x. 129, 1) HYMN OF CREATION 207
pagupa iva akaram I have driven up songs of praise Sor thee like a
herdsman. vrnigvé: 2. s. ipv. A from vf choose. b is parenthetical.
stémam is to be supplied with akaram. jigytige: dat. of pf. pt. of
ji conquer (157 B a). °
HYMN OF CREATION
In the following cosmogonic poem the origin of the world is explained
as the evolution of the existent (s4t) from the non-existent (sat). Water
thus came into being first; from it was evolved intelligence by heat, It is
the starting-point of the natural philosophy which developed into the
Sankhya system.
x. 129, Metre: Trigtubh.
qurdgraten waterway wets ret a tft aa
Carga hier ee a wrt aera
ferret: ge wee i ret oot 1 et facta
war ferrites aitcru TEA
fer at weactafcta | get awe
wit
saat: 1 fae rete reer
ae
1 nasad dein, né sdd asit tada- There was not the non-existent
nim; -——~—~ nor the existent then; there twas
nasid rdjo né vioma paré yét. —_not the air nor the heaven which is
kim fvarivahP kuhaP kdsya beyond. What did it contain?
Sdérmann P Where? In whose protection?
dmbhah kim asid, géhanam ga- Was there water, unfathomable,
bhirém P profound?
Cf. SB. x. 5, 8, 1: né_iva vé idém dgrésead dsid né_iva sid
~disit verily this (universe) was in the beginning neither non-earistent nor
existent as it were. tadanim: before the creation. asit: the usual208 HYMN OF CREATION [x. 129, 1
form of the 8. s. ipf. of a8 be; the rarer form occurs in 8b. 06: for
né u (24). vioma: the final vowel metrically lengthened (cp.
p. 440, 4B). pards: adv.; on the accent cp. note on ii. 85, 6c.
@ avarivar: 8,8. ipf. int, of vp cover (cp. 178, 8); what did it cover
up = conceal or contain? kiha: where was it? kdésya é6rman: who
guarded it? kim: here as an inter. pel. (p. 225). dmbhas: cp. 8b,
and TS., &po va idém dgre salildm Asit this (universe) in the beginning
was the waters, the ocean. —_
aa ggchitead = afé 1 ay ore wrateT afE
Urs we eta a rer ag ett Ra
wriigard Seay aaa anita wearer raat | at TU
wateraa oe fae ard wert eT TT fea
Tee
2n& mptyur asid, amftam nd There was not death nor im
térhi. mortality then. There was not the
né ratrié dhna asit praketéh. beacon of night, nor of day. That
anid avaitém svadhdyé tdd one breathed, windless, by its own
ékam. ——— power. Other than that there was
tésmad dhanyén nd paréh kim not anything beyond.
canasa.
ratryas: gen. of ratri (p. 87). dhnas: gen. of shan (91, 2).
anit: 8. s ipf of an breathe (p. 148, 8a), tésmad: governed by
anydd (p. 817, 8). dha for ha: 54. anydn né: 88. pards: ep.
noteon 1b. asa: pf. of as be (185, 2).
aaa wetter axa wrt: 1 rete | aatat | yee Wa
sitet dfs ata ee) SRL) afer BALE
gerpatifed aerate wu
adearaifigarertaaart i gat 1 ay aftsfert it aa
areata |
arte tet 1 ATT | OTE | TALx, 129, 4]
8 téma asit timasd giJhdém dgro;
apraketém salilém sérvam &
idém. °
tuchyénabhu dpihitam yéd asit,
tépasas tén mahinajayatéikam,
HYMN OF CREATION
209,
Darkness was in the beginning
hidden by darkness ; indistinguish-
able, this all was water. That
which, coming into being, was
covered with the void, that One
arose through the power of heat.
gulhdm: pp. of guh hide (69 c, cp. 3b y, p. 8 and 18). as: 3.5.
ipf. of as be (p. 142, 2b); this form is also found twice (i. 85, 1. 7)
alternating with dsit. b is a Jagatt intruding in a Tristubh stanza
(op. p. 445, f.n. 7) @bhu: the meaning of this word is illustrated
by a-babhiva in 6d and 7a, mahina = mahimna (90, 2, p. 69).
| g areca aalerdarhy ards 1 a a ae werd
aa Cd: we BETA | afd
| wat aardfar archers, arate: 1 Ras ETL LL TAAL
efe mitet aaat atten aa aah weft fr afer
efe i afaseel sy ward: 1 aeitet a
4kamas téd dgre sim avarta- Desire in the beginning came
tadhi, upon that, (desire) that was the
ménaso rétah prathamém yéd first seed of mind. Sages seeking
——=
asit. in their hearts with wisdom found
saté béndhum dsati nir avindan out the_bond of the existent in the
hrdi pratigyi kavayo manigs. non-existent.
ddhi sim avartata: 3. s. ipf. A. of vrt turn, with sém come into
being ; &dhi upon makes the verb transitive = come upon, take posses-
sion of. tad that = t in 2c, the unevolved universe. One
of the two prps. here is placed after the vb. (cp. 191 f, and p. 468,
20 Aa). yéd: referring to kamas is attracted in gender to the
predicate n, rétas. satds: they found the origin of the evolved
world in the unevolved. prati-igya: the gd. in ya has often a long
‘final vowel (164, 1) which is always short in the Padapatha. ma-
niga: inst, of f. in & (p. 77).
1908 P210 HYMN OF CREATION [x. 129, 5
4 fercaltnt fact chieter farce 1 fads 1 char) wa
we: felerita geht fergr- wars fers wrataa wafd | fru
waa wats
Stren sheafgart are arses ares APA | TT
ee weer: weet a UT weer Reefer | Terie
6 tiragcino vitato raémir egim : Their cord was extended across :
adhéh svid asi8d, upéri svid was there below or was there above?
asist P There were impregnators, there were
retodha dean, mahimana dsan ; powers; there was energy below,
svadhé avdstat, préyatih pards- there was impulse above.
tat.
raémis: the meaning of this word here is uncertain, but it may be
an explanation of bdéndhu in 4¢: the cord with which the sages
(referred to by egim) in thought measured out the distance between
the existent and non-existent, or between what was above and below ;
ep. viii. 25, 18, péri yé raémina divé dntan mamé prthivyaéh who
with a cord has measured out the ends of heaven and earth ; ep. also the
expression siitram vitatam (in AV. x. 8, 87) the extended string with
yeference to the earth, sit: accented because in an antithetical
sentence (p. 468, 19 B 8). The i is prolated, and that syllable (and
not 4) has the Udatta, as in the final syllable of a sentence in ques-
tions (Panini viii. 2, 97); the second question upéri svid asi3t is
quoted by Panini (viii. 2, 102) as coming under this rule, but without
accent, retodhas and mahimanas are contrasted as male and
female cosmogonic principles, to which correspond respectively pré-
yatis and svadha. In TS. iv. 8, N,1, mention is made of tréyo
mehimanah connected with fertility. svadha: this is one of the
five examples of a N. f. in 4 left uncontracted with a following
vowel: it is probable that the editors of the Samhita text treated
these forms as ending in 4h, while the Padapatha gives them without
Visarjantya, doubtless owing to the greatly increasing prevalence of
the nominatives in 4.x. 129, 7] HYMN OF CREATION 211
Qa wertg arena wwe ATI w CETTE
ga water ga ee fete) gd: | arsetar ge | eee fa
winger we faster. safe:
j Tara at rept wirq at: 1 wer facade
we Sas aa aT
6ké addhé vedaP ké ihé pré Who knows truly? Who shall
vocat, here declare, whence it has been
kita ajata, kita iyém visrstih? produced, whence is this creation?
arvag devas asyé visirjanena : By the creation of this (universe)
étha k6 veda yéta ababhiiva P the gods (come) afterwards: who
: then knows whence it has arisen?
vocat: @ ao. inj. of vac. kutds: b has one syllable too many
(p. 441, 4a), arvak: the sense is that the gods, being part of the -
creation, are later than the period preceding the creation, and there-
fore can know nothing of the origin of the universe. étha: with
metrically lengthened final vowel (p. 440, 4; cp. 179, 1).
0 td frdfedd wage wan facets: ad 1 sagt
afé at 2a afé at a1 afgiati ear afeiatia
a were wa ae a we afdowe: | aes fa
Wwe Se aie ata ad sat
SH rwRE a aera mada
7 iyém visrstir yéta ababhiva ; Whence this creation has arisen ;
yaédi va dadhé yddi va nd: whether he founded it or did not:
yd asyadhyakgah paramé vio- he who in the highest heaven is its
man surveyor, he only knows, or else he
95 aigé veda, yddi vi né véda. knows not.
and b are dependent on veda in d. asya: of this universe. b is
defective by two syllables (p. 440, 4a): possibly a metrical pause
expressive of doubt may have been intended. vyéman: loc. (90, 2).
véda: the accent is due to the formal influence of yadi (p. 246, 3 a).
P2