac repli s.m. cut; (fig .) ascunzi,
remdiable adj. remediabil rpliquer vb. a replica, a rspunde
remercier vb. a m u lu m i rpondre vb. I I I a rspunde
remettre vb. I I I a pune la loc; a n-
m na repos s.m. odihn
remises./, predare, remitere; remiza ; reposer (se) vb. a se odihni
opron repousser vb. a respinge ; a inspira
remonter vb. a urca, a (se) sui din repulsie; (despre plante) a crete
nou ; a ntoarce un ceas reprendre vb. I I I a relua
remous s.m. viitoare (produs de reprsentant s.m. reprezentant
mersul unei nave) ; vrtej de apa reprsenter vb. a reprezenta
rempart s.m. meterez rpression s.f. represiune
remplacer vb. a nlocui reprise s.f. reluare; repriz; (loc.
rem plir vb. I l a um ple; a m p lin i, adv.) plusieurs s n m ai rhulte
a ntregi rnduri

537
reprocher vb. a reproa retrousser vb. a sufleca
rpublique s.f. republic retrouver vb. a regsi
requrir vb. I I I a cliema, a solicita Runions./, reunire, alip ire ; grupare
runir vb. I I a reuni; a n tru n i
rquisition s.f. rechiziie
russir vb. I I a reui
rquisitoire s.m. rechizitoriu; {fig.)
rvasser vb. a visa cu ochii deschii
critic violenta
rve s.m. vis
rseau s.m. reea
revendication s.f. revendicare
rserve s.f. rezerv
revenir vb. I I I a reveni, a se ntoarce
rserver vb. a rezerva
rver vb. a visa
rservoir s. m. rezervor
rverbre s.m. felinar (de strad)
rsider vb. a avea reedina; (fig.)
revers s.m. rever; (fig.) ncercare,
a Consta
rsistance s.f. rezisten nenorocire
revtir vb. I I I a mbrca din nou;
rsister vb. a rezista
a acoperi
rsolu, -e adj. hotrt
revoir vb. I I I a revedea; s.m. reve
rsolument adv. cu hotrre
dere ; au ~~ la revedere
rsolution s.f. hotrre ; rezolvare
rvolte s.f. revolt
rsoudre vb. I I I a rezolva
respectueux, -euse adj. respectuos r v o lt ,-e s. m./. i adj. rsculat
respiration s.f. respiraie, rsuflare rvolter (se) vb. a se rscula, a se
revolta
respirer vb. a respira
rvolution s.f. revoluie
resplendir vb. I I I a strluci
ressaisir vb. I I a apuca iar revolver s.m. revolver
ressembler vb. a semna, a se ase revue s.f. revist
m na cu rvulser vb. a deplasa, a m uta din
ressentir vb. I I I a resimi, a sim i loc
ressource s.f. resurs, m ijloc de trai rez-de-chausse s. m. parter (la cas)
restaurant s.m. restaurant ricanement s.m. rnjeal
reste .m. rm i, rest riche adj. bogat ; faire le a face
rester vb. a sta, a rmne pe bogatul
rsultat s.m. rezultat richement adv. bogat, din belug
rsum s.m. rezumat richesse s.f. bogie
rsurrection s.f. nviere ride s.f. rid, zbrcitur
rtablir vb. I I a restabili; se - a se rideau s.m. perdea
nsntoi ridicule s.m. rid ico lu l; om ridicol
rtablissement s. m. restabilire, ns rien 1. pron. nehot. nim ic. 2. s.m.
ntoi <5 fleac; (loc. adv.) pour (pe) de
retard s.m. ntrziere geaba
retardataire adj. n trzia t ; napoiat rigide adj. eapn
rim e s./, rim
retardement s.m. ntrziere; amnare
rincer vb. a clti
retarder vb. a ntrzia ; a amna riposter vb. a riposta
retenir vb. I I I a reine, a opri rire vb. I I I a rde
retentir vb. 17 a rsuna rire s.m. rs
retenue s.f. moderaie, discreie, re risquer vb. a risca
inere
rive s.f. m al, rm
retirer vb. a retrage
retordre vb. I I I a rsuci rivire s.f. ru
retour .m. ntoarcere, revenire; tre riz s.m. orez
robe s.f. rochie
de a se fi ntors
roc s.m. st nc
retourner (se) vb. a se ntoarce, a-i rocher s.m. stnc (nalt i ascuit)
ntoarce capul rocheux, -euse adj. stncos
retracer vb. a trasa din nou, a expune rder vb. a da trcoale
retraite s.f. retragere; pensionare; roi s. m. rege
pensie rle s.m. rol
rtrcir vb. I I . a strm ta (i fig. ) roman s.m. roman

538
romancier s.m. romancier adj. romnese; s.m. lim ba rom n
rom antique adj. romantic rouppe s.f. bluz ciobneasc
romantisme s.m. romantism ronte s.f. drum , cale
rompre vb. I U a rupe, a sparge rouvrir vb. I I I a redeschide
rond, -e adj. rotund roux, rousse adj. rocat, rocovan
ronde s.f. hor royal, -e adj. regal
ronfler vb. a sfori royaliste s.m .f. i adj. regalist
ronger vb. a roade; (fig. ) a mcina royaume . m. regat
rongeur, -euse adj. roztor ; (fig. )
ruban s.m. panglic
chinuitor, m istuitor
rude adj. aspru, greu
rose 1. s.f. trandafir. 2. adj. tranda
fir iu , roz rudiment s.m. rudim ent, primele no
roseau s.m. trestie iu n i
rossignol s.m. privighetoare rue s.f. strad
rotation s.f. rotaie ruisseau s.m. pru
rti s.m. friptur (la tav) ruiner vb. a ruina, a distruge
rtir vb. I I a prji, a frige ruer (se) vb. a se n pu sti asu
rtisserie s.f. grtar; local unde se pra
servesc ndeosebi fripturi ruisseler vb. a curge iroaie, a i lac
roue s.f. roat de...
rouge adj. rou rupture s.f. rupere, ruptur
rougeur s.f. roea ruse s.f. iretenie, iretlic
rougir vb. I I a (se) nroi
rythme s.m. ritm , msur
rouler vb. a rostogoli ; a face sul
roum ain, -e s. m.f. (cu maj.) rom n ; rythm , -e adj. ritm at

s
gabie s.m. nisip s a l ,-e adj. srat, (fig.) hazliu
sablonneux, -euse adj. nisipos saler vb. a sra
saboteur,-euse s.m .f. sabotor salinit s.f. salinitate, concentraia
sabre s.m. sabie srii n ap
sabrer vb, a lovi cu sabia salir vb. I I a m urdri
sabreur s.m. spadasin salle s.f. sal; odaie; manger
sac s.m sac; ran i; ~ main po sufragerie
et s a lo n . m, salon
sacoche s.f. saco salutre adj. sntos, salubru
sacre, s.m. ungere, ncoronare a unui saluer vb. a saluta
suveran salut s.m. salvare; salut
sacr -e adj. sfnt, sfinit, sacru Salve s.f. salv
sacrifice s.m. jertf samedi s.m. sm bt
safran s.m. ofran sang s.m. snge
sage s.m. i adj. nelept sanglant, -e adj. sngeros, nsnge-
sagement adv. cu nelepciune rat
sagesse s.f. nelepciune sanglot s.m. hohot de plns, suspin
saigner vb. a lua snge ; a sngera . sans prep. fr
(fig.) a stoarce (de bani) sant s.f. sntate
sain, -e adj. sntos sapin s.m. brad
saint, -e s.m .f. .i adj. sfnt sardine s.f. sardea
saisir vb. I l a apuca; a sesiza, a satellite s.m. satelit
nelege satin s.m. satin
saison s.f. anotim p satire s .f satir
salade s.f. salat satisfaction s.f. satisfacie
salaire s.m. salariu satisfaire vb. I I I a satisface
sale adj. m urdar; (pop.) necorect sauce s /. sos. zeam

539
saucisse s.f. crnat selon prep. dup, po triv it cu
saucisson s.m. salam, mezel semaine s.f. sptm n
sauf prep. afar de, cu excepia semblable adj. asemntor, aseme
saule s.m. salcie nea
saut s.m. salt, sritur semblant s.m. aparen; faire de
sauter vb. a sri a se preface c
sauvage adj. slbatic sembler vb. a prea
sauvagerie s.f. slbticie seniflle s. /. talp
sauvegarder <>6. a apra, a ocroti, a semer vb. a semna
salva semi-circulaire adj. semicircular
sauver vb. a salva sens s.m, sens; sim , judecat
sauveteur s.m. i adj. salvator sensation s.f. senzaie
sauveur s.m. salvator sensationnel, -elle adj. senzaional
savant s.m. savant sensible adj. sensibil
savate s.f. pantof uzat, papuc sentier.9.m. potec
savetier s.m. crpaci (de ncl sentiment s.m. sentiment
minte) sentinelle s.f. sentinel
savoir vb. I I I a ti, a cunoate; sentir vb. I I I a sim i; a m irosi;
(loc. conj.) anume ^ une rose a mirosi un trandafir
savoir-faire s.m. dibcie, pricepere sparation s.f. desprire
savon s.m. spun; barbe spun sparer vb. a separa, a despri
de brbierit septembre s.m. septembrie
savoureux,-euse adj. gustos, delicios squences./, secven
scandale s.m. scandai squin s.ttt. echin (moned de aur)
sceau s.m. sig iliu, pecete srail s.m. serai
sceller vb. a pecetlui, a sigila srieux, -euse adj. serios ; real
scnario s.m. scenariu seringue s.f. sering
scne s.f. scen serpent s.m. aipe
scepticisme s.m. scepticism serrer vb. a strnge, a apsa
science s.f. tiin services.?/?., serviciu, funcie
scientifique s. m. om de tiin serviette *./. prosop, ervet; ser
scintiller vb. a sclipi, a scnteia viet
scooter s.m. scuter servir vh. I I I a servi
scribe s.m. scrib; scriitor; copist serviteur s.m. slug, servitor
scrupule s.m. scrupul ssame s.m. susan
sculpteur s.m. sculptor seul, -e adj. singur
sance s.f. edin seulement adv. num ai, at.it, doar
seau s.m. gleat sve s.f. sev
sec, sche adj. sec; uscat, svres s.nt. vas din porelan de S
scher vb. a usca vres
scheresse s.f. uscciune sexe s.m. sex.
seconde s.f. secund shampooing s. m . splare a capului;
secouer vb. a scutura ampon
secourir vb. I I I a aju ta, a sprijini si 1. conj. dac, n ca?, c. 2. adv.
secret,-te adj. tain ic ; s.m. secret a tt de
sectarisme s.m. sectarism
secteur s.m. sector sicles, m. secol, veac
section s.f. secie sige s.m. scaun; sediu; asediu
scurit s.f. siguran; linite siffler vb. a fluiera
seigle s.m. secar signal s.m. semnal
sjour s.m. edere ntr-un loe, signalisation s.f. semnalizare
sjourner vb. a sta, a edea un tim p signifier vb. a nsemna, a avea sen
undeva sul de
sel s.m. sare silence s.m. linite, tcere
selle s. f. a silhouette s.f. siluet
seller vb. a pune aua sillon s.m. brazd

540
sim ple adj, simplu souffle s.m. suflu, suflare, rsuflare
sim plicit s.f. sim plitate souffl s.m. sufleu
singe s.m. m aim u souffler vb. a sufla, a rsufla
sinistre 1. adj. sinistru. 2. s.m. cala souffraiit, -e adj. suferind
m itate souffrir vb. I I I a ndura, a suporta;
sinon conj. dac nu, in caz contrar a suferi; a admite
site s:m. poziie, privelite souhaiter vb. a dori; a ura
sitt 1. adj. ndat. 2. conj, que soulagement s.m. uurare
nd at ce goler vb. a stura; a m bta
situation s.f. situaie soulever vb. a ridica, a rscula
situer vb. a situa,' a aeza soulier s.m. pantof
ski ,y.m. schi; faire du ^ a schia souligner vb. a sublinia
snob s.m. i adj. snob soumettre vb. I I I a supune
social, -e adj. social soupon s.m . bnuial
socialisme s.m. socialism souponner vb. a bnui
socit s.f. societate souper1 s.m. supeu
soeur s.f. sor souper2 vb. a supa
soie s.f. mtase source s.f. surs, izvor
soif s.f. sete sourcil s.m. sprincean
soigner vb. a ngriji sourd, -e adj. surd
soin s.m. g rij; ngrijire sourd-muet s.m. surdomut
soir s.m. sear souriceau s.m. oricel
soire s.f. sear; serat sourire1 vb. I I I a surde
sol s.m. pm nt sourire2 s.m. surs
solaire adj. solar souris s.f. oarece
soldat s.m. soldat sous prep. sub, n, nuntru
soleil s.m. soare souscrire vb. I I I a semna; a sub
solennel, -le adj. solemn scrie
solennit s.f. solemnitate sous-cutan, -e adj. subcutanat
solidariser (se) vb. a se solidariza sous-directeur, -trice s.m .f. subdirec
solide adj. solid; puternic tor
solliciter vb. a cere, a solicita sous-entendu s. m . subneles
solution s.f, soluie; rezolvare sous-estimer vb. a subestima
solvabilit s.f. solvabilitate sous-ingnieur s.m. subinginer
sombre adj. ntunecos; sum bru; il sous-lieutenant s.m. sublocotenent
fait ^ e ntuneric sous-marin s.m. submarin
somme s.f. sum ; ( loc. adv.) en pe sous-prfet s.m. subprefect
scurt; ~ toute atr-un cuvnt sous-sol s.m. subsol
sommeil s.m. somn sous-titre s.m. subtitlu
sommet s.m. vrf, culme soutenir vb. I I I a susine, a sprijini
s o n s . m. sunet souterrain s.m. subteran
songer vb.. a gndi, a reflecta soutien s, ?n. sprijin, proptea (i fig.)
sonner vb. a suna soutirer vb. a sustrage
sort s.m. soart souvenir1 s.m. am intire
souvenir2 (se) vb. I I I a-i am inti
sortes./, fel, soi; [loc. conj.) de que
souvent adv. adesea
astfel, n c t; en que astfel c
souverain, -e adj. suveran, suprem
sortie s.f. ieire
soviets, m. soviet
sortir vb. I I I a iei
sovitique s.m .f. (cu maj.) i adj. so
sot, -te adj. prost, neghiob
vietic
sottise s.f. prostie, nerozie
sovkhoze s.m. sovhoz
souci s.m. grij
soucieux,-euse adj. g riju liu ; preo spacieux,.-euse adj. spaios
cupat spatial, -e adj. spaial
soudain, -e adj. neateptat speaker, speakerine s.m.f. crainic
soudeur, -euse s.m.f. sudor (la radio, la televiziune)

541
spectacle s.m. spectacol suprieur, -e s.m .f. i adj. superior
spectateur,-trice s.m.f. spectator superposer vb. a suprapune
splendide adj. splendid supersonique adj. supersonic
spontanit s. f. spontaneitate superstructure s.f. suprastructur
sport s.m. sport supplment s.m. suplim ent
sportif,-ive s.m .f. i adj. sportiv supplmentaire adj. suplim entar
sportsman s.m. sportman, sportiv su p p lic e s.m. chin, supliciu
spoutnik s.m. sputnic support s.m. suport, sprijin
squelette s.m. schelet supporter vb. a suporta
stade.?.m. stadion supprimer vb. a suprima
s ta tio n s./, staie; staiune supreme adj. suprem
statisticien s.m. statistician sur prep. pe, peste, deasupra
statue s.f. statuie sur,-e adj. sigur; (loc. adv.) bien ~
stnodactylo s.f. stenodactilograf desigur ; pour , coup ~~ negre
stock s.m. stoc it
stratagme s.m. stratagem surabondant, -e adj. supraabundent
structure s.f. structur surcharge s.f. suprancrcare
stupeur s. f. stupoare surcharger vb. a ncrca peste msu
stupide adj. stupid r, a m povra
style s.m. stil surclasser vb. (sport) a depi
stylo s.m. stilou srement adv. cu siguran, sigur
subir vb. I I a suferi, a ndura sret s.f. siguran
sublime s, m. i adj. sublim surface s.f. suprafa
submerger vb. a inunda ; a neca ; a
surfin, -e adj. extrem de fin
scufunda
subordonner vb. a subordona surgir vb. I I a se arta (n deprtare) ;
subsister vb. a subzista (fig.) a se iv i, a se isca
subtil, -e adj. subtil, fin , delicat surmenage s. m. surmenaj
sub urbain, -e adj. suburban surmonter vb. a trece peste
succs s. m. succs surnaturel, -le adj. supranatural
succder vb. a succeda, a veni dup surnom s. m. porecl
successeur s.m. succesor, urma surnommer vb. a porecli
succomber vb. a sucumba surpasser vb. a depi, a ntrece;
sucre s. m. zahr se ^ a se ntrece pe sine
sucreries s.f. pl. dulciuri surpeupl, -e adj. suprapopulat
sud s. m. sud surplomber vb. a sta piezi, a sta
sudois,-e s.m .f. (eu m aj .)si adj. plecat, a atrna peste
suedez surprenant, -e adj. surprinztor
suer vb. a asuda surprendre vb. I I I a surprinde, a
useur s.f. sudoare mira
suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi surprise s.f. surpriz
cient surproduction s.f. supraproducie
suggrer vb. a sugera surraliste s.m. (arte, lit.) suprarea
suggestif, -ive adj. sugestiv list
suggestion s.f. sugestie sursauter vb. a tresri
Suisse s.f. Elveia surtout adv. m ai cu seam, m ai ales
suisse s.m.f. (cu maj.) i adj. elve surveiller vb. a supraveghea
ian survivre vb. I I I a supravieui
su ite s./, urmare, consecin; su it; survoler vb. a zbura deasupra
(loc. adv.) de ~ n ir, fr ntre sus prep. pe, asupra
rupere; tout de ~ pe loc, numai- susciter vb. a suscita, a isca, a strni
dect suspect, -e s.m .f. i adj. suspect
suivant, -e adj. urmtor susurrer vb. a susura, a murm ura
suivre vb. I I I a urma syllabe s.f. silab
s u je ts . m. subiect; m otiv sym boles. m. simbol
superbe adj. superb sympathique adj. simpatic

542
sympathie s.f. simpatie syndicat s.m. sindicat
symphonie s.f. simfonie synonime adj. (gram.) sinonim
symphonique adj. simfonic synthtique adj. sintetic
syndical,-e adj. sindical systme s.!, sistem

tabac s.m. tutun taxer vb. a taxa (i fig. )


table s.f. mas; faire ~ rase a face technicien s.!, tehnician
tabula rasa ; a nu m ai ine seama technique s.f. tehnic
de ce a fost teindre vb. I I I a vopsi, a colora
tableau s.m. tablou teint s.m. ten; culoare
tables./. (n v .) comeseni te in te s./, nuan, ten t; culoare
tablier s.m. or tel, telle adj. astfel, asemenea
tache1 s.f. pat tlgramme s. m. telegram
tche2 s.f. sarcin tlphone s. m. telefon
tacher1 vb. a pta tlphoner vb. a telefona
tcher2 vb. a se strdui tlphonique adj. telefonic
tact s.m. sim ul p ip itu lu i, tact (i tlvision s.f. televiziune
fin-': tellement adv. astfel, aa de, a tt de
ta ille s ./, talie; de haute nalt tmoignage s. m. mrturie
tailler vb. a t ia ; a croi; a ascui
(creion"l) tmoigner vb. a dovedi, a depune
ta ille u rs , m. croitor mrturie
taire (se) vb. I I I a tcea tmoin s. m. martor
talent s.m. talent temprance s.f. cumptare
talus s.m. povrni, taluz temprature s.f. temperatur
tambour s.m. tob temprer vb. a tempera, a potoli
tant adv. att, att tim p ; ~ mieux tempte s.f. furtun; vijelie
~~ pis eu att m ai bine, eu att temps s.m. tim p, vreme; ~ la
m ai ru ; en ~ qu.e n calitate de tim p ; de en din cnd n cnd
ca tendre1 vb. I I I a ntinde; a tinde
tante s.f. mtu tendre2 adj. fraged, afectuos
tantt adv. curnd, adineaori tendrement adv. cu dragoste
tapage s.m. zgomot, glgie tendu,-e adj. ncordat
tapageur, -euse adj. zgomotos ; i tenir vb. I I I a ine; a rezista
ptor tiens ! interj, ia te uit ! nu mai
taper vb. a bate, a plm u i spune !
tapis s. m. covor tennis s.m. tenis
taquiner vb. a tachina tentation s.f. tentaie
tard adv. trfciu tentative s.f. ncercare, tentativ
tarder vb. a ntrzia tenter vb. a tenta ; a ncerca
tardif, -ve adj. ntrziat tenue s'.f. inut, comportare
tardivement adv. eu ntrziere terme s. m. termen ; sfrsit
tare s.f. tar, deect fizic motenit, terminaison s.f. terminaie
pat m oral; lips; cusur terminer vb. a termina
tarte s.f. tart terrain s. m. teren
tartufe s. m. ipocrit terrasse s.f. teras
tas s.m. grm ad; teanc terre s.f. pm lnt
tasse s. /. ceac terreur s.f. teroare, groaz
tter vb. a p ip i; a gusta terrible adj. teribil
taudis s.m. cocioab terriblement adv. teribil, nemaipo
taupe s.f. crti m enit
taureau s.m. taur terrifier vh. a ngrozi

543
territoire s.m. teritoriu torture s.f. chin, tortur
tte s./, cap; judecat; m in te; mau torturer vb. a tortura, a chinui
vaise ~~ uuratic, nedisciplinat; tt adv. devreme, curnd
la n fruntea touchant, -e adj. m ictor,em oionant
textile adj. tex til toucher1 vb. a atinge; a ajunge la;
th s.m. ceai a prim i ; a nduioa
thtre s.m. teatru toucher2 s. m. p ip it
thoricien s.rn. teoretician toujours adv. totdeauna
thorie s.f. teorie tour1 s.f. turn
thermique adj. termic tour2 s.m. n v rtitu r, ocol, ncon
thermo-lectrique adj. termoelectric jur ; rnd ; ~ de m ain dibcie ; de
thse s.f. tez force realizare iscusit ; jouer un
tic s.m. tic (i fig.) mauvais ~ qn. a juca o fest
tic-tac s.m. invar, tic-tac cuiva; chacun son ~ fiecare
tideur s.f. nclzire uoar; {fig.) la rn d u l lu i; (loc. adv.) ~
indiferen ~ pe rnd, rnd pe rn d ; son
tiers tat iist.) starea a treia ~ la rnd u l su
tigre,-ess e s.m .f. tigru, tigroaic tour3 s.m. strung
tille u l s.m. tei ; floare de tei tourbe s.f. turb
tim bale s.f. tim p a n ; tob metalic tourbillon s.m. vrtej, volbur
timbre-poste s. m. marc potal touriste s.m. turist
tim ide adj. tim id , sfios touristique adj. turistic
tim idem ent adv. cu tim id itate tourment s.m. chin, suferin
tir s. m. tir tourmente s.f. vijelie
tirade s.f. (lit., teatru) tirad tournant s.m. cotitur
tirer vb. a trage; se a scpa, a se tourner vb. a n v rti, a ntoarce;
descurca (loc. verb.) en ridicule a rid icu
tireur, -euse s.m .f. trgtor liza ; ~ tout vent a fi nestatornic;
tisane s.f. tizan (ceai medicinal) se ~ a se schimba, a se preface
tisser vb. a ese tourneur s.m. strungar
tissu s.m. estur tournoyer vb. a se n v rti de m ai
titre s. m. titlu ; juste pe drept m ulte ori, a se rti
c u v n t; ~ de n calitate de, ca, tousser vb. a tui
cu titlu de... tout,-e adj. i pron. nehot. tot, orice;
toile s.f. pnz il voit vede to t; adv. cu totul,
toilettes./, toalet; gteal n ntregime
t o it s .m. acoperi toutefois adv. totui
tomate s.f. ptlgea roie tracasser vb. a hrui
tombe s.f. m orm nt trace s.f. dr, urm
tomber vb. a cdea tracer vb. a trasa ; a indica
tome s.m. tom , voluin
t o n s .m. ton, voce; purtare, m anier tract s.m. afi, m anifest; diffuser
tonique adj. tonic, ntritor des ~ s a rspndi manifeste
tonne s. /. ton tracte u rs.m. tractor
tonner vb. impers, a tuna tradition s.f. tradiie
tonnerre s.m. tunet traducteur, -trice s.m .f. traductor
torchon s.m. crp traduire vb. I I I a traduce
tordre vb. I I I a suci, a rsuci trafic s.m. trafic, nego
tordu, -e adj. strm bat, sucit ; schi tragdie s.f. tragedie
monosit tfagdien, -ne s.m.f. i adj. tragedian,
torride adj. torid actor de tragedie
torse s. m. tors trahison s.f. trdare
tort s. m. nedreptate ; pagub, ru, ne trahir vb. I I a trda; a revela
ajuns ; avoir a nu avea dreptate ; t r a in s .m. tren; ~ de vie fel, mod de
(loc. adv.) pe nedrept; et v ia ; tre en a fi bine dispus;
travers fr socoteal, alandala tre en ~~ de a fi pe cale de...

544
tr a n e a u s.m. sanie tr ic h e u r s.m. trior
tr a n e r vb. a tr ; (despre lucruri) a tr ic o ta g e s.m. tricotaj; tricotare
fi mprtiate tr ic o te r vb. a tricota
tr a it s.m. trstur tr ilo g ie s.f. trilogie
tr a ite r vb. a trata
tr io m p h a n t,-e adj. triu m ftor
tr a tr e ,* - e s s e s.m .f. i adj. trd
tor trio m p h e s.m. trium f, izbnd
tr a m s.m. (pop.) tram vai tr ip le adj. trip lu , ntreit
tr a m w a y s. m. tram vai tr ip o ta g e s.m. potlogrie
tra n c h e s.f. felie, bucat tr is te adj. trist; penibil
tra n c h e r vb. a tia , a reteza triste m e n t adv. cu tristee
tr a n q u ille adj. lin itit trito n s.m. (mitol.) triton
trom p er (se) vb. a se nela
tr a n q u ille m e n t adv. n linite
tro m p e tte 1 s.f. trompet
tr a n sc rir e vb. I I I a transcrie
trom p ette2 s.m. trm bia
tra n sfe rt s.m. transfer
tro n c s.m. trunchi
tra n sfo rm e r vb. a transforma
trop adv. prea ; ~ tard prea trziu ;
tr a n s it s.m. tranzit
de ~ de prisos
tr a n sitio n s.f. tranziie
trot s.m. trap
tra n sm ettre vb. I I I a transmite
tro tter vb. a merge la trap ; a um bla
tran sp o rter vb. a transporta
toat ziua
tr a n s y lv a in ,- e , s.m .f. (cu m aj . ) i
tro ttin e r vb. a merge repede i cu
adj. transilvnean, ardelean
pai m ici
t r a v a il s.m. m unc, lucru
t r o t t o ir s , m. trotuar
tr a v a ille r vb. a m unci, a lucra
tro u b le s.m. tulburare, dezbinare
t f a v a i l le u r , -eu se s.m .f. i adj. lu tro u b le r vb. a tu lbura, a zpci
crtor, m uncitor, om al m uncii trou er vb. a guri
tra v e rs s.m. curmezi, lim e; (loc. trou p e s.f. tru p; band, ceat
adv.) de strinb; (loc. prep.) trou sse s.f. trus; s.m .pl. tre aux
de-a curmeziul (prin mijloc) ~~s de qn. a fi n urmrirea cuiva
tra v e rs e s.f. traversare tr o u v e r vb. a gsi ; se ~ a se afla ;
tra v e rse r vb. a traversa (impers.) a fi, a se afla
trem b le m e n t 5. m. trem urtur ; ' de tr u c u le n t, -e adj. brutal
terre cutremur de pm n t tr u ite s.f. pstrv
trem p er vb. a uda, a nm uia ts a r s. m. ar
tr e m p lin s.m. tram bulin
tu e r vb. a omor, a ucide
trp asser vb. a m uri
tu e u r, -eu se s.m .f. uciga
trs adv. foarte
trsor s.m. comoar tuile s./.ig l,o lan ;(/ig ., fam .)pacoste
tu lip e s.f. lalea
tr s o r ie r s ./ , vistiernic
t u lle s.m. tu l
tr e s s a illir vb. I I I a tresri
tu n n e l s.m. tunel
tresser vb. a m pleti
tu te lle s.f. tutel
tr v e s.f. arm istiiu ; rgaz; ~ de
tu to y e r vb. a tu tu i
destul cu, s ncetm cu
trib u n s.m. tribun ty p e s.m. tip , model, figur
tr ib u n a l s.m. tribunal t y r a n s . m. tiran, despot
tr ic h e r vb. a tria ts ig a n e s.m .f. igan ; adj. ignesc

u
u lt r ie u r , -e adj. ulterior u n io n s.f. uniune
u ltr a - v io le t, -ette adf. ultraviolet u n iq u e adj. unic
u n i, -e adj. u n it ; neted u n iq u e m e n t adv. num ai
u n ifo rm e s. m. uniform u n ir (s ) vb. I I a se uni

3 5 nv ai lim ba francez fr profesor 545


u n it s.f. unitate u s a g e s , m. uz, folosin
u n iv e r s e l, -le adj. universal u ser vb. a se folosi, a uza de
u n iv e r s it s.f. universitate u sin e s.f. uzina
u ra n iu m s.m. uraniu u tile adj. folositor
u rg e n t, -e adj. urgent u tilis e r vb. a u tiliza

a ! interj, haide ! v e ille r vb. a veghea, a supraveghea


v a c a n ce s s.f. pl. vacan v e ille u r s.m. paznic, persoan care
v a c h e s.f. vac vegheaz
v a -e t-v ie n t s. m. im>ar. du-te-vino v ein e s.f. vn ; (pop. ) noroc; avoir
v a g u e s.f. val, talaz de la a avea noroc
v a g u e m e n t adv. n mod vag v lo . 9.m. (fam.) biciclet
v a illa n c e s.f. vitejie, curaj v n a l, -e adj. venal, care se cumpr
v a illa n t , -e adj. viteaz curajos cu bani
v a in , -e adj. zadarnic ; iluzoriu ; n v e n d e u r ,-eu se s.m .f. vnztor
fum urat v en d re vb. I I I a vinde
v a in cre vb. I I I a nvinge, a birui ven d red i s.m. vineri
v a is se a u s. m. vas, vapor; cosmique v n ra tio n s.f. veneraie
nav cosmic v en g e a n ce s . f rzbunare
v a la b le adj. v alabil v e n g e u r, -eresse s.f.m . i adj. rz
v a le n c ie n n e s s.f. dantel lucrat n buntor
oraul Valenciennes v e n ir vb. I I I a veni, a sosi, a ajunge;
v a le t s.m. servitor, lacheu de (urinat de un in finitiv) a
v a le u r s.f. valoare fi fcut ceva recent, de curnd;
v a le u r e u x , -eu se adj. valoros; v i il vient de sortir chiar adineaori
teaz a ieit
v a lis e s.f. valiz v e n t s.m. v n t; il fait ^ este vnt
v a ll e s.f. vale ven te s.f. vnzare
v a llo n s.m. vlcea v e n tr u , -e adj. pntecos, burtos
v a lo ir vb. I I I a valora, a m erita;
v er s.m. vienne
cela ne vaut pas la peine nici nu v erd ir vb. I I a nverzi
m erit osteneal; (impers. ) il vaut v e rd o y a n t, -e adj. nverzit,
mieux este preferabil, este m ai bine ;
v erd u re s.f. verdea
a ne vaut pas... nu se compar cu veridTique adj. veridic
v a m p ire s.m. vam pir
v r ifie r vb. a verifica
v a n it s.f. vanitate
v r ita b le adj. adevrat
v a n ta rd , -e s. m. f. i adj. ludros
v a n te r vb. a luda v rit s.f. adevr; (loc. adv.) en ^
v ap e u r1 s.f. abur, vapor ntr-adevr
v ap e u r2 s.m. vapor v e r m e il, -le adj. rum en; s.m. argint
v a r ie r vb. a (se) schimba ; a varia aurit
v a se 1 s.f. nm ol, m l v e rm o u th s.m. vermut
v a s e 2 s.m. vas; vaz (de flori) v e rn is s.m. lac; (fig.) spoial, lustru
v a ste adj. ntins, vast v r o le s.f. vrsat;
v a u to u r s.m. v ultur pleuv v erre s.m. sticl; pahar
v e a u s.m. viel v e rre rie s.f. sticlrie
v h m en ce s.f. vehemen v ersa n t s.m. versant, povrnis
v h ic u le s.m. vehicul v e rs1 s.m. vers
v e i l l e s ./ , veghe, veghere; ajun v e r s 2 prep. ctre, spre; ^ cinq heures
v e ill e s.f. sear (ntre cin i cul aproxim ativ, cam la ora cinci
care) ; clac verser vb. a vrsa, a turna

546
vert, -e adj. verde vite adj. i adv. iute, repede
vertbre s.f. vertebra vitesse s.f. vitez
vertige s.m. ameeal vitrail s.m. vitraliu
verve s.f. verv vitr, -e adj. cu geamuri
vestes./. hain (pn in talie), vest vitrine s.f. vitrin
vestibule s.m. vestibul vivant, -e adj. viu, n via
vestige s.m. urm, rm i, vestigiu vivement adv. cu vioiciune
veston v.m. veston, sacou vivre vb. FII a tri
vtement s.m. vemnt, hain vocation s.f. vocaie
vtrinaire s.m. veterinar voici prep. iat
vtir t'h. I I I a mbrca voie s.f. cale, drum (i fig.)
veuf, veuve s.m .f. i adj. vduv; voil prep. iat
(fig.) v du v it de voile s.f. vel
viande s.f. carne voir vb. I I I a vedea
vice s.m. viciu; defect voisin, -e s. m.f. i adj. vecin; apro
vice-prsident s. m. vicepreedinte piat
vicomte s.m. viconte voiture s.f. trsur; autom obil; va
victoire s.f. victorie gon
vide s.m. rol voix s.f. voce, glas ; haute cu
vie s.f. via glas tare ; basse pe optite ;
vieillard s.m. btrn, mo (gram.) diatez
vierge s.f. fecioar, v irg in; adj. voi1 s.m. zbor
virgin (), ne n tin ai () voi2 s. m. furt
vieux, vieil, vieille s.m .f. i adj. volaille s.f. pasre de curte
b trn ; (fam.) drag, scump, iu volant1 s.m. volan
bit; mon dragul meu volant2,-e adj. zburtor; feuille e
vif, vive adj. v iu ; iute foaie volant
vigilance s.f. vigilen vole s.f. btaie zdravn
vigne s.f. vi de vie voler1 vb. a zbura
v ila in , -e adj. murdar; necinstit; ru voler2 vb. a fura
v illa s.f. vil volet s.m. oblon
village s.?n. sat voleur, -euse s. m. f. ho
viile s.f. ora volire s.f. colivie mare
vin s.m. vin volontaire adj. voluntar
vinaigres.?/?, oet volontiers adv. bucuros, de bun voie
violemment adv. n mod violent volume s.m. volum , tom
violence s.f. violen vouer vb. a fgdui prin legm nt ;
violent, -e <df. violent (fig.) a nchina, a pune (ceva) n
violette s.f. violet, viorea slujba (cuiva)
violon s.m. vioar vouloir vb. I I I a vrea, a v oi; en '->
virer vb. a v ira; a se n v rti qn. a avea pic, necaz pe cineva
virgule s.f. virgul voyager vb. a cltori
visa s.m. viz voyageur, -euse s.m .f. cltor
vis--vis loc. prep. peste drum , n voyelle s.f. vocal
fa ; n comparaie cu vrai, -e adj. adevrat, veritabil
viser vb. a ochi, a inti vraiment adv. n adevr, cu adev
visite s.f. vizit rat
visiter vb. a vizita vue s.f. vedere; sim ul vzului

547
wagon s.m. vagon week-end v. m . tim p liber la siritul
wagon-restaurant s.m. vagon-restan- sptam nii
rant

y adv. acolo; pron. la aceasta yacht s.m. iaht

zbre s.m. zebr zut ! irierj. (pop.) drace! la n aib a!


zro s.m. zero (i fig.)
VOCABULAR ROM N-FRANCEZ

abia adv. peine alim ent -s. alim ent m .; vivres m .pL
ac s. aiguille f. ; pingle /. ait adj. autre
acas adv. la maison alu n e ca. vb. glisser
accident s. accident m. am bulant adj. am b u la nt, -e
acela, aceea pron. celui-l, celle-l american adj. am ricain, -e
acest, aceast adj. ce, cet, cette am in ti vb. rappeler
acolo adv. l-bas ameeal s. vertige m.
acoperi vb. couvrir I I I am uzant adj. am usant, -e
activ adj. actif, -ve an s., an m ., anne f.
actual adj. actuel, -elle anatomie s. anatomie /.
acum adv. m aintenant anecdot s. anecdote /.
adevr s. vrit /. an im at adj. anim , -e
adnc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro aniversare s. anniversaire m.
fondment anotim p s. saison /.
adm ira vb. admirer antagonist adj. antagoniste
adm irator s. adm irateur ni. an um it adj. certain, -e
adresa vb. adresser apartament s. appartem ent ni.
adres s . adresse /. aparat s. appareil m.
aduce vb. apporter ap s. eau /.
aer ,s\ air m. apra vb. dfendre I I I
aeroport s.m. aroport aprare s. dfense /.
afectat a d j . affect, -e aprea vb. paratre I I I ; apparatre I I I
afeciune .affection/., attachement ni. aplauda vb. app lau dir I I
afirm a (a se) vb. saffirmer aplica vb. appliquer
afla vb. apprendre I I I apoi adv. aprs, enrsuite, puis
agreabil adj. agrable aprilie s. av ril m.
agresiv adj. agressif, -ve aproape adv. presque; prs
agricol adj. agricole aranja vb. arranger
agricultur s. agriculture /. arta vb. montrer
a ic i adv. ici arbore s. arbre m.
ajun s. veille /. arh ite ct s. architecte m.
ajunge vb. arriver; suffire I I I ; arm at s. arme /.
devenir I I I art s. art m.
ajuta vb. aider articol s. article m.
ajutor s. aide /. artist s. artiste m.
altu ri prep. prs, ct arunca vb. jeter
alb adj. blanc, -che aruncare s. lancem ent m.
albastru adj. bleu, -e asculta vb. couter; obir I I
alege vb. choisir I I asear adv. hier soir
alerga vb. courir I I I asemenea (de) loc. adv. galement
aies (mai) loc. adv. surtout asigura vb. assurer
a lia n s. alliance /. aspirator s. aspirateur ni.

549
aspru 1. adj. pre. 2. adv. prement a s. fii m.
aa adj. tellem ent aa vb. inciter
aeza vb. asseoir I I I ator s. fauteur m.
atepta vb. attendre I I I august s. aot m.
ataca vb. attaquer aur s. or m.
autom obil s. auto, autom obile
ataat s. attach m. autor s. auteur m.
atent adj. attentif, -ve auxiliar s. auxiliaire m.
atenie s. attention /. auz $.. oue /.
atinge vb. atteindre I I I auzi vb. entendre I I I
avea vb. avoir
atitudine s. attitude /. aventur s. aventure f.
att adv. tant avion s. avion m.
atletism s. athltisme m. azi adv. a ujo urdhui

baie s. salle de b ain s /. blond adj. b lo n d , -e


biat s. garon m. bluz s. blouse /.
balcon s. balcon m. boal .9. m a la d ie /.
bani s.pl. argent rn. bogat adj. riche
brbat s. hom m e m. bogie s. richesse /.
bate vb. b attre I I I bolnav . m alad e m.
batist s. m o uch oir m. bro s. broche /.
btrn adj. v ie u x , v ie il, vie ille bucat s . morceau m.
bea vb. boire I I I buctrie s. cuisine /.
beret s. bret m. buchet s. bouquet m.
bibliotec s. b ib lio th q u e /. bucura (a se) vb. jo u ir I I , se r
biciclet .9. bicyclette /. jo u ir I I
bilet s. b ille t m. bulevard s. boule vard m.
bine adv. bien bun adj. bon , bonne
birou s. bureau m. bunic s. grand-pre m.
blazat adj. blas, -e bunic v. grand-mre /.
blnd adj. doux, douce

ca1 conj. pour capitalism s. c a p ita lis m e ni.


ca2 adv. comme capitalist adj. c a p ita lis te
cadou .9 . cadeau rn, capitol .v. chap itre m.
caiet .9 . cahier m . caracter s. caractre m.
cais &*. abricot w. care pron. q u i
cald adj, chaud , -e carnes, v ian d e / .; chair j.
cale s. voie /. carte s . livre m .; carte (postale) /.
calificativ . q u a lific a tif rn. cartof s. pom m e ele terre /.
camer s. chambre /. cas s. m aison /.
campion s. ch a m p io n m. cauz s. cause /.
cap s-, tte /. caz s. cas m .
capital c a pita le /. c conj. que

550
cdea vb. tom ber coleg s. collgue m.
cltor s. voyageur m. colier s. collier m.
cma s. chemise /. col s. coin m.
cm in s. foyer m. comedie s. com die j.
crbune s. charbon m. comentator s. c o m m e n ta te ur m.
cuta vb. chercher comercial a d j. c o m m e rc ia l, -e.
ce pron. que, q u oi comic a d j. com ique
ceas a . m ontre / .; heure f. comis a d j. c o m m is, -e
cellalt p ro n . l autre compila vb. c o m p ile r
ceac s. tasse /. compune vb. composer
celibatar s. clib ataire n i.f. comunard s. c o m m u na rd m.
cer s. ciel m . comunism s. co m m u nism e m.
cerc s. cercle m. comunist s. si a d j . co m m uniste
cercel s. boucle d oreille /. concert s. concert m.
cercetare .9 . recherche /. concurs s. concours ni.
cere vb. dem ander condiie s. c o n d itio n /.
cereal s. crale f. condiional s. c o n d itio n n e l m .
cetean s. citoyen ni. conduce vb. conduire I I I
ceva pron. quelque chose conferin s. confrence f.
chema vb. appeler confirm at a d j. confirm , -e
chiar adv. m m e confunda vb. confondre I I I
chim ist s. chim iste ?n. congres s. congrs ni.
ciclism s. cyclism e m. conjuga vb. conjuguer
cin s. dner m . consacra vb. consacrer
cine pron. q u i considera vb. considrer
cinematograf s. cinm a m. consideraie s. co nsidratio n /.
cineva pron. q u e lq u un consimi vb. consentir I I I
cinsti vb. honorer construi vb. construire I I I , b tir I I ,
cinstit ad j. lo y a l, -e difier
ciorap s. bas m . contempla vb. contem pler
ciorb 5 . potage m. contemporan ad j. c o n te m p o ra in , -e
circula vb. circuler contribuie s. c o n trib u tio n /.
circulaie s. c irc u la tio n /. copac s*, arbre m.
cirea s, cerise /. copil s. e nfant m
citi vb. lire I I I copilrie s . enfance f.
ciuboica-cucului s. prim evre /. corect 1. a d j. correct, -e. 2. adv.
cine a, chien m. correctem ent
cmpie s. cham p m. corespunde vb. correspondre I I I
cnd adv. q u a n d cosmic a d j. cosm ique
cnta vb. chante r; (la u n instrum ent) costa vb. coter
jouer co s. corbeille f.
ctiga vb. gagner cotlet s. ctelette /.
ct adv. com bien craniu s. crne m.
ctva n u m * quelque cravat s. cravate /.
cldire s. b tim e n t m. crea vb. crer
clar 1. a d j. c la ir, -e. 2. adv. clairem ent creast s. cim e / ., som m et' m .
elasament s. classement ni. creaie s. cratio n /.
clas s. classe /. crede vb. penser, croire I I I
clasic s. i a d j, classique credincios a d j. fidle*
clic s. c liq ue f. creier s. cerveau m .
clip s. in s ta n t m. crete vb. vi. pousser, g ra n d ir I I ;
coafor s. coiffeur m . vt. lever
coast s. cte /. cretere s. a u g m e n ta tio n / ., accrois
coeziune s. cohsion /. sem ent m.
colaborare s. c o lla b o ra tio n /. croitoreas s. couturire /.

551
cruzime s . cruaut /. tprinde vb. contenir I I I , com pren
cu prep. avec dre I I I
culca vb. coucher curaj s. courage m.
culme s. som m et m. curajos a d j. courageux, -euse
culoar s. co uloir m. cura s. cure /.
culoare $. couleur /. curent adv. co uram m e nt
cultur s. cultu re /. curge vb. couler
cum 1 cori/, comme curnd adv. bientt,
cum 2 adv. com m ent curs s. cours m.
cum inte a d j. sage cutie s. b ote /.
cum pra vb. acheter cuit s. couteau m .
cumsecade a d j. brave cuvnt s. m o t m.
cunoate vb. connatre I I I cuvntare s. discours m.

da1 adv. o u i destinatar s. destin ataire m .


da2 vb. donner destinaie s. d e s tin a tio n /.
a-i da seama se rendre compte destul adv. assez
daca conj. si detaliu s. d ta il m.
dar conj. m ais deveni vb. devenir 111
dator a d j. redevable devotat ad j. dvou, -e
datora vb. devoir I I I devreme adv. t t
datorie s. devoir rn. deznodmnt s. dnouem ent m.
drm a vb. d m o lir II dezordine s. dsordre rn.
de prep. de dezvoltare s. d veloppem ent rn.
de la prep. de dicionar s. d ic tio n n a ire rn.
deasupra prep. au-dessus diferit a d j. d iffren t, -e
debara s. dbarras m. dim ineaa .<?. m a tin rn.
decembrie s. dcembre rn. dim potriv adv. a u contraire
dect adv. que din prep. de
definitiv a d j. d fin itif, -ve d irijo r# , chef d orchestre rn.
deget g. d o ig t rn. disc s. disque rn.
dejun .s*, djeuner m. discuta vb. discuter*
dejuna vb. djeuner discuie s. discussion /.
delegaie s. d lg ation f. disear adv. ce soir
delicios ad j. d lic ie u x , -se disprea vb. disparatre I I I
delt s. delta rn. dispre s. m pris rn.
dentist s. dentiste m. distra vb. distraire I I I
deosebit 1. a d j. d iffren t, -e. 2. adv. diversitate s. diversit /.
p a rtic u li re m e n t drzenie s. acharne m e nt rn.
departe adv. lo in doam n s. dam e, m ad a m e /.
depi vb. dpasser domeniu y. dom ain e rn.
des adv. souvent domn s. m onsieur rn.
desvrit a d j. p a r fa it, -e dori vb. dsirer
deschide vb. o u v rir I I I dormi vb. d orm ir I I I
deschis a d j. ouvert, -e dormitor s. cham bre co u
deseori adv. souvent cher /.
desfurare s. d roulem ent m. dovad: s. preuve /.
destin s. destin m ., destine f. drag a d j. cher, -re
destina vb. destiner drapel s. drapeau m.
destinat a d j. destin, -e dreptate s. raison j.

552
duce (a se) vb. sen alle r I I I dumneavoastr pron. vous
duios adj. tendre dup prep. aprs
dulap s. arm oire f. dup-amiaz adv. aprs-m idi
duminic s. d im an c h e m. duman s. e n ne m i m.

echip s. quipe /. eroism s. hrosme m.


eclips s. clipse /. erou s. hros m.
ecluz s. cluse /. esenial adj. essentiel, -elle
economic adj. conom ique earf s. charpe f.
economie s. conom ie /. etaj s. tage m.
ecuaie s. q u a tio n /. etala vb. taler
ediie s. d itio n f. evita vb. viter
efort s. effort m. examen s. .exam en m.
egoist adj. goste excelent adj. excellent, -e
eliberare s. lib ra tio n f. excepie s. exception /.
emoie s. m o tio n /. excursie s. excursion /.
emoionat adj. m u , -e exemplu s. exemple m.
energic adj. nergique exista vb. exister
englez s. i adj. A n g la is , -e s. ; u- explica vb. ex p liq ue r
glais, -e adj. explicaie *. e x p lic a tio n /.
entuziast adj. i s. enthousiaste' extern adj. e x t rie u r, -e ; externe
eroic 1. adj. hroque. 2. adv. - extrem 1. adj. extrm e. 2. adv. extr
ro q u e m e n t m em ent

fabric 6*. fa b rique /. figur s. figure f.


face vb. faire I I I fiic s. filie j.
factor s. facteur m. fiindc conj. parce que
facultate s. facult /. fila vb. filer
familie s. fa m ilie /. film s. film m.
fapt s. fa it m. fin adj. fin . -e
farfurie s. assiette /. fiu s. ii s m.
fasole s. harico t m. firesc adj. n a tu re l, -elle
fat s. fille /. fix adj. fixe, juste
faad s. faade /. fixat adj. fix , -e
fa de mas s. nappe /. fit s. bruissem ent m.
favorabil adj. favorable floare $. fleur /.
fr prep. sans, m oins floricic s. fleurette /.
februarie s. fvrier m. fluture s. p a p illo n m.
fel (la) loc. adv. de mm e fluviu s. fleuve m.
felie s. tranche /. foaie s. fe uille f.
felicita vb. flicite r foarfece s. ciseaux rn.pl.
femeie s. femme f. foarte adv. trs
fereastr s. fentre /. folosi vb. utilis e r
fericit adj. heureux, -se folositor adj. u tile
feti s. fille tte /. form s. forme /.
fi vb. tre forma vb. former
fidel adj. fidle fotbal s. fo o tb a ll m.
fiecare pron , chacun fotograf s. ph otog rap he m.
fier (de clcat) *. 1er k repasser fotoliu s. fa u te u il m.

553
francez s. i adj. F ranais, -e s. ; fra n frumos adj. beau, bel, b e lle ; jo li,
ais, -e adj. jo lie
frag s. fraise j. frunte s. fron t m.
fraged adj. tendre frunz s. feuille /.
frate s. frre m. frunzi s. feuillage m.
fraz s. phrase f. funcie s. fon ctio n /.
fric s. peur /. funcionar s. fo n ctio n n aire m . , em
frig s. froid m. ploy m.
frige vb. griller furculi s. fourchette f.
friptur s. r ti m. furtun s. orage m . , tem pte /.
fruct s. fr u it m. fustf s. jupe f.

galben adj. jaune grad s. degr m.


gar s. gare /. gramatic s. gram m aire f.
garda s. garde /. grdin s. ja r d in m.
gata adv. prt grmad s. foule /. ; tas m.
gsi vb. trouver
geam s. fentre /. grtar s. g ril m.
geamantan $. valise /. greeal s. faute /.
general (n) loc. adv. gnralem ent greu adj. lo urd , -e; (fig.) d iffic ile
ghid 5 . guide m. greutate1 s. poids m. ; fardeau m.
ghiocel s. perce-neige /. greutate2 s. d iffic u lt /.
gimnastic s. g ym n astique /. grij s. soin m.
gndi vb. penser grindin s. grle f.
glorie s. gloire /.
glum s. plaisanterie /. ; blague /. gum s. gomme /.
gospodrie#, e x p lo ita tio n f. ; agri gust s. got m.
col colectiv e x p lo ita tio n agricole gustos adj. savoureux, -se
collective guvern s. gouvernem ent m.

ham al s. p o rte fa ix m. hotrre s. dcision /.


hart 5. carte /. ho s. voleur m. ; b rig a n d m.
hohot (de rs) s. clat (de rire) m. hrni vb. nou rrir II
hotr vb. dcider

ianuarie s. ja n v ie r m. imobil s. im m e u b le m .
iarn s. hiver m. imperialist s. im p ria lis te m.
iarb s. herbe /. impermeabil s. im pe rm able m .
iat prej) . v o ici, v o il implica vb. im p liq u e r
ideologic a d j. idologique important o 7j . im p o rta n t, -e
ieri adv. hier imposibil a d j. im possible
iei vb. sortir I I I impresie s. im pression /.
ilustrat ad j. illu str , -e impresiona vb. im pressionner; m o u
imediat adv. im m d ia te m e n t voir I I I

554
independen s. indpendance /. intens a d j. intense
indestructibil a d j. in d e stru ctib le interes s. in trt m.
indicat a d j. in d iq u , -e interesant a d j. intressant, -e
individ s. in d iv id u m. in te rn a io n a l a d j. in te r n a tio n a l, -e
industrie s. in d ustrie /. intra vb. entrer
inevitabil 1. ad j. in v ita b le . 2. adv. introduce vb. in tro du ire I I I
in v ita b le m e n t inundaie -v. in o n d a tio n /.
informt a d j. inform , -e istoric a d j. historique
inginer s. ingnieur ni. istorie s. histoire /.
inim s. coeur m. iubi vb. aim er
instaura vb. instaurer iulie s. ju ille t m.
instituie s. in s titu tio n /. iunie s. ju in m.
instructiv a d j. in s tru c tif, -ve

m b l n it a d j. fourr, -e n fa loc. prep. devant


mbina vb. a llie r nflorit adj. fle u ri, -e
mbrca vb . h a b ille r; v tir I I I nfrumusea vb. e m b e llir H
mbrcat a d j. h a b ill , -e nfrunta vb. braver
mbria vb, embrasser
mprat s. empereur m. nghea vb. geler
mpri vb. partager ngriji vb. soigner
mpinge vb. pousser nltura vb. carter
mpotriva prep . contre ns conj. mais
mprtiat ad j. dissip, -e nsemna vb. signifier
mprejurare s. circonstance f. nsoi vb. accom pagner
mpreun adv. ensemble ntrire .s. afferm issem ent m .; con
mprumuta vb. prlcr: emprunte- s o lid a tio n /. ; renforcement ni.
n prep. en, dans ntlni vb. rencontrer
nainta vh. avancer ntlnire s. rencontre f.
nainte adv. avant ntmpla (a se) vb. arriver
naintea prep. devant ntrzia vb. retarder
nbui vb. touffer ntrziat s. retardataire m.
nla vb. lever ntrziere s. retard ni.
nc adv. encore ntoarce1 vb. tourner
ncepe vb. commencer ntoarce2 (a se) vb. revenir, retour
nceput *. com m encem ent ni. ner, (vi.) rentrer
ncerca vb. essayer
ntoarce3 vb. rem onter (une montre)
ncet adv. doucement
ntre prep. entre
nceta vb. cesser
ntreba vb. dem ander
nchide vb. fermer
ntrebare .v. dem ande /.
n c n ta t a d j. enchant, -e
ntrebuina vb. u tilise r
nconjura vb. entourer
ncruciat a d j. crois, -e ntrecere s. m u la tio n /.
ndat adv. im m d ia te m en t ntreg a d j . entier, -re
ndat ce loc. conj. ds que ntreprindere s. entreprise /.
ndelung ad v . longuem ent ntuneric s. obscurit /.
m d c m n a t i c a d j. habile nelege vb. comprendre I I I
ndeprta vb. loigner nva vb. apprendre I I
ndeprtare s. cart m. ; cartem ent m. nverzi vb. verdir I I
ndeplini vb. accom plir II, raliser nvingtor s. v a in q u e u r m.
ndrzni vb. oser nvinge vb. vaincre I I I
ndrepta vb. diriger nvins a d j. v a in c u , -e

555
J

acheta s. jaque tte /. jos a d j. bas, -se; pe jos par terre


oi s. je u d i m. jucrie s. jo uet m.
oc s. je u m . jumtate s. dem i, demie

kilogram s. k ilo g ra m m e , k ilo m.

la pre p . literar ad j. littraire


lagr s, cam p m. literatur s. litt ra ture /.
lamp s. lam pe /. liter s-, lettre f.
lance s. lance /. livad s. verger m.
larg a d j. large lin s. laine /.
latin a d j. la tin , -e ling p re p . prs
lat ad j. large loc1 s. li^u m.
lcrimioar s. m uguet ni. loc2 .s', place /.
lsa vh. laisser locui vb. habiter
lega vb. lier, attacher logodnic .9. i'iane m.
legtur .9. attache /. lua vb. prendre I I I
lege s. lo i f. lucra vb. travaille r
lecie s. leon f. lucrare *. tra v a il m.
legtir s. lieu ni. lucru s. chose f.
legum s. lgume m. lume s. monde ni.
liber ad j. libre luminat ad j. clair, -e
libertate s. libert /. lumin .9. lum ire /.
limb s. langue /. luminos ad j. clair, -e
limonad -9. lim onade /. lun1 s. lune /.
lingur 6. cuiller, cuillre lun2 .9. mois m.
lung a d j. long, -gue
linite s. silence ni. lungime s. longueur /.
linitit ad j. tra n q u ille luni s. lu n d i ni.
lipsit a d j. d pourvu, -e lupta vb. lutter
list .9. liste /. lupt a. lutte /., com bat m

magazin s. m agasin ni. mare1 s. nier /.


mai1 ,9 . m a i m. mare2 ad j. grand, -e
mai2 adv. plus marf s. m archandise /
mam .9. mre, m am an /, martie s. mars ni.
mandat s. m a n d a t m. mari s. m a rd i ni.
masacra vb. massacrer masa1 .9. table /.

556
m as 2 s. niasse /. m iracol .s\ m i r a c l e m .
m a in s . machine /. ; auto f. miros s. ( s i m u l ) o d o r a t m. ; o d e u r /.
m r s. pomme /. misiune s. m i s s i o n / .
m rar s. fenouil m. micare 5 . m o u v e m e n t m.
m rtu ris i vb. avouer mictor adj. m o u v a n t , -e
m s lin s. olive f. m ine adv. d e m a i n
m sur s. mesure /. mnea vb. m a n g e r
m tu ra vb. balayer mneare s. p l a t m ., m e t s m.
m tu s. tante f. m in s. m a i n / .
m ecanic adj. mcanique; s. m cani m ndru adj. f i e r , - r e
cien r., mod s . m o d e m. ; m a n i r e / .
m ecanic s. mcanique /. modern adj. m o d e r n e
medic s. mdecin m. modernizare s. m o d e r n i s a t i o n f.
m edicam ent s. mdicament m. m ondial adj. m o n d i a l , -e
m e d ic in 5. mdecine f. moale adj. t e n d r e ; m o u , m o l l e
m em bru s. membre m. m ontor s. m o n t e u r m.
m em orie s. mmoire /. m onum ent s. m o n u m e n t m.
m eninere s. m aintien ni. morcov s. c a r o t t e f.
mereu adv. toujours m otiv s. m o t i f m.
merge vb. aller I I I ; a ^ nainte m u lt adj. b e a u c o u p
avancer mulumesc m e r c i
m e rit s. mrite ni. m u lu m i vb. r e m e r c i e r ; c o n t e n t e r
meserie s. mtier m unc s. t r a v a i l m.
metro s. mtro ?n. m unci vb. t r a v a i l l e r
m etru s. mtre . m uncitor1 a d j. t r a v a i l l e u r , - e u s e
m ie adj. petit, -e m uncitor2, -oare s. o u v r i e r , - r e
m iercuri s. mercredi tii. munte s. m o n t a g n e / .
m ijlo c s. m ilieu ni.; moyen m. m uri vb. m o u r i r I I I
m iliie s. milice /. m uchi s. m u s c l e m.
m ilio n nu ni. m illion m.
m uta vb. d m n a g e r
m in s. mine /.
m inge s. balle /.; ballon m. muzeu s. m u s e ni.
m in u t .9. minute /. m uzic s. m u s i q u e /.

n a iv adj. naf, nave n e m u lu m ire s. mcontentement m.


nasture s. bouton m. n e n u m ra t adi. m aint, -e, in n o m
nate (a se) vb. natre 111 brable
n a io n a l adj. national,-e n e o fic ia l adj. non-officiel, -elle
n a tu r s. nature f. nepot, nepoat (dup fiu sau fiica)
n a v ig a vb. naviguer
na v ig a re w. navigation /. s. petit-fils m ., petite-i'ille /.
n a v ig a ie s. navigation j. nepot, nepoat (dup frate sau sor)
necesar adj. ncessaire s. neveu m ., nice /.
nerbdare s. impatience /.
necin stit adj. dloyal, -e
ne co n te n it adj. incessant ,-e nerv <9. nerf m.
nevoie s. besoin m.
nedrept 1. adj. injuste. 2 . adv. in
n ic io d a t adv. jamais
justement
n efolositor adj. inutile n im e n i pron. personne
negru adj. noir, -e n im ic adv. rien
n in g e vb. neiger
n e n d e stulto r adj. insuffisant,-c
n e lin i tit adj. inquiet, -te n is ip s. sabie m.

557
nite art. des nuc s. noix /.
n ivel s. niveau m. n u m ai adv. seulement
noapte s. n u it /. num r s. numro m .; nombre m
noiembrie s. novembre ni. num ra vb. compter
nor s. nuage m.
nume s. nom m.
nota vb. noter
nou adj. nouveau, -elle numros adj. nombreux, -euse
nu adv. non n u m i vb. appeler

oar . fois /. om s. homme m.


obicei s. habitude /. omagiu s. hommage m.
obiect s. objet m. omenire s. hum anit /.
obiectiv adj. objectif, -v omoplat s. omoplate /.
oboseal s. fatigue /. onoare s. honneur m.
obosit adj. fatigu, -e oper s. oeuvre /. ; opra m
obositor adj. fatigant, -e oranjad s. orangeade f.
obraz s. joue f. ora s. ville /.
observa vb. observer
orb s. aveugle m.
obine vb. obtenir I I I orbete adv. aveuglment
ochi s. oeil, (pi.) yeux m.
octombrie s. octobre m. orbit adj. aveugl, -e
ocupa vb. occuper oricare pron. tout, -e
ocupant s. occupant m. orice pron. tout, -e
odinioar adv. autrefois, nagure ornduire s. rgime m.
oferi vb. offrir I I I ortografie s. orthographe /.
ofili (a se) vb. se faner o s. os m.
olim pic adj. olympique ou s. uf ni.

pace A', paix /. partizan s. partisan m.


pachet s. paquet m. pasaj s. passage m.
pagin s. page /. pasre s. oiseau m.
pahar s. verre m. pasiona vb. passionner
palid adj. ple panic adj. pacifique, paisible
palton s. manteau m. pat s. lit m.
pantof s. soulier m. patetic adj. pathtique
paradoxal adj. paradoxal, -c patinaj s. patinage m.
par s. poire /. patrie s. patrie /.
parc s. parc m. patriotism s. patriotisme m.
parcurs adj. parcouru, -e pdure s. fort /., bois m.
pardesiu s. pardessus m. pm nt s, terre /.
parizian adj. parisien, -enne pr s. cheveux m .pL
parlam entar adj. parlementaire prea vb. paratre I I I , sembler
parte s. partie /. prini a. parents m .pL
parter s. rez-de-chausse ni. printesc adj. paternel, -elle
participa vb. participer ptrunde vb. pntrer
participiu s. participe m. ptrundere s. pntration /.
partid s. parti m. ptrunjel s. persil m.

558
ptruns a d j. pntr, -e polonais, -e ad j.
ptrunztor a d j. pntrant, -e pom .9. arbre m.
pe prep. sur popor s. peuple m.
pedepsi vb. punir I I popular a d j. populaire
pentru prep. pour portofel ,9. portefeuille m.
pentru c co nj . parce que portret ,9. portrait m.
pericol s. danger m. posibil a d j. possible
perie s. brosse /. potal a d j. postai, -e
periferie s. priphrie bau lieue /., povestire .9. histoire /. ; conte m.
faubourg m. povesti vb. raconter
permanent adv. sans cesse practica vb. pratiquer
permite vb. permettre I I I praf s. poussire /.
perseverent a d j. persvrant, -e praz a*, poireau m.
persoan s. personne /. p rjin .9. perche /.
petrece vb. passer p rjit a d j. grill, -e
pia s. place /. ; march m. prjitur s. gteau m .
picta vb. peindre I I I prvlie .9. magasin m.
pierde vb. perdre I I I ; manquer prea adv. trop
pierdere s. perte f. prefera vb. prfrer
piersic s. pche /. pregti vb. prparer
pies s. pice /. premier ,9. premire /.
pieton s. piton rn. pres ,9. presse /.
pijam a s. pyjam a m. prescrie vb. prescrire I I I
pipit .s\ toucher m. pre s. prix m.
piram id ,9. pyramide /. pretutindeni adv. partout
pisic s. chat, m . prevedea vb. prvoir I I I
piv n i s. cave /. prezenta vb. prsenter
pine s. pain m. prieten s. anii, -e
prietenete adv. amicalement
pn conj. i prep. jusque
plafon s. plafond m. prietenie s. am iti /.
prim var s. printemps m.
plan s. plan m.
prim n u m . premier, -re
planta vb. planter
plantaie s. plantation j . p rim i vb. recevoir I I I
prim itor a d j. accueillant, -e
plcea vb. aimer
plm n .9. poumon rn. prin prep. par; travers
ploua vb. pleuvoir I I I principal a d j. principal, -e
plcere s. plaisir m* principiu s. principe m.
plcut a d j. agrable printre prep. travers
pleca vb. partir. I I I priv i vb. regarder
plecare s. dpart m. prnz s. djeuner rn.
plim ba vb. promener probabil 1 .a d j. probable.. 2. adv. pro
plimbare s. promenade /. bablement
p lin adj', plein, -e problem .9. problme rn.
plnge vb. pleurer; plaindre I I I procura vb. procurer
poart .9. grille /. produpe vb. produire I I I
pod (la case) ,9. grenier m. producie s. production /.
poet s. pote m. profesor s. professeur rn.
poezie s. posie /. profund 1. a d j. profond, -e. 2. adv.
profondment
poft1 s. envie /.
poft2 (de mncare) s* apptit m . proiecta vb. projeter
politic a d j. politique proletar 6*. proltaire m.
politic s. politique f. promite vb. promettre I I I
polonez .9. i a d j. Polonais,-? s .; promovat a d j. promu, -e
pronuna vb. prononcer

559
propune vb. proposer prun s. prune /.
propunere s. proposition j. public .9. public m.
prosop .9 . serviette essuie-main m. pune vb. mettre I I I ; a masa
mettre le couvert
prost adj. mauvais, -e pupitru s. pupitre m.
prostie s. btise /. purta vb. porter
provoca vb. provoquer putea vb. pouvoir I I I
prozator prosateur puternic 1. adj. Tort, ~e. 2. adv. for
prudent 1 . adj. prudent. 2. adv pru tement
demment p u in adv. peu

rachet s. fuse f. remarcabil adj. remarquable


ram ur s. branche /. renate vb. renatre I I I
ran s. blessure plaie /. repara vb. rparer
rbdare s. patience /. reparaie .9. rparation /.
rbdtor 1. adj. patient, -e. 2 . adv. repede adv. vite
patiem m ent reportaj s. reportage m.
rcori vb. rafrachir I I reprezenta vb. reprsenter
rcoros adj. frais, frache reprezentant s. reprsentant m.
rm ne vb. rester, demeurer republic s. rpublique /.
rp i vb. ravir I I restaurant s. restaurant m.
rsfoi vb. feuilleter reine vb. retenir I I I
rspunde vb. rpondre I I I reuni (a se' vb. se runir I I
rsuna vb. retentir I I reui vb. russir I I
ru1 adj. mauvais, -e reuit s. russite /.
ru 2 adv. mal revedea vb. revoir I I I
rzboi s. guerre /. revoluie .9. rvolution f.
realitate s. ralit f. rezista vb. rsister
realiza vb. raliser rezolva vb. rsoudre I I I
realizare s. ralisation /. ridica vb. soulever
rece adj. froid, -e rin ich i .9. rein jn.
receptor s. rcepteur, couteur m. risca vb. risquer
reciproc 1. adj. rciproque. 2. adv. rde vb. rire I I I
rciproquement
rnd s. tour m.
recolt s. rcolte /.
recunoate vb. reconnatre 111 r u s. rivire /.
redacie s. rdaction f. rochie 5. robe /.
redacional adj. rdactionnel,-elle roman1 adj. rom ain, -e
reduce vb. rduire I I I roman2 s. roman m.
reflecta vb. reflter rom n1 adj. roum ain, -e
reflector s. rflecteur m. rom n2, romnc s. R o u m a in , -e
reglementare ,9. rglementation /. rostit adj. prononc, -e
regularitate (cu) loc. adv. rgulire roie s. tomate /.
ment rou adj. rouge
regul s. rgle /. ruga vb. prier
rennoi vb. renouveler rumen adj. vermeil, -le
relaie .9. relation /. rus s. i adj. Russe s.\ russe adj.
remarca vb. remarquer rustic adj. rustique

560
s
gabie s. sabre m. siluet s. silhouette /.
salariu s. salaire sim plu adj. simple
salat s. salade /. sim i vb. sentir I I I
sal s. salle /. sindical adj. syndical, -e
salva vb. sauver sindicat s. syndicat m.
sanie s. traneau m. sine pron. soi
sarcin s. tche /. singur adj. seul, -e
sardele s. sardines f. pl. sinucidere s. suicide m.
sare s. sel m. sistem s. systme m.
sat s. village m. sim bt s. samedi m.
savant s. savant m. snge s. sang m.
s conj. que, de slbi vb. m aigrir I I
sptm n s. semaine /. soare s. soleil m.
srbtoare s. fte f. sob s. pole m.
srbtori vb. fter social adj. social, -e
sritur s. saut m. socialist adj. socialiste
scaun s. chaise f. solid adj. solide
scpa vb. chapper sosi vb. arriver
scen s. scne f. soie s. femme, pouse /.
schi s. ski m. sovietic adj. sovitique
schimba vb. changer sparge vb. casser
schimbare s. changement m. spartan s. Spartiate m.
sclav s. esclave m. spla vb. laver
scoate vb. sortir I I I , enlever spltoreas s. blanchisseuse f.
scrib s. scribe m. special adj. spcial, -e
scrie vb. crire I I I spectacol s. spectacle m.
scriitor s. crivain m. spera vb. esprer
scrim s. escrime f. splendid adj. splendide
scrisoare s. lettre f. sporire s. augmentation /.
scrumier s. cendrier m. sporit adj. accru, -e
scula vb. lever sport s. sport m.
scump adj. cher, -re sportiv s. i adj. sportif, -ve
scurge (a se) vb. (s)couler spre prep. vers
scurt adj. court, -e spune vb. dire I I I
scuz s. excuse j. stadion s. stade m.
sear s. soir m. stare s. ta t m.
securitate s. securit f. stat s. E tat m.
secol s. sicle m. staie o. station f.
semn s. signe m- stpn s. matre m.
senat s. snat m. sticl1 s. verre m.
septembrie s. septembre m. sticl2 (de ap) s. carafe /., bouteille f
serbare s. fte /. stilou s. stylo m.
serios adj. srieux, -euse stinge vb. teindre I I I
servi vb. servir I I I strni vb. lever
serviciu s. service m. stof s. toffe f.
serviet s. serviette /. stomac s. estomac m.
servitor s., domestique m. strad s. rue /.
sfat s. conseil m. strin s. i adj. tranger, -re
sftui vb. conseiller strintate s. tranger m.
sfer s. sphre /. strluci vb. briller
sfert s. quart m. strlucit adv. brillam m ent
sfnt adj. saint, -e, sacr, -e strecura (a se) vb. se glisser I.
sigur adj. sr, -e strica (a se) vb. se gter

561
strns adj. serr, -e .sufragerie s. salle manger /.
strugure -y. raisin m. sugera vb. suggrer
strungar ,. tourneur m. sugestie s. suggestion f.
strungri s. (femme) tourneur m. sugestiv a d j. suggestif, -ve
student s. tudiant m. ui vb. monter
studia vb. tudier su li s. javelot m.
studiu s. tude f. sum s. somme f.
sub prep. sous suprat a d j. fch, -e
superior a d j. suprieur, -e
subteran adj. souterrain, -e
supraveghea vb. surveiller
succs s. succs m. surpriz s. surprise /.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I sus adv. (en) haut
suferit adj. subi, -e

ah s . checs m .pl. terge (a o) vb. filer


ervet s. serviette /. ti vb. savoir I I I
i conj. et, aussi
ofer s. chauffeur m. tiin s. science /.
old s. hanche j. tiinific adj. scientifique

tablou s. tableau m. tnr adj. jeune


tat s. pre, papa m. trziu adv. tard
tgduire s. ngation f. toalet s. toilette /.
trm s. terrain m. toamn s. automne m.
team s. peur /. toarce vb. filer
teatru s. thtre m. ton s. ton m.
tehnician s. technicien m. tt adj. tout, -e, entier, -re
telefon s. tlphone m. totdeauna adv. toujours
telefona, a da telefon vb. donner un totodat adv. en mme temps
coup de tlphone (de fil) ; tl totui conj. pourtant, toutefois
phoner tovar s. camarade m.
telegram s. tlgramme m. tractor s. tracteur m.
terne (a se) vb. craindre I I I , avoir traduce vb. traduire I I I
peur traducere s. traduction /.
temelie s. base f. tradus adj. trad uit, -e
tenis s. tennis m. trai s. vie f.
tenis s. tennis m. trainic ad\. durable
tentativ s. tentative f. tram vai s. tram way m.
tentaie s. tentation /. transforma vb. transformer
tratamnt s. traitement m.
teras s. terrasse /. trda vb. trahir I I
teren s. terrain m. trai vb. vivre I I I
termen s. terme m. trebui vb. devoir I I I , falloir I I I
term ina vb. terminer, finir I I trector s. passant m.
trece vb. passer
text s. texte m. tren s. train m.
tim p s. temps m. trzi_ vb. rveiller
tipri vb. imprimer trim ite vb. envoyer
tiprit adj. imprim,-e trium fa vb. triompher
tipografie s. imprimerie /. troleibuz s. trolleybus m.
tir s. tir m. tu pron. tu , to i"

562
T
a r s. pays m .; la k la campagne ig a r . cigarette j.
ra n . paysan m. in e vb. tenir I I I ; a ~ seama tenir
r n im e . paysannerie /. compte
e lin . ccleri m. in u t s. contre /., rgion /., pays m.

u cid e vb. tuer u n ii pron. certains


u im it a d j. surpris, -e, stupfait, -i u n ir e s. union /.
u ita 1 vb. oublie u n iu n e s. union /.
u ita 2 (a se) vb. regarder u n iv e r s a l a d j. universel, -le
u ltim ad j. dernier, -re u n iv e r s ita te s. universit /.
u m r .9 . paule /. u r vb. har II
u rm a vb. suivre I I I
u m ed a d j. humide
u s. porte /.
u m e zi vb. m ouiller
u or a d j. facile
u n c h i s. oncle ra. u u ra vb. faciliter
u n d e adv. o u tila j s. outillage m.
u n e a lt s. outil m. u z in s. usine /.
u n e o ri adv. parfois, quelquefois

v a c a n a s. vacances j. p l. v iito r a d j. prochain, -e


v a lo a r e . valeur /. v in . vin m.
v a p o r . bateau m ., navire m. v in d e c a vb. gurir II
v a r . t m. v in e r i . vendredi m.
v a r z s. chou ni. v io a r s. violon m.
v a s . vase m . v io i a d j. vif, vive
v r , v a r . cousin, -e v io le t s. violette /.
v z s. vue /. v ite a z arlj. brave
v e c in s. i adj. voisin, -e v ite z . vitesse /.
v e d e a vb. voir I I I v itr in . vitrine /.
v e g h e . veille /. v ie l s. veau m.
v e h ic u l s. vhicule m.
v iu adv. vivement
v e n i vb. venir I I I
v iz it a vb. visiter
v e n ire . arrive f.
verb s. verbe m. v iz it . visite /.
verde adj. vert, -e v in s. veine /.
vers s. vers m. v n t s. aubergine /.
v erteb r s. vertbre /. v n t . vent m.
v esel adj. gai, -e v rst . ge m.
v e s n ic adv., ternellement v o lu m . volume m.
v ia s. vie /. vorb s. parole /., mot m.
v ic is itu d in e s. vicissitude f. v o rb i vb. parler
v ic to r ie s. victoire /. v re a vb. vouloir I I I
v ig u r o s adj. vigoureux, -euse v re m e s. temps ni.

Z
za d a rn ic adj. vain, -e z i s. jour m ., journe f.
z d rn icire s. anantissement m. z ia r . journal ni.
z ri vb. apercevoir I I I z ic e vb. dire I I I
zd rob i vb. craser zid s. mur m.

563
CHEIA EXERCIJIILOR
PARTEA I

PARAGRAFUL I
I. une porte, une table, un stylo, une chaise, une lam pe, une chambre,
un livre, un crayon.
II. Vo ici une fentre. V oici une porte et une fentre. Voici une lampe.
V o il 1 une lampe sur une table. V o il un portrait. V o il une chaise.
V oici un stylo et un crayon sur un livre.

PARAGRAFUL I I
I. le lit, l homme, un fauteuil, l armoire, la fentre, un jard in , un arbre,
le chien, le chat.
II. Q u est-ce que cest? C est un jardin. O est la lampe? La lampe est
sur la table. Fermez la fentre. Je ferme la fentre. Ouvrez la porte.
J ouvre la porte. O est le chat? Le chat est dans le jardin. O est
le chien? Le chien est dans la cour.
III. fentre, lampe, table, chaise, livre.

PARAGRAFUL I I I
I. des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des portraits, des
crayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres.
II. Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothque. Les
enfants sont dans le jardin. Les hommes et les femmes sont dans
le magasin et dans la rue.
U t 1. Un. Une. Un. Une. Un. Une.

P A R A G R A F U L IV
II. Elle est petite. Je suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la
table. Vous tes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est
courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bleu.

III. Petite; grande; rondes; larges; bleus; grises.

1 Voil si voici pot fi folosite aici unul n locul celuilalt.

567
PARAGRAFUL V

une tudiante; la femme; l lve; les filles.

Les garons regardent les autos. Les passants admirent les magasins.
Les passants entrent dans un cinma. V oici des ouvriers. Voici
des tudiants. Ils vont au thtre. Les ouvriers et les fonctionnaires
vont la maison.

PARAGRAFUL VI

V oi sntei opt copii. n bibliotec se afl zece cri. Eu am cinci


creioane. n curte snt ase pom i. n odaie snt trei paturi. Iat cinci
igri. Tu ai apte bluze. In grdin se afl zece oameni. Iat o cutie
de chibrituri. Im o b ilu l are nou etaje.

Elle a une gomme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix tages.
I l y a hu it cigarettes dans le paquet. Voici un cendrier. Elle a une
serviette noire. La chambre a deux portes et trois fentres. Voici
des boutons. Nous avons sept chaiss et vous avez quatre fauteuils.

Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase est sur
la table. O ui, le livre est sur le bureau.

PARAGRAFUL V II

je regarde nous regardons


tu regardes vous regardez
il (elle) regarde ils (elles) regardent

Je compte de dix vingt. Michel regarde un portrait. Tu aimes les


poires. Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Ils
(elles) aim ent les fleurs. Jean et Georges comptent les maisons.
J aime le raisin. Nicolas aime beaucoup les pommes.

douze, dix-sept, h u it, v ingt, dix-neuf, six, treize, seize, dix, deux,
dix-huit, quinze.

PARAGRAFUL V III

est-ce que je regarde? regardons-nous?


regardes-tu? regardez-vous?
regarde-t-il (elle)? regardent-ils (elles)?

Es-tu jeune? A-t-il des souliers marron? tes-vous la maison?


Aiment-ils les papillons? Prfre-t-elle les pommes?
O tes-vous? Aimes-tu le raisin? O u i, j aime le raisin, mais j aime
aussi les pommes. Que regardes-tu? Pourquoi portes-tu des cravates
bleues? Parce que j aime la couleur bleue. Quels fruits prfrez-vous?
Nous prfrons les poires. Q u i prfre la couleur rouge? Que de
mande A lain? De quoi parlent-ils? I l a des souliers noirs. Marie a
une serviette verte.

I l y a six fleurs. Le chat est sur la chaise. C est une armoire. I l y


a sept fentres. La m ain a cinq doigts. Dans l assiette il y a neuf
pommes.

PARAGRAFUL IX

a ) je ne dsire pas nous ne dsirons pas


tu ne dsires pas vous ne dsirez pas
il (elle) ne dsire pas ils (elles) ne dsirent pas
b) est-ce que je ne dsire pas? ne dsirons-nous pas?
ne dsires-tu pas? ne dsirez-vous pas?
ne dsire-t-il (elle) pas? ne dsirent-ils (elles) pas?

Georges n aime pas les fleurs. Ils ne regardent pas la vitrine. Tu


n aimes pas les fruits. Ne prfrez-vous pas les pommes? E lle n est
pas la maison. N as-tu pas une cigarette? N avez-vous pas une
bote d allumettes?

Nicolas n aime pas les chats. Ne dsirez-vous pas une cigarette? Ils
ne sont pas amis. La guerre dtruit les villes et les villages. Les peu
ples luttent contre la guerre. I l est ouvrier. Ils sont paysans.

PARAGRAFUL X

cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, rette.

Ce garon a dix-huit ans. Cest un jeune ouvrier. Ces magasins sont


grands. L arbre que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin
on trouve des robes, des chemises, des cravates et des jouets. C est
un magasin universel.

Iin i place s muncesc. Ea prefer s priveasc gravurile. Vrem s


lu ptm pentru pace. E i doresc s dejuneze. V place s vorbii.
Nu se in tr pe fereastr. Se poart cravate gri.

PARAGRAFUL X I

C apitala R epu b licii Populare R om ne este frumoas. Uzinele Bucu-


retiului snt m ari. Noi adm irm statuile oraului. Petre d o par
Margaretei. Vasile arat turitilor cri. V itrinele m agazinului snt
splendide. Ferestrele camerei snt mari.

569
II. I l donne un mouchoir Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les
fruits des arbres sont encore verts. I l parle aux touristes. Le frre
de Marie est ouvrier. Le jardin de l usine est vert. I l donne un jouet
l enfant. La fille du voisin a sept ans. Les murs de l'im m euble
sont blancs. La robe d une fillette est petite. Je montre aux garons
la carte du pays. V oici la Salle du Palais de la R publique Popu
laire Roum aine. A Bucarest il y a des muses intressants, des
thtres, des cinmas et des stades modernes.

PARAGRAFUL X I I

I, Bonjour, madame Leblanc, comment allez-vous? Merci, bien, et


vous monsieur Lefvre? ~ Merci, de mme, je regarde les vitrines.
Vous choisissez quelque chose? Non, rien, m a d am e . A ure voir,
monsieur. Mes hommages, madame.
II. je choisis nous choisissons
tu choisis vous choisissez
il (elle) choisit ils (elles) choisissent
1H. V oil deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frre. Le
voisin d Alexandre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici
deux pommes; celle-ci est rouge, celle-l est verte. V oici deux p a p il
lons; celui-ci est jaune, celui-l est bleu. Ceux-ci sont Michel et
Pierre, ceux-l sont Jean et Paul. Celles-ci sont Marie et Hlne, cel
les-l sont Marguerite et Antoinette. Q ui est ce monsieur? Que con
templez-vous?
IV . Eu snt m uncitor, el este tehnician. Tu eti funcionar, ea este artist.
Noi sntem acas, ei snt la cinematograf. Cine adm ir acest iilm ?
Voi.

E X E RCI11 REC AP ITU L AT I VE

n. a) j habite nous habitons


tu habites vous habitez
il (elle) habite ils (elles) habitent
b) je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il (elle) fin it ils (elles) finissent
III. splendides, roumaines, blanches, noirs, jeune,jaunes, bleues, grandes.
IV. Aimez-vous les souliers marron? M oi, je n aime pas les chemises
bleues. Quelles cigarettes prfres-tu? Cet homme est un ouvrier.
Le m ot ouvrier a sept lettres. Nous luttons pour la paix. Nous ne
dsirons pas la guerre.

V. Bucarest est la capitale de la R publique Populaire Roum aine. La


maison o Pierre habite a six tages. Basile donne une pomme
Antoine. Les villes et les villages de la R publique Populaire R o u
maine se transforment. Je montre un livre aux tudiants. Danielle
est l amie d Hlne. Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur
des raisins est verte ou noire.

570
PARTEA A II-a

LEC IA 1

Mon pre est ingnieur. Tes frres passent, leurs vacances la m on


tagne. La mre d A lain est chimiste. Sa fam ille est assez nombreuse.
J aime beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
instructifs. Ma soeur est stnodactylo. Us sont les filles et les fils de
mes tantes et oncles. Cette anne il va la mer. Je compte mes cigaret
tes.
Le. La. Les; mon. Des. L a; son; une. Des. La. Ton. Des; des. Le;
mon. Des ; des.

t; tant dorm i; dormant,


eu; ayant travaill; trav ailla nt
all; allant achet; achetant
fin i; finissant surgi ; surgissant
accept; acceptant

LE C IA a 2-a

Le grand-pre d A la in a t monteur. 11 a travaill uuns une u&mo


d avions. La grand-mre d A la in est une femme nergique. Les grands-
parents attendent' avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Ils ont prpar des surprises pour les petits-enfants. Ma
grand-mre a lev cinq enfants. Les petits-enfants aim ent leur
grands-parents. Oncle Grard est clibataire. Ils ont fait des projets
pour dimanche prochain.

j ai invent; nous avorts* invente


j ai trouv; nous avons trouv
j ai f in i; nous avons fin i
j ai m ang; nous avons mang

Gteaux. Egaux. Nouveaux. Chevaux. Exceptionnelles. Joujoux.


Bijoux. Festivals M ondiaux. Coloniaux. Nationaux. V itaux ; pro
gressistes.

Nous avons visit nos parents. Mon amie a t tudiante. I l a t


ouvrier. Grand-papa a parl avec ses petits-fils. J ai djeun en fa
m ille. Ils ont travaill dans une fabrique. Paul et Pauline ont ren
contr Georges et Irne. Nous avons chant cette chanson. Tu as eu
dix pommes.

17n. Des. Des. Un. Une. Des. Une. Des.

571
L E C IA a 3-o

I. Quel ge avez-vous? J ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans.


Mon pre a cinquante et un ans. Nous avons achet vingt h u it livres
et vingt et un cahiers. Combien de frres a ton am i? I l a quatre fr
res. Ma cousine a vingt-deux ans. J ai lu cinquante-neuf pages. Ce
livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fentres. I l est
encore jeune. Ce vieillard a dpass soixante ans.

II. les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, am icaux,
beaux, glorieux.

III. J ai travaill; nous avons trav aill


j ai soign; nous avons soign
j ai grandi; nous avons grandi

IV . ramass; ramassant
inspect ; inspectant
instaur ; instaurant
blanchi; blanchissant
a b o li; abolissant

V. vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquante-


trois, cinquante-sept.

L E C IA a 4-o

II. Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze,


soixante-dix-huit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingt-
onze, quatre-vingt-quatorze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept
cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent
v in gt, douze cent soixante et onze, dix-sept cent quatre-vingt-dix-
neuf, dix-neuf cent quatre-vingts.

III. ^on Srand-pre est vieux; il a quatre-vingt-un ans. M ih a il Sado-


veanu est n en dix-huit cent quatre-vingts. Balzac est n en dix-
sept cent, quatre-vingt-dix-neuf. Tolsto est mort en dix neuf cent
dix. Maupassant est n en dix-huit cent cinquante. La Loire est de
deux-cent quarante-quatre kilomtres plus longue que la Seine. La
Seine a sept cent soixante-seize kilom tres. Ce livre a neuf cent
quatre-vingt sept pages. La Volga a trois m ille six cent quatre-vingt-
h u it kilomtres. Dans ma bibliothque il y a h u it cent quatre-
vingt-dix-neuf livres. La Tour E iffe l a t construite en dix-huit
cent quatre-vingt-neuf.
IV . aime, aimons, aim ez; tire, tirons, tirez; choisis, choisissons,
choisissez.

V. Regarde ce portrait. Restez dem ain la maison. Dormons bien.


Donne une bote d allumettes ton frre. Choisis une cravate rouge.
Entrez! N entrez pas! Aimez les livres! Va l cole! Luttons pour
la paix ! Chantons l'inte rn atio n ale !

572
L E C IA a 5-a

Nous serons. Tu seras. Ils danseront. Vous visiterez. Ils mangeront.


E lle finira. J attendrai. E lle choisira. I l prendra. Ils prendront.
Vous regretterez. Tu repondras. Il pensera.

A la in lit avec attention un livre d anatom ie. I l sera tu d ian t la


Facult de Mdecine. Y vonne est blonde, elle a des yeux bleus et
des joues vermeilles. A la in apprendra le nom des nerfs, des muscles,
des veines, des os. I l travaillera beaucoup et il gurira les malades.

je chanterai j couterai
tu chanteras tu couteras
il chantera il coutera
nous chanterons nous couterons
vous chanterez vous couterez
ils chanteront ils couteront

Coraux. Aeux. Aeuls. Yeux. E m aux et Cames. D tails, an im au x ,


vgtaux, m inraux.

) ai mange le gteau je mangerai


tu as mang tu mangeras
il (elle) a mang il (elle) mangera
nous avons mang nous mangerons
vous avez mang vous mangerez
ils (elles) ont mang ils (elles) mangeront
je suis entre dans la chambre j'entrerai
tu es entr tu entreras
il (elle) est entr(e) il (elle) entrera
nous sommes entrs nous entrerons
vous tes entrs vous entrerez
ils (elles) sont entr(e)s ils (elles) entreront
j ai lav une chemise je laverai
tu as lav tu laveras
il (elle) a lav il (elle) lavera
nous avons lav nous laverons
vous avez lav vous laverez
ils (elles) ont lav ils (elles) laveront

LE C IA a 6 -a

Yvonne a aperu sur le bureau de son cousin, un crne et des os.


A la in lu i montre des os:une clavicule, une omoplate. I l apprendra
les fonctions du cerveau,de l estomac, des poumons, du rein et du
cur. Il tudiera les organes de la vue, de l oue, de l odorat, du
got et. du toucher. I l sera mdecin. Il aime dj soigner les m a la
des. Il gurit les blessures de ses amis.

La premire. Trente-cinquime; soixante-douzime. Septim e; vingt-


quatrim e; soixantime. Premier. Cinquim e. V ingt et unime.

573
Notre; la vtre. Mes; les tiens. Ton; le sien. La sienne.

Vezi compendiul de gramatic.

Je porte une valise; nous portons une valise


Je porterai une valise; nous porterons une valise
J ai port une valise; nous avons port une valise
Porte une valise; portons une valise; portez une valise

Je finis le livre; nous finissons le livre


Je fin irai le livre; nous finirons le livre
J ai fin i le livre; nous avons fin i le livre
Finis le livre; finissons le livre; finissez le livre

LE C IA a 7-a

La fam ille Maquet a dmnag parce que leur appartement tait


trop petit. Les enfants avaient besoin de trois chambres. Leur nou
velle maison est entoure d un beau jardin. Elle n est pas neuve mais
elle est en bon tat. Leur maison a plusieurs chambres: au rez-de-
chausse, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisine et un-
dbarras; l tage, deux chambres coucher, un couloir, une salle
de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier
et une cave. Leurs amis n ont pas trouv une maison avec jardin.

Promenait. Discutaient; samusaient. A vait. Dansaient. H abitaient.


Dniez. tais. Attendais.

A . Vers. Dans. De. De. Pour. . Par. Sous.

Une ouvrire franaise. Une bonne pouse. Des paysannes roumaines.


Les petites chattes.

La maison n est pas grande. Lucien ria pas t mon am i. Tu n es pas


malade. Mes camarades n ont pas pass les vacances la mer. Ma
cousine n a pas mang tous les gteaux. I l n a pas crit cette lettre.
Je n a i pas reu votre cadeau. Tu n as pas vu ce film . Yves n'a pas
rencontr Mireille. La fentre n est, pas trop large.

L E C IA a S a

La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une


table, trois chaises, un fauteuil, une armoire et un bureau. Combien
de fentres a sa chambre? Sa chambre a deux fentres. La mienne a
trois fentres. Y a-t-il des tableaux dans sa chambre? O u i, il y a
deux tableaux. Dans la chambre de ses frres il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une petite bibliothque. Dans leur chambre
on peut voir encore des balles et des jeux mcaniques. Sa chambre
est grande et belle; la tienne est petite. Dans le jardin il v a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, bleues.

III. Hroquement. Fermement. Curieusement. Rapidem ent. Accidentelle


m ent. Gracieusement. Svrement. Lentement.

IV . Lgalement. Indignem ent. Coquettement. Ngativement. Fam ilire


ment. Joyeusement.

V. Pas. Jam ais. Personne. Aucun. Rien. Jam ais. N i; ni. Pas. Plus.

L E C IA a 9-a

II. Mon amie change souvent de toilette. Sa mre est une bonne coutu
rire. Jacqueline aime les robes simples, mais elle les em bellit d -
charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes
lgantes, deux jupes, quelques blouses, un manteau, un pardessus.
III. J irai. Va. A llan t. Allons. Je suis all. J allais. Ils vont. Nous irons.
Nous sommes alls.
IV. Tu. M oi; lui. J ; je; eux. I l ; lui. L a ; 1. Vous: vous. m . Toi. E ux;
ils. Vous. Nous. Nous; eux. Vous; vous.
V. Je lu i parle de toi. E lle lu i donne un livre. Parle-lui de notre enfance.
Dis-lui de partir. Claire se souvient de vous. Jean te montre sa m a i
son. Je vous flicite, toi et ton am i. Le film a t intressant, je te
le raconterai demain. Ne l oubliez pas! Ne l oubliez pas! J 'a i achet
des pommes; je les mangerai aujo urd hui mme. Demain j irai chez
le dentiste. Hier j ai t chez le coiffeur. Il va la fabrique bicy
clette. J irai Bucarest par le train ou par avion.

L E C IA a 10-a

I. A lain va souvent la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa


chambre est, sens dessus dessous. A la in a besoin de bas, de chemi
ses, de mouchoirs, de pyjam as, de brosses et d essuie-mains (serviet
tes). Son frre lu i d it de prendre son complet la montagne. A lain
ne trouve plus son bret. Paul d it sa mre de donner A lain un
fer repasser. Jacqueline lu i donne des aiguilles, des boutons, des
ciseaux et du fil coudre. A la in n a pas besoin de paletot. Il endosse
une jaquette double de fourrure. La mre d A lain est inquite.

III. Cest m oi qui remarque cette actrice.


C est cette actrice que je remarque.
C est A lain qui est all la montagne.
C est la montagne q u A la in est all.
C est m oi qui aime les posies de V. Hugo.
Ce sont les posies de V. Hugo que j aime.
C est mon oncle q u i est l.
C est l q u est, mon oncle.

575
C est lu i qui veut devenir chimiste.
C est chimiste q u il veut devenir.
C est toi qui prfres le jaune.
C est le jaune que tu prfres.
C est le libraire q u i nous a montr un grand dictionnaire.
C est un grand dictionnaire que le libraire nous a montr.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux q u i dnoncent la guerre.
C est la guerre q u ils dnoncent.
bonne anne longue route
femme heureuse voix sche
intelligence suprieure sance publique
pente douce posie favorite
nergie cratrice province grecque
femme cousine
fille institutrice
mre tainte
coiffeuse danseuse

L E C IA a 11-a

Toute la fam ille se runit au petit-djeuner, au djeuner et au dner.


Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d une
nappe blanche. J ai achet des assiettes, des couteaux, des fourchet
tes, des cuillres et des verres. Ils ont mang du potag, du rti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. -Jaime les
gteaux et les fruits.

Acteur, directeur, instituteur.

Vezi com pendiul de gramatic.

Remarqua. Trouvmes. M ontai. T riom phm es; essuyai. Garda.


Dcidmes. Rentrmes. Apportrent.
Fou. V ieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.

LE C IA a 12-a

La fam ille Girard sest runie pour fter le soixante-dixime a n n i


versaire de grand-maman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n ont pas bu de v in ; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l apptit de sa nice. I l est
contre les cures d a maigrissement.
D u, du, de la, de 1, du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatic.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. D u, du.
Beaux bleus; intelligents; nouveaux, loyaux; instrumentaux.
L E C IA a 13-a

I. A ujo urdhui cest jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com
bien de mois y a-t-il dans une anne. Combien de jours y a-t-il dans
une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte trente ou
trente et un jours, except le mois de fvrier qui a vingt-huit ou
vingt-neuf jours. Les sept jours de la semaine sappellent: lu nd i, m ardi,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Quels sont les mois
de l anne? Janvier est le premier mois de l anne, dcembre le der
nier. A ujo urdhui nous sommes le cinq m ai. Au mois de septembre
je partirai dans le delta. La ville change d un jour l autre, deve
nant plus grand, plus beau.
II cher co n te n t intressant
plus cher plus content plus intressant
aussi cher aussi content aussi intressant
moins cher moins content moins intressant
le plus cher le plus content le plus intressant
le moins cher le moins content le moins intressant
trs cher trs content trs intressant
III. Le guide parle franais presque aussi bien que nous. Le roman de
R om ain Rolland ,,Jean-Christophe est extrmement intressant. Cet
ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont trs
bons. V oil l homme le plus hospitalier. La Loire est plus longue
que le Rhne. Andr est l enfant le plus sage de sa fam ille. La Volga
est le plus long fleuve de l Europe.
IV . Vezi compendiul de gramatic.

LEC IA a 14-a

I. loin souvent trd


plus loin plus souvent plus tard
aussi loin aussi souvent aussi tard
moins loin moins souvent moins tard
le plus loin le plus souvent le plus tard
le moins loin le moins souvent le moins tard
trs loin trs souvent trs tard
II. I ..es mois du printem ps sont: mars, a v ril, m ai.
,, de l t sont: ju in , ju ille t, aot.
,, de l automne sont: septembre, octobre, novembre.
,, de l hiver sont: dcembre, janvier, fvrier.

III. E n quel mois sommes-nous? Nous sommes en ju in (au mois de ju in ).


Quelles sont les saisons de l anne? Les saisons de l anne sont: le
printem ps, l t, l automne et l hiver. Toutes les saisons de l'anne
sont belles. Au printem ps, le soleil b rille , les jardins et les parcs ver
dissent; les fleurs poussent partout. Les premires fleurs sont: la
perce-neige, la violette, le muguet et la primevre. Jacqueline se lve
plus tt que d habitude. E n t il fait chaud, il fait beau. I l fait
plus chaud q u au printem ps. Quel temps fait-il? Je ne veux pas
p artir car il fa it trop chaud. En hiver les jours sont courts. E n t

37 nvai limba francez fr profesor 577


les jours sont longs et les nuits courtes. E n t nous mangeons
beaucoup de fruits et de lgumes. Quel temps fait-il au jo urdhui?

IV. I l ne l est plus. Je le suis. Je le veux. Nous le sommes. I l le


mrite. Je ne le suis pas. Je ne le veux pas.

V. Dem ain il pleuvra. A u jo u rd hui il fait trop chaud. Hier il a fa it du


vent. La semaine passe il a plu souvent. la montagne il fa it froid.
I l neige parfois. Quelgues lois en t il grle. Il existe des amis d
vous. I l arrive parfois de confondre les personnes. A u jo u rd hui
je ne vais pas au cinm a; je te le rpte depuis une heure mais tu ne
veux pas le comprendre.

LE C IA a 15 a
II. E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l air
est frais. Les fleurs se fanent tour tour et les feuilles des arbres
tombent. Parfois il pleut. L automne nous offre des lgumes et des
fruits dlicieux. Ma sur mange beaucoup de fruits. Marie aime
les sports d hiver. Tous mes amis partent en hiver la montagne.
E n automne il fa it moins froid q u en hiver. Ce magasin tale de
belles marchandises. Dans ce parc on a plant de beaux arbres. Les
Franais mangent beaucoup de fruits et de lgumes.

III. Toate fructele snt bune. E l vrea s tie totul. Toate ferestrele casei
erau deschise. Ea se ocup de toate. Un negustor parizian a dat fa li
m ent; totul fu v n d u t: m obile, cri, haine. Toi au rspuns bine la
ntrebrile profesorului. Orice om trebuie s apere pacea. Toi snt
m potriva rzboiului.
IV. De. Des. De. Du. D u, de la, des. Du. De. De. De. Des. De. 1.
D . De. la, De.

LE C IA a 16-a

I. Combien de minutes y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a


soixante minutes. As-tu une montre? Quelle heure est-il? I l est une
heure et quart. A dix heures et demie nous allons au cinma. quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quart. m in u it juste
nous allons la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d un
quart d heure. J ai'eu une trs bonne montre en or. Il est m id i moins
le quart, neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez
toi demain onze heures. J ai travaill ju sq u m in u it. Sa montre
retarde toujours. I l faut remonter la montre chaque soir. Je t attends
au restaurant h u it heures du soir. Je t attendrai une demi-heure.
I l sera bientt trois heures. II est dix heures. I l est deux heures
prcises (juste). Ma montre ne marche pas bien, elle avance.
II. Il est h u it heures vingt.
Il est neuf heures juste (prcises).
Il est onze heures moins le quart (il est dix heures trois quarts).
Il est cinq heures et demie.
Il est dix heures et quart.
Il est m id i.
Il est m in u it.

578
III. DuqueL Que. Q ui. Lequel. Dont. Dont. Dont. O. (Dans lequel).
Q uoi. laquelle. Dont. Dont. Q ui. Que. O .

IV. Michel est le m eilleur am i d A lain. U a t attentif aux moindres


dtails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi
un m eilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. E lle habitait, la plus petite m aison de la v ille . Les
ennemis n ont oppos la moindre rsistance. La com position de Paul
est la m eilleure.

y. Dix-sept, quarante et un, soixante et onze, soixante-treize, quatre-


vingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, sept cent quarante-neuf,
h u it cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

vi. Premier, deuxime (second) troisime, quatrime, cinquime, sixime,


septime, huitim e, neuvime, dixime, onzime, douzime, treizime,
quatorzime, quinzime, seizime, dix-septime, dix-huitime, dix-
neuvime, vingtime.

LE C IA a 17-a

i. Marie veut devenir ingnieur. Franoise passe sont temps dans la b ib lio
thque. Elle ne se promne plus avec ses amies. Brigitte sera journa
liste et speakerine la tl. Dans notre pays il y ades m illiers de
tlspectateurs et tlspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C est un mtier passionnant. Ma nice est potesse. Adrienne
a t une lve excellente. La mre de mon am i est peintre. La direc
trice de ce lyce est une femme trs nergique. A u jo u rd hui, une femme
peut devenir ingnieur, doctoresse, institutrice, professeur, dput
et mme m inistre.

ii. Vezi compendiul de gramatic.

iii. Ma soeur conduit trs bien l auto; elle est un admirable chauffeur.
C est elle Fauteur de ces belles nouvelles. Je connais ton amie qui
est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientt docteur en mde
cine. Sa sur est un peintre de premier ordre. Cette femme se cro
yait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup
son mtier. Cette femme est le professeur de mon enfant. Paulette
est un admirable sculpteur. Elle est le m eilleur tourneur de notre
usine.

IV. Je me rveille chaque m a tin six heures; je me couche onze heures.


I l est quatre heures et demie. E lle a dcid de se prsenter l exa
men. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m attendais vous re
trouver au thtre. Ils se parlaient am icalem ent. Je m appelle Maurice.
Nous nous promenions dans le parc. Vous vous amusez trs bien.

v. Je disais,tu as d it,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes alls,ils disent,


elles diront, il a dit, nous dirons.

579
L E C IA a 18-

I. Je dcroche le rcepteur, j attends le signal d appel, ensuite je forme


le numro. L annuaire des tlphones comprend tous les numros
de tlphone de la ville. Je parle, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil son amie. D habitude elles parlent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allez-
vous? Comment se porte votre mre? Elle va mieux? O ui, elle va
m ieux, et vous-mme? Simone ne va pas trs bien. Andr va mieux.
Au revoir. bientt.
II. Vezi compendiul de gramatic.
ra. iis avaient pass. A vaient dpasse. Il avait plu. Il stait dirig.
Michel tait all. Elle avait trouv. M athilde avait visit. I l lui
avait propos. Ils staient levs.

IV . Ils sont arrivs moins tard que d habitude. Pierre est moins vif, moins
vigoureux que son frre. Je t attendais plus tt. Je me promne cha
que soir le plus loin possible. Je vais trs souvent aux concerts.
A u jo u rd liui il sait m ieux sa leon. Mon vieil oncle voit de plus
en plus m al. Au pis aller je passerai l examen en automne. Il
tra v a illa it de son m ieux pour contenter ses parents. Tant m ieux!

V. Nous avons souhait. Tls ont travers. J ai indiqu. Us ont achet.


I l a crit,. J ai pens. Elle a regard. Vous avez la it. Xous sommes
alls. I l est all.

LE C IA a 19 ,,

I. La pche. La noix. La poire. La cerise. La framboise. Le raisin.


La griotte. La pomme. L orange.

II. J irais demain au march. J achterais des lgumes et des fruits.


J aime tous les lgumes et surtout les tomates, les aubergines et le
chou. Guy n aime que les pommes de terre. En automne on trouve
beaucoup de fruits au march: des prunes, des pches, des noix, des
poires, des pommes, des raisins. J ai besoin de fenouil et de persil.
Elle a achet des carottes et des poireaux. Il mangerait une salade
de cleri.

n i. Vezi compendiul de gramatic.

IV . Bucarest est une belle ville. J habite un grand immeuble dix ta


ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinette est une petite fillette
Je Iis un livre intressant. Irne a des cheveux blonds. J aime le bon
vin. Un seul homme l attendait. Cet homme brave a sauv la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront jam ais oublis. Michle a beaucoup lu mais elle a peu
crit. Maman a fin i vite (a vite fait de finir) cette blouse. J/a i visit
hier un grand magasin. Pierre a achet une chemise blanche.

580
L E C IA a 20-a

I. Vezi compendiul de gramatic.

II. Michel ne sait pas encore lire et crire. J crivais une lettre mon
am i. Je lirai un bon livre. J ai lu le roman de Balzac Eugnie Gran
det44. Lis cette posie. Ils ont lu attentivem ent les discours prononcs
l ONU. Ils liraient eux-aussi ces livres. Cet auteur crira un nou
veau livre. I l nous a dcrit son nouvel appartem ent. Tu liras le livre
quand tu auras le temps. Avez-vous lu cette posie?
H I. Dans. A. Entre. Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.
IV . Carnavals. Genoux. Travaux. Choux. Dtails. Nez. Coraux. Bijoux.
Clous. Chevaux. R ails.
V. Durement, purement, doucement, bassement, hautement, chrement,
heureusement, tim idem ent.

R E V IZ IE
I. L und i, m ardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
Janvier, fvrier, mars, avril, m ai, ju in , ju ille t, aot, septembre,
octobre, novembre, dcembre.
Le printemps, l t, l'autom ne et l hiver.
II. De. De. De. Des. D . De. Des. D u , d u, du.

I II . V ezi compendiul de gramatic.


IV. Il est trois heures et quart; cinq heures et demie; sept heures moins
le quart. Il a attendu une demi-heure. Il est m in u it. II est m id i. Sa
maison est plus grande que la tienne. Je n ai aucune envie d aller
la promenade. Donne-lui manger. Elle leur donne mange*". Q ui
a bu du vin? Moi ! Cest Hlne qui a cass le vase-. J attends aujourdhui
un vieil am i. A u jo u rdhui il fait chaud. Claude est tout aussi
. petit que Pierrot. Il fait mauvais temps. Tous les jeunes gens por
taient des cravates. J ai lu de meilleurs livres. Je me promne cha
que jour en hiver comme en t. Ma soeur est professeur de musique.
Son enfant va mieux m aintenant.
V. Venant. Descendant. E lairant. Lavant. T ravaillant.

VI. Mer. .Mre. Mer. M aire.

V II. Les deux Dumas. 11 sagit du pre et du fils qui ont partag leur
gloire littraire.
la premire de la pice Demi-monde4* de Dumas fils, l un de ses
admirateurs sadressa Dumas pre.
Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mrite
ce succs.
Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal
mrite est le mien ! dit, Dumas pre.
?'
Parce que je suis l auteur de l auteur! rpondit le clbr roman
cier.

581
VIII. froid IX . cruelle grosse
court nulle sotte
petit jolie grasse
laid brve trangre
dernier menteuse blanche
belle
PARTEA a III-a

LE C IA a 21-a

Ctes. Ct. Coteaux. Ctelettes. Chane.


Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.

Aucun chemin, aucune personne, aucune rue, aucun pays.


Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
Autre ton, autres distractions, autres manires, autres objets.
Mme ge, mme jupe, mme fam ille, mmes rponses.
Plusieurs tages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
Tel pre, telle vie, tel art, tel fils.
J a i t maintes fois au thtre. Tout le pays prend part cette fte.
Lui-mme m a d it de vous tlphoner plusieurs fois. Donnez-lui un
livre quelconque. Ce m atin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arriv avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet aprs-midi. Est-ce que tu peux m aider
soulever cette bcte? Est-ce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n avons plus voulu e voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puis-je partir?
Je peux apprendre le franais, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
Je pourrai lire ..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pour
rez, ils pourront.
Je veux tra v a ille r..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
J ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.

LE C IA a 22-a

Exploits. Exploitable. Exploiteur. Exploitation. Exploits.


J aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqu.
Tu aurais d. Vous auriez pu. Ils n auraient pas compris.
a) J en ai crit m oi aussi. J en a i plusieurs. J en connais tous les
dtails. E n veux-tu? Merci, je n en veux pas. J aime les fleurs; je
vais en acheter. O n le traite d original, il en rit.
b) I l en connat toutes les rues. Vous en avez besoin? Elle lu i en a
parl. J entre dans la bibliothque 9 h. et je n en sors q u m id i.
E lle sen souviendra toujours.

583
IV . Ils auraient voulu lu i rpondre. Kilos auraient pu partir. Vous auriez
eu plus de succs. Nous aurions crit beaucoup plus d articles. Tu
aurais tout fait pour m aider. Nous aurions brav tous les prls pour
le sauver. Il aurait voulu courir plus vite.

V, J aurais pu travailler hier aprs-midi (a fi putut lucra ieri dup


am iaz), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu,
ils auraient pu.
J en aurais lu quelques pages (a fi citit cteva pagini [din carte]),
tu en aurais lu, il en aurait lu, nous en aurions lu, vous en auriez
lu, ils en auraient lu.
Je n aurais rien dit (n-as fi spus nim ic), tu n aurais rien dit, il n au
rait rien dit, nous n'aurions rien dit, vous n auriez rien dit, ils n au
raient rien <lit.

LECIA a 23-a

I. En. Y . En. Y. Y. Y.

II. Tard. Se prcipiter. Tardifs. Tarde. Se presse. Nous tcherons.

n. a) Nous aurions aim y aller plus souvent. .Jen ai parl Henriette.


Je m en rappelle tous les dtails. Nous y serons dix heures. Paul
aurait voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet, aprs-midi. J y vais immdiatement. Marie
n en veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m en parle plus. Nous
en rions encore. J ai plusieurs livres de grammaire; tu veux en
prendre un?

IV. Cartoful a fost adus din America n secolul al XYI-lea. Multe cuvinte
franceze vin din latin. Nu vrei s stai lin itit? Nu faci dect s
u m b li de colo pn colo. Ele au venit s v vad, dar nu erai acas.

LECIA a 24-a

I. Se surpasse. Surpasse. A dpass. A imagin. Im agination.

n. Je viens de manger. Jean va shabiller (tout de suite). Pierre vient


d arriver (il y a un instant). Nous venons de voir Paul au coin de la
rue. Ce soir vous allez partir pour C luj. Vous allez crire im m diate
ment? 11 vient de fter son 18-me anniversaire.

ni. b ien. On. Tous. Les u n s ... les autres. Chacun.

IV. a) Personne n aurait pu rpondre. On lui dit toute la vrit. Puis,


l un aprs l autre, ils disparurent. Rien ne me semblait, plus fatigant
que cette lecture monotone.
b) V oil tout ce que nous avons ralis de notre plan ju s q u pr
sent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout
autre aurait accept cette tche d honneur. Le plus enthousiaste de
tous ctait Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour
le bonheur de l hum anit.

584
L E C IA a 25-a

a) Ea se distra auzindu-le sfaturile. E l se plictisea n aceast socie


tate. Asear cinele fusese legat. Un strat gros de ghea acoperea
lacul.

b) S ennuyait. S am usait. O n avait dtach. Mince.

Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d attache


ment pour toi. Elle a attach trop d importance ce problme. Nous
avons connu le nouvel attach commercial de votre pays.
H ardi, constant, loquent, obscur, puissant, rsolu, norme, prudent,
vident, frquent.

I l attend patiemm ent son tour. Pierre suit aveuglment ses conseils.
Jeanne lisait couramment des textes latins. Vous avez brillam m ent
rpondu toutes les questions. Le dernier rcit m a profondment
impressionn. Le chien avanait prudemment en regardant derrire
lui. Marianne dorm ait si profondment !
Apparemment lentement
immensment patiem ment
infinim ent profondment
gaiement brillam m ent

Je suis n le 23 septembre. On ne pourrait pas dire de lui q u il est


n pote. I l nous semble renatre chaque printemps. L art est n dans
les temps les plus anciens. Vous tes n en France?

LE C IA a 26-a

J ai toujours aim les ctelettes grilles. Marie se dirige vers la porte


du jardin. Ds l ge le plus tendre, elle avait vcu loin du foyer
paternel. Tes paroles tendres l ont beaucoup impressionne. Tu dois
griller la viande; q u elle soit tendre. Ne choisis p lu s! Dcide-toi,
tous les plats sont bons !

Ost. Continut. F t. E t.

Elle ne voulait pas que Marie l entendt chantant. De peur que Pierre
ne lui demandt ce q u elle crivait, elle se cacha dans le jardin. Il
arrivait q u il glisst souvent. Des mois scoulrent sans q u il v t
q ue lquun. Je serais trs fch q u il leur arrivt quelque chose.

Tu dois lui donner im m diatem ent une rponse. Quelle somme lu i


dois-tu? Tu devrais passer demain chez nous. Nous aurions d tenir
compte de vos propositions. J ai du lui donner des explications.

585
L E C IA a 27-a

I Ce rcit est trs drle. Frdric sest procur tous les outils nces
saires. Un outillage moderne assure l accroissement de la produc
tion. la place des maisons dmolies on a construit des immeubles
plusieurs tages. De grands btim ents sont levs m aintenant en
quelques semaines.
II. I l entend vos paroles. J ai relu ce roman. Femmes, enfants, v ie il
lards, tout tait descendu. E lle habite 32, rue de Paris. Odes et
ballades44 est le titre d un recueil de posies de Victor Ilugo. Je
vous assure et vie et gloire et libert (Corneille). Quel est le mot
d ordre? demanda l officier.
III. Ton frre n est pas ingnieur? Nous habitons 2, Boulevard du Tra
v ail. Au revoir, m am an, je rentre tout de suite. Quel volume dsi
rez-vous? Je ne peux pas oublier cette scne.
IV. Le train part dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier
soir. Tu veux sortir en ville? Je partirais la montagne, mais je
dois suivre un traitem ent la mer. E lle a sorti son stylo pour noter
les choses les plus importantes.

L E C IA a 28-a

I. Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro


duire, rcolter.
II. Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a
obtenu de trs riches rcoltes. Dans la vie d E m ilie ont eu lieu de
nombreux changements. Une nouvelle carte (gographique) vient de
paratre dans les librairies. Nous aimons recevoir des livres. L avion
a disparu au-dessus des nuages.
III. I l fut parti. I l eut achev. Elle eut saisi. Nous emes march.
IV. Ds q u il eut fin i son repas, mon pre alla se promener. Lorsquils
eurent termin, elle se leva pour partir. Lorsque de nouvelles recher
ches eurent commenc, le travail le passionna. Ds q u elle eut avou
sa faute, elle se sentit beaucoup plus calme. Lorsque nous emes
ouvert la fentre, l air frais de la n u it nous rafrachit.

L E C IA a 29 a

I. planter perdre
simple peu de
petite anorm al
derrire vous avez trouv
II. Plusieurs annes se sont coules depuis q u il est parti. Les chambres
bien claires sont trs agrables. J ai trouv dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudrais-tu pas m accompagner? Dp
che-toi, il est dj 6 heures.

586
III. J aurai fini. Jacques aura (de nouveau) oubli. Papa sera rentr. Elle
aura pense. Il aura t. Nous aurons interprt. Aura t.

IV . Nous partirons la montagne lorsque j aurai lu ta traduction. Je te


prie de lire ce roman: lu l auras termin en quelques heures. E lle
aura reu ce bouquet de son fianc. I l aura fait, de nouveau quelque
bct ise

V. LiniTii-o; e m oart de fric. Mor de ris ctnd Anton spune


anecdote. M urim de cldur n aceast camer.

L E C IA a 30-a

I. Unde duce aceast potec? Sezonul acesta a adus moda prulu i lung.
Te duc la teatru ast sear. Ne va duce cu maina la gar. Nu e el
om s se lase dus de nas.
ii . Ces fleurs ont t trs jolim ent arranges. Les uvres des classiques
de la littrature universelle sont traduites en roumain. La pice a
t rcemment mise en scne. Il avait t admir pour son attitude.
III. Je sors un peu pour prendre l air. Je prendrais en considration vos
arguments, mais ils ne me semblent pas srieux. Vous avez pris une
dcision dfinitive? Que je prenne aussi mon impermable? I l prendra
beaucoup de leons de franais. Nous avons pris toutes nos mesures
pour la russite de notre te. Pour qui me prenez-vous?

IV. Ce livre a t im prim il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie


ont t faites dans des conditions particulirement dures. Irne ne
sera pas injustem ent punie. Le charbon avait t extrait de la mine
de Petroeni.
V. tre pu n i, tre attrap, tre lu, tre crit, tre vendu, tre regard,
tre divis, tre spar.
a fi pedepsit, a fi prins, a i citit, a fi scris, a fi v lnd u t, a fi priv it,
a fi m p rit, a fi desprit.

LEC IA a 31 -a

I. Jad is, les femmes filaient la laine pendant les longues nuits d hiver.
Surveille la lam pe; il me semble qu elle file. Il a fil ds q u il a vu
m on oncle. Cette toffe est trop chre. J ai vu une scne trs sugges
tive. Ta suggestion est remarquable. Ne veux-tu pas recevoir ce
pe tit prsent?

n. Que tu aies russi. Q u il ne soit pas parti. Q u il ait termin. Que


tu aies trouv. Q u ils soient partis.
ra. J aurais bu ce v in , tu aurais bu, il aurait bu, nous aurions bu, vous
auriez bu, ils auraient bu.
Faut-il que je boive tout ce verre?, que tu boives, qu il boive, que
nous buvions, que vous buviez, q u ils boivent.

587
Je n ai jam ais bu pendant les repas, tu n as jam ais bu, il n a
jam ais bu, nous n avons jam ais bu, vous n avez jam ais bu, ils n ont
jam ais bu.
Je boirai de la bire, tu boias, il boira, nous boirons, vous boirez,
ils boiront.
IV. Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, partir, donner.

LECIA a 32-a

I. La terre est trs humide. Une tempte peut provoquer de grandes


inondations. Le vent avait balay la cte. La veille de notre dpart,
Jean sest dcid de rester Bucarest. Que je balaye? Je prfre
utiliser l aspirateur. Elle est reste toute la nuit veiller auprs
de son lit.
H. Q u il ft r entr. Q u il et t. Que j eusse pu. Eussent reu.
ni. Je te conseille de lu i ouvrir les yeux avant ton dpart. J ai ouvert
de grands yeux en voyant comment il tait habill. Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fentre? Ouvre
l armoire! Son nom ouvrait la liste.
IV. L ouvrier travaille l oiseau vole
l acheteur achte le temps passe
les voix slvent les vagues moutonnent
la pluie tombe le sable sche
les Girard partent l crivain crit

LE C IA a 33 a

I. Je regarde la feuille blanche gans crire. Ne feuillette pas le livre,


lis-le ! Dans le silence de la fort on entendait le bruissement du
feuillage. J aime les jeunes enthousiastes. Les blass ont toujours
des motifs de mcontentement. Ne veux-tu pas faire une excursion
dans cette contre? Lorsquon est fatigu, il est agrable de passer
son temps en pleine nature.
n. l es sous-ingnieurs surveillaient les sections de bobinage. Elles ont
perdu quelques demi-journes l attendre. Les sous-titres sont pla
cs au-dessous des titres. Les pommes de terre sont un alim ent trs
sain.
H I. Des demi-journes des avant-postes
des plates-formes des abat-jour
des contre-offensives des messieurs
des sous-marins des arrire-grand-mres
des plus-values des contre-valeurs
des contre-amiraux des sous-prfets
des vice-prsidents des chauves-souris

IV. Je le connais depuis peu. Tu ne connais pas l histoire des Grecs?


Ils se connaissaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur
livre paratra bientt

588
L E C IA a 34-a

I. Elle parle toujours d une manire recherche. J ai remarqu que


vous aimez beaucoup l histoire. Vous verrez un tas de choses int
ressantes. Leur discussion a t trs mouvemente. Toute la ville
tait en mouvement. Les plantations d acacias fixent les sables
mouvants.

H. Anatomo-cliniques. Bien-intentionnes. Grande-ouverte. Nouveau-


ns. Tragi-comiques. Gris bleu. Photo-lectriques. Extra-fins. Franco-
belges. Sourdes-muettes. Aro-dynamiques.

. Gastro-intestinales. Semi-circulaires. Hro-comiques. Nu-pieds. Quasi-


officielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-lectriques. Radio-diffuss .

IV. Nous achterons des cigarettes la gare. Nicolas m a d it de t appeler


au tlphone. Il glera bientt. Us projettent une excursion l
tranger. Je feuillette ce livre. L outillage de cette usine sera renou
vel.

LE C IA a 35-a

I. Le public a longuement applaudi. La pice est trs bien accueillie.


Les flots de la rivire refltaient le ciel bleu. Quelle mauvaise p la i
santerie! Chaque cration exige des efforts. Le rflecteur tait dirig
vers la faade du btim ent. Le destinataire n tait pas l adresse
indique. Vous avez reu le bouquet de fleurs qui vous tait destin?

U. Plngea ca i cum ar fi coplesit-o o prere de ru. Copilul meu deve


nise foarte duios cu mine de parc ar fi ghicit ct sufeream. Dac
Petre ar fi fost atent, ar fi ctigat partida. Nu voia s vad n im ic,
rmnea indiferent de parc ar fi fost surd. De-ar fi gsit ce cuta !

HI* Je me mets regarder par la fentre, tu te mets, il (elle) se met, nous


nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se mettent.
Je me mis dchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m it, nous nous
mmes, vous vous mtes, ils (elles) se mireni:.
Que je me mette crire? que tu te mettes, q u il (elle) se mette,
que nous nous mettions, que vous vous mettiez, q u ils (elles) se
mettent.
Je me m ettrai apprendre, tu te mettras, il (elle) se mettra, nous
nous mettrons, vous vous mettrez, ils (elles) se mettront.

IV. Tous ses arguments n ont pas russi la convaincre. Nous som
mes convaincus (du fait) que la vrit va triompher. Un co m bat
tant pour la cause de la paix doit tre sr de vaincre. Est-ce que
j ai russi la convaincre?

V. Observer, destiner, crer, former, accueillir,- dtruire, produire, arri-


ver, pleurer, regarder, regretter, deviner.

589
L E C IA a 36-a

Retardez. Retarde. Lever. Enlve. S est soulev.


I l n ose te demander. Elle ne sait que dire aprs ce q u elle vient d'en
tendre. Nous n avons cess de le pner. Q ui ne voudrait rester tou
jours jeune? Ils n ont pu rsister la tentation. Nous nous assmes
sur nos chaises.
Je ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N osait. Ne se rappelle. Il n y
eut pas q u elle ne critiqut.
Avance. C est possible, joyeusement, en levant. Il monta rapidement.
Elle se couche, tard, soir. Mettre. Construire.
a) Le chat avait sa place devant le foyer. Louis joue du violon
ravir. I l lu i tait impossible de soulever ce poids. Le vent avait sou
lev des nuages de poussire. Il n est jam ais agrable d attendre les
retardataires.
b) Je m assis sur l herbe, j tais trs fatigu. Ouvre la fentre avant
de t asseoir! Asseyez-vous, sil vous p lat. Je m assirai plus tard,
je prfre rester debout. Que je m asseye sur cette chaise?

L E C IA a 37-a

E foarte nelinitit de cteva zile. Aceast cutie nu conine dect


h rtii. Era credincios P artidulu i su. Cum s redai toat frum.useea
acestui peisaj? Dup ce a term inat partida, s-a sculat. Partea aceasta
e foarte greu de citit. Centralizarea Franei nu a avut loc dect prin
secolul al XVI-lea. Aceast mtase este a tt de fin nct m i am in
tete o pnz de pianjen.
A nelege, a nchide din nou (a cuprinde), a nchide, a conine, a
combate, a se zbate, a ntreine, a menine, a preveni, a pleca din
nou, a trim ite napoi la concedia).

Simone sest rveille trs tt. Marcelle est une brave fille. Pauline
est partie il y a deux minutes. Christine sest arrte devant la
gare. Henriette sest peigne avec beaucoup de soin; Gilberte est trs
influence par sa cousine. Germaine sera rcompense pour son
courage.
Je suis toujours tes conseils. Suivez leur exemple! Ce chapitre est
suivi par d autres, moins intressants- J ai suivi avec beaucoup d a t
tention les discussions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous montre
rai le chemin.

LEC IA a 38-

Les fleurs du parc ont un parfum pntrant. Le verger est en fleur.


Cette fleurette pousse aussi sur les crtes des montagnes. La pntra
tion des masses d eau dans l cluse rendra .possible (permettra) la
navigation de nombreux bateaux. Tes paroles l ont pntr.
n. M avoir connu. Avoir jet. Avoir pris. Avoir eu.

m. Vezi com pendiul de gram atic, verbul conqurir.

IV. Aprs tre revenu de son voyage, m on am i est all voir sa mre.
Aprs avoir cout la confrence, ils ont commenc applaudir. Je
m excuse de vous avoir fait attendre. Ces camarades disent avoir vu
passer le trolleybus. E lle est sortie sans m avoir donn les billets.
v. ; ; de; de; ; de; ; de.

R E V IZ IE

. Pe p la j, un pescar i vede, grav, de ocupaia lu i preferat. Deodat


aude pe cineva fugind pe lng el. Se ntoarce i zrete un om cu
privirea rtcit care se azvrl n ap cu un strigt de desperare.
Pescarul i prsete u n dia, l readuce la m al pe dezndjduit, l
culc pe nisip i rencepe s pescuias.
Dar cellalt vrea neaprat s moar. Se scoal n picioare si se
azvrl din nou n ap. Fr s-i piard rbdarea, pescarul i pr
sete u ndia, l readuce la m al pe dezndjduit, l culc pe nisip
i rencepe s pescuiasc.
O m ul se scoal i nu se duce prea departe. L ng un pom scoate
o frnghie din buzunar, o leag de o crac i, dup ce i prinde laul
de gt, i d drum ul n gol.
n clipa aceea, un trector, care asistase de departe la toat scena,
ncepe s alerge. Ajuns lng pescar, l interpeleaz strignd:
Un nebun se azvrl de dou ori n ap ! De dou ori l scoi cu
riscul v ie ii tale ! i, cnd se spnzur, nici nu te m i ti!
Se spnzur?
i foarte m irat i explic, sim plu:
Nu credeam cavea s se spnzure ! Credeam doar c vrea s se
usuce !

n, a) Que vous n ayez pas pris part. Q u 'il soit parti. Que vous ayez lu.
b) Que tu eusses crit, q u ils eussent lu. Que j eusse plant.

m. T ravaillt. Q u il rvt, q u il laisst. Q u ils fussent. Ne tournt.


Q u on ouvrt.

IV. En. Y , y. En. Y . E n ; en; en; en, y, y.

v. Ploaia cdea iroaie, o ploaie normand, de-ai fi zis c e zv rlit de o


m n furioas. Acesta e singurul pe care s fi p u tu t (am putut) s mi-lfac
prieten. Nu-i psa de p riv iri de parc ar fi fost singur ntr-un pustiu.
Totui n-a putea spune c ceea ce resimeam era amrciune. Ea
dormea fr ndoial i avea s-o surprind. Simeam c avea s m i
se ntm ple ceva, fr s ndrznesc s prevd sau s neleg.

VI. Lnine est m ort, mais son oeuvre vivra ternellement. Les partisans
n ont jam ais trahi leur patrie. Les travailleurs du monde entier ne
peuvent oublier l hroque exemple des com munards; ils voulaient
que les lois soient les mmes pour tous.

VII. D . De, aux, de. De, la. Pour, pour, de.

591
PARTEA a IV-a

LE C IA a 39-a

II. a ) Le Canada se trouve en Amrique du Nord. Le Brsil a une nou


velle capitale. Les principales villes de l Italie sont Rome, M ilan,
Florence, Naples, T urin, Bologne.

b) Les Roum ains sont fiers de leur capitale, Bucarest. Nous tu


dions le franais. Le peuple anglais a donn au monde Shakespeare.
Herzen a t russe. Chopin a t polonais. La Roum anie a donn au
monde Georges Enesco, Brncusi, Caragiale, Eminesco. Les Russes ont
donn au monde Pouchkine, Gogol, Tolsto, Tourgueniev et d au
tres grands crivains.

IV . Frana se desfoar pe o ntindere armonioas i regulat. De la


A lp i la P irin e i, acolo unde odinioar s-au s ta b ilit colonii greceti
si pe unde a ptruns c iv iliza ia la tin a , Frana este o ar medite-
raneean. P rin frontierele sale de la Est ea este deschis schim
burilo r cu lum ea germanic. C m piile nordului o unesc cu Europa
septentrional. Marea M necii o leag de Marea B ritanic. Oceanul
A tlan tic i deschide d ru m u l spre A frica i America ndeprtat.

LE C IA a 40-a

I. danseur, sauteur, boxeur, conteur, porteur, penseur, chauffeur, soudeur.

n. coiffer; flatter; courir; nager; tirer; chasser, skier, patiner, jouer.

III. a) Aux Jeux olympiques de Tokyo, l equipe fm inine d athltisme


de la R epublique Populaire Roum aine a occup la quatrim e place
au classement gnral par nations. Deux fois championne olympi-,
que, lolanda Bala dtient aussi le record du monde du saut en
hauteur. I. ne jeune roumaine de 17 ans est devenue championne
olympique du lancement du javelot. Elle a vaincu de nombreuses
athltes consacres. Les meilleures conditions ont t cres dans
notre pays pour le dveloppement de tous les sports.

592
rv. b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de
la R publique est voisin de la base sportive Progresul". Les com
ptitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot
ba ll il est interdit de toucher le ballon de la m ain. On pratique le
patinage en hiver. V oici notre cham pion du saut la perche. Elle
sintresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines R e p u b lic a ":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'U niversit.

L E C IA a 41-a

H. douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien,


m ilanais, am ricain, m arocain, hongrois, gyptien.

III. supporter, sou3-lieutenant, subconscience, surnaturel, sous-sol, sou


tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure.

IV . claire; dtermine; recouverte; dote; m unis ; prvue; effectues.

L E C IA a 42-a

H. bont, galit, chert, perspicacit, su b tilit, fermet, solidit, hon


ntet, fertilit, duret.

ih . reu, reue, achets, connues, vues, trouv, gares, coute, consa


cre, visite.

IV . La R volution que les communards ont faite a instaur le premier


ta t des proltaires. Les communards ont lutt hroquement, mais
l arme de Thiers les a massacrs avec cruaut. Les exemples d h
rosme que les ouvriers parisiens ont donns ne sont pas rests inu
tiles. Les vers q u Eminesco a consacrs la Commune de Paris font
partie de la posie m p ra t i Proletar11 (Empereur et proltaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.

L E C IA a 43-a

I. rechercher, recommencer, rapprovisionnement, rappeler, reconduire


rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rtablir, rhab iller
rallonger.

IV . Les rgles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliques correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis q u elle connat les rgles de la gram m aire. Elle
n a pas oubli que certains verbes se conjuguent avec l aux iliaire
tre. La gram maire que j ai tudie est trs claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commence
m ent. Combien ds fautes as-tu trouves dans nia lettre? Les tudiants
sont partis la campagne, pour aider aux travaux agricoles.

593
L E C IA a 44-a

I. le clbre pensait, interrogea, colier, trs, paresseux, d istrait,


im po li, peu intelligent, les mots, clata (de).
II. injuste, malhonnte, immodr, dissemblable, disproportion, illo
gique, inconscient, mconnatre, illettr, inaltrable, irrmdiable,
im m oral, mcontenter, difficile.
III. Andrei spunea c s-a odihnit (c se odihnise), c este vesel i c se
va duce s fac o excursie n m prejurim ile Bucuretiului. Soia sa,
Gabriela, povestea cum l-a hotrt (l hotrse) pe soul ei s fac
excursia aceasta. Andrei nu tia c Gabriela pregtise deja totul.
Ea spuse c trebuie s plece dis-de-dimineaa. A m ndoi sperau c
tim p u l va fi frumos.
IV . .Te savais q u Hlne tait une bonne lve. Elle m a dit qu'elle
aim ait beaucoup la littrature franaise. Michel m a promis q u il
me prterait le Comte de Monte-Cristo . Au commencement je n ai
pas cru que cette pice serait tellement intressante. Jeanne m a dit
qu'elle avait vu l ,.Avare .

E X E R C IC E S SUPPLM ENTAIRES
1. Doctorul fr voie; Vicleniile lu i Scapin; M incinosul; S piritu l
legilor; D iavolul chiop; Jocul dragostei i al n tm p l r ii; Cu dra
gostea nu-i de g lu m it; Mo Goriot; Mnstirea din Parm a; Prp
d u l; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului m eu; Ocolul pmn-
tu lu i n 80 de zile; In im v r jit ; Un fiu al poporului.
2. Le Malade im aginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Prcieu
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Sville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires; Le Rouge et le noir; Les illu
sions perdues; La lgende des sicles; L Argent; L le mystrieuse;
Le Feu; Les Communistes.

LEC IA a 45

I. C onnatre, la connaissance, reconnatre, commode, incommoder, la


discussion, com battre, le com battant, dbattre, irrgulier, irrigation,
m illio n n aire , m illig ram m e , cannibale, additionner, innovateur.

II* M ettront, scouleront, fera, prendront, saugm enteront, deviendra,


sonneront, sveilleront, claireront, croira.

IV . Paris la c ircu lrtio n des autos est intense. Un problme difficile


rsoudre est celui du parking. Les pitons se glissent difficile m e nt
travers les voitures. Le mtro facilite beaucoup la circulatio n des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d autobus mais il n v a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons ju sq u au term inus 1; mtro'
nous mnera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l eau en circulant avec les bateaux-mouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aroports internationaux: Orly
et Le flourget.

594
LE C IA a 46-a

III. Dac am c iti n fiecare zi trei pagini n lim ba francez, am nva


m ai repede aceast lim b. Dac R om nia n-ar fi devenit stat de demo
craie popular, ea ar fi rmas o ar napoiat. Dac revenii anul
v iito r la Bucureti, vei gsi oraul schimbat.

IV . Nous deviendrons de bons techniciens si nous combinons le trav ail


l cole avec le tr a v a il la fabrique. Si tu avais regard plus atten
tivem ent tu aurais v u la fuse cosmique. Si le Danube ne coulait pas
travers notre pays, la R oum anie serait dpourvue d'une im portante
voie de navigation. Nous russirons raliser les tches du plan avant
le terme fix, si nous travaillons opinitrem ent.
V. j 'avais; demande; avait cout; revenez; n 'avait pas fa it; pleuvait.

L E C IA a 47-a

I. fusil, soldat, escorte, com mandant, revolver, dtonation, sentinelle,


gurite, mettre en joue.
II. tourment (subst.); distinctement (adv.); encadrement (subst.); rapi
dement (adv.); baraquement (subst).
III. E l citea cu ochelarii pe nas. E l continua s munceasc, cu zm hetul
pe buze. n picioare, cu braele ncruciate, el sttea nemicat. Cu
puca n bandulier, el plec s vneze iepuri. Ea mergea Ia bal, cu
degetele mpodobite de inele.
IV . Ces chauffeurs atte ind ron t bientt ceiii m ille km . parcourus sans
rparations. L auto atte ign ait 100 km . l heure. Nous ne
craignons pas les difficults. Elles peignent une fabrique. Eteignez
la lampe, sil vous plat.

L E C IA a 48-a

I. se divertissait; b u t; gag;; n 'avait ps tort; sem blait; sommets;


feu (sa grand-mre).; morte; ou.

II. parte; vienne; partagiez; puisse; soutienne; seront; soient limines.

III. Pourquoi ris-tu? J ai ri en coutant ses anecdotes. Nous irons voir


dem ain une comdie et nous rirons aux clats. Michel se tord it de
rire. Pourquoi riiez-vous lorsque je vous ai recontrs? J aime les Ipm-
mes qui rient et qui soni gais.
IV . Si nous avons le temps nous irons lu i faire une visite. S il n avait
pas p lu , nous aurions fait une excursion. J aurais obtenu un meilleur
qualificatif si je n avais pas fait quelques fautes d orthographe. Si

595
les Franais n utilisaien t pas d autres constructions grammaticales,
la rg'e de ni. conditionnel ne serait pas difficile pour les Roum ains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.

L E C IA a 49-a

I. voyager, voyageur, -euse; entraner, entraneur; flotte; nage; nageur


-euse.
II. Comment le docteur Bombard a-t-il travers l ocan A tlantique?
Pourquoi a-t-il quitt son canot?
Pourquoi fut-il trs effray?
Quel espoir avait-il perdu?
Comment russit-il atteindre le canot?
Comment avait-il travers la Manche?
Q u est-ce q u il ne fit plus pendant son voyage?
III. finisse; soit; se m ette; j aille.

LE C IA a 50-a

II. cut, plic ; frunte, front; pudr, pulbere, praf; cizm, legtur, snop.
II. eamembrt, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber
lines; cachemire; mansardes; mcnes; tartufe.
IV . connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperoive.

L E C I A a 51 -a

I. navire, bateau; si; abandonner; instant; diffrent; interdire; habits;


M id i; dbut; bref; en tan t que.
II. observateur, -trice, observation, observatoire; opration, oprateur,
-trice, oprable ; craser, crasant, -e ; esprer, esprance, dsespoir,
dsesprer.
III. M am strduit s lupt m potriva ideii de div initate, oricare ar fi ea.
O rict de vulgar ar fi aceasta comparaie, parcul semna cu un
imens pete.
n momentul n care Cosette iei, cu gleata n m in , orict de trist
i abtut era, ea nu se putu mpiedica de a ridica ochii asupra aces
tei m inunate ppui.
Un singur om nu se s cuprins de aceast contagiune i, oricc
a fcut mo Madeleine, el rmase nenduplecat.
O rict de srac ai fi, ea se va sim i m ai bine la dumneavoastr dect
n casa printeasc.
Cu toate c acest am nunt nu atinge n nici un fel esena nsi a
celor ce avem de povestit, el nu este poate in u til. Deci, orict de
izolai si oprim ai fuseser, sclavii nu acceptaser situaia care le
ora creat.

596
Je t enverrai un tlgramme avant de partir. Envoie-moi l argent,
par m andat postal. Son fianc lui envoyait chaque jour des fleurs.
Je vous ai envoy une carte. postale illustre. Nous vous avons en
voy des fruits mais nous craignons q u ils ne saltrent.

L E C IA a 52-a

peuple; peuples; po pulation; populaire; peuples,

puisse; comprenne; entendent; prtes; soit.

Je l ai pri de m acheter un cahier. Dis-lui d entrer. Mon camarade


croit avoir raison. Nous dsirerions connatre la Bulgarie. Nous esp
rons la visiter bientt. Laissez-les partir la montagne, sils le veu
lent. E lle sait jouer du piano. Nous lu i avons demand de jouer un
morceau. E lle pourrait prendre part un concours de violon.

Tous les lves ont rsolu le problme. I l est ncessaire de rsoudre


premirement l quation du deuxime degr. Ils rsolvaient un pro
blme d checs. Je rsoudrai ces mots croiss en cinq minutes. Les
architectes que tu vois travailler rsolvent le problme de la moder
nisation de la ville. Nous sommes rsolus de gagner l m ulation
socialiste.

L E C IA a 53-a

habilem ent, habilet, m alhab ile; trsorier, trsorire, trsorerie; p la i


santer, plaisanterie, plaisam m ent, plaisir, plaisance; gagnant, gain,
regagner.

ayons lu ; sache; rende; puisse.

a) Je me demaflde sil sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir


comment il travaille et sil utilise des appareils modernes. Je lui
ai demand quand il partirait et o il irait. Dis-moi, je t en prie,
l'heure q u il est. Nous l avons pri de nous dire quels tableaux il
peignait. Il m a demand combien avait cot ma bicyclette.

b) Dans le domaine des relations internationales, la R publique


Populaire Roum aine saffirme comme un facteur actif dans la lutte
pour le m aintien et le renforcement de la paix. Les im portantes ra
lisations obtenues dans le dveloppement de l conomie nationale ont
men l accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays.

597
L E C IA a 54-a

I. souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse: troitesse;


hardiesse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse.
II. viennes; m ette; se soient gars; p rt; obtiennes: eussiez, eu;
j eusse reu.

IV Doi oameni care cltoreau odat In Calabria se rtcir ntr-o


pdure. La cderea nopii, ei ajunser lng o cas de crbunari.
Dei era narm at, unul dintre tineri se temea. Yrnd s fac pe boga
t u l, cellalt tn r promise crbunarilor o rsplat bun. Gazdele,
care vorbeau ncet, spuser: trebuie s-i omorm pe am ndoi? Cnd
s-a fcut ziu , toat fam ilia veni s-i trezeasc pe cei doi musafiri.

LECIA a 55-a

I. porte = u, portire = u de vehicul, portier; cuir = piele tb


cit, peau = piele (esut care acoper corpul omenesc sau al an i
malelor) ; parapluie = umbrel de ploaie, ombrelle = umbrel de
soare.

II. de slancer, d accourir, d tendre, de caqueter, de crier, de glousser,


d obir, de chevaucher, de senfuir, de jeter, de seffrayer.

III. O ! ce frumos a-pus de soare (admiraie). A h ! te-ai i ntors? (mirare),


Ce-ai s faci? E i! nu prea tiu (ezitare). U f! n sfrit respir (uu
rare). A ! puin m i pas (indiferen), P tiu ! ce lucru u rt (dez
gust). P tiu ! ce oroare (scrb). Hei, prietene, vino ncoace (chemare).
Pzea ! un camion (ndemn). Ea a btut recordul lum ii. Form idabil !
(surpriz adm irativ). La n aib a! nu reuesc s bag aa n acest ac
(ciud).

LECIA a 56-a

I. le surveillant; l'associ; l'alle; le toucher; l ignorant; le passant;


l assistant; le savant; l oue: le manger; le raccourci; le boire; le
penchant; le repentir.
n. selle; sceau; retour; valeur; distinction; combat; traduction; salut;
sparation; fuite.
III promens; disputs; com muniqu; accordes; salus; fix; repentie;
levs ; lav.

L E C IA a 57-a

I. lutter, oublier, librer, esprer, justifier, fusiller, encourager.


II. haine, coureur, trou, connaissance, tutoiem ent, ouverture, dcou
verte.

598
E l mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare
anim aie n curtea uzinei.
Unele persoane pretind c anul acesta vara va fi torid.

Gabriel Pri est m ort comme un hros. U a d it aux nazis : je m ourrai,


mais je ne trahirai pas ma patrie'1. Le peuple franais, aux cts de
tous les peuples, h a it la guerre et ceux q u i incitent la guerre.
Gabriel Pri hassait les occupants nazis. Je hais et je harai tous les
fauteurs de guerre. Le P arti Communiste franais honore la mmoire
de tous ceux q u i sont morts pour la patrie et pour la libert.

LE C IA a 58-a

excellence, existence, temprance, vhmence, confiance, providence,


assistance, minence, esprance, vigilance, naissance, prsidence,
rsistance, persvrance.
consolation, oscillation, perscution, dfinition, condam nation, accla
m ation, acclration, rparation, am putation , pub lication, aggra
vation, location.

naissant e, plaisant-e, provocant-e, brillant-e, souffrant-e, capti-


vant-e, payant-e, dansant-e, adhrent-e, navigant-e, combattant-e,
millitant-e.
La ngation de ses mrites littraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d clouffer son parfait mpris pour les scribes contem
porains. Ce qui l'at I ristait ctait le labeur reintant la rdaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
pay avec du retard. Eminescu a lutt presque seul, pendant de
longues annes, avec les difficults du trav ail rdactionnel, en cri
vant des articles ditoriaux, des reportages parle m e ntaires, en
com pilant des inlorm ations, en soccupant de la correction (des
preuves) el de la mise en page.

R E V IZ IE

Franois; Pierre; Jean-Jacques ; A lfred; Prosper; Honor; Gustave;


G uy; E m ile ; H enri; P a u l; Louis.

Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Ja p o


nais; Argentins; Brsiliens; Algriens.

essuy; dvi, venu; ressentie, arrt; aperu, tent; lance,


gouverne, russi, rejete, tents, efforcs; parvenus, attache,
ananti, rom pu; ab outi, pu, arrivs, morts.

Si j avais t inform temps, j aurais pu viter ce retard. Je parti


rais m aintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez temps. Si nous unissons nos efforts,

599
nous pourrons raliser une uvre importante. Si tu tais n la cam
pagne, tu aurais m ieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversit des caractres q u il
prsente. Si tu tais all hier avec m oi au thtre, tu aurais vu une
pice intressante.

n. tais ; avait ; partirait ; nom m ait ; avions passs ; viennes ; m t ; j'a ille ;
j eusse; et nomm.

V IL N ici o v iz it n-ar putea s emoioneze m ai m u lt pe tu rist dect cea a


c im itir u lu i Pre-Lachaise. Pre-Lachaise dom in P arisul, fiin d aezat
pe o colin care se numea Mont-Louis sub Ludovic a l XIV -lea. D u ho v
n icul regelui, preotul iezuit La Chaise m rind lcaul de odihn creat
n 1626 pe colin, avea s-i lase numele su.
Cte nume cunoscute se gsesc la Pre-Lachaise ! La um bra unei slcii
morm ntul lu i Alfred de Musset, p u in m ai departe, bustu l funerar
al lu i Honor de Balzac; ici lespedea negrit a lu i Delacroix, colo
m orm intele lu i Frdric Chopin, Alphonse D audet, Bizet sau George
Ejaescu.

Acolo snt i poeii i scriitorii com uniti: H . Barbusse, P . V aillant-


Couturier, P. E luard i a tia a lii. Ia t i zid u l Federailor unde la
28 m ai 1871, 147 de com unarzi au fost executai n m od la de ctre
trup&le din Versailles. M ii de oameni v in s se ncline ling z id u l
Federailor.

VIU. P anait Istrati a eu une destine peu commune, paradoxale mme.


Fils d un blanchisseure de B rila, vagabond ayant d innombrables
mtiers son actif (maon, photographe am b u la nt, homme-sandwich,
journaliste, dom estique, mcano, portefaix etc.) pouss par les
vicissitudes de la vie une tentative de suicide, il devient aprs
avoir dpass quarante ans prosateur franais", trad u it dans plus
de 25 pays. Ses livres, crits en XX-me sicle, rappellent aux
commentateurs les contes des M ille et une nuits ou de l 'Odysse.
Les circonstances ont situ la figure de P anait Istrati sous le signe
de m iracle, de l aventure et en mme temps, de la posie.
T A B LA D E M A T E R II

P ag.

Cuvnt nainte ........................................................................................................ 5

Parte introductiv
Scurt istoric al lim b ii franceze.................................................................... 11
N oiuni de fonetic, ortografie i ortoepie francez............................... 13
Sunete i litere ............................................................................................. 13
Accentele i alte semne diacritice................................................................ 21
Tablou sinoptic al sunetelor lim b ii franceze i al notrii lor grafice 25

PARTEA I

I .............. ............................................................................................... 31
II ............................................................................................................. 35
III ............................................................................................................. 40
IV ...... ....................................................................................................... 43

V .............................................................................................................. 46
VI .............................................................................................................. 49
V II .......................................................................................................... 54
V I I I . Les couleurs ................................................................................. 57
I X . Nous ne voulons pas la guerre! ............................................................ 62

X. Un magasin universel........................................................................ 64
X I . L a capitale de la Rpublique Populaire R oum aine ....................... 67

X I I . A ux emplettes .......... ..................................................................... 72

P A R T E A A II-a

1-re leon L a fam ille d 'A la in (I) ........................................................ 79


2-me leon L a fam ille d 'A la in (II) ............................................... 84

601
Pag.

3-me leon Quel ge avez-vous ? ........................................................ 90


4-me le o n Un jeu instructif . . ........................................................ 93
5-me leon Le corps h u m a in ................................................................ 100
6-me leon A la in sera mdecin ........................................................ 104,
7-me leon Une nouvelle habitation ............................................... 109
8-me leon L a chambre de Jacques .................................................... 115
9-me leon Les vtements .................................................................... 120
10-me leon A la in part pour la m o n ta g n e ....................................... 126
11-me leon Le repas ............................................................................ 132
12-me leon L anniversaire de grand-maman ................................... 136
13-me leon Le lettre de C laire ........................................................ 141
14-me leon Les quatre saisons de l anne j l ) ................................... 149
15-me leon Les quatre saisons de l anne ( I I ) ................................... 154
16-me leon Quelle heure est-il? ....................................................... 159
17-me leon Le choix d'une carire................................................... 166
18-me leon Une conversation tlphonique ....................................... 172
19-me leon A u march .................................................................... 176
20-me leon Anecdotes ........................................................................ 181
Lecture supplmentaire (Mon P o rtra it)................................................... 186

Revizion ............................................................................................................. 186

P A R T E A A Ill- a

21-me leon Gographie de la France ( I ) ........................................... 191


Lecture supplmentaire (Chanson de la Seine) ....................................... 196
22-me leon Gographie de la France ( I I ) ........................................... 198
23-me leon Dpart ........................................... ................................ 202
24-me leon Problme littraire ........................................................ 206

Lecture supplmentaire (Le Muse G r v in )........................................... 209


25-me leon l'htel Chez le coiffeur ........................................... 210
26-me leon A u restaurant .................................................................... . 215

602
Pag.

27-me leon Dans une fabrique de la Rpublique Populaire Roumaine ....220


Lecture supplmentaire (Chanson de 1 E a u )................................................. 226

28-ftie leon la cam pagne .................................................................... ..... 227


29-me leon Courage ............................................................................. ..... 232
30-ine leon Achats ....................................................................................... 236
31-me leon Cadeaux .................................................................................. 241

32-me leon . la mer ............................................................................. ..... 243


Lecture supplmentaire (Joie d agir et de v ivre)................................... ..... 248

33-me leon Vers les montagnes ............................................................ ..... 250


Lecture supplmentaire (A l assaut de l A nnapurna) ................................. 254

34-me leon Une lettre......................................................................... ..... 255


Lecture supplmentaire (La journe internationale des femmes). . . . 259

35-me leon O allons-nous ce soir ? .................................................... 261


Lecture supplmentaire (Le Mont-Blanc)..................................................... 265

36-me leon A u concert.............................................................................. 266


37-me leon A u muse d art de la R . P . R ......................................... ..... 272

Lecture supplmentaire (Le Louvre)........................................................ ..... 275

38-me leon Un petit monde divers... .................................................. 277


Lecture supplmentaire (La Besace)........................................................ ......284

Rvision .............................................................................................................. ..... 285

P A R T E A A IV-a

39-me leon Pays et peuples du monde ................................................ ..... 289

40-tne leon Succs des sportifs roumains ................................... ..... 297

41-me leon A l'assaut du cosmos........................................................ ......305

42-me leon La Commune de Paris. . .................................. .................. ......310

43-me leon L a Grammaire ................................................................ ...... 314

44-me leon Une lettre d Alexandre D um as ..............................................319

603
Pag.

45-me leon La Gare Saint-Lazare ........... ................................ 323


Lecture supplmentaire (Dans la rue; Paris) ............................... 327

46-me leon Histoire de chass.................................................... 328


j,
Lecture supplmentaire (La ronde)........................................................ 330
47-me leon -
Une vasion ................................................ .................... 331
48-me leon Les femmes et leur ge ............................. ...................... 335

49-me leon Seul au m ilieu de l ocan................................................ 340

50-me leon Les chefs de la Rvolution franaise de 1789 ................... 343


Lecture supplmentaire ( L enchantement de V ersailles)................... 346

51-me leon A u ple sud ............................... ................ ......................... 347

52-me leon M arie C urie ..................................................................... 352


53-me leon Le corridor de la tentation ................................................ 356
54-me leon Une aventure en Calabre .................................................... 360
55-me leon Tartarin chez les lions .................................................... 366
56-me leon M ermoz .............................................................................. 370

57-me leon Gabriel P r i .......................................................................... 374


Supplm ent (Quelques grandes figures de la littrature franaise). . . . 367

58-me leon Lnin e P a ris ................................................................. 378

Rvision .............................................................................................................. 381


Texte parallles (Alphonse Daudet, Le N abab; Caragiale, 1907 du

printem ps l automne) ..................................................................... 383

P A R T E A A V-a

L E C T U R E S L IT T R A IR E S

L'Internationale (E. Pottier) ..................................................................... 389

L a Marseillaise (Rouget de L isle)................................................................ 391

Le Bourgeois gentilhomme (Molire) ....................... ................................. 393

Le Mariage de Figaro (Beaumarchais)........................................................ 395

604
Pag.
Notre-Dame de Paris (Victor H ugo)............................................................ 398
Le Pre Goriot (Balzac)................................................................................ 400
Le Rouge et le Noir (Stendhal).................................................................... 401
Bel-Ami (Maupassant) ................................................................................ 403

Germinal (E. Zola) ......................................................................................... 405


Le Livre de mon am i (Anatole France)........................................................ 407
Cyrano de Bergerac (Ed. R o stan d )............................................................... 409
Lu conversion de Io n Grecea (Henri Barbusse)........................................... 412
Vol de nuit (A. de Saint-Exupry)........................................... .................... 415
Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Louis Aragon).............. 417
L a Semaine Sainte (Louis A ragon)............................................................ 419
Classe i 'i (Pierre D a ix )................................................................................. 421
L a Thibault (Roger M artin du G a rd )........................................................ 425
Compendiu d* g r a m a tic ................................................................................ 429
Vocabular ..................................................................................................... 489
Vocabular francez-romn ............................................................................ 493
Vocabular romn-francez ............................................................................ 549
Cheia exerciiilor ......................................................................................... 565
R edactor responsabil de carte : T A T IA N A C O N S T A N T IN E S C U
T ehnoredactor : M R C E A NASTA

D a t Ia cules 15.03.1965. B u n de tipar 8.05.1965.


T irai 50.000 + 125 ex. legate.
H rtie se m iv e lin de 63 gm - .
F o rm a t 61 X-86H6. C o li editoriale 34,47.
C o li tip a r 38,00 A . 2673.
hulic\ de clasificare ze c im al : pe n tru b ib lio te cile
m a ri 44 8, pe n tru b ib lio te c ile m ic i 4.

T ip a ru l executat sub c o m an d a n r. 50.213 la


Com binatul Poligrafic C asa Scnteii,
P iaa S cn teii n r. 1, B ucureti R .P .R .

You might also like