You are on page 1of 233

VOCABULARIO DE LAS INSflTUCIONES

INDOEUROPEAS

BNSAYISTAS-200
SERIE MAIOR
aMILE BENVENISTE

VOCABULARIO
DE LAS INSTITUCIONES
INDOEUROPEAS
l. Economa. parentesco. sociedad.
11. Poder, derecho. religin.

SumariOl5. cuadros e indices preparados por IBAN l.ALWT.


Versin castellana de
MAURO ARMIRQ
RcviIi6n Y nocas adiciona1cs de
JAIME SlLES

taurus

T
Ttulo original: Le vocabll/Qire des institutioIU indo-f?urophnnes. PRLOGO
. 1969 LES EDITIONS DH MINUIT. Parls.

La obra cuya primera parte (.) el sta, lleva un titulo cx:pUcito, resuhado de inves
tigaciones que tienen por objeto una notllble porcin del vocabulario indoeuropeo.
Pero la naturaleza de 103 trminOl estudiados en este vocabulario, el mModo aplicado
y cl anili5is que propone, exicn algunas aclaraciones.
Entre 13.lIlenguas del mundo, las de la familia indoeuropea le prestan a lu investi
gaciones mis extensas tanto en el espacio como en el tiempo, a las mis variadu Y de
mayor profundidad, debido a quc esas lenguas se han extendido desde el Asia Central
al A1lntico, a que eu6n atestiuadas en una dmacin de ca.5.i cuatro milenios, a que
estn vinculadas a culturu de niveles diferentes, pero muy antiuos, y alguno de
ellos de los mis ricos que han autido; y, por Jtimo, a que varias de esas ~s han
producido una literatura abundante y de gran valoc. Tambi!n poc esto ban constitui
do durante mucho tiempo el objeto exclusivo del anilisu Iingflistico.
El indoeuropeo se dcf"me como una familia de lenguas salidas de una lenaua co
mm y que se han diferenciado por separacin gradual. Es, por tanto, un aeomeci
miento global e inmenso lo que captamos en 5U conjunto, dado que se: descompone a
lo largo de los siJlos en una lierie de historias distintas, cada una de las cuales ca la
historia de una lcnua particular.
Mientras las fases de estas mi81l1.~ne5 e implantaciones sigan si&1don09 descono
cidas, el milagro C!Itriba en que podemos designar con total seguridad a los plleblos
que formaron parte de la comunidad inicial y reconocerlos, con exclusin de todos 105
demlls, como indoeuropeos. La raZn de ello es la lenlua, y slo la lenilla. La nocin
de indoeuropeo vale antc todo como nocin lingstica, y si podemos ampliarla a
otros aspectos de la cultura, ser' tambin a partir de la lengua. El concepto de pareu~
tesco genMico no tiene en ningn otro dominio lingUistica un sentido tan preciso ni
una justificacin t/:lO c1I1J'1t. En indoeuropeo encontramos el modelo mismo de las re
laciones de correspondencia que delimitan una familia de lenguas y permiten recons-
truir sus estados anteriores basta la unidad primera.
Dcsde hace un aiglo, el estudio comparativo de las lenguas indoeuropeas ha sea:ul~
do dos direcciones de sentido opuesto, pero complementarlo. Por un lado, se procede
por reconstrucciones fUndada.s en 105 elementos, simples o complejos, que entre len-
@ 1983. TAURUS EDICIONES. S. A. guas diferentes son susceptiblcs de ser comparados y pueden contribuir a restituir el
Prlncipe de Vcrgara, 81, 1. D - Madrid-6
ISBN: 114-306-1200-9
(.) l.II r:dki6D francesa de estI. ob~ l:OmIa de ~ .. oI.llmCJJClli: 1) EcoiHJmID, JNUV'lat:o,~, ,2)
Depsito Lcpl: M. 2.59711-1983 PuMr. d~1fo. ri,idIt. que tfI eutdlano le pracnfaR en UIlO 1010, dividido en dlMl patt~. I 'f 11 (N. r.}.
PlUNTED IN SPAIN
7
prototipo comn, ya se tnlte de fonemas, de palabras enteras, de desinencias flcxi- para con el hecho de que" el ro higmJon(Q es altcmatiwamcnte la rupnmacla de un m-
vas, ele. Se presentan as1 modelo.s que sirven a nucvas recoll.'ltrucdones. Por dividuo, o de una naci6n, o el equivalente del imperiwn romano, etc.; 1610 nos
otro lado, en una vt. de sentido opuesto, se parte de una fonna indoeuropea bien es- importa la relaci6n, dUlcil de establecer, entre un t~o de autoridad tal como
tablecida para seruir las formas que han salido de dIa, las vWs de la difermci.a.cin higemn y el verbo hi,lomrzi en el seotido de pensar, jul.pr. Con ello aclaramos
dialectal, 105 conjuntos nuevos que de ella resultan. Los eb:mentos heredadol de la la s;gn(f"ICIlri6n: otros se encarprn de la duilnllCi6n. Cuando hablamOl de la pala-
Impla comn se encuentran incoflM)rados a estructuras independientes que son las de: bra &ermnicafeudum en relacin con Jos lminas de ganJldcr1a, no mencionamoi la
lenguas particulara; a partir de ese momento se transforman y adoptan valores nue- feudaliclad mls que por pretericin. Los historiadores y los socilo&os vcri.n mejor
vos en el seno de oposiciones que se crean y G.ue ellas determinan. Hay que estudiar, entonces qu es ID que pueden retener de los pl"C!lentcs anlisis donde DO entra ninSn
por tanto, por un lado, las posibilidades de reconstrucci6n, que unifican vastas series presupuesto extraling1stico.
de correspondencias y revelan la estructura de los datos comunes; por otro, el des- La tarea del lingista se ve asilimitada. Toma su materia en el vasto tesoro de las
arrollo de lu lensual particularcs, porque ah! est el cuadro productivo, ah germi- correspondencias adquiridas, que se transmiten sin gran cambio de un diccionario eti-
nan las innovaciones que traIlsfonnan el sistema antiguo. Entre estos dos polos se mue- molgico a otro. Estos datos son por naturaleza poco homogencos. Cada uno provie-
ve el comparatismo y su esfuerzo apunta precisamente. distinguir las conservaciones ne de una lengua diferente y conilituye una pieza de un sistema distinto, comprometi-
y las innovaciones, a dar cuenta de las identidades Y tambitn de lu discordancias. do en un 4esarroUo imprevisible. Bn primer lugar, hay que demostrar que cdaJ foc-
A las condiciona: encraIcs Que impone el principio de: la comparacin entre len- mas se corresponden y que continan un mismo original; tambin hay que explicar las
&UU se all.aden las particularidades propias del dominio ltxico que es el del prc:scnte diferencias, a veces considerables, que pueden prescotar ea su CSlado fon6tico o mor-
estudio. folgico, o en su sentido. Asi, se puede relacionar el armenio ~un. liuc&l~, con el
Desde muy pronto a 105 especialistas del indoeuropeo les parcci6 que las concor- latn IOmruu, sucflo~, porque !iC conocen las reglas de correspondencia que pcrmi
dancias entre los vocabularios de las lenguas antiguas ilwtrabao los principales aspec- ten restituir una forma com(m swopnD-. Se puede relacionar el verbo latino aupo,
tos. matcrim sable toda, de una cultUl<1 tom(m; de cate modo se recozicron Jas eoger, con el sustantiwo alcmin Htt'b.rf. otofto, porque HtJWt es en antiJuo alto
pruebas de la herencia Itxica en 10. taminos de parcntC5oo, en los numerales, en los alcmin Mrbut y porque herbist se remonta a una fonna prqermlnica karpisto- que:
nombres de animales, de meta1cs, de instrumentos agrlcolas, etc. Varios autores lUCe- significa propiamente ((tiempo) el mis apropiado para la cosecha (cfr. insls Mr-
sivos, desde el siglo XIX hasta estos 61timos anos, se han dedicado a preparar reperto- ves/J. cosa que confirma un tercer dato, el sustantivo grielo brp3, fruto de la tie-
rios, que siguen siendo muy tiles, de estas nociones comunes. rra, producto de la cosecha. Pero una comparaci6n tan simple y a primera vista tan
Nuestra empresa es compJetamente distinta. No hemos tratado en modo alguno de satisfllCtoria como la de la ralz telcs- en latiD (en el verbo texo) y de la raz tak.f- en
rehacer un inventario de las realidacics indoeuropea en tanto que definidas por gran- ,inscrito, formas que se corresponden exactamente, choca con una grave dificultad:
des correqx>ndencias l6xicas. Al contrario, la mayor parte: de los datos que tratamos lal. t~ signiflCa tejer, pero ralq, talar con el hachu; no se ve cmo uno de Citos
no pcrtenccen al vocabulario comD. Son Clpc:clfl::os como t&minos " instituciones, sentidos podria derivarse del orro, ni de qu sentido anterior pOdrlan proceder uno y
pero en kn.gu.as partkularcs, y lo que analho;all\05 es fU gtncsis Y su oonai6n indo- otro; 4Ctejido,. y ccarpinterlu parecen irreductib}es a una tcoica com\ll.
europea. Nos proponemos, por tanto, estudiar la formacin y la orpnizacin del vo- En el seno mismo de una Imaua, las formas de: un mili:mo vocablo pucdco dividir
cabulario de tu instituciones. se en pupas distintos y poco conciliables. AsI, de la ra1z bher-. representada por fe-
El trmino de institucin debe cntendersc llQul en sentido lato: DO &OIamcnte las ro. ellarln ha sacado tres pupas difCRO.tcs de derivados que forman otras: tantas fa
inJtitucionc& cii&ieu del derecho, del gobi.cmo, de la rcligi60, sino tambio aquellas miliu lb<i<:aJ: ll/<ro, porter (') [llevar]. en el sentido de la ll"'taci6n. de donde/ordiz.
inJlitucioncs menos aparentes que se esbozan en .las ttc:nicas. Jos modos de vida. las fODujer llena., fonna crupo con fUIO: 2) Jera. portet' Illcvar] en el sentido de com-
relaciones soci.aIes, los procesol verbales y mentales. Es una materia en II ilimitada, Y fXNter, (comportar] desicna las manifestaciona de la suerte, de donde: Jon. Jortunfl,
la meta de nuestro eatudio consiste precisamente en ilustrar la lnc8iB del vocabulario y sus numerosos derivadoa que cntranan tambitn, la nDCin de fortuna, riqueza; 3)
a ella referido. Por regla general, eSCOlemos el punto de partida en una u otra de las Jero. llevar en el sentido de emparter [llevarse], forma grupo con filO y se deflDC
lenguas indoeuropeas, entre los t~nnino!l dotados de un valor que se impone, y en tor- por la noci6n de rapto y de batiD. Si comparamos las formas y los derivados de bJuu-
no a este dato, por el examen directo de sus particularidades de forma y de sentido, en sinscrito con sta, tendremos un cuadro mis variado an: a los valores sehlado!l
de IUS relaciones y opoBicioocs actuales, y, luego, mediante la comparacin de formas se aftadirin el de (<llevar, como swpporter [soportar], tomar 11 IU cargo, de donde
emparentadas, restituimOl el contexto en que le ha espccirlcado, a menudo al precio bhartr-. marido; la de poner [portarl, hablando de la montura, de donde cabal-
de una profunda transformaciD. Intentamos. PUCI, restaurar los conjuntos que la gar, etc. Ahora bien, a poco que se haya estudiado en detalle cada uno de estos gru.
evolucin ha di&locado, sacar a la luz atructuru cn.tc:rradu, devolver a fU principio poi se ver. que en cada caso forma un conjunto ltxico coherente, articu1ado por una
de unidad lu divergenciAs de los empleos t&:nicos, y al miJmo tiempo mOltrar cmo nocin central y dispuesto a proporcionar trminos institucionalcs.
las lenguas rcorpnizan sus sistcmu de 4iJtinci.OD.CI y renuevan su aparato acmintico.
El aspecto histrico y soc:i.oJ6gico de estos procesos (lueda plIl1l otro&. Si nosotros
n05 ocupamos del verbo griego higlonuzi y de JU deriVldo lligemM. es para ver M liD r~ le cmPtu en alOI piInfOl...mo. ltJmino1: portu, mmpot1er. ~ . nIPPtN1~,
cllma se ha oollltituido una nocio qlJlC es la de 1& hqcmon1a. pero liD miramicntol con una JPilmol Riz, imposible de manlCDU en ~leOano (N. T.}

8 9
Se han hecho grandes esfuerzos para mostrar cmo vocablos, en principio poco ABREVIATURAS
diferenciados, han asumido progresivamente valores especializados y constituyen de
este modo conjuntos que traducen una evolucin profunda de las institucioncs. la
aparicin de actividades o de concepciones nuevas. Este proceso interior de una len-
gua puede actuar tambin sobre otra lengua por contacto de cultura: relaciones lxi-
cas instauradas en griego por un desarrollo propio han servido de modelo, por via de
traduccin o de transposicin directa, a relaciones similares en latln.
Hemos tratado de hacer rc:.saltar un doble carcter propio de los fenmenos aqui
descritos: "por un lado, el complejo enmarafl.amiento de estas evolucioncs que se des-
arrollan durante siglos o milenios y que el lingista debe devolver a sus factores pri-
meros: por otro lado, la posibilidad de separar, no obstante, ciertas tendencias muy
generales que rigen estos desarrollos paniculares. Podemos comprenderlas, reconocer-
les una cierta estructura y ordenarlas en un esquema racional, si sabemos estudiarlas
directamente dejando a un lado traducciones simplistas y si sabemos establecer tam- procedente de l. e. indoeuropeo
bin ciertas distinciones esenciales. sobre todo -e insistirem08 en eUos en varias
< i. ir indoiranio
> que lleva a
ocasiones- en la existencia entre designacin y significacin, por culpa de la cual tan- 11. lliada ingl. ingls
tas discusiones sobre el sentido zozobran en la confusin. Se trata de, por la com- Od. Odisea ir. iranio
paracin y mediante un anlisis diacrnico, hacer aparecer a111 donde, al principio, no R. V. Rig Veda irl. irlands
tenemos ms que una designacin, una significacin. Asi, la dimensin temporal se a. a. a. antiguo alto alemn isl. islan~s
convierte en una dimensin explicativa. a. esl. antiguo eslavo ital. italiano
La naturaleza de esta investigacin prescribe a la demostracin su paso. Aqui no al. aloman kot. kotans
se encontrarn ni discusiones de detalle ni referencias bibliogrficas. La materia de angl. anglosajn lat. latin
nuestros anlisis Se encuentra en todos los diccionarios etimolgicos; apenas vemos a. mgl. antiguo ingls feto letn
trabajos anteriores con los que habriamo.s podido confrontar nuestros propios razo- a. nor. antiguo noruego lit. tituano
namientos. Todo cuanto decimos proviene de estudios de primera mano sobre los he- a. prus. anti,suo prusiano m. a. a. medio-alto-alemin
chos utilizado.s. Nos hemos esforzado por resultar inteligibles a los lectores no espe- armo armenio mico micnico
cializados sin traicionar las exigencias de la demostracin, pero hay que reconocer av. avstico ase. asco
que las ramificaciones, las conexiones tan diversas que surgen en el curso de esta ex- es/. eslavo pelo pelvi
ploracin hacen penosa una exposicin seguida. No es fcil hacer divisiones nitidas fr. francs ser. snscrito
entre los temas tratados. Necesariamente se vern interferencias entre las partes de es gdt. gtico sogd. sogdio
ta obra, puesto que las hay entre los datos de este vocabulario. No obstante, espera- gr. griego loe. tocario
mos que quienes tengan a bien seguir hasta el final la exposicin de nuestras investiga- hit. hitita umbr. umbro
ciones encontrarn en ella materia de reflexiones generales, en especial sobre la posi- hom. griego homrico vd. vdico
bilidad de aplicar algunos de 108 modelos aqui propuestos al estudio de las lenguas o
de las culturas a las que, por carencia de documentos escritos, falta perspectiva
histrica.
El presente trabajo ha sido preparado por varias series de conferencias dadas en
el College de France y que Lucien Gerschel ha querido recoger. Hemos corregido
profundisimamentc, a menudo reescrito por entero, esa primera redaccin a la que
hemos aftadido nuevOS desarrollos. Algunas partc:li hablan sido, anterionnente, objeto
de articulos ms desarrollados, cuyas referencias damos. Para hacer la exposicin
ms accesible, segn una sugerencia de Pierre Bourdicu, que ha revisado el conjunto
y nos ha hecho tiles observaciones, cada capitulo esta precedido de un resumen.
Jean Lallot ha redactado c.sos breves textos liminares: se ha encargado ademis del
acabado del manuscrito, y ha esbozado el cuadro de las lenguas as como los indices.
Le agradecemos aqui su ayuda y el celo que ha puesto en su tarea.

mile BENVENISTE

10 11
PRIMERA PARTE

LIBRO I

LA ECONOMA
SECCIN I

GANADO Y RIQUEZA
CAPinJw 1

MACHO Y REPRODUCTOR

SluPNIrlo. OJriln.riammlc.lu aimoloIas bW!';O".I.... ha)' que dilOOuir. en d Di-


Yd indoeuropeo, <kJI: uociolllell:
- una naica, la de D'IKiI.o., Le., -_.
- otra fun::iuual. 11. de ccrepmduttor-, i.c., .1PeI"3'-.
. U_ lpIodmac:iOrl ICftdinriQo 1C:lltre: l:itIIS bmlca Ilo lit abKrva CIl linsc:rito )' lSl:=-
be ~ considc:nId& seamdarla.

Consideraremos, en primer lugar. t~rminos tlpicos relativos a la ganaderla. Estu-


diaremos las diferenciaciones caracterlstica de t~ particulares; en el orden lQi-
CO, como por lo dem en lingistica, las diferencias son instructivas, tanto si se prc
sentam de entrada como si se las di5cil:rne por el anlisis de un conjunto unitario. Una
distincin inmediata y necesaria en una lOCiedad de ganaderos eli la distincibn entre
animales machos y bcmbru. En el vocabulario queda scftalada por palabras que pue-
den pasar por comunes d.ebido a que aparecen en varias lenguas, aunque no siempre
con las mismas dcterm.inacionCl.
Para la primera palabra que vamos a estudiar tenemos una 5eric de correspondm-
ciu rela1tvamentc cstablc:s, pero que impliam variaciones; se trata del. nombre del
macho:

I l'fabha

vffabha
KV. I QriSsln
varnan
gr. drsin. rrin

En avt&tco ponemos un vocablo que, aunque por azar no estt atestiguado, viene
postulado por los derivados IlV. wzrina-. (uuasculino, vara'ni-. ((macho; morueco.
En rieo incluso encontramos formas algo menos pr6xim1l5 en el grupo dI;
e(w)lrri (I(w)~ hmill (lpoo,) (cfr. la (Ollllll con v ckl indolnulio) coyo =tido es:
1) en singular tdluvia, roclo, mientras que: 2) el plural se aplica a los animales; de es-
ta familla sale lato lIerriS. macho de una esped.e particular, con sus correspondientes
en blllico,liL Yefiis. lel. yenis. Todo est relacionado con ese radical verbal .wtn-
de ser. lItU'frrti. que sign.ifica impcnonalmenlf: tcllOVCD (efr. dr.Jel; relacinese irI.
jTtJ!JSIalluvia < wpla.
17
Entre esw ltimu formas y las fonnas nominales precedentes, hay una diferencia cordero por morueco: mQsa-VQr~ni-; esta relacin no deja duda alguna sobre el
morfolgica, que no ha impedido a algn etimologista presentarlas juntas, pero que sentido. Adem.s tenemos pruebas histricas: vara'San ha dado fonticamente el per-
debe detenernos: por un lado, forma en w inicial; por otro, forma con inielal voctlica sa ~n que no es el ~<ttlachol) (representado en persa por una forma derivada de
en indoinUlio aslmlsmo, en sriego 6rrin (&Pf71I"') no presenta nunca w mientras que en nar), sino el ~reproductor.
la mttrie& homrica, ehd = e~rse. de donde hbso:. Fuera de1lranio, ellatin uerris es un exacto simtrico por la fonDa y peJr el senti-
Los comparatistas han hecho de esta discordancia una alternancia. Pero mientras do. En efecto, no d~a el macho, que es ss para los cerdos (palabra sobre la que
no nos VC&nlOS obl.igadOll a admitirlas, hay que economizar todo lo posible semejantes VOtveremOl), sino el reproductor: uems, el VCf'lllCO, tiene exactamente el empleo de la
aRemandas. ]in la moriologia indoeuropea, ningim principio pumilC disociar for- fonna oon~nd.icnte,avstioo vtU~Q".
mas sin w- ele las fonnas con W-. La hiptesis de un grupo unitario aqul es gratuita; Qot podemos concluir de este examen? Los temas nominales er.s- y wer.s-, te-
nina6n otro ejemplo mpondrla esta alternancia w-/ccro. En cuanto al senddo mismo nidos por idnticos, son fonnlU direuntes, amolutamente 5Cparadas por el senlido;
de las palabras as! asociadas, alll donde el antlisis lo permite, la compiC8cl6n, como tambin la morfologia indica que son distintos. He ah dos palabras que riman. que
se ver, no se efceta sin dificultades. pueden 5upcrponenc:, pero quc cn realidad pertalccal a dOl familiu independi~tc:s:
En sinscrito, v(fabhD- y flabha- atestiguan el mismo proceso de formacin y la una designa al n:wchol+ opuesto a la bcmbnl; Ja otra designa una funcin, la de re-
misma noci6n: es el .toro mitolgico", y el macho en gcneraI, epiteto tambim de productor del rcbllfto y no una especie como la pr-imcra. En sinscrito. y solamente en
diose.s o de hb'ocs. En avstico, por el contrario, las dos palabra (con o sin w) no e s6nscrito, se ha n:alizado Wl accrcam.iento butante estrecho entre {fabha- y vuabha-.
relacionan lX>n lu mismas nociones, y este desacuerdo es instructivo mis all incluso Gr'acias a una mitolosta en la que el toro ocupa un lugar eminente, y por efecto de un
del indoiranio: oralan y 'IIariStzn son absolutamente distintos desde el punto de vista estilo en que abunda el epiteto magnificante, los dos trntinos se han vuclto tan equi-
iranio: ar~$an en los textos avlticos se opone siempre a una palabra que desicna la valentes que el primero ha recibido 1lD elemento sufijal que no pertenece mis que al
hembra, a veces x'iD(Jr; (t~rmino puramente iranio), generalmente doinu. E6tc ltimo segundo.
ttnnino -indoiranio, efr. ser. dhenu- se rc1aciona con el grupo del JI'. rhIJus, cfr. la &a es nuestra primera conclusin. La pRci5&TCIllOS recurriend.o a un deunollo l
niz K:::r. dhay-, amamantar, nutrirse; de este modo, tenemos aqul una de:sinaci6n xico distinto. Entre r. tbsi y hhsal, hay probablemente una relaci6n: cmo defi-
espcdflCa, funcional, la de la hembra animal nirla? Fl singular eh designa la pcqucft.a lluvia de la maftana, el rodo. Tenemos
La oporidn oriitJrl-: daifUl- es constante; en las Iist:u de animaks encontramos adcm el plum homrico hbsai que no aparece m que una vez (Od. 9, 222); ~ el
la enumeracin dc dos series de trminos en el mismo orden: antro de Polifema se ha alojado un aprisco donde los animales son colocados por or-
den de edad, de los aduhos a los animales mis j6venes: hbmi. Ahora bien, hlnaf es
tUpa-llriiitm- lUptl-thlnu- el plural de dr5i. Para comprender esta si.n!ular asodac;i6n. hemos de destacar en
riftra;umn- u:i1ra-dainu- griego dos para1c.los: drsos sinifica gota de rodo; pero drsos en plural designa,
r alHUiSan Iflu-dainu- en Esquilo, las crlas de los animales. He aqui un terecr hecho del mismo orden:
psakb. que quil:fc dClCir lluvia finll~, tiene por derivado ps61aI1II: .Ia crla recin na-
El avstico aran no designa en modo alguno una especie animal particular como cida de un animal. Esta relacin ltxica se aclara de la siguienle manera: los animales
el ser. {faMa quc, sin ser el nombre exclusivo del toro, es frecuentc cn esta si&nifica- muy jvenes 50n como el rocio, como gotitas depositadas frescas todava. Son las
cin. En cambio, en ariJian. no sucede nada semejante: denota el macho, en oposi- crtas recin nElcidas en tanto que acabadas de nacer. Tal desanollo de sentido, parti-
ci6n ala hembra, nada ms. cular del iriego, no habria tenido lu,ar probablemente si wers- hubiera sido primero
Esta oposici6n macho/bcmbra puede tomar en avstico una forma 1~ ai80 di- el nombre del animal como macbm). Parecc, por tanto, establecido que debemos
fercnte; para los humanos, se emplea narlxYoflri, donde este ltimo trmino parece plantear una distincin en indoeuropeo entre dos rdenes dc representaciones y dos
5CT el femenino del adjetivo signilCaIldo real, es decir, eela reina -co.sll que pare- series de trminos que slo sc han visto acercados y reunidos en indio. Por lo dems.
ce algo extrafta, pero que no es inconcebiblc si sc piensa en la correspondencia entre en todas partes tenemos dos sinos Itxicos distintos: uno, "ers- que designa el ma-
ro ,unl, mujcn, e inSl. quef!", reina-. Hay algunas ligcru variantclf: narlltri, cho (gr. drren), otro, wers-, que transpone la nocin inicial de lluvia como humor
donde este tlItimo tmnino es el nombre indoiranio de la mjO", cfr. m compoSiCin fecundante en la de reproductoH>:
ItrlnDman (cfr. bit. no~n), de sexo femenino, y a veces una transferencia de
xNfJrl al reino animal. Todo estA claro, la oposicin es univoca. Fuera del iranio,
arafan tiene paralelos todo lo exactos que se puede desear con Ir. min, tirrin. exac-
tamente en el sentido indicado por el avt&tico: es el macho por oposicin a la hembra,
4rrin frente a t~Jw: la identidad etimolgica en los dos trminos atelt:iua una su-
pervivencia indoeuropea.
Consideremos ahora la palabra avtca vanitln. Expresa una nocin diferente:
la de reprodl4c:tor,' ya no se trata de una caracter1.stica de una clase de seres, lino de un
eplteto de valor funcional. Se: emplea Wlriitzn (de hecho l'arami~) con el nombre del
18 19
CAPTULO 2 Otra prueba viene dada por el tnnino suouetaurilia [.], que designa ellran sacri-
ficio de lustracln triple en que figuran tres animales simblicos, tres c:spc:cic:a, de 1aI
UNA OPOSICIN LXICA POR REVISAR: SS y PORCUS que las dos ltimas (ouiJ, laurw). notoriamente domesticadu, hacen prC3umir que
sUs. que se: les 85ooa, desi.cna tambi~ un animal domstico; esta pre.sunci6n queda
confmnada por el hecbo de que jamis se sacrificaron animales salvajes en Roma.
Asimismo. sr. hUs (Gc) (- lato ss) designa el animal domstico en cantidad de: ejem
plas. Se distingue con toda seguridad, pero slo mediante una ~alificaci6n, entre la
especie salvaje y la especie domstica: d puerco salvaje se dice hs 611";03. por oposi.
cin al J)UCTCO domblico. por lUto, es un hecho adquirido prehist6ricameote, ante-.
rior allatln, el que Le. 'sjj - aro hs se aplica a la especie trtil, que es la especie ~
m~.
En los de:mib dialectos indoeuropeos, las condiciones de empleo de la palabra no
son las misma.s. En indoiranio, s- designa el puerco salvaje. Las formas hist6riau:
$al1INIrio. OrdioarilUJ\rotc se admite scc. sillalra, av. h cstin construidas sobre un tema idntico. Segn Bloomfidd. se
).- que I.r. -pao (1aJ:. poI'aIS) dcsiana el puertO dDmatieo. opuesto .1 animel parte de siI/ca-, antiluo tema que habria sido sufijado luego en -ro siguiendo el ejem-
...1~e, J/J- (lal. .nir)
2. llUC ~ rrputici6t'l diala:t&l de porto- n~ la cond\Id6Q de que 1610 lJa lrl-
plo de otros nombres de animales como vyillhra. tigre, y sib-ra 5C convierte en
bw ewopcu luao practicado la crla de :nJCJ"COI. sU + Jcara, el animal que hace M por interpl"Ctacin paronimica. Ademis de: av. hir.
Ahora bien, un l:UIIlCD atento ensdlari se c:ncuentnl en iranio una forma xk. que supone Jcldaz; el indoiranio tenia, por
l. que: m todas I;u Impu, ea pankular el Iatin, donde c mantiene la oposicin tanto, una forma utijada en k quc, en el dominio indio y avbtico, 5C refiere sola
-sil,: -porto-, ale. tmniDos se aplican I la especie domblh, desJcaando -porto al
mente a la especie salvaje. Es que la India e ld.n no criaron jams puercos en fecha
.,orrtDo frcalC al adulto SII...
2.. que -ptHIco ati Ilcstiuado de betho ell el daminlo cximlll dd Indoeuropeo. antigua. No se: encuentra ninauna mencin de ena de puercos en los tutos. Puo be-
EldsdI., poc tan(!!, ll.II& c:rla indOClUopca del puerto, que le M perclIdo ltmpranamenlc mos visto, por el contrario, al estudiar los hccbos latinos, que en el dominio europeo.
m India J co lrin. la domesticacin del puerco se habla adquirido mucho antes de la constitucin delta-
t1n: el nombre gm&ico :ya se empleaba en l:l para la especie domstica. Es CIte sentido
de pnerco dorntstico el que ellatln utiliza poco m o menos en CllciUlliva; M slo
m trmino latino uerris fonna parte de un amjuota de palabras que defigna una es el jabalht en los contextos en que e1l&mino gm&ico bastaba.
especie panku1ar, la ePCClC poreina. Deben precisarse las relaciones entre los l~rmi Al estudiar el sentido de las palabras que san propias del latn para designar al
nos de ata serie animll1 en latin, o sea, los tres trminos. uerris. sUs. porcus. mismo animal, el pul:1'CO. vemos que mrge un problema que pan:ce inri,nifLcIDle.
SUs)l porcUS UD indoeuropeos por la mimla razn; amb05 tienen correspondien- pero cuyas consccuc:ncu son butantc notaba. De5de el momento en que sUs desig~
tes en 18 mayor parte de las lenguas in<1ocuropeas. Cul es la relacin de mllido7 na la C5pCCie en ccneral, y ms ordinariamente la especie domstica, desaparece la dis~
Por doquiera le plantea como el del animal salvaje y el del animal domstico: ss de- tincin que habitualmente se plantea: al desi!l1Br 8IIlbos al puerco domstico. sUs y
silJllaria la especie porcina en general, bajo su fonna salvaje, el jaba1i~; porrus seria pon:us se conviertc:n en in6nimos. :&tc pleonasmo asombra e invita a examinar de
exclusivamente el puerco de cra. cerca los testimonios que establecen el sentido de porcus (y no las traducciones, quc
Habna una distincin indoeuropea muy importante desde el punto de vista de la sobre ese punto son Wlinimes).
civiUzad6n matcrlal de los indoeuropeos, porque sUs es comlin al conjunto de los dia- Podremos comcm:ar a partir de uno de los trminos en que el nombre del animal
lectos, desde el indoiranio al irlands. mic:ntras que porcus queda restrnido a la esfe- aparc:cc: en una relaci6n consagrada. suouetaurilia, trmino ya citado mAs arriba. que
ra europea del indoeuropeo y no figura en indoiranio. Esta discordancia lI:isnificara designa el qrupamiento consqrado de tres animales sacrificados con ocu:i6n de lit
que los indoeuropeos no conocian el puerco domstico y que la domestiCllcin del ani- ceremonia lustratoria. Lit forma JUou~taurjJia es considerada irregular; en efecto, te-
mal no habria tenido lupr sino tras la ruptura de la unidad indoeuropea, cuando una nemos:
parte de los pueblos se hubo establecido en Europa.
Hoy podemo preguntarnos cmo ha podido tenerse por una evidencia esta inter- 1) Un compuesto de tres tl:rmin06 de agrupamiento, pero semejantes compuestos
pretacin y creer que la diferencia entre sUs y porcus reflejaba una distincin entre e.st6n atestiguados en las 1cIIauas indoeuropeas antiguas, cfr. r. nykhth-meron. no-
puerco salvaje y puerco dom~stico. Hay que diriiine a los escritores que han tratado che y dia; la objecin no se sostiene.
en latin de las cosu de la agricultura, Catn, Varrn, Columela, y que: emplean el
lc:D8UAje de 106 hombres del campo. Para ellos, sUs designa el animal domstico tanto [-) nwwe_rili.: elta prkticl c,ti dQC\lmcntad" al la Pcnlnsulll: lbricll, !:fr. al respectD A. Tov".,
como el animal salvaje. Desde luego se encuentra sia por animal salvaje, pero el mis- &L'iDsaiption du C.beiD du Frt.ua, ct la IaI1lUC da iusitanicm, Etuda Qltiqwn, XI (1966-67), pqi-
mo 3i"u desipa siempre la ClIpecie dorntstica en Varr6n: las minores ptCUdes. ell4Oa- no 137-168, '1 C. J. OuTofrn'Aae"H, OItJm, XtX (1967), pp. 2B2fl. Tambibl J. M. GOMsz..TAllANliU,
La fuDdc)n taoa"a en d MCritldo c:c1tibtrica., IX CtMrrao~aI.ArqtlftJlorkl (Valladolid, 1965),
do menor, son O"U, coprtl. ss. tod()$ ellos animala; domsticos. brqoza, 1966, Al. 2SH76 (J. S.).
20 21
2) Una dificultad fontica. la forma Due y no o/li. Se resuelve si se fija el trmino que el nombre del animal adulto no implica diminutivo. De este modo. el sentido de
en 111 sinificacin exacta y si se lo restaura en las condiciones que lo han constituido. porcus -que puede encontrarse en ese texto casi cuarenta veces! - es constante. No
ste no es un compuesto ordinario, sino un yuxtapuesto que Implica no temas nomi- varia en el uso ulterior. Clcer6n lo toma en et mismo sentido: a propsito de una ullla
nalCl, sino formas cuualcs. Est fonnado por una sucesin de tres ablativos: su Ipropiedad rstica, hacienda en el campol, escribe: abundot porro, hot!do, "gno,
antiguo ablativo de ss (cfr. sibus. forma antigua en plural); elle ablativo npdar. fi- expresin en la que los pore; figuran con los dems animales jvenes, ll"edi y ognl,
nalmente tauro. Son realm~tc tres ablativos yuxtapuestos. estando el conjunto sub- cabritillas y aft.ojos. Conocemos dos nombres del porquero: siibulcus que se DCUpa
sumido como una palabra 6nica con el sufijo adjetivo -Hu, -iliD. IlIi8ctido al ltimo de los .JUes (paralelo de bbukws) y porr:ufDlor. qu razn habria paca forjar dos
t&mino con di5in. 4Por qu este yuxtapuesto? Es que ha salido de la e.xp-es16n ri- trminos distintos si las dos pa.labru ss y porcw fueran equivalentes en el muido?
tual en que el nombre del animal sac:rifica40 estA en ablativo: sil/acere sacrificar por De hecho, el porcu/Qtor se ocupa de los puerros j6venes. que exigen cuidados particu-
medio de un animal". y no al animal mimto:f~+ ablativo es ciertamente la conJ- lares; d sbuJcus. de los puercos adultos. Queda establecido. por tanto. que en toda
truocin antigua. Por tanto, hacer el acto sagrado por medio de estos tres anima1Cl; la latinidad antigua y hasta la tpoca cibica, porcus [-) no designa otra cosa que cJ
agrupamiento antiBuo, consagrado. de estas tres especies en que ss es el nombre de 10rrinO. El contraste puede ahora entenderse; lo nico sorprendcflte es que no se
la cspcdc porcina. Hay qllC vo1v1Cl" sobre un capituLo del De Agricultura, de Catn haya percibido hasta ahora. '1 que se haya perpetuado una traduccin errnea de un
(141), texto ctlebre que descn'be la forma de proceder en la lustracin de los CIUIlpol, trmino tao coml1n como porcus. Estllsituaci6n de 00 frente a porcus es exactamente
ceremonia de orden privado. En este texto que ha sido leido. citado "J utilizado con la del rieco hDS. sQs (Gc;, ~ frente a kho&os (xoLpod. La diferencia es de aran im-
frecuencia. se trata c:Jtpresamc:nte de 101 suouetauri/io. Al proceder al aaaificio. el portancia; en el. culto dombtico o publico. no hay animal que se ofrezca mls comn-
propietario del campo debe pronunciar estas pa1atns: mocte suouetaurlJibus /actenti- mente que el porcus, el puerco joven.
bus tsto; es una plelarla a Marte para que acepte esos suouetaurilia lactentia, tres Lo que nosotros descubrimos lo sabllln ya los latinos; Varrn nos da, con una eti-
animales de leche. completamente j6venes. La demanda es formulada por squnda mologla fantasiou.. la equivalencia ob.sc:rvada exactamente. R.R. n, 1: Kporcus grae-
vez en estns tminos: Man plIter, eivsdsn re; ergo, macte hitce suouetawiJibl4S /- cm est nomen... quod nune eum vocunt khotron. Sabia. por tanto. que porcru sil-
tenJibU3 esto, lue.o Cat6n contin6a: cuando inmoles el porcu.r, el agma, el uUu/1J.J niru:aba lo mismo que *llorron. Pero la palabraporcus existe, adc:m.Ii de en latin, en
sed preciso...... &lbi poraIm immolabi.J. aglUUft uiluhimQUl!, oportel... De hct;ho. el itlico. El contraste es el mismo entre :Ji y psu/ul e:o. umbro en el tex.to ritual en que fi-
sacrif"x:io comprc:nck. por tanto, a los tres animales. que son denominados esta vez guran lOiS dos. Hay que ver lo que esta opollicin significa en umbra.
porr:w. agnw, Nituba. Comparemos Jos tbminos del &aerificio nominal: ro, ONU, La traduccin que se da de las Tablas 19uvinas est generalmente en latin, por tan-
ta~ y los de la ofrenda real; porau, llgmu, uihl/us. Los trminos se siguen ~cta to, es pooo lmpida. Pero debemos considerar 105 adjetivos que: acompaftan a si y por-
mcn~ en el mismo orden para dcIinar a 101 a.nimaIcs sacrificados. Resulta que uitu- ko. Tenemos si con Jcumitl 1") traducido por grauida. si con flJiu. traduddo por
Jus es la crta del ttlJ41l1s. agnus es la cr1a del ouil, por- tanto. poral8 es la cria del ss lactens, Y. por otro lado. purkQ. Ahora bien. la relacin de factens con sr a impo-
esto se deduce de UDa manera. por uf decirlo. matcmitica, al superponer las denomi- sible en latino La diferencia en umbro se vuelve incompn:nsibk: si la palabra umbra d
naciones rituales y las cspcdes reales del sacrif"lcio. La conclusin se: impone: porcu3 puede: designar al animal en tanto que grvuda grAvida y Jact~ns, de leche, qu
no puede ser m que el gorrino. Entre ss '1 porau, la diferencia no ti en modo puede entonces designar poreus7 La misma palabra se aplica al adulto y al recin na-
aluno la Q.ue separa el animal salvaje del animal domtstico: es una diferencia de cido; la diferencia de denominacin no se justifica ya; por tanto, la otra palabra, pur-
edad .nlr es el animal adulto; poma, la cra. Tenemos otro texto para abrirn< los ka, resulta intil.
ojos. En el De re nutiaz, de Varr6n (lib. n. cap. 1). referido a la cria de los animales, Por qu esta diferencia, lI.Qul si, alIi purica, en un texto ritual tan exacto? El ~cn
el autor da preceptos a los ganaderos. A los animales j6venes no hay que dlClite1arlos tro del problema est. de hecho, en la significaci6n deji/iu. Hay otra posibilidad ac1e-
antes de a1aunO& meslCli: 105 agni, 8 los cuatro meses. los lulaIi a los ucs meses. los mAs de la traduccin consarada. Pueden concebirse dos interpretaciones para Jiliuo'
porei a los dos meses. De este modo, porcus es paralelo de agnus y de luzedus. Podrfa una por IQcl~rrs, de leche; pero tambin puede pensarse en tac:lans. que amaman-
copiarse la mayor parte del capitulo. tan numerosos son los ejemplos. VarrD indica ta. En efecto, el umbroJliill est emparentado con el gr. thelus y femin" que cs. en
que se reconoce los 6Uf!S de buena raza " progenie; si multos parcos parJunt. si dan latin, la que amamanta. "J th~/us, en griego, significa tambi~ eso. En irlands yen
numerosos parei. En la alimentacin, se suele dejar durante dos meses parcos cum lituano. una forma de esa ralt con sufijo -/- se refiere a la madre: lit. pirm-dela, ((am-
m"tribw, y un poco mAs adelante: porci qui nati hiemt! frunt exi/u propt~rI";'ol'll, mal que amamanta por vez primera)). Podemos, pues. entender el umbroflliu no co-
los porei nacidos en el invierno... ; aqu aparece de manera significativa la relacin
de pOl'CUS con nflltt!r. '''] En III inscripcin de CAb~o dAs Fl'1Iguas, dlAd. cn nota anttrior, .pllTtce el thmllKl porr:om
En un arca1smo del vocabulario religio&o, 10lI porci Q.ue tienen diez dial luI1Jentur (aeuSlLlivo) (cfr. A. Toy,u. cLalc:oaualu5itan. '1 los sustratos hispinicOllO, Acll.I drl XI Con'fmI) Internrl
purl, son coDliderados puros, y, por ello. son llamados sacres (anticua forma CD eiOrtrll rk Lin,(Jlim y Filololfa Rl}mtJnkv. lomo 11 (Madrid, 1968), pp. 4!H-4!17), probabltmmte tOn el
lugar de _apri a partir del adjetivo sacris); sacres porei, viejlsima expresi6D. los Ylllar lU.gCl"ido xx Bcnw:nule (l. S.).
["1 m umbm kumfgJ, ,umio tt'I el latlo de: LLK:ilia '1 en UD pallJe dc Apulcya que lo imita, hllUbsiJd-
parei de diez. dias de edad. A5m.smo. es frecuente Itens POT'ClLf, pero nunca en- do en ti cspalIoI ,omla (- cltq60lO'. ooma 'fa indic F. 8Ot'HELER, c:n RM"cha MII~m. XXXVUl.
contramos 1Dctt!ru ms. Se encuentra un diminutivo. porr:u/u.f o poraUILS, de igual pinaa S2J52S. y Ita. IUbrarado A. Toy". en IU disc:urso de insn:so en J. Real Al3IdcmJ. de la Lmp.
forma que se e:o.cuentra agffllSl.,nelhu, uihl.Jltl.itellu.r; pero no edite siA:ulus, por- lA,'" th HispllflilJ: A.JpltM UxkoI *", RomallVICiIJtI, Madrid, 1961. pp. 20-11 (l. S.).

22 23
mo (dact;clli, linO como laetans. La cerda es denominada tan pronto gca.uida ble. Se ha observado la relaci6n con la formas indoeuropeas, se ha discutido sobre la
como lactanu, seg1l.n que d animal no tenga aOO a su cria o ya la haya tenido. Yen croDolog!a posib~ del prstamo. Lo que parece cierto es que po1'$fIS en flns supone
tonces purka se convierte en el nombre de la cria. es el. gorrino como lal. pon:us, y un tema el -0,- la final -as' es una adaptaci6n finesa de un tema en -o, reemplazado
la situacin que CI1l de cu.aku.icr forma incor:nprcnst"ble se: vuelve inteligfDle. Oc este por a, porque desde el fmougrio no se: ha tolerado o en segunda slaba: -pone 5C
modo estamos seguros de que <:si. diferencia, ilustrada por d lartn y el umbro, es una. convierte en xJmI. El radical - pomJ implica una palatalizadD c:aracterinica de k en
diferencia IWca heredada. El, de hecho, anterior al itilico. s. La forma original tomada por el finougrio comportaba esa palatizacin, realizada
En catico, el nombre que corresponde a porcus, Cll cb:ir, fontticam.ente irl. ore, ante el paso de o radical a a que caracteriza el estado indoiranio; porque la fonoa t~
es citado siempre con el grupo de pon:ws Y con la traducdIJ .puerco, pero la preci~ rica del indoiraoio hubiera sido, en uelio, -JXlrSa; en iranio. po~; indoiranio,
si6n que esperbamos nos .la apoiU el diccionwio detallado de la Academia irlandesa - parSil. El fonetimto del prstamo finougrio nos remite a un ertado anterior al indo-
qUI: traduce ore por puerco joven; as. tmcmos a la serie itilica Ycltica intcgnula iranio, pero posterior al indoeuropeo comn, que implicaba una k subsistente. Seria.
en esa 1ignifiau::i6n. por tanlo, un t$tado dialectal antiguo el Que habrla precedido a la distincin del m-
En erminico. 1&5 dos paLlabras correspondientes estin Tepn:scntadas por deriva doiranio. Tal es la conclusi6n a que llegan los estudiosos de lu lenguas finougrias.
dos; por un lado, swe;n (al. .schwe;n), y, por otro, ftJrh, jtJrhm, Ferkeht. Aqui, lu Pero les ha detenido una dificultad: que la forma prcincioirania, lupu~ta por el prs-
fonnas modernas ya lo indican, Ftrke/ es el gorrino, especificado como diminutivo, tamo, no est atestiguada en indoiranio mismo; por eso, ha habido dudas a la hora de
mientras que swein, puerco, derivado de sU. no implica diminutivo. El correspon- concluir.
dJentc genninico de POTCU.J atestigua inmediatamente el sentido de puerco joven Pero nosotros tenemos ahora la forma en el dominio oriental. Un dialecto medio-
que ha conservado. Por ltimo, en ClIlaVO y en baltieo, Ut. PtJrsas. esl. prost; (de ahi el iranio del Este, conocido slo desde hace pocos M.OS, el kotanb, nos permite estable-
t'U&o porostnok. que es un diminutivo suyo) se opone a ~"Yin. Ahora bien, e.ste eslavo cer la existencia y la significacin de un~ palabra posa. gen. pasli. Que designa el puer-
y biltico "paiia- que corresponde aporcus tiene el sentido de gorrino. Tenemos, co. El sentido ClI seguro porque se trata de textos traducidos del sinscrito o del tibeta-
pOr tanto, en eslavo el mismo contraste que en germnico. Esta demostracin hubiera no, en los que se encuentran datacones tomadas del ciclo animal: hay un afio o un
podido hacerse desde dos lados difcrente8. partiendo del erminico y del eslavo, le mes del puerco. De este modo, el kotans nos restituye la forma indoitllnia esperada:
llep a la misma constatacin que partiendo sin prevenciones dellatin. De cualquier parfa. y proporciona la prueba de que - porko tambm era conocido en el rea in-
modo, los testimonio. mnw.erdan y la situacin U::xica aparece idnlica en todos los doiranla.
dialectos occidcntaJcs. El argumento negativo no es, por tanto, vilido. Desde luego, no hay ninguna hue-
Pero ahora, en el plano indoeuropeo, el contraste de los dos ttrminos va a plan- Da de -porto al indio: pero una palabra de este gmero esti expueMa a accidentes.
tear un nuevo problema. La repartici6n de: 1a.s dos fonnu el desigual. La fonoa siI.- Hay pueblos que, por razones religiosas, excluym al animal del sa.c:riflcio y del COIUlU-
es indoeuropeo comn: cst! atesti8uada a la vez. en indoiranio y en todos los dialectos mo, mientra. que los pueblos de Europa lo han apreciado. En iranio la palabra exis-
propiamente europeos, mienttas que - porko no ap&rece en indoiranio, sino solamcn ti, ahora lo sabemos. No hay, por tanto, ninguna dificultad para admitir que, en
te: en los dialectos europeos. principio, elt~a indoeuropeo - porkrr es comn al conjunto de los dialectos; hemos
De 1CBl8. dmribuci6n dialectal y del sentido que le atribula a - sfj- ya- porko--. se constatado su presencia en iranio oriental 'J la confirmacin nos viene dada por los
ha concluido que la comunidad indoeuropea no conocla del puerco mI que la especie prstamos lid finougrio.
salvaje. El sentido mismo de poras denotaba, acg{m se aeia, que la ganadcrla s610 Desde lueo, todava no podemos definir la significacin exacta del trmino en
habla comenzado en Europa, trU el establecimiento de cicna.s fracciones f:micas. kotanf:s. lengua tarda del siglo vn o Vllt de nuestra era. Pero dado que .. s- es ca-
Pero la IipiflCBcin restaurada de estos t:rminos transforma el problema. Adop- mM al lndolranio y a las lenguas de Europa, si asimismo se ha empleado - porko- en
ta un sentido nuevo, dado que la oposici6n es adulto/reclf:n nacido y no salvaje/do-- iranio, es que era distinto del trmino - s-. Los rasgos presuntos o establecido.s indi-
mf:stico. Por qu~ entonces el Bombre del animal recib nacido (porko-) no es coex- rcctamente concuerdan con lolii hechos seguros sacados de empleos textuales.
tensivo al nombre del animal adulto (sU-)? Pero, hay realmente semejante de:siual- Todo esto, la existencia de dos pala'bras empleadas desde el periodo indoeuropeo y
dad de rea entre sUs y porcus? Todo el razonamiento descansa en esta alegacin de la diferencia de sentido que hemos subrayado, permite afirmar que el indoeuropeo
que no hay sefia1 de porcus en el dominio indoiranio. Ahora bien, el problema ha comn "PQrlco- designaba (el puerco peque6o. La conclusi6n nesaliva de la doctri-
avanzado mucho y la afirmacin tradicional debe ser rechazada en la actualidad. na tradiciomal ya no est justificada: existia, desde luego, una cra Indoeuropea del
Esa misma palabra, - porkos. esti atestiguada en un Atea contigua, pero de lengua puerco. Es lo que el vocabulario pone de manifiesto mediante la distillci6n que apare
completamente diferente, en finougrio, por el fms porsas. mordovs purts, y ziriano ce entre ss )' porcus, simetrica de la que se encuentra en los nombres de otros anima-
pon. les domsticos.
Se crtt de acuerdo en vt:r aqui un pr&tamo com6n de las lenguas finougras con Hay que Ob6e:rvIl~ tambin en esta oposicin entre sUs y porcus Que la djfCf"CJlcia
una forma en s de cierto estado del indoeuropeo'!, pero ea qut fecha pc:netr6la pa1a~ Ibica Que separa estos dos tminos puede realizarse mis tarde en tfrrninos diferen-
bra en fmougriano'l te:'i. La opO!ici6n sUs :porr:us subsiste en toda la latinidad casi hasta la fpoca clsica,
Comtatem08 ante todo que el sentido CI seguro: gorrino, puerco pequeolO en fi pero luego el vK10r propIo de ss ha pasado a porcus que ha rellenado la funci6n de
n; para las demis ICIlIU85, los lxicos son menos prcciSOi, pcrc;l ese sentido e5 proba M
ms; en ese momento sU:! desaparece.
24 25
En las Glosas de Reicbcnau. preciosas para la tramici6n dcllatfn al franc& el t&- CAPTULO l
mino 00 es glosado XJrcus salvaticus (- puerco salvaje). De este modo, '00 ha
sido confinado al sentido de tlpucn;o salvaje/) y porr:us ha ocupado su sitio como PRBATONY LA ECONOMA HOMRICA
nombn: deltepuen:o. Pero babia que rehacer un trmino que reemplazara a poras
en su sentido anterior: de abi, porceJlus. fr. powrr::eau.
Luego, bajo el inDujo de la lencua de los EV8D,ellos. en la que por/Ius significa
puerco, se rewrrc para el animal joven a un trmino tcnico: gorel [cochini-
llo]. La expresi6n de la diferencia se ha renovado, se conserva el mismo desvio; por-
que importa mantener una distincin que nace de una realidad extralinOistica, de las
condiciones de la cria.

SlllIHIrio. ~ h. ~ que d ttrmiltO de aaci6n arkppr6braon <1csina d PMo-


do mcoor y, por comipicrrte, c:l.c:orderO>l, dlldo que, en UIl rebatlo tompl1S0, Jor, coro
acros ",ftr"dHI" \'OlWlluilroente m coberll (pro-IfMi,,).
Se m.u~ que eA tesis el instarenibk:
1.-) pr6bIIrrHI cktina de: partida tullo al pBado mayor tt;lmo al pn.w:. meaor
2.-) Q riq:0I no tenaD ~ tonl~:
l.-> ~"no si,pif:a.matdsal m Qlbcz...
De becbo. pr6IHmM. liDaWativo eSe ~Itt, ckIx- srr ~ 00(1 P/'6bOtitI
riqueza (mueblc}lt el, en lanla que -.riqllcu marchantc. PQf ~a, tJPUCIIa I
101 bieacl que dC3C&IIdD CD 101 corra (kcfmlliaJ, por lo que d wrdcro IC dmornlna
pr6baUNl.

Hemos considerlldo un problema planteado por la coexistencia de varios trminos


que tienen aparentemente la misma signiflC&6n en el interior de una misma 1eneua o
de varlu leDguu indoeuropeas.
Una situacin anilop se presenta en grieao donde tambin tenemos, para el nomo
bre: de otra especie, la de 101 ovinos, d05 trminos: wis (<<WI() y pr6baton (xp6llacwv).
Estos dOl5 trminos desi.oan al cordero desde 10fI textos mb anticuos.
La primera es una anticua palabra del vocabulario comn, aactarncnte conserva-
da en piqo, en Iatin, l:ll stnserito Y que ahora encontramos en luwita bajo la forma
htrwJ... La segunda elti limitada al gego; Y por la forma mis:ma puede presumjrse
que se trata ck: una creacin reciente.
En Homero, wi8 y prbaton coexisten, luCIO wLr desaparece en beneficio de
probaton que subsisti6 sola basta la poca moderna. El problc:rTUI que se plantea es el
siguiente: por qu dos t~rminos distintos? Qu significa el trmino nuevo? Porque,
para el primero, basta constatar que es una palabra indoeuropea comn que no es
analizable de otro modo.
En cuanto al segundo, prbcIton. considerado en s mismo, sin atender a lo que
desi&na. puede rela.cioninclo en griego de mancnt clara oon probalno (~),
4l.m.ardlar, avanzan. Pero. que rignf"lCI. euctamente esta relacin de cordcro>t con
m.arcb1.l"1 Cmo interpretarla? Hay una explicacin del eomparatista alcmin
Lommel l que se ha hecho cibica, enseftada por doquiera como evidente: proba(no
significa canard1ar delante~; prbaton seria el ganado menor dado que marcha dc:-

1 ZttiIKIvfIl/llT wrr~Spndf~ .'.4, pp. 46-504_

26 27
lante, delante de qu? En ciertos paises de frica se forman los rebal\os reuniendo mas el problema del sentido. Seg6n Lommel, pr6bota, como se ha visto, designa el
animales de varias especies; son los corderos los que van en cabeza. Desde ese mo- ganado menor, los corderos, en tanto que marchan a la cahc:za del rebano: es,
mento pr6baton designarla el animal que marcha en cabeza de un rebano compuesto pucs, para la tesis de Lommel, una condicin esencial queprbo/a sea propiamente el
de animales diversos. Esta ~plicacin, admitida por Wackcmagcl, ha entrado en el ganado menor. Pero, es ese exactamente el uso de la palabra? De ningim modo.
dominio pblicoj as! figura en el diccionario de Liddcll YScott. Disponemos de muchos ejemplos en 105 textos literarios y en la cpigrafia dilllectal
Es la. historia de este trmino 10 que debemos repasar, para Il putir de liU5 em- antigua.
pleos, ~r si el desarrollo del aentido, en el cuno de una evolucin que podemos sc- Ante todo en Homero, 11. 23. 550: TIenes en tu casa mucho oro, bronce, y pr~
guir completamente, concuerda perfectamente con la cxplicaci6n propuesta. iJat4 1 sirvientes; qu s.ignillca aquipr6botfll Bvic1cntcmcD.te, el ganado en geD~
Hay.que observar, ante todo, que la forma pr6baton no es la mAs comtn; los pri_ ral. puesto que no se especUlca ninguna especie. Hcrodoto escribe t lema: 't&w
meros ejemplos estin en plural, t4 prbato. y el singular es en fecha anticua descono- ~ para decir el lanado menor, lo que seria absurdo si pr6bata designara ya
cido. En Homero y Hcrodoto sOlo se empica. el plural. En particular, en Hcrodoto se d sanado menor. Por tanto, Q d gaMdo sin especificaci6n de especie ni de talla.
encuentran treinta 1 un ejemplos del plural, pero uno solo cid singular. En los poc_ Tras cu.minar todos los ejemplos, podemos afumar que en Hcrodoto el *:mino se
mu homriC03, para designar a un nimal, es 6i.llo que se empica, jamo prlxltcm; dice: de cualquier pnado, mayor o menor. En Hipcrates, qlle c::scnDe en jonio anti
de hecho, la nica forma bomerica es prbllto -1 esto no es slo UD <ktalle gua -y cuyo vocabulario tiene gran inters-, encontramos una opoIici6n clara entre
morfol.6gko-. Debemos hablar, no de un plural, sino de UD colectivo: Id prdbola. ]N/XlUl/lfnthrpo/. 18..1 bestias y los hombres.
La formaprdlxlton es, por consiguiente, lo que se denomina un ringulativo: cfr. l. re- Luego, he aquf un hecho decisivo en una inscripcin arcadia relativa a Atenea
laci6n de t41anta a /4Junton, de dtilcnm a d4kruon. Los nombres emdccJl de anima.- Alea en Tegea: Ul Al" ~ 1't~ ... Tll U U!OV, d. prbaton mayor y menor: y
les son la mayor parte de lu m:cs colectivos: td z6a es mis antiguo que f() z80n. hay otro ejemplo semejante con ~ y ua;c.w. Todo esto define claramente la peJabra
Un trmino nuevo, de creaci6n griega, 1 que subsiste en la lcnSUa actual es f() 6/0- designando el conjunto del ganado, todavia no especializado. Se puede fijar el mo-
gon (especificado en el sentido de caballo~ ya en los papiros ccn:anos a nuera enI). mento en que el &entido se resbinge en &Dado mcoOD. Es en tico donde se ha pro-
Hay que ver en I() /ogon el singulativo de td /oga las bestias, los desprovistos de duci.do d hecho.
razbM, para los animales mis comunes o los ms tiles, empezando por los cabll1lOll. No es preciso ir m5lcjo.: sipr6bot" es primero y en todas partes el anado co
Asimismo. en Iatin anima/iD es nWi antiguo que animD/. Es un tipo de dcsignacilm general, resulta imposible apoyar la prehistoria. del trmino en el. sentido de anado
muy frccue:nte: una gran parte de los nombres de animales son colectivos. menor, relativamente reciente. Un segundo punto csc:ociaI: cxiJti.c:ron prehistrica-
Quedan por precisar las macones mooJgcas de t6 pr6batil a prob6ino. A pri_ mente en Grtcia ~ rebanas DJ:tos, a la cabeza de los cuales marchaban lo. cor-
mera vista pr6ba/on o pr6/JQra parece un compueato en -balos" un adjetivo vClbal Ocros? Estas costumbres se observan en frica. nos dicc:D. Pu'o aqui.. en Greda, Ja
procedente de bafno. Pero de este modo no tendl1a su sentido normal: por ejemplo: costumbre pastoril, comportaba gn.ndcs conglomerados de animales diferentes?
dboros, dsbolOS, didbafos estn canlctmzados por un sentido paBivo. para decir lo No conoccmo! descripciones exp1lcitu, pero talemos testimonios indirectos de Ja
qllC est llberado>t, con una determinaci6n indicada por el primer miembro del com- composicin de los rebatlos: son hechm de vocabulario conocidos lo que hemos de re-
puesto, o bien lo que puede ser libcrado~. Tambi~n tenemos el sentido pasivo en el cordar. No hay nombre uniforme o compuesto wtiforme para dcsilnar el rebalto,
adjetivo simple ba/s (3a'f<;), accesible. Otro valor aparece en compuestos tales 00- sino trminos distintos segn 108 animales, con palabras espcclfu:as para lo. rcspectl-
mo hupslbatos de sentido activo, lo que ba subido alto, lo que ha ido a la altura. vos pastores:
Pero no es ni c:l sentido activo ni el sentido pasivo lo que conviene a pr6baton.
donde elllegundo elemento funcona como un participio presente, que marcha. En e. exc:IUlivamentc el rebao de coNhrar
efecto, los gramtticos antiguos hacen una distincin entre pr6boton y los adjdivos en (pastor owplw)
-batos: segUn ellos, el dativo plural de prbaton es pr6bosj (xp~CIG\). Tenemos ah, . . . . . . . . . . . .. el rebano de bueyes
por tanto, un tema consonntico; pro-bat- (xpD-kI.'t-) es la nica forma que explica el (pastor boukd/O$)
dativo y es esa fonoa la que debe postularse. Puede justificarse desde el punto de vis- subdtlon . . . . . . . . . . . . el rebano de puercos
ta. morfo16gico, porque hay forma,s radicales sufijadas en -f- (cfr. scr. jit., Iqtl) que (pWltor SIlb6tis)
el griego ha adaptado a un tipo sufija! y a una categoria de flexin mAs conocidos: aipdlion . . . . . . . . . . .. el rebatl.o de cabras
(pastor a;pJO$)
frente: al scr. par;-kslt-. tenemos el griego peri-ktft..aj (Od. 11, 288); cfr. lato sucer-
dor-. All donde elsrieso tena -lhet-. se lo ha normalizado en -c!ll.t-es, lo cual consti-
tuye uno de: los procedimientos para devolver a la norma formll8 /lTcaicas y algo ahc:- Hay que ohscrvar que el nombre del pastor de corderos, del berger (berbicar;lf"J)
rram 5. Fenmeno anlogo, pero diferentemente realizado en el caso de prbaton: est hecho sobre w;s. no sobreprdbaton.
aqu se ha recurrido a la tematizacin (facilitada por probata) para nonnalltar la for- Esta distincin existe, asimismo, co otras lenguas: en latin, ptCUdes dcs.ina a los
ma original en -boto, garantizado a la vez por el dativo plural probas/ y por el sentido corderos (cfr. pOf/), frente. armtnla el ganado mayor. Deben compararse tambin
de participjo presente de la palabra. los t&minos inglescsflock y hr:rd; el ingls tiene tambin una serie de trminos distin-
Ahora que hemos considerado la morfologia de una forma algo ms precisa, VM- tos 5C:gD las crpccies animales.

28 29
Si encontramos slo nombres de reba\os particulares, es que los randes rebanos La solucin viene dada por un trmino morfolgicamente emparentado con
mixtos no cxiJan; cada especie tena su guardin especializado y putaba aparte. pr6bata y que an no ba sido tenido en cuenta. Es la palabra homrica pr6busfs
He ahi un araumento decisivo contra la explicacin de Lommel. La prctica de la (rp6l3lXcnO, derivado abstracto en ~ti del mismo verbo probanlJ, que s610 se encuen-
crta es bastante antigua en Grecia para que haya habido, mucho tiempo llntcs de la tra una vez en Hornero, pero en condiciones ideales para nowtros: Od. 2, 75, ktfmtlf6
poca homrica, una divisin del trabajo entre los diversos pastoro espetialitados. te probosln le. La expresin hom!ricD designa la riqueza: pr6basis es una palabra en
Descubrimos en micnioo incluso un suqota-. que ra:pond.e al hom. suf:16ris. y un -.ro de la clase de los abstractos susceptibles de denotar una nocin colcctiva. Esta a~
qoukoro que responde a bouk6lDS; se oonooc tambin el nombre micnioo del cabre- titud viene ilustrada por palabras tales como 6rosls ellaborco~, y tambin la la-
ro: oUclpattl. Parlo tanto, nada hay en la tradici6n ro en el vocabulario que perDta su- bor como tierra labrada (cfr. la expra:in francesa marcha dans les labours);
poner la existencia de rebanas mixtos: el segundo argwnento de Lommd estt caduoo. kJts;S trposesin y lambin el conjunto de Jos krtmata, como rosLJ es el conjunto
Quala. sin enharlO, la relacin etimolgica pr6battl/probalnlJ que partcfa impo- de las tierras labradas.
ner parapr6btzto el sentido de tcque marcha a la cabc:za. Pero incluso para un verbo Aiillli!mo, pr6bDsls designa el conjunto de los prbata; Y la oposicin keimllJI
de una forma tan c1arI como proba/n, no hay que temer una verificacin. Ahora pr6basi.r se aplica a formas de posesioncs que derivan de dos categoras, segUn una di
bien, cuano se releen 105 ejemplos uno se da cuenta de que probanlJ no significa visin que parece esmcial en la cconomia del mundo hommco: riquezas yacentes,
nunca marchar en cabcza, aunque todos les diccionarios lo aseguren. Hay que ver, inmves I riquezas mvUes. En suma, pr6basis es b KpoJhC\II.I, todo lo que avanza
en efecto, en qu tipo de ejemplo apoyan esta presunta significacin. El sentido mis (en punto a riqucz.as)>>.
frccuc:ntc es, en reali<lad, avanzar, progresar, desplazarse hacia adelante,,: este senti- Esta manera de concebir la riqueza en IUIi dos formas puede evocar, muy sumaria-
do no tiene necc&idad de ser justificado, los ejemplos son inmediatamente: cliUos: m mente, nuestra reparticin en bienes muebles e inmuebicsl). Para nOSQUOS los
Homero (D. 13, 18) ~ TWCri. ~~ avanzando a grandes pasos rpidos,,; Lmu inmuebles son los editcios los muebles, el numcnrio. FJlla Grecia homrica, la divi-
(169, 38) K~ ~ i4~ de edad aVlU1ZlLda. Por tanto, siempre es avanzar". sin se concm:a de otro modo; todo lo que yaceD (rtaij. keimlia. metales preci~
Pero se instituye un segundo sentido: marchar delante de alguien -cosa que es 50S en lingotes, oro, cobre, hierro tambim, se opone: a td pr6bato, riquezas de pie,
completamente distinta-o Este sentido cs apoyado por tres ejemplos homricos, to- constituidas de hecho por los rebanas, el ganado en general. Tal es elscntido depr~
dos del mi&mn tipo: lS n ~ r~fpc'U (ll. 16, 54) que aventaja por la fuerza a los bata que hemos observado en los escritores.
dems, que supera a los otros en podCD, lo que quiere dcdr: superior en fuerza; Esta cxpli.cacin sita en una nueva pc~pectiva la. economa de la civilizaci6n ho-
cfr. D. 6, 125; 23, 890. Pero es un perfecto lo que se lee en todos estos pasajcs; y se ha mrica. Lommel babla imaginado un tipo extraordinariamente primitivo de rebaftos
xoducido una grave confusin entre el 5C:Dtido del perfecto y el sentido del verbo: formados por grandes masas de: animales. De becho, prbata. relacionado con prbu-
probaln. yO avanzo, yo me dirijo hacia adelan1c, a.ri proNbika, )'O me encuen- sU, denota una organiza.cin sDCll mucho mis evolw;ionad.a. En la sociedad homi-
tro en posIcin avanzada,,: asl n. lO, 252, ~ al 8J 'KpojUprpu: para da:ir que la no- ca. la riqueza es una realidad mltiple. considerada en 5UI mvCJ504 valores que se dis
che csti avanzada". Por tanto. si se dice Kpofiqn u~ o xpm,l, esto sisniftc8 que tinguen en kemtJfa y pr6bato.
uno se mantiene en posicin muy avanzada a partir de todos" o en fuerza". Efecti- La misma distincin Se ha mantenido en una ~ mucho mis reciente en aennt~
vamente, en Homero tencmOl (11. 6, 125) 'l':oAU 'l':pol)l~1'\X~ "~'I que signiftea muy nico. En el mundo escandinavo tenemos una designacin que rc:cucrda a pr6bata. Es
avanzado en relaci6n a todD:5". Por eso, profJo./no no si,ni!ica marchar en cabeza, isl. gangandj I~. "chendes ViehH, pero donde I~ representa pecws en c:1aentido ger-
sino avanzar, aunque se vuelva a estos ejemplos en perfecto para sacar el sentido minico, es decir, la riqueza; oto lamIA traduce argrion platu. El sentido de la ex
de estar delante del'. Este sentido no hace mis que ustrar el valor normal del per- presin es la "riqueza que andu para designar al ganado; cfr. mis abajo, cap. 4.
fecto; en cuanto a la idea de superioridad, resulta del genitivo-ablativo que indica el Tambin se ofrece una po6ibilidad de comwacin (nada mis) con el bitita iytJnt-
punto a Partir del cual se encuentra uno en situacin avanzada. No hay, por tanto, di- cordero, que tiene la forma del participio de i- (cfr. gr. emi. ir, marchar). No
ferencia para el sentido del verbo entre &a"t"pa. rt"po~tlhlu y los tres ejemplos citados. Es es seguro todavIa que: se sea el nombre exclusivo del cordero y no el de una especle
un nico y mismo sentido: no conviene subdividirlo en categorlas para diferenciar particular. Si el sentido se confinnara, c:1 paralelo seria sorprendente.
ejemplos unlvocos. En latln hay, por supuesto, una diferencia entre progredior, que He ahi el hecho esencial. Para el resto del desarrollo semntico no es preciso insil~
es exactamente probafn. y praegredior. yo marcho a la cabc:z.a de los dems". Pero tir sobre una evolucin representada por muchos ejemplos, en todas las lenguas, en
probaln6 responde solamente a progredior. todas las pocas.
Desde ese momento pr6bota no significa que marcha a la cabeza del rebafto. m sentido en el que el trmino genrico se restringe viene impuesto por la nociD
Todas las razones que apoyaban esa explicaci6n caen una tras otra: 1) pr6bata no es de la especie que prevalece; el becho cs general y est bien atestiguado:
el ganado menor; 2) el rebano griego no es compuesto; 3) el sentido de prob6ino no es
marchar en cabez~, sino avanzarlt.
Qu DOS queda entonces'? Una relaci6n entre pr6bata y proba/no, Ahora bien, asl 1al. be.rtia > fr. biche
tenemos que partir del sentido de avanzar para comprender esta relacin: pr6btl- > cnactino becha cordcro~
ta. es lo que avanza -todava'?-. La designaci6n aparece en sinaular, cosa cniB- lat. animal > dial. ttaJ. del norte: nimal puerco~
mlica. Es privilcio del ganado, no aVlUlZ8ll todos los lUlima1cs nDrmalmente? > otra regin: nt!mal buey.
30 31
Es siempre el animal por excelencia, la especie mejor representada, la mA:s til lo- CAPiTULO 4
caImente, la que adopta el nombre genmco: ital. perore, brebis.
De este modo se puede integrar prbata en grupos que se renuevan a cada instan- EL GANADO Y EL DINERO: PECU y PECUNIA
te. El sentido particular de probaton proviene de condiciones locales de ganadera; la
significacin primera, en relacin con proban. slo puede interpretarse en el marco
de una estructura econmica definida Z.

Sumario. Para todos los comparatistas, Le. pek", designa ll1 gllIladal) o, en su sen-
tido mli estricto, el cordero. El sentido de riqunu cuando aparece con ese tl:nnino
o con SU5 derivados (por ej. lat. ptlnia) se considera desde entonCCllsccundario y se CJI.-
plica porque deriva de una eKumsin seml!.ntica del tt:rmino que designaba en el punto de
partida la riqueza por CJl.CCIem:ia, el ganado.
El estudio de *peku Yde sus derivados en los tres grandes dialectos en que esti repre-
lICIltado -indoiranio, itlico, gcrminico- llO.I lleva 11 unl invellli6n de la interpretacin
tradicional: *pekll dcsina originalmente I1 "riqueza mobiliaril pcnonah., y slo por r.l"-
peci/kQcio"e3 sucesivas es como ha podido dellignar en ciertas lenguas al ganado, al
ganado menor, al cordero. La evolucin cs paralela a la de prdbala (cap. 3).

En el vocabulario de la economa indoeuropea, que es una economla pastoril. hay


un trmino de importancia capital, .. peku. atestiguado en tres grandes reas dialecta-
les: indoiranio. itlico, germnico. (El lituano pekus es probablemente un prstamo
tomado del germnico o de alguna lengua del Oeste.)
Todos los comparalistas estn de acuerdo en ver en .. peku el nombre indoeuropeo
del ganado y en explicarlo por una raiz .. pek-, esquilar. Este trmino designara,
pues, el ovino propiamente en tanto que portador de un velln, y se habria genera-
lizado para el conjunto del ganado. Eso es lo que se ensei\a desde los inicios de la
grama.tica comparada.
Aqu tratamos de mostrar que esta concepcin de .. peku es insostenible y que hay
que analizar nuevamente los datos. El examen nos llevar sucesivamente sobre el in-
doiranio, ellatin y el gennnico, y conducir" a conclusiones que sobrepasan el pro-
blema considerado.

I. INDOIRANIO

Las formas a estudiar son el vdico paJu y el avstico pom.


En vdico, en conjunto, el sentido es el de ganado, confirmado por diversas cir-
cunstancias del empleo: relacin con vraja establo, con gopa pastor; con yU/ha
rebafl.o, etc. Sin embargo, hemos de observar:
1. O) Qu8 palu es un trmino colectivo que abarca todas las especies de animales
dom~ticos (caballos, bueyes) y slo stos: aivimJntam gomantam paum (Rig Veda,
Z Para el conjunto de lOIi capltul03 1, 2, 3, se pllede acudir a nUClitro articulo Noms d'animalUl en 1,83, 4);pasum aAvyam gal'yam (V, 61, S), etc.
indo-~ropen, Bullelin de la Soclltl de Linguistique de Paris. 1949, pp. 74-103. 2. D) Que palu engloba tambin al hombre designado como pau bipedo, en el
32 33
mismo orden que d paJu cuadrpedo: dvipde cdtus padtca palvr (tIl, 62, 14). Y no umbro uiro pequo... salua serilu
5610 puede Inducirse de este pasaje: es la enseftanza expUcita del Satapatba-BrahmalJa latln pastorespecuaqur salua seruassis
(VI, 2, 1, 2) sobre los cinco poJu: purusam o/varo gim avim ajtIm, hombre, caballo,
buey, oveja, chivolt, y de otros textos quc transponcn esta deflnici60 en la tcorta del para que aparezca 111 correspondencia estrecha de los fonnularios. TodO! los t~rroinos
u.crificio. sucesivos se re3ponden en la identidad etimolgica, salvo cl primero, en el cual el mis
La inclusin del hombre en el ptu es el indicio de: una socicd.ad pastoril en la que me sentido queda enunciado por tbrntinos distintos: es precisamente el umbro uiro,
la riqueza mobiliaria se compon1a a la vez ele hombra y de animalcs, y donde el 1&'- cuyo equivalentc latino es no uiros, sino ptlStoru. De doncle re3ulta que el umbro de
mino palu, que ri&nificaba en principio esta riqueza mobiliaria, podia CODvcoir tanto signaba pDT ulro, unido a pequo, a los hombres cncargadw del cuidado del ganado.
a los bipedos QOmo a 105 tlcuadt6pedos. POI" tanto, en umbro tenemos el paralelo exacto de 1& nocin de viT'Q asociado a pasu
E iranio confirma esta considcracl60. La a.sociaci6n dc los hombres y de los ani- en indoiranio.
males, implictla en la deftnicin vdica, queda aplici.tada por la fnnuJa avsticaprzsu Que J1lUU remite ante todo Il un valor ccon6mico, puede cncont:raJK confirmado
vira, ganado-hombreslt, cuya antig11cdad se reconoce desdc hace mucho tiempo. en el trminD k1u que, aunque emparentado con pasu- como av. /iu- con pasu-, se: ha
Qu~ dr:stna txactam.ente vira, hombre, CD la f6nnuJa avtstica p4SU vVa de la separado de el tempranamente y conserva mejor el sentido primero. El adjetivo
que se hace eco, en el otro extrema del rea indoeuropea. ellliJ'o ~quo de las Tablas ptU'lC.pl significa abundante en riquezas, en posesiones, pero DO c:spc:cificamente
luvinasl Para el s6nscrit0, LO.den: ha mostrado que vira. en UD contexto en que estJ. en sanado. El una cuaJificaci6n de los dioses Agni, Indra, Soma, y se encuentra a
unido a la nocin ele lanado, desipa c:1 esclavolt. Este sentido, tanto si se toma en menudo asociado a tmin05 que dtsinan la <ulqueza.
sentido estricto como si se lo atenfla como gentes de casa, dom!sticolt, vale tambin Parece que todos estos ind.iclo5 permiten ver en el sentido de glUlado_ una res-
para d vira av&tico en ptJ.fU virG. triccin del sentido m antisuo y mis amplio de tlriqueza. mobiliaria, ap1K:ado a la
Daran05 de ello una nucva confinnacibn que sacamos de una githiz de Zaratus- principal forma de posesin en una sociedad sanadaa.
tra. En una estrofa de 8ClCDto patf:tico (Y. ~, 2), Zaratustra se queja de su impotencia
para vencer la hostilidad que le rodea por todas partes: yO st por qut' estoy sin po-
der, oh Muda; es que soy kamna-fiu (tengo poco pasIl) y porque soy kamnll-nllT- U. LArtN
(_ tcqo pocos: hombres)>>. Las dos caliK:adonCl: kamna-/iu, que: tiene poco
pasu, y kamna-nar, que tiene pocos hombra, proccc1en evidentemc;ote de: la fr- La formaciD de pimia es nica en latn. Ese es su valor, y esa es tambim SU d.t.
mula JNISU viro; con una transposidlm de vira en Iftlr conocida tambUu en el Avesta. iK:\lhad. Hay que insistir a'l ello tanto mis cuanto que c:rtc problema de morfolo1a
Es el hecho de ser pobre CI1PQSU y pobre eD.1Ulr-l0 que hace a Zaratustra impoteD.- todavia no ha !ido trat&do. La rc:1aci60 formal depecniD oonpec es el de un dcriva~
te: estas posesiones, ClUC constituyen las dos espcdes de la riqueza mobiliaria, confie- do sccunclario, que provoca el alarpmiento de la vocal nnal d.d. tema. La cuestin
ren junw d poder. A1llldiranos, pues, la locucibn kam1ul-flU- kIlmruma'- al rcpc:I1o- esencial es la del sufijo. Un paralelo de la formacin dellat. p.nUz ha sido sen_lado
no avstico de compuestos constroidol sobre la locuci6n JNlSU vir(l y que proceden entre otros por MeiIltt: es la del a. esl. -Y'1ii ( < -nia). Bite sufijo -ynjl forma en
por tmmnos acoplados. a. eslavo abstractos sacados de adjetivos: as1 dobry"i, bondad: dobrV bueno; o
En la divcraidll.d. de estos testimonios lingQistic:os se refleja l. importancia del posu nombres de persona fem.e:n.inos sacados de los masculinos corrcspondiente5: /)Ogyn)I,
para una sociedad putoril del Nordestc del Irn, cuya idcolo1a inspira las partes nW: diosa: bop dios. Podemos aportar incluso un derivado eslavo CD -y"JI sacado
antiguas del Avesta. de un tema en -u-; es II'Ynji a1igenuniento: tiik, ligero (cfr. ser. ft,,lr-,
NO&OtrO& nos limitaremos a la fase antigua sin seguir la historia ulterior. por otra rogh-. ligero).
parte conocida. de pIlSfl. Elic trmino antiguo se ha convertido hoy, en una parte del Podriamos retener esta comparacin. Pero hay que sacar lu consecuencias. Pues-
iranio, en el nombre del cordero. Una nueva especializacin sucede, de este modo, to que enlato pecim1 es un abstracto, debe, como los abstractos eslavos en -ynjJ, su~
a la que, en UD perlado mucho ms antiguo, confiere a pasu el senticlo de tlganado. poncr un ad.jetivo como forma de base. Habria que considerar entonces -pelru como
Igualmente, el vira avstico en pasu vira debe tornarse como elemento de la ri- el neutro de un adjetivo muy arcaico, que ninguna lengua habria conservado. Si esta
queza mobiliaria. Se designa por CIta locucwn al conjunto de la posClin mobiliaria consecuencia -inductable- parece demasiado audaz y si .se: juzga que postula una
privada, tanto los hombres como los animales, siendo tan pronto el hombre engloba- formacin cuya cxJsteocia no podrla demostrarse de otro modo, queda la alternativa
do en el JHdu (pasu) como mencionado separadamente. de explicar peciinitl mediante los recursos de la morCologIa latina.
Puede ampliarse la misma interpretacin al uiro umbro, no solamente porque la Relacionaremos entonces ptt:n1 con los derivados femeninos en -nus, -nil, for-
frmula de u;ro pt!quo procede de una herencia indoeuropea comn, sino en virtud de mad05 sobre nombres en -u-: asl, Jortna, que deriva del nombre -/OrlU- (d'r. /ar-
un iDdice eapecifico propio de dos pueblos tilicos, umbral y latinea. Todavia 110 se tu;-tus), o portitrfus, OppOl1IIUS, de portu-. Hay que admitir entonccs, 1.), que La
ha prCltadO atendn a una similitud sorprendente entre el formulario umbro y UD pa- correapondcncia entre e1lat. ]J1Iia y la formacin eslaVA en -y" no el mis que
saje de la anti.ua plegaria que cita catn. En umbro una expresin ritualae repite aperente y resulta de un proceso secundario. y 2.) que pec:imitJ Cl!I un abstracto en. -Jo
once veces: uiro pequo... m/ua serilu. salua seruato. Comparanoslo con Catbn: formado en latln incluso sobre un derivado -nll8/-na aniIogo a portnlU. !ortlna
pustora peautqur &/lJua serIIassil. Basta con superponer los dos tatos: (cfr. portus y onu-loo), O a'l rl,or sobre UD femenino en - -ni-.
34 3S
Tal es el dilema en que nos encierra el anlisis de: este abstracto sin paralelo en la- es el caso de las diferenciaciones operadas en latin entre pecu. pecus. -oria. pecus.
tn: o pecUnia deriva de la misma fonnaci6n que el eslavo -imyi y debe relacionarse -udis. Derivan de la historia lxica dellatin y no afectan a las relaciones fundamenta-
con un adjetivo antiguo y no con el neutro hist6rico pecU. o pecunia deriva directa- les que nosotros sacamos a la luz.
mente del neutro pecU. pero por una sufijaci6n que no es inmediatamente comparable Son estas relaciones las que han sido mal conocidas. El resultado es que se inter-
a la de los abstractos eslavos en -ynji. preta de forma inexacta tanto pecii como peciinia. Y estas nociones inexactas han si-
El otro sustantivo derivado de pecu es peciilium. Tambin aqu se trata de una do transpuestas primero por los latinos, luego por los modernos, en la traduccin in-
forma que se ha quedado aislada y sin anlogo entre los neutros en -;um. No obstan- genua de pecijnia por riqueza en ganado, que todo refuta. Contrariamente hay que
te, puede precisarse su formaci6n. Entre pecO y pecu/ium hay que situar un interme- afirmar que la naturaleza real del pecit primitivo se aclara a partir del sentido real del
diario '" pecU/ia. que es a pec:U como idulia a idiis. trU:llis a tribus. Para la relacin en- pecUnia histrico.
tre pecii/is y pecU/ium. se comparar edil/is y edil/io (de ah edit/ium). De pecuUum La nocin de riqueza mobiliaria, expresada por pecUnia. podla englobar otras
se saca un verbo denominativo pecu/o(r), de donde el sustantivo pecu/atus. -uso De es- especies distintas que el ganado. Nos haremos una idea de su extensin primera por
te modo, la serie pecU/ium: pecu/o(r): peculatus se convierte en paralelo de: domi- esta noticia de P. Festo que debe referirse a una locucin arcaica: pecunia sacrificium
nium: dominor: dominatus. Toda la cadena de derivados que se agrupan con pe- fieri dicebatur cum fruges fructusque offueban/ur. quio ex his rebus constant qllam
c/ium se organiza as1 de forma racional. nune pecunillm dicimus.
Lo esencial es ahora el problema del sentido de pecnia. del sentido de pec:U/ium y Para este glosador, los fruges !ruetusque constituian la pec:iinia. Puede registrarse
de su relacin con pec. Segn todos los etimologistas, pecU es el ganado: este valor ampliado de peeimia sin rechazar, pero interpretndolas de nuevo, las defi-
pecUnia, la riqueza en ganado); pecU/ium, la parte de ganado dejado al esclavo. niciones de Varrn: pecuniosus a pecunill magna, pecunill a per:u: a pastoribus enim
Tal es la enscftanza de todos los diccionarios etimolgicos y de las obras de morfolo- horum uocabu/orum origo.
gia latina, que repiten una interpretaci6n que puede decirse secular, e incluso milena- En efecto, basta leer a Varrn (L. L.) para saber lo que se entenda en su [icmpo
ria, puesto que nos viene de los etimologistas romanos, de los tres tnninos pecft. por pecUnia. Hay que s{[uar, bajo la denominacin de pecunia. trminos como dos,
pecUnia. pecil/ium. dote; arrobo. arras; merces. salario; corollarium. propina. (V, 17S); luego
La relacin formal entre estos tres tnninos es segura. Se trata de saber cmo hay multa. multa (177); sacramenlum. depsito sagrado (180); tribu/um. tributo
que entenderla. Para ello, hay que comenzar por establecer 10 que significa pecunia y (181): sors. pecunia in faenare (VI, fiS); sponsio. depsito Que garantiza una pro-
pecillium. mesa de ma[rimonio (VI, 70). Habia adems la pecunia signa/a. el dinero amone-
dado (V, 169), las nuncupatae pecuniae de los textos de leyes (VI, 60); en resumen,
pecUnia cubre todos los usos posibles del dinero como valor econmico o como signo
a) Pecunia monetario, pero, una vez ms, nunca se refiere a la posesi6n del ganado. Esto
quiere decir que en el uso latino, pecil y peciinill se hablan vuelto trminos distintos,
No basta con haber explicado el lazo formal que une pecunia a pecii. Hay que di- debido a que, cuando pecu se especializ en la designacin del ganado, no arrastr
lucidar paralelamente la relacin de sentido que resulta de la relacin de derivacin. a pecUnia, que ha conservado su valor primero de frtuna mobiliaria.
Ahora bien, se puede consultar a todos los autores de la latinidad antigua y clsica,
recorrer todas las citas de diccionarios; jams se constatar. un lazo entre el sentido de
peciinill y el de per:iI, rebano, ganado. En todos los ejemplos, pecunia significa b) Pec/ium
exclusivamente fortuna, dinero, y se def"me por copia nummorum. Debe proce-
derse entonces por inferencia metdica sin tener en cuenta los puntos de vista tradi- 1.0 que se ha dicho de pecUnia vale tambin, en amplia medida, para pecUlium.
cionales. Si el derivado pecunia tiene exclusivamente. desde sus primeros emplew. el Aqui tenemos que vrnoslas con un tnnino que, digmoslo de entrada, estA an ms
sentido de dinero, fortuna, XF1lor.~, es porque el trmino de base pecU se refiere lejos de pecU de 10 que estaba peciinill. Se sabe que pecitlium designa la posesin pro-
exclusivamente a un valor econmico y que significa posesin mobiliaria. Slo as! pia concedida a aquellos que no pueden poseer legalmente: ahorro personal otorgado
se justifica el sentido constante de pec:iinia. que como abstracto colectivo, generaliza al esclavo por el amo, al hijo por el padre. La nocin de tener en propiedad est. en
el sentido propio de pecii. primer plano y ese haber consiste siempre en bienes muebles: dinero o corderos. No
En virtud de: un proceso distinto, completamente pragmtico y secundario, peku. tenemos que preguntarnos por qu pecii/ium se refiere a las economias del esclavo y
cuyo sentido era posesin mobiliaria, se ha aplicado especificamente a la realidad pecUnia a la fortuna del amo: hay ah( un problema de historia de: las instituciones, no
denominada ganado. Hay que distinguir en este anlisis los dos planos tericos: el de la forma IingUstica. Constatada esta reparticin, encontramos el sentido de
de la significacin y el de la designacin. Hay que distinguir, en consecuencia, el sen- pec:ii/ium en el derivado pec/iiris, propio del peciilium o dado en peciilium. De
tido propio de '" peku. revelado por sus derivados antiguos, y el empleo histrico de la hecho, pecu/iaris es solamente el adjetivo de pecUfium. y cualquier posesin mueble
palabra para designar al ganado. Una vez realizada la uni6n semntica entre este puede convertirse en un pecil/ium. Se ve tambin en Plauto: un joven puede ser dado
tnnino, '"peku. y f!.!ta realidad, el ganado, la designacin se fija por cierto tiempo. como peciilium al hijo del amo y ser llamado peciifiiJris puer: es uno de los elcmen-
Pero la historia no se detiene y pueden producirse todavia nuevas especificaciones: taJ [os de la comedia de los Coptiui (v. 20, 982, 988, 1013). En las condiciones ordinarias
36 37
d~ su vida, el esclavo IlpCnas podia constituirse un piJlium mi qu~ con lo que CSUl- Se ve, pues, que faJu es completamente extrao al vocabulario pastoril que com-
ha a su alcance: UD poco de dinl:ro, algunos corderos. Pero esUI limitaQ60 de hecho prende trminos completamentc diferentes, como hairdtl rcbafto. polmni, alili.
no implica que plium detinara mis una pieza de pnado que una pieza de hairdeis. putor, ~It; awe/Ji. re/)Q;fo. pomni; wrijJw, reballo, agfli
moneda. 14mb, tecordero, oveja, p'baton. El entorno semntico de aillu son 101 tminOl
Podemos ver, por tanto, I:n pecUJhun una segunda. prueba de que 1& nocin de ba- que designan el dinero y la riqueza: ga/wi. riqueza, ploQtOS)l; raMitoS (rabip). rico.
se:, 1& de pU, 00 se referta capccificamentc al ganado. En pec:ij/ium, mM que en p1rn1sio.s. y los verbos denominativ06 gobirjQn, enriquecer. ploutfzeinlt y gflbig1Hln,
pecUnia, est lIu1nyada 1& relaci6n de pertenencia personal. aunque rcst:rinida a aa-- enriquecersc, ploutefnlt, a51 como ,silubr, plata, argrioolt (metal y moneda);
ta clase social. Pero la po&CSi6n en cuestin es siempre la de: un bien mueblc, ya IC to- &katls. denario, mina, din6rion. moa.; plur. piezas de plata, arprifl.
mI: pfilium en scntido estricto o en acepcioncs fguradas. Poc C5tos dos rasgos, pose-- Una prueba SUplcmmtarill de que el got. fa/lru no tiene ninguna vincu1aci6n coo el
s16n personal y bienes muebles, IC dcfme tambin d VU'bo derivado pecJllo(r) que ha mundo de la ganadcria DOS la proporciona una relacin lexica que aUn no se ha dis-
producido peoI!QOO, aproplad6n (fraudulenta) de dinnos p6bUcoSlt. Entre estc cernido y que hay que establecer correctamente.
tUmino jur1dico y el l&mino de base pec:, se restablece una continuidad funcio-
nal, paralelamente a la cadena de derivacin morfol6gica. Puede razonar&C' aqu1 por
Existe en :tico un verbo gll/aih01l. b/faih01l, qut traduce el ar. pleonekteDl. con
un nombre <kvtrbativo bi/aiJ, cepleonexia)). En la 11& Ep.stola a lOll Corintios, que
analogia. As como ed/ium. plato agradable de comer, se remonta a edllr. 5U$- contiene todos 105 ejemplos, Pablo emplea pleonekteilf para ganar a a18uien. enri-
c:eptible de ser comidolt, y lo mismo que edit/is respecto a edw, poco ms o meDO!l quectrse a sus eJlpcr1sas, explotarle. Es lo que el gtico ha traducido por bifaihon.
manduca, ui pecfJJium. po5esi6n mueble personal)), se remonlar a per:lis. gqfailron.
4(. apropiable, y de pecuJi1 a pU, que hay que definir entonces como propiedad La cll.pUcad6n dc famon aparece en el seno mismo del g6tico; jaihon es el dener
(mobiliaria)>>. Cualquiera que sea el camino escogido, nos vemos llevados a la misma minativo defaihu. La formaci6n es la de los verbos sacados de nombres en -u-: como
concJusi6n: Jt!CU signiflCll bien mueble (personal). sidon; sidus. o Justan: Justus. La relacin de sentido enlre faihon )' fllihu resulta de
los empleos de los compuestos defaihu. Puesto quefaihu designa el dinero. la rique-
za, y que falhu-friks traduce pleonktis como fa/hu-friei y Jalhu-gelro dan pleone-
111. GBRMANIO) xfJI. se ha creado UD verbo faihon (bi-, ga.) como equivalenlc de pleonektefn en eJ sen-
tido particular de enriquecerse a costa de aluiC'IDt.
La palabra pe/cu est atestiguada en el conjunto dcllerminico antiguo. pero el Puem06 ah~ al nrdico. La traduccin habitual del antiauo noruClO l por
sentido varia segn los dialectos ., 50ft precisamente estas variacionC5 las que pueden Vieb, Besitz, Gcldlt debe rcctificam:: es la nocin de riqueza (mobiliaria)>> 1& que
instruimos sobre el valor propio del trmino. DebcmOl!l c:onJiderarlo en el cantato hay que PODer en primer plano. Esto deriva de tres condiciones:
propio de cada uno de: los dialectos antiguas. 1) La ~ll.presin gangandi 1# para .anado~ supone evidentemente quej solo no
De becho, en el seno delgCl1llniCO, la forma a. a. a. fihll (variantes/eJw. fehll) es ~lCI. Ianadollt, sino riqueza, fortuna,,; se ha designado por rangandi 1# la ri-
la nica que significa ganado. En los textos traducidos della~ dapec:us. p:UdIs. queza en pie, el "lanado: cfr. Ir. pr6basis. pr6baton.
Y mM seneraJmente ilUMllta; cfr. adcm /liten". ctlimsclut; ftJru4terbo, tlpCSlellt; 2) El compucstoflcr" teposesi6n com6n, de dondef!JIg/. caInuada, compa-
/Th1l-Wfl71. OCV~: flltu-wiar/, .Viebwcihent. Pero se trata de l.tjniwOll; los me- iIcro (paAdo a a. in,gI. feo/Qga, inl. JeUow) reclama tambin para / el sentido de
cWos latinos han sido aqul como en muchos 0005 ca&OS detenninank:5. Vamos a ver fortuna. biC'n,110 el de JebIlIlOlit.
en efecto que el a. a. a.fihu csl' muy alejado dd 5CD.tido que la palabra habla conser- 3) El vatio denominativo Jina sJpifica cnriqueccrac:. por tanto, adquirir
vado en el resto del germtoico, y que la innovaci6n o la espcdalizaci6n hay que Cll1- fortun8lt U); de ahf el derivado sC'CUodario I#nadr, tCriqueza, que eventualmente de-
prla a la cuenta del antiuo-alto-a1cmin, contrariamente a 10 que por regla comOn se signa el rebano, pero gracias a una eapccializaci6n nueva.
admite. De olro modo. no podrla comprenderse cul1 C'5 la situaciOn de: pelat en 101 En antiuo inll!!, basta consultar el ConcUe Anglo-Soxa Dictionary. de J. R.
dcmi.s dialectos y que est por describir, como tampoco el papel del trmino antiguer Clark Hall y Meritt, para constatar que I'oh, en el sentido -tradicionalmente puesto
alto-alcm6n mismo en la gmesis del m. lato f~dum. ctfeudo~. a la cabecera del artlculo- de: cattle, herd, no tiene mts que un pequefl.o nmero
En primer lugar. hay que enminar el testimonio delg6tico. El neutro g6tico fa/hu de testimonios, que hoy habria que revisar atentamente, mientras que: la gran mayorla
desicna slo el dinero,la fortuna, ., jams ha tenido relaci6n con el mundo animal. de ejempl05 le reparte en las entradas: movable goods, propen)'" y, sobre todo,
Hc aqui un ejemplo: <unoncy. riches, treuurc. Puede decirse que floh, en antiguo ingles, !le aplica, ante
GaJulih"itun imma fa/hu giban, prometieron darle dinero, epigrefJanto tlIlt6i aro- todo y principalmente, a la riqueza en eneral o a Jos benes muebles, y s610 en segun-
rrion doanfli, promiscrunt el pccuniam se daturosllt (MirtoS, 14, 11). do lusar, y butantc raramente, a esa forma de fortuna mobiliaria que constituye el
BIte ejemplo butaria para m05trar que JaiJtu, trmino escogido para Inlducir ceba1I.o. En el Beowu1f significa sol.amc:nte (I{riquezu o tesorolt. y en Aclfric la locu-
er. Ichrimatll. argWion. lato pinill. po33Jf!8.fionl:t. se refiere adusivamente al dine- ci6n wi IJegetrdum reo. f<lr ready mooeylt, confirma la antigoedad del &mtido. Adc-
ro, a la riqueza. Ea tambim lo que muestran los compuestos :ticos de flliltu. tales mUo no hay mis que tres compuestos con 110. ganado., frente a una treinlena de
como: lalhJifrila. d,,do de dinero: p/HtIkt, phi/6rgurm. lailnifrike;" codicia. compuest06 conlloll. dinero. riqueza.
P!ftHlUl1t. failrugaiflu. codicia de dinero, phiJ4rprosll. etc. Puede repetirse la Obscrvacil1 para el medio inglhs al estudiar los art1culOll Ji del
38 39
Middk EIIglish DictioNlry, de Kural-Kuhn Clll, 430). Hay muy poco$ ejemplos del el que se oonvicrte en La dcsinacin y no al revb. Aqui tomamos 10 contrario de la
sentido que se ha situado a la cabec:enl, Uve stocu. y muchos mjs de/I, como umo- relaci6n que se ha establecido desde los etimologistas latinos hasta nuestros recientes
vable propctty; posscssions in Uve stock, goods or moncy, riches, trcasure, wcalt:lm, diccionarios enttepeal y pllia.
y como mane)' as a mcdium of cxchange oc as uscd foc taxcs, tributes, ransom, bri- Puede plantearse, de hecho, que los t&m.inos que se refieren a formas divcmtS de
bc5, etc.. posesin Ion trminos generales, que denotan su relacin con el posesor, pero que no
Habrla que proceder a un nuevo examen de los ejemplos y clasifu:ar Jos empleos indican nada sobre la naturaleza propia de la cosa posdda. La signifJCB.Cin smera!
seJll su exacto valor ronte:xtual, libcrindose del ClIquema tradicional que impona a permite, de este modo, designaciones espcdficas que, a lo larJO de la historia, termi-
cualquier precio ganado como sentido inicial. Esta revisin tendria probablemente nan por vincu1ane tan estrechamente a su objeto particular Quc el sentido peral
algunas consecuencias para la historia del in81~s / y la dd fr. fiel. antiuo Jft. Se- queda obliterado. Tenemos un claro ejemplo de ello en el gr. pr6bflsis. prdbata. AsI
gn la explicllCin tradicional, el frincico fehu. pnad.o, se habrla convertido en mismo, el trmino especifico ingl~s catt/e. fr. cheple/. remonta allat. capitale, bien
lat. jeus, bien mobiliario)). Se pensarla ms bien que ihu, como gat. /alhu. designa- principal, ya en un texto de 1114, captak. chattel, cattle, movable goods l. Pero
ba toda forma de bienes muebles y que ha conservado ese sentido cuando ha pasado todavia en la Edad Media tiene el sentido de fortuna, bencl, rentas, yel castellano
allatm. Tambin llQui seria necesario un nuevo examen. caudal significa bienes, riqueiUls. El paso fortuna mobiliaria> ganado,. es carac
tcristk:o. Pero una vez realizado, es irrevenible. De este modo, el ganado,. es deslg
nado con mucha frecuencia por los ttrminos que se refieren a la posesin en eneral,
IV. CONCWSIONES a; decir, que se le designa simplemente como tlposcsi6n, pero nunca a la inversa.
Nuestlll interpret.a.c:i6n de peb y de su evolucin est, pues, conforme con lo
Este esbozo ha mostrado que la concepcin tradicional del pd:u indoeuropeo que podr1a denominarse la norma de los trminos de propiedad: una apelacin gene
debe ~formane por entero. Nuestra primera conclusi6n es que peku lignifica po- ral o gcnmca es empleada por cierta clase de productores como designacin del obJe
sain mobiliaria pcIWIll. Que esta posesin est. de hecho, I"Cpn5CDlada por el ga- to o de! elemento tipico; en calidad de tal. se difunde fuera de su medio original y se
nado, es un elato distinto que afecta a la cstructura social y a las formas de la produc- conviene entonces en la designacin usual del objeto o elemento en cuesti6n. Tal es el
cin. SLo a consecuencia de esta asociacin frecuente entre el tamino ~ku Y la caso presente. Mediante el examen comparado de los datos en trg grupos dialectale3,
realidad material de la ganaderia, al gencealizarse fUera de la clase de los productores, hemos podido seguir para peku las etapas de este proceso y verificar, en cie:rta medi
Jeku ha llegado a signficar pnado -primera especializacin-, luego e.!ipccifica- da, esa reconstruccin interna.
mente ganado menor -segWlela espccializa.cin-, y, por ltimo ovino -t.crccra Hay una ltima conclusin que afecta a la ctimologia. de pekJJ-. Si la presente
y ltima especializacin-. Pero en si mismo ~ku no desipla ni el rebafto ni ninguna demostnu:in es considerada de recibo, echa por tierra el acercamiento tradicional
especie animal. con pek(t)-, esquilar. Es evidente que ~*u, trmino de valor econ6mico, que no
Podemos establecer entODcea una correlacin entre el sentido propio de pe/ol asi nombra a ningn animal, no puede tener nada en comn con trminos derivados de
restaurado, y fU distribuci6n dialectal. Es inte:rcsa.nte observar -y los comparatistas pek(fr, QUC son propios: de la tcnica del C5Quilco y del cardado de: la lana: gr. ~k,
no le han prestado suficiente atcnci6n- que .pekw Calta en griego. No es azar. Una J)Cinar, cardan; p6kos, tl.vcllonl'; ~ktm. c:squilant: plkos n., tl.venDj polc{l,o,
naci6n tan importante no podia ck:saparcccr simplemente. De becho, el t~nnino indo- esquilar la lana; ktef3. pcine:: la!. ~to, peinar, cardarj pectm, peinel); pe-
europeo fue reemplazado en griego por una designacin nueva, que 11eva el mismo XW'. velludo, algodonoso; ano. asr, 1anu. Entre estas fonnas y peJcu no hay
sentido: es hom. pr6bosis, con su equivalente mucho mis comnprbtzlU. Nuestro!:i- ms que un parecido homof6nico. La aproldmaci6n debe abandonarse, y .peJcu.,
tudio de este tnninD (cfr. pp. 27 y ss.) ha permitido que aparezca e:xpl1cilo el mo- vestigio del vocabulario indoeuropeo mis antiuo, parece irreductible a cualquier ra1z
delo de la evolucin que nosotrol damos J>&I' ]Hku: en el punto de partida, un t&'- conoclda 2
mino que dcsipa la posesin mobiliaria. tite, por razoDCS cxtralingOisticas, se en-
cuentra aplicado Crc:cuentemcnte a la posesin de ganado; se convierte entonces en el
tmnino para lanado y ulteriormente para la especie de ganado predominante, el
cordero.
Pero como se ha visto antes, esta cspecializacl6n, realizada pronto en el dominio
indoiranio, no se ha cumplido en todas partes. En latin y en una parte: notable del
gennlnico tenemos tcstimonios de can antigedad que pruebElD que el sentido prime-
ro era posesin mobiliaria, lo cual explica toda la derivacin. Esta evolucin no es
reversible. En efecto, es totalmente improbable que si ~kII habla linificado pro-
piamente ganado, hubiera podido llcpr a dcsinar el dinerQ)t y la fortuna en
gencnJ, que es d sentido cxclus:ivo dellat. pecimia y del ot. jaiJru. I B.t.Jou-JDHNSOfol, M~ LArl" Word-/ist, 1934, p. 64.
:rta SCf" nucstla segunda conclusi6n: en un proc::ew ltxico de esta D.I1uraleza, es ! Uoa ~ m.I1dto ni dewJalSa del (lI'CSCl1lt C111oIdio fue publicadll ni BAIdoI UDiItol en UD YOhI-
un trmino de 8CD.tido general el que se encuentra aplitado a una realidad especf'lC8 y IDCD. cokuJvo titulado r"rIo-EllI'OpeIRI."d IJldo-EwoIms (C1it:qo Uni\'ttlity Ptat), t97.

40 41
SECCIN U

DAR Y TOMAR
CAPlnJLo,
DON Y CAMBIO

Smllrio. El !lriego tiene cinco palabru que, por regla Itnel"lll, se traduCC'fl uniforme-
mente por clonlt. Un exawen atento ele JUI empleos muestra que corresponden de hecho
rou lanta forDllUi dircrentel de: conl\dmar el don -lk la PUCI nocin ve:rbal-, el
darlO, la lIrpr=tarl6Il Cl)Dlra~loI&I. impuc.ta por las obllationeJ dc: un pacro, de WlI
aliAnza, di: uo. amidad. de Ul\lI "ospilaHd&.d.
BJ thmloo 16tico,iId '1 sus dmn.dClll101 r=UtcZI .. una tnIdk:Kln &mDiaf~ anqul.-
lima en 'lile 101 upc:c::t0l rdlio5os ~ _ . rrooalkm fral:cmi.dad de)os, :o-
IIlCI'daDlCI- 'J jllrldlco& ~. (del :rirnm)- calla fttt'edwDeDlc itnbri;adQli.
LoIal'8W'eS de Iu pa!abns cmparerua.du con cilI. d6pfD. lato doM. pmnlm da-
cubrir en d puado indoeuropeo. por U,Q 1a.lSo. la priela dd qJOdaldt., '1. por otro.
~ ctlmo se dqflCi& CD qaJto para nada, dai\olt la uueilNl anliua deo ....tu di:
prCltiiolt.
La lIufU(J, cODvertlda como la,I!iidt co qru!Jael6n cc:on6mi<:a, contina 101 camifa-
tus de los j6vcncslucrrel'05agJ1Iplldol en tomo a un jere. tl1 como nos 1011 dtlcribe Ti-
dto cD la Chrmrmitl.

INTllOOUCClON

Abordamos ahora d estudio ele UD conjunto de nociones econ6micas que l:S difI.cil
definir de modo distinto que por la suma de sus ~ ; dan., kcambia.nt,
comerciaD. La terminologa relativa al ctlmb/o y al don constituye un capitulo muy
rico del vocabulado indoeuropeo.
Empezaremos por la idea de dar. Puede pensarse que es una idea simple; sin em-
bargo, comporta variaciones bastante singulares en las lenguas indoeuropeas y, de
una lengua a otra, contrastes que merecen examm. Adems, se prolonga en nociones
que nadie pe!Ullffa asociarle. La actividad de eDmbio, de comercio, se caracteriza de
una manera especlfica en rdado a una nocin que nos parece diferente. la del don
desintercaado, yes que el cambio es un circuito de dones mis que una operacin pro-
pi.ame:nte comercial. Del cambio a la compra y a la venta, precisaremos una relacin
mediante el estudio de los tnninos empleados para estos proceso.s clifenntes.
Hay en ole dominio una estabilidad lbica butante grande; los mismos trminos
siguen en uso durante mucho tiempo; a menudo no se renuevan, a diferencia de lo
Que ocurre con nociones mis complejas.
forma verbal, nosotros damos poco, pero de buen corazn. Dsis es, por tanto. el
acto de dar. La formacin en ti define, en efecto, un cumplimiento efectivo de la
EL VOCABULARIO C1RIBOO DBL IIlDONIt noci6n que tambitn puede, aunque no nca:sariamente, materializarse en un objeto.
La dsi3 desiana tambitn un acto jurldico en derecho tico c:Il la atribucin de una
Partircm09 dc la ralz -dO-, para la quc el conjunto de las msuas garantiza una herencia por voluntad expresa, al rnaraen de las reglas de transmisin normaL
forma y una sianifica.ci6n constantcs. Las formas nominales muestran una estructura Hay tambim un empico mdico en que d6sis designa el hecho de dar; de ahlla
antigua, la dc los derivados en -110- ., en -ro-: src. dimom, lat. dmun, 1'. d3ron cantidad dada de uo rcmtcUo, la dosis. sin que haya ninguna idea de: regalo o de
(3Wpoy), arm., tu,.., es!., darlJ. Mediante la constancia misma de c:Iltc parecido o Cita ofrenda. La paJabn ha pasado por prtstamo scmintico al ak:min: Gilt y como el
difcn:ncia. esas formas parecen atestigual" una antigua alternancia ,.In, marca de la ro lato dosU ha Rl"Vido de sustiluto a u.meJ'!um, VCDeno, se ha hecho en aI.entAn
1bi6n arca1ca, calificada de hcta6clita. a mmudo puesta de manlfteSto por la GilJ n . VmCnO)t, aliado de (mir)gi/t, f. dotlO [dote]. En fecha antilUll ddsls no
ooexi.stencia de derivados en -f'- y en -n-o Adems, en griego tenemos una serie de for- se intafiCl"e de ninguna manera con d&vn. ni con dfNe6.
mas nominales, slo diferenciadas por la clase de derivacin, que se refieren al Por ltimo, dor/ne. Para esta palabra, lo esencial de su empleo csti an por defi
don. Son las siguientes: er. dS (~, d!Jron (~). dOmf ~). d6sLr (&6iN;), nir. Es el tmruno mi.5 particularizado de todos; los ejemplos son poco numeroso9,
drfni (&ni..",), cinco tminos distintos que se traducen unifonncmente por don. pero bien cara.cteriz:ados. Palabra jonia potica, que se encuentra en HomCTO y tlm-
El primero C$ mu~ raro: tenemos slo UD nico ejemplo. Los otros cuatro wn mu- bin en Herodoto. sali muy pronto del uso. POI" dtfni se enuncia una nocin del
cho mis comunes ~ pueden coexistir en el mismo autor. Se trata de un pululamiento dOD, pero de qut especie?
lbico fortuito o ha~ razones para esa multiplicidad'? Este es el problema que hemos Para decidir a Aquiles a volver al combate, se le promete, entre otras cosas, una
de aaminar. porcin de terreno 000 habitante& riros y que sern sus sbditos ... ~que le honrarn
La primera forma, dS, es un tema en -r: es d correspondiente dellatin diJs (tema (timtsousi) como un dios mediante dtlnai y COIlSCJUirn bajo su cetro lipards rMmu-
dr-). En lattn la palabra.se ha especializado: es la dote, el doo que la esposa. apor- tQS (11. 9, 115-116).
ta al matrimonio, a vc:ccs tambim el don del esposo para la compra de la joven. Las dos palabras, timbousi y thnistas, son esenciales para def"mir dol(nisi. Por
Para fijar d sentido del gr. ds, que an no se ha cspccializ:ado, tenemos un YCfSO thhnistilS, nocin bastante oompkja, se entienden las prc:rroptivas del jefe; en par-
de H..todo: 3W< '.,.9/, &p..l al xaxi), e..m~ Mmpo (Trab. 316), .Ia dO. .. buena, ticular lo que: la ley divina exie que se mUC!lre de respeto y aporte de tributo a una
pero la rapia (JuUpax) es maJa.. porque da la muerte. Estc verso se encuentra preci- penonalidad como la de un rey. Mis importante es alD la Jimi. Estc tmnino es un
samente en un pasaje en que se elogia el don que permite estabkcer relaciones be- derivado de ri y pertenece al grupo del ser. ctl}'tlli. e<tencr miramientos, tener respe-
neficiOlU. Dt y Iui,pax son nombra-raices y no es fortwto que no se teIlga ningn to, de una ra1z: que hay que distin.uir absolutamente de aqudla que lignifica ven-
otro ejemplo; presentan la idea bajo su forma ms abstracta: el dar es bueno, y el gar. QStigant, gJ". point que a menudo se le asocia. Son nociones difermtes. La de
hace- rapil\as l:S malo. point, que n:spoodc eu.ctament.e al av. bina. venganza. odio)t, es la retribw;i6n
DOron y dOr'e6 parecen tener el mismo sentido. Pero cuilDdo Hcrodoto los emplea destinada a compensar un uesinato. la expiaci6n de la 5IlDgJ"e. De ahl tambin la
de modo concurrente, se 'le que los distingue bien, segun un pl"incipio que 00 es dif'icil transposicin 5Cntimental en odio, venganza COIlIidenK1a como una I"ctribuci6n (cfr. d
de I"econoccr. Asl, III, 97: K6AXOl. ... u{1iJ...vo~ 4 'tT)v ~fv ... &wjX'... q(\IWlI. leLos ha- sentido en iranio).
bitantca de la C61quide que se hablan impuClto; que se hablan tUlldo eUos rnilmol, dios, a un rey y las rentas que le son debidas por una comunidad; cs, a la vez, la set\al
aJ20rtllblUi dooes (dom) para la dore: dore6 es propiamente el hccho de ofrlCCC'r un de estima y la estimacin, noci6n social. sentimental y tambitn econ6mica J. El valor
dOron; es un nombre abstracto del"ivado de dorfiJ (~wplw), denominativo, a su vez, de atribuido a alguien se mide por las ofrendas de que se le juzga digno: he ahi los t"mi
dfJron. El valor verbal ea muy nitido en dln y explica el adyerbio d6ftn (3wpfciv) nos que aclaran doc("t.
('tico) por don, para un don, graciosamente, por nada. As, dorvn es el don mate- Homero. Qd. 9, 26~Z68: hemos llegado a tus rodillas para ver si nos ofrecias un
rial, el don mismo: dre6. el hecho de axmar, de destinar como don. Oe dron deri- xeinion (un don hospitalidad) O si nos dabaB una drfni. como es la ley dc la hospi-
van dOrefsrhol (&w.pcT"'II~), ha.cc:I" don, con el nombre de la cosa o de la persona a talidad (thmis xefndn)ll. Esta vez, en este texto que parece hecho para nustrarnos. se
quien se da como r~8imen d~ma (8wpq.t.l1), cosa de la que se hace don, regalo que establece la relacin entre la d6tfnt y los regalos usuales entre hutspcdes, scgn 188
sirve para recompensan>. tradiciones de la h05pitatidlld, de aquel que l"CCibe a aquel que es recibido. Asimismo,
D6sis es muy diferente. Nuestras traducciones no lo distinguen de doron; pem el tambim Od. 11, 350 ss. Olque Duestro hu&lped espere hasta maftana para dejarD.O&,
empleo es claro en Homero (n. 10. 213) XCX( o[ &6l1't.1;' rll"lJI~1 lo6A~. Se pide un volunta- hasta que)'O haya podido reunir toda la dlwlI.
rio para una misin pelilro.sa no un dron, porque el objeto mismo del don no exis- Huyendo de Atenas, 109 PLsi9trit1das quiel"en reconquistar la tirania de la que: han
te. ~/3 ca Wlll transposicl6n nominal de una fonoa verbal en presente o, como aqul, sido expulsados; recorren Iu ciudades que pueden estar obligllw para con e~ pata
en futwlJ: nosotro9 le daremos, nosotros le haremos Wl don. Una frmula donde recoger dttnai: i\T'\POY lScax'YClc (Hcrodoto, l. 61).
se transpan:Dta a\\n el valor verbal de este abstracto estA en Homero, Od. (6,208) ~te tambi~D un verbo diJtuiJ. una vez ea Herodoto (Il, 180): con motivo de
-3cnl; 3\\),frTI 'tilo ,0.'1 n-, palabras dichas por sentes que dan, y se acusan de no dar
mucho: este doa es pequetl.o y hecho de buen corazn; es la transposic:i6n de una I Sobre .mJ '1 IV. srupo. err. ti parte. h'bro 1, ClIp- ,.

46 47
la reconstruccin de un templo, que incumbe a un grupo de ciudades confederadas, la historia de estas nandes asociaciones econmicas medievales, que se desarrollan
los sacerdotc:l van de viDa en villa, recogiendo los dones: ~.pl.G~ ~6),\; 13w-dw.{O'II. entre los silos VI y VIII Y el siglo XIV, especialmente en el mundo riberei'l.o del mar del
Elitw citas aclaran una nocin bastante diferente de las demis. No es slo un pre- Norte, en FrUia, en el sur de Inlaterra }' en los pases escandinavos.
sente, un don desinteresado; es un don en tanto qlle prntucin contraclllDl, impllesto La institucin tiene un aspecto econmico y religioso al mismo tiempo: estas fra-
por las oblipdones d~ un peleto, d~ llna alianVl. de un" ami$'ud, de una hospitQ/i- ternidades estio unidas por interCSC'l econmicos, y aparentemente tambi~n por un
dfld: obligaQn del xet1'lo.s (del husped), de los sbditos respecto al rt:'j o al dios. o culto com-un. Fueron estudiadas en 1921. en la importante obra de Maurke Cahen so-
tambi&1 prestadn implicada por una alianza. bre lA libalion en l'inu' SCtlndinal'e. Segn este sabio. brindis. banquete, compota
Una va fijadll. esta significacin ayuda a resolver los problemas mol6Jicos plan- ci6n, son como los ritos que celebraban los miembros de una fllltemidad: sta. uhe
tca40s por las variantes en la tradicin latua) de estas palabras. Asi, la tradicin ma~ rionnente, toma formas espcdftcas y en pas gcnntnico se convierle en una asocia
Du5Crita de Herodoto (VI, 89) se ha dividido entre la leccin dtrnln y la 1a:ci6n cin econmica.
dOrJn. Los corintios quieren ayudar a los atenienses, les vatden veinte bajcles, pero No obstante, el autor ha chocado con una gran dfficuhad: seln los historiadores
a un precio mu), bajo, a cinco dracmas por barro, porque la ley prohibla un don gra- modanas de la Edad Media, las ghildes CODlitituirian fen6menos cxdusivaml:nte eco-
tuito. El, por tanto, un pago simblico el que se impone a los atenienses, pur:ato que, nmicos, de fct:ha relativamente reciente, y no se remontaran m illlt de los inicios
seS6n la ley, no podan darse las bajeles de una ciudad a otnI. Esto es dtlni o del mundo germAnico. En estas arUpac;ODCS econmicas, en las que las penonas es
dn? Se trata, de hecho, de una entrep sratoita. La Iccdn vilida es, en COD5C- tn vinculat1a.s por intereses comunes, no habra que buscar una supervivenda de aso-
cucncia, dOrtln, y no dotlnen. que queda excluido, puesto que cs el don araciow que ciaciones religiosas ms antiguas.
prohibe: la ley, no el que acompaa a una alianza. Pero investigaciones mis recientes de historia medieval han tratado como se mere
He aqul cmo el uso griego distingue para la misma noci6n tres nombres deriva- cen a estas conclusiones. M. Coornacrt ha esbozado, a grandes rasgos, en dos articu-
dos de la misma raiz y que. sin embargo, no pueden confundirse en nindn momento. las de la Revlle Hisloriqut, 1948, la historia de esta institucin. No contento con con
Esta nociD se: diversifica SCB}llas institucioncs y segn 10 que yo deoominar~ el con- finnar el carcter antiguo y religioso de la ghildhe, el autor reprocha a Maurice Ca
texto de la intencin: ddsu. dOron. dtlni. trcs palabras para designar el don, porque hen haberse dejado bloquear por el juicio de historiadores anteriores que veda cate
hayah1 tres maneras de concebirlo 1. dominio a la interpretacin comparativa.
Ahora vemos que los hct:hos se sueldan en una historia continua que se remonta
muy atrs. Se prctcndia que ghilde. latinjzacin del trmino gemWtico, no era ante-
UNA INSlTTUClON O~ICA; LA GHILDE rior al sigio VIII, pero ahora lo conocemos en la qxx:a gaiorromana, en un texto que
data cld afto 430.
A 106 ltrminos riegos CllJlJninados, vamos a anadir la palabra germnica que se Qut es la ghildt? Es, ante lodo, una reunilm de fiesta, la comida sacrUclal de
ha convertido en el nombre del dinero, en alcmin Gefd. una fraternidad, reunida para una comuni6n voluntaria, y quienes se un~ a ella
~ gtico, ,JId traduce ellf. ph6ros. tdmpucsto. }' el compuesto kalsara-gild. el llevan el mi!Nllo nombre. La nocin de banquete sagrado est en el centro mismo de
IV. kensO$. impuesto. Tenemos adems un verbo: ITTI-&ildan. usgifdQn. devolver, ~ expresin. Ahora bien, nosotros la encontramos a partir del 450, es dct:ir, poco
restituir, apodid6n."i, antapodidlUli y un derivado nominal ,ilstr que traduce iual- dspus de la poca en que el texto gtico fue fijado por escrito (hacia el 350).
mcntephros, impuesto. Por tanto, podemos examinar de nuevo los hechos g6l:icos desde cerca. Los trmi
En 1u dems l~gua.s ccrmnicas, el sentido es bastante diferente: a. !sI. gjald, nos esenciales gild y fragJldon no tienen correspondientes ms que en germAnico. Es
recompensa, castila, pago; a. iDgl. gie/d, sustituto, indcmnI.zacln, sacrificio un termino nuevo que no deja ningn recurso a la comparacin.
a. a. a. gelt. pago, sacrificio; en composicin gotekelt, Gottesdicnst, servicio divi- Se encuentra el gol. gUd en la conocida pregunta de Lucas, XX, 22: "nos e5t'
no, culto. En el fris6njelde. jold. aparece el sentido particular que VIlll gencrallzar- permitido pagar tributo al asar o no'?, skllldu ut unsu kaisrml ild iban... ?. Bsta
se en genninico: hilde de los mercaderes, que implican tambim banquete de cor- misma pregunta, en Marcos, XIl, 14, sustituye gild por kaisaf11-gild. Un neutro gi/su,
poracin. El conjunto parece bastante complejo en el seno de la sociedad germnica: es decir, .. geld-slntm, o .. geldtrum. es dado con el mismo sentido: Epfstolu a los Ro.
a la vez reliaioso, econ6mico, jurldico. Estamos en presencia de una cucati6n de im- man(M~ XIII, 6: por esto es por lo que pagis impuestos, fpou~ .u..{n.
portancia evidente que domina toda la historia econmica de la Alta Edad Media: la El vcrbo/ra-gl/don slnlllca ((devolver, restituin): Lucas, XIX, 8: "yo doy, gadQIl
formacin de las ghildu, problema tan vasto que no podrllllDos tratarlo aqui y que, jo (dldomi) a los pobrel (literalmente: yo reparto mi bien entre los pobres); si al-
por lo demu, corresponde mucho m a los historiadores que a 101 linUistas. guien es lesionado por mi, yo le devuelvo, fTTIfi/da (apodfdmi. pagar en retorno,
No es esa noci6n misma 10 que vamos a considerar. sino el t&mino de donde sale en este texto) el cudruplo. Cfr. tambi~n Lucas, XIV, 12 Y 14: Cuando prepares
una comida no convides a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus vecinos ricos, no
vaya a ser que ellos te inviten a su vez y de ahi resulte para ti Qnlapdomu la obli&a-
1 PAR llII lniUsI. mil detallado del vocabulario de! doalO, \'tuc UUCltru utk:uJo Don et 6chuIse cio de devolver tambin la invitacin, en gtico IIsguldan. En todos los dems
4&IlI1t VQl;abuJalrc fndo..europ6enlO, L "A,,,.... SodoiOliqw, l.' RriIl, t. n, 19'1, pp. '20 (rdmPnllO c:n
ProbIIma de h'fII"/ltltlw dllhrJ~, OaUimard, 1966, p. 31'. cd. Cl,stellana, Probkmru di LinJdfnb ~ttt
ejemplos el scntido es: ~~devolvcr a cambio de lo que se ha ra:ibido, no restituir el ob-
"'/, tr-.d. ele JUltl AImd., S1aJo XXI, Mtait:o, 1!J11). jeto mismo, nno h8li:et un gasto que compense: aqul del que uno se ha beneficiado.
Aqui, para comprender el valor de los trminos gticos, hay que plantearse el pro- un hecho al que no se ha prestado suficiente atencin. Ha habido siempre una tenden-
blema, tan diflcll para ei traductor, de hacer pasar a gtico nociones Srecorromanas cia excesiva a proceder mediante una interpretaci6n inmediata del g6tico sin observar
como las de gr. ph6ros, lat. census, impuesto, censo, obligacin de: obedecer a una suficientemente el esfuerzo de transposici6n que ha sido preciso y la perturbacin que
autoridad superior, mientras que la tradicin germnica slo conoce pequeftas agru- de ello resulta. Estos ttrminos gticos, comparados con los del griego, cstln articula
paciones independientes, cada una de las cuales Qbedecc a un jefe particular, sin .nin- dos de muy distinta forma.
guna idea de organizacin general. Otra diferencia reside en la forma en que las nociones econ6micas se han fijado,
Puede definirse ,ild en sendo propio como un tributo de reciprocidacb; es el re:spcc:tivamente, en lu lenguas pminicas y en las lenguas cl!sLcas. A menudo estn
dcf~ho que uno adquiere personalmente pan. beneficiarse de un scrvk:lo colectivo en en relacin con hechos religiosos que las alejan mAs aM entTc si en el pasado, Y se
el seno de una arupacin fraternal: un dm:dto de entrada (que se paga bien de una R:Blizan en instituciones di.sntll5.
fonna. bien de: oua) en una cofradla v;oculada por un culto comn.
UlnJa ha especificado de este modo. en el vocabulario tradicional del S6tiro, co-
mo equivalente de ph6ros. un trmino profundamente difermtc:, gild, contribuci6n Los GAHfOS DE PiUiSTJOIO
obligada (dada a un !VUpo del que uno es miembro y benerlCiuio)lt. Esta palabra
cvoca una a.sociacio de cultolt, una autntica fraternidad que se realiza, &C prueba,. Hay que rc:aK"dar que estas fraternidades ooostituyeJl a un tiempo un grupo de so-
se refuerza en los banquetes 'J en las celebracioOCi; comunes donde se deciden los daridad y un grupo de comunidad alimenticia. Los dos aspectos de ~ta Institucin
grandes asuntos. pueden mantenerse bajo otras formas. Lo que era grupo de consumo !le convenir'.
De hct:ho, Tidto (~rm. 22) nos habla de los conlliJIio de Jos ermaR05. esos ban- con la evolucin de la sociedad, en asociacin de carkter econ6mico. utilitario, ca-
quetes que: son pane: esencial de su vida social y privada. Asi5ten a ellos armados, 10 me:n:ial.
cual muestra el esptritu. al mi.olmo tiempo guerrero y civil, de los asuntos que tratan; Uno de estos aspectos. la comunidad alimentaria, evoca una institucin paralela
abl e donde se debaten cela reconciliacin de enemigos privados, la conclusin de en nuestra sociedad. Se la puede definir con ayuda dellat. daps, banquete. Esta pa-
alianzas de familia, la eleccio de los jefes, la paz Y la guerra, porque. seg{l.n creen lam forma parte de un conjunto etimolgico bien caracterizado por la forma. pero
ellos, no hay njnpn momento m" favorable pIUll que el esplritu se abra a la fran- de significaciones diveraentes. Fuera del laUn, la ratz se eocucntl'l' en griego en ddpt
queza y &c: anime para la grandeza. (&hn:w) con un sentido ma general, devorar, pero tambin en una forma nominal
Aqul tenemos la nocin, tan importante. de comunin a/immtarill que es como el que se asocia estrechamente a dops, a pesar de la diferencia aparente: dap6ni
sino y la profundizacin de la fraternidad. El punto de partida de lu agrupaciones (~. gasto. En ouas lenguas tenemos correspondientes: a. s!. ID/n. ((animal de
cron6micu denominadas ghiJdu est en estas fraternidades vinculadas por un inter& sacrif'tcio. alimento de sacrificio, arm. tawn. fiesta.
comn. por una misma actividad. Y en el interior del grupo 101 banquetes. conllhlio. Se: observar que estas formas tieneo todas el mismo sufijo -no Por este lazo for-
rhi/da. iOn una de bts irntituciones mis caracterlsticu del mundo germinlco. Al JUI- mal se vincula tambin -citado aparte porque no parece que esl~ asociado a l en
quirir~ frhifdan) de este modo UD deber de fraternidad, se consigue: un canon. una lU- primenl 'utancia- elllt1in dam,,"m < dap-nom. Aqul. por tanto, tcrIemos un ttu-
ma que hay que pagar. y el pago es el dinero, el ,eld. po de palabras cuya slgnlt1clld6n no siempre concuerda.
Resumimos de este modo una historia larga y compleja que ha llevado a inslitu- Daps es un trmino del vocabulario religioso. como igualmenLe religiosos son los
cianea y a valores colecl:ivos. Pero ese tnnino estaba primero ligado a una nocin de trminos annenio y escandinavo taw" y taln, respectivamente. Antiguamentl:', en po-
orden personal: la prueba de ello es el wergeld. precio del hombre (con wer. hom- ca hist6rica, daps tlene el sentido dc "banquete ofrecido a los dioses, festin de alimen-
bre); el precio que se paga para redimirse de un crimen, el rescate. Volvamos una tacin. La daps es descrita en Cat6n. De Agricultura, con una expresi6n caracterlstl-
vez mis a la GermanIo. de Tcito, cap. 21: uno se ve obligado a abrazar a las ene- ca dcl antiguo vocabulario re:tigioso dellatln: dapem po/lucere. c<ofrecer un bllDquete
mistades del padre o del pariente pr6ximo lo mismo que a SUli amistades: pero stas sagrado; este tbmlno arcaico, po/lucere, se emplea para los festines de aran costo
no se prolon,lUl implacablemente; incluso el homicida puede rcdimirse mediante ca- ofrecidos a los dioses: pollllr:twm.
bezas de ganado que son una mejora para la casa". Este wergeld. compensacin del Por lo demis, diversos testimonios muestran que daps est asociado a las nocioRl..'$
homicida mediante cierto pagO, equivale al griego tsis: es uno de los aspectos anti- de abundancia, de amplios gastos, de ofrendas generosas. Sobre todo, el adjetivo da-
guos del ,eld. patir:lls. el adverbio dapatice. formas obsoletas, recogidas y citadas por Festus: dapa-
Nos encontramos, pues, aqul sobre tres direcciones de desarrollo: una religiosa, tice se acceptos dicebant antlqui, slgnifir:antes magniflce, et dapaticum negotillm am-
sacrificio, pago hecho a la divinidad: la segunda, econmica, frate:rnldad de los mer- plum ac magnifir:um, los antiguos declan que babbm rl:'cibido dapatict, lo que si,ni-
caderes: la tercera, juridica, rescate, paa;o impuesto lrili un crimen para redimirse; al ficaba de una forma maanlfic8. Por otra parte, existi un verbo dopino sacado de
mismo tiempo, medio de reconciliarse: una vez pasado el crimen y palado, se estable daps o quizi del griego dapondn, que est muy cerca d.e l por el sentid.o. Tenemos de
ce una alilUlZa y volvemos a la nocin de ghi/de. dapino un solo ejemplo, en Plauto (Capt. 897), pero caracteristico: "ternum tlbi da-
Ante todo, habla que definir estas nociones en sus vinculas y sus especifICidades pinabo lIictum (si tu dices la verdad) yo te ofrecer a perpetuidad un alimento futuo-
internu en p:rmtnico para poder medir la distancia entre estos trminos, tomados en so. te mantendr a cuerpo de rey por siempre.
su signiflcacl6n autntica, y las palabras griegas que se encarpn de traducir. Hay ah Un testimonio directo precisa el sentido de dapJ. y dopatice. dopatic:us lo conCa-

50 5l
man: es un destin de magnificencia. Ovidio, en el libro V de los Fastos. nos muestra a la que se pertenece en virtud de un derecho que se compra, que se puede heredar,
a un pobre campesino, en cuya casa se presenta Jpiter disfrazado; luego, bruscamen- que se puede vender, que forma parte de las rentas comerciales. La economia de esta
te, revela quin es; el otro le ofrece por dQps su nica posesin, un buey que hace asar institucin ha dado ya lugar a muchos estudios. FJ. balance de los que tratan del ori-
entero: es lo ms preciado que tiene. . gen del trmino es negativo: hansa no tiene etimologa segura. Como no se dispone de
En griego dapanlin sgnifica gastan), dapne es un (Igasto fastuosO); en Hcrodo- ninguna correspondencia fuera del gennnico, es la historia germnica de la palabra
to, el trmino es aplicado a los gastos magnificos. Adjetivos griego daps;~h. lat. la que hay que intentar precisar.
dapsilis (calcado sobre el griego) se aplican a lo que es abundante, fastuOlio: 151. tafn Esta historia comienza con el gtico hansa. que ofrece un punto de partida preciso
es la consumicin de alimento; armo tawn. la fiesta solemne. As podremos derivar para el anlllisis, aunque no tengamos muchos ejemplos. Alguna vez hansa traduce, de
una nocin general, la de gasto con ocasin de un sacrificio que comporta amplios una manera vaga en apariencia, gr. plethos. multitud. Pero en otros tres ejemplos
consumos de alimento); gastos ordenados para una fiesta, para el prestigio, para hansa corresponde a spetra (O'lu'ipa), cohorte. En Marcos, XV, 16, <dos soldados
mostrar su riqueza. llevaron a Jess al interior del patio, es decir, al pretorio, y convocan a toda la cohor-
De este modo, encontramos en indoeuropeo una manifestacin social que en el te, got. a/la hansa. totam cohortcm. De igual modo, en Juan. XVIII, 3, 12. En el
lenguaje de los etngrafos se denomina el potlatch: exhibicin y destruccin de rique- pasaje en que p/ethos es traducido por hansa (Lucas, VI, 17), si l'?lecmos entero ve-
zas con ocasin de una fiesta. Hay que mostrarse prdigo con los bienes de uno para mos que el traductor tenia que traducir sucesivamente kh/os y p/itlws. Ha escogido
hacer ver que no se les da importancia, para humillar a los rivales mediante el delIpilfa- muma. turba, para khlos, y para plethos. multitudo, ha tomado hansa. co-
rro instantneo de riquezas acumuladas. Un hombre conquista y mantiene su rango si bOrle; este cuerpo contaba, en efecto, con varias centenas de hombres, hasta un mi-
aventaja a sus rivales en este gasto desenfrenado. El pot/atch es una provocacin a los llar, y podia representar una multitud que, en cierta fonna, se haba movilizado
dems a gastar a su vez; los competidores hacen un gasto superior, de ahi un circuito para recibir a Jess.
de riquezas acumuladas y repartidas para prestigio de unos y goce de los otros, como No es casualidad que hansa se encuentre en a. a. a., en Taciano, para traducir
Mauss ha mostrado tan bien. c:ohors. En a. ing1. hs es el squito de un se.iior. Es ms tarde cuando m.a.a.
En indoeuropeo no tenemos claramente la nocin de rivalidad: el carcter agnsti- hans(e) toma el sentido de sociedad de comercio con el sentido fijado luego. En la-
co, tan firme en las sociedades arcaicas, est aqui en segundo plano. No obstante, la tin tardio o en germnico latinizado, hansa designa un impuesto para la licencia de
emulacin no est ausente de este gasto. De hecho est en estrecha relacin (cfr. daps comercio y una unin comercial.
y dapatic:us) con la hospitalidad: se ven las races sociales de una institucin que es El sentido de cohorte (militar) indica que hay que imaginarse la hansa como
una necesidad en ciertas comunidades y cuya obligacin esencial consiste en un don una companla de guerreros. No se habria empleado en gtico hansa para traducir
de alimento, a condicin de reciprocidad. Pero ahi tenemos nociones y temas arcaicos spetra si hubiera designado, por ejemplo, un grupo religioso o un grupo de intereses.
que se estn borrando. En fecha histrica no queda de todo ello ms que dDmnum De hecho, cuando Tcito, Germania. 13-14, describe las soccdades de jvenes (rom;-
con.el sentido de dai'l.o sufrido, lo que se ha sustrado de una posesin por fuerzu. tatus) que se agrupan en torno a jefes, nos da una imagen de lo que deba ser la han-
Es el gasto al que uno est condenado por las circunstancias o ciertas condiciones de sa. Esos jvenes que se vinculan a un jefe, viven de sus liberalidades, recibiendo un
justicia. El espiritu campesino y la preocupacin juridica de los romanos han trans- alimento abundante que ocupa el papel de soldada (14, 4). Estn siempre dispuestos a
fonnado la nocin antigua: el gasto fastuoso no es ms que un gasto sin provecho al seguirle, a defenderle, a ennoblecerse bajo sus rdenes.
guno, lo cual constituye un perjuicio. Damnare es afectar a alguien con un dDmnum. Es probable que estas compatUas de jvenes guerreros que rivalizan en valor ante
con una sustraccin operada sobre sus recursos; de ah! proviene la nocin juridica de el jefe, mientras los jefes rivalizan en quin se har con los camaradas ms ardorosos,
damnare. condenar. fonnaron el primer modelo de la hansa. Con la evolucin de la sociedad, esta compa-
Aliado de los tnninos en que la nocin antigua ha sobrevivido, hay innovaciones fila guerrera, en que se compartian ventajas y riesgos, se convirti en una sociedad de
que crean un nuevo concepto, de suerte que al mismo tiempo tenemos dOli aspectos camaradas de otro tipo, consagrada. a la actividad econmica. m trmino ha perma-
muy contrastados de una representacin antigua. necido vinculado a una realidad nueva.

LA HANSA Y SUS ORloBNES OUBRREB.OS

Entre estas cofradias, en las que los convidados del banquete comunitario se bene
fician de privilegios especiales -los mismos que caracterizan la gni/de en su desarro-
llo mcdieval- encontramos. en el mismo vocabulario, a la vez econmico y religioso,
del germnico,' la palabra ha1lStl. muy cercana de ghi/da. Este trmino antiguo, que ha
sobrevivido hasta los tiempos modernos, designa todavia, entre los ribeleftos del mar
del Norte. una institucin de importancia histrica y econmica considerable. Las
hansas son asociaciones econmicas, grupos de mercaderes; constituyen una sociedad
52 53
CAPTULO 6 Esto no es un arlificio. ({Toman) en indoeuropeo comporta varias expresiones.
cada una de las cuales determina la nocin de una manera diferente. Si se admite que
DAR, TOMAR Y RECIBIR el sentido primero es el que conserva el hilita, la evolucin que ha fijado en el resto
del dominio indoeuropeo el de dar se vuelve de este modo inteligible.
Igualmente arcaico es el hilo poi-o (dan). Se explica como un compuesto del pre-
verbio pe- con ~ai (atribuir, asignan), raiz atestiguada en locario ai-, dan~,., por al-
gunos derivados nominales como el av. aefa-, partel), ., asco Qefeis, genitivo sing.
que traduce ellat. porris.
Las nociones de dan) y tomar estn as vinculadas en la prehistoria indoeuro-
pea. A este respecto ser til considerar una cuestin etimolgica relativa a un trmi-
no ya especializado, ellat. emo. del que anleriormente hemos mostrado que significa-
ba toman>. En una lengua distinta se encuentra una raz del mismo senlido, que d-
Sumario. 1.0) El hilita, que adjudica a la ral;; do- elscntido de tomar, invita 11
fiere de la forma latina por la inicial n- germnico *nem-, gtico niman. al. nehmen,
considcrll.T que en indoeuropeo dar y lomar se reuntan, por as; decirlo, en el gesto loman).
(cfr. ngl. lo tokr lo). He ah dos verbos del mismo sentido, lat. em-, germ. nem-; tienen entre s una
2.) Contra las climologias tradiciOlll,]es que relacionan fcilmente lat. emo '1 gol. relacin etimolgica? Se ha admitido frecuentemente. Pero, cmo eSlablecerla mor-
"iman (al. nchmnl), pero separan rC5ul:llarncnlc ,,man de gr. ntmo, invocando en elida folgicamente1 Se ha recurrido a artificios: nem estara compuesto de *(e)n + em, o,
caso argumentos de sentido, se advierte que;
a) 101. niman y gr. rrmo 51: superponen sin difICultad a poco que se: los vuelva a de una forma reducida, de ni + em. Pero para ahorrarnos estas restituciones, ha., que
l:lplar en el plano de su primera lll:CpciOn, tb:nica. exactamente ronscrvada en el SOl. considerar lo que es ms importante., a lo que hasta ahora se ha prestado menos
arbi-numja y el gr. kllro-"mos. echl:l"cdero.; atencin, a saber, el sentido.
b) lat. cmo, tomar... primitivamente en el sentido gestual, 110 puede relacionarse Las formas germnicas ms antiguas aparecen en gtico. Son muy abundantes e
climol6gh..:amlllltc con el gol. nimon, de: valor originalmente jurdico. instructvas. La forma niman supone" nem-; conocemos una raiz de ese tipo, la del
gr. nm (1oI4Lw), pero la comparacin debe dejarse de lado debido al sentido de
Los trminos de compra y de venta no se separan de los que se utilizan para dar nmo. que no es {(tomar. Contentmonos con indicar este punto y consideremos n;-
y toman). La raz ~ do- significa dar) en el conjunto de las lenguas indoeuropeas. mano Tenemos el verbo simple y varios compuestos. con numerosos preverbios, en
Sin embargo, interviene una lengua que perturba singularmente su definicin: en hiti- cantidad de empleos. Los ver-bos griegos a los que corresponden son: lambnein,
ta, diI- significa tomar y pai- dan). Vista la notacin fluctuante del consonantismo afrein, dxaslhai. recibin> (muy frecuentemente sobre todo en la expresin recibir
hitita, no podemos afirmar categricamente que diI- sea la forma indoeuropea ~d-; la gracia); los compuestos con and- traducen dkheslhQ; (apo-, para-.) con gu- (an-
en teorla podrla responder a "dhe. poner, colocar, pero es poco veroslmil. Por re- ge-nehm), recibir, concebir, acoger, y tambin mente accipere, mathern. Hay, pues,
gla general se est de acuerdo en reconocer aqul -cualquiera que sea el proceso se- un predominio bastante amplio de empleos en que niman significa no lomar, sino
mntico-la raz "d-; por otra parte, partiendo de "dhe- para llegar al sentido de (<recibir. En particular, hay un compuesto nominal que bien merece un examen por
tornar, la evolucin seria menos clara todava. su significacin especial y tcnica: arbi-numja, heredero. El primer miembro, arbi,
Hay que constatar en el hit. da-. tomar, una inversin del sentido de dar. Pa- es un trmino independiente que significa herencia, al. Erbe. y que es ya notable en
ra explicarla se invoca como paralelo la forma o-da. tomar, del snscrito. Pero ese si mismo en el vocablo de las instituciones. Su forma es clara: es un neutro *orbhyon.
preverbio 0- es esencial ah!; indica el movimiento hacia el sujeto; con ese preverbio y que se relaciona, por un lado, con los trminos clticos de igual sentido, irl. orbe,
las desinencias medias, el paso al sentido de recibir, toman> se explica incluso en herencia, com-arbe, el que hereda" -la relacin es incluso tan estrecha que, co-
snscrito. El snscrito no nos ayuda, pues, directamente a interpretar el sentido de da- mo en muchos otros casos, es posible que sea un prstamo hecho por el germnico al
en hitita. cltico-; por otro lado, con un adjetivo que puede aclarar la nocin,lal. orbus, armo
Para explicarlo supondremos que se ha producido entre las lenguas antiguas, pero orb, hurfanO)), gr. orpho-. orphans. Fuera del cltico. los correspondientes del ar-
en direcciones opuestas, un deslizamiento comparable al que se ha realizado en ingls bi designan a la persona privada de un pariente, y tambin al hurfano. La relacin
con tomar en la expresin to take to, tomar (para dar) a. Esta comparacin pue- entre herencia)) y hurfano parecer algo extrai'\a. Pero hay un paralelo exacto de
de ayudar a reencontrar el lazo entre estos sentidos opuestos. El hitita y las dems sentido en otra familia de palabras. El adjetivo latino herid-, heredero), tiene un
lenguas indoeuropeas han especializado de forma diversa el verbo do.., que, por si correspondiente seguro en griego en el nombre de agente khersth, heredero
mismo, segn la construccin sintctica, se prestaba a uno u otro sentido. Mientras colateral~) y tambin en el adjetivo kheros, {(privado de un pariente, fem. khera,
que el hit. dil- se ha fijado por ({toman), las dems lenguas construyen do con idea de ({viuda~).
destino, lo que equivale a dar l. Cmo justificar esta relacin etimolgica? En griego homrico, kherstts es el
que, en la familia, hereda por falta de hijos; es un colateral el que recibe un bien que
I Cfr. nuestro articulo Don el: ibchange dans le vocabuJairc indo-europeen. ya dtado. ha quedado abandonadO)) (khbos). Ahora bien, en gtico arbi, herencia, deriva-
54 55
do neutro de forma "orbhyom, significa literalmente <do que vuelve III orbuslt, es de- Si paralelamente hacemos la miJma verificacin para emo. con que nos encontra-
cir, el bien que leealmcnte es atribuido a una persona privada por la muerte de IU pa- mos? CorrapondientCl con e- inicia! se encuentran en a. cs. imfl; en bltico. en lit.
riente inmediato. Es la misma idea que en hiris. khiriJslh. Segn las costumbres indo- muo idrti, ctomar. Bllatin ayuda a precisar el sentido propio de emo, que es IIreti-
europeas, un bien se trllJ1smite dirc:etamcntc al descendiente. que no por eso a: califi- rar, quitar; eximo es sacar aparte; uimius corresponde a xokhos en cuanto al
cado de heredero. No .se expcrlmentaba entonces esa necesidad juridica de pra;w6n sentido; adem.ib exemplum que, por una historia bastante curiosa, significa ((objeto
que nos hace llamar herederolt a quien entra en posesi6n de bienes materiales. cual- puesto aparte. separado por IU carct~ muy notorim., de ahl modelo, ejemplo;
quiera que ea SU grado de parentesco oon el difunto. En indoeuropeo, el hijo no era promo, sacar fuera dClt, adj. vubal promptJU; pu-imo (con el sentido del prevcrbio
designado como heredao; no iC llamaban herederos m que aquellos que heredaban que tenemos m pe-do) hacer desaparecer, aniquilar; sumo (de -subs-emo), 10
por falta de hijo; es el caso de los khirsta;' de los colaterales que se reparten un bien mar levantandolt.
que ha caldo en dcsbc:rcncia. Todo esto indica claramente que la idea de tomar < sacar, elevar, arrancar del
Tal el la relacin entre la nocin de hurfano, privado de un pariente, bija o pa- latm no tiene ninguna relacin con lomar < recibir, acoger del germanlco. Son no-
dre y la de herencia",. Esto queda ilustrado por la dcrmici6n que IC da en una fruc cione! diferentes en origen y que ponen de manirtcslo su particularidad si consegui-
de la GBmIUlKz, de Tcito, cap. 20: Hendes... SJlcct!SSOfP:Sque sui adque libui. elnu- mos sorprenderlas en su primen acepcin. Cada una de ellas tiene su lerreno '1 su his-
/lum leslatnentum; ~todDS tienen por herederos y sucesores a sw propios hijos y no toria; slo al trmino de su evolucin. y por la acepcin mAs trivial, el erm. n"'un y
hay testamentolt; si liberi 11M sunl, proximus gradus in po.ssessione frrztru, palrui, dlat. emo se parecen.
auuncuJi; Si no hay hijos, es a los parientes prximos a los que va la posesin, JIll- Volvamos a uno, comprar. La fonaa en que se especifica emo en latm parea:
dualmente: a loa hermanos, a los t[os paternos, a los dos maternos. confirmar que el sentido de ICcomprar)t implica una representacin completamente
Eso son los arbi"umja. El sentido literal de arbi-numja ca aquel que recibe distinta a la de 105 tbminos de la familia de' gr. prnimi, etc. Es evidente que emo
(numja) la herencia (arol),.. Ahora bien, cul es el trmino grieSQ que traduce arbi- quiere decir, ante lodo, tomar de si, sacar de si esta posesin que afirma" se expre-
numja? Es Itliro,,6mos (dlJlO"6l~. Tambin cxiste: la exprcsi6n analttica arbl "i- sa por el gesto del hombre que loma el objeto y lo saca de si. El sentido de lIcomprar.
man, CIlheredero, que traduce el griego JeJironometn (d~). ha debido encontrar primero aplicacin en seres humanO$ que se loman despus de
La formacin del compuesto griego es instructiva. El segundo trmino se ~laciona haber fijado un precio. La nocin de compra tiene su origen en el. gesto que conc:lu)'C
con nim. n6mos, lIomS, familia de palabras riqulsima que ha sido objeto de un cs- la compra temo) '1 no en el hecho de pagar un precio, de satisfacer un valor).
tudio de E. I..arocbe (Histoire de l racine ncm- en rr tmCrti, 1949), donde ac !:XI-
minan ddalladamcnte IlU cmplcoa. Esta ra1z tan importante tiene derivados muy
diversificados. La noci6n que aquJ aislamos es la del reparto lep1, un reparto cxcJu.si-
vamentc ordmado por la ley, la costumbtt o la convcnicnda, no por una decisin ar-
bitraria. En riego otrGa verbos quieren decir ecpartk: asf dathJma,:' pero la dife-
renciaL cstriba cn que nbn el repartir sqtlnla conveniencia o la kylt. Por c&o, ua
puto repartido en virtud del derecho consuetudiIwio se denominad. "oms. El senti-
do de 116mO.$, la leyll, se relaciona con la atribucin legal. De este modo, 'lIm se
defme en griego como repartir qalmente y tambim oblener legalmente en repar-
to (este: sentido ea activa incluso).
Es un azar si el gtico (arbi)numja tiene la misma formacin que (kllro-)n6mOl,
cuando nada pareda exigir ese verbo niman, aunque signiflcaba tomar., para tradu-
cir Ic/ironometn? Aqui vemos cmo se produce la correspondencia, en un empleo tc-
nico, entre nmr y nlman: es que lot. nimon significa tomar en el senodo de reci-
bir legalmente: (cfr. el c:mpleo c:n que corresponde al tNkhesthai del griego), de donde
recibir, te:ner c:n reparto, tomar. Podemos considerar esta expresin arbi "/mIln y el
compuesto arb/~"um}tl, heredero, como una de aquellas en que sobrevivi el senti-
do antiJUo de n/mano el mismo que en griego fue el de nlm6 y condujo a formar el
termino lt/lron6mo.J, ~hcredero. Los otros empleos se explican &in gran esfucn:0 1.
De este modo, el germinico nlman no Oene nada que ver con emo. Hay que poner
una raiz lCf1Ilnica nem- que, mediante esta interpretacin del sentido, ret\ne el pupo
de las fonuas indoeuropeas de nem- abundantemente representadas en griego.

1 Pa... d.enddo de fJIm, te puede acudir. n1lellro anilisiI de lVMair en NtNrII d'~ rt IWIIV d'tIC-
dOIl M ~, Pwb:. 1941. p. 69. ) Sobn: r. ~",/ YIal. toftto, crr. mis Idd.ntc, pp. S6 y 11.

56 57
CApiruLO 7 El trmino ... pot/s merece ser ~plicado brevemente en propiedad. Se presenta bajo
su aspecto simple con sinscrito, pdfih, amo y CSposOl~, y en griego psis. esposo,
LA HOSPITALIDAD o en composicin, llSi despr.
En snscnlo, las dos especificaciones, amo y esposo, estn diferenciadas en
el mismo tema (poli.) por dos flexiones diferentes; pero ahl hay una distincl6n que
deriva de la evolucin propia del snscrito. En cuanto al griego pMis. trmino potico
por esposo.., se enroenlra distanciado de desp6tes. donde el sentido de amo de ta-
sa no aparece yaj dup6lis es slo un calmcativo de poder con su femenino dpo;-
na, ama, e.alificativo de majestad.
Eite trmino arIeo desp6tis y su correspondiente ser. d4m pdtiIJ forman parte de
una serie de compuesto! antiguos que tcnlan por primer clemento el nombre de una
unidad social de cxtensin variable:
s-,nNIrio. Bu tatln. Oupcd. le dijo 1to6ttI, ltoJpes < ltDtJti.,.,. ,Quf; lipirkaa
alCMI demwluIJ ~ lisniflCa d compuc5I:a'
l.-} -p-, q_ 11: pracnta tambitD bI...Io 1M formal pot., Iat. pis (p. p6. dam pt1tifJ (amo de casa)
dfJsp6UJ, ter. JIfItih) ., -pI- (Iat. -pl~, i-pwT) UpDICI oriJjnaammtr la IdmtilWd peno- l/U JI (amo del clan)
MI. En el Jl'Upo funVial", dmt-es el amo que es emirrot........'c ti mismo Upmsilw-. en jiu ... (amo de la desccodcDcia)
Plaulo, desilna el amo); de csIt modo, a.u..oque lIIOI'"r~[c: d1~tc ..... deIp6Ib
deJiJn., tumo donrUnM, aquel qllC pcncnifX:a c:millCllllmalk el IJUPO familiar.
2.) La ngcoo primitiva lli,nincada por Irostis llII la de il.Ill..IdId pof m m ~ :
"lHMtu el que 1:OI1Ipc:ma lJIi doo mediante uD contra-dDll.. Como &l,I tOnUpDIldicorc P
lko IGfJ, "otros deI4n6, por IaDto. ea WI.a ~ 11 Iwaped. El lIitIllido diIico de Adcm6s de desp6tis y dam pdrifJ, el nico atestiguado en varias lenguas es el rom-
lIft\em!o. ha detIido lpaJ'I:Il:Ill" cuando las re!K:ioDa; de cambio de dLll dan bu lIl- puesto que hay en snscrito v;J/XriIJ, en lituano 't'l1-fXlLf, jefe de clan.
ctd.ldo 1M m.dones de aduliOa de mltc. dttlPa (dr. r. Jt1IJtM. ~ "a
En latln, una gran familia etimol6gica se organiza en torno a esta palabra potts.
lranje.-ol').
J.') Dade a1ton1;:a. CJl el JaI1A le da IW WlC:'fO nombn: pan. el bu~:
~-. que ddle h1t~ qWzi. plII'tir de uD Itorn- IbstrKto. bo.PtaLldld..1 pi_
.,..1- en fonna libre o en composicin. Adems de hrpes. forma los adjetivos impos. com-
pos, que no es ... o que es duefto de sI mismo, de su espiritu. y el verbo polre.
rJat por ~ qqud que penouiTla cminenlcmc1l!t la boeoItaIdad... dct que queda el perfecto poluf incorporado al veriJo que significa poder: possum,
EJ CIIUdio de cfa10 nWaem de t&mhlo& rcIalhoM allmcquc, J:KadoI; lIOtn codo *1. me fonnado por el adjetivo polU en empleo predicativo: polAs n4m. pote esl. expre-
fab: '",n... QJ!DO el w. nntw. QfIICI bonorlrlCO qoc impllca obtlpdona ID YUJJ.
U,. Mittll, perlOllif.-:i60. dd alDtRto pof c:.mbio (ihu(r. piII' la Iflada. VI, 120- sin que se reduce a formas simples: pos.!um, potest.
~), ' __, cn el Iat. mWlIa8, 11:1". mJlI,"-. cc:ambilldo (l1li ftiao}!l > lDUI~. Todo elito est' daro y no habrla problemas, siendo el sentido constante y las for
''l. mi"""', tlpucja., AGI Den wnbim. \ll1l1C11J1.brc del chuhpccb: IftIltman en . .
roo medio "1 moderno.
ma superponibles, si polis no hubiera desembocado, en dos puntos del vea indo--
europea, en un sentido muy diferente. En lituano, proporciona el adjetivo pa13. di
Otro nombre dd hubpcch. en iranio moderno. 1""1,, < tlryt1""'''. ranitt I \10M
mismo)) y tambi~n el sustantivo puts, llamo)) (en composicin vii-pats). Paralelamen
hoIipil.Jidad muy putkul.r. interior al srupo de 101 Arya, una de ,uyu formu .. la
"Olida por matrimonio. te se ha constituido en trano el adjetivo compuesto x~a-pai8ya, ((suyo propio, ~~de 51
mismo, empleado sin acepcin de persona, de mi, de ti, de l; que pertenece en
propiedad,>; x"aj es una forma irania del pronombre reflexivo swe. se antiguo, li-
El vocabulario de hu instituciones indoeuropeas oculta problemas importanles cu- teralmente, de si mismoll, ., -paiOya un derivado del antiguo'" pOli-o Estos hechos
yos trminos, a veces, no han sido an planteados. Se ha tratado de discernirtos, a ve- son de sobra conocidos pero merecen examen atento, por la importancia., la sinula-
ces de crear en parle el objeto mismo del estudio, mediante palabras reveladoras de ridad del problema que plantean. En qu~ condiciones una palabra que significa
una instituci6n, cuyas huellas no s.e dejan entrever, a menudo, ms que de una forma amo puede llegar a significar la identidad? El sentido primero de potis est per-
fugitiva en talo cual lengua. fectamente definido y tiene un valor fuerte: amo", de donde esposo,. en la conyu-
Un rupo de palabras se refiere a un hecho social perfectamente establccido: la galidad, o (jefe>. de cierta unidad social, casa, clan, tribu. Pero el sentido de si mis-
hospitalidad. la nocin de ((hu~ped. FJ trmino de base, ellatin h03/JO. es un anti mo,> est tambin completamente atestiguado. Aqul el hitita ha venido a aportar un
gua compuesto. El anlisis de 1011 elementos que lo componen permite aclarar dos no- dato importante. Se encuentra en ~I de forma que responde a polis adjetivo o sus-
ciones distintas y que terminan por reunirse: hospes representa hosti-per-s. El !iCgun- tantivo: por remota Que sea la fecha en que aparece, el hitita tiene un vocabulario .,a
do miembro pel- est en alternancia con pol- que significa amo, de suerte que hos- transformado de fonna considerable; muchas nociones llevan designaciones nuevas.
pe.t significarla propiamente el amo nel husped. Es una designacin aleo gmguJar. El hecho interesante es que el hitita posee una partlcula encltica, -pel (-pU), cuyo sen
Para comprenderla mejor, hay que analizar por separado los dos clementos poris y tido es precisamente (el) mismo, partcula de identidad que remite al objeto de que
hostis y estudiar sus conexiones etimolgicas. se ha tratado. He aqui un ejemplo:

59
Si un esclavo se escapa Comprese el verbo latino possidere, poseer, salido de pot-sedere que describe al
y se va a un pas enemigo, pOlleecior como aquel que est establecido sobre la cosa; la imagen ha pasado al
el que se apodera de l para devolverlo, a1emAn be3itzen; luego, tambin en latm, el adjetivo rompos, que es duefio, que dis-
se puede cogerle. pone de si mismo. La noci6n de poder (te6rico) est constituida entonces y recibe
su forma verbal de la expresin predicativa pote est contraida en potesl, que eogeDora
ta""u lR-ii huwii la conjugacin possum, potesl, yo soy capaz, yo puedo 1.
na.S kururi KURe paizzi Mcrc:ce la pena detenerse un momento en un hecho singular: frente al scr. dam
kuiian-EOlR-pa uwatczzi pati y al gr. despdtis, el latn ha fonnado sobre el mismo radical un trmino equiva-
nanzan apaspit dai. lente, pero por un procedimiento distinto: es dominus, derivado secundario que entra
en una serie de dc:signacionCll de jefes. Asi. tribunw, jefe de la tribu, en g6tico
En este demostrativo, apiiS-pit, este precisamente, este mismo, la particula -pi! kindins < genti-nos, jefe de la gens; druhtins (antiguo alto alemn truhtin), je-
establece una relacin de identidad. Tiene adems la misma funci6n con un demostra- fe de la escolta; piudans < teuta-nos rey, jefe del pueblo. Este procedimiento
tivo. un sustantivo, un verbo incluso. Es evidente que el empleo de esta particula res- morfol6gico, que consiste en sufJ,jar mediante -nos el nombre de una unidad sodal,
ponde al sentido del potis de identidad en lituano y en iranio. ha proporcionado en latin y en germnico las denominaciones de los jefes de agrupa-
Una vez fijados el sentido, la forma y el empleo en estas lenguas, se descubren cioneS polticas o militares.
otras formas que se les unen segn todas las probabilidades. La particula lit. pat sig- De este modo, por vlas independientes, las dos series ser rcnen: aqui por un sufi
nifica justamente, precisamente, como el hitita -peto Comprese ellatin utpote, cu- jo, alli por un compuesto, se ha designado al amo a partir de la unidad social que re-
yo anlisis debe rectificarse. No significa etimol6gi~amente como es posible (con el presenta.
pote de pote est)o sino en tanto que precisamente, con pote marcando la identidad; Es 16gico ahora volver al compuesto que ha provocado este anlisis, hospes, para
utpote identifica fuertemente la acci6n con su autor, el predicado con aquel que lo estudiar esta vc:z el trmino inicial, hostis. En los trminos comunes al vocabulario
asume. Tambin hay que tener en cuenta la posposici6n latina -pte en suopte (Festo: prehistrico de las lenguas de Europa, ste tiene un inters particular: hostis, del la-
suopte pro suo ipsius), c1 suyo propio, el suyo de este mismo; quiz tambin, pero tin, responde al gasts del gtico y al gaslf del antiguo eslavo, que tiene, adems, gos-
con menos seguridad, es se el misterioso -pse de ipse? En cualquier caso, limitndo- pod1. amo, formado como hospes.
nos a los dos hechos latinos y al lituano pato constatamos la supervivencia de un em- Pero el sentido del got. gast. antiguo eslavo gost, es husped, el dellatin hostis.
pleo de pot- para sefta1ar la persona misma y referirle la posesi6n de un predicado enemigo. Para explicar la relaci6n entre: husped y (enemigo se admite, por re-
enunciado en la frase. A partir de cotonces, lo que se consideraba un empleo aislado gla general, que ambos derivan del sentido de cxtranjero, que todavia est atesti-
se convierte en un indicio importante y nos muestra la significacin propia de potis. guado en latn; de donde Extranjero favorable .... husped, y extranjero hos-
Tan es dificil concebir cmo una palabra que designa el amo ha podido debilitarse til .... enemigo.
hlllita significar l mismm>, como comprender c6mo un adjetivo que marca la identi- A decir verdad, extranjero, enemigo, husped)), son nociones globales y bastante
dad de la persona, que significa c1 mismo, ha podido asumir el sentido propio de sumarias que exigen ser prc:clsadas, interpretadas, en su contexto histrico y social.
amo. Este proceso, qUe aclara la formaci6n de un concepto de institucin. se verifi- En primer lugar, hay que ceftir la significaci6n de hostis, Nos ayudan a ello los auto-
ca en otras partes; varias lenguas llegan a designar el amo mediante un trmino que res latinos mismos que proporcionan una serie de palabras de la misma familia y tam-
significa el (si)-mismo. En ellatin hablado, en Plauto ipsi.fsimus indica el amo (la bin empleos instructivos del trmino hostis. Aqul conserva su valor arcaico de ex"
ama), el patr6n, el personaje el mismo, el nico que es importante. En ruso, en tranjero en la ley de las Doce Tablas. Tcsti:o este texto: aduersus hostem aelerna
boca de un campesino, sam l mismo se refiere al scfl.or. En una comunidad re:s- aue/oritas est(o)), donde ninguna palabra, a excepcin del verbo ser, es empleada con
tringida, pero importante entre los pitagricos, autOs pha (mOl ~), l lo ha dicho el sentido que tiene en latin clsico. Hay que entender: frente a un extranjero, la rei-
l mismo, especificaba por auls el maestro, el amo por excelencia, Pitgoras, vindicaci6n en propiedad debe persistir eternamente, no se abole jamls cuando es
y la frmula se empicaba para una cita autntica. m dans, han s)iJlv, er selbst, contra un extranjero contra quien se ha introducido. De la misma palabra hostis, Fes-
tiene la misma significacin. to dice: eius enim generis ab antiqui.s hostes upellabcmhu quod erant pari iure eum
Para que un adjetivo qUe significa si mismo~~, se amplie hasta el sentido de populo Romano, atque hostire ponebatur pro aequarc:. Se les llamaba hostes porque
amo, se precisa una condici6n: un circulo cerrado de personas, subordinado a un eran de igual derecho que el pueblo romano, y se decia host;re por aequare. De esta
personaje central que asume la personalidad, la identidad completa del grupo hasta el noticia se deduce que hostis no es ni el cxtranjero ni el enemigo. Hay que proceder de
punto de resumirla en si mismo: solo l la encarna. la equivalencia hostire - aequare. de donde redhostire glosado por refere gratiam
Eso es lo que se produce en el compuesto dem-pol(i)-, amo de casa. m papel en Festo. Este sentido de hostire est atestiruado tambin en Plauto: Promitto hosti-
del personaje denominado de este modo no es ejercer un mando, sino asumir una re-
presentaei.6n que le da autoridad sobre: el conjunto familiar con el que se identifica. 1 Para el estudio semintico de: ,. pat(i).. R puede IClldir a nuestro articulo Problllmes Scm6ntiq1lC5 de
Un verbo derivado de poti- como ser. pt)'Qte, lato potior, tener poder sobre al- la reconRruetioo", Ward X, o. 2-3, 19S4 (y Probfi",es de f"pialiqw fInIra", Oallimard, 1966, pp. 301
guna cosa, disponer de alguna cosa. marca. ya la aparicin del sentido de poder. Y15.).

60 61
re contra ut merueris. Te prometo un servlClO reciproco, como t 10 mereces. o"lW~e~XCI'ro (verbo de pacto) 'It4ut(o)v 8wpa. XCI\ &~4e:YO~ me.: 'ItClp' 4x~(VDU (Herdoto, m,
(Asin. 377). Se encuentra en el sustantivo hostimen/Um glosado bem:ficii pensatio. 39). Mauss (Revue des tudes Grecques, 1921) encuentra un ejemplo de la misma ins-
compensaci6n de un beneficio y tambin acqrmmentum. igualizacim>. De una tc- titucin entre los tracias. Jenofonte quiere concluir acuerdos para el revituallamiento
nica ms especializada sale hostus, tnnino arcaico de la lengua de los agricultores, ci- del ejrcito; un consejero del rey le dice que si quiere permanecer en Tracia y tener
tado y explicado en Varr6n, R. R . 1, 24, 3: hostum vocant quod ex uno facto olei re- grandes riquezas no tiene ms que hacer dones al rey Seutes y ste le devolver ms
flci/Ur, cese llama hostus al aceite que se obtiene en una sola operaci6n de prensado. (Anbas&f, VII, 3, X, 10). Tucicides (11, 97) da el mismo testimonio respecto a otro
En cierta forma, el producto como contrapartida. Otro trmino tcnico es hostorium. rey tracia, Sitalccs: para l es ms vergonzoso no dar, cuando se le ha solicitado que
bastn para igualar el celemIn de forma que su nivel sea constante. El viejo pantc6n lo haga, que no recibir cuando se ha pedido. En la civilizaci6n tracia. que parece ha-
romano conocia, segn san Agustin, una Dea HostmM que tenia por tarea igualar las ber sido bastante arcaica, este sistema de obligaci6n conservaba todavia gran fuerza.
espigas o hacer que el trabajo realizado fuera exactamente compensado por el pro- Una de las expresiones indoeuropeas de esta institucin es precisamente el trmino
ducto de la cosecha. Finalmente, una palabra muy conocida, hostia, se vincula a la latino hostia, con sus correspondientes g6tico gasts y eslavo gospodl. En fecha histri-
misma familia: designa propiamente ccla victima que sirve para compensar la c61era ca, la instituci6n habia perdido su fuerza en el mundo romano: supone un tipo de re-
de los dioses, por tanto, una ofrenda de rescate, lo que distingue hostia de uiclima laciones que ya no era compatible con el rgimen establecido. Cuando la antigua so-
en el ritual romano. ciedad se convierte en naci6n, las relaciones de hombre a hombre, de clan a clan, se
Es un hecho sorprendente que en ninguna de estas palabras aparezca la noci6n de abolen; s610 subsiste la distinci6n de lo que es interior o exterior a la ciuitas. Por un
hostilidad, si dejamos a un lado hostis. Nombres primarios o derivados, verbos o ad- cambio, cuyas condiciones precisas no conocemos, la palabra hostu ha tomado una
jetivos, terminas antiguos de la lengua religiosa o de la lengua rural, todos atestiguan acepci6n (chostil y en adelante s6lo se aplica al enemigo.
o confinnan que el sentido primero es aequare, compensar, igualan>. En consecuencia, la nocin de hospitalidad ha sido expresada por un trmino dife-
Pero, cmo se une hostis a l? Se deduce de la definicin anteriormente citada rente en el que, sin embargo, subsiste el antiguo hostis, pero compuesto con pot(i)s:
de Festo: quod erant pari jure cum popu/o Romano. Por ah! se define la relacin en- es hospes < '" hostipe/ot-s. En griego, el husped (recibido) es elxnos y el que recibe
tre hoslis y hostire; los hastes tenian igual derecho que los Romanos. Un hostis no el xenod6khos (e~vD8XO~' En snscrito, atithi. husped (recibido)>> tiene por correla-
es un extranjero en general. A diferencia del peregrinus que habita fuera de 108 limites tivo atithi-pati. aquel que recibe: la formaci6n es paralela a la dellatin hospes. Fl
del territorio, hostis es c1 extranjero, en tanto que se le reconocen derechos iguales a que recibe no es el amo de su husped; como se ha visto -pot-. no tiene el sentido
los de los ciudadanos romanos. Este reconocimiento de derechos implica cierta rela- de amo en origen. Otra prueba de ello es el g6tico brUjJ-fajJs, joven casada,
ci6n de reciprocidad, supone una convencin; no se dice hostia a todo el que no es ro- VIt'IO~, cuyo equivalente es BrlJutigam. Se ha creado sobre britp. ccjoven casada, la
mano. Entre ese extranjero y el ciudadano de Roma se establece un vinculo de igual- designacin correspondiente para el joven casado, bien con potis como en g6tico
dad Y de reciprocidad, lo cual puede conducir a la noci6n precisa de hospitalidad. brUP-faP, bien con guma, hombre, como en el alemin BrlJutigam.
Partiendo de esta representaci6n, hostia significara aquel que est" en relaciones de La formaci6n de '" ghosti- (hostia) atrae la atenci6n: parece ser una palabra abs-
compensacin, que es el fundamento de la instituci6n de hospitalidad. Eate tipo de tracta en -ti que se habra convertido en una calificaci6n personal. Todos los antiguos
relaciones entre individuos o grupos no puede dejar de evocar la nocin del potlatch compuestos en -poti- tienen, en efecto en el primer elemento, una palabra general,
tan bien descrita e interpretada por Marccl Mauss en su memoria sobre Le Don, for- que designa un grupo: asl, "'dems-poti, jiJs-pati. Se comprende mejor entonces el sen-
me primitive de I'change, Anne Soci%gique. 1924. Este sistema, conocido entre tido literal de '" ghosti-pets. hospes. como la encarnaci6n de la hospitalidad. De este
las poblaciones indias del noroeste de Amrica, consiste en una serie de dones y con- modo asumia el sentido definido antes para polia.
tradones: un don crea siempre en el asociado la oblisaci6n de un don superior, en vir- De este modo, la historia de hostis resume el cambio que se ha producido en las
tud de una especie de fuerza constrictiva. Ea. a la vez, una fiesta unida a fechas y a instituciones romanas. Tambin xnos, tan caractcrlstico como husped en Home-
cultos; un fenmeno econ6mico en tanto que circul.aci.n de riquezas; un vinculo entre ro, se ha convertido mis tarde simplemente en el ccextranjero, el no-nacional. En el
las familias, las tribus, e, incluso. sus descendientes. derecho tico hay una graphe xenfas. que se hace contra un extranjero que quiere
La hospitalidad se aclara mediante el pot/atch, del que es una forma atenuada. Es- hacerse pasar por un ciudadano. Pero unos no ha llegado al sentido de enemigo
t. fundada en la idea de Que un hQl11bre est vinculado a otro (hostia tiene siempre un como hostis enlatin.
valor reciproco) por la obligacin de compensar cierta prestacin de la que ha sido
beneficiario. El mecanismo semntico descrito para hostis tiene UD paralelo en un orden distinto
La misma instituci6n existe en el mundo griego bajo un nombre distinto: xnos de ideas y en otra serie distinta de trminos. Se trata de aquellos que se han sacado de
(EtvoQ indica relaciones del mismo tipo entre hombres vinculados por un pacto que la raiz "'mei. cambiar, scr. ni-mayate. ccl cambia, y principalmente del trmino
implica obligaciones precisas que se extienden tambin a los descendientes. La xenia latino muniis "'moi-nos; cfr. la forma arcaica moenua). Esta palabra estt caracteri-
a~v!CX), puesta bajo la protecci6n de Z~us Xnios, implica intercambio de dones entre zada por el sufijo -nes, cuyo valor ha estudiado Meillet (Mm. Soc. Ling. t. XVII) en
los contratantes que declaran su intencin de unir a sus de5cendientes por este pacto. pignus, facinus, funus, finus. palabras todas cUas que, como mnus, se refieren a
De ese modo actan tanto los reyes como los hombres privados: (policrates) habia una nocin de carcter social; cfr. tambin scr. rek-na~, herencia, etc. En efecto,
concluido una xenla (con Amasis) y se hablan enviado mutuamente presentes, E;v(7lY miinus tiene el sentido de deber, cargo OflCial. Ha formado derivados adjetivos: mu-
62 63
1Ii.!. iflmnu. commn.LJ. Este 6lmo tiene un paralelo en gtico: CQ-mllins, ,eJnf!;rr. la IIDIt8d~, el cootrato pueden pn::cisane: en el con1exto en que nosotros )os vol
Pero, cmO asociar la noci6n de cargo~ que expresa mimll.J y la de ou;:ambio VClllOl a lituar: se trata uo de la amistad sentimental, sino del contrrlfo en tanto que
que: la raiz; indica? Festo nos pone en el camino al d.ermir miDrw como donum quod se basa en un cambio. Para representar estas nociones tal como una sociedad antigua
offtc CQWV dD/tU. En efecto, por mlnw se designa, en las tareas del magistrado, las practicaba y viv1a, refatmonos a una escena. homrica que da de ella una i1ultra
los CIpCClCUlos y 106 jUCJOli. La noci6n de tu;:ambio queda implicada por ahi. Al e6n que podrla ca1ific1rlC de socio16gicu. Se trata de un epjaodlo clebre del can
nombrar a alguien magistrado, se le dan ventajas y honor. Esto obUp., a cambio, a ".m..
to VI ele la 1Ia<Ia. lW-236 (cilados por la tnIduccin [fnn=a ele] Maron).
contrapreslaciones en forma de gastos, en particular para 105 espectculos, ju&l.ifu:an- Glauco ., Diomedes, frente a frente, y tratando de conocem:, descubren que sus
do de este modo ese cargo oficial como cambio. Entonces se comprende mejor la padre! estuvieron vinculados por loslaros de la hospitalidad (174). Diomedes se defi-
a1ianza gratus ef munis (Plauto, Me~. 105) y el sentido arcaico de ;nmnis como (<in- ne entonces respecto a Glauco:
ratus, es decir: que no devuelve el beneficio recibido. Si munus es un don que obli-
ga a un cambio, inmimis es aquel que no cumple con esa obligacin de restituir. Esto SI, t eres para mi un hu~sped (uTllos) hereditario y desde hace mucho
queda confirmado en cltico por el irlandll mo;n (mam). objetos preciosos, dag- tiempo (215).. , asi, yo soy tu hu6spcd en el corazn de la Arglidc y t eres
momi. 1oa doncs. los beneficios. Por oonsiguicnte. commnis no s1nif1ca que re- el mio en Licia, el d1a en que yo vaya a ese paL!. Por eso. 'apartcmOl los dos
parte los carS();lI, ano propiamente que tic:ne al comn tnJinia. Ahora bien, cuan- la jabalina uno del otro (224-226) Troquemos mu bkn nuestras anDas, a
do este sistema de compensaciD juca:a en el interior de un mismo cirrolo, dctc2mina fin de que todos sepan aqut que nos vanqloriamos de ser huspedes hem!i
una comunidad, un conjunto de hombres unidos por ese: lazo de reciprocidad. tariOilt (230-231).
Ast, C5te mecanimlo complejo de dones. que aigen contradones por una especie
de fuerza coactiva, tiene lUla expresi60 mis en los trminos derivados de la ra1z Esta situaci6n da, a cada uno de los contratantes, derechos mis fuertes que: el in-
rMh como mIfUS. Si no tuvitramos el moelo 4e la imtituci6n, KT1a dificil captBr t~ comn, nacional; derechos que son, en su principio, htteditarios. pero que con-
el sentido de los trminos que cOa se rcfic::ren, porque es, en una. noc:Um precisa y viene renovar peridicamente mediante dones e intercambios para que sigan !riendo
tcnica, donde estos trminos encuentran IU unidad y IUS relaciones propIas. personales; por eso, las putea proponen el iutercambio de ms armas. Habiendo ha
Entonces se plantea una cuestin: no hay una expresi6n simple para dan~. para blado de esta manera, saltan de sus carrOi, se toman las manos, empeftan su fideli-
un don Q.ue no exige un contra-don7 La respuesta ya la sabemos. Sale de un desarro- dad. Pero en este momento Zeus... priva a Glauco de su razn, puesto que, al trocar
llo anterior: existe una raiz indoeuropea, la dellat. do, dOnum, gr. dron. Hemos vis- sus armas con Diomedes.... le da oro a cambio de bronce, el valor de cien bueyes a
to anterionnentc (p. S4) que la prehistoria etimolgica de '" do- no es simple, y que cambio de nucv:cl (232-236).
datos cn apariencia contradictorios se cruzan cn ella. No obstante, en fecha histrica, De este modo, el aedo ve a1li una engaftifa: en realidad, la desigualdad de valor
la noci6n de dar est vinculada propiamente en todas partes a las formas de dO-. entre los dones es buscada; el uno ofrece armas de bronce. el otro dtvue/...e anoas de
y en cada una de las lenguas (ulvo en hitita) se constitu)"C en formaciones paralelas. oro; uno ofrece el valor de nueve buC)'CS, el OUo se: siente obliado a devolver el valor
Si en griego el Wmino dron no indica en si mismo y de IIUlDml univoca el ((don sin decicnbu~.
devoluci6n, el sentido del adverbio din'e4n, patuitamcnte, por nada. csti ahi para Este episodio es idneo para l:V0CllT las representacioncs que acompaan, en esta
garantizar que el donlt cs don desinteresado. sociedad, al tipo de: compromiso que nosoUos denominamos cccontrato, y para de
Hay que mencionar, adcmu.1as formas sacadas de: una ra1z di.itinta, poco conoci volver a su propio valor un trmino como el ser. mitra-o Asl ca C$C: mitra- enue Dio-
da y poco representada, que hay que rCltaurar en su hnportaneia y en su antigOCdad: medes ., Glauco. cambio que vincula y oblia; eso mismo ilustra d anttisis formal del
es la ra1z .gj. De eDa deriva el verbo aj-ui. dar en tocarlo, 10 miimo que el bitita t&mino. Ese sufijo -In:l- puede formar tanto un nombre de agut~ como un nombre
pai- (fonnado por el prevcrbio pe. + ai-), dan. El griego ha conservado su forma de nstru.mellto. el gnero ramatical varla scfID que la acci6n lea obra de un il1ltJ"\l
Domina! (1m, (s'toar.), lote, parte. En oseo, un abstracto, ai-fi. parte, csti atesti- mento o de un hombre: de ahI, aliado del neutro mitram. el masculino mirras. Po-
guado por el eenitivo singular getelJ. que corresponde, en cuanto al sentido, al geniti- dramos preguntar a la mitologia, buscar en el papel de Mitra el recuerdo de su origen
vo latino JKlrfls. Finalmente, la onom.l5tica iliria nos proporciona el nombre propio etimoI6.ico. Pero antes hay que ampliar el inventario dc las nociones formada a par-
Aefor, que es el nombre de llJente de esa misma rm 0;-. He ah1 el punto de partida tir de la misma rm y que se emparentan con las que estudiamos.
de una nueva expresi6n para dar concebido toma asignar una parte. Muy cerca de me;- est una forma meH sufijada en -f-. que: aparece en el verbo
Volviendo a los trmino:s de la familia etimo16Jica que est. representada en IaUo latino mto. cambiar. intercambiar. Se precisad. su significaciD comparando el
por mDIlUS e inmiinLr. comiinu, en tndoiranio pondrCIDOli ele manifiesto un derivado adjetivo m1U1Lf, rcciprooo. de uno a otro. Hay que conriderar+ ademis, tul empleo
que tiene: una importancia conJidc:rable y una formad6n singular. El una personifica- particular del adjetivo: mrua peciUtig. dinero prestado o tomado a prbtamo)t, uf
ci6n divina, el dios indoinmio Mitra. formado de nvl- en forma mludd&. con el sn- aJmo el verbo derivado del adjetivo de este empleo: milture, ccpedi.r dinero en prsta-
fijo -tra-. que sirve gcncn.lmcnte para nombres neuUOl de instrumentos. En vdico, mo, es decir, tomar dinero a cambio de devolverlo. El prt:stamo~ [pret] y el pedir
m;l/'II- es de dos StDcros. mascullno como nombre del dios. neutro eo el sentido de en prstamo!) [emprunt] entran de CIte modo. a su vez, en c:I ciclo del intereambio.
ami.rtad, contrato. Mei11et, en un artkulo clebre (Jounuzl.A.s:Uz/;~. 1907) ha deft.. Esto no es todo. Fl tcintercambio tambin aqU colinda aJn c:1 don. A la forma la-
nido Mitra como una fuerza aocia1 divinizada. como el contrato pcnonificado. Pero tina mfo, mu.fus, el gt{CO responde por f/lIlf4jtlll, intercambia!)~: ahora bien, el
64 6S
sUitantivo derivado de maijJms (de mait-mo-) traduce el ro dron. Ildon, pero en CAPiTULO 8
un puaje donde implica recupc:racin y en cierta forma cambio.
Los dems derivados se reparten dos categoras distintas: LA FIDELIDAD PERSONAL
1) Los unos se e:specializan, como d. ser. mithu.-. falso, mentiroso... Como en
latin en millo. la nocin de cambiar en genc:nt1 conduce a la de a1tenr~; cullDdo
se dice de algo que ha cambiado, nU1l vez es de forma ventajosa.
2) Pero una serie de otros derivados ronscrva la signif1C3.ciD propia. 5Obn: todo
en lran1o; ul. el avMico mi{Jwara. en pareja. aparejado.; tnDiBmun < -mei-l-
men, aparejamiento". Un dcsarTo11o de cartcter social da a moiOmall el sentido de
mutualidad que conduce a la dc:Jignac.in del hu~ en iranio medio y moclc:r-
no por mihmizn < -maiOmanam (acusativo). lo que. por un largo rodeo, nos devuel-
ve a nuestro punto de partida. Una vez mis n ~ a definir al hutsped por- la
nocibn de mutualidad y de vinculos de reciprocidad 1.
Hay otro nombre del bu.pcd en iranio moderno: irmizn. cuya forma antisua mi Sunrorlo. Para OsthofT. E:idN wnd Ti'rw! (1901), d Sf1IPlJ cid al. t~ ed empa.rmt..
a.testilUacia al QT)IC1FKln, amigo intimOlt, tmino perfectamente conocido en indo- do an d nolUbn: iodoeuropeo de 11 mana, JI". drlb: ICI" fiel. esta el. ICI" firme coma
iranio. Es tambin una fguracin mitol6gica. el nombre de: un dios. Aryaman es el la r:ndn&. Se ve que Ji el pamlteKO ~rtI:, 111 filiad6n CI inl'aa: 11 raIz CQlQCulli-
dios de la bospitalidad. En d Rig Veda, igual que en el Alharva, est especialmente nlnca lQCf fll'tOCIO -"1 el adjetit"tl desiJIIII el ....bob, 1ita"a1mCD.tc, tlCI. raislmte, d w.
licia.. (el ttndda de OIencina.. CIti limitAdo a WIlI poca del arieso y no podrla Itr traSla-
asociado al matrimonio. dada lla de la unldlld lncIoc:vToptI).
Sea cual fuere la forma en que se interpreta el elemento de formacin -mll1l (eno Blmc Itrm. erhnlr"_ (gol. p-d/'f1Jlht.J. uoldado..) y drcrulltbto- (L ;.1. dt"Oltitl,
debe ser una forma nominal), el nombre del dios Aryaman cstj relacionado con el "je!e, !don). 1M palabnu ~ ~ del cslaYCI y dd btilim. que q.il'kan tlCI. .ml-
tl:rmino al}'Q. En la continullCin de: C5ta obra vercnos que arytl es la dcsilnati6n co- lO. ti com~neto. permiten eJlablca:r el Yloculo, conocido. por olrw. parte (ea domi-
mn y reciproca por la que los miembros de una comunidad se designan a I1 mismo; nl4" trlbWrf4, e'(c.). enl.... \,In tbmirw nami'" y III derivado tu -no-: drftlJI/;. 1:1 lUl co-
la:tiVQ que dClin. la ,u:umpallia (en el Jcnrtdo militar, tal como nas la describe Tktto,
es el nombre del hombre de: la misma lengua.. de la misma nza. A partir de este mo- Gnm. U) y dnlfdlrflrO-. d prim%ps que =-:ama la aulOfidad.
mento se comprcmle que Aryaman: tengan por funcilm admitir individnos por media- Aclarado. la va poi" laJ Ic)'cndu Icrmi!licaJ rdatil/lU a Odin Ht'Ijfm Y pof Tkko.
cin del matrimonio en d seno de una comunidad cxogimica Jlamada aria: es una es- Gnm O. d 101. 1IfIr}is tal. Hrrt1 aparece: como ti oombre de un 8JUPO dt .m.ucaradl
pecie de hospitalidad interior. de alianza tribal. Aryaman interviene cuando una mu- rNnllkJ OClUionahncntc p&nl CllpCdidones d.e'vaJtllSonu. (Aunque g. tolnlf()$ pueda
aJlTeIpOnder rormaJmmle & hnjQ". el Itnlido que sale de l&lI empkoa hornmee. iovfUl
jer tomada fuera 4eI clan es introducida por primaa vez como esposa en el seno de su
a dejar. ua lada J. com~raci6n qllC suPcn: la fonna.)
nueva familia. Lal../Idn prdcrV' un valor muy &ntipo --dcbllilBdo y JimpliflCl.da tri la demu
Diversas son lal acepdone en que t"yaman se ha fijado ulteriormente. HcmOl ci- lenlulII en que la ralz bIIlCid" mi reprnmllldl y, por kJ demAl, a1llCfada m lalln tnclu
tado antel el alto pena irmizn, bupcd. En la lengua de 101 osetas. pueblo iranio 10 I panlr de: ckn:. tpoca- no la de In;OOnllrA:U. ~oo .. de Q1alldad prOJlla de: un ler
enclavado en el Ctucaso. y li:UYas instituciones y vocabularios son muy aream, la que .ITle la conflana y lit manifiesta en !orma de autoridad prollCClora IObre quien <:orl'
fla en th. Por haUarse CIta nocin muy ~tQ de la de tknd (csl:udlada mi. abajo,
palabra IImlln significa amigo~; ahora bien, /im1Jn representa fodtic:amente arya-
cap. ",. le comprende que ell lalin lidu haya sido dC$lie ~empre el sUltaollvo COfres
mano Estos vinc:ulos de proximidad, de amistad familiar, tribal se defuu:n de nuevo en pondimte a credo.
cada lenlua a medida que la terminologla se fija o evoluciona.
De este modo, t'mino5 muy diferentes unos de otros remiten al mismo problema: Todos los t~rminos estudiados hasta ahora se refieren a las relaciones de hombre
el de lu instituciones de aco8ida Yde reciprocidad. gracias a las cuales los hombres de a hombre, en particullu a la nocin de I(hospitalidad. En esta pcrspectl"(a, a la vez
un pueblo encuentran hospitalidad en otro y las sociedades practican aIianz.aa e intcr- personal e institucional, consideraremos ahora, en el interior de un grupo de lcngulLS
;ambiol. Hemos constatado una relacin profunda entre estas formal institucionales particulares, pero con refcrencil5 al vocabulario indoeuropeo comn. la noci6n de Ji.
y la rccUITCl1Cia de las mismas nociones bajo denominaciones a vecCf renovadas. dt!lidad personal: es decir, la relacin que se establece entre un hombre que ostenta la
autoridad y aquel que le esti sometido por compromiso personal. Esta fe da lUJar
a una instituci6n que es antigua en el mundo indoeuropeo occidental y que alcanza su
relieve pleno en el mundo germinico.

Su designaci6n IIIparcce en un ttrmino rcprcscntlldo hoy pOI'" el alemn Treue y que


est bien atestiguado en todos los dialectos germinicos: en gtico, por el verbo

66 67
(pj-trauan que traduce n;,n;o~eVCII., tener fe, el sustantivo trauains, 'Jl:&'Iro(fhaI;:, con- Esta reparticin lxica corresponde, al parecer, al movimiento de los pueblos
fianza, triia en islands, trufm en anglosajn (alemn trauen), fonnas derivadas de indoeuropeos hacia sus asentamientos histricos. Todo nos indica -IDs hechos hist-
un tema sustantivo *truw: Wands (tU, respeto. fe concedida, de donde deriva ricos, Iingfsticos, arqueol6gicos- que hubo migraci6n del este bacie el oeste: y los
el islands tnu, fiel. El nombre de accin sacado de esta raz ha conocido un gran pueblos germnicos fIgUran entre los. ltimos que se instalaron en las regiones que
desarrollo y se ha mantenido durante mucho tiempo en el vocabulario germnico: g- ocupan. Esta emigracin se efectu en varias etapas, segn una ruta que podemos ja-
tico trausti, pacto, alianza, que traduce 151a.&fIx'r1; isl. traustr, de confianza, seguro, Ionar, y concluy en la regin en que se encuentra la encina; no volvi a emigrar ya
loal. de oll[.
De ah! derivan formas modernas, algunas de las cuales designan el pacto de alian- Esto queda confirmado por el examen de los nombres de la encina. La forma indo-
za, el acuerdo, la fe jurada, mientras que otras, verbos y sustantivos, tienen el sentido europea importa dos estados, *de/orw- y *drew-, con grados, respectivamente, pleno
de dar confianza, tranquilizar, consolar; por un lado, el grupo representado por el y reducido de la raiz y del elemento sufijal, segn el esquema perfectamente estableci-
ingls trust (tener) confianza y, por otro, el grupo representado por el alemn tros- do de la r8z indoeuropea: de ahi, respectivamente, en griego dru (8pu) y drbs. Por
ten. consolar. Estas nociones morales se vinculan claramente a una institucin. En tanto, en el examen del sentido tomaremos juntas las formas que dependen de uno y
el vocabulario feudal germnico latinizado, trustis desipa el vinculo de fidelidad y otro radical. Ahora bien, se observa que el radical *dreu-, con sus formas alternantes
tambin aquellos que quedan comprometidos de esa forma y que constituyen el squi- *drU-, *doru-, designa solamente el rbol: asi, gtico triu traduce el griego x/on,
to de un personaje. Del sustantivo a. a. a. Traue ha salido el francs treve [tregua]. rbol, madera, y ese es el sentido en la generalidad de las lenguas. Es fcil asegurar
La diversidad de las formas germnicas muestra la complejidad de esta representa- que el viejo eslavo druva significa madera, que las formas indoiranias dril, da";;'.
cin que desemboca en trminos tan diferenciados como lo son el al. Treue. trauen, designan exclusivamente el rbol, la madera, el ((vegetal. El adjetivo avstico de
tener confianza; trost, consolacin: ingls trust, confianza: true, verdadero: materia dnaena, como el adjetivo gtico triweins que le corresponde, se aplica a un
truce. tregua, pacto. Tienen un mismo origen en una r8z germnica *dreu-, de objeto ((de madera. Hubo en ciertas lenguas una diferenciacin secundaria entre los
donde se ban sacado un abstracto germ. *drou-sto- (a. isl. (must, confianza; al. derivados, como en antiguo eslavo entre dreva, ((rbol (de *derwo-) y druva, ((ma-
Trast. consolacin): un derivado, *draustyo- (got. trausti. pacto), y un adjeti- dera (de drowo-).
vo, dreuwo- (got. triggws, flCl; al. treu). Las formas griegas tienen aqui un inters particular. Del mismo radical el griego
Este grupo de palabras fue estudiado por el etimologista H. Osthoff en sus Ety- ha sacado dos trminos histricamente distintos, pero evidentemente emparentados:
m%gica Parerga (1901), conjunto de estudios etimol6gicos diversos, uno de cuyos d6ro (madera de) lanza y drfJs. encina, que hay que considerar m detallada-
capitulas se titula Eiche und Treue. Este extraft.o titulo resume la sustancia de una mente. El sentido primero de dru es rbol, corteza de rbol; asl, en Od. 6, 167.
demostracin muy amplia (un centenar de pginas) que parte de esa familia de pala- U1ises dice a Nausicaa: jams he visto salir de tierra un rbol (dOT) semejante.
bras para unirla a un prototipo indoeuropeo que seria el npmbre de la encina. La Es tambin la madera de construccin de navlos: Mpu Y7JwY, la quilla del barco:
base formal del razonamiento es una comparacin de i.-e., *dreu-wo, con gr. df'bs luego es la madera de la lanza, el asta de fresno, 36pu I").wov (D. 5, 666); fmal-
(l5pijc), encima. Osthoff considera que la encina, rbol duro y resistente por exce- mente, la (danza siempre que sea de madera. Otras tantas especificaciones del senti-
lencia, fue el simbolo de cualidades cuya expresin ms abatracta se marca en este do de madera, igual que en francs, bais [madera] puede decirse de una cama, de
grupo de palabras, bajo la nocin de fidelidad. Tendriamos, por tanto, en la enci- una orquesta, de un ciervo l.
ma la imagen primera de la fidelidad institucional. Esta demostracin ha encon- Por otro lado, drs no siempre ha designado en griego la encina. Los anti.uos nos
trado lusar en los diccionarios etimolgicos. Es importante veriflcar hoy sus funda- 10 dicen en trminos adecuados: en el testimonio de un escoliasta de la Illada (ad. D. 11,
mentos. Toda reconstruccin etimolgica debe prestar gran atencin a la reparticin 86), 8pv ixAouv o[ 'ltClalr.ot 'Jl:iiv S.v3pov, 105 antiguos llamaban drIs a cualquier
dialectal de las formas y de las relaciones que se desprenden de ella para la clasifica- rbol. Esto queda confirmado por el uso mismo de los escritores; as1. Sfocles,
cin de las significaciones. Ahora bien, puede mostrarse que el estudio de Osthoff fal- Traqu. 766, 3pV;: 'Jl:C!tpll, el irbol resinoso, el pino. La palabra se especializ en fccha
sea completamente toda la hisotria de estos trminos; la relacin verdadera de los he- muy temprana: ya en Homero, drs es la encina, el rbol por excelencia, asociado
chos se encuentra en l invertida. a ciertos cultos, como las encinas profticas de Dadona. Pero esta especializacin ha
En efecto, si Osthoff tiene razn, el nombre de la encina debe ser indoeuropeo co- ocurrido en el curso de la historia del griego y en una poca reciente, puesto que no
mn; debe haber existido en todas las lenguas con ese sentido. Se espera, por tanto. habia abolido el recuerdo de un tiempo en que dl's designaba el rbol" en general,
encontrar en indoeuropeo un trmino primario, de forma y sentido constantes, que de acuerdo con el testimonio de todas las dems lenguas en que el trmino correspon-
designe la encina. No es se el caso en modo alguno: ese nombre de la ((encina diente sicnifica madera, rbol y no encina. Por otra parte, en griego mismo se
aparece slo en una lengua, e incluso solamente en cierta 6poca de esa lengua. Antes encuentra el sentido originario de drbs en el derivado de druds. que nombra entidades
de cualQ.uier discusin, se impone una constatacin de hecho: la encina es un arbol de mitolgicas, las dryados: son las ninfas que residen en los rboles y no especialmente
un Arca especifica. Los indoeuropeos no han podido conocerla y designarla con un en las encinas.
nombre comn porque no existe en todas partes: no hay nombre de la encina en in- Hay otra forma sriega que se vincula tambin a drs: es tUndron (3tv&pov), hom.
doiranio, y con motivo. Es un rbol de la Europa central, y slo las lenguas de la
I l3n fnml&I botr, CD Madca., lipifica madera. para aludir a 101 iOltrumentos de ele material; Rt'eddo
Europa central y oriental tienen un trmino para nombrarla. al ciervo, alude la CO!'IWDC.IIt&. (N. T.)
68 69
d~ndl?on (&tv&pwv), ccirbol, salido por disimilacin de -der-dnwon, fonna con re- antiguo-Blto-alcmn lruhr. Particulannente notable es el derivado nominal de
doblamiento quc deriva del tipo denominado de redoblamiento roto (comprese c11a- -druhli-; proporciona a su vez una forma en -no- que designa al jefe, al 5~~;
tln amar de karkros. efr. gr. karklnos). a. sI. drollinn. antiguo ingls dryhrr:n. a. a. a. Iruhlin; el femenino is!. drollning.
Tambin aqui el sentido del radical es madera, rbol. De elite modo se ve que reina.. se conserva todavia en IIlS lenlulls escandinavas.
todos 10& testimonios converlCII Y 5itW1 en una fase relativamente recientc ael riCIO Ast es este conjunto eermnico cuyas relaciones morfolgicas aparecen nltidamen
el paso del trmino drs. del sentido antiguo de madera. irbollt al de cn;:jna. De le: un sustantivo abstracto gOl. druuhl1- y un derivado nominal. literalmente, aquel
donde se deduce que la penpectiva de Osthoff debe ser exactamente invertida. BI &m- que tiene la misma draIlJrII. para designar al soldado". por otro lado, sobre la base
tido de encina es d tmino ltimo. y limitado al gl.ego. de una evolucin cuya cta del abstracto druhlf.. otro deriVJ;do en -no- jefe. He ahi los datos que hay que ri
pa intermediaria es drboi y que debe procedc:r de una noci6n idcal c:omo estar fir- tuar en un contexto semintico que permita aclararlos.
me, slido. Enoontramos un pan.lclo exacto de esta evolucin en iranfo mod.c::rno. E El sentido propio de estos trminm puede logranc por comparaci6n con una ten
nombre persa del tlirboh" dTrXI. iranio medio draxJ. es un antiguo adjetivo va-bal gua vecina, el eslavo y, parcialmente, el bltico. Nos damos cuenta entonces de que
drtlXtll- (participio de drvnl-) que significa propiamente 10 que es esta.ble.,lo que Clti troplUt, jefe de la tropa., proceden de un scntido mucho mis lencraJ: amigo. En
firmo: la relacin a la misma que la del griego dTs con - dml-. antiguo eslavo y en las lenguas modernas drugu, ~ o dtipD< ncnifica amiao,
Oc: este modo, vemos que la restricci6n de .smtido que ha nevado de irbob9 a compaliero. La noci6n de vinculaci6n, de aminad, CI tan fuerte que el adjetivo
encina ha dependido de condicionc:lii locales. De becho, no se ha producido pRCisa- -redoblado- puede dar la noci6n rcclproca de el uno, el otro~~: ruso dru, ~lfl.
mcote en eerrninic:o, donde - dnu- sillu: siendo el nombre del drbob9 en lencntl El msmo sentido en lituano, donde drUillUJ. con un p-ado vollico diferente, sinlfi
(gol. lriu. cfr. inals Irrr), mimtral que para cencina, hay un ttnnino particular
-lIik- (al. Elche).
ca amigo, miembro de una pareja, de un par; de ahl el abstracto drau,'. amistad,
compai'Ua, grupo de arni.os. El biltico utiliza este tema nomina! en una funci6n era
Ahora podemos rct:oustruir desde otra pcnpectiva el desarrollo de las formas io- matic:al. li1. drt1u~. tl:con. Ast, el compuesto antiguo pruaiano drvugi-waidiinen sigo
doeuropeas. De esta ra1z. - c/rrll.- derivan los adjetivos ser. d1vuWJ (la dh es 5CCUDda nifica aquel que comparte la hc:rem:ia, que es co-beRdero, Mit-n-/Je".
na. anal6cica; ocupa el puesto de una d anticua, ir. (}rvva- slido-, fltDle, de buena FJ inters de nuestra confrontaci6n entre el germnico. el eslavo y el biltico con--
salud,,; con su inicial, eslavo $lJdrrzyiJ. saluus, sano; en biltico, lit. c/rufQS. fuerte, ISIe en esclarecer la sianiftcaci6n propia tic las palabras gcnninicas. Se lrata de la no-
slido (cfr. prus. druwi.J. fe, garantia, drvwif. Cfet:l". lmet fe); en griego incluliO ci6n de iCCOmpada. especificada en 185 condiciones partial1ares que el gennbico in
(habla argiva), dro{w)6n. tnlducdo por isJcJrJu6n. fuerte. segn una slosa de Hc:si- dica: una amistad guenera. El antiguo eslavo conserva una cxpresi6n paralela. eltr
quio. Estamos ante un dcsarroDo en el que se inscrIa naturalmente toda la familia de mino colectivo dniiino. compaftc:ros de ejrcito. aua't~QIUt. m trmino ldco
T1ftJ~ (g6tico IrlUW3. flel). para soldado. ga-drauhl$. literalmente aquel que tiene la. misma draulttl. signj.
Pero por otro lado, dreu- proporciona tambin un adjetivo dr. fuerte. resis- ftca. por tanto, aquel que comparte una camarad.erla, una amistad, entendidos co-
lente, duro, convertido en el nombre del drbol. De ah resulta que euos dc!arro- mo t&minos colectivos, rupo de personas que ClItAn ligadu por el com(m servido de
1I0l11xicos se sitan a diferentes niveles: el sentido de fidelidad propio del ermni- la guerra. La palabra abstracta drauhl$ es la ucamaraderla guerrera; drtluhliwitop
00, se une directamente al de la ralz indoeuropea, mientras que el de AtOOl se ha npctu<cr., es tanto el combate como regla de la -drcnlhti-.
particularizado tempranamente y a veces, como en griego, subsiste solo. ConsideremO!l ahora el a. 151. droltjn y su grupo. La forma genninica -tUu.xIJ..
Constatamos aqul plenamente la diferencia entre la signifkoci6n y la M3lgnuc:i6n nlU. es decir, -drukllnos. responde a un tipo de formaci60 espccirlca: se trata de c:
y la distancia que puede separarlos, hasta el punto de que a menudo la designaci6n no rivados secundarios formados como ellat. dominus. Que desi&oan a aquel que est. a
permit~ presumir nada de la sicnifica.ci6n, si no se dispone de puntos de referencia la cabeza de: cierta agrupacin social. En las lenguas gerDWticas este lipo est repre-
l~ic051. sentado por varios derivados importantes: g6tico piudans (de -teutunos). rey, jete
Las relaciones de fe, de fidelidad, tienen otras expresiones que considerare- de la comunidad.. kindins (de gen/j-no.r), el jefe de la gens, simkrica de1latin
mos particularmente en las le:nluas ccrmanicas. Una de ellas se presenta a la vez co- tribunus frentc a tribus. El antiguo ingls dryhlen, scflor (co los textos cristianos
mo trmino de nobleza y oomo trmino militar. Se puede estudiar a J*rtir de la pala- el Sci'l.or), representa -druktlnos. jefe de drukti.
bra g6tica gfNJrauhls que, en el Evangelio, traduce a't'pcx"ttw'tT'ti, soldado; estt com- Este tipo de relaciones caracteriza la sociedad gcrmanica antigua. De eOo encono
puesto del prefijo IU que indica comunidad y de un derivado en ti del verbo driu- tramos una ilustracin, indcpendiente de los trminos que tratamos de interpretar y
glln. que traduce O"'tp;tUusGIXL, hacer la guerra, ir de campana. De este: mismo abs- tanto mis preciosa por ello, en T6cito, en 105 capitulos XIII y XIV de la Gtrmania.
tracto drauhl/ se ha sacado el presente dcoominativo drauhlinon. O"'tplX'nll~elXt, y el El historiador describe la mane:ra en que: los germanos combaten, cmo sc rmnen, se:
compuesto drauhllwilo/J. O"'tpa:n(a, combate", donde elliegundo elemento sipifica organizan en tropas y las relaciones entre las tropas y 5U jefe: Un nacimicnto ilustre
regla, Icy~. Fuera del g6tico, el abstracto toma en germoico un sentido algo dife- o los servicios destacados de un padre dan a algunos el rango de prlncipe: desde la m
rente: a. isl. drt y las formas correspondientes e:n los demis dialectos desiJnan el tierna juventud; los otros Uccan a jefes en la fuena de la edad y tras haber sido pro
squito guerrero, la l(tropa~; as, el antiguo ingls dryht. anglosaj6n druhl. bad08 durante mucho tielnpo; y elte papel de compdero no tiene nada que pueda
1 Sobn -riflI.dfYIl-. vtax nunlro arlkWo .Problm1el IaJImtiques de 111 m:otULfuaion_ )'11
avergonzar. Tiene incbuo sus diJtinci.ones, uuladu por la estima del principie que
"""". forma con e:llos el squito. Entre estos comi/es eUrte una emulacin 5ingu1ar para ver

70 71
quin ocupa el primer puesto junto a su pr1ncipe: entre los prim:ipc:s, para ver quin hombres feroces:, para encan::a:r mis an su naturaleza salvaje, toman prestada la
cendrA. mis compailerO& y los ms valientes [trad. francesa de RumouO. Se piensa ayuda dd arte Y del tiempo: ennesreoen sus escudos, se ti!lcD la piel, escogen para
naturalmente en las relaciones entre el princeps y sus romitu,' el princt!pS se llama combatir la noche mta ocura. Slo el horror y la sombra que envuelve ea-tc:iollUbre
aqul drollinn, los c:omit~ gadrauhts. Entre la descripcin del historia.clor y cl mi ejrcito Umzlis arrcitusj infunden pavor; no hay enemigo que afronte este aspecto
lisiJ del vocabulario se establece cierta correlacill. nuevo y, por asl decir, inj'ema/; porque en todo oombate los ojos son los primeramen-
La fonnacin de ,adltluhts se repite en gtico en d sinnimo gala/ba, te vencidos (trad. [francesa) Bumouf). Cuil es C5C pueblo? Son los Hr;;. T6cito
CCCl\l.lTt"~, compa.~eros ele armas, camaradaJt, literalmente que comparte el mis- presenta aqullo que mis tarde se ha llamado Wuotanes hui (al. WQtendu Heu), el
mo pan". Parece evidente que entre got. ga-h/Qiba Y ellat. c:ompa"io hay una estrc- ejrcito furiO$olt o ejrcito de Wotanll. disfraz del ejrcito de los muertos: adoptan
cha relacin; uno de eUos est calcado sobre el otro. Probablemente es gahloiba el la aparieDCia de seres infernalcs (es una mlISCTIradll) escogen la noche para combatir,
orilnal y romponio la imitacin. para herir de terror a sus encmigo&, irrupciOn de muertos entre los vivos. Este com-
portamiento de mascarad& reprcsema. sqn creen. el ejrcito de Odfn, en tanto que
El nombre del ejrcitoll es un trmino comlUt a los dialectos germnicos: got. Herjan, imitando en tierra las hazaftas de la banda de Odin, de aquellos que la epope-
hor)i" ano 51. he", a. a. a. horl. Se encuentra ya en muchas ocasiones bajo la forma ya llama Berserkr, propiamente: aquellos que est1 di5frazadofl de OSOlt.
110'1- en las inscripcionCll niolcas. Se lo encuentra adems como Hariu-, Chario- en El nombre: sermnico del ejrcito, gtico har)tJ, se dcfme por catas concepcio-
nombres propios germnicos transmitidos por los autores clicos. nes y tambin en su entorno lxico como una tropa devastadora: la actividad propia
Este tennino tiene un correspondiente en ceItico; la forma harja coincide eucta- del Heer cst caracterizada por el verbo derivado isl. herja. a. a. a. herian. hacer
mente con el medio irlandes cuire < koryo. ejrcitoll. Lo confirman nombres de una razzia, al. heeren, verheeren, devastar. En este complejo linltUstico, etnogr-
pueblos entre los galos: los Vo-corii, Tri-corU, Petru-corli se denominan asl por tener fico y mitolgico se: descubre la estructUra y la funcin del Hn!r que es una cosa muy
dos, tres o cuatro tropas; por tanto, estn constituidos por una reunin de grupos en distinta del exercitus de los latinos o dcllu6s riego. Es una agrupacin del mismo ti-
nmero variable. Aqui tambin el blltico, si no el eslavo, tiene una forma correspon- po que la que ha sido dClicrita por Tcito en los capitulas XIII y XIV de la Germanio,
diente: lituano kalios, antiguo prusiano karjis. ejrcito. en un pasaje citado ms arriba para nustnu la nocin de drauhtl-: agrupaciones res-
Ei posible que la comparacin vaya ms all del mundo occtdental, aunque haya tringidas, comprometidas en una vida comD y una carnaradcria uerrel'll pDr fideli-
que recordar como pariente el antiguo persa Iciua que signirlCa, en ciertos lugares de dad al jefe al que 5igum, y c:Dtrc&indose a deprcdllCiollCS ocasionab o a combates
las inscripciones aqucmenidu, 1 pueblo, en otros, el ejrcito, y denota, por tan- entre tributo Es una cosa distinta que la phill del mundo helnico, reUtci6n normal
to, el pueblo en armasll. La correspondencia en este caso es menOlli estrecha: el erado entre miembros de C3tintas agrupaciones, familia o tribu, qw: comparten las mismas
vocico es diferente: hay una vocal larga y sta no es una forma en -)'O. Ademu, leyes, hablan la misma lengua, ligados por la hospitalidad. Aquf se trata de una amis-
kQra-. que se encuentra en el compuesto medio pena kilriu, persa kirniu, tad cxclusivamente de hombre a hombre, en una sociedad masculina consagrada. a la
tlcombate, est aislada y c: propia del dialecto persa: no hay en indoiranio ninn prActica de los combates: harjis. draulltl, como trauen, se refieren siempre a este con-
trmino comparable. jWltO de ideas y de instituciones.
Puede intentarse precisar la significacin del trmino en genninico con la ayuda Sin c:rnbarlO, este trmino c:stA limitado al mundo europeo ocdd~tal1 Frecucn-
de una denominacin de la mitologa antigua: a. isl. Herja", nombre o sobrenombre tt:mc:n.te se ha ~Iaciooado con el gOl. har), etc., el t&m.ino ariClo komos (~,
del aran dios Odfn. Este nombre es notable por BU rormaci6n misma: pertenece: al jefe. E& curioso, en efecto, que la fonn.aci6n de ko/NUlOS coincida exactamente con
mismo tipo de derivados en -no- mencionado mis arriba a propsito de los nombres la del islancUs herjan, jefe de cj&cito, e incita por ello a suponer en griego el mis-
del jefe. Hejan se apoya en -koryo-nos, jefc del ejrcito. El nombre de Odln mo nombre del ejrcito, bajo la forma de:: koyro-. Sin embargo, habra que precisar
mismo, es decir, Wotan, est formado tambin de esta mancril: Wda-naz, jefe de el sentido de ko(ran08, que se traduce bastante v8Samcnte por jefe.
la WOda, del furor, o del cjrcito furioso. En Homero, c:1 kofranos ejerce las funciooci de comandantcll, y el t~rmino, tomado
AsI, en sus dos nombrell el gran dios es designado como jefe de una agrupacin: en esa cualidad, implica un verbo derivado koiranfiJ, hacer el ko{ran03. Por ejem-
en tanto que Odin, de esa tropa furiosa que pone en pdctica iUS fechorias bajo su plo, 11. 2, 200: Asi es como koiran~6n. recorre las mas del ejcito... ; koiranon
nombre, y en tanto que H~r)an, de una tropa cuyo nombre mitolgico nos es asimis- (participio presente) consiste en renir a unos. alentar a otros, devolver la calma a
mo conocido, los Einherjar, los luerreros muertos que habitan el Walhalla y comba- los ms cxcitados, dar confumza a los menos valerosos. A quienes quieren impo-
ten bajo sus rdenes. Odin en esta representacin es el rey de los muertos. He aqui la ner su opini6n y se entrometen a dar consejos al jefe, les recuerda, tbid., v. 204-205:
tropa que l manda, la que constituye su propio H~r. oQx o:yu811v 'K:O).UXIX~"' "' x.oCfllllO' latw, II:!; 30::~ ... La poJu-kolronft no vale na-
Cmo combaten? Hay correspondencia entre las prtcticas del Hn!r tC'ITestrc 'Il;u da: que haya UD 5010 kofrgnos, un solo basflftn. Para el poeta, cl kolnmos es algo
de eJe mismo Heu en el mu: all; es la misma agrupacin, infernal o terrestre, son 115 di5tinto al basUai8. Este Jwlrrmo.r no es un jefe ~ro: en ninuna pene combate
mi.nnas relaciones entre 101 miembros de ese grupo y su jefe. a mismo ni le alcumtra a la cabeza de las tropas; recorre Iu filas para hacer valer
Tambih1 aqul Ticito nos ustra mucho sobre el sentido de I.u palabras en cucs- su autoridad personal. No dirige tampoco 101 debates de 11 Asamblea.. & La 0diJca
tin y de cstu palabras recibe el texto a su vez aJtma claridad. En el capitulo XLIII (111, 1(6), d mcndizo Iro pretende apubar a aquellos que van a mc:udipr a su vez;
de la Germanio, describe la apariencia que se dan estos pueblos guerreros: &toa rccJ.De,. de parte de UIiseI, el consejo de uo baocr el ko'anos, es decir de: no meterse a
n 73
dar rdenes, a increpar: tamb~ el kolnmw CI una cosa distinta a un jcfc comba Estos paralelos quedan indicados en todos los diccionarios ctimol6iCOl con las
tiente. Tatno en Homao. como fuera de los textos homricos. koinlfletn es el bccho incertidumbres y las dudas que impone la di&paridad de las !inificacloncs. No se
de1 potenlado 1oclJ, que ejerce su autoriclad sobre 1a.5 genles de su mesnac1a mis que osa ni dejar a un lado, ni adoptar francamente estas correspondencias debido a que
sobre un cjrcito entero. Si en la Odisea se dice en varias ocasiones quc los preten- resulta imposible justificarlas o refutarlas.
dienteli koiranhnisi es pocque dan rdenes a los criados 'J se comportan como amos. Importa, sin embargo, saber hllSta dnde debcmOl entender la com~n.
Pero no parc:ec que pueda considerarse al koonos como un jefe militar a la cabeza Ha'l que IimitarSC' a las formas griegas y latinas en la rccon51rucci6n7 Pero SI las for-
de una unidad constituida. Bl titulo corresponde a una funcin muy diferente de la mas germtnlcas y eslavas deben ser inc1ui~, esto IJ.lodmca el ~njunto de ~ datOll
del hnjan nnlico. scmintlcos. Antes de tomar partido, es precIso cxammBr elscntulo de los trmInOS en
Otra cuestin es la de la relacin que puede haber entrc kofrancn y el bitha las 1cnguas en que se deja definir con rilar.
JcuirwaflaS (variantes: kllriwanai. kurewa1fllS), indcpendientc, autnomo, no vasa- Consideremos. en primer lugar, la! palabras latinas. Hay que decir que el sentido
llo. Hasta doncle podemos dcmirlo, cl trmino bitita parece no tener mis que un dcfuJis es relacionado de forma inexacta en nuestros. dia:ionarios: de: forma tan err-
parecido fortuito con koranos. A juzgar por las variaciones de forma es posible in nca que ni siquiera se puede comprcnder la collJ1.rucon de 105 pr~er08 empleos. ~a
clwo que provenga de \lIlil lengua local. No ~ sabe, por tanto, qu valor atnDuir 111 ra cstudiarlo hilY que remitirse al articulo jidis, del Thesaurus IatlDO, donde los dife-
hecho de que el nombn: propio Xo(raflos es llevado en Homero por un licio '1 por UD rentes sentidos se hallan correctamente clll5ificados.
cretense. Asimismo, es imposible interpretar, en un sentido o en otro, la ausencia dcl En efecto, si continuamos traduciendo !idis por fecOnfianzB, ciertBS expresi?ncs
t~rmino ko{ranos en micnico. esenciales como jithm habere. fides es' mihl. frecuentes en la lengua de los cmiCOS,
corren el rieseo de ser entendidos al rev~s: ast, Plauto, Pseud. 467. puruam esse ,opud
te mihi fidtm ipse inte//ego, Si tradujesemos mihi est, fules por ~den.o fe (en ti), yo
11 (te) doy mi confianza, llegamOll exactamente al sentido contrano, que de hecho .es:
(Yo se desde hace mucho tiempo que t me desprecias porque) yo comprendo blen
La expresin por excclencla de la nocin de fidelidad, la mis general y al mis que t no tWfles en mI m4J que "na ~bil confl/Jnla. Otro eje~p.lo en Plau~o, A"!ph.
mo tiempo la mejor caracterizada en indoeuropeo occidental, es la dcllatln fidn, con ~~~: Jads lit tuis nuJ/Q llPud tefida sU. hay que entcnder, aslmllmo:. TU "0 tlefla
SU familia ctimol6gka. TIene prolongaciones en varios dominios. acepciones religio- COnfKl1lZll en NS gentes. . . .
sas, morales, filosficas e incluso jurdicas. Aqul se conJidc:ru este grupo de pala- El conlato y la sintui5 autntica de este &11'0 unpooen una traduccID que parece
bras para dcmir en cicr1a medida las modaHdadcs de la nocin a travs de Jas J'C1acio. invertir las relaciones previsible; lides esr mihi apud Q/iqwem significa: alguien tiene
ne de formas. conf"wua en m1. Para traducir mejor fidls literalmente reemplacemos confianza,))
A la familia del latn fides corresponde en griego la de ~ilhoma; (D~). La por crtditOIt. La traduccin literal de fldes est m,ihi Qplld aliqllem ~ C?nvicrte en:
forma verbal aparece primero en la voz media: el pr-nente activo de ~lth, fepenua yo tcogo crtd.ito ante alguien; es entoDCCS el cqwvalcnte de yo }e msprro confian-
<tir. es secundario; ha sido construido bastante tard1amente sobre pe(thomai, abe za o el tiene confianza en mi,.. De este modo, la nocin latina de fulis establece
dccer. Conforme a una alternancia de carcter arcaico, ~{thollUl tiene por perfecto mm 101 aaoclados una rclaci6n inversa de la que rile pana nosotrOS la nocin de
pipoithD. como glgnotrlllL gqona. Esta raz proporaoaa un sustantivo abstracto conf1allZ8.. En la expresin yo tengo conr1aDz:a en alguienlt, la confianza es algo
peiJhD. pemIuinlt Y un nombre de acciD. pis/k. eonflanza. felt. con un adjetivo. de mi que yo pongo en sus manos y de la que l diJ;pone en la .CXJlresin latina m~hi
plst6.r. fiel. Sobre pistt1J K ha constndo un nuevo presente hom. Pi.1toQn. com- est fuln flPIId a(iquent, es el otro quien pone su confianza en mi, y soy yo el que dis-
prometer a la fidelidad, oblip.r, ligar por una promesa, y tambin putezl';. tener pone~~I. , .. '
fe>~, que ha prevalecido. De este modo el trmino filies es solidario de la construCCin esr m,h,. c:xprcsln
Fuera del laD y del griel'O no encontramos para citar. con el mismo sentido, mis propia de la pOlcsin; y esta pose&in~ se determina por la preposicin pud, en,
que una forma nominal deJ albanes bi. juramento, de bhoida. Se encuentran, por indicando el socio. El poseedor de la fIdis ostenta, por tanlo, un tituJo que es de-
otro lado, formas fon!t:icamente comparables, pero cl sentido es tan diferente que no positado <cenit alguien: lo cual muestra quejidi:s es propiamente el credito" de que
se ha podido fundamentar una comparacin que la forma parecla suponer: aqul es se goza ante el asociado. Todos los ejemplos antiguos lo confrrDWI.
donde las dificultadcs del problema comienzan. Los datos son, ante todo, los delgcr Este t~rmino figura tambien en otra locucin perfectamente conocida, en la que el
mAnito: la forma gtica beldall se apoya en -bheidh. lCll decir, sobre el mismo proto sentido le presta tambin a rectificacin. Se trata de la apelacin pro diuom jidem,
tipo que ellatlnjidu. f~. pero el verbo gtico sinifica xpoa3wca.\!, esperar, tellCl' para obtener la ayuda de los dioses, o tambi.n: di. ob.recro lIestram Jidem .f(Dj~,
paciencia, aSuaDtllD, uimismo a. w. bidil. Luego, con otro arato radica1, tencmDl )'O pido luplicante vuestra fldis. De que fides designe la confianza que qUien habla
en a6tico btJidjQn COD un sentido todavia cllfcrcnte. puesto que traduce d griego Qntm ixLspin a IU i:ntcdocutor, y de que loza jW1to a ~. f'eru.Ua que es para .i:J. una gano-
k6zein. tu:OIlstreftiTlt. igual que el an.gJosaj6n bidm. constreftir. forzar. Este senti- t1a1t a la que pucd.e recurrir. Lafldis que los mortales bcncn ante los dIOSes ~CI asegu-
do de constre6ir permite entonces un acercamiento con deslavo blditl que trad\KlC ra B cambio una garant1a: es esa garautfa divina la que se invoca en la angustia.
ese mismo verbo anankkdn. y con el sustantivo blda. an4nJei. necesidad, c:onstric. Para quien esti convencido de: estas relaciones sintiaicas y .sen1:Dticas, la locu
Q6n. ci6n francesa noir confiancc en quclqu'un [tener confianza en alguien] es la que se

74 75
COnvierte en UD objeto singular. Se dice.je donM ma fol, j'accorde ma confiana: [yo obediencia y supone una coaa:in, aunque la forma institucional de csUllUIDisio
d07 mi fe. )"O concedo mi COofWlZ8]. Algo de mi es dado en I::fect.o a alguien que en ya no apcuezal.
adelante 10 posee (di posee mi conflanza). Pero, cmo Cltplicac que se diga tam~ Podmtos entonces tomar de nuevo y prcQsar las relaciones etim.ol6gicas con las
bitn .aVO;r confiance [tener confianza] en alguien? Cmo se puede: dtu una cosa y formas gerrntnia::u y eslavas. Huta ahora los etimologistas dejan planteada la cues-
tenerla al mismo tiempo? La respuesta DO debe buscanc en fllllK:ts mismo; la expre. tin de saber si el .sentido del oto beil/oll. espC'l'ar, puede relacionanc o no con el
sin avoir confiance slo es compn:nsible como traduccill de la expresin latina fulis. ctc. Asimismo, para el a. esl. bldo, coaccin, an6nki. ScmejantCi problCD1l.!
/idem hGben. Hay que explicar, PQr tanto, fidis en esta nueva construccin comple- oacen a menudo de una visin demasiado sumaria de las relaciol1CS de sentido. La prl
tamente distinta de la otra. En esta ocasin, el verbo a considerar: haberr, entra en mera condici6n a observar es definir con exactitud 101 trminos en cuestin en la len-
divl:TSllS locucjoncs idiomticas. De becho, el airo fidtm hatmr aliad debe ser com. gua milma. Si se examina. cmo empica 1::1 gtico beidluJ. tlesperar, prosdlJehesfluli.
prendido de la misma manera que Iwnorem ~ alit:ui, Katribuir UD honor a al. prosdok4n. se observa eo particular LUQS 11, 2.5: era un hombre jUlto y piad050,
pienlt. y linif"ICll, poT tanto, _atribuir a alguien la. jidEs que le pertcnc:celt. Ast, Te- beidmu loJxmu/3 ISffHII.r. ~x4uVO( 1((aplx1JlFw w 'IO'px~ que aperuba la con
rendo, Eun. 197: jonitan IIk mihi pgTWam babea! fiden. quid este hombre tcop solacin de Jsrael. Aqui, la espera~ ca: una con(umzu en el cumplimiento de la
poca confi&llza, me atribuiri, Wla dbilfidis... profecla de baio (33. 20). Marcos, XV. 43. wa.r silba beidantb /Jiudangardjw Illdis
De este modo vemos la relacin entre hie mihi jidem habet y el antiguo est miJJl Ji. (Jost: de Arimatea, membro notable del Consejo) que tambim upera/)Q el Reino de
du apud /um. Por un desarrollo cmodo, se pasa en la 1enrua de la retrica a la ex. Dios. Aqul tambin esperan) equivale: a poner fe en ... . Lucas, 11, 38. }Jaim us-
presi6n fidem lacere orat/on/, crear mediante un discuTlo lalidis, ClI decir, aqui la beida"dam Jopon Jairusaulwmos. (ca aquellos que esperaban la liberacin de Jerusa-
credibilidad. En adelante es la palabra la que posee unafldis y se puede decir esf ora. ln; es todavla un acontecimiento esperado con la conf1.8IlZ8 que da la conviccin.
tlo"i lides apud allditorem, el discurso posee esa lides ante el oyente, y llega asi a Es lo que queda conrmnado indirectamente en el contexto de 1 Coro XIII, 7, donde a
ser capaz de persuadirle. De ahi, por abreviacin, fidem flud/tori laCEre, literalmente gabeidi/J, 1toldy,~ soporta, sigue pulaip, excusa; galaubei/J. cree. wenei/J. es-
inspirlU'" credibilidad al oyente~. peraN. No hay, pues, en gtico ninguna ruptura con el sentido antiguo de "bhedh-,
A partir de ahi se desarrolla fidis como nocin subjetiva; ya no es la confianza sino solamente UDa evolucin de ((poner su confianza en alguien o en alSON a espe-
que se despierta en alguien, sino la conflanza que se deposita en alguien. Esta conver. rar e. inclUID, cuando es tomado en una acepcin trivial. este verbo :se relaciona
sin ha sido el momento esencia) de la evoluciOn. Podria seguine el desarrollo de la liempre con una previsill cspc:ntda.
nodn en I~ciones conocidas: i" f'uJem ac dicionem popu/l ROf1fflni /fTlderr: en. No hay tampoco mayor dificultad para admitir Que beidon tiene IU causativo en
trearse a laftdu y al poder sobcnmo del pueblo romano;fidis esti vinculado a di- baitticm. Aqut se ha cmdo ver de nuevo un obsttculo insuperable en el sentido de
cio, facultad de disponer de aluien; o se in fidmr tt potestatm aJicIIiln tradt!l't!. ba;dftm que traduce el gr. a"anlc6zein, apremiar,.; c6mo apremiarlt podria ser el
Igual que la potestfu ., la dici, lafid es una cualidad. reconocida al vencedor. causativo de C5pCJ1lT1 fu que no se ha tenido en cuenta lo siguiente: hay en ltico
&tu c:quivaleneias esclarecen otro aspecto de Iaffdis. Si se pasa revista a las dife- dos verbos difem1tc5 para traducir anankthrirt. Uno Cll nau}Jjan, Ilejercer una coac-
rentes vinculaciones defidb y a las circunstancias en que se empican. se verA que los cin f1sicu; el otro. baidjan. no indica mis qUI:: una coaccin moral, que es persua-
asociados en la confianza,. no tienen una situacin laual. El que posee laJidis pues. si6n (cfr.!1 Cor. XlI, 11; Gal. 11, 3; 14): por tanto, podemos imaginar que la relacin
ta en l por UD hombre tiene a ese hombre a su mc:rced. Por eso fidis se vuelve casi ai. de beidan con baidjan Cll aniloga a la del ar. pelrhomai, fiarse de y pe/th. llevar
o6nimo de dici e/ po/estm. ~o su forma primitiva. estas relaciones CDtraiian cien. a alguien a obedecen. Esto vale tambim par. el &. es!. bKda. coaccin. A este~
reciprocidad: poner su fJdls en aIuien procuraba a cambio su garantla y su apo)'O. do la unidad antiua le deja restaurar, y se pcrdbc c:ntonccs que entre el valor de las
Pero esto mismo subraya la desigualdad de las condiciones. Es, pues, tanto una auto. formas griegas y latinas y el de las formas gc:rmAnicas y eslava hay, sobre todo, un de-
ridad que se ejerce como una proteccin sobre aquel que le somete a ella, a cambio y bilitamiento, una ptrdida del sentido in.sdtucional. Esto debe afectar principalmente a
en la medida de su sumisin. Esta relacin implica poder de coaccin. por un lado; la emergencia de una ex.presin nueva de la fe y de la fidelidad en germinico, que es
obediencia, por otro. Se puede ver en la significacin precisa, muy fuerte, de la pala. precisamente Treue y los tkminos emparentados con l.
bra latina/Ot!dus (de "bhoidu), pacto establecido en origen, entre contratantes de La historia de fidis desborda su parentesco etimolgico. Hace mucho tiempo que
poder desigual. Es lo que muestrlUJ ciertos empleos poticos: omnt!S loedere naturat se ha observado que fules en latin es el sustantivo abstracto de, un verbo diferente:
ctrto discrimina seruant. todos, confonne a 1M leyes JIjadtJs por l nalJlra/eztJ. con. elidO. Elta relaci6n supletiva ha sido estudiada por A. Meillct J .quien ha mostrado
servan los caracteres que los diferencian,. (Lucrecio, V, 923, trad. [francesa] Ernout); que la relacin antigua entre crido y lidls se reaviva con el cristianismo: es entonces
hu Iqf!S aeternaqut foedera ctrtls imposllit natura loci.r. la naturalez.a ba impuesto cuando Jidil~ trmino profano, ha evolucionado hacia el sentido de tlfe religiosa)), y
estu leyes y Citas convenciones eternas en ciertos luarea;~ (V'lTgilio, Georg., 1, 60). crid6e. ctUr~, hacia el de confesar lufldin.
Este poder apraniantc ddfotdJ,u IC extiende luego a las dos partel. Hay que anticpa.r aqu las conclusiones de un anlisis que le encontrar ms ade-
. Las fonnu latinas aclaran, grat:ias a locuciones de la lenua religiosa y jurlcUca. lante (pp. 112 Y11.) para poner de manifiesto lo que de aluna manera prcdertinaba a
divenas 36pCCtos cid sentido. Fuera del lattn, estas nociones eltu laici7adas '1 cape. jidis y a cridlJ a funcionar de modo supletorio. Veremos que crid es literalmente
elalludai. No obstante, en JCiqo el verbo ~/tJromaiJ uyo me dejo persuadir, yo obe.
dezco,., permite reconocer todavll que la penuasiM equivale o de&emboc:a en la J MItttt:1IIu ,. Sodel' dt Unpinlqw dt PruiI. XXll. 1922, pp. 21j ., SI.
76 77
ttpOIlCrel knth, es decir. d poder miaico en un ser del que se espera protecciOn. SECCIN 111
por consiguiente en:cJ' en l Ahora bien. nos ha parecido que fuJis. en su senthlo
primero de tcerdito, crcdibi1idad, que implica 4epend,cncia de aquel queftlkm ,",/NI LA COMPRA
aliad, designa una nod6n muy pr6xima a ./uM. Fclmente se comprente, por tan-
to, que habindOle perdido en latto el anticuo nombrc.raz krrd, fld~s baya podido
oeupar ID puesto como sustantivo COITCSpondicnte a crtd. En eslos dolI trminos se
rC'6nen nociones, en las que lo jurldico no difiere de lo rcliioso: todo el derecho antl-
JUO !lO es m que un dominio particular rqido por pricticu y regIu que lindan
an coo.1a m.1stica.

78
CAPTULO 9

DOS FORMAS DE COMPRAR

SlItnflrW. Las nd!O:elIi ~- y kW,r-. qu~ han dado en Iu lengull5 105 Yl:TM plllll
{l!O:ompnl.r,.. "C'I"IID sin6nimas eD lndoeuropeo7 Blgrlqo. donde estas dos ralees coexisten
y fUncionan de modo IlUpletodo, permite establecer que la primera dCllignabll la tran.JrlC-
rin. la Iqplnda. el PQO.

Para designar la compra, el acuerdo de varias lenguas proporciona un grupo


etimolgico bien dcfmido, el de ser. va.rna-. gr. nos (~oO. lato uenum. La forma
nominal CS, en todas partes, la forma primaria: ser. vasna-. precio de compra, pro-
porciona una forma verbal, por lo dems. rara, el denominativo vasnayatiJ debatir
una compra. regatear: en griego MOS proporciona el verbo iJnlomai (Wvto.t.ar.t), en
armenio gin ( <. werno) proporciona el verbo derivado que es fonticamente gnem,
yo compro; en latin. el sustantivo uenum se une a dos verbos: uenum darr. ven
der y uenum ;~. ir a su venta, ser vendido. Se notar que, incluso en latin, la lo-
cucin uenum daTe ha dado uendere. vender; esta estrecha relacin que se ha esta-
blecido entre uenum y darr es un hecho de los ms singulares: la nocin de vender
se define en latin como dar de una determinada manera, con una determinacin, la
de uenum.
El tnnino indoeuropeo es '" wesno- como fonna nominal; las fonnas verbales his-
tricas son todas denominativas, por via morfolgica o sintcticamente (lat. Uf!!num
dare. ire), y, sin embarso. "'we.sno- no puede ser ms que un derivado. Hay que resti-
tuir una raz prehistrica '" we,s-.
Ahora tenemos esta ralz, '" MIfl'S-, en hitita; es una con(umacin bastante reciente
de nuestras reconstrucciones: el presente hitita waii significa l compra. De esta
misma raiz deriva el verbo hitita usnyazi. l vende, que presenta la fonnacin en
-n- del sustantivo '" wesno-. Estos datos bititas garantizan que tenemos en la ralz
'" we8- una de las formas m!s antiguas del vocabulario indoeuropeo.
Hay otra con(umacin ms, pero indirecta. Se obtiene remitiendo a su origen la
palabra persa bien conocida biiilr que quiere decir mercado. Hay que remontarse
muy lejos para reconstruir la forma inicial: el armenio, por prstamo, ha conservado
la forma wiCof. con una ;. (r rouI) (*) que denota r + consonante. En iranio medio
encontramos wam. calle comercial (soSdio y pelvi) donde el grupo rn da raZll de

(") Vibrante aplcal que se reaUza mediante uno o ...11'I01 movlndentol de la pmta de la Iqlla r.:ODlJa los
dientes. 101 aI...iolol o la rcioo prepalatal: en c:altellUlO 00 corraponde CXKtamente a la f-. "'- se emplea
en al,uou parta cid r.:uteUano de Am&-Ir.:a. (N. T.)

81
la ; armenia. Esto permite restituir malmcnte un compuesto, wah:a,rana, donde el tarse como comprador, p,lasthai, es realizar materialmente la compra p8SlUldo.
lIeundo ttonino indica el hecho de marchar y de circular, mientras el primero provie- Esta interpretacin queda confirmada por los derivados que no cstin consuuidos
ne de wah- (raLt., wes-). Por tanto, es l<I:ellugar en que le circula para las compras, de la misma manera segn que procedan de una u otra. Se tiene el adjetivo nitds,
el bazar. Puede verse la constancia de la forma. cuyo femenino anell. en Homero, le opone a game/t, para designar una Clpo!a com-
Slo que la situacin indoeuropea se complica. Resulta que tenemos testimonios prada, distinta de aqu~la a la que se ha desposado con todas las fonnaUdades.
iBUa! de antiauos, que prueban el empleo de una raiz diferente, que st,nifica paraicl.a- Pero no hay pri4ll: en este caso, la nocin de compra se expresa espcdficamcnte
mente comprar. Es la raiz del SCf. kri1JiPni (que se apoya en k"r;'). del persa mo- por iJnhJnuz;. Ya la inversa, tenemos un adjetivo negativo: QJJri6ti, (lOO compradu.
dcmo Xlltidlm. En el uso lico, las formas de kri- tienen incluso ron rcalidad que squido de "lUJpoin01l en un pasaje (11. 1, 99) en que el padre de la joven cauliva que
VQSIfQ-. que no es m que una supervivencia en v~co. Agamcn60 retiene rcdama su hija y pide que se la devu.clva sin el hecho dI: priastJwi
Esta rait se encuentra en la lengua llamada (crr6nc:ammte) tocarlo. donde 00- y sin poinb. No quJm proced;r a una lr&nsacci6n: es su hija: que se la devuelvan.
mercio SI: dice kuryar o /uuyar, seg6n el dialecto; la rdaci6n con la raiz ain&crita ha pura '1 5implemente, sin uscate (an6poinon) y tambi&1 "pri6rin: ella no puede ser
sido m:onoclda Inmediatamente. En griego, la conocemos poi" el aoristo priDsthai que comprada. FJ padn: no tendr que papu para obtener a su hija: apr;6r est en el
juep un papel de tiempo !nIpletivo en la conjugacin de Onft1mai; en irland!s crrnim, mismo rango que an6ponon, sin poinl.,., nocin material, modalidad de pqo.
tlcompl1ll1t; c:n ca1avo, antiguo ruso krlfnuli; la ra[z tambin existe en btltico; no se Se ve cmo 1o6 dos verbos se distinguen: mu restringido y materiall:S prl6stlrai,
cnc~tra en lan, ni en genninico, lengua que de todas fonnas aqui se encuentra ms general nolffili. Esto le debe. tambin, a la oposicin scm6ntica establecida en-
apal1e. tre las dos caras de la. operacioo cuando se quiere decir comprar en contraSte con
De este modo se plantea un problema, al menos para el lndoira.nio '1 el &riego. vcoder, se recurre a lllomai '1 no a pri4sthai.
Cmo explicar la c:oexiIteDcia de dos familias etimolgicas diltintas para designar La compra y el pagO son dos operaciones diferentcs, al menos en dos momentos
una nocin idlntica y que parece no poder diferenciarse? MientnlS que: aqul una mis- difcrente3 de: la misma operaciD, en las civilizaciones antiguas '1 tambien en ci.enas
mil. op::nu::in CI dcsinada por dos vcrb05 diferentes, ocurre que las dos nociones de civilizaciones tradidonales de hoy: el JXlgo sigue a la conclusin de la comprt1 y al
tICODlpran y de vendeD son cxpRS8das por el mismo verbo, con una variacin que acuerdo en el precio.
podr6 ser la adicin de un prefijo (alemn ktnifrn/YerlCllJifm) o una vanadn tonal
(dUna mui-moi, campear-vendcnt, con dos tonos diferentes), halltndosc dlfcrcnc:ia-
da la nocin, en cierta fonoa, entre las dos mitades del proceso. Puede ocurrir incluso
que la determinacin del sentido .se haga nicamente por el contexto; 1UI, misthn
phIro, donde mlsth6n si&nifica el salario, puede tener los dos KIltidos de pagar el.
salarlo, lkvar d. &&1It.rio a alguiemt y de llevar el Wariolt, hablando de aquel que lo
recibe: por tanto, segn 10l caso& es CIlpagant o recibir.
Aqui, a la inversa, para una sola operacin, la de eomprar, tenemos dos verbos
difcrc:DtllS. El sentido atestiguado es el mismo para wes- y para k"ri-, tambien ao-
tiuos, con una distribucin que coincide en una parte del territorio: we.r. es hitita,
iDdoiranJo, riela, latn. armenio; /r:" es indoiranio, gricso, c:ltico, eslavo y
biltico.
La mayor parte de llU lenaUBs indoeuropeas han escogido entre una cmu otra.
En una lenua, elariego, las dos funcionan juntas; cmlomai y prkuthu/ se encuentran
asociadas en una conjugacio de formas complementarias, supliendo la leaunda a la
primera por su aoristo. Pero las dos han estado en uso separadamente y poseen una
conjupci6n completa. En indoiranio, kri. kri'1 es muy empleado, prict:icamente
con exclusilm de 1M. otra raiz, representada solamente por WlS'na- y alunu otras for-
mas nominales; asi como por el denominativo VQS1Ulyali quc apenas es empicado; el
verbo ordinario es kr;-.
Los bechos arlqos son mis instructivos. Los empleoll en Hom~o ylucao 10& de la
prosa jonia permJten captar el valor propio de cada una de las dOI ralccs. Se discierne
que nbJ11I(lJ ea comprar, por discusi6n con el vendedor, bastante a menudo tra-
tar de comprar; pero prlaslha; tiene esto de particular: que comporta una determina-
cin instrumental como kle/ef.fi. tlbienes. mcn:anclaa, pollcsiones. Aparentemente
el empleo de ese verbo denota el modo de pqo, eventualmente 1& cautidad pagada.
MienUas que &'01, anJ, llionwi designan da compra en seneraI, el hecho de prcsen-
82 8J
CAPTULO 10 procurar un premio, Clcrto beneficio; es el premio que un hombre procura con su
venia a aquel que de derecho lo posee por hecho de guerra.
COMPRA Y RESCATE Od. 15, 453. Este hombre yo podrla raptarlo y luCIO lo llevarla en un navio y
o11' ~rv tup(ov WwY G,ol. Se trata de un esclavo que se rapta para venderlo, '1 enton-
ces p-oducirla UD beneficio (cer. mil amOa sobr"e MOS) de diez mil veces lo que pUe~
de costar.
Vemos aqul la relacin de QtphtJno y de nor. precio de compra; anteriormente se
vinculaba a pn'do, vender. Se veri que nm se rcftcre tambitn a la trata de hombres.
Od. 17,1SO, ... un hombre que en mi navio)'O llevara lejos de llaca l'\c foUK powv
nol.W c>.tiX, a fin de que me produzca una lubsiitencia abundante, con lo que vivir
larpmcntc~.
Od. 20, 383. Los pretendientes, en la seguridad de la victoria, pronumpcu. Q1 tr
minos despreciativos hacia los hutspedes entre los que iC mcucntra UliIcs distruado.
$II~. El illdocwtJpco 10111 do5 paIabfu pan. _qm, .... Ior. POrro el BIl.dio
101 empleos homLicOl de gJpIttnfJ. cpropordonar, nJa-. bm: .,...ettr que e/pIf;
ArrojemD5 a mos huspedes basta la pum.,. (360)... cojamos. cs1o atranj.cros,
dcsinc Driain"mmle d valor de CMII.bio de IUI hoaI~ P\IUlO n d ~. Ser. arrojimoslos el) un navio y envimoslos a Sicilia... . 6Ekv xi 'ttIt itwv D.fol, donde
tJrlrfJ/bombrc: partic:u1annentc IDCJcccdor-_, viene ttlnrlnnar liSte Rnlldo 'lIt~. producirtan un prcQo digno de ellos~.
Entre: los amnanos. la C'DIIUlllbrC de vender al hoalbn que llII COIOPl'omcfldo '1 padl- He ahi todDJ los ejemplos del verbo en Homero. No hay la menor variaciD en el
do Al. propia Iibtrtm en d juqo, pcrmIle I;OIDprmdef ql,lc d lCI'ltido de ncadcnt del sentido: es un hecho notable Que esta dctcrminaci60 comtante todavia no haya sido
YUbo a6Dco MIQtnr te haya coaiIlLuido pmir de elle, n.u anaipo, de .ofrszr l1:li .....
subraya4a: IIlp1uJn6 siJDica producir un beneficio hablando de un hombre puesto
aUkiolt. r.......... ..
Numcro&DI dalD5 linOlslk:os concon1anla lkvaIl penar que' al , ....... lID~ .. ~ le en venta por su propietario. se es el :sentido propio del verbo valer.
c:omprahu no rnrrt:aDciu., sino seres h\unatMM. DI: ,are: modo, comprar ni pnmn~ Podemos conrumarlo mediante ona prueba. Se trata del compuesto a/p/w.$/boios
malle: n:::KIIW. pucslo que, mrdilntc: liI c:ompn., se Libn8ba I un hombre: de UD condi-
en la Iocuci(m ptlrthbloi IIJp1testboilli (O. 18, !593), cdu mucbachali que producen bue-
cin p'illl2ria. iI de prisionn-o de urrra, por rjempkI.
yes (a 5U familia), porque se ofrece este precio para obtcnerlu en matrimonio.
La noci6n de valor toma, PUC5, IU origco en el valor personal, f1Iico, ele los
Para la nodn de precio., de tlVaJofl', tenemos un tnnino in~ropeo. cosa. hombres que son su.sccptibles de scc puestos en venta; tambi~ en el mundo homtric:o
rara en cl40minio de la economa. Estt rcprcscotado por el sr. II/phi (~. sobre a/pJun se dice acIuslvameote del prove:eb.o que procuraba la venta de un priliontTo
todo po.- el verbo denominativo 1I1ph6n (~). ganar un pmnio, sacar un berte- de guerra.
nciolt. y en indoiranio por: ser. arlr-, valer; argM-. tlvab. priolt; ay. an1-. va- En indoiranio, el trmino COfnllpondicnte, sa. arh, av. fU~j- C$ mucho mis am-
lerlt; ar~jQh-. valor, pucio; persa llf1.ian. valer, tener vaIDr~; rutim. kqu:e vale. plio; designa toda clase de valor. Pero tcncmDl un indicio en indio de que la signiflca-
Por otro lado. no tenemos una COITeIpondencia mis que en bltico: lit. algd. ci6n revelada por JI'. alph- no es un dC$llrrollo propio dclsriego, sino una nocin he-
a. pr. algfll. Ctsalarlo. redada.. Lo VCffiO! en un trmino conocido del vocabulario religioso de la India: es el
En piCIO alpM es un trmino raro, que tiene pocos derivad05; fuera de un com- participio IIrhllt. hombre panlculannente merecedor. que se ha granjeado rni'ritos,
puesto dd q;c tratuemos ms adelante, la raiz no ha producido en la lenlua clsica espccialmente en d budismo.
m5 que el adjetivo tlmalphes que se traduce com6nmentc por precioso y que lite- El hecho notable es que arh no se dice mis que de un hombre, jamis de un obje
ralmente significa que vale su precio. Parece que no hay &00 que constatar el senti- too Desde el vdico, esta restriccin con una cualidad humana, incluso aunque ha)'a
do, ascsurado, por otra parte, por los correspondientes precitados, y deducir de ello sido transpuesta al dominio moral, indica que el mrito es el valor personal de
que cxistfa una opresi6n del valor en indoeuropeo. un ser humano. Gracias alsriClo, podemos unir de nuevo la noci6n de m'rlto per-
Pero lo interesante es precisamente dermir el valor)t. saber -siempre que sea sonal a la de valor comercial, asociada hta a los verbos "que significan comprllJ" y
posible-"a qut orden de representaci6n estA asociada esa noci6n. De qut es el va- venden>. Todo ello Clclatece el mismo tipo de sociedad y las mismas cOfltumbres.
lor? Cmo se: lo estima? Seri til precisar el sentido de alphdno que no tiene en Ho-
El derecho de aquel que captura sobre aquel que es capturado, la transferencia de
mero ms que un pcquefto nmero de empleos, pero todos eU'oa significativos.
prisioneros, la venia de hombres en subasta, he abllas condicionCl!l de donde prolresl
11.21,79. Se trata del combate de un hijo de Prtamo, lica(m, con Aquiles, que lo
vam.cnte han derivado tu nociones de compras, de venta, de valor,..
tiene a su merced y que est. apunto de matarlo; el otro que no puede defenderse le su-
plica que le deje con vida: Es en tu casa donde yo he comido trllO, el da en qu~ t En dominio scnnAnico se puede observar un proceso aniloCO, que pone de mani
me hiciste prisionero en la morada de mi padre y t me transportaste (~rassos. lite- flesto la corcelad6n eDtre un testimonio hist6rico y un dato Itxico. El te3timonio es de
ralmente "hecho franquear", cr. mis adelante, p. 86) Lcmn05 (para venderme)>>. TAcita. quien refiriendo el gUito de los ermanos por ciertos juegos, muatr. hasta
~~ 8( 'W\ J).,ov. yo te he reportado el bencflCio de cien bueyes)).
dnde les condu la pasin por el juego de los dados: Los dados, con. sorprenden-
De CIte modo, el sentido de 1I/ph6niJ. tener un valor, se" m exactamente te, son para dios a,unto :serio, al que se aplican en ayunas, cxtraviado:s a tal punto

ss
por la ganancia o la prdida que, cuando no tienen nada ms, son capacc:.s de poner transferir de un punto a otro, o en un mercado, lo que se queria vender: asl eprasa.
en juego, por un ltimo y supremo golpe, su libertad y su propia persona. El vencido con un nombre de persona como objeto, significa transferir o, como nosotros deci-
acepta una servidumbre voluntaria: ... ms joven quiz o ms robusto, se deja atar y mrnl, exportar (cfr. llIada, 24, 752, donde la relacin entre prnimj y pran es vis-
vender. Tal es su obstinacin en una locura: a eso lo llaman ellos mantener su fideli- ble). El sentido, frecuente, de vender, debe, por tanto, ser considerado como se-
dad. De esta suerte de esclavos se deshacen mediante comercio para librarse tambin cundario: procede de una restriccin semintica a partir del sentido general de la ralz
ellos de la vergQenza de la victoria (Germ . 24, trad. (francesa] Perret). *per-. En cuanto a la diferenciacin morfolgica que se observa en prnimi -pre-
Hay que observar la manera en que Tcito designa la condicin de aquellos que sente en -na-- merece ser puesta de manifiesto por el paralclismo morfolgico que
incluso han vendido en este juego la disposicin de su persona: seruos condicionis tiene con el scr. krini-. comprar, presente en -na- que expresa la nocin opuesta.
huius. No son esclavos en el sentido romano: no hay esclavos propiamente dichos en El verbo plJ/etn no es de etimologia tan clara. Aparentemente tambin hay en
el mundo gennnico. Por lo demis Tcito lo dice claramente. Los entregan al comer- griego una forma vecina: po/loma; (xwAlol'Jll), en Homero parece paralelo de polefn.
cio (per comercill tradunt). no para sacar provecho, sino para liberarse de la vergUen- Pero el sentido depOJiomaj es completamente diferente: <dr regularmentc, frecuentar,
za de haber reducido dc ese modo a servidumbre a un compaflero. circular, con una determinacin de lugar en el acusativo, y con las preposiciones; es-
Esto permite comprender mcjor cl trmino antiguo que, en el germnico del norte ta forma debe relacionarse con p/omaj (n;D.0!JA~). Por tanto, hay que separar de ella
y del oeste, significa vender y que todavta no hemos coDJiderado. Como se ha vis- po/etn. que nunca tuvo otro sentido que vender. Este ltimo ha sido relacionado
to, no es raro que vender sea una variantc de comprar; tal cs cl caso en cl alemin con el a. a. a . ./ili (con una e antigua), al. feit. venal, que puede ser comprado, lit.
actual con kmifen y Yerkaujen,' tambin es ese cl caso en otras lenguas en que el mis- pe/nas. mrito, ganancia". El iterativo po/etn significarla entonces procurarse bene-
mo verbo, segn est en activa o en media, marca las nociones rcciprocas dc com- ficios y secundariamente vender.
prar y de vender. Ahora bien, en gran parte del gennnico, tenemos dos verbos Cuando se quiere decir comprar y vender es po/efn el que se asocia con
diferentes. Para comprar: got. bugjan. ingles buyo que ser explicado algo mAs adc- fmomaj. Pero, tomadas por separado, cada una de estas nocionC5 admite una expre-
lante. Pero para vender se encuentra en a. noruego sefja. a. ingls sellan. ingls sin doble. Para la nocin de comprar, se encuentran los dos verbos juntos, prit-
se//. a 10 que responde el got. safjan quc no significa vender, sino ofrecer en sacri- menos oneisthai (n:pltiu.VOo; 411!ra611I), comprar y pagar el precio. 19ualmente tene-
ficio (= gr. thaejn); as en la expresin huns/a sa/jan = Arz't'pICIlV -n:poacpip&l.v 't'~ Gsc'i, mos dos trminos para vender: polefn. poner en precio; buscar un beneficio, y
rendir culto a Dios, donde hunal designa la ofrenda de sacrificio. piprsko o prnimj. vender transfiriendo el objeto (al mercado)>>, generalmente mis
El gtico sa/jan. entregar en sacrificio a una divinidad, aclara el origen de a. isl. all ele los mares.
selja, entregar, vender; es, propiamente, la vcntu, concebida como ofrenda que Pasemos a los hechos latinos. Yinum sustantivo est unido, cada vez mis estre-
se entrega. se cs probablemente el tipo de venta de que Ticito nos habla, venta dc chamente, a do, eo: de donde uendo. ueneo,' la contraccin se ha realizado ya en
un hombrc a la que uno sc resigna, sin espiritu de lucro, para liberarse de la vergen- la lengua clsica, pero todavia se encuentra uenun do. De este modo, la nocin de
za de haberle ganado, y que es cumplida como una ofrenda, en cierta forma como el uinum ha servido para enunciar los dos aspectos opuestos, dar a comprar, e ir
sacrificio de un ser. para ser comprado. Que uinum sea un supino o, ms veroslmilmcnte, un sustantivo,
La historia del germnico sa/jan muestra que esta nocin es anterior al vocabula- la nocin de vender procede aqul de la compra. Constatemos ademAs que el trmi-
rio de las relaciones comerciales propiamentc dichas. Se puede set\alar desde ahora no para compra fue renovado principalmente, en fecha antigua, por emo.
que este desarrollo concuerda con el del verbo bugjQn. compran>, etimol6gicamente Es singular, por un lado, que sea justamente la nocin de vender la que ha sido
liberar, rescatar a alguien, para salvarle de una condicin servil; todo cuadra: se sustituida por la unin del derivado latino uinum (de la rm comprar en indoeuro-
trata de dos nociones relativas, primero, a las personas, y todavia impregnadas de va- peo) con dore, expresin cuyo sentido se convierte en VCIlder, y, por otro lado, que
lores rc1igiosos. para comprar se haya empleado emo. Es sta una especializacin secundaria del
verbo; los antiguos sabian tambin que emo significaba coger; 1181, Fcsto: antiqui
Si ahora proseguimos en otras lengoll8, nuestra investigacin sobre los trminos emere dicebant pro sumere. Hay correspondencias que lo confirman; lit. presente
para vender, los encontramos, en el seno de cada una de ellas, organizados en opo- jma, coger; cltico, irl. ar-jo-emat. ellos cogen, donde ar- y -fo son prever-
siciones. bias. En latin mismo tenemos ese sentido en una serie de Compucst05: demo.
De este modo, el griego tiene, por un lado, plJ/efn (n;wAIIv), vender, por otro, raptar, sumo, quitar, promo. producir, ctc. Retengamos, pues, esta particula
un verbo de ralz, *per-, representado por el presente prnemi (mlMlfU), piprskfJ rielad: que emo significa primero coger, luego comprar.
(-n:~-n:po-xw) aoristo eprasa (n;~). Ahora bien, se puede diferenciar estos dos ver- Para interpretarla, hay que apelar al testimonio de otras lenguas. Los hechos son
bos que en las mismas pocas parecen haber sido empleados de forma concurrente, bastante complejos en germnico, donde para comprar se encuentran, sobrc todo.
sin diferencia de sentido. La signifJ.cacin del segundo grupo se dcja deducir con pre- palabrll8 nuevas, transformadas en muchas ocasioncs. No se tendr en cuenta el ale-
cisin de su formacin sobre la ralz *per-: atestiguada asimismo en cl adverbio piran. mn kal4en < got. kaupon. comerciar, prl!stamo tardlo dellatin caupo. tendero,
mis all, al otro lado, esta raiz significa hacer pll8ar, transferir. Por tanto, origi- traficante, y cuyo sentido ha sido en general traflcar. Del gtico kaupon vienen
nariamente, el grupo de prnemi evoca, no la idea de una operacin comercial, sino cl a. esl. kupiti. ruso kupit. comprar. Este verbo ha ocupado en germAnico el lugar
hecho de transferir. Esa debla ser la costwnbre antigua, entre estas poblaciones, de de un trmino conservado por el got. bugjan. comprar, pretrito 1. 1 singular,

86 87
bauhla. inls buy, bought. Tampoco en este caso tenemos nin,una e:timologla con- en sentido propio tirar hacia si. Esta especialzaci6n de sentido refleja veroalmU
vincente: de: ese verbo antisuo, contenttndose el diccionario de Feist con hacer sUJC- mente las condiciones en que emo fue emplcado. Ha debido decirse de alauieD al que
rcrn;UsS bastante va.as que no afectan al verdadero sentido del verbo. Es este sentido se Calle. no de una cosa; la compra es el hecho de CaBer a aluicn que est6. expuesto
el que hay que: interpretar ante todo. para la venta, y que se atrae hacia si. una vez concluido el trato.
Este verbo ,6tico bugjDn traduce el cricgo agorW.e;n, i<complllr en d mcrcado~, y Si se miran los empleos de nhJma; (ratz wa-), compran., en Homero, se ve
sirve tambib para tevcndent: Jra-bulfrln, pOkrn, piprdske;n, con d mismo prever- que todo! kJJ ejemplos se apUcan ti penonas: se compra cscIavos, prilioneros que se
bio que d akmin l1tr-kauJ~. Provisto de otro preverbio, us-bulJtzn, traduce aII'o- vuelven esdavo:s, que son ofrccidOll como tales. Ha)' esce:na.s en que el cautivo rupUca
nJuin, re5C&lar. La raz foema, ac1emb, los derivados nominales compuatos: que se k: compre. Ha)' que darse cuenta de que la condicibn del esclavo no llep a ser.
anda-buuhu (abstracto en -ti) que tradu:cc antUutron, precio de compra Jawr- en cierta fonna, nonna! huta que ha sido compn.do. Entre 1u manos de aquel que le
IxnJhJs que uaduce Qpoll1lrofis. redencin. Hace mucho ti~po se ha pensado que ha capturado o del mm:ader. el cautivo no tiene a6n la condicin de servidor, de es--
esta ra1z: debta estar relacionada, de una manera o de atril, con la ra1z -bJwudh) en clavo, provisto incluso de determinadas prant1as; la obtiene cuando el comprado.
indoeuropeo. Pero las fonnas rqistradas bajo esta raz; 100 tan CODfusa.s, los scntid05 Es un 5010 y mismo proca:o el que se CltprtSll a trav~ de pa!abru dilCf'CDtel. Sea
tan difcrentc:5, que Fcist ha pufcrido dejar bugjan sin ctiJnoloJfa. En efecto. puede en expresiones anticuas. uinum, bniomai. o mi! rccicn1cs como burja.n para com-
constituirse una familia que poIlI8. juntos fJUfgor. khaccnc carIO de una funcilllt, pnr, siempre hay un indicio que nos informa de la. naturaleza de este proceso: com-
f14io, huir: ,r. plteg6, huir~, phqe, fuga; ser. blruj-, comr;nt, y tambin pra o Valla. no de mcrcancias, de bienes, de neros, sino de seres bumanos. Los cm-
doblarlt (cfr. oto b;ufrlII. al. bftl~. doblar)? p~, primaos se reflCftn ala compra de esclavos o de aquellos que estio destinados a
Si todo esto debe remitirse a una sola significacin, bta seri de una complejidad llegar a 5Cflo. Simttricamcnte, pud, piprdsk, etc., vcndcr~, propiamente transfe-
00'a. En r~dad es una mezcolanza de fonnas inconciliables que ~ un trabajo de rir, se aplica 1. 10$ prisioneros, il los cautivos. Los gmeros mismos -tl1 maren de
discriminacin: las materiu preciosas- no se prestaban sin duda a un trtfico lCIIlejante o no estaban
1) latftUI,or debe 10" relacionado con el SCI". bhuirktr, prC$CIlte medio, forma en sometidos al mismo procedimiento de compra y de venta.
nual (cfr. bhu}-) cuyo &altido primero es gozan y que desde fecha temprana se cs- se es clcran hecho ck civilizacin que parc:c:c desprenderse de estas expresiones
pecific en el sentido de: gozar de alimento, consumirlt. Por ahl se rcladona con uignadas a uno u otro aspecto del trfico, la compm o la venta.
armo buC'tIMm. nutrir, aiar;
11) SOl. biul"'Jl. 4(doblan~, de bMilgh- podra. comparanc coa el DJaito
bhuj-. doblar~.lat.fu,w. gr. pheJlg. estos ltirnos de bheugh-.
lII) Por 6ltimo. pcmamO& que gat. bvgjan. comprar, debe compararse con la
ra1z solamente at.estiauada, pero de la forma mAs dala. por el iranio antiguo: av.
bf1og- que tiene una d.crivaci6n bastante abundante en il1U1w y que Jianlfica
desatar, uolt.n un cinturn. un vestido, luego cc.1ibcrant Y ciespus .sa1~. El
verbo av. bao,- exilte con varios preveroios. propomona 1::1 Dombre de IlgCOte btrox-
lar. "liberador. Tiene un sentido material, tambin religioso. Como tantu otru pa-
Iabru iranias, ha sido prestado por el armenio: armo sustantivo bo>i., presente buiem.
salvarlt (solamente de la enfermedad), 4Ccurar.
RApidamcntr; el sentido religioso se ha hecho evidente: liberacin por inttrvencin
de un dios, del &alvador que debe venir a liberar a la creacin cautiva; e.s para tra-
ducir 11. idea de salvacin, rescate, liberacin, para lo que se empl~ esta palabra, so-
bre todo en cI vocabulario del maniqueismo: parto bZyar, perla bOiivgar. el libe-
radar y ha expresado naturalmente la nocin de redencin~ en los textoa cristianos.
La aproximacin eon cIgot. bugjan puede apoyarse en el empico del verbo cuco
y las equivalenciu ariegas citadas. Se ha visto que -bauhl.f equivale a ~lusJs, -/utron.
Ubcraci6n, rcscate.
En q~ condiciones ha podido realizarse: este proceso semintico? No puede tra-
tarse mis que de comprar personas, de liberar a alguien que est. prisionero y ofrecido
eD venta: el nIco medio de liberarle es comprarlo. Comprar CI liberar. A partir
de este momento, 1M. vincuJaci6n queda claramente establecida con a"dtl~btzuhu, res-
l;Ilte, redcncl6n~.
VolvamOl ahora a 10fl hechos latinos: umdoluno. Es muy sinlltcativo que ul-
num sea suplido poi' emo en el sentido de comprar, porque emo es COJCl', pero
69
CAPTULO 11 En el mundo indoeuropeo, el comercio es cosa de un hombre, de un agente. Cons-
tituye un oflcio individual, Vender su sobrante, comprar la propia subsistencia perso-
UN OFICIO SIN NOMBRE: EL COMERCIO nal es una cosa; comprar, vender para otros, otra. El mercader, el comerciante es un
intermediario en la circulacin de productos, de la riqueza. De hecho, no hay en in-
doeuropeo palabras comunes para designar el comercio y 1011 comerciantes; solamente
hay palabras aisladas, propias de ciertas lenguas, de formacin poco clara, que han
pasado de un pueblo a otro.
En latin, por ejemplo, el trmino pretium. precio, es de etimologia dificil; no
tiene relacibo segura, en el seno dcllatin, ms que con ;nter-pret-; la nocin seria la
de regateo, precio fijado de comn acuerdo (cfr. inter-). Para comercio, elladn,
y slo ellatin, tiene una expresin fija, constante, distinta de las nociones de comprar
y de vender: commercjum. derivado de merx. con mercor, mercator, No tenemos eti-
mologia para merx, cuyo sentido es mercancia; propiamente, objeto de trfico;
Sumarlo. La comparacllm de lu lensU8s indocuropcu no proporciona ninguna dI:- de ahi mercor, entregarse al trfico, hacer de l oficio, generalmente en pas lejano,
iJlnacin comn del comercio como actividad especifica, difcrenlc de la wmpra y de la y mercator, traflcante, comerciante,
venta. LOII tnninOll particulares que IIlJ11TC':et1 Ilqul '1 alli se revelan la mayor PIIrle de las
Estos tnnin06 no tienen relacin, como se ve, con aquellos que indican el hccho
YCCClI como prestamos (Iat. r:rnqHJ. gr. kpilos) o creaciones rllClentes (gr. mporw).
Palabra m:icntc tambin, la latina treBotlum. tiene una hilitorill. sinIUlu-: de comprar o de vender; son nociones diferentes.
1) Calcada liObrc el aro a-skhofltl. nq-tium !le carga de hu mismas significaciones, Por otro lado, este comercio, este trfico no es asunto de ciudadanos, sino gene-
POSilivu, que el modelo riCIO; ocupacin, impedimcnlo, dlntultach. ralmente de hombres de condicin inferior que, a menudo, no son siquiera hombres
2) En un segundo estadio, negrium coincide con el gr. pnJgmo. cosalt, pero Ulm- del pas, sino extranjeros, libertos, especializados en esta actividad. Los hechos son de
bi~n. mb espec::lficamcntc, sobre todo en los derivados, ll5l.LnIO comercial. ealelldo S~
manticammtc C/iilll vez sobre prl!ma. n~go""m se COIIy;~tc en la designacin del n~
sobra conocidos en el Mediterrneo, donde los Fenicios practicaron el comercio a
gocio. gran escala; muchos de los trminos de comercio, arras (.). sobre todo, han entrado
La C1ipcclncllCion en el sentido de uunlO& comerciales de un trmino que ligniFica- en las lenguas clsicas por el fenicio, Otros tambin han llegado por propagacin y
ba primitivamente ocupacin, lejos de estar a.l5lado. $1: encuentra huta en lu lengulll por prstamo, Lat. caupij tiene quiz algo que ver con el kpilos. pequefto comer-
modernas (rr. of/a;m, ingl. busiMSS, etc.)i tran$parcnta la dificultad de definir, con un ciante, chamarilero, del griego, aunque las formas no se recubran exactamente; ni
trmino propio, una llCtividad In trldicin en el mundo indoeuropeo.
uno ni otro se analizan; debe ser un prstamo de alguna lengua de Oriente. Como se
ha visto, ellatin caupO ha dado en germnico, por prstamos, kaulen y verkaufen, y
Podra pensarse que comprar y vender conduce al estudio de terminos relati- del germnico ha pasado al eslavo.
vos a las relaciones comerciales. Pero aqul comprobamos una diferencia de principio: El negocio al por mayor exiga trminos nuevos, formados en el seno mismo de
compra y venta son una cosa; el comercio. propiamente dicho, otra. cada lengua. Ast, el griego mporos designa al mercader al por mayor cuyo trfico se
Hay que precisar este punto desde el principio. El comercio no es una nocin uni- realiza por mar: emporeoma;. viajar por mar, se emplea para los grandes nego-
forme. Comporta variedades segn los tipos de cultura. Todos los que han estudiado cios, necesariamente los negocios maritimos. La formacin de mporos indica simple-
las relaciones comerciales sealan que en las civilizaciones de carcter primitivo o ar- mente el hecho de llevar a un puerto franqueando mares. No es un trmino especifico
caico, estas relaciones revisten un carcter muy particular: comprometen al conjunto relativo a una actividad especifica. A veces ni siquiera sabemos si la nocin de comer
de la poblacin; son practicadas por la colectividad misma; no hay iniciativa indivi- cio existi. Asi, mientras que para comprar.) y vender)) tenemos en iranio dcsigna-
dual; son intercambios que implican una entrada en relacin, por procedimientos par- cione.s antiguas y en parte comunes con el indio, no hay en el Avesta ni una sola men-
ticulares, con otras poblaciones. Se proponen entonces gneros. La otra parte ofrece cin de trminos que se refieran al comercio. Probablemente no se trata de un azar,
otros gneros a cambio. Si se concluye el acuerdo, pueden tener lugar manifestaciones porque, aunque las nociones religiosas predominan en ese gran libro, tambin las ~e
religiosas, ceremonias. vida cotidiana encuentran su sitio all. Podemos suponer, por tanto, que el comCI"ClO
En indoeuropeo no ocurre nada semejante; en el nivel en que los hechos del len- no tenia curso entre las actividades normales de las clases sociales a las que se dirige la
guaje nos permiten estudiar los hechos sociales, estamos muy lejos del estadio de civi- predicacin ma.zdca,
lizacin que acabamos de referir. Ningn trmino parece evocar los intercambios co- Se sabe que en el mundo romano las cosas ocurren de otro modo. Adems de
lectivos de poblaciones primitivas ni las manifestaciones tribales que tienen lugar en commerc;um, ya citado, el latn conocia negtium, trmino que exige un gran desa-
esa ocasin. rrollo de trminos econmicos. Aqu los hechos parecen tan claros que bastara quiz
La nocin de comercio debe diferenciarse de las de compra y de venta. El cultiva- con una mencin. En realidad es una historia bastante singular, sobre todo porque
dor que trabaja el suelo pieru;a en s mismo. S tiene un sobrante, lo lleva al lugar procede de una expresin negativa. .--- .......
donde se rcnen los dems cultivadores para lo mismo, y tambin quienes tienen que ,i:>~tCA PI/;
comprar para su propia subsistencia: eso no es comercio.

ff'~
(*) IIlArrheu, silJllifica, en sentido figurado, seftlli, prmtfa, garantla. (N. T.I

90 91
\~;
"1/tAI\~
No hay nilllUna dificultad en la fonnaciD misma del trmino nego/hun, de nee- nes en la expresin asklrol/flfI parllcheifl, crear preocupaciones, difICultades: tam-
oC;llm, literalmente ausencia de ocios; formacin tanto mis sclUra cuanto que en bin en Platn: 't CI~1J.lI flLlpflllr Tuav 7RlpiXl: ilJxoA(mr. el cuerpo nOl crea mil diflQllta
Plauto tenemos una variante analltica de rre6Otium: fecero qllQrrquQnf /uzud o';um rsl des, que podria traducine literalmente: flqDlillM prrM~ o uhiberr que time d
(~n. aSa): yo lo hart aunque: no tenaa el ocio (1tImd olillm uf)>>. Los comentado- miAno sentido de crcllf dificultades a aJcu.ien. Tambin se toma tlSkholla en el sen-
tido de uunto en ceneraI: rukhollgrr 'trin. prosquir un lIuntO,., como flqol/um
res lo hlln rdacionado con otro pasaje de Plauto: dicam si uideam Ilb/ use opurlm
QIl/ olium (MIf'C. 286): yo le dir si veo que t6 ticntl d tiempo o que t eatJ dis-
,.,.,..
puerto a ayudarme, dice un ~aje, y el otro f'CIpoodc: Yo eltoy dispuesto, aun- Por ltimo, de fl.tkholfa 001 remontam06 al adjetivo dskltoIOl. que no tiene
que: no tenga d. ocio, qwlUfqrMlnf "egothl.m sil es decir, aunque (enea que: hacer. ocios, de hecho que esti ocupado en &launa cosu. En JaUn tmemos, a la invtTSa
Se ha citado tambim. t[lIid nrgoti #!SI, inte:rprUa.ciD simple (o con qIlin): qut impc- un adjetivo ucado de neg/INm. Sobre el modeio de riflm: liislu, se ha CODltituid~
climen'o hay (en ba= aJoo)1. Mg/jOALr. que rcspoDde C'Ul;'tamente a todDlIos 1Clltid05 de 6skho/OI.
Parece, por tanto, que la nocin se constituy en fecha bistbrica en ladn. SLn cm- Es, por tan.o, d Jric&o d que ha impuesto la ronnaci6n y d sentido de la palabra
barco, el antlisis que se da de nq-Otium deja escapar lo principal. C6mo y por qut &atina: de hcc:ho, del valor en ariqo de stholl. ocioIlt, tlSkJrolltl es. desde el princi
esa aprcsiD oeativa llega a ICe pDlitiva? Cmo el bccho de nn tener oQo cqui pie, un concepto positivo. Por- CIO, el loililil de Mflhun no exige DC'CCUJiamenrc:
vale a ocupacin, trabajo, oflCio, carIO? Ante todo, ellatln necesitaba iDltituir UD oaen predicativo n--lium (UI). Es un compuesto del tipo flef..,. Luqo, fijado
una lOOJcin scmejantc:? Debido a que fltgOlbun supone una 1ocucU:In verbal. nqo- en el sentido de asuntos comerciales, ncociolt, frqOtiJlm ha producido una serie de
li.um ell, que efectivamente tenemos, podrla inducine que la formaciD an:a1ca nq- derivados verbalc:s y nominales: nqOiiiri, nqiJtiRIor, negotiiitu.
es exclusivamente verbal. Seda inexacto. Tenemos 11 con forma verbal en textol In- Se produce aquJ una squnda intervencin del rieo, bajo una forma distinta. El
tiguOi: 811, en la ley de lu XII Tablas: si lldg1lll1J1.J rt escit, Si no hay adglltl/KJ)t (") trmino crieIo akholkz Iinjfica asuntos, ocupaciooc:s Pblicas o privadau, pero
(para suceda a alsuicn, para heredar sus bienes); aqul nre equivale a 110".Pero free se sin esa orientacin nltida haOa b uuntos comerciales que implica nqlhun. Los )a.
=
emplea tambil como nepci6n de palabra; ast, en Plauto, Me Il/lu.s nllallS, o ca la tiDos mismoI nos indican que forjaron estos trminos a imitacin del grieo. Aula
Ciris.. Me u/lo uolMTr ('di, DO poder liCI" alcanzado por ninpna hc:ridP. Asimis- Celia nos informa que flq6tifniliJ es empleado para traducir polll/Nllgmosnl, '1
mo, se oponen las uta' na; fmmcipi a lu fa mancipiJl, expresin jurhlica bien ro- Cicern crea ntg/ii/i.J para traducir pragmlltik6s. A partir de ese momento, a imita-
nocida que ha peruwu:cido en uso. De ff como negacibn de palabra, la Imsua clsi- cibo del riego KIt""'. se produce toda una derivacibo nucva de negliMm. De este
ca conoce supervivencias tales como Mf:opiftlltU. nqkgms. Nada se opone, pcw tan- modo lIIi1timOS a un. curioso proceso scminlico: nqijliSlm. a partir de este momento,
ID, a Que se haya formado en lan un compuesto negativo, Ifq-Olium. independiente adopta lDdos los scntidoo cid lrio:ao
e. incluso, Criatura.
p<I,,,,,,
puede sianificar, como prlgmll """"
de la proposici60 Mglium 01. Pero el problema ligue en. pie: por qut tencmOl aqui
una expreai6n oepdva, y por qu.~ ese desarrollo? A veces se ha indicado que era k1lrimG lo que habla sido calcado; nada de eso es
No hay explicaciD en ellatln .iquiClll. m hecho CllCDciaI que 001 proponemOl el- dcrto; ha .ido prlgmiJ, con toda IU familia, lo que ha servido de modelo a Mgdtium
tablcccr es que "~tJum no el sino una traduccin del riciO lLfIcJJoll (*~o>.b). y toda IU familia. De ahl procede el verbo n~,otiQri, imitado de pnllttUllelJeslhoJ.
Coincide enteramente con cukholla, que signifICa literalmente el hclc:ho de no tener
ocios, y la ocupacln. La palabra es antigua; el sentido que aqut nos interesa apa-
.
ocuparse dc ncodo; e] nombre de apte, flQ/iDlor, imitado dc pragmtl/ru/~
neaocumtelt.
.
rece deade el prinapio del empleo en criego (principioa cielsigto v). En Ptndaro en- Tales son las condiciona en que se ha constituido, por un proceso complejo, todo
contramOfi un ejemplo (:aracterlstico: el poeta se dirige a la ciudad de Teba.s, que ala- ese gran desarrollo lxjco latino que, por si mismo, ha producido formas que han per-
ba: 1stm. 1, 2: manecido vivas en muchas de las Ien:UIII de Europa. Hay dos vcc:ea prstamo seml
tico del griclO: una primera, por caloo directo e inmediato de ntgl;um .obre IUkh""
... w u6y .. Ita: una scgunda, por afectar ciertos derivados de fllgolillm a nociones de asuntOl co-
Kp5;"J1lCK xa,( *ax0).,"r lixinpoy 81pOIJ.llL merciales, si:uiendo el modelo de los derivados de prlgma. La primera vez ha .ido
imitada la forma misma, la selWlda ha sido renovado el sentido. Tal es esta historia,
mucho menos lineal de lo que com6nmente se cree y a la que faltaba un componente
yo colocar~ tus interesCl por encima de toda ocupacin. No es en modo a.luna una esencial mientras no se hubieran reconocido 101 trminos griegos en los que le hablan
palabra pottica: la emplea Tucidides en el sentido de impedimento, asunto. Tam insprado tu formas latinas l.
bin se encuentra en la lencoa familiar, en Platn. Scrates dice, para deapcd1ne: ltw( Ser' til lanzar una ojeada sobre los equivalentes modem05 de nqlillm. La. pala-
~ '~ol~ latC, de la que mihi nelolium es! podra ser la traduccin latina, exacta- bra francesa qfjaires no es mil que una sustantivacin de la cxpfClin 4 fa/n.: J'al
mente con el mismo sentido que cncontramOl en la expresin de Plauto. quelque chOle l faite, de donde j'lJ une affaire. Pero el contenido scmintico que
Ademil, askhot(a, ocupacioncs, significa tambi&1 dificultad.e&, preocupacio- tiene boy fI11l1~. tl/!an comm~iDlI. es extrafto a la silDificacill literal. Ya ea aric-

I Sobre ".oIlm. err. ~ .rtil:1IJo 0ISur l'hiaoire di InlJI IlWIJ lOfZolhurnt. AJuwIti detM SCtIoM
NonfIeI#~diPIM.~. Xx. fuc. 111, 1"1, pp. :J7.

92 93
go es pr8gma. la palabra ms vaga, la que ha tomado este sentido preciso. En Iatin, Llegamos a descubrir en el mundo indoeuropeo una civilizacin material ya muy
con negotium. se cre mediante una expresin negativa la nocin de asuntos comer- elaborada desde la poca a que nos llevan las correspondencias lingUisticas ms anti-
ciales; la ausencia de ocio es una ocupacin, pero el trmino no enseila nada en guas. Los trminos que estudiamos se insertan en un marco social bien articulado,
cuanto a la naturaleza de la actividad. Por vas independientes, las lenguas modernas que se dibuja en trazos a menudo convergentes, aunque en pocas yen niveles distin-
han realizado la misma expresin. En ingls, el adjetivo busy. ocupado, sin ociOll, tos. en Grecia, en Roma. en el dominio indoiranlo o en el germnico.
produce el abstracto business. ocupacin, quehacer. En alemn, el abstracto Ges- A travs de algunos de estos trminos se percibe a veces el origen de nuestro voca-
chaft es igual de vago: schaffen indica la accin de hacer, de formar, de crear en ge- bulario moderno. Todo esto no constituye un pasado abolido, no se limita a supervi
neral. En ruso, delo significa, asimismo, obra, luego quehacer en todos los senti- vencias; es el inicio de nociones que viven an bajo una forma u otra en nuestras len-
dos del trmino. guas, sea que se continen por tradicin directa, sea que por via de traducci6n se ha-
Vemos aqui un gran fenmeno comn a todos los pases y ya puesto de maniHesto yan renovado.
por los primeros trminos: 10ll asuntOll comercia1c.s no tienen nombre; no se los puede
definir positivamente. En ninguna parte se encuentra una expresin propia para cali-
ficarlos de una manera especifica, y ello debido -al menos al principio- a que es
una ocupacin que no responde a ninguna de las actividades consagradas y tradi-
cionales.
Los asuntos comerciales se situn al margen de todos los oficios, de todas las
prActicas, de todas las tcnicas; por eso es por lo que no se los pudo designar de otro
modo que por el hecho de estar ocupado, de tener que hacer.
Esto saca a la luz el carcter nuevo de este tipo de actividad y asi podemos captar,
en su singularidad, esta categoria lxica en va de formacin, viendo cmo se ha cons-
tituido.
Es en Grecia donde esta denominacin comenz, pero se difundi por mediacin
dcllatin, y an acta bajo formas renovadas en el mundo indoeuropeo e, inclu.so, en
el vocabulario moderno de Occidente.



Entre los conceptos de orden econmico estudiados aqui en sus expresiones ms
notables o mAs singulares, observamos que lo.s tnninos mis claros son a menudo
aquellos que han asumido un sentido determinado por la evolucin general de la eco-
nomia y que denotan actividades y tcnicas nuCV85.
Las dificultadcs que a este respecto se presentan son diferentes de aquellas que en-
contramos en otras regiones del vocabulario indoeuropeo. Ya no se trata tanto de
identificar supervivencias como de interpretar innovaciones. A menudo, las expresio-
nes derivan de un tipo de designacin nuevo y en parte todava actual.
Este examen ha debido tomar como punto de partida trminos particulares, trmi-
nos tcnicos o a punto ya de convertirse en ello. De ahi su diversidad, su distribucin
desigual. la variedad de su origen. Se asiste a la constitucin de un vocabulario espe-
cializado a veces en fecha antigua, generalmente en el curso de la historia propia de
cada lengua.
Los trminos para la riqueza y operaciones tales como intercambio, compra, ven-
ta, prstamo, cte., estn siempre en relacin con instituciones que a menudo se han
desarrollado sobre lineas paralelas. De ah la anaIogia entre procesos independientes.
Tambin Se habr notado que los usos y t6cnicas de los pueblos indoeuropeos se
han adelantado de distinta forma a los de los pueblos de civilizacin arcaica. Para
muchos de los procesos aqui analizados, la diferencia de nivel es considerable.
94 95
SECCIN IV

LAS OBLIGACIONES ECONMICAS


CAPTULO 12

LA CUENTA Y LA ESTIMACIN

Sumario. Lat. duco y gro hegoma; tienen los mismos sentidos, propio conducir,
mandan. y figurado, creer, juzgar, estiman>. Pero hay que guardarse mucho de deducir
que hubo por ambas partes caminos paralelos del propio al figurado. Mientras que se
pasa directamente de mandan> a juzgar (con autoridad)l' para hegoma;, hay en latin
un intermediario concreto -la prctica de la adicin- entre los dos sentidos de duco,
Este intermediario se encuentra, casi idntico, entre pu/are (uineam), cortar (la vitla)>>,
y pulare (deos esse), pensar (que los dioses existen).

Del sentido de conducir, el verbo ducere ha evolucionado hacia la nocin ms


abstracta y ms general de juzgar. La construccin es, entonces, bien predicativa,
bien con una proposicin infinitiva: aliquem (con un predicado adjetivo en acusativo)
ducere, tener a alguien pon>; o bien, ducere rigiendo una proposicin infinitiva en el
sentido de creer, juzgar, estimar.
Este empleo especfico tiene un paralelo en el verbo griego hegomai (TriofL~L) que
comprende, en cuanto al sentido, a duco. Paralelamente tiene una construccin tran-
sitiva, conducir, llevar, y se emplea tambin en el sentido de juzgar, considerar a
alguien como tal. Para explicar este hecho griego, se invoca el desarrollo de ducere
en latino Pero ese empleo de duco mismo no est completamente esclarecido. Por re-
gla general, cuando acepciones singulares se presentan en el curso del desarrollo se-
mntico, hay que ver si han podido hacerlas nacer relaciones particulares.
Duco no pareca destinado a indicar una operacin de pensamiento. En el punto
de partida significa exclusivamente tirar, arrastrar, conducir. Sin embargo, un
ejemplo nico de un poeta arcaico, Lucilio, sumptus duc (imperativo), haz la suma
de gastos, nos proporciona la explicacin que buscamos; hay que interpretarlo como
el sentido propio de duco, condicionado aqu por el rgimen. Indica una operacin de
un tipo particular: la adicin. En las civilizaciones clsicas esta operacin se hace se-
gn un modelo diferente del nuestro. Se haca la cuenta de los nmeros superpuestos,
no como entre nosotros de arriba abajo, sino de abajo arriba, hasta alcanzar lo que se
denominaba la summa, es decir, la cifra superior. Por eso todava nosotros deci-
mos suma por el total. En sumptus ducere tenemos, por tanto, esa representacin, y
ducere tiene su sentido original de sacar. Se saca la serie de las cifras de abajo
arriba, hasta alcanzar el total.
Esto queda confirmado por una expresin completamente clsica: rationem duce-
re, hacer una cuenta. Ratio es el trmino tcnico para cuenta, clculo.. Tenemos,
por tanto, el punto de partida: es el acto de contar tal como se practicaba material-
99
mente y por escrito. No es necesario que una civilizacin llegue a un estado muy verbo es empleado por los es<:ritores de la agricultura con rboles, arbustos, .vi
avanzado para que estos t~rminos adquieran importancia: incluso en una clvlliza- llas; uitem. uinram pulan, podar la vii'l.a, se encuentra a menudo e:n Catbo. Va
;in rural, las cuentas del propietario son un elemento esencial de: la admJnistracn rrn, Calumela. No s610 puto, lino tambin, con e:l mism.o rgimen: de-puto. repuJo
(cfr. Catn, Varrn). (es decir, repetir la operacin), inler-puto (se emplea tambien para los olivos, oleam
Por medio de una expresin en que ducef'f! significa conducir una cuenta hasta su interputllt'E); y mejor conocido, porque ha subsistido, Qmpulaft!, podar alre:dedor.
total" (rationem thlt:~re), por tanto contar, se llega a compRlldc:t olkuid honori Este verbo p"tO tiene un sentido ttcnico: podar por excisin, apccialmente ramas
duCf!f'f!, considerar algo como bonor o oJiquem honestum duCf!f'f!, coos.mar a al- inlti1es.
uic:n wmo honorable. Es siempre la idea de haoc:r d total. Las condICiones de es- ,No da cuenta esto del otro verbo? Debe partirse de un empico metafrico: rallo-
ta especiallz.acl6n de sentido se han producido, por tanto, por la ttenica d.el cmputo. nem pillare, e interprclado literalmente segim el .sentido temico de puto: siguiendo
La computacin mLvna, d cilculo, es una opc:racin que, por regla gcncnJ, condiclo- (de a~o arriba) la cuenta, separar sucesivamente todos los articu~ que han sido ve-
nalu operaQones del pensamiento. rUlCldos. De ahl, Verificar, apurar una cuenta. Una vez verificado cada articulo
Pero, "q~ pasa con d. paralellsmo tan curioso dc:l verbo riqo hilomai? La li- y, por consiuiente, 5uprimido, estamos al cabo de la operacin. De ah, ratianem pu-
nea de desarrollo semintico tiene una aparieocia tan pareja que: nos vemos tentados a lare para regullr una cuenta; donde pulare procede perfectamente de su sentido
rcpc:tirla textualmente para el griCSO. No obstante, hay que uegurar que las condicio- material: verificar de forma que, articulo por articulo, la cuenta sea reconocida
nes 1011 paR;jas, o que pueden IUPOnc:BC, con verosimilitud. en d punto de parlida, vlida.
los mismos datos: que en latino Transpuesto por metifora, este sentido es el que nosotros traducimos por _juz
De hecho, aqui no s610 faltan los intermediarios, siDO que e:l "ntido inicial es gar IJ ~, es dear, llegar a una conclusin tras haber vcrift<:ado todos los e~
otro. Se d.icc. desde luego, exrrr:itum ducere y slrllloQ hepislhaJ. El sentido de mentos del problema, codlo se verifica una cuenta, tras eliminacin sucaiva dc los ar-
hi,lomai es tambin conducir, ser jefe, !War, preceder" a los otros en una accin ticulas. Cuando Cicern dice: dms esse puro. no es un acto de: fe. Quiere decir: ~he
cualquiera. De aht ~lralig6s, jefe del ejrcito_, dtulo que: muy probable:mcnte se chus todas las cuentas, creo que los dioses existen",. Es, poi" tanto, el mi.smo verbo,
encuc:nlra calcado en el compuesto gcrminico a. a. a. heri-wgo, aquel Que arrastra pero particularizado en la operacin de cilculo, y alejado de SWi or1gcnes rurales bas-
el ej~cito" (l1tulo militar convertido en titulo de nobleza, H~g), y bte, a su vez. ta el punto de que se ha convertido en vcrbo autnomo.
poi" el antiguo eslavo yojewKJa, jefe de ejbtito. voivoda. Estos tres va-bos se parcoen: podr1an pasar por sinbrlimos rintlkticos: lato PUlO.
Pero, cmo mandar, ser jefe- se convierte en considc:nr a alguien como..? duco, y gr. hirlomui se construyen de forma paralela. Pero se ve cuinto difieren
No vanos medio de relacionar los dos sentidos sePa el modelo latino; no hay en su origen y los auninos que \es han llevado a este cmpk:o comn.
higlumai la nocin de operacin de cilcu1o. En nuestra opinin. se: pasa directamen-
te del sentido de hlglamoi, ser- jefe, Ilevant, al de la coostrucci6n predicativa. &ta
debe entenderse como .ser &\Ita (eo la opinin) que., es dcCr, pensar asumiendo la
pll:na fUpansabiUdad de su juicio. Hay aqu la nocin de un juicio de auto~ad, y
e:n eflC':to hi,toma; en el sentido de estimar es a menudo aplicado a matenlll que
son objeto de fe y de decisin, por ejemplo, la existencia de )os dioses. La autoridad
es aqui la del juicio individual, no la de:l poder. Es interesante: observar que
hig~omaJ, en esta cOll5tIUcci6n predicativa, se emple:a, en Hcrodoto, en perfecto: te-
ner autoridad (en la opinin) que... . Se trata de una opinin enunciada con autori-
dad por alguien que tiene calidad para juzgar.
EncontrlUT105 un aut~ntico paralelo, aunque e:n condiciones al:o diferentes, en el
lat. iudican, ante todo juzgar en tanto que juez soberano, lUCIO sJmplemente
emitir un juicio (de pensamiento)>>. Comparado con esta evolucin quc acerca iudi-
care: al Ir. higetsthai, se ve cuJl falaz es el paralelo apare:nte: entre ductn y higef.r..
lhai: los dos desarrollos son completamente: independientes y no liC parccen mis que
por su resultado.

Otro verbo latino se usa para juzgar, comide:rar, cstimar; y uno de 8US com-
puc:atos "le refierc al c:ilculo: cs pulO. El>te verbo presenta una particularidad sinuiar.
Todavla no sabc:moa si hay que admitir un solo verbo pUlo o dos. Uno tiene un senti-
do material, podar. EJ otro C! un verbo de juicio, de: cticulo, de creencia, que ad-
mite varios preverbios, particulannente com- en computo.
PIllare. en c1llcntido de podar,., c:st! bie:n atestiauado: es un trmino rural. El.

100 101
CAPTULO 13 empalizada. Ahora bien, hay c:n Jatin otro verbo sacar: traho. convertido en trflirt
en francs. Cul es la diferencia entre estos dos verbos?
~entras que troho es tina ha.ciA s, ejm:cr una fUCIZa de: traccin sobre algo que:
EL ALQUILER
se: resiste, duco es nevar se:n una linea establecida; lodas las acc:pciones de duro
confirman este sentido. LNCf!N!! rzqllllm (cfr. rzqllat! ductus), sa.can~ el agua, pero en
un camino preparado: ducnu puede: decirse: de lttera. la letra, pBI1l1a escriturv.: UDa
letra obedece por iU fonna a un mo<1elo prescrilO; dMx. lIombre: de agente, le dice de
aquel que conduce. que tira en la via por donde: los dc:m& le aquirin. En el sentido
militar. duco es: sa.c:ar detris de al hacia una meta dc:(mida; el VCZ'bo correlativo es se
quor. seguir, que abarca d movimic:nto,la impumoo m:ibida. Se conoce a.demb la lo-.
cuci6n: dllcrrr UXOlVll, ductrr jn matrimorrjum. .llc:varse a unamujer para desposarla".
Con su preverbio, conduaN!! no es sOlo COnducir, sino conducir para reunir.
De ahJ, el senddo tttnic:o de .ccontracu; en medicina, conduciru, rzllt laxtltu, se dke
SIlnNlrio. A ctifermda del fraDc&.. d latin opone~. tomar en alqllef, al- de un msculo que se contrae o !le distiende. Para explicar rorrdlWr, alquilar hay
qulllan J~. 4ar en alqw1cr I alquilan. La eapecirK:aei6a de COIIdIlm't que: Ii,nifita que ver cmo se empica cuando se trata de hombres. Un pasaje instructivo de Cbar
plmao .c:onc1lKmt, le irUda CD la Pfktka ruJl/ta:r del rcdutamitnto.,. confirma cuan- (B. O., 1, 4, 2) lo muestra. Un jefe lalo, sometido a una grave acusacin, busca todos
do d jefe (tIu) cootrata .. homlr.es por dJneru: COIfdIlC%R ",rrrJINh. Panldame'lllC. rae.-
n pcner una (:01& m d Iuar que te c:orrnpoode>t, le ~nca en d 5aUido lk ..lquj.. los mc:di0l para defendctK. El da del proceso, comn~m SUDm /amWam c:oqJt... tI
lar- cv.mdo Ie.plic:a .. hombres o .. IU trrobljo. COfl mayor motIvo j le pruiM d pKio omnes clkntes oba~ratosque SUO$ rorrd!ait. Rene a toda su gente para que le prts-
cid aJquib: Iomnt! opmIm _m IriiHII nlUflmg. le lec ni PIal6rl. ten ~poyo ante el tribunal: para los SIlOS. el verbo es cwgit, tdlc:var delante de si para
en d munOo a=minito. la ~6n del qJqWla. le ranOfua llll orien I;Dmple- rc:umr; pero para los clientes y 101 deudores, conduxit. Se: aplica a aquellos sobre 101
WllCflle dtinlo; es la coswmbR, dcicrita por Tidlo, que tenia.a Jo. andallOS ~
que l tiene los derechos de: patrn a cJic:ntcs, de: acrccdoc a deudor". He ahi la relacin
de el\tCI'TV Jo que qIICJ1an ~.Ia que da CIIaltI. de l. poliJemia tlURJ\a del lDIfH-
,."" atmr:rr--.., BaMIar, af1nnlulf. que aqui indica corrduce,; no slo .J'eunir, sino reunir en virtud de cierta autori-
dad. Efc:ctivamente:, en la lengua militar, conducerr copim es Jll.ovilizan sus pro-
pia tropas; conduare supone icmprc: la autoridad natural del dwr. y para los hom-
FJ que va a rdmer aqul Duestra atendD es un compuesto de duant. Para alqui-
bres la obligaci6n de: reunine a fU servicio.
lar. tomar en alquiler. JlO$Otros tenemos ronductn: y la cxprui6n simWica dar en
La condici6n de empico ya esli dada para que pueda cumplirse la 1ran.ski60 a
alquiler es tocan. que ha dado nacimiento al f'nLnc /oller. En latn para csta5 dos
a1quilllD. Se: aftade a ella que conducrN!!, cuando signirK:a .calquilar, romar en al
nociones se destinan t&minos distintos que el frans expresa de CUal forma por
quilc:r. va acompallado de me,"d~; esta adjunci6n completa la especializacin de
l(Ju~ (.). Co"ducue. alquilar. tomar en alquilcfl', se clli:e de toda clase de: cosas: tro-
sentWio. Por si mismo, condllcere basta para indicar la leva de: rropas ejercida con
pa, finca. casa, muebles, ejecucibn de un trabajo; nclUIO la conltrucci6n de un edifi-
pleno dcn:cho por el hombre que re(me su grupo. Pero incluso fuera de esta situa-
cio: conducert ttmplum aedificandum.
Este sentido particular de: conducere habria derivada del !entido cneral de: con- ~~n, se pue:den reclutar hombres pa:6ndolc:s; men:rde es el pago que asegura la posi-
ducir: conducir obreros, soldados, luego tomarlos en alquilen... Vemos ah1 una bilidad de conduceTe. Oc ahi, mercede mit~s conduceN!!, con diversas variantes, auxi-
expresin t6cnica en latln que parece crearse en el seno de la knua y especializarse Ua. m.en:enarios corrducen. En orlen, una prctica de jefe, la prActica de aquellos
~ue disponian de hombres adictos. Supone, como en el/us griego, la autoridad del
ante: nuestroa ojos. Pero lo que: se nos escapa precisamc:nte es la transidOD a tomar
en alquiler: dicho de otro modo, conducir y alquilar, silucn slcndo nocionc.s di- Jefe sobre hombres consqrados a su servicio personal y siempre dispuestos a tomar
fc:rcntcs. Es este punto de: transicin lo que debemos dilucidar. las annas por su causa.
Hemos de considerar ante: todo el verbo simple: duro significa conducir; pero De: este modo, se fija el sentido de tomar en alquiler, primero para el alquiler de
por la etimologia rcsponde al gtico tillhan (al. ~ieh~n), 8acan~. El verbo Jdco e:s soldados, luego, de aquellos de: quienes se espera un trabajo que puede ser dificil o
muy c:m,pleado, con numerosos prc:verbios que diferencian las modalidades de la 1lC- peligroso: sean sicarios o. mis a menudo, obreros. En la lengua popular, en Plaulo,
ci6n: sacar, arrastrar. llevar; se compara adems gr. ~CJ(#(J8Gn-ibao8ll1; se encuentra con frecuencia conducere para el alquiler de cocineros, de: msicos de
tendriamo5 ahi un presente .del tipo .duk-yiJ (pero con UD rc:doblamie:oto: dai- plaideras en un entierro. de, El smtido propiamente: c:con6mico ha satido, de ~te
modo, de: la relaci6n del jefe con hombres sobre: los que tiene autoridad; pero muy
dsseJtlUIf), que si&Jfica tiTEr [sacar, tirar].
tempranamenle conduceft se dice del alquiler de: un trabajo cualquiera. El nombre de
Mediante: esa comparacin delJ6tico y dc:llatin. podemos fundamc:ntar la deter
agente comparte estas divCTsas acepciones. El conducto' es el encargado de reclutar
minacin del sentido primero de: duco que es .sacar. Efectivamente, con err~m. si:-
hombres con miras a una cxpedic6n. Bs tlllDbin un maestro de obras que recluta
niflca lacar la espadu. Se: empica tambin duco con murum. Yfl/lum, un muro, una
obrc:r05, que los alquila para un trabajo. Una vez fijada esta noci6n de alquilar,
,., El Qllftll'no =pb 1ID lOlo tmDb10 para Iu cIoI nodo.-, ipal que d ff'Dlctl. El ttnnllW tvldIa- se ha cm.plcado conducere para un alquiler de lerreno, de casa (flgrum./undumJ. '1
110, del iBba J(JrI. de la rak.t..,.. (N. r.) no &o1amente de: mano de obra.

102 103
Veamol ahora el ~o /ocan. La oposicin Uxica con condurt llo ha podi- gr. krpto. ocultar, ylhdpl. enterrar; JI/ji/han. a~ &cXyou, enti~rralc (se em-
do cuando conduan ha tomado el sentido de Clreclutar, tomar en alquilen.
1l8li.'CT plea tambi~n ~fl/han). Para 4f-fI/han el sentido es ocultar, apartar de bu miradas:
Debemol indicar brevemente lo que preparaba a 1000rr para esta funcin de correlato Lucas, lO, 21, o.1t'xpu.<I~ ~<I ao lro,Gw, t'O. has ocultado (qffaJhtj CIto a los
de oonduc:o. A la expresin durr ;n malrimonium, tomar (una mujer) en matrimo- sabios. En cuanto a ,a.jllhan traduce igualmente tJrAplo. enterranl, iw.~rr, ha sido
nio", rClPOnde /OCtlr~ in tnIltr;monJum. que se dice del padre de la joven. El tmino c:ntClTado", gafu/haM war. Esto queda confirmado por otros testimonios gmninlcos:
comaarado, Juddico, cs, en semejante caso, date, ciar. Pero Iocrzrr le encuentra a a. a. a.ja(a) han. enterrar. ocultan.
menudo en Plauto. e induso un escritor tan cuidadoso como Car lo utiliza. Tam- El QlSO de anQ/i/han es por oompleto sin.ular. Este verbo. atcsticuado abundante
bin tenemos co/Ioctzn in nuJlrimonium. mente, traduce prcuvdidna{. entrqar a alquien, conf'18.r y ekdfdo.rtluli. ~alqaUar.
~ qu tite: vttbo aqu? Ji (uncin del sc:nticio de /ocan. que & su va. depende arrendar. Tenemos abi un empleo caractcrlstico en una partbola. Lucu. xx. 9': un
del smtido de locu.J. En palabras tan vqa como 1&5 que designan 106 lI:lu..a.ra le re- hombre planta una v\a 'Y la arr~ndll a unos campesinos porque debe: partir; antifalh
cuie:R a1Ifm csfucno para encontrar la prccisi6n. l.oa4s debe definirse como el lu- ina wtnIrsl-wjam, i{i&oTo ys.wpyotc. La misma rclaci6n aparece bunbieo en m.a.a. be
zar natural de alguna COIU. Se puede establecer que cs, uimismo, be el sentido del ~/en, enterrar; conflUlt. cfr. aicm.n ~eJrJen, empjehJf!IJ, donde no subsiste mis
ttnnioo rll:O que locm Iirvc: para tnuiu.cir: t6pos (~; D05OtrOl DOS limitamos a que la nocin de encargar, recomendar.
indicarlo, la verificaciD. es ficil. No vemos que este desarrollo semlntico est bien explicado. Una transicin seme-
Por c:onsigujente, /(,JCtlU no es poner algo en alguna parte, lino hacer que algo jante resulta a 'primera vista incomprensible cmo el verbo que significa llCocultar,
encuentre IU IUlar natural el emplazamiento que le es debido", por tanto, estable- provisto de un preverbio que indica el movimiento hacia alguien, ha negado al sentido
cer,,; nosotros ckdmo& en el mismo 5CD1ido colocar a su hiJu, es decir, cuadlH. de tranmlitir, confiar, poner en alquilCD7
De CIte modo, 10Cflr'e es muy diferente de ponerr, (cabandonar, dejar aIao en un lugar Ahora bien, la Rprcsc::ntaein inicial que esti implicada en csta.s signiflcaciones di-
cualquiera. vergentes se descubre en 18 descripci60 de ciertas co5tUm.bres de los Or:rmanos en TA-
El puo al sentido de: dar en alquiler se: ha producido, como en conducen, cuan- cito, Ge177umill. 16: uLo.s pueblos de los ennanos no habitan ciudades, no soportan
do loc:tIn le aplica a hombres o a ID trabajo: /oazrr Op6rlm nlam tribus n"mmu moradas contigua; SUJ aldeas. difen::ntcs de lu de los rolOBDOli, no se apoyan y no se
(pl. Trin. 844), litcra1mc:nl:e ooloc:ar su trabajo por trC!i escudoslt, es decir, alquilar sostienen unas en otras, sino que cada cual rodea su morada de un JIllIl espacio ...
10". AsimiJmo, si le dispone de unjundu.s, dcl. qllC se sabe que uno DO puede wltivar- Luego, tras haber subrayado que no tienen los mismos m~odoI de construcciD que
lo por si mismo, uno lo coloco, lo alquilD: ~ jlRtdum. Con el dc:aarrollo de los romanoa, Ti.cito prosigue (16, .4): tienen la costumbr"e de practicar cavidades sub-
las cludad.cs y de los uabljos p.blicos, uno pone en adjud~n" tareas colec1ivu: ter'rin:as que cubn:n por encima aro grandes montODes de estircol, reru,io oontra el
/oc:rue U1m ~ndQJn. &fTCOdar la coost:rucd6n de una rota. Entonces queda. es- invierno y recepUtculo para sus coJCCha5; de: este modo, suavizan el rigor de1;:1ima y,
tablccido d scotido de dar en a1quilent. simtrico, pero no conteroporinco, de la si a.pan:c: UD enemigo, asola lo que esti. al descubierto; pero lD que erti oculto Yente-
a.ccp;in tCnica de conducrrr. rrado escapa a la atenci6n porquc hay que buscado. (So{rnl rI subtt!rranros 8pt:C1U
Se emple a los do& en pareja. &lo aJ.and.o hubo que C!ipecirJC8f, rcsped.ivamcte, aJerin eosqur mullo lnsupH fimo onmm/. 5Jl./fttgiwn h~m; rl rrcqJ/.QCW/llm lrugl~
tomar~ y dar" en ll1quiler. Si e1latln utiliza dos vt:rbos diferentes, no es 5610 por el bfls. qJlia ri,orrm fri,orwn rius mocli mol/mnt. e/ si qUllndO hasta rzdwmU. apula
cuidado de precisi6n jurtdica, bien conocido entre 105 romanos, sino porque ellatin popllUrhlr, abdila atlttm el defosstl au/ iKnoran/1U aul ea ipso fa/hlrrl, quod qllaererr
carcc:la de la facultad de que disponia el griego. de emplear el mismo verbo haciendo da suot.)
variar la voz:. SI griego conserv6 durante mucho tiempo la posibilidad de emplear un He ahla costumbre que puede aclarar los empicos dejilhan. El primer SCDtido de
mismo verbo en activa y en media para indicar las dos nociones correlativu, asI fi/Iuln es ocultar, colmar; no nos cxtraftara que la operaci6n descrita por Tmto
dunrflo. presw, danrfz.onuzi. lomar prestado: mislh. dar en. alquiler: mu- fuese precisamente la que 101 germanos denominaban con ese verbo. La significacin
IhoQmai. tomar en alquiler. En latin, 10& verbos deponentes errtabw1 fuera de uso, y enigmtica de anafi/Iulrr (que traduce paradid6nai, ptlrdosls), transmitir, entregar
no quedaba ele recurso. Se suplieron por medios lxicos, especializando /0CIl'f! y con- alguien o algo, se cxpUcarill como entregar 10 que ha sido puesto a buen recaudo y
dun. oculto o entregar para IU puesto en seguridad. Eran cosas precio&BS, alimento, 10
De abi se desprende un principio de mtodo sobre el que debemO& insistir a11n a que se ponia de esta forma a cubierto.
riesgo de repetimos: cuando la significacin de un vocablo se particulariza de este De este modo, la nocin de transmitir en seguridad surge de la costumbre de
modo, hay que tratar dc encontrar los empleO! especltlcos que han determinado el conservar ocultos los recursos indispensables. Luego evoluciona ha;:ia c1 sentido de
sentido nuevO. arrendar, que e:I aqul uoa especializacin de confiar: anqfiJhan puede traducir
entonces ekdidoslluli. KIradiddnaJ; cntregar a al8uien de confianza, confiarle lo que
He aqul ahora un tmmno completamente diferente que rene las nociones que es- se ha puesto en reserva.
tudi8lllOl. 1.0 encontramos en germAnico. especialmente en gtico: es el verbo jilJuzn. He abf una posibilidad de explicacibn de: este desarrollo scmintico particular clc1
ocuItarlt, y CXUl diversos preverbios, t-. ro- us-fllhan. enterrar. Pero ana-jl/Jum. ;cnn4nico, que no puede encontrar en razones etimolgicas su justificaci6n. Mas ade-
cxtraftamente siniflCa dar, entregar "1 tambibn alquilar (dar en alquiler)>>, y lante estudiaremos la relacin de Mrgen. poner al agriao, y borgen. ilpre5W; to-
pRCisamentc por eso compete a nuestro tema de estudio. E verbo fi/luzn. traduce el mar en pr6stamo, en alemio.
104 lOS
No hay, por tanto, apl"csiones espcclcas para alquilan en gcnnlnico, sino ilo
una ctJ)C'CiBlizaci6n del verbo poner en SC!Uridad. transmitir (una posesin preciosa, CAPInJLo 14
puesta en n:scrva)~. Las operaciones de dinero, introducidas tardiamente, no pueden
tener una terminologa particular en l:ico. Tambin aqui se Cllpta la complejidad de PRECIO Y SALARIO
estas costumbres de la vida emnmica, que se crean en fcchas d.iversall, a partir de
nociones diferentes y que toman prestado su vocabulario a instituciones anteriores.

SwnNri:I. f2tudlada ClI _


~uropeo. 1M pa1abrll para _.ario.
cmpkos mM antil;lIOf '1 n:ferklu .. fU oripo Indo-
~ pcLrticWar p. mltItdf. p. JIIWIl (al. Lo1lnr
nol revdlll qUll IJItel de deliplar e!4l'prttio de UD trabajo (cualquiera)>>, haD ainificado
RComp:rlla por una lCdn brillante., .pl"Cmio en una. ~owpcticin
en 1aI1Ulto allat. me'nm-. que tunpaco liDific:a _.ario. en ellcotlllo moderno, IU
rcladn con mcr.t, mcrclDcip, trlUll1uce la introdw:c!.6n del dinI:ro en lb I"Clacioncl
catre bgmbrcl para l:II)Olpnf lCrVic:ios lpaJ que IC C'Ol'DpfI un atocJ.

Entre los t!rmlnos que denotan lu relaciones de intercambio, hay que atorlar un
lupr al de <aa1ario, ron tanto mis motivo, por Jo menos aqui, cuanto que tenemos
una c:orrcspondcocia indoeuropea bien atestiguada YUD sentido claro.
Se trata del &lupa de paralabrlls cuyos representantes son: ar mLJJhJ' CJwG6(),
scr. mH!hQ-, av. mickz. IOt. mltdo. a. cal. m'rzda. t!rmino comn al ndokanio, al
griego, al genninico y al eslavo. La constancia de las formas es notable. y tambin la
del sentido. Entre las palabras citadas 5610 hay una dbil diferencia, que, a primera
vista, no es capllZ de explicar la gnesis del sentido de salario,
No obstante, ser' til estudiar un poro ms de cerca esta corrcspondencia para
tratar <le: determioa:r mejor la noc:in. En si miama, la forma no se deja analizar: esta-
mO& en presencia de un derivado cuya ba!C no aparece; si es una ra1z verbal, no sabe-
mos determinarla y no teDcmos medio de dcntiflClll'la. Es, por tanto, un sustantivo
aislado (slo se la puede relacionar con el ved. mitjhD-, de mk!hwu-, pncroso),
pero que perteDooc al vocabulario mis antisuo.
El tmnino v&lk:o mitihD- no significa propiamente tlsalariolf, sino competicin
o premio de una competici6n. Los hechos avtsticos deben ser coDllidcrados en este
punto: midQ csti atestiguado varias veces, labre todo en los Githis. y va reJido por
el verbo han- (esto el constante), cuyo correspondiente snscrito es san-. propiamentc
",anlU'lt. Si estudiamos los empleos de Juzn- con mfida, vcmos que DO es un salario a
cambio de un trabajo de lo que aqui se trata, lino de una relXKDper111l -material o
no- a cambio de una actividad, sobre todo de una actividad c1csplcpda al scrvU:io de
la fe. No hay que uombrarsc de que el tatnino 5C cnCUCDtre delimitado en esta accp-
ci6D: los Gitbia del Avesta Ion UD tc:x1O potico Y tcolciOO, una serie de apasionados
serttlOl1C5 en ravor de la fe zoroastriana. Todos Jo tminos que se imponen csW1
caraados de un valor reu,ioso.
Siempre se IIDa el mdo mediante un trabajo o un m!r:ito alscrvicio de la fe. Pe-
ro una vez al menos esta recompensa adopta un aspecto concreto, YQSlla. 44, 18:
106 107
concdenos el mJida que t nos habias prometido, a saber: diez ycuas provistas de Por otra parte, n. 1, 159, tJ"'n drnus'Nzi. ganar su timh>, ganar la parte de honor
machos y un camello. Es la lnica vez que se trata de una enumeracin material; en que corresponde al jefe, Aamenn, en la guerra o en una competicin (cfr. 5, .5.53); o
los dems ejemplos, es de orden espiritual: es la felicidad, recompensa atribuida a la tambin mwstluzi m~ra k/~os (6, 446), ganar una ,ran gloria cn el combate. Por
vida futura. Ha)' que poner de relieve este curiow encuentro ron el empleo paralelo ltimo, en la persecucin de Hector por Aquile.s durantc d combate supremo, ea el
del griego mlsth6s en los Evangelios. Afecta a la identidad de las condiciones inicia- texto mas significativo (22. 160)' OX "'"""" .,a ""'1", &pv;a&'" 1 " ..,.., .19...
les: es el reino fUluro, la rnl~ deseablelf para emplear la terminologia avtstica, lo rM'tm ~, ellos DO trataban d.c: ganar el pR:IIlio que los hombres se disputaban
que esUi en el primer plano de la predicacin zoroastriana; en este reino. en esta reUci- en la caI1"CI1Ut. smo que la verdadera apunta en. la vida de H&:tor perseguido por
dad prometida reside el mfida. Aqul1l:s.
Comparando los ttrminOl vtdico )' av&tico. vemos disearse una signiftcacin Asf, tinwnwi !i&nif"lca flObtcnU. tras Qforzada lucha. un premio. Es fortuito
mAs precisa, orientada de forma muy distinta de lo que pareda. No se trata de una que min1tllm est~ compuesto con un verbo tan espc:dfico que implica prcdsamCt1te
venta';a de carcter econmico ni de una retribucin regular, ni del salarlo de un 1& recompensa vinculada a una prueba? Por lo dcmis, no decimos nosotros mismos
trabajo ordinario, sino mis bien de una recompensa - de carcter material o no- ganar un salaria como tambim ganaD un premio, una victoria? De este modo,
atribuida a aqud que saJe victorioso de una lucha o de una oompetidn. Esto bace directa o indirectamente, mtJhJ63 ea la misma nacin que constatam05 en indoira
vcrosimil que, en cl seno del vdico, mirlha- est cmparanlada con mjh~as-. nio: precio fijado de antemano en una rompetici6n. Estc ICOtido eatA mejor con
generoso. servado en la tradicin. beroizante de los himnos vWic05. Pero todavia es reconocible
Es el trmino grieo el que estt representada de forma ms abundante: sr. en Homero. Tal es el primer empico de minh.!. lnc1uso cn cl .sentido de salario
mitthDs tiene efectivamente en 101 textos homricos la significacin de salario en el sobrevive an la nocin de retribudn fijada de antemano y pagada cuando se:
sentida en que n0r5otros lo entendemos. Los ejemplos son clar05: 11.21,445. Posei- lleva a trmino el trabajo". El pCCJI1o~ del concurso se ha convertido en el Klm
dn recuerda que ha trllbajado para Pramo misthOl epi rhiJ. ~ m. ~'f'C~, por riOIf del trabajo.
un salaria fijo": aqw 5C trata rca1mente de una retribucin. El gtico Y el eslavo no nos dan mucha informacin: el tico miuJo rirve para
CuAl era esta retribucin? En un pasaje de la Odisea (18, 358 ss.) un hombre: que traducir el griego mistlrds Y DO prc:scnta ninguna variacin instructiva. Sin embarao,
trabaja por un m8ths n05 dice lo que gana: su alimento de trigo cotidiano, ropas, hay en gtico, aliado de m.kdo. otro tllDino quc traduce tambin el rielO mlstlts;
calzado; tal es d m/slh6s de un asalariado. Sabem05 que, a menudo, habia protc:sbu es knm (a. a. a. Jn. al. Lolur) que se apoya obre un antiguo neutro, taunom. Esta
cuando el asalariado no reciba. un salario, o cuando no recibia ms que una parte. concurrencia con el antiauo tbmiDo indoeuropeo merece por JI m.ism.a que rtiernos en
Sin embargo. hay ejemplos en que Salario no conviene, en que el empleo de eDa nuestra atencin.
mulhs Iiujc:re un sc:ntido probablemente m antiguo; en ll. lO, 304, se pide en el El gtico /aun DO esti aislado en el vocabulario iodoeuropco; no obrtante. antes
campamento troyano un voluntario par1l realizar un reconocimiento peligroso entre de estudiarlo en aus correspondencias, examinaremos la significacin qoc 14: despren-
las Aqueos; y se promete una gran recompensa: ~ 1m IllyGl~ 1l108rc a. IX a~~ de de sus empleos. Traduce a la vez miJlhI. Op.JOnitl. kh6riJ; eno se debe a que
1cn1lL. y habrt un misths selurolt: un carro acompdado de dof bumos caballos. probablemente no responde, ton total CJl.actitud, a ninguno de eclos trc5 t&minos
La condici6n del que ha de recibir ca;te mislhs es muy distinta de 1. de un asala~ griegos.
riada. Habri. realizado una hazafta y el misth6s es la recompensa ofrecida por la reali- Un puajc: nos muatra de numera notable cmo /aun y miuJo juegan juntos en la
zacibn de C$8. hazalla. lJeaIDOS aqul a la significacin a que ya remiten los t"miDOI semintica ctica, alU donde el modelo grielo emplea cl mismo t&min.a mlsthIJs.
inc1olrama.s; el m.lsth6.r no es un pago regular, sino el premio que obtiene el anador Mal. VI, 1 /aun ni habaljl/rQm alt;1I i,:waramma... no lt!nl& laun (aa8iN 013.
de un concurso, el h~roe de: una accin dificil. rXIU), de nuestro padre~. y lUCIO: en verdad os lo digo, los hipcritas reciben sala
Tenemos de esta interpretaci6n una prueba mis, sobre la que debemos dctc:nern05 rio (lIdxouO't UN ~\IIZtW\I), andnemum mizdon seino.
parque no ha sido sertalada todavIa. Un verbo particular se compone con mlsth63 pa- Para traducir el mismo trmino, el gtico emplea dos palabras diferentes can una
ra decir ganar un salario: mislharne1n (u09lZpVSV), trabajar por un &alario. ser u.~ linea dc intervalo. La segunda vez, mizdo. porque sc trata dc un aut~ntico salario bu-
lariado. En este compuesto se reconoce el verbo 6rnumaJ (lpwplZt) que tiene empleos mano, el salario de aquellos que son denominados hipcritas, cuya recompensa con
homericos claros, y tan poca numerosos que es posible examinarlos todos. siste en la consideracin o en otras ventajas. Cuando el salario debe ser recibido del
En primer lUJar -y es un hecho significativo-, las antiguos gra.m.iticos traducc:n. padre que est en los ciel0r5, en csta ocasin se trata de Itmn; no se han sentido autori.
este verbo por antJkatal/6ssathtd, obtener al trmino de una prueba de riva1idad~i zados a decir mizdo.
esta definicin que los lexicgrafos modernos no han tenido en cuenta es, desde lue- Es laun. a5imumo, el que se emplea para traducir una expresin muy cruda, la pa
go, exacta, como lo muestran los ejemplos hom~ricos: al principio de la Odisea (1, .5) labra popular Op.sOnI; Rom. VI, 23: launa fTllwullrhlais daulJus (d. Oq&lWl t%
se habla de lu miserias de Uliscs, el hoc a quien el poeta pide a la mUla que cante, &.t1Zn(at fU:vc-;~), el salario del pecado es la muerte. Por opronitl se entiende pro
~~ fY TI 9'lx'rY mI YGwY ha;~\I, aquel quc gana IU propia vida y el regreso de piamente la soldadll)~, el alimento distinto al pan: carne y, sobre todo, pescado, ~
IU& compafleros~. gurado a los 501dadol: de ahl, salario del soldado. que es pagado en viveres. Aqui, en
Gana con eforz:ada lucha, en el curso de pruebas en las que ha salido triuufador, sentido figurado, es el salario, la rctribut:in del pcc:ado, y /aun est en plural a causa
cl prr!mio. que es haber salva.do IU alma y uegurado el regreso de sus compafteros. del plural griego. Otro ejemplo: si 1Xv01vis lo que se os da, si amis a aquellas que
108 109
os hacen bien, si.. . etc., d6nde est vuestra khris? (Lucas, VI, 32-33-34), kh6ris~ Hecha la observaci6n sobre esta particularidad, hay que tratar de comprender c-
gracia es traducido por Jaun. mo merces se relaciona con merx. y cul puede ser la relaci6n entre la noci6n de
He aqui ahora dos compuestos que ayudan a centrar la significaci6n: sigis-Jaun, mercanca (merx) y la de retribuci6n (merces). Hay que subrayarlo, la merces es
Sieges Lohn, el Jaun de la victoria, traduce brabelon, el premio dado por el una cosa completamente distinta al salario. Lo que la merces remunera no es preci-
brabes, el rbitro, al vencedor de una competicin. Es el trmino empicado para el samente un trabajo de obrero, sino los brazos de un hombre, el servicio de un solda-
premio ganado en la carrera en el estadio: el texto (1 Coro IX, 24) lo dice fonnafmen- do en la guerra. la ciencia de un jurisconsulto y, luego, en la vida pblica, la interven-
te: de todos aquellos que corren en un estadio, s6lo uno obtiene el sigis-Iaun. ci6n de un hombre polltico. lo que se llama un trflco de influencia.
El segundo compuesto es curioso: launa-wargs (JJ. Timoth. lll, 2) que traduce Esta remuneracin particular se relaciona de este modo con los trminos estu-
akhristos, ingrato, mgriztus (Vulg.). Es -wargs el que cumple aqui la funcin de diados del vocabulario comercial. Pero no deriva del comercio en el sentido or-
preverbio negativo, mientras que el g6tico tena la facilidad de formar un adjetivo ne- dinario.
gativo con un-o El sentido de -wa1'&f es preciso y fuerte: (ga)wargjan significa conde- La noci6n que debe unir merx y merces es que la remuneracin est hecha con di-
nar; wargi/Ja, condenaci6m>; a.a.a. warg, criminal. Es una noci6n propiamente nero: merx. en tanto que mercancia, es la mercanca obtenida por dinero. Tampo-
germnica: el warg es puesto fuera de la ley y desterrado de la comunidad. El com- co es el trueque. el intercambio de una cosa por otra, sino una compra comercial, rea-
puesto launa-wargs significa, por tanto, propiamente destituido de faun, aquel a lizada mediante dinero. Tal es el fundamento de la relaci6n entre las nociones de
quien le es negado ellaun. Es un trmino muy riguroso, mucho ms que el que lo merx y de merr:es. Para comprenderlo mejor, comparemos el caso del francs denre
traduce. [gnero]; en antiguo francs es la denere. es decir, aquello que se puede obtener por
Vemos de este modo que laun es una cosa completamente distinta a un salario; es un denier [denario], el producto, en tanto que susceptible de ser pagado, en tanto
un don de favor. o una ventaja ganada por una actividad que no ca un trabajo ordi- que entra en el comercio. Es la relaci6n entre merx y commercium..
nario (en cuyo caso mivJo hubiera sido el trmino adecuado), propiamente una gra- Merces es, por tanto, un pago que retribuye la disposici6n temporal de un hombre
cia obtenida o un premio conseguido. para un fin particular. El trmino scftala una noci6n completamente nueva. la intro-
Gracias a la comparaci6n, tenemos medios para circunscribir ms elscntido: fau ducci6n del dinero en las relaciones entre hombres para comprar servicios, de igual
est perfectamente atestiguado, sobre todo por ellat. liicrum (de -Iau-tlom), IUcror. forma que se compra un gnero.
El sentido de lucrum es la ganancia, el beneficio, con la idea que representa de al- Estos diferentes trminos. comparados aqui en virtud de su significacin, tienen
go inesperado, un aumento inesperado. En otras lenguas, esta significacin se espe- relaciones que hay que retrotraer muy lejos, si queremos comprender el hecho de que
cializa: snscrito lota. lotra. botn (palabras de lxicos) -que se relaciona con los hayan podido converger a partir de origenes diversos. Revelan la complejidad de los
tnninos eslavos: fov, (botin; Joviti, coger, capturar en la caza, realizar una grandes hechos de civilizaci6n que denotan. Percibimos agul de qu manera, en el vo-
captura; griego lifs (A'I~, botin, Jifzomai, hacer botin, lilstr. bandido. cabulario y la econom'a de los diferentes pueblos indoeuropeos, la noci6n de sala-
El botin de guerra, la captura durante la caza, son precisamente ventajas con las rial) se ha realizado a partir de la noci6n de recompensa de guerra o de juego, a
que no se puede contar de antemano, son los favores del destino. Esta raz se en- medida que se establecan relaciones de trabajo fijas, detenninando la noci6n de co-
cuentra en griego en otra familia, la de apolo, gozar. Aunque gozar sea el sen- mercio y de mercanca, un nuevo tipo de retribucin.
tido clsico de este verbo, el sentido antiguo todavia aparece. En relacin con la idca Los mismos procesos se repiten en las denominaciones renovadas de nuestras
de botn, es una desarrollo fcil de seguir: conseguir un botin y gozar de l, sa- lenguas modernas. Por ejemplo, la nocin de sueldo (de donde deriva la de 501-
car provecho de una captura de guerra o de caza. El punto de partida del gcnnnico dtldo < itaL soldado, retribuido por un sueldo) se ha formado en tanto que retri-
-Iaunon. g6tico laun ser, por tanto, benef"lcio obtenido por captura, botin. aqui buci6n de gentes de guerra; antan.o se percibla al la relaci6n con el lal. solidum..
en consecuencia la ganancia. totalmente diferente del salario que procura el trabajo pieza de oro (de donde nuestro [francs] sol, sou). Una persona moderna a dur.as
regular. penas podra imagnar. porque estos signos lexicos se han distanciado mucho entre s(,
Vemos, pues, converger y aproximarse aqui en el vocabulario gtico, con mizdo y que el salario era, en su forma latina. un salarium. el dinero dado a los soldados pa-
/aun, dos nociones radicalmente diferentes: la primera evoca la competicin y el pre- ra comprar sal (lato su!); que pagar deriva dellat. pacare, (satisfacer, calmanl (me-
mio que a esa competicin est vinculado; la segunda, el batin de guerra o de caza, diante una distribuci6n de dinero); que les gages [las prendas] son el plural de goge.
luego el favor o la recompensa en general. garantia, rescate. Las imgenes de la guerra, del servicio mercenario han precedido
Queda por considerar un tercer tnnino que est limitado al Iatin: merces. genitivo y engendrado las del trabajo y retribucin legal a ellas unidas.
mercedis. salario, retribuci6n. de donde provienen mercenarius y todas las palabras
que estn relacionados con l. La particularidad de merces estriba en que tiene clara-
mente una relaci6n con merx, si bien el sentido de las dos palabras ba divergido enor-
memente. Desde el punto de vista morfolgico. merces es una formacin en -N-. Te-
nemos pocos ejemplos de esta formacin y no hay unidad en esos ejemplos; por lo ge-
neral son trminos poco claros. Est. por supuesto hered-. pero es un adjetivo, mien-
tras que I1U!rced- es un sustantivo fonnado sobre otro sustantivo.
110 ll1
CAPinJLo IS totipa se restituye ficilmcnte en lcred-dM. poner el - kred.,... fonticamente elido
se apoya en creulo. que corresponde al simcrito Sraddhil. En avstico. donde se es-
CRDITO Y CREENCIA peraria .~, tenemos uazdiI, con t inicial. por asimilaci6n; por tanto, todu las
formas se corrc:spondcn cx:actamente. Semejante identidad de formu en estas condi-
ciones garantiza una hcrcncia lxica fielmente conservada.
Cuando J. Darmcstcter estableci por vez primera esta com:spondcncia, vcia en el
primer elemento el nombre del corazn Olt. cor. cordis). Esta inttl'])retaci6n fue ripi-
damente abandonada por diversas razones sob~ las que hay que volver. porque el
problema etimolgico est hoy de nuevo a la orden del da. se considera en general
kred como una palabra dminta que sicnifica duena m~; - krrd-dhi aignifica-
Tia, por tanto. poner en alguien la *JcrN (de donde resulta la confianza)>>. Esto no
ea muy sencillo. pero Il priori no se puede cspc:rar que esta nocin corresponda a nucs-
tras conc:epdones modernas.
SutMrlo. La CUCQ, cOrTftlIOIldcDda fOJalal del 111. m-dO y del~. MrId-4J111- pran
El problema fue tomado nuevamente por KOh1er que examin6 el sentido del verbo
tiza una hercnda muy &D.tipa. Bl examen d, kili tlllpl_ de 1rIuI-d1ril- en el Kit: Veda y del nombre en vdico e indic lo que parecia resultar de ello para la etimologa
n0511eva a d1Jccrnlr ..... Cltl palabra la .igaifu:ad6n 4c ".-:to de wnfianza (en un d1ot) indoeuropea. Se6n a, la etimolosia de DarmCl5tctcr para krtd, nombre del cora-
que implica rea;litlKin (en forma de favor divino OIor,ado al fiel)>>. PurtK.dor de elta z6n, habria sido rechazada equivocaclluDentc; si volvemos a la explicacin de *kred-
misma nocibn compleja, el '/crm- iDdocuropro le llJ\CUUllra, Ialciudo, en cl1allo r:rid6.
dhi como poner su coraz6n en a1gunl cosa, vemos que se desarrollan sin dificul-
...confiar UD. COlII COO la cx:rtcza dI: llll:upenrlalt.
tad los diferentes sentidos atestiguados y que siguen cOIllitantes en indio, tanto en v-
dico como en pili, incluido el sentido tudio de deseo. Si el trmino vdico se refie
Como las dcsignacione& del salario, 181 relativu a la nocin de pfft. Iprstll- re a la crcencillJt, no se: refiere a UD credo trol6gico, sino a la ICconfumza que el fiel
mo que uno bacc:) y emprunllt. [prstamo que uno redbc] no tienen en oricen un testimonia a los di05C8, a su fuerza, particularmente a Indra, dios de la ayuda. del so-
sentido propiamente econ6mico. COITO, que esti a la cabeza de todos los dems. Este ooncxpto religioso central en la
Un prlt (prtstamo que uno hace) es dinero, valores confiados para ser ulterior- religin dd sacrificio. que es la religin vd.ica. se enunciarla. seg6n Kobler. por tm8
mente I"ClItituidos. Podemos cootc:nt.arno& con esta dcfmicin que: conviene a t&minos suceri6n de tres t&minos: Treuc_ (fe), Hlnpbc:: (el htcho de dar), Spendcfreudig-
de 101 cuales unos son comunes a varias lenguas indoeuropea, mientras que otros re. teit (aIcgr1a de ofmx:r, liberalidad en el don). DI: fe_ a 4<ofn:nda liberal (en el sa-
sultan de un desarrollo reciente. criflCio)_, la cvoluci60 se rca.1izarla primero en el nomiR,luego en el verbo.
Vamos a considerar primero un trmino latino, cuya aJ.ptificaci6n es mis amplia y Encontramos el concepto divinizado en los textos vlicos: es la diosa Snddhi la
se aclara por una corrtlpondencia bastante extendida y antiua. Se trata dcllatin m- que se: eocvp de la ofrenda; luego, en unl petspcctiva eclesistica, el trmino dcsig-
do y de sus derivados. La nodn de <crancc [crCdito, cn:cocia] se encuentra un- n.arla la confianza dcIlaico en el brabman y en su poder, correlativo con la pCI'D-
pliada desde el comic:nzo de la tradicin a la de croyance (creencia). Ya la amplitud sidad de la ofrenda. De este modo iC pasarla de la confianza CII los dioses al efecto de
de esta aignific:acio putea el problema de saber cmo le rdadonan estas nociones la ofrenda.
en latin, porque los t&minos correspondientes en otras lenuu denotan tambit:n la Por lo demAs. Koh1cr ~c la historia del trmino en los uptlt1qlld y en 10l!i tex-
antitledad de la noci6n y la estrecha asociaci6n de loa dos sentidOll. tos bdicoa donde aparecen la nocin de creencia, que subsiste, y la de ~genc:rosidad
La distn"bucln dialectal de los tnninOll es muy particular: por un lado, en latfn en la ofrenda. E sentido inicialserla, por tanto, poner su coraz6n, segn la anti-
crldo, en irlandl cretim, y en el otro extremo del domInio indoeuropeo, IlSCrito gua ctimolo,la que Kobler quiere resucitar y quc piensa demostrar mediante las no-
Jraddhiz, verbo y sustantivo femenino, y paralelamente Iv6stico UIllda-. tcma verbal ciones que ~l deriva en vdico.
y tambibl sustantivo. En indoiranio, el sentido es, asimismo, creer)) con la misma Qu puede sacarse de esta conclusin? Dejemos a un lado por ahora la ctimolo
construccin que cn latino ca dccir, r6gimcn en dativo. Hans KOhlcr lo ha cstudiado gia, ya volveremos sobre ella en ltimo lupr. Si 5raddhfl significa en vdico creer,
detalladamente en una tesis doetorll1 (Gottingen, 1948) sobre la noci6n de iroddhll en tener conflinta en, no se nos dice c6mo se define la creencia. Parece como si esta
lu literaturas vdica y bdica. nocin fuera en vdico pareja de la de creencia en Iatin o en irlands, donde est fi-
Tenemos aI una de las corrC5pondeDcias mts anti.uas del vocabulario indocuro. jada desde el principio; ya no tendrlamos, por tanto, m.II que la etimologia para in-
pco; es significativa porque (como ya se ha observado) est atc:sti,uada IOhunc:ntc: en formarnos sobre su fundamento.
los dos atrmlos dellirca comlln; y como para muchos trminos importantes rtlativos En realidad. con la ayuda de los textos citados cxhauJtivamcnte por KOhlr:r. se
a las crcc:nciu y a laa institucionCl. qu.c esttn en este caso, esa supervivencia denota puede caratterlzar de forma algo m prcd6a esta ootiD. El trmiDo JI'tId- no se
WlUQismo. compone con m verbos que -dhil, salvo una vez klzr. (kr-), hacer_. Pero b'od-kar-
Este bc:cho quc:da corroborado por la antigQcdad de la formacin. &tamos al es artificial y poco claro; todo el mundo estA de: acuerdo CII cIlo. Tambin hay que su-
presencia de un anticuo compuesto verbal. constituido con la ayuda de: dJri-; el pro- brayar que el verbo Jraddhil- es tratado a menudo como un compuesto con prevcrbo,

112 113
o que 10& miembros pueden ser separados; irad de un lado, dhil del DUO. Esta creen-
cia no es nunca creencia en una cosa; es una creencia pc:I"lIOnal, la actitud del hom-
bre respecto a un dios; ni siquiera una relacin de hombre a hombre, .sino de hombre (3)
a dios; la sraddhil lie dirige particularmente a Indra, dios nacional, hroe CUyu hlWl-
fIa llcnlU1 el Ri Veda. Por una transferencia conocida, siempre que una divinidad En otro lcXto (X, 147, l),lrat t~ dadhimi, yo pongo mi COnflllDZll en ti porquc
tiene una funcibo, los hombres necesitan a esa divinidad para realizar esa misma fun- t has aplastado al dragn y realizado la bazaa virilit. Se trata del combate de Indra
cin en la derra; por eso, el hombre tiene nc:cc:l!Iidad de Indra para ser l mismo vence contra Vttra. hamfta anterior que impulsa al ftel a darle su confianza.
dar en la lucha.

(4)
(1)
He aquf una invocacin a la pareja de dioses Nisatyas (los Atvins, correspondien
Antes de nada veamos un texto que mUC5tra en qu condiciones se ha establecido tes de: los Dioscuros), esos gc::melos que son diOSC! curadores y sabio! (X, 39, j): 00-
esta creencia en lndra: sotros 05 invocamos, para comprometeros a renovamos vuestro favor, oh Nisatyu,
para que este ar; (compaJlero de clan) tenga aJfltl1Wl en vosotroslt.
... ir'cldbitllDl te "",huid indriy/Iya Se quiere obtener de C50ll medicos divinOl5 la prueba de que son capiwes de ayudar
ddhll mtln~ trat te asm/J adbiyi a los hombres, para que elllotrOlt (el an), que DO cree en c:llos, les conceda en. addan-
'i#il t:Odaswl mahat~ dh4niya 11.. V. l. 104,6 te su confianza y sea su apoyo.

se ha puesto confllUlZ8 en tu gran :fuerza indriana. por eso prec:is.amentc yo he


$:
pensado (manyej: se ha puesto confianza OJ ti, J.nzatc como un toro para conquistar (S)
el eran prrmio tlcl combate.
Se trata de ganar el premio del combate; no es una guerra, sino UD combate singu- Por qu? Un texto de la respuesta (VIL 32, 14): Qu hombre, oh Indra, ata-
lar, una rivalidad, una justa. Dioses o repi esentantes de los dioses, cada uno tiene sus ca a aquel de quien t eres el tC5OfO (tvi-l'lIS1I. que te tiene por bien, por fortunu).
partidarios y la causa del dios es la de todos aquc1los que la apoyan porque ponen en Al confiarse a ti.lraddhil tt, el tKroc liC esfuerza por p.nar el premio (dd combate)
el dios ru fe. fU ccnfiam:a. en el dIa decisivo.

(2) (6)

He aqui ahora un pasQc donde, por primera VCZ, probablemente la nica, aparece tcPorque yo he dicho: al escoleros, oh lndra y AJni, nosotros debemos quitar por
una cuestin sobre el oriBen de 101 dioses y una duda sobre su existencia (R. V. 11, la lucha este sdma a los Mural (que son 101 enemigos de los dioses), venid para llpo-
12, j), aquel del quc liC pregunta" dnde est?", el (dioa) horrible del quc $e dice yar cUrad y bebed del sdma uprimido (suta) (1, 108, 6).~
"no existe". aquel que hace desaparecer (m;nali) las riquezas del ari (el rival) como
(un jugador) los dados: tened conflBRza en ~b), sd arydlJ P~{1r vfja r~ minia Irdd
asma; dhDtta. (7)
Se trata de: una justa, en la que el dios, del que algunos llegan a dudar que exista,
coge todo, aminora el empuje del rival. Por tanto, ... Jrad usmai dhDlta. creed Oh t, Indra, al.Irate con la lraddhfl y con la bebida de s(Jma. tienes, en favor
en l!. de Oabhiti (aqui el nombre d:e un hombre) dormido (el demonio) eumuri (VI, 26, 6).~\ 'tllA Pb.
Eate dioa es un campen que porta la esperanza de los hombres, cuya causa repre-
senta; los hombrcs deben reforzar su poder haciendo esta sraddhiz; se pone, por tan-
to, srad en l parll que ~ triunfe en el combate: el dios debe justificar esta confianza
~~ ~
, ~~
\,
con sus hazaftas anteriores.
""ICAtl\\.
La respuesta a nuestro por qu7 ---<:fr. ms arriba, (5)- es, por tanto: porQ.u~---
el dios que ha recibido el 11Yld lo devuelve a los fieles en forma de apoyo en la
victoria.
Conforme Il Iu tcn.deocias encra1cs del vocabulario rc1i9oso, se desarrolla ahl
114 liS
una cqu1v~a entre la accin abstracta Arad y 105 actos de ofrenda: poner su srod los perros. En segundo lugar, el corazn esta sede de cierto nmero de: aflX:t.oll. Quien
en el dios cqwv.ll1e a hacerle oblacin; de ahi la equivalencia entre rad, por un lado, haya leido a Homero sabe que en el corazn reside el valor, el pensamiento' ciertas
y, por otro, ~aj., y todos los verbos de oblacin. Vemos que no hay nece:sldad de esa cmocione5 se manifie:stan en l, sobrc todo la c6lera, de ahl un ve:rbo como a'. eslavo
4C1~osidad~ de la que KObler ha credo hacer un momento IcmintiCO de la palabra. sri1~j(i, ruso se.rdU', irritar~ (antiguo eslavo srUdtct!. ruso serdce, "corazn). Los
Si DOS arnesgtramo.s a proponer una traduccin de Jrad, seria devocin, en el derivados nonunalcs se vinculan a w mi.!mas reprC'SCDtaciones: e:n latn se<Of3 con-
sentido etimolgico: devocin de lo.s hombres a un dios, para una justa, en cl curso cors. con los abstral:lOll I:omo concordia. H<Ot'S, quc est fuera de su corazn de
de una lucha. de una rivalidad. esta devocin permite la victoria del dios que es el sus facultadcs)ll, asi como el derivado verbal re-cordor. feTe:Cordar(sc:)>>. El cora~ es
campen, y. a cambio. confiere a los fieles vcotajas csmcialc:s: viCIarla cn las luchas solamente un rgano, asiento de una afca:i6n, de una pasin, en rigor de 18 memoria.
humanas, c:u.raci6n de laa enfermedades, cte. Depositar confianza", es comprometer pero nada mis.
su confianza, pero a cuenta de trueque:. Lo quejamb hay, CJ'l ninguna lengua indoeuropea antigua, es una locucin anaU
En avbtico la nocin se define de la misma manera: es un acto de fe manifestado dca la! como -poner su corazn en alguien,.. Para quien est habituado a la fraseo-
hacia un dios. pero c:spc:cifu:ammte para obtener 6U ayuda en una lucha. El lleta de fe: log1a~ al estilo, a 135 manerlU de pensar de los antiguos, sa seria una c:xpRSi6n tan
implica siempre certeza de rcm.wu:laci6n: se rca:Jiza esa devocin para reencontrar cxtrafia como pon~ su bip.do~; no hay diferencia a este respec10 entre d corUD y
siempre d beneficio que: se ha comprometido. ct nombJl: de cualqwcr ouo oclano. Slo una ilusin nacida de las metforas moder-
Ella estructura similar, en oontextos religiosos diferentcs, pra11tiza la antiacdad nas ha podido hacer pensar en un giro indoeuropeo como JXIDCC su carn6n en al
~ la ~ocin. LA shuaci6n CIi la de un conflicto entre 105 dioses, en el que los hombres guien. En vano buscar1amos en los textos antiguos la menor huella de una locucin
mtervu::ne:n a~do una u otra causa. En c:ste compromoo, los hombres dan una semejante. Hay que dejar a un lado definitivamente: esa interpretaci6n. Por desgracia.
parte ~ si uusmo.s. que ~fucrza la de los dioses a lO;! que han eh:gido para apoyarles; no vemos nada preciso para sustituirla: '" krT!d sigue quedando oscuro: apare:t:e slo
pero SlCIDprc est'- lMplicita una contrapartida; se espera del dios restitucin. Tal es, en ~ relacin, nU(}Q como palabra independiente; y desde el punto de: vista eri-
aparentemente, el fundamento de la nocin laicizada de cru"cr:. confianza, sea cual molgico, la palabra est completamente: aislada.
sea la cosa fiada o confiada. Por t~to, no se puede bacer otra CO!Ia quc proponer una oonjetura: '" kred serta
El mismo marco aparea: en cuaiquiC'C manifestacin de confianza: confiar alguna una CSpecle de: prcnd.a, ele apuesta; algo material, pero que compromete tambitn
~ (lo que es un empleo de crido) es entregar a algD otro, sin consideraci6n de el sent!"tiento penana!. una noci60 invcstida de una fuena mgica que: pertcncc.c a
IlCSIo, algo que es de uno, que no se da, por razones dvenas, con la certeza de vol- cualqu~r hombre: y que: se coloca en un ser superior. No hay cspcnInza de dcfmir me-
VI:T ~ encontrar la cosa confiada. El mc:c.anismo es el mismo para una fe propiamente jor este trmino. pero al menos podemos restituir el contexto en que ha nacido esa te-
religiosa. y ~ la confianza en un hombre, sea c:I compromiso por palabras. por pro- laci6n que se cstablc:cc primero entre 10 hombres y los dioses, para matcrializane lue-
mesas o por dLDero. go entre kJs hombns.
Nos ranontamos de esta forma a una prehistoria lejana, cuyos randes rasgos por
lo mmos se esbozan; rivalidad de poder de los c1ane8, campeones divin05 o humanos,
donde hay que dar muestra de vigor, de: generosidad, para asegurarse la victoria o pa-
ra anar en el j.ue:o (d juego es un acto propiamente reU.cioso: los dioses juegan). FJ
campe6n necesIta que se crea en l, que se le confie c:l kred, a cambio de repartir sus
beneficiOS e~tre aquellos que le han apoyado de esa forma; de este modo, hay entre
hombres y diOSes un do uf d~.
Qu es kred1 El anlisis que acabamos de hacer, autoriza a concluir, como
KOhler ha hecho, que hay que volver a - kred. corazn? La antigua objeci6n contra
esta interpretacin sigue subsistiendo. La forma - kred no coincidc con e:l nombre del
corazn en indolranio: es un hecho extrafio, pero indiscutible:.
Frente alladn cor(d), griego kel', karda, g6tico hairto. es!. sriJdfce. tenemos en la '
inicial la sonora aspirada en indoiranio: h{d-. hiudj en sanscrtto, r.ired en avstico.
Cualquiera que sea la explicacin, no hay en indoiranio la menor huella de la gu-
tural sorda inicial atcstiguada por lo dem6s en otras partes. De este modo, la fonna
'" kred no se identifica con el nombre del corazn. Incluso en el rupo occidental,
donde: la forma se presenta con inicial k-, encontramos para ~<corazn, -kerd.
'" kord. '" krd (grado cero), pero nunca'" kred.
Adem ~sa que aun me parece Ols grave-, hay una dificultad de sentido; se
es el aspecto de la cuestin que mcn08 .se evoca. Qu representa en indoeuropeo el
oorazn? Es. ante todo, la vscera como tal: .se arroja el corazn de un hombre a

116 117
CAPTULO 16 La distincin dc 1115 palabnu quc dependen de ella no est realizada claramente en
el cficdonario 4e autoridad, el de Blrtholomae. Es lgico proocdcr a UD anlisis que
PR1!T, EMPRUNT(*) Y DEUDA permita reagrupar palabras dispersas en varios articulos. En efecto, Bartholomac di5-
tinguc dos nca: 1) ptlr-, CIlhacer igu.al; 2) pur-, condenar. Fn mi oponin hay que
poner junw las formas que dependen de una y de otra, para Ucpr a constitnir una
familia unitaria: estas formas son en parte idtnticas en los dos articulos del dicciona-
rio de BartholOInlle. Se usan por rcela cnc:ral en pasiva: uf ptliTyete, presente co-
mn a Jos dos par-: SCI" compensado o 1(5CJ' condenado",.
Un ejemplo mostrar el contexto en el que aparccco estas formu. ID derivado
Q-r#l, con preverbio j y suljacibn en -ti, colinda en el pasaje siguicote con un par-
ticipio mcdJo pilr~mffa-. de la misma ra1z: tal es la CiBa. tal es la iJ~N pw1l el ne1
que se arrepiente (pi1rilmnilj)lIt (Vidivd1t. 8, 107).
El abrtraeto ~,#r; esti acompaftado de aSii, expiaci6n, compensacin",; 105 dos
Su",ario. Con1ra ktholomac que distlnlue dDl ralO1:1 p.-.
R Gemueltra que kn de- indican una reparacin para borrar un pecado contra la religin. Aaimismo, se en-
ri,,~ i~nlOl (y armenio.) dePfl'r- -entre ellollr. PCfW-. de donde arm. ptI,t(e', Ildcu.
da_ le pawkn rlldudr pcrfa;tarnente. un l1n1co valOr de bue. ucompmllU con aJau- cuentra Qp;Jrilti en equivalencia con yao'idi6ra-, a.cc:i6n de hacer ritualmente apropia-
na COlII tomada de uno. de ~u propia pcraona o de.u hacimd.... Lat. pa', \pallt, debe do alo o al,uien que esta mancillado, C3 decir, que es impropio para un empleo reli-
rdllCionane con tlpcrr r&nio. gioso.
En latln. ~. Itcicberlt, no ImpUca que IIC haya rtdbido de aquel quien se debe Otros dos dcrivados, empleados sobre todo en el cdigo de pureza denominado
dar. La tlIlJIraibn tknic::a .wClllllu milI,", del.i1lM. PUf '" r.:ontruio, con precisiOn el doble
movimiento, de ida y "lIdta. de una mi.ma luma de cUnero, lin inlcf1:l.
Videvdit: J,.rfJi, c8.!ltigo corporal, multa, algo que es dado en compensacin de
En germAnico. la IlIpcdfcac:i6n de ~ih'f- < l.e. /fi"". Cerr. 11". felpa, .dejar...) en III un delito; y el adjetivo negativo anitrillJa-, incompensable, incxpiable, aplicado a
RntJdo de JlIDlIn .fCll:ta .. l. vez .. la noc:i6n de IlYICIo .IiIad- .. "1:11 ralz '1 .. 111 0 ..11. syao8na-, accin.
tenda de otm bcrlxJ ~.,,- par dejar. En cambio, pu1l dalpar la deuda', clp- He aqui ahora una serie de formu que han sido unidas a otnl flZ pI1T-, pero que
lito, que I~ un wubo pal'lIlIdeben (en mcnJ). ba debldo Iom..- prahldo otro tlnnl en realidad DO deben sec- disociadas de las prca:dcntes. Son cxpralones jurldieu fre-
UD del ctItko.
nmbin CIl tbtku. d ~bu1ario del pr~. poc:a p1:dm apum!rmcale. cucntCll en el Vidvdil:: a partir del neutro ~r*. eXpiacin. compcDII.ci.Illt (unpti-
abua ele ba:bo OI noaor- diRinlu ---a.al tndidonal. la lid prlu:Io CDIKl traDIiac> cado en el adjetivo flffQ~'~ que acabamos de ver), se ha constituido el compuesto
d6n penocW; '1 otta aln tnIlfici6n, la del prtslamo .. mtera; CDDKl KtMdId lan"~'., ~r#t, ~S-Ian" Cestu dos ltimas formas no difieren mis que por
pmfedonal-. &l ark&o IC obun-a UD ba:ho~. una variacin grtfica), Iitcrahncnte cuyo cuerpo (1(11Ift) es condenado, sirve de com-
Pan. terminaJ. le dcmIIcstn. qucd la1. ~(> rr.~ [CM!:. plCiIW"D ti, InIc
todo, poDa" aratil a dispwiciOO. aiD caro ni lInoludtm. N, meDOI a:n .mtel&.
pcnsaci6n), adjetivo que califica a aque1lol que se han vuelto cu1pabla de ciertos crl-
meJ1Cl1. Muy caractcrlstica es tambin la conjuncin del compuesto fhrn.imQ.~ril6ll-,
ttcuya compensacin es grave con el sustantivo pilrrz-, C(~, en una misma locu-
m objeto de estc capitulo es mostrar cmo, indcpcnditntmx:ntc. en varias lcnuu cin. El vocabulario avstico nos permite awvinar aq,ui un conjunto de nociones que
-inm.io, latln, 16tico, gricJo- tmniDos tcnicos correiaVDI para deuda, "J)r&ta- se reparten en la medida en que se refieren a la C'Xpia.ci6nlt o a la tCCOmpc:nsaci6Dlt,
mo, empnml C"'), se ha constituido por C5pCc:mca.cf.lln. y ditcrmciac:in de t&minos entre la reUcibn y tu relaciones econmicas. Esto queda confirmado por el testimo-
ms puClll1es o que derivan de otro orden de representacin. Sin cmbarco. encontra- nio indirecto del armenio que ha tornado prcstado, en todas las ~ de su dcsarro-
remOl, adem -de dcsilnaclones particulares lalidaS de evoluciones propias de cada 110, un nmero considerable de pe.labral al iranio. Dadas las considerables lagunas
lengua: por un lado, un tmmno de una ccncraJidad butaDtc grande: por otro, UD que tenemos en nuestro conocimiento para ciertos periodos del iranlo, el armenio
procedimiento de formaci6n comUl al crupo de palabru correspondientes a esta ayuda a reCOnstruir las familias lf.icas deficientes o insuficientemente representadas
notiones. del iranio.
Este es el caso con que nos encontramos. Disponemos del armenio par/~, deu
du (con el k r del plural, normal en las plllabras abstractas), cnitivo partuC"', tema cn
DEUDA EN IllANtO -u que no cs conocido de otra forma en iranio. De este modo tenemos una oposicin
de dos fonnacioncs abstractas: Q-plr~ti y Pf/JI, es decir, rcspectivamente, las dos
En d dominio oriental indoeuropeo, hay una serie de foruw inmiu ain corres-- formal en ti yen-tu. En anncnio part/cC. deuda, designa tambin la e<obligaci6rut
pOlulicntes seguros hasta ahora, Yque se difermdm mal ea d lGlO del iranio. Se tra- en eneral. el ""'ho de ' _ " iual que el al. Schvki y .1 ingls s/uzll. De ahl o:xp<e-
ta de clcriva40s que se rdac:ionao con la ra1z avt:Itica par-. siones tales como pcut i nj. literalmCQte hay deuda. deber de, pera mi. es decir,
yo debo. yo tengo la obligacin de (ncptivamc:nte ~i parl UU, )'O DO debo), ya
M Cfr. kJ dicbo al ron'":zo dd c:.plI\IIo 15 (N. T.). se trate de una obligaci60 moral o de una deuda. Con el sufijo trivial -abn, se saca
(..) Cfr.aotaddnductor.capkulgU. (N. T.). de part el acljetivo ptUtakan, deudor", que puede const:ruine como predicado, parta-
118 119
kan e. Luego la palabra se ha especializado en compuestos cuyos dos trminos son de simple, quiz demasiado simple. Porque inmediatamente aparece una dificultad: no
formacin irania: par/avor. ~(que lleva una deuda o una obligaci6n; justiciable; y en se puede explicar la construccin con el dativo, debere aliquid alic:ui.
particular part-a-pan. deudor, literalmente que conserva una deuda. Sobre par- En latin, contrariamente a 10 que: podria parecer, debere no constituye la expre-
tapan se ha creado el trmino opuesto, parlate, (donde tir es la palabra armenia para sin propia para deber en el sentido de tener una deuda). La designacin tcnica,
amo))), literalmente (cama de la deuda, es decir, acreedor. De ahi provienen nue:- juridica, de la deuda es aes atienum, para decir tener deudas, adquirir una deuda,
vos derivados: en primer lugar el verbo partim. yo debo, yo estoy comprometido a; en prisin por deudas. Debere en c:I sentido de tener deudas es poco frecuente: no
luego un termino tcnico que debe estar tomado del iranio, el compuesto part-lxiixi. es ms que un empleo derivado.
cuyo empleo esclarece la formacin. En armenio se dice dar su bien propio en El sentido de debere es otro, aunque se traduzca tambin por deber. Se puede
part1xiixi para otroS), es decir, comprar las deudas de otro. Este compuesto, deber alguna cosa sin haberla pedido prestada: asi, el alquiler de una casa, que se
"prtu-baxSya- (el original iranio del prstamo armenio) significar gratificacin de debe aunque no constituya la restitucin de una suma pedida en prstamo. En vir-
deuda; esa es una expresin tcnica del lenguaje jurdico. tud de su formaci6n y de su construccin, debeo debe interpretarse segn el valor que
Se dispone en total de un conjunto de formas bastante considerable. Hay' que recibe del prefijo de, a saber: tomado sobre, retirado de; por tanto, tener (habere)
prestar ms atenci6n a los sufijos caracteristicos de estos trminos. La palabra para algo que se ha sacado (de) alguien.
deuda, "Pftu se define literalmente cosa a compensan), de ah c<deber en gene- Esta interpretacin literal responde a un empleo efectivo: debeo se emplea en cir-
ral. Esta interpretacin es sugerida por el sufijo -tu, que implica aptitud o eventuali- cunstancias en que se debe dar algo qUe se restituye: a alguien y que uno mismo posee,
dad. Por el contrario, con el sufijo -ti, el derivado av. Qp;Ir~ti presenta el sentido es- pero sin haberlo pedido en prstamo literalmente; debere es retener algo tomado so-
perado de compensacin efectiva) y, por consiguiente (ah est. el sentido constata- bre los bienes, sobre los derechos de otro. Se emplcra debere. por ejemplo, para de-
do), castigo, expiacin, por tanto, deuda efectivamente satisfecha -lo cual es ber el sueldo a la tropa, hablando del jefe, o el aprovisionamiento de trigo a una ciu-
diferente de .. Pftu-, deuda, como cosa a satisfacer. dad. La obligacin de dar deriva solamente del hecho de que uno tiene lo que pertene-
La nocin de par- en iranio es mucho ms amplia que nuestra nocin de (cdcudll): ce a otro. Por eso es por lo que debeo no es, en fecha antigua, el trmino propio para
es todo lo que debe, en materia de reparacin, aquel que se ha vuelto culpable de un la deuda.
delito. En ltima instancia, no hay ms qUe una sola raiz par-, compensar mediante En cambio, hay una relacin estrecha entre deuda, prlt, [prstamo que uno
alguna cosa tomada de s, de su propia persona o de su hacienda.), y ella puede expli- hace] yemprunt, [prstamo que uno recibe), que se dice mutua pecunia; mutuam pe-
car el conjunto lxico al que hemos pasado revista. cuniam soluere, pagar una deuda. El adjetivo mutuus define la relacin que carac-
Encontramos un correspondiente fuera del iranio Oa raiz no es conocida en indio, teriza el emprunt. Hay una fonnacin y una etimologia claras. Aunque el verbo
que yo sepa): es el adjetivo latino par. paris, que indica paridad o igualdad. No hay muto no haya. tomado este valor tcnico, la relacin con mutus es cierta. Evocaremos
en latin raiz verbal primaria: paro. comparo son derivados del adjetivo par. En um- adems munWJ, y por ahi llegaremos a una gran familia de lenguas indoeuropeas que,
bro tambi~, pars (lat. par) es solamente nominal. con sufijos diversos, marca la nocin de reciprocidad) (cfr. ms atrs, pp. 63 Y ss.).
El sentido permite esta comparacin: es una de esas supervivencias que vinculan el El adjetivo mutuWJ indica a la vez prit o emprunt, segn la forma en que est deter-
latin al grupo oriental de las lenguas indoeuropeas, y la correspondencia es tanto ms minada la expresin. Se trata siempre de dinero (pecunia) restituido exactamente co-
instructiva cuanto que nos proporciona el inicio del desarrollo tcnico que no se ha mo ha sido recibido. Prlt y emprunt son dos aspectos del mismo asunto como adelan
realizado ms que en iranio y que ha producido la nocin de deuda. Estas expresio- to y restitucin de una suma, sin inters. Para c:I prstamo a inters, hay otra palabra,
nes jurdicas se han constituido en gran medida a partir de nociones religiosas. Imus.
Hay que tener cuidado de distinguir las homofonas. Este grupo de formas latinas La relacin de sentido entre muto. que se traduce cambiar y mutuus se establece
e iranias es independiente de aquellas que hemos estudiado ms arriba a propsito de por el intercambio. Muto es cambiar alguna cosa (un vestido, por ejemplo) por al-
la nocin de vender y que derivan de una raiz de la misma forma: peno. eprasa, guna cosa equivalente. Es una sustitucin: en el lugar de: la cosa dada o quitada, se
piprsko. Como se ha visto, la expresin para vender se reconstruye: en griego in- encuentra una cosa idntica. El objeto que sirve de detenninacin sigue siendo el mis-
cluso como transferir, llevar al extranjero. mo: muta re uestem. patriam. regionem es reemplazar un vestido, una patria, un pas
No es, por tanto, en ninguna forma, igualar, compensar, y estas dos ralees por otro. Asimismo, mutuWJ cualifica lo que hay que reemplazar por un equivalente.
..per- no tienen nada en comn ni en su sentido ni en su reparticin dialectal. Es visible la relaci6n con munus. que, aunque comprometido en nociones diferentes, se
une a la misma representacin. La raiz es indoeuropea *mei-, que denota el intercam-
bio y que ha dado en indoiranio mitra, nombre de un dios, y contrato. Ms arriba
DEUDA y EMPRUNT EN LATlN hemos visto los adjetivos av. mi9wara. ser. mithuna donde volvemos a encontrar la t,
sufijo radical de miituWJ. El sentido es reciproco, que forma una pareja, que consti-
El sentido de latln dibe. deben>, parece resultar de la composicin del trmino tuye un intercambio.
en de + habe, composicin sobre la que no hay ninguna duda, puesto que el perfec- Pero el sentido de munusJ particularmente complejo, se desarrolla en dos grupos
to en latln arcaico es tambin dihibui (por ejemplo, en Plauto). Qu quiere decir de trminos que hemos tenido ocasin de estudiar ms arriba y que indican, por un
dibe? La interpretacin corriente es tener algo (que se tiene) de alguien: es muy lado, gratificacin, por atto, cargo ofIcial. Estas nociones son siempre de cartc-
120 121
ter reciproco; implican un ravor recibido y la obligacin de reciprocidad. Alise I:Xpli- de una pe',luefta serie de palabras que se refieren a formas de la propiedad, como ser.
ca a la vez el sentido de cargo administrativo, funci6n oficial y el de <efavor mostra- apnas, blen, fortuna, donde el ap- puede compararse con Opr en latiD probable.
do a alguien, porque se trata J)rCCiAAmente de un sClVicio pblico. es decir. de UD mente; sacado de otro radicll1, ser. dravinas tiene el mismo sentido: bien mobiliario.
carla conferido a alquien y que le honra coacciODindolo. Bl favor y la obliga- fortuna. ~te es el momento de citar cllat.fDtllS, prstamo a inters, donde Ji-
cin~ encuentran as1su unidad. pertenece evidentemente al grupo de rn:undus. jilbe. Jimina, palablll5 de st,nlflca-
ci6n muy dif~le, ~ que timm e~ comn este radical fi- que respond.c al rielO
8Yt- y cuyo sentido prlDlcro es ((fecundidad, prosperidad. De este mocSo.fenllJ' evoca
PRP:!' y DEUDA 8N GIIllMN1CXJ la misma imaaen que el gr. t6lcw: el inter& es como enendrado poc el dinero. Se
puede establecer incluso la condiciII suplementaria que ha pcnnitido CIta especializa-
Vamoa considerar ahona la miuna nocin en las k:Dguas acnntnkas. Lu ~re cin: para dejar, el g6tico tena IItall (mglb to ~(. al. ~n) con una aran variedad
iliones son completamente difen:ntCl: gol. 'eiJn1tl". prestar fprltl. a.a.a. lihtm. de cmplCOlil: dejar un hurfano. dejar partir a alguien, dejar dinero; desde entonces
L ilL lim; hoy inalb loan. al /eihen. etc. La significaciD ea constante y estt bil:n el- lIikv- estaba disponible para un sentido particular.
tablecida dcsck d aerminico antiguo. Prueba indirecta de cIIo ea que estos tmiDori Hay tambibt en. vdico d inicio de un empleo especializado: rik-, rCtiranc: de,
han pasado a eslavo: a. esL lixwI traduce t6Jws, inter& del dinero. precio, y la pa- abandonar alguna cosa, se construye a veces con un nombre de objeto en el acusati-
labra C$ pancslava. vo y un instrumental, para decir abandonar la posesin de aIcuna cosa por cierto
Estas palabras pertcnclcm a la fiUllilia de gr. ItipiJ ~), Iat. lillquo. adejaD. preciolt, por consiauiente, cecl.cr por ttiocro, vendCD. Desde luq:o Cito no es
prestar~. pero se ve que rik- podia indicar ciertas transaccioDCS.
La espccializadD de me verbo, cuyo sentido (<<dejan) es pera! en indoeuropeo,
plantea un problema. Se trata de volver a encontrar las condici.ooa de esta especiali- La expresin para tomar prestado y ~<J)ICStaI1lo en germnico es el verbo repre-
z:aci6n. que no es peral. De este modo, en indoiranio rik- y en armenio Ik'anmr. sentado par el ingls borrow. al. borren, empruntcu, y las formas correspondientes
praen1e con nual. l5inifican solame:n.tc dejant o qucdam. Bsu curioso dcsurollo de las dcm len.uas aennlnicas. Es un presente denominativo. sacado de 00,., ~
de ICIltido ha sido estudiado por Meillet 1, quien ha subrayado que DO basta COD eqm- piamente seguridad, garantlalt -en relacin apafDica con d verbo 6t:ico bar,rm,.
car eprt::atan. por dejar algo a alguien. El problema consiste precisamen~ en saber guardar. conservan>-. La transicin se ve: en L sa,i60: OOrgjon lignifica protegc:T
cmo se ha reatrinido d ttnnino, cmo se ha cspecializ:ado. luego, convertirse en prantclt, de donde preter~ y mtricamente dar una
du. de donde cmprunter~.
pran:
MeDlet ha observado que en iodoiranio t.enemos. de la misma ra1% rik-. 101 dc:ri-
vados ser. reJcna.r. av. rdx-lfllh-. lu dos por hcR:ncia Y que le com:sponc1m ene- Puede concebirse un paralelismo prltu/empnutter, puesto que en gentWlico el
tamal~. Estas formu nominales indoiraniu. caracterizadas por el aufijo -lit$" rO- mismo verbo borgert cxpresa las dos nociones. lDclu.!o en g61ico. donde hay trminos
cuerdan las formas nominales JCflDinicas, como /dQII. Seria a partir del sentido al- distintos, la relacibn es maames..: pretcr" se dice para 4<dejaD Y cmpruntcr" para
canzado por /thall, pretn. como se habrla especializado a su vez el verbo e:rminico guardar. No es siquiera indispcllsable disponer de esta distinci6n IWca: emprllllt~
en ellClltido de pr!tcr. se deca en antiguo fran~s para prestar y para hacene tlrestant.
Esta ralz /~ik". que se traduce dejar~ o permanecer, ae6n que el verbo tenaa Esta rela~n se verifica a'On en el ttnnino tcnico griego d4nos <Mvoto>, ~(dinc:ro
o no tensa un rtgirnen, sipiftca de hecho: encontrarse deftciente. faltar, faltar del prestado a mtdes (tOOavia un derivado con ,urljo -nes), de donde el pRsenle
lugar en que se debla estar. FJ perfecto homrico Illoipa no si&niflca yo he dejad.o~ danef~fJ. prestarlt. Mediante el juego de la activa y de la media, I;ste el el nico vc;r
como nliqui. perfecto tr&D5itivo, sino yo estoy en estado de falta. perfecto intran- bo que indica la pareja prlt/emprunt. Sin embargo, todava no hay etimololla sa-
sitivo a pesar de su construccin que puede ser activa: Itlo;pOs lianiflca teque fal.". tisfactoria para diblos. Si se admite la glosa: "ci~ up(&u;, el sentido andluo seria
La defmicibn ordinaria ha sido excesivamente conformada al sentido de los t6rmiDos parte: habria que considerar entonces a dtinos como un derivado en -nes (neutro)
griegos y latinos; 5CI'. rJk- silnIr1ca estar falto, vado, desprovisto: con el adjetivo de la ralz. de datloma, 4<compartir, comparable al adjetivo verbal sinscrilo dinQ.
verbal se ha compuesto rikt"..pizni, rikta-hflSta presentarse ante a1uien con las ma- repartido. La dificultad reside en explicar cmo compartir conducirla a preter,
nos vacialut. Se notar tambib la locucin rilet; kr (cfr. lat. multi. lucrlfac/Q). va- emprunter. La explicacin se presentarla en una relacin que definiremos mis ade
ciar. dejar. yel adjetivo n/al-. Yacio, desierto. Iante (pp. 126 y ...).
Estos hechos estn confmnados por el avstico que ofrece czpreliones de illJal
sentido: un presente causativo en -aya-: raicaya-. hacer evacuar. literalmente ha- Para deber, el gtico tiene UD verbo, s/allan. de sentido general especializado
cer que (el alIJa) le retire. FJ sentido de rilc- ser, por tanto. evacuar, dejar lI1una obli~in material y moral. Traduce. la vez opMflfJ en el sentido de ser deudor y
cosa vacia de su presencia, pero no 4<pennanc:ccr. El derivado nominal nk1ltlS de- el ID1l!lmo verbo op!tef/ que sirve en el griego de los Evangelios para decir: tener UD
siIoa 1& h.crenci.a~. no como una cosa que se deja en general. sino como propie- deber. imponerse una recia moral; skulan c.s empleado tambin para traducir ",1"0
dad evacuada, dejada vacante (por la desaparicin de 1m poseedor). que es una de: las maneras de tnducir el futuro: yo debo con un inrmitivo. El parti_
Meillct ha subrayado justamente la formacin en -ntll, aquella misma dl:l mil""" y cipio perfecto slculds, empleado con Ier~, forma una expresin perifrstica con UD
inrmitivo para verter la nodn de: obUpci6n en pasiva. po~e no hay infinitivo pasi-
I AlbrtDiIu di lo Sodtrt * rp&tirw ,. "..,.. xv. vo en ltioo. Por tanto, hay que conRruir el iofmitivo con la forma puiva del auxi-
122 123
confiado su dinero huta iD vuelta: oTe t!iWXIl. '1:0 PTplO,,", plata, ""rio" es tradu
liar: l debe ser llamado se enuncia literalmente ~I es debido llamar, tarnbi~n hay
cido por si/ubr.
un empleo impersonal en el neulro: sku/d isl que traduce b;rsti, d~t .ces posible, es En 16, el primero se present6: Scftor, tu mina ha dado diez minas", skatts /Jeins
necesaria'. gczwaurhta t"ihun :rbn"rI.!. Esta vez :rkattJ en lugar de d"ilos para .cmina.
El sustantivo sJcu/Q. ((deudor, se construye bien con una forma nominal, bien con
Asimi5mo, en l8, el sejUndo vino y dijo: tu mina, SeIlor, ha reportado cinco mi
un infinitivo. Dcsilfla a aquel que debe el dinero, aquel que estA sometido a alguna nas. De: nuevo :rbt" en cl acusativo plural skattans.
ob1iacin eveJltualment.e a un autigo, de donde: jusliciable o apercibido, en materia En 20, el 6ltimo le dice: be aqu! tu mina que he guardado. envuelta en un trozo
aiminal, ce. (cfr. al. schu/dig). En el caso de una deuda de dinero. tenemos una cx- de tela; tambUu aqo1 skatU.
presin particu1aJ: duJgLr sku/ans que traduce el plural IchreoPMiJllui (Xfl'Ofltlnat). En 23. el amo replica: por qu6 no has dado mi plata a la banca?; e11tico tra-
As. LuQs, VIJ, 41: lwai du/gis s/culans wemn dulgQ1uIitjin sumumma: Uo Xfl&Of&~ duce plala por silubr (como mAs am"ba) y la banca (gr. t.r6pevJ) por eamblsta:
fpxv ~ ,,\vt, literd1mcnte, do deudores eran para un acn:cdor. Para dr.cir
skalljfl. nombr'e de agente derivado de skaltr.
aquellos que deben una deuda, no basta con el derivado nomina! de sJculJm, hay En 24, el amo prosigue dirigindose a los que estaban a1ll; quitad a este bombre
que determinar la nocin con dulgis. Adems, el trmino antitf:~co, l<ltC~eedor, se ~ la mina y ddsela al que time las diez minlZS.
formado con la a)'Uda de un compuesto, dIIlga1uIilja que oonl1enc elllll6mo deternu-
Ahora bien, mina es traducido por: dan; pero las diez minas por: tllilrun dall08.
nante. De este modo, el sustantivo dulg3, que significa deuda, C5 independiente eti-
Del 5inular al plun!, el ~o cambia.
molgicamente del verbo skuhm. dcber. Este mismo digs entra entonces en el En :zj,I05 otros protCltan: dcftor, l ya tiene diez minas, hobai/J tuihun rJi/os.
compuesto que traduce el gr. danristb, aquel QUC pIalta.
De este modo, 5CgD los pasajes, el .tico emplea una palabra para plata:
subr, pero dos para (unin.b: skaus y d"jJz. Por 10 demAs, el.tico dispone todavta
El bcd10 notable es que du/gs no es de origen glCl'llllnico: es un prtamo del ctlti- para plata, materia (orgJJriOll), o moneda (k1Jrbnat4) del tminofaihu (cfr. atlAs,


co. La forma cltica se vincula a todo un grupo de tf:rminos importanleS en irland: pAgina 56). Se constatan, por tanto, cuatro poSlbilidade5:
dliged, la ley, d derecho que se tiene sobre alguien, y el verbo dJigim, disponCf le-

I
almentc de, taler derecho sobre alguien, sobre alguna cosa. El vcr~ es fUSCCPb.~le siJubr . skallS
de dos construcciones, iCgD quc el sujeto sea activo o pasivo: paslvamentc: 8. u1. plata mma
d/qQir domsa, dercdJ.o, posibilidad de reclamacin sobrc mi; o entonces: dJilim ni faihll doilD
duU. yo tengo reclamaci6n, derecho para alguna cosa sobrc ti, t6 me ckbca algo.
estoy en situacin de hacer valer un derecho sobre t.
La expresin gtica du/gi3 snlan es doblementc significativa. Por si solos. slcuWr ,A qu se debe cata sin&ular variedad en un dominio dond.e pam:eria que elg6tico
y IJUS derivados 110 podIan espocrlcar una deuda de dinero; y para especificarla. ha no ha tenido un vocabulario muy desarrollado?
habido que r~rir por via de pri&tamo al nombre irlands de la deuda. Parece, Com:idcremos primero 105 nombres de la plata: siJubr es una palabra extrafta, cu-
por tanto, que el vocabulario gtico estaba bastante poco elaborado por lo que se re- yo origen c:s imposible elucidar. Est limitlU1a al indoeuropeo del norte y tlcl nordes-
r)CI'e a las relaciones de dinero, prlt, emprunt. en su contexto juridico. te: germnico, biltico, eslavo. Las formas bilticu no liDn homogneas: a. pr. slrap/Es.
lit. sidizbros, Iet. sidrabs. frente al a. ell. srebro. De una de estas lenguas a otra, las
formas no se corrcsponden. Las variaciones liDn tales y tan poco regu1lues que hacen
Pero el problema. cs ms complejo todavia. Mediante cl anilisis directo de un tex- suponer un prf:stamo eom~D, cuya fuente se nos escapa.
to importaDte, vamol a intentar ver cmo el traductor gtico sc comporta ca UD caso La palabra designa probabb:mente la materia y no la moneda. En las dem len-
particular; se trata de la parabala de las minas, Lucas, XIX, 12-26. Respecto a un tr- guas indoeuropeas, h. plala t.iene una denominacin de gran Imtig;Ocdad que sinifi-
mino riego constante, mili', mina (.), el gtico parece usar varios equivalentes que ca (blanco. brillante como lo atestigua argarion y los trminos correspondientes.
emplea un poco al azar, segn parece. Un hombre parte a un pafs lejlmo )' cont'1li diez Gr. argririon. argent [Platli, dinerol, designa el metal y tambin la moneda. Propio
minas a diez servidores, a fin de que hagan fructificar ese dinero. del gtico /aihu es el correspondiente de JeCUS; no signiflCa el IllIlado, sino la
Lucas, XIX, 13: fortuna ; especialmente la plata. Entra en una serie de compuestos en el sentido
Les dio diez minas (mn8) -taihun daiJos- )' les dijo: haced fructificar (en lrieao de (~plata: phil6rgunn, bido o avaro de plata, es traducido por "ihu/riJa, de-
pragmatt!eln. hacer una operacin de dinero) este dinero. El gtico eD:1:p1ea el im- SCOlO dc faihu, cfr. f"lhu~gairfU, quc ama la plata,/aihu-gawaurki. renta de pla-
perativo k"upo/J (al. k",q'en), comprar alll1limo tiempo que traficar dinero. En la, donde elsclUDdo t~rmino pertenece 8 gczwaurkj"n, ((producir por un trabajo,
gtico no hay otra cxprClli6n para el comercio )' la especulacin que bupon. formado cuyo pretUito gowaurhta hemos visto m arriba (Locas, XIX, 16).
sobre el prlf:stamo latino caupo. Tencmos dos trminos emp1eados para mnli. Uno sJatU (alemAn Schatz,
En 13, ya de regreso, d hombre manda llamar a sus scrvidorCl a quienes l habla tesoro) no tiene correspondiente fucra del germnico. Traduce mn4, 1a mina, y
tambin din4rion ~O\I), denario, a pesar de una diferencia conaidcrable de va
(.) Para eItU pilnu, ttnpsc al cuaota. que lamiDa ca Wla moneda de pillE&, "1 que tanto St. .,prioft
l,:O(QQfr. rftJ'Mt alpifkaa pMl. J dlMto (N. T.).
lar entre las dos monedas, y a\ln mis aenera1m.cnte ",."nl, afl'ion, platu. Pero

124 125
de esta vuiedad resulta que skalls no supone una definicin predla del dinero: tradu glosado mras. <da parte; d6nos es un neutro en nes del tipo de Jenlls. pignlll, que
ce valores monetarios difc:rmtes. De skall- est sacado el masculino skaltja, _cambiJ- derivan clel vocabulario de: las transacciones sociales.
ta de dinero. Es la palabra que ha sido escogida por el traductor gtico para traducir Pero, cmo relacionllr el Glprbtamo a JltCl"s con urepartir? Podria haber en
tr6pevJ, banca. griego la misma relaci6D que en cotieo con dQila. dails, que traducen m~ros. m~ri.r, mt-
La segunda palabra. daa, es completamente diferente: ese es el nico pasaje en lokhJ. ctc. Se hahr' deslinado por dnos la participacill~ o la partelt que reporta
que aparece con este smtido, que evidentemente debLa ser ulual. Pertencce al germ- a los profesionales la openein de cambio o de p.-slamo.
nico comn. Adcmis de d4JII o doY, (a1emin Tcj/), el gtico tiene da//jtJn, 4Cteilelll), De este modo,la nocin de prstamo a Jl~5, dbito, deuda, da lugar- en 6tico a
con ~os qf-, dJ3.. ,a-, aicncio especificado el sentido por estos prevttbios: dis- dos categoras diferentes de trminos. segn se U'lit: de una actividad pl'ofesional o de
tribuir. compartir. rep&ltir_ En otro puajc distinto, dail traduce el. &ricgo mdokhe, una tran&acc:in pc:rsonat. De ah capreslOnc:s tan diferentes como du/ziS s/al1Jm frente
partidpadn, pero en esta serie ele ejcmplo.s, IMi. a daikl.
FJ amo reparte c:otre IiWl servidores <liez minu fdai/as). Luego, una mina produce Tambin en ariceo tenemos un verbo peral como ophella. tanto para una deuda
diez minas (Iic:m.pre sJuztl3). Por 61timo, se cose la mina (sluznl) para dUJtla a aquel de dinero como ~ara una oblilaci6n moral. Pero cuando se trata de una deuda de di-
que tic:o.e diez minas (ena va tenemos de nuevo dai1os): los dos tmninos parc:cc:a Q- nero, la especificacin Interviene mediante derivados de k.1I: khrbnata. cfr.
lar empleaos de modo concwn:nte. khnopheiUtis, o por un trmino como tkas, el mters propiamente dicho. Por el
Hay ahl un contnlste voluntario: dajJa. que por otra parte equivale a metokhe. contrario, d4nos, dlUlcfto Indica solamente el prbtam.o a inters segl1n las modalida~
participacin, es aqui la 4C~ de una suma total, que, asimismo, ha sido repllrti- des enunciadas.
da al inicio cld relato; y c:Il tambilla Parte" de la misma suma que ha lido reconsti-
tuida. al Bnal, por el btbil cspec:ulador. Pero skDtts designa la unidad monetaria en 11
miIma, c:on su valor propio. Esta razn dicta la ek:cci.6n: de un lado, el signo moneta- PR/:rER BN LATIN
rio, contado en unidadca: distintu; del otro, la parte". bien como resultante de UD
reparto, bien como multiplicada por fructificacin. Esta consideracin parece dar Vamos a considerar por flB un Oltimo verbo que, formado en latn, ha pllS8do al
cuenta de la elccc:in que el traductor hace de la denominacill. francs. Es ellatin praeslart: el sentido e:ucto del verbo, vista la extensin de su em-
pleo, queda por precisar. Aliado de prveslQre. el adva-bio ~/o (ts# Q/icuij hace:
Aqut hemos de tomar nuevamente un an.ilisis dejado en suspenso. El va-bo tico pnscotir una relacin que desemboca rUlll1mente en eJ fr. prfter [casto presw], hacer
-y gcnninico- plI11l pr_" ea el g6l:o leilrwm. al. lev.... inal. loan, de la ralz UD prstamo. Pero babria Que scAalar la rei&cin entre los variados empleos dtpraesta-
del riego Wp(J. lal. linquo. De modo baRante aingular, el verbo asume en mninico Tt. Hay dos presentes XDeS/o en lattn: UD pnlf!-SfO. mantenerse delante. estAr en ca-
el sentido de prfter, (<<prestar), mientras que en todas partes &i8nifb dejI.rB o beza, di5tinguusc. etc., es uno de los compuestos de sto. El otro es el que es.-
quedar. tudiamos.
Cmo se ha reladonado esta nocin eneral de .:dejar con la idea de Cualquiera que sea la etimologla del adverbio pt'(H!Slo. hay que considerar Q\le
pre1.cr? Aq,ui deben ser expuestos dos hechOll, que se relacionan y aclaran mutua- prarslQtr. es un derivado suyo. Es un presente sacado de un adverbio. formacin cu-
mente. riosa. Nosotras encontramOl en esta condicin morfoltica el punto de partlda del
Secn eltestimooio de Tmto: fQpud Germanos) I,mus Qgitan ~t in usuras ex/eli- senlido y al mismo tiempo la razn que ha diversificado las construcciones del verbo.
den Jgnotum (Derm., 26). ~(Los germanos) no conocen el prstamo usurario. Delde El adverbio p~sto tiene la particularidad de no entrar mls que en una construc-
lueCO, Tkito hace de Gemumia un retrato bastante idealiz.ado, pero ciertamente no cin predicativa e intransitiva: pra~sto e&S~, cstar a disposicin de, ofrecerse (a la
ha inventado l e:se ruso: 101 germanos no conocian el J~nus. el pr&ltamo a Inters. vista, al servicio)>>. El proble:ma era convertirlo en predicado de una construccin
De una manera eneral, pr!ter se determina en gtico de dos maneras: transitiva y transformar praesto e&Se en un praeslo lacere. En lugar de ese praeJto
1) Se deja a aluien hacer uso de alBo que le pertenece a uno, eso es lelhvan, lacere, ellatIn ha instaurado un presente derivado, praestare, que tiene esa funcin '1
que se apUca a un objeto cualquiera (Mateo, S, 42; Lucu, 6, 34-35), exceptuado el di- que significa, por tanto, hacer alao dispuesto a, poner a disposicin de... . Pero se-
nero: ahi estriba la diferencia. gn la naturaleza del rtlmen, puede tomar acepciones variadas: a/iqllld aUe",i prQU.
2) m pr&tamo de dinero consiste en confUlI" dinero para que produz:.ca. Elta no- tare puede sianificar: hacer que alguien pueda contar con algo, de donde .:voJverse
cin no debe &e1 antiaua: el gtico, al no disponer de trmino consqrado, fabrica garante, responder de: ~mplori dQmnllm praestare. responder de un dafio frente al
bupjan. Glospccu1ar. comprador. Cuando el objeto es una cualidad personal, el verbo quiere decir lit:ral-
Aparentemente, en esta sociedad no se prestaba dinero: slo los profesionales mente: hacer que una cualidad sea ofrecida (a la vista, al servicio de aluien)lt, de
practicaban el prf:stamo. donde manifestar u ofrecer~: lIirtlltem prtleStare, dar prueba de valentu; pida-
Retrolpectivamente, hay otro hecho que puede aportar alguna claridad: Ir. ddnos. tcm praeslare, demostrar su afecto; se prresfQre. mostrarse (ta1)~. EstOI em.pleoa
trmino tf:cnico para el prf:stamo a inters, de: donde: dQ~o, preltar a inters; fla- preparan evidentemente el de prTlf!Stare pecIlniam Il/icui, (cponer el dinero a disposi-
n~lz.olf'Uli. pedir prestado; dIlllrilth. dc:ud.oD. MII arriba hemol citado el acerca- cin de alquic:n, prut6,.se/o'. Pero se comprende que, CD C&tIl acepcin especializada,
miento etmoI6ico de d6nos coo dalo. dIltmttzj, rcputir. m trmino rieco ClIl praestatr. se haya dicho primero, y dUllUlte mucho tiempo, del pf'htamo sin IPft~,b:

126 127
provisin graciosa, testimonio de benevolencia y no operacin financiera. Este prs- CApITULO 17
tamo consistente en adelantar dinero es diferente del emprstito denominado mutua-
tio. donde aparece la reciprocidad, la exacta restitucin de 10 que se ha recibido, y
GRATUIDAD Y GRATITUD
an ms diferente delJenus, prstamo a inter"s.
La historia de esta nocin, considerada en sus diferentes trminos y en su distinta
evolucin, aparece como un conjunto de procesos complejos, cada uno de los cuales
se ha precisado en la bistoria de cada sociedad. El problema es, en todas partes, esta-
blecer cuAl era el primer valor de estos tnninos y cmo se especializan los empleos.
Aunque quedan algunas oscuridades de detalle, hemos podido mostrar cul es la si-
tuaci6n respectiva de las formas que entran en juego y c6mo se puede condicionar la
extensin o la restricci6n de sentido de algunos trminos.

Sumllro. COII cJ lat. gNl'a, un ~millO de valor origilllU"io religiOlio 5~ V~ IIpli~ado a


un comportamiento econmico: lo que designaba grllCiu y clllCcin de gracia" vi~ne a
expresar la no~in de gratuidad (grafis).

Los trminos relativos a las modalidades de pago nos llevan a considerar una no-
ci6n inversa, la de gratuidad. Hay ah una noci6n a la vez econmica y moral que,
por un lado, se relaciona con los valores de dinero, pero tambien, por el otro, con la
idea compleja de gracia.
Es el trmino gratia en latn lo que vamos a considerar en primer lugar. Los datos
son abundantes y se reparten con bastante claridad. Oralia es derivado del adjetivo
gratus. Este es ambivalente: se dice de las dos partes en juego: aquel que acoge con
favor, que testimonia agrado, o aquel que es acogido con favor, que es agradable;
valor reciproco que interviene en las construcciones en que aparecen tanto uno como
otro aspecto.
Simtricamente, ingrotus. que no testimonia gratitud)) o que no atrae la grati-
tud. Existe tambin un sustantivo de forma arcaica grates (agere, soluere, habe-
re). s610 en plural: (muestras de gratitud; por ltimo, el verbo grator y ulteriormen-
te gratulor a partir de una forma nominal no atestiguada; un abstracto, gratia; y el
adjetivo gratuitus. No es solamente la historia propia de esas formas en el seno del
vocabulario latino la que ha preparado el sentido religioso de gracia). Otro factor
ha intervenido: el trmino griego khdris (x.6;p~;), que ha determinado la evolucin del
trmino latino.
Gratus es un adjetivo que tiene correspondientes incluso en itlico: asco brateis.
gratiae, genitivo singular de un sustantivo en -j. Por ah se llega a una familia lxi-
ca que no est atestiguada de forma clara ms que en indoiranio y que se relaciona
con un dominio de sentido completamente diferente: snscrito giro canto, himno de
alabanza, con el presente gmati. elogiar, alaban" siendo el objeto un personaje di-
vino. El adjetivo gurta. alabado, bienvenido se encuentra a menudo con un prefijo
de refuerzo: ari-gUrta. que corresponde a los viejos compuestos homricos en ari-
('p~), eri- (lp~). Es la misma forma que tenemos en avstico: gar-. nominal o verbal,
elogio, alabar.
Fn esta comparacin etimolgica se discierne el punto de partida de un desarrollo
religioso propio del indoiranio, que ha conducido al sentido de himno, elogio; ste
debe ser un himno de gracia para dar gracias (a un dios)>>.
128 129
La relacin con las palabras latinas muestra quc cl proceso, en orien, consiste co hacerle gracia de lo que debe, de suspender en su favor la obligacin de papr el
hacer un servicio a cambio de nada, sin contrapartida; y este servicio, literalmente servicio recibido. Tal es el punto de inserci60 de un trmlno de sendmiento en 101 va
gracioso, provoca a cambio la manifestacin quc nosotros denominamos p-llti- 10rCll econ6micos, sio que por ello haya ruptura con las representaciones n:li&i05lls de
tud. Esta nocin de servicio que no cxise contcascrvicio est en el oriBen de la no- las que ha nacidD.
ci6n, para nosotros doble, de favor y de gratitucUt, sentimiento que experimenta Se comete un &lave error al creer que las: oociones econ6micas han suraidD de neo
aquel que da y tambin el que recibe; nocioDC5 reciprocas; el acto condiciona c1senti- cesidades de orden material. que se trataba de satisfacer. y que los trminos que tra-
miento; el sentimiento inspira una ronducta. Es lo que produce en indolranio cl &enti- ducen eRu nociOOe& no pueden tmer sino un sentido ma1c:rial. Todo ID que se refiere
do de, (paIabfu de) qrado, qadccimicnto, eJoaiD a [lociones ccon6micas cit' unido a rcpu:smtacioncs mucho mis amplias, que ponen
Hay en gcr-minlco un paIll1clo curioso. La cxprario gtica de gratitud es ll'WiIbI/J en juego el conjunto ele las rc1aciODClI humanas o de las reJaciones con tu divinid.a.des:
yel verbo awiJJudon, atar reconocido, estar agradecido, dar las grau., compues- rdacionas oompleju, dUlcilcs, donde licm~ se implican las dos partes.
tos manirlestamente antiuos y auttnti<:os, que DO deben nada al sentido ni a la focma Pero el vaivn de b. prest8dn y cl pqo puede ser interrumpido voluntariamente:
de tu palabru sriep que nducen, IcNufr;omtli, ewkhari.f/etn. kJJrin Iklleill. cte. servicio sin pago, ofrenda de faVOl", pura gracia, que abre una reciprocidad nueva.
Oot. tlwi sisnitl,3 aJ,o asl como favol y parece corresponder a ul(jQ. favor, Por encima del circuito normal de los intcrcambiol, de 10 que se. da para obtener, bay
posibilidad de tu antiuas inscripciones rnicas. Esta rai!. es de: sobra c:ooocida en un segundo circuito, el del bcnef.cio y de la gratitud de lo que se da sin intencin de
indoiranio por ser. avis, favorable, y el verbo , Ilwlti. es favorable, tsti bien dis- pqo, de 10 que se ofrea: para agradecer.
puesto. dispuesto a ayu~, llti, ayuda. En iranio. este: mismo verbo, enm:ba-
mentc ligado al preverbio am, de donde tzdy-av-. llevar ayuda. 1OCOI'T'tOt, tiene: una
hiitoria bastante larga: el nombre de agente Ildy-izvar. uocom:d.or, ayudador.., se
continlla huta la poca aual bajo la forma dd pcrsayir, qmigo.
En cuanto al JOtico U/J, es el nombre del canto., del t<himnolt, que ha dado el
ale'mn Lird. En el vocabulario cristiano germnico leu6 traduce pso/rrau. El com-
puesto tico Sicnif"IC8. por tanto, ucanto de favor. himno de raciaJt. m gtico tB-
duce el ro kh4rls. "aratin, y ftlkhDristeJI. tatimoDiar su ratitud~, por awi-liu/l.
Encontramos la misma rdacin que en 6fTlhJs y 1Cf. gir; la gratitud es apraada
por un. eanto. que 5irve pant marcarla.
Con&idercmos ahora. por rf mismos. Jos t&minos gricp que directa o indirecta-
mente dominan todoa" CIOS dcA.rrollos latino y eerminico. La gran familia de pala.
bras kh6ri.J y emparentadas le reparte en cierto DWnc:ro de tmninos de sigoiflcaciOOCl
bastante diferentes: kharkomaJ. eukhatlefn. etc., pero tambil khartJ, aierlu;
kJuzfriJ, recocijarse, alcgrane.
Las comparaciones son &CJUras: desde hace mucho tiempo IC compara el radkai
griego khJlr- con el :ser. har(ya)-. tener placer, con el itilico Mr~ (lwr-); OICQ-
umbro M,.. querer". cawativo latino horior, hortor, hacer querer, alentar a. asl
como el'lDico ",er-; a6tico -lfIirns, que tiene deseo de, al. pm. pJrnei, de-
sco, y el presente gaJrnjan. tener ganas, desear fuertemente.
El ricIO kluJrls acenta la nocin de placer, de agrado (flsico tambibn) y de fa-
vor; cfr. en sentido propio, la expresin adverbial griega kh6rJn CaD el genitivo en
favor de, aracias a, y ellatin gralJo (ablativo) con una cvolucln paralela, quid.
bajo la lnfluepcia dcl griego.
Lat. gratlOSllS puede significar que experimenta ratitud y que est' becho con
placer, a titulo gratuito. Con la misma e5pedalilJlcin. gratiis. contraido en gnllis.
que hemo& tomado dcllatln, quiere decir sin pagar.; ,ratis JUlbitQTe es habitar por
nada. ain pagar alquUer. De este modo, aparece en el empleo de ,ratiu UD compo-
nente nuevo. el de una prestaei.D hccha o recibida ca titulo gratuito, para causar pla-
cer. La gratl coruilte en ahonar el descmbollo. De Cita evolucin tenemos un tC5li-
moniD en el adjetivo ,ralll/hu, desinteresado, gratuitolt, cuya formatoin CI parlllcla
a la de forllllrus y lupone un sunantivo '" gratu- dd tipo de fortll- (cfr. fortu-
na). En una civililaci6n ya buada en el dinero, la p-aciu que le bac:e atsuien es:

IJO 131
LlIJRO 2

EL VOCABULARIO DEL PARENTESCO


INTRODUCCIN

SIIIfKIriu. Si bien desde d esludlo de lu relacione. indoeuropc: ck JMIICntaco hecho


por Iklbrllck (1890), IIUC!tro conocimiento del votlbulario IndQC:urollCO de puentclto
no h.. avanzado sensibJemenle, la nllClliOn ctnol6lica, por IU l.do, ha hecho enormes
pn1il"ClOS, 'Y ClI ella la que oblip al llnlllisla I nMlaT l. interpretadon Irlidicional de
dcrlu Itllllomalias lbicu.

Los trminos indoeuropeos relativos al parentesco figuran entre los mis ClItables y
mejor asentados del indoeuropeo, al estar representados en casi todas las lenguas y
ded.ucim: de corrCllpondcncias claras. Se cumpJc:n todllS las condiciones favorables pa-
n Wl eswdlo exhaustivo. Sin cmbar80. el problema DO ha evolucionado dc5de 1890.
fecha de la publkacill de 1& obra de Delbrt\tk, Indogemwllsc1tf YuwaruftJf:Itu,fI-
sverhiltn1.Jse. donde se presentaD las dos principales cordunona que se pueden sacar
de las correspondenciu: por un lado. la estructw"a familiar que se esboza 11 travs dd
vocabulario es la de una sociedad patriarcal que se apoya en la filiacin paterna y que
realiza el tipo de la gran familib (an observada en Sc:rvia en d siglo XIX) con un
antepasado en tomo al cual se agrupan todos los dcscc:ndientes mach06 y sus flUD.ilias
restringid..aa; por otro lado, los tl'rminOl de parentesco SI: rcflCTtn al bombl"l:; los que
a!l:Clan a la mujer son poc;o numerosos, inseguros y de forma. a ml:oudo, flotante.
Sin embarO, los progresos realiDdos dl:Sde hace riele u ocho decenios no han
consistido solam~te en la m.min ~ una mayor cantidad de datos lomados en pr&1a
mo a un nmero mayor de sociedades, sino tambib, y sobre todo, en una mejor in-
terpretacin, a medida que se precisaba la trorla general cid parentesco.
Los aiatemu que se ha podido conocer fuera del mundo indoeuropeo hacen uso, a
veccs, de ttrminos idnticos para parentescos que, en nuestras sociedades occidentalcs
y modernas, lion distintos: por ejemplo. loa dc (chermano y de primo., de (cpadre
y de tlo paternal'), cte. Inversamente, sc:paran parentescos que nosotros confundi-
mos: hermano de la madre y hermano dcl padrc (para nosotros tlo), bija de la
hermana e hijo dd hermano (para nosotros sobrino), cte. Pero eatas relaciones
que hoy nos son extraftas, tienen a veces su equivalente en el mundo indoeuropeo an-
tiguo, donde se trata de reconocer, como e:o todo sistema dI: parentesco, ciertos prin-
cipios dI: cLuiru:aci6n.
El vocabulario indoeuropeo del parc:ntClCO praeota, ca decto, cierto nmero <le
anomallas que quilJ. puedan definirse mejor a la luz. <le otros $istemu. Por ejemplo,
el pueblo lido, sqn Herodoto (1, 173), tic:nc nombra matronimicol: Ellos se lla-
man segtln lUS madres, y no segn sus padres., y aftade: Si una ciudadana Xl une a

135
un elClavo, 101 hijos son reputados de buena raza. Pero si un ciudadano, aunque sea padre:, la madre, el hCl11UlDo. las mujeres de 10& hermanos. Por el contrario, para el
el primero de los ciudadanos, tiene una mujer extranjera o una concubina. los hijos hombre, no hay nctcsidad alluna de distinsuir con t&"minos espcclncos a loa paricn
no gozan de nJncuna consideracin. En Licia se coIlltatllrla, por tanto, la. filiaci6n tes de su mujer con los que no cobabita: para caractcrizarlo8, basta con el trmino ce-
matrilineal. Pero la asercin de Herodoto no perece confirmada por la ononWtica neral emparentado, aliado" que les convic:nc indistintamente.
pel'lonal de lu inJaipciones licias. Herodoto no invent, Iin embalso, esta particula Tercer hecho que hay que destacar: tas fr-ccuc:ntcs variaciones en la dcIiCoaciII de
ridad. Nos da otras informaciones que han sido confinnadu despuh, como el nomo cierta! relaciones de parentesco. Los tminos para padre, ccmadre, hermano.,
bre indlma 4c 101 LidOl que era Trnni/{l;. La importancia del parentesco por las tlermanu IOn darOl y constantes, pet'"o el hijo es llamado de divcna forma; y lo!
mujcrel en LiQa podia sorpecbarse gracias & la Lcymda de Belcrofonte, tal como se nombres que recibe se renuevan con frecuencia. De iaual modo, los tinninos para
cuenta en Homero (1l. 6. 192-195): el rt:y de Lida cntrep IU hija y la mitad ~ las lio. tia; sobrino, sobrinaw son ambiguos y presentan gran divenidad scgD las JeD-
praroptivu ~ al arpo Be1erofontc. haciendo de l a la ~ h yerno Y tu lUce- guu (1a.tn neposca a la va Iobrioo" y Dieto.). Fmalmcntc, parece que DO le puede
SOT. De este modo, Bclcrofoote adquiere COD &U matrimonio la Raleza. Ahora bien, restaullU' una designaciD indoeuropea. Di siquicn parcial del primo. Estas varia-
podemos, sracias a 1aJ insaipcionc:s, haccrnoI una idea de cuAl era d sistema de pa.- dones plantean graves problema en muchos planos.
J'CI11esco de los Licios. En una declicatoria biJinlOc. dIClli.lo v antes de Cristo, sobre Si se COD5idcran los sistemas particu1arcs de cada lengua, se ven apar=cr correla-
una bue ele ..tatua,lcomoo: n6pml1lpol+wc n"f"ll'- w,f'&ii< n....l< Iav<'" ,..,;, ciones sin&u1are1: ad tlu,mcu.J.u.r. tWlt, es en latin el diminutivo de flIllU. wabuek>>> .
......... T... ~pp..... 0....... Ilurm'<Ipo ~ w,.,3l;o....Porpu. hijo ele He aqu1 algunos ejemplos de los problr:m.u que se plantean en todos 1.0& nvdc:s Y que
1brypsis. sobrino 4c Pyn"bates, ciudadano de nos, l y su mu,F TiscUscmbra.1rijtz de afectan unos al sentido de 101 t&m.inos, otros a 5U distribucin, otros incluso a su
()rt.aIdu. sobriNl de Prianobas ID mismo tcdo es dado en 1aIgua Iic:ia. TmcmOI evoluci6n.
el nombre del pcnoo.I;je coa su ascendencia paterna (admitiendo que Tbrypsis sea un
nombre de hombre, lo que no es acJUl'O); pero se dice tambitn 4llObrinO de... , su
mujer ClI Dama4a hija de.... Y tambiJ. sobrina de... . BIta f6mlula se c:ocucntra
en mudw ocru inlcri:pciOOCl liciaI en las que: con mucha fRcuencia DO se indica mis
que la mcnd6a tCSObrino de... z,Cut1 es, en este CIlIO, el sc:otido de: sobrino?
En el sistema que prescn"be el matrimooio entre primos cruzados, un bombre puc-
de desposar a la hija de la hermana de su padre o del hermano de IU madre; pero ja-
mis la hija elel bcrmano ele su padre o do la hormma ele su madre -y coto po< ......
nes d~ dui5car;ill-: el. hermano del padre es 1tIlm'do J*lre)f; la hermana de la
madre es llamada tttn&dro. Por- consiguicatc. el hijo del hermano lid padre o de La
hermana de la madre ca llamado bennano y la bija hermana.. Se comprende la
imposibilldad del matrimonio con hc:nnanu o bennanoslt. ~a1 de claras e&n,
poc el contrario, 1u condiciones de parentesco en que ca 1k:ito d mlltrimonio: III h.er-
mlUJ8 del padre, el bcrmano de la madre pertenecen a otros clanel, lo mismo que SUI
bijas. La rc1acin de tlo a sobrino se dcrme entonces de este modo: el tia es para el
sobrino el hermano de su madre, el sobrino es para el tia elljo de BU hermaaa.
La palabra sobrino no quiere decir en muchas sociedades mi. que hijo de la her-
mana. En nuestra inscripcin licia, Pyribates el el tia materno de: Porpax y Priano-
bu el de Tiseusembra. Tenemos, por tanto. en este: caso un sistema mixto. c:n el que
se indica taDto la filiacin paterna como el c1ao materno.
Hay otro hecho del que debemos dar cuenta: por qu6 el vocabulario indoeuropeo
es tan pobre para el parentesco de la mujer? Se invoca el predominio de Iu funciones
lI18ICUD.aS en la familia. Por supuesto. pero la preponderancia del bombre ha podido
mantenerle en ouos dominios sin enttaftar las miliJIlU consecuenciu lexicolSic:as: la
condicin juridica de la mujer apenas ha cambiado en Europa huta el aialo XVIU, y
esto no impide que nuestro vocabulario sea extrictamcnte reciproco (as1. bcau-perel
bc~mere [auero/aucra]). La explicaci6n debe ser. Dl bien, que la mujer abando-
na su clan para entrar en el del marido Y que, a partir de ene momento, se iD!tit.uyr:n,
entre eOa y la familla de: su marido. relaciones que exigen una aprcsin; ahora hieD,
siendo ata familia una ran familia_. del tipo que se conete: en la aoacdad homm-
ca, citas relackma son numcrOlu: la rec:il11cpda contrae: rc1adoDCt clJstlntas con el

136 137
CApiTULO 1 Ciclo padrel , que abarca exactamente el vocativo griego Ze pt~r (ZIS MnJp). Al
lado de Jpiter se nos ha conservado cl nominativo Dibpi~r, que responde al vdico
LA IMPORTANCIA DEL CONCEPTO DE PATERNIDAD dyaulJ. pitil. A lar; ter;timonioa dellatin, del griego, del vdico, se aIladc el del umbro
lupoler, y, por ltimo, una forma menos conocida, pero interesante Deip6tJlrw
(6t.ItUflOd, glosada en HesiquSo: 8Wc u.pci E~, dios de los eltinfeanos~. ha-
bitantes de Stymphaea, ciudad de Epiro. En esta rcgi6n, de antiguo poblamiento iJi-
no, una. parte dc la herencia iliria 5C mlUltienc a travs del dorio: la forma Deip6turos
debe a un vocativo de origen ilrio. El in:a de crta apclabn divina es lo bulante
amplia para que tengamos dc:rccbo a referir al periodo indoeuropeo comn el empleo
mitolgico de ese nombre del padre.
Ahora bien, en cita fguraclD oncinal, la. rclaci60 de patcrniclad flrica est'
exclui
da. EstarnD5 fuera del parentesco estriao "1 piJler no puede: designar al padre en el
~.-rlo. Pw1rc J m.dn=, bermaao J benaana [lO COl1IDtUya1 parcju atrMtric:u n iD-
sentido personal. No se pasa tan fcilmente de una acepcin otra. Se trata de dos
doturopeo. PralllC a """rr. ~ i p.rr DO cklilma d pMn tlaico ~o alcIIu.. representaciones cm[inw y pueden, scgWt las lmguas, mostrane irreductibles una a
p, mm: otroI, d \licjo yu.xtapuc6to ~ al Iat. /ripilrr-. -BJrrIrrr DO a WJt- otra. Para hacer visiblr esta dc:n:ncia, revisaremos las observaciones dd misionero
poco d Mnnano ~ el. srieJ;o, en ~i,.. COIlICl'ft IDtjof que aaaiquicr ~ W. G. IvCDS, que ha relatado su experiencia en el Pacifico occidental. Al intentar tra
Icnall& pua 1I0'OUOI d lCIJtido etc -miembro de lIDoI fratriP. ltrmino de: p&raUeKlD c-.. ducir los EvancliOll al melanesio. kl mAs dificil, dice, es traducir el Pater noster. por.
liratorio. En a1aDQo. - _ (lM. mroI'), delisn&, al piE- de la ku'a, al ter feulellillO
"1Or) del I'lIPO (IlIIr) --otIo tmnioo de parmtaco dalrll:lllorio, pcn) no Jimtuk:o de que ningn trmino melanesio respondc a18 connotacin cok:cti.va de Padre, cela pa-
ebNitrr. ternidad no es en esas lenguas mis que una relaci6n personal e individua!. 1; un pa-
dre universal es inconcebible entre ellos.
La reparticin indoeuropea responde, en lneas generalcs, al mismo principio. Estc
De todos los tmnin05 de parmtesco, la forma mejor asegurada es el oombR: del padre pcnonB1 es alto. nico representado en hiIita, en 800co, en eslavo. Si en cs-
padre: trr, ser. pitar-, armo hqr. gr. ptll, lato pille!'. a. irL (llhJr, 10l. Jadiu, tolt. ta.s lenguas, el tmnino Il.ntiuo, tu ha sido suplantado por atta, es que '~ter en
A plJeaT. B pizcor. SOlo dos de estas folll11LS se apartan del modelo com6n: en irlandh: ante todo trmino clasificatorio: dc mo bal1arcmos confirmacin estudiando el nom-
yen armenio ha habido alteraci6n de la p inicial. En laleano, 1& Q de piicDr no RPR'- bre del henna.nolt.
senta una. larga antiua; y la e (= u) contin6& la t indoeuropea palal8Uzada. En cuanto a la palabra Qtto misma. varios rasgos ayudan a definirla. Su forma fo-
El testimonio de dmo nmero de lenguas revela otra denominacibn. En hitita en- n!tica la clasifica entre 106 t&minos familiares. y no es fortuito Que se encuentren
contramos alta, lorma que responde al lat. al/a. sr. dUa (ma), got. atta, a. ClI. o/lCf para padre nombres semejantes o incluso idWticO! a atto en lengua. muy divcrsu "1
(forma derivada de atta. salida de 'at(t);kos). no emparentadas, en lumerio, en vasco, en turco, ctc. Ademis, DlID no puede su se-
El una suerte conocer tilla en hitita. porque la escritura en idcoJfamu enmascara parado de tato Que, en vf:dico, en :rieso, en latn y en rumano, er; una manera infan-
la forma fonaica de la mayoria de loa tnninOll de parentesco: slo 4(padrc, ma- til, tradicional, de interpelar afectuosamente al padre. Por (ltimo, como le ver' a
dre, abuclo cstAD. escritos con claridad; no conocemos ni hijo, ni ~~hija, ni propsito del adjetivo ,ermAnico noble: 'attI/os > ede/, adeP, este apelativo hll.
mujer, ni hermano", anotados c:xclusivamc:nte en ideogamu. producido varios derivados que tienen su lugar en el vocabulario de las instituciones.
Ei6tico tiene dos nombrcs, "Ua y JlMiar. Se los suele citar en el mismo plano. En De donde se deduce Q.ue alta debe ser el padre nutricio, aquel que educa al ni-
rc:alidad el nombre del padre cs, en todas partes, QUa. De Jad", tcn.em.os UD 1010 tCl- o. De ahlse deriva la diferencia entre attrl y patero Los dos han podido coc:xitir y
timonio, Gal. IV, 6, donde un vocativo ~Ili: 7ta.np, "Abba.! Padre! (a.~., forma cocxistc:n, en efecto, bastante ampliamente. Si atta ha prevalecido en una parte del
aramea de invocacin tradicional, recogida por el nominativo-vocativo afielO), CI tra- dominio, es probablemente a consccuencia de cambios profundos en las concepciones
ducido por abbaJadar. Al parecer, habiendo querido evitar el traductor 'ablHl aUD, religiosas y en la estructura sodal. Efectivamentc, alli donde s610 est. en uso atta, no
rccoe la vieja palabra, usual en los demAs dialectos gcrmnicos y que ha dejado iD.- quedan huellas de la antiua mitol.ogfa en la que reinaba un dios padre.
cluso en 6tico el derivado JDdrein, lina.je, padres; por lo dem'., en todas partes el
griego ptlt4r es traducido por atta, incluido en la f6rmula atta IUlSar, nuestro Para el nombre de la madrc se observa aproximadamente la misma distribucin
Padre. A qu6 se debe: que gter no aparezca en hitita ni en anti.uo eslavo? No se de fOJ1llll5: el trmino i.c. mler estA representado por ser. miltar-, av. mitar, Il.nn.
responde a esta c;uC$ti6n si uno se contenta con decir que 'atta es una forma familiar 11Ulyr~ gr. meter (1olIrn'!P), a. Irl. mathir. a. esl. mati, a.a.a., muotar. Pero el hitita dice
de 'ter. El verdadero problema es mucho ms importante: ' patrr designa propia amUl-, que forma pareja con aUD, padre, cfr. Iat. anna, gr. annJ (~Cd, madre de
y exclusivamente la paternidad flsica?
El trmino ~trr se impone en el empleo mitol6gico. Es la calificacin perma-
I W. O. 1v2NS. !Jklloflflf)' 11N/ ""'",,,,,,, of thlt LtI",~ of s- (md UIa_, SlrlomOff hltltldl.
nente del dios supremo de los: indoeuropeos. Fiura en vocativo en el nombre divino Wubiqtoo, 1911, p. 166.
JrJpftt!r: la forma latiDa Jilpilu ha salido de una frmula de invocad6n: 'd)'nl ter, 1 11 pule, Ubc'o 1, tap..

138
la madn: o del padre. Los nombres del padre y de la IIUldn: SOD de fonnacln sim!~ homo-p6tri08, homo-melr/as. En efecto, hcnnano se dcfme por relacin a
trica; impUcan una misma final en -ter, que se constituye como sufijo caractcr1Jtim padre. que no dc.sina necesariamente al genitor.
de los nombres de parentesco y que ulteriormente se ha extendido en varia lenguu al En virtud de Cltal relaciones, bhriJter denotaba una fraternidad que no era ncc:c:
ooojunto de los nombres de: la familia). lariamentc coDlaDJUinc&. Las dos acepciones han sido distinguidas en griego. Se ha
No podemOl aoaUzar ~ter ni milt~r; CS, por consiuientc. imposible decir si CODICI'Vado phrGtir para el miembro de una fratrla. e instituido un t'mino DUevO,
desde el principio la final era un sufijo. En cualqulcr caso, ese t~ no ea ni d morfe- adph.J (literalmente, nacido de la misma mat~) para el hcrman~ de san&:!'e.
ma de los nombres de a.mte ni el de los c::cmp8llltivos; 16kJ se: puede :eDltatar que, La diferencia se manifiesta aQemU por un hecho poco observado: pluilllr no exi4te.
salido de pt)ter y mat",se ha convertido CD indicio de una clase &Jdca. La de los por as dctirlo. en rinu1ar; slo se usa el plural. Por el contrario, arh/pIHM. que
nombres de parentesco. Por eso, se ha generalizado el otros t6nn1nos de esta dale. apunta. a. UD paRntesco individual, es fra:uente en el JinguIar.
& probabk que los dos nomb1'cs de la ma.c1Jn. miJu Y -fUIna.. rupond.an a la Desde c:ntOl1CCSy las dos re1adones se encontraban no JOlamente dislincuidu, .iDO
miRna distincin que /NIUy "UII para el pa~. porque ~ y D1&drelt, ba~ polarizadas por 5U ~fen:nw. implitita: phrQtir se dcfine por ~ al mismo padre,
jo sus nombres DObles, IOSticncn representaciones simtrica5 en la Dtologia anti~ atkJp1f6s poi' rdaci6n a 11. misma madcc. En a.dc1ante, slo la ascendencia materna
gua: ciclo-pacb"e y tierra-madfc forman pareja en el Rig Veda. oomlD es dada como criterio ele frattmidad. De pronto. esta dclIinad6D nuna fic.
Adc:m, slo el &nJPO hitita ha hecho de lU11Ul- (luvita lIM;') el tmino para cana- De lupr entre individuos de &0.0 diferente: adelph.tiJ, hermano. h. arrutrado al f~
dJp, como lItta- (luvita /Ilti-), para padre. POI" otra parte. elscotido de *turna es menino IIddplrA. henrulrra_, lo cual ho pertwrbfzdo 111 tennin%gfll rUltipa.
buW1tc vqo: Jat. anna, ~bilmcnte atesticuado, pam::e dcsioar 11. macft
nutricib, y no l;()ncucrda con el &riCIO ann1:J, dado por una Posa de Heliquia como la La hc:rmlUWt es una denominaci6n cspcfi.ca: indoeuropeo S'MoaOr, representa-
madre de la madre o del padru. T&minos ele esta naturaleza no implican referencia da poi"ella". S'HUQr, av. X-anMr, armo ~oyr (resultado fontico de .swesor).lat. $O-
precisa en el orden del pan::ntesco. ror, got. n/ulllT, a. esl. SUIM. tok. itrr.
Aparentemente, a Cite QWiro lit falta d &ricio, aunque el coacrpondicntc grieao
FJ nombre del .hermano, el Le. *bhrilter .segn la confomdad del nscril:o de *swes:or le haya canservado bajo b. forma. Ior (Iop). Pa"o no es mi! que uua su-
bluutllT-, av. brotar, armo dlxtyr, gr. pJvdtir (~), lat. fritu, a. 1rl. /mJlhir, lot. pc:rvivcncia ~ por atosaclores. AJ,1 como pluitir muestra un sentido particutar,
bro/1ar, a. al. bnz/rll, bnJti1, a. prus. brrzU, tok.. prfzcer. El nombre hitita es aUn dCl~ la palabra ~r, correspondiente fool:tieemente a swaor, es dada con sentidos diacor-
cooocido. La forma arm.mia se puede explicar fonftiamlCQtc por una metitet.is ini~ cIanlcs. Bs losado ~ . hija.; ~ primo., y 1000<' .poafpawn<. parlen-
c:ial: bJrr. > (D}r/).. que ha cntraftado uM disimilacin de dOl rconsecutivas en /-r. tcn. m tmino, baltante vaao, se aplicaba a. un erado de parc:ntesto del que ya DO se
Un bccho importante que no aparece en este cuaciro es que d piqo tiene. ~o la tenla DDIIOeD<:ill oIanl. Bsta dcsaporicln ....wta ele la aeadcln de fICIdphJ, hmna
forma de phrQflr. el corttIpondicnte de b1uflttr. pero en el vocabulario dtl parentes-
co *bhriter es rcemphlzado por ade/plfth (~(de donde fUkJphl. ~ hcr~
na, producido .,U vez por la ttansformacindcll'mino para bc:rm&mDlJ.
CuJ es el smti40 propio de .rweror'l Esta forma ticn.c UD Dtt:r ~nat.
mllOu). Una sunltuci6n como !Ita no podra ser un accidente de vocabulario; res- debido. que ISC la pua1c: analizar como un ~pucsto *SWfNIOr. formado c1c *SMIt.
ponde a una necesidad que interesa al conjunto de lu desinationes de parentesco. bien conocido como trmino de relacin social J Y de un elcmcn10 * -sor que se en-
Scgtm P. Kreu:chm.cr, la sU5ti.tucin de phrQtir por Ddelph61 seria debidD a una cuentra en compUCItos arca1col donde denota el femenino: lol!InDlCrDI ordinalel ano
mancnt nueva de: considerar la relacin de hermano. que habrta hecho de pltrQtlr el tiguos para tercero 1 cuarto comportan, aliado del mll5culino. formas de f~
nombre: del miembro de IllUlfratrfll. Bfcctivamcntc,phrQtir DO dcsina al hermano de nino caractcrizadaJ por el clrmento *-sor: celt. ce'lheoir, v!dk:o catlllra, avstico
langre; se aplica a aque11o& que estn vinculados por UD. parentesco astico y IC con5i~ cQtaitr, fDr1JUUJ todaSAUdu de *tc-nHor.
dcran los descendienta: de un mismo padre. Pero, CI por elO una innovacin del Es probable que ese *-sor sea un nombre arcaido de la mujer. Lo RlCOnocemos
ariClO? En realidad, el Atieso CODlIcrva aqui la sipificaciOn ampUa del i-c. en iranio bajo la forma IrtIr- en el radical de av. hilirii, mujer, hembra, donde ha
bhrfltu que reflejan an ciertas iDltitucioncs rc1igi0lllS del mundo it6lico: los uHer- sido liIufIjado en -fi-r. con el morfema que se encuentra en ser. en el femeDiDo
manos Arvalea (ff'tl/rU /'Uales) en RDma, los hermanos Atiedios (ffQtrt8 Atllll)
entrc los umbros, son .micmbros de cofradias. A11I donde estas uociacionts permanc-
I'IUlhqi, reina. El posible tambim que ser. sm . m1, mujer, sea una fcmiJ:rl-
.zacin liIecundaria del antiauo * $Or. nunbi!n se puede identifIcar 101 dos elementos
ciaD vivas y donde lua miembros tcnian un estatuto particular, hubo que espccif1car del compuesto lWe-3Or, etimo16icamente c1 liIC!' femenino del grupo IOCial lwa.
por un t6nnino explicito al hermano de sangre: en latin, para el hermano consan~ Una delipaci6n para1c1a pone a la hermana en un plan completamente diJtinlo
guineo. IC ~ /rtlfu pTltUlnus, o simplemente gtrmanw (espallol Mrmallo. portu- que el hermano: no ha)' simetrla entre los dos t&minas. La posici6n de la henDaDa
gu!I irmilo), hermano de matriz. en cierta forma. Asimismo. en antiuo persa, cuan~ le dcfmiria, por tanto, por rclac::i6n a una fracci6n social, el .nve ClI el seno de la
do Dado. en 1U proc:lamaonCl reales, quiere hablar de su hermano. cxmsanaufnco. raD familia donde se mantienen los miembros mascu1inOl. Llcpdo el momento,
afLade ha11Ulpltll, MmtJflJ, del mismo padre, de la misma madre, ~ en ricgo habrt ocasin de: examinar m p8rticu1ann.entc el sentido de..fWl'.
A diferenda de la palabra para herma.na, no diJponcrDOl del medio para aaalt
J at. mil IIdc:IInte. pp. 167y Y.
4 Glottc. YOl.n. 1910., pp. 201 YIL

140 141
mr el nombre del hermano, salvo aislando la misma rmal -ter que en padre y CAPtruLo2
madre; pero Nn,uua explicacin da cuenta del radical 'bhri-..Bs intil relacionar-
tero,
la con la raiz 'b~r- dc:llatln porque ningim empico conocido de las fonnu de ESTATUrO DE LA MADRE Y FILIACIN MATRILINEAL
esta ral.z lleva. al Imudo de 4Chmnaoo. No podemos interpretar' blrrtttr como tam-
poco ''1tuy 'mlIrer. LoJ tres 100 herederos del foodo indoeuropeo mis ant4uo.

~. EalR WUI mdkitl' del difumil*io ~ jurIdic:o ele la DlIdrt: ClI. la klCil>
dad ~ bar qu&' dtu la nseDCia ele II.D mitrillS fraI~ a ,.triKr.
No obItMte. el YOCabuIario. tobn: todo d ricpJ, COIlICIYI. d rClCllG'l5o de CIUUClUlII
lOCiakI compIcwucmc difemllCl. J prubabbDa1tc no indIxaropca: la caiJlCOcia de II.D
~ H. . . . )' ele uoa pareja l:IODJVPllJ1tlua H~-Hervd, 101 nonlbra 1IriEI0II dd.
Ilhcnnano.. - ~ liten1mmlc -.lIdo dd mismo _ . J klGitttltt3 Dd._ DO
puaIm e:apticanc por rdenuda a UD tInIa de r'ib;:ibn~.
Puo ClI. la ipoga biItOfX:a. Il1O DO KJn mil QIE rccucnl..DI;; Zem Hltvia. ea l1ll lt4wz
J aar de Al I:limolosfa, taipitw(QUIIi' ha podido IUSD.tWpot Id. wanlr:.~
como lUmiao cllllfk:atorio) , ~ lbIplJl. ll1 hc:nDuo.. como llnllinlX de ~
ra.1I:II:D patrUioeaL

Todos 101 hechos huta ahora apuestos nos lleve n:conocer- la primac1a del
oonccpto de patemida.d ea indoeuropeo. Tambil ayudan, por contrutc. a apreciar
1&1 dcsviac:.kmcI que podeatos observar de CIte principio. Esta primada le ve corrobo-
rada por menudos indiclol de auicter 1inc01Itico, que no riempre son vwll1cs, pero
que toman IIU valor cuando se: 101 mrotnle a su origen.

Uno de CIItos hechol es 1& creacin cieI t!rmino latino J'Cltria. patriu, labre patero
Pero esta derivaci6n no ha pod,ido tw:crle directamente. La Ven:moll mejor cxtnside
rando 1011 adjetivol que se han aacaclo de ptltef Y de rntlfer.
m adjetivo derivado de pater es peltrius. Tenemos ahi un adjetivo que sale ex-
clusivamente del mundo del padre; no bay correlativo para la madre; no exiate
'matrills. El motivo es, evidentemente, la situacin legal de la madre; el derecho ro-
mano no conoce inldtucin a la que convenga un adjetivo "matrius. que pondrla en
posicin igual a padre y madre; la po~tf18 es cxclusivamente patri4. SeJ'll este
derecho, no hay ni autoridad ni polcsi6n Q.ue pertenezca en propiedad a la madre. Del
lado de IIUlter. el adjetivo derivado es totalmente diferente, es marernll$. IObre cuya
fonnacin habremol de volver.
Podria crcenc que hay, al menOl, un derivado comD a peller y a matero el Q.ue de
riva en -monitlm. puelto que matrimoniJIm es paralelo de patrimonitlm. De hecho lh1
no hay mil que una simeuia completamente externa. Como le ver ms adelante, tu
dol formaciones no IOn correlativas ni indican la misma funcin l. Ahi le manUlClta

I Sobre~ dr."'~.~. 4.

142 143
an, por indicios moolgicos, la desigualdad de natUIlllcza que separa los do5 coo- No hay, por tanto, una &Ola pareia, sino <101: 2'zuJ y Dione, por un lado; llera y
cqItos. Heracles, por otro. Se han Cundido en una sola, en!a que la aran diosa es la esposa
Se sabe que una de lu sociedades indoeuropeas que han aJl1ICJYado durante mls del eran dios: Zcwi y Heta Cltin, en adelante, juntOl. Es. por taDto, verosimil que las
tiempo la estructura antiu.a es 1& de 105 cs1avos del sur, entre quienes se encuentra, formas primitivas de la leyenda conserven el. recuerdo de un papel mayor correspon-
a6n en nuestros d1as,la forma de familia denominada Vldrvga. Vmsky' ha observado dicote a la mujCl".
de cerca el funcionamiento, la composjd6n de esta gran famillu. Agrupando la ma-
)'Orla de las veces una veintena de miembros, a veces treinta y hasta sesenta, ranuncn- E mismo rasgo va I salir de una oonfrontaeibn entre dos nombres griqos del
te mis, la udfJlgfl es un conjunto mucho ms considerable que las famUas restringi- hermano, adelplls (~ y kQ.ffgn~/os (XtH'(l"'fI'fOd. La noci6n del plrrOlir, con
das que nosotros vemos habitualmente: rene otras tantas de estas familia restringi- la de phritrftl, se encuentra nitidamente en una tradici6n (jonia de origen, al parecer)
das con hijos que viven en el halar comn. Esta familia es de tipo rigurosamente pa- relativa a la fiesta de los Apaturias. 'AKlX~, durante la cual, en el segundo dia, te-
triarcal. Sin embargo, un extranjero puede cntru en la familia desposando a la hija: nia lup.r el SBCrilcio a ZftI.J Phr6lrioa (A.palo~rios), as como a Alhinal phralrlll
por la heredera se continila el linaje. El )'Crno es incorporado a su nueva familia hasta (Aptltourla). La c1imolosia de Apatorl"ia es evidente. Ya 105 andauos interpretaban la
el punto de perder su estatuto propio; llega incluso a tomar el nombre de su mujer, palabra por homopiltria (~ploCI); es la fie.ata de aquellos que tienen el mismo pa-
llamindole los dcmis miembros por un adjetivo po5C5ivo derivado de este Bombee. dre: apfores (Wtufl&C}, lo que equiva1c a phrdJrn:s, puesto que los pJvJtir SOD
Dapu& es llamado por el nombre de la familia de su mujer as1 como sus hijos, y su aquellos que cbciendcn del miuno ptltir. Aqui surge la nocin del linIje masculino y
nombre propio y. no tiene funcin social. patrian:al.
Pero hay tambin dat05 que apuntan en sentido invcno, sobre todo en 1.. wciedad Coasidcn:mos ahora la palabra k4s/1nitos. Pertenece a la antigua lengua potica,
griega antigua. Mis arriba hemos C5tudiado una particularidad propia del griego Y pero no es de la misma tradic:i6n dialC!d".a1 que aptIlolios, que parece jonio: kmlgni.
que le separa de las dems lenauas indoeuropeas, la designaci6n del hermano por ten es eolio, KaqUCO (de tipo chpriotll). m sentido primero es este de adelphl, se-
IZdelphM, Ilniluymdo una fra1emidad coutcrina. No es 6sc el nico lrmino que de- g6n empleoB como me: JlAUffijWY JaIl ~ (D. 11,157j cfr. 12.371), que equivale
nomina al hernianOlt en relacin con la madre. Un ttrmino sim~co, del mismo a decir: de la misma madre y del rniJmo padrelt, confumado por D. 3, 228: a41:OXlI'
sentido es el adjetivo homogdslrie (olWT~pwd con el doblete ogtliJr (clr'cn:(o)f) lite- cr\~ .w !W' ~da y&lYCI'o 1lf"I'?)p, 1os do3 hermanos que mi madre me habla dado, a
ralmente co-uterinus". Parc:cc que hay ah un indicio antiguo de cierta preponderan- propsito de CAstor y PoUux. La fonnaci6n es la de un compuclto en el que el primer
cia de la mujer. trmino kdriJ, hermano, hermana (en Esqullo), ha sido reforzado por el adjetivo
La mitolo,la griega ofrece varw pruebas de ello. Consideremos. por ejemplo, la verbal pgnitos, ccnacido, de nacimiento.
gran pueja divina, prototipo mismo de la pareja: Zeus y Hera, unidos por el hum Pero un empleo de kast,nilos parece molestD: Hector lanza una llamada a lodos
g6mO$, i1uslrando d poder marital del esposo, duedo supremo de 101 diwcs. A. B. SUI lcatfrnitol. y ante todo, se dirige al hijo de Hikfm6n, al oruUoso Melanipo.1t
Cook. autor de una obra monumental sobre Zeus). ha estudiado este hieros g6Jnos. (D. 15. 545-7). De este m_o Melanipo. hijo <le Hiketa6n. fiaura entro los hermlll10S
Segn l, la unin de Zeus y Hera DO es un dato oriinal, aparece hada el siglo v an- de HiIctor. Pero cate personaje no es IIU hermano: es hijo de Hibta6n y DO de Pria-
tes de nuestra CIll, y como para normalizar un estado mis complejo de la IC)'CIlda. mo. Los antiauos ya lo observaban: los CICOliaItas tradw:cn aqul Jaul,nitoi por el
Antc:s habia dos parejas distintas: por un lado, Zeus Y cierta compaAtn.; del otro, ti:rmino vago nmgene (l'VT'PI/Iid, ccparientCSlt: adn en CIta tpoca., entre los jonios,
cierto dios y Hcra. Hay una prueba en el calendario ritual de Atenas donde se men- los sulIgmd, IOn llamado Jaulg"iloi. Hoy podemos ser mis precisos. Segn La se-
ciona una ofrenda a UUs HwiO$ (bU<" 'Hpcocj, caso probablemente nico en que un ocaJolia del pc:rsonaje, indicada por lo dcmis en 1& Diada, Mc1anipo es hijo de Hiki-
dios es doignado por el nombre 4c su mujer: en ese estado de la lcymda, Zcus estt lan, hermano de Priamo. Por lanlo, es cuaamrnte el hijo del hermano del padre de
subordinado a Hera. Coot 4 ha recoaido testimonios que muestran que en Dodona, el Hi:ctor. Alil, kU3frnitm no desip.a aqui al hermano salido del mismo padre, sino al
santuario mis venerable de Zeul, la esposa del dios no era Hera, sino Ditmi (..~: hermano lalido del hermano del padre, es dedr, para nosotros el primo.
entre los habitantes de Dodona, Hera se llama Dione, aruma Apolodoro. Di/mi es un Sacamos de ello dos conclusiones: 1) este parentesco C6 necesariamente de tipo cla-
adjetivo derivado de Zcus. La figura divina de Dione est. sacada del nombre de Zeus sificatorio, y de este modo kaslgnilos se une a phratir y ap4tiJr; 2) kllSl,nilos como
y representa su emanacibn. adelph6s. y probablemente por sinonmia, le ha desviado de su Iilnificaci6n el:imol6-
Por su pane, Hera es soberana; en particular, en Argos. Abora bien, el personaje gica, Q.ue debla referirle a la madre, para entrar en la flJiaci6n exclusivamente pata.
que: k estA 8&ociado es Here.cles, nielO de: Hcn en la. forma ms ordinlUia de la tradi- na; le ve, pues, que a pecar de la perlltencia de tradic:ionCJ locales, quid. atraftu,
cin. Pero ciert05 hechos, los ceJos de Hera.. por ejemplo, parecen indicar una 11:1&- la fuene de 1u conCCJ)Ci.ol1cs indoeuropeu ha devucJto cstoI cooccptos aberrantes a
ci6n conyupl y no matem.a.l. Verosmilmente puede COlUiide:rasc a Hcnc1cs como un la oorma primitiva.
ceprncipe consortelt de llera en tiempoll muy antiJUos. I!ncontromlll coofirmaciD en la cIooa del Ia<ooio: x""'" o! .. ,;, ..... <!yo.",
iPillfo( 'n :al ~. Se denominaba ksioi los bCl1DllDOI y los primos de la milma
1 V._Y, iI,rwmJrf_iIIednSlnt:ltllllllfl. lIItJutoIDffqw, ZqrdJ, 19]1. "rfl1Jo de la misma banda. Los hijOl llamados kioi est orpnizados en una
J A. B. CooK, Zrw,. 111 (1941), pp. 1(2).IOM. bandaJt, porque. siendo hermanos y primo&. se reoonocco el mismo padre.
4 Id.1'MC/II#kGIRm-(FinlScrb),XJX.l6SJ416. Tal es esta historia compleja donde se Y't que, cuando una cultura se transforma,
144 1-15
emplea trminos nuevos para suplir los trminos tradicionales, cuando stos se en- CAPTULO 3
cuentran cargados de valores especficos. Es lo que ocurre con la nocin de herma-
no en iberorromano. En tanto que trmino de parentesco, el frater del latn ha des- EL PRINCIPIO DE LA EXOGAMIA y SUS APLICACIONES
aparecido, reemplazado por hermano es espaol, irmiio en portugus, es decir, lal.
germanus. La razn es que, a raz de la cristianizacin, frater, y tambin soror, ha-
ban tomado un sentido nicamente religioso, hermano y hermana en religin. Se
han necesitado trminos nuevos para el parentesco natural, al convertirse frater y so-
ror, en cierta forma, en trminos de clase, relativos a un nuevo parentesco clasificato-
rio, el de la religin. Asimismo, en griego ha habido que diferenciar dos tipos de pa-
rentesco, y al no tener phrter, curso ms que como trmino clasificatorio, forjar,
para hermano y hermana consanguneos, trminos nuevos.

Sumario. Slo la regla del matrimonio entre primos cruzados, cuya aplicacin hace
Estas creaciones lxicas perturban a menudo las denominaciones antiguas. Cuan- que el mismo personaje sea el padre de mi padre y el hermano de la madre de mi madre.
do en griego se design a la hermana por la forma femenina (ade/ph) del trmino pa- permite comprender que el latin ouunculus, derivado de ouus, abuelo paterno. signifi-
ca tio matemo.
ra hermano (ade/phs), se introdujo un cambio radical en el estado indoeuropeo.
Corrrelativamente nepos, el sobrino (criado por su tio materno. pero sometido a la
El contraste antiguo entre hermano y hermana se apoya en la siguiente diferen- rigurosa patria potestad), adopta, al lado de este sentido antiguo -garantizado, entre
cia: todos los hermanos forman una fratra salida msticamente del mismo padre; pe- otros por el gr. onepsis, primO>I, literalmente co-sobrino>l-, el de nieto>1 en todas
ro no hay fratras femeninas. Mas cuando, en una nueva concepcin del parentes- las partes en que se impone, con rigor creciente, el sistema patrilineal indoeuropeo.
co, la relacin de consanguinidad se pone de relieve, y sa es la situacin en griego A la inversa de nepos, la designacin del hijo -generalmente como brote-
presenta una diversidad bastante grande en las lenguas indoeuropeas: se puede ver ah! la
histrico, un trmino descriptivo se hace necesario, y debe ser el mismo para el her- huella de una estructura del parentesco en la que la relacin padre-hijo quedaba eclipsa-
mano y la hermana; la denominacin nueva no se distingue ms que por los indicios da por la relacin to materno-sobrino.
morfolgicos del gnero (ade/phs y ade/ph). Hechos, en apariencia menudos como
ste, nos hacen tomar conciencia de la transformacin profunda que ha alcanzado en
griego el vocabulario del parentesco. Un trmino comn a la mayor parte de las lenguas indoeuropeas designa al abue-
lo; est representado por ellal. auus y las formas correspondientes. Pero en ciertas
lenguas, el sentido ofrece una variante notable: no es ya abuelo, sino tia, y espe-
cialmente to materno.
Vamos a enumerar esas formas, procediendo por orden creciente de complejidad.
Al latn auus corresponde el trmino hitita del mismo sentido huhhas. El paralelo
parece sorprendente por la enorme diferencia de las formas. Se justifica en un estado
arcaico del fonetismo indoeuropeo. El hitita conserva aqu un antiguo fonema larin-
gal (escrito h) que ha desaparecido de las dems lenguas, pero que se manifiesta indi-
rectamente por modificaciones de los timbres o de las cantidades voclicas. Nosotros
lo escribimos * H. Se podr reconstruir el prototipo comn en * HeuHos.
Como ellatin auus y el hitita huhhtiS, el armenio haw, abuelo, ofrece la palabra
sin sufijacin. La h inicial del armenio nada tiene que ver con la del hitita: sta es una
aspiracin secundaria debida a un fenmeno reciente: etimolgicamente, la forma ar-
menia supone una antigua inicial voclica. La misma aspirada hister6gena se ha desa-
rrollado en el nombre armenio paralelo de la abuela, han, que se compara con el
hit. hannas, abuela, lato anus, mujer anciana; griego annfs, glosado, madre de
la madre o del padre; antiguo-alto-alemn ana, abuela, etc.
Frente al hit. huhhas, lat. auus, armo haw, abuelo, las formas de las dems len-
guas se reparten en grupos particulares. En primer lugar, tenemos el grupo del eslavo
y del bltico: a. eslavo uj, antiguo *auios; en bltico: a. prusiano awis, lituano
avYnas. En cuanto al sentido observamos que el balto-eslavo *auios significa to,
El lituano avynas, derivado de segundo grado, designa especialmente al hermano de
la madre, al to materno.
146 147
Las formas cCJticu constituyen dos desarrollrnl distintos. Por un lado, a. irl. Que, de abuelo materno. Todaa tu definiciones de los antiguos remiten avW' alliDaje pa-
medio id. Oa se apoyan tambilsobre QU;03, pero designan al nieto, es decir,10 terno: en 101 Ori,ines de Isidoro de ScviJ.Ia, se lee: auus palcr patris esto patos mei
inverso de lo que se espera, anomal1a que hay que estudiar con el nombre de nieto. patcr auus meus Cit. Cuando se enumera a los antepasado se hace !icmpre partiendo
Por otro lado, pi&. ewytllr, bretn ftJntr, ,uponen un derivado QWf!n-tro-- y signifi- de pater, y se nombra poter, auuI. proal.lUl. etc. Para cI abuelo materno, se capcdfka
QU1 tia". ClImS' mCltemus. Asimismo, en hitita, hJlhluiS es cxc1usivamaJ.te el abuelo paterno: te-
En erminico, tenentoa una serie de derivados con lufljo -n, formando un nuevo nc:mos una prueba subsidiaria en el plural lIuManl', que dcsiana a 105 padres, los
radical ,nwn-: en Itico. este awen- no csU representado, por azar, mis que.en cI antcpuadoa, los abuelos; es en c11i.najc paterno donde !C inaaibc:n los antcpuados,
femenino awo, .abuela (dat. sin,. awon); el masculino Cfitt .atcstluado por el 15~ Para la cuestin de hecho, es lo que tenemos; oonsidcranos ahora la razn de la
d:5 ife. abuelo. Este tema awM- es pRSUIDiblc en el antJ&\lD-a1to-mln heim. tcoria. En UD. iUtema de parc:o.lCICO clasificatorio. no!IC atribuye al ~dre de la ma.dre
al. Oheim. t.Solt. que se rtt.Onstru)'C hipotticamc:nte en un compuesto. aWUrf- ninguna mpommcia particular. En fi1iaci6o aan idea , se tiene: en cuenta al padre, al
1tIIiJru4. No" sabe cmo interpretar el segundo elemc:nto seria, bien un ~va~o del padre dd padre: en fWacin uterina. al hermano de la madre. Pero el padR de la ma-
nombre de la residc:ocia (Heim, efr. iDgI. llame, aqud que tiene: la rmelena.a del dre DO tiene lngar "pedal. De donde le deduce que jams habda podido desipar a
abuelo (7, bien una forma nominal de la cm k"e;- (J:r. tinJ., ~, aquel que un pc:rsooajc tan importante: como el tia materno tn1J1lIadu.J. en funci6n de UD. tIUW
tiene la COIUidcraci6n (7) del abuelo; pero esta rm no aparece de mis formu en~ que .seria el padre de la madre, cuyo papel est tan poco caracterizado.
minico En esta reconstruccin todo queda incierto, y es una listirna para. el an'lisis La diflCU1tad que la filoloeta no puede: resolver poc si sola encu.cotra IU IOlucin
del sentido. En cua.1Q.uier caso, La.a. OMim. y las formas correspondientes a. ingls en la estructura del parenteSCO cxOlimiCO. Hay que imainarsc la lituacin de ECO
iam, a. frisan 1m. sinifican, asimismo, tia y no abuelo. poi" relacin a su auu.s y a su tlIllUtCUlus. Hay que imaginincla por UD esquema que
EstOl son los datos, repartidos SClD. su formacin. Se observar', ~ ~bargo, indique 1.. rc1aciones de parentela) al cabo de dos encracioncs. Habr! ~e rcc;orda;r
que no toda la, lenuu fJ.UT8n en ellos: faltan el griego y el IndOll'&Dl0. Estos que, aeaJD. el principio de exopmia. los 5CIltidol diferentes pc:rtcocccn IIClDpre a ma-
dos rupol dialecta1c:s tienen t&min05 nucvOl. En grleo, abuelo. se dice ~ tad.cs diferentes: slo hay matrimonios posibles entre miembros de mitada; opueItu.
(~od, nombre de 11amada y tmnino infantil; no es bom.&il:o, per~ es el (mico ro-
Durand 1 CI d UVu.J, el padre del. padre de 800. Al miamo tiempo, Durand ] es el
nocido en prosa, entre los escri10rcs y en lal!I inscripciones. En stnsc:nto, nbu~olf ~ hermano de la madre de la ma.dre de EOO; mnn dtsi&na.. por tanto, en el milmo persa-
dice pitimuh4-, compuesto descriptivo cuyos dos clcmentos a:tl en ~n orden ~li naje, al padn: del padn: Yal hermano de la madre do la madre: .. decir. el tk>-abut1o
too Se ha aplicado como una imitacin dd compuesto con rcdoblami~to intCDSlVO,
materno: la doble rdacin con BOO de este pcnonaje nico deriva automtt.k:amcntc
1nlIhiInulhu. :muy crandc, todopoderoso.; lo que denuncia.1a f~ J~te de tal do- del matrimonio de primos trUZAdos. A partir de Dupoot n comi.enz& de nuevo el mis
signaci60. Por lo dem. el indio no concuerda aqul con c11I'aWO, que ~ una pala- mo esquema: el hijo de Dupont 1 se casa con la hija de la hermana de su padre, su
bra dininta, avsti:o y antiguo persa. lf)'ilko, abuelo, pera n~ ttrmino carente prima camal; asl dempre. el QWLf es abuelo paterno y t1o-abuelo matc:mo. En su.ma.
~ parenlcSCO etlmol6gi.co. Durand [ es el padn: del podre (o ....., de Durand n~ lIU" es 800. Pc<o Durand 1 es
Abad se disdcrne ciaran problema que plantea la evolucin del sentido entre i.e.
al mismo tiempo el hermano de 11 madre de Dupont n, que cs, a IU vez, el hermano
.aWW' y sus derivados Y compucstrnl. Que estos dcrivadOlle hayan formado ~ me- de la madre de Durand 1[[ (BaO). Para BOO, Durand I ser' el tlvW' y Dopant n, el
dio de sufijos en -yo. -en. DO puede explicar nada. Se trata de ~ber cmo a pllrtir del
tnlllneulW'.
nombre del abuelo se ha llamado al tia materno. La cuestin no le plantea IOla-
Partiendo de EQ,), el hermano de su madre, IU au.u.~""U/w.f. Ci el hijo de la hennana
mente en los diferentes JlUPOS dialectales, sino en elscno mismo de11atin, dado que,
del padre de su padre, de su auus. Y ui siempre. En este sistema, el parentesco se es-
aliado de l'IUUI. el diminutivo auunculus, el pequcfto auu.Jlf, es el nombre del tio.
tablece entre hermano e hijo de hermana, entre tia materno y sobrino, mientras que
El problema esti planteado desde la antiIQedad. y ha sido discutido. menudo; se en-
en filiacin agnitica le establece de padre a hijo.
cuentra ya en Festo: llUun- cuhu, IDatris meae frater (hermano de mi madre, Y no de
A partir de este momento, si auW' le rcfic:rc en realidad al tlo abuelo materno, el
mi padre) traxit apellationem ab ca quod... tcrtius a me, ut auDl estlf (porque ocu-
tlo materno podr ser llamado: pcquc:fto auus o auunculus. Esta lolucin el una
pa eltcrcer arado en relacin conmigo, como el abuelo), o bien, atta expUCllCi6n,
simple consccucn.cia de hu Docesidlldcs del sistema. Uno se ve llc:vado a plantear para
quod aui locum obtineat et proximitate tueatur sororis ft1iBm (... porque ocupa el
QUW' el sentido de tlo abuelo matemo~ antes que el de abuclo: un mismo persona-
lugar del abuelo y IC encarSa de vC1ar por la hija de su hermana). Nunca designa al tia
je, el hermano de la madre de 11 madre, es al mismo tiempo padre del padre. En su
materno. magistral obra sobre la andaua sociedad china, Granet l encuentra CIta misma corr~s
Inmc:diatarnente surBe una idea: si aurmculus se relaciona con IlUUS, no el porque
pondencia: el abuelo qntico es siempre el tia abuelo materno. Esta rClla le apbca
aulIS desinaba alabuclo materno?; Quuncu/us deberla explicarle entonces como el hi-
tambin en oI1u lociedadcs: tiene el cari.cter tipico de una resta net:CIaria.
jo del verdadero 1lU1M. De1bri1ck lo ha IUPuestO, y Eduard HelllUUlD ha insistido en
Ellatln, rcintcrplclado de Cita obra. aporta un te,timonio capital; pero en fecha
Cita cxplicadn l. Elta idea no es de recibo ni en la teoria ni ~ la prtetica. No le ~e
hist6rica no mue.tnI mAs que la sisniftcacin aanttica de aUIB como abuelo. padre
den tomar los ejemplos de allUS recogidos en el T'haaunu; n1118UJ:11 impone ellClltldo

J GuNIiT, o.u.'1un d/~, 1929, p. 157.


1<111 149
EL PARENTESCO RESULTANTE DEL MATRIMONIO DE PRIMOS CRUZADOS

.....0
.
....
I I I I
o
{;)

O"PJ-,
.. A
Durand I
AVUS

<~,,
o _6.
I
-. "
1
Dupont 11
AVUNCULUS
D urand 11 " O


Durand III
EGO

..
O

Dupont Durand otro Dupont Durand otro


Hombre
Hombre
6
Mujer O @ Mujer ------ 10

, Alianza Filiacin O Alianza y filiacin

Esquemas establecidos por' Bertin, que los define en los siguientes lrminos: El esquema superior, menos clsico, exige sin duda un esfuerzo de adaptacin: los individuos estn re-
presentados aqui por trazos (diferentes segn los sexos y las familias), sus relaciones por un punto (que re-
Los dos esquemas que aparecen en estas pginas representan, de rorma distinta, las relaciones de orden presenta por s solo alianza y filiacin). Pero el dibujo obtenido valoriza mejor la relacin particular de pri-
genealgico. mos cruzados aqul estudiada. Este segundo sistema de representacin tiene adems la ventaja de permitir
En ambos casos, la informacin es la misma: individuos y, entre ellos, relaciones. analizar una informacin genealgica infinitamente ms compleja y ramificada, y de hacerla legible (cosa
En el esquema superior (un tradicional rbol genealgico), los individuos estn representados por pun- que no permitla el primer grafismo).
tos (de forma diferente segn los sexos, negros o blancos segn las familias), y las relaciones por trazos (de (err. los ejemplos de redes, en Smiologie graphique de Jacques BERTlN, Mouton-Gauthier-Villars, Pa-
dibujo diferente segn la naturaleza de esas relaciones: filiacin o alianza). rs, 1967, pp. 269 Yss.)

150 151
del padre. La relaci6n etimol6gica con auunculus implica y pone de manifltsto otro JcreTi en .. sWEtriyos. El to materno. por tan.>, es designado literalmente como ((el de
tipo de filiacin, debido a que el allllncu/us cs el hermano de la madre. la hermanu, segn su hermana quc cs la madre de EGO. Es un trmino explicito, pro-
Esta eltrUdura ern::ral condiciona los diversos clm1enws que eneloba. Nos vemos bablcmc:nte sustitulo de otro ms antiguo, " ..e subraya la especificidad del to mater
llcvadOl a una. concepcin cstructural del parentesco indoeuropeo y del vocabulario no en clsislcma de parentesco armenio.
de este parentesco, porque hay cl.uc5 y relaciones entrc las clases. Esto permitl:: com- De este modo, todo hace lUaltar (y de una lIIaDert tAnto ms probaloria cuanto
prender la variedad de: 10& trminos y la disimctrla para la designacin de tios y riaJ l::n que los datos provienen de lenguas y de soch:da.des que desde hacia mucho tiempo ha-
1atin: patruru para el humano del padu. pero allJllfCtlW3 para el t10 matano, en blan Regado a sa distintas en cl mundo iD.docuropco) la pwici6n particular del 00
femenino. maJn1ml. bermana de la madre. la casi madre, pero amitll hermana del materno, y h;u:e ms verosmil la re1acin formal entre avus y alllllfClllus.
padre. La relaci6n de fraternidad entre sera de iuaJ. sexo k>s pone en la miJma clase.
Por ser el hermano clcl padre o la hermana de la madre cid miJmo sexo que el peno- Correlativamente, d nombre del asobrino. ttrmino representado en todal lu len-
najc en funcin del cual se definen. }os tminos que los dcsipan SOD derivadOl cic:1 guas poco mis o menos, presenta una variacin de sentido simtrico: tao pronto tcn.ie-
t&mino primario. Pero el hermano de la madre o la hc:nnana del padre, que iOO de tolO como sobrino.
sexo opuesto, dcnen tmnOl diferentes: ab.l tenemos una ilustracin dd principio dc He aqu(. en primer lugar, las f~u. en sus relaciones ctimolicas: ser. tUlp1t~
la cxopmia. IUlptr. fem. IUlpt;": av. nDpllt, fem. n(IJJti: a. persa, M/l (nom.): lat. nqKJ.r, fcm.
En acncraJ.. en nuestras lmuu modernas esta distincin se: ha borrado. Sin CID- MJtls: a. lit. nepuotu. ftm. nqJIe: a. ingl&. nrfa: a.a.a. n(/o: a. csl. Mt'(fr <
barIO. no es ooccsario rcmontarae mucho para c:ncontrar divenol tndicb de la situa- .. nep/ios; en ctltico: a. irl. nQ, al. TI i. Hay que citar adcmts el riego an~6s (k.
cin privilqiada que ocupaba el tia matemo. ~d. pero aparte: no sianifica Clsobrino. sino primOlt.
Para el antiuo mundo gcrm6nico. remiWnOO05 a Tici1o, Gerntilnitl, XX, S: So- Segn las lenguas, nrpi)t- CI tan pnJnto nicto como .SObrino.; a vCCC51o& dos.
rorvm Jilili /(km apud tnlUIICJlbun qu; tld patmn honor; quidom SIlIICllorrm ariJo- En vdico, napizt es el tcoiew o mis vagamentc, c!dcsocndicntc mieto taro
rmuue Irune ttt!XUm .nguinis arbitra"twr et bt accipimdi$ obsit/ibKS magis uiKrmt bin en iranio, sobre todo cn antiguo persa. donde se: definc estrictamentc en la IC-
fanquJm et animum firmbls el domum laIivs tmeant. uLo6 hijos de la hermana 50D ncalog1a de 101 reyr.a llQucmnidu. Las formas del iranio moderno, como el pena na-
tan caros a 5U5 awrurcw/us como a IU padre; los hay incluso que piensan que este vlnw- lo'e. se reficrc:n. siem.pn al nicto; P*llI sobrino se emplean en pena compuestos
10 de 1IU18re (el del rlUlUJc:JUS) el mis santo Y cstteeho (que el de III paternidad). Los descriptivos, hijo de hermano e hijo de bc:rm.analt.
exigen preferentemente al tomar rehcncs porque de este modo tiCDCQ ms fuertemente A diferencia dc:l indoiranio, las lenguas del dominio occidental, salvo diado, to-
atados los espiritw. y mis ampliamente a la familia. DlIUl .. nqJt en sentido de ttsobrinolt. Si en latin MIJOS parece aplicane indistintamen
Entre los ce1tu tambin encontramos tcstimoniOl5 concordantcl. Los lf&Ddcs h6- te al sobrinolt. al tenido o al descendiente. en gc:rmtnico. en eslavo y en dltico,
roes de la epopeya se llaman por el Dombre de su awirc. Las re1aclona entR Cudlu- el tmino concspondicnte apunta al 6ObrinOlt, de hecho siempre el hijo de la her-
lainn y el hermano de: 5U madrc Conchabar Rustran pc:dcctamcnte este tipo de pa- mana.. Esta dctcrminac:i6n especial del descendiente por relacin al hermano de la ma
rentesco. dre deriva en latln mismo de ciertos empleos de nepas.
En Homero. esta cstructura siaue siendo rcconoci.blc:. aunque la delipadn de:l Un estudio de Joscph Lotb J SObR cl:scntdo dc nqJOS en las imcripcioncs latinas de
tlo materno se haya renovado cn metros c..../rr~. derivado secundariamente rehecho Brctalla ha mostrado que denorrlna :siempre al hijo de la hermana; nepos tiene:, por
sobre p4trM (~fMd quc CI el cquivalentc dellat. patrwus. m nombre antiJuo ba dcIi- tanto, cl mismo sentido que !lU correspondiente cltico n;a en irlands y nei cn 8al~s,
aparecido, pero la concepci6n antigua ha sobrevivido. En la [liad., los dos nicos quc desi:nan al hijo de la hermana. mientras que hijo del hermano se dice en irlan-
ejemplos del tmnino mltros adquicren para nosotros un relieve particular: ds 11UlC brrztluzr, t&mino descriptivo. AdemAs, hay cn la historia y en la lc:yenda ce.Idca
1) Apolo, disfrazado, sc aparcce: 8 H!ctor para estimularle en el momento en hue1la5 dcl parentesco uterino: en las inscripciones ogmicas, la filiacin se establece
quc desfallece:; toma los r.siC de su llo materno (metTSj para tener ms autoridad por la madre. Pueden recogerse. incluso entre los autorcs latinos. importantes tesd
(n. 16,717). monios. Asl, en Tito Livio (V. 34), el rey galo Ambigatus. quericndo aligerar su reino
2) l1epolemo, hijo bastardo de Hcracls, ha matado alifo mawno de Heracls; de una poblacin luperabundante, encarea a los dos hijos de su bermana (soror;" /i~
debe huir, perseu.ido por el hijo y el nieto de Hc:racl.s: con ese asesinato ha desenca- Uos) conducir a nuevos territorios a una parte de las tribus. No es ~sc: un raslo cxclu
denado contra a a toda su parentela (n. 2. 661 Y ss.). sivo de las sociedades caticllI. SegWJ una tradicin de: Lacedemonia, que Herodoto
Ficlmcnte puedc enconUane otros ejemplos de: este v1nculo lobre los que a menu- refierc (lV, 147), cl poder real habla sido asumido en Esparta por Tbiraa, tio materno
do le pasa lio verlos. CitcmOlJ solamente ste, en Hc:rodoto (IV, 80). Eo el momento de los herederos an demasiado j6venes para reinar y dc los que era tutor.
en que OctamaSlc1al, rey de los c:.scitas, se aprc:ita a combatir conua Sita1.ces. rey de CuAl es entonces el uso elisico de nepo5? Ciertos ctimologistas, ante los dos sen-
l.o5 tra.cioa, Cite 61timo le hace decir: para qu batirnos, puesto que t eres el hijo tidos de nqJOS. sobrino '1 c<oietolt, que otras lenguas distinguen. han peD58d.o que
de mi hennana?. se trataba de UD trmino valo, sin silnificllcin bien dcfmida.
En el. mismo sentido aporta su testimonio un hecho de vocabulario armenio: Ic"ui. Nada de eso. Lo QUC se eDcuentra en todas las lenguas. rc:mottndonos a la pre.bis-
tio materno, t:I un derivado de lcCoyr. hermanalt. E4ta relacin morfolJ,ica apare-
ce claramente si se plantean los prototipol rupcctivos: fcCoyr se apoya en S'weror, y J ~ tkl'Jtr:ad. "i".er., 19ZZ. Z69 'f .

152 153
toria de los trminos, son, por el contrario, significaciones precisas que el uso ulterior minutivo de ave, eve, abuelo. Este trmino es el que reemplaza nuestra expresin
puede haber extendido. As ocurre, sobre todo, con el parentesco, donde es preciso analtica petit-fi/s. De este modo, al menos en tres lenguas, el nieto se enuncia co-
que los trminos tengan un sentido exacto, puesto que se determinan ~utuament~. mo pequeo abuelo.
Mientras designa al sobrino, nepos comporta a menudo un valor afectivo: el sobn- Debe haber alguna razn para que esta denominacin haya sido creada de forma
no es un nio mimado, disipado, gastador. Esta connotacin implica cierto tipo de independiente en varias sociedades distintas. De hecho se trata de un tipo de transfe-
relacin entre el sobrino y el hermano de su madre. En efecto, los etngrafos han ob- rencia que tiene paralelos. Numerosos sistemas de parentesco comportan trminos re-
servado que en las sociedades, en que la relacin de tia materno a sobrino prevalece, cprocos, empleados entre los dos miembros, por as decirlo, de una pareja: el padre
tiene un valor sentimental inverso a la que une padre e hijo: all donde la relacin de de la madre y el hijo de la hija se dan mutuamente la misma apelacin. En esta singu-
padre a hijo es estricta, rigurosa, la otra es familiar. Y a la inversa, all donde la rela- laridad de vocabulario hay todava una razn clasificatoria. Es una nocin viva, en
cin de padre a hijo es indulgente, la relacin es ms rgida entre el sobrino y el to muchas sociedades, el que un ser que nace es siempre un antepasado reencarnado a
materno; ste educa al nio, le inculca las reglas de conducta y le inicia en los ritos. travs de cierto nmero de generaciones; e incluso, hablando en propiedad, no hay
Estas dos relaciones de parentesco son correlativas: jams se sitan en el mismo regis- nacimiento, porque el antepasado no ha desaparecido, slo ha sufrido una oculta-
tro sentimental. Ahora bien, sabemos que en latn la relacin del padre con el hijo se cin. En general, la reaparicin se hace del abuelo al nieto: cuando le nace a alguien
caracteriza por su rigor: el padre est investido del derecho sobre la vida o muerte de un hijo, es el abuelo del nio el que reaparece, de donde resulta que llevan el mismo
su hijo y, a veces, lo ejerce. En la antigua sociedad romana, la patria potestas se ejer- nombre. El joven nio es como la representacin diminutiva del antepasado al que
ca sin apelacin. Debia ser templada por otra relacin, precisamente la del to con el encarna: es un pequeo abuelo que renace con un salto por encima de una genera-
sobrino, en el tipo de filiacin que supone. cin.
En cuanto a la dualidad de sentido sobrino y nieto, la explicacin nos viene
dada por la relacin homloga entre el nombre del to y el del abuelo. As como Con el nombre del hijo volvemos a encontrar un problema imprevisto. Para
auus, en linaje paterno, hermano de la madre de la madre, produce el diminutivo una relacin de parentesco tan inmediata, las lenguas indoeuropeas presentan una di-
auuneu/us para hermano de la madre, as, y correlativamente, el nombre del nieto versidad bastante grande de denominaciones. La ms conocida es *sunu-, atestiguada
puede designar al mismo tiempo al que es sobrino del hermano de la madre. Los dos por el snscrito sunu-, av. hunu; gol. sunus; lit. sunnus; eslavo synu; y con un sufijo
cambios son simtricos: el hijo de la hija de la hermana recibe el mismo nombre que diferente: griego huis (u(c;), tok. A soya, tok. B so. El hitita est aislado con uwa
el hijo de la hermana. No obstante, la tendencia cada vez ms rigurosamente patrili- (nominativo uwas). Aislado tambin el luvita que dice titaimi, licio tideimi, hijo
neal del parentesco indoeuropeo hace prevalecer con frecuencia la significacin agn- (propiamente mamn). El latn filius no tiene correspondiente inmediato en este
tica: hijo del hijo. sentido, y el cltico mace ( < * makkos) es tambin diferente. El nombre armenio del
El trmino griego emparentado anepsis (de *a-nept-iyo-) significa primo, en el hijo, ustr, ha sido formado de acuerdo con el nombre de la hija, dustr, que co-
sentido en que nosotros lo entendemos. La forma misma aporta un testimonio impor- rresponde al griego thugter (9urti"t"Tp). La forma *sunu- parece derivada de .. su-,
tante: el sentido literal es: aquellos que son ca-sobrinos, lo cual supone, en el punto dar a luz; sera, por tanto, el hijo en tanto que vstago.
de partida para el elemento -nept- no el sentido de nieto, sino el de sobrino. De La discordancia entre los trminos para hijo ha sido subrayada en un artculo
este modo se designaban recprocamente los sobrinos de hermanos y de hermanas; de Meillet 4 que, si no ha resuelto el problema, al menos lo ha sacado a la luz.
prueba indirecta de la prioridad del sentido de sobrino. No obstante, el sentido de Partiendo del trmino latino fi/ius, se puede tratar de comprender lo que ha pasa-
nieto no estaba completamente abolido en fecha protohistrica, si juzgamos a par- do. Fi/ius se vincula, en latn incluso, a una familia etimolgica representada por fe/o,
tir de la glosa de Hesiquio, que debe ser de fuente literaria: V~61t.pctL u[wv 9urct.lp~c;, fecundus, etc., que implican la nocin de nutrir (umbro, feliuJ, acusativo plural,
neptrai: hijas de los hijos. Este femenino podra ser restaurado en * vm6'tpctL lactantes, mamones). La significacin misma de la palabra es clara: para explicar
(* neptraij, femenino de * V~1to'tip (* nepotirj que designara al hijo del hijo. que ha entrado en la nomenclatura del parentesco, consideraremos fi/ius como un ad-
En la nomenclatura histrica, el griego tiene un trmino nuevo para nieto que jetivo que ha tomado la funcin de un sustantivo. Debe tratarse del mismo fenmeno
es huions (ULwVC;) derivado de huis, hijo y, correlativamente, para sobrino un conocido por eonsobrinus, patrue/is, donde el adjetivo, pegado al principio a un sus-
trmino descriptivo, ade/phidos (cX8~AqIL8oiic;), descendiente del hermano. tantivo, termina por suplantarlo: patrue/is, eonsobrinus, representan frater pa/melis,
Que el nombre del sobrino est emparentado con el del hijo, por va de deri- frater eonsobrinus. Conjeturaremos que fi/ius ha salido de una relacin que hipotti-
vacin como en el griego huions, o de composicin como en el francs petit-fils, in- camente se planteara como *sunus fi/ius,' el trmino verdadero ha sido eliminado de
gls grand-son, puede parecer natural. Resultarn tanto ms curiosos y dignos ~e esta expresin analtica, el trmino ms expresivo sera el nico que ha sobrevivido.
atencin los casos en que el nieto se llama el pequeo abuelQ. Eso ocurre en Ir- Cmo explicarlo? Observemos que esta inestabilidad del nombre del hijo con-
lands aue, nieto: es un antiguo * auyos, derivado de .. auos, abuelQ)~. Asimismo, trasta con la constancia del nombre del sobrino. La suerte defi/ius debe ser corre-
el a.a.a. eneneheli (al. Enke/), nieto, es etimolgicamente un diminutivo de ano, lativa de la de nepos: el descendiente importante, en cierto tipo de parentesco, es el
abuelo. Se ha relacionado con el a. eslavo vunuku, ruso vnuk, nieto, que est sobrino ms que el hijo, porque es siempre de to a sobrino como se transmite la he-
cercano del lit. anukas, pese a que la palabra lituana no sea en s misma un prstamo
del eslavo. Ms cerca de nosotros, en antiguo francs el nieto se llamaba ave/et, di- 4 Mll70ires de la Socir de Unguislique de Paris. 21, 1920, p. 45.

154 155
rencia o el poder. El descendiente. para su padre, es simplemente su l'stago. lo cual CAPTULO 4
expresa el trmino suma. Sabemos, adems, que los hermanos del padre son consi-
derados como padres: los hijos de hermanos son entre si hermanos y no primos; cfr. LA EXPRESIN INDOEUROPEA DEL MATRIMONIO'
frater ..'YJnsobrinus diferenciado de frater germanus. Por consiguiente, los hijos de dos
hermanos son, para ellos, iguahnente brjos; asl, un hombre llamar hijo al vstago
de su hermano. Pero entonces, c6mo distinguir al hijo propio del hijo del hermano?
Aqui interviene la coletilla defllius, mam6n. Porque cuando la relacin de tio ma-
terno a sobrino se borra, y la gran familia se fragmenta, es s610 fllius el que desig-
na especfticamente al descendiente de EGO.
A travs de las vicisitudes de ... nepot Y de '" sunu, discernimos las dificultades que
las sociedades experimentaron para pasar de un sistema a otro, para normalizar el sis-
tema del parentesco agntico que: se babia vuelto constante y era el Rico admitido en
derecho, y para adaptar o reemplazar tnninos he:redados de estructuras anteriores.
Es entre parentescos arcaicos y relaciones nuevas donde juega su significaci6n, y no es SUmtlr/o. El matrimonio no ticm: nombre: indoeuropeo. Se dice solllIllerlte -'Il':S1o
siempre fcil descubrir la forma en que estas nomenclaturas se organizaron o trans- en c:xpn::.siom:s a menudo renovadllli en lo IcnguB5 partkularel- del hombre Que con-
fonnaron e:n cada una de lu lenguas'. duce.. (a su CIlSl) una mujc:.r qllC airo hombre Ic da (lit. uxorrm du<:t!rr '1 nupllll1l
dll'rr); de la mujc:.r que c:.ntra en la condiciD de IlIIpolIa". recibiendo de CIlla forma una
funcin mlu QlIC cumpliendo un acto (lat. irr in matrimonium).

El vocabulario indoeuropeo del parentesco ha mostrado -desde que se le


estudia- que, en la conyugalidad, la situaci6n del hombre y la de: la mujer no tenia
nada en comn, hasta el punto de que los trminos que designan su parentesco res-
pectivo eran completamente diferentes.
y esto debido a que, hablando propiamente, no hay trmino indoeuropeo para
matrimoniQ)). Como Arist6teles observaba para su propia lengua, la unin del
hombre y de la mujer no tiene nombre, vwvu.lur; ~ ruvcuxOr; XClt \I&por; o~u~ (Palit.,
1,3,2). De: hecho, todas las expresiones que se encuentran hoy son de creacin secun-
daria. se trata del francs mariage, del al. Ehe (propiamente ley), del ruso brak (de
rivado de bra/'sja. llevar), etc. En las lenguas antiguas, los datos son ms especlfi-
cos, y tiene inters tomarlos en su diversidad.
Esta diversidad no es solamente lxica, testimoniando designaciones independien-
tes en cada lengua. Es tambin morfolfica, y este hecho, menos aparente, no ha sido
observado. Hay que sacarlo a la luz para que los datos se organicen: segn se trata
del hombre o de la mujer, los datos son diferentes, pero difieren, sobre todo, en que
para el hombre los datos son verbales: para la mujer, nominales.
Para decir que el hombre toma mujer, el indoeuropeo emplea lu formu de una
raiz verbal, *wedh-, conducir, especialmente conducir una mujer a la casa). Este
sentido particular resulta de correspondencias estrechas en la mayoria de las lenguas:
cltico galo dy-weddio, csl. vedQ, lit. Yedu. avst. l'adoyeiti, con los derivados indoira-
nios IIfldhU-, joven casada, griego hedna (h8vll), regalo de matrimonio.
Tal era la expresin en el estado ms antiguo, y cuando ciertas lenguu renovaron
la nocin de: conducir, el nuevo verbo uumi6 tambin el valor de desposar (una
mujer)>>. Es lo que se produjo en indoiranio z. La raiz '" wedh- ha permanecido viva en

I Este capitulo fue publicado anteriormente en el volumen de ho~enaje A Prdro Bosch-Ofmperu. Mi:-
, No hcmw tocado aqui dos problemll5 particulanmmte complejos: los grlldOli de allcl':Slralidad (abue- xico. 1963. pp. 49 y S5.
lo. tatarabuelo, etc.) '1lu relaciones de primazo (lat. mfJrinus, conmbrinus). Lo hemos tratado deta- Z Todo csle pr!XCllO ltico sc encuentra analizado detalladameme en nuestro estudio Hltlilt ti Indo-
lladamente CI1 un artculo de L 'Homme, vol. V. 1965, pp. 5-10. europltn, Parls. 1962, pp. 33 '1 55.

156 157
gran parte dellranlo bajo la forma del verbo vud-. Pero el indio no la ha conservado: por la mano y te desea (a la viuda, R. 'i. X., 18, 8); janitllunya mmuhe, l ha
no ha guardado mas que el derivado nominall'adhil. joven desposada. En Iuar de ofrecido (dos jvenes mujeres) para el matrimonio (VIlI, 2. 42). En cste primer pa-
"vudh, desaparecido, emplea nay-, conducin) y tambin desposan>. La misma !US- saje se ve la relacin entre loa trminos consagrados, por un lado ja"UlI4m, por otro,
titucin de "ay- por vad- se manlfiesta en un sector dialectal del iranio desde el anti- 1wstatribh6sya JKltyus, el marido que, con un gesto ritual. toma a la joven por la ma-
guo-pena, de suerte que 1Uly- y l1ad- esto en concWTcncia durante un tarJo periodo no; en elaegundo. quejanilwzn4 indica el destino de la mujer dada a IiU muido en las
en el dominio iranio. En laUn encontramos un verbo nuevo en el sentido ele conducir, formas requcrldas. para convertirse en esposa. Un equivalente dejanUl'd- es el tb'-
es <lucen. que tambibl adopta el sentido de cicsposan en u.wnm dll..~. Otro vcr- mino sim~trico putitv4-, patlrl'and- .cestado de esposo,. (X, 40, 9), cuando tste ciesi&-
bo es propio al riego. gaJ'Min haiv) sin correspondencias scgw'U. na el poder al que la mujer esta sometida, asl patit1'4m... jagmt4i, .c(la joven} que ha
Al lado de estos verbo!. que denotan el papel del csposo, hay que poner aquellos veniclo a podc:r del esposo (1, J 19, S).
que indican la funcl6n del padre de la joven en el matrimonio. El padu, o en su Es interesante constatar un hecho paralelo en iranio an~uo. donde la minna no-
defecto el hermano. tiene autmidad para dan la joven a su esposo: "'{pO.; ~ ci6n se expresa en un derivado abstracto provisto d.e1 m.ismo sufijo. avlitico niliri8wa
r ik).~, como dice la ley de Gortyna. cap. VIll: Dilf es el vabo conitante para fUI-. El tema es aqul nlJiri~ - vd. ntui-. mujer. csposa~, femenino indoiranio que
este: ~o 101em.nc: .se encuentra de una lengua a alTa, todo lo mis con aIaunas varia- forma plll'Cja con nar~ cn locuciones tracticionalcs: ved. nfbhyo nribhyru (1, 43, 6;
ciones en el preverbio: r. doQnai (3ovcu), ekdoQnui (~), lat. dare, l0t.jragi- vm, 71.1) - av. ni~byaia nairibyasaz (Y. ~ .., 1). En avstico, nairi(Jwana formado
han.. esl. otitlr/, lit. fduoti. ser. muJiz-. En avstico se distingue, como poradati y como ved. janihHm6- tiene exactamente el. mismo sentido, condicin de la espo-
oparrzdatfJ. a 11. joven que ha ricio rcgularmcnte dada poi" IU padre y la que no lo ha l b , y nos es dado tambim en una redacci6n formularla: xvapha Ya duylxz IIQ
sido. Esta constano. en la expresin ilustra la persistencia de costumbres heredadas ~~by ti'itzWlby nairiBwanizi IIptJl'idayaeta. una hermana o UIlI hija podr1a ser Ue~
de un pasado comn y de una misma estructura familiar, en que el esposo conducfa vada en matrimonio a los hombres piadosos (Vd. XIV, U). lo que hace aparecer
a su casa a bljoven que el padre le babia dado~. una ~resi6n lcgaI nfJirH!waniri l'(zdryQ-, on:onducir al matrimonio (a una joven)>>,
Si ahora bwe:amos 1011 tmninos empleados para el matrimonio 4csdc el punto con el verbo Wl(iQ(uya), cuyo valor tcnico ya hemos visto. En suma, el trmino que
de vista de la mujer, se comprueba que no cxinc VCl"bo que dCl10te para ella el hecho traduciramos por mlatrimonio. ved. jIlnitwnd, av. rtiziri9wana-, slo vale para la
de casaJ'K. Y que seria la contrapartida de las expRSioncs mencionadas. Slo puede mujer y significa el ace:cw de la ;oven al catado de esposa 1epI.
citarle el verbo latino "ubere. Pero ademu de que estA restringido alladn, nllbere no Tenemos derecho a Ver aqu un rasgo de gran antigQcdad, 8ado a 1a cstructura de
5C aplica en propiedad mu que a la toma de velo, rito de la ce:ranonia de: bodu. DO al la gran familia indoeuropea, porque nosotros lo encootnunos en la sociedad romana.
matrimonio mismo. o so1JLmente por implicaci6n. De hecho. el verbo apena es usado El tnnino latino matrimonJwm es muy significativo. este respecto. Tomado literal
fu.cra de ci.rcunJtancu especiales. Apunta, por ejemplo, a rubrayar una diterc:ncia de mente, marrimonillm sinu:a condici6a legal de marH'lt. conforme al valor d~ los
condici6n 60clal entre el hombre: y la mujer. como en un pulje de Plauto (AII/. derivados en -monivm. que son todos cUo trminos juridicos (teftimonun. 'l'adimr>-
4791.) donde UD personaje propone que los rioos desposen sin dote a las hijas de los nium, mer~onillm. y natura1m.cntepatrimoniJlm). La razn que ha hecho crear ma
ciudadanos pobrcs, opu!entiores ptluperionml filias lit indotara dtfcant IIXOre.r dr>- trimoniwm no es la anaJoa;ta de patrimonium: nocin por completo difcrent::. Resulta
mwn, pero prev la siguiente objecin: con quin se casarin entonces lu hijas ri- de 1a5 cxpresioncs consaradu de donde matrimonium saca su pleno scnt1do, a sa~
ClL!I Y dotadas7~, Quo iIloe nubenr dillites dotatae'; la oposicin entre uxores du..:r- bcr, para el padre: dare/il1am In marrimonium,' para el marido, allcuiusfillam dut%u
re y nulKre es buscada. AdCJll, el verbo es, sobre todo, potico. Slo son USUalCl el in matrimonium; fmalmcnte, para la joven misma: ire in m"trimonistm. De este mo~
participio nupta y la locuci6n nuptllm daTe, dar (su hija) en matrimonio, es decir, do, motrimonium define la condicin a la que accede la joven: la de mut~r Uam/ltru).
las formas del verbo que ponen la mujer como objeto, no como sujeto, Tampoco se Es eso lo que el ((matrimonio sinifica para ella. no un acto, sino un destino: ella es
puede vincular al papel de la mujer el verbo rIUlritafe, incluso en la fecha tardia en dada y llevada con vistas al matrimonium. in matrimonium, igual que 105 trminos
que aparece: mor/taff! como verbo activo significa aparcar, conjuntar, y como ver- similares del indoiranio janitwm6-, nairi(Jwana- fguran en nuestras frmulas bajo la
bo intransitJvo se dice mis del hombre que de la mujer. forma dcl dativo de intencin, designando el estado al que est prometida la casada.
Bstalituaci6n 1bica negativa, la ausencia de un verbo propio. indica que la mujer De ahi, ulteriormente, matrimonia en el sentido de mujeres casadas, como sentltla,
no desposa, sino que es desposada. Ella no realiza un acto, sino que cambia de condi- esclavas.
cin. Ahora bien, eso es precisamente lo que muestran, esta vez de manera positiva, LaJ formas moderna, de: matrimonium, en las lenguas romana.s, esp. e ital. f1UItrl-
los trmino. que: denotan el estado de la mujer casada. Aqu1 se trata de trminos ex- monio, han tomado el sentido general de matrimonio. Mejor an , el derivado ma-
clusivamente nominales qUe aparecen en los dos cxtremos del 'rea indoeuropea, en trimonkzl funciona hoy en francs como el adjetivo correspondiente a mariag~, por
indorianio y en Iatin, ejemplo en rlgimen matrimo",la!. de suerte que se tomarla fA.cilmcnte matrimonial pa-
Estos t~05 tienen su empico en la locucin que enuncia solemnemente que la ra el derivado latino de mor/lite, como OCIlluire lo es de oeiJ. o paternel de pm. Eso
mujer entra en la condicin de esposa. En vdico tenemos dos abstractos de forma seria, y hay que decirlo, pura i1usi6n: marillp. derivado normal de marter (lat. mar;
muy prxima: }anif\la~ y janit1land-, estado de mujer casada {janJ)>>. ambo.! en lare) no tiene nada en com1n con ma/rimonium, Pero el hecho de que 108 dos CI~n
contexto formulario: hastll,tibh6.Jyg didhi36.r tved4m p4tyus janitvdm abhl sdm asociados hasta el punto de parecer emparentados muestra cuto alejado ae 'est' de loe
bIlbhwtha. 4rt hu enuado en este matrimon'io (janitl'4m con un marido que te toma valores antiguOl.

1511 159
Vemos aqui un tipo de correspondencia indoeuropea que no es aquel del que se CAPITuLO S
ocupa la rllJllitica comparada tradicional. El presente anilisis hace resaltar la unidad
de trminos que son etimol,icamcnte diversos, pero que acercan su conterutlo y que EL PARENTESCO RESULTANTE DEL MATRIMONIO
5C constituyen en series paraJcJas. Todas las formas nominales que han desembocado
en la nocin de (unatrimonio han denotado, primero, la condlcibn de la mujer que
le convierte en esposa. Fue preciso que esta especificidad se bDlT8.ra para que el con-
cepto abstracto de lDIItrimoniolt tomase consistencia y pudiera dcsianar finalmente
la unin legal del bomlm y la mujeL

SM_rlo. salvo para el marido '1 ti. mujer. para quienes !lO puccc haber habido ltr
lIIinOll c:spcc:lfiall en lnl1oeuropeo. 1o5 tmninas licnm lIqW una forma COllSU.ote 'J un
sentido ptec:bo ~ IOn lnlll&Zl.bla-. Si~ daipw lID vl.nC\llo di:: pannluco
pan. un hombre -madre '1 padre del marido, hermano del marido. hermana del. maricio
., mujer del het'TlWto. mujef ctd hermano del marido-. NinsQD llcdIo linlI.llIico pc:nl)ite
.flrmll que el -swri"rc#. ~ del marido, haya daisnado DUnCl paralclamenr.c al PI-
dre di:: la mujer. es dedr,lm yUtlld d~ las rql.as de aopmia. al tia ml1emo.

A la nomenclatura del parentesco consanguneo se opone en indoeuropeo la del


parentesco resultante del matrimonio. Hayahf una distincin que se verifica tanto en
las lenguas modernas como en Jas lenguas antiuas. Este parentesco resultante del
malrimonio viene determinado por la posicin de l. mujer en el seno de la familia en
que entra. No obstante, 'os trrninOfl que designan estas relaciones nuevas estm sorne
tidos a variacin. Algunas de las lcnuas modernas por lo menos emplean los mismos
trminos fundamentales que para d parcntcsco consangufnco, pero diferencindolos
por medio de procedimientoslbicos. De este modo, en francs, nos servimos de beau
como clll.'lificador del parentesco por alianza; por un lado, ~re, mire, Jrirr, soeur,
filie, fil.s [padre, madre, hermano, hermana, hija, hijo]; del otro, beauperr, bellt'-
mert!, bet1u-Jrr, belJe--soeur, Mlle-fi/le, b~l/.'ils [suegro, suegra, c:uftado, cutwia,
nuera, yerno]. Los nombres se corresponden de una a otra serie. Tambim en nds
los mismos trminos sirven para ambos Cll.'lOS, rjifercncindolos mediante la adicin
de in Jaw, asl, fatMr-in/aw. Cada uno de los dos procedimientos tiene su justifica
ci6n histrica. En antiuo francs beou- es a menudo un trmino de cortes(a cquiva
lente a gentil: beaupue es, por tanto, una designacin de cortesla que asimna el
padre del cnyuge al padre propio. El inglsfather-in-Iaw es ms legalista: el ((pa.
me es definido en la ((ley~~, es decir, en la ley can6nica. Si se utilizan los mismos
trminos, no es por una asimilacin sentimental de los dos emparentados, sino por
razones de economia y de simetrla Ibica: el parentesco por alianza c:mplca la mis.
ma nomencJatura que el parentesco natural para las relaciones de filiacin (padre,
madre/hijo, hija) y de fraternidad (hermano/hermana). Es un parentesco clasificato
no espcclflCO-que debe defl.n1r 181 relaciones respectivas de aquellos que se encuentru
allegados por el matrimonio de uno tic sus parientes.
Pero hay ahi desarrollos modernos. En indoeuropeo antiauo, por el contrario, los
160 161
dos parente:seos son distintos. Igual que el parentesco consanumco, el parenteiCO por tuane, rqrescntado por el sao &te-, eslavo ukll, cnset\anzb, y en particular por el
alianza tiene IU tcrminologia propia. verbo armenio lUrmim. yO aprendo, )'O me habito. Ahora bien, con este verbo
lUtUrim se ha rdacionado el trmino armenio tlmusin. esposo. ~, que, con d
Fn el punto de partida encontramos los nombres del marido" y de la muje,,, prefijo Qm-. eonjunto>t, signlficarta litcralmwtc fiu;oyuse ron el que tiene fupr la
que consideraremos en $U expresin latina. maJId y uxor. . . vida camlln. La fonnaci6n amusin esclarecerla el sentido de "uk-. en uxor. De ah
Manu es propio del latn. Por otro lado, no hay palabra indoeuropea que '1101- resulta que UXOf. analizado como uk-.Jor seria la mujer habitual, el ser femenino al
fique el marido. Tan pronto se dice amo, scr. pati, gr. psIJ (1Iau;) sin nada que que uno est habituado. Hay que convenir que semejante dcsignacin de la esposa
indique especialmente el vinculo de la conyugalidad, como el hombre, lato uir. gr. apenas si es natural. Adems, n1niD derivado de esta raiz ruk- indica una relacin
rmb (uvIf), mientru que marj{1lS cualiflC8 al mlllido en su condki6n jurdica. interhurnana o lOcial. Lo que significa f!!uk es de orden Intelectual: adquirir me-
E. anilllia etimolClco de mDritus plantea problemas distintos: el de la formacin diante un UiO repetido, lo que ~a a aprcn<b', a Iec:cin, doctrinn: uf, g6l:iro
del derivado y el del sentido del radical. bl-uhu. tlque tiene el hAbito; eslavo, vyknQti, aprender y tambi&1 armenio USQ-
Si nQiOtros lo consideramos como derivado latino, 11Ulri/u.J se interpreta sin difi- nim. aprender. No cs, por tanto, seguro que se pueda relacionar llntusin. .:nyu-
cultad. Entra en una clase bien definida de derivados en -tus paralelos a IDl deriva- ; (marido o mujer) roo u.JtlIflm, apRDdc:r; el-lIS-. tlvDculo del matrimonio que
dos en -{tus. -itlllS. es decir, formaciones secundarias doncl.c el sufijo -lo se aAad.c. a pa.recc contenido en llntwin puede ser de orim diferente. Si hay que disociar, incluso
un radical en -i-. -iI-. --. etc.: armtus .:omutus. Qurilus. ctc. En virtud de esta for- en anoenio, estas dos formas, c:l pal'llklismo con llXOT desaparece.
macin, marilus significar' provisto de, o en posesin de ma,'f-. Otra interpretacin ctimo16ica de uxor lo mantendra en el interior del vocabula-
Queda por fijar el sentido del radical. Aqui se ha comparado desde hace mucho rio del parentesco comparindolo con un trmino que, en b"tico, esli unido especial-
tiempo Utl grupo de tkminos que se aplican, desde muy antiguo, (:OD algunas varia- mente a la mujer: lit. udivis, padre de la mujer (cfr. lit. uoSve. suegra, femenino
ciones formales, tanto a la joven muchacha como al joven muchaalO: sobre todo secundario), let. uri.ivis. Esta forma bltica es un derivado en -lI'ya,r del tipo de ser.
gr. mettax (.uipzD. uOovm) muchlltba", SCCUDdariamente muchacholt, l7feir6kion blttiJl(-lI'?Il. hijo del hermano del padre, o lato ptltrullJ. ro prllriJ6s (1mT~. E1 su-
(utpcxtO'Y), mUchacho. Dade fecha temprana., sqn las ICf18UAI, predomina uno u fijo en cuestin ha constituido, por lo tanto, nombt'c$ de parentesco. El prototipo de
otro nic:amente. En latin, mari- debe haber dcsinado a la mudlacha de celad n- Ut. uci.fvis es OtJk(3)-vya-. Que este trmino se emplee para el cepadre de la mujer es
bil, y de este modo moritu.t siJoificarla CIl pwesiD de joven mujer". bastante comprensible si el radical ouk(!)- era ya. en un cstado predialectal, un
m correspondiente indoiraoio, l1Ulf}'a. dcsi&na aljovCD, pero en un csta1llto parti- nombre de la esposa. Entonces la forma latina uk.Jor implicarla sotamerUe un sufi-
cular: sobR todo en IUI relaciones amorosas, como pretlCDcliente, como galio (Indra); jo -or. por estar ya dado el sentido de cecsposu en el tema Nk3-. Esta explicacin s,i-
en suma, el muchacho de edad nbil. &e es el senticlo usual en indio. En iranio, mar- JUe siendo bipot~tica mientr8ll no tenea la confLrmaci6n de una tercera \enua, que
ya ha tomado un sentido desfavorable: es un joven demasiado audaz, un joven sue- hasta ahora no tenemos. No hay que invocar, como se ha hecho, el oseta iis-, ccmujer,
rTero fogoso, destructivo, e incluso un bandido. De hecho, esta acepcin estA. limitada eapoSal), porque la fonoa dialectal )lome muestra, con su w inicial, un origen dife-
a los textos avsticos. Otros testimonios muestran en iranio la persistencia tambin rente. Constatemos, pues, el caricter especifico del nombre latino uxor. cuya intCT-
del sentido antiguo, sobn:: to4o el pclvi mirak. que s~irlca joven marido; mlrvk y pretacin sigue siendo incierta. Ya vemos que los nombres que denotan el parentesco
el t&mino corrapond.imte para. la joven esposa, tfyimflk. son ttrminos familiares, resultante del matrimonio tienen la doble particularidad de ser, por un lado, constan-
ectuosos. tes en cuanto a la fOIma y de sentido preciso, pero, por otro lado, en raz6n misma de
En un pasado lejano 5C vislumbra un valor institucional vinculado a este tbmino, su antigedad, dificilcs de analizar.
el de una clase de j6veues guc:rrcro.s. Se trata de una palabra muy antigua, puesto qoe
10& mtll)'Ulllfi. que dcsi$nan a la clase de los gucm:ros, fiuran entre los trminos m- El paclre Y la malh del marido IOn dcsinados. Rq)CCtivamente, por J'M'twvs Y
doiranios Q.ue encontramos en el siSlo XlV antes de nuestra era en los te:xtDlli de Mi- -SWf!!kriJ' (femenino). El muculino .flW!'kulW csti representado por el sinscrito
tani, donde flgUran tambin nombres de dioses importantes como lndra, Mitra y los Jvd/urtl. ir. X"asura. armo skf!!.sr-ayr. lat. ,rocer, gr. Mkurds (ixupc), sot. sWllihra.
/VQSQ1ya, a. esI. ,rll'ekrl1, y llIgo alterado,1it. SftSUrvs. laI. (:hwegrwn c:I femenino .SwekT por
Ellatln y el griego han espccializedo, por el contrario. este trmino para la joven ser.lvaSrU.. armo skesur, lat. ,rocrus, gr. lrekurti (ixupcij, sot. J')Iaihro. a. esl. swekry.
(nbil)". 85to ha hecho posible la creaci6n de maritus en latin, literalmente <q)I'Ovilto Estas correspondencias slo son enturbiadas por d~biles desviacioncs. En sinscrito,
de nuuiw, trmino sin paralelo COI1Ocldo. tCntm05 irrcgularmmtc iv6J.. en lugar de - SlI't a conscwencia de una arimilacin se-
cundaria, estando la liiibilante inkial garantiza4a por el iranio X"a- ( < swt). Asimis-
A malus responde uxor, esposa, palabra antiua, de sentido constante Y limi mo, en lituano _ p&nl .,rti-. El armenio skesrayr. padre del maridolt, CI un com-
tado allatln. La ctimolopa de uxor DO es lfmpida: se ha pr-opuesto analizarla como puesto (sJa!M-ayrj que designa al hombre (ay,.. - gr. anirj. es decir, el marido de la
uJe-.JfN y encontrar en el segundo t&mino el nombre del ser femenino que a~ suelJ'a; ske.rur, suegralt cs, por tanto, d trmino primario. Por el contrario, en grie-
en ~r, hcrmaoa. Sea tentador asignar un valor cla.rificatorio a ese tmino go, ro, t&minos son simtricos: es que el femenino se ha rchec;:ho sobre el masculino.
-sor que se identificarla tanto en el nombre de la c.spoaa como en el de la herma- Tambi~n en gtico ha habido UDa refecci6n: los dos trminos 5Wflihra m. y swoihro f.
na. Para el primer trmino uk-. este anilisis apela. a la raiz -tUk-. aprender, habi- han lido adaptados uno al atto. En (:ambio, cllatin conserva, entre el masculino y el
162 163
femenino. la rc:lacin antigua sor:er/rocrus < *swekuros/*:rwekriu, como en 5ln5cri-
to Jv6Jura-/lvlrl-. El trmino correlativo para cuJiad... (hermana del marido) estA menos represen-
Seg(m este cuadro, en el que eslin representadas todas las lenuu: Princi~a1e5, h_ay ",do: gr. gal60.s (.,..60><). lot. 11I1s. a.sI. ala.., frisio rilaros ("'ilopocl. 1.... rila-
que admitir que un muculino * swekuros forma pareja con un femenino swelcrllS. wos (yD.mwoc;). Ios11do: &Mlf0ti "l"'' ' '
mujer del hermano. Sen Cite ltimo testi-
Es esa una lingularidad morfol6gica. de la que no hay ninln otro ejemplo. No se~. monio, Berta un trmino reciproco para la hermana del marido y la mujer del herma-
noce ninuna oposid.6n mlUCUUno/femenino que adopte la forma de una a}ternaJll::1Il no. Sin duda hay que unirle la palabr"a armenia tm hermana del marid.o~. donde r-
*-kuro-/kr. con IU doble anomaU... No hay femenino en -- que pueda constituir5e reemplaza un antigoo e-- (t..r-) bajo la influcn.cia de t"nr, hermano del marido".
aobre un masculino en -0-; nonnalmc:nte se espcraria un femenino en -4- o CD -l-. A.ql el indoiranio no es14 ~tado; no obstante. la correspondencia entre el grle.
AdemAs. la diferencia de los Jneras no entra1\a, ni puede explicar, la varlaci6n del lO, e11at1n, el eslavo. c.l frialo. y quizi el armenio. rClul1a lignifcativa.
simbolismo cuue ._kuro- y ._kr-. El OJtimo tmino dl:fine la rclaci6a de parentesco entre mujeres de bc:rmatt05It;
Pero consideremos por s misma CIta forma de femenino: *swkriJs sea anmalo ca el nombre dado por la esposa a las mujeres de lo! hermanos de su marido que habi-
.si se hubiera formado IObre el masculino, pero se puede admitir a titulo de fo~ tan juntos bajo la reaLa patriarcal. &te ttrmino cs, en toda.!l partes, una superviven-
aut6noma: porque bay un tipo en " femenino; lo vemos, por ejemplo en ved. l'fldhU, cia: ser. yiltr-,' una forma correspondiente, .yafJr-, debe: ser restituida en iranio, sedD
joven casadu. Eso nos lleva a preguntamos si el trmino primario no ~er1a el fcm~ pailo yiJr; frigio itrNltu- (1.CMInIP"), gr. f!irratb'rs (dYll'ripld, lato kmitrica. a. esl.
)(ui, lit. intL
nino SWl!!m- y d ttrnrino secundario el masculino s~Jauos. Esta hIptesi! dara
cuenta de lu alteraciones que se han producido en varias lenuu. ~080U'0!I postula- Por tanto, puede reconstruiac .)Im Gru. *Y'Iter-, donde la formacin en -tu es re-
mos que s~JuQ- es la forma heredada, primero porque est atcst,guada de forma conocible. Pero no tenemos medio alguno para interpretar el radical.
unnime por el indoiranio. ellatln, el eslavo, el armenio, y tam.~in porq~e no puede
estar conmuida robre un ma5CU1ino, al no haber un modelo .semejante en mnguna otlll
parte. Al contrario, varios indiciOl5 permhen pensar que el II:0mbre del suero ha
sufrido refecciones. Como se ha visto. ese es el caso en armeruo, donde 5~esro (de ~
mujer)>> se dice skesr-{Jyr. marido de la sucgra~. En eslavo,. el masculino ne.k'}l.
5lJCIrO es: una forma secundaria fundada sobre el femeninO. La fama Clica Por toda& partes cncootnuDos designa.ciones fijas. en COITeSpondcnciu regulares,
swaiMa. :cmerolt, ha tenido que constituirse tambin sobre un antiguo $Wf!kr-. por pero cuyo sentido etimolgico se: nos escapa. Muchos de estos U:nnmos han sido tem-
tanto sobre el tema del femenino no sobre swekvr-. pranamente sustituidos por otros ms claro5, analfticos: ftbcrman.o del marido, her-
~ si penJaDlW! accrcamw: a la va-dad histrica planteando como primario el ro- mana de la mujer. etc.
menino *swekr-. m8~ del marido, no por ello llegamos a una explicacJ6n del Es una situaci6n curiosa la que se dcscubr"c si relacionamos estos t&minos y 1a5
tmino. Eat.atnw! m lejos que si tuviram06 que proceder del masculino .SWE'kwv-. nociones que expresan con los que hasta ahora hanos (Xmoocra4o.
En efecto, tomado en si mismo swekuros podra hacer pensar en un compuesto: el Aunque nos valgamos del parentesco claJiftcatorio, debe deducirse, en tcorla, que
primer tmino seria .SWC'-, el mismo que en el nombre de la hermana. En.d segundo una misma relaci6n exige doble denominacin. Si un hombre dcspo.sa a la bija del
ti:rmino se reconocerla una forma vecina del griego kJ,ios (xptooc), ser. su,a, amo, hermano de su madre, su do materno :le tonviertc en su :luego. Est6 atestiguada es-
aquel que tiene autoridad. El suegro estara c?nsid~ado entonces y :erta_ int~pc:l~ ta situacin en la tenninologia7 No es asf. al parecer; no tenerIlos ninguna prueba de
como el amo de la familia. S610 que, en esta hiptesis, un fc:menino -kfU- es mexpll- que el SWt!kums haya sido jamAs otra cosa que el suegro, ca decir, el padre del
cable; el tmico femenino que serta justificable es el-ku'a delgriego"pero es secund~ marido, probablemente wnbit el padre de la mujer en ciertas lenguas COIl'IO el sAns-
rio. Esta raz6n harta ya improbable el anlisis. Con IIlayor motivo SI hemos de conSl- ctito y el latino Pero el griego dice p~nlirer6s. que responde con otro sufijo al ser.
dcrar swekfU- como originario. Esta primaca del trmino para suegra es com- bandhu- pariente; el armenio dice aner. padre de la mujer, y ~o~n'1!, madre
prensible por oua parte: la madre del marido es para la joven mujer ms importante de la mujer, trminos ambol sin etimologia. En resumen, no hay nombre indoeure>
que el padre del marido; la suegra es el personaje central de: la casa. Pero esto, no ex- pea para los parientes de la mujer. AdemAs, hay que recordar que no tencmo!s trmi-
plica la relaci6n de los trminos en.tre si. Sigue habiendo, por tanto, una o~cuTldad en no indoeuropeo comn para delignar en propiedad al to materno. Corrlo se ha visto,
la relaci6n formal entre' sWf!kuro- y *swekrU-, Bte es nombrado en !atin por un derivado del abuelo; ademAs, lllli formas son dife.
rentes.
El nombre indoeuropeo del (ccui'lado (el hermano del marido), debe plante8:s.e Se pueden examinar dos interpretacione.s posibles. O bien se razona con todo rigor
como 'da;wer, segn las fonnas siguientes: scr. deva,-. arm~ t~yg'. griego daer terico y se supone que "'wtkuNJS designaba prehist6ricamente al tia materno, al
(5'1IP), lat. liu/r (con una 1- quil. dialectal por d-), a. esl. d~'u, lit: dltverls. a.a.a. hennano de la madre, y lWdcrit- a la hermana del padre. y que el sentido htrico
zeihhu,. La antiUedad del tnnino es evidente. pero el sentido propiO se nos escapa. rcsultarla de una transferencia. Pero la reconstruccin es completamente conjetural y
Ningn antli.sis de la forma *daiwf!r- es: posible; no se ve raz indoeuropea de donde carece de confrrmaci6n linrDistica. O bien, se decide que estos trminos nunca hao
se la pueda exuacr, aunque muestra una formaci6n en -,- que la acerca a muchos significado otra cosa que 10 que quieren decir: se aplicarlan siempre estrictamente a
otros nombres de parentesco. los parientes que la mujer se cmt mediante liU entrada en una familia. Hay que liUpo-
ner- que fue el listan. paularea1 el que, en el parm.tesro por alianza, triunf muy
164
165
tc:mpralWllmte, se impwo saJo y elimin, en esta serie de trminos, todo recuerdo de CAPtroLo6
la posicin doble que ocupaban, en el seno del parentesco clJ.siratorio, todos los
a1Iepdos. FORMACIN Y SUF1JACIN DE LOS
Entre las dos hiptesis parece imponerse la squnda. En <:ualquier caso, ha, mfi- TRMINos DE PARENrESCO
acotes prueba! de esta filiad.b:a matrinilineal en la nomenclatu~ del parentesco con-
I8JlIUmeo para que la serie: de testimoni05 no cuestione el principio mismo de la inter-
preud6n.

S_rulo. DclIde al plinto de ,.iIb, laorl'o1IIco, la (ullt. unidad del ,.ggbll1.no in-
dDCUlVpeo del pucntnca dmya * la rAi.teDC1a Ullufijo de duc --ter (o --er) que Da
l6lo ClllK'leriza un.ran D6mcro de tb"miDo. mili llIItiBuoI (-~fff, *.), lino que inclD-
10 I:OIItin'1. ftsurando ca creac:Iona O rerlCCioDa mAs ra:ic:a.tn.
Incluso moque difieran de 11M ImllJl, a otra, loa t&mlno. qua dnlpao ID unidmc.
IOda1cl---clan, (rml.. uibu- ilIIt6n WIJlb1IldoIa menudo 10m l'IldIcaIeI que r:lijII'IIaD
una comunidad de Dadmlmto: 11. ""0/1, ,,,"tIlI.
pIIrdtnz. plt.,1i; lIlt. fWU.
Ma10I npcdrlllO qlll: '-tri', IDCDOI II1udJado tambilln, el.uflJo -w(o)-I-wyo- pllm:C
haber tcDil1o, ea. orip. ua ....Ior de JX1Mlmldad bomoa'lmiea; (pr, lllpadr~), 11".
11.
M1rfJ(JIp. Ia". pitrY;,e-. herDlUJO J*!rp. Lu IJ!OD!aIJIM q_e rtpfCRalu. p. ca., p".
pwf~ "P8driluo., la. ,...,..."... dUo del IM:nunolt, Iwp IIIprio1oJt >
VD"DiFlt, debes~.DO. CIlPC' el ftb: mtip.Q dd mfIja. Wlo.lnt~"
da,JwJ6 cp.- aWn:, r~, -.. eao, al _ _ pu1icul.u- ca que tUCI for-
ma le u.:ribcrL.

Tru elle c....DX!II de 101 tnDinol que permiten reconstruir la arpnizadD. eneral
del para1tesw, sed 6til examinar c:icrto ntmu:ro de aationes correspoocticntcs la
forma de estos tenninos en rcJaci6n con IU valar. Hay. en efectD, particularidades
morfol6ai<:U pn>piu c1c"" COI\iunto y que ho<:on cIc l UD &J1IIlO muy _ . Sobn:
todo. hay que poner de manifiesto IUfijOl auacte:sticos de los nombra de p&JCDtes-
co, sea porque no aparecen m que ah!. lea porque ~ tomeD. vaJons apecPtizados.

Entte los sufijos, citemos en primer lupr -ter o ~'. que es cl sufijo c1c parentesco
por excelencia. No 1610 sirve para conrtituir alcuno.s dc los t&miD0I m antir;u08 de
esta lerie, fino que conserva su valor inclUlO tras la separaci60 dialectal y ligue siendo
productivo, El estado primero de Cite sufijo de claae viene proporcionado por la. final
comn a tu cuatro designaciones fundamentales, que no son analizables: piltrr,
miltf" d,,",h(~)tr', bhri,.,,' ademU, en el parentesco por matrimonio:
~n(~)tr', mujer dcl hermano del marido.
He aM las palabras primarial, inanalizables, donde Cita fiDaI ea CODltlUlte y de
donde ha ricio extrda con 10 valor propio. Luego se ha exteDdido a IlUCVU designa-
ciones, ea. una ~ al mc:noI de lo knJu~: .MP/-, ttIObrlnD o Dicto tieue una
forma Iecundaria, Mptu. que: se ha introducido en la tlcxi6a. miIma de nJilt- en
iDdoiranio; como tc:stimooiOl, el acusativo sinlCrilo lfII/JMhlm y el tema de Los CUOI
oblicuol en avtrtico. nt{fw que le apoya en MPtr-.
m cycrno el en DlCri.to }imQ1JJr-. CIl av&tico t:imiftIT... La fona com:IpOIl-
166 167
diente en las demis lensuas comporta tambim una flOaI en -r, aunque el tema baya rcocia de formacin sufijal: el correspondiente morfolgico del ocutro glnos ca el
sufrido al1cracioncs variadas: ladn genrr, griego gambrs. Sea cual fuere la historia neutro latino genus, mientras que g~ns en un femenino en -ti. Entre el griego yellatln
particular dc estas formas, todas ellas proceden del mismo radical aumentado con un la relacin formal se establece, por tIlnto, como ten"/' genti-. Por su formacin, el
sufijo -er o -tu, y puede verse que la + es secundarla debido a que la nomenclatura gM1i- latino responde al dJscrito jitJ-. nacimiento~. El. a.bstracto en ri- denota el
av~ca, aliado de Uvrtirtar-, yemOlt, implica zitm(loya (- "'~mavya), probable- nu:imicnto. y al mismo tiempo la clase de u:res unidos por c:l vnculo de IU naci-
mente hermano del yerno, que se contina boy por el pait.o alm, cyernOlt. miento, que sirven y bastan para dermir cierto grupo social. A la misma familia lxi-
Los tUminO! emparentados con auus~ auuncu/w dellatln que, en dh1co, desig- ca pertenece el tUmino av&.ticu :;antu- que no dif.ere de ella m que por el sufijo -tu
nan al 1[0 materno: pies, ewythr; bretn, t!ontr, se apoyan sobre Qwontrcr; ah se ~ que designa uimismo como nacimiento, en la sociedad icanla, a una gran divi-
reconoce, bajo la fonna temtica, el mismo sufljo -ter. sin social. Salvo estas variaciones de sufijos, las principales lenguas concuerdan en
Recordemos finalmente dDJwer. hermano del marido, lato lewjr, etc., por to- proponer la pertenencia a un mismo nacimiento, como fundamento de un grupo
das partes con -er. social l.
Se ve que la formacin en -ter o en -er est, desde el principio, unida a muchos Para la segunda divisin, el t~mino latino de cw,.ff, equivalente al griego phralrl,
hombres de parentesco. Al mantenene viva, se ha propagado en esta cJ.m Itldca en el es completamente diferente: curia no tiene conespondiente ni en riego ni en atril
curso de la historia. Uno de loa ejemplos: ma claros de esa extensin viene dado en parte. No obstante, puede explicarse en itlico incluso, la forma curia por co-JliriD.
iranio por d mediopcna y el pena mo<lemo, donde este sufijo, eliminado por la cai- conjunto de los uiri, apoyindosc en cl volsco covehriu ['I. de i!Dal sentido. Es, a la
da de las fmales, ha sido rc:sta.urado secundariamente. Mientras que la antigua serie vez, lugar de reunin y una gran divisin del pueblo romano. Al contrario dephratrlD
pitar-, padre, matar-, madre., briltllT-, hermano., duxtar-, hiju, desembocaba en griego, la denomioaci6n de Olria no hace derivar un vinculo de ~ntcsco entre
fon~camente en pft, mit, brat, duxt, iC ha restab1c:cido la flDB.1 caracterlstica -ar, lo los miembros de esa unidad. Por eso mismo, se revela como mis redente, cosa que,
que ha dado las fonnas actuales del persa: pUJar, miu/Qr, briMku, durta" y, de ahi, por lo dems, confirma su limitacin al itlico.
por analoga. pusur, hijo (para pus). Este: movimiento de refcccl6n mool6gica ro- Ms dificil aCm de establecer es la rebu.i6n entre d Briega ph.ult y ellatln lribus. m
mcnz desde el mediopclU.. Pocos sufijos han conservado semejante vitalidad. problema es el de la formacin etimolgica de tribus. En la linea de: BU desarrollo res-
Hay otra prucba de la antigedad de esta formacin, y viene dada en uno de los pectivo, hay presuncin de analogla entre los dos trminos. Ya lO.! ant~os veian en
t~rminos ms an~os que se vieron afectados por ella, el nombre de la hija, y en tribllS un conjunto de tTf!5 al'rupaciones. SerIa; por tanto, un compucsto con tri- en
una lengua, cuyo car!cter indoeuropeo est. ahora ase~urado en el seno de la familia primer ttrmino. De hecho, en tu tradiciones histricas indoeuropeas, entre los gie-
luvita-hitita. Se trata del licio, donde el nombre de la hija es cbatru (acusativo singu- gos en particular, se conocan este tipo de agrupaciones simples. Tenemos el testimo-
lar). El detalle fontico de la reconstruccibn no es completamente seguro. Sin embar- nio de tres antiguas tribus dorias en un epltcto homrico: Awptl~ 'tpLX.III(W)LX~, los
go, puede: suponeTle que d grupo iniclallicio cb- se apoya en una antigua dw-. segn dorios (clividld05) en UCI wik (cfr. gr. (w)offeo.r, (w)oT.xD<). En el tCtTitorio griego, an-
el paralc10 de la palabl1l o del demento del compuesto que significa dos: licio tiguamente habitado por los dorios, una regi60. h.tkna se llama Tripbulla (T(lCof'H.w),
cbi <. dwi. De: Cite modo. nos ranontarlamos a un proto-licio dwatr que corres- atestiguando claramente la divisin en atres tribus de los primeros habitantes; ten-
ponde al griego thw,6tir con teducd.n de la gutural entre vocales: duga- > drlamos ahl el paralelo comparable allatln, triblu, si es que significa tm:io (del te
dMwa-. De cualquier modo, aqul se identifica la misma final en -er o -ter que en lu critorio)>>. En efecto, DO es imposible que tribus, CQmo d umbro trl/u, su tmico ro-
otras lenguM. rrespondiente, wntenp una forma nominal bhu-, cuctameo.te superponible al grie-
go plnl- (en pluili). Sin embargo, no cncontramD$ h;5timonio histrico que apoye esta
sinficacin primera del t&mJno. Desde fceha cemprana. tribus ha proporcionado
Estos dos nombres de parentesco que tienen d surJjo -ter se caracterizan, ademls, impor.antes derivados, tales como tribJlnus, luego tribunal. y el verbo tribuo. pero lin
por la natura1cza y la importancia de ~unos de sus derivados. que ahf aparezca nna relaci6n con trCllIt.
Ya hemos tratado antes de la Cratrla, y de la relacin quc este t&'mino evidencia
entre hermano ele sangre y hermano de clase. La fratrla es una agrupacin que se Entre los cipos de fonnacin propios de los nombres dc parentesco, adcm de -ter
inserta, por ID rango, en la serie de t&minos griegos que marcan las divisiones socia-
les. Tenemos tres grupos por orden de importancia creciente: glnar (Y'IIOQ, phr61ra
y de ~', hay que mencionar varios derivados secundarios en -w-
y _wyo-; merecen
tanto m nuestra atencin cuanto que tienen una fUDciD singular y han sido peor CI-
(fl*'rpat), phuM (f'U~' que son las tres divisiones concntricas de la sociedad griega tudiados. Este tipo est representado en latiD por J)fIt/1IUS, hermano del padre, tito
antigua.
La lOCiedad romana conoda uimismo tres diviBiones; pero no son exactamente
patcrnD. cfr. 1'. p6trtM <""""'<l
hermano del paw... do patr{tr-. y el femenino
simkrico mitros {J1~, bennano de la madre. Hay que comparar con patnlJJ.r
paralelas; ante todo, la gell!, tueco la curitl. por ltimo, la trJbus. En esta organiza- los nombtel de igual sentido: Icr. pit(VYQ- yav. tiryrz < .(p)/(Wya-; cfr. persa il/dlu
cjD triple, los ttnninos del primer escaln son comparables, los otros divcrJCntcs;
pero las realidades 1011 las mismas. Son las unidades que IlO5Ob"OS cxpresamOl me-
diantola serie: clan. fratrla, tribu.
BlIeDtido predio ele los tmiDoI rtrrw, amr."'1/' lid . ~ mil ~ pp. 20S J .
1'1 La f7,p!q ........ que aIulk ha &Ido romwlAda pol O. Ourdzu.. ""'-1I't Wo- r:lu1i ks Iaopa bli-
En efecto, d piego ginos y d 1&tln rem se f'C8PODden sin rccubrise. Hay una difc- q,cp.Rnwdtt6bv*Btu-. XXXI (1m). pp. 17S-JI9(I. 3.).

16ll 169
y puto tTiJ, hermano del padre, asl como a.a.a.fatureo (al. Verter) < fa6urwyo entre pit~yi- Y bhrilt[VJltl- en snscrito es la siguiente: pit[Vyi1- significa hermano del
y probablemente B. eslavo stryj, tia. padre, bhriltfvya-, hijo del hermano. Esa es tambin la situacin en iranio de los
Este tipo de derivacin existe en griego, con un sentido bastante diferente: pu- trminos correspondientes. Las formas y su sentido deben ser remitidos, por tanto, a!
truis (KII't"puuSr;) significa padrastro. mitn,;6 (1!'1'tpuL&:), madrastra; asimismo, en indoiranio. De esta constatacin es de la que hay que partir para reconstruir, dentro
armenio, )lQW1YlY. padrastro, y mawru < '" miitTllvyQ. madrastra. de 10 posible, la relacin de estos trminos en el estado indoeuropeo. Esta formacin
A partir del nombre del hermano, y por el mismo procedimiento, se ha constitui- es de fecha indoeuropea; en efecto, fuera del indoiranio tiene rcpre&entantes antiguos,
do el sncrito bhrfJt{Vya-. av. briJtuirya-. Pero el sentido de estos terminos ha dado lu- como se ha visto, en griego, en latn y en Scnnnico. Estamos en presencia de una ca-
gar a.muchas discusiones. Los ejemplos, poco numerosos, no son decisivos. Se trata tegarla lxica que puede presumiese unitaria, pero en la que aparecen discordancias
del hijo del hermano o del hijo del hermano del padre? Es sobrino o pri- locales.
mo? Sobre el sentido del snscrito bhQtrvya-. tenemos una indicacin formal en Pi- Para dar cuenta de ello, debemos introducir aqul dos consideraciones tericas:
I,lini que da esta breve definicin: bhritur 1J)1QC ca, es decir: de bhritrJ hermano, in- una, que afecta a la nomenclatura del parentesco; otra, a la morfologa de los tr-
dicando el derivado que la descendencia se forma asimismo por -l/ya-. De este modo, minos.
1 adems del derivado normal en -iyo- para descendiente de, hay una formacn en Creemos necesario (sobre todo, para definir los cambios acaecidos en el curso de
I -"ya-. de igual sentido, de donde resulta que b1uiJtrvya- signiflCll hijo de hermano y la historia en la aplicacin de los nombres a los grados de parentesco) distinguir la re-
no hijo del hermano del padre, como todos los autores dicen. No es dudoso que el laci6n entre miembros de una misma generaci6n, que nosotros llamamos homCJSt6/mi-
avstico bri!Uirya- (variante briltruya-, es decir, briltrvya-, fem. britruyi-) deba inter- ca (= de igual nivel), Y la relacin entre miembros de 8Cne:raciones diferentes, que no-
pretarse tambin como hijo del hcnnano; porque para hijo del hcnnano del pa- sotros llamamos hrterost4tmica (= de nivel diferente)Z. La relacin de fraternidad es
dre se dispone de una designacin anaUtica clara, tuirya-pu9ra. hijo del homostitmica; la relacin de ancestralidad, heterosttmica.
tiilrya, del to paterno. Una confumaci6n de ello viene dada en iranio moderno por En la formacin misma de los trminos de parentesco, hay que estar atento a la
el paSto de Afghanistan donde wril,~ (de bri9r(v)ya-) significa sobrino: por tanto, naturaleza del sufijo cuando ste parece tener, como aquf, un valor distintivo. El
se trata del hijo del hermano. morfema indoeuropeo wo, w)'V-, que fonna los derivados secundarios en cues-
Hasta aqul, los hechos parecen no prestarse a refutacin. Pero se conoce en sns- tin, debe indicar cierta relacin con el trmino de base. Se puede precisar la natura-
crito bhritrvya-, adem del sentido de sobrino, el de rival, enemigo, que est leza de esta relacin, considerando la funcin de este lufijo en una clase de derivados
bien atestiguado. Es lo que hace que, siguiendo a Wackcmaccl, ciertos etimologistas nominales primarios: son los adjetivos que indican la posicin espacial, como ved.
duden en admitir que hijo de hermano sea el sentido primero de bhrillfvya-. a pesar prva-, iran. parva-. anterior, primero; griego, deksi-ws. gtico taih3wa, (lado)
del acuerdo de los paralelos iranios. En su opinin, blrritrvya- significarla mis bien derecho; grlego lai(w)6s. lato laeullS, antiguo eslavo leviJ, (Jada) izquierdo, vdico
primo (= hijo del hermano del padre), porque es dificil imaginar que sobrino se ",va-, todo; sarva-, entero, intanto; lat. saluu$; vdico, "v-, erip;ido, alto,
plantee como rival, mientras que, entre primos, una rivalidad se comprende mejor. av. ~rma- id., cte. Por analol':fa, conjeturamos que el derivado en -w- de un trmi-
En la sociedad rabe, el primo es asimilado al rival, al enemigo. A decir verdad, esta no de parentesco indicar una situacin de proximidad con ste, una relacin particu-
nocin parece cxtrafla a! mundo indoeuropeo: entre 1011 a"rpsioi de la sociedad hom- larmente estrecha y en cierta forma homognea con el nombre de base.
rica, las relaciones de primazgo, lejos de ensendrar rivalidades, son relaciones amisto- Esta clase de derivados en "" - w- para el parentesco est rcprc&entada en indio por
S85. Wackema.gel piensa, por tanto, que se habria producido para bhri/{Vya- una des- pitrvya- y bhrit(V)ltl-. Pero, aunque ocupan aproximadamente la misma posicin lxi-
Viacin prehistrica de primo a sobrino: transicin que encontrarla un paralelo ca en indio, estos dos trminos difieren mucho en su distribucin indoeuropea; el pri-
en espaftol. donde sobrino, etimol6gicamente primo, se ha convertido hoy en el RIera estA BDlpliamente atestiguado en un rea extensa, el segundo, limitado al indo-
nombre del sobrino. iranio. Es lgico pensar que el primero es el trmino original y que el otro se ha for-
Todo esto nos parece discutible, tanto para la reconstruccin del estado ant~uo mado por asimUaci6n secundaria y solamente en una parte del dominio.
como para la cronologia de los sentidos. Atenindonos a los datos seguros, debemos Otros indicios vienen a conf1l1Dar esta cronololla relativa. Las formas que, en in-
admitir que el indoiranio bhrit('Jya-; designa el hijo de hermano, sin mis. En cuan- doeuropeo occidental, corresponden al siDscrito pitrvya- muestran, por asi decir, la
to al sentido de rival, enemigo, observamos que est limitado al snscrito. El iranio instauracin de la funcin e, incluso, de la forma sufijal. Se ve, sobre todo, en griego
aclara a su manera la relacin de las dos nociones. Encontramos en paSto (Afghanis- antiguo, donde varios derivados se han constituido asi con -w-. EstA, en primer lugar,
tn) el trmino de parentesco taTbur, primo, que debe analizarse en tar, tia pater- p6tTS (desde Herodoto y Pindaro). hermano del padre, y mttrfJs (Homero, Hero-
no, y ""pUr, hijo, y remontando incluso a ptarvya-putra-. hijo del hermano del doto, Pindaro), Khermano de la madre, dcrlvados ea -011- de ptltlr y miliT. Esta
padre. Ahora bien, esta palabra no designa solamente al primo, sino tambin formacin indica, por tanto, en general, el pariente ms prximo de la. misma genera-
al rivab., al enemigo. Por tanto, el sentido de enemigo est ligado a la expre- cn (por eso, fuera de la filiacin). Tenemos aqui una relacin homostdtmka con el
sin analitica hijo del t10 paterno, mientras que sobrino se dice wra'~ trmino de base. Por consiguiente, hermano del padre (o de la madre)>> es el fUBdo
(oc bri8r(Y)ya-), t6rmino que no mplica rivalidad, como tampoco el antiguo av. de parentesco al que conviene esta denotacin sufija! que, a veces, sobre todo en plu-
brilturya-. Esto confinna claramente el testimonio de Pinini sobre el sentido del Sl\ns-
crito bhrit{VytJ- como 4Chijo de hennano, sobrino, no primo. La rclaciOn inicial 1 EslOli trminos hao lido propueslOll y empleados en un arlfculo de: L Homm~. V. 1965. p. IS.

170 171
ral, se encuentra extendido al conjunto de los parientes ms prximos del padre o de antiguo que piqvyfl-. Ademas, observamos ahora que los dos tnninos no son hom-
la madre. Este sufijo, tematizada en -wo-. es aquel que se encuentra con la misma
funcin en cllatn patruus. hermano del padre. Pero elladn no tiene, como por lo
logos: bhrO/{vya-. hijo dcl hermano)), indica una relacin hcterosttmica. Conformi
dad morfolgica, disparidad de sentido, los dos rasgos deben apoyarse: habr que ex-
dems, ninguna otra lengua, el correspondiente del griego mitras. hermano de la plicarlos juntos. La razn de ello se encuentra en la estructura general de esta nomen-
madre; para c:.ste parentesco, el latn dice auuncuJus y el sansento motu/a-. La varie- clatura.
dad de: estas denominaciones muestra que son de fechas diferentes. Mientras que el la- Si el indoiranio bhril/[Vya- no se aplica al mismo nivel de parentesco que pit[Vy-.
tin auuncu/us est vinculado a auus por una relacin antigua que otra.s lenguas repi- es porque la posicin del trmino-base asi lo exigta. Dado el valor del sufijo, si el de-
ten (cfr. atrAs, p. 147), los trminos griego e indio son secundarios: griego mitrs est rivado pitvy- de pUf. padre)), se aplicaba al hermano del padre)), entonces
evidentemente calcado sobre ptras y el snscrito motu/o- (para motura-) es de for- bhrt[Vya-. de la misma formacin, no habrla debido designar estrictamente mis que
macin slo india. Son sustitutos recientes de una denominacin indoeuropea, que ha al hermano del hermano, lo cual es un absurdo. al menos en indoeuropeo donde
desaparecido cuando el hermano de la madre ha dejado de tener una posicin privile- todos los hermanos tienen entre si la misma relacin. Se ha visto afectado, por tanto,
giada en relacin con el padre. por otro grado de proximidad: ho del hermano, lo cual, por diferencia de una ge
Tambin otra razn ha debido contribuir a eliminarlo. Nosotros la vislumbramos neracin, rcspondia a una doble utilidad: en primer lugar, scrv:ia para diferenciar el
en un proceso bastante complejo de concurrencia entre dos formaciones sufijales del hijo del hermano del hijo de la hermana, llamado de otra forma completamente
griego antiguo, lo cual modifica sensiblemente la perspectiva indoeuropea. Adems distinta (nepot-. indoiranio nQpOt-); en segundo lugar, especificaba la nocin ms
de ptros. hermano del padre, que responde exactamente al sentido, pero no exac- claramente de lo que lo hacia otro derivado, bhrOtfVYt1-. igualmente hijo de herma-
tamente a la forma del snscrito pitrvyd-, el griego tiene el trmino patrwis. que co- no, segn P8J:llni, y que, por tener doble empleo, ha sido suplantado. Pero cuando
rresponde a la fonna de pUrvJJd-, pero que no tiene el mismo sentido: patruis desig- se dijo napiJt indiferentemente del hijo del hermano o del hijo de la hermana, snscri-
na al padrastro. Ahora bien, mientra.s que pUvyd-. hermana del padre, no tiene to bhTfztrvya-. que qued disponible, fue reinterpretado bien como hijo del hermano
en sinscrito homlogo de gnero femenino (un mo/fvyQ no existe y, sin duda, no del padre. bien como casi hermano, lo que prcticamente equivalia a lo mismo y
pOOia existir), el griego patruis. padrastro, est acampanado del femenino designaba el primo. La relacin con EGO se voMa homosttmica; luego, en condi-
mtrui. madrastra, segunda mujer del padre)). De hecho, en la historia lxica del ciones sociales que parecen haber sido propias solamente de la India, el parentesco de
griego, el trmino primario es mtrui. atestiguado desde Homero y en todos los dia- los primos fue asociado a un comportamiento de rivalidad. De ahi la doble acepcin
lectos, fuertemente caracterizado por su connotacin afectiva y sus empleos metafri- de bhriJ/vya- en snscrito clsico, primO)) y rival)).
cos (la madrastra, mala madre), frente a patruis. tardo y raro, solamente descripti- Toda esta evolucin se ha desarrollado en el dominio indio solamente. No se ve
vo y claramente analgico de mitrui. Hay que concluir de ello que la concordancia huella de ella en iranio, donde briltrvya- (avstico briIlir:1.a-. ctc.) no parece haberse
fonnal entre el snscrito pitfVy- y el griego patruis es falaz: es una simple conver- desviado nunca de su sentido inicial de hijo de hermano. Pero este conflicto entre
gencia entre creaciones independientes y de fecha diferente. Los nicos trminos que los trminos para sobrino)) y (primo renace en la fase moderna de las lenguas ro-
hay que tomar en consideracin son, en indio, el masculino pUrvy-, hermano del mances en iberorromano, donde los representantes dellatin nepas. sobrinus~ conso-
padre, y en griego, el femenino metrui. madrastra. La formacin en -w(i)yo- brinus terminan por recomponerse en un sistema nuevo].
ha sido utilizada de manera comparable, pero no idntica, en indio y griego; en indio,
pitpy- denota el pariente ms prximo del padre, de hecho su hermano; en griego, De este modo, no es un solo trmino el que hay que considerar cada vez, sino el
donde ptrs estaba cargado de ese sentido, se ha servido de un sufijo para formar conjunto de las relaciones: por ah! es por donde est condicionada la historia de cada
sobre mi/ir un derivado mi/rui4. que designa a la madre por sustitucin)), la ma- uno de Irni trminos. Adems de la estructura general del parentesco indoeuropeo,
drastra)). hay que reconocer, para cada lengua, en una poca dada, una estructura particular
Se conoce peor, por falta de datos antiguos, la suerte de esta formacin en -w(o)- que hay que interpretar en sus propios trminos. Partiendo de bhrot[Vya- con su sen
o wyo- en las dems lenguas. Es muy probable que el antiguo eslavo stryJ;, herma- tido de hijo de hermano)) dado por la tradicin india, es como podemos restaurar
no del padre (trmino paneslavo, a excepcin del ruso), contine, con un tratamien- las condiciones del paso al sentido de (primo, y luego de rival, que se efecta en
to fontico poco claro en el detalle, el mismo original que el snscrito pitrvy4-. Este snscrito clsico. Ms an que cualquier otro conjunto lxico, los trminos de paren-
tipo est representado en germnico por el antiguo-alto-alemn letiro. hcnnano del tesco nos obligan a mantener y a combinar los dos pasos de una misma exigencia de
padrc, que se distingue de oheim. hermano dc la madre, igual que ellatln patruus mtodo: la consideracin estructural del conjunto de la nomenclatura y la considera-
de Quuncu/us. En la historia del alto-aleminletiro ha pasado de hermano del padre cin de los niveles de cada lengua y de cada sociedad.
a hijo del hermano del padre, de donde viene el alemn moderno Ve/ter, primo.
Pero ahi se ha producido una evolucin excepcional. Por lo dems, por todas partes
este trmino, o su equivalente femenino, conserva su valor homosttmico.
Consideremos ahora el segundo tnnino de parentesco afectado por el mismo sufi-
jo, a saber, snllcrito bhtiltrvya-. avstico briltilirya- (cfr. ms arriba). Como hemos
visto, se ha limitado al indoiranio. Esto seria ya una razn para pensar que es menos 3 VWI: 1:\ articulo citado IIDtllrlormente de L 'Homme (alltes, p. 1.56, n . .5).

172 173
CAPTULO 7 ms bien un valor diminutivo a huionS. Pero el contraste se debe a que nosotros ge-
neralizamos indebidamente la nocin que nos es famlliar de petit-r.Is. La misma ra-
PALABRAS DERIVADAS DE TRMINOS DE PARENTESCO zn habria para decir el grand fils. La designacin por grand y pctit es tradi-
cional, pero arbitraria; pctit-fwm en francs, pero en ingls grand-son como
grand-father, estando ambos un grado ms alejados del que habla que su propio
padre o su propio hijo. Probablemente hay que comprender de la misma manera
huiiJns. que ser el grand-fs en relacin a BOO. De este modo podr conciliarse el
sentido de huifms con el de otras palabras de igual fonnaci6n. Hay adems para
petit-fils un trmino distinto, utilizado en tico, mientras que huions es ms bien
jonio: es huidoOs (ut&o;~ (platn, Jenofonte). hijo del hijo, formado sobre el mo-
delo de ade/phidoOs (CX&Afllio\i;:), hijo del padre.
He aqul, pues, un hecho importante: la denominacin nueva del hijo en griego.
Est condicionada por la transformacin de la estructura general que se produjo en
Sll.marlo. El griego proporciona aqul un grupo ele dcsignl.cJone~ nuevas -hUIMIi, griego.
nieto pppos. Il]lbuclo; adelphidol1s. <.clObrino-, que, con gdelph& suplantando a Si se considera el conjunto del sistema griego, uno de los cambios ms notables
pilrllr, atestiguan el paso de un sistema de parentesco claslnaatorio a un sistema dC5-
criptivo. fUe la aparicin de un trmino nuevo para designar el hennano: phr6ter. al tener va
El latin tiCflc tre.s adjetivo! d.crivlldOl de poter. Slo uno es indoeuropeo; se trata de lor clasificatorio, ha sido reemplazado por adelphs (vase anteriormente p. 140). Al
pafrill8 que, de hecho, remite al pater en IU ICTllido cllUilflcatorio mas antiguo (patria mismo tiempo ha sido eliminado el nombre indoeuropeo del abuelo "'awos: este
poIestas); se sabe que no hay, dado que no puede haberlo, cOITCspondiente de "muIr/lIS. trmino arcaico estaba adems li1llado, por medio de una forma derivada, con el nom-
PaternUI, por el conuario. relponde. mattl'''w y se sllCla en el millmo plano personal:
llmicus paternll8 es el.migo de mi padre. En CUlUlto a/HItrir:hls. presenta e1s11fijo lati-
bre del tlo malemo. Ninguno de los dos ha dejado huella en griego. Correlativa-
no caraclCrtuioo de 101 derivados de las funciones oficlalllll (trr. fribu"icfllS. cte.) y se mente, el nombre del (mieto ha desaparecido. De igual fonna que "'awos tenia un
vincula, por Ilmto. no apater, sino apatm, el Senado. doble valor y representaba dos relaciones que se sitan diferentemente, segn el punto
En gricso, la opollicin de pdlriw por un lado. en palrMos (Homero, Hcrodoto)1 de vista patri- o matrilineal, asi el trmino que forma pareja con l, 'nept-.oscila
patrlk6s (ideo), por otro. re5ponde ~aaamente a la oposicin latiDa: palriw: polemuI, entre el sentido de sobrino (bijo de la hermana) y el de ((nieto (hijo del hijo).
y tra5luce la misma evolucin de la nocl6n del ftpadre~. (La forma mitfros, hecha ID-
bre milros. tlo maternol), y no sobre millr directamente, consc:nra el recuerdo delll.llti-
guo papel del hermano de la madre. El sistema griego marca la transicin de un tipo de designacin a otro: todos los
trminos de parentesco tienden a fIjarse con una significacin nica y exclusivamente
descriptiva. Por eso, el nombre del hermano ha sido reemplazado por el de ccco-uteri-
Una historia completa del parentesco indoeuropeo debera sacar partido no slo no. As se explica tambin la variedad de los trminos para abuelo, o una locu-
de los trminos atestiguados, sino tambin de indicios menos directos, pero a veces ci6n analltica como el padre de mi padre (I1iada, 14, 118), c1 padre de la madre
igual de instructivos, como los que proporcionan los derivados de ciertos nombres de (Odisea, 24, 334), donde los compuestos descriptivos metroptr (floTft'P01t,z.rwp) pa-
parentesco. troptr (rnr.'t'poxchwp) (Homero, Pindaro) o simplemente pppos (xoX1rnOl;), trmino de
En la enumeracin, dada en pginas anteriores (pp. 154 Y ss.), de los nombrCll del intencin familiar, afectuoso, para el abuelo, sin distincin de ascendencia paterna o
nieto, hemos sealado, sin detenernos en ello, que el griego tenia frente a ' rrepiJt un materna. Asimismo, la designacin del sobrino, adelphidos. de la (csobrina,
derivado nuevo, huions (uk.w;) que no corresponde a ninguno de los trminos em- adelphidl. ha sido sacada del nombre del hermano. Pero en esta nueva nomenclatura,
picados en otras partes. Derivado de huis. hijm>, el trmino huions se emplea des- sobrinO) y <micto constituyen dos parentescos distintos, y as como el nombre del
de Homero y no implica variaciones de sentido. A priori, una derivacin como sta sobrino ha sido rehecho en cchijo del hermanQ), adelphidQfJs. asi el de <mietm) lo
plantea una cuestin. Esta formacin secundaria en -ono- (-WIID) est muy poco re- ha sido como hijo del hijo, huidous. Es la eliminacin de los nombres antiguos de
presentada y, cuando 10 est, es por palabras oscuras; no se comprende por qu de es- abuelo y del nieto por un lado. del hennano y de la hermana, por otro, lo que
te sufijo, al que nada llamaba a este lugar, se ha sacado un derivado de huis. ha entraftado esas refecciones en la nomenclatura griega.
Hay, sin embargo, dos o tres trminos, cuya formaci6n puede en alguna medida As! nos damos cuenta de que, pese al arcasmo de los nombres de los parientes de
informamos, principalmente oions (odllod y korne (xopWv7), dos nombres de pja- la mujer, el vocabulario griego nos transmite un sistema reciente. Se debi recurrir a
ros. Oions. que se vincula probablemente allatin auis. es el nombre del pjaro de denominaciones descriptivas desde el momento en que se abandon el parentesco cla-
presa, del gran pjaro cuyo vuelo servia para los presagios. Korne. corneja, com- sificatorio.
parado con ellat. coruus. cuervo, deriva de la misma formacibn. TodaVa podemos En cambio, el vocabulario latino del parentesco revela su altsima antigedad; en
a1iadir a estos trminos khe/ni (xt.Mmi), tortuga, doblete de kh/us (xUud. la sociedad romana, el parentesco est dominado por la preponderancia del padre,
De estos dos ejemplos, quiz tres, puede concluirse que el sufijo -onos daba al que le da un aspecto patriarcal. El vocabulario ha permanecido estable: tambin la
nombre radical un valor aumentativo. A primera vista, por el contrario, se atribuirla forma propia de los trminos latinos nos informa de una prehistoria ms antigua que
174 175
l. rela.ci6n es de natun1na completamente distinta en amkKs patenna: d amigo de
la de los trminos PJos. Este carictcr" conservador del latin Dlarca tambin la mor- mi pa.dre~. En efecto, palemus con hospn, amicl4l, Sf!TIlII$. indica una relaciOn peno-
fologa y el vocabulario. Desde lucIO, aqui como en otros dominios, elladn con de- nal de hombre a hombre, y se refiere al padre de un individuo dctcr~ado. Esta dife-
mentas arcaicOl!i ha hecho un conjunto nUC\lo. Pero, al disociar el si!temu latino, cn- rencia enLrc patriw Y]XltNJIII8 le dermirt., por tanto. como aquella existente entre un
contJlmD6 sin esfueczo laa piezas de un sistema mucho mu antiguo que C!IS piezas adjetivo pnbic:o y un adjetivo r8Pifico. Por ejemplo, m. Ti1:0 Livio, odl.fM plebml
ayudan a reconstruir. phu qUllm patrmo odio (11. $I, 1), di odkIba Q ID plebe m'r de lo qllr lo 1IDcItz .su
propio padre. Vemos aqut la ru6n que ha cntrl.ft.. la creaci6n de parunU!l. Si pa-
temus ba sido rehecho sobre mIItB11W, es porque el patTios indoeuropeo se refiere
Si ahora cxaminamOl los derivados del nombre del padre, vemos que hay uno no al padre: fmico, sino al padre en el parentesco c~irl~atorio, al "~/eT in\locado ~
que exilte en varias Jcn~u bajo la misma fonna y cuyo or~en hay que remitir huta roo duDyfpi/iI y lupittr. Por el cootrario., mgJtmUS mcW:a una rc1ad6n de pertcncncla
el periodo comn: es el a4jetivo palfiw, ser. pitryfh rieo pdtrios (~pwt;). flsica: es litc:ralmcnte. 5CJ1D d sufijo, OIl:1e la misma materia que la madrt. Si 81Ja:
Ya hemos indicado Q.ue no hay adjetivo corrcspoDdientc que deri\le del nombre de trOO se le ha dado un doblete JNI/ntU18 sobre el modelo de: malemlU, fue para cspca-
la madrelt. Esta difercocia le explica por 1a. rituacibn idipec:ti\la del padre y de la ma- fi<ar UI1Il rclaci6Jl con el pa<In: I\Jico. con el aotepuad<l pcnonal ele aquel que habla
dre. Un adjetivo que indica lo que pertenece al padre, lo que deriva de l, queda justi- o de quien se habla. .
I ficado porque, en la sociedad, el padre es el nico que puede poseer. Las leyes 1lDt.i.- En lado tenerDDII tambim, adema de patrius y ptltemus. un te~cc:r adjetivo derin-
I guas de la lndiu lo enuncian cxprC!amente: la madre, la esposa, la esclava no poacc;n do del nombre del padrc:J'IItricilU, .patriciolt. es decir, qu.e dCSClC?~ de padres no-
n&da. Todo 10 que poseen pertenece al duefto a quien eUu miunas pertenecen. Tal es bies. libra. La formacin en -ictuJ, propia dcllatin. COII5Utuye adJctV05 sacados de
I la situacin constante del bombre y de la mujer, rapcctivamente: a partir de entonca nombres ele funciones ofici.aldi: aedicbu. tribwrkiKJ, Jf'torit:iu.r.
di ftcU oomprc:oc1er que -frlQtrius f&he en todaa partc!. De este modo cada adjetivo se rcr~ a una ooci60 d.ifm:nte: patrillS es duifi,ca-
Sin embargo, hay en latin un adjetivo espcclflco derivado del nombre de la madre: torio y conceptual, paternus es dc.scriptivo y personal, patT;C;1IS remite a la jerarqula
maternus. La fonna maternus es instructiva por si misma. Atestiguada desde los tex- social.
tos mis antiguos, y salida fontticamcnte de ma/rrlnlU, ese! caracterizada por un IU-
fijo en -mI>- que tiene UD empleo preciJo en indoeuropeo y en lat1n: indica la materia; En PJO, lo& adjetivos canatcmo y paterno. ticnco Ima s:i~caci6n singular:
piego pM,inos, de encinu, derivado dephi,ds, I"mar, Mde piedru, de ltiJu, anthi- milriJt3 (t1'f'l'pCi)oc;) y pIltrOt08 (g't'P4iOd, AdcmU de: su empico propiO, ~.Dtn.mOS
"d.J. de flor, de dnlho.r; lit. aJlJeJUuu, de Orolll, de aJI/rSaI, coro. En Iatln. ebur- patTiJros en el compuesto patroQlc1ws (anpoUxod que se basa en patTOHl-okho.J
nw, de marfl1, de ehuT, etc. (~pCOJlu.ox~: designa a la bija heredera que en su condicin juridica es denombta
Desde el origen, makmus forma pareja conpalrius. lo cual produce empleos tales da ~plJclTO$ (t'A"~). ~ando rcsuha que la hija es la n~a desa:ndiente y dado
como: non patrio #d trUltemo nomine. La disparidad de la formacin invitaba a una Q..UC, sc.n d derecho gric&o DO puede bc:rcdar, IU caso constituye objeto de numer~
creaci60 anal6gica,. y, deade muy temprano, se ba acunado DD DUevO ad.icth'o, /Xlter- sas prescripciones jurldicas. enunciadas en la ley de Gortyna, a fID de que la ~oa.
"lIS. En el CIlf50 de la historia. paremus coexiste primero con patrtus; luego, gana e... pcrmllDcz.ca en la familia: patrotJlcJros significa literalmente: que poICC los bienes pa-
nena y, por fm,lo climiDa: sobrevive solo en las lengua romanea l. PoQem.OI pre-
ternos.. . cmal
guIllAmos si slo por esta razn de la analogfa con I7fIltemus ha triunfado pakmllS, En el articulo ya citado, Wackernacd hace observar que mttTfJtos, mat JI. no
porque, como Wackemagcl observa, paternus fue empleado desde el principio de UDa deriva de mitir, madre., sino de mitTfJs, hermano de la madre. So~re el modelo
manera exclusiva en ciertu relaciones; en particular como eplteto de ciertas palabras de mitr! que produce el adjetivo mitroto.J. se ba formado sobre ldITOS, hermano
tales como amicu.J, hospa, ~IIS; jamis te eocuentta un caso 5ClDejante con patrillS. del padre., el adjetivo patrlJios. Wackcrnqel DO ha ~o sobre c:s.ta o~n.
La raz6D de este empleo no es visible~, aftade WackcrnaJd" sin ir m Iejol. Qbscr. Es, sin cmbarlO. extra60 que el adjetivo II1atcmal signifq,uc en 1J1C80 litc;ralmcn.
\ICD1OS ya que, por un plocao paralelo lObrc el que volvcn:mos, el griego emplea un te no tcde la m&drcJt, sino del OlpIlricn~ de la madIu; no CIll sa la cxpn::n6n mb
derivado nuevo, patrlk61 (Kll't'put6c) Y exclU5ivamente tambim con trminos como natural de la nocin. Esto invita a verificar el empleo. Homero empica una sola vez
amigo, compafte:ro, etc. Batas relaciones debieron ser detcnninantes. Slo nos mitTaras (en loa pDCIIla hom~rico5 se trata ~on ms.frecuencia.~el padre que de ~
falta ver cmo y por qu~. madre). pero el ejemplo es instructivo. AutolikOl se ~e a su ~a '1 a su yerno y di-
A partir del momento en que patrlu3 heredado Ypatmrus analo,tco c:orri.eroo jun- ce de su hijo rcci~n nacido, al que acaba 4e llamar Ulisc:s: lno:K6't' Iv ~ IC'I't'f.ltov i;
tas. tendieron a dif'erendarsc en dcta medida. Patrius le emplea aclusivammte en ~I'f" &wu. U&' (Od. 19. 410)cuando. habiendo =oido. vaya a la ran <asa ele
exprcsionet consqradu taJes como JIltrill potata: no se encuentra jamb en CItos $U madre. En la boca de AutoUkos, la casa de la madle. es ncecsariammtC la casa
ClLSoa pa/emus. Pero se tiene exclusivamcote paternw am;CfU. La patria pottstrn es ti del hermano y del padre de la madre, dc su familia de origen. semejante empleo de
poder que se vincula al padre en mual, que l ostenta por su calidad de padre. Pero mi/rOros hace sensible la referencia a mltTas como pariente dcl1ado de la madre,
cuando el adjetivo se refiere a las pertcncncias de la madre. que son de hecho las de
I BI1a hb1Dria. COII wtneI oblcnadcma sobre ... dcrindoI de t!mIiI:IoI ck ~ . ha Iido objcfn SU parentesco propio.
de; UD .mcuJo de w~ ~ x.,I, 1916, pp. 40 y_., rqwoc:bx:Ido ca IAJI X1dM $cJui,f~, Ahora tenemos que ver c6mo patT6fOJ. abundantemente n:prescntado en Homero,
[,pp._yu.
171
176
se emplea alIado de ptrios. no homrico y, sin embargo, antiguo. El empleo homri- superposicin de sistemas y, sobre todo, la superviviencia de un parentesco de predo-
co de patrros ilustra bien su valor especfico. Lo encontramos en expresiones tales minio del to materno.
como: skiptron patrron (11. 2, 46, etc.), tmenos patroron (11. 20, 391), calificando a Los datos histricos testimonian un compromiso entre estos dos tipos de parentes-
un cetro, a un dominio; con mlla. los rebaos de corderos (Od. 12, 136); finalmente, co: el sistema patrilineal predomina ntidamente y desde fecha temprana. Pero subsis-
ya menudo: los huspedes, xeinoi patri'oi (11,6,231, etc.), los compaeros, he- ten claras huellas del papel correspondiente al to materno. La relacin del hijo de la
tairoi patri'oi (Od. 2, 254, etc.). Por tanto, por un lado nombres de objetos que son hermana con el hermano de la madre coexiste en varias sociedades con la de la des-
posesiones (skiptron. tmenos, mila). por otro, nombres que indican relaciones so- cendencia patrilineal.
ciales. Particularmente instructivo es patri'on mnos (ll, 5, 125), que en el contexto En el plano propio de la nomenclatura, hay que distinguir dos series de designa-
significa el ardor guerrero de tu padre. En Herodoto, ptrios y patri'os coexisten: ciones: una, clasificatoria; otra, descriptiva.
ptrioi theo (1, 172), nmoi (lI, 78; cfr. Tuc. IV, 118), thesmo (IIl, 31), pero patria AlU donde el estado indoeuropeo comn se ha conservado, se halla caracterizado
khrmata (I, 92), patrl'oi doloi (II, 1), etc. De este modo, vemos que la diferencia es por trminos de parentesco clasificatorio, que tienden a eliminarse en beneficio de tr-
exactamente paralela a la que existe en latn entre patrius y paternus. La calificacin minos descriptivos. Segn las sociedades, esta transformacin ha sido ms o menos
ptrios significa de los padres, ancestral, y se aplica a los dioses del linaje, a las le- rpida y completa. El vocabulario ofrece pruebas de ello, sobre todo en griego. La si-
yes aceptadas desde siempre por los antepasados. Pero patri'os es lo que pertenece al tuacin del griego es compleja porque, por un lado, ha conservado trminos arcaicos
padre personal: fortuna, esclavos. Por una extensin inevitable, aunque ocasional, como dar. hermano del marido, o glOs. hermana del marido; por otro, mani-
patri'os tambin puede aplicarse a veces a un personaje ms antiguo que el padre; pe- fiesta el paso de un tipo de designacin a otro, por la coexistencia de dos palabras di-
ro siempre se trata de un antepasado personal as, en Herodoto, patri'os tphos (II, ferentes para el hermano, phrter y adephs. En una misma nomenclatura se su-
136; IV, 127), tumba de familia. perponen la herencia indoeuropea y las innovaciones griegas, testimonio de una trans-
El tercer adjetivo, patriks (7tot'tpLx6t;), es una creacin tica que en la historia ha formacin que lleva a trminos de tipo descriptivo.
reemplazado a patri'os. trmino jonio y potico. De hecho, phlos patriks (igual que No obstante, habra que guardarse de establecer correlaciones demasiado precisas
amicus paternus), xnos patriks. hetairos patriks, significan: amigo (compa.ero, entre los cambios ocurridos en la sociedad y aquellos que aparecen en la nomenclatu-
husped) de mi padre. ra o, inversamente, entre la estabilidad del vocabulario y la de la sociedad. No se pue-
En total, la pareja de adjetivos lato paternuslmaternus. gr. patri'oslmetri'os tie- de concluir inmediatamente, ni en todas partes, de un trmino nuevo una renovacin
ne una historia compleja; los dos trminos no eran simtricos y no podan serlo. En de la institucin, ni de la permanencia de la designacin, la constancia de la relacin
latn, el ms antiguo, maternus. implica la pertenencia fsiCa, material, a la madre; el de parentesco. Tres consideraciones deben permanecer presentes en el espritu: 1.) El
masculino paternus ha sido creado para diferenciar del pater legal el pater personal. nombre de parentesco puede subsistir, aunque el sentido etimolgico que condiciona-
En griego, metri'os. materno, est hecho sobre mitrOs. hermano de la madre, ba su lugar inicial se ha borrado: as, laL auunculus, separado en adelante de auus. se
porque lo que es propio de la madre no es una posesin, sino una relacin: del lado contina en fr. oncle; 2.) el nombre antiguo puede ser reemplazado por un trmino
de la madre, el to materno era el pariente ms importante. Es interesante constatar ms claro sin que la posicin de lo designado cambie: el antiguo francs avelet desa-
as una vinculacin estrecha entre una relacin de derivacin y un parentesco caracte- parece ante petit-flls. o, en nuestros das, bru cede el puesto a belle-fille; 3.) el cam-
rstico. bio puede deberse a alguna accin local que a menudo escapa a nuestro conocimien-
Parece, por tanto, que patrius se refiere solamente a un parentesco de tipo clasifi- to; tal es el caso de numerosos trminos de parentesco en armenio que no tienen co-
catorio. Cuando prevaleci la nocin de un parentesco personal, hubo que caracteri- rrespondientes conocidos. Se atribuyen a una lengua de substrato, la que hablaban
zarla con adjetivos nuevos, pero stos se produjeron en cada lengua independiente- las poblaciones antiguas que luego adoptaron una lengua indoeuropea. La hiptesis
mente y no se recubren de una lengua a otra. Paralelamente, la formacin del adjeti- es en s plausible, aunque permanezca indemostrable hasta ahora. En el pasado de las
vo metri'os revela indirectamente la importancia del to materno. A travs de tales lenguas, este factor es probablemente responsable de muchas alteraciones o innova-
particularidades, la historia de estos derivados rene algunas conclusiones dictadas ciones. No hay que extraarse. Lo sorprendente, en cambio, es que, a pesar de tantas
por los trminos mismos. vicisitudes y a travs de tantos siglos de vida independiente, las lenguas indoeuropeas
hayan conservado un vocabulario del parentesco que bastara, por s solo, para de-
... mostrar su unidad gentica y que hasta nuestros das conserva la huella de su origen.
... *
En sus relaciones, como tambin por su significacin etimolgica, estos trminos
son muy instructivos: el vocabulario del parentesco indoeuropeo testimonia varios es-
tados sucesivos, y refleja en amplia medida los cambios que sufri la sociedad indo-
europea.
Esta sociedad es, desde luego, como siempre se ha afirmado, de tipo patriarcal.
Pero aqu, como en muchos otros puntos del mundo, diversos indicios denuncian una
178 179
LIBRO 3

LOS ESTATUTOS SOCIALES

181
CAPtruLo 1

LA TRIPARTIerON DE LAS FUNCIONES

; Swmvrio. Medianle lCria pandc1aI de ttnoinol de ctirno101la eon fra;:ucaeia muy pll-
Rdda., pero difcrcotl:l de UDa IcIllU 0lR. el iranio. el indio, d IfIqg J el ililico .tn.-
tiuan una hercm::il l:OD'I6n IndOCllJl)pCa; la .. uDalOdcdlld nll'\JCtllrda '1 jcruquizadl
1c60 trCll funcioDes fundameolllcl,llI5 de sac:adote. 81J.CfTCI'O '1 qrlcultor.

Seg6.n 181 tntdicioncs indoiranias. la sociedad est' organizada en tres clases de ac-
tividad: sacerdotes. guerreros, cultivadoRs. BD la India vdica estas cwcs se llaman
COlorcs~, 'Van"'. En Irin. ticDCll por nombre pilrtl. orK:io~. cuyo sentido ctimol~
sito es tambin .tolor. Hay que tomar la palabra en su accpdo liten!: son eucta-
mente coloJ'CI. En Irtn. 1aJ tres clases ~ d.istingueD prcciIammte por d color de sus
vestidos: el blanco para los sacerdotes. d rojo para los JUClTCfOI. el uuI para 101 cul-
tivadores, en virtud de un rimbolismo profundo que procede ele antluu clasiflCaCio-
Des conocidas en muchas cosmolollu, que uocian el ejcrclcio de UDa actividad fun-
damental. cierto color li!ado. a su vez.. a un punto cardinal.
Las dases mismas y 10lI miembros de CAl clases no se llaman en 1_ India y en ldn
de la milma manera. He aqui SU5 nombres ~V05:

INDIA IRN

1 bnzhm4n (brihma1JO-) l' iz6rawIrI


2 1qattrj;a (rfIjanyo) 2' ra8aista
J l/flUya 2' Yiutryojiuyanl
(4 Jiu/ni) (4' huitJ)

Los nombrell no se corresponden; sin embargo, la organiZ'JlCin es la misma y el


procedimiento de clasirtcacln se apoya en hls mismas distinciones. Es en sus signirt-
Cac:ione.s propias, y en sus relaciones en el seno del sistema aoclal, donde hemos de
cuminar estos trminos.

He aqu brevanente las lignificaciones lxicas de las dos series:

lNDIA: bnlhm611: sacerdote, hombre que tiene a su cago lo sagrado en la religin.


Jqattriya: qlX tic:oe el poder guem::ro (que ticDc: d poder de rq,)
WliJya.' hombre del ....iI. del dan, equivalente a tebombr"e dd pueblolO.

183
IRN: i/lnl"".: sacenlote (otlmoloala poco <lIUa); lraD anti,oedad. Que estt resuiocido al indoiranio no prueba una cracin reciente.
ra6tziiitl: aucrrc:ro; en propiedad aqud que ati lObee el carro. el que comba Por otro lado. darlo como indoiR.nio quid. sea simplificar el problema. poI'qDe, ~
te en carro; me hemos vilto. incluIo en el seno del indolranio las fonnu no le recubren exacta
rNYfl1ll.:
'Ii.rtryO tnlducci6n provisional. el de los pastos y aquel que le mente. Qu.i su rdaciCl no sea la de lu formas comunCl, que babrian sido hereda-
ocupa del ganadOlt. das paraJeI"""".. P'" limbos partes. Un ddalIc morfol6siro oujote nna _ di-
fCl"Cllte y m precisa. Frente al vdico 6thtzrwm-, el avemco prQCQ1a un radical de
Se ve que cnlre Iri:n y la India estas distinc:ioIlCl, aunque diJtinw. se or-pnizan ele variaciooes flaionalcl, i6raYan- en los CUOI fucrteI (DOIDinativo. aeuativo).
iua1 manera y se refieren a lu miltnll BCtividades. Esta estrUctura social ha pcrma- a(JQll11ln- (CI decir. ifJtznur-) cnlos CUOI dbiles (coitivo, cte.). Si en iraDio ponemOl
ocddo viva en Irin durante mucho mis tiempo que en Ja India. . una flc;U6o primitiva a6tlrwm- (alterada enlr6nm:JlI- bajo la influCPCia de itar-), geni-
Esta t ~ le halla ea la base de un problema que domina toda la organiza- tivo afkmm6. etc. le obtiene una estructura regular, micntru que la flc:Qn v~
cin de la socirdad indoewvpea. Lo6 dos IJUPOS de ttrminos dificrc:n en ID na~ dllNtfWIf-. 4t~ no lo es. y parece rehecha. Podra SCf. cntooees. que la forma
ti. lcica, pero CODCUCfdan en fU ref'c:rmcia tOCiaJ. La diviJi6n tJiparti1a de la aocieda4 vdica 6tluuwm- fuera UD prstamo toma.do al iranio a6l:uvan- mil que su COIrespon-
qpe CDWlcian es la mJ IUltipa que podemos esperar. Time prolonpciones bilt6ricas diente indio. De este modo, se explicarla mejor la rareza relativa de athmwllt en el
que DO si.cm.pre se ban dclcubic:rto. lobre todo en la IOCicdad india. &c fue el mrito Rig Veda frc:nte a brahmall-, y su espeda1izaci6n en el mundo de 105 encantamientos
de &nllc Scnart: dcmOltra:r que lu cutas de la India no deben ser explicadas por una y de los ri105 deprecatorios, mientras Q.ue en iranio el trmino conserva su valor anti~
realarncntaciR interna, sino que. en rcalidad. prolonSIn divisiones mucho m anti- SUD como denominacin de c1a5e liOCW.
auu de las que ha heredado la India. y que no nacieron sobre suelo indio: las cutu Para deaipar la funcin y la clase de 101 sacerdotca en la India. el t&mino coIlla-
de la 1Ildia son la l!Iistcmatizacl6n muy encaUccida de una divisin que, en cualquier grado es brahm6n. Plantea un problema mucho mis ditlcil todavla: la lignificacin
caso, se remonta a un pua40 indoiranio, quid. incluso. la sociedad indoeuropea. El exacta y el orien de esta palabra han provocado largos debates que a(m. no ca!ltin ce--
problema cs, ante todo, examinar los nombres que dcflDCIl en la India Yen Irl cita rradas.
di\'isiII en castas; lucao. ver li. en otras lIocic4adCll del rupo indoeuropeo. podemos Se trata, de hecho, de dol fonnas diferenciadas por el lugar del acento, IIU gtncro,
descubrir un llistcma parecido. su sicnwcaQbn: brdhMlln (neutro), brahrruJn (masculino), designando el primero una
Cuando te: pala rCVlta.lu dlfercntcs denomioaciona. se constata que en IU ma COla, d liCJUndo un ser. Esta oaciIaciu del a.ccnto. del radical all\lftjo. es un princi-
yoria se intapRt:an directamente y tienen una sini6caciC)Q que todavta DOS es aecai- pio de repartici6n que. debido a que el lODO indoeuropeo COnJel'Vll un papel disaimi-
bJe. Se puede lXlIDprmdc:r J<pllSindoIaIlU<OIivam<DlC. n.torio y fonol6cico. opone el nombre de accin al nombR de q;mte.
El U:rmino iranio pan. IICCtd.ot.clt, avltico QQo'rrwm. titDC Al COllespondicnte CD Qu quiere, pues. decir el tmomo tan conocido de bnVIman? Es casi impoible
vMico bajo la forma atltarwm que, a decir verdad., DO es euetamente lo que cspa't- definirlo de forma precisa y constante; en 101 Himnos, admite una variedad. descon-
bamOl; pero lu dos paIabru se IUperponcn lO. dcmlli.das dirlCuJtdcs, la difercnda certante de traducciones. Es un fluido misterioso, una potencia del alma, un poder
de + iranio a -tluu- indio DO COMtituye un obsticulo .mo para la oomparacill. Si- mi&ico '1 mlstico pero es un himno, una prctica rc1iciom, un encantamiento, etc. En
m~tricos IOn, de una y otra parte. los derivados: av. a(JQIUUIIQ-, que indica la fUDci6n comecuencia, cmo caracterizar con ciena exactitud el brahmdn muc:ulino, es de-
de saocrdote, y ved. at~. rdativo al alJuI1wun.; d detalle de las cstrueturu cir. el personaje investido de b:4hman. que es tambiJ. designado por el derivado
Itt&ti,ua 11. concordancia de 11.1 li:nifi.cadone& nidia. S6ID que elanAH_ etimol6- bt/rn.lnd'l
gico de este oombre aiuc Iicndo inJquro. No baY nada en la uadici6n india que pueda JUiar una reanutnwci6n de la forma
Hace tiempo que: se h. pensado en explicar a9nmm- )' atluIfYt1Jf- por el nombre o de CIta nocin lo que: nos falta es UD sentido concm.o al que unir la diverlidad de
del d'uego~. que: es atar en iranio. Si desde el punto de viJta formal. la comparacill los cmpleo&. La India misma no nos proporciona ese indicio slido: brdhman est im-
puede tenene en cuenta. por lo que ataftc ala nocin mis:rna le choca con una grave precnado de una IiDirlcaci6n de caricter mfstico el una de las nociones sobre las
dificultad: RO CoS, en modo alguno. seguro que el a8rrlW'" lea el sacerdote del fuego. que mis pronto se ejerci la especulacin india, lo cual ha borrado su punto de parti-
Bn el Irn mazdeo. esti cncarpdo de las ceremonias rcliaiOSIS; en la India, el atharvan da. FJ. aniUsis de la forma no nos aclara mucho m: el origen de brdhl1Uln es uno de
estl investido de poderes mtcicol. Esta concepcin aparece en el libro de himnos mi- los problemas mis controvertidol de la etimologia indoeuropea. Desde hace casi un
lelos llamado prcdsamcnte AtIuzTWl- Veda. La funcin del personaje se reparte de este siBlo. las comparaciones ms variadas se suceden y se enfrentan. Como el sentido
modo: en ellJin apam:c cxcIUJivamcnte el lado rcliiOliO, en la India el aspecto mili- fluido de bfr1JJman no se niega a ninguna IOIic:itacin, la wp:sis teXtual de los em-
ca. Pero RO se ve nada en IU papel que apele particularmente al fuelo. No hubo junU pleos v~dica' refleja alternativamente esw diferentes tentativas etimolgicas. Recor
en iranio un parentesco etimolbiPco de n.ingtm tipo entre itar y iz8rtrlIan, y, segunda demos brevemente las principales.
dificultad, este nombn: del fuqo. av. ita1'-, es absolutamente desconocido en la Inciia. Se ha intentado a.ocrcar brdJlmlUl a un arupo de trminos rituales indoiranios; los
donde el fuego como DOCi60 material y oomD fiurBci6n mitolgica se dice a.gn;-, ttr principales son el v&iico barhq, dlfombra del sacrUtciOlt. el avtstico btu~i-, pri-
mino que corrcspoode allatl 1mb. ala. calavo 0J11)7. Por tanto, no podam.os con- mo. y parti.cularmc:n av. ba~fftIln-, ubaz de ramas que e1saceniote IOStienc en la
sic1eru como segura la relld6n entre ittzr- y el nombre del uaccrdote. i6hJMZI'I-. mano durante el sacrificio. Se ha planteado. incloso. cxpn:sameDte la ecuaciOn eti-
Aitlado. como parece estarlo. este trmino d.cbc remoDW1C. no obstante, a una molgica. ved. brdhman- = av. bt11wman-. Sin embargo, sin insistir siquiera en la dife-
184 185
reRcia de estructura en la slaba radical. punto que no carccc de importancia, el desvo ya producido en iranio antiguo un nombre de asente que seria paralelo del vdico
de sentido est tan marcado, incluso en vdico, en la nocin de alfombra sacrificia1 brahm6n. para desiJnar a aquel que conoce y realiza las prcticas del culto. Es una
(borh~-) y el de br6hmon-. que es intil tratar de conciliados. La tcnica de la obla- razn para creer que brahmn es una denominacin puramente india que tiene por
cin a la que pertenecen barhi,- en vdico, baTiJ9mOn- en avstico, no tuvo jams nin- equivalente en Irn un trmino diferente: el flBrava" del Avesta.
guna prolongacin en el sentido abstracto, religioso o fllosfico. que es cxclusivamen-
te el de brhman. De hecho barasman- no es en avstico ms que un termino del ri- Los nombres de las otras dos clases son derivados o compuestos que pueden inter-
tual sin implicacin religiosa: designa un instrumento cuyo uso se describe con el de pretarse fcilmente; no dan lugar a ningn problema tan complejo como el que plan-
otros accesorios del culto. La relacin caractcristica de barilSman- con el verbo atar-, tea el del sacerdote. Pero todos estn unidos a una nocin importante. Debido a ello,
extender, a la que responde exactamente la locucin vdica barh~alJ star-. exten- merece que los comentemos con brevedad.
der las alfombra.s, muestra que estos trminos no tuvieron desde el principio ms Se designa a la clase de los guerreros en la India por el snscrito Iqauriya,
que un sentido material y estrictamente tcnico, en el que han permanecido conrma- rQjanya. El primer nombre es un derivado de k.fattra. poder, nocin que ser estu-
dos. Por tanto, no tienen nada en comn con br6hman. diada ms detalladamente en el mundo irani0 2; el segundo, rijan(i)ya-, (uic cepa
De naturaleza completamente distinta es la rc:lacin antigua, y que en otras pocas rcal, del nombre del rey, rfJj(an)-. Estos dos nombres no se aplican a dignatarios,
goz de gran favor, entre el vdico brhman- y ellatlnj1Qmen. En esta concordancia sino a los miembros de una clase, y los designan por el privilegio unido a su condi-
habrla un testimonio de los arcalsmos comunes al indio y al Iatin; un antiguo neutro cin. No se refieren al oficio de las armas; uno y otro evocan el poder, la realeza. En
formado por medio del mismo sufijo -man, latn -meno se habrla convertido, simtri- estos trminos tan claros leemos la manera en que se orienta en la India la designa
camente en las dos lenguas, en la designacin de un sirviente del culto. A lo que se cin de los guerreros; si hay relacin entre (guerreros y poden), es porque el po-
aadirian correlaciones singulares en las funciones del brflhma'Ja y del17amen, respec- der temporal no es el atributo necesario del raj.
tivamente. Pero esta comparacin choca con muchas objeciones. La comparacin del En efecto, examinando el concepto del TeJe, tal como se define entre la Roma anti-
elemento esencial de la forma, el radical brah- en indio, y 17a- en latn, crea graves di- gua y la India, se ver que el rey no estaba dotado de un poder real l. Lo que aqui
ficultades; habrla que suponer en latn, 17ags-men-, fonoa dificil de justificar y de la nos ensenan los nombres de Iqattriya y rfJjanya es que el poder, definido por k.yattra
que adems no resulta ningn sentido preciso ni en itlico ni en indoeuropeo. Por y tiJj(anh est asociado al oficio de las armas.
eso, no tenemos en cuentra esa comparacin. En la sociedad irania, el trmino equivalente a Jqattriyu cs, bajo su forma avsti-
No nos demoraremos en recordar otras tentativas que nada aportan. Estimamos ca, ra8aiStfl-. Ms corrientemente se encuentra ra8aestar-, forma secundaria anal-
que un dato nuevo debe poner hoy fm a esta discusin. Ahora disponemos de un pun- gica de los nombres de agentes en -tar (tipo correspondiente al griego -'t<a)p, -'t'IJp Y al
to de apoyo para la dctenninacin del sentido primero de br6hman. Es el correspon- latin -Ior); porque'" -star- como nombre de agente de sta- es imposible; ralces de sen-
diente iranio el que lo proporciona, despus de que una inscripcin en antiguo-persa tido intransitivo como sla-, mantenerse de pie, no proporcionan nombres de agen-
nos ha dado a conocer la palabra brazman- que responde exactamente al vdico te. La formacin del compuesto justifIca la forma ra6ai-stfl- que significa aquel que
brhnUln-. El sentido del antiguo-persa brazman- ha sido establecido por W. B. se mantiene de pie en el carro, como el correspondiente vdido rathef(ha. epiteto del
Henning 1, quien ha mostrado que braunan da brahm en medio-parto y en medio- gran dios guerrero Indra. Esta representacin nos remite a la edad heroica, en que se
persa, y que brahm significa forma. apariencia (conveniente)>>, y se aplica bien al exalta el ideal guerrero, en que se celebra al joven combatiente que, de pie en su ca
blbito, bien a la compostura y a la conducta. rro, se lanza a la pelea. Tal es la representacin indoeuropea del guerrero noble. No
En efecto, en antiguo persa brazman se refiere al culto y debe indicar la forma es a pie, ni a caballo, como el guerrero indoeuropeo va al combate. El caballo es to-
apropiada, el rito que este culto exige. Tal ser tambin el sentido de br6hman en davla un animal de tiro, uncido al carro de guerra. Se necesitar. una larga historia y
vdico: todos los empleos de este trmino tienen en comn la nocin de forma cere- varias invenciones para que el caballo se convierta en montura, y la conducta de la
monial en la conducta del oferente y en las operaciones del sacriflCio. Asi es como se guerra se transforme con ello. Pero mucho tiempo despus de esa revolucin, en las
definir, en su sentido propio, el trmino brdhman que luego se carg6 de valores ms- tcnicas y la cultura, que es la aparicin del guerrero montado, el vocabulario testi-
ticos y especulativos. moniar la prioridad del carro sobre la equitacin. As, en la expresin latina equa
Por consiguiente, ellmlhm6n indio (o brflhma7Jl-) es el que asegura la ejecucin uehi, para decir, ir a caballo, se contina empleando el verbo vehere, (transportar
del culto en las formas prescritas. Tal es la defmicin que, al trmino de este anlisis, en un carro; el antiguo verbo que respondia a la tcnica del carro fue adaptado al
pone de acuerdo la funcin del personaje con el sentido, ahora seguro, del trmino nuevo uso del caballo como montura. En Homero eph' hfppiJn baina (Ur' f'R'n:wv
fundamental vMico brdhman. a. persa, braunan. La base conceptual est asegurada, ~lIr~) significa no montar a caballo, sino siempre montar en el carro. El caballo
pues. en indo-iranio, aunque la raiz del trmino no parezca encontrarse en ninguna no sirve ms que uncido al carro; montar a caballo habria sido para un guerrero de la
otra parte. edad indoeuropea tan poco concebible como cabalgar un buey para los pueblos de la
Todavia sabemos demasiado poco de la religin persa aquemnida para poder me-
dir el papel del brazman en el culto. No hay prueba de que este nombre abstracto ha-
Z Il parte, libro l. cap. 2
I TrtlnsactioM oJ tire Philologicol Soc~ty. 1944. pp. 108 Y 11. 1 Il parte, libro l. cap. 2.

186 187
ceptoa que, de esta forma, IOn relacionados con Iu clases. No se la puede rcconoccr a
poca clisica. Al dcnomiDar al querrero. por el tmino COIDbaticn~en carro, d primera vista; le advierte indiredameote, en cxprcsioncl poco li,gnif)C8vas en apa-
Irin es m llcI qw: la IDdla la i<IcoIogla in4oc:uropea dt la clase dt loo SU""""'. ricncil, pero Q.UC encue:ntnnn su scnOdo &1 comparane concepciones propiamente ~
ciale. UD ejemplo lo mD&trart. En una inscripci6n persa aqucmda de Darlo se lec
En cuanto a la tc:R:era c1ue.. el t&miDo indio es wzliyQ, Q.ue litera1mc:Dte lignifica la ..prcsioo do ... plopria pllfll al.jar dol pals tres _ : dw'iiya," .Ia mala
hombre dell'i.fIt, o 1Ca, lIpI"ommadanJalte hombre cid puebIolt. La relacio le esta- C05CCb..: ""lfa, el ejrcito cnc:miIo: dn1ugil, la mentiru, es decir. la pcrvcrrin
bleco d. _ forma ..... la 6Itima cIasc Y la pcrtaIonda la fraccioo socioIlJama- en el orden moral y rcliciOliO. No hay ah1 una fonnacin casual. BItIS trCli caPmida_
da l'iJ. des rapooden a UD orden necesario: la primera, la 4<ID.a1a cosec:hn, arruina al cuhiva-
Una cosa compIetamcme distinta es lo que ocurTC en lrin. donde la delqnaci6n. dar; la squnda. d ataque CDCJJlico. hkre al lUerrc:ro; la tercen, la mcntir&, alcan-
compleja. y que no Iicmpn: le: ha entendido bien, le c:omponc de dOI palabras 850da- za a1.accrdote. Aqui tenemos, transpUCIta en tres especies de infortUniOl, cu. miama
.... que dosiS""" . . . . mimIa penon&; "'0,0<1 P._'. jerarqula de las tres cIucs que hemos vilto afirmada por los nombres de IUS repl"CSCD-
m. primero es UD dcrindo de YirtnJ, puto., cfr. viJtar. eputont. Ertos dos ttr- tantes. La lOCiedad no puede concebirse, ni el uniVU'SO defmine, Jno ~o esta triple
minOl (Yiufrtl, lIistar) iOD muy fra:ucntel en el Avcata y rcriIteIl una importancia liD- ordcnad6n.
ular. Hemos tenido 1Idem'" ocui6n de analizar la lrtimolD&fa y estudiar el sentido
que alUDlCll, a la vez. CIl la vida putoril y en la iclcolo.ia reli&iosa del Irtn; cuentul B5ta divisin quc abarca a la totalidad de los hombres, est' limitada a la socie-
entre los mAs SipilC8.tiVOl de la prcdicaci.n. zoroastriana. mlegundo,/iuJHlllt, es lID dad indoirao.ia? Pucde pensarse que ei antiquilima y que le rcmODta al pasado in-
participio presente de la JI1z/ilJ, criar ganado. La cJue, por 10 tanto, es denomi- doeuropeo. De hecho, ha dejado por lo demis hucllas. En particular lef\alaremos. en
nada analiticamcnte por UIl8 uniII de dos palabras que le refleren una al pastoreo, Orccia, las tradiciones legendarias lobre la primera org:aDizacin de la sociedad jonia.
OUa a la pnadcria. Queda un reflejo suyo en el mito relativo a 101 hijos de In. d epnimo de la raza.
Una expresin doble como bta deriva de una cate80rfa de cmnpuesto.s conocida Una leyenda (referida por EstrabOO, 383) atribuye a loo la divisin de la sociedad en
bajo el nombre de dwzndwJ. Se trata de palabru ciobleli cu)'Ol dos componentes estAn cuatro c1uc:s:
en tuukton. simplemente ywrtapueItos. uno y otro. bien en plural, bien, ms fre-
cuentemente, en dual. Los dOl t&minos, cstredJ.amente ..ociados, forman una um- 1) ,.ar,ol 2) dimiolU'fOl 3) hStropoiof 4) pIrj/.ka
dad cxmcepC.u.Il. BIte tipo CItA Uuma40 CD v6dico por MiIrtJ Y4UWIi, que
lioa diooa _ : tlyivil PfIhiYi (dpulf'T/hJYQ, _ . ticna., o tambin
unir". Jgs ,...,.p
cuhivadoccs
~
an......
..........
",,",dnta
~
uardiaoa
milJi-pittuil(IJ), 101 dos, padre y madre. m. dKuJdwz IUbIume la unicidad del con-
ceptO en SUS dos cspccics distintas. Puede. uimsmo, adoptar formas II:L b"brcl Y Se alude a ella en el Crititu de Platn, quc hace la siuicnte cnumcnc:in:
uoc:iar dos c:alifioadooa. Por ejemplo. en Iatln la CSJl"'$i6n po_ COfISCrip/i IIo tio-
De lICIltido si le rcamocen en ella dos ru.staDtiVOl yuxlapucstol. ptlfrrs por un lado, m4kJ1imoi
colUCripti por otro; o bien doI JfUpoI de pcrsonu, iDdcpcndi.CDtes en su ori&en. que "'-"
_ y e n junW d Senado. Ea WUl ap<esin dol mUmn tipo la que len""'" aqul en JU.mroo
lnmio: d v1mTyO y drN)'rUIl1Oll dos copocia dif=nta: nnaIC ocupa dt 100_.
la otra se ew:arga del ganado. Lueco. como una y otnl forman parte de una clase ni Po< OlIO lado. lO con..... loo nombra dt las cuaIro gnnda trJbu jonias _
ca. y un trmino unitario R:JVlr' para dcsisnarlol: 'IIiJtrY6 fiqant. BIta clase irania bajo la tpda do los cuatro bijos do loo. Batos cuatro nOlllbles proploo dobon orlar en
t!enc una denominaci6n fUDdonal y c:xpUcita, en coutraste con el trmino indio rclaci6n con 1u cuatro clases iOCiales. Deslraciadamente. SIC citaD CIl ordc::o. diferente,
lIfliJytI, q,ue indica simp1cmcnte la pertencncia a la tribu. sc6n los autores, COila que perturba la comparacin c impide hacer coincidir de for-
Para que sea completo, hay que mencionar una cuarta c}.ase que aparece en la ma inmediata cada nombre con una de la cuatro funciones.
CSI\UDCI'llCioDea m recientes. En Ja India, el cuarto estado el denominado Ktdrd. cu-
yo ICJltido etimolgico desconocemos; se aplica a las ,entes de la categorla mis ba- Hcrodoto, V, 66:
ja, anicamente mezcladas, entes sin profesin bien dermida ni funcin precisa. Ckfi{)n Aigikorfts ATgt/dU H6p{i~
Tambi.&l. en Irn, despu de las tres clases socialcs. UD texto menciona la hulti, (r",,,,) (A/T~p"d CApy&.) ("0.).,,0)
t6rmino que parece sipificar ocupaciOO, oficio y que le aplica. Jos artCSBDOI. No
se puede 18.be:r de cuAndo data Cita nueva diferenciacin sociaL que instituye una cia- Ilurlpida./OIl. 1579-1S1O:
se dlstinta eoo el conjunto de los artesaDOI.
o.fi{)n H6pUles ~ ~kr"ir
. Para medir bien la importancia de esta cJasificacin trlplt, hay q,uc observar que
DO se aplica solamente a las qrupaciones humanu. Se extiende c:ocjuntos de COD- FtutaJa), SoIon 23:
Hop1Ftrll Erg<rdis GetMonta Ai6ikDfh
HilliM rt ~ Palit. 19&. PIl. 91 'l .
119
188
La tnulicin de calas nombres ha sielo adaptada a la interpretacin ca evidente, FJ primer tmino RtT-f (acusativo plural de Rtr) corresponde al s6nscrito nQr, al
por ejemplo, que Plutarco se propone dc:.signar a 105 luerreros, a lot artesanos, a los sriego anb (ivfJp) son 10& hombres de guerra, los jefes; arsmo ea cl U:rmino que de-
agricultores y a los cabreros. No obstante, esta lista ODomiatica debe abaratr, en 11- signa los ritoa, lo IllJI'adO; /Jeiro - lat. JliriM, los hombres; peqJlo - lat. JU:S, el
ncas Icnerales, las cuatro clases. Se puede intcntar fjar algunu corrclaciones, pero rebafto~; CQ3/ruo que respoade allat. ctlStTO. designa el territorio cultivado, 105 clUll-
ante todo hay que liberarse dc la interpretacin de Plutarco - clcmasiado clara para pos; jri-f =-lat.jruc:tw.J. Tenem05. por tanto: los jefa, 101 5aCCfdotc.s; los hombres,
ser otra cosa que una manipulacin tardla de t&minos que ya no eran comprendidos. los rebdos; los campos, 101 productos del suelo; tres grupos de do! palabras o, mejor
Hdp/l/es (hdp/is) es conocido por varias inscripciones: asi, en MUeto (ligio v), dicho. ele tres dvundKl SUceslVOl. Uno de estos dvandva wiro /N([JIo, hombra-ana-
hop/ithII (~), gen. pJur. con variante grtru:a; en Dacia K encuentra una phy/~ do. se encuentra en iranio. en el Avesta. bajo la forma J1USlI vril, aanado
Iwpldln 1M .,,>..l_). El nombn: debe relJu:ion.... indudabl=mu: <00 h6p1... hombres; esta correspow1eDcla. obsc:rvad.a. bace tiempo, w.tra la antigQcdad del rito
plural hpfu, no en el sentido de armas., quc es derivado, lino en el sentido propio y de la fonnuJaci60 misma de bu Tablas Iauvina5.
de .instrumentos, 6ti1esll. Tendrlamos aqw, por tanto, artesano.f. Cada uno de estos tres rupos interesa. nspccti.vamc:m.e, a una de las WIlU de la
Arr6dis (confirmado por ufCI'CDciu cpicrti"1Cali de l.."'yzico y de Bfeso como nom- vida wcial; primero, 101 sacelotcs y jcfes, luego: el hombre y lo! animales; por lti-
bre dado a una k1IUiostl.l, pupa de mil hombres) evoca el oombl'e de ArgO&, cuyo mo,la tierra y sus productos.
sentido sabemos: Araos significa Tl\ n3Wv, lUcio, Danur1.Jt, en la lenua de los mace- Esta divisin. aunque repartida de una manera algo diferente, corresponde al es-
donios )' dc los tesalios. sesn :&trabn. Argddis, por referencia al suelo, designarla, quema antiguo, con una ampJiacin, No menciona solamente la sociedad de 105 hom-
por tanto. a los e:u1tivadorcs. Esa es la secunda identK:llCiD la que puede hacene bres, sino los productOlS del suelo. Dejando a un lado esta adici6n. el principio de cla-
oon a1euna verosimilitud. sificaci6n sigue dendo el mismo: 101 sacerdotes, los !Ucrrcros, los cultivadores (hom-
GefBm y Aitikorts correspondcrlan entonces a las fuod.ones nobles. de las que tJm y rebaiios).
se espera que cst&l a la cabeza, tal como aparecen en Herodoto. Para. Aigikmts, NOIIOtros noa limitamos a enumerar las pruebas de esta organizacin social, 8111
\IDO queda sorprendido por eJ parecido de ese compuesto con aig!s. la qda de Ate- donde estas pruebu consisten en [&minos especificas o en datos onomiBticos. Los
nea. Debe saberse qw: las cuatro clases estaban. respectivamente, en relaci6n con otros indicios que pueden sacarse de un estudio de las religiODIClI o de las mitolociu
Zcu5, Atenea, Poseid6n y HefaistOll. PocLc:mos asignar las dOl (timaa clases a Los dos permanecen al margen de nuestro propsito. Adcmis. se es el dominio al que Geor-
ltimos dioses, Hdplb como ewtesanoslO a Hefairtos, Argddis como cultivadores ges Dumb:Jl ha consagrado trabajos fundamentales. demuiado conocidos pw-a recor-
a Poscid6n, el cual tiene la agricu.ltura entre sus mltiples atribuciones. Quedarlan las darlos aqul'.
dos cIucs: atribuidas a Zcus y Atenea; a esta ltima se viocularla entooces Ai,ikorrtb.
En cuanto a OeJewt~ debem06 recordac que estt bjo el patronazgo de Zt:us. &eg{m
una inscripcl6n (l. O. 11. 1an) que menciona a Zt"'
al 6ltimo term.lno el (mico nombre dilponible. el de ZCUs.
~fIM. Bstc tc:ati.mordo asocia

Con toda seguridad. se trata de rrupttvivenciu que ya no eran comprendidas en la


poca en que esa trlldici6n fue rccoPda. y cuya interpretaci6n sigue siendo hipottica.
Sin embargo, la forma en que 101 personajes se distribuyen las actlvfdadeJ aocialca cs
tt de acuerdo con las tradiciooei expUcitaJ de la India y del Irn, La cuarta aetf.vidacl
es artesanal, como en Irn. Por ltimo, esa distribucin estt regulada por un orden
divino. Por tanto, puede pensarse que aqui aobrevive, bajo un upceto le,endario, la
vieja divisi6n social. y que hay motivo para situarla como indoeuropea, y DO sola-
mente como indoirania.

Este aniltlil puede encontrar tambin confirmacin en eJ mundo itllico, labre to-
do en las Tabla.. Iguvinas, ritual formulado en lengua umbra para UIO de 101 sacerdo-
tes Atitdios de Iguvium (Oubbio), en Umbria.
Estas Tabla. describen el ceremonial de la lustracin anual que realizan los sacer-
dotes, y que consiste en una circunvalacin en tomo del territorio de la ciudad. La
procesin es cortada por estaciones en cada puerta de la ciudad, dando lugar cada
una a oblaclone8 y al recitado de flmu1as. Ahora bien, en lal ple,arial que se repiten
en forma de ktanias. reaparecen ciertas expresiones que merece Ic:r analizadas. Piden
la proteccin divina sobr'c: los seres o lu cosas que aon enumeradas en seis nombres
, nlle sobre todo L'IMvlo,it "/pIlrt~ da Indo-Ew~fIS (Bruxelles, 1931), 'J l reli,IOff ramal,..
aKlliecutiVOS, repartidos CIl tres grupos de dos: urdulrqw (Parl., l!1l66', donde u anuDda una refundicin de Dbru antcriora, ent~ dlu Jllpirrr, Mm$,
n~Tf aTSmo IItiro ptqJlO cas/ruo frll Qu1tfma (Puf', 1941).

190 191
CAPITULo 1 la unidad m pcquef&a, le amplian hasta enllobar el conjunto de la comunidad. Los
t&minos que lasdcsignan, son:
LOS CUATRO cIRCULaS DE LA PERTENENCIA SOCIAL
1) dom-. tUmQ1UI-, rrmana- (formas equivalentes que se reparten segn la edllld
de los textos), familia y casa.). La segunda fonna, diJmlla, deriva de la primera,
dam- por sufljadn; y chmana lleva fonticamente a nmil'Uh'
2) por encima, v. clan, que qrupa a varias familias;
3) por encima, vmtu. tctribu, propiamente Kel conjunto de aquellos que son de
isual nadmimtolt;
'0 por illtimo, dayltw, que se puede traducir por P&1J.
Aliado de cada uno de estos ti:rminos iranios puede ponerse el tnnino COlTCspon-
diente en stnscrito: dom, casa (av. dom-); '1/1.1, comunidad, pueblo (av. v;");
jantu-. criatura (av. UlfItu-). Al cuarto tmiDo, avstico dohyu-, pWs, corres-
~. De carktcr fundan.I, .. triputiciOo. utudlada ca el. c:ap. 1110 c;oanulClc ponde el vdico do:lYw que. en las circunstancias que tratarClllOl de precisar. ha toma-
CD. modo .tuDo coa 101 drcub de pateneDda. dMIIofIcs poIkXm que datan. 1110- do el sentido de poblacin bArbara y enemiga-. Pero DO encontram06 en la 1Ddia
cicdad aHUiIdcnda eo III a:tCDlibn. Aqut el antipo innIo ha c:omcrvado ClIalI1;J UnnI- una rcla.ci6n orglnica entre estas cuatro dcnOmiDaciooCl. No le unen. EllC!lquema an-
DDI que cbIpan. rapcdiYamaItc. la familiu. el cdarut, la mibu., el .~Iu. hro.
menudo., compuatiIb. le rauIla muy COItOlO ratwb\coer c:oa prcdsi6n el valar antl- tiguo cstt ya alterado. La 50Ciedad lrania ha sido mo conservadora.
uD, ~ropco.CSem-. d:rmiDol.. La misma observaci6n vale paI1l las lenguas clicas. Materialmente lencmQ5 los
El Clltud10 altnto de la niz Mm- -qu.e roporciona el IlOJDln de la pequen. uni- correspondientes de lO!! tres primeros trminos: gr. dmos (~), lato domlJS; gr.
dad (ir. m-) de l. llcun r;:omo entidad .ocial (1lt. domu.r. IT. homa. d&)- nOl IlcvI wofkos o)DtxoQ,lat. u;cus: y gr. glnos (yt~ (neutro en -a), lat. gens (femenino en -ti
dtstioujrla de tu ndl:Cl 'dem M. COOJtn&lr~. y 'dotn/~), .dDmA.... alu que por rq). por tanto,latln -Kent;- frente a gentu-. prototipo del tmnino iranio). Pero ni en el
eneralla uodan 101 dk:dooariOl. Ea. euanto al cambio de ICI1tldo que.e o b _ p \'1,-
riu 1aJpa. de cCIA-fUDiliu -..cdifkicllt, n:~ 1111 c::aJlIbIo 1OdaI.: el ~ mundo clico ni en la India constituyen una lICrie. La correspondencia es slo etimo-
miaIto de la Iflm fmJiJia que ~ poco. poco, UDa lOdedId ~.,q6D lgica. En griego y en latiD, estos vocablo.! h~ DO se ordenan como en iranio.
la sa-JoP por UD lOdcdId lIlbdiYicid& qIlla JDOF&fIa. No se recubRn ni entre cllatin y el PIO. Lejos de constituir dos unidades sociales
Hay que fCPUU. por tanto, p. dmOr,.COIIIlruI;d6a. CUP J Iat. tItJmu, que do- di5tin.tas, sr. d6mos y (w)otfcos sipifican prcticamente la misma cosa, cua>t; 100
lipa DO el cdifido. liDo el Cil cuu, oomD euticWd .ocW cocamada poi' el domllllU.
razones de i:poca. de diJJecto y de estilo las que hacen aparecer un tUmino mis que
Por CODlill'kn1e. dMIMJ entra CD pm~ caatrutada CVJO aq;uodo drmluo _1M lo
que CIt6 r__ dd c1n:uIo dc:II!XUicD: IIomf milililleqw. doml: JerqrT, dtrtat#tw: rlUt1- otro. En latin no encontramos tampoco la estructura rania: uicus no e& el grado su-
cus; la pueja domi: /orls, .cicnuo: fuera (de CUI]. hace aparoc:er Id nombre tdh-r- de perior de domw; es una cosa distinta a la 'l/fs irania, otra cosa distinta tllIDbii:n al
la pIlClt:u com t!rmino que dmpa la frontera, villa dcade c1mtro lI'Dtrc el inleriat y el (w)orkos griego.
ata'ior. Ademb, en Grecia y Roma, alas t"minos que pcrtenecen 8 Cita serie se aiiaden
Frente. 101 UrminoIIruoI, la pall.bru bomtriCM para fuuiUll., c1aR_, .triblUt
-dm-. pIuitrI. pIcIUoft- fl~ ala vez l"COOYKl6D.ibb J ~ poUdca. palabras nuevas, cxtraftas al indoiranio, gr. phuU (fU}.i) y lato tribus.
Por iJtiJ:Do, Ii al 00IIlbR inDio lid IIJI. ---4tlJtYa-- UHiCipUOde CD l6nKrlto el No obstante, podemos dar por seguro que la nomenclatura inmia de \as divisiones
1lODI.bn: dd Ulda1'O cxtrmjel"o,"". es porque 101. inDJoI deIipaD natnraImeon. su soc;ialcs procede del pasado indoeuropeo. Los cuatro tbminOl citados del iranio anti-
pueblo, YiIlo cIcIde d interior, COft u. ckrindo de dVw. ~, m1cmr. que: ~ guo reaparecen c:n 1&5 palabras compuestas que designan el jefe (pgtl) de cada divi-
fa b irJcID ate mimIo dMfJv, YiIto dftIlI,e d a:teriof. ~ nec:aariamcatc COD'IO
UlC!avo-a1Jujcnnt: de ~ modo CnI;OD~ nuevafJlml.t Uutnda la impoltanCil de si6n: dmimrl-paiti, 'Jis-JXlfti. Zt11f1v-jJQIII, dahyu-ptllIi. E5ta jerarquia, que lo cs, estaba
la opolici6n r:kDlro-fucrl. fuertemente arraigada; ha subsistido en el mismo orden en medioinmio, a pesar de la
evolucin del vocabulario y de: la lengua; milnbtd, vi.Jbed. z,aruIbed. ~hbed. Es que
se remonta muy atrs en el tiempo. La de.scubrbnos, por dos de esos ttrminos, en un
La organlzaci6n tripartita que acabamos de describir establece, en el !lena de la so- estado anterior al iranio y bajo la misma forma de compuestos. Av. ,pmQna-pafi- tie-
ciedad, c1aaes de funcin; no reviste un cart.c=' polttico. aalvo por el hecho de que la ne su para1clo a la VCl; en el vi:d. dom-pali, amo de cuu, en grico en dup6tis
clase sacc:rdotal determina, por ser la primera, la jc:rarqula de podcre5. La orpniza- (&~ y av. 'ViJ-pati- jefe de cla4, y a la vez en vd. yiJ-J1flti y en el lituano
ci60 propiamente IOcialse apoya en una c:luifK:aclll completamente diferente: la 10- .,,-;"pot!. jefe de clan, de donde cenar.
c;icdad ya no ClI consickrad& co.1a naturaleza y cn la jcrarqula de c1ucI, siDO en IU a- La agrupad6n de estu cimominacione:s mucrtr& 00m0 se ordenaban. Ahora hay
te:nsin ro cierta fonna nacional. se(m los cirl:U1os de pmCDCllcia que la contienen. que considerarlas suocsivlJllente y dcfll1iT cada una de dlu cnlU particularidad.
El nombre de la casa, que viene en primer lugar, es uno de los mejor conocidos
En el antisuo Ifin es donde ClIta estructura es ms aparente. Comporta cuatro dd vocabulario indoeuropeo. Adem, est. unido a una raiz verbal de una forma que
C'culos coocltric:oa, cuatro divisiones sociales y tcrritorwlC!I que, procediendo desde parece inme~tamente comprensible: y satisfactoria. La fonna irania dam- se une, en
192 193
electo, a la rannUa del lar. domlJS. Si en latln domws (femenino) es un tema en -u-,
A primera vida, cata gnm reconnrucd6n etimolgica, donde mua un gran nlame-
por d te&timonio indirecto de1latin mismo sabemos que ha ~ con \DI. ~tiluo 1'0 de fom:w; tomada.s de todas las lensuas de la familia no plantea ninauna diflCUltad
tema masculino en -0-, pol'QUC domo- el que es supuestO por el derivado doml1JN3; 1& ma)'Or. Las relaciones supucstu enlce las nocional son, al menos, plau15iblc:s. Se pue-
forma griega d6mos lo contlrma. En griego, aliado de d6mos, CUP, tcne:mo5 el fe- de encontrar natural inclwo que un nombre que designa la casa, y que es comlD a
menino dom (8otl~, cd.ificiOIt, y el nombre de apnte doms (.~, con el casi todas las lcDuas, proceda ele UDIl ralz verbal igualmente anri&ua, que significa
acento 5Obn: el sufijo, que se c:ncw:ntra en composici6n en oito-d6mo:s (D[xo...~), c<construirlt. Se deduce de cllOll que la primera unidad wcial, la casu o la familib,
t(el qw: construye la cuu. La misma.forma tc:mitica es conocida tambi&1 por vl:d. deberla su nombre a la tbica material del trabajo de la madera de construccin.
dama-o casa. Como tmIa en -u- aliado dellatin domu- y cld antiguo eslavo doml1. Pero, para Q.ue una demostraci6n sea vilda no basta con que no choque con la
se contari el adjetivo derivado v&ii.co damii-ruz/J, domtlco (protector) de la~. vc:rosimilitud. Cada uno de los rupos l.exica1es puestos en relllCin de e!ta forma re-
as1 como el compuesto armenio /Il1Iu-(ti'J, (dueo de) CUb. vd&., tru examen, particularidades de forma y de sentido que parecen originales e
Tanda domo- como dOmtl- cstto sacados de un antiauo nombre-raJz que puede irreductibles. y que: hay que cl.uirlCM antes de confrontarlas. Slo este anirls previo
tener las formas dem-, -domo. "dm-, "dfu-. Aparece en forma bre o en composi autorizad UD juicio sobre el empartDtamicnto gentico de las fonno. m mtodo
ci6n en la expresin sa. pati,. dan y dam-patiJ}. av. d~nK paitf.i (donde chns repres~ comparativo CI puesto aqui a prueba en toda la extensin de nuestra investigaci6n.
lo "dams), dueo de CHU, a la que: responden en ariego desp6tes.y d~spol1lQ Por taDto, tomamos de nuevo, desde la base, los datos de esta comparacin para des-
(8ntOl\lCl.). Estos dos compuestos griegos no son ya analizllbles en fecha hist6nca, pe- cribirlOi en SUlI caracterlsticas propias.
ro los elementos se dejan reconocer por separado y juntos: -ptis (l'l'1:'rId y -po/na Si examinamos el nombre de la casu, no tardamos en observar que domus en la-
(,1;Ollla.) representan, respectivamente el antiguo masculino "poti. amo, y el antiguo t1n y d6mos en griego, que parecen, clcjando a un lado la diferencia morfol6gica de
femenino arcaico" potnya, ama; el compuesto du-poIM tiene como correspon- los temas (htt. -u-; griego -0-), recubrine por completo, difieren por muchos conceptos
diente en vMico dam-patn;, ama de casa. en sus cmpleOll 1bicos. En Homero, d6mos aparece acampanado de epltetos descrip-
Hay otros testimonios de elite nombre-ralz dem- en griego. Como la c:JI:presin tivos; la casa es grande, alta, bien construida, amplia, etc., tiene las caracterbticall
homrica himteron d (~nplW 3W), nuestra casa, antiuo dom (como armenio de una construccin; el ddmo$ comporta UD velltlbulo que se denomina prddomos,
tun, casa) que mi! tarde se ha ampliado en dma. Por regla general se admite que parte anterior del d6moJ. Nada semejante tenemos en latn, donde domU3 no admi-
ddmaf {3fuy), mujer leJlti.rn&, pcrtc:nece a la misma familia. y.se lo an.aliza como te ninuna cualif'u:aci6n material y jamis 4m,gna un cdifido. A la Laversa. domus sig-
dom-, casa. y -ar, de la raiz de pa.plDW, ordenar, cUspol1~f)t; el senti40 CS, por nifica siempre eua en el sentido de af1LlDi1u. lo cual es eompktamCDte exttafto al
tanto, aquella que admin1&Ua la casi El grado cero de fhm. es decir, _dm-, se re- griego d6mOif. Ademis, ciertas formu c:aJualcs dcllat. dorma e:stio fijadas CI1 !un-
conoce habitualmaltc en homrico mes6-dmi ~1'\l, en tico mesmni (Jwl61lYT), ci60 ad\tcrbial: domi, domllm. domo. En &rielo, estos empleos adverbiales son impo-
que designa la viga central que une dos montantcll:, dos pUares en el interior" tlc: la ca- sl.bIes con dmos y dnuz; existen, pero con ofJcos; respcct:ivlUDCDte tenemos. frente
sa. Adcmis, tenemOll dm-inl- en dmS (!~, SCIVidorlt, lenitivo dms (~;), al llit. domi. domum, domo. sr. oflcoJ (ofxlx.), oikade u ok6nde (oTxm&., otx6t.t&),
femenino dmo; ~f), SirViente para aquel o aquella que es de la casa. ollrotlren (ol'xo&.).
Todo este conjunto de formas nornina1cs esta vinculado tradicionalmente a Ea el mi5mo orden de ideas, obscrvamO!l que domi, domum, domo, rignifican 50-
una nz. verbal .don-, c:omtruir. Las fofllUlli ele dem- atcatiguan lo que se llama lamente en cua de: uao, sin o con movimiento como punto de lk:p.da o como pun..
una raz disilibica: dem-a y dm, griego dhno (34w), perfecto pasivo dldmilaJ lo de partida. Estos adverbios opoacn el en casa a lo que esti fuera (fortll. forilJ o
~'flrclt), CfL nedmatos (\I~, eonstruido r;eientcmcntn, dimas ~, al cx.tranjcro ~gre) o an a las ocupaciones habituales, los trabajos de la paz. do-
fonna, apariencia corporallt, propiamente estructura. mi. a Ja guerra, militirn. Semejantes represmtaciones apcnaJ eriaD con.ciliab1el con el
De los diferentcs lemas de esta ralz se sacan variaJ formaciones nominalcs. Sobre nombre de la casa.i hubiera que tomarla como construcci6n. El evidente que CI-
toelo, con sufIjo -lIna-. los derivados indoiranios, avstico ihmana-, antiguo persa tos empleos adverbales suponen una signiflCaCin moral y no material de domus.
"mana-. vdico malUl (de dm6na-); con sufijo -ro-, elaerminico "d~m-ro. anglosa Consideremos ahora la relacin admitida entre domus y una raiz (ckm-. COOll-
j6n (e ingls) timlJe', madera de colllltrucci6n, al. ZJmmer, armaz6D, luego ha truir). Si la casa fuera simplemente la construccin, se esperarla encontrar un
bitaci6n, as como el antiguo verbo denominativo gOl. t/mrjan, (ccscuadrar la made verbo rhm en latino Pero el correspondiente del verbo grlelO fUm, coOlltruir, es-
ra, construir. ti ausente del vocabulario latino, lo que aleja tambin domll3 del riego d6mos. :m
Por ltimo, se admite que esta misma ralz, dem-, construir, ha producido, d.esvto entre laa dos lenguas y la diltancla en.tre las dos nociones i!urac: plenamente, si
adem del nombre de la (ccasa)), un verbo derivado de ese nombre, que sinifica 'Cdo- le enfrentan las cxprcllionea para construir (una C85a)>>. El arieao tiene un verbo
man, verbo representado por ellatin domare. grie:o datrU. etc. El vnculo de send- oiJro-domdn, denominativo del compuesto oiktJ..dom6s. CODIU'UCtor de cal", don-
do sera unir (un animal) a la casa, domesticarl+. de se notari. que el nombce de amte de dnn-. tiene por rtimen o1.tnf y no ddm03.
Todo este conjunto etimol6gico es puesto por los diccionarios recientes bajo una ,Cuil es d equivalente latino de oikCH'iotMf1t'f Es el verbo comPUCllto aedtfkvre. Aai,
sola y misma rbrica "dem-, y ordenado a partir de la noci6n de Con1ruir; no obs- al griego -dOlftCTn responde ellatllacio y no un verbo de igual niz;; a oJko.- respoo.de
tante, Meillct se expresa con cierta reserva sobre la rdllcin moolgica entre "Mm-, DO donnu, sino ftdes. La formacin de aedi/'ic:tlre es, por tan\O, una prueba evidente
teconstruirlt, y dml-, casa. de que el valor propio de domlJS no tiene nada en comCm con el de aedD~ y que, en

194 195
CODICCUencia. diJmKJ no puede haber aido UD t&mJno de arquitectura. Si 6C pm:i5a cede de "'domo-no-) dOtmll. Adem. la fonnaD comprende aJannos nombres
una confirmacin, se la eD.CUCIltra fuera del latln Y delFielo en un ta'Cer ",croo com- propios. tocIoa cIloa diviDoa. _ ca d di", cocarpdo de la protccci6o de loo
puesto de ip.a1le1ltido en OICO CODJtruir se dice: tribturlkIrvIJm (infinitivo al -um). puertos y de la riqueza que en ellos se aeumulan. ticoc para IU. &en icio un /'IamvI
&te verbo le ha formado de trif1>. ( - ",b-), CUU ., ruk-. encerrar, atrincherar portwzJ;, y _ que le cattu .......,.duo las _ _IUI. Su nombre ..... de 61 d
(cfr. lat. atCft). Blto cIcbc lCf en. OICO un tabl d.cllfielo oikodomdt. reaHudo, ~ - del pomu, IlfilIlloo=Ie la cmboCl"l,,", y tambil d paso de loo doa. ~
IDO mud10l otros pr6lCamo6 OICOI. bajo 1& influencia de la cMJjzadlm riep. Pero DO el en.Hable liquicra en lat1n.: pero podemos m:onnnr por com:mac:in un sus.
tambim al OICO la cala material tiene una clcnominaciOn particular, "' '!'lb. tanlivo. ntPtIl- (tema en ....). que debe ain.lfkar humedad. elemento 1alO8O.
TenCID.os, por tlUltO. en estu trcI lcn&uu, un verbo 'lue indica la cODlitruccin La fCJJ'lDRCiD de FMtun" requiere una explicaciD. En la exprcain tradicional
material que Clti compucata con el nombre de la eII&; ahora bien, este nombre no I~ lortunll, por azarlt. le ve (aunque b&ltante poco claro). que Jon y lo""n,,
ha sido jam sacado ele "'Mm. contrWr. Bste es un nuevo indicio que Ictlala la di- constitu)ICn una sola locucin. pero sin que le discierna a primer. vista cmo eat6n
ferencia entre el sentido que se habla reconstruido plU1l domus y ellentido efectiva-
mente CODItatado.
A partir de ese momeoto el problema se precisa ca latin. Dos WltantiVOf.
dOt1UU. pueden tnlducirsc igualmente por ca&U. pero DO IOD equivalentes ., difieren
_a
y
coordcaadu las dos palabru. F~ CIi un antiuo -Jm/-. que representa - bJtr-ti-.
nombre de ac:cill de la raiz; deJero: hay que ncordar que esta r~ -bhr- no .inifica
simplemente port". [lIevant]. sino mil bien comptH1u [4u:omportarlt]. y ~kr
[llllcvwtl. de aucrte rp:eforo .. 1a ua:i6. de comp<><tano y tqudlo rp:e d _
mucho por su dcrivad.6n. .Aede1. ecua. templo, en tanto que COIlJtI'UOd.D, ha dado comportu. Por IU. parte. Fonult no es un limpie doblete: de Pon; el un adjetivo que
Iupr al <k:rivado oIiJis. majatra<lo que vela "'" la ,o".ln":ciD de Iu casas y mAl c:ua1ifica F~ y lo prcc:ila al mismo tiempo. La POOl Fortuna ca 1& FOI'S (divinizada)
csp=cia1mcnte de 101 templos. De domu.s, no hay derivado comparable: "'domiliJ no de -Fonu-; CIta forma. -/onu. estt COIlflrmada por el adjetivo JortMlha. En tanto
aiIte. y a la inVcrJI.. hay doI derivados pmticular~ de domws: 1) domicilium. cuyo que pcnorwJidad femenina Fot1IuIlI es -/0"'14 lo que Portunrl$ a por1.IIS.
segundo trmino deriva, a su vez" de un antiuo -coIlI. tal como fiura en azrico/ll.' Por fIllimo. TIIJmn... tlura de la vieja mitolo8fa nuDIIDll. ADtiD.. pleprias iD-
ahora bien. domJdJium. sede de la t:IomI/..T. indica 1& CIU& co cuanto TCaidcm:ia y VOC8Il Amr 77bninu.r, diolI cuyo nombre ha derivado de 'I"ibuI. TIbcr. BIta forma-
no co cuanto c:omtrue:ein 2) domnu. tamino social. Para nosotros. domu:J y do- ci6n secundaria co -1I11J comprende. por tanto. c:icrto nmero de nombr~ de divinida-
mi,",s, IOn palabra difcn:ntcs; pero los latinos 1&1 lentian fuertemente vincq1adas. des que reiDaIl sobre un elemento o una fuerza. y dos trminos que dcsianan una fUn-
Por ejemplo. con uno de CIOS juelOl etimolgiooa que tanto guatablUl a los viejos cin social. dominus y trlbwnw.
poetas latinol: O domU8 antiquD. hftt qllam d&ptUI dominare domino en Cicern: Esta partieu1ar:idad lxica adquiere todo su valor cuando se constata que, fUera del
domus erar ItOn domino mar" onuzmmto quam ciuiUlti, hasta San Jer6nimo: in latln, d mismo lufijo le empica en las mismu condiciones. En ermDico antiguo te-
naJll unW' PMrrUltOT; in domo IUIW dominus. Pero el dominus no ca, en modo al ncmOl un grupo de palabras sufijadas de CIta forma que comporta igual que en latln
lUDO....pooaable de la """"",,"1m de la ClIIll. por un lado. nombres de fuo.cioncs lOCialcs; por otro, nombres propio: "iudD1U.
Finalmente, iDcluao Jo c:mpIcoe: de dOlfULl mlatfn cxclu,m toda a1wi6n una nombre del n:y en 86tico. repRSCnta un antiauo - IeJIfG-1fOJ. que Jinifica jefe de: la
construoci6n: fnlcucotcl con poKIVOI. dOlmU meo. apwd me domi. indb.n riempre .. taltb. de la tribu. de la eomunidad &6tk:o kindiM, jefe de c1an, salido de
el en caau. De ah! vic:Ile que d ha allquid m mlltJ domi. teDIO aI&o en mi casu, o pnti41... jefe de Ia,e... Combinando loa leItimooiot de ""'" dialectos acnniDi-
cquivalp a yO poaeo. AIt. en Plauto, aU atrmtwn domi m, aQuel que tKoc di- COI. le obtiene tambHn tbuxli-nos. L isl. droltin. jd'e de tropu, efr. -ncJmaj60
nero (suYO. CI1 IU cua)>>. Todo& mOl JaSIOlI cancterizan domK'l como nociD fami- dryhtm; el tmniDo de baJe "drott. tropa,.. en antiguo islancUs. Este tipo de forma
liar, social. moral, pero en. modo ~ material. n rcapan:ce: co antiuo islands en Rujan. sobrenombre del dios Odio, que cati
En Catn. Icemos UDa antiua pkpria dirigida a Marte durante 1& lu.&tracioo del formado IObre Jterr, ej&tOlt. El pnXotipo es ~IIOS que n:cu.crcta el griego
QDlPO. Comiste en frmulall arcak:u. transmitidas a uav&: de generaciones y repro- ~oinIII01. jefe. AJcunoa de estDl UIlIDOI han entrado en la onoIJtic:a personal.
ducldallitcra1mente. El oferente. tras haber cumplido el rito. hnpctra la proteee:i6n mc:lulo fuera del germAnico. como el galo Toutonos, ilirio Teu'ona o Jalo Coriono-
de la divinidad mlhi domo Jllmi/iatque nostrae. De este modo. la domus ocupa un lu- /OIB [O).
pI' entre la personalidad misma del sacrlficante y su familia. Pero hay un nombre mueho m ~bre que entra en cata serie, el del gran dios de
Cuando, en Virlio. Encu exellUD1l al desemban:ar: Hic domus. IIIc patria est. la mitolo1a acnn'nica.. Wodan (W'otan, Odln). La forma de la palabra supoDe en
une domw y plZtrlg en su pertcnencla com6n a la cafera ele nociones locia1e. y morales. prmiDico W"oda-run (derivado en "-nos) COIlItruido sobre un trmino waa-. for-
ma antiua dd alem. Wut. f\D'or. m problema es s6Io interpretar este nombre.
BD eItU rufijaciones ICCUDdariaI en -11011. el trmino rad:aI d.esiua en general una
Pero el t!rmino m importante definir. porque define por si mismo etomw.. es cokd:ividad, UDI. frw::ciD sodal. Para que una nod6n abstracta como "' wo&r ocupe
d derivado domlma. Su formaciD porticuIar "'"""" que DOI detCllll&DlO1 co 61. El
tema es domo-., IlO domll-," la forrQ,lCi6n ca sinu1ar. con -no- como mfijacin ICCUD-
darla. es decir. aplicada a un IU&taDtiVO que existe ya en 1& Icn.pa. m procedimiento
no ~ tan comn. Se cocue::ntra cate IUfijo en una pequcfta serie de pa1abru cuya Iig-
nificaci6n es ina1nx:tiva; ante todo. tribunU.f. que es a trlbw 10 que domimu (que pro-
196 197
ese lugar, hay que transponer el abstracto en colectivo y entender w&l como las ponerlo. Nosotros pensamos que hay continuidad sin ruptura entre el sentido indoeu-
gentes posedas por el furon>. Esta interpretacin no carece de base, si no en la len- ropeo de la palabra y el del latn domus.
gua, al menos en las concepciones de la mitologa antigua. La nocin sera la de la Se puede situar en el perodo indoeuropeo la correspondencia del snscrito dam
pati~, gr. desptes, amo de casa. A decir verdad, el sentido de amo de casa se ha
Caza salvaje conocida en las literaturas de la Edad Media; una tropa, la de los muer-
tos, que una vez al ao vuelve, conducida por un jefe, para <ilar una vuelta entre los borrado, en cualquier caso se ha debilitado, en griego, donde desptes significa desde
vivos, devastanto todo a su paso; luego, prosiguiendo su carrera, desaparece en el fecha temprana amo en general y no solamente de la casa, hasta el punto de que en
ms all. Wotan-Odn sera, pues, el jefe de esa banda. Es una hiptesis plausible. la lengua del Nuevo Testamento tuvieron que crear oiko-desptes para decir amo de
Por lo dems, se observar que coincide con el nombre citado de Wodan: a. isl. Her- casa. Es que en desptes el nombre de la casa ya no apareca. En la prosa tica
jan, propiamente jefe de ejrcito, cfr. gol. harjis, ejrcito, al. Heer l. aparecen ya las locuciones otx.ou u ox.(cx~ ~t.<mT1)l;, desptes de la olkos, de la oika,
Para ilustrar la funcin de los derivados en -no-, he aqu un conjunto de hechos :uando es e? la casa donde se ejerce ese poder. ~ora bien, este compuesto arcaico,
dem(sj-poII-, amo de casa, se refiere por su pnmer elemento a la casa-familia y
bastante considerables y que llevan muy lejos, pero en ellos no puede encontrarse
no a la casa-construccin. Encontramos su confIrmacin en una expresin paralela
idnticamente la nocin de jefe. Para algunos, esta traduccin es correcta: laL Portu-
a dam-patih (o parir dan), a saber, el vdico siSur dan, hijo de la casa, con un tr-
nus es, en efecto, el dueo de los puertos, y gol. jJiudans, el del pueblo. Es ms dificil
mino de parentesco sisus que supone la casa como entidad familiar y social.
interpretar de esa manera el nombre de Nep/u-nus. La relacin entre Nep/unus y el
Al trmino de este examen, parece que "'dem- (domo-j, casa, tanto en indoeu-
elemento lquido no puede ser transpuesta de ese modo al dominio social. De hecho se
ropeo co~o en latn, tiene un valor exclusivamente social. Muchos otros indicios pue-
.., trata, no de una autoridad ejercida, sino de un encantamiento: Nep/unus encarna el
elemento lquido, lo representa. Puede decirse asimismo tambin que el jJiudans en-
den confIrmar que no hay ninguna relacin entre la nocin de casa y la de cons-
truiD>. Incluso en una lengua que ha abolido muchas huellas del pasado indoeuropeo,
carna a su pueblo. Hay que entender esto que afecta a la naturaleza misma de la insti-
el armenio, el trmino tanu-ter, amo de casa, se aplica al jefe de familia. Asimis-
tucin. Aqu decimos encarnan>, en relacin con la forma en que el rey era designa-
do entre los pueblos indoeuropeos de la Europa central y occidental. No era rey de
mo, el adjetivo snscrito damu-na califica las divinidades caras a la familia.
Tambin se puede hacer surgir esta relacin de domus con la familia, mediante
nacimiento, sino por eleccin; era tomado del seno del pueblo, dice Tcito. Asimis-
u.na comparacin con el trmino inmediatamente superior a domus en la jerarqua so-
mo, en la India, la asamblea debe escoger, en el seno de una determinada clase, a
cial. Se trata de la expresin avstica vis pu()ra, que designa al hijo heredero de una
aquel que la representar. Vistas bajo este aspecto de representacin, de encarna-
noble familia, literalmente, hijo de vis. Segn esta apelacin, es el hijo del weik-,
cin de la nocin de base, las dos series de palabras formadas con ese sufijo -nos se
de la unidad social correspondiente al latn uic:us, gr. (wjotkos. Este nombre no pue-
acercan una a otra. Puede ampliarse todava el inventario. Estn, adems, los de-
de comprenderse a no ser que se entienda por vis una agrupacin social o familiar (en
rivados secundarios en -no; de este modo, el nombre griego de la luna, SeJne
el sentido amplio del griego oikos), y no una aglomeracin de casas. La designacin
(~t.A7IITJ < *at.Acxa-V), derivado de s/as, resplandor (lunar)>>, es un sustantivo for-
por vis pu8ra- es paralela de este modo, en un grado ms elevado, a la del vdico si-
mado de la misma manera que el latn /ribunus o el gtico jJiudans. Se ver en Seline
Sur dan, hijo de la casa. Ambas se corroboran.
la encarnacin misma de la luminosidad particular de la luna. De este modo, podra
Despus de haber constatado la concordancia de estos testimonios, hay que con-
unificarse en su principio esta derivacin, que luego se ha especializado y a la que se
sultar los datos del griego. Algunos confirman de entrada nuestras conclusiones. No
deben los nombres de los jefes de fracciones sociales.
hay solamente desptes, sno tambin dmar, que ya no es analizable en griego mis-
Por ah llegamos a la formacin de dominus. El personaje llamado dominus tiene
mo, y que indica aquella que administra la casa; dms. el servidor el esclavo
autoridad sobre su domus. l la representa, l la encarna. Y una vez ms, llegamos a
dmo, la sirvienta, es decir, aquellos que forman parte de la casa, coU:o los famu
la misma conclusin en cuanto al sentido de domus. No designa la casa como cons-
del latn. Por ltimo, la forma homrica d, en 1JlllnpolI, a veces lll'[~poll 1Jw, en mi
truccin material. Es en una concepcin exclusivamente social y moral de domus co-
casa, chez moi, en vuestra casa, simtrica de latn domi, domum, nocin de la ca-
mo grupo humano, donde domus y dominus pueden encontrar su explicacin respec-
sa como un interior. He ah una serie lxica que prolonga claramente en griego an-
tiva y esclarecer sus relaciones.
tiguo un sentido de dem-, dom-, que ya hemos reconocido nosotros como indo-
Esto est apoyado por el sentido de otro derivado, domestic:us, cuya formacin
europeo.
es paralela a la de rowesticus ( > rUsticus), si no es un calco de ella. El adjetivo
Pero frente a este grupo, pondremos un conjunto de formas que, incluso en grie-
domesticus califica lo que pertenece a la casa, y se opone a lo que es forneo; no im-
go, deben ser reconocidas como distintas y derivadas de otra familia distinta. En pri-
plica ninguna relacin con la forma material de la casa.
mer lugar el sustantivo dmos, que se aplica a los edificos: casa, templo, y tambin
Debemos suponer entonces que el latn habra transformado en nocin social una
habitacin, a veces nido. Herodoto lo toma en el sentido de serie de piedras o de la-
significacin material que habra heredado y que estara en la base del latn domus? Si
drillos que sirven a la construccin de un muro, de una casa. Exclusivamente tam-
hu~iera tenido lugar, semejante transformacin no habra podido ser total; hubiera
bin se refiere a la construccin mesdme, gran viga transversal del edifici~. Un
dejado huellas en el mundo romano incluso. Pero no vemos ninguna razn para su-
trmino esencial de la arquitectura es oikodmos. y el verbo derivado oikodomein,
contruir, que ha sido el modelo del latn aedificare. Citemos tambin la expresin
I Cfr. anleriormenle pp. 72 Y ss. homrica bussodomeein (~UCl'ao-OO.L~t.LII), construir en las profundidades, intrigar,

198 199
maquinar secretamente; ellatin ofrece un paralelo que debe ser una traduccin lite- El mismo hecho se repite en el escaln superior de la sociedad, en las formas del
ral bajo la forma endo-struos, latn clsico industrius, literalmente que construye en tema nominal * weik-, * woiko- que denotan la unidad formada de varias familias.
el interior, de una manera oculta. El paralelismo de la formacin aclara la equiva- Salvo en cltico, stas se reparten sobre el conjunto del rea indoeuropea. El sentido
lencia entre griego -domeein y el latin struere. Por ltimo est el verbo primario social est bien establecido por la concordancia del indoranio vis, clan (cfr. vd.
dmo, construir, que rige complementos tales como tekhos, muro u okos, ca- vis-pati, anteriormente) y del lituano vii-pats, seor. Pero se ha deslizado al senti-
sa, que desembocan en un compuesto oikodmos; o tambin (h)amaxits, ruta: do material de grupo de casas, aldea, burgo, en latn uicus, burgo, barrio (de ciu-
OtJ.LOt~L'tO~... 8'8fl.7J'tlltL, en Herodoto (VII, 200). Se aadir tambin el sustantivo dmas, dad)>>, a. esl. Vls't, aldea, gtico weihs, aldea, dominio. El griego (w)okos ocupa
forma corporal, estatura, apariencia, convertido en forma adverbial, a la manera una situacin intermedia; en primer lugar (gran) casa, que agrupa a toda la descen-
de, comO, propiamente siguiendo la apariencia, la forma de... dencia del jefe de familia, luego sustituto de dmos, como se ha visto antes, y casa,
Las formas que se agrupan en torno a este verbo dmo no son una creacin del edificio, en oiko-dmos, constructor, arquitecto, y numerosos derivados y com-
griego. Tienen correspondientes exactos en germnico: gol. ga-timan, al. geziemen, puestos. De este modo, el nombre de la unidad social se ha transferido al hbitat ma-
estar de acuerdo, concordar, propiamente ser construido de la misma manera; terial que delimita esta unidad. Entonces se establece una relacin nueva entre aque-
derivado nominal, * dem-ro, anglosajn e ingls moderno timber, madera de cons- llos que estn agrupados en el mismo hbitat: esta relacin queda ilustrada en latn
truccin. De este tema nominal * dem-ro se ha sacado en gtico un verbo, timrjan, por la relacin de sentido entre uicus y el derivado uicinus, que pertenece al mismo
escuadrar (alemn zimmern), y un abstracto, ga-timrjo, construccin. Compa- uicus, de donde vecino. Segn las lenguas, el representante del antiguo * weik-
rando estos trminos se ve que postulan una raz * dem-, que tiene, segn las tcnicas, entra en tal o cual serie especfica y adopta cada vez el sentido que su puesto en la se-
el sentido de construir por escalonamiento para los trabajos de albailera, cons- rie le asigna. Pero tambin se ve claramente en fecha histrica que, en la unidad in-
truir por ajustamiento para los trabajos de carpintera. doeuropea, este trmino denotaba un crculo de pertenencia social.
De este modo, resulta que las designaciones indoeuropeas han sufrido cambios de
Hay que examinar tambin otro grupo completamente diferente. Son las formas sentido bastante profundos. A travs de estos cambios, podemos descubrir un gran
nominales o verbales de una raz que significa doman>; latn, domare; griego hecho de civilizacin, incluso una transformacin en las instituciones que el vocabula-
damo, a-dmatos, indomable, etc. Este sentido se vincula no a la idea de casa, rio traduce indirectamente.
sino a una nocin completamente distinta y mediante una relacin mucho ms satis- Lo que *dem- y * weik significaban, respectivamente, en la organizacin indo-
factoria. El hitita nos permite conocer un presente damaS-, hacer violencia, ejercer europea, es decir, fracciones de la unidad social, se encuentra designado en el nivel de
una coaccin, someter. De este sentido, por especializacin, resulta domam, y sa- las lenguas atestiguadas histricamente, por trminos nuevos, bien *genti-, bien
bemos que el verbo griego damo indic primero la doma de caballos, practicada por * teuta-, en una parte del indoeuropeo occidental. En latn, debido a que uicus se ha
los pueblos jinetes. Hay ah un desarrollo tcnico, limitado primero a un rea dialec- vuelto el nombre del barrio, de la aldea, nuevas designaciones se han instaurado:
tal, que no puede atribuirse al estado indoeuropeo. tribus y ciuitas.
En total, debemos disociar el conglomerado lxico que figura en nuestros diccio- El cambio es igual de profundo en griego, pero adopta otro aspecto. La gran uni-
narios etimolgicos bajo * dem-, construir, casa, en tres unidades distintas e irre- dad es la del gnos, mucho ms amplia que la gens romana, y que no se confunde con
ductibles. la phratrfa, divisin propiamente helnica tambin. A su vez, las phratrfai se agrupan
1) * doma-, hacer violencia, domar (lat. domare, gr. damo, scr. damayati, enphulaf:
gOl. gatamjan, etc.);
2) * dem(iJ), construir (gr. dmo y sus derivados, gol. timrjan); Han intervenido dos transformaciones importantes:
3) *dem-, casa, familia.
1) El fraccionamiento de la gran familia en familias distintas. La poca antigua
En el estado indoeuropeo comn disociamos, por tanto, el trmino *dem, fami- se caracteriza por la gran familia donde, al casarse, continan viviendo todos los hi-
lia de todo vnculo verbal. No hay nada ms que una homofona entre dem-, fami- jos, donde educan a su propia familia, donde a veces las hijas llevan sus maridos. En
lia y *dem(iJ), contruin>. Pero es irrefutable que se han producido contaminaciones ese estadio, no hay propiedad indvidual, todo el dominio familiar es propiedad indis-
entre las formas salidas de estas dos races, como, por ejemplo, en griego homrico, tinta; no hay, hablando en propiedad, herencia, quedando la gran familia propietaria
entre d(m), casa-familia, y doms, casa-construccin. Esto indica tambin que sin que cesen en ningn momento sus derechos sobre la hacienda. Luego esta gran fa-
hubo una tendencia, en todos los trminos de la misma serie, a identificar el agrupa- milia se ha encontrado rota. Por razones econmicas, los hijos se dispersan bastante
miento social con su hbitat material 2. pronto. Los trminos que connotan esta gran familia se emplean cada vez menos;
la nocin misma no responde ya a la realidad de la institucin; la gran familia se es-
* cinde en agrupaciones ms estrechas cuando los descendientes van a fundar a su vez
* nuevos hogares.
2 Sobre las rafees homfonas para domar, construin), casa, familia, cfr. nuestro artculo Ho.
mophonies radicales en indo-europen, Bulletin de la Socit de Linguislique de Paris, t. 51 (1955), pgi- 2) La segunda transformacin es el establecimiento de los guerreros aqueos en la
nas 14-41. plis (7tA~). la ciudad comn. Esta evolucin aboli lentamente los cuadros sociales
200 201
anteriores en provecho de nuevas divisiones, territoriales en esta ocasin. Las anti- Considcrldolo de cerca, tenemos ahi una oposici6n que no era previsible, que
guas divisiones sociales, fundadas sobre la descendencia genealgica, prolJresivamente pone en contraste dos trminos que no son por naturaleza antitticos, puesto que uno
fueron reemplazadas por las agrupaciones que determina el hbitat comn. el el nombre de la casa. el otro, el nombre de la puerta (fores). Una nocin nue-
va entra aqui en el juego lxico, el de la puerta.
Este hbitat no es ya privilegio de aquellos que tienen un origen comn. En la p6- Hay en las 1enuas indoeuropC8lli varios nombres de la puerta; su reparticin es
lis o la k6me (xW,.i.r), es el azar, la guerra o cualquier otra razn la que ha reunido a desigual. El nombre puede estar restringido a una sola familia de lenguas. Ali. en los
los que alli viven. Aristteles, al comienzo de su Poltica, no hace ms que codificar dialectos ittlicos, el osco ue",. portam. el umbro lIeroJe. in portas. con posposi-
una situacin ya entonces adquirida cuando caracteriza a los elementos de la sociedad cin -e. Esta palabra se apoya en un antiguo neutro" werom, cierre, derivado de la
considerada en tanto que comunidad (koinona). Plantea como unidad ms lejana raiz wer (ser. 1I[1)6ti, l cicna, l clausura; alemAn Wehr), trmino localizado y
la odcos (los latinos dirian domus); es para l la fraccin ms pequena y la primera que. fuera del 08C0 Y del umbro, no tiene correspondencia mis que en eslavo y en bil-
forma de la sociedad que ha existido, y la defme como una comunidad del marido y neo. En otras lenguas, por el contrario, una multiplicidad de trminos llama la aten-
de la mujer, del amo y del esclavo: es la nocin de la familia romana. La okos se ha cin. En latio tenemos cuatro: lores, portQ~ Itlnuo. ostium. Si en ciertos autores pare-
constituido gracias al alimento y al culto repartidos cada dia. De ahi Aristteles ima- cen cmpleadOl!l uno por otro. se sabe que desde fecha antigua no tienen la misma sil-
gina que se pasa a la aldea, kmi, y a la ciudad, plis. nif"lCaCin.
Hoy no podemos imaginarnos las cosas de ese modo; esta reconstruccin, que De todos estol nombres, aquel que e1latin representa por lores es el que tiene ma-
parte de la clula social y procede por cruzamien~os sucesivos. es falsa. Lo que ha yor extensin; est atestiguado en casi todas las dems lenguas. Su forma indoeuro-
existido desde el principio el la sociedad, esa totalidad. y no la familia, luego el clan, pea es .dhwer-, en. grado reducido "dhur-, gr. thlll (Gpor;). leneralmente en plural
luelo la ciudad. La sociedad, desde el origen, se ha frat:cionado en unidades que se porque, al parecer, la puerta es concebida en. sus mltiples elementos, como el con-
engloban. Las familias estn necesariamente unidas en el seno de una unidad mayor, junto de UD dispositivo.
y asi sucesivamente. Pero Aristteles transpone a condicin universal y a necesidad fi- Pero, es que en ese dhwer- -tl:rmino inanalizable por s mismo, que no se pue-
losfica 10 que su propia sociedad le presenta: proyecta en el absoluto un estado his- de vincular a una raiz verbal, y cuya significacin etimolgica se nos escapa-, tene-
trico. mos el nombre de un objeto material que seria califu:ado por las funciones que
Es ese gran proceso de transformacin lo que el vocabulario refleja: como d6mos. cumple?
el trmino odcos se convierte en adelante en nombre de hbitat. Hemos visto que, en Lo que importa poner de relieve es la concordancia de los empleos adverbiales de
la prehistoria del griego, la casa no era una casa construida; asimismo. la expresin dhwer- en latiD y en otras lenguas. Algunas presentan en efecto empleos exactamen-
homrica que designa a 10l!l dorios como trikhaf-wikes, aquellos que estn divididos te comparables al dcIlat.joru. puerta, yJoras, fuera; griego thlll. puerta, y
en tres tribus, conserva en wik-, emparentado con (w)oikos, el sentido primero de thlll-V! (9pm-ta), fuera; armenio durfce, puerta, y durs (acusativo plural), fue-
agrupamiento social. Pero en fecha temprana, oikos ha ocupado el lugar del antiguo ra. Tambin en gtico tenemos un compuesto Jaura-dfJuri. literalmente, fuera de la
'dem, casa, luego el valor de casa como edifIcio. El. cambio ocurrido en la socie- puerta. que traducc 'R'M&'ta, ca1Ie.
dad ha producido: 1) el deslizamiento de 105 trminos al sentido material; 2) la trans- Tenemos ahi una forma adverbial fijada en fecha muy antigua y convertida en in-
ferencia jerArquica de un tnnino a otro: el sentido de "d~m- ha pasado a ofkos en dependiente, aunque habiendo perdido thraztt, desde antes de Homero, su relacin
griego; de ah1 el locativo ofkoi, etc que responde allat. domi, etc., y significa en con thra. puerta (de la casa), se ha podido decir OIAo.; 8por;~, fuera del mar, en
mi casa, en tu casa; otlcos ha recibido todo el valor antiguo de "d~m-. En suma, la Odisea (3, 410; cfr.n. 16,408). En las lenguas eslavas, la relacin subsiste entre los
asistimos a la abolicin de la estructura social indoeuropea y a la promocin de trmi- dos trminos; por un lado, dNtll, puerta, pero tambin en todas las 1cnguas eslavas
l108 nuevos. Los antiguos nombres genea1gicoa se vacian de su sentido institucional y modernas: ruso lUZ dvorl, servio nadvor, etc., fuera, propiamente a la puerta.
social para convertirse en una nomenclatura de divisiones territoriales. Cada lengua Tales correlaciones. cuya antigcdad es evidente, aclaran la naturaleza de esa repre-
procede a una nueva disposicin de su terminologla. La manera misma en que se ope- sentacin. La puerta, dhwer-. es vista desde el interior de la casa; IIo para aquel
ra esta transformacin en las diferentes lenguas est llena de enseanzas, porque las que estt en la casa. a la puerta, puede significar fuera. Toda una fenomenologla
leng:uas no tienen la misma manera de ser indoeuropeas. E1latin lo es por su fidelidad de la puerta procede de esta relacin formal. Para el que vive en el interior,
a los usos antiguos. al vocabulario de las instituciones, aun cuando este vocabulario .dhwer- marca el limite de la casa concebida como interioridad, y protege el interior
recubre realidades nuevas; de manera inversa. el griego organizando, por la persisten- de la amenaza del exterior; noci6n tan profunda y duraderamente inscrita en las len-
cia del modelo primitivo. una nueva serie de designaciones. guas indoeuropeas que, para nosotros tambin, poner a alguien a la puerta es po-
nerle fuera, abrir o cerrar su puerta a alguien es admitirle o no en su casa.
La eategoria de sentido en que el nombre de la casa encuentra su valor indo- Se comprende que en latin Joris sea lo contrario de domi: el fuera comienza en
curopeo detennina tambin esta nocin bajo otros aspectos. Entre los empleos de do- la puerta y se dicefori" para aQ.uel que est en su casa, domi. Esta puerta, seJD que
mU.f~ hay que considerar aqui la fonna adverbial domi, y la oposicin que el uso lati- se cierre o se abra, se convierte en simbolo de la separacin o de la comunicacin en-
no ha establecido desde el principio entre domi en su casa y foris, fuera o, con tre un mundo y el otro: por ahi, el espacio de la posesin, el lugar cerrado de la segu-
movimiento, entre domus y Joros. ridad, que delimita el poder del dominllS~ se abre a un mundo extrafto y a menudo

202 203
hostil; cfr. la oposicin domi/mi/itiae. Los ritos del paso de la puerta, la mitologa de ria que la extensin dialectal de los trminos est en razn inversa a la generalidad de
la puerta, proporcionan a esta representacin un simbolismo religioso. las nociones.
Es significativo que el adjetivo sacado de este nombre de la puerta designe no lo Recordemos que hemos partido de la serie avstica dam-. viS-, zantu, (dahyu~.
que concierne a la puerta misma, sino a lo que est fuera, al mundo extrao. Tal es, Ahora bien los datos son ms abundantes para la primera que para la segunda di-
frente al griego thra, puerta, el adjetivo thuraios (aupara;), extranjero. Igual- visin. Las 'dos tienen en comn una tendencia a cargarse de un valor ~aterial de
mente el latin tardio ha sacado de foris, foras, los derivados loranus, foresticus, fo- hbitat.
restis, todos ellos para indicar lo que est fuera, lo que es extrao. Esta relacin debla El tercero, zantu, pertenece a la misma familia etimolgica que el latn gens y el
estar viva; continu actuando incluso cuando el nombre antiguo de la puerta fue griego g4nos, pero difiere de ambos por su formacin; Del latn gens di~~ere en que
reemplazado por trminos nuevos; asi en las lenguas romances, donde ha producido comporta un sufijo -tu, frente al -ti dellatin. El estudiO de estos dos sufiJOS y ~e su
adjetivos derivados tales como el italiano foresiiere, extranjero; en antiguo francs, relacin exigira amplios desarrollos, que hemos hecho en otra parte 3 ~bos tienen
especialmente en normando, horsain significa extranjero, aquel que est fuera, que capacidad para formar nombres abstractos; -ti se ha desarrollado ms ~Ien en com~o
no habita en la localidad, y tambin en francs moderno, forain, que llega de fue- sicin, y -tu para los nombres simples. No obstante, hay palabras Simples en -ti, y
ra (Iat. foranus). Incluso el adverbio francs hors implica necesariamente un sujeto gens es una de ellas. .
que est en el interior; poner a alguien fuera [hors] de la ley supone que uno est en la Desde el punto de vista morfolgico, latn gens tiene un paralelo en el denvado
ley. Aunque la nocin de la puerta ya no se exprese en las lenguas romances por las avstico fra-zanti-. descendencia, as como en gtico kindins (de ... gentinos), he-
formas del antiguo fores, contina separando, como un lmite invisible, el espacio del gemtm. gobernador, que ha sido analizado en pginas anterio~es (p. 197). Pero l.a
interior y el del exterior. designacin avstica zantu- se limita al indoiranio; e incluso .vdlco )an~-, .es~ar ~I
Por otra parte, el sentido material de ... dhwer- se refleja en ciertos derivados anti- vo' colectividad de humanos, raza, que le corresponde, no tiene el sentido mstltuclO-
guos que se refieren a la arquitectura, como gr. pro-thuron (1tp69upov), vestibulo nai que es propio al av. zantu-. De este modo se ve que la situacin de zantu es dife-
(literalmente, 10 que est delante de la puerta) o antiguo eslavo dvorU, patio (de la rente de la de gens y, a pesar del parecido de estos trminos, nada prueba que sean de
casa)>>. la misma fecha.
La oposicin domilforis comporta una variante donde foris es reemplazado por El hecho importante es que, frente al neutro gnos del griego, tenemos aqu pala-
un adverbio completamente diferente. El trmino opuesto a domi est sacado esta vez bras del gnero llamado animado, masculino-femenino. El ~ent.ido ~e estos t~~inos
de ager, campo ( < . . agros), bajo la forma del adverbio peregri, peregre, de donde depende estrechamente del sentido de la raz ... gen-, que no mdica solo el naCimiento
el derivado peregrinus, extranjero. Tambin aqui tenemos dos nociones que pare- fisico sino el nacimiento como hecho social. Varios derivados nominales lo ponen en
cen diflciles de conciliar con la significacin histrica de los trminos. evide~cia. En una organizacin social definida por las clases, el nacimiento e~ una
Pero este hecho latino no est aislado. Otras lenguas indoeuropeas asocian el condicin del estatuto personal. Se precisan trminos que, al nombrarlo, caractericen
nombre del campo, bajo una forma adverbial, a la idea de fuera. Si en griego el nacimiento como legtimo, por los derechos que confiere a aquellos a quienes les es
agr~i significa, sobre todo, en el campo, por oposicin a la ciudad, por otro la- reconocido. Adems, esta legitimidad vale, en primer lugar, para los hombres; es a
do se constata que en el campo no indica sino fuera. Asi, armenio arta~s, fue- los hombres a quienes se aplican los derivados colectivos s~cados de esa r~z * gen-,
ra, es derivado de art, campo. En las lenguas blticas, lit. lafikas, campo (latn que designa a aquellos que se reconocen ~n antepasa~~ com~ e~ asce?dencla ~ascu
lucus), tiene una forma adverbial/auke, fuera. El irlands dice immach. fuera, linao Esta condiciones expresan lo esenCial de la nOClOn: naClIDlento hbre, legltll~:lO y
de ... in mag, en los campos. descendencia masculina; ayudan a definir mejor estos trminos paralelos y del mismo
De estos trminos diferentes, pero paralelos, deriva la misma imagen de una anti- tronco, ay. zantu.lat. gens, gr. gnos.
gua relacin: el campo inculto, el espacio desierto, opuestos al lugar habitado. Fuera Pero la dimensin del grupo que cada uno de estos trminos designa puede variar
de esta comunidad material que constituye el hbitat familiar o tribal, se extiende el segn las sociedades; no ocupan el mismo lugar en la nomenclatura.?e las .divisi~nes
pramo; ah comienza el extranjero, y este extranjero es necesariamente hostil. El sociales y territoriales. Si en la serie irania, zantu es la tercera extenslOn SOCial, genos,
adjetivo griego derivado de agrs. campo, es grios, que significa salvaje, por el contrario, es el punto de partida de la serie g~ieg~: Aqu encontramos.ese gran
y que en cierta forma nos da el antnimo de 10 que en latn se dice domesticulf. y cambio que da lugar en griego a una nueva orgamzaclOn del esquema antiguo. E?
por ahi nos lleva a domus. Sea por una oposicin como domi/foris o, por otra, ms Atenas, en la sociedad antigua, el gnos conduce a la fratra y la Iratria a la phule.
amplia, que contiene la nocin del campo, de domi/peregre, siempre se termi- Segn la constitucin ateniense, era preciso treinta ?ne (plu~al de gnos) para for~~r
na definiendo la casa por su carcter social y moral y no por el nombre de la una phratra. y tres fratras para constituir la phule. He aqm, pues, ~a1~bras especlf~
construccin. cas que se aplican a conjuntos nuevos. Pero estas palabras son por SI mismas ~e ant~
gua formacin indoeuropea y las nociones que expresan pertenecen al repertono anti-
A propsito de domus y de formas emparentadas, se ha podido medir la riqueza y guo de las sociedades indoeuropeas.
la especificacin de una denominacin que cuenta entre las ms antiguas del mundo in-
doeuropeo. Los otros trminos que derivan de la estructura politica de la sociedad es-
tn menos atestiguados en la medida en que se aplican a conjuntos ms vastos. Se di- 3 Noms d'ugenl el noms d'uction en indo-europen. Parls, 1948, 11' parte.

204 205
Esta transformacin de la estructura antigua que dc:acmboca fmalrncnte en la Dispn los hombres en phO/on y en phrltre. a fin de que la phrlte ayude a la
kme y en Iapd/is no puede ser re1a.cionada con ningn acontecimiento exterior, sal- phretre y los phO/a a los phQla. Para triunfar en esta gran prueba que constituye el
vo quiz con el establecimiento de los helenos en su territorio histrico y con las nue- combate y que es asunto de todos, la organizacin del ejrcito debe acomodarse: a los
vas condiciones del hbitat. No se advierte: ah1 ninguna influencia extraa. Todo pa- cuadros de la sociedad: de este modo alcanzar su mayor eficacia.
rece proceder del fondo helnico, tanto la estructura como el vocabulario de estas ins- En los textos antiguos de la India Y del Irin encontrariamos recomendaciones se:-
tituciones. mejantes. El amigo combate con el amigo; es preciso que cada grupo social man-
Partiendo de gnos para desembocar en la fratria, se pa5a del grupo fundado so- tenga o reconstituya su unidad en toda las circunstancias en que la sociedad entera es-
bre un nacimiento comD a un grupo formado por el conjunto de los mnnanos. t comprometida. Este principio no se afirma siempre de una manera tan explcita ca-
No son hermanos por la sangre, sino en tanto que se reconocen procedentes de un an- mo en Hom.enro, pero no es menos inherente al funcionamiento de las instituciones
tepasado comn, y este parentesco mltico es una nocin profundamente indoeuropea: en cada clase.
el griego ha conservado mejor que cualquier otra lengua el sentido propio de phr6ter:
es tambin ese el caso del griego (y parcialmente dellatin) para el trmino correlativo Queda por considerar el ltimo trmino de la serie. A diferencia de los otros dos,
patb 4 ~ste se limita al iranio. Esta palabra avstica para pais, dahyu (antiguo daysu) tiene
Este collleJYBduriJrno se nota an en muchos usos sociales que nos 4cscribe la por correspondiente dasyu en snscrito. A pesar de la identidad completa de las for-
epopeya. La eclad heroica, a la que nos remiten, ha sido una edad histrica. En cier- mas, hay quienes ponen en duda esta correspondencia, a causa de la diferencia de
tos aspectos tenemos, en el empleo homrico de ciertas palablll5, en las relaciones de sentido. En av~stico yen antiguo persa, dahyu signiflca pais; en v~dico dosyu es el
diferentes agrupaciones de hombrea, la imagen de lo que debi ser la sociedad indo- esclavo extranjero. Pero la desviacin se puede interpretar en un estado ms antiguo
europea comn - en la vida civil Y en el combate- . La manera en que la familia y el de estas nociones.
clan se renen, y en que los jefes hablan y actan, debe reflejar bastante exactamente Del lado indio, dosyu debe ser tomado como un tnico. Los dosyu son un pueblo
el comportamiento de la clase de los guerreros en el mundo indoeuropeo. Leamos so- extraf\Q que los Arios tuvieron que combatir; son brbaros, esclavos.
lamente estos dos pasajes: Diada, 9, 63 s. PerD por el lado iranio, dahyu fonoa' parte del vocabulario consagrado y oficial.
Darlo se problama rey de los pases (dahyu)>>. Se designaba as cada uno de los pai-
ses, Persia, Media, Armenia, Egipto, ctc., cuya reunin constitu[a el imperio aque-
mnida. Este trmino ha debido tener una larga historia en iranio. Incluso fue en la
socledad irania donde naci. Hoy estamos en condiciones de analizar su formacin.
Se condena a aquel que emprende contra sus conciudadanos un mSAI.wr; lKL&tIJ.LOr;, Un dialecto iranio del este, el kotans, posee la palabra daha, hombre. Sabemos,
una guerra civil, en el seno del mismo dimos!. Un hombre semejante queda sin por otra parte, que habia en el mundo iranio un pueblo de los Dahtze. como lo desig-
fratrla, sin thmis, sin hogar (hestfa). Las nociones de fratria Yde hestla son correlati- nan los escritoreslatinOll. Este pueblo se llamaba, por tanto, como tantos otros, sim-
vas; y entre las dos, thmis es el derecho consuetudinario que reina en la familia'. La plemente los hombres. Gracias a este paralelo, el sentido de dahyu se vuelve ms
naturaleza de esta.s nociones y, sobre todo, su relacin reproducen las que se han estu- claro: partiendo de una raz dos-o para nosotros mal identificada, es UD derivado que
diado bajo otros aspectos ms arriba. designa una colectividad de hombres, la ms amplia en el orden tribal, y de ah en el
Se ve as! aparecer, en orden inverso y sucesivamente: bestia, el hogar, es decir,la rea territorial.
domw, luego tMmu, las costumbres que fijan el d~o, luego la fratria. Los dos Puede comprenderse, entonces, el sentido tan singular del sDscrito daS)'ll. Si la
primeros circulo.s de la sociedad son los nicos nombrados o implicados aqol, porque palabra se refiere primero a la sociedad irania, el nombre, con que ese pueblo enemi-
se trata de una hazafia individual. Pero en la guerra, son las grandes unida.dc:5 sociales go se designaba a s1 mismo en tanto que colectividad, ha tomado una connotacin
las que se encuentran comprometidas. y a1 prueban su solidaridad. Cuando uno est hostil y se ha vuelto, para los Aryas indios, sinnimo de pueblo inferior y brbaro.
en el combate, es preciso que esa solidaridad le afmne entre los miembros del mismo De este modo la relacin de sentido dahyuldasyu refleja conflictos entre pueblos in-
clan, de la misma tribu. Esta condicin rige el dispositivo de las tropas y el plan de dios e iranios 1.
bataDa.
Nstor le dice a Agamenn,lla.da, 2, 362-363:

xpi"v' iv3pw; XIX't'~. XIX"t' ,pfrrPCXi. 'AlJuIJ.VOV,


... ' "' 1' 1 ',""P'W" ~, ,.l.o al "'"'~.
4 Cfr. antcriorlllCllte, p. 140.
5 Sobre tilmar. cfr. 11 parte, libro l. cap. 9.
, Sobre thmis. cfr. U parte, libro 2, cap. l. 1 Cfr, lambi~n anteriormente. cap. ,.

206 1D7
CAPiTULO 3 seria una Libera. paredro femenino del dios Ubcr, identificado con Bacchus. Ade-
ms, tenemos una forma casual, fJuurof/OS. interpretada como liberibus, con un
EL HOMBRE LIBRE diptongo -ou- radicll1, del cual da curnta la alternancia voclica e/o. como en la& for.
mas falisca loferta (:: liberla) y osea LJlvlreis. genitivo singular (_ Liben) frente a
(t!) teudheros, lat. libero
El anlisis ctimol6gico saca a la luz en liber un conjunto complejo de relaciones.
Ante todo, se trata de saber si hay un bu o varios. Porque /iber adjetivo, Llr
nombre de divinida.d, &en la misma paJabnt? Tambin crtin los liberi, los niftOSlt,
que llpIlROtcmertte Ion &1&0 diferente. Lo que complica la cuestin de una forma cm-
tinta es que el radical de donde se han S&CBdo libu y elt!thuosl a saber, .leu.dJt.... da
en eslavo, a. esl. (judi1. pueblo Uucf'lje, ugentu; en gcrmtnico, a.a.a. IiUI, a.a.
leod. aIcmtn moderno uute, la gente. Por ltimo, adems de estos adjetivos y es
tos sustantivos, la rm verbal proporciona en gtico liwdtm. crcccrn, en indoiranio,
s-.no. Aunque !ro oporil:i6n ll1ibre-esdayo.. el COGIn I codos 101 pueblOl indo- ser. rudh-. av. rud-. crecer, desarrollarse.
CUtVpCiIJI, no le eonoc::c dc.ipad6u comim pan la lIOCiba de libertad_, El p~dbmo El parmtcsco de las formas ea ftcil de establecer, pero qu~ decir de la variedad
de: tu riu po!" lu que se I.VIl5ticu,,: esta desiF'ld6n ea dos &f1IpoI de 1enuas. no tw:c de las silnirlcaciones1 stas son tan partitularCl que, a primera viata, se lo considera
lino pQnCT mejor de rdien: d CDIllenido cspcclrlco de la DOdbn.. inconciliables. Cmo explicar por una ra1z /ndh, (ccrecer, desarroUanelt, un tr-
En Iltln J en JICIO. d hombre Libre, -(r}/ftldlvraJ. se defarw: positJnrnente por ru
~ un crecimiento., lItIa '"'l%pI.lO pnC'ba de dIo la tt.BetDCII al lltin: la
mino colectivo, el pueblo, las entClllt, luego un adjetivo cclibre y, localmente, en la-
dcsi&QI;i6a de 101 .niftou (bien nac:idos) por Ii~ri: naca de buena cepa y SC'r Ijb~ ClI tn, un nombre de divinidad, Liber. y un swtantivo (iberi, cUos?
lodo uno. NDlI encontramos con UD modelo baalante frecuente de relaciones a estudiar: en
Ea lemJAniaJ, d parcntc5co todavilscnsibk, por ejemplo, cttotre d 11. 1m. 1I1ibR:lf. 7 un extremo de la cadena (lquf en Roma), el trmino se ref'J,Cf'C a instituciooCl, mien-
~. -amp, permite m:ooslnlir lIDa 1Iad60. primillYa de 11 liberad como Ftc-
Jlr:ntil al pupo cerrado dc MjueIJos q.c mllllWDC:Dtc le llame lWllitOl tras que en otro lusar forma parte de otras articulaciones y designa rc:alidadCll di-
~ au pmmencia alrupo ---dc acciI1I..iento o de aJ'\I:m- d indiY"=Iuo ckbc I n JI.D fc:rentes.
loUmeDlc libre, JiDo Iamlritn Irr.nooo: los derivados dd l'mino s~.I". kli&h. a~ Procedamos partiendo de lu formas mis simples, que son las formas vcrbalea.
lkuJII..... Iat. 8flU. csu)"Olt, pero ta.JnbKsI gr. If, Mialnu. WiatSo. c:om~lX:nNt. IIL Gtico udlr" lignifica crecer, brotar y sc dice: de Dna planta que realiza su creci-
~compaftero. wicu. permite CDI1C'l'tt en d .~ primitivo d .-abre de: UNI
miento. En efecto, este va-bo Jludlln proporciona tambin Iinldi. 4Cfigura, Y -/aupen
URidlld ~ doodc cada nricmbm 00 descubft su propia nllunltu y c:ondk:illn. aiDo
en 11 n=t.;in i01crpendientc que se esI&bb:e coa los c01IIIpalIen:-lt. oomposici6n enjugxa.fDuJJ.r, literalmente de estatura jovenlt; 3Ilma.1/ruJM del mi!imo
accimiento, igual. Asimismo, en inc1oiranio. ser. rudA. av. rud-TrIOd. tccreccr, y el
suatantivo av. rllodah-. crecimiento, Qtatura. f"tgura.
Los cuadros enml1es de la IOCicdad indoeuropea, las grandes divisiones que ella Puede entonces imqinarse que Becada a su tmino la imqen del crecimiento que
implica son ya instituciones. Precisando nUClItro plan. estudiaremos ahora las nocio- desemboca en la estatura y en la f'lgUra humana, haya producido en otra parte una
nes fundamentales que orianizan la estructura de las instituciones. nocin oolc:c;tiva como la de cepa, de .rupo de crecimiento, para designar una
En el seno de cada una de las sociedades indoeuropeas, reina una distincin fun- fraccin ~tnica, el conjunto de aquellos que han nacido y que se han desarrollado
dada sobre la condicin Ubre o servil de los hombres. Se nace libre o se nace c:lIclavo. conjuntamente. El valor social de UD sUlltantivo como '" /eudho- ha podido favorecer
En Roma es la divisin entre /iberi y serui. En Grecia, el hombre libre, efethetw el paso a1sentido de pueblo (as1 en andsuo eslavo /judtje, pueblo, yen iermbi.
()...G"POC) se opone a doQ/os (&o\iAoc). ca leod. pllebkJ). Y de ult sustantivo /eudho. (o /eudhf!3-) se saca fcilmente
En Germania, segn TAcito, la sociedad comprendla los "obiles, los "gen"i, los (e)feJldhero- para caUficar la pertenencia a la cepa l:tnica, el estado de hombre
/iberti. los serui. Es evidente que "obiles e ngenui, con la distincin de la nobleza y libre.
del nacimiento. equivalen a liberi, por otro lado, los serui forman grupo con los /iber~ De este modo, parece que la nocin de 6bertad se constituye a partir de la no-
ti, antiguos .seruf. De este modo. la divisin de la sociedad. a trav~ de estos cuatro cin socializada de crecimjc:nto, crecimiento de una catcgoria social, desarrollo de
terminas es la misma. En la India se oponen igualmente los Tuya (nombre con el que una comunidad. Todos aquellos que han salido de CIta cepa de este stock estio
se desianan los indoiranios) y los di.l.!a (esclavos yelttranjeros). proyutos de la cualidad rk (e)/eudheros.
A travs de una terminologia renovada, se mantiene la misma instituclD. Pero te- Ahora podemos volver a IIber y reconocer el v1Dculo que une varias nacioDCIl dife
nemos por lo menos un trmino com(n a dos o ms lenguas; latln Jiber/griego etnl- rentes. m dios Liber y el adjetivo iber pueden coexistir sin que el nombre de dios sea
theros. La correspondencia ClI inmcc1iata, los dos trminos pueden superponerse, re- una aplicacin del adjetivo. Librr. como c.n vl:neto LOllura. es el dios del crecimien
miten a una forma antigua, (e)/eudheros. que se encuentra en una tercera lengua, el to, de la vegetacin, especializado mis tarde en ti dominio de la v.b..
vneto. EJaUhnos, liber; cata pareja UUltra ahora de forma clara d ori&en de la nocin de
En efecto, en venCa bay una divinidad, Louzero. forma 0.1)'0 equivalente latino dibcrtad. Tanto en latin como en &riCIO le presentan desde los primeros textos lO-

208 209
das hu accpcionr:s de las que nosotros tomamos la palabra librelt. Tanto el bombe li- pondiente ctimo16ico de/rel. y, la inversa, las lenguas que comparten am elaer
bre en la ciudad como Ubre de enfermedad, de sufrimiento (con ellcutiVO). En Ho- mnico el vocablo Inl DO hllD aplicado el derivado de "'eudlf- a la expreli6n de U-
mero, ~/~lJlhero" 'mar (u.whpo'l' Tg.ap), el die Ubre, designa el dta que es el del bre. De cite modo, se erea eotn: 1rJ5 cbaJcetOI una reparticin lxica que permite com
bombre hore, 1. condici6n del hombre libre, y se opone a dolio" lnmr (3olwY parar dos procclO8 diltiDtOl, partidOI de puntol diferentes y finalmente convCfIC:D.teI.
,..,). La evolucin que ha producido 1m, .hln. en germAnice procede no de una raiz
VIUDOS captando 101 origCDC5 50CiaJes del coocepto de libre. E sentido primero verbal, sino de un adjetivo indoeuropeo que lit reconIUUye en pTiyo.f. Bsto ya es diano
no es, como uno se &entirla inclinado a pensar. desembarazado de aluna COIP;: CI de tcncne en cuenta: todo ha partido, dc:sde el estado indoeuropeo, de una forma no
el de la pertem:ncia a un tronco knico dcnado por WlI. metfora de credmimto ve- minal. de una ca1ificad.6a lteltiuada como tal en indoiranio, en eslavo. en pmini.
aetaJ. EAa penc:m::ncill confiere un privilegio que el extr&njero y el esclavo no cono- co y en c&ico y que ha aido productivo. El segundo bc:cbo notable es el xntido de
can nuDCI.. .priyotl. Esta c::alifica.ci6I indica una noci6n de carkter afectivo. que aparece c1In.
Considen::mos por !Utimo el trmino li.beri. nifios Prcsc:nta UD.I. doble particula- mente c:o indoiranio, donde st:mcrito pn)a-, AV. frya-, sinirl,CUI querido. E adjo.
ridad: ante todo, DO se emplea mAs que en plural; luego, y are todo, nO dClipa a tivo comporta, c:o efecto, 1.01 valora sentimentalcl que DOIOtrOl vincnlamOl a qued.
1.01 niAoI mu que por la edad, no por su CODdici6n social. No obltante, Ubm. w- do califica a aquellos por qWeocs 5C siente afecto. Pero en c:ir:rtos empleos idiom.6d-
!k>s, no ea otra COla que el plural deladjctivo liM,-. Se explica por una frmula muy COI se refiere a posesi.ollCl penooales e, incluso, a partes de 1& penona f1Iica. Puede

antigua, que aeDmpafta'ba a la celebracin del matrimonio y que se encuentra en 101 demostrarse que &e es ro sentido primero: -;ri:yos es el adjetivo de pc:rtcncncia per.
textos lqaIea Y en Plauto. Asina al matrimonio su objetivo. m que daba su hija CD. sonal que implica una rdadn no jur1dica, sino afectiva con el uno mismo, y aicm
matrimonio la diris;la al furuto marido liber(or)um quamutdum etzUJa (o 'lTlt'kl), pa- pn: apto para tomar una cokxac:i60 de sCl1tim.iento de suerte que, lCg6n 101 casos, se
ra obtener hijos kg1timos. Esta frmula reaparece en griqo, perfectamente estable:- traduce tanto por (suyO) pl'opio como por querido, amado. Es el upecto afecti.
cicla por las alusiones de los oradotClll antiguos, por una cita de Menandro, y en divu- vo de la nocio.lo m viJible y lo que se vuelve mis frccu.entc: de este modo, prlya.,
S05 tatos de 1eyl::a. El enunciado esliteralmc:nte el mismo: Ud ~ ~ ~ en v6dic:o. califica a loe lClC$ estrecbamcntc asociados con la penona y que CItAn
para. procrear hijos IqltimOrD. Atenindonos al sentido propio de /ilKr, se puede ccamaslt por d. sentimiento: el femenino pri)lfl, qucric1a, convertido en sustanti-
traducir literabnente la fOrmula latina paIll obtener- (iCI'CI) libra; el objetivo del vo, es d. nombre de la CIpOSU. Esta esfera per5OIl&1. comprende tambin. llr:gado d
matrimonio es prccisamCPte dar a aqu.ellos que nazcan la condicin de hombres libRs caso, a las rdacioncs cntrt l:1 hombre Y11. divinidad. realizando una especie de per'Ieo-
JegaUzando su nacimieDto. Es en esta Iocu.c:in, y 5Io por implicacin, como rgimen nenciu muma, vM. priya-, av.lri~ entran asi en 1& term.inologia religiosa.
de ~ i obtcnmt. Q)JDQ lilJeri ha tomado el sentido de nifios; slo ton ti el Sobre este adjetivo antiguo, el ea1avo ha construido un pRaCn1e denom.in.ativo
plurallib<rl cqulwIc los poTda ,n3ioi (ni&< .......,) de la r6tmula riega. Fl k.- P"iJqjQ (ruJO Prl}aju), mOltrane favorable, tcstimomar afecto, de donde el nombre
guaje de los jurista. esti en el origm de esta dcavia.c:in de sentido. Soa numerows 101' de asente prija/~' amio, conocido en todas 111 Ienauas eslavas.
tminos de derecho que ~ pasado al vocabulario como.n en latID. As! Hller, que Tambim en gcrminJco el valor seotimental queda marcado desde e16tico en el
responde perfectamente a gnbi04, de nacimiento legitimo, U.cva a formar un tmm- verbo frijOfl, amar (que traducc sr. app/Jfl, philebJ) y CD. d abstracto /rlQj)wo,
no independJente, el de Jiberl. nUlos. Tal es el fundamento de la 00006 ele liber- amont. E partcJpio/1fjcmds, amiBo., anticuo alto alemin/ri"'fld, Freund COD.
tad que se ha podido RCODItruir rombiDlUldo datol a primera vista iDCondliables y tina CIte sentido hasta nuestrOll d1a1.
resucitando una imagen conceptual profundamente enterrada l. Pero el,tico posee tambito el adjetivo /re;", libre. eleJJ/heros. con el abstracto
lrifti, Hbertad. ~/t",/h"fo., es dccir'. el correspondiente literal del antiguo prlJf,
pero con una sentido completamente diferente, el de libre. Lo comparte con el pIo
La historia de este t6rmino ilumina la fonnacin del concepto de hombre libre rhydd, libre, que se remonta tambi~ a prlyos. Hay, por tanto, en atico, escisin
en aquellas 1cDpu donde se expresa por una forma derivada de "Iftldh-, como el Cl1tre/rijan, amant, y frrJ,I. libre. Elta situacin lxica particular hace: pensar que
lrieeo ~/~tht't. mostrando de qu nocin primera se ha derivado Cite concepto. el paso defrei3 alscntido de libre es debido, en gtico, a una influencia del ctJtic:o,
Pero la toesis ha sido diferente en otras partes del dominio indoeuropeo, donde donde priyo.s si.nitlca solamente libre. Quiz incluso en gtico IC8 un prbltamo
t&minos diferentes han prevalecido y pennancccn vivos. El. que mJ Dama nuestra
atencin ce el sermtn1c:ofre/ (alemn/rei, libre, insls/rer). Oraciu a 1.. condicio-
nes favorables de la oomplllllCi6n tambiJ. aqui podemos cicscribir la .bLesis de una
directo del cltico. como Jo son varios t6rminos de cultura en germinico. Bita esp&-
cializaciD no esti coD5tatada en ninguna otra lengua ms que en el cltico y en el
mnico.
,u-
denominacin convertida en sinnimo del griego elelJtMraJ, pero que se realiza por Del sentido indoeuropeo de personal, querido al de libre, que: aparece en cI
unas vial completamente difere:utes. 'J que pone en juego nociones relativu al indivi- tico Yen Ilico, la evolucin debe explicarllC por el. exclusivismo de una clase social.
duo, no a la lodcdad. Lo que era una cualificacin pc:nonal de orden sentimental se ha convertido en una
La distribuciD dialectal de las formas, en el preSCD.te caso, par~ complementa- ICSpccic de &igno de reconocimiento mutuo que intercambiaban 105 miembros de la cla-
ria de la de (t)lftuJheos, en el sentido de que ni el riego ni cllatin polem el COlTCl- le de 101 bien nacido.. Es ~opio de las clascs cerradas desarrollar entre aquellos
que fonnan parte de ella el. ICIltimiento de una pertenencia e5tret;ha al m.i.lm.o cuerpo
1 Cfr. matroartkuJo Liberct lbtlTbt, R"""da~lAflllra, XIV. ItJ6, pp. 51". y dane un vocabulario distintivo. El tnnino que primitivamente exprenba una rela
210 211
ci6o. afectiva entre per1OIW, prlJlOf. adquiere un HDtido institucional cuando ae tmino de base SMle.. Este swt'. ateltiaUado en unllarga serie de vocablos variados,
coavicrtc en el apciativo racrvado a eu muhy""'d de duc ,. por ~ 11 es un ttrmino muy importante 4e1 vocabulario indoeuropeo. Su valor propia se en-
dalombw:i6nde 1m estatuto ~ el de los hombR libraJ. cucntra disociado en una cateorla DlOffolBica definida. Su final e. es fija, constaD-
Por 6ltimo. una postrera apria ci6n para Iib~ es la del iranio lUJtipo id'''' te. lO alternancia vocilica. no es una final de trmino flexionado: tenemos ahi un
(pona i<iid). Sioi/ica propia_te IlOCido '" d imaj... ....".,.., .1 provorlrio .. la vestiio de un estado an:aico .S1ft!' pcrmanec:c fijo tambi!n en composicin o en
daoOIlclmcia hada y bula d punto actual. Es c:mpn: d _ 1 0 '" la amliDo!- derivacin .
cIId de 1u ............ 1o q... prantiu la c:ondiciilo del hombre .<libro La. fmal 4 se encuentra en un ~ue60 grupo de otras palabnu, testimonio igual-
A trav de la hirtoria de estos t&miDoll le preciA la aiuimte conclUli6n: que mente de un estado de lcnua muy antilllo. '1 que sobreviven tal cuales en diversu
DOIIlbres de cstatutOl lOCiaIa Y de cIaucs se rinoJl'D con frccuCDCia a nodonCl indivi- lmui cid vocabulario. All /c"r, part1l':ola ilativa (gr. tr (-n), lato -qur. ser. -al); el r&-
duales como la del DKimiento o a t&minol4e amistad como kM! que riFo eotle 101 ccal. con otro voc:alismo. se encuentra ea el tema cid rdativo interrogativo .1c"o-. cr.
mi<:mbros ele J'UPDI corradDo. E.tas apolaci.... 1os a<pOIOll ele los "lW\ioroo. el< los po- (a: ~6npoc, ~6ood yenrof, lrieIO d. tis. (u, 'Q(). ~o k-r, con la. finAl e. tija,
esclavos, y, en general. de aquellos que no IOD na.cidos. tiene la forma y 11. fondn de una pll111cu11, que no es sUIOCPtible de flcxi60 ni de
No le obsen'a butante tun estreebu SOD tu. relaciones que unen, en ciertos tiJ)Ol IltemllJl..
de sociedades. aIpnos de 101 trminos de diversos rdenm que defmen al individuo Otra palabra que presenta esta final es el nombre de un nmero Je.lIlc"t,
en su estatuto personal. CiDOOIt, iT. plntt (Ki\IU.), latln quiruut, sinserito ptlifal, cuyas t1nales ."1:" -qut. -al
Todo un grupo de pllJabru, diversamente emparentadas entre si, ilustran estas re- reproducen exactamente las formas de la particull ilativa: gr. tt,lat. -qur; ser. -CIl.
laciones, unas directamente, otras de forma aleo mil distante. En primer lugar consi La palabra SWf' ha dado nacimiento al adjetivo indicando la pertencncia propia:
deraremos el adjetivo arleao /dios (\1LO/O), que se ret1cre a la nocin de privado, que ser. lI'va-, lat. 6UUS. gr. sws (. uwds). Lo que hay que seilalar es que SWOlI' no es en
es propio de alguien, por oposicin a 10 que Cl!i PbUco o comn a todos. El orlen indoeuropeo el pronombre de tercera pe:rsona del singular, COla que suserta la situa-
ele este t&mino ha sido muy discutido. No pudo aer fjado basta que no se encontr ci6n del pOIClivo latino lI'UIlll' alIado de mtull' y tUIlS. Hacemos instintivamente de SUIlll'
en una inscripcin argiva (en el territorio dorio) la palabra wltJiatA'S (wh.&llnGI;) "1 el tercer lmino de una serie: al como ponernos ;e. tu. iI [yo, t6, tJ] y mol. tofo /ui en
le ,occmoc:i6 '" olla la forma lDcal clcl tI:rmino <.Jico 1d/61'" (~). Esta fo,_ la flexin verbal. DOS parece nomw tc.ne:r mona /01'1. SOII. Totalmente distinta CI la ro-
whJIutGl. es c!c gran int.era por su arana wJt.. que n:mkc a una antigua inicial . " . lacin de estas fonnu en indoeuropeo: el empleo de ."WW'
no es !wocptiblc de una
Ypor' el voatiamo e. de la primera silaba. Nos informa de que 1& ... inicial de /diot3 el acqx:i60 de penaDa, no cstt lipdo a la t.crcera persona: .J'1'IIW es ti pronombre ~
una anti,aua r- asimiladl en IU timbre a la -1- interior. Por otra parte, la fonnaciD de xivo y poICSivo, apUcable: a todas las personas de forma paralela..
w/tdialJa no coo;uerda aaetamCllte con la. de id;&is. :El trmino argivo pertenece a Es lo que todavia vemos hoy en lu Icnuas eslavas: el fU50 moderno dice: noj pIl-
la eateJOria de los &6nnin0l JOCiaIea en 4:StfJI. jon. at. -uf/lo como J1e"btb. sr. fa (mio, tuyo, SUYO. nuestro. vuestro. suyo) propio~. Asi, gtico.sweJ-. propio, par-
cmcrcenario, dom&ticolt (cu Tesalia). Pero el radical es idt:otico en el argivo wltttdic- ticular, pcnonab. es apto para califlC8l a cualquier" penooa. A5imismo, enlinsaito
'a y en sr. idiDt. "'1 ahora se reconatruye en rt:/-. Bajo dos formas H,eramcnte
diferente:l, tCDCfllOll ahi la dcdpacin Jricp del partieular, del ciudadano priva-
na-a indifcrc:otemcnte aIll donde mio o tuyo lICrla necesario para nosotros. Esta dis-
tindn orJcinalen aum.to a la pc:nonI. revela el sentido fundamental de la pIIabn. J.
do opuesto al hombre ptbUco. a aquel que OItCDta el poder o ejcrte carIO'. Pro- Ya bemOl indicado anteriormente (p. 141) que .rwt rea.parcte en el antiguo com-
c:uO"uemcnte. las k:ouu indoeuropeas han tratado. cada una por su cuenta. un radio- puc:sto~. hermana as1 como en .swrii-, cr.uqra SM.bo'o-. suegro.
cal heredado, y cada una. 10 ha hecho entrar en una forma.ciD. cspcc:f'i.c:a. Es el cuo Conviene pooer de mllDificsto aqui una particularidad notable en los trminos de
del trmino piqo en c:uesti6n, del que ninguna otra lenua tiene el corn:.pondic:ntc parente8cO formados a partir de swe en eslavo, en blltico y parcialmente en scnnt-
exacto. nico: en este dominio, los trminos derivados de SWI!' se reflCren al. parentesco de
Hay, sin embargo, una fonna vec:ioa en el adjetivo latino $Ot/ili8. derivado cn alianza '1 no al parentesco consanguneo. Tenemos ah! el rugo comD a UD conjunto
-il11s de un tema sod- que puede remontarse a .SWi-. I!D.tre $Ot/i/Is. compaftero. de deslnaciones: ruso avat. pretendiente (al matrimonio)>> y tambin aliado por
c:onfrade. colega, especialmente miembro de un c a . religioso. y el whed;atfll matrimoniolt (por ejemplo, pira 11 rellci6n entre el padre del caladO yel padre de la
rielO aparece. pese a la diferencia de las inatitucioDCs, un rasgo comn, el del cfrcu- cuada); 3vojak (derivado de noj, propio), cuftado; wrst' f. hermano de la mu-
10 cerrado en tomo al hombre privado o a un crupo profesional estrecho y que lo jer; lituano, svd;,,;", hermano de la mujer; marido de la hermana, femenino .s'HlI-
especifica scparAndolo del reato de la sociedad mediante un estatuto particular. El- ni. hermana de la mujer. mujer del hermano; a. l1to aIemin swto. ruw'o. cw-
ta caraetcrizacin sigue siendo social. tiene un puesto en Iu denominaciones de c:1ucs do, marido dc la hermana. Si en estos derivado, tenemoala coDlervacllm de un esta-
y de funcionea, como lo muettran. respectivamente, la formacin crieP en -atiD y la <io Itxico antiguo. puede: apreaanc el inter&l que preae:ntan para la lnterprctad6rn de
formaci60 latina en -QJis.
ConsidcnmOl aben el radical mi&mo .Iwed-~ forma ampHada que nos rmUte al ) No JI: lnlA de atudiar wW '- nMda fonDal mue.lol tanu altaDaD1a .~, p.,. ma Ro-
ClllOIblM.lda r:k IDI. eatado mil aDIipo de !lila forma. r:!r. lJJIIlfti1t de ,. SodItI ,. .LbtpIniqw , . . ,
1 Una blb1Iopana rmcnu alt plDblc:ma es ct.dII c::oa una il'ltuprttad6D bu.tm[e cif~ pof t. ~ 1"". p. 36. m tema .".. es el Q:nk:g que Inttnicm.c en la foo..dlla ele 101: dc:rhwtoa que ...,occdcn
F. MKrz:ou. ZftadIriftftlr ...,,....... JptwdtJrxxlHmI. 79 (1965). pp.)2., 11. dd ~ CIIudiD.

212 213
aquellos npmbres fundamentales y conocidos en todas las lenguas indoeuropeas que pararse de todo lo que no es el "'swe-, y tambin, en el seno del crculo discriminativo
parecen cQmpuestos con '" swe, a saber, sreur [hermana] ('" swesor-), y suegros as formado, relacin estrecha con todos aquellos que forman parte de l. De ah esa
('"swekrU-, etc.). Estas denominaciones vincularan a quienes las llevan con la otra doble herencia, a la vez el idites, el ser social restringido a s mismo, y tambin el
mitad exogmica; de hecho, la sCX!ur [hermana], pertenece a ella en potencia, y la soda/is ["'], miembro de una cofrafa estrecha.
suegra en realidad. Los tericos que a partir del presente esbozo emprendan el an- Esta dualidad sobrevive, puesta de manifiesto por la etimologa, en las dos formas
lisis del parentesco en las sociedades indoeuropeas vern mejor el alcance que convie- se del latn, convertidas en independientes; se reflexivo, que indica uno mismo y se-
ne atribuir a esta observacin. separativo, sed, pero, que seala distincin y oposicin.
Este '" swe es, asimismo, el tema de las palabras griegas tes (r'tTlt;), aliado, pa- Vemos, por tanto, que tambin aqu (como para la libertad) es la sociedad, son las
riente, y hetafras (ho;pot;), compaero. Estas dos palabras, empleadas juntas des- instituciones sociales las que proporcionan los conceptos en apariencia ms persona-
de Homero y en competencia una con otra, son vecinas por el sentido, aunque difie- les. En la gran unidad lxica, formada por numerosas subunidades, que procede del
ren por la sufijacin. Habra que emprender el estudio de todos los pasajes en que se trmino'" swe, se renen a la vez los valores de institucin y los de la persona que re-
encuentran las dos palabras para tratar de limitarlas. Parece, sin embargo, que hetal- miten a uno mismo, preparando, en el grado ms alto de abstraccin, la persona gra-
ros tiene una significacin ms precisa: compaero, amigo, en el ejercicio de una matical.
actividad, en el combate, pero fuera del parentesco propio, mientas que tes designa- Esta doble relacin est inscrita en los datos histricos. El snscrito SVQ- significa
suyo, pero con un valor tcnico que sobrepasa la posesin personal. Se llama SVQ- a
ra a los aliados en general.
aquel que forma parte del mismo grupo estrecho que la persona; este trmino juega
En tes, aliado, y tambin, dialectalmente, conciudadano, ciudadano, hombre
un papel importante en las disposiciones jurdicas sobre la propiedad, la herencia, so-
privado, el radical '" swe permite una aproximacin a whediestas, hombre
bre el acceso a los ttulos, a las dignidades. El trmino correspondiente existe con el
privado. En las dos palabras, es evidente la misma nocin fundamental, nocin que mismo valor tcnico en latn. En la ley de l;ls XII Tablas, hay una clusula sobre la
se reconoce tambin en otra familia semntica griega, el perfecto eo!ha (&Lw6cx), es- herencia: si un hombre muere intestato, heres suus nec escit (= non sil) y no hay
tar habituado, yel sustantivo thos (s60t;), hbito. La forma verbal y la forma no- heredero que sea un suus. La expresin heres suus es tambin un arcasmo; porque
minal particularizan la nocin de hbito en tanto que carcter distintivo y manera suus, si tuviera slo el sentido posesivo, no sera necesario. Un heres que sea un suus,
de ser individual. he ah a lo que apunta la prescripcin: no hay transmisin de la propiedad al margen
Por tanto, podemos identificar '" swe en griego en varios grupos de formas donde de los sui, es decir, del grupo estrecho de descendientes inmediatos; esa transmisin
se ha especializado mediante afijos distintos: permanece en el interior de la colateralidad.
Percibimos todas las clases de desarrollos, que se iniciaran a partir de estas cone-
'" swe-d en dios xiones. Alternativamente el parentesco jurdico y la conciencia de s mismo, las rela-
'"swe-t- en tes ciones de cofrada y la individualidad propia se constituyen en otras tantas nociones
'" swe-dh- en thos. autnomas y desarrollan grupos de trminos nuevos. Pero la confrontacin y el anli-
sis de estas familias lxicas ponen de manifiesto la unidad primera y revelan los fun-
Estos pocos ejemplos esclarecen la relacin que une el concepto significado por el damentos sociales del uno mismo y del entre s.
radical "'swe con un grupo de derivados que implican, todos ellos, una relacin de ca-
rcter social, parental o sentimental, tal como compaerismo, alianza, amistad.
Si ahora abarcamos el conjunto de las derivaciones que estn fundadas sobre el te-
ma '" swe, se observa que se reparten entre dos lneas conceptuales. Por un lado, '" swe
implica la pertenencia a un grupo de los suyos propios; de otro, especializa el su-
yo~> como individualidad. El inters de semejante noci6n es evidente, tanto para la
lingstica general como para la filosofa. Aqu se deriva la nocin de soi [s
mismo] del reflexivo. Es la expresin que usa la persona para delimitarse como indivi-
duo y para remitirse a s mismo. Pero al mismo tiempo, esta subjetividad se enun-
cia como pertenencia. La nocin de "'swe no se limita a la persona misma, plantea en
origen un grupo tan estrecho como cerrado en torno a s.
Todo lo que sale del'" swe se convierte en '" swos, latn suus, suyo (en el sentido
absoluto indicado ms arriba) y la propiedad misma no se define ms que dentro del
grupo incluido en los lmites del'" swe. De este modo, y volviendo a los trminos grie-
gos, '" swe explica a la vez dios, particular a uno mismo, y hetafros, que implica la
relacin con un grupo de clase de edad o de profesin. La situacin reconstituida por [0] Para la relacin tradicional del latn sodolis con el antiguo indio (ya vdico) svodha. cfr. M. MAY
esta comparacin reproduce el sentido propio del indoeuropeo '" swe, que implica a la RHOFER, Kurzgefasstes etym%gisches W6rterbuch des A/tindisches. Lieferung 24, Heidelberg, 1972, pgi-
vez distincin con todo el resto, atrincheramiento sobre uno mismo, esfuerzo por se- na 559 (J. S.).

214 215
CAPTULO 4 14, 14, donde el sentido es el de jefe de familia (que ejerce sus deberes de hospitali-
dad)>>. En otros pasajes, donde el griego oiko-desptes designa al amo de casa en
PHLOS relacin a los esclavos, el gtico usa un trmino diferente, garda-waldans. Esta elec-
cin es instructiva. Para traducir el mismo ttulo griego, el traductor distingue dos no-
ciones: el amo de casa es, segn los casos, garda-waldans, aquel que tiene el poder
(waldan) en el recinto de la casa (gards)>>, por tanto, el que manda a los sirvientes o
heiwa-jrauja, el que es dueo (frauja) del grupo familiar (heiwa-)>>, por tanto, aquel
que acoge bajo su techo al husped de paso. El gtico separa la casa como lugar de
habitacin y dominio cerrado (gards) de la casa como grupo de la familia y crculo
de relaciones personales, que es denominado heiwa-. En las dems lenguas germni-
cas, este sentido se encuentra claramente confirmado por el antiguo-alta-alemn
hiwo masculino, esposo, hiwa, femenino esposa; hiun (a. ils. hjon, hju), pare-
ja conyugal; hi-rat (al. Heirat) , matrimonio, a isl. hy-ske, familia, etc. Todo
muestra que keiwo- (. kiwo) se refera, en germnico antiguo, a la situacin de los
Sumario. Los valores especificas del latn ciuis conciudadanOl'; gol. heiwa-, grupo cnyuges unidos por el vinculo del matrimonio y al crculo de la familia.
familiar; scr. sva-, amistoso, hacen suponer para el i.e., *kejwo-, que estas palabras Esta nocin institucional aparece tambin en las palabras snscritas seva-, siva que
permiten reconstruir, una significacin donde se encuentran nociones sociales y valores
sentimentales.
se traducen propicio, amistoso, querido. Reflejan el aspecto sentimental de una re-
Los empleos, sobre todo homricos, del griego philos y de sus derivados aportan el lacin entre grupos. Esto se deduce particularmente de la relacin muy frecuente, en
mismo testimonio, a poco que se capte su valor pleno. Valor social, en primer lugar, y la fraseologa de los himnos vdicos, entre seva-, jiva- y sahka, compaero (com-
vinculado en particular a la hospitalidad -el husped es phllos y se beneficia del trata- prese con el latn socius), implicando cierto tipo de comportamiento amistoso res-
miento especifico designado por philein, hospiten> [acoger o tratar como amigo]-, pe-
ro tambin a otras formas de compromiso y de gratitud mutuas: philein, philres pueden
pecto a los compaeros de alianza.
implicar el intercambio de juramentos, y phlemu designa el beso como forma regula- Por ltimo, el latn ciuis es tambin un trmino de camaradera que implica co-
da de saludo o de acogida entre philoj. Valores afectivos aparecen con los empleos que munidad del hbitat y de los derechos polticos. El sentido autntico de ciuis no es
califican las relaciones interiores en el grupo familiar: philos, querido; philres, ciudadano, como quiere una tradicin rutinaria, sino conciudadano. Numerosos
amor. empleos antiguos muestran el valor de reciprocidad inherente a ciuis, y que slo da
Tales son los valores constantes de philos, y el anlisis minucioso de los pasajes, en
que philos califica objetos, permite hacer justicia de la ilusin, antigua como la filologa cuenta de ciuitas como nocin colectiva. Hay que ver en ciuis la designacin que se
homrica, de que phllos haya podido equivaler a un simple posesivo. daban entre s, en origen, los miembros de un grupo poseedor de derechos de indige-
nazgo, por oposicin a las diferentes variedades de extranjeros, hostes, peregrini,
aduenae. Es en latn donde el keiwos indoeuropeo (convertido en ... keiwis) adquiri
Un hecho de gran alcance es la conexin entre trminos que significan amigo y su mayor valor de institucin. De la antigua relacin de amistad que marca el vdi-
otros que marcan de manera variable la posesin. Los empleos de estos trminos ilus- ca seva- a la mejor afirmada de grupo de alianza matrimonial, que aparece en el
tran la estrecha relacin de las nociones sociales y de los valores de sentimiento en in- germnico heiwa, y finalmente al concepto de copartcipe de los derechos polticos,
doeuropeo. Pero esta relacin puede no ser visible a primera vista. que el latn ciuis enuncia, hay como una progresin en tres etapas del grupo estricto a
Consideremos el trmino latino ciuis, ciudadano, de donde ha derivado el abs- la ciudad.
tracto ciuitas, que designa propiamente la calidad de ciudadano, y colectivamente el De este modo, se restablece el vinculo entre la casa, el circulo de familia, gL
conjunto de los ciudadanos, la ciudad misma. Ciuis es propio del vocabulario latino, heiwa, y la agrupacin en cuyo seno el hombre que forma parte de ella es calificado
apenas representado en itlico; en tanto que designa al ciudadano, no tiene corres- de ciuis. Esta asociacin estrecha hace nacer relaciones de amistad: scr. seva, queri-
pondiente en otra parte. Se relacionan con l, sin embargo, unos trminos snscrito y do, es una de esas calificaciones que transponen el sentimiento de la comunidad en
germnico que concuerdan en la forma, pero que presentan un sentido bastante dife- trmino afectivo.
rente: scr. seva, amistoso; gol. heiwafrauja que traduce el gr. oikodesptes, jefe Esta comparacin no slo es irreprochable, sino que adems ilustra la naturaleza
de familia. La forma gtica heiwa- coincide exactamente con las del snscrito y del propia de la amistad en el estadio antiguo de las sociedades llamadas indoeuropeas,
latn. Las tres suponen un antiguo * keiwo-s convertido en latn en tema en -i-. donde el sentimiento no se separa de una conciencia viva de los grupos y de las clases.
Estamos en presencia de un trmino comn a un grupo de lenguas, y ciertamente
antiguo, pero que en cada una ha tenido una evolucin semntica distinta. Ante estas De esta misma categora deriva otro trmino, ms complejo y cuya historia es pro-
divergencias, ciertos etimologistas han puesto en duda la legitimidad de esta compara- pia de una sola lengua, el griego. En apariencia, reviste una significacin exclusiva-
cin. Pero las objeciones no tienen en cuenta relaciones que pone de manifiesto un mente sentimental y a primera vista no implica nociones propiamente sociales: se tra-
examen ms atento de estas formas consideradas en su contexto propio. ta del adjetivo griego phlos (qAO~), amigo.
En germnico, la nocin debe definirse como familiar y conyugal. El compuesto En apariencia, nada ms simple que la relacin de phlos, amigo, con philtes,
gtico heiwa-jrauja (con jrauja, amo) traduce el griego oiko-desptes en Marcos phila, amistad. Pero pronto nos detiene el hecho bien conocido de que en Homero
216 217
phi/os tiene d.os sentidos: ademis del de amigo, philos tiene el valor de un posesivo: Hay. finalmente, UD tercer dato: el verbo plU/ein ('IAIiY) que no signmca solamen-
,o.a. yDlWlUt, ,().~ u~, no indican la amistad. sino la posesin: sus rodillu, SU hi- te amar, expcrim.cntar 8JDistad, sino tambin, desde los te;ll;tos ms antiguos, t(bc-
jo. En tanto que expresin de un posesivo, phllos se dice sin acepdJl de persona y sar~; el derivado phi/ma (,o.TAa) no signif"'ea otra cosa que el4<be!oH. Ahora bien ni
se refiere a la primera, 8 la sc:gunda o a la tcreen penona indistintamente. Es sta amor, ni amiou. de UD lado, ni SIlIIS del otro, llevan a ese sentido preciso. Asi. una
una marca de po5CSi6n que no implica ninguna relacin amistosa. se es ti contraste explicaci6n. para SO' vilida. dcbc dar cuenta de los tres sentidos.
entre los dos sentidos de phJ1os. Para comprender esta compleja historia. hay que recordar quc. en Homero, todo
Se ha d.1scutid.o mucho sobn: ello: ba5tar con recordar 10l 6Jtimos ensayos de ex- el vocabulario de los trminos monUc:s est' fum.cmcnte impregnado de valores no in
plicacin Que se han propuesto. En efecto. no hay paralelo inmcdill1amcntc 5ilwfa.c- dividuales, fino de relaci6n. Lo que tomamos por una taminologla psicolSica. afec-
torio para ph9os. En !923. Loewc: 1 pens en acercar a phi/os el primer lmina de tiva. moral, indica en realidad las relac:iODe5 del iodividuo con los miembros de su
ciertos nombres de pc:rsona germAnioos: a.a.a. BU(lrlrid. Bi/-tnJ.d, BiJi-gwd. etc., pupa; y la relaci6n estrecha de alunos de e5tos ttrminos morales cnue si es id6nea
a.dem. un adjetivo an,Josajn hiltwif. compasivo. Remite todos estos tbnos al para aclarar las silnilCllcioncS' iniciales.
sentido inicial de .bentvolo. amistoso, para comparar lue,o el tema del adjetivo an- De este modo. en Homc::ro hay re1ad6n constante entre phOos y d concepto de
glosajn con el del griego phos. A esto puede objctarsc que, primero, la interpreta- aids, (cdMc). trmino muy interesante, y que sed considcr'ad.o en particular. Expre
cin se hace Qd hoc con nombres propios que no pertenecen siquiera al gtrnlink:o w- siones como: phOos t~ aidotds t~ (~ "t& lIll3oi6l u), aid& o/ phi/6tis (~ lW
I mlln; luCIO. el tmino IUlglosajn no significa positivamente ownistoso; por ltimo, ~), ttidesthaj toi phil~tn (cd3riJ. xcU. .ww)
muestran con toda evidencia una
no tmemos nin&UJla antigua fonna germinica que colocar de forma segura en d em- estrecha conexin. Inclwo si no atmemos a lu dcfmicioncs recibidas, aid&, 1U'C$pe-
pleo de adjetivo. to, rcvcrcnciu. respeto a su propia conciencia y respecto a los miembros de una so-
Ademis. tanto antes como dcspu~, hay que e;ll;plicar el valor pos.m.vo de phUos. cic:dad familiar. asoc:iado a pililos, testimonia que las dos nociones eran igualmente
Es lo Que comprendi Kret5cbmcr, que propone una via completamente distinta i. Ca- institucionales y que indican sentimientos propios de los miembro de un grupo
me algunos otro5 lingQistas, ha partido -invirtiendo la relaci6n de los dos phUos- reducido.
del sentido posesivo. Piensa Quc el sentido primero de phOos es suyo: de aI le pa- A.sl, si un miembro de un grupo dado es tacado, ultrajado, el aid6s empujar' a
sarla a t(a.miolt, y esta evolucin de sentido se justificarla por la an.alot:ia dellan uno de sus parientes a tomar su defCDlaj mis s;eneralmcnte, en el interior de un crupo
SUIIS. Debido al hecho de que SJllIS, pDlCSivo. ha podido dar lupr 1. expresiones taJes dado, uno asumiri. las obligaciones del otro en virtud del aid.f; es tambin el senti
romo.fUi. los Suyos, y aliluem surmr rEddere. hacer de alguien su amigo, lCRts- mi.c:Dto de deferencia hada aqud con el que se encuentra vinculado. Cuando un ue-
chm.cr concluye que se pasa ftci1mcnte de la rcladlm de posczin a la de un lazo de rrcro anima a sus compafteros dcsfallecicnla s;ritindoles: Didsl. apela al sentimiento
amistad. Esto neva a bwcar la ctimologfa de phOos no como querido. sino el tanto de esa conciencia colectiva. del respeto a si mismo que debe estrechar su solidaridad.
que antiguo posesivo. Ahora bien. ni el nutica1 ni la formaci6n en -/- tienen corres- En el seno de una comunidad m amplia, el aiddr dcf"lDe el sentimiento de los su-
pondiente mue los posesivos en 101 Umites cllsicos del indoeuropeo. KrelSChmer va a periores hacia los inferiores (miramientos, piedad, mis:cricordia, respeto para con d
buscar en lidio una pilabra, bU que. segtln todas las probabilidades. significa SU- infortunio), como tambtm el honor, la lealtad. la benevolencia colectiva, la prohibi-
yo y lo pone en relacin con phnos. cin de ciertos actos. de ciertas conductas -de ahi, fmalmcnte, el sentido de 4lpudor
La demostracin es muy aleatoria: las condiciones de sentido y de forma parecen '1 de tevergOenza)l.
asimismo arbitrarias. Sin discutir siquiera la legitimidad de una comparacin con una Aids ilustra el sentido propio de phf/w: los dos se emplean para las mismas per-
lengua an tan mal conocida como cllidio, nosotros se11alarcmos que toda eta cons- sonas; los dos dcsi&Ran, en suma, relaciones de igual tipo. Parientes, aliados, criados,
truccin se apoya en el valor exclusivamente posesivo de que Xrctse:hmer ha partido. amigos, todos aquellos que estio unidos entre sl por deberes reciprocos de aUis son
Pero este mlsmo valor Cliiti cuestionado. De hecho no es el de un posesivo pW'o y sim- llamados ph"oi.
ple, como podrlamos esperar, Los ejemplos de posesivos indoeuropeos no faltan en Queda ahora por poner de relieve lo que caracteriza propiamente el phi/os o la re-
Homero, sobre todo las formas en hs (c1,) < "swos. AdemAs, y !ate es un punto lacin de phi/dtls. Esta palabra abstracta es ms adecuada para informamos que el
esencial. phI/os marca la posesin de una manera particular y con restricciones de las adjetivo. Qu! es laphJ/6ti3?
que tendremO$ que dar cuenta. Para definir esta nocin haremos UliO de un dato precioso que nos proporciona la
Dado que la noci6n de posCliii6n Que n08 revela phi/os est' restrintda 'J limitada, fraseologla homrica: es 1If. relacin entrephlfos y xlnos, entrephi/efn y xenketn. For
se debe. en buena 16ica, buscar en el punto de partida una relaci6n que tambi~n mulemos de entrada lo que tal relaci6n muestra en numerosos empleos: la noci6n de
abarque el otro 5tDtido de phHos, el de amigo. Se ve a partir de cae momento que phf/os enuncia el comportamiento obligado de un miembro de la comunidad respecto
la explicacin de Kretschmer no capta los verdaderos tmninos del problema). a1xlnos. al husped extranjero. Esa es la defmici6n que proponemos.
Esta relacin es fundamental. tanto en la realidad de la sociedad homrica como
en los trminos que se refieren a ella. Para entenderla plenamente hay que imaginarse
I ~itxlrrlft lU .",.16ld1mt ~O'XIrwn.. .51, p. 1117 '11.
1 BlI11tdo,n"'flilrJre F~'t'" 4.5, 1917. p. 2f{7.
J La miaDa obltrvldOu le apln ... ll5tudio mis reciente lObR este problema, cl de H. B. Ros!H. dos los ejcmpllx depltUor al ~aJOf po:~jt"O. n miramknlOl pAJa l:On Ja oriclhwl de 101 contr:xtos I t'4)(I d
Sirvtt_/JNIftlflldi.ldw Bdt"P DI'" Ytmllrtdlf& H ~ AmltcrcIam. 1967, pp. 12 Y 11.. QIX mnltt' LO- sentido preciso rJeplri~. pltff6lls. pMJt",..

218 219
la situacin del xnos, del husped de visita en un pais en el que, como extranjero, amistad, de tipo perfectamente definido, que vincula y que comporta compromisos
est privado de todo derecho, de toda proteccin, de todo medio de existencia. No recprocos, con juramentos y sacrificios.
encuentra acogida, techo y garanta ms que en casa de aquel con quien est en rela- En otro pasaje de la Ilada (7, 302), el duelo entre Ayax y Hctor se prolonga; han
cin de philtes relacin materializada en el smb%n, seal de reconocimiento, ani-
J'
combatido durante mucho tiempo y cae la noche. Se les exhorta a separarse. Dmo-
llo roto cuyas mitades concordantes conservaban los socios. El pacto concluido bajo nos entre nosotros, dice Hctor, regalos a fin de que entre los Aqueos y los Troyanos
el nombre de phi/tes hace de los contratantes ph/os: en adelante estn comprometi- se pueda decir: se han enfrentado en combate singular ~o' Otu"t' EV ~LA"tTJ'tL OLlhIJ.Ot"'(e.v
dos en la reciprocidad de las prestaciones que constituye la hospitalidad. ap9f1.f)crOtv'te., y luego se han separado, estando vinculados por philtes. Para testi-
Por eso, el verbo phi/en expresa la conducta obligada de aquel que acoge en su moniar esta phi/tes pactada -los dos campeones intercambian sus armas ms
hogar al xnos y le trata segn la costumbre ancestral. Los hroes de Homero insisten preciosas-, Hctor da su arco ms hermoso y Ayax un magnfico cinturn. Este
muchas veces en estos lazos: soy yo, dice Antenor, recordando una visita que le hi- comportamiento, los mismo que las frmulas de compromiso, muetra la fuerza cons-
cieron Ulises y Melenao, soy yo quien los albergu (exenissa) y quien los hospitai trictiva de la phi/tes que se produce entre combatientes que son enemigos y que lo si-
[hosped] (ph/esa), en mi casa (11. 3, 207). En verdad, hemos tenido que correr el guen siendo. En esta circunstancia, se trata de un acuerdo para cesar provisionalmen-
riesgo de ese neologismo, hopister (*) para traducir, en cierta medida, un sentido te el combate por consentimiento mutuo y para reiniciarlo en un momento ms favo-
todava con frecuencia desconocido. Se comprende plenamente un ejemplo como s- rable. Este acuerdo es el que expresa la palabra phi/tes: acto preciso que vincula mu-
te: era un hombre rico, pero era ph/os por los hombres; porque hospedaba (phi/es- tuamente (tip9f1.1)0"0tvn) a los dos socios. Pero tambin se ve que el compromiso adopta
ken) a todo el mundo, al estar su casa al borde del camino (11. 6, 15). La relacin del formas consagradas. Comporta el intercambio de armas y presentes. Ah tenemos el
sentimiento a la conducta, de ph/os a phi/en, surge perfectamente en este caso. En la escenario de un tipo de intercambio conocido que solemniza el pacto.
Odisea, Ulises, hospedado (xinos) en casa de Laodamas, es invitado a mostrar sus Otro ejemplo ms. Cuando Hctor y Aquiles van a enfrentarse en un duelo supre-
talentos en la competicin. Acepta: no rechazo, dice, ningn competidor, a excepcin mo, Hctor propone acordar que el cuerpo del vencido no sea entregado a los anima-
-claro- de Laodamas, porque es mi xnos; quin podra luchar contra aquel les. Aquiles responde: No me propongas un acuerdo; no hay compromisos (hrkia
que le da hospedaje (phi/onti)? (Od. 8, 208). En otra parte, un mensajero avisa a pist) entre los leones y los hombres; los lobos y los corderos no tienen el espritu he-
Menelao que dos visitantes extranjeros (xen) estn ante la casa: Debemos desen- cho para entenderse, pero meditan uno contra otro su prdida de tal forma que no es
ganchar sus caballos o guiarles a casa de algn otro que los hospede (hs ke phi/sei)? posible tL& XOtC 0"& <pLAf)IJ.e.vOtL, OUO& "tL VWLV 0PXLOt EcrO"OV"tOtL, que t y yo estemos en phi/tes
(Od. 4, 39). Tambin, en otra parte, Calipso cuenta que un hombre que haba sobre- ni que tampoco haya hrkia (antes de que uno de nosotros dos haya cado)>>, (11. 22,
vivido a un naufragio fue arrojado a sus orillas: yo le hosped (ph/eon), yo le ali- 261-266). Tambin aqu se trata de un compromiso mutuo de naturaleza constrictiva.
ment y promet hacerle inmortal (Od. 5, 135). De esta relacin estrecha entre xnos He ah tres ejemplos que muestran hasta dnde poda extenderse la esfera de empleo
y ph/os da testimonio el compuesto homrico ph/xenos, aquel para quien el xnos de phi/efn. El comportamiento indicado por phi/efn tiene siempre un carcter obliga-
es un ph/os (calificacin asociada a theouds que reverencia a los dioses (Od. 6,
J
torio e implica siempre reciprocidad; es el cumplimiento de actos positivos lo que im-
121), el nico compuesto con phi/o-, cuyo segundo trmino se aplica a una persona. plica el pacto de hospitalidad mutua.
Con frecuencia se dice que los mortales phi/efn a los dioses, es decir, que les testi- En este contexto institucional se explica tambin la acepcin particular del verbo
monian los miramientos y los favores debidos a los ph/oi. Por eso, a la inversa, se di- phi/efn como besan> (griego moderno phi/6, besar, que determina el sentido exclu-
ce de un hombre que es ph/os theoisfn, ph/os para los dioses y ms especficamen- sivo del derivado ph/ema, el beso). Tambin aqu hay que remitir a su valor prime-
te diphi/os, arephi/os, ph/os de Zeus, de Ares. ro los trminos que, en nuestra opinin, slo sealan el afecto. El acto de besan> tie-
He ah el fundamento institucional de la nocin de ph/os en la sociedad, con to- ne su puesto en el comportamiento de amistad y como seal de reconocimiento en-
das las implicaciones de que est cargada esta relacin personal. En particular, la tre ph/oi. Esta costumbre no era propia de Grecia. Herodoto la seala entre los Per-
phi/tes es susceptible de realizarse en circunstancias excepcionales, e incluso entre sas y para describirla se sirve del verbo phi/efn como la expresin natural. He aqu es-
combatientes, como una convencin solemne, en la que no participa para nada el sen- te instructivo texto:
timiento de amistad, en sentido trivial.
He aqu un ejemplo instructivo de la Ilada (3,94). Hctor propone que Menelao y
Paris se disputen ellos solos la posesin de Helena; van a enfrentarse en combate sin- Cuando los persas se encuentran en los caminos, se puede reconocer por
gular y el vencedor la llevar a su casa con todas sus riquezas ... 01 o' cXAAOL ~LA6'tTJ'tOt (Ot\ este signo si los que se abordan son del mismo rango; en lugar de saludarse
0P(LOt 1tL0"'t"<X "t,/LW/Le.v. Concluyamos nosotros una phi/tes y un compromiso mediante con palabras, se besan (phi/ousi) en la boca. Si uno de ellos es de condicin
juramento. La phi/tes es puesta en el plano de hrkia, juramentos, es una rela- ligeramente inferior, se besan (phi/ouisi) en las mejillas. Si uno es de naci-
cin de grupo consagrada por un acto solemne. Este vocabulario es el que se emplea miento mucho ms bajo, se arroja de rodillas y se prostra ante el otro (1
para concluir pactos sellados mediante un sacrificio. La philtes aparece como una 134), {Traduccin de Legrand.]. '

(.) En castellano existe hospedar, con la raiz hosp-, de h&pes, que traduce perfectamente las intencio-
nes del neologismo de Benveniste (N. T.J. La misma costumbre es referida por Jenofonte:

220 221
En el momento de la partida de Ciro, sus parientes (sun-geneis) se despi- Hay que empezar por delimitar la aplicacin de este posesivo. Se la puede divi-
dieron de l besndole (phi/ountas) en la boca, siguiendo una costumbre que dir en tres grupos de empleo. Phi/os aparece a menudo, primero, con las nociones
subsiste an hoy entre los persas. (Ciropedia, 1,4, 27.) ms estrechamente vinculadas a la persona: alma, corazn, vida, aliento; partes del
cuerpo, miembros, rodillas, pecho, prpados y, generalmente, en funcin reflexiva.
Hay que recordar en la poca cristiana el beso (phi/ema, lato oscu/um), signo Luego, con trminos que designan lugares supuestamente queridos, sobre todo la
de reconocimiento que intercambian Cristo y sus discpulos, y luego los miembros de tierra-patria, (phlen es patrfda gafan es una clusula frecuente), o el retorno
las primeras comunidades? Ms recientemente, el beso es el gesto que consagra al ca- (nstos). Finalmente, una pequea serie de trminos que no parecen comportar valor
ballero en la ceremonia de la investidura, y an hoy seala la recepcin del dignatario afectivo: dones, casa, vestidos, lecho, y que revelan simple posesin.
en una orden de caballera, durante la colocacin de las insignias. Cmo clasificar estas nociones por relacin a las personas que reciben habitual-
Bajo estas manifestaciones diversas, encontramos la misma relacin antigua de fa- mente el epteto phi/os, es decir, como se ha visto, aquellos que estn unidos por una
vor, del hospedador al hospedado, del dios a los hombres, del amo a sus inferiores, relacin de xena, as como los miembros de la familia, padre, madre, esposa, hijos?
del jefe de casa a los miembros de su familia. Es un vnculo estrecho que se establece y cmo establecer la transicin entre estos empleos (varios de los cuales tienen mu-
entre las personas y que hace, entonces, de esta amistad algo personal. chos ejemplos) y aquellos que se refieren a una institucin?
J.
Esta relacin mutua comporta o entraa cierta forma de sentimiento, que se hace Algunos han pensado que el sentido posesivo de phi/os, opuesto, por ejemplo, a
~ I
obligada entre los socios de la phi/tes. La manifestacin de esta relacin es la acogi- &or, corazn, resultara de la acepcin de ph/os con los trminos de parentesco.
1 ., da del phi/os en el hogar de su phi/os, los presentes intercambiados, el recuerdo de Como se dice los mos; los suyos para los miembros de su familia, phaos quedara
vnculos semejantes establecidos entre los antepasados de los socios, y a veces, de restringido a la funcin de posesivo. Pero este razonamiento cae por su base: en la ex-
alianzas matrimoniales concluidas con ocasin de visitas hechas o devueltas. presin los mos por mis padres>'> es el trayecto inverso lo que se produce, del po-
Todo esto colorea de sentimiento las relaciones entre ph/oi y, como suele ocurrlr, sesivo a la relacin de parentesco.
la actitud sentimental va ms all de la institucin; el nombre de phi/os se ha extendi- Otros piensan que, por el contrario, hay que dar a phi/os el sentido primero de
do a los allegados que viven en el mismo hogar que el dueo de la casa, en primer lu- suyo, ilustrado por los empleos posesivos, y que slo de ah se habra derivado la
gar, a la que l ha hecho entrar en ella como esposa. De ah, frecuentemente, la califi- nocin de querido, As el problema quedada resuelto de la forma ms sencilla. Pe-
cacin de phi/e unida a /okhos, koitis, esposa, en Homero. Algunos empleos per- ro esta solucin reemplazara una dificultad por otra ms grave an: cmo un simple
miten ver an la naturaleza de esta relacin y cmo se vincula a la norma antigua, por adjetivo posesivo habra producido tal diversidad de acepciones y adquirido tal rique-
ejemplo, este pasaje de la Ilada (9, 146-7). za conceptual? El hecho no tendra precedentes. Por ltimo, como hemos mostrado
antes, ph/os est arraigado en las instituciones ms antiguas de la sociedad y denota
Yo poseo -dice Agamenn- tres hijas en mi morada. Que Aquiles se un tipo especfico de relaciones humanas. sa sera ya razn suficiente para rechazar
lleve a la que quiera como phi/e a la casa de Peleo, y sin ofrecerme siquiera esas ramificiones semnticas.
presentes. Finalmente, uno se encuentra ante dos soluciones igual de insatisfactorias, Es en-
gaarse creer que se puede pasar de querido o amigo a lo personal y llegar a
Debido a que es llevada en las formas requeridas, la joven, dada por su padre y suyo. Semejante evolucin, donde el sentido primero ira debilitndose muy depri-
que el joven esposo introduce en su propia casa, se encuentra vinculada a este grupo sa, apenas es concebible. Pero es ir contra la evidencia invertir las relaciones y plan-
familiar tanto por convenciones como por una relacin afectiva: las condiciones en tear desde el principio un posesivo suyo que progresivamente habra adquirido el
las que su padre la ha dado hacen de ella, en cierta forma, la prenda de una phi/tes sentido de amigo o de querido.
concluida entre los dos hombres, al mismo tiempo que ella, instalada en el hogar, ad- Tal es el estado presente de la cuestin. Nos encontramos ante una eleccin que
quIere el estatuto deph/e koitis, de esposa (cfr. n. 9, 397). parece no tener salida. Estas condiciones sugieren en su singularidad que el dilema
Un valor afectivo se une a phaos, que se convierte en epteto o trmno de direc- podra haber nacido de interpretaciones inexactas. Hay que tomar entonces nueva-
cin respecto a los que viven en el hogar, sea como parientes: padre, madre, mujer, mente el problema desde la base. El punto crucial est en esa relacin del sentido
hijos; sea como familiares, como, por ejemplo, la vieja nodriza (mafa) Euriclea. Sirve afectivo al sentido posesivo. Ya se ha visto que uno de los dos datos fundamen-
de trmino afectuoso y esta cualidad encuentra, segn Homero, una expresin propia tales, la nocin de amigo, debe interpretarse en el marco de las relaciones de hos-
en el abstracto philfa, amistad, distinto de phi/tes, as como en la acepcin co- pitalidad. Qu pasa entonces con el otro dato, el de phlos como posesivo? Un
rriente, ya homrica, del verbo phi/efn, amar (con amor sensual). nuevo examen se impone tambin aqu. Vamor a examinar, por tanto, los ejemplos
Aqu se sita el desarrollo ms singular de esta historia semntica. Caracteriza homricos, registrados en todas partes como indicando simplemente la posesin, en
propiamente la lengua o el estilo homrico. El empleo de phi/os, superando la esfera los que phi/os califica objetos que no son personas. Aqu enumeraremos estas relacio-
de las relaciones humanas, se extiende a objetos de naturaleza muy variada, y a los nes, unas tras otras, comentando brevemente las citas principales. Los contextos son
que apenas se puede aplicar la calificacin comn y constante de querido, Aparen- siempre importantes en semejante materia.
temente pht10s no denota entonces nada ms que una relacin de posesin, se convier- Phi/os con doron, don. El contexto de ph{fa dOra (Odisea, 8, 545) est claro a
te en el equivalente de un simple posesivo, y, en general, se traduce como tal. Pero no ms no poder: la situacin es la del hospedador (xeinodkos) frente al hospedado
se est de acuerdo en la explicacin. (xinos). Alcinoo recuerda los deberes que se imponen: se le acompaa (pomp), se le
222 223
ofrecen los phlla d8ra que son los regalos de la hospitalidad en virtud de la relacin anuncia que va a ir al encucntro de Hctor, destructor de la cabeza phi/i (11. 18,
enunciada anteriormente entre phi/os y x;nos. La expresin se repite en el discurso de 114) hay que entender que la cabeza de Patroclo le era phfli. por ser la de un phi/os.
agradecimiento de U!iscs a Alcinoo que le ha albergado: po~ ka{ phflQ d6ro (13, AIgo mis sutil, pero plenamente comprensible, a condici6n de que los situemos en su
41). En otro lado (D, 24, 68), los phf/a d8ra de Hctor son los dones que l ofrece a contexto, es el empleo, en principio sorprendente, con /aimJ. gaznate (lI. 19,209).
Zeus, y ste. a cambio, tiene a Hctor por phi/tos respecto a l y frcnte a todos los Pero lase todo el pasaje; Aquiles se niesa a suspender el combate hasta haber venga-
dioses. El trmino ilustra aqui la relacin de 108 hombres y de los dioses, mutuamente do a Patroclo:
phi/oi. Se ha aplicado, por tanto, a los dones la calificacin propia de quienes los
ofrecen en seiiaI de hospitalidad. y phlos no es en modo alguno posesivo. Ningn alimento ni bebida podria pasar por mi gaznate phUos. mientras
Phflos con d8ma, casa (Od. 18, 421) nos lleva a la misma situacin: Dejemos mi companero (hetafros) est muerto y yace, rodeado de sus companeros llo-
-dice Ampbinomos- ste hospedado fuinas) a los buenos cuidados de Tclmaco, rosos.
puesto que han Venido bajo su techo hospedante (toa gur phnon hiketo doma). Evi-
dentemente tambin en la relaci6n phI/os-xJnos lo que hay que ver aqu: phl/on dfJma Este dolor de Aquiles es el de un phi/as. yel sentimiento de haber perdido a su he-
es la casa de aquel que se comporta como phfJos. tarros le hace rechazar el alimento. Mis adelante, cuando dc nuevo los ancianos le
" Phi/os con dmnjon. lecho (Of. 8, 277); phfla dmnia designa el lecho conyu presionan para que tome su comida, Aquilea exclama de nuevo, con una repeticin
gal en el episodio de Hefaistos engallado por su mujer. Ms arriba se ha visto que significativa del epiteto. pero esta vez reemplazando gaznate por corazn:
philos es el epteto frecuente de koitis. /okhos. de la mujer y del hogar. El infortu-
nio de Hefaistos pone aquf de relieve el valor del adjetivo: el lecho que es denomina-
do phI/os, en tanto que conyugal, ha sido el lugar del engaiio y sen\ tambin el lugar No, no me pidis que sacie de alimento y de bebida mi phl/on Itor.
cuando me penetra una pena atroz. (Ibid., 305-7).
de la venganza.
Se unen asIlos empleos en que phi/os se aplica a trminos de habitacin.
Con ojkion. refugio, casa; phf/a oikl es el refugio donde el pjaro encuentra a Con Ilor. corazn, o con /aims. gaznate, en una circunstancia en que todo
sus pequeftos (n. 12, 221). Muy frecuente es la f6nnula phi/e gata para la tierra natal, recuerda a Aquiles su amigo perdido, el sentido de philos silue siendo el que la inst-
con la que sucfian los exiliados, los errantes, aquellos que guerrean lejos; la tierra que tuci6n y el sentimiento consagran. Slo hay una transposicin audaz con lIlims (es el
sostiene su hogar. Es, sobre todo, cuando expresan su deseo de volver a ella, cuando nico ejemplo). frecuente con Ilor, que hace pasar a una parte del cuerpo la califica-
la locuci6n philen es patrida gafan. hacia la tierra patriaphf/i, se carga de su fuerza cilm debida a la persona.
afectiva. Por eso, no debe extraarnos encontrar phflos junto a nstos, retorno al Con khe~s, manos, phI/os conserva en varios pasajes su funcin propia: elevar
hagan) (11. 16, 82). Todo lo que phi/os sugiere cuando evoca personas que viven en el hacia los dioses phUar khe1ros (lI. 7, 130) es el gesto que conviene a aquellos que une
mismo hogar se transfiere aqui a la tierra que abriga ese hogar y al retorno que con los dioses una relaci6n de phi/dtis. Cuando Ino acoge, khersf phi/esi, a Ulises
el hombre espera. Reducir todo esto-a un simple posesivo es vaciar phflos de su senti- agotado por un naufragio (Oci. 5, 462), el epiteto responde a la intencin de acogida y
do verdadero. de proteccin. Asimismo, Jos marinos naufragados en la isla del Sol cazan para ali-
Hay que reconstruir adems todos los componentes del adjetivo para interpretar mentarse pjaros o peces, phflas hd ti khe1ras hfkoito. todo 10 que se ofrecia a sus
phOos con heimuta. vestidos (n. 2, 261). manos phi/as (Oci. 12,331): aqu tambi!n el gesto de las manos que se tienden, dis-
puestas a recibir, es el de los phi/oi a quienes )es son ofrecidos dones: el eplteto deno-
ta un comportamiento que imita el de la acogida.
(Ten cuidado, le espeta Ulises a Thcrsites; si continas con tus insolen- :ese es tambin el sentido de un pasaje de la macla (18, 27) en el que Aquiles, afli-
cias) te quitar! los phfla hefmata. la capa y la tnica que cubre tu virilidad gido por la muerte de Patroclo, se desgarra el rostro phi/es; khersi: el dolor de un phi-
(ajd6) y te moler a palO! antes de echarte vergonzosamente. /os se transpasa a las manos que 10 manifiestan.
Con gona/a, rodillas, phf/os tambin debe ser devuelto a su funcin propia.
Qu significa el gesto de Euriclco al depositar sobre las rodillas, phI/a gonata. de
He aqui un recuerdo de la relacin que une phi/os y aid8s (cfr. anterionnente) en Autolycos el nucvo nieto qUe su hija le ha dado (Od. 19,401)7 Se trata de un rito de
una acepci6n particular: los vestidos estn, a la vez, en relaci6n de intimidad con el reconocimiento, los phi/a gotinata del padre o del abuclo reciben al recin nacido y lo
que los lleva (son los vestidos los que protegen el pudor) y en relacin de conveniencia legitiman de este modo como miembro de la familia. Esta misma relacin entre el vin-
respecto a la sociedad. Los vestidos que te son phi/a, hay aqui tambin una trans- culo de parentesco y la expresin phi/a gonata ilustra otro pasaje de la Odisea (21,
posicin de phf/os aplicado a personas. 55), cuando Penlope toma sobre sus phfa gonatu el arco de Ulises siempre ausente
Ahora se pasa a otro grupo de nociones, los miembros y partes del cuerpo caracte- y se sume en sollozos. Significativo tambin, pero de otra forma, es phIJos para las
rizados por phi/os. rodil1aJ del guerrero, ya sea en la prueba del combate: Hctor golpeado en sus rodi-
Ciertos ejemplos no preaentan ninguna duda en cuando al sentido pleno de phi/os. llas (phi/a gonara) por su propio escudo (ll. 7, 271); o en el enfrentamiento del desti-
Cuando Priamo suplica a Hctor que no exponga en el combatc su vida que es phlli no: que durante tanto tiempo -dice Aquiles (9, 160) Y repite Agamen6n (10, 90)-
(11, 22, 58), es un padre el qUe habla, temblando lleno de afecto. Cuando Aquiles el aliento subsista en mi pecho y que se muevan mis phfla gona/a. Es en este mo-

2:l4 225
mwto cuando. escogido por d destino de ZCUs, el broe afronta la prueba suprema 'i En cuanto a la etimologa de phUos. ahora est claro que nada dI; ID que se ha
debe combatir hasta el limite de 5\L5 fucruu. cuando habla de sus phRa go""lll: IUI adelantado a este respecto se swtime 4 Abora sabc:mos que la protohistoria de la pa-
rod1l1as le sostuvieron huta el final. DO desfallecieron '1 en mo se mostraron phJtJ. El labra pertcncoc al griego mis antiguo: el mIotnico tiene ya nombres propios compUC5-
(:CIDtato haa: comprender lo que representa esta cualidad ro una circuastancia sane- tos con phi/os: pi-ro-pa-ta-rv (= Philopatra), pi-ro-~ko (- Pbilowcr806), etc. No se
jUlc. ha terminado, pues, de discutir su origen. Es mls importante comenzar viendo 10 que
Muy cercano por el sentido es la relacin dephno.s con g&lw. (cmiembroJ~: losphf- significa..
/Q gufa del guClTCfl) se lCdeiatlUl, se fatigan.) en el combate. Hay que ver en phUa
IIIT.a una expresin tan significante: como phafdima gufo, miembrO! brillantes,..
Llqamos malmente a los ejemplos -y son muy nwncrosos- en que phOos
acompaAa el nombre del corazn: phRan iJar (o tr) es una locucin tan frecumte
que pa58. por el modelo mismo del empleo posesivo de phffos. Nosotros, por el COD-
trario, creemOl que el adjetivo conserva aqut toda su (UC"I'U. y basta, a menudo. refe-
rirse al contexto para verlo. Nos limitaremos por necesidad a at,unos cjcmplOll.

'.'
I'
I '
En el primer canto de la Odisea no hay meno'! de sds. Atenea quiere inclinar a su
pad.re Zeus en favor de tniscs: tu corazn (phl/on), no 51: deja, pues, enternecer?
(v. 60), Y le recuerda que aDtal\o ~l senta placer con 11.1 ofrendas de Ulises. Quiere,
" pues, que Zeus vuelva a ser phllos para con Ulises, y ella repite (v. 82): si es phi/on a
los dioses que Uliscs pueda volver a su hogar... En las relaciones familiares: Telma-
I ce se aflige en su corazbn (phnon) cuando vuelve a ver en el recuerdo a su padre (114)
'1 el corazn (phf/on klr) ele Pentlope se atormenta cuando el canto del aedo le recuer-
da su duelo (341). En la relacin de hospitalidad: Tclmaco acoge el xinas. quiere re-
tenerle y le asegura que: le deVolver baado, colmado de regalos y feliz en su corazn
ph/Ion (310). Pan el XInOl (ele hecho Atenea disfrazada) IIC excusa pOT no poderse
quedar: volver. para aceptar el regaJo que el corun phUon de TeUmaco incita a te
a darle (316). Es la tcrminologia de: la p!lil6lh, yel eptteto se ha transferido solamen-
te del hospedador a su coraz.6n.
Sipmos lcycDdo: el corazn de Menelao le rompe cuando sabe que su hermano
ha sido ucsinado (Od. 4, !38); el corazn plulon de Pcn80pc se aflige temiendo por
su hijo (804) Y queda aliviado cuando un suei'lo la tranquiliza (840). A veces se juqa
al la misma expresin con un doble sentido. Mcnelao informa a Protco de que dd;)e
volver a las riberas de Egipto antes de volver a su casa y de encontrar nuevamente a
sus phlToi, su familia (47S), Y entonces su coraz6n phUon iC lamenta (481). Aqul los
1 dos empk:os se le com:spondcn. Pero cuando Menc:lao recuerda la va1enda de tJIi5a Y
dice no haber visto jarnu h"oc: que tuviera un cora.zn phl/on semejante al suyo
(270), aviva en ceo la queja de Telmaco: de qu~ le ba servido tener un corazn de
bic:rro (kradli sidim) en su petho? (293). Aqui, como en los phlQ got1nata. la call-
dad el no dc.sfalleccr, pennancocr constante y firme.
Se nccc:sitarlan largos capltulos para enumerar y analizar con el cuidado deseable
todos los ejemplos de este plll/os llamado posesivo)l. Pensamos. sin embargo, haber
interpretado los m notables. Esta verificacin era necesaria para eliminar un error
secu1IU", tan viejo probablemente como la exgesis hommca, y que las generaciones se
han transmitido. El problema de phI/os debe replanteane por completo. Habr' Que
partir de los empleos y de los contextos que revelan en C51e tbmino una red compleja
de uociaciones, WlIl5 000. W institucioncs de hospitalidad. otras con las costumbres
d.cl hope. otras tambitn. COJ1los comportamientoo afectivos. para entender plenamen-
te Iu ~ mc:tafrlcu a que puede prestanc. Toda esta riqueza conceptual
ha sido scpuhada Y escapa a las mir.tdaJ desde que se ha reducido pllUos a una nocin 4 La lntapmed6a depltl1wdada ~u1.1I.lper& Y cusnpkca unpl:ianIente I1 q_ '-bIa Mdo propwesl:ll en
vap de amistad o a una nociOn falsa de adjetivo posesivo. Es hora ya de aprender lIdcmlln dE 19]6 ClllUa leIia de 1& Sodtd de ~e y que cati rrsu.mida co d S.S.L. H, 1937.
nKVaIIlCD.te a leer a Homero. ~ux.,p.x.

226
CAP\TIJLO l ru) de la lanza como primer elemento. Pero aikhm6/los no es una interpretacibn tan
inmediata como puede parecer; IIlolos no siJnific:a simplemente COlmo: t51 es una
EL ESCLAYO, EL EXTRANJERO traducciOn aJao sumaria. En el radical de lJallskomai (lUl'll.D\o"II) esti la idea de ser
cogido repentinamente, de ser aprehendido con las manos en la mua. sin capacidad
de detendiCrse, ya se trate de una ciudad o de un hombre: de: ahi el sentido del pertec-
to ~Joka (~), t(cstoy perdido, entre las c1emAs formas baJtante irregulares que
se relacionan oon haltskomaL Esta nocin de sorpn:sa que abole la capacidad de re
aiJtcncia crea una apTcsi60 completamente diferenle de CQptus. CflPlhnls. sacadas
de CflPio. eogQ" con la muo.
El su!tantivo QIkltmJ (..lXi1/ tambUn es dino de consideracin. Desi&na la pun
ta. de la Ianzu, lUCIO por extensin el arma , entc::m, lanza. pica. jabalina, 110 se .sabe
bien. Lo que debe JUbra)'IUIC es que aikhmt es el arma por excelencia del comballeDlC

.". SM-no. Al hambre libre, Jlacido


dt:r:ir. d mcmi&o (IaI. 1fo:sIU),
al el ploIpo, K opgnc el alr.njcro (Ir. dIotos), 1:11
~"= de c:onvatirJll al nri tnIbpuI (r. . . . lal.
JIrJr;pll!l) o milClCia'tO Ii le capluro en IaI\lCfIa. (p. wIk"rrrilOlm .... c.pfillIlSJ.
hommco, huta el punlO de que el derivado aiklunilb (cnXJol7JT'1K) e'!I el trmino poti.
ca para guencrolt, y que en Homero riem~ tiene el valor de un termino noble. Pa.
ra poner fin al combate de Ayax y de Hctor, Ta1tibios les dice: t(VOSOtr05 wis dos
lUDadas de Zcus... vOSQlrOI lOis los dos guerreros (valerosos): ~ r,
NaDariameate caraajero, el esclavo &va. 1m las Ienpu llldoal,opa.s. illduso 1ftD-
ctemu. btcD un oombre aU'Ujcro (sr. ~Ios. Lat. -lIS). I*n un nombre de aIraDjc- a'crlxJuJ<'.
....1 .>.... Zolo;, ..., III 7, 28().281). El arma llamada achml .., po<
ro (aMvo < esino). tanto, aquc:lla que epccifica al guerrero, sin la cual pierde iU cualiclad, y. por tanto,
su poder en el combate.
En iranio, la ckJianaci60 del prisionero de gucrru adopta una imacn aJao dife-
La nocin de C5CJavo no implica una denominacin 'linica: ni para el conjunto de rente: medioiranio dast-grtlb. lileralmente, eogid.o por la mano... Ella vez es la roa
la }enIUU indoeuropeas ni tampoco al varios gupos dialectales. no el instrumento de la captura como lo IUgicn:: tambU::n. azp/.iuIU Y el aLto-aIcmo
En bu civilizadoncs antiJUU. la condicin del esclavo lo pone al maracn de la co- Iulfta. sacadol del radical correspondiente a11at1n ctI"'o. El verbo inulio If'lb-. c:o-
munidad. BIJa esta definicin negativa es como se ROl prCSC(lta el nombre del es- CTIt. es emplcado desde Lo inscripcloocs penas aquem&du de Dao para decir:
clavo. . coger prisioncro& de auecra. Dasta. mUUUt, se refiere a la misma noci6o: di lo ha
No hay eK1&vos que sean ciudadan05. Son siempre gentes del CJrt~. int.rodua- pu.esl.O en mi mano". dioc Darlo de Ahora Mazda respecto de un enemigo. De esta
dos en la ciudad. ante todo como prisioneros de ILICITll. Tanto en la .sociedad mdocu- forma. rhIltIl y grab-- conjuam IUI va10res propios en la C:Xpml:i6n de: la conquista de
ropea primitiva como en las anti&uu soc::iedadc:s no indoeuropau (rwn~di.l~ por guerra. Asimismo, el arm.cn.'o jub-D-kal. prisionero de gucrTU (literalmenle coci
ejemplo), el esdavo es un hombre sin derechos, sometido a esta I:OIldicaOn en virtud do por la mano,,), calca el medioiranio dast-grab: es un nuevo te5limoDio de 1u in
de las leyes de la IUtrra. t1ucocW: iranias en Arrntnia.
Un poco m" tarde el esclavo puede ser adquirido por compra. A los .randel mer- Todos esl05 compuestO& pintan al prisionero de guerra segn la fOlDla en que ha
cados dd Asia Menor atluyen c.sclavos que provienen de todlls las rerJoncs; pero, en sido co&ido. Pero no son Jo (micol trminos. Hay que mencionar todaVl: anliuo
dclinitiva su estado le remonta simpre al de prisioneros de UcrTa o de lentes rapta-
I iranio lXl7Idll(IUlJ, ser. bandltin. que definen al prisionero como a aquel que clti ata-
das por ~dldos. El Asia Menor proporciona numcr~s co~t~~~es. a juzglU ~or do. Encontramos eD :6tico /T'tlhJi.njJans. participio de lrahin/Jan. hacer prisione-
1
105 sobrenombres de esclavos, que son a menudo tmcos: tnpa. helo. Udio. larmo, ro, a;khmallJtfr.e;n, cfr. hun/M. batiD de guerra, aikhmale((J a. .inI~s 1runta. ca-
etctera. zador, hunt;an. ((cazar (inal~ hunt), derivados de una raiz no atcstisuada en. otra
En estas condiciones se concibe que el esclavo sc:a asiIJlado a un exuanjero. y que parte y cspccializadO& en la terminologia de la caza y de la guerra. A la misma nocin
tenga nombres locales y especificos. Ademfls ciertas ea1itc:acioncs le clctlnen como se retierc el viejo eslavo pllnlJ} botiD (ruso paJn), de donde p/lniti. hacer prialo.
capturado o comprado. Hay. por tanto. dos series de designaciones, que a VIC'CCI pue- ncrO, y pJ(nYncIJ. prisionero, a lo que responde el lituano pi/nas. (Canancia, ven
den coincidir: la del prisionero de guerra y la del esclavo propiamente dicho. taja; scr. /XIrpl-. c:nVile,lo que orientarla hacia la ra1z pel- de ir. poJern. poner
en vcota (cfr. anteriormente pp. 86 Y IS.), y uociada la idea de batiD., conQuista
Conlideremos. en primer lugar. al prisionero de suena. Su condicin se expresa de guerra a la de provecho. econmico.
a menudo por palabras diltintas que quieren decir "prendido, prilionero; tal c:.s el En secundo lupr. veamos el nombre del elcla.vo.
caso dellat. CtlplJU. copliulU. del gr. aikhm61olos (ad~a~), homrico dou'tk/~tos El Itrmino aricgo m conocido, doQ/os (b.od.1CS umaI en. la tpoca hom6rJca.
(3aupmrrol) abOco f1't1lJunjJans. a. eslavo plln'tnik (rulo p~"nYJ1. ~l ~eeo aunque DO aparezca en Homero; pero 101 derivados son ya bomicoll, como el fe-
lIikhmdllJlos debe ser considerado a1J;o m de cerca, y no porque el sentido literal menino dcnJ/i y el adjetivo dod/WI (~) en exprCl!lioncll como doaUon """
co&ido a punta de lanza sea 05CUro la composic:in de la palabra era clara pera 101 ( ~ T.u.p), dla de la servidumbre, condiciOn de esclavo (cfr., sobre todo, D.
mismos ric:aDa. asi lo prueba el doblete dourlklilCM que aearon con d nombre (d- 6,463),
223 Z29
Hay en Homero otras palabras tales como dms (3fJ.w~) y tambin en cierta medi- condicin jurdica y social de esclavo y no una funcin domstica determinada.
da oiktes (oLxhT)~), aunque la distincin sea difcil de hacer, para este ltimo, entre Con toda seguridad, el seruus no est encargado de seruare.
servidor y esclavo. Nosotros dejaremos estos dos trminos de lado: derivan cla- Como ningn ciudadano puede ser esclavo en Roma, es muy probablemente fuera
ramente del nombre de la casa (cfr. anteriormente, p. 196). Aproximadamente equi- de Roma y del vocabulario romano donde hay que buscar el origen de la palabra se-
valente es el famu/us latino, aunque la represesentacin sea diferente. De famu/us se ruus. Ahora bien, tenemos numerosos testimonios onomsticos que prueban que el
ha sacado el colectivo familia. Lo que constituye la familia es, etimolgicamente, el radical de seruus exista en etrusco bajo la torma serui-, serue-. Tambin se encuen-
conjunto de los famu/i, de los servidores que viven en el mismo hogar. La nocin no tran en la onomstica latina nombres propios latinos de formacin etrusca, como Se-
coincide, por tanto, con lo que nosotros entendemos por familia, es decir, exclusi- ruenius, Seruena, Seruoleni, con sufijos que caracterizan los nombres latinos de ori-
vamente aquellos que estn unidos por el parentesco. gen etrusco. Es probable, por tanto, que seruus sea un trmino etrusco, aunque an
Parece que puede asociarse a esta nocin el trmino doU/os, nombre especfico del no se lo haya encontrado en las inscripciones etruscas que somos capaces de interpre-
esclavo, si se acepta el testimonio de Hesiquio que da dolos glosado oika, casa, y tar. As, en condiciones histricas diferentes, se encontrara para seruus la misma si-
un compuesto dolodomes, glosado oikogenefs, nacidos en la casa. En consecuen- tuacin inicial en la que verosmilmente se encuentra el caso de doUlos [*).
cia, dolos sera vecino, por el sentido, de oiktes, en algn dialecto griego al que ha- Tambin podemos recordar el trmino moderno esclavo: es propiamente el nom-
ya pertenecido primero. bre mismo de los Eslavos en la forma eslava del sur (servio o cercano a l), un tnico
Pero he aqu que doU/os ha aparecido en micnico bajo la forma do-e-ro (do-e-lo), Sloveninu. De SIoveninu deriva una torma griega bizantina Sklaveno (l:xACX~T)VO()
que supone un prototipo *dowelo- o *doselo. Esto complica mucho el problema del (italiano schiavoni) que, tratada como derivada, ha producido el tnico Sk/voi
(~XA&.~OL). De ahi, en el mundo occidental entero, esclavo y las tormas emparentadas.
origen de este trmino que, por tanto, era usual en el mundo helnico desde el si-
glo XII por lo menos. Habr que considerar nicamente dos hiptesis, compatibles En el mundo anglosajn tenemos otro paralelo, donde wealh, esclavo, quiere decir
con esta situacin. Un antiguo *doselo- podra compararse por el radical con el tr- propiamente el Celta, el pueblo sometido.
mino indoiranio dilsa- que, como hemos visto, tom en indio el sentido de brbaro, Otro paralelo ms, ste medieval: no se trata del esclavo, sino del vasallo, que se
esclavo. Pero tambin se ha visto que dilsa-, en el estado indoiranio, no era proba- encuentra en una condicin inferior y sometida: vasuus (de donde vassa/is) es, en latn
blemente ms que un nombre del hombre (cfr. p. 207). No se entiende bien cmo el de la poca, un prstamo de la torma cltica representada por el irlands foss, galo
correspondiente habra derivado desde el griego ms antiguo, bajo la forma * doselo-, guas, que signitican, ambos, servidor, esclavo.
al sentido de esclavo. Slo queda, por tanto, suponer, como se haba hecho ante- De este modo, cada lengua pide prestada a otra la designacin del esclavo. Un
riormente, que dollos est tomado de una lengua no indoeuropea de la cuenca egea. pueblo designa incluso al esclavo con el nombre de un pueblo vecino, si ste le est
Pero entonces el prstamo se habra hecho mucho antes de lo que se pensaba y habra sometido. Se ve aparecer una correlacin semntica profunda entre la expresin del
entrado en griego bajo la forma que el micnico representa por doelo. Las posibilida- hombre libre y la opuesta, del esclavo. El hombre libre se designa como inge-
des de encontrar su origen se alejan en la misma medida en que la aparicin del trmi- nuus, como nacido en la sociedad considerada, por tanto provisto de la plenitud de
no en griego retrocede en el tiempo. sus derechos; correlativamente, aquel que no es libre es necesariamente alguien que
no pertenece a esta sociedad, un extranjero sin derechos. Un esclavo es algo ms: un
Otros indicios nos llevan a considerar dolos como una palabra extranjera. Es, extranjero capturado o vendido como botn de guerra.
ante todo, la reparticin geogrfica de los nombres propios en doulo-, que hace pen- La nocin de extranjero no se detne en las civilizaciones antiguas por criterios
sar en un origen asitico, sin que pueda especificarse, por ello, la lengua de Asia Me- constantes, como en las sociedades modernas. Alguien nacido en otra parte, a condi-
nor a la que se vincula la palabra. Lambertz ha reunido ejemplos antiguos de cin de que est unido por ciertas convenciones, goza de derechos especficos que no
doalos l. La mayora de estos nombres se encuentran atestiguados en Asia Menor; de pueden ser reconocidos a los ciudadanos del pas siquiera: es lo que muestra el griego
forma que parece probable que doalos proviene de Asia Menor. xnos, extranjero y hospedado; es decir, el extranjero que se beneficia de las le-
Por otra parte, no nos sorprendera que el griego haya empleado un trmino ex- yes de la hospitalidad. Hay otras definiciones disponibles: el extranjero es aquel que
tranjero para designar al esclavo, puesto que -y es sta una condicin frecuente de viene de fuera, latn aduena o simplemente aquel que est fuera de los lmites de la
esta denominacin en indoeuropeo- el esclavo es necesariamente un extranjero: los comunidad, lat. peregrinus. No hay, por tanto, extranjero en s. En la diversidad de
pueblos indoeuropeos no conocieron ms que la exodulia. estas nociones, el extranjero es siempre un extranjero particular, aquel que depende
Esta condicin se verifica en la historia de la palabra latina seruus 2 Es imposible de un estatuto distinto.
considerar seruus como un derivado del verbo seruare e imaginar que el seruus tena En suma, las nociones de enemigo, de extranjero, de husped, que para nosotros
por funcin guardar. El verbo seruare tiene una etimologa indoeuropea clara: av. forman tres entidades distintas - semnticas y jurdicas- presentan, en las lenguas
harva, que vigila, gr. horlin (pav), observar, considerar. Pero seruus enuncia la indoeuropeas antiguas, estrechas conexiones.

[~l La interpretacin de Benveniste ha sido rebatida por Antonio TOVAR, Lat. Seruus. ein indoger-
I 0101/0, V, 1914, p. 146, n. 1.
marnsches Wort. Sprache und Oeschichte. Festschrift fUr Harri Meier, Munich, 1971, pp. 557-562
(J. S.).
2 La demostracin ha sido publicada en el tomo X de la Revue des tudes Latines (1932), pp. 429 Yss.

230 231
Hemos cstudiRdo anteriormente (pp. 61 Y 55.) las relaciones entre hOSIIs, (enemi- CAPiTULO 6
go, y ho.Jpe$, (chub:ped,.; allatln hosrls. enemigo, responde. por otra parte, el g-
tico gas", hutsped. En Briego :anos designa (el extranjero )' el verbo :reinko el CIUDADES Y COMUNIDADES
comportlUDiento de hospitalidad.
EKto slo puede: comprenderse: plU1icndo de la idea de que el extranjero es necesa-
riamente un cncrnilo - y correlativamente, que el enemigo es necesariamente un ex-
traDjero. Precisamente porque el que ha nacido tUCfll es a priori un enemSD, es pDr
lo que se precisa un compromiso mutuo para establecer, entre l y eco, relacione de
hospitalidad que no scrlan concebibles en el iCnO mismo de la comunidad. Esta da-
~ amio.memiOM. ya lo hemos visto. juep en la oocl6n de phltos: un cncmi-
CO, el mismo quc K combate, puede convertirse temporalmente en un phUos. por
decto de u.na convmd6n pactada segWt los ritos y con los compromisos consarados.

...".
Asimismo. en la Roma primitiva, el extranjero que se convierte en has/u. se en-
cuentra pari un aun populo Romano. igual en derecho al ciudadano romano. Los SMIfNIrio. LoI cUalcaos -adcnlab (~tico. itilicu. prdnil:a. b6ltico) I\an c:onItf.
ritos, 101 acuerdos, los tratados intClTUlllpcn de esta forma esta situac:i6n permanen- vado. P&fJ. dalnu al .-pueblo... d lIOIDbre 'nI'', deri...mo de una rab., tr... ~ar
1lInch-.lo, iCI' POOuOlOIO: el pUlCbla... uJ es, por tanto, denominlda CDlnO pImo lina
..
r:

te de intu-hostilidad que reina entre los pueblos o Ia.s ciudades. Al abril:o de las con-
venciones solemnes y mcn:cd a las reciprocidades, pueden nacer relaciOQ(;5 humanas,
y entonces lo. nombres de ententes o de estatutos jurldicos vienen a denotar sen-
rrollo del cuerpo locial. Nuul'1mcnte., ella dcsinad6n que proporciooll kaical udo-
D&IeII kM ItrIIWlCll (TftlrotIl. rkur.xJI) adquiere W1 nkJr iDYenO cuando el a.Ia'tO lo to-
lIlIII. prestado del p;nninku; L Cll. titidhi&llirlCll llc:Kl~njllf"O",
"
r: timientos. El &riCIO p61i.r '1 el Iadn rlIIUa, Cltrcduuneote lsocjldo!! ca la daborad.6n de la civll-
q,c:I6o ocddnlrll, iNltrlll bi= el len6m.cno de 1:OCI1C1FIICia Oe Iu ck:IipulCiorles mml....
donlles: Dada mil dircra:ltc, lCIl efecto, en el punlo de pactida, que et anticuo llnmbft In.
doeuropeo de la .. r:ludaddu (dr. JI". t1kr6-poI"a) '1 d lierivado latiDO cuira .-conJunlo
de IDI dl.ld-.dlmOl".
A"., qUlt 1IIll1nc..-pucblo.. ( .. ",i pucbk) en iDdio, '1 proportiofta hist6fU:amcnte d
nomlKe del Ird" ( < ~), el 11 desiFm6n comCln antisul de IDI ..lnctomDloI.
AII1ado en ltallio, "". le UlaJju, en tinlCrilD, axno defi1ldo de fIrl,' este 6Jrlmo ~
dnl&nu, por op0&id60 al CAb"Uljcf'O. al '-rime de mi pueblo. quid mis aad.Imente;
el alJado, IIllembfo de 11 otnI mil. aoPma

Se na analizado, en los t'minos que la expresan, la condicin del hombre, es de-


cir, del hombre nacido e Inte.rado en una sociedad y que !OU de los plenos derechos
que desde su nacimiento tiene.
Pero este hombre, cmo se imagina la SQl;icdad a la que pertenece? Y nosotrO!,

l c6mo nos la imaglnanmos? Se conoce una naci6n, que date del perlado de co-
l munidad indoeuropea, que sea desi8nllda por un trmino nico y constante? En qu
medida un agregado de tribus ha podido plantearse asimismo como totalidad polltica
y denominarse una nacin?
Constatemos, de entrada, que no hay trmino que, de un extremo a otro del mun-
do indoeuropeo, designe: la sociedad organizada. Esto no quiere decir que los pueblos
indoeuropeos no se haYKl1 c1evado a esta concepcin; hay que cuidarse mucho de de-
ducir de una detic1encia del vocabulario comn la ausencia de la noci6n correspon-
diente en la prehistoria dialectal.
De hecno, hay trminos. series de trminos, que abarcan la extensin de una divi-
sin territorial y social de dimensiones variables. Desde el origen, estas organizacionc:s
territoriales parecen ser bastante complejas y cada pueblo presenta una variedad
distinta.
No obstante, hay un trmino que est atestiguado en el occidente del mundo in-
doeuropeo &Obre un rea considerable. En itilico, pero tuera del1atin, este trmino
esti representado por la pa1a.bol umbra lora. que quiere decir urbs o nciuiWlt, vi-
232 233
na o dudad. En el gan ritual de: lustracin denominado Tablas "uvinas, que nombres propios ir. TruID/lD. Teuticws, tracio Tautomedu. lo wal ampliarla este
contiene una enumeracibn detallada de los ritos de otrcnda, pr<x:csioncs. p1cprias, irea-1Wca hacia Europa central y oriental. Pero contrariamente a una afirmacin
realizados para atraer los favores de los dioses a la ciudad y el territorio de 19u'Yium, muy difundida. hay que acluir el bitita luW- que significa campm. y 1010 se refiere
vuelven. menudo las t6rmulas to/aper ouina. tulaper #ruvJna, para la ciudad de al ejcito. Otros ctimoloistas han conjeturado. por otro camino. que .. t~uti tendrla
Iauviumlt. No se distingue entre la ciudad y la sociedad: hay ah( una sola y misma no- CDl'fClIIpondencia en latiD en el adjetivo ltus, 4Ctodo, eotero~. Esta comparaciOo pue-
clOn. Los llm1tc:& del btbitat del grupo constituido scna1an Iu ti'onteras de la sociedad de llamar la atencibn, rdacionarla la noci60 dc totalidad con la de soQcdad, &51 como
miIma. El oseo tiene la miama denominacin bajo la torma to.410, ~ciu(wb. y Tito otro adjetivo todo, ser. VliWl., ay. vupo, se ha conformado con viJ.. tribu". Puo
livio (XXIII. 3'. 13) nos intonna quc el magistrado supremo ae Uamaba en Campa- estc origen <le toOO slo seda admisible al precio de varias bipOtcsil iDdc:momab\es:
nia mIrJix tWl/<Us, luclcx publil:uP. o
que la de 10ius. en JUf,ll1 del lfltus esperado, proviniese de WUl fOJ1IlJl dialec:taJ; qoc
Se eucuentra ftllta en. dltico en el antiguo ir1anc!s mal". pueblo, paiJ; en el el femenino lf!UJi bubSen propordooado diRctameDte en 1at1n un adjetivo, 1tVtu1.
pls INd. pa1s (bretn hUl. gentes) y en los nombres propios galos TeutatD, y luego bubiera desapa:ncido liD dejar buel1&s, miemms que eo la5 Ienpu en que
Teu10mDlws. etc. [-l tCUl permanece yjvD, jlUllis ha producido un derivado indicando una totalidad. Bs-
El ttrmino corrlClpOndientc en gcnnnico el el g6tico /JiMda, ~,. pueblo. na t:a fiHacUm es, por tanto, poco vUDlmil. Pare que tolJiS debe ser relacionado en la-
"1
., Pi:i6mt; tUmino importante por su fecha debido a que es CODltantc desde el texto cer'
DWw mil antiguo. y tambin por su cxtcn.sin y su persistcnda. Antes hemos visto
tin con 16moIhlm, relIenolt, y quc clscotido primero de tOtus fue, mis YIl1pnDmte,
I'cUeno, compactOlt, de donde completo, enterolt.
-, (p. 197) el dcrlvado notable. jJiudons. jefe. De la fonna del lUltiuo-aho-alemin La formaci6n dcl tbmino social "/~"'fl es claro. El UD abstracto pimarlo en ti
deo'. Voltlt, se ha sacado oon el sufijo muy frecuente -isc-, el adjetivo diutuc. trans- sacado de la riz teu, estar hinchado. ser poderoso. Esta nz ha lido muy produc-
" , c:rito eo 1atIn medieval por tlteodiscus, que proporciona el origen del akmin deutseh.
Eot. derivado dcsipa, ante tocio, la \cngua del palo, IcRCUa popular opu<sla a Ienua
tiva. Ha COOfitituido. sobre todo ca indoitanio. el verbo poden avcst. 111'1-. y nume-
rosas tonnas nominales de la misma nocin: ser. taYtD-. d'UCI'7.P. tcnq;, 1rpOtJ::ucia,
culta, ellatln; toeao se: conviate en el ~ de una fraccin de los OermanD5, que se L persa ",nuvant-, poderosolt, cte. Se explicar., por tanto, .. reula aproximativa.
nnan como aquellos del pueblo; e:ntendnonos. aquel1ol del mismo pueblo mente como ceplenitud, indicando el pleno desarroDo del cuerpo social. Una expre
que nosotros, aquellos de nuestra comunidacb. Otro tn.iw formado sobre el mismo &in aniloga se cncuc:otra en a. eslavo pkm,. tribuN (ruso plmVo~ tribu. pueblo)
radi.caI el! TtulOl'lt. Conviene observar que, en la evoluci6n que ha producido el &nico que ha derivado de la rah pii, estar pJcoOlt, como el griego pIIthos, IDucbcdum
...__ ha sido, ca primer Iupr, .. la Icngua doode se ha ap"'do esta_. brelt y quizi el1at. pwb.1, plebe.
De ata particularidad de empleo queda UD curioso tCltimonio en la forma ck:I verbo E agrupamiento de dialectos que tien.co .. trutil (clltico. gc:rm6nico, biltico. itl
aJcmin dalun. que se refiere al miJmo origen que dalrsc:h. En efecto, deuten~ La.a. 00) dibuja una zona europea continua, de la que CIIl QCluidos al sur ellaUn y el
dut~n JC apOya en UD JUlDinll:o ./Jeudjtur. verbo derivado de .~"... tq)UCblo, griego, al este el cslB.vo. tllU'lllCll.io '1 el indoiranio. BIta rcpartici6n dialectal impUc::a
que literalmente habrta significado ..popularizar, hacc:r accesible al pueblo (el mensaje aparcntemmte que ciertos grUpol tnicos, aquellos que debfan CODBtituir 1.of indoa
de las BlcrilUru)It, luego, 0Il gcnc:ra.l, ((explicar, interpretaD. rios, 105 latinos y los helenos, se habtian separado de la comunidad antes de que pro-
Bn este rea dialcctaJ. estA. COIDpI"cndid.o tambin el biltico. lit. tautd. ((pueblo, ra~ valcci.ese el trmino rtutl en cierto nmero de pueblos que iban a cstablcce:rle en el
Zlllt. antiguo-prurdano tDulo. upais>t. Aqui el antigua el!lavo muestra UDa discordancia centro y en el ocatc de Europa. De hecho, en latin, en gr1eJO y en indoiranio, estjn en
interesante, ea relaciOn al biltico, en la forma y en el sentido de 106 adjetivos tiitJf y uso trminos diferentes que caracterizan propiamente a Iu respectivo ociedadC6.
I 'itiJidl1. que sigoit1can extranjero (ruso Cu'iOJ). En realidad, lu fonDas eslavas, que Hay que analizar jWltOS los trminos ariego p6Jis (mSAlIO) Yel latino ciullas. En ISl

repn:5eIItan tud}o- y .. tjudjo-, no continan un radical heredado, derivan de un mimlDs no tienen nada en c:omlll. Pero la historia los asoci primero en la formacin
pr"tanlo del c:rm.Anico, y por ahi se explica el sentido de extrlllljr:ro. uEs ficil de la cultura romana, en la que la influencia griega fue determinantc, y luego en la
imqinar, dice Meillet, que un adjetivo sacado de una palabra CltIranjera que significa elaboracin de la civilizacin occidental moderna. Ambos derivan de UD estudio com-
nacin, delJine precisamente al extranjero; la nacin prminica era para 101 ICIla- parado ----$e todavfa DO se ha b.eeho- de la terminologa y de la fcnomcnololw. pe>
VDS la nacin extranjera por excelencia: el ninifCf, es dcclr, el mudo, el ~'ppcr:poc. ICI el Iitica en Om:ia y Roma. PIU'Il nucstro objeto hClIlOl de subrayar dos puntos. En rie-
germano. Por otro lado. resulta curioso que el letn tauta deligne en fccha antigua go, p6/i.r muestra an en fecha histrica cl sentido de fortaleza, ciudadela, como
sobre todo un pueblo extranjero l. De cate modo, la forma y ellentido del ell. tlti.dr sefta1a Tucididcs: 1a aJcropo/u ("ciudadela") todavla es llamada p/is por los Ate~
conruma que el tmino truta caracterizaba propiamente a 101 pueblos germjnico.s nicnses 01, )j). t!se era el lentido prehistrico de la palabra, segn SUI c0JTC8pon
ante IUS vecinos cllaYOl. dientes v~cos pur. ciudadela. y lituano pi/ra. burgo, fortaleza. Se trata, por
Adcmil del itico. el ctltico. el Serm6nico y el biltico. parcl;C que deben fiaurar tanto, de un antiguo tmnino indoeuropeo que ha tomado en &rielO -y slo en pie-
el tracia y el Wrlo en el nmero de Icnguas que conocen trutrt, si se juzga por 101 ao--- el sentido de 'Cciudad, villa y luelo el de Estado. No ocurre ClO en latin. El
nombre de 1& villa, urbl. es de origen desconocido; se ha conjeturado -por otra
1"1 Tam\ritn en la Q~ prdalioa di .. l'fIDIuIa Ib&-ka. Cfr_ al rcapc:d;g kJ lJtdicadCI en lICIta m pute sin pruebu- quc veadria del etrusco. Lo cierto es quc, al dclinar a la .celu
ti HbI"u l, Q1P. : (1 JlUU') (J. tL). cWb, "r1M no es com18tivo del 11' pd&. sino de 41111 (&mi). cuyos matices die col!- ,
1 M8aJ.IIT. GtwJu _I'~tymol." _bvWn th "*'~, hrtI, 19Q'l..19lrJ, p. 175.
doI ha cakado en IUI derivados; urhan"" de la ciudad (contrario a ru.rtiau~ .del
235
snscrito, mientras que la psUosls jonia justifica el radical nd- (...8), sin aspirada ini-
campo), de donde tino, corts, segn el gr. asteros. Para corresponder al er. pd/iJ.
ellatin ticne el t!rmino ciuitas, que indica litcralmentc cl conjunto de los ciua, con- cial. En las inscripciones persas de Darfo, el t~rmino Hindu corresponde nicamente: a
la provincia hoy llamada Sindh. EJ uso griego cxtendi6 este nombre a to<1o e! pa.
ciudadanos. De donde se deriva que la relacin que el latin establece entre ciui.s y
Los Indios, en techa andzua, se dan a si mismos la designacin de irya. Esta mis-
ciuitQS C.! 10 contrario de lo que el griego muestra entre pdlis, ciudad, y pa/fti1. ma torma i,ya es empleada en el dominio iranio como designacin tnica. Cuando
ciudadano.
Darlo enumera su ccncaJos.la, "hijo de Viitpa, nieto de Ariima. aftade, para ca
racterizarsc, QryfI Qriyrii,ssa, ario de cepa ariu. Se de este modo la calif'lC8cUm que
nosotros c:xprcsarlamos por el trmino de Iranio. En efecto, es mya- que, panir
del genitivo plW1 aryilnim. ha desembocado. en una tase mis redcnte del pena, en
la torma ifin, 1uqo Wn. Iranio cs, por tanto, la continllllCi.n del antiauo itya,
en el trea proplamcnte pc:na.
En el principal grupo orienta! del indoeuropeo, en indoinutio, un trmino de natu- Muy lejos de ahI, bada el noroeste, en el ccnlrO del Ctncaso. hay un enclave ira
raleza completamente distinta puede representar la nocibn aqul estudiada, pero bajo nio, en el !lCDO de las poblaciones de lenguas caucsicas, el pueblo de los OKtas, des

..
11

II
un IUpcctO mis tnico que politico: es lUYfl-, primero califcacin 5Ocial, luego dcaig
naciOn de la comunidad, usado tanto en la India como en lrin desde 101 inicios de la
tradici6n.
cendicotes de Jo antiuos Alanl, a su vez: de cepa. sirmata. Rcprcscntan 1& supervi
vencia de antiguas poblaciones csciticas (escitas y sirmata5) cuyo territorio compren
dla todo el sur de Rwia basta la Trada bllIcnica. El nombre AIQ1Ii remonta a

....
r: Toda apelaci6n de caricter tnico es, en las q,ocas anti&uu, difc:renclaJ yoporitiva. AI)'ClIIQ-, que todava es una torma del antiguo QI)'fl. He ahI, pues. la prueba de
En cl nombre que un pueblo se da csti, manifiesta o no, la intcnci6n de dist.in.guirse que se trata ele una dcsinaci6n tnica conservada por varios pueblos de la tamil1a
de 105 pueblos vecinos, de afirmar esa impcrioridad que es 1& posesi6n de una 1enaua iraniu.
r: comn e intcliible. De ah deriva que la !tnica torme a menudo una pareja anti~tica En iranio, QryfI $C opone a IInaT)'Q, n.o-aryu; en indio iN'ytz sirve de ttrmino ud
con la ttnica opuesta. Este estado de cosa.s estriba en una diterencia, que no le ha re ttico a diN-, <eextranjero, esclavo, enemigo . Por ah! CIIte t&miDo comprueba la o~
I
calcado lo suticiente, entre tu soci.cdades modemaJ y las sociedades antiauu, en lo scrvad6n hecha antmonnente de que hay una dcrc:ncia fundamental entre el indiF
que se renere a lu nociones de suena y de paz. La rdaci6n cutre el catado de paz y e! na, o uno miJmo, "J el atranjcro.
estado de guerra es, de antali.o a hoy, exactamente inversa. La paz es para nOlOtrOl d l.Qut signitica GryrI? Es un problema muy dificil y que adquiere toda su compleji-
estado nonnal, que una cucrra viene a romper; para los antiguos, el estado normal es dad si volvemos a situarlo en el seno del vocabulario vdico. porque QI)lfl no cstt BU-
d esta40 <le guerra. al que una paz viene a poner fin. No se comprende nada de la 00- lado en sinK:rito como 10 estA en iranio (donde es una palabra inanalmable que sirve
ci6n de paz. y del vocabulario que la designa en la sociedad antigua. si DO nos imagi- Ilo para nombrar a aquellos que derivan de una misma pcrtmcneia tnica). Tenemos
namos que la paz interviene como la soh1ci6n a Vl:CCI accidental, a menudo temporal, en vdico una serie cohcrmu:. QUC proocdc de la forma a la vet mllimple y m an
de conflictos cuasi-permanentes entre ciudades o Eataclol. ligua que es arl, y que no cuenta con menos de cuatro trminos: lU, con IUB deriva
El problema del nombre luya nos interesa porque cs, en el rea definida como in- dos temticos, ryg y 1Iry6, JueCO. por alarSBIDicnto radical, Qlyfl. La dificultad con
doinmio, una dcsignacioo Que se aplican a si mismos los hombres libre! por oporici6n siste en distinguir por su sentido eltas formas y rcconOCCt" su relaci6n. Ya el ttrmino
a los esclavos, y tambi!n la Dica designacin Que rCDe, en una nacionalidad com'fin, de base, arl, se pr~enta de forma tan confusa y contradictoria que admite traducdo
a aquellos a los que hay que llamar 105 indoirani06lt. nes opuestas. Se apUea I una categora de personas, a veces a una persona, desiplada
1
Para nosotros, hay dos entidades distintllli, India, Irn. Pero respecto a la deseen unas vcces de manera favorable, otras como un enemigo. A menudo el autor del him
1 dcncia. indocW'opea, la distincin entre India e lrAn es inadccuada. El nombre de no describe al ur{, de donde puede concluirse que lo tiene por su rival. Sin embarao,
India no ha sido aceptado nunca por los habitantes del pals; mientras que los ira- el arf. como el chantre, ofrenda sacriticios, distribuye riquezas; su culto se diriae a
nios se llaman a si mismos Iranios.). los mismos dioses, con hu mi5mas operaciones rituales. De este modo, en 105 dicclo
Esta diferencia atafte precisamente a la supervivencia desigual, en una y otra par- narios se encuentra Qr( traducido por amigo y por enemigo, de modo con
te, de la antiJua desiIDaci6n de luya. Los griegos, a travb de los cuales nos ha llega- CUITCIlte.
do el conocimiento de la India, conocieron la India al principio por medio de Pcrsia. A este problema consagr, en 1938, un estudio detallado el indianista alemln
Una prueba evidente de cl10 es la fonna del radical IndiQ (IY3(lIl), leneralmente Indikt P. Thieme; se titula /k, Frtmdllng im RgViQ, porque es por extranjero como. al
('I... 81X~, que de hecho corresponde al nombre del ro y de la provincia denornilUldos cabo de un largo aruWsis, plerua el autcJ poder traducir el radical Qrf-. Los dos senti
Indus, ser. Sindhu. La discordancia entre el griego y el sirulcrito es tal que un PRS- d03 contradictorios. tlamiao y enemigo de ar. seran comparables a los dos senti-
tamo directo de la forma indJgcna queda cxcluido. Todo se expUca, por e! contrario, dos de '" IhO$';-; de un lado, lat. hastu. husped, lot. gasts, huspedlt; dd otro,
con la mediacin persa, Hindu. en el que la h- inicial responde regularmente al s- Iat. hosOs, enemigoll. Del a;rlsmo modo, 11,1 es el extranjero, amilO o enemigo.
A partir de arf. e! derivado QtyQ sijnificara que tiene re1aci6n con el extranjero,
por tanto, protector de! extranjero, gflSl1ich, de donde tambin amo de casa. Fi-

"'--
l!Ile punto ha .kIo dcurrollado en llII artIcuJo pub6aIdo en 101 Mllanps ofreddol C. lbi-
nalmente. de: af'J'll-. el derivado secundario if)'Q signiticarla literalmente que pcrtene

236 237
ce a lo. bupcdc! de ahi hospitalario. Los ",ya se habran Uamado celos hospita- hostil - perO en Cite c:UO con una hostilidad personal- . En niIl.gdn momento se
lariol para oponer su humanidad a la barbarie de loa pueblos que les rodeaban. vislumbra que el ar/sea de otra etnia que el autor del himno.
A ralz de ese cstudio han aparecido, a partir de 1941, vados tr.b~os de Dumzil Adcm, los ar/ KJD &llocWios a menudo a los 'IaUya, el decir, a 101 miembros de
que propone otras intcrprctaciooerl. tendentes a restablecer el senddo social y luego la tercera clue social. lo que c:onflrma que d ar{ DO es un extranjero. Hay un tclItimo-
~ de esta familia). nio mil prceilo sobre la posicln aoda1 del aT! en esta queja de la nuera de Indr. (Ra
En conjunto. DUClItrOl puntal de vista estin (:CrC8 de los de Dumtzil. Pero no po- Veda. X. 21, 1); Todoa lO! dcm Ilri haD venido (al.sacriiic:io); slo mi luc:grO DO ha
demos juatiflcarlal aqul detalladamente. Los ejemplos dcriVRn sobre todo de la c:dlC- venido". Por tanto, Indra mi entre IoIIlrl de su nuera. Tomando la opresin al pie
ds v6dica. Yla diBcurin cxi&iJ1a una obra entera. Nos limitaremos a aJaunas observa- de la letra, IC puecle roocJuir que los liT/ forman la otra mitad. de una sociedad aop
ciones y a una definicin de ccnjunto. 1Illi:a. Nada. contnu!ice esta dcc!ucci6n. Y algunos c1atol pIIRCCD mntirmarla. Se com
En IIl:JDejante matca. los criterios tilol6gicos no deben perjudicar a las versomill- pn:ndcri de este modo que los arf cstin en relaci60 tan pronto de amistad como ~ rl
ludes intrlniclc:as. Detinir a 1.01 arios como 10& bospitalariD61t es una opfnin alejada valiclad. Yque fooman juntOl una ~ social: la Cl<p<Cli.60 _ l e o arl (o Iya).
de toda realidad biItrica: en nin(m momento, UD pueblo. cualquicr& que sea, se ha le repite a menudo eD d Ri& Veda, tambin es amocida. eD el Avesta, es una hcrcocia
dcnominlldo a &t mismo dos hospitaJarioslt. de la fraseoIo&1a jnc;loirania. Hay que prestar ateDcUm adem.s al DOmbR y al papel
" 0w1d0 105 pueblos se dan a s mismo nombres, ltm; se reparten, hasta donde po-
dem05 r;:omprmdcrlos. y hecha abstracc:i.n de las denominaciones de caricter scogri-
del dios A'J'Ilmarr., que pcrteDecc al pantc6n indoiranio. Este nombre es un 1D1iu0
compuesto a1'J'fl~'"rm. de espiriw tz17'Il". Ahora bien, el dios Aryaman, en la mitolo-
rICO, en doI eatqorias: o Mal la tnica consiste en un cpltcto decorativo: Los Va- gia v&1ica. funda la amiltad y, mis puticulacmcnte, uegora los mabimoIol. Tam-
lientes. los Fuertes. 10& Excelentcs, los Eminenteslt, o bien, '1 es lo m.ts trecuente, se bin panlloa iranios, Arya.man es un dios amistoso. en un papel un tanto diferente de
Daman simpkme.nte los Hombrcs. Partiendo de los A/Iz-11IIlnni ,ermbic:os y si- sanador". Como IU5tantivo, 1I1')1Q1nQ1I. designa en las GithU zoroastrianos, el miem-
guiendo la cadena de pueblos, cua1qukra que sea su origen y su lengua. hasta Kamt-
chato o huta la e:xtremid&d meridional de Amrica del Sur, cntoDtraremos por dece-
bro de la c:otradia rdlioM. En el nombre propio persa. A1ycrIjnura, que da paz a
los tlf'YtZ, se cncuc:ntra el smtido comunitario de arytI.
nas pueblos que se designan a si mismo como los bombre:sn; cada uno de ellos se Fn renmen, a travts de la. meociooea y alUBiODC!l a menudo fupccs de los textos
o'eiCC 11,$1 oomo una tomunidad de iuallcngua y de la misma uccndencia y se opone vl:dicos, se dcscubreu aJ.cunos raaJO! constantes, de donde puede extraerse una idea
impcitamentc a los pueblos vecinos. Hemos insistido muchas VCCQ sobre este car'c~ verotIlmiI de la nocin: los tul o Ilrytl (no ricm.pre podrlamo& dcsiparlos de las dos
ter propio de muchas socicda.dc:&. fOtlDllJ) forman UDll cIue !J1 duda privilegiada de la &OCiodad, en rdaci6D probobl<
En estas condidol'iCS, imagiDar que un pueblo, en este caso loa .,.,.as, se hayan Ua~ de mitades cxoPmicaJ, que mantienen reIacionea de i.ntr=reambio o de rivalidad; y el
mado los hospi.talarioP es ir mntra toda verosimilitud histrica. Un pueblo no atir~ derivado tlI)'Q, que designa primero a los dcsc:cndicntes de los arl (o de los 1lf'YU) o ca
Ola uf su individualidad frente a sus va::in05, si:mpre prcsuntamenle hostiles. Ade~ 1ifica 5U pa1enenQa. d.ebi6 lICI'Vir pronto de denominador comf1a a las bibUJ que se
ms hemos vislO (anteriormente, pp. fiS y n.) que la rela.ciOn de hospitalidad 1610 se rcconodan lof mLsmOl antepuad.os y ncticaban los mismos cultos. Ah1 pertib!mos
ba cstabledo entre individuos o entre colectividade5 tras un pacto concluido en cir al menos algunas componeotel de la nocin de tuya. que &efta1a, tanto entre los indios
cunstancias particulares. Cada vez se trata de una relaci6n especifica. No se concibe, como entre 101 irInio5; el despertar de una c:on.ciencia nacional.
pues, que UD pueblo se proclame los h05pitalariOS~ en general y respecto a todos in~ Queda por saber la que dgnitlca propiamente el tema tui, arya-, y decidir si la tar-

,. distfnlamente. Siempre hay que esclarecer, por contextos precisos, el uso primero de
105 ttrminos de instituciones como hospitalidad, que no tienen para nosotros mj,s
ma tul- pertenece 111 vocabulario indoeuropeo o si eati limitada 111 indoiranio. Se ha
pensado a menudo en una relacin de arl con el prefijo ar{- que marca ea SlJcrlto UD
I que un seDtldo moral o sentimental. grado eminente. y que puede corresponder el pretijo griego 1lTf- (tip\-) que indica tam-
Sin entrar detalladamente en ejemplos, muy nWDerOBOS y de extgesis dificil a me- bin la excelencia; y como a este pretijo ar{- se vincula probablemente el arupo de
nudo, podemos subrayar ciertos rasgos que ayudan a definir el estatuto del arE o del ristos, excelente, lupremo, obtendriamos para 1lTf-. arya. un sentido como el de:
.",.. eminente, superior~. Pero nada impone esta comparacia, y, en el punto de pctida,
La COMotaci6n, tan pronto favorable como desfavorable, de la ptl1abra ar( no
la idea de UD comportamiento mutuo (sea la acepcilm favorable no) es mil ICJ],-
atecta al sentido mismo de la palabra. Desi.:na a un hombre del mi.mo pueblo que sibIe en a,.[-, arya- que la de una calificaci6n elogiosa. Slo UD anilisis m profundo,
quien habla de !l. Este hombre nunca ser considerado como mlembro de W1 pueblo apoyado en datos nuevos, permitira pronunciarse sobre la etimologla.
enemilO, ni siquiera cuando el chantre se enfurece contra tI. JamAs es confundid~
con un btrbaro. Participa en todos los cuitas; recibe dones que el chantre puede enVl~
diarle, pero que le ponen en pie de igualdad. Puede ser perOlo o avaro, amistoso u

J Tesis e lntUpretadoaCl aot.,ooiJw: por un lado, P. THIDlE, Dv FmmIliIr, /m .lJ1~Q. 1931; M;'
"." .nd A,rtrvtrlfJn; 1"1; por otro. G. OuMEzlL, 11 1r0i8liwn souwnlilf. 15149; L'kHoIorW t,.;p.rtk
(ttd~. 1"1, pp. IOB, u.

239
11 PARTE

LIBRO 1

LA REALEZA Y SUS PRIVILEGIOS

,lO
'"
'n
Ir:
,

..
'"
,'"
11:

11 !
",
, .

..,..
CAPiTULO I

REX

S.",tflrio. Alclriluado ml.menle en itiliaJ. ~ eHl1c:o)' en Indio. es decir, en lu el-


t~dadcl DlX:idcntal ":1 orit:atal del mundo Indoeuropeo, rrx Pl'tllMCla un .rupo and-
qullimo de tbminos relativo. ala RUBin)' al dem:bo.
BI accR:mli.cnto del Iar.. NfO too ellrleso oriID. ICll:tmC!cr m llalla lllIl.Ult (donde la
o- inidll1lC explica por ruona tonul6IkU). el cumcn de 11M valora utiluOl de fq-,
en Iatln (por ejempJo, en ~ /1,., ~. fKfIlI, ro: JIICfOratm), permiten pcJlsar
que el ru, mili iIK:CI1Iote en _lO que rey'" d ICnlldo modr:mo, era d que talla torl
dMl JlUI' truar 10i CII1lplallllDleruol de la. dudlllkl y dclcl11Iinar la. rq1u del dcra:ho.

Hay deno nociDnes que slo podemos aJcanzar indira:tamcnte en IU CItado in-
doeuropeo, porque, aunque derivan de ca.lidades sociales, no se manirlell&D por- he-
chos de vocabulario comUDCI al conjunto de 10 implAS.
Ta! es el concepto de sociftJJ. En el indoeuropeo occidental es desinado por un
ttnnino comlD. Pa"o en los dcmis JfUPCJS parece faltar. De bcd:J.o. ti apraado de
forma diferente. Se le reconoce en panicular bajo el oombre de reino: 100limitC5 de la
sociedad ooincidcn con cic:rto poder. que ti d poder del rr:y. As le plantea el proble-
ma de los nombres del ~. problema que: afee:ta. ala vez, al estudio de la socic:dad Y
de las divisiones que la caractc:rizan '1 al estudio de las jcrarquias que, en CISCDO de la
sociedad. defiDcn los grupos.
Cuando se aborda esta noci6n del terey. en su expresin Ibica. qucd& uno sor-
1
prendido al conatatar que el nombre representado por fU no apucoc: mil que en las
1
dos extremidades del mundo indoeuropeo y falta en la parte central. Por un lado. te-
nemOll en ladn TU, en c~ltico ir. ,j, en aalo -rir, por otro. en s'nscrito 1'4j-(Qn); nada
cotrc los dos, ni en ninluna otra lenaua itilica, ni en gcrminico. ni en blltico, ni en
eslavo ni en arteco. y tampoco lCIl hitita. Esta correlaci6n es extremadamentc impor-
tantc para apreciar la repartici6n dcl vocabulario comn a travf,s de las IcDJWll. Hay
que ver. en tI caso de rtX, un testimonlo -probablemente el mu notable- de un
gran fenmeno estudiado por J. Vendrycs 1: el dc las supervivencias de trminos rela-
tivos a la religin y al derecho en las dos c:xtrcmidades del rea indoeuropea en la 50-
cieda.des mdoiraniu c italo-clticu.
Este hocbo al unido a la estructura miJma de lu sociedades consldcr.adas. No es
un simple acc:idalte hirtco el que no 5IC cncucntre en tu 1enuu interzncdiu ni
una IOla hue1ll de ese nombre del r~. Tanto del lado indoiranio como del lado

243
italo-cltico, tenemos que vrnoslas con sociedades de estructura arcaica, de tendencia
muy conservadora, donde durame mucho tiempo han persistido instituciones y voca- ninguna vocal inicial en otras lenguas. Asi eruthr6s (ipu9p6r;) frente aliar. ruber, com-
bulario abolidos en otras partes. El hecho esencial que cxplica las supervivencias co- porta una vocal prottica e-o Vemos en este caso particular el mismo fenmeno que en
munes a las sociedades indoiranias e italo-clticas es la existencia de poderosos cole- orgo. Sin poder discutir aqui al detalle esta particularidad, contentmonos con indi-
gios sacerdotales, despositarios de las tradiciones sagradas -que mantienen con rigor car que deriva de una condicin lingUistica general. Las lenguas del mundo no poseen
formalista. necesariamente ni juntas las lquidas r y l. No hay que creer en la necesidad de distin-
Entre los romanos, basta con citar los colegios de los hermanos Arvales -entre guir estas dos liquidas, y seda vano buscarlas en todas las lenguas, De hecho se en-
los umbroso los lrolres AtiedU de 19uvio-, entre los celtas, los druidas -en oriente, cuentra bien r. bien l. bien las dos juntas segn las lenguas. Un contraste sorprenden-
cuerpos de sacerdotes como los brahmanes o los atharvanes de la India, los a9ravanes te es el del chino, que conoce 1, pero no r. y el del japons que conoce r. pero no l. En
o los magos en Irn. otros casos, 1 y r dan la impresin de aparecer materialmente en la lengua, pero no
Gracias a la persistencia de estas instituciones ha sobrevivido, y nos es conocida, responden a dos fonemas distintos. En francs no se puede confundir roy y loi, por-
una gran parte de las nociones religiosas de los indoeuropeos, tal como estaban regla- que r y I son dos fonemas diferentes, cada uno de los cuales tiene su realidad en el Se-
mentadas en grandes rituales que siguen siendo nuestras mejores fuentes. no del sistema fonolgico. Pero hay lenguas muy variadas que presentan rol indis-
Sin embargo, no hemos de creer que se deba nicamente al hecho del arcalsmo de tintamente (en polinesio, por ejemplo), es decir, una sola liquida con modo de articu-
la sociedad el que estos datos se hayan conservado ah y no en otras partes, Los cam- lacin variable.
bios introducidos en la estructura misma de las instituciones han hecho que la nocin Qu ocurre en indoeuropeo? El sistema comn posee dos fonemas r y l. con va-
especfica del rex sea desconocida para los dems pueblos. Por supuesto, en griego 'j lor funcional desigual: r, en general, es de empleo ms frecuente. ms variado que l.
en germnico hay palabras que pueden traducirse por rey. Pero el basilets no tiene Pero los dos existlan desde la poca comn, aunque r y , se hayan confundido en amo
nada en comn con el riIj. y .la pluralidad de palabras griegas que significan rey) o plia medida en indoiranio.
bien jefe muestra claramente que la institucin se habia renovado. No basta, sin embargo, constatar la presencia de dos liquidas en indoeuropeo. Se
m tema nominal '" tig- dellat. rix, rigis es exactamente el del irlands I"i y del ga- sabe que todos los fonemas de una lengua no aparecen en cualquier posicin. Se ad-
lo -rix, que se encuentra como tnnino de nombres propios compuestos, tales como miten ciertas posiciones para cada fonema, y se excluyen otras. En griego no se puede
Dumno-rix. Vercingeto-rix. La forma supuesta por el riJj- del snscrito es exactamen- terminar una palabra ms que por las consonantes -n. -r o -s, con la nica excepcin
te la misma: por tanto. un antiguo reg-. Tambin probablemente se encuentre en el de la negacin ou(k). De este modo, en cada lengua hay un registro de posibilidades y
nombre real tracia Rhisos. de imposibilidades que caracterizan el empleo de su sistema fonolgico.
Que significa este trmino? Cul es la base semntica de este concepto? En la- Ahora bien, se constata en muchas lenguas que no hay r inicial. En finougrio, en
tin, TU ha producido toda una familia de palabras, entre ellas el verbo derivado rego, vasco, tambin en otros, no se puede comenzar una palabra por r. Si un prstamo
regere, el derivado neutro reg-no-m.,el femenino tigina. de forma muy caracteristi- comporta una r inicial, se le hace preceder de una vocal que pone la r en posicin in-
ca, como el snscrito rQjlli. reina, utilizando esas dos fonnaciones un sufijo en n terior. sa es tambin la situacin en indoeuropeo comn: no se admite una r como
para marcar la mocin, la feminizacin de un antiguo masculino. Dejaremos apar- inicial. En hitita, por c:jemplo, no hay r inicial, mientras que se encuentra I inicial. Lo
te regio y tambin rectus. que estl separados de este grupo. No hay ya relacin, ni mismo en annenio; para acomodar las palabras tomadas en prstamos con r inicial, el
siquiera en latin, entre rex y rectus; sin embargo, relaciones morfolgicas claras y de annenio pone una e prottica o, en fecha reciente. reemplaza la r- original por una r
tipo perfectamente conocido unen regio y rectus a la raz de rex. Talo cual de estos fuerte, roul, distinta de la r ordinaria. se es el caso del griego, donde una prtesis
derivados tiene una correspondencia en otra parte. De este modo, allat. rectus res- voclica aparece ante r, de suerte que la inicial es er-, ar-. or-.
ponde el got. raihts (al. recht); pero el germnico ignora el trmino nominal reg-. Hay que insistir en ello. Si el griego, el armenio y el hitita no tienen r inicial, es
En primer lugar, tenemos que preguntarnos si no habrian conservado otras len- porque perpetan la ausencia de r- inicial en indoeuropeo. Estas lenguas conservan el
guas indoeuropeas, incluso en estado de vestigios. alguna forma emparentada. Hay estado antiguo. En virtud de una transformacion fontica, el latn por un lado, el in-
un verbo griego que se ha tratado de relacionar con rego y con la familia de rex; pero doiranio por otro, tienen r al comienzo de una palabra. En cambio, I inicial existe en
es lo bastante diferente para que no se haya vacilado en hacerlo de modo fonnal. Se indoeuropc:o y se conserva tal cual: cfr. la raiz "'/eik"'- y gr. lelpo p..d7l:toJ), lat. linquo.
trata de orgo (optY6'), que se traduce por extender. No se ve con claridad cmo sin prtesis. Cuando el griego ofrece una r- inicial, es siempre con espritu grave, bien
fWldamentar esta comparacin; por eso se la propone entre dudas generalmente, y s- ~- (- rh-) lo que indica un antiguo '" SI"- o un antiguo w/_; fuera de ah, la .. r inicial
lo como una posibilidad. Si pudiramos rechazar o hacer aceptable esta comparacin, va prc:cedida siempre de una prtesis.
lograramos una precisin importante para definir la nocin de realeza. De este modo, en tcoria nada Se opone a la comparacin de rex con eL griego
El problema es, ante todo, fontico: dado que la correspondencia entre los radica- orgo; la o no supone ningn obstculo, atestigua una inicial antigua que el latm no
les '" reg- de lat. ngo y reg- del griego o-rg-o es evidente, puede justificarse la o- ini- ha conservado. ro sentido de las formas griegas queda por prccsar. El presente orgo
cial del griego? Este detalle no carece de importancia. Afecta a la morfologia mB an- u orgnumi (ptYVUI'l.t) con c:I derivado rgu;a (~yutlX), femenino de participio perfec-
tigua del indoeuropeo. En griego se constata en condiciones semejantes, sobre todo to sustantivado en elllentido de braza, no significa solamente extender; este sen-
ante r. una prtesis de uno de los tres timbres vocAlicos a, e. o. alli donde no figura tido CS, tambin, el de otro verbo, petnnumi (~~.6:yvufJ.')' Pero pettinnum; es desple-
gar en el sentido de lo largo, mientras que orgo, orgnumi es cxtenedcr en linea
244
. di al llc:pr a la realeza de: tipo etuico,
larga evoluci6n Y una lransfOrmacln ra C para ve la autoridad politica le fuese
m:tn, de modo ms explcito: B partir del puniD que se ocupa, tirar hacia adelante
una lnea Rlcta o bien dlriinc hacia adelante en la direccin de una 11nca rect.B)t.
fundada cxclUJivamente sobre ~l poder, y para .J;.. ;
hecieoo poco a poco independIente: dd poder .--..oJO,
que SClula atribuido. los
En Homero orrllcJHta; (~IU) describe el movimiento de 101 caballos que se
sacerdotcs .
estiran en toda su lonJitud al saltar.
Este sentido est tam.~fl pn:sente en latln. La importante palabra regio no quiere
decir en origen la rqin, sino f(cl punto alcanzado en Una rcc:ta~. De este modo
le: apnea e regiane. en lo opuesto)t, es decir, en el punto n:r;to, enfrcote)t. En la
lengua de los augures, neJo indica el punto alcanz.ado por una linc:a. recta trazada en
la tierra o en el ciclo: lueo, d espacio comprendido entre tales rectas trazada..s en
diferentes sentidos.
Se interpretad de forma panc:ta el adjetivo rrclll$ como recto a la manera de
cs. Unea que se traza. Noci6n material '1 tambim mor-al: la .erecta rcpresc:nta la
11 norma; regultl. es el. inatrumento para trazar la recta". que fija la repa. Lo que:
"11 es recto se opone en el orden moral a lo que est torcido. curvado; ahora bien, co-
mo recto equivale a justo. honesto. su contrario torcido. curvado, se identificara
."". con prfido. mentiroso. etc. Esta representaci6n es ya indoeuropea. Al lat. r11l3
corresponde el adjetivo atico fJIihts que traduce el rieto I!llths. rectaD, tambim
el anticuo persa ras/a, que califica la \lia con esta prea;cripci6n: No abandones la
"
,.
via recta.
Hay que partir de esta nocin completamente materilli en origen, pero presta a
desarrollarse en sentido moral, para entender pedc:ctamente la formaci6n de: rex y del
verbo regtt". Esta nocin doble se prc:scnta en la cxprcs6n importante ~ fmn.
acto religioso. acto prelirnlnar de: la construccin; ~ furt!S lignifica litClll1mc:nte
truar en lineas rectas las fronteras. Es la operacin a la que procede el gran sacer
dote para la construccin de un templo o de una ciudad y que consiste en determinar
sobre el terreno el espacio consacrado. 0peraci6n cuyo cartcter migico es visible: se
trata de delimitar el interior y el c:::tterior, el reino de lo sacrado y el reino de lo profa-
no, el territorio nacional y el territorio extranjero. Este trazado es efectuado por el
penonaje investido de: los ms altos podc:rcs, el ra.
En rex hay que ver menos al soberano que a aquel que traza la llnc:a. la vis a se-
gWr, QUe encama al mismo tiempo lo que es recto: la DO<:in concreta enunciada por
la raZ rq- es mucho ms viva en rtt. en origen, de lo que pensamos. Y esta concep-
ciOn de la naturaleza y dd. poder del tl!X concuerda con la forma misma de la pa.labra.
Una forma atemAtica sin sufijo, como f'f!X, tiene la apariencia de esas palabras que 5C
emplean en elsc811Ddo tmino de compuesto. como -da en iii-du. nombre de aaente:
sacado de deik-. Es lo que lie verifica al marlen dellat1n: asi, en los nombres com-
puestos del galo con -rix, Dummo-rix. Yer<illgelo-rix. Eo d,nscrito, rij es meno fre-
cuente: en c:.stado libre que en composici6n: sam-rij-. rey comn a tDdos, :rw-rQJ.
aquel que es rey de s mismo)t. Dc hecho. incluso tillado ru aparece con dctcnn1-
nantc:s especificas. sobre todo en la locucin antiua rrx sacronlm. El ra estaba en-
cargado de: ~"SQcnz. en c:l5entido en que: se toma la expre.siD rqttnflnes.
AsI 1IC dibuja la nocin de la realeza in4oeuropcL El ru indoc:uropeo ca mucho
ms rdigioso que poHtico. Su misin no es mandu. ejereer un poder. lino fijar unas
realu. detennin&r lo que es m:tolJ en sentido propio. De fUme que el ~ ut defi-
nido, se c:mparmta m con un sacerdote que con un IObc:raoo. Es esta realeza lo que
cdtu e: ittikos, de un lado. indio3, de otro. han conservado.
Esta nocin estaba_unida a la cMencla de k>I &fUlda colqios de I8CCfdotcs que
tc:utan por funci6D perpetuar la obIervancia de los rito. Ha Iido. pues, necesario uo&
247
246
CAPiruLO 2 YO derivado en -yrt de un a.b5tracto xiiya9a-. que, a su vez. es un derivado en -lI del
tema vctbaI ~.. Bl rey es mianado como aquel que CIti investido de
x,t4Y- y LA REALEZA IRANIA ~ . Se observar" que la nocio abstracta el aqu! primari&; paralelo es el abstnu:-
to ser. /qalrtl quc" ha proporcionado IqGtriyu. tanicm.bro de la c1aJc: de los gu~,
propiamente el qlJC csti investido de batra-.
Observemos adcmis qlJC la forma iiaya8(i)ya esti en contradi.cei6n con la fonti
ca pena, donde d rupo -IJ(iJJL da ':y-; de ~e modo, el iranio hD8ya. verdadero,
da htiiiyg en antiuo persa. Se impone la licuicnte conc1usio: ~8ryrz no es una
forma del dialecto propiamente pena. No ha nacido en la lengua en que tan gran for-
tuna ha conocido, lino en una l.cnJua irania en que el paso de -fJiy- a'"" no le produ-
clL Por r&ZCDCS 1ing(llsticu e biJt6rias. sta debe ser la lengua de los medos en el no-
roem dcl1rtu. BI. oombR pena del rey ha MO tomado prestado por los persas a
los mcdo!I: concluain importante desde el punto de vista hilIt6rioo.
SullltJrlfJ. Bl hin a un imperio y la nocilln del .obtnno lIlU no tiene Dada en comOn Ese t!rm,ino entra en una fOrmula que es taractedstica ele la titularidad aqucmni-
1,
: . con la de~. Se CDUm:M. ~te el titulo pena ~)II' iliytlfllyimrm (sr. btIsIklb,
/Jo.rt1lfHl. pcru. JtIr,i" liII), el Rey de rcya: elte 1111,110 deUpa.1 soberano como aqud
da, xiaya6lya JizygBiyarr.am. l'C)' de reyes. Persia fue la primera en fijar esta f6r-
mula de titularidad que se oonvirtiO inmediatamente entre los IricaOl, bajo la forma
, que csd. InvDlddo del poder real, dd ~.
de basiltrJs bosiUim (j3or;O'lltiO PcwU.ifoW) , en la designacin del rey de 101 persas. Expre-
Pero UD CP!lcto del ~ aqUCIJlIcIIl, vauahr, que tambll puede calirK:ar al dio.
Abunmazda y. la tierra, revela que el poder del ny es de lICnCia m15tica. sin curiosa que no significa el rey entre 105 reyes, sino aquel que reina sobre los
dems reyes. Es una superrealeza, una realeza al cuadrado que le ejerce sobre aqueo
Lo5 trminos que acabamos de examinar no forman sino una de la5 expresiones de llos que el resto del mundo considera como reyes. Sin embullO, la expresin revela
esta nocin de realeza: la que es com6n solamente a dos extremidades del mundo iD~ una anomaJia: el orden de las palabrlll no es el esperado. En la forma moderna 'ifzhlIn
doeuropco. a 101 dominios italoltico e indio. "iah ha sido invertido; de este modo, responde a la. sintaxis de los JfUJ)Os nomina1cs en
En esta noci.6o fundamental. el iranio se aparta dellndio. El trmino fi.f-. ~ iranio. Hay que ver ahi un segundo indicio de un origen extranjero, no pena. La cx-
r1itico del indio, falta en el vocabulario antiguo del IrAn. presin ha debido ser recibida tal cual Y no comtituida con la realeza de los Aqucm-
No quedan huellaa en iranio de una deiignaciIl. correspondiente. salvo en el dia- nidal. Probablemente estaba ya elaborada entre los medos.
lecto de la regill de Kot!n (cn el cxtrano liudCltc dd trio que colinda ron la lndia.). De esta misma ra1z, el iranio ha sacado muchos otros t~rminos. En primer lugar,
atcsti:uado desde el siglo VIU de nuestra era en una ten.tunl de inspiracin bdica y en avbtico :i!iafJra. Q.ue responde al sinscrito 1qcztrrJ, y cuya forma persa distinta es
hecha, 501xl: todo, de traducciones. Este dialecto kotanb conoce el t&mino m, iiastl; es, a un tiempo, el poder y el dominio en que se ejerce ese poder,la rc:alcza y d
rey; rris-pw. hijo de 1'C)')t. designaciones que corresponden al snscrito rijtz y ti- reino. Cuando en SWI culogias Darlo dice: Ahuramuda me ha otorpdo este ~,
JI'J'Iltl"rl: pero no es totalroente squro que se tnltc de un prestamo del indio, siendo se trata de 106 dos, del podO" mismo y del reino. Eita palabra entra en un compuesto
Dwncl'OlOS prstamos que esta lengua vchk:ula y la fecha tudia en que se ha o> importante que es en a. pcDa ~an. ~ . En una forma dialectal vecina
"
1
nO<:i4o. que en jonio se reproduce con 011)'01' fidelidad por ~ ~ , ejm;er el poder de
Si, en iRmo. el thmino ni;- como nombre del 4acy no tiene alISO, es porque, sitrapa, es el titulo el que se ha convertido en riCIO SQ~s, de donde StRlp8H.
1 hablando en propiedad, DO hubo ni rey ni reino, sino un imperio iranio; esa el la ra- Este titulo ainifaba que guarda el reino. Los alt1simos dignatarios all d.csinados
ZD de esta rcD.ovacibn Ibita. tenan a su cargo la administraciOn de lal Irandel provincias (usattapla:I), y de ase-
En el mundo indoeuropeo, y especialmente a los ojos de los griegos y de los roma- gurar asi la custodia del imperio.
nos, fue el Irn el que instaurO la nociOn de imperio. Anteriormente, por supuesto, Esta nociOn, fijada por el Irtn. de un mundo constituido como imperio, no es sO-
hubo el imperio hitita, pero "teno constituy un modelo histbrico para los pueblos
vecinos. La organizadOn ori:inal es aquella que los iranios crearon y son tCnninos
lo poUtica, slno 1ambim religiosa. Se dida que cierta organizaciOn terrC'Strc y celeste
ha tomado por modelo la realeza de los soberanos persas. En el universo espiritual de
iranios los que constituyeron el vocabulario nuevo a ella referido. los iranios, fuera incluso de Pcrsia, y panicularmente en la escatologia mazdea, el do-
En el vocabulario comn a la India y al Irin, hay un trmino representado en minio al que acccder6n los lelcs es designado por x'ia6ra. reinol) o por Jtia8rrJ vau-
snscrito por klOtra. en iranio por i.Mzera que indica, en ambas partc5, el poder real. ya. d reino (o la rcaleza) deseable. Penonir1C&da, X'ia(JrQva;rya (en medio iranio
Es un derivado de Iqi. (x'iy-j. tcser ducfto. disponer de, ralz: que: ha proporcionado salrri'WIl) ~a una de las divinidades llamadal Santas Inmortales., cada una de
en iranio loa derivados mis numerosos y mU importantes. Sobre todo. mediante: las cuales simboliza UD elemento del munc:lo y jucp un doble papel. tseato16gico Y
WI derivado de esta raIz: se ~ en antiuo pera. (pero no ca el Aveata) al rey: material al mismo tkmpo.
Xiilyri;yrz. De este vocablo antiguo pena, mantenido dCl4e bacc veinticinco aiIos por Ah estA el prototipo de lo que en la escatoloaia QcI judabmo profttico y clcl cris-
lo menos, proviene el pena moderno iiJr. por evolucibn rqular. tianismo se ha convertido en el reino de los deJos, imagen que refk:ja una ~
La forma de CIta palabra permite un aniIisiI m.. predso: Xiiya9iycr- es un adjed cin irania.

248
El vocabulario iranio de la realeza ba utilizado, adems. otras formas de esa raiz un derivado en -ka de un tema en r- no atestiguado, vazar o vaUQ-. de una raz
iiil-; los trminos propiamcntdaquemnidas no son los nicos. Ttulos nuevos se han .VR-. ser fuerte, estar animado de vigor (cfr. lato uegeo) que corresponde a la del
formado, lo que muestra a las claras la importancia de la nocin de xsa- y la unidad sustantivo vdico vija-. fuerza, combate. En la terminologia heroica del Veda.
del mundo iranio. La ms notable, iiavan, soberano, era usada en el Kotn. La vQja con sus derivados ocupa un lugar importante e implica una variedad de acepcio-
encontr~os en la titularidad de las pequeftas realezas in4o-cscitas, cuyas monedas nes que ocultan su significacin primera. Parec:e ser que viija ind~ca u,na fuerz~ ~opia
Devan, con los nombres de los reyes, el titulo de i'AONANO tlAO, que fonticamente de los dioses, de los hroes, de los caballos, que les asegura la vlctona; es, aSUDlsmo,
hay que transcribir por faunanu S(fU. No es el correspondiente de 'iahsizn iiIh, sino una la virtud mistica del sacrificio con lo que procura: bienestar, contento, poder; es,
exprel!li6n construida sobre el mismo tipo, con Sou salido de XiJvan. tambin. el poder que se manifiesta en el don, de donde: generosidad, riqueza: .
Hubo, sin embargo, otras titularidades locales. En el dialecto rncdioiranio del nor- Un reflejo de esta noci6n se percibe: en los empleos persas de va~raka. SI el diOS
oeste, el sasdio. que abarcaba la regin ele Samarkanda, conocemos un nombre dife- Ahuramazda es definido como vazraka. es porque est animado de esa fuerza mistica
rente del rey bajo la forma xwt'w, es decir. xwutiiw. que representa un antiguo (el vQja- indio). Tambin el rey es titular de ese poder; y tambin la tierra. elemento
xwa-tfrw-(ya). aquel que es poderoso por si mismo. que no obtiene su poder ms que natural que soporta y nutre todo.
de si mismo. Esta formaci6n es muy sisniticativa y -MeiUct fue el prlmero en darse Quiz esta califICacin mediante vazraka- est repartida segn el esquema de l,as
cuenta- tenemos ahl la pareja exacta del griego au/o-krlor (rxth:oxpm't()p). Es imposi- tres clases: el dios, fuente del poder religioso; el rey, duefto del poder guerrero; la tle-
ble decidir si el iranio esti traducido del griego, porque, por un lado, el compuesto Tra, prototipo de la fecundidad. Un simple adjetivo puede encerrar una materia con-
sogdio podria ser mucho ms antiguo, como prueba el epiteto vdic:o SWl-taWl. pode- ceptual muy rica.
roso por si mismo; de otro, el titulo griego aulo-krtiJr no aparece antes del siglo v. ,
Se haya forjado o no en Irn mismo, este titulo, xwa-taw. es significativo tambin ,"
desde otro punto de vista. Ha pasado al mediopcrsa, donde ba llegado a dar la forma 1
xudii que es boy, en persa, el nombre de Dios, concebido, pues. en tanto que osten- 1
ta la soberania absoluta.
De este modo, se mide la distancia entre este concepto y la nocin de realeza, tal
como la traducen el lato rex y el ser. rQ}. No se trata ya de una realeza de carcter
rector; el papel del soberano no consiste ya en trazar la via recta segn la ideolo-
gla indoeuropea. Vemos en Irn el advenimiento de un poder absoluto que se ha en-
carnado, a los ojos del occidente clsico, en la realeza persa aqucmnida.
La tradici6n persa aquemnida muestra su originalidad no s610 en el nombre del
rey, sino tambin en algunas de sus calificaciones.
El iranio persa es el nico que posee ciertos trminos relativos a la realeza, entre
stos se halla el adjetivo a. persa vrnra/ca. grande, convertido en persa moderno en
buzurg. Es un adjetivo exclusivamente persa; no se le conoce en ningn otro dialecto
iranio y el indio no ofrece ningn correspondiente exacto. En los textos aquemnidas. 1

.. que son proclamas reales, este adjetivo apercce como cpitcto de nociones especificas.
a) baga Wluulul. el gran dios, es la designaci6n de Ahuramazda y s610 de l .
Algunos textos comienzan por esta eulogia: boga vaua/ca ahuramazdo. el gran dios
1
I
es Aburamazda.
b) vRraka se aplica al rey: iiiJyaBJya wn.ralca. protocolo real, inmutablemente
repetido tras el nombre del soberano, en sus tres titulosj Rey grande)~, xSaya()iya
vauaka Rey de reyes, iiayaB;ya xsoya8iyimim. Rey de los paises; x'iayarJ;ya
dahyunam. Triple defmicin de su estatuto. La cualidad de grande, atJadida al ttu-
lo de rey, era una novedad para los griegos; de ahi barileus megas (~LluJr; A.l-yw;;),
para designar al rey persa. m segundo titulo, :Rey de reyes, hace de l un soberano
supremo, duefio de un imperio que engloba a las otras re&lczas. Por ltimo, Rey de
los paises detennina su autoridad labre las provincias del imperio aquCII:nida: Per-
sia, Media, Babilonia. Egipto, etc., que son otros tantos paises.
c:) vauakil se aplica tambi a la tierra, bum;, entendida en sentido lato, como
dominio. de la soberania real.
manilisis del adjetivo sigue siendo en parte hipottico. Segn toda verosimilitud, es
250 251
dn o a los Dioscuros, bien a hombres investidos del poder supremo; asl. en una Ins
CAPTULO 3 cripci6n bilinQe recofenicia de Chipre, wdnaks traduce el fenicio 6dQn. sellar.
Tambin se: subraya con Inters el hecho de que en una dedicatoria en antiguo frigio,
LA REALEZA HELNICA que data aproximadamente del 600 antes de Cristo. el rey Midas es calificado de wd
naks. sin que pueda decirse, no obstante, si la palabra es indgena en frigio o si proce
de del grlcgo.
Pero los datos ms importantes son proporcionados por el micnico. donde el
trmino aparece en muchas formas: wa-na-/w (- wdnak.f), wa-IJa-Ic~-le. wa-na-/co-Ie
(= wan6klei, dativo singular), wa-na-ku-te-ro (= wan6k/~. forma con sufijo de
comparativo). Wfl-na-sa-wI-ya. wo-no-so-i o wa-no-so-i. de interpretacin menos c\ara.
Adems, los contextos de los empleos en micnico aclaran la relacin dI: los ttlU-
los: ba.siks (de hect\O rasIle.s) es wd"w. Parece que el lJasiJe:J1s es solamente un je.

..., !
fe local. un notable. en modo alguno un rey. No pllf'CCC investido de ninguna autori-
dad poltica. Por el contrario. e:t w6naks esti considerado como poseedor del poder
SIumlrlu. Comparada con la l:OIlC:CpdOO iodoirania del reJ. el UDa lKld6rl ms 1:WOIu- real, indUJO aunque toda\lia no pueda definine la extensin de su territorio. El tltu

.....
it donada YdUncnci.t.a -prlrima en mudlol aspec:lDl la <Ul~ lermnica-. lo
., que MlIieftn 101 nombra; lriqm del uey_, baaiI J lIIGib. lo es tambin patrimonio de las divinidades o de los sacerdotes? No podrlamos afir

. De etimol.oata deicoDodda, pero I.IC11iualb &D1bo1 dalle 101 rutOl mid:miaM, cs-
101 dos Itnainol se 0IJl)DaI. cIrorameute eA que d lqpJnlSo Il61o Qoipa al J)CIICCdor del
marIa. pero es posible.
la situacin respectiva del basilm y del w6nak.J en la epopeya homerica responde
....... penectamente a la que caracteriza a estos dos personajes en la sociedad micen\ca. so-
" Ea. C'II&Dlo al baihIb, sir1_ un l!IoI como el rij-lDdio, cjallr: fundoDcl de tipo mi-
Jico-rdiaiolo. sin duda CIltUeturw:la lllI m.m lqln .. utpudc:t6I ,.. Cltudiada. BI ce-
10 hay que notar que wnaks es. ademAs. una calificacin divina rc:sc:rnda a los dio-
,. tto. IlrnboIa (de orisen propi&mente heIlmkol de 1\1 &lIlOridIId, no al ea d pualo de par- ses mis &hos. Apalo, dios de los troyanos, es el wdnaks por excelencia. Zewi tambin,
pero con menos frecuencia. Se denomina as! especlficamente a los D103CurOS como
tklI. sino d but6a de m.m.a dd ~ poftadlk de una palabra autorbada.
wnake (fonna de dual que contrasta con la flexi6n que: se construyt: sobre el tema de:
'WQnakl-).
Nada permilC medir mejor la transformacin de las estructuras pollticas indo- Seria interesante precisar la relacibn de .sentido entre basiJes y lVnalu al menos
europeas que el vocabulu:io de las instituciones de la Grecia primitiva. Desde el alba en sus rasgos mis importantes. Segn Ari!;t6teles,l05 hftmanos y los hijos del rey lle-
de la historia, la rca1eza y todo cuanto a ella se refiere tienen en riego designaciones vaban el titulo de Wnak$. Da la impresin, por tanto, de que: la relacin enlre basl
nuevas, desconocidas en otras partes y que hasta ahora nada permite t'J(pticar. Ws y w6nalcs C5 la que cxiste entre rey y prncipe. Esa $Cra entonces la justifica
Hay r;n griego dos nombres del rey. ~ ij3cm).~) y wnaks {wvu6, Estos cin del titulo w6nalce concedido a los DioscllfOS, ~6a.lW\Ipot. prindpcs reales. Sin
dos trminos no estn en el mismo plano. pero ambos escapan por cual a toda inter- embargo. no puede admitirse que l4Inaks est limitado al hijo o al hermano del rey;
pretacin etimolgica rigurosa: no tienen correspondiente C1 otras lenguas y no se les porque en Homero, incluso. un personaje puede ser. al mismo tiempo, basileJ '1 wd-
... puede encontrar siquiera un parenlc:llco. aunque sea parcial, en griego. naks: un titulo no contradice al otro, como se \le en la Odisea (lO, I!M). Ademis, slo

'"...
Se ha discutido mucho, sin xito, sobre el origen de basiles. Aunque es imposible w6nalcs sirve de calificativo divino: la invocacin a Zcus Dodonio, uno de lo.s textos
la identificacin del radical, al menos se percibe un anilisis veroslmil de la formacin; ms solemnes de la lIIada, comienza asl: ZtU &\111 (16, 233). Un dios jams es llamado
bDsiles es un derivado con sufijo -es, precedido de un morfema tI-, que es un ele- basiles. Por el contrarlo. basilelS est ampliamente difundido en la sociedad de
mento de derivacin propio de los nombres personales de Asia Menor; all, TrOj/-os, hombres; no s610 Agamenn, sino una multitud de personajes menores reciben este
Murs-lI~os, al que corresponde el hitita Mursili. Es todo lo que puede decirle. titulo. Hay incluso grados 'f una especie de jerarquia entre los basileis, a juzgar par el
En cuanto al radical bus-, ninguno de las numcrosW!i hiptesis que los diccionarios comparativo basilnleros, y el superlativo basiJetatos. mientras Que en Homero w6
etimolgicos han registrado puede ser siquiera discutida hoy. En efecto. el trmino nala no comporta ninguna variacin semejante. Excepcin hecha del wanaklero- mi-
basiles ha sido reconocido en las tablillas micnicas. donde tiene la forma qa..si-re-Il, cnico, cuyo sentido permanece incierto, el titulo de w6na/cs denota una cualidad ab-
con el derivado femenino qa..si-re-wi-ya, que probablemente equivale a basi/I!a. Aun- soluta. Ademis, debe observarse que en la casi totalidad de los casos, bu.siles no tie.-
que el valor fontico del signo qa- es seguro, la b- inicial de basi/l!3 representa una ne determinante; se es baJilts a secas. No hay ms que dos o tres ejemplos de basi-
antigulI labio~vclar ,oo-. Por tanto, hay que plantear la forma micnica como g-osi- /ew con genitivo. Wnaks, por el contrario, tiene por regla general un determinante,
les. De ahl ser preciso partir el da en que se presente alguna posibilidad de compa- nombre de comunidad: wnab and,8n. wnaks de h.ombres)), o bien nombre de
racin. Por ahora, hemos ganado slo una etapa en la va de la reconstruccin. pais: wnaks Luk(s, wnaks de licia, Asimismo, el \lerbo wan6.1'.J, ser w6nalcs,
El cuo de w6nak.f es a la vez comparable y diferente. Como bu.siJes, es hom~rico se construye con un nombre de localidad.
y midnico. Pero tiene una extensin dialectal mayor y se encuentra una vez fuera del Y es que s610 wt1nalu designa la realidad del poder real; basiles no es mis que un
griego. ttulo tradicional que ostenta el jefe del gnos. pero que no corresponde a una sabera
En muchas inacripc:ioncs anticuas ese titulo se da. bien a divinidades corno Posci-

252
Dla territorial, y que varios hombres pueden poseer en el mismo lugar. Hay muchos Esta imagm dd jefe nutricio ha creado en anglosajn la des1anacin misma del
basles que viven en llaca (Od. 1,394). Una sola ciudad, la de 10i feacios, no tena seor. El trmino ingles lord, ~or", represmta un antiguo compuesto h/iJ/ord.
menos de trece basi1h3 (8, 390). Pawnajc respetado, el basiks tenia c:ierw preITo- cuyo primer elemento es hlQ,f. pan (ingls loa/. hogaza [de pan],,). Se m;oostruye
privas en la asamblea, pero el ejercicio dd pode!" corrcspoooe al w6naks que lo ejerce hlQ/ord en h{(if-weard, <guardin del pan": es un seor alimentario, nutricio, el
solo, y eso es lo que tambi&l indica el verbo wansso. Eso testimonia, asimismo. ex- dueoo ele la hogaza de pan. 1uaJmcnte, /Ddy, dama, duena, es, en antiguo ingls,
presiones que se han consc:rva.do como nombres propios: Iphi-4nasso. que reina con hla~-dige. amasadora de pan. Los sbditos del lord. aqucUos que le alin someti-
poder, nombre de: la hija de AamenOn. FJ femenino (w)nosso es el epteto de dio- dOl, son los comedores de: pan"_ En la economia medieval el pequefto sci\ortl jngl
sas como Dbneter y Atenea. Tambin cuando Ulises ve, por primera vez. a Nausicaa, recupera. sobre su dominio el mismo papel que el Icrcylt hom~rico poscta segn las
la llama 81I crey~ndola diosa. concepciones indoeuropeas.
Sin embargo, no todos los pueblos tienen la misma representacin de la funcin
real. Entre la realeza vdica y la realeza griega se manifiesta una diferencia que puede
surgir de las dos definiciones que vamos a confrontar.

..
I En las Leyes de Manu, el r~y es caracterizado en una 1i0la frase: El reyes una
gran divinidad (mahll/i deva/Qhi) bajo forma humana (lIaranipe"a).~) ~Ia definicin
.... queda confirmada por otros enunciados: (Hay ocho cosas sagradas, objetos de reve-

..
En. la nociOn horn~rica de la realeza sobreviven nociones que, en cierto modo, sc= rencia, de culto y de circumambulaci6n: el brahmim. la vaca (sagrada), el fuego, el
encuentran en otnu sociedades lndoeuropeas. Se trata, sobre todo, de la idea de que oro, ellh(/a (mant.cca. fundida), el sol, las aguas y el rey (como oclavo).~~
el rey C5 el autor y d garante de la prosperidad de su pueblo, si sigue Las reglas de la A esto se opone la definicin ele Aristteles. PQ/(ica, 1, p. 1259. El rey elti con
justicia y los mandamientos divinos. En la Odisea se lee (19, 110 Y ss.) este elogio de' sus sbditos en la mi5ma relacin que un jefe de familia con sus hijos. Es, en suma,
un desp/)tts. en el sentido etimolgico, el duefto de la casa, due1\o absoluto. sin duda,
buen rey: un bum rey (bosiJes) que respela a los dIosei, que vive segn la justicia.
que reina (andsslJnj sobre hombres numerosos y wlientes, para l la tierra ncgnl pm- pero no dios. .
duce los trigos y las cebadas, los irboles se cargan de frutos, los rebanas aumentan Desde luego, en la fnlseologia homrica, el basiles es diogents, dio/~phes. (Rael-
sin cesar, ~l mar aporta sus peces, gracias a su buena administracin; los pueblos do de Zeus y educado por Zeus; tiene atributos que le vienen de Zeus, como su .cc-
prosperan bajo L. tro. Todo lo que es y todo cuanto posee, SU5 insignias y sus p?de:rc:~, le es conferl~o
Este pasaje ha tenido en la literatura chisica laraa descendencla.; los autores se han por los di05cs, pero no lo ostenta en virtud de una asccndenaa dlvma. Este cambiO
I complacido en oponer la felicidad de los pueblos gobernados segn la justicia a las esencial, propio a la vez del mundo griego y del mundo germnico, hace prevalecer un
calamidades qu~ nacen de la mentira y det crimen . .Pero no es ste un t6pico de mo- tipo de realeza que se opone: a la concepcin india y romana del rey: el rex romano e5
ral. En realidad. el poc:ta exalta la virtud mstica y productiva det rey. cuya funcin es ti, en efecto, en el mismo plano que el rfQ indio; 105 dos personajes tienen una comu-
desarrollar la fecundidad a su alrededor, en los 5Crcs y ~n la naturaleza. nidad de papel y de nombre.
Mucho mu tarde, es verdad. encontramos ~5ta concepcin en la sociedad genn.- La concepcioo mis rno<lcma, mu .danocritica)l, que sc= manifu:sta en las so-
ciedades ;ri;ga y germnlca, ha debido realizarse de una mantta independiente. No
..r nica, atestiuada prcticamente en los mismos trminos. Entre 105 escandinavos. el
rey asegura la prosperidad en tierra y en mar: su rano se caracteriza por la abundan- va acompaftllda de denominaciones comunes, mientnu que la India y Roma son, a a-

r
. cia de frutos y la fecundidad de las mujeres. Segn una frmula sagrada, se le pide r
ok /,idr. la abundancia y la paz, i~a1 que en Atenas, durante las BuphonIas, se sa-
te rcspeao, profundamente conservadoras. La coincidencla de trminos es instructi
va: d trmino fel- sob:vive al las lenlUu itAlicas y en indio, en las dos extremidades
crificaba por la paz Yla riqueza. del dominio indoeuropeo; es al donde se conservan las initituciones ms tradiciona-
No son sas vanas frmulas. Amiano Marcclino refiere que los Burgondios, tras les, los COnccpt05 ms arc-.ucos. solidarios de una organizacin religiosa que es mante-
una derrota o una calamidad, ejecutaban ritualme:nte: a su rey. porque no habla sabi- nida por los colegios de sacerdotes (cfr. anteriormente p. 246).
do hacer prosperar y triunfar a lIU pueblo. Aqul, blljo otra forma, volvemos a encon- Por el c:ontrario, en el centro de Europa randes movimientos de pueblos han per-
trar la idea que anima una plegaria del rey persa aquem~nida, que Darlo formula de turbado las estructuras antiguas. No hay que pensar slo en Grecia y en 105 germa-
la siguiente manera: ojal Que Ahuramazda me traiga ayuda con todos los dems nos, sino tambin en otros pueblos mucho menos conocidos que parecen haber com
dioses y proteja este pas del e:jrcito e:nemigo, de la mala cosecha, de la mentira. -partido la misma organi.zll.cin social, como los ilirios y los vnetos, sobre los cuales
Anteriormente (parte 1, pp. 288 y ss.) hemos comentado esa plegaria. Hnuncia lo slo tenemos testimonios escasos e indirectos.
mm propios de las lIn divisiones de la sociedad Ysus respectivas actividades: csp\ri-
tu religioso (drauga. lJlerHira). cultivo del5uelo (dliiiyarfl. mala coscchu), activi-
dad guerrera (hailla. o:ejcito enemigo). Esta totalidad de desgracias, que Darlo pi-
de al dios alejar de JU reino, es la c:ontrapanida de los beneficios que ~I mismo debe
procurar al pueblo; '1 en la. medida en que tenga el favor de Ahuramazda, ti asegurar
la prosperidad del pas. la derrota de sus enemigos y el triunfo d.cI cspiritu de verdad.
254 255
En la sale de trminos relativas al rey y a la realeza, parece legitimo incluir el La formacin y el Koddo primero del tmino riego no tienen nada de misterio-
nombre de una de las insignillS propias de la funcin real. el cetro, que en griego es so: sklptron es d nombre de instrumento del verbo sklpto, IKlpoyarse sobre; es un
designado por skiptron (axij1t'fpO'l). No es un lmina indoeuropeo; de hecho estA res- objeto IObre el. que uno se apoya, el butu. pero este sentido etimolgico nada revela
tringido algric=go. VernOl! en ello algo singular. porque la institucin del cetro se di sobre d origen de los poc1ercI que estin unidos a esa insinia. Inclwo esta traducci6n
fundi muy pronto entre: numerosos pueblos europeos. En efecto, del griego el tTmi es demasiado sumaria. Apoyarse puede decirse de otraI maneru, por ejemplo, con
no pasO aliado y al eslavo, lueo dcllattn al gt'l'minico. cubriendo de esta fonna una IdllflJ. El sentido propio de /pt es pesar con todo su peso sobre alguna COA Y en
gran parle de Europa. Esto hace mi\s notabk: an la ausencia de la nocin en indoira- contrar en ella apoyo... . Para desaibir la actitud de un hombre herido, sostenido
nio. por SUl companeros, el poeta dice que: ptl5a con todo su peso sobre aquellos que lt
No na)' designacin del cetro ni en la India. ni en el Irn mazdeo; ninguna palabra ayudan a desplazarse:. Bl mendigo de la Odisea se apoya sobre su bastn. De aht el
de ese senlido se conoce en ellbico del Rig Veda o del Avesta; es un hecho negativo, sentido derivado dc:l verbo skhto: alegar como pretexto. dar como c:xcusa, es de
pero de alcance considerable. Algunos han credo reconocer un cetro en un bajorrelie- cir, justificarse apoybdose en un hecho establecido.
ve aquemllida. en el objeto que un sirviente del rey neva, y el portador es designado A veces, este verbo tambin se traduce por volar, lanzarse, segn algunos cjem
en ese monumento por WlS.'JCl-bara, portador de: WlSSQ. Era el porta.a:tro del rey1 plos de los trtgicoll. Es una traduccin que hay que refonnar. En un pasaje del Ata-
t Hoy se est de: acuerdo en ver en el objeto en cuestin un arco; el tmlno designari, 1MIIfI. de Esquilo, aparea:n aeguidoe cuatro ejemplos cid verbo (en los veTSOI 302.
I~ por tanto, al porta-arco o al arquero del rey. La invatigaci6n es negativa para la Pcr- 301. 310) que describen un futgo que sirve de setlal. trammitido de UJloa estacin a atta.
..
::

5ia aquem!nlda como tambitJ1 para todo el hin y para la India.
Es de todos conocida la importancia del cetro en la rcaIeza homrica, puesto que
los reyes son de:fmidos como porta-cctros: ~Ol. 13aV.~. El nombre mismo,
A lo largo de toda una c;adena, el fuego enciende los bogares. La llama franquea cier
ta distancia y la luz Se precipita (kinen) por encima dellqo Gorpide, en un
detennJn.ad.o lugar, e invita al fuego siguientc a no perder d tiempo 'J a encenderse: a

en Homero y en la lengua ordinaria, es skiptron. convertido en latin en M:tptrtlm, pe- su va.: Helo ahl quc se precipita (hkipsen), que alcanza el monte de Aracnf:. Loe
ro lambicn tenemos sk8pton (~) en dorio. en Pindaro. Adcmas, con un grado go: beta ahl que se abate (.tlJUi) sobre el techo de los Anidas. La llama parte de
vocilico diferente, lat. scipio, y de modo paralelo, el sklpn (GIit~) del griego. una cima y va il npoyane en las dife:rentes cimas que debe aa1tar. Es siempre el
En Homero, ate sklptron es el atributo del rey, de los heraldos, de los mensaje- mismo movimiento lo que se dibuja.
ros, de los jueces, personajes todos ellos que, por naturaleza y por DC~in, est~ Hablando del dios que trae una calamidad, Sfocles (Edipo Rey. 28) dice: que el
investidos de autoridad. Se pasa el skiptron al orador antes de que cormence su dis- diOl se precipita, se abate (skhJs,u) sobre la ciudad. Por ltimo, en una inscripcin
curso y para permitirle hablar con autoridad. En si, el cetro es un bastn, el bastn (1. O. UZ, 1629) se trata de:: las trirremc.s sobre las que la tempestad se ha precipitad.o,
del viajero, del mendigo. Se hace augusto cuando catA en manos de un personaje real, se ha abatido.
como el cctro de Agarnen6n, a propsito del cual el poeta enumera todos aquellrn El sentido del verbo CS, en todas partes, hacerse ms pesado, pesar con todo su
que lo han trll.Dsmitido, remontindo5C hasta ZCus. Este cetro divino era conservado peso. Por consiguiente, el sklptron es el baltn sobre el que uno deja caer su peso 'J
000 gnm reverencia y como objClo de culto en Quetonea: segUn Pausanlas, estaba ba- que bnpide caerse. Ahora bien, el nico tipo de bast6n que responde a cslc destino es
jo la guardia de un sacerdote que recibia anualmente el cargo en el curro de una cere- el bastn de rruzrcJza.
monia. Sin embargo, no se le llamaba sklptron. sino d6ru, literalmente IIl8.dera Cmo un instrumento asl defUlido por su denominacin puede ase!WV semejan
..1: (pausanias, IX, 40, 11). m, por tanto, un bast6n largo, un palo de lanza. Ahora
bien, en los orlgenes de Roma, el cetro de los reyes se llamaba hasta. segn .Justino
te dignidad 1
Podemos dejar a un lado divc:nas c:xpllcaciODCl que K ban propuesto: no es
l' (43, 3): .Juutar quos Grai scepttrl dk:ue... Hasta es, pues, en lad.n el .eq~cote en 5t la insignia del poclcr, el emblema <k la autoridad. el bastn de arcn,ga. No es,
del cetro como palo de lanza. En cuanto al cetro de los germanos, los hirtonadores tampoco, una varita mgica.: la varita se denomina rh4bdos y ademis el skiptron
latinos lo llaman pica, contra. El nombre cerm'nic:o es R.a.a. chunin-gerta, nunca es e:l atributo del malO. Dado que sklptron significa bastn de apoyo, de
a. ingls cyne-gerd. varita dc reylt; pero el antiguo-altoa1emn gerta. varita (gti- marcha, tenemOl que preguntarnos cmo uniflcar, en cierto modo, las diferentes
CO gazds. aguijn) corresponde alladn hasta. funcioDCI de este skptron en las manO! de diferentes personajes habilitados para
Es interesante buscar la significacin propia del skiptron para ver si de ella se pue- tenerlo.
de inferir la representacin que se haclan de esta insignia. Deriva de la idea misma de La flauraciD primordial del sklptron C5, en nuestra opinin, el bastn del mensa-
realeza, porque los atributos de la realeza son al,o ms que ornamentos: el cetro 'J la jero. Es el atributo del itinerante, que avanza con autoridad no para obrar, sino para
corona son la realeza misma. No es el rey quien reina. es la corona, porque ella hace hablar. &1a.s tres condiciones (d hombre en marcha, d hombre de autoridad, el ham
al rey; es la corona la que, en su perennidad. funda la realeza. Hoy todava se habla neva
bJ"e que una palabIll) implican una sola funci6n, 181 del mmu.jero que re6nc las
de los bienes de la Corona; el hijo del rey es el eprincipe de la Corona (akmin tres Y que es la nica que puede cxplicarlu. Debido a que el ponador de un mensaje
Kro1fpri1f~). De este modo, el rr:y recibe su poder de la corona, de la .9ue no es mis lo necesita, el sklptron se convierte en UD simbolo de: su fDllci6n y en un signo mlstlco
que: el depositario. Esta nocin mistica est vinculada, tambin, a! s/clp~ron bomri- de qitimaci6n. A partir de ese momento, califl.ca al per$ODajc que se conviene en
co; un pc:nonaje no reina, no juzga, no arenga a DO ser que tenga el skIptron en las portavoz, personaje qrado, cuya misi6n es transmitir d mcosaje de autoridad. De
manos. este modo, es de Zeus de quien parte: el. sklptron, que por una cadena. de poticedorcs
2S6 257
sucesivos recae en Agamenn. Zeus lo da, como insignia de legitimacin, a aquellos CAPrULO 4
que l designa para hablar en su nombre.
La reparticin desigual del cetro en el mundo indoeuropeo refleja, pues, la con- LA AUTORIDAD DEL REY
cepcin variable de la realeza. Para los indoiranios, el reyes un dios; no tiene que ser
legitimado por una insignia como el cetro. Pero, sin embargo, el rey homrico no es
ms que un hombre que recibe de Zeus su calificacin y los atributos que la ponen de
manifiesto [*]. Entre los germanos, el rey ejerce una autoridad completamente huma-
na, mientras que en Roma el reyes de la misma esencia y est investido de los mismos
poderes divinos que el raj- indio.
Slo en los inicios de Roma, y bajo influencia helnica, el rey adopta el sceptrum
por insignia. Tanto la palabra como la cosa les vienen a los romanos de la civilizacin
griega. De este prstamo reciente nada se puede inferir sobre el estatuto original del
rex romano. Todo este gran proceso muestra cmo un fenmeno secundario de difu-
sin histrica puede recubrir y enmascarar profundas diferencias de origen.
Sumario. El gr. krafnein se dice de la divinidad que sanciona (con un gesto de cabe-
za, krano deriva del nombre de la cabeza kra) y por imitacin de la autoridad divi-
na, del rey que da fuerza ejecutoria a un proyecto, una proposicin -pero sin ejecutarla
por si mismo-o Kra{no aparece, pues, como la expresin especifica del acto de autori-
dad -divina en origen, luego real, e incluso susceptible de otras extensiones precisadas
por los contextos- que permite a una palabra realizarse en acto.

Cuando se estudia el vocabulario de la realeza en griego, se observa que, entre los


verbos y los sustantivos relativos a la nocin de reinar, la relacin es unilateral. De
este modo, basileein es el verbo denominativo de basi/es, y anssein el verbo deno-
minativo de naks. De donde se deduce que, por s mismos, estos verbos no nos apor-
tan ningn elemento que no est ya contenido en el sustantivo de base.
No obstante, se conoce un verbo importante que no aparece como un derivado de
un sustantivo viviente. Al menos en la sincrona del griego homrico, es un verbo pri-
mario. En la lengua pica, tiene la forma kraiano, que se ha reducido a krano.
Este verbo, exclusivamente potico, bastante frecuente en Homero, est amplia-
mente atestiguado en los trgicos, con el sentido de reinar. Pero en la mayor parte
de los empleos homricos, krano significa ejecutar, realizar. Al menos as es como
se traduce en todas partes. Comparemos dos frmulas homricas para medir el desvo
de sentido de que es susceptible este verbo en las mismas lenguas: krenon e/dor,
l' realizado este deseo; pero tambin basi/~es kranousi, reyes reinan. Cmo con-
ciliar estos dos sentidos? No se sabe. Sin embargo, sera importante ver a partir de
qu nocin se ha formado cierto concepto del poder (real).
Desde el punto de vista morfolgico, kraniJ es un denominativo derivado del
nombre de la cabeza. El presente homrico kraianiJ se apoJa en * krasOn-yiJ, for-
mado, a su vez, sobre el tema indoeuropeo de gr. kra, scr. sr~an, etc., cabeza.
Cul es la relacin de sentido entre el nombre radical y el verbo derivado? Sera la
misma que entre el francs chef y achever. Tambin se cita un paralelo semntico en
griego: kepha/oiiJ. Los antiguos ya lo haban imaginado cuando decan que kranein
es poner la cabeza en algo.
Pero estas comparaciones no resuelven nada. La relacin en francs es de un or-
den completamente distinto: achever es mener tI chef. Este chef es la cabeza,
pero entendida como trmino ltimo del movimiento, de donde el sentido llevar a su
[* Una inlerpretacin bien distinta del cetro y la realeza puede encontrarse en J. L. MELENA, En tor- trmino, a su extremidad. Ahora bien, en griego, la cabeza, sea kephaM o kra,
no al cncTj1t1:pOV homrico, Cuadernos de Filologa Clsica, 3, Madrid, 1972, pp. 321-356. (J. S.) no suscita sino las metforas inversas, las del punto inicial, de la fuente, del origen.
258 259
Por tanto no podemos uimilarla .. caput en la latinidad tarda o a cM.! en francs, vierte en simtrica euctamente de Julenorr laIi emollpos (Od. 20. 115). Podr6 tradu-
que delicDa la 4<punta. la cxtrcm.idad. En roanto alctpha/oi6. si&nifi.ca no QChe-...rr cinc, por tanto: Mil que. ninalln otro te bace taha hablar, prestar oiclo, ratificar
(acabar)., lino caaumir. devolver a su principio" (kep1tll/~). o wnbim. como nos- (krilnai) incluso la palabra de otro, si su esplrito le incita hablar por el bien.
otros 4ec:imos. poner el c:ncabezamimto. . ' . En l. _ _ de Aquib (9, 310), flat> 5~ ...... u "'" uuh._ lo=, _
Ali. estos pandeJos DO aclaran la formacin de mEno y la expl~D dada ~r coordinados dos verbos: 1utlMin y /ektn. La traduccibn de P. Muon: Debo deciros
los anti:uo5 no sirve. S610 un estudio completo de los empleos homncos puede lIll5- brutalmente la cosa, cmo pretendo hacerla, cmo se harb, no valoriza la relacin
truirnOI. .. . . . lgica entre krafMJn, ((hacer ejecutorio '1leJ~tJt. realizarlt. Nosotros tracluciremo.s:
Vamos a revisarlos para volver a situar cada vez el verbo en su contexto. I'tiIUI Debo decirte claramente mi propsito, tal como voy a confirmarlo y tal como se
se encontrari la casi totalidad de los ejemplos twmmcos de krailliniJ. y tambitn de realizar.
qJikraiafnl>. Dc:spuk de la neptiva de Mulles a pRSl&r ayuda a tos aqueos: Partamosl
En la lliada (1, 41 '04, cfr. Od, 20, 11S). t6de mo; kr,,,on ~dOr es una f6r- -dice Ajax-, DO me pan:ce que d cumpllmjcnto de nuestro plan este: sancionado
mula de plcpria que .se dirige a un dios y que se traduce: realiza pU deseo,.. (kranhsthlzi) por me viaje)lo (9, 626). La embajada ante Aquiles no ser. seguida, por
Si ahora leemos D. 1. 419. Wc; r,cn', oQ&' Ipar. ~1'X\'4 l"t~ 01 ~. vcm~ que tanto, de ningn efecto. Ha fracasado.
el dios nO tiene propiamente que realizar,. el daca; DO ejecuta nada po~ si ID;W"0' IJcamos a una nueva etapa de este anilisi.s conridcnmdo en la Odisea (S, 169) la
D:be aceptar el ruCIo, Yslo esta saoci6n divina permite al rueco tene~ e:ll.lstenaa..La DpOlSici6n entre noba; '1 k"'[n~in. Calipso se compromete a hactt todo lo nOCC$Ario
acci6n marcada por el verbo se ejerce siempre como un acto de autoridad. de arnba para que Ulises vuelva a su casa si place a los dioses, que me son superiores tanto en 1
aba.jo. Slo el dios tiene calidad para kra{nein. lo Que implica na la ejecuci6n mate- concebir (noba;) como en efectuar (/ednai).". l
rial, sino: 1) la aceptacin por el dio5 del ruego formulado por el hombre, y 2) la El hecho notable es el empleo absoluto de kronein y que el acto de krolnein se
autorizacin divina concedida al ruego de recibir cumplimiento. cargue adem's a la cuenta de los dioses. Estos (realizan, pero siempre en su esfera I
He lIhIlos dos componentes del .entido. FJ proceso enunciado por este verbo tiene propta; jamts se dice knl/nein d.e una realizacin humana individual. Desde C&1e mo-
siempR por agente a un dios o a un personaje real o tambim .. UD ~er sobrena~ mcoto se asiste a un deslizamiento de: sentido que va a dividir los empleos segn la
ral; y este proceso consiste en una GlDci6wt, en un acto de: aprobaci6n que C5 el ni- oonmucciD del verbo. Tendrl la constrtJCCi6n transitiva., de la que ya hemos visto
co que puede hacer ejClCU10ria una medida. . . Ulteriormente ejemplos (sobre todo con ~JdOr), y la construccio intransitiva, Q.ue
En d pasaje citado (2, 419>, el dios ha negado, por tanto, esa sanc:t6n, &m la cual abara hemos de ilustrar con qunOl ejemp1oll.
el ruego se queda en pI1abn, en al&<> vaoo y ... efecto. En (11. 5, 5(8), "'" 5'~ Aparece ya en la Odisea y da a krofMin el sentido de decidir- por autoridad su-
~ ~ '~, puede entenderse que Iu incitaciOD.CS de Apelo wn fuea1i- pl"cma~. De ah deriva que Alcinoo pueda decir: doce reyes kTanousj~ (8, 390) entre
zadas por Arca? Pero repitamos que el verbo no se dice ms que de un dios. De he- los rcacios. Lo cual equivale 1. reinar, pero sin que ese verbo est vinculado por nece-
cho Ares no ejecuta acui una orden, el contexto lo demuClitra. Derrama sobre los sidad al ejercicio de la funcin real. Significa siempre la capacidad de dar cumpli-
co~badentes una nube, acta de tal forma que el deseo de Febo pueda realizanie..Pe- miento a una decisin de autoridad. Segll Homero, la cODltruccin intransitiva de
ro de la ejecucin se encargan los mismos combatientes; no podrian hacer lUIda Si no krvfnein sigue en el mismo sentido; por ejemplo, en Esquilo: IpIY1k&an hin Iknln~n.
se lcI!i h~biera otorpdo esa sancin, que el de autoridad divina. Aqulla explicacin se 'es ha ocurrido lo que Zeus ha decidido soberanamente (Ag. 169); o tamb~n -tCl-
deja pm:isar por la simple consideracin de las circunstaneiaJ Y de 105 pcnonajes Q.DC rimonio paniculanncnte interesante, por nico en su gnero, de un texto eplrfico---
estin delante. en la f6rmula del juramento de los efebos 1; .Yo obedecert a aque1lo& que ejerzan la
Un puaje (9, 100 YSI.) ya habia preocupado a los comentaristas antiguos: autoridad (tOn krvinMton) con sabidurlu, aludiendo a }os mqistrados supremos de
la ciudad.
La contrucci6n transitiva de krrlfnein en loe: tfi&icos se encuentra sobre todo en
," .. xti.,.l ,.l. ~ f""" Ifl - ' , pasiva; sirve para enunciar las COSIIS efectuados por la.s srandes fuerz&5 5Obcranas:
,~, 51 "'" Gt>, 5<' ;, n~ 90,,", ~
Ms de una vez mi madre me habia predicho c6mo se cumplirla (kralnoiro) el porve-
I!ftttv &It; ci:yu86v.
nir (Esquilo, Prom., 211). -No est determinado que la Moira deba cumplir
(kr4nQi) estas cOlias (ibid. 592); -(La maldicin de su padre eronaa se cumplir'
El un discurso de: Nltor a Asamenn. pera incitarle a no descuidar las opiDiow:s
expresadas ante a Responsable de numerosos hombres en virtud de la autoridad real.
debe escuchar los consejos lCIlSlltOS que puedan dincIc. cNece5:ita& m que otros ha-
",<lo (klkrturl.i). _dlclo
(kfTlntJr&etoi) entonces enteramente (ibid. 911); -"As! el voto uninirne se ha reali-
po< d pueblo. (SopI. 943).
A ID que se rclUe el adjetivo negativo bomerico akr6llntos (elas. tJkrantOof), no-
blar y C5C\1char Y llcpdo el CllSO obrar scn la opinin de otro cuando su coraz.o le efectuado)) (11., 2. 131), uheriormente vano, es siempre a la acci60 de una potencia
baya impulsado a hablar por el bieo de todos. En CIte punto, debe com:girsc la tra- supn.individual. 11eDe toda IAI fuerza en dos pasajes de la Odisea; en uno, se aplica a
duccin de P. Mazon. Antes de nada, hay que elucidar 1& constrUcd6n krilmri tU kai una profeda que no se efecta (2. 202). Fl otro, es el c&br'e razonamiento obre los
6Ui. se eKp1ica poc una elipsis del rtgimen directo cue es ~poJ. y que se"sara del ver- suef\Ol (19, 564). Aqu( debemos recocdu la datinci6n hombica. entre el Mur. el me-
bo anlerior: pronunciar y escuchar la palabra (qw,)>>, as1 como de eipem en el vena
siguiente. La coDStrucci6n debe entenderse, por tanto: kribwi (q,os) ,u/oi. y se con- I Tufo dcsl:ubierlo y publll:.do por Loull RoBUT, t,,#Ju Ip;""'phiquu'" pIIilologlqua. 1931, p. ]02.
2{j() 261
no que no puede sct mis que ilusl6n. y el buen lrpar que va a realizarse)t (ibid., ejemplo ms dir)Ql, en d verso j29 del Himno. Apelo mep a Hermes ese don adivi-
~7). Los suenas tienen una realidad en su orden prDpio, independiente de la reali4ad natorio, privilegio exclusivo de ZewJ, concc:dido Unicamente a l, Apelo. Pero para
humana. Es en el seno de este oedro onrico donde bay que pllllUeaI la rdaci6n entre no desesperar a HI:m1Cl1, Apelo le concede cierto.s poderes menort:S y un atnouto des-
lu dos v.cc1ades de sueftos: unos (aqui dcjuemos de lado los iuqos de asonancias crito de la siguiente manera: ((una varil.a maravillosa de opulencia y de riqueza. en
del texto griego) vienen por pumas de marfil, defraudan aportando palabras oro y de triple hoja: ella te protejer. contra todo peligro haciendo que se ~umplan
akrdanta; los otros vienen por puertu de cuerno, stos dan la sancin de realizacin (epikrcz{nouso) 105 decretos favorables, palabras y actos, que yo declaro conocer de la
(kralnousl) a cosas verdaderas (Ituma). El poder soberano de los sucilos c.s la condi- bocK. de Zeus (trad. [francesa] Humbert).
cin de: su verdad. ya adquirida. sensible s6lo a lo divino, y que el acontecer humano . A decir verdad. el texto no es seguro: los manuscritos dan como complemento de
se encargar de confirmllT. De este modo, los dos Il.C1jetivos se corresponden: akr6antrz ep,lcrainollSQ el acusativo rheol, dioses, que no ofrece ninD sc:ntido. y que se ha
des:igrnllas COA! que no recibrAn ejecucin. por oposicin a 4tuma. l.a.s cosas que se corrcido en IMmos. dispositionc:s, decretos. Mediante esta corra:cin, el vena
revelarAn como verdaderas. se vuelve inteligIble. y ~pikrrJfn~;n encuentra el sentido que tiene en la cpopc)'1I. La n-
Para oomp1etar esta revisin, be aqul ahora empleos mis diftciles de kra{Mm: los rita da sancin de realizaci6n~ a los consejos que Apolo munda al recibidos de la
tres ejemplos del Himno homirico ti Humes. Q.ue vamos a constdc:nr uno tras otro. boca de Zeus, es decir, a sus orculos. Tampoco aqul hay nada que nos obligue a in-
Hcrmes eleva Ja voz. tocando armoniosamente la citara cuyo canto amable le: acoD1- terpretar luafnein de otro modo a como hemos hecho.
pall.a y "cclebrando" (k",(non) a los dioaes inmOnalCl, as{ como a la tierra tenebro- Oc C5te modo, podemos volver a tomar en conjunro la sinifM:aCi6n de kfTllno: la
sa (v. 427). La tradu<:cin por celebrar adoptada por J. Humbert (cel. Budf) ha si- iclca primera es la de sancionar Can autoridad la realizacin de un proyecto humano y
do tomada en pr~stamo a los antiguos <:omentaristas. El emp1co del verbo ha parecido con ello darle exiJtencia. De ahl proceden los empleos a que hemos pasado revista:
tan diferente de los que Homero presenta, e incluso de los que se encuentran luego, detener con autoridad una decisin poltica: ejercer la autoridad que sancJona y vuel-

que se ha considerado imposible la traduccin habitual. Se han vuelto sobre una glosa
de Hcsiquio que trad~ krrJfnOn por bononmte, cclcbrantc~ (lim8n. pralrVn). Es
ve ~jecutorias lal decisiones tomadas; en geDent, estar investido de una autoridad eje-
cutiva.
muy probable que la &losa se aplique a ate pasaje indica simpkmcnte el apuro de los Si buscamos abora, en el punto de partida de esta significacin una y constante la
comentaristas antiu05 ante un empko tan aberrante en apariencia. Otros han pensa- rdaci6n de kraiMin con k6Trl, cabeza, podemos considerarla de modo distint~ a
do verter /cTa{nOn por apote/lNt. realizando el canto hasta el final, <:OSa que es <:Om- como 51: ha hecho. Ea una sancin que se repR;5Clta mediante un movimiento de la
pletamentc artificial. En nuestra opinin, kraino se define aqu! como en la Odisea. El cabeza. La aprobadn es pronunciada por c:I signo de cabeza divino (gr. nno. latin
dios canta d origen de las cosas y por IU anto promueve a la existencia a los dio- ad-. in-lUlo. nutus). En el Himno homJ.rico a Afrodita, se lee en el VCf50 n.2:
ses. MetifOl"a audaz. pero que concuerda con el papel de un poeta que es en si mismo ~ ... Zcus hizo una senal de la <:abcza (epneuse) y ratific (ekrti"en) su deseo.
un dios. Un poeta hace existir las cosas toman nacimiento en IU canto. Este ejemplo, Lo haya buscado el poeta o no, se ha encusado de este modo de esclarecer lo que
lejos de romper la hiltoria del tmmo, ilustra su continuidad. bien podra ser el sentido propio de kra(n{). Y si mAs tarde Sfocles emplea krcznein
Las condiciones textuales hacen que en el verso SS9 el problema sea algo mAs com- para Indi<:ar el poder lIobre un paIs (xpar.nt'll TiC, X~), vemos que este poder huma-
plejo, pero sigue siendo de la misma naturaleza. El poeta alude las MoTra!, a Ia.s no le defme por el esto que indica el asentimiento divino.
Dcstinadu, invcstidu de un poder proftico e iNtituci.onal en el arte de la adivina- E& esta sancin divina, d siano cIc la cabeza del dios, lo que transfiere una palabra
ci6n. Son 1u 1'hriD{ Cmujcra-abejas). Apelo niqa a Hcnnes 101 secretos de su minti- al orden de la realidad. Por este motivo. el poder real indicado por el verbo IulIfnein.
ca, pero le ofm:e lu Th.rj{ que:. riendo ~ niOO, le ensenaron una parte de ese arte:
... tres Y'FDeS, hc:nnanaa por el nacimiento ... me cnsd1atOn el arte adivinatorio
procc:dc del gesto por el que el dioa da existencia a lo QUC, de otro modo. no seria ms
que palabra.
" que yo be ejercitado con mis bueyes; siendo nifto a6n, mi padre no le opona ello.
De ese arte ellu toman IU vuelo para ir poi" todas partc:r a alimentarle de cera hacien-
do que se: rcaliCCD (JerainoU3;n) todu 181 cosas. Cuando, alimentadas con miel rubia,
estin dominadas por un arrebato prof~co, consienten voluntariamente en decir la
vcrdad por el contrario. si eltn privadas del dulce alimento de los dioses. tratan
luego de induciros a error. Yo te las otorgo de ahora en adelante (trad. [francesa]
J. Humben).
PAtas mujcres-abeju que. tomando vuelo. van a alimentarse de cera. Iuco krvl-
/JOU.fin MkIl3til, DO podrlan hacer que ~ realiz.arao. todas 1u cosalt. EJlas no tiCOCll
d poder, mis que divino, que cxisirla CIta rcalizaciD, sino lOl.amente el don p-oftti-
co que es IU (mica facuhad. A partir de CK momento, d sentido de kmfMin t i aqui c:l
miJmo que en el ~ anterior. Es elpocler de convertir en efectivo, pero en el orden
de la profeda. No baccr que se reaIicc:n., Ilno p"edccir lu CONJ o. como le dice
en la <:ontinuaci6n (~t!il). il/itlrrlln illOreJein, decir la vccdacb, que explicita luaf-
neill. La palabra prof~ llama a hu cosas a la exiltencia. He aqul, por 61timo, el
262 263
CAPiTULO S IIiada Yespecialmente en la parte central de ese: primer canto. El gras es, precisamen-
te, el objeto de una reivindicaci6n que enfrenta a AgamenD y Aquiles.
EL HONOR Y LOS HONORES La situaci6n es conocida. El orculo divino invita a Aamen6n a devolver a Cri-
seida, a la que tiene. Consiente en ello con una condicin. Pero entonces, sin demo-
ra, preparadme otra parte de honor (gras) para que no sea yo el nico entre los &rSi-
vos privado de esa parte (agrastos); seria incorrecto. Y -todos lo veis- mi parte, la
mia propia (a: lun yipllt;) se va a otra parte (118-120). El gbas est. representado na-
turalmente aqu1 por la cautiva. Se trata de una parte de honor, pero, en calidad de
qu la ha recibido Agamenn'l
Aquiles replica vivamente: Cmo los magnnimos aqucos podrian darte seme-
jante parte de honor? Que yo sepa, no tenemos tesoro comn en reserva. Todo 10 que
hemos sacado del saqueo de las ciudades ha sido repartido: cree l que las sentes lo
devolvern de nuevo en masa? (123-126).
...'.. Sutmlrio. En Briega, ghvs -cuya c:ompIl.rad6n r.:on rWn. flvilljo, no el nada mis
que una etimolasll. popular- es l. partr: de honor suplCIIIl:Iltaria. otorgada ~ulonal
El gras es, por tanto, un beneficio en especie, conferido por el conjunto de los
miembros de un grupo social en virtud de un reparto durante una conquista de despo-
jos (saquco de una ciudad), por medio de una previa puesta en comWI de todo este
i: 1
,
,"
.. mente al rey por IUIldbditOI. y distintiva dI: su dignidad.
Si la limi. I:Omo el drus. cnlra eo el purimonio del rey, j, como~. implica pral
ciOI1Cll mlterllllC& honorincu, se dlsrtns;ue de eU. romo una dignidad permanente 'f de
botiD del que precisamentc se saca ese gras. parte del jefe.
Aquiles prosigue: Deja, pues, esa mujer al dios, y nosotros los aqueos te la de-
'" orim divino; da_oda ellolc de honor rcaI que loIi diolCs ~iben del destino 'f 101 volveremos triplicada y cuadriplicada, si Zcus nos concede un dia asolar Troya (127-
: .1
hombres de zeus. r,mi debe separarse dclgrupo del Ir. tino, .pape, poi". RICate, 129), es decir, si las condiciones son favorablcs a la concesin de un nuevo gbas.
easll&o, cuya significacin constante es de orlblo jurldico. Luego la discusin contina, Agamenn se enfada; es. pues, a casa de Aquiles, de
Ajax o de Ulises adonde ir! a tomar la parte de compensacin.
Asl pues, Agamenn, Ajall, Ulises, Aquiles, sos son los hroes que tienen dere-
Los privilegios particulares de la realeza homrica son enunciados por cierto n- cho al gras. Todos son basilw. hombres de clase real.
mero de trminos que se refieren al honor y a Jos hono1Y!S. Forman parte de un voca- El motivo se repetir con frecuencia: gras es la palabra clave de todo el primer
bulario cuyos valores especificos estn unidos a instituciones arcaicas y que hay que canto de la I1iada. De ahi depender. el curso de los acontecimientos que van a seguir-
separar mediante un anlisis textual. se. A partir del momento en que Agamenn le ha arrebatado a Briseida, Aquiles, pri-
Comenzamos este examen por una palabra que ocupa UD lugar considerable en la vado de su gros, se estima deshonrado, timos (it"tJWt;): Porque he aqui al hijo de
epopeya: es la palabra gbYIs (rpg;Ii), ordinariamente traducida honor, parte de Atreo, el poderoso prncipe AgarnenD, que acaba de hacerme afrenta (TrnIUlcnltl), me
honor, testimonio honorUico, y esta traducci6n parece desde luego concordar en ha cogido, me retiene mi parte de honor (gras); por 51 mismo me ha despojado
todas partes. (355-6). He ahi el origen del resentimiento de Aquiles, y mas tarde Agamenn cUra
El interll particular de esta palabra. independientemente de 10 que nos enscfta so que fue como golpeado por la locura el dia en que priv a Aquiles de su gras.
' . bre las condiciones sociales, es que est explicada por una comparaci6n etimol6gica En el canto 9, verso 334, se precisan las condiciones de esta atribucin. Es siempre
...
" que hace ley. Se ensci\a que gras est emparentado con gbOn. viejo. Se dcfme,
por tanto, esta noci6n como un privilegio vinculado a la edad, como un honor rendi-
do a los vicjos; un derecho propio de cierta clase de edad ms que de un rango social
Agamenn el que distribuia a los clpLCJrljlCJCJL y a los ~CJt, a los sel\Dres y a los re-
yes, su ~ras. su parte de honor.
Aquiles interpela, adems, al troyano Eneas que avanza contra l: Qu razn te
o de una funci6n politiea. empuja a afrentanne'l Esperas reinar sobre los troyanos y obtener el rango que tiene
Desde el punto de vista de la fonna, gras es un neutro cuya antigedad muestra Priamo? Incluso si me mataras, Prlamo no POD(lria en tus manos su giras. Tiene hi-
su propia estructura. La forma en -lIS flgUl'a, en efecto. entre las ms viejas de la cate- jos, no es tan tonto. A menos que los troyanos te hayan atribuido ya un lmenos en
garla de neutros. como ~, xpexr;, 't'pw;. que son especificadas es su funcin por el caso de que me mates (11. lO, 178 Yss.).
vocalismo radical e (que es propio de los anti&uos neutros indoeuropeos) y por el sufi El ~1'OS puede ser atribuido como recompensa de una hazaa; comporta una rea-
jo -lIS con sus variaciones. Tambin se ha propUCIto que se reconozca gf'QS en el mi leza efectiva como la que. segn dice Aquiles, Eneas espera que le ha de ser conferida
c6oico lce-ra. por el soberano en ejercicio, Priamo. Esta prerrogativa es, o puede ser, hereditaria,
De gras se ha sacado un adjetivo gerards ('PPIllflr;), de donde, a su vez, el verbo segn la alusin a los hijos de Prlamo. La concesin de este gras pucc1e acompaftarse
denominativo geratrO (yapcxCpw), lo que supone una antigua forma. gerar, frente a de una atribucin de terreno (tlmenas), pero son dos cosas independientes.
giras. tema en -8-. confirmado por la forma negativa agraslos (ckyfPG'w;:). Asi este Durante la toma de Troya, NeoptoJemo se distingue por su valor; recibe en conse-
neutro en -Q8 colinda con un tema en -aro segn el viejo tipo de los neutros indo- cuencia IU parte (mofra) -a la que tienen derecho todos los suerreros- y adems un
eurOpeol. hermoso gra.J. La naturaleza de ese gI'as no se cspccif1C8i puede pensarse que es una
El sentido de gras sale de cicrtoa empleos. sobre todo en el primer canto de la mujer, como Oiscida en el canto 1 de la IIldll. o como "Eurimedusa, atribuida en gI-

264 265
f'QS al re)' Alcinoo. y de la que ste habia hecho su camarera en ISU palacio de Feacla La definicin a la que llegamos parece butante unitaria y comporta en todas par-
(Od. 7, 10-1\). tes los raslos que sucesivamente hemos recoJido en los textos. Ahora ya estamos en
En el canto 4 de la Odisea, se ve a Mcnc1ao. que es rey. ofrecer a Sl.15 hu~spc condicioIlCl de abordar el problema de la etimologia y de la relaci6n de grfls con
des. por debajo de lu viandas que se les ha servido (37-59), su propio g~rtI$. cllomo glron. viejo.
(~o:) de un buey, atribucin suplementaria de carne (v. 65-66). Esta comparacin fue propuesta por Osthoff en 1906 1 y admitida lUCIO en todas
Cuando Ulises. en los infiemos, se informa de su hacienda, c1c 11 suerte presente partes. Ostboff parti6 de: una frmula hommca: 't .,.mp rl~ ten! T~. que apare-
de su familLa, preunta qu~ ha sido de su giras: Dime qm ha sido de: mi padre Y de ce dos veces en la ll1ada (4. 323: 9. 422), de donde parea: resultar que el ,lrlU perte-
mi hijo, tienen alm mi gtlS? (0cI. 11. 174 Y ss.). Se le mspondc: Nadie tiene tu nece en propiedad a los viejos &onten. Esto seria ilwtracl6n de una etirnoloila
giras, pero Tdnaco administra tus /mtlnefl. 1.a5 dos nociones no esUn unidas: el que parece imponer la forma misma de las palabras. Ptto. qu significa exactamente
Irmenos es distinto del gBIU~ prlvnegio de La. dignidad rc:aJ. Por eso, al desposar a Pe- esta apn:si6n? Lcimosla en su contexto.
n'lope. cada prctendknte desea obtener el~. el patrimonio real de tJ)es. En 4. 323. Ntstor declara: soy demasiado viejo para combatir, pero no obstante
Estos ejmJplos permiten ver lo que representa giras. Se trata, en principio, de sigo estando todavia entre los guerreros a fin de guiarles con mi coJUCjo y mi voz: 15te
prcstadones extraordinarias n:scrvadas por dc:recho al rey, sobre todo. una parte CI- es el giras de los viejos. su privi1qio .
...". pecial del botn. y ventajas maIeria.lcs procuradas poi' el pueblo: puesto de hoOOI,
atribuci6n de las carnes mu hcnnosas, de coJ'llJ de vino. Escuchemos 8 Sarped6n,
En otro ejemplo (9. 422). Aquiles dcapide en estos trminos a los venerables envia-
dos de Aamen6n: Id. decid mi mensaje a los jefes de }os aqueos. porque tal es el
:1". rey de Uda. enumerar 105 privilegios reales (D., 12, 310)' ss.): .por qu somos hon privilcio (g~1'QS) de los viejos. .
.. rados con tanto privl1e,ios. puesto de honor, viandas. copas de vino? Por qu t~
dm nos honran como a dioses? Por qu gozamos de una gran atribucin de tcm:no
Esta expresill que Ostboft ha juzgado tan reveladora se' refiere a un sunple em
pleo metafrico en el que,&as desborda su valor especifico: hacer olr un con!ejo. in
(t~mnros miga)... ? LNuestro deber no cs, por eso, combatir w 1. primera fila para tervenir para reconciliar a los poderosos, es el giros de los viejos. el privileio de
que iC dip de nosotras: No son lentes sin gloria nuestros reyes ... sino acotcs va- aquellos a quil:nes la edad ha apartado de los combates. No hay n~a que extraer dI:
lientCll que combaten en la primera fila? ahl por lo que a ctimoloia SI: rer)CR. Podemos convencernos medianle otra frmula
No son atas palabru imaginadas por poetas. Tocamos reaUdades de in&tituc:io- de igual cstructw1l. qUI: se lec seis vca:s y no ya dos. y que Ostbotl' ha anorado:
nes, cuya memoria uardan los historiadores. Tuddidcs (l. 13). hablando de la Grecia 'tO TP ylpx( lcrrl hv6vnol'W, tal es el privilegio de los mwerlos: que a ~ muertos se.les
primitiva, dice en una frmula lapidaria: realezas hereditaria, que comportan ,br1 hap. ofrendas se es el prlvilqio (gbm) que les corresponde. A nadIe se 11: ocumria
determinados. Los gerrJ forman. por tanto. parte de la defmiciD de la basiJela. de la conc:luir de ahi que el giras tiene relacin alguna con la muerte.
realeza. Asi no bay nada que emparente ~QS, privilegio. con griJ.n, viejolJ. La fr-
Huoc1oto (VI, 56 Yss.) da una rclaci6n detallada de los privilcios de los reyes en. mula. ~ que estos dos tnninos se encuentran prximos. no plantea ninguna relacin
la anli.ua Esparta. Tienen dos saettd0tc5, el dl:recho de Ikvar la guerra donde les de etimologa ent!: ellos. Por otra parte, en ninguna parte se ve que d gas Ka el
place; en el campo. todo el ganado que quieren. las pieles y los 10mOl (~Ul, cfr. an- privilegio de los viejos. Desde luego, la vejer. est rodeada de ~pcto; los vicjos for-
tcrionnmte, Od., 4, 65) de los animales que se inmola. man el consejo de los ancianos. el senado; pero jams le son ren~ld05los.honores r~~
Ms Iar,a a6n es la enumeracin de sus dert:ehos en tiempos de paz: el primer les. jams un viejo rct:ibe un pri.vilegio real, un gh'as en el sentido pn:t:I~o del trm!-
pueslo en 105 banquetes pblicm, lu primicias de todas las COSIl5. una racin doble de no. Osthoff ha sido vlctima de una etimologia popular. que la preocupacin de expli-
la de 101 dems invitados (cada trmino parece estar hecho para ilUlttat un texto ho-
mrico); tienen derecho a una concesi6n de vctimas para los sacrificios. En los juegos
carlo todo ha sugerido a los comentaristas antiguos de la IlIada: gefllis hlf'lXl6(),
viejo viene de ~s porque los viejos. gtrontes. son gtraio{. dignos de honor y de
tienen el pucsto de honor (cfr. anteriormente.n., 12. 331); cuando no aparecen en la respeto.
comida pblica. se les lleva su parte. pero esta parte es doble si uisten; conservan los Estas fantadas de escoliastas quedan ya refutadas por las formas en cuesti6n. Por-
or6.culos que le hacen, etc. que frente a g~ras CrIfCl;). privileaio, hay otra palabra en -as: ,Iros (lfifIG;), ~~
A su vez, estos testimonio& hist6ricos pueden arrojar alguna luz sobre una puaje jez. que tiene el vocalismo del aoristo ~ra (IYTJpar.). Entoncc.s. una de dos, ~ bIen
del Himno hom~rlco a Hl!rme3 (versos 128-129). Se trata de un sacrificio que hace giras, vejez, es una fonna de arado largo antiguo y 5610 se la puede con<::ebr en~
Henoe siendo o1llo. Ha cogido las vacll5 del reballo y sacrifica dos; las traspasa con tonces si gbRs, privilegiolf. viene de la misma raiz. o bien ellrado larca de giras.
un espet6n. las asa. las extiende. Luego divide las carnes en doce partes que sortea, y vejez, ha sido tomado al tema del aoriBto del verbo envejecer. 'J es la prueba que
ademis aftade a cada morro un g~ras.
Anterionnente Hermes habia adornado 105 carros: ~ ... xcd y(ytCl T~lCt
diferenciarla a ,'raJ. vejez, de ,NlS, privilegio. Todo confirma que hay que te~
Dcr por distintos Citos t~rminos. entre los cuales no se haba observado ninguna
(v. 122); pODpmoa cuidado en esta expresin: n"tu pnsmiu. el lomo que constituye relaci6n. .
el trozo del rey; eti siempre el lomo lo que se ofrece como Ihw en los festines. Se sabe. ademis. que ,4r(m. viejo. y,lrfM, vejez, estAn en relaci6n etirnolJI-
Asl. a cada una de las doce partes. Hermc:s allade un trozo de n"ta que, por defi ca con el stnscrito jQrutl. volverse: decrpito, jurant-, viejo; avstico Vlr",,,,. ve-
nkin, sirven de ,bm. Como no quiere cometer ninguna falta. hace esto doce veces;
ofm:c a cada uno de los diOles el gka.s que debla corTeSpOnder a uno solo. Eittrmino
es aqul muy conaeto, es un privilegio de carne. 1 IItdoprmfurIJdw Fonclbl"",,,, XIX, 19O1l. pp. 1t7 JI!.
266 267
jez.. Lu formas der1vada5 de esta nz no indican nada m que la decrepitud flsi- y de las palabru emparentadas recomienda o impide una comparacin con la familia
ca )' jam "tin wdu a la nocin de honor: como puede juzpne por la expre- de poinl. No basta con precisar la defmicin por relacin a los trminos de lentido
sin. homrica sdkps pron (Od., 22, 184), que desina un ccudo viejo, usado, de- prximo. E.scolercmos aJ.unOIJ ejemplos entre 105 mis explicitas.
crpltO. En primer lUJar, volvamos al pasaje en que liras y li",1 estn asociados como dos
. BIta compuadn mire Pnu y rn tendr que ser dejada. UD lado, por tanto. conceptos CODCXDl: es la querella de ApmeD6n y de: Aquiles en el primer canto de la
Ubcrado de un parCll1eKo etimolgico que 10 falseaba, elttrmino ,1tr1s vuelve a al- lUada. Cuando Aamcnfl trata de quitarle su parte de botillo Aquiles le suclta este
canzar su va1r;w y ni antiancdad. Designa una de lu prCITOIativas reales, una pmita- ~he: Yo 00 tenia ninUn intcrts personal en venir aquf. Ea a ti a quien bemos
ci6n debida a11xzs/~ y ooDStitutiva de su rtignidad Aquiles no es ya l miJmo, pier- scsuid<> patt .....dam. pan _ una (inri ("I'",~) (v. 159) ti Y M..
de su ranao si se le qwta su las. oclao, contra b troyanos.lt
Asiac caracteriza en 1& socicclad homtrica CIta nou. Aunque ya. no podanos La traducci6n de timI por m:OmpenJU (p. Mazan) es impropia; no se ve con
encontrar &U prehistoria indoeuropea. al mCDOf estamDl aeuros de que la. institucin qu~ pociria ac:r n::compc:nsado AamcD6n y cmo rebiria una rccompenu. de aque-
pertenece ala torma mU antigua de realeza en Grecia. IIos mismos a b que ibe. vcnocr. Se trata de la pertc de hoDor y de vcotajas mate
rialcs que los hombres otorpn un pen~, en virtud de su digDidld, de: ro condi

...
En el vocabulario que estudiamos, mtdw pa1abru 00 parccc:n rem1tine a in5tttu- ci.6n. Apmcn6n responde: Vele, li el corazn te lo dice. Hay muchO! otros 8 mi la-
cionCl. Parecc.n DO tew:r m que una significacin generaL Slo algunu modalidades do que me ooncedertn la limJ (t;mhousi) y, y el primero, el prudente ZeuJ.lt (174
". del empleo pueden rcvdlu su caricter institucional. y SI.). Ah1 tenemos un fUlO importante: la consideracin de que los hombres -y
..
:1
Mientras que ,mz., le encuentra sobre todo en poesa y queda limitado a la. fue tunbim 101 dioses-le conoedcrtn esa t;mi que es, por tanto, patrimonio de la condi-
. antigua de la 1enua. la palabra tim ('nti'fi) que ahora c:onsidetaremOl, " conoce en
toda ~poca Y en todos 106 g&leros. m puesto que ocupa en la lengua ce mide: y. en un
cin real: comerida por los hombres y los dioses, comprende a la vez miramientos,
manilcataciollCl de respeto y tambieu ventajas materiales.
nmero de formu que pc:rteucccn a la m..i.sm.a familia. Adem, es una palabr. tan Esta defmici6n puede complelane con muchos otros testimonios. Cuando trata de:
clara, ~ coDltanlc:mmte empleada, que parcecria suficiente rca:>rdar que IfmJ, bo- calmar la qucuUa, Nbtor le dice Apmcn60: Deja (a Aqw11Cl1) el glftl3 que loa
nDl', dianidad (de ah1 deriva el verbo limd) es el abstracto de un verbo antiuo tlO aqueos le han atribuidolt, ya Aqucs: DO diputes con un rey. El rey a quien Zeus ha
(n.ol. honrar. otorgado el /dldas, "gloria" (vase mis abajo, cap. 6), no tiene que repartir la timi.
En realidad. Ilm es uno de 101 trminos ms c:sped6C01, de cicrtu condiciones 10- T CR5 fuerte, una diosa fue tu madre; pero a es superior, porque manda a mis
cialcs. Hay quc IIl8Jiqrlo todav1a y, plU1l dar al problema lodo IU a.lcance se comi- hombres (1:16 y SI.). Aqui aparctC una diferencia importante entre elghm y la rim/:
~~ primero el wnjunto ~6gico al que Cfti unido timJ. Connituye' una eran &On los hombres quienes aripan un rlrw, pero la (1m; ea conferida por el dtstioo:
familia. lo bastante vasta y diYaM para que lu relaciones entre 1&1 formu aeen a ve- forma parte de la luerte personal. Un lato como Illada (J', 189) lo confirma. Los
ces ~ficn1tada. RecordcmOllu principalea: adcm de /(, tbndO, ttm03~ ~priv&do tres hijo! de Cronos, Zeut, Posddn, Hades, se han repartido todo: el mundo ha sido
de timJ. etc hay qlX citar el grupo de tino (~), P&Pr; t(numal ('ffwlo'#l). w- dividido en tres y cada uno ha tenido en suerte su timl obtenida por el sorteo (lID.
ccr~. hacer expiar; tisis. (~). castigo, VCDgiLllZb; dtUm (1n'COtO), mo pap_ khelt). De este modo. tanto entre 106 dioses como entre los hombres, es el IOrteo el que
do, unpune, etc. Como 5C ve. cstol trmiDo& son relativos al pago de una deuda a la decidid la atribucin de la t/m. y 106 trminos clave. mo'tl y lakJtetn. IOn la prueba

.....
compeDlaciR de: Wla fethoria. Estin emparentados tambibJ. po/"J. (71:01.""), ~da en este caso. Por tanto, nadie puede poner en cueatin la legitimidad de este patrio
que se debe paar para reparar un crimen, yen latinpoellD, puniu. monio.
Fuera del arieao se registnl el sinscrito ciyate, upagar, hacer pqa.r, punir, calti- Si quedara alguna duda lobre la relaci6n entre la time y el poder real. leria cililipa-
gar; ciryDtl. tcrelpetar; ciyu, re.spetuoso~; avstico, kiy-. 'ikay-, castigar: kai- da por n., 6, 193. El rey de Lida, queriendo retener a Bclcrofonte, le da a su hija y
6. ka/ni, vensanza, odio, Cite ltimo correspondiente del grielo poi"l. la mitad de toda IU tim rew (timio basilidos 1rJmiJu ptJsel). En un pasaje ya ci-
Asl se presenta en indoiranio y en s:ric:go este conjunto de fonnas que, material- tado (a propsito de glft/s), Aquiles se burla de Eneas. que camina hacia ~I: Bsp~
mente, se organizan partir de una ralz JcWei-. ras que este combate te dt el derecho a reinar sobre los troyanos con la a",J de PIla.
Pero la diJpw.ridad de sentido.s crea una dificukad: predomina la noci6n de ucas. mo? (ll., 20, 180 y 11.) -la expresin asocia la timi al ejercicio del poder real-. Y
tigar o la de hODJlU"? De obtener Cl5tigo, sacar venganza le puede pasar a la son muchos reyes (basJJiu) 101 que cuentan, en el nmero de sus privilegios, e!OI (1-
idea de honraro'hacer honor? Slo por una relacin bastante Villa se lleprla a uni- mtl(: puestos de honor, procedcnciu, carnes abundantes y copas llenas (11., 12,310).
ficar lal <los aipif'lCa.cionCS. Hace ya mucho tiempo, tambin W. SchuJze, en sus Y no slo el honor, tambi~n hay ventajas sustanciales unidas a la condici6n de bas/~
Qwn;stiones q/cgr (1892), propWlO "parar dos familias etimolgicu. les. otorgadas por el sorteo. Cuil el, pues, el origen de la timt? ID pocta ID dice en
Habrla una forma en i rii-. de donde /(0, ti"'~, Y 1u formas lnscritu con el tnninos expresol: La tlml (del rey) YCne de Zeus, y Zcus siente amistad por il
ICntido de respeto, y una forma en e, rr/-, de donde t/n. tlnum'Ii. /flls, y lu (11., 2, 197). La ti",i el de oricn divino. Esta afirmacin puede encontrarse tambi~n
tOrmal ainstrltu con d ICDtido de castigar, etc. en otros lugares. Hay que observar adcmis que los verbos que rigen ti",i son verbos
En Jeneral, no 5C sucJc: tomar una posicin clara ante eata alternativa. A Schulu de don: Wv\. dar:$; M;'~~V, otors:ar; ,Epr.t'l, conferir, o de retirada: se ha pri-
corresponde el mrito de haber subrayado la dificultad de un oricn (nico y ha pro- vado a f\Quiles de una parte de IU timJ quitndole su cautiva. Ella nocin de tim se
porcionado el medio de remediarla. La cuestin coMiste en saber &1 el. sentido de timl defme como una dignidad de origen divino. oonrerido por sorteo a un personaje real,

268 269
y que DO s610 comprende el poder, sino privilegios de respelo y rentas personales. La recompensa (tim~n apotwmen) decente que aproveche a las generaciones futuras. y
timl se dist.l.nue, por tanto, del gf'Cls. prestaci6n material y ocasional que los hom- 4i Prlamo y el hijo de Prlamo se niegan a dirnosla (timbr tn~in). enlonces ser6 yo
bres otorpn al sobc:Tano o a un hroe. quien combata para obtener satisfaccin (poinl) y no dejare el lugar hlUta haber lle-
Hay una signift.eacl6n religiosa de limi? A menudo Imele afinna.rse, alelando un vado la guerra huta el fin.~~ (Il., 3, 27' YSS., trad. Mazan).
pasaje del Himno homlrico a Hnmes (verso 172), en el que lim est vinculado a Se ha querido leer ahl una relacin etimolgica entre Uno. opot/no. ICpapo~, y
Iwsfi (6c). &e es el 6nico ejemplo en los poe:mu homricos que parece sup:rir este timl, por un lado, y una equiVll1encia entre Oml y poin' poc otro.
valor de amI. De hecho, ninguna dI: tu dos relaciones rcsiR.e el examen. B1 pacto prev que, en
Hcrmes rupont1e a 4V madre. que le rifk:. que DO tiene deseos de pcrmanCfJCf ele cuo de vi1:toria de Menelao. los trO)'iUlO5 devolveriD a Helena y todos los tesor05 y
este modo. occuro y dc5pl1:lCiado. Mis vale vivir" con 10s inmortales. antes que pudrir- que, adc:mis. paprb la riml a AgamenD y a los argivOl. Ahi tenemos un tributo
se en casa en un antro oscuro, y aade: Por tanto. en punto a honores (timis). yo que sobrepasa 1& simple devolucin c1e bieocs: implica el reconocimiento del poder
tendrt -voy a con5CgUirlo-- los mismos privileios sagrados (lis hostis) que Apelo real y la atribucin de honor que lo acompafta. Debido a ello y en las condiciones en
(!rae!. [lrana:sa) Humbcl\l. que es concluido el pacto, la timl se CIlCUentnl asim.i1ada a un pago que 101 troyanos
A&:l, l,.habria una relacin entre tim y hosfi como privilegios saarados, Jo cual ba- efectu&rin adcmu de loa bienes que han de devolver. S6lo por casualidad, y en este
ria de la limJ el privileio de un dios? El sentido de la palabra sobrepasarla entonces imico ejemplo, timl est6. asociado al verbo pagar en la misma moneda; no se siaue
todo 10 que huta aqui se ha leido. No designarla solamente los miramicntoa que tic-- de: ello que el poeta haya coooebido tim~ como un correlato morfo161ico de apoll.
neo por un pcnonajc poderoso. Todo 10 contrario, Clle texto muestra claramente la distancia entre timl y poi". Si
Pero, es ese ellCntido de hasle? En otro pa.sajc: del himno, Henn", que desea l.olI troyanos nicpn la timl, entonces AgamenD tendr base para combatir poc la ob-
que 105 ruegos que ha formulado se: cumplan, recon()(% en Apolo todo cuanto ha pe- tencin de una poin. Eso es totalmente distinto: la poinl es el castigo y la reparacin
dido para sl mismo: consideracin, bonor, ventajas de todas clases.T en:s el pri- debidos por la violaci6n del juramento.
mero, t te simtas entre los inmortales, Zeus te tiene afecto b 'It~ 6e:'K (470) --esto Las formas comparables, fUQ"B del riego. SOIl, asimismo, cxtra.ftal a la idea de
no es miJ qucjlUtkiil- y te ha concedido dones esplendentes.,. comideradn o de honor y se reficn:n t0da.5 ellas al castigo: es el caso dellatin poma,
La traducd.n de Iwsfis por jwticia (Humbc:rt), trmino desprovisto de valor trmino del dc:reeho c:rlminal. prtstamo antiguo de la forma riega poin. Es evidente
uliioso, podria sorprender. Mi.5 ab~o (libro 3, cap. 1) en el estudio coosagrado a que poena. punin. no tienen nada en comn con la nocin de honos. En av~tico el
hJiOJ, le vcrt que este adjetivo no es el equivalente de h~r6s: se opone a hiu6s ea- verbo kfly-, los derivados Ialina, kaiBa- se ufieren a la idea de &acar venganza, obte
mo lo profanolt a lo uanulolt. llCI' repara.ci60 de un delito, de una injuria. Ning(m t.rmioo de este grupo responde
Por tanto. el primer pasaje del Himno a Hcnnc:s (173 y ss.), debe enten<1ene 4e la en avrtico al s.nscri.to cilyatf. respetar.
siguiente manera: respecto a la tim. tambim yo quiero tener derecho a CA hosfi de En resumco, fuera del griego. con el sentido de .honrar" no podemos comparar
que goza Apolo. Se trata de vent~as profanas y no de un privilegio sagrado. La me- m quc algunas formas indias. eJ verbo aiyu- y el adjetivo cQyu-. respetuaso,..
jor prueba de ello nOI la aporta la continuacin: ... si mi padre no me 18.5 concede, Sin embargo. hubo en griego contactos aecundarios mtre las dos lam.ili.a.!. de doo-
yo me har~ Prlncipc de 106 BandidD.ll. Si se me castiga, ir~ a Pitio y me Uevar61a tr6- de resuha, sobre todo, Jimnt'n. llevar ayuda, ayudar, castigar; limiJros, protee:
bede, el oro, los caldlC'fos". stas son las ventajas de que loza un dios fuera del domi- tor, vengador; literalmente aquel que vela por la timl (tima-orr); es una mezcla
nio 4e lo sqrado. No ha lu!ar a dar aqui a tim un sentido particular. La palabra 1:$- de das nocioDCS. Asimismo, las fO"l'mas mis antisuu de lIno. tind. parecen habc:.r to-
ti tomada en su acepcin ordinaria, y no denota niDJUDa nocin religioaa. mado el vocalismo i de tim~, como lo indica la fluctuacin entre L y tt. atestiguado
Pasamos ahora al examen de la otra mitad del problema. La nocin que estt en clialcctalmcnte 1,
juego es la que CJl:presan lnumai, tisis y poinl con las formas correspondientes en
otras lenguilJ, y que pueden describirse como: hacer pagar una prima, exlir el pre-
cio de una fecharla y especialmente ele un crimen capital~~. Tiene alauoa' relacl6n con
limt!
En prbner luar, consideremos las formas mismas, y la diferencia en el vocaliBmo
radical. Tenemos, por un lado, "I:i"IL~, 'dw; por otro, 'tiVUILL ("" ULW', cfr, ~n:O'tlI\l6'tw en
el siglo v en Creta). La diferencia formal da cuenta de la distMnWi que liepara las
nociones.
Se ha sostenido que, en un pasaje homico, tim es el equivalente de poin/. Sobre
este texto se apoyan para afirmar el parentesco de las dos familia& lbJcas. Relc6mos-
lo. Aam.enD enuncia el pacto solemne que va a unir a aqueos y troyanos y pide a ro-
dos los dioses que le sirvan de testigos: Si es Alejandro quien mata a Menclao, que l
solo tenga a Helena y todos los tesoros; DOBOtrOB n05 iremos en nuestru naves mari-
nas. Pero si, por el contrario, es el rubio Menelao el que mata a A1ejlUldro. entonces 1 Veuc &Obt"t d ddalJc de Iu clatiora de .cx:aJiJmo y ele cantidad, ScH... vzo, GrilJildw Grdmntll-
los troyanos debern devolvemos a Hc1cna y todo& los tesoros y dar a los arsiv05 una tUc, 1, p. 6'T1 '1 n .

27IJ 271
CAPTULO 6 esencial, es un cstudio literario, psicolgico. El autor estima que IdJdos de&.ignll la
apariencia majestuosa y tambin una ventaja en los combates que equiva1c a la victo-
EL PODER MGICO ria: el sentido seria, por tinto, Rwh"" loria, lutoridad; lo cual equivale a la tra-
duccin uninimcmente admitida:.
Hay, &.in embaro, una razn para que Idldos DO signifique glorialt; es que la
"g1oriu encuentra su expresin en Homero con 1cJhJs. Estamos seguros de que el
concepto de klhM el uno de los mis antiuos '1 constantes del mundo indoeuropeo: el
vMico .brIwu el avstico srrrvalr 100 rus partic:l.o$ exactos. '1 tienen el minno sentido.
1

Ademis, la lengua ~ica. consan en &rieco y en vdko una misma expresilm Cor-
mularia.: ham. kJlwos 6pltlhifOfr, ved.1nnw aJqitam, loria impcrecederu, que d~
dan_ la recompensa suprema del ucrrcro, esa a1oria impcrccedcru que el Mroe in
doeuropeo deaea por encima de todo, por la que cIar1a su vida. Tenemos ahi uno de
101 testimonioe, baltante tarOl, de donde puede interine la existencia, si no de una
~mo:rig. KiIdor. tmnkw t'Ui ~riYCDCftle ~CD, del Que toda la IrwliciOll, md- lengua pica, al menos de expre:sionCl poticas consagradas desde el indoeuropeo
ua '1 moderna, ~ W1 Ib16oimo de tIo:I. qlorib, tiene, por d ctmtrario, WI Imticlo comn.
PUl'! c:spmfK:Q; cblpa IIJI poder miP:o inaislible, patrimorlio de D cI:Un qu~ ~
ODalmcntc kI ~ al bi:ruc por cIIoI ~ '1 utpI1ln ui IU aiWl1Iil. XOdos
Esto hace improbable para .tf1dos el sentido de qloria. En la tcrmi.nolo&f.a tpica,
1Ptst., 1:$ PfQPtammte, hablado lk un III.CJTefO, ~ (a
por c:wutauimu, prvristo!le a.lIl talismi.D, a1brirK ele: poria..
ro.
c6oIa) d kQd~1 Y. '1 bemos de convencerDOl de ello, los ttrminos mayores son tooOli c1los espec1ficos y
no conocen sinonimia. A priori, klI08. gloria", 'J /c:I2dJ:J.s no son equivalentta, y de
Entre tfIdw ~prcndjdo de esta lIW1era yllll L Cllayo vdo. -mi\aa:ro, manvilWo, hecho, como se vert, kQdO$ no siuifJea nunca ttgl.ori.u. Esta traduccin, uninimente
no fNCde loIiJij)laJCk:r la corrapoDdcDcia rcmal la llOci6n, coman a Iof; dos ltnniQtIt. de admitida. debe ser rechazada. No hay siquiera relaci6n particular entre las dos nocio-
.fuera 1Ob~IIT&h la bacc pknamaJtc inte&ibrk:.
nes. Sus calificaciones rupectlvas diflCren en nDlCl'o 'J en naturaleza. Mientras que
de kMos se dice esthJ6n, .hermoso", mIrtz, cande (con los grados md:on y mI-
luton. mis, muy randClt); n4f11. amplio", tfsberton, inertinllJible; dphJhJton,
Cuando se estudia este vocabulario. hay que estar atento .. las rda.ciones que se cs- impcrccedera; haqxJW6nlon. sub-ulestc, que implica un plural klh. y determi-
tablectn entre los ttrminos. Cada uno de ellos. considerado a 51 mismo, DO licmprc
parece sinirlcaljvo, pero se aclanl en sus relaciones. Entonces se obsa'van ciertas de-
terminaciones Que revtllan su sentido pleno y bacm aparectt un nuevo valor. En Ho-
eleva h&sta el cielo), no se: encucptra para kOdOJ m.
nantes (<<gloria de 105 hombrts, etc.), que favorece la hip&bole (<<ro Ioria que se
que doI epttetas: miga, gran-
de. lrupbteron. superiorlll. y una sola vez d.lpeton, inme1llO; no tiene plwaJ.
mero hay que leer a VCCClI un largo fragmento seguido para captar valores que se in-
nunca tat' en sintagma de determinacin y no imptica descripcin aIsuna. Semejante!
duyen rutilmcnte: un tmino importante. puede. por fu relaciones en que esta inmer-
difCl'cocias hacen presentir ya que kQdos es un concepto distinto que debe ser definido
so, urojar luz sobre: ttrminOl que llaman menos la atencin.
por si mismo.
Dcspu&: de gbl13, de ami. veamos ahora otra nocin que .!le vincula a cUas y que
es tarnbi~n notable: la de kQdos (xu&c;). De este neutro, unifotmeroentc traducido m aentido de kQdos no es, por tanto, el de ccg1oria, que nuestros diccionarios
por g1.oria)), y de sus derivados nominales y verbales, latdrds. lcudd/imos. kuddno, y comentaristas cnseftan. Tenemos que encontrarlo guiAndon05 exclusivamente por
latdolnlJ. kudidneira. etc. tenemos varias centenares de ejemplos en Homero. los contextos y lacando t'anicamente de los empleos los elementos de la definici6n.
Este sentido tradicional de gloria que parece exigido por el contexto en ciertos Tambi6n esta vez la c:gesis tradicional de Homero debc str revisada dc aniba
pasajes. nos fue dado ya por los comentaristas antiguos. Esti fijado desde la antlQe- abajo.
dad, pertenece" la herencia humanista. Las construcciones de kQdos no tiencn ran variedad. A excepcin de la f6rmula
Hay que decir, sin embarao, que nuestro conocimiento del voc:abulario homrico kt:lel guiJII, donde el dativ~locativokad~; csti unido a un sintagma 6nico en la for-
ma participial tambitD nica taf", el nominativo acusativo IdJdos es el (mico caso
est. an en mantillas. Hemos recibido de la antigedad un sistema de interpretacin
al que continuamos atenindonos y que marca nuestros l!xicos y nuestras traduecio~ empleado. Pero los empleos, mAs de sesenta en total, se reparten en dos grandes
pos. En uno, kQdos es r~limen de un verbo, dar, cuyo sujeto gramatical ea un
,tu-
nes. Mientras que se ha empleado un esfuerzo considerable en restaurar un texto se-
guro, yen definir las caractersticas dialectales de la lengua ~pic:a, nuestras interpreta- nombre de divinidad en el otro, kQdCM ca r~gimen de un verbo, ganar, cuyo sujeto
ciones &laueo siendo, en aran medida. las de una poca en que las convenciones esttti- gramatical es UD nombre de: hombre. Hay que analizarlos por separado.
Cll!i primaban sobre el cuidado de la exactitud. Cuanto mejor se estudian 105 textos En la primera catelorla de empleo, el kOdCM designa algo que el dios da (dldfJIl.
homricos, mejor se percibe la distancia entre la naturaleza rcal de los conceptos y la o~i). ofrece (orIgti) o, por el contrario, quita (apiri). El. don del kfJdcu asep-
imagen que de ellos da la tradici6n esco~r. 1"1 el triunfo de aquel que lo recibe: en el combate el poseedor delldldcu es victoriOlo
A este respecto, ciertos estudios recientes no seftalan ningn proareso real; asl, la sin que nunca deje de serlo. He Il el C81"icter fundamental de kfJda.r. actua como UD
tClis doctoral de: Orcindl, constituida por el estudio de cinco palabrlU rieps, kJos, talism6n de supnmacl. Decimos un talismin. porque la atribucin del kOdos por el
kQdcu, tim, plrtil. dxa (Munich, 1938), rdule c6modlUIlCDte los datos, pero, en lo dios procura una ventajl iDitantinca e irresistible, a la manera de un poder m'P:o, y
272 273
d dicx 10 concede tu pronto a uno como otro, segn su JUlto, y siempre pan. dar su corazn y arroja UD CJlcanto en el conzn de bs arcivos, ncPndoicl el kQdOl
la venfaja en el momento decisivo de un combate o de una rivalidad. mientru que excita a rua advenarios. Porque es a Hb:tor a quica ~ desea ofJ"CQC[ el
La diosa Atenea para faVOl"ClCa' a Diomedcl en la ClUT'CI'8 de carros, rompe La yun- 1cIId_ (IS, 5!l3 y ...).
ta de su competidor Eumclos, que rueda por tierra., y de esta forma Diomcdcs le~, . La virtud d.cl ldJdo.r es tcmjtOrl.1. bus o AteDca lo otorpn para que UD hb"oc
porque <'(Atenea ha Uenado sus caballos de ardor y ha puesto en ti el kQdos (q' aulo; tnuofe en el momento del combate o Dc:vc IU vontaja huta UD punfo dado: \e dan el
kOdos thike). lnmcdiauuncnte. loa dcnW comprcnc1cn de dnde le viene a Diomcdes kDd08 de matar (S, 260; 17, .S3, cxprcsWn comparable al krlUos de matar, 11,
esa ventaja y saben que no podran disputirscla. D:trAs de l, AntUoco, al tiempo que 192, 207). Es siempre para el momento y sepo las fluctuaciones de la batalla cuando
aviva a sus caballos, le dice: No 0& pido que luch.6is contra los de Diomcdc&, a quien uno u otro de 105 adversarios recibe este atributo, que restablece IUS p05i.b1lidadel en
Atenea acaba de dar la velocidad. y ha puesto en l el kfJdas (la misma frmull.lt) (D. el momento dd pc1iro. Los diOle hacen jupr { l5UI prcfet'Cnciu propia y laIdan
D. 40()..4()6). Todo estA daca: cuando UD dios ha dado ellc:Qdos a un hombre, te tic- sus rivalidades p:rsonales eoncx:dimdo el kOdoa unas veces JoI aqueos y ouu a Jos
nc squro el triunfo, y IUI advcnarios o sns riva1a: saben que CI vano OpoDerse a l troyanos. VcmOl c6mo Zeua se ~ de l para aUau la dilpu.ta que se be airado en
(efr., adcm, S, 215). Por eso Aquiles, en el momento en que Patroclo va a enfren- el campo de los di.... ""' la victoria de AQui1,.. Unos, iDdilnados po< los ullraj..
tarse en 10 lupr con H6ctor, mptica a Zew: IEnviale el kQdo.I Y fortalece IU cora- que Aquiles ha hecho lUfrir al cuerpo de Hkt.or. quiclm. enviar a ArcifOOtCI a qui_
zbnh~ {J6. 241). Ea tambillla plepria de Nstor: AquiIeI no debe obstinane CODt1'a WuJo. 0U0s le opoocn: DO ea iuaI la tinfI para H6ctor Y Aquilea: Hctor DO ea mil
Apmenn, 4CptlCStO que la tim no ha sido jamAs igual para UD r~ porta-cetro, a que UD moctal, AqaDcs es hijo de una diosa. Zeul interviene entonces: no, la ,mi no
quien Zeus ha dado el kQdos {J, 279). Cuando Hctor es pcrscauido y amenazado de ser" 1&ual entre ellos, pero no fratemos de quitarle el cuerpo. Hace venir a TetiI, ma-
cerca por el carro de Diomcdcs y Nltor, Zeus truena violcntamenfe ante ellol. Nstor dre de: Aquiles, y le dice: Algunos dioses impulsan a Argeifontcs a sustraer el cuerpo
asusfado advierte al punto a su eompaAero: No nos queda mil que volver grupas y de Htetor. Pero yo 8!ribuyo a Aquiles este 1dJdCJS, al mismo tiempo que coucrvar
huir. IoNo ves que hoy Zeus concoc:lc el kQd08 a nuestro advcnlrio1 Maftana 008 lo para el fut~o tu aidOs y phi/6Iis (cfr. vol. 1, libro 3, canfo 4). He aqul el plan de
dari a nDlOtrO&. Ii quiere. Sin embalso, DioID.DCk:s quanta: l.JIO va a ~ en el z.eus: Aqucs clcvolvl::I" el cuerpo de Hctor, pero IoIamcnte cumcIo Priamo vaya en
rcprocbc de cobardial Contra la opinin de N&tor, pcniBtc en querer cnfrj:lJuane a persona a rc:scat:arlo y le Dcve csplldidol presentes (2.4, 109 Y SI.). De CIte modo,
Haor. EntODCCI Zew: trucoa tres veces qrcsaglando a los troyanos su revanchu, y Aquiles no se vcrt defraudado en MI biunfo al restituir el cuerpo de Hctor.
H6d:or exulta de a1epia: Veo que Zeus me promete la victoria y un gran kfJdos, y a En aIJUIlOl ejemplos, elldJdos es dado a un h'oc no por UD mOl, sino pOr IU ad-
los dinaos, la ruina)) (8. 140-160). Se 1aJwt, pues, y presiona irresistiblemente 10m vcnario mismo. Bs entonces una siJ:Dple fi&ura de estilo. El euerrcro que, por mala
loa dinaol puesto qoc ZCUs le ha dado el kIJdo.r'Jt (w;d. 2J6). Ante el peligro, Aga- fortuna o por temeridad, se expone pcIisroIamente y se ofrece a los oIpca dd mcmi-
menn esfimu1a con apelaciones y SafCllSIILOI d valor de sus guerreros y le dirile a '0, proporciona !I mismo el kQdos a ID adversario. De este modo, Pcrifetcs pro-
I
Zcul: Has cepdo alguna vez de CIte modo a uno de los reyes todopoderoaoiJ qui- porciona el kQdos a Hctor cuando, tropezando con su elcudo. cae al suelo delante
tlndolc el.ran kfJdos? (ibid., 237). de l (1S, 644). Htcuba suplica a IU hijo Hctor que se quede en los muros de Troya y
Eo este largo episodio, jalonado de empleol caracteristicos, una nueva condicin que no proporciOJloe a Aquiles UD ran kOdOflt yendo a enfrentarse coo ti (22, 57).
se aI'l.a.dc a la dc:rmicin del kfJdos. Ya sabemos que ea:te atributo emana de un dios, De ClIe modo, OOlOtros dcdmos lo mismo de un imprudente que buaca .u propia
que es concedido a un dios o a un hroe y que le confiere 18 victoria. Pero, cmo 58- ruina.
be ~e, en la conflWD de la pelea, que el dios acaba de oforprk el tlJdos y cmo Puamos ahora al se_do grupo de ejcmplos, doDdc: pndolDina la 1 _ kQ_ I
tambil su adversario le da cuenta? Uno y otro "Jn informados por un silno prodi- dQf rubtltai, obtcua" el k:4don. que le dice de un JUCII'UO en el combate (jamis de I,
giOlO, que maniflCSta la eleccin divina. Es el trueno que malla y redobla en medio UD cIioo). ~ .... 1 _ lO ......... tan a lIlCOudo (una _ ..... lIe voca), bacc
del combate; es el cano de un rival que se rompe en plena canefll; es la cuerda del ar- pensar que 1ieDC un valor prec:iIo, Y ya el hecho de que en Cite cmpieo el klJdOl DO sea I
co que se rompe en manos de TeDC:rOl cuando apunta a Hctor. y la flccha que se conhrido por 1lIl dios, lino logrado poi' UD bombn:, dala tma 8CCpCi6n nueva que
pierde lejos del blanco; y Hctor no se engal&a, Zeus estA. de IU parte: Si, he vilto merece nuestra atcnci6n. Cmo es que estA en poder de un hombre el quitar c:llra.
con mis ojos las flccbu de un hroe perderse bajo la accin de Zcu15. FtcU de recono- dos sin el eODscntimimto de un diOl, puesto Que, como se ha Visto, slo 106 dioles Jo
cer el la ayuda de Zeus a los hombres, sea que ofrezca a unos un kQdos superior, o conceden a los hombr'cs? Este privilegio e:sti presente una vez como don divino:
que debilite a los otrol nemdosc a ayudarles. Ahora, be aqui que debilita el ardor de Zeus me ha dado (edOlce) llevar ellctJdoa junto a las naYeI y blc:cr retroceder a 1015
Iot ar:ivos y que viene a apoyarnOSlt (IS. 488 y n.). De ah1 saJe clsentido de kQdos aqueos hasta el mar., prodama HoW< ante la RNDlbloa de los lrOYlUlOl (D. lB. 293).
hupbteron. Mia:J.tru Zeus no interviene, las fuerzas cstin cquiUbnldas: Los troya- Sin embarco, salvo muy r&rOI c;cmplos, la mc:nci6a de un dios Clti ausente de tu cir-
nos y len. aquCOl luchan para ver a quito Zeus padre oftcceri. el /r:Ddcmt (S, 33); es en cunttanciu donde UD ucne:ro lleva elldJJJOI. AdemiI, la etprain va acompda-
el momento del mayor pdisro para Hlctor, cuando Zeus hace incli.Darsc la balanza en da a DlCDudo de un dativo que iDdk::a al beneficiarlo: llevar el kQdOlJ para aJ.auicnlt.
SU favor dindoJe un kiklos superior (12, 437). Esta imqen inJpi.ra. bajo otr'U fonnas, Se trata de una Iocucilm c:spcdfica que debe ICI' ClhKJiad ala vez en las circuDJ-
la rdadn de: las fuen.as cnfren1adalI: cuando Zeus ha dado el kQdOl a aqud al que taDciu que la hacen apam:u y ea 101 caracte:res dzu6cco& eh su articuJadn fO'J'mlJ.
favorcc:c, el adw:nario el abocado de pronto a la derrota y kJ ..be: 101 troyanos se Al examinarla de Cite modo, descubrimos que comporta dos tipoI de empleos.
lanzan ejecutando la orden de ZCuI; el jefe de los dio6es estimula grandemcnfe He I.Q.W el primero: es la oferta hecha a un ,uc:m:ro de Intmtar 5010 UDa huaila
274 275
sin:u1ar. Si triunfa, ganar' el leUdos para su rey, su pueblo o para si mismo, y se le el kQdos~ ca generalmente COSIl de un hombrc, a veces, aunque raramente, de un pue
promete una 'fan recompensa. blo, mientras que:, como hemOl visto, dBr el /r;(dos es siempre cosa de un dios. Hay
La lowcin se coloca en un contexto prospcctivo y es cmUlciada en futuro. acom- una difc:rcnda mu: dar el 1rQdD8 es uua condicin que precede a la victoria, micn
panado a menudo del nombre del benefiCiario ~ dat,ivo. . tru que canar el k;dos aparece como lB consecuencia de una hazana: con tal que
ScSUimos este esquema en una serie de episodios. Atenea, dl~fruada. incita a ZeuJ nos pennita abatir a Uli5C5 y IBnar clldJdas (Od. 22, 2.53). Por tanto, hemos
Panders a un acto audaz.: ddparar una flecha a Menelao. ccAsl -dtce dJa- pnarias de: concluir que IJdos, que es propiamente el talismin del triunfo, se ha desplazado al
la kh4ru y el kfJdo.r para los troyanOJ .,. ante todo, para el rey Alejandro. Obtendrtas aentido de triunfo en la expresin ganar elldJdon, por unB tllUUici6n que pode.
de ti espUndjdos prcsc:ntes si l viera al va1a-oso Mentlaa domel'lado por tu Oecllu mos imqinar; bU haber rca1izado una buaiia insigne, cl htroe comisue con su va)or
(4, 9S). Enviado como embajador ante Aquiles. ~ le ur~ a iniciar nuevammte el ese ld1dos que slo un diOli puede otorpr; en cierta forma, se lo quta al dios. Ast. la
combate: _Los aquem te honcartn como a un dios, pUC5 Iu pnarlas para ~ rea}- fOrmula IcQdos lUWt/JQ; mira en cl repertorio del e1ogio heroico, 4e igual fonna que
mmtc un gran kQd(}f, pul:S esta vez t venccrias a Haont (9. 303). H6ctDY pide en su kJIw aml,",i, pnar la gloria. (11, S, 3). Adcmis se babri notado que d ld1dos asi
campo un voluntario para una incursin nocturna, de m;:onocimienlo. en el campo ganado por d hroe va a menudo en beneficio 4el rey. No har reproche Apme-
aqueo. El que tenga esa audacia tendr una :nm recompensa y pnari. el ~o.r ~a m6n ----dice l)iomedes- por impuJsar a los aqueos a combali:r; porque B l iri ellcti-
" H mismo (lO. 307). Poseidn exhorta a)os dinaos: Vamos a coDced~ la viCtona a do.! si los aqueos aplutan a 106 troyanos '1 toman la sacna 1li60, a l tambitn m-ertiri
H~or. para que coja nuestros bajeles y poc el tQdos"! .. (14, 36.5). Aqwles instruye ,s gran duelo si 101 aqueos son aplastados (4, 41$). De este modo, se establete: una si-
!! Patroclo cnvitndole al combate contra Hctor: ~igue el plan que: te: meto en el espin-
I militud entre el tOdos y la lim, ambas prerrogativas del rey, dos sustantivos ilua1-
.. tu, de: (orma que pnc:s para mi uan (imi y IdJdos de: parte: de todos los dnaos ... Pe:-
ro una vez ea rechazado el c:ncmigo de los bajeles, vuelve:. An cuando ZeU5 te con-
mente construidos rron el mismo verbo: te hemos seguido para agradarte y sanar (fU

, cede: pnar un nuevo IcfJdos, pWdate: dc:l delco de combatir sin mi a los troyanos beli-
cosos (16, 84-88). Las falanges de: los troyanos r:stln plantadas en torno al cuerpo
mJmenoi) pllT8 Menclao y para ti una tim de los troyanos (1, 159). El kGd03 puede
ir tambin a la comunidad CIltera de un pueblo (13, 676).
Una nueva tnmsic16n YB a hacer de kOdos una califl.C8.cill aplicada II los hombres.
de Patroclo con el orgulloso deseo de llevarlo hacia su ciudad y de aoar cl kr2das Se diri de ciertos hombres que son ccel gran Jaidont de los aquCOll (Agarncn6n, N
(17,286 y ss.). Zcus -dice Htctor- me ha concedido lanar c:I /cO.~o! cerca ~ ~as tor, U1ises), O de 10$ troyanos (H&:tor). Por s solos, soq. un tallsmln de v~toria.
naves y c1c hac:cr retroceder a los aqueos basta el mar. (18, 293). AquUes se preclplta A partir de la definicin aquI propuesta de kfJdos, de su naturaleza, de lo que re-
y aplasta a sus enc:mi805, tcardiendo por ganar el kfJdon <20, ~; cfr. 12,40'7; 21, presenta C11 las relaciones entre los dioses y los hombres y para las posibilidades dd
543), pero Apelo 00 lc permite pnar cl kfJdos (21, S96). Disfrazao de Agcnor, Apo- combate. se puede apreciar con mis claridad el sentido de los derivados que kfdos ha
lo le: hace pc:nquir por Aquiles, lUCIO, habif:ndo1c alejado del combate, vue\.vc a to- fonnado; el adjetivo kudr6s. sobre todo en el superlativo k'dislos. calirtcatjvo de los
mar .u fllUla divina. Aquiks furioso le inkrpc:1a: Me has enpAado, execrable entre m altos dioses, sobre: todo Zcus, o entre los hombres, de Agamen6n nicamente; de
todos los dloses. Devndome huta aqut, lejos de 105 muros.. T6 me ha;' quitado d igual forma que: kudflmos es concedido a h~ocs o a pueblos. De los verbos: deriva-
gran krldos y hu salvado a los troyanos!~ (22, lB). Aquib, al perae'Lllr a H&:tor, dos de kOdos nos quedaremos en particular con. lcudoln o IaIddn, que siprlficari li-
hace Wla sefta a los lU)'Ol para que no disparen flechas, UpoT miedo 1 que a1cuna fle- tenlmente llenar ae kQd08: &ea en el sentido flsico para decir dotar del kOdos, del
cha alcanzando a Hctor le quite el kados, y que J llepse el segundOlt (22, 207). Las talismin de victoria (13, 348; 14, 73), de ahi, infundir en un cuerpo herido el poder
balanza: de Zeus han marcado para Hctor el dia fatal. Entonces Atenea va a decir B
......
" Aquilea:: Esta vez tcno confianza en que nosotros dos ganaremos un arlln kfdN pa-
de: superar el mal, como Leto y Artcmis hacen a Eneas, al que cuidBn (S, 448); sea
por mctlfora para cchonrar por un atributo de suprcmacia (lO, 69; Od., l., 438).
.. ra los aqueos en sus naves abatie:ndo a Hctont (ibid. 2 1 7 ) . .
Es excepcional que la expresin est en un tiempo pasado indicando el acto reali-
. Tan fuerte era 1& denotacin de kt1dos, que se prestabB a muchos e:mplcos fiJurados,
en 105 que siempre se reconoce el valor esencial. Y este valor es, en origen, de naturB-
zado; un solo ejemplo lo muestra, asociand,o otro rasgo excepcional, el sujeto en plu- leza mgica, como se deduce de lBS oposiciones que constituye. El Jc(Jdos IlctB a la
ral. Es cl pein que entonan los argivos victoriosos: Hemos ganado lUl eran kQdfJ3; manera de un sortilegio: a5egLlrB el triunfo dcl guerrero o del campo al quc ZCUIi 10
hemos matado al divino Hctor (22, 393). concede, mientras que los brllZOS y los corazoncs de: sus adversarios estn entumeci-
El seJUDdo tipo de empleo de kQdo.r at'lslhai est en condicional pasado: el hroe dos o atados como por encanto. Estc motivo aparece en muchos episodios y hace
hubierll pnado el /dJdas si un dios no hubiera intervenido para sBlvar al adversa- surgir la potencia de este atributo. Ahora s -dice Agamenn ante la derrota de su
rio. Los ejemplos IOn mucho men08 numerosos. En su combate sintular contra Ale- ejrcito- que ZCus dota de: ktJdos B ciertos hombres (toUs men kudnel) Igual que a
jandro, Menelao Ic aprieta el cuello de la correa de su cuco: lo habri~ arrllstrado y los dioses bienaventurados, mientras que a nosotros nos ata cl corazlm y los brazos
de este modo habrla ganado asl un kOdos inmenso si Afrodita no lo hubiera visto; la (14, 73). Zeus lanza un encanto (th~/gf!) sobre el esplritu de los aqueos, pero a los
diosa rompe la correa y libra a Alejandro (3, 373). Los arcivos por su fuerza y vigo~ troyanos y a Htetor les otorga ellcfJdos (12, 225). Los troyanos, 5CIIIejantes a leo
habrlan IlUlIdo cl ktldos, por encima de la suertc inclUID (que depende) de Zeus, SI nes carniceros, se lanzan hl:lCia 101 bajcles, cumplen la ordcn de Zeus, que 5in cesar
Apolo en persooa no hubiera provocado a Enean (17, 321), H~or habria lllrastrado reanima su poderoso ardor, micntra5 que lanza un encanto (IM/ge) sobre el corazn
el cuerpo de Patroclo y ganado un kQdOlS inmenso, si Iris, enviada por Mera, no hu- de: los arivos y les niega el tOdos, excitando a SU5 BdvcrsariO$. Es quc, en 5U fuero in-
biera advertido 8 Aquiles (18, 16'). terno habla decidido otorgar el kf4dos a Hctor el Pritmida para que vaya sobre las
Bajo cstoa dos aspectos, proapcctivo (futuro) o retrospectivo (condkional), tcgaDar naves' curvadas a lanzar un rueca prodiiO/!lolt (IS, 595-6). Apolo, agitando la gida
176 m
ante los dnaos y lanzando un gran grito, lanza un encanto (thelxe) sobre su cora- petos y tambin de dones; el kudos, por ltimo, no depende de los hombres, sino que
zn, y olvidan su fogosidad en el combate... Privados de fuerza, los aqueos huyen. est exclusivamente en manos de los dioses y parece poner al humano que lo recibe en
Porque Apolo ha extendido entre ellos el pnico, concediendo a lo troyanos y a Hc- el rango de los dioses, por ser patrimonio de las divinidades. Es un poder mgico cu-
tor el kudos (15, 327). ya posesin confiere la superioridad en circunstancias dadas, a menudo en el comba-
Ha sido preciso recorrer con cierto detalle los empleos de kdos, caracterizarlos en te, en el que es garanta de victoria.
sus relaciones, sus oposiciones, sus derivaciones, para acceder al sentido autntico de El anlisis del trmino kudos nos abre un dominio en que rara vez nos introducen
este trmino tan mal conocido. El kdos real o heroico forma parte de estos encantos los trminos griegos: el de los poderes mgicos de la realeza. El rey tiene, en el estado
de poder que los dioses conceden o retiran instantneamente, segn sus preferencias a antiguo de las concepciones indoeuropeas, un papel a la vez poltico y religioso; asu-
una u otra de las partes en guerra, para restablecer el equilibrio de los combates, para me la totalidad de los poderes, rigiendo las relaciones de los hombres entre s y las re-
salvar a tal jefe que les ha honrado con ofrendas, o para mantener sus propias rivali- laciones de los hombres con los dioses. Por esto, ostenta una autoridad temible for-
dades. Estos favores cambiantes reflejan el juego mvil de las fracciones en el campo mada por el derecho y por la magia.
de los dioses, que Zeus arbitra. El kdos pasa, por tanto, de uno a otro, de los Es notable que una nocin como la de kados haya sobrevivido en un mundo tan
aqueos a los troyanos, luego de Hctor a Aquiles, atributo invisible y mgico rodeado despojado de valores mgicos como el de los poemas homricos. Quiz se deba a que,
," de prodigios y prodigio l mismo, instrumento del triunfo, que slo Zeus posee per- en buena parte, sus empleos no eran ms que formularios. Los antiguos no compren-
1 I manentemente y que concede por un da a los reyes o a los hroes. dan ya muy bien este trmino, que asimilaban a klos, gloria, o a nke, victoria,
"~ I Esta descripcin del sentido abre una perspectiva sobre la etimologa. Desde hace Hay que superar estas interpretaciones racionalizantes para reencontrarlo en su fuerza
..,, ,
'

,
mucho tiempo se ha puesto de manifiesto la coincidencia formal del gr. kdos con el
eslavo cudo, milagro, maravilla, pero el sentido de gloria tradicionalmente atribui-
y su verdad.

do a kados apenas si favoreca la comparacin. En la actualidad la cuestin se plan-


tea en trminos nuevos: kados no significa nunca gloria, designa un atributo de na-
turaleza mgca que asegura el triunfo. El carcter prodigioso del kdos, sus efectos
inmensos e instantneos, la confusin que siembra entre los enemigos, todo le acerca
al cudo eslavo, y la correspondencia etimolgica resulta por completo aceptable. Am-
bos trminos se vinculan adems a una misma raz verbal, la de roti, sentir, en esla-
vo, de koefn, percibir, observar, en griego, cuyo sentido propo debi ser observar
alguna cosa inslita, percibir como nuevo o extrao. Esto concuerda perfectamente
con el valor central que parece comn al griego kdos y al eslavo cudos.
Es de la Ilada de donde hemos sacado la totalidad o casi la totalidad de nuestros
ejemplos, que son, de hecho, la totalidad o casi la totalidad de los ejemplos de la pa-
labra. La Odisea proporciona pocos, sobre todo si excluimos los pasajes considerados
como interpolados; unos reproducen empleos ya estudiados (Od., 4, 275; 22, 253),
otros se remiten a la autoridad del rey o del jefe de casa (3, 57; 19, 161).
En todos estos ejemplos, el kdos es siempre la condicin previa al xito, cual-
quiera que sea, a la superioridad, sea el que fuere el dominio en que se manifiesta.
Podemos definirlo con fundamento como una ventaja de supremaca que se manifies-
ta por un triunfo de esencia mgica, ventaja tan pronto permanente, cuando est en
manos de Zeus, como temporal, cuando los dioses la otorgan a los hombres. Es ese
talismn, destinado por favor divino al rey, al jefe, al guerrero valeroso, el que, en
cualquier circunstancia, les asegura la preeminencia y, eventualmente, les confiere la
victoria. Pero si no hay victoria sin kudos, el kudos no est vinculado necesariamente
al triunfo guerrero. Aunque nunca se ha descrito, ha podido ser representado bajo
una apariencia material; parece conferir cierto resplandor a quienes lo poseen. En el
epteto kudrs, vinculado a las divinidades, est la idea de cierta majestad, de res-
plandor, que manifiesta exteriormente la posesin del kudos.
Volviendo a las nociones de que hemos partido, ahora vemos cmo se distinguen.
El gras indica exclusivamente los bienes materiales; corresponde a los hombres, es la
prestacin debida al personaje soberano, el reconocimiento mediante ofrendas de su
rango, de su supremaca; la timi es un honor, reconocido a los dioses, otorgado tam-
bin por los dioses a los hombres en recompensa de sus mritos bajo la forma de res-
278 279
CAPTULO 7 y he aqui precisamente que, como un desafio, surge un encarecimicnto de krtos
asociado a alkt, en el apstrofe mordaz de Diom.edes a Aj:amenn: Zcus ha puesto
KRTOS en ti dones contrarios: te ha dado el ser ms honrado que ningn otro por el cetro,
pero no te ha dado la a/Ici. que es el mayor krtos (11., 9, 39). Qu quiere decir
Diomedcs? Y qu puede significar una traducci6n como sta: El valor, l te lo ha
negado. V cs, sin embargo, la fucrza suprcma? (p. Mazon). Todo estriba en estos
problemas, y cuando uno trata de fijar cl sentido de una palabra, los s.innimos aflu-
yen y se encabalgan. Tratemos, pues, de delimitar krtos y a/k, y antes que nada de
decir qu es la alk.
Es cierta fuerza, con toda seguridad, pero no la fuerza flsica, que sc dice sthi-
nos. Para reconocer su naturaleza, hay que rccurrir al enunciado mismo en que se de-
nuncia la ausencia de esta cualidad.. Por qu Diomedcs reprocha a Agamenn que le
faIte la a/k'! Porque Agamenn, bajo cl golpe de los reveses sufridos, juzgando per-
dida la partida desde el momento en que Zeus le habla traicionado, aconsejaba a la
SumarlQ. KrdtrJI no significa ni uCuerza rtsica (iskhlk. stlthlos). ni ufu~ de Ani. asamblea levantar el asedio y partir: Huyamos con nuestras naves hacia nucstra pa-
mo" fatki), sino superioridad, preYalcncia. bien en el combate, bien en la asamblea.
BIte senddo, constante pa.n. "rtos, queda conflrmado por una parte de los Ilmplcol del
tria: ya no tomaremos Troya la dc las amplias callcs (9, 27). Diomedes le intcrpela
derivado "rateros, que entonces sinifica sin igual", sobre todo en el combate. cntonces: Zcus no te ha dado a/k... Si tantas ganas tienes de volver, vete!. .. Otros
Pero en otros emplol, krateros se relacioM, por el sentido, con k",tal6s, duro, se quedarn para destruir Troya. Que huyan con sus navcs hacia su patria! Entonces
cruclJtj /rraIWs, duro. nosotros dos, yo y Stenelos, combatiremos solos hasta que alcanccmos cl objetivo de
1 La ctimologfll da cuenta de esta situacin irregular: "ru debe relacionarse con el Troya, porque nosotros vinimos con el dios)) (ibid. 39 Yss.).
i. ir. krutu-. que dcsigna la virtud (mAgica) del gucn-ero; krarw se rdaciollll con un
grupo ewnp!ctaIncnlc diferente, el del gtico JwrdJa, que slgifica "duro cllclupvamen- Renunciar al combate cs no tcner ya a/k. igual que las ciervas que, cansadas de
te. Bn griego se han producido imbricacione5. particularmente bien ilUlltrB.dll5 por la do- correr, sc detienen sin ninguna alk en el coraz6n (4, 245). En el momento dcl com-
ble serie de mnplc:os de kra/llr6B. bate decisivo cn su morada, Uliscs se ve 5010 con tres companeros frente a pretendien-
tes numerosos y valicntcs). Atenca sc presenta aRte: l bajo el aspecto de Mentor, y
Ulises la implora: Mentor, slvame dc la dcsgracia). Atcnea primero le reprende:
Los trminos a que hemos pasado revista penniten circunscribir ciertos conceptos Ulises, ya no tienes valor ni alk;... '! Cmo es quc cuando IIcgas a tus casas y tus
ideales de la sociedad homrica. Contribuyen a definir el estatuto del rey, a determi- bienes, ante los pretendientes, deploras tencr quc ser /kimos? (Od., 22, 226; 231
nar los predicados de la basefa, de la realeza. Ya hemos analizado tres: /dldos, timi, Y siguientes).
gras. De ah se deduce - Q contra/io- la definicin de la alkt: hacer frente al peligro
Queda por considerar otro atributo que los textos asocian estrechamente con los sin retroceder jams, no ccdcr ante el asalto, aguantar finnementc en el cuerpo a
precedentes y que, por su misma significacin, tiene una importancia primordial para cuerpo, eso es la alk. Estos caracteres marcan la nocin en todos los ejemplos.
la comprensin de esa realeza. Es la palabra krotos (ltpti'tor;), trmino bien conocido, Bajo los rasgos de Calcas, Poseid6n se dirige a Ayax cuando los aqueos se doble-
de gran uso y que, en la sencillez misma de su sentido, parece de anlisis fcil. Desde gan bajo cl empuje troyano: Id vosotros dos a salvar al ejrcito aqueo, llevando en
el principio no significarla ms que fuerza, potencia. La forma es krtos o k6rtos. el coraz6n la alke, no la derrota cscalofriante (II., 13,48). La altcrnativa es siempre
sin distincin. Este ncutro antiguo comporta una larga serie de derivados en tema la misma: o la alk o la huida. Menelao, cuando defiendc cl cuerpo de Patroclo frente
/crat- o kart-. a Euforbio, lc amcnaza: Vo romper tu fogosidad si tc cnfrcntas a mi. Te conmino a
TcncmOli: kroters O karters con el comparativo krefs.son, el superlativo kr6tistos retrocedcr y a reunirte con la masa.~) Pcro Euforbio lc respondc: El combate decidi-
o krtistos; cl verbo kratetn. Con tema en -U-, el adjetivo krats y el verbo krotnem; r: o la a/k o la fuga (17, 42). Entrc Aquilcs y Eneas sc intcrcambian largos desa-
por ltimo, derivados en -ai-. kratais y los compuestos Jeratalpous, krataigilfos. fios, que el ltimo rcsume: No es con palabras como me alejars, a mi, ardiente de
La traduccin admitida cn todas partcs, fuerza, potcncia), no puede satisfacer- u/k, antes dc habernos enfrentado con el bronce (20, 256). En muchas ocasiones,
nos. Vamos a intentar prccisarla mediante empleos a menudo ya fonnularios, y a cir- cuando una tropa se doblega, resuena la exhortaci6n del jefe apelando a la ulk, a
cunscribir con ellos el concepto inicial. mantcnersc sin miedo, a no retroceder. Los Ayax hacen una muralla ante el cuerpo de
Quc krtos no puede significar simplementc fuerza), deriva ya del hccho siguien- Patroclo; habiendo asumido la u/k, rechazan por tres veces el asalto de Hctor.
te: al menos otros seis trminos homricos tienen cse sentido: bfa, &, iskhs. sthnos, :este, tambin seguro en su alk)~, tan pronto se abalanza como se detiene, ((pero sin
a/ki. dnamis. Esta abundancia crea muchas dificultades a los traductorcs. Pcro la retroceder un paso. Como un len al que los pastores no pueden apartar de una vic-
clecci6n de equivalentcs slo puedc ser guiada por definiciones exactas, es decir, por tima, as 105 dos Ayax no pueden asustar a Hctor y apartarle del muerto (18, 157
una noci6n exacta de las diferencias entrc estas siete maneras de designar la fucrza. Y ss.). La comparacin no cs vana: tambin las grandes fieras dan muestas de a/k en
Aqui rcinan todava lo arbitrario y la incertidumbrc. Se traduce a ojo dc buen cubero, la hora del peligro. ((Como una pantera quc surgiendo dc una espesura profunda, ha-
y cada ejemplo de forma distinta. ce frente a un cazador; no piensa ni cn tencr micdo ni cn huir al oie los ladridos. Si el
280 281
hombre la hiere o alcanza primero, aunque est atravesada, ella no abandona la alke. la misma edad con este ardor, o pronto l me sacara gran ventaja (mega krtos) o yo
sino que antes ataca o sucumbe (21, 573 Y ss.). Los trminos antitticos alk y le vencera (n., 13,486). A Atenea, que bajo la apariencia de Fnix acucia a Mene-
phbos reaparecen en los derivados lkimos, dotado de alk~, y phobefn, asustar, lao para que defienda a cualquier precio el cuerpo de Patroclo, Menelao le responde:
poner en fuga, tal como Hctor los articula: Zeus es siempre superior, pone en fu- Si Atenea me diera el krtos y desviara las flechas impetuosas ... ! Entonces Ate-
ga (phobef) incluso al guerrero lkimos (17, 177) Pero cuando la alk manifestada nea, feliz porque la ha invocado la primera de todos los dioses, pone vigor en sus
por prodigios viene de Zeus, es infrangible. Un rayo inesperado ante el carro de Dio- hombros y en sus rodillas, y en su pecho la audacia de una mosca (17, 561 y ss.).
medes, intrpido frente a Hctor. .. , y su compaero Nstor es presa de temor: Vol- Glauco, herido, implora a Apolo: Pero t, seor, cuida mi dolorosa herida; aduer-
vamos grupas! No comprendes que la alki que procede de Zeus no te acompaa? me mis dolores; dame el krtos, para que yo llame e impulse al combate a mis compa-
(8, 140). Y cuando Zeus aparta la flecha que Teucro disparaba a Hctor y romp~ la eros licios y yo mismo pelee alrededor del cuerpo difunto (16, 524). Apolo acaba de
cuerda del arco, Hctor no se engaa: Fcil es reconocer para los hombres la alke de lanzar a Eneas contra Aquiles. Hera se rebela y convoca a los dioses: Que de igual
Zeus (15, 490). modo uno de nosotros vaya a asistir a Aquiles y le d gran krtos, para que no le falte
Es la misma virtud que designa Hesodo cuando, describiendo los furores de los corazm) (20, 121). Yo dar a Hctor el krtos de matar, declara Zeus (11, 192;
vientos que se abaten sobre el mar, ponen a los navos en fuga y hacen perecer a los cfr. 17,205). Y Peleo, al enviar alIado de Agamenn a su hijo Aquiles, le da un con-
marineros, proclama: Contra esta desventura no hay alki" (Teog., 876). La frmula sejo: El krtos, eso te lo darn Atenea y Hera si ellas quieren. T contn en tu pecho
se repite para concluir una visin de las edades futuras, donde todo estar subvertido: tu orgulloso corazn (9, 254).
Contra el mal no habr alkl (Trab., 201). Podramos continuar esta lectura en Zeus puede conferir el krtos a uno de los dos ejrcitos en lucha; el beneficiario de
I
, I Pindaro, en Herodoto: en todas partes alki muestra el mismo sentido: es la fuerza del esta superioridad es, entonces, un pueblo, no un invididuo. Tetis implora a Zeus en
"
alma, la jortitudo, que no cede ante el peligro y permanece resuelta cualquiera que favor de su hijo ultrajado: Pon el krtos en los troyanos hasta que los aqueos rindan
sea el destino. estima a mi hijo y le acrecienten en honor (1, 509). Esta prevalencia cambia de
campo segn el humor de los dioses. Diomedes le dice a Ulises durante el ataque de
los troyanos: Desde luego me quedo y aguantar; pero muy corto ser el provecho
para nosotros, porque Zeus prefiere dar el krtos a los troyanos antes que a noso-
'" tros (11, 319). Ella (Andr6maca) ha odo decir que los troyanos flaqueaban, que un
'" '"
gran krlos haba en los aqueos (6, 387). Golpea ahora hasta que llegues a nuestras
rpidas naves: ya lo ves, el krtos no est ya en los aqueos (17, 623). Debemos
Una vez determinada la naturaleza de la alki, podemos abordar la definici6n del caer sobre las naves multirremas en caso de que el dios nos otorgara el krtos? (13,
krtos. Hemos visto que un pasaje de la Ilada citado ms arriba asimila estas dos 743). Zeus concedi aquel da gran krtos a los Pilios (11, 753). Si Zeus pretende
cualidades. Sin embargo, no podramos poner un signo de igualdad entre los dos tr- proteger a la abrupta Ilin, si se niega a aniquilarla y dar gran krtos a los argivos,
minos. Inmediatamente otro ejemplo nos disuadira: Acudid, amigos, estoy solo, que lo sepa, habr entre nosotros un rencor sin remedio (15, 216).
ayudadmeb>, clama Idomeneo, tengo mucho miedo de Eneas que se acerca con pies Pero esta superioridad no se afirma s610 en el combate, como haran creer los
rpidos, y va a caer sobre m, l que en el combate es muy karters en matar a los ejemplos a que hemos pasado revista y que proceden de la Iliada en su totalidad. Se
hombres, y tiene la flor de la juventud, que es el mayor krtos (11., 13,481 Yss.). En manifiesta en la otra actividad del hroe, en la asamblea (cfr. 12, 214) Ydesemboca en
esta ocasi6n es una ventaja fisica, la flor de la juventud, lo que es el krtos. Ms arri- un poder que ejerce el rey o el jefe. Aquiles se indigna de que un hombre, Agame-
ba era la alki. En conclusin: en esta f6rmula 16gica, la x que es el krtos, donde x nn, quiera quitar a un igual su parte legtima, porque le es superior en krtos. La
admite argumentos diferentes, el predicado que es ... no implica la identidad, sino muchacha que los aqueos le haban asignado para l y que haba conquistado con las
la condici6n necesaria. Por tanto, segn las circunstancias hay condiciones diversas armas en la mano, Agamenn, soberano, se la quita de las manos (16, 54 y ss.). Se
del krtos; unas afectan a la edad y al estado fsico, otras a facultades como la alkl ve que krtos es aqu el poden> del rey, ventaja personal y permanente, como el kr-
Aadamos a rengl6n seguido otra condici6n ms, primordial: la buena voluntad de tos mgistos de Polifemo sobre los dems Cclopes (Od., 1, 70), el de Alcinoo en su
los dioses, lo cual muestra en el krtos una relaci6n de fuerzas suceptibles de variar: demo (11, 353), el de Telmaco en su casa (21, 353).
Dejemos ahora ese arco, y confimonos a los dioses. Maana el dios dar el krdtos a Estos dos valores de krtos, superioridad; prevalencia, en una prueba de fuerza
quien l quiera, dice Ulises a sus j6venes rivales (Od., 21, 280). Aqui el krtos es la o de habilidad, Y'ms particularmente poder (de autoridad)>>, se encuentran en los
facultad de vencer en una prueba de fuerza. Ahora bien, si se consideran las circuns- empleos homricos del verbo kratem. Por un lado, tener la ventaja, triunfar (11.,5,
tancias en que krtos aparece, se ve que siempre se refieren a una prueba semejante, y 175; 21, 315); por otro, ejercer el poden>, a menudo con un determinante en geniti-
que en todas partes krtos indica la superioridad de un hombre, ya afirme su fuerza vo, hombre de pas o de pueblo, ~obre los argivos (1, 79), sobre todos (1, 288) o
sobre los de su bando o sobre los enemigos. Esta superioridad es calificada de en dativo en la Odisea sobre los muertos (11, 485); sobre los hombres y los dio-
grande (mga) o la ms grande (mgiston). No tiene otros calificativos. ses (16, 265).
Siempre aparece temporalmente. Quiz sea la superioridad de la fuerza corporal. Queda por ver el sentido del adjetivo derivado karters. Aqu surge una complica-
Idomeneo, al ver a Eneas avanzar contra l, grita a sus amigos: tengo miedo: l est cin inesperada. En principio karters, formado con el mismo sufijo en -r- que otros
en la flor de la edad, la superioridad ms alta (krtos mgiston). Porque si tuviramos adjetivos del mismo grupo de sentido como iskhurs, slhenars, fuerte, significa
282 283
En Hesodo encontradamos, en parte en Jas mismas expresioncl. los dos vllorCl5
provisto de 1mJtOD. En muchos de: liU5 emplcos, confirma claramente la dr;finici6n
que distinplim.oa para el krtltert homi:rico: favorable cuando acampana a amlJm6n
ind~cad. m arriba del trmino IuTJt08, y califICa, bien a titulo ele epiteto permanente
sin reproche (Tra,. 1013). desfavorable cuando califica a Arel matador de bom:
C1CItOl hr"oCl. en "pedal a Diomedcs. bien como predicado nomiDal diverso.
pel'son.ljel. c<r6. eres muy b,ter6.J. una diosa te dio oacimicnto~. le cii= Nbtor a brcs (&r:udo. 91; 101), UD dragn (T. 322), Las Erinias (T. 1al), Equidna, .de al-
Aquiles (11., l t 280), el decir. 16 aventaju a los dems hombres (eo fuerza o en va- ma violenta (kizrtrr6phr6n, T., 297), etc. Tambin aquf coostatamOl la accpdll ma-
1ont; tlJklunltts krrzlU6. qucrrcro que triunfa (de su advcnario)>>. Ilm!Imn uf krrl- terial de tlduro para kTlltnW aplicado al hierro ~ras krrIteriJtatOl. TIr., 164) Y al
0=0 (Trvb. 1(7).
l'o"M que le poda tcaducir fUin reproche ., sin i,ual. El lUpcrlativo knillstos 1leYa
Cotuidcmno ahora )u formas nomiDaJcs construidu sobI"c el tana latrtaJ.. El
esta QI.lid.d JU punto mis alto: .,o soy el kr6tiJtos de todos 101 dioses., proclama
ZcuJ (1, 17), aquel que OIteoa el poder ruprc:D:ID. Todo eno. una vez confirmada 1& adjetivo kl'flttli68 es cpb:eto de a1unos penonajcf. y tambiD del Dmizlo (motirl k1YI-
relaci6:n entre e!laLtido de kralefS y el ele kr6tM. no e:xiF ni comentario ni amplia
tJUi. dcIlco; podrIa acbJr cualquiera de loo dos VlI1on:s. I'm> la cIcccIn queda
oomprobad6n. LOI cjcmplol de k1'altrs en CIte sentido le CDCUentran ficilmeatc. zanjada CIl 101 Q)[DpucstoI: knlta/ptdoslipfica ciertamente tlck suelo 411I'O: k1a1.
gJIOJ, 4l(ooraz.a) de s6/ido pdo, ., karta/pous (krr$fptna). sobre todo poIbom&i-
Sin embarco" hay otro. quid. m frecuente an, que los diccionarios hutican, por
COI eplteto de mulos, de piCl chtro.s, rdadonado por el sentido coa k1tIlJk6pou:l
supuesto. pero rm lCdalar huta qu punto es diferente. y lo el en muchos aspectoI.
(caballos) de pies de brooco. (11.,1. (1).
Cuando de krtJtCXJ se pasa k1TzlerJ uno espera en cladjetivo una nocin de iual
, Por ltimo, el adjetivo kn1tw, fljaeo CIl la frmula kratii.J Arrr1'Ph6nli.., debe en-
~o que en d sustantivo: al denotar Bicmprc kr6tos una cll.lUd,d de hroeJ, cic va
lientes, de jc1a1. es 1.6cico. "J csti constatado. cn efecto, que el acijctivo kra1erS tc:np. teDdcrse como duro. Este :scntid.o Cit' ucgurado por d verbo denominativo knzta-
valor de cloJio. Por eIO, hay que sorprenderse mis cuando se cneucD.tra IualUs en Mm, tlcndurcc:c:r, que en Homero desa"be la maniobra de las falaqes. El cuerpo de
otros empleos, todo menos c:loiosos, que implican cenrura o reproc:bc. Cuan40 Hl batalla le forma en masas apretadas, sombrias, erizadas de CICUdolI y de pica.. (4,
cuba, m~ de Prlamo, d.iriindosc a Aquiles que acaba de mawle a.u bija Hl!:ctor, 212). Prelenta ~ frente continuo, compKto. De ahi 111. seleccin de las imqcnes, to-
1
le Jlama anb Icrrlter1 (24, 112), no es probablc:mcnte un homenaje a su vw guerreo das clIa.s materiales. que representan 11. la fallUJ.lC como un cuerpo s61ido y metilico:
le rompe las falanges, le 111.5 eonquistu (16, 394), se _choca con las fa1ana:
roi P. Mazon traduce dl'oc /)nltlll.,.. Para entender bien IuaJmSs aplicado a ArCl (2,
115) hay que compararlo con otrol epitct:os del dios: homicida (miaiph6n08), matador apretadas (13, 1-4!) o se lu endurece (rJuzrnflcurto pJuzJua (11, 215). Tambin en
de 110mb,., (androph6n... f..-o a los mortalcs (brolDlolKo.r. dcstnJctor (aldllos. la edad clica tenemos el sentido propio de brtNl1f. por ejemplo, en. Hip6cwes
etctera. NiDuno lo presenta bajo una luz favmable. para el endurccimieo.tolt de 101 hUCSOl, o CID JCDOfonte: mientras los demis lrieaos
La discordaDda Dep mis lejos alm, Yse: muestra bajo otra rclacl6n. MJentras que ablandan. (Ita/NI/ltous/) los pilC5 de IUS hijos caJziDdolos, los espartanos ueo.duJe..
CClUt (krtlhnoJJ.Ji) los pie5 de los IU)'OS haci&ldob caminar de5calzos (Repblica tk
krtlto.r le dice exc1u5i.VIUDCIll'e de los moscs y de los hombres. Icrat~ puede califloCar
tambila anImaJea, <:01&1, Yel sentido es sicmpR doro. aue1. violento. E poeta los 1..ftJmJonios, 11. ). Hay que autnyar el delvio entre ese /rrrltnWt, tlCOdure-
llama allc.n krtlter63 no por .u oorajc, lino porque prepara a la cierva cxm rul cerva- CCOf. sacado de krrJtJ. y el klTlh1nein, obemllClt, de los tJisicos. deaarroDo aecun

tillos un destino ultrajante (Od. 4, 33'l. Metido en la madrisuera de Ja cierva, el mM'''.


darlo salido ele ejen:cr el poden.
Por tanto, hay que tomar conciencia de una situacill sanintica muy smaular que
kn tritura a loe ~atillOI ron 4l1UJ dientes luaterol (D., 11,114, cfr. 17'). La ba-
talla (hUSmlM), la CIalrdia (1m), reciben tambUn el epttcto, y en contextos ilustra- CIte cxamCll saca a la hu y cuya partkularidad aOO no ha sido sctl.alada: el conjunto
dores: Ir;., krat~rJ UDido a homolios pt6/~mos. combate aueb (1) (13, 3'8) y Itxico oonstituido en tomo .. kr6tCM DO es una Camilia homotl1ea. Se divide en dos
kl1lted }uu.mlni a 101 adjetivos QrgalN poldQkrw, (batalla) dolorosa, que produce grupos distintos 4pe pueden caracterizarse por lIeparado.
tantas Itgrima. (17, '43). Tambim es muy significativa Ja reJacin de: krate,w con 1) . ro. primero elti articulado por la nocin fisica o moral de prevalencia, de
nombres de sufrimientos o de enfermedades. No podemos ccuivoearnoa sobre: el sen- ventaja en el combate o Cn la lsamblea: krrftos. Se desarrolla en una serie de tt'rmi-
tido del adjetivo krateros cuando Be aplica a hl/kos. herida (~lko.s arler6n, n., nos con referencia moral y poJltica, que enuncian el poder como facultad indivi.
16. '17; '23),Ii.e observa que los dcm epitetos son penoso (Ilr,a/n). funesto dual (rrkra1h, akratb. que es. o que no es duei\o de si mismo), o el poderl') co-
(lugrds). malvado (ktlk.dI). Asimismo, con 6Igetl, sufrimientos, en la expfC!in, mo potencialt territorial y poltica: kTlltrTn, ser duei'lo, tener la autoridad, con 101
convertida en clkht. mtl,' 6/gea pdskhfm, que sufre duras sufrimientos (2, 721); numerosos derivados y compuestos en -krtis, -krtor. -krdtria, etc., asl como los
con ~nthos. dolor, en krrztero'l pmhos. dolor violento" (11, 2(9) con 1l'l6rki, comparativos y superlativos Iu8fs.rOn. kr6tl.Jtos. Es Ja autoridad palltica en tanto que
ncces:!dadlO. en krr1trrt ll'ldgJc..i. destino brutal (6, 458); con delm6.J. 1aw, atadu- individual o colectiva lo que cxmltituye 11 unidad de este desarroJlo.
ra: dbD'l kratrr8/ rnl tinmfJ/ (<<eUos [le] ataron con una atadura bruta1) (3, 386, 2) FJ. segundo procede de la noci6n fisica de duro (contrario de (cblandolt):
tI'ad:.Mamn). ~c:mos adems Ja locucin /cartero rra~ cosas penosu, en la kratlS, kartl1~~in. endurecerl'), /crllta/-, durolt. No comporta ms que este sentido,
sea en el prDptO o en el fiIu"do: brutal, cruel, penoso. Jam.s evoluciona hl.C\ un
qUeja de Ara hendo a bus: kQ pter, Oll nemes(zii hor1f tdde laznr 1rKa, que
P. Mamn traduce: ZCus padre, tno te indignas cuando ves todos ~t08 horrores? valor .ocial o politico, y .e caracteriza por una connotacin desfavorable.
(S, 872, cfr. 7$7). Eitamos realmente muy lejos del kraterf laudatorio. Tambitn con Se trata de dOl dominios distintos. Bntre ambos se extiende el .rca del adjetivo
el .sentido de duro krtzter61 forma el compuesto kratttrimwc (lobo, le6n, caballo) /crIl1erW. cuyos empleos le dividen, como hemos visto: uno. pertenecen a kr6tos e in
de ufia5 d~ult, y fiuradamentc, en /crlltW$11!f2t1ros. palabra dura, hiriente, don. dican la poaeaitl de la autDridlld; otros se relacionaD con krah1J, duro, y calificaD
de los antiUDI ya observaban que kfTIfrrris CCllvale a sic/iros. duro. lo que -herida, CIlfermedad, discocdia- el "penoso, duro. brutal. No habria que

2&1 2M
complicar esta diferencia traduciendo kraters por fuerte: estos artificios de tra- nars) a krats, con el sentido de duro, cruel, penoso)); por otro, proporciona a kr-
duccin no hacen ms que oscurecer los problemas. Se ha demostrado suficientemen- tos un adjetivo que significa dotado de autoridad, de superioridad)).
te que kraters no significa fuerte; una prueba suplementaria de ello es que este ad- La nocin de krtos recupera de este modo su definicin propia y al mismo tiem-
jetivo puede calificar, sin pleonasmo s, fuerza corporal: krater~ s odusios, el ru- po su correspondencia indoeuropea. Ya estn puestas las bases para un estudio de es-
do vigor de Ulises (Il., 23, 720; trad. Mazon). Contentmonos con concluir, por el te concepto en la epopeya. Corresponder a los helenistas seguir la evolucin del tr-
momento, que en los empleos de kraters coexisten, sin confundirse, las dos nociones mino con el vocabulario poltico del griego poshomrico, donde ha proliferado en
que los otros trminos en krat- permiten distinguir: por un lado, la nocin abstracta abundancia.
de prevalencia, dominaciD); por otro, la cualidad fisica de durm).
Ahora bien, resulta que esta distincin, que hemos derivado del anlisis de los em-
pleos y de la confrontacin de los valores de sentido en griego mismo, encuentra fue-
ra del griego su justificacin en las correspondencias etimolgicas.
Hasta ahora los comparatistas han buscado los paralelos de la familia de krtos en
dos direcciones: por un lado, con el gtico hardus; por el otro, con L-ir. kralu-. Pero
la mayor parte se sienten obligados a optar por una de las dos comparaciones; dudan
en admitir las dos juntas: tan grande es el desacuerdo del sentido. De cualquier modo,
la interpretacin del gr. krlos por fuerza no ha sido puesta en duda nunca. Ah es-
taba el error. Ahora queda claro que al restituir a las formas griegas su sentido autn-
tico, puede renovarse la solucin del problema etimolgico.
El adjetivo gtico hardus significa durm), como el al. hart, ingl. hard. Traduce el
griego sklers, durm); austers, severo, rudm) , De ahi el adverbio harduba, dura-
mente)), el compuesto harduhairtei, dureza de corazn, sklerokarda, y el verbo ga-
hardjan, enducerer, sklerneim). Ahora vemos que, en todos los aspectos, el gtico
hardus duro)), de kartu-, responde exactamente al gr. xpot't~, duro, lCCX("tVW (de
karlu- o kfl). Es la misma forma del adjetivo y el mismo sentido, puesto que el gr.
krals y karlnein denotan lo duro)) como propiedad f"lSica.
Completamente diferente es la esfera del kr6tu- vdico, xratu- avstico. Este sus-
tantivo designa una facultad intelectual y espiritual, el poden> del espritu, del ardor,
de la inspiracin, que anima al guerrero, al poeta, al creyente. Nocin muy
compleja 1, que la especulacin ulterior ha enriquecido y afinado tambin. Aqu nos
basta con sealar la vinculacin evidente del kratu- indoiranio en su nocin inicial
con el krtos homrico, que indica siempre la prevalencia. En ambos casos se trata
de un sustantivo, no de un adjetivo; slo la formacin difiere algo (masculino en -u
en indoiranio, neutro en -es en griego). El ncleo conceptual es el mismo.
No nos parece posible devolver a la unidad estos dos grupos lxicos: deben prove-
nir de dos radicales distintos, aunque muy cercanos en la forma, si es que no eran se-
mejantes en indoeuropeo. Distinguimos, por tanto: 1) un adjetivo que significa du-
rm>, representado por gr. krats, etc., y gtico hardus; 2) un sustantivo que denota la
potencia)), la prevalencia, continuado por i.-ir. kratu-, y por griego krtos. Se ob-
servar que en germnico las formas de hart, ingI. hard nunca han evolucionado en
valor moral o politico; y que en indoeuropeo, las formas de kratu- no muestran nun-
ca la menor relacin con la idea de duro. Esto mismo pone mejor de relieve la dis-
paridad que hemos se'i.alado, en el seno del griego, entre kr6tus, duro, y krtos,
kratefn, dominar. Pero el adjetivo kraters ha realizado una contaminacin entre
las dos familias: por un lado, ha dado un doblete (sobre el modelo de iskhurs, sthe-

I Analizada detalladamente por K. RONNOW, Le Monde Oriental, XXVI, 1932, pp. 1-90. Los estudios
aparecidos despus estn resellados en L. RENOU, tudes vdiques et paninennes, 11I, 1957, p. 59; IV,
1958, p. 18.

286 287
CAPITULO 8 tal que IIt;,4U6 lo est'
muy bien y con un ICntido mts pred:so que el de educar, ali-
mcnt.aD: asto lliada. ~ 60: yo ti: be alimmtado y le be educado,,; pero se obstna
REALEZA Y NOBLEZA (Odisea, 18, 323): d1a le ha~ edUQldo como un hijo". Estos doIS verbos contienen
la siprlficad:bn esencial: ueducar romo un bija, el decir. como si fuen de la familia,
lo que no es d C850. En todos los ejemplos d verbo se aplica exclusivamente al nifto
que no es el hijo propio: asl Hcra como madre de Aquiles (Il., 24. 60); jamu se cm-
pka C$C verbo hablando de su propio bija. Tambien Heslodo lo toma en este ICIltido
(Tea,. 480).
EntollCCl VemDI con qut se rdac:iooa CIte verbo. Denota UII& instituei6n que neva
un nombre consarado CIlla tem1inolosta cicnt1fica, es el/03/~, el hecho de!ClVir
de puho Dutrlcio.
Elta t:Ottumbre es importanltsima. sobre todo en 1& socied.d ct:Wca y escandina-
. SllmarirJ. El fr)', m SCfmlnico (inst. tI" al. K6tt/,. etc.), I:a aquel qll~ ha nrocido, ti
dn:lr. bien natido. noble (ralz .~-. gnaecI"I'),
va, y es la tegla general para Jo hijos reales. Las familias nobles me1en confiar a otra
familia 50S hijos para que sean cducad05 huta cicna edad. Es UD. verdadero parentcs-
co. a menudo ms fuerte que el parentesco natural. lo que se: establece de este modo
Pero el noble IlttlC' ,Olro nombrt\', mur lnllfuctlvo. pD'I" ejemplo, al. tdtJ. antiluo

.. "'al",.., derivado de alll1 padre nutricio; ala deslloaciOn del noble hace suponer que
I&s &tanda familias iodocuropea.s praclicllban el/ostffJIIr. De hecho, el empleo en el ft'-
entre las dos familias. En los &nti.uoa c6digos escandinavos, hay leyes. grrtgllS, que
dcfmen el e5tatuto del niil.o entregado y la conducta de los padres que lo educan. En-
alo hom~rico de 1001~rmlnOi tllra, atu/6s, ,,'111110 PUC'CI wnfirmar esta hlp6tcUl. tre los celtas, la prictica es perfectamente conocida en las tradiciones histricas y le-
1I" gendarias; normalmente, los hijos reales son conf18.dos a otra familia, generalmente la
Prosiguiendo con cata descripcin en el dominio occidental. consideraremos ahora de la madre. C!5 decir, al abuelo materno del niOo. Un t~mino particular de.signa al
el nombre del rey y del .cDoblc en el mundo aennf.nlco. padre nuuicio: es aile, correspondiente dellatln atta, dclariea:o aUil, y el verbo que
La dcsignacibn del rey dada por el inalf:s kin alemtn XiJ,,;'. ete., se apoya en designa esta prictica es, en cscandinavo,/ostnz. Hubert, en su Ubro sobre lO! celtas,
-kuff-;nx-az,; es un dmvado en -inl del raccallnm. cfr. 86tico lelO';, raZa, f~.
.If"-. cita muchos testimonios de esta institucibn. m f()ffeJ'rlp cst' bien atestiuado tam-
forma nominal derivada a su va de 1& nz nacent. y que pc:rtcDcce al mumo bin entre la nobleza caucasma. en particular en Ckoria .
pupa que el tat1n gms Y el crie&o gbros. El taeYl' es denominado. en ~ de 5U na- AhOCll podcm.o& plantear la existeDcia de esta insti:tocl6D CII Grecia. donde debe
cimiento, como aquel del linaje, aquel que lo representa. que es su Jefe. PO,r,lo de-- ser reconocida en el verbo atit4llo. Debieron existir otros trminos que !le vinculaban
ms. siempre que se cspcd.fh:a el nacimiento, CI que es noble. Regm ~ nobltgtr... a esta noci6n. pero slo !le han amscrvado por casualidad. Asi, UDa inscripci6n de
sumllnt dice T6cito de los JttftWlOI (Gmn., VII, 1). En esta COncepc16n, d r~ GortiDa, en Creta, nD!l da atit6ltllS (icma:~,), que cJesiSO' al t1'OphtJ. al. tlpadre DU-
estt co~o como el rqJR'ICl1tante de los miembros de su tribu. tricio~.
.. Completamente distinto es en c:rmlnico el concepto de noblelf, expresado por el Deade el momento en que le ha fijado lC1 sentido institudoDa1 de este verbo, hay
..

1
aIcmtn ttkl. Y plantea \lO problema mucho m diflcil. .
1.& pa1abnI fiura ya en antiguo-inllts. en medio-inW:!, en antiguo-alto-alemin.
que unirlo a Iu tradiciones. Recordemos cmo Aquiles es educado por Fcnix (D., 9,
485-495) o. se(In otros poet:u. por Qulrbn. Explorando las tradiciones mlticas y le-

..
:1
:I
bljo formas que no difieren mucho de Iu que hoy tenemos; todu se apoyan lObre un
antiluo .gltdo-, cfr. antipo noruego tdQ/, ett., alternando con u~, que n:Jponde
gendarias, se enoontrarlan probabJcmente otras confirmacioneJ: b c:seocial es poder-
identiflCM y dc:sigoar por 5U nombre este uso. Puede a.segurllBe que atit4110 se dice
11 alellll Afl la noblcza~. Este tema Ilta/o, restituido en Icrmnico, no le: presta solamente de nirlo& educados fuera de la familia, sea cual sea el motivo, para escapar
a comparacion~ etimol6icas: la forma JCI1Ilnica parece estar completamente ai5Ja- a un pcgro o para ser educados 5egD c!uta tradicin.
da. Sin embargo, hay una forma que se cOlTC5ponde con l. pero con un sentido total- Examinemos ahora este radical *ala/o- del adjetivo gria:go. Coincide curiosamente
mente diferente: es el adjetivo riela ata/m (ch'1lI).6~), de Difto, infantil, puerll~. De con el tocario a1/11, pero esta palabra significa hombre; no se ve claramente si slo
e.ste adjetivo se pasa al verbo at6/10 (u't&:&). cuya traducci6n seria; jugar como un se trata de una coincidencia. La formaci6n misma de atals hace pensar en un deriva-
nlfto, saltar, divertirse,.; por fin. el presente con reupli~aci~ '!t1t~"o (4'1~>J.w), do en -/0- de la misma palabra que: elt' representada por dtta. el nombre del padre
alimentar a un Dilo, educarle~. Todo esto no es muy preciSO DI siquiera en aneso; y conocido por todo el mundo indoeuropeo; ast, sot. I1Ua, lat. atta, padre; griego 41-
sobre todo. no se ve puntO de contacto con la nocibn prqpia dellJllpo enninico. De tao sAnscrito attl. femenino, desigruu:i6n ramiliar de la hermana mayor, ir1and~ aile.
este modo, por reela Ic:neral, los diccionarios etimol6aiCos apartan al nombre delaen- hitita (fUM, padre (ptller DO apaRee en rutita).
tido de ata co:rraponOeuda. La forma atta se CQIUtdc:ra riempre con su gcminada interior como una forma del
No obstante. nle la pena examinar de cerca el sentido de tu pa1ahru arieu. 1.& lenguaje infantll (cfr. JHlpJa. mamrrJll)'.
invc:stipc:in va a OevamDl a otra esfera del vocabulario. pero siempc CII el mundo Sin embarlO, la forma irlandesa alte, ocpadre nutriciolt, adquiere un valor particu-
deluinstituciona.
Mientras que el verbo I1t4/16 DO est pri.cticamcnte atestiguado, podemos consta- I Sobf~",14. WsJe 1 parte, pp. 13151M.

288 289
lar debido a que la instituci6n delJostera~ todavia existe en Irlanda, en fecha histriM
CAPITULO 9
ca: aite ea el nombre del padre: nutricio y no del padre natural. No es por casualidad
por lo que Tel~m.aco se diriae con el trmino atta a Eumeo que le ha educ:adoj a/ta era EL REY Y SU PUEBLO
en &riCIO el nombre cspccffico del padre: nutricio.
Al tmnino de este examen, volvamos al gennlnico Bde/. Si fuera tradicional en
las ranc1cs familias, particulanncnte en las familias rca1C1, con(ar 101 hijos a padres
nutricios, puede admitirse que: e15010 hecho de ser educado de: esta forma especiftca M

na delta nobleza. EdeJ seria entonces propiamente el 4Cnifto de petbo, estando so-
brccnte:Ddido que los nUlos educados por loa padres nutridOf DO pueden ser m que
de uacimic:nlO noble. Por- ah! le haba cspc:cificado la R1tK:i6n indicada por a.a.a.
ruW, ntU, ags. tuh/v. noble orimJt, etc. Frqmentos dirpenos: de una tcadici6n
prdlill6rica encontrarlan, aegn esta hip6tesis, su unidad primera y las c:orresponden M

cias formales coincidirlan de este modo con el KIltido supuesto.


SJuJwrlo. LoI dOI oombra bOI:lH!:riCOI del qxxbkt, dm,t1/I J '-d.. R dbtillcum por
Al Kntido Y por su ort&ca.. .
DImw clc:siaaa a la yu LlDI. pon:Ia de terrltorio J el puebkJ que en et "~i el Qa t&-
mino 4e orial dorio.
Li6 a la comuniclad viril, lJlCI'T'CR, que 11I: ddi~ por su rdad60. COI' el jde. d
"PUlan (poIml) o tamba. d COIIdueton (6rtJtlImoIJ de 1GJl. Eu Homero redbeo el
tkulo de poi"'" _&1 b&oes prindpallPaltl' taaIioI "1 fril;ioI; otl"a. tadmoniOl -ltt.
rvioI, epirtfk:oI- axd'lfmIIll lCIla rcpartidOn del [fnaJDQ ",~ qDe debe pIIl1encocr,
por tullO. deIck: d punto de vistalriqo, al fondo ~uco, pcnI que atal"" taml:Iitft ...
ed.....r...... cierta lDDunidId calio-Iriia apenas anterior al priocipio de l. tr.clk:i6G.6.
~ riqa, J di: la que DO debe a . ~ encoDtrar iodkb al la epopc:ya Jlg.

-~

Al cIefiIlk la posldn y Iu caractcrlrtil:u del '"'1. debemos <:<>DSlIlnr .omblln.


las pcnonu aobre lu que se ejerce esa reaIe7a. Jos t&mioos que dcainn de modo di
vena al ClJ'UCblo dd que el rey es tan pronto el amo como el representante mJ in
mediato.
En Homero hay dos nombres difercntC'l del pucblo~ que lD.CRlCCIl lCr CODJidcrRM
dos de cerca: dimos (~) y fads (b6d. Se conoce tamlmn la mettfora del rey
panor de puebIOl~: poi",l" /a8n. Qu significa exactamente esta exprcsi6n? Debe
observarse que poimn, como algunos otros titulos de sentido ms politico, 6rkluz..
mOl. kO(ril1IOI. kosm~/Or, no rice dimos, sino exclusivamente 'aM, micnttu que
tJnflks. tlg6s y, a veces, 6rklulmOl rigen solamente andrDn. hombres.
Nosotros. por necesidad, tuducimOl dlmos y /a6s por pueblo. Seria intCRSante
precisar la diferencia entre estu dos nociones. Porque la hay, y considerable.
Dimos, concepto tttritorial y politico, designa a la vez una porci6n de territorio y
el pueblo que vive en 61. Por pueblo hay que entender aqut una cosa distinta a
thnos (i&Yod. debido a que I/hnos no se dice solamente de hombres, sino tamb16n de
animales, de abejas, mientru que jamis se emplea dimos en casos parecidos. Adcm
Ilhnos CODItituyt: cxplCSlionCSl como l/linOS /aDn, Ithnos etafron para designar al trU-
po de los compattcrol de combate. De los ejemplos homricOl!l, por dltimo, le deduce
que ctlntCM el un crupo de hombres unidOl solamente por una condicin social comD.
y no por un vinculo de parentclco o una pertenencia de: carcter poUtico.
La particularidad de la61 (el tfrmino tambin se emplea tan a meuudo en aiDuJar
como en plwal) es expreu.r la relacin personal de un grupo de hombres con un jefe.
El una OfIpnizaclOn propia de .las antiguas sociedades gucm:nu, que bemOl coaItata M

290 291
do entre loI JCDD.anos, y que con el tmoino I$ raucita en la antigua sociedad beli:-
niea. Loa /lIol forman parte del squito del jefe; catAn sometidos a IU mando; le deben prohibido bajo pena de muerte entrar en el pritanco. Si entra, no saldri ele: alI1 mis
fidelidad y obcd.icndI; no serian too/si no estuvieran unidos a t1 por consentimiento que para ser sacrificado. Es una historia curiosa y que parece ser recuerdo del sacrifi-
mutuo. Pueden vaR compromc1ic1o& por ru causa en el combate, C5 el ClUO que DOS cio obligatorio del primOCnito a Zeus LafllltiO.
resulta m familiar; pero CIte hecho qua se deba al auid:er tpico de la lIIada. En Al_ referir esta prohibicin. Hcrodoto dice: ~I uG lJt'CUU prohibir claa:cso
cualquier caso, /as ea el nombre del pueblo en tanto que porta las armas. El trmino del/ii/OIJ.', y aftade esta slosa: )."'tOV &i XClUoucn W KpumUlLcr- al AXIX.m, 105 aquCOll
DO conclcrnc ni a los vicjos ni a 101 niftos, sino lotamente a los hombres de edad viril. llaman llTlon al pritanco.
ElIQI es, por tanto, la comunidad sucrrera, a diferencia del dimos; 'JI el plurallao Rcc~rd~os q~e esta escena transcurre en Acaya phtiotide. Esa palabra 1e7ton
permite pensar que esta comunidad comprendia vlrias fraccione. (forma Joma de 1d11on) .cs~ unid~ a UDa serie de formas conservado en los Iosadores
Hay que estudiar aqui mh atcntameote 11lS condiciones en que se emplea la aprc- y, sobre todo, en HcslQulo: ~'W't tO d,xlI'rw (<<la residencia de los maptrados)
si6n poimin w&n. LA quim se aplica ata calificaeiOn, en quh d.n:unstarKiaJ aparece 1at_ ..'... ~_. es docir. de los !...... pbtiooo: ~*". Af,n,. ~
CIlla Wada y en la Odisea? Al paleta", se trata de una cuestibn que jlUIl habla sido 53 p6blil.'u; luqo Me~ tttulo de aquellos que se ocupan de 1015 saaificiOl y que
planteada. tienen puestos plblicos, magistrados.

.... BIta expresin es antiqu1sima '11 lo que da la medida de su antigdedad es que: en-
c:ontramDl cuarenta y cuatro ejemplos en la Illada emite a slo doce en la OdiKa; c
Otra gtosa -importante porque su oriacn 001 viene dado- nos ofrece UD DombR
de ...,..: ~""j>O('"' ~ I A~. Ahora bien. la 1eyenda referida por

1:"
incluso estos ltimos en plUl~es de carj,cter formulario; no es mu que una supervi- Hcrodoto conocrnta a los hijos y los descendientes de Atama: precisamente la pala_
bra /ltir procede de la Icnl!Ua de 10& atamanes, del pueblo mismo que tenta Atamas
..
:I
.1
vencia para el poeta de la Odisea.
Si se trata de c1asif1car los ejemplos, de hacer una lista de: personajes a los que se
aplica la expresin, 11eprnos a una comprobacin singular, y que da que pensar. La
como epnimo. Otro nombre de agente est' atestiguado por el verbo denominativo
kitorriJ. ejcrcc:r una magistratura, un empleo pblico, que se encuentra exclusiva-
I: encontramos la mayorla de 1M YCCeti vinculada a Agamen6n, y tambin a Aquiles, mente en inscripciones tesalias.
Macao, Jasn, UD lapita (Driante) y, por ltimo, Nstor. Esta cnumeBd6n no es '9Ue DOS .cnsclian estos teslim~ioa'l El trmino de base lIrJon que: rcpn::sen1a
caustiva, pero conatituye, como va a verse. un crupo en el interior del mundo l4(w).ron. c1c:riva.c1o de li(w)6s, dcsianaba entre el pueblo aqueo al pritaDco la casa
aqueo. plblica. Segn la reparticin misma de los t&minoa citados. CI en Tesalia, ~ Arca-
Hay algo comn entre todos estos peron.ajes1 Son todos dios hombrc:s cuya 31- dia, donde se localizan. estas tradiciones y slo alU. TCD.CIIlOI, por tanto derecho a M_
ce:ndcncia Yorigen conocemos. El poeta nos dice de dnde vienen. Aquiles procede de ear la conclusin de que "'63 es una palabra aquca. Los guantes de la iCY=da referi-
la Ptla. de la Ptitide, regin tesalia; Maca6n de ltame, localidad de Tesalia; JASn da poc Hcrodoto son aqueos. ori,cinarios de:! pals que en la milma Grecia conserva d
de Yoicos, localidad de Tesalia, de donde parti la expedidn de los argonautas. no~bre de Aca.ya phtiotide. Esta regin junto con la Tesalia. Wla parte: de la Beocia,
Driante l el lapita, como todos los lapitas procede del norte de l. Tesalia. Por ltimo, las ialas y el A518 Menor est' considerada como eolia. El dialedo eolio forma tambin
i Nstor es rey de Pilo, pero (esta observaci6n ya citaba hecha) diferentes rasgos de su una comunidad 81'0 mis relajada, pero real. con la lengua homerica, en el sentido de
que le ~cscubrcn en el muchos rasgos propios de la lengua epjca. Ahora bien, aqui es-
leyenda y la expresin I1rn"l;IX Nmwp le vinculan, asimismo, a la regin tesalia.
Alcanzamos aqui la capa ms antigua de la epopeya. No es un simple hallazlo que te trmino dado como aqueo catA referido a AtlUDllli, hijo de Bolo, el antepasado de
algunos de los nW notables poimbH!s Ian.. provengan de Tesalia. EJ titulo, C:OOVU'- los eolios. Hay u1 concordancia entre lu tradidOOCll bilt6ricu y la reparticin dialec-
11 licio en ctidl.t. se extendi luego a todos los r~ de los aqueos, por ejemplo, a tal. El ttrmino lds debe atnllUirsc a la capa aqUel. del &ricIO. Esto parece c:onruma-
.
I1, Apmenn.
Hay algunos otros en el campamento opuesto: HI!:ctor, Bienor, Hipeirn, Hipm:-
do por la oJlOJllt.iQl: IlIm entra en la composicin de numerosos nombres propiol
bien como primer elcmento, bien como scundo: por un lado, lAo-mldon. ~
" nor. Agenor. Sobre btos nos haDamos peor infonnados. Pertenecm al campamento Jcoon, y, por otro, Mm8ao.J (Menelao) y todos 101 nombres en -/a.J. cuyo nmero es
coruidcrablc. Entre los penadores mis antiuos, enamtramOl un gran n6mcro de
troyano, WlO& son propIamente troyanos, otros frigios.
He aqul cmo se esboza la distribucin de los paimln lalm en dos grupos homm.- personajes de la rer;i6n eolia. Hay que ir mil lejos. La palabra 1(l6.f o, mis exac-
cos: el primero es especlflcamente tesalio, el seundo ilio-frigio. tamCDte,. el derivado m(w)ito-. citado m's arriba, se encuentra, sin que tengBlIlO!
Conocido este punto, volvamos a la palabra la6s para prose&uir el examen. Es una conctcncm. de ello, en un compuesto bien conocido del &riciO comn: ilitourg6s
palabra que no tiene paralelo fuera del riego; no podemos situarla, por tanto, en el ().'ll', ~'tOUpy6~) con el abstracto kitoruglo o..'L'taupy!ot), liturgia, que le Bualiza co-
vocabulario indoeuropeo, ni ilustrarla mediante la prehistoria. Pero hay butantcs la- mo /rito--err Aai, eRa palabra Illlon. que en Herodoto est' dada todavla como lo-
zos en el seno mismo <1d griego para permitir una investigaci6n mis profWlda. y para cal ., acompaftada de su traduccl60. ha ICfVido de baJe a un nombre de institucin
aportamos alunu precisiones nuevas. que: ha entrado en la Ic:ngua comn. La lituraiu era UD servido n1blico la pres-
Un elato histrico importante, aunque indirecto, sobre /Qds nos ha sido transmiti- tacin pbca de un ciudadano respecto al Batado. El. compuesto debe ser ~biln de
do por Herodoto (VU. !97) prop<ito de la cxpedici6n de Jcrjes Tcsa1ia. Coando oriaen colio-aqueo; le ha formado necesariamente en un dialcao en d que tJno.s era
Jcrjca Dcp a esta regin, a Alos de Acaya, sus gtrlaa le reMen lma Jcycnda b.xaJ so- el ttnnino osuaI pllr1l pbIil:o
bn: Zcus LaflStio. Atamas habla conspirado con lno contra Frixo y, para castigarle, .& otra regi6n del territorio beltico. en el dominio dorio, esta nocin de Uturja
los aqueos decretaron una regla aplicable a sus descendientes. Al primog&tito le est. eI.ti apresada en Cnido por dlmoQr6OS (~PTO(). Las dos palabras, l~itou,.,6.f y
dQmo(Jrgoa se cornClpondcn exactamente por ellentido, y huta su diferencia resulta
292
293
instructiva: se ve que ddmos es la forma doria que corresponde a la forma eolio-
LIBRO 2
aquea la(w)s (y Id(w)i/on). El anlisis proporciona una especie de estratigrafa de es-
tas palabras en el interior del vocabulario griego.
Hay, por tanto, en Homero ya dos orgenes distintos del concepto de pueblo.
EL DERECHO
Las debe remitirse al perodo aqueo, a la invasin doria, y dimos, a una fecha ms
reciente.
Pero hasta ahora no hemos considerado ms que la mitad de los hechos. El titulo
poimin /atm es dado tambin en la Ilada a hroes que no son ni aqueos ni griegos,
sino troyanos. Asimismo, entre los portadores de nombres propios en -/aos se en-
cuentran personajes de origen asitico, es decir, frigios. En efecto, tenemos la palabra
en frigio, incluso bajo dos formas. Inscripciones frigias antiguas presentan el nom-
bre propio Akenano-Iawos y tambin la palabra /awa/taei, interpretada como un com-
puesto que significara que alimenta (cfr. lat. a/o) al pueblo, qui populum alit.
En cualquier caso, no se puede dudar de que el primer elemento no sea /i1ws, pue-
blo.
No hay que extraarse de que elementos de vocabulario parezcan comunes al grie-
go y al frigio. Distinguimos a los griegos de los frigios por razones lingsticas e hist-
ricas. Pero es probable que los griegos sintieran mucho ms su similitud que su dife-
rencia. El mundo frigio y troyano es en Homero exactamente igual al mundo griego.
La lengua no parece crear obstculos en sus relaciones. Los hroes se interpelan y se
comprenden plenamente. Son los mismos dioses a los que unos y otros invocan. Tie-
nen las mismas instituciones, las mismas relaciones de hospitalidad, la misma forma
de familia. Se casan entre s, viajan unos a casa de otros. Para Homero, la guerra de
Troya no opone los griegos a los brbaros, es una querella en el interior de un mismo
mundo, mientras que el pueblo de los carias es calificado de barbarfono.
Tradiciones antiguas asocian estrechamente el mundo frigio y el mundo tesalio o
eolio. Los frigios, cI>P'Y~, Bp~, pasaban por ser originarios de Tracia. Localizados
en la regin donde est la sede de los atamanes, los frigios no son ms que una frac-
cin tnica del mismo grupo que los tracios. No debe sorprender que testimonios de
su comunidad o de su vecindad persistan en la epopeya.
Del mismo repertorio procede tambin el ttulo rkhamos /an. La forma rkha-
" mos est unida a rkho, mandan), pero la o- inicial representa un tratamiento espe-
(
cficamente eolio como el de OV para la preposicin &v.
,l!, Es en esta visin de conjunto, a la vez tnica y social, donde hay que apreciar el
:1 trmino poimn /an. Se remonta a una edad en la que, en una estructura social fun-
dada sobre la ganadera, el ofcio de la guerra era ejercido por bandas sometidas a
un jefe. No es, sin duda, fortuito que uno de los testimonios ms antiguos del trmi-
no /llwos venga dado por el nombre micnico ra-wa-ke-/a = Lawagetlls, jefe de
li1wos (cfr. dor. /llgtlls, jefe del pueblo, en Pndaro). Pero la realeza introduce
una concepcin del poder que es diferente: la autoridad es la del gua, la del
pastor I y lo vemos tanto en iranio, como en hitita y en griego homrico.

I Cfr. Hittile el indo-europen. Parls. 1962. p. 100.

294
CAPTULO 1

THMIS

d
"1, Sumario. La ralz comn a ser. [la, ir. arIa. /al. ars. arlus, rilus, que designa el <lOr-
den como adaptacn armoniosa de las partes de un todo entre si, no proporciona en
r:". indoeuropeo designacin jurldica alguna.
:1 La <<ley es en snscrito dhiiman. en griego Ihmis, literalmente, la regla establecida
(raz *dhe poner en la existencia) por los dioses. Esta regla define el derecho familiar:
"
,1
as rhmis se opone a dike, derecho interfamilian>.
t:
La estructura general de la sociedad, definida en sus grandes divisiones por cierto
nmero de conceptos, se basa en un conjunto de normas que constituyen un derecho.
I
", Todas las sociedades, incluso las ms primitivas, y con mayor motivo la sociedad in-
doeuropea que no tiene nada de primitivo -hemos podido ver que tiene una civiliza-
cin material desarrollada y una cultura igualmente rica- se rigen por principios de
derecho que afectan a personas y bienes. Estas reglas y estas normas quedan seala-
das en el vocabulario.
,. Cmo conocemos la organizacin juridica de la sociedad indoeuropea? Hay un
trmino que designe el derecho desde la poca comn? A una pregunta asi planteada,
que implica a la vez la generalidad de la nocin y la totalidad de las lenguas, parece
que debe responderse que no. Hay muchos trminos para el derecho, pero son pro-
pios de cada una de las lenguas. Sin embargo, los principales estn vinculados a ele-
mentos del vocabulario comn y pueden atestiguar ya una especificacin juridica que
se remonta a la poca indoeuropea.
Tendremos que estudiar al mismo tiempo el origen de los trminos atestiguados
histricamente y la evolucin que, partiendo de formas comunes, ha particularizado
su sentido para desembocar en nombres de instituciones.
Desde el estado indoeuropeo, puede plantearse un concepto sumamente importan-
te: el del orden. Est representado por el vdico (ta, iranio aria (avstico asa, por
una evolucin fontica particular). sa es una de las nociones cardinales del universo
jurdico y tambin religioso y moral de los indoeuropeos: es el Ordem> que regula
tanto la disposicin del universo, el movimiento de los astros, la periodicidad de las
estaciones y de los aos como las relaciones de los hombres y de los dioses, y, por l-
timo, las relaciones de los hombre entre s. Nada de lo que afecta al hombre en el
mundo escapa al imperio del Orden. Por tanto, es el fundamento tanto religioso
como moral de toda sociedad: sin ese principio todo volvera al caos.
La importancia de esta nocin queda sealada en el nmero considerable de for-
mas lxicas sacadas de l. Sera vano enumerar detalladamente todos los derivados in-
dios e iranios de rla y orla, en el vocabulario y en la onomstica. La antigedad indo-
297
irania del ttrmino queda marcada adcmAs en arcasmos de morfoloia: d fiel del ar- La f0nnaci6n de thhnil ea vecina de la de thhnethla (en Homero them~;Q) que se
'(l.que ha cumplido moralmente se dice en swerito {'''-'Hm. femenino (/tHltlri; de:
iual modo en tranio ar/aWJn, Ilrta~a. Esta diferencia notable entre el mucuOno y
reflCfe a la construccin y dcsiJna la base, el fundamento. Se sabe que tMmis pre-
senta una flc:ltin an:ak:a: el ptivo es en Homero thmi3tas '1 el pJuraJ tllmuta.
el femenino de la forma sufijal -lIQn. WT se explica por el miamo juego que la anti- thmilta. nonnalizados ulteriormente en gl. tlrbnitw. ac. thmi". Se trata proba-
BUa flexin llamada heterclita, que ha dejado supervivencias en el par.mema del blemente de UD antiuo neuuo. Por ahora no se puede sacar nada, ni referido a la
farma ni a1lCnddo. del micJ.ico ti-mi-to. que ha lido comparado con f:1.
PIO hdor, hdaJ03. lat1n iter, itinern.
Adem.... en el Avesta, esta nocin se halla pcrsonifu:ada: le encuentra en ~ un Por la cantidad radica1. tlrhnis ea exactamente comparable con el avhtico ditmi-
dios Anuo Por JJ1M.i,ad60 tU una sufijaci6n abstJacta en -hl-, el iDdohanio ha cODSt- en cuanto a 'la fOJ'lllKi6n. Y esta com.parad60 es notable. porque una sufijac:iOn en
-mb, como la de dJlami$. es bartante rara. Esto hace probable que IMmu sea una
tuido el tana ved. {tU. av. ratv-. que designa el orden espcciahncntc en las enacloncs.
palabn. muy an1iua y que haya sufrido anqlos destinados a normalizar una f1eJ6n
el periodo de tiempo -y tambim: 1& up. la norma, en lneu gx;raJes.
Todas cstu fomw cstAn unidas a una raSz tlr-. bien conocida por numerosu forma- arcaica.
Pero el avbtico d4m1- ha recibido la fuDdo de nombre de aente y sinifica
ciones fuera del indoiranio , que renen varillS de bu eatesorias formaka precedentes.
CI"CIIdor. Si al sr. tMm" le busc:amOl un correspondiente del mismo sentido, lo en-
La nW:: es la del :r. anufsJco. ajustar, adaptar, armonizarlt (1U1D. rlrr-/. ccha.ctnt), a
.I contramos en el derivado ncutro en -m1Dl sacado de la. misma raiz en indoilllltio, que
la que le unen varios derivados nominales: ton -li-. 111. W'S. fUfls. dispolicin natu-
es dJlflmtUI. Iey, y que desJ.cna precisamente, en el seno del orden pracripto por
ral, cu.aIi1\cacin. talento~: con -tu-o Iat. arhu, tllUticuiaci6m., "1 tambim 4Cordenan-
Mitra '1 Varuna, UDa disposicin relativa a la casa y la familia. Este raqo es impor-
za, rito: ro flTh1J (um.. ard, JCIlitivo artill. ordcnlUlZU) ut como el praeD1c tutn. tante porque muClUa la esfera de aplicacin de esta ley. Ahora bien, .quf: si&lliflCl.
diaponcr, equipar; con .-dJIm~. JI". artlun~ lazo, jUIK:i6n; ton e-dJuo-. ro tAmi.J? CofRllaci6n notable: rhJmi8 designa el derecho familiar y se: opone a dlki que
6rthron. artieu1acl6n, mic:mbro~, cte.
.. En todas partes aparece de modo serw"ble la misma nod6n: la ordenanza, el or-
den, la adaptacin estrecha altre las partes de Wl todo, aunque 106 derivados le hayan
es el dcm:ho entre las familiu de la tn"bu l.
Hay que insistir en ello porque los diccionarios no tienen en cuenta esta distinclOn
para nada. Ad.cm, la lhmu es de oriaen divino. Slo este sentido permite compren-
erpecializado diVcnaDlalte ICID lu 1.cngua&. He aqu1, pues, dClde el in4ocumpco, der J unifK:al' acepciones en apariencia muy diversas. En la epopeya !C entiende por
un wIKleptO ,eoeral que enloba, bajo numcrosu variedades Jdcu, los upectOl rc- IltImula praaipd60 que fija los derechos 'lID! debera de cada cual bajo la autori
liaiOiOl, judctiooI y ttcnicol del ordc:lut. Pero eo cada c1ominio se necesitaban t&mi- dad del jefe dcllfO.1. ita en la vida cotidiana, en el interior de la casa o en WCUM
DOI distinlOl. Por eso, el derecho ha m:ibiclo cxprerionct m precisu y que deben
ta.ndu cx.ccpdonalca: alianza. matrimonio. combate.
cstudiane en su. propia eslera. La thbnis es el patrimonio del btuiJ.l. que es de oricn celeste, J el pluraJ Ihtmls
H. aqul ahora las xlndpa1o&. ltS lndica el conjunto de csw prescripciones. c6digo inspirado ~ los dioses. leyes
En JiIucrlto v6dico le encuentra ante todo dIti;um.Q-. neutro dJNTrmrm. tlue equiva- no escritu, wIcc:ci60 de d.lchos, fallos senl.cnci&dOJ por los ortwIw. q~e ran en la
le a IeyJt, pelO cuyo sentido propio lC5 mantenimiento, Cltatulolt (de d/uJr-. teoer) conciencia del juez (en esle cuo el jefe de la fllDlilil) la conducta que debe mantenerse
y, q(m 101 casos, 4tCOItumbre, regla, USOlt. Es un trmino de vasto ....nrr en la reli- .siempre que el orden del ,htw est en juqo.
gin, la lUOIOf\a. IBmbiln 01 derecho. poro limitado .Ia 1Ddia. 1IM;lulo m los empleos mis consaar-dos se encuentran los caracteres cspedflCOs de
! A cita rm indoiraDia dhDr-. 50stener fuertemente, COJTClIpondc probablemente esta nocin. Considcrem05la expresi6n de alcance trivial hI thbnis est(" que ~neral

la dcllanflrmw. que tiene una formacin en -m- como dhtumfln. La 1.ey es aqui

""..
mente se uaduce por como conviene. AsI 11., 2, 72-73: (Voy a tentar (a Jos hijos de
Jo que soniene firmemente, lo que est mab1ccido s61idameDte~. los aqueos) primero con palabru. hi thmis mlf,,. ~nn habla aqu1 como basl-
11 Otra imqen se refleja en el sinscrito dlrilmfln. ley. y tlmbiE:n Jede, lugar. lrs respoD5able de su ej"cito. l es su jefe, l ejerce la thmis. que le prescribe la
La formaci6n de dhDrmlln es simtrica de la de dhilmfln. pero procede: de dhlJ-.. po- corductl a 5qUir, la. costumbres a observar. Esta thJm& queda enunciada por r~
ner, iDdor:uropeo edhi-. poner, wlocar, establecer, ndz que ha dado enlatln/tl- misia, que son fallos. Bn el canto 16 de la 1Ifada, v. 387, vemos la clera de Zeus
clo y en .rtoao tltlrlml. Hay que notar que el sentido de -dhi- es: poner de una ma- contri los hombres que por violencia en la 8lIamblea deciden lh~mistu cojitrancas,
nera creador., catablccer en la existencia, y no simplemente dejar un objeto en. cllUC- torcidas, es decir, aquellos que bajo el imperio de la violencia decretan fallol in-
lo. FJ derivado dhilman designa, pues, el establecimiento, la vez lo que le pone, justos.
se crea y elluaar en que se pone. en que se establece; a la vez el dominio, cllitio y A veces, es indispensable el contexto para la apreciaci6n del empleo. Pauoclo se
tambitn la CO&a puesta, creada en el mundo. A partir de ah1 yemos c:6mo le define lanza al combate y derrota sucesivamente I todos sus adversarios; pero bruscamente
tuDbitn d ICJlticlo de cdey para dhimon. siendo la ley. ante todo. un <4establecimien- su muerte se prepara sin que tilo sepa. porque Febo Apalo mismo va a enfrentarse: a
to,.. una institue:ilm fundida y que toma desde entonces c:xiateDcia. f:l disfrilZlldo: Su casco de batalla rueda bajo los pies de los caballos y se mancha de
Elta conc:epci6n DO se limita al indoiranio. En otra Iequu CDaJntraJ:am, tambi&J. saDJre y de polvo... No ~taba permitido fOil thmis len) antes que aquel casco pudie-
t&miDoe lacadol de .la misma ralz y que se vinculan al vocabulario del derecho. En ra mancharse de polvo, sino que cubrta la cabeza de un hombre divino, de Aquiles;
riela tcncmOl variOI y de eran importancia. Ante todo. 'lwm6tl (dorio 'MtlJm4r.
IUhm anticUa forma con reduplicacin dltedluno-), diIpoIict60 IqaII reala,
noODU. Fuo el tmiDo mU notable ca tWm...
298 299
pero entonces ZcuI concedi .. H6ctor llevarlo sobre IU cabeza (16. 796 Y SI.). La a- CAPtnJwZ
presin misma lo indica: es en virtud de una orden divina por 10 que ese cuco que
penenecia a Aqull.el no debe manchase jam de polvo. El Que Aquilel el un bom- DlKil
bre divino (anlr Iheros. v. 789), forma parte de la. funilia diviDa; basta NI anIlU le
benefician de ese privilegio divino.
&la orp.nizati6n soda! y la thbnis que en ella reina rcaa1tan mejor a6D Il:D el cua-
dro innno que d poda traza en a1unos rulOS del pai de 101 dopes. JtoI. dice,
son tllJrimlnel" entre eI105 no hay uamblc:as de ddiben.ci60. Ditltlmisles; cada aW
dicta fU ley (lItvnfltMi) su mujer y a 5UI hijos, Y lWe le preocupa de los dcm
(Od., 9. 106-115). AbI tenemos ilwtra<Ia. de una manera lumin.... la del1Dlcl6a de la
t1thrris. AlU donde no hay linos ni rey, DO hay IIrhr.r. ni asambka; cada familia vi~
bija su propiatey. EnoI ck:lopcs son dcdid'merJtc ulvajel.
y be aqul ahora un talo que prcsc:nta una col'Tdac:i6n de dos t6rrDiuol. th1tni6 Y
....
,I d/kl. y que del uno no5 neva hacia el estudio cid otro.
UliIes es recibido en casa de Eumeo sin 5eI' reconocido por l y le da las JfId.u
S.",IiIfio. Bllatln fUt;o J 11 arieIo d/ impooaIla rcpraeut..... de UII dc:focbo fa.
miliar. qlM: dctc:rralna P'R 1*11. litIIad6u. putk:uJar lo qae debe JC:f. B1 juez -boID.
~- es d que ,urda d flXmuIariD , d que proaUllda alO autoridad. dldr, ..
1: por su hospitalidad: rOjaLi que Zcul y los dcmis dioICI te concedan tocio lo que
..
:1
1
puedas dc:searllf Eumeo responde: La 'hmlu
aunque viniera un hombre mis miserable todavla que
no me permite (CHJ. mol /1IIm;' ~).
ro.ultrajar a un buhped; par-
lMl'mria aproplIlk.

I; que ca de Zeus de quicD vienen todos 101 huspcdc5 y todos los pobres (Od., 14. A la noci6o de tMmit hace pareja la de dfki. La primera indica la justicia que se
53 y ...). ejcn:e c:u el interior del arupo familiar; la otra regula las relaciones entre las famili.af.
Ast. un extranjero es recibido en e1ICJlO de la familia en virtud de la thIm~ por_ InmccUatamtD1C Vl:ll1ot, entre la apresi6n de las d05 nociones. diferm.ciu IiJn,in-
ml-
..
,1
que procede: de Zeus. Eumco prosiauc: iCNo puedo --d.ice- ms que darte UD pequo-
no don, pero te lo doy u.tosamente; porque sa es la dlkl de loe esclavos, I:icmprc
U:merDlOl cuando nuevOl BDlOI tienen el poder.. Picna. aqul en la dominac:i6n tiri..
cativas. Una afecta a la formaciOn misma de 1.011 tnninos. Se ha visto antes que
mis es derivado de 'dJrl por medio de UD sufijo cuyo equivalente aparece en indoha-
Da. Con dfki mcedc de otra forma: csU sacado de la niz 'defk- con adicin de -D
I mea. caprichosa, brutal de 101 pretendie:utes. En esta DCalill. el empleo de dlki fcm..cninn, y CU)'O& corrupondicntcs nominales reproducen la raiz no rufijad8; son los
muestra prccisa.mcmc que se sale de 1& familia miIma y que le trata de relaciones con nombres rakes sinscrito dJ-. din:a:i60, rqi6n.. lato dix. que sobrevive en la loc:u-
otros ropos. llUtk1& y _ o ..un ..m<tamcnl<: ddlnldos po< loo Urnl... cld do- ci6n d:i4 CQ1U .cpara en cldda forma.
minio en que se aplicaD. Todavia hay otra diferencia entre Ihhnis y dlki en la rqnscntatibn respecdva de
Todos nos recuerdan, por tanto, que esa thmiJ, esas tMmuteJ no l:On invcntadu lu nocionc&. En la baK de: thbnis hay una ralz poner, colocar, establecer. Elsend-
.al fijadas arbitrariamente por aquellos que deben aplicarla: Ion de orlm diviDo. do del trmino se enuncia de este modo directamente y su valOf" institucional procede
Como dice: Nator al Atrida: ccReinu sobre numerosos /aof,. a ti ~s te ha ~nf1ac1o de la misma oonocpclbn que estt presente en las formas verbales de csta ralz. Aqut,
el cetro y lu t~mfstu. a ftn de que dirijas sus dcUbc:rac:ioncs. (11., 9, 97). El rey, el por el contrario, cstamos ante una rm que no explica inmediatamente el sentido to-

"..It desJ.anado de Zeus, em investido de estos dos atributOl; uno material, el cetro; otro,
el conocimiento de las lhJmistrs.
mado por dfki y que, incluso en griego, le desarrolla de otra manera en IUS formu
verbales y en rus formas nominales.
11 En el DUo extremo, en el rUllO mb humilde, el porquero Eumeo invOli:a tambitn Se trata de una raiz dtlk- que da, respectivamente, tfjl-, en slnscrito, dJ3. en ira-
la tMm para honrar lo mejor que puede al hutspc:d, que viene de ZCuI. & toda nio; dico, en latiD; tkfknuml, en ,riego. Pero estas formas, tan exactamente corres
partes le afirma cata relacin entre el orden del glnos y las ICIltenciu divinas. Y mis pondientcs, no concuerdan en su sentido, puesto que el gr. defknumj significa mos-
allt de la civiJJz.ad6n hom&i.ca [.], encontramos en el dhman indio un correapon- trar y ellatfn dico decir. Por tanto, mediante un trabajo de anilisis habr' que U~
diente precilO de thlm8; es el orden de la casa y de la familia establecido por una vo- gar a despejar el sentido que explique que dfki tiene el sentido de ju5ticia)t.
luntad divina, 1& de Mitra y de Varona. Si el acuerdo entre el btdoiranio y el griego da derecho a considerar como primero
el sentido de mostrar en rclacl6n con el de decir, no resuha de ello que la transi
cin de mostrar a decir .sea fieil de rCCOlUltrir. se es UD primer problema.
Tratemos ahora de reconstruir esa representacin antigua de mOitrar~.
1) Mostrar, de qu manera? Con el dedo? Rara vez estamos en este caso.
En general, elscotido es mOltrar verbalmente, mediante la palabra. Esta primera
precisin Queda confirmada por numerosos ejemplos de diJ- en indoiranio por CIlIO-
fiar -lo cual equivale a mostrarlt mediante la palabra, no mediante el gest~.
[.) u. ~ ,.oor-. dd ttrmiDo juatD coa lXlII. MnJmte iDta1ntKl6rl puede un....e eJI
Adems. hay en Iatln un compuesto rrobre el que tendremos que volver, en d que
tol. S. Jtuuoba..HiItDria de lI.uc: en Homero.,~, 21, 1960, pp. 99-1%1 (l. s.). drik- est vinculado a bu; es iu4Jex. donde -deik representa UD acto de palabra.

300 3Q1
2) Mostrar, de qu manera? Incidentalmente, a ttulo de ejemplo? Y puede no. Las dkai son las frmulas de derecho que se transmiten y que el juez se encarga
mostrar cualquiera? de conservar y de aplicar.
El compuesto latino iu-dex implica el hecho de mostrar con autoridad. Si no es se Esta representacin responde a lo que sabemos de los cdigos de justicia entre los
el sentido constante del griego deknumi se debe a un debilitamiento de la raz * dejk- pueblos de civilizacin tradicional, recopilaciones de dichos orales, fuertemente arti-
en griego. Toda la historia del latn djcere pone de relieve un mecanismo de autori- culados en torno a las relaciones de parentesco, de clan o de tribu.
dad: slo el juez puede djcere ius. Esta relacin se encuentra en una lengua itlica, se es el punto de partida del sentido que se asigna ordinariamente a dke: uso,
con med- sustituyendo a ius en el osco med-diss, latinizado en meddix, donde med- manera de ser, y donde se puede encontrar todava el valor de institucin. Cuando
est emparentado con el latn medeor. En este equivalente osco de judex, el trmino Ulises, bajado a los infiernos, encuentra a su madre, le pregunta por qu no la puede
para derecho es distinto, pero dicere sigue constante. coger: tal es, responde ella, la dk de los mortales, an' IX"t7] 8CxT tG"tL ~p{m;)v (Od., 11,
Hay que recordar, adems, la frmula latina en que el pretor resuma las tres fun- 218). No es la manera de ser, sino la regla imperativa, la frmula que regula el
ciones que no tiene derecho a ejercer ms que en ciertos das prescritos por el calenda- destino. Por ah se llega al empleo adverbial dken, a la manera de, es decir, se-
rio: do, djco, addjco. Est basado en dar, en enunciar ciertas reglas, n adjudi- gn la norma de tal categora de seres. La manera habitual es, en realidad, una
car. Esta misma representacin conduce al empleo frecuente de dicere en la lengua obligacin de naturaleza o de convencin.
de los tribunales: djem dicere: fijar un da para una causa, o multam dicere, im-
."
l"
poner una multa.
Desde entonces, esa frmula que fija el destino y la atribucin se ha convertido en
griego en la justicia misma. Pero la nocin tica de justicia, tal como nosotros la
1"" 3) Mostrar, pero qu? Una cosa visible, un objeto existente? He aqu el lti- entendemos, no est incluida en dke. Se ha liberado poco a poco de las circunstan-
:1" 1 mo rasgo de la significacin de *deik-: es mostrar lo que debe ser, una prescripcin cias en que la dfke es invocada para poner fin a abusos. Esta frmula de justicia se
" que interviene bajo la forma, por ejemplo, de un fallo judicial. convierte en la expresin de la justicia misma, cuando la dke interviene para poner
.1
1: Estas indicaciones permiten precisar el sentido inicial del griego dke, en tanto que fin al poder de la ba, de la fuerza. La dke se identifica entonces con la virtud de jus-
trmino de institucin. Comparando las formas snscritas djs y el latn dicis causa, se ticia -y el que tiene la dke para l es dkajos, justo.
ve que * dix enuncia esta funcin como normativa; dicis causa significa segn la
enunciacin formal o, como nosotros decimos, con arreglo a forma. Por tanto,
hay que traducir * dix literalmente como el hecho de mostrar con autoridad y me-
"" diante la palabra lo que debe sen>, es decir, la prescripcin imperativa de justicia.
Este valor imperativo de dke aparece en muchos ejemplos. En la descripcin del
escudo de Aquiles figura una escena de justicia descrita detalladamente (Ilada, 18,
497 y ss.). Dos demandantes estn ante el tribunal; la asamblea, muy agitada, toma
partido por el uno o por el otro. El meollo del asunto es una poin, el precio de la
sangre, que sirve de rescate a un asesinato. En el centro de la asamblea estn los an-
cianos, sentados en un crculo sagrado sobre piedras pulidas. Cada uno de ellos se le-
vanta y se pronuncia. En medio de ellos hay dos talentos de oro reservados al juez
que haya dicho la sentencia ms recta, dfken ithntata efpoi (v. 508).
Una poine es el tipo mismo de la causa que interesa a la dke, la justicia interfami-
liar. Los trminos de la expresin homrica atestiguan una misma construccin en
griego y en latn: tenemos dfken eipefn, decir la dke, como en latn dicere. Se ve
cmo esta demostracin termina en un acto de palabra: en griego el sustantivo
dfk ha recurrido a un verbo decir (eipefn); en latn es el verbo mismo mostrar
(*deik-) el que se ha deslizado al sentido de decir.
Hablemos, por ltimo, del adjetivo iths (ithnata), derecho en el sentido de
una lnea recta. La imagen completa perfectamente la que est implicada en * deik-:
mostrar lo que se debe hacer, prescribir la norma. Porque no hay que olvidar que la
dk es una frmula. Hacer justicia no es una operacin intelectual que exija media-
cin O discusin. Se transmiten frmulas que convienen a casos determinados, yel
papel del juez consiste en poseerlas y aplicarlas. As se explica uno de los antiguos y
raros nombres del juez, el homrico dikas-plos. Es una designacin curiosa, for-
mada como ai-plos, el cabrero, bou-klos (con -kolos variante de -polos), el bo-
yero, oiono-plos, el que observa el vuelo de los pjaros (y que saca de ellos los
augurios)>>. En tanto que dikas-plos, el juez es aquel que vela por las dkai. Tene-
mos ah un yuxtapuesto de carcter arcaico con un acusativo plural en primer trmi-
302 303
CAPi1ULO 3 cl adjetivo irlands hui.s.rt < yusliyos signitlca justo,,; se reconoce ahi cllatn /us-
tus, a~que con una diferencia sufIjal. Pero desde el momento en que slo t~nemOll
/US y EL JURAMENTO EN ROMA un dcnvado y nos falta el nom~ cltico de base, la comparacin no no! ensena na-
da. Es, ~ jndo~nio, donde se presentan los correspondientes dellaL 00: v~. YO'!;
av., yoos, que ticoe exactamente la misma forma.
Pero vd. yo1;J significa prospericlatm. ay. yrnii, purificacin. Todo cuanto de
C?rrespondcncia tienen lu fonoas, Jo tien~n de divergencia y de pc:rturbaci6n las no-
ciones. No obstante, aqut enamo.! ante una de esas grandes correlaciones de vocabu-
lario entre el indoiranio y el talocltico, ante uno de esos trmino8 cuya expresin s6-
lo sobrevive en las d08 exlremidades del mundo indoeuropeo. El sentido de yo#; debe
s~ felicidad, s~ud. La palabra no aparece ms que en locucloneli en que forma pa-
reJa con Jum; bien Jamyol) en una sola palabra, bien samca yoka, para decir: tlfelici-
dad y salud, en frmulas de deseos como sta: La felicidad '1 la prosperidad Que
Sfl-no.. ParlleJo. dffct, el latln la. Que se tra!lllCC por &d. dtrtcho". tiene UII ~rbo Manu ha conseguido con su ofrenda ojal podamos akanzarla bajo tu guia oh Ru-
dw.-aOO. ifI",re qlJe inlrlal ojunull. atralla a primcna vUut desde el puntO de viaa se- dra! (R. Y., ., 114.2). '
mintito. CSla dcrrvlci6n queda aclarada par doslnrormaciona complementar/u:
1) Relado,.dn con d . ~ y axuiclendo en IiU afLnida:t P&(tkular tOO el ~
~mo,. el iranio s6lo ha conservado yaOi en locuciones formulan:s en las que
bg diro (hu dlr.wr, /l/duJ. ;fU purtlc definil'1l:' como Olla frmula de C'OtlfonniliMb. yaos se co~b_lOa con el verbo da-, colocar, hacer devolvenl, para formar el verbo
2) NumrT"l)lm (Qtos mucslran que en Rom. jww. hvr1re. I!S J)fonundar lmII [be- nuevo yaOida-, purifican. Es un antiguo compuesto, comparable allatin credo. De
mul., d ita ;'l",,,dum jwvna'lloll, titeBlmenle .r6nnula. formular". lTllabl.micnlo este., v~rbo avstico yaQid- hllfi salido numerosos derivados: nombre de agente
~ilkaliyo de lo qLle es cR:nda.I CI1 el. acto de jlllV; de h.ccho, el jut'lntr debe . .!ir
piolaba. pa1abra la f6fmula que le es imPlEStl: fi/iurvt jn qJI IIdI1r;Ild en I"btl. J1t!0idalar-, aquel que est encargado de purificar; a~racto )'Tloldoti, purifica-
Otro termino latino rincu1lldo a la pri.::tlca juri5dicciooal, ,,,titcr. dn.i&nl curiosa- cl6n, etc. Para encontrar, a partir de estos derivados, el sentido propio de )/QM, que
men",. la vc; al a'Clllso.. '1 al d.rbitrOIl. DI: hecho, 10l!i texlOS mUClIlran que cll1rbi/u es no ~st' atestiguado en empleo libre, hay que nevar yao'idQ-, literalmente ((devolver
aicmprc el testilo invililblc, propio ~ra tonvenJrlC ell ciertas .edones Judil,;ialCi dclermi ~o.S al sentido de ((devolver conforme a las prescripciones, poner en el estado rcque~
nld..~, en un iwdu imparcial '1 soberano.
ndo por el culto>l. Se trata de una condicin del sacrificio: el oferente debe hacer
igualmente apto el objeto de la oblacin. Tenemos ah, por tanto, una expresin fun-
El anlisis de los empleos de dki ha puesto de manifiesto. entre otras cosas, la damental del cdigo religioso. Cada acto debe ser ritualmente cumplido y el Dbjeto
frecuencia de las correlaciones entre el griego dfki y elllltln ;Wi. Estos dos terminos, que est en el centro de esta realizacin no debe tener defecto Illguno. Esta integridad
aunque diferentes por su origen, entran en series palll1elas: dkin elpefn responde El ritual es la condicin requerida por yaoida.-. Entonces podemos entender mejor el v!-
hu dicen!; dlkaios a iustus; por ltimo, de manera aproximativa, dJIaup6(os a iudex. dico yo,,: no es la felicidad como goce, sino el estado de inteuidad, de realizacin
Adcm2s hemos de sacar a luz el hecho de que, en rcladn a th~mis. dfkl designa el ftsica, sobre el que el infortunio o la enfermedad no tiene poder.
derecho humano frente al derecho divino, y que, de la misma manera, el iws se opone Hay que prestar atenci6n aqu a una diferencia de emJ'lco de )'Qus entre d indio
a lo qu~ los latinos denominan fas. y el iranio. En vdico )lO~ es una exprcsin de deseo: es un trmino que se pronuncia
Por tanto, qu~ signiflCa propiamente esa. palabra de ius? Aqu persiste una cxtra- a intenci6n de alguien para que el estado de prosperidad y de eficacia le sea cDncc:fi-
na oscuridad. Se sabe de sobra que 00 designa el derecho; pero este sentido lxico do. Debido a esto, yo/) es eficaz en tanto que palabra a pronunciar. La condicin del
no nos ofrece la significaci6n verdadera del thmino. y si buscamos ~ta en la relacin avslico J'fX# es .otra: aqulla relacin misma de YCUM con d-. 41poner. hacer. mues-
enlre ius )1 sus derivados, nos encontraremos con un nuevo problema: c:l verbo de jus tra que)lflos designa un atado a realizar, y no una palabra a pronunciar. Asl, por un
es juro, jurar. C6mo est separado de su verbo por una diferencia de sentido tan lado, la nocin de )lDUS es para hacer,,; por el otro, para decir. Esta diferencia
singular? A primera vista, entre derecho y jurar hay una distancla inexplicable. tiene gTlan alcance en el registro del derecho y del ritual en que los f(actos consisten a
Y, sin embargo, la relacin formal es segura entre ius y jurore, puesto que el jura- menudo en palabras.
mento se llama jus ;urandum. Qu! significa esta expresin y por qu~ un participio Gracias al iranio y al vdico, nos remontamos a la prehistoria del lalin ;us. La pa_
futuro pasivo rmmdum? Finalmente, cul es la relaci6n de jus a juro? labra indoeuropea )lOUS silPlifica ICel e8tado de regularidad, de normalidad, que es
EJ diccionario de Ernout-Meillet alega una expresin ius jurare. que significar1a requerido por reglas "tualel". En latlo este cstado se ~ afcctado por el doble estatuto
pronunciar la fnoula sagrada que compromete, por desracia sin dar ninguna re- que acabamos de distinguir en indoiramo. La noct6n de ilU admite estas dos condicio-
ferencia. Que oosotros sepamos, no existe locucin semejante. No tenemos ms que nes. Una C1la situacin de hecho marcada por el derivado ius/JJ$ en las expresiones Jo.
La forma residual 1us iurandum, que deja subsistir la separacin entre tus y furo. La galcs: Justae nuptioe, jUStas nupcias~; justa uxor, esposa leaitimu, C'J decir, con-
relacin del sustantivo con el verbo no puede dilucidarsc, por tanto, mis que en una form~ al estelo de ;un. La aira es setl.alad.a por la expresin ius diare. Aqui hu slgni-
fase anterior al estado histrico, lo cual exige el examm de la etimologfa. Se: han iden- f'C8 la frmula de normalidad, que prescribe a qu hay que confolllllll'Se. Tal es el
tilC3do paralelos de 00, pero presentan un sentido c:tifel"Cllte. Desde luego, en cltico, fundarncoto de la nociD de derecho en Roma.
304 JOS
Hay fundamento para considerar que en general ius es una frmula y no un con- literalmente. El juramento consislla en una ordalla: es la absorcin dcl azufre que de-
cepto abstracto: iura es la recopilacin de las sentencias de derecho. Cfr. Plauto: om- bla verificar la sinceridad del que.juraba.
nium legum atque iurum fletar (Epidicus .522-:523). Estos jura. como las dlka; o co- En asco, el verbo para jurar nos es conocido bajo la forma verbal deiuatuns.
mo las thmistes. son frmulas que enuncian una decisin de autoridad; y en todas que ellos juren; el radical verbal dejua responde a lo que sera un verbo latino
las partes en que estos trminos son tomados en su sentido estricto, encontramos tan diuare; propiamente, tomar a los dioses por testigOl), expresin clara, pero extrafta
to para las thmistes y las dka; como para ius y jura la nocin de textos fijos, de fr- allatin [.].
mulas establecidas, cuya posesin es privilegio de ciertos individuos, de ciertas fami- En otras lenguas indoeuropeas, la expresin del juramento se conforma a la mane-
lias. de cienas corporaciones. El tipo mismo de estos jura est representado por el c- ra con que se jura: irl. tong corresponde al latn tango, tocar; asimismo, en antiguo
digo ms antiguo de Roma, la ley de las XII Tablas. compuesta en su origco por sen- eslavo prisegoli y a su lado prisegnoti significan etimolgicamente tocar. El sentido
tencias que fonnulan el estado de ius y pronuncian: ita ius esto. Aqui es el imperio de primero del snscrito am- es (cogen). Esta correlacin se explica por cl hbito de to-
la palabra, manifestado por trminos cuyo sentido concuerda: en latiD iu-dex en asco
1 car, al jurar, el objeto o el ser sobre el que se prestajuramcnto; porque jurar sobre al-
med-diss, en griego dikas-p/os (y: dkas epefn), y en germnico eo..sago, aquel que guien o sobre algo es llevar la maldicin celeste sobre esa persona o sobre ese objeto
dice la regia, el juez. en caso de que uno sea perjuro.
Lo constitutivo del derecho no es hacerlo, sino siempre pronunciar/o: us y dice- Una ltima expresin es comn al cltico y al germnico: irl. oeth. got. ai/JS; es el
re. u-dex nos llevan a esta relacin constante. Al tiempo que us, el verbo dicere exige alemn Eid, el ingls ooth. Esta forma es, literalmente, un sustantivo verbal de la ralz
frmulas judiciales, tales como mll/tam (dicere). multa; diem (dicere), dia de ir. Tenemos todavia un recuerdo en el trmino alemn Eidegang literalmente el l

l' audiencia}). Todo ello deriva de la misma autoridad y se expresa en las mismas locu- hecho de ir al juramento; es decir, al lugar de la prestaci6n, supervivencia de un uso
ciones. Por mediacin de este acto de habla, ius dicere, se desarrolla toda la termino- antiquisimo. El juramento solemne comportaba varios actos, uno de los cuales era
logia de la vida judicial: udex, iudicore, iudicium, iuris-dictio. etc. encaminarse hacia el lugar de la prestacin. Uno se dirigia al juramento: latn ire in
sacramentum, antiguo ruso iti na rotu, ir al juramento)~ (cfr. cap. 8).
Asf, tenemos casi tantas expresiones como lenguas. Slo el griego y el snscrito
Fl sentido de ius se define, por tanto, como expresin del derecho. Pero no se poseen un verbo de fecha indoeuropea. No hay, fuera dellattn, ningn paralelo que
distingue una relacin inmediata entre esta nocin y el sentido que ha tomado el ver- pueda ayudarnos a comprender la relacin de us a jurare; nos vcmos remitidos a la
bo derivado inmediatamente de uso que es iurare. La interpretacin que proponemos lcngua misma para dilucidar el nacimiento de esta expresin. Cmo se presta jura-
de ;us se pone de este modo a prueba. Si es vlida, debe poder dar cuenta de la rela- mento en el mundo roman07 Una serie de testimonios explcitos nos informan sobre
cin de ;us con iurare. E~ta singular derivacin nos orienta en una direccin nucva y el modo de prestacin del juramento, y hacen comprender cmo jurare puede ser de-
abre otro capitulo del derecho. Entre la nocin de derecho y la nocin de jura- rivado de us. Ante todo hay que leer una escena del Rudens de Plauto (versos 1331 y
mento, constatamos, aparte de la dellatin una relacin? Se necesitar una investiga- siguientes). Entre Gripus y Labrax, que tratan de engaftarse mutuamente, se concluye
cin sobre este punto en las demas lenguas del dominio indoeuropeo. Digmoslo rpi- un acuerdo. Gripw quiere comprometer a Labrax con un juramento: (v. 1333). Gr.
damente, el resultado ser negativo, pero no por ello dejar de poncrse de relieve la Tange oram hanc Veneris. La. tango: Pon la mano sobre este altar de Venus. -La
originalidad de la expresin latina. pongo. -Ahora, vas a jurar por Venus? -Qu he de jurar? -Lo que vaya decir-
No tenemos apenas ms quc una correspondencia que establezca la existencia de te. (v. 133:5). La. Praei uerbis quiduis. Dictame las palabras que quieras... -Toca
un verbo indoeuropeo comn para jurar; es la del snscrito am-, jurar, represen- cse altar. -Ya lo estoy tocando.) Luego viene el texto del juramento, formulado por
tada en particular por el imperativo ami-"va, jura, con el griego mnumi, de igual Gripus tal como debe ser repetido por Labrax.
sentido. La correspondencia slo comprende estos dos trminos; al menos es exacta y Transpuesta al modo cmico, ah tenemos la manera consagrada de prestar jura-
rigurosa en la forma y en el sentido. No podria decirse si ese verbo indio am- existi. mento entre los latinos. El iniciador que induce al otro a prestar juramento debe
en iranio; pero estc vestigio aislado basta para atestiguar una expresin comiln. praeire uerbis, enuncia el tcxto que quien se compromete deber repetir literalmente
En griego hay disimetra entre el verbo 'J el nombre: juramento se expresa por tocando un objeto sagrado: es esta parte de la ceremonia la esencial.
una palabra diferente: hrkos. Esta palabra ha sido relacionada, dentro del griego La solemnidad del uso queda confinnada por Ge1lius (N.A. n, 24): los jefes de la
mismo, con hrkos, barrera, explicacin a decir vcrdad vaga y poco satisfactoria: ciudad reciben la orden de jurar .apud consu/es, uerbis conceptis, juran entre las
el juramento cstaria concebido como una prohibicin o una obligacin que uno se im- manos de los cnsules en los trminos fijados, siguiendo una frmula que repetirn
ponc a s mismo. De todas formas, no es sa una correspondencia indoeuropea, sino palabra a palabra.
slo el resultado de un desarrollo secundario (cfr. captulo 8). En su Paneglrico de Trabajo. capltulo 64, Plinio alaba los escrpulos de Trabajo
Para la expresin verbal de jurar no encontramos fuera de eso ms que formas en observar todas las formas constitucionales. Trajano va a prestar un juramento an-
limitadas a dos lenguas, a veces a una sola.
Para jurar, el persa dice sogand xurdan; literalmente, ((consumir, comer el
['] La afllIllllCi6n el demasiado tajante y debe revisarse. L. C. P".u, Diyertbisernent 5ur le th~me du
sogand; en medio persa sokand xar-. Esta palabra skand se remonta al antiguo av. vase de DueOOlIt, R~ du tudes LlltinU, LV (1975), pp. 315-329. IiObre todo p. 31B, cita una serie de
saokanta, lIZUfre. Ast, jurar es tragar IlZUfre. La expresin debe comprenderse ejemplos en que sise pone a los diosel por tesligos. (l. S.).

306 307
te el c6n5u1. ti, que habra podlclo contentarse con ~to pretM a 108 tkm:
.Rcalizadu todas las ceremonias de los COmiciOl, be aqul que al (mal te acercas al concepto que no es slo moral, SiDO ante todo religioso, de donde la palabra extrae su
asiento del c6nsul; (ldigendimr le pnzebes in uerba. '. te ofreces para ser Ocvado a la.s valor: la nocin indoeuropea de conformidad con una re.la, de condicionCll a cumplir
palabru que los jefes (principa) inoran en ceneral. 11 no ser ~ llt:var alli 8 105 para que el objeto (persona o cosa) sea IU:cptado. pllJ1l que cumpla su oficio )1 ta1p
otros... -y el mmto del emperador estriba en diJi&ine IIlli ~ si mlSlD.O-. ~te:mc:cs toda IU eficacia: yo"en vdico, JlflO'idil- en avbrico estn impregnados de este va.].(K.
el c6nrnl sentado. ante Trajano de pie. dict la f6rmula del Juramento, JIlarJI1/ ~ Por otro Jada, hemos conltatado la vinculacin, en el vocabularlo latino, por media-
rrzndum, y Trajano jur. expres, pronunci6 claramente lu palabras por 1u que~ cin de /Jmlrr, entre liS y sacramt!ntwm. AsI, los orgc:ncs religiosos y orales del dere-
caba a la clera de 108 dioses lIU propia cabeza y su casa si faltaba a su palabra; y JU- cho quedan claramente m.a:.rcados en los terminOl fundamentalcs.
r, estando los dioses presentes, atIenden/mus mis. en presencia de todos aquellos que
deben jurar 10 mismo, obNruantibus hu quibus idem urandum esto . A la familia scmbtica de iudo. vamos a unir un tnnino de forma completamente
La expresin se repite varlas vece.s en Tito Livio: Brutus... po!!"lum... iureIurando diferente, que slo aparece en laUn, con una correspondencia en umbro es arbit~r
ada&it nemincm Ramal! passuros rqnare, llev al pueblo a ese Juramento (11, 1., 9). (umbr. arputrali, arbitratu) que designa rambi~n a un JUCl. luda y arblter estn es-
T. Manliua amcnllZ8 al tribuno con mllU"lc si no presta juramento en los tnJ;linos trechamente asociados, a menudo uno es tomado por otro, no siendo el segundo mis

. que va a dictarle: ,,;si, in qlJJlt! ipse ro1K%piue/ uerbt1. ilUT1ret ste, llcno de miedo.
jura en los t&minos que le imponen: adisuvl. Uf qwaf! udaclW esl wrba ~, '). Re-
que una especificacin del primero. Se trata, pues, de un juez: panicular, el 6rbitro~.
No se trata tanto de la dirnologia como del smtido propio de la palabra. Arbi(~ ~

I
wrdcmas tambim el pasaje de 6Otn. QJnocido en que Anibal, todavia niOO, ~o
ante un altar, lo toca y hace el juramento de que Q1 cuanto pueda se QJnvcrtirl en
oc dOl aentidos diferentes: por un lado, el testigo, el que asiste a algo; y por otra, d
irbitro, aquel que zanja entre dos panes en virtud de un poder Icpl.
enemigo del pueblo romano: ttu, stlcri.s, iUl'Ciurando adactum (XXI, 1.4). El verbo CDlO puede convmine el (ctC5tigOIt en ujuez-Arbitro, ca ccaquel que cied.delt
Q(Jig6e es de rigor para decir: llevar a alguien Il pn:star juramentolt, puesto que entre las partes? EJ diccionario Emollt-Meilltt da sucesivamente los dos sentidos: tcs.
quien jura no hace ms que repetir las palabru que se le dictan. Tkito (Hist.,. 1.. 37), tigo, juez-Arbitro, sin tratar de unirlos. Segn el de Walde-Hofmann, el mtido pri-
al hablar del general Que hace prestar juramento a su. tropas: SQcrtJmen/o ~dlglt. ~e mero seria: aquel que. como testigo desinteresado, lepara hombus en litigio. Pero
l. aqui1as expresiones rituales del illS iwrtJndum, del juramento a prestar: pnlelfe werbis; es un procedimiento arbitr.ario aclomcrar dos sentidos distinto.s para hacer con ellos
una definicin.
uerbis cvllUptU; adigere in ilaiurandum. . .
Asi pues, Jurare no designa lo que nosotros entende~os por. Jurar, ~ deCir,. el Tambib aqul se impone el examen de los empleos. Muestra ante todo que al tra-
hecho de comprometerse de una manera solemne bajo la IDVOCacIn d~ un dios. El JU- ducir arbJler por testigOlt DO se da cuenta exactamente de la significacin.
ramento mismo, el compromiso, el denominado sacramentum, trmino conservado He aqui algunos ejemplos de Plauto Que da los empleos ms antiguos y ms sigui.
ficativos:
en Iaslcnguas romances y que ha dado en francs .rerment. En ~o.ma, .d .sflC7Tlmentum
se convirti tempnmamcnte en el juramento militar. Hay que diltlIlJUll aqui, por tan-
I
I to, dos nociones, el saavmentum. que es el hecho de COOJagraI'SC a los c1ioscs. de pe- CDptiui 219:
dir sobre uno milmo su vcnpnm ri 5C trupede la palabra e:mpdlada y iurare, que es S:rth hWllc tulflCiam si ulrktlU. pt'Of:UJ.
d hecho de repetir la frmula comagrada. La prestacin exige dOl participan~: ne arbitri dictD nostlv arbitrari qut!lmt.
aquel que praelt uerbi.!. que se adelanta pl"onunc:ia.ndo el hu; y aquel 'lue proplB-
I Ven por aqu si. ex es tu gusto, un poco apartado, para que los aTbitri no puedan ar*
1 mente iurat que reproduce esa frmula, que se llama ill.J hucmdum. la f6rmula a bitrari nuestn.s palabras. Ya 5C ve Que el sentido de testigolt DO basta.
formular, a que debe ser repedda despus de que el personaje qUi ?Wit la CDUD-
ce, fijando la frmula en t&mino.s conaagradOl e:t tato d~1 comprODUBO. . MM:ator 1005:
Volvemos U1 al anilisis literal ele iWrare. Part1Cfldo de lJU. frmula que fija la nor- eamu.s inlTO, nOn wtibilat lile Jocus Jactis tuis
ma el modelo se definir iurare como pronunciar el ill3, y el iliS debe pronunciarse dum memoramlU, arbitri"1 sinl, qui praeteretlnt ~r "11M.
Jn erba alicuJ'us qui prPeit, en los ttrmin05 que el que precede ha indicado. Es esta Entremos (en la casa): elte lUBar no ClIi propio para hablar de tu conducta, porque
relacin oblig.ula lo que constituye el cartcter imperativo del liS iutYmdum. Las ex- los transentes serian aTbltri de ella.
presiones adl~re Jn uerba. jurare in uerba mIlgistril., indican sobradamente la na- Milo 158:
turaleza oon&trictiva de las palabru que quien jura debe reproducir. miJJi quidem mm arbitrl umJ sunt, mme quid j10t domi.
Al trmino de este anlilis, cocontramas en iurare conflrmac:in de lo que el exa- Ita pu imphuJum liro qJtJurt.
men propio de ius DOS habla enseftado: que ha designa lUUl frmula, aqulla frmula He aqui que mis vecin05IOD arbiJri de todo Jo que pua en mi casa; lo miran. a trav.
que enuncia la conducta que el jurante mantcndrt, la regla.a ~ que deber, confor- del impJuvium.
marse. Pero el tus iurandMm indica la naturaleza del procedimiento y el carcter so-
lemnc de la enunciacin. no el tCltlo miJmo del juramento. MiJu 1137:
Al restituir a iw.s IU valor pleno tal como lo precisan a la vez las cortC$J)Olidcncias SequiminJ.. limuJ c:ircJurupidt, ne quu adsit arbitcr.
etimol6gicas Y la dcrivad6n latina., DOI remontamos ms ll1Ii del derecho. Es de UD 4<ScIuidme, yal mismo tiempo mirad bien a1rcdcdor, DO vaya a ser que un arbittr estt
prae:ote.
J08
309
el testis est a CAPT ULO 4
Estos pasajes indican claram ente la diferencia entre arbirer y testis:
visto. El persona je
la vista y con conocimiento de las partes; el arbiter ve y oye sin ser
del Mi/es 1137 lo dice con toda claridad: si no se toman estas precauc
iones, bajo el * MED- Y LA NOCIN DE MEDIDA
invoca nunca, en ju -
ojo del arbiler ocurrir todo sin que los actore lo sepan. No se
testimo nial; porque siem-
ticia, el testimo nio de un arbiter para cumpli r una funcin
pre es la idea de ver sin ser visto lo que ese trmino indica.
person aje de la
El verbo arbitrari, ser testigo, indica la misma condicin: un
cin (specu/ atum misit me) para sa-
Aulularia de Plauto ha sido enviado en observa
sin que nadie se d cuenta , y hinc ego el
ber lo que pasara . Vaya sentarm e aqu
desde aqu podr, por .un lado y por otro,
huc et ilIue potero quid agant arbitrarier,
decir, ver 10 que pasa por ambos lados sin ser vis-
arbitrari lo que hacen (v. 607), es
to.
de testigo clan-
Cmo se explica entonces el sentido de arbiter, juez? Cmo
Sumario. En fec~a histrica,. la raz *med- designa nociones muy diversas:
r, gober-
1 destino arbiter puede convertirse en juez soberan o? nar, (~pensan>, cUidar, med/n>. La significac in orginal no podra brotar ni de una
person aje de
Hay que recorda r que en el sentido ms antiguo se dice iudex de todo r~~ucc~n a u~ v.a~o denominado.r ~omn, ni de una aglomeracin hetercli ta de las sig-
'.,
"
/ autorid ad encarg ado de dictam inar en un litigio por juicio; en princip
io son el rey, el
poder es
n.l~lC:aclones hsroflcas: puede defJnlrse como medida no de medicina, sino de
modera-
ese Clon (lar. modus. modeS/~s), propia para asegurar o restablecer
prctic as, el orden en un cuerpo
/1 cnsul, quienes ostenta n todos los poderes. Pero, por razones (Idelhen) medoll.
los casos, se llama iudex o enfermo (lar. medeor, cuIdan>, medicus) , en el universo (hom. Zes
" delegado en un juez privado que, segn la natural eza de asuntos humanos ms graves, como la guerra, en los ms co-
ltimo tiene un poder sobera- Z.eus moderad op, en los
iudex priuatus o iudex selectus, o tambi n arbiter. Este tidIanos, como una comida. Por ltimo, el hombre que sabe los
midea (hom. m~de(J
previsto s por la ley. En efecto, ha-
lo
, no de apreciacin en todos los casos que no estn e/~6s), no _es. un .pensado r, un filsofo -es uno de esos jefes y moderad ores (hom,
aban esta
1I bia una legis actio para los casos que la ley no preveia , y las partes present heg~lores ede me~Onles) que en cualquier circunstancia saben lomar las medidas experi-
del arbiter en este * mismo registro que illS y dke: es la
demand a: iudicem arbitrumue postulo uli des. La antige dad mentada s que s,e Imponen . Med- deriva, pues, del
or tiene la
ada por la ley de las XII Tablas , donde se lee: nor~a establecIda, no de justicia, sino de orden, que el magistra do moderad
sentido est, por otra parte, atestigu funCIn de formular : osc. med-dfss (cfr. iu-dex).
(en tal caso) el pretor d tres arbitri . Lo que ca-
praetor arbitros tres dato, que
de su poder, que Festus define: pon/i/e x maximus,
racteriza al arbiter es la extensin ntes, dialectos ve-
quod iudex el arbiler habetu r rerum diuinar um human arumqu e, yen otra parte: arbi- . Como se h~ observ ado repetidas veces en los desarrollos precede
es el caso tam-
ter dici/ur iudex quod totius rei habeat arbitrium, el iudex es llamad
o arbiter , por- cmos pueden dIferenciarse en la expresin de nociones esenciales. se '
no segn frmu- bin aqu, del trmino iudex que el latn ha constit uido.
que tiene la decisin del asunto entero . En efecto, el arbiter decide ar: no slo ;us co-
las ni leyes, sino por sentimi ento propio y en nombre de la equida d. El arbiter es en No se encuen tra, en otras partes, trmino que se le pueda compar
a excep-
realidad un iudex que acta en tanto que arbiter; juzga apareci endo ante las partes, ~o derec~o ~s desco?ocido por el conjun to de los dialectos indoeu ropeos
da por un ra-
viniendo de fuera como alguien que ha asistido al asunto sin ser visto, que puede, por cI.6n d~l latm, smo que lDcluso dentro del itlico la nocin queda designa
do med-dix; el
tanto, juzgar libre y soberan amente el hecho, fuera de todo precede nte y en funcin dIca~ diferente.. Frente al latn iudex, ya hemos citado el asco latiniza
funcin de juez,
de las circunstancias. Esta relacin con el sentido primer o de testigo que no era ter- s~ntldo es ~l mIsmo: es el magi.strado suprem o quien, adems de la
un tema distinto , med-, el oseo ha forma-
cero en discordia permite compre nder la especia lizacin del sentido de arbiter en la tiene autond ad sobre la comum dad. Sobre
La forma origina l medds s no est por lo de-
lengua jurdica . do un. compu esto anlog o al lat. iu-dex.
ms aIslada en OSC? A pesa~ de la pobrez
de aestimo- a de nuestra inform acin sobre esta lengua,
A partir de ah, el verbo arbitrar; ampla su empleo y toma el sentido , medicatinom
re, fijar soberan amente el precio de una cosa. Este sentido p~icul ar viene .ta.mbi~ posee~os u.na sene de denvad os. Tenemos meddikai, in iudicio
constru ido
de un sentido especializado, unido a la funcin misma del arblter: era el arbztnu m lz- (~cusatlvo smgular), iudica tionem ; rnedicim , iudici um; por ltimo,
en litigio, de fi- directamente sobre meddix, meddix ud (ablativo), iudici o.
tis aestimandae, el poder soberan o de apreciar el precio de un objeto que raras y breves
jar una pena, un dafio, una multa: de ah, ms amplia mente, fijar
el precio de algu- . E.n ~Igunos ot,ros dialectos itlicos, de los que no subsisten ms
mscnpclOnes (pebgno, volsco), tambin est en uso meddix .
na cosa. umbro como
Siempre que constat amos empleos tcnicos de un verbo, es lgico
buscar la expli- El sustantivo med-, primer miemb ro del compuesto osco, aparece en
mers, qu~ s: traduce ius ~ fas, as como e~ el derivado
s de haber defini- mersto- , iustus .
cacin en el interior mismo de la esfera a que pertenece, pero despu
ocida en latn; est re-
do exactamente el sentido inicial. A mayor escala, no se puede despeja r de otra forma La ralZ med-, que aqul ocupa el papel de tus, no es descon
(medeo ), que compre nde tambin
el valor propio de las nociones en el vocabu lario de las instituc iones. present ada en esa lengua por la familia de rnedeor
itlico una llueva
el pre~~nte llamad~ frecuentativo meditor. Ha propor cionad o en
ar y precisar.
eXpreslO? de la ~ocJ6n de. derecho cuyo sentido vamos a examin
medeor , curar , no se ve claram ente cmo
A pnmer a VIsta, partIen do del latn
310 311
desembocar en un trmino que designa el ejercicio de la magistratura. Pero la varie- tante bien. Slo el sentido plantea problemas. Debido al hecho mismo de que la raz
dad de las significaciones de * med- es ms amplia an y debe ser considerada en su ha producido en la lenguas vecinas trminos de valor diferente, se vacila en decidir
conjunto. Hay que comenzar por enumerar las formas, cada una con su sentido dis- cul de estos valores debe predominar en la reconstruccin. Es curar, como po-
tinto, para buscar luego cmo todos estos sentidos se han distanciado y el origen que dra pensarse por el latn y el iranio? Es medir, como en germnico? Es preocu-
pueden admitir todos ellos. parse de, reflexionar, como en griego?
Latn medeo (medeor), curan>, tiene por derivado nominal medicus, mdico, En general, * med se traduce por pensar, reflexionar, y se hace derivar de l
que a su vez es origen del numeroso grupo de formas como medicare (medicari), me- cierto nmero de valores tcnicos: pesar, medir, juzgar o cuidar de un enfermo,
dica/io, medicina, medicamen/um, adems de remedium. El valor de med- parece per- o tambin gobernan>.
fectamente especializado. Este sentido mdico coincide curiosamente con el que obser- Una vez ms, para el problema que aqu nos interesa, se plantean las cuestiones
vamos en iranio: avstico vi-mad, mdico (con el preverbio vi- subrayando la idea que hemos encontrado siempre que ha habido que precisar el sentido de una raz in-
de apartamiento). Por el contrario, en irlands midiur (flexin media como el latn me- doeuropea [*].
deor) signifk:a yo jULgO y con el preverbio con-, con-midathar, l ejerce la autori- 1) En general, se da a tal raz el valor ms vago, ms general posible, para que
dad, l tiene el poder, l domina; este * med- cltico da lugar tambin a un derivado sea susceptible de disociarse en valores particulares.
" abstracto mess *med-tu), iudicium; aqui nos acercamos al sentido del osco. Pero, de hecho, cuidar es una nocin; gobernar otra muy distinta. En el vo-
Por el contrario, nos alejamos de l con las formas griegas que son numerosas y cabulario indoeuropeo, reflexionar o medir o gobernar o cuidar son otras
que constituyen un grupo unitario: mdomai (J.80LOtL), tener cuidado de, que, bajo tantas concepciones distintas que no pueden ni coexistir en las mismas formas, ni de-
la forma del presente activo, apenas est atestiguado ms que por su participio pre- rivarse una de otra. Adems, para una nocin de sentido tan general como pensar,
sente mdan, homrico medan, el jefe. No pude separarse de l un sustantivo de hay ya trminos consagrados; en particular, la raz * men-. Pero aqu vemos clara-
sentido tcnico, mdimnos, nombre de medida. mente que el sentido de las formas que hemos citado no permite confundir'" med- con
Otra serie, muy prxima, no difiere de sta ms que por el grado radical largo: '" men-. Porque * med- no indica simplemente una actividad mental, un proceso de re-
m~domai (J.~80tJ.(lL), meditar, reflexionar, inventan>, y el sustantivo neutro *m~dos, flexin, como hace * men-.
que no est atestiguado ms que en plural, homrico mdea, los designios, los pen- 2) Con frecuencia, se trata adems de dar cuenta del valor inicial de una raz su-
samientos; mdomai tiene tambin un antiguo nombre de agente, mhtor} el conse- mando, lo ms hbilmente posible, los diferentes sentidos en que se realiza en poca
jero. A este mstor se vincula el femenino -mestra en un nombre clebre: histrica. Pero, es lcito operar semejante conglomerado de ideas, cada una de las
Klutai-mhtra: Aquella que toma decisiones de una manera renombrada, converti- cuales es distinta y cada una de las cuales se presenta en la historia de cada lengua fi-
do en Clitemnestra. La raz tambin est representada en germnico por verbos jada a un sentido particular?
bien conocidos, que han durado hasta la poca actual: gt, mitan, medir, a.a.a. Los comparatistas practican, por tanto, dos operaciones -1) y 2)-: la primera de
mezzan, al. messen, igual sentido; y con una formacin de presente derivado * meda: ellas es una abstraccin que consiste en evacuar de significaciones histricamente ates-
gt. miton, a.a.a. mezzn, reflexionar, hacer planes, cfr. al. ermessen. Un sustanti- tiguadas lo que tienen de concreto, planteando el residuo vago as obtenido como el
vo testimonia la alternancia antigua: a.a.a. Maz, al. Mass, medida. Entontramos sentido primero; la segunda, una yuxtaposicin, que suma todos los sentidos ulterio-
un correspondiente en armenio en mil} genitivo mli (tema en -i), pensamiento, sus- res, pero que no es ms que una visin del espritu, sin apoyo en la realidad de los
tantivo con e radical, que responde por la forma al grigo * m~dos (mdea). empleos. De hecho, un sentido como el que buscamos slo puede ser alcanzado por
Hay que registrar aparte el presente latino meditar, que se ha apartado tanto del un anlisis en profundidad de cada uno de los valores histricamente constatados.
sentido de medeor que se ha convertido en un verbo distinto, cuyo sentido primero es Nociones simples y distintas como juzgan>, sanam, gobernar, no hacen ms que
meditar, reflexionar, pero que muy pronto tom el sentido de ejercitarse. Aqu transponer a nuestra lengua un sistema de significacin articulado de otra forma. Son
todos se muestran de acuerdo en reconocer la influencia del griego meletn, ejerci- todos los componentes de un sentido global lo que se trata de hacer aparecer con vis-
tarse; los latinos estaban acostumbrados a reconocer en ciertas palabras de su voca- tas a restaurar el sentido fundamental de la significacin.
bulario una alternancia dll, cuyo origen era, bien fontico en el seno del latn, bien Hay que partir de cuidar de un enfermo, sentido atestiguado en dos lenguas
dialectal, como, por ejemplo oleolodor, dinguallingua. Esto es lo que ha hecho que, distintas, el latn y el iranio? No es posible llevar a ese sentido preciso, tcnico, la no-
por una atraccin formal, meditar se haya adaptado bastante rpidamente al sentido cin de medir. Y, sin embargo, parece que, a priori, y de manera confusa, se trata
de meJetn. El latn presenta una ltima serie de formas caracterizadas por un tema de la nocin de medida la que predomina. sta, limitada en griego a mdimnos,
*med- con vocalismo radical-o- alternando con *med-. Ante todo, modus, derivado aparece con mayor amplitud en latn en modus, en germnico en el gtico mitan, ale-
del tipo del griego lg-os frente a Jg-o. De modus procede el adjetivo modestus, y el mn messen. Al mismo tiempo se precisa la nocin de reflexin, de designio a travs
verbo moderor, moderari. En realidad, modestus supone un neutro que sera del griego m~domai, mdea.
*modus, genitivo * moderis} en la misma relacin de oS'celestus con scelus} sceleris.
Este sustantivo pas luego a la flexin temtica en -o y al gnero animado.
[*1 Sobre la teora de Benveniste sobre la raiz en indoeuropeo, el lector castellano puede consultar la
De este modo, abarcamos el conjunto de formas. Los tipos de formacin son cla- muy til y clara explicacin de A. LPEZ EIRE, La teora de Benveniste acerca de la raz en indoeuropeo:
ros en su totalidad; no se prestan a ninguna observacin particular y se recubren bas- precedentes y repercusiones, estudios Clsicos. 64 (1971), pp. 269-296 (J. S.).

312 313
Partamos del latn modus. Es la medida, pero no una medida que sea una di- (por ejemplo, Iliada, 2, 340), o se refiere a aquel que sabe, que es sabio, que est bien
mensin propia de las cosas; para medir, el latn emplea un verbo distinto, metior. inspirado: pepnumna mdea eidS (11., 7, 278; Od., 2, 38).
Por modus se expresa una medida impuesta a las cosas, una medida de la que uno es He aqu los principales empleos de los que se saca para el verbo el sentido de pre-
dueo, que supone reflexin y eleccin, que supone tambin decisin. En resumen, meditar, aconsejar, dominar, preocuparse de... y de gobernar. Todas estas activi-
no es una medida de medicin, sino de moderacin, es decir, una medida aplicada a dades implican una nocin de autoridad, y el sustantivo, la idea de decisin soberana.
lo que ignora la medida, una medida de limitacin o de coaccin. Por eso, modus tie- Ahora podemos definir con mayor precisin esta nocin de una medida aplica-
ne ms un sentido moral que material: modestus se dice de aquel que est provisto da a las cosas. Se trata de una medida de carcter tcnico; de un medio consagrado
de medida, que observa la medida; moderad es someter a medida (lo que escapa a por el uso y de eficacia ya experimentada. En modo alguno, de un procedimiento in-
ella)>>. ventado en el momento ni de una reflexin que debe crear sus planes. Esta medida
El latin nos ayuda a discernir que si * med- quiere decir medida, es de una ma- es siempre aplicable en una circunstancia determinada, para resolver un problema
nera completamente diferente de * me-, de donde proviene el indoeuropeo * mens, particular. Por tanto, estamos lejos de la nocin de reflexionar en general, tanto
luna; latn mensis, mes, medida de dimensin, cualidad fija y como pasiva, cuyo como de proteger o de gobernar. Para dar una definicin aproximativa de
emblema ser la luna midiendo el mes. Vemos algo completamente distinto en modus: * med-, podr decirse que es tomar con autoridad las medidas que son apropiadas a
una medida de constriccin, que supone reflexin, premeditacin, y que se aplica a una dificultad actual; llevar a la norma -por un medio consagrado- una perturba-
una situacin desordenada. se es nuestro punto de partida. cin definida; y el sustantivo * medes- o * modo- designar la medida probada que
lleva el orden a una situacin perturbada. La nocin no se halla conservada idntica-
mente en todas partes; segn las lenguas, se diversifica, pero no cuesta mucho recono-
Ahora, con ayuda del griego, pero precisando el sentido de los testimonios que cer el sentido inicial. Vemos ahora que ellatin medeor, avstico vi-mad- no significan
proporciona, vamos a llevar ms lejos el anlisis. propiamente curan>, sino ms bien: tratar segn las reglas una enfermedad. Esto
Por regla general el gr. * md, considerado bajo las especies de su participio pre- no es una simple tautologa: la nocin designada no es hacer pasar a la salud a un
sente mdn, se traduce por proteger, gobernar, y el participio mdn por seor, enfermo, sino: someter un organismo perturbado a reglas previstas, llevar el orden
amo. El presente medio mdomai se traduce por velar, preocuparse de algo. Sin a la perturbacin.
embargo, se trata del mismo verbo: debera admitir la misma interpretacin. En griego es lo mismo: se trata siempre de medidas, ordenadas con autoridad, pa-
Por un lado, hay que considerar el empleo homrico de medn en las frmulas ra hacer frente con medios previstos a un problema preciso: la guerra, un embarque,
consagradas, con Zeus y un nombre de lugar: Idethen medn, literalmente que rei- una comida incluso; todo esto implica una tcnica conocida. Cuando Zeus es llamado
na sobre elIda (Iliada, 3, 276; 7, 202), cfr. Ddnes medn (18, 234); por otro la- mdn, este epteto convertido en tradicional se refiere al poder, que ostenta el amo
do, la expresin frecuente hegtores ede mdntes (11., 2, 79): podemos contentarnos de los dioses, de aplicar la medida en una circunstancia dada, durante un juramen-
con traducir aqu el verbo o sus derivados participiales por proteger o gobernar? to solemne o con vistas a una ayuda. Se quiere obtener su intervencin para resolver
Es evidente que no podemos contentarnos con ello, debido a que medn se aplica a un una dificultad precisa, puesto que tiene la facultad que implica el verbo md.
personaje como Zeus, con una traduccin vaga que implica autoridad: que gobier- Se llega, por ltimo, al sentido jurdico que est en el asco meddix. Todos estos
na, que reina sobre. Pero en el grupo nomina! hegitores ede mdntes, hay que dis- componentes se encuentran ah y sirven para precisar la equivalencia constatada entre
tinguir dos nociones. En el verbo hegomai, est la nocin de una conducta de las med- e ius: hay, en primer lugar, la nocin de autoridad, incluida en el empleo de di-
operaciones que implican clculo y plan; en mdn, vemos ya, en primer lugar, una co; la idea central es la de una medida escogida en un repertorio tradicional que
nocin de autoridad, luego -de la misma manera que en latn- la nocin de una debe aplicarse a un caso presente.
medida directriz. Observemos un hecho sorprendente: ni med- ni ius producen derivados verdade-
Precisemos ms con ayuda del medio mdomai. Este verbo comporta regmenes ros: no son formas vivas. De ius en latn, qu tenemos como derivados? El verbo
mucho ms diversos que mdn: trminos que se refieren al combate: polmoio iuro no deriva ya del sentido de ius y slo se relaciona con l por un valor prehistri-
medsth (11., 2, 384), que se preocupa del combate; o tambin med6metha alkis, co. La relacin sincrnica se ha roto. Ius da en total y nicamente el adjetivo iustus,
pensemos en resistir valientemente (5, 718; cfr. 4, 418); pero tambin se encuentra paralelo a moduslmodestus. Todos los derivados se constituyen en realidad sobre
mdomoi aplicado al alimento: sftou, drpoio (24, 2), o tambin al retorno, ns- iudex: as, iudicium, iudicari, iudicatio, etc. De igual forma en asco, sobre meddix:
tou, (Od., 11, 110; 12, 137) o, ms vagamente, a objetos de pensamiento: as, en 11. 4, medicatinom. Por tanto, es por mediacin del nombre de agente como se constituyen
21, dos diosas, Atenea y Hera, meditaban un destino funesto (kaka... medsthen) los derivados. Debemos concluir que estos dos trminos jurdicos, ;us y med-, repre-
para los troyanos. sentan formas inertes, no vivas. Deducimos esta observacin de otro hecho: no existe
En ese ltimo empleo, mdomai coincide con m~domai, que bastante a menudo en latn derivado de ius, adjetivo o sustantivo, que quiera decir: aquel que es jurista,
significa preparar, premeditar (un destino funesto), al hablar de un dios: Toda la que sabe el derecho, que lo ejerce, lo practica. Frente a medicus no hay * iuricus o
noche el prudente Zeus meditaba su desgracia (kaka... mdeto, 7, 478), o tambin trmino anlogo. Tenemos compuestos, pero son yuxtapuestos: iuris prudens (y pru-
Zeus meditaba su muerte (mdet' lethron, Od. 14, 300). den tia), iuris consultus, iuris peritus. Podemos ver ah otra prueba de la incapacidad
Tomemos el sustantivo mdea; se emplea corrientemente con boulo!, designios de ius para proporcionar un derivado cualquiera.
314 315
T

La razn de ello es probablemente que el derecho fue considerado exclusivamente CAPTULO 5


como un cuerpo de frmulas, y el ejercicio del derecho como una tcnica. No ha
constituido una ciencia, no ha admitido invencin. Se ha fijado en un cdigo, en un FAS
conjunto de dichos, de recetas a conocer y aplicar.
El papel del magistrado supremo ser, por tanto, mostrar la medida que se im-
pone en talo cual litigio. Hemos constatado que el derecho es una cosa que hay que
mostrar, que decir, que pronunciar -ya en las formaciones paralelas, gr. dikaspo/s,
latn iudex, meddis, germnico eosago-. Se mide as uno de los grandes cambios
ocurridos en las lenguas yen las instituciones de los diferentes pueblos indoeuropeos,
cuando el derecho, sobrepasando su aparato tcnico, se constituye en nociones mora-
les, cuando dke proporciona el adjetivo dkaios, cuando ius y iustus desembocan en
la nocin de iusfilia.
Es preciso que el derecho mismo se renueve y termine por identificarse con lo que
es justo. Pero ha sido precisa una larga historia para que las nociones de derecho y de Sumario. La existencia de dos derivados en '" -to-, lat. fastus y festus. de significacio-
justicia se acerquen; y debido a su unin cada vez ms estrecha, la designacin misma nes diametralmente opuestas, bastada para echar por tierra la comparacin, a menudo
del derecho se transforma e ius es reemplazado en las lenguas romnicas por directum propuesta, entre fas y el grupo defanum,feriae.
Es, evidentemente, con ellat. fari (gr. phemj. Le. "'bhii-) con lo que hay que relacio-
(derectum). El derecho es lo que es recto, opuesto a lo que es perverso. As es nar fas. Irreprochable desde el punto de vista formal, esta etimologia exige una justifica-
como en germnico Rechf ha tomado el lugar de ius como trmino de institucin, cin semntica: cmo se establece la relacin entre hablan) (* bhii-) Y derecho divi-
mientras que en ingls el derecho se identifica con la ley (/aw); en ingls se dice no (fas)? Se ve que de hecho la raz .. bhii- designa especficamente la palabra como in-
estudiar la ley para referirse a estudiar el derecho. dependiente de quien la profiere, y no en tanto que significa, sino en tanto que existe.
As lo que est dicho, lat. falum. o lo que se dice, fama, gr. ph~me. hom. d~m()u
Todo se sostiene: este proceso histrico de evolucin de ius a iusfilia y directum se
phlmis. vox populi, se halla cargado, como palabra impersonal y absoluta, de un va-
sostiene por vnculos oscuros, difciles de captar, de la misma forma que el derecho se lor religioso positivo: laph~me es en si misma un dios (thes... tis). (Heslodo, Trabajos.
presenta en la conciencia de los pueblos antiguos. A travs del vocabulario de las ins- 764.)
tituciones es como se discierne cmo estas nociones de carcter formal evolucionan y En latin, las condiciones de empleo de fas -fas est + infinitivo existe el fas
se precisan, a medida que la conciencia se refina y luego engendran nociones morales que... - explican que la palabra (divina) haya proporcionado la designacin del dere-
cho (divino).
con las que llegan a veces a identificarse. En la pareja gr. Ihsphatos: alhsphatos. limitado (por el destio): ilimitado, el ad-
jetivo verbal de phemi, -phatos refleja bien el valor especifico que se le ha reconocido a
la ralz .. bhii-.

Las expresiones del derecho consideradas hasta aqu se refieren todas al derecho
humano, que regula las relaciones sociales en general y que interviene entre grupos
definidos en el seno de la familia o de familia a familia.

Pero hay, al menos en una lengua indoeuropera, en latn, un trmino especfico que
designa el derecho divino: es elfas, distinto del ius. La relacin de estos dos trminos
plantea un problema que ante todo es un problema de sentido. Esta oposicin ms,' fas
no parece poder proyectarse directamente en la prehistoria indoeuropea. Sin embar-
go, podemos ver si el latn la ha creado verdaderamente.
No puede afirmarse que esta oposicin haya existido al menos en itlico. Sabemos
adems tan pocas cosas de los dialectos itlicos que no podemos sacar un argumento
de su silencio: slo el umbro est atestiguado en un texto continuo. Pero este ritual de
estilo formulario no muestra, ni con mucho, todo el vocabulario: hay, desde luego,
nociones capitales en umbro que se nos escapan.
En latn por tanto, puesto que tenemos que limitarnos a esta lengua, tenemos ius:
fas, y esta oposicin se refleja en sus derivados iustus: fastus, as como en las expre-
siones paralelas ius est: fas es', est permitido por la ley humana, por la ley divina,
respectivamente. Desde el punto de vista morfolgico, fas es un sustantivo neutro in-
declinable; es un tema en -s, de la misma formacin que ius. Pero para ir ms all,

316 317
hay que indagar en la etimologa. Algunos autores han pensado quejas deba relacio- Con fas, hay que tener en cuenta tambin su contrario nefas, pecado contra la
narse quiz con el grupo de palabras representadas por ftnum, templo, a causa del religin, que comporta la negacin neo, ms antigua que non. Porque nejas en reali-
valor religioso que esta comparacin confirmara parafas. dad ha salido de la expresin ne fas est, donde hay que entender ne- como una nega-
Desde luego, hay que dejar a un lado esta interpretacin, por varias razones for- cin de frase y no como un prefijo: el prefijo negativo no es ne- en general, sino in-o
males: ftnum proviene de un antiguo *fasnom, con a breve; el alargamiento, de ca- Gracias tambin a un giro sintctico, COn la negacin reforzada nec, debe explicarse
rcter secundario, es normal cuando el grupo -asn- se reduce a -ano. A su vez, negotium, salido de la expresin: nee otium est (cfr. I parte, pp. 90 Yss.).
*fasnom se apoya en *dhas-nom, que con otro grado radical se vincula al nombre del La formacin de fas es la de las antiguas palabras neutras e indeclinables: ius,
templo, conocido en osco y en umbro: osco fsna, umbro jesna. Tenemos, por mos, dotadas secundariamente estas ltimas de una flexin.
tanto, la alternancia *fesna (asco, umbro)/* fasnom (grado reducido del radical en La relacin defas con *for, fari, fatus sum, se encuentra sugerida ya por una for-
latn); y esto, restituido a un nivel lingstico ms antiguo, dar *dhesna/*dhas-nom. ma de este verbo que, debido a su valor religioso, debe ponerse de relieve. Es el parti-
Adems, forman parte del mismo grupo en latn fesiae (feriae), fiestas, y el adjeti- cipio de * for, el neutro fatum, el destino, a menudo el mal destino (cfr. fatalis,
vo festus, de fiesta, solemne. Es probable que el tema *dhas-/dhes designe algn fatal), que desde el principio de la tradicin se ha sustantivado y es independiente.
objeto o rito religioso cuyo sentido no podemos determinar; en cualquier caso, deriva El verbo *for mismo es desusado desde la poca histrica; apenas si es empleado
de la esfera de lo sagrado. en poesa con el sentido de hablar. Pero produjo muchos derivados antiguos: fa-
Este *dhes- se encuentra en otra parte: en el plural armenio dik<, los dioses, eundus, elocuente, de palabra fcil, fbula, conversacin, pieza dialogada, fbu-
que se apoya en *dhes-es (-kc es el signo de plural), yen los compuestos griegos anti- la, leyenda; por ltimo, fama, renombre, sobre todo en buen sentido, de donde
guos thsphatos, thespsios, thskelos, donde thes- responde al * dhes- de dik c El famosus, que tiene buen renombre, y su contrario infamis, que no tiene buen re-
sentido de thes- vincula estos adjetivos poticos a la nocin de lo divino: thsphatos, nombre, de mal renombre. Detrs de cada uno de ellos hay una larga serie de deriva-
fijado por un decreto divino; thespsios, maravilloso, aplicado al canto de las si- dos (as de fabula: fabulari, jabulatio, etc.). Este verbo latino corresponde al griego
renas, enunciado de origen divino; thskelos de formacin menos clara, prodigio- phemi, phto, cuya flexin es en parte activa y en parte media; luego pMme, re-
so, quiz divino. nombre; phimis, que tiene aproximadamente el mismo sentido: rumor, conver-
Por ltimo, es muy posible -y es sta una hiptesis elaborada hace mucho tiem- saci6n, ruidos, y tambin phtis. Esta raz falta completamente en indoiranio. Est
po- que haya que situar aqu thes, dios, cuyo prototipo ms verosmil sera restringida a la parte central del dominio indoeuropeo: adems del latn y del griego,
*thesos. La existencia del armenio dik<, dioses, permitida entonces emparejar una el armenio lo atestigua en bay, palabra, que se apoya en * bati-, que responde exac-
pareja lxica grecoarmenia. tamente al griego phtis, ban, palabra, cosa) y en el inciso bay, dice). Parcial-
Estamos autorizados a relacionarla con fas? Consideremos el sentido de jeriae, mente la encontramos en germnico, antiguo ingls boian, jactarse; por fin, par-
representante caracterizado de este grupo en latn, y veremos la diferencia. Feriae son cialmente tambin en eslavo baju, bajati, contar, pronunciar encantamientos, lue-
las fiestas, festus significa feriado. Dnde se situarafastus? A duras penas po- go, con una sufijacin ms compleja haliji, mdico, brujo.
dra comprenderse que, si tienen un origen comn, dos adjetivos distintos en oto se En el punto de partida de estas formas, los diccionarios etimolgicos no plantean
hayan constituido sobre el mismo radical. Adems, qu significa fastus? Se llama ms que el sentido de hablan> con algunas especializaciones, por ejemplo, en anti-
des fastus al da en que le est permitido al tribunal administrar justicia, aquel en que guo eslavo. Pero no se advierte ningn indicio que permita especificar la noci6n de
el pretor tena derecho a pronunciar los tres verbos que resumen sus actividades: do, hablar en la de derecho divino.
dico, addico. Es lo que dice Macrobio, Sat., 1, 16: Fasti (dies) sunt quibus /icet fari Qu significa aqu hablan>? De qu manera se determina esta nocin entre to-
praetori tria verba solemnia: do, dico, addico. His contrar;; sunt nefasti. Losfasti son das las dems expresiones del habla?
los das laborables en que ejercen su actividad los magistrados y los ciudadanos. Hay una forma latina que es importante en este aspecto: es el participio presente
Por ese camino fasti dies ha podido llegar a tomar el sentido de calendario. As, infans, el nio de baja edad, aquel que no habla); Varrn, para explicar la relacin
fastus, da laborable, es exactamente lo contrario de festus, da feriado. Este he- confatur nos dice (L.L., VI, 52): Fatur is qui primum homo significabilem ore mittU
cho bastara para echar por tierra la comparacin propuesta entre fas y feriae que, uoeem. Ab eo ante quam id faciant, pueri dicuntur infantes; cum id faciant, iam
por lo dems, no ha conseguido el acuerdo unnime. fari... Habla (fatur) un hombre que por primera vez emite una palabra provista de
Por tanto, hemos de renunciar a ella y buscar ajos otro origen. El que parece im- sentido. Por eso, antes de que puedan hacerlo, los nios se llaman infantes; pero
ponerse ya ha sido propuesto. Tambin tiene a su favor -aunque esto no sea una ga- cuando lo hacen, se dice que ya hablan (am far;).
ranta siempre segura, pero debe ser tenida en cuenta -el sentimiento de los antiguos Tambin decimos que un nio habla o (<DO habla. Se apunta as a la palabra
que jams separaron fas defari, *for, hablar. articulada, al acto del habla como manifestacin del lenguaje, como emanacin de la
Desde luego no es sa una explicacin evidente que baste con mencionar. Entre la persona humana. Asimismo, a travs de sentidos muy diversos, a la vez (conversa-
nocin de hablar y la del derecho especficamente divino, tal como son defmidas cim>, accin en el teatro, etc., fabula aparece como la puesta en palabras en el
en los diccionarios, no se percibe una relacin inmediata. Los autores que reproducen sentido que decimos poner en msica). Se denomina fabula una leyenda, una ac-
esa etimologa, desde luego exacta, no tratan de demostrarla. El nico medio de justi- cin, un dato cualquiera puesto en palabras. Se asiste a una accin transpuesta a pa-
ficarla ser estudiar ms de cerca el sentido propio de fari. labras humanas. Relato, fbula o pieza de teatro, slo se considera la tcnica misma
318 319
de esta transposicin a palabras. De ahl el que jabula designe lo que no es m
que palabru, lo Que 00 tiene realidad. As! es como los demis derlval10s de la raiz, de- que. brujo o medico, tiene a su disposicin ese poder inspirado de palabra, de encan-
ben lC:t entendidos: facundus. q,ue tiene el don de la palabra, rnanifmacl6n verbal tamiento, que sabe emplearlo y dirigirlo.
consideraba independ.ientemente del contenido; no que es elocuente, sino que tiene . Ahora podcm~ volver afmo Vemos de qu signincac:i6n general de habla" e,la
una gran abundancia de palabras a su disposicin. En cuna. reputacin, rumor, Impregnada la nOCln: c6mo f,as saca de ella su valor religioso. Pero no vemos toda-
discernimos un nuevo rasgo: el acto de habla no individualizado, impersonal. Cuando va pc;>r qu fas se aplica especialmente al derecho. Esle senlido debe resultar de: la
el oilio hablu, iamfatlU. se tiene en cuenta DO lo Que dice. sino la manifestacin de locuCIn en qu: jas. se :ncuen!ra efectivllIllCnte: empicado en Fecha antigua: fas esf,
una facultad impcnolJal, coml1n a todos los seres humanos, el hecho de que sean ca- con la proposiCl? ~tlrntiva; literalmente (<hay Jos, existe el Jus que.... Con ello se
paces de hablar. Paralelamente, fa,,", es la palabra en tanto que manifestacin huma- entcndla la enun:aaCl6n en palabras divinas e imperativas: a travs de esla palabra im-
na, impcnonal, colectiva, el rumor, el renombJ'e: corre el rumor de que... , es un personal se m.amflCSta la voluntad de los dioses, los dioses dicen lo Que c!t perm.ltido
ruido hecho de voces, el habla como pura manifestacin sonora, porque estt des- hacer, yes por esta expresin/as ni, lo que es querido por los dioses por donde se:
personalizada. Es lo que: significa tambim e:llriego ph6tis. renombre, rumor, no Uep a la idea de d~recho dMno.
discurso, ni palabra unida. Enfas no hay nada que indique la naturaleza propia de este derecho; es de su ori-
'11/ g~n, de ~nde la palabra recibe el valor de una enunciaci6n solemne, de una prescrip-
'!' , El mismo sentido brota tambim de phmis. En la I1lada (lO, 207), un penonaje se
l'" dirige a los troyanos para ver si puede enterllr5e de alguna pMmu; se: trata de los Se en positIVa: las o n~fa$: y es un atributo del pontfice conocer y codificar la enun-
'"
":: dice, impenonales, no de 1aJ palabras de uno o de otro. En la Odisea et baltante ciacIn divina que autoriza o que prohibe.
::11
1
".
.. 11
11:'
frecuente la menci6n de la dhnOfl phimu, el rumor del pueblo, la voz popular. Un
personaje no osa hacer tal cosa a causa de la dimow phimis. dc:l qu dirin (6, 273-
274). La palabra no designa el discurso individual.
. Por esta misma razn, aunque en otra esfera, el gr. phimi tiene d sentido de de-
or si, afirmar, responder positivamente, 011 phimi decir no, rehusar, ame todo al
hablar de los oriculos o de las colectividades.
Veamos ahora pltlmi. He aqu un ejemplo muy sianif~tivo: Ulises pide a Zeus Sin hallarse particulannente unido ajQtum, el fos deriva de la misma significaci6n
.
1", que confirme que ha querido devolverle a su casa despub de haberle hecho sufrir mu- general, que no es~. es~ablecida en laUn siquiera. Est~ ya difusa en el conjunto de for-
mas de esta ralz bhQ-, que ya en el vocabulario mdoeuropeo expresaba el poder
l:! ~ cho. Que alguna de las personas que se despierten en la casa me diga unaphJmi y
extrafto, extrabumano, de la palabra, a partir de su primer despertar eu el nio huta
I" que fuera aparezca otra sma! milagrosa de Zeus! (Od., 20, 100). Ulises espera la
11 phimi como una palabra de carclcr divino, como manUe:JlaC'in de la voluntad de las manifestaciones ~.Ice[ivas, no huma.nas a fuerza de ser dcspenonaUzadas, donde:

.,.
lo
,
Zcus, equivalente a una sei\al, y, en efecto, una mujer,la primera, mientras retumba
el trueno, emite una palabra (phlmi) y esta phbni es un sima. un pres8fio para Uli-
se expcc:sa una voz divma.

"I1
ses (versos 100 y 111). Tambim se encuentra en Herodoto (ID, 1.53) phlmi i.CQmpa-
nado a Ibus, prodigio!'; en Sf()(;ks (Ed. Rq, 86, etc.) tenemos 11himl tMn.
.'"
11
"
j"
4tphiml de los diosC!l para decir ortculo.
Todo esto est. relacionado: la phmi es una emanaci6n de palabras, como es, en
efecto, un rumor de voces, una reputacin, un renombre, como es tambin una pala- Ahora tenemos que examinar un derivado riego muy importante, pero de sentido
,11 bra de oriculo. Vemos, por fin, por qu esta raiz dephimi, o de Jor en latin, indica bastante dificil: el adjetivo verbal -phalos de phimi. Enlra en composicin en pafaf-
'h la manifestadn de una palabra divina; siempre porquc es impcnonaI, porque expre- phIllw, que ha sido enunciado, pronunciado antalkJ. en tiempos remotos, luego en
."
al sa algo confuso, misterioso, como mistcrioro es en la boca de un nio la llepda de tllh-phatos, adjetivo usado en la vieja lengua potica con su contrario u-thhphD1os.
sus primCf1l5 palabras. Se interpreta thsphatos como enunciado por un dios (siendo thes el radical que
&le sentj~_Oe phimi Clt luminosamente enunciado al HcsIodo, Tra1JI{jo$, 763- podrla explicar el nombre del dios, fhes), y, por consiguiente, umaravilloso, pro-
764: La ph~m~ no puede:: pcreoc:r completamente cuando muchas mtes l. repiten; digioso, como epiteto de ciertos fenmenos. Pero, qu significarla entonces
porque en cierta forrna es divina. He ahi por qu la dlmou phimis tiene tanta im- athlsphatos? Se le da prcticamente el mismo sentido, prodigioso, maravilloso; 11-
portancia 't puede hacer dudar a alauien en el momento de emprender algo: es una leralmente, que incluso un dios no podrla expresar. Esta reduccin del adjetivo po-
advertencia divina. Vox populi, uox dd, la voz del pueblo tiene algo de divino. sitivo y del adjetivo negativo al mismo sentido se ha realizado o ha sido admitida para
Tambin por C30 eljatlUTl es una enunciacin que no tiene fuente pc:nonal, que no cs- explicar emp(c:os que dan la impresin de ser ms o menos equivalentes. Pero la inter-
ti Wcionada con un hombre y que extrae de este ociaeD supra-humano alio miste- pretaci6n plantea para ellingUirta un problema extratio: cmo un adjetivo tendcla la
rioro, fatal, decisivo. misma significaci6n en su forma positiva y en su forma negativa?
Por ltimo, el verbo tan comn ph4st(li dice ms de lo que parece. No ae liene en Ciertamente Ihtsphl1lO$ se dice de hechos inauditos, divillOS, propios de: orculo:
cuenta suficientemente el valor fuerte de pluui. se dice, el rumor quiere que; ph4to se refiere al destino (es el sentido predominante): el neutro plural, td Ihhphlllll indica
debe entenderse literll1mente: csa palabra emana de l. y no simplemente uf! dice. los decretos divinO$. Pero la expresin thhphatdn e.sl (a ml. a l, etc.) tiene un valor
Este poder de la palabra sacada de su fuente humana, a menudo de origen divino, especifico: marca un acontecimiento fatal; no solamente un acontecimiento por venir,
se convierte ft.cilmente en un poder mlico; por eso, en eslavo baliji designa a aquc1 preparado o previsto por los dioses, sino un anuncio de carcter fatal, la previsi6n
d~ un destino Nmitado por los dioses.
320
321
As, Ilada, 5, 64, ov "L 6EWY lx 6il1<pOL"OL JL8TJ, no saba que los dioses haban limita- CAPTULO 6
do su vida (que iba hacia su muerte). . .
En Safo, en Pndaro, thspatos se dice de lo que acaba de romper una eXIstencia, EL CENSOR Y LA AUCTORITAS
y no de todo anuncio divino. Daremos, pues, a thsphatos el sentido de: al que, por
enunciacin divina, le ha asignado un lmite.
En expresiones como thspatos, palaphatos (adjetivo), el carcter divino queda
puesto de relieve por el adjetivo verbal. Pero el primer trmino en thspatos debe
comprenderse no como dios, sino como lmite.. .'
Consideremos ahora athsphatos. De esta forma negativa podemos mfenr que el
sentido debe ser al que ningn lmite ha sido fijado. He ah el sentido literal sugeri-
do por el anlisis. Veamos ahora los ejemplos. Tenemos athspha~os "'.br~ (11., 3,
4): es la lluvia maravillosa, divina, prodigiosa? En modo alguno, smo mas bien ,una
lluvia ilimitada, infinita, a la que ningn lmite ha sido fijado; athsphatos thalassa
(Od., 7, 273): la idea es la misma con una amplificacin potica: athsphatoi bes Sumario. Si el magistrado romano cuyas funciones son lo ms especficamente nor-
(Od., 20, 211) no son bueyes maravillosos, sino en nmero ilimitado; lo mismo ocurre mativas se llama c:ensor,. si los senadores que incluye en la lista expresan solemnemente
su opinin autorizada diciendo c:enseo",~> -es que la raz L-e. kens-- significa pro-
con Sitos (Od., 13, 244), que designa una cantidad ilimitada de trigo.
piamenLe afirmar con autoridad una verdad (que hace ley)>>.
En la Odisea Alcinoo invita a su husped (que es Ulises) a hablar, a contar sus Esta autoridad -Qllc:torilas- de la que hay que estar investido para que la palabra
aventuras: que a~roveche la noche: Tenemos toda la noche ante nosotros, sin lmite que se profiere tenga fuerza de ley, no es, como se ha dicho, el poder de hacer crecer
(athsphatos). (Od., 11, 373). Puede verificarse este sentido en la Teogona de: Heso- (aligere), sino la fuerza (ser. oja~), divina en su principio (cfr. augur), de hacer existir,
do (830), en un empleo interesante y mal interpretado en general. Es el pasaje s~bre
Tifeo, hijo de la Tierra, un monstruo de cuyos hombros salen cien cabezas de serpien-
te, y de todas esas cabezas terribles salen voces emitiendo una palabra variada Hemos constatado una relacin frecuente entre trminos que sirven para calificar
(pantoen), athsphaton: tan pronto era un sonido que s?lo los di?ses compre~~en, instituciones y verbos que marcan, de una manera o de otra, la nocin de decir.
tan pronto la voz de un toro, como la de un len, como gntos parecidos a los de Jove- Del acto de habla al derecho, a la regla, haya menudo, de la misma manera que orga-
nes perros, como un silbido. nizan ciertas funciones sociales, una estrecha relacin. En particular, hay institucio-
Ahora bien, en este pasaje pantofen es completado por athsphaton. Hay Que en- nes polticas que a veces se denominan por una especificacin de la nocin de habla
tender en realidad: de toda especie (de toda naturaleza) y en nmero ilimitado, en el sentido de autoridad. De este modo, la diversidad de la nocin de habla se
Tenemos un segundo ejemplo en Hesodo. Trab., 662, donde el poeta dice de s aclara mediante el estudio de palabras que se vinculan a ella. Se ver que el lxico del
mismo: las Musas me han enseado a cantar este canto athsphatom>. El contexto habla procede de varios orgenes y afecta a esferas semnticas muy diferentes. El
nos gua: voy a cantar el mar, los navos, la navegacin, las leyes del mar, aunque trabajo de comparacin es instructivo para determinar el punto de partida de trmi-
no entiendo nada de navegacin ni de navos. Nunca an me he embarcado en el vas- nos que significan decir, que se han convertido en trminos de institucin y nom-
to mar. Mucha audacia necesita el poeta para dar consejos cuando no tiene ninguna bres de autoridad.
experiencia. No por ello dejar de decirte los designios de Zeus, porque las Musas He aqu un nuevo ejemplo, propio del italocltico y del indoiranio, una de esas
me han enseado a cantar un canto para el que no hay lmite, prcticamente cualquier palabras que aclaran las relaciones dialectales y atestiguan supervivencias de carcter
canto; cfr. pantofen. Por eso, sin conocer nada del mar, me atrevo incluso a cantar cultural: latn censeo, censor, census.
a la navegacin. Esta interpretacin es la que el anlisis mismo del trmino sugiere: El censor es un magistrado, pero el verbo censeo no significa nada ms que esti-
sin lmites fijados para athsphatos, al que ningn lmite le est asignado para mar, juzgar, enunciar una opinin; mientras que el census es una operacin tcnica:
thsphatos. estimacin de la fortuna y clasificacin de los ciudadanos. El verbo mismo es conoci-
En conclusin, en los compuestos en -phatos aparece la idea de una enunciacin do fuera del latn, en una lengua itlica: en osco tenemos el infinitivo censaum, cen-
que es divina por su carcter y su autoridad. No puede desearse prueba ms ntida de sere, y tambin un sustantivo kenzstur, ken'{Sur, censor, probablemente imitado
la significacin propia, profunda, del verbo phmi, y hay que insistir t~nt~ ms en del latn. Por otra parte, el tema correspondiente en indoiranio presenta un desarrollo
ello cuanto que phmi se ha difundido ampliamente en los empleos ordmanos de la considerable de formas verbales y nominales, con una diferencia de sentido bastante
conversacin y se ha triviliarizado, por eso mismo, hasta el punto de emplearse para marcada: es la raz del snscrito sams-, alabar, pronunciar el elogio de, y del abs-
cualquier enunciacin humana. Hay que ascender de este empleo ;ri~ial a\ se~tido ~.e tracto sosti, alabanza, elogio, recitacin de himnos. Paralelamente al snscrito
jor conservado por el adjetivo verbal y trminos tales como pheme, phemls, phatts. sms, tenemos en iranio: 1) avstico sarh-, enunciar solemnemente, pronunciar, 2)
antiguo-persa Oanh- y Oah-, que comnmente se traduce por proclamar. De este
modo, se reconstruye un tema verbal indoeuropeo ce kens-, cuyo sentido, segn todos
los diccionarios, seria proclamar solemnemente.

322 323
2) Daro enumera a sus antepasados hasta el epnimo Haxaman~ (Aquemenes),
Sin embargo, el sentido muy preciso de los trminos latinos com~uerda mal con y dice: por esto nosotros nos llamamos (8ahyamahiy) Aquemnidas.
una definicin tan vaga, que por lo dems tambin convendra por Igual a algunos 3) Dara elogia la sumisin de los pueblos que han permanecido fieles a l y la
otros verbos. El magistrado llamado censor tiene en principio por papel censar a ~os firmeza de su poder: todo 10 que por m les era ordenado, prescrito (aOahiya), ellos
ciudadanos. Es el census, el censo, el que da a la designacin de censor toda su sIg- lo han hecho, bien de da, bien de noche.
nificacin. Evaluar la fortuna privada y asignar a cada uno un rango determinado: 4) Daro llega al mago Gaumita, el falso Smerdis de Herodoto. Este mago asu-
esta funcin jerarquizante debe derivar de un sentido ya especializad~ de la raz. . mi falsamente la realeza engaando a sus sbditos. Era muy temido a raz de las ma-
El censor se ocupa del reclutamiento del senado (/ectio senatus); tiene por tarea VI- sacres que haba ordenado, y nadie osaba decir (Oastanaiy) nada contra l.
gilar las costumbres, reprimir los excesos de cualquier naturaleza: tanto inf~acciones a S) Luego viene la enumeracin de todos los rebeldes que han usurpado la autori-
las reglas morales como al lujo desordenado; de ah censura,. con su sentido mor~l. dad real. Todos y cada uno son evocados en los mismos trminos: tal se rebel; to-
Por ltimo, se encarga de adjudicar el arrendamiento de los lIDpuestos, los tr~ba)os m el poder diciendo (aOaha): soy tal, nico rey legtimo.
pblicos, y regular las relaciones entre los adjudicatarios y el Estado. Estas dlvers~s 6) Al final de la inscripcin, despus del relato de su ascensin al trono y la ex-
funciones se unen a aquella que es la funcin esencial del censor: el censo, la clasi- posicin de su poltica, Dara se dirige al futuro lector: Si lees esta inscripcin, y la
ficacin de los ciudadarlOs. haces leer a otros y dices (Oahy) lo que contiene, Ahura Mazda te proteger y tu des-
El verbo censeo es empleado en una frmula citada a menudo (Tito Livio, 1, 32, cendencia ser larga. Si ocultad el contenido de esta inscripcin, Ahura Mazda te he-
11-12). En el procedimiento de declaracin de guerra establecido por Numa, el ~ex rir y no tendrs descendencia.
consultaba a cada uno de los padres del senado: die quid censes; y el otro respondla: 7) Por ltimo, en una inscripcin llamada Testamento de Daro, el rey enuncia
puro pioque due//o quaerendas (sobreentendido: res) censeo. Soy de la opinin ,de la regla que sigue respecto a lo que un hombre dice (()Q(iy) contra otro hombre.
que debemos obtener lo que se nos debe mediante una guerra santa. Co~ esta for- Hemos recorrido toda la gama de formas y de empleos del verbo. Para una lectura
mula, el Padre se pronunciaba en favor de la guerra, sealando su necesidad. Este curiosa puede uno desde luego contentarse, segn los pasajes, con equivalentes como
verbo enunciaba la regla fijada por los senatusconsulta. decir, enunciar, prescribir, adems de llamarse.
En estos ejemplos podramos contentamos con traducir censeo por ~<juzgar, pen- Pero hay que tratar de precisar ms el sentido. El empleo ms frecuente, 1) no es
sar, estimar. Pero los sustantivos de la misma raz censor y census eXigen un valor el ms instructivo. Esta frmula recibir alguna luz de otros empleos. Tomemos, por
ms preciso, que debe reflejar el sentido propio de la raz indoeuropea. . ejemplo, 4): Nadie osaba decir nada contra Gaumata, porque se le tema. Hay otro
A precisar este sentido se ha dedicado Dumzil 1 Ha sociologi~do la nocin ~e verbo par decir en antiguo persa (gaub-). Aqu se trata de decir la verdad (mu-
sams- es una definicin que, vlida para el indoeuropeo, contendna ya en potencia chas gentes saban la identidad del usurpador; y Gaumata haba hecho matar a nume-
el censo romano: El sentido tcnico de censor y census no debe ser un sentido segun- rosas personas, por miedo a ser reconocido); decir aqu es analticamente decir lo
do sino conservar por el contrario lo esencial del sentido primero. En origen, hay que que era en realidad. Asimismo, en 5): los jefes rebeldes se titulaban falsamente re-
po~er sin duda una concepcin poltico-religiosa como la siguiente: situar (un hombre yes. Ellos decan (falazmente): sin embargo, pretendan decir la verdad, y su afir-
o un acto o una opinin, etc.) en su exacto lugar jerrquico, con todas las consecuen- macin emanaba de la autoridad.
cias prcticas de esta situacin, y ello mediar1te una justa estimacin pblica, median- Luego, 6): si das a conocer esta proclama al pueblo, si dices (lo que ella contie-
te un elogio o una censura solemne (p. 188). . . . . ne), es decir, si t enuncias su contenido autntico.
En contraste con la traduccin ordinaria, tenemos aqu una defmlcln muy preci- En el 7): lo que un hombre dice contra otro, esta palabra se da por verdad; pue-
sa, que terminara refiriendo a la poca de la comunidad indoeuropea el sentid~ del de entraar persecuciones judiciales.
latin census, censor. Nos parece que esta definicin, si se la propone como mdo- Volvamos ahora al empleo 2): despus de haber enumerado a sus antepasados has-
europea, incluye elementos demasiado estrechamente calcados sobre el sentido de las ta el epnimo HaxilmaniS (Aquemenes), Daro concluye: He aqu por qu nos llama-
palabras latinas. mos Aquemnidas; he ah un dicho de legitimacin dinstica; enunciamos como
Por el estudio de otras palabras de la misma raz, sobre todo en iranio, llegamos a nuestra condicin verdadera y autntica la de ser Aquemnidas.
una visin algo diferente, que da mejor cuenta de las diferentes acepciones. Ser til Evoquemos, por ltimo, el empleo ms trivial, el que introduce cada desarrollo
analizar el testimonio del antiguo-persa. del texto. El rey Oatiy; l proclama lo que es: Daro quiere establecer la verdad,
1) En las inscripciones, el rey emplea el verbo correspondie~t~ ~l snscrito s.ams-, tanto en la realidad de los hechos que refiere como en la realidad. de los deberes ha-
latin cens-, bajo la forma de la tercera persona del presente OatlYl para_e~~nc~ar su cia Ahura Mazda, y hacia el rey; a la vez, verdad de hecho y verdad normativa.
propio discurso. Introduce cada seccin del texto mediante la frmula ()iJtlY' daraya- As, al trmino de esta revisin, llegamos a una definicin del verbo que sera
vahuS xsayaOiya (as habla [proclama, enuncia] Dara rey). Sigue un desarrollo de aproximadamente sta: afirmar con autoridad como verdad; decir lo que es confor-
longitud variable, luego la frmula se repite para introducir otra fras,e,. y as hasta el me con la naturaleza de las cosas; enunciar la norma de conducta. El que habla
final del texto. Este formulario es usado durante toda la poca aquemernda. as est en posicin soberana; al declarar lo que es, lo fija; enuncia solemnemente 10
que se impone, la verdad del hecho o del deber.
1 En su libro Servus el fa Forlurre. Essai sur la fonction social de Louange el de Blli.mc el sur les l-
se es el testimonio que nos aporta una de las lenguas indoeuropeas, el iranio anti-
ments indo-curopens du cens romain, Pars, 1943.
325
324
gua. El antiguo persa queda confirmado por los empleos del saT/h- avstico, mientras asigna a augeo. Una amplia porcin del sentidoi de augeo permanece an en la som-
que el desarrollo se ha orientado en vdico hacia la enunciacin elogiosa: sams-, bra, y es precisamente la porcin esencial, aquella de la que proceden las determina-
proclamar, alabar. ciones especiales que han terminado por escindirse en unidades distintas.
Ahora podemos volver a eenseo. Nuestra definicin da cuenta de la especializa- Se sigue traduciendo augeo por aumentam; es exacto en la lengua clsica, pero
cin que eenseo, eensus, censor recibieron en las instituciones romanas. En tanto que no al principio de la tradicin. Para nosotros, aumentar equivale a incrementar,
especifica con autoridad una verdad de hecho, el censor pronuncia la situacin de ca- hacer mayor algo que ya existe. Ah est la diferencia, no percibida, con augeo. En
da uno y su rango en la sociedad: ah est el eensus, estimacin jerarquizante de las sus empleos ms antiguos, augeo indica no el hecho de incrementar lo que existe, sino
condiciones y de las fortunas; ms generalmente, eenseo es estimar todas las cosas el acto de producir fuera de su propio seno; acto creador que hace surgir algo de un
en su justo valor, por tanto, aprecian> en los dos sentidos de la palabra. Para hacer- medio nutricio y que es privilegio de los dioses o de las grandes fuerzas naturales, no
lo, necesita la autoridad requerida; de ahi el quid censes?, la cuestin ritualmente de los hombres. Lucrecio valoriza a menudo este verbo cuando vuelve a trazar la g-
planteada por el rey a los senadores. nesis de los seres en el ritmo universal de los nacimientos y de las muertes: quodeum-
que alias ex se res auget alitque, todo cuerpo que hace nacer de s y alimenta otras
... cosas (V, 322); morigera ad fruges augendas atque animantis, dcil para hacer na-
... ... cer las plantas y los seres (V, 80). Y en las frmulas de plegarias arcaicas, los Roma-
nos designan tambin por augere el beneficio que esperan de los dioses de promo-
Hay una nocin complementaria de censor, que se encuentra constantemente aso- ver todas sus empresas: Diui diuaeque, ... uos preeor quaesoque uti quae in meo im-
ciada en los empleos latinos, y que nuestra definicin implica: es la de autoridad, perio gesta sun/, geruntur, postque gerentur, ... ea uos omnia bene iuue/is, bonis
eenseo es empleado muy a menudo con auetor y auetoritas. auetibus auxitis (Liv. 29,27).
Qu significan estas palabras, cul es su fundamento etimolgico? Es evidente Este sentido es lo que atestigua el nombre de agente aue/or. Se califica de auctor,
que aue/or es el nombre de agente de augeo, ordinariamente traducido por acrecen- en todos los dominios, a aquel que promueve, que toma una iniciativa, que es el
tar, aumentar. A augeo corresponden el presente griego auxno, y, por otra parte, la primero en producir alguna actividad, aquel que funda, aquel que garantiza y, final-
forma alternante'" weg- al. waehsen. Bajo las dos formas correlativas de esta alter- mente, al autor. La nocin de auetor se diversifica en muchas acepciones particula-
nancia, el tema indoeuropeo significa aumentar. Pero los correspondientes indoira- res, pero se une claramente al sentido primero de augeo, hacer salir, promover. Por
nios son solamente nominales; scr. oja~, neutro en -s, fuerza, poder; en avstico ah el abstracto auetoritas abarca su valor pleno: es el acto de produccin, o la cali-
aogar-, aoJah-, fuerza, y el adjetivo scr. ugra-, av. ugra-, fuerte. dad que reviste el alto magistrado, o la validez de un testimonio o el poder de iniciati-
En latn mismo, al lado de auetor tenemos un antiguo neutro masculinizado, va, etc., cada vez en relacin con una de las funciones semnticas de auetor.
augur, el nombre del agur, con su derivadoi augus/us, que forman un grupo dis- A augeo se une, segn acuerdo unnime, el trmino religioso augur. sa era la
sensacin de los latinos. Augur sera un antiguo neutro que habra designado primero
tinto. la promocin, otorgada por los dioses a una empresa y manifestada por un presa-
Ya vemos la doble importancia de este grupo de palabras. Pertenecen a la esfe-
gio. Esto confirma que la accin de augere es de origen divino. De "'augus, doblete de
ra religiosa y se escinden en varios subgrupos: el de augeo, el de auetor, el de augur.
augur, se ha sacado el adjetivo augustus, literalmente, provisto de ... augus, es de-
Querramos saber cmo es que la nocin de autoridad ha nacido en una raz que
cir, dotado de ese acrecentamiento divino.
significa simplemente aumentar, acrecen>. Desde fecha antigua, todo este conjunto se disloc en cinco grupos independien-
Pero a pesar de que traducen asi el verbo, nuestros diccionarios dan aue/or como
tes: 1) augeo con augmen, augmentum, aue/us; 2), auetor con aue/oritas, auetoro; 3)
aquel que hace brotar, el autor. augur con augurium, auguro,' 4) augus/us, titulo convertido en nombre propio y que
Esta definicin parece extraa y en cualquier caso insuficiente. El sentido tan pro- produce entonces augustalis, augusleum, etc.; auxilium con auxilior, auxiJiaris.
fundo de auetor sera referido simplemente al de acrecentar. Pero apenas es satis- El sentido primero de augeo se encuentra nuevamente por medio de auetor en aue-
factorio. La nocin de auetor, la de su abstracto aue/oritas, difcilmente se concilian toritas. Toda palabra pronunciada con la autoridad determina un cambio en el mun-
con el sentido de aumentar, que augeo tiene en efecto y que no se trata de negar. do, crea algo; esta cualidad misteriosa es lo que augeo expresa, el poder que hace sur-
Pero, es el sentido primero del verbo augere? Dejemos augur, que encontraremos gir las plantas, que da existencia a una ley. El que es auetor, el que promueve, slo
ms adelante. El hecho de que en indoiranio la raz aug- designe la fuerza, debe lla- se est dotado de esa cualidad que el indio llama oja~.
mar la atencin. Adems, scr. ojas, como av. aoJah- y sus derivados, indican particu- Vemos que aumentar es un sentido secundario y dbil de augeo. Valores oscu-
larmente la fuerza de los dioses; el adjetivo av. aoJahvanl-, dotado de fuerza, es ros y poderosos permanecen en esa auetoritas, ese don, reservado a pocos hombres,
una calificacin casi exclusivamente divina. Esto indica ya un poder de una naturale- de hacer surgir algo y -al pie de la letra- de hacer existir.
za y de una eficacia particulares, un atributo que poseen los dioses. Pero dejemos a
un lado del examen la acepcin propia en indoiranio y limitmonos al latn. El pro-
blema, como suele ocurrir, consiste en definir exactamente el sentido propio del tr-
mino primero, de tal suerte que los derivados reciban su explicacin. Ahora bien, el
sentido de aue/or en sus diversos empleos no puede derivar del de aumentar que se

326 327
CAPITULO 7 cfr. Festw (247, 19): parrle/dl quaulores apellabantu,. qui solebant crear; causa rerum
c~ltau~ quaenmdorum. ((se llamaba parricidi quaestoccs a los que se nombraba pa
EL QUAESTOR y LA PREX ra mvestgar sobre crimen capital.
Se observa quc quaero es empleado expresamente e:n la frmula que explica quaes-
toro Aqui aparece YIl un empleo tcnico que invita a Interpretar con ms precisi6n cl
entido del verbo: debemos partir de: un empleo cspc:cializado de quaero para buSQU'
el valor de quaestor. particularmente en el tftulo de quaestor parricidio
Permltasenos Ilbric aqul un parntesis respecto a parricidium, parricido. En estos
tlI~imos -!los ~ ha propuesto una serie dc interpretaciones muy diferentes de este t~r
auno antiqu1suno sobre el que Jos miunos romanos DO tenan opinin precisa.
En primer luar cstt la etimologia de pari- por pater: a todas Luces ckbe ser recha-
zada. Hoy da muchos comparatistas proponen ver en la primera parte de pari-dda
una palabra. que siniflca hombre en general. lisa es la tcsill de Wackemagcl', que
~mtlrlo. lAt. qtMm'O, .buIcar. pedin, (di:: donde fIIlIlSIOT, lI_nll). pa1ab~ lIi.a parte de la Idea de que parlcida n un tmlno general que des:ipla al asesino de un
mantiene ~ NB:rN. *HU, COlar, nqo, l1lIa rda.ci6D muy c:med\a J
etlmolol\ll.
que hay qlJlE ~ __ ; en cfed:o. no slo ClI latn o doI tf:rmin05 J)II"eQ::I\ n:Il1Wldanta
bombl"ej y que en pari- tendriamos UD nombn: del hombre", desconocido, por otra
en la vkjlI. f6l'mu.bt. dI~ ptI/rr. re fHJ!aX qlN5Oqllb. sino que wobitrl en a1aww parte, en el. vocabulario oceidental, que corresponde al ser. pufWftl, ((hombre. No
ocru II:llIUU dcriv.c1ol de *preJc (U". /rtII1tI, LLA. JondM). f1lCLIbfeo eottllmmtc d hay m~ dificultades formales en esta comparacin admitiendo que purJt.ttl $C apo-
ItOtido licI lal. (fIIfIDO. A falta, JlUCI, de dllOI dcdlivlJl C2\ ... ImIUU en qur; lpaJll(:C ye 70 ~. PetO es el sentido mismo del compuesto y su emplco en la lewad6n
1610 .fJ"d-, es en IltiR mWuo I10Dde ~ pcn:ibir una dinind6ll: frente /Nd., antIgUa de IQIl romanos lo que pone objeciones a esta comparaci6n.
que dai~ l. pctM:IOO YCfbal ~, xoaa). el Sl\JPO de fIIIM'O. qllllUt/l$, .Jncdio di::
palr. pMnliu. qllt1r8lio. n.....ri6n. tOltUfVl, fJ_Ior, .jua. de ~ . '11l~ En nucstTa opinin conviene conservar la etimologia tradicional de pitri por el
ceplon> le define poc d r;;arkter no verbal. malenal. l1d medio puato en prictb. pua griego pis (antiguo pso-); en repetidu ocasiones ha sido justificada '1 aflIDlada
obImer lo qu~ le busca. en ltimo lugar, por L. Gemct 1 que, con ayuda de argumentos juridicos, muestra qu~
hay que atenerse a esta interpcetal:i6n.
En los trminos estudiaclos hasta ahora la etimologa es la que meralmmtc nos
EL lnnino griego pi6s designa propiamente al pariente por alianza; as! en La
ha ayudado a determinar el sentido de que hay que partir. Pero se presentan ta50S en lUada (3. 163), lo vemos asociados a phUos que tiene el sentido pleno estudiado ano
que falta la etlmoJogia.; entonces slo tenemos empleos consagrados para infor- teriormente). En la Odisea (8, HI Y ss.) Jo vemos empieado con otros trminos de
parentesco que lo explicitan: TICOC5 un pids quc ha muerto ante Troya, yemo o
marnos.
Ahora bien, en la serie lQica considerada. en el vocabulario latino en particular, ruego, aquellos que son los mis queridos despu~ de los de nucstra propia sanare y
intervienen ahora dos puJabras: una es el verbo qllaero. otra el nombre de acente de de nUC!ltra raza? .LO bien un campanero amistoso? Porque mis vale tener un compa-
este verbo. qU4eJCor. El sentido del verbo es scnera1; el del derivado. C.!Ipccializa- ero lleno de sabldurta que un hermano... Asi pis esti unido por una parte a ,am-
da. Se traduce quaero por buscar; el quaestor el un magistrado que tiene ala vez brs, yernO, y apentherds. suegro, y, por otra, asociado a hetarros. campane-
la calidad de juez de instruccin y de guardib del tesoro. En la lenua judicial rOlt, o phflos: se trata, por tanto, de alguien con quien e ha contraldo alianza. He
quaero. buscar, rebuscar, hacer una investigaci6n, tiene por equivalente en riego aqulla catelorla de parentesco que defme pis: es el parentesco de alianza en el inte-
Uleln. No obstante, la traduccin admitida para el verbo no da perfectamente cuenta rior de la tribu. Este parentesco impone obligaciones muy precisas, sobre todo en ca-
del sentido que de l resulta para el titulo de quaeslor. so de violencia ha:ha a uno de los miembros.
Adcm, hay un verbo que en otras lenguas asume el mismo empleo que quaero , Ren,titiI~lOnos al famoso texto de Numa Pompilio sobre el parricidio (Feslus, Joc.
CIt.): SI qUI$ homin.em llberum dolo sciens morU duif. parricidas esto. En este texto,
en Iatin: es el verbo cuya ralZ aparece en lat.precor. prex. En latin hay una diferen-
cia entre los verbos quaero y precor, pero en otras partes es, por medio de formas de como en todos los c6diaos )1 rituales de Roma. las palabras deben asumlr su sentido
la ralz correspondiente a precor. como se designa el gnero de actividad en que csti. pleno. Aquel que mala voluntarlamente, fraudulentamente a un hombre liber de na-
especializado el quueslor. Aqui tenemos, por tanto, uno de esos problemas en que dos cimiento libre, debe ser parr;cfda.s. debe: ser considerado como asesino de un' paricn~
te por alianza),
verbos de sentido vecino se han especializado de modo diferente SelR las lenguas.
Las condiciones de su empleo son las nicas que, en ausencia de todo tipo de etimolo- Por un lado, como hemos visto, estio las prescripciones del derecho propiamente
ta, pueden iaformam05. familiar; del otro, el derecho interfamiliar que regula las relaciones de las diferentes
Consideremos ante todo qUflero en si mismo y en su relaci6n con quaellor. Se Ua- familias entre si. Podria decirse que la th.mis y la diki est6.n implicadas en el contex-
maba propiamente quaulor al magistrado cuyo titulo completo era: quaeslor parrici-
di el aerarl. o m:I brevemente, qllaeslor parricidio La funcin del quaes(or como I GnonuJlt VI. 1930, pp.....9 '11'. -K~lfOr Sc:hrjfWfl, 11, 1M2 '16.
r ROllt. PhlfoIl)#/t. 6), 19)7, pp. 1)29.
guardin de las finanzas del Estado (aerarium) era secundaria respecto a la primera; J I parir, pp. 216 'lIS.

328 329
to semntico de esta prescripcin. Vemos que se asimila a un parricida a aquel que ms que por obtener; en cualquier caso, aqu no se trata de pedir con insistencia,
mata a un hombre liber; la nocin de asesinato en el seno de la familia se ampla a la de pedir de forma repetida.
de asesino en el seno de la sociedad misma. El homicida no es castigado por regla ge- Por ltimo, el derivado nominal quaestus, en su empleo ordinario, designa la ga-
neral como tal en los cdigos antiguos. Para ser punible, es preciso que el asesinato nancia y tambin el modo de ganarse la vida, el oficio. Este trmino est comple-
alcance a un hombre del grupo: en las fronteras del grupo natural se detiene asimismo tamente al margen de la serie jurdica que comienza en questor y que contina con
la moral. quaestio, investigacin (judicial)>>, y tambin la tortura (de donde quaestiono,
As, es en el seno del grupo social, considerado aqu como el grupo familiar am- buscar con la ayuda de la tortura, torturan. sa es, aproximadamente, la serie de
pliado a todas sus alianzas, donde se ejerce la actividad del quaestor paricidi. Con los principales trminos del grupo semntico de quaero con la variedad de sentidos
ayuda de esta precisin, debemos tratar de precisar el sentido del verbo quaero. El de que ofrecen.
hacer una investigacin est unido con demasiada evidencia a quaestor y a los deri- Con vistas a obtener ms precisiones, hay que pasar ahora al verbo que est aso-
vados de quaestor para ser presentado como sentido primero. Ms vale partir de otro ciado a l: precor.
ejemplo que tiene todas las garantias de antigedad y de autenticidad. Este presente deriva de una raz perfectamente conocida, ... perk-/'"prek-, amplia-
Se trata de una antigua plegaria (Catn, Agr., 141), una invocacin a Mars pater mente representada en dos temas sin diferencia de sentido.
durante la lustracin del campamento. Este texto, muy importante por s mismo, En latn tenemos ... prex, precor, poseo (presente incaactivo de preco), postulo. La
abunda en arcasmos; nos ha sido conservado en su contenido antiguo. relacin de estas formas entre s sigue estando viva en las conciencias, como lo est la
Encontramos en l una aplicacin del sacrificio denominado su-oue-taurilia, tr- diferencia de sentido que especifica cada uno de estos verbos.
mino cuya formacin ya hemos analizado anteriormente 4 y que pone al descubierto Fuera del latn, tenemos: 1) el tema verbal scr. prccha-, pedir; iranio prs-
un profundo simbolismo social. Ni el orden ni la naturaleza de los animales es cosa .. perk-) y fras- ( < . . prek-); a es!. prositi,' lit. prasyti, y 2) un sustantivo, scr.
del azar. Tenemos aqu tres animales simblicos: el puerco es consagrado a las divini- prat-(vivaka), juez, literalmente aquel que zanja un pral. El sentido se restringe de
dades de la tierra, a Ceres; es asociado al poder fecundante del suelo; el toro est con- manera instructiva, puesto que prat es la cuestin en el sentido jurdico, esto es, el
sagrado tradicionalmente a Jpiter o a Zeus; es el animal de los sacrificios ms sagra- proceso; por tanto, el equivalente semntico de la quaestio del quaestor. Al scr. prat
dos y ms solemnes, aquellos que tienen por ministros a los sacerdotes de las grandes corresponde tambin al a.a.a. fraga, Frage, cuestin, trmino que no tiene con
divinidades. A menudo, entre los dos, si no de una manera tan constante, el cordero, ...prex otra diferencia que el radical a.
el carnero es el animal de los guerreros. Tenemos aqu exactamente las tres clases so- 3) En otro compartimento semntico, lato procus, es aquel que pide en matri-
ciales, representadas por animales simblicos; es 10 que da la clave del sacrificio de monio, el pretendiente. Este sentido preciso reaparece en el lituano pifsti, pedir en
lustracin. El sacrificio llamado suouetaurilia rene simblicamente los tres rde- matrimonio .
nes sociales para someterlos, en esta comunin solemne, a la proteccin del gran dios 4) Luego, con el morfema de presente -ske- conocido por ellat. posca, el verbo
invocado, Marte; y la totalidad de la sociedad oferente est representada en este sacri- avstico y persafrasa, hacer una investigacin, preguntar, y tambin punir, casti-
ficio. gar: avam hufrastam aprsam (donde hufrastam contiene el participiofrasta- del mis-
Este simbolismo revela el arcaismo de una plegaria como sta. Ahora bien, co- mo verbo), (aquel que me ha desobedecido, dice Dara), le he cuestionado (de la ma-
mienza con esta invocacin, Mars pater, te precor quaesoque uti sies uolens propi- nera que sea) bien cuestionado; lo cual quiere decir: le he castigado severamente.
tius... Te ruego y te suplico, es un pleonasmo? Algunos se sienten llevados a ta- Por ltimo, a.a.a. forscon, buscar, hacer una investigacin, hablando de un juez.
char a esta lengua religiosa de redundancia: los trminos parecen repetidos, incluso As coinciden en varias lenguas formas particulares y empleos de ... prex- con los de
triplicados, como si se propusieran acumular equivalentes. Pero no es nada de eso. quaero, pero siempre fuera del latn: en snscrito, iranio, antiguo-alto-alemn.
Examinndolas detalladamente se ve que estas yuxtaposiciones, en realidad, no aso-
cian trminos de sentido idntico o muy cercano; cada una de ellas conserva su senti- Latin prex ser. prat-vivaku lat. procus
do pleno, y sa es la condicin para la eficacia de cualquier plegaria.
Lucrecio nos proporciona un segundo ejemplo: prece quaesit (V, 1229), l pide a.a.a. fraga lal. pifiti
con una plegaria. Ejemplos como stos, donde ... prex y quaero se unen, son los ms
instructivos para nuestro anlisis. precor scr. PlCch-
(cfr. scr. prs-. ir. ras)
Por ltimo, y sobre todo, tenemos que preguntarnos cmo se emplea el verbo a. esl. prosit;
quaero y la frmula frecuentativa quaeso, pedir con insistencia. Hemos tenido oca- Iil. prasyti
sin de examinar desde otro punto de vista la frmula que en el viejo derecho romano
consagraba la designacin del matrimonio: /iberum(-orum) quaesundum(-orum) poseo a.a.a. forscon
causa (gratia), para obtener hijos (legtimos)>>'; no se puede traducir de otra manera
ir frQSU

4 1 parte, pp. 21-22. Cuadro sumario de las formas particulares y de los empleos de prek-. Las palabras que -cierto, fuera del
, 1 parte, pp. 210 Yss. latin- coinciden en cuanto al sentido con las palabras de la familia de quuero eSln subrayadas.)

330 331
Sin embargo, en latln mismo hemos visto a los dos verbos asociados hasla el pun- sentaciones: revisten en las sociedades antiguWluna forma precisa, concreta, y que s6-
ID de que sus sitlnlficaciones parc:cen estar estrechamente emparentadas. Ahora pode- lo el vocabulario puede descubrir.
mos ver c6mo coinciden y en qu se diferencian. Se trata, en ambos casos, de formu- Los verbos mismos o allunos derivados conservan todava para nosotros, O nos
lar esta peticin, pero por medios completamente diferentes: precor, pru. deben ser ofrecen mediante comparacin, el testimonio de un semantismc mucho mtLs rico: co-
comparados con el nombre de agente procus. aquel que pide en matrimonio)), pru mo, por ejemplo, la distancia entre prot:U! y precor en 1atin, a causa de su precoz es
ClI la petici6n exclu.rivamente verbal, especialmente dirigida a lO! dioses con vistas a pecializaci6n, Si no conodsemos estos valores, que autorizan a relacionar el latlo
obtener lo que se e6pera de ellos. &e es el rasgo distintivo de prek, es una peticin procus y el lit. pi"ti, DOS seria dificil dar a la rm pn!k su significacin aaela. ver
oral, dirigida a una autoridad superior, y que no comporta ms medios que la que pre.k- designa una actividad puramente: verbal, que no comporta medios ma
palabra. terialc:& y que consiste en una pc:ticibn genc:raJ dirigida por un inferior a un ruperior.
Respecto a esto, quaero, con los sustantivos derivados quaeslio, y especialmente Por eso, -pnk-. peticin de favor, se .separa de la ra1z -por lo demb no
quaestus. indica un procedimiento diferente: qUllestus. el medio de ganar,la ganan. atestiguada- que cstt representada por el verbo latino qu;ero y el nombre: de agente:
cia misma, quaestio, la ctU:5ti6n-tortura~, y el verbo mismo quaero indican que DO quaestor.
se trata de saber O de obtener mediante peticin oral, sino de procurarse por un me-
dio material apropiado.
No es exactamente una infonnaci6n lo que se: solicita o un favor lo que se pide, ai-
no un objeto material, una ventaja sobre todo, pero siempre algo COI1crt:to que est'
considerado como nccc:sa.rio para la vida o la actividad.
Esto se verifica en una expresin como liberum quae.rwrdum causa: tratar de obte
ner (y no de saber). El quaestus, la quae:stio lo indican tambitn claramente y.se ve in-
cluso en quaerere Jite/lim, procurarse la subsistencia, ganarK la vida, quarrTf! rem,
enriquecerse. Tambin Ic:c:mos en Terencio: hufte abdua, ui"cl, quaerere rem (Ad.
482), 1J~atde, c:ncadnalo, ob1.w de tila cosa", es decir, dlrincak la verdad me
mante: un medio adecuado. Se trata de ganar mediante: un medio natural algo que es
designado vagamente por res. Aqul slo aJen1a la manera empleada para procurtrse-
lo; no es simplemente pedirlo.
&l, la frmula precor quaeroque no es CD modo alguno una taulologa ni una re-
duplicaci6n relrica. Preror es pedir por medio de la pra; la peJabra es, en este ca-
so, el intermediario entre quien pide y aquel a quien se: se: dirige; esta palabra es, por
si misma, el agente eficaz. Pero quaescJ difiere de precor en que implica d empleo de
medios apropiados para esa obtencin, como, por ejemplo, el sllCrificio de tres ani-
males y la conjunci6n misma de la f6rmula con las ofrendas.
Para esta reconstrucci6n hemos tenido que utilizar las fonnas de prek-. en otras
lenguas distintas allatin, en particular cn iranio. Ms arriba hemos subrayado Que ir.
lras,lrriita adop\Jln el sentido de castigo, generalmente tortura.
Ahora podemos volver a nuestro punto de partida que era cl titulo latino de
quaeslor. SstA claro ahora que el quaes/or no est encargado solamente de hacer
una investigacin, su papel es el de quaerere, cl de tratar de procurarse por medios
materiales, en UD asunto criminal, la persona misma del culpable -o (y la palabra se
asocia con quaestus) el dinero dcl tesoro cuyo ingreso y reparto debe asegurar.
Tal es la significacin que podemos proponer -a la luz de los empleos del
verbo- del nombre dr agente quaestor. En el ejemplo de Lucrecio, prt!Ce tUtHSil, no
hay tampoco tautolog1a: quaerere tiene por rgimen pacem. se el el objeto material
que trata de conscluir; por qu~ medio? Por la plU, por medio de una petici6n
oral. En otras circunstanciu, eso podrla haberse hecho por otros medios.
De este: modo, constatamos una dualidad de fWlcin que transluce un funciona
miento antJuo. Para nosotros pedin> es tratar de obtc:ncr". Esta nocin se especi-
nca de varias maneras en los contextOli, pero en latln antiauo se distin,ucn dos rc:pce-
332 3J3
CAPTULO 8 da para garantizar la veracidad de la afirmacin. No hay correspondencia necesaria
entre los gestos y las diversas expresiones del juramento; en cada ocasin pueden dife-
EL JURAMENTO EN GRECIA rir el rito oral y formulario y las prcticas. Cuando encontramos el juramento enun-
ciado por un trmino especfico, ste puede referirse al modo que adopta la presta-
cin ms que al hecho mismo. Si conociramos siempre las circunstancias en que el
juramento ocurre, podramos ver, con mayor claridad de la que la vemos, el sentido
propio del trmino; pero muy a menudo estas condiciones nos son desconocidas, y la
expresin queda oscura.
En germnico tenemos gt. aijJs que se contina en el conjunto de las lenguas ger-
mnicas; a. isl. ei{)r, a.a.a. eid, a. ingls {P, ingls oa/h, y que corresponde exacta-
mente a a. irl. oeth. La correspondencia entre el germnico y el cltico es tan estrecha
que, como para muchos otros trminos de cultura, uno puede preguntarse si ha habi-
do prstamo, y en caso afirmativo en qu sentido. O1. a;Ps, y a. irl. oeth se remiten
Sumario. El juramento, afirmacin solemne puesta bajo la garantia de un poder no a * oilo-, que podemos interpretar como una forma derivada de la raz in>, por tan-
humano encargado de castigar al perjuro no tiene, como tampoco la nocin de jurar, to' la marcha; la dificultad estriba en ver la relacin de marcha con
expresin indoeuropea comn. Las lenguas se dan expresiones conformes con las moda-
juramento. Puede pensarse, con el historiador K. van Amira, que esta marcha
lidades particulares que reviste la ordalla anticipada que es la prestacin de un juramen-
to. En griego, sobre todo, puede captarse en el giro ya homrico hrkon omnnai, que era el hecho de ir solemnemente al juramento, cfr. lato in ius ire. Es posible, pero
significa especificamente prestar juramento, su origen concreto: coger el hrkos, pueden imaginarse otras interpretaciones, sobre todo al evocar un rito conocido en
objeto cargado de poder malfico presto a desencadenarse en caso de incumplimiento del varias civilizaciones anteriores. La prestacin de juramento daba lugar a un sacrificio:
juramento. La vieja frmula sacramental isto Zes... es una apelacin a {as divinidades se cortaba en dos un animal; luego, aquel o aquellos que juraban deban pasar entre
como testigos oculares Y,. por tanto, jueces irrecusables (cfr. lato iudex arbiter).
Lat. sacramentum, juramento, quiz el hitita lingis (cfr. gr. lenkhos?) subrayan
las dos mitades del animal sacrificado. Este rito ya est atestiguado en hitita. Se en-
el aspecto de maldicin potencial que define especificamente la afirmacin sacramental. cuentra una supervivencia en Lituania en el siglo XIV. Al trmino de un juramento
prestado en 1351 por el gran duque de Lituania ante el rey de Hungra, el jurante pa-
saba entre las dos partes de un buey sacrificado enunciando que tal sera su suerte si
De las expresiones religiosas en que la palabra tiene una virtud y procedimientos no cumpla su promesa, sic sibi contingi si promissa non servaret. No obstante, como
propios, ninguna hay ms solemne que la del juramento y ninguna parecera ms ne- este rito no est atestiguado en el mundo germnico, semejante interpretacin de
cesaria a la vida social. Sin embargo, y el hecho es notable, en vano buscaramos una * oilo sigue siendo hipottica.
expresin comn. No hay trmino indoeuropeo del que pueda decirse que se encuen- En germnico, como en muchas otras lenguas, pero no en todas, el verbo y el
tra en todas las lenguas y que se refiere con propiedad a esta nocin. Cada lengua tie- nombre son diferentes. No se dice jurar un juramento. El verbo es el gtico swaran
ne aqu su expresin propia y, en la mayora, los trminos empleados carecen de eti- (al. schwOren, ingls swear) que traduce el griego 0ILcrCXL; ujarswaran es un calco de
mologa. La oscuridad de los trminos parece contrastar con la importancia y la gene- lm-opx&Lv, perjurar, hacer un falso juramento. Este verbo tiene su correspondiente
ralidad de la institucin que sirven para nombrar. Reflexionando sobre ello, se ve la fuera del germnico, en itlico, en el asco sverrunei, dativo singular de la forma no-
razn de esta discordancia entre la extensin de la institucin y la escasez de formas minal, que significara el orador, el garante. Pero sermo, con el que errneamente
comunes. Es que el juramento no es una institucin autnoma, no es un acto que ten- ha sido relacionado, debe relacionarse con serere. Este mismo verbo germnico da
ga significacin en s y se baste a s mismo. Es un rito que garantiza y sacraliza una tambin el islands svara, responder, a.a.a. andsvara, responden> (ingls answer);
afirmacin. La intencin del juramento es siempre la misma en todas las civilizacio- comprese para la formacin el latn re-spondeo, de donde se concluir que el sentido
nes. Pero la institucin puede revestir caracteres diferentes. En efecto, hay dos articu- de swaran es aproximadamente el de spondeo, es decir, garantizar, responder de al-
laciones que lo caracterizan: go. De este modo, el germnico *swer-, convertirse en garante, se une bien a la
nocin de juramento, enunciada por el sustantivo que lo acompaa a titulo de com-
1) La naturaleza de la afirmacin, que adopta por este hecho una solemnidad es- plemento nominal.
pecial.
2) El poder sacralizante que recibe y solemniza la afirmacin. Tambin en griego el verbo mnumi y el sustantivo h6rkos difieren. El verbo pue-
He aqu dos elementos constantes y necesarios del juramento. ste adopta dos de significar por s solo jurar, pero ninguno de los dos trminos tiene otro empleo
formas, segn las circunstancias: ser juramento de verdad o asertorio cuando se re- que no se relacione con el juramento. Ahora bien, el comparatista slo encuentra ma-
fiera a hechos en litigio, o ser juramento de compromiso o promisorio cuando apoye teria de reconstruccin cuando constata variaciones; aqu el sentido est fijo, inmvil.
una promesa. Pero la etimologa del verbo griego permite algunas inducciones. El radical om- del
Puede definirse el juramento como una ordala anticipada. El que jura pone en presente m-numi es susceptible de una comparacin que hace mucho tiempo que se
juego algo esencial para l, una posesin material, su parentesco, incluso su propia vi- hizo con el verbo snscrito amo, de igual sentido, que es antiguo, atestiguado en con-
334 335
diciom:s acguras por textos vdieo& y brahminicos. E&te correspondiente es el imico honrar haciendo de ella el gran h6r'1cos de los dioses Por 1:$0, cuando Zcus quiere
que puede aclarar el origen de 6mnumi. En v~co, am- se encuentra unas veces en es- saber cu.l de los dioses ba mentido (Venoi 784 y ss.), envia a Iris lejos para tTae'r el
tado simple, otras con el prcverbio sam-, como en griego svn-l7fnumi frente a mn&t- gnm h6Tlcas de los diosQ" en un aguamanu. Es el qua famosa que brota, frla, de
mi. Tenemos su imperativo en un relato legendario: un personaje ca invitado a jurar una roca elevada y abrupta, el agua de 1& &tlaia.
que hart. lo que dice; el dios dice: [fam om4W1, jurar por el/tnt (<<tomando ~ ga- Como se ve, el agua de la Estigia constituye por si misma el h6rlcos de }os dioses,
rante el (fa) -el personaje {tumi Qmil, jur6 por el (Oto--. En el Sitapalha-Brihma- es unll materia in'Utida de poder malfico.
na: etad dha d~viJh... samamire, y esto los dioses lo juraron conjuntamente... se lo Hay, ademu, otrOl tipos de hrkw: Aquiles quiere ~ al Atrida una promesa
juraron unos a ~; y tambin, samamyate, l se compromete respecto 11 otro por solemne: le da su cetro, garante de las thlmlsta de Zeu.s. Y aftade: cste cetro sua
una cierta duracin. pllra ti mgos hrkos (D., 1,239).
Al mismo empo que la especificidad del empleo, [enemas la oportunidad de [e- Esto no es una mllDera de hablllI'; la interpretaci6n literal lleva a identificar el hr~
Der la significacin propa: Qm quiere decr propiamen[e coger, agarrar, con o sin kos con un objeto: sustancia sagrada, bastn de mando, lo esencial es siempre el ob
preverbio; (am abhyomiti Varu"a~ equivale con un verbo diferente a: /11~ grhnil(i jeto mismo y no el acto de enunciaci6n. Desde ahora se percibe una posibilidlld de
Yorunah Varuna le cogi. Aquel que es cogido, agarrado por un acceso de en- poner de acuerdo, en su sinificacin primitiva, el verbo y el sustantivo: igual que
f~d es denominado abhyirUa. participio del mismo verbo om. He ahl, pues, 6mnumi remite a un sentido prehirt6rico de coaer fuertemente-., as h6rkos. induao
una indicaci6n preciosa para 111 prehist.oria de la nocl6n: hay que partir del sentido de en rielO, lleva la huella de una configuracin matcrial. De abI la opresin .coger el
coger. Aunque en griego no quede ninguna huella, CS[& idea deber. integrarse en h6rko.f'lt: objeto o materia, este h6rkos es el objeto maalizante, llQ.uel que contiene
una explicacin total de la exprea:i6n. Porque podemos justificarla indirc:cr:am.ente. un poder que castiga cualquier inOJD1plimiento de la palabra dada.
Cuando Hypnos hace jurar 11 Hera que le dart por mujer a una de las jvenes Gra- As{ es como los griego.s imainaron la personificac:iD de hrkm: es siniestlll. 0-
cias Pa5th~ le pide un juramento solemne: JUramelo por et agua inviolable de la temos tambin a Hes10d.0: Horkas que es la peor de las plaas para cualquier hom
&~, (oCllfldo con una mano el suelo nutricio, con la otra el mar rcaplandcckute, bre terrestre que 1ul)'v vlo1l1do Q _biendas su}lUTlmen/o (Ttog., 2Jl~232); cfr. Tru-
para que nos sean m:tigos tOOollos dioses de abajo Que rodean a Cronos~ (11., 14.271). bajw, 804, donde se dice que Hartos no ha sido dado a la luz ms que para iCr el
Consideremos ahora hrkas, complemento normal del verbo en la expresin hT- azote de 105 perjuros. Va parejo con las SCD.tencias tortuosas (Ibid. 219).
kon om6sai. El sentido de h6rkos no muestra ninguna variacin. En la lengua potica La imaginacin mitica DO hace sino personalizar 1& nocin ineluida en el sentido
desde Homero hrkos con mnumi es la expresi6n pura y smple del juramento. mismo de la palabra, al imaginar a Horkos como una fuerza destructora, que se de~
Selialemos ade'mlits el derivado importante ep(orkos. (perjurOl>, y epiorkein, perju- sencadena en C8110 de incumplimiento, porque el sustantivo h6,Jcos designa una sus-
rar, [rmino que exige un examen distinto. tancia cargada de maleficios, poder divino, autnomo, que casdaa el perjurio.
No disponemOl!l de apoyo etimolgico para explicar hrlcos. Todo 10 m"s tenemo.s Detr&1 de esta concepcin se adivina la idea presente en otras denominaciones del
una comparad6n formada por los antiguos y luego recogido entre hrkos. juramen- juraJDentolt. En latin, .dem de jllS iurandum estudiado m~ arriba, el tmnino SQ-
to,., y hlrkos, barTcnJt. En apariencia hay ahl UIlA variacin de lipa conocido y sa- ctTIJ1Jm(um (de donde el francssument uramentoD implica 111 noci6n de convertir
tisfactorio' como hbkos ca un neutro, la alternancia seria hkkes-Ihrkf>-. Pero el en meer. Se asocia al juramento la cualidad de Mgrado, la ms temible que puede
sentido de'hbJeos CI exclurivameote: barrera, muraUa~; se conoce III frmula hombi- afcttar al hombre: el juramento aparece aqm como noa operaci6n consistente en
ca hlrkos od6n.1On, 1a barrera de los dientes". Habria. que imaginar, por lanto, que, hacer sat%T, condicionalmente. Rccordcm05 que el hombre declarado Sflar pod1a ser
con una variacin del vocalismo radical, juramento. podria relacionarse con barre- muerto por cualquiera.
ra,.. Sea la forma en que se presente esta relacin, no hay nada en las ideas griegas BIta COD58.IftlCi6n1t se encuentra en el trmino d.n5crito Jopatha, juBmento~,
que favorC'lQl CIta intt:rprctaei6n, que sigue siendo poco &8.tisfactona. No por ello de- dcrivlldo de ~. maldecir '1 tambin en eslavo, a. eslavo kl,li, oanaldeciD, pero
bemos renuncar a aclarar algo d. senlido en el seno del griego. sr.
Icl,ti jurar, como el Tmo kljast, maldecir y klajo.rl'sjrl, juran. La Cl(presin
En la lengua homrica hrlcos designa toda especie de juramentos: aquet que descubre la fenomenolo;ia del juramento. El que jura se consagra a la maldicin en
garantiza que uno va. a hacer un pacto -o bien aquel que sostiene una afirmaci6n re- caso de perjurio, y solemniza su acto tocando el objeto o la sustancia investida de ese
lativa al pasado, el juramento judicial-. El senlido de hrkos no depende, por tanto, terrible poder.
de las modalidades del juramento. Abara hay que verificar la validez de esta interpretacin para el compuesto de
Pero el importante subrayar que el hrkos homrico no es un acto de palabra. hl'kos que dc&ilDa al perjurolt. ep(o,xw, Urmino tan dificil en su aparente claridad
Leamos la frmula del gran jwamcnto de k>s dioses: Que sean ce.'Iogos lJ. TIerra Y que.tm es objeto de discusin.
el vasto Oda encima. '1 el agua de la E&tigia. que dcsccnde (a los Inflemos), que es el La pa1abn. entra en dos construcciones difCf"COtcs, la m antigua con el atributo
mayoc y mis [em.ible juramento para los dioses bienh-cchOl'C:!li (11., 1', 36 y &5.).
en nominativo: eplorkm omnWlai, jurar como qJlorkOS'1t; el otro es acuativo como
Cfr. Junno hombico Q [)emiter. 239: Que sea testigo el hrkos de los dioses, el rgimen: eplorkon omnl/rll. La primera construoc:in se cncuentta en Hcsiodo, Tra
agua implacable de la Estigia. Aqui hrkos de IWl dioses est pUCS[O en oposicin
bajOl, 804,13 segunda en Homero, por ejemplo, n., 3, 279.
a hdOr, aua.: es el agua de la Estigia lo que el el hrkos.
El sentido literal de este tmino compuesto ha sido discutido en mucha ocaslo-
De hecho Hedodo, en la TeogOfll. (v. 4OO)haec de Styx una ninfa que Zeus quiso

336
337
OCl. Una intcrpretado m:icote el la de Sch.wyz.er '. Para explicar que epi + ltrkDs mente ~ ortc:Wo si puede apropiarle mediante juramento (h6rkOi) de un depsito que
lipifa hacer un falso juramento., o perjurar., Schwyzcr ha partido de un verso le ha 1100 confiado Y que quenia no devolver. La Pitia le da esta rtSpUeata mordaz:
de Arquiloco (DiehJ, A1ftho/. Lyr. 1, 265). El que era un compd.ero anus, ha pilo- "Desde luego, ~te hay provecho en vencer ui por UD juramento y en
teado con sus pies, ha caminado sobre el juramento,., tax ~bi ep/t' korkfois. apoderane de nquezas. Jura. pues, puesto que la muerte lambin aguarda al que
Ea 5ma la cxplitacilm literal del compuesto, debido a que epi figura en una ex- Cl;UDple la palabra. Pero hay un hijo del juramento, annimo, sio mano. ni pies. R,i-
presi(m que fonnula analiticamente la nocin. Habria que entender, por tanto, ep[or- pido, lio embalso, penque (al perjuro) hasta que lo coge y destruye toda su deseen-
k03 como ho epi k6rkOoi <bl>. por tanto, ..quel < que camina> sobre el hr- ciencia y toda su casa ~entras que la descendencia de aquel que mantiene su palabra
kos. Pero es fcil ver el faUo de esta arcumentad6n: que el tttmino esencial, el ver- tendri en el futuro mejor suerte (VI, 86). Uase tambin cmo Etearco hace jurar a
bo bolnb. C5 precisamente el que tll omitido en el compuesto. Volvemos a encontrar IU husped qu~ mnscntir~ a ~ IUS peticionCi, y se aprovecha para obJ.ia,arle a dar
la mnatrucci60 nominal de tpl, 9CfO S1 la idea ele pisotear con los picaj eso es lo muerte -: fU bija: d otro mdign.aOO del cnplio del juramento (Ii; Jpd.llf loQ /ujr_
que impide que sip.DlOlla interpretac:in de Scb.wyu:r. kOIl) se libera in.acn1osamcote de sus obligaciones (IV, 1504). Tambim mcclilntc la ICI-
La aplicacin de ep(ork~ pcjurOIt, y del verbo ",ioTbII. uperjurant, debe trataee1Da de juramentos falaces (l~i hl"ti kai tii Iuzp6tii) AristD le apodera de la
partir de la siguiente obscrvllCin: la forma eporlc03 no puede la" antilua; silo fuera, mujer de: UD a.m.jgo (VI, 62).
esperaramos qma,kos. Se trata. poc tanto, de UD adjetivo (o Ce un verbo sen que El aniliris del compu.e!to ~plork03 se une de CIIe modo 1, .la descripcin de las cos-
se ponp uno u otro en primer lusar) que se ha constituido por unin de una locucin tumbres: en la CK.prcsiD fjada tempranamente ptlII perjuro, se encuentra una ca-
donde ~p[ y h6rkos fi&unt.ban juntos. Esta locuc:in existe, la encDDtramos en Hesio- pccie de PJ1:M=ba de la prictica abusiva, dolosa. del k6rkm en la vida social de 101 rie-
do (TlYlbajosJ 194), en una descripcin de la edad de hierro. En esa edad, dice, nadie gos. ~ niCO curio.o CI constatar que este raslO sea tan antiguo, puesto que eplor-
se preocupar del bien y del mal, las convenciones ms respetables sern violadas: el ko.s. tplOrketn soo lIJados ya en la lliada l.
cobarde daliar al valiente, expresindose con palabras tortuosas, y aftadiri un jura- He aqu[, etimolgica y conceptualmente, 11, ioterpretaci6n de lal nociones que se
mento. epi d'h6rkon omeftai Vemos aqul.. en el Citado de elementos distint05, los colocan bajo h6rkos y 6mmlmL
miembrOl de UD. compuesto tpi..ork03. y se ve: cmo producen el !Cntido de Ahora coooccrn05 en hitita el t6rmino para uJUI'1U": lin,, jWVIt, con el sustanti.
pajUJ'Olt; es por una relacill implk:ita entre el juramcn10 proferido y la palabra fa- VD i!"pi- (gcni~vo iyas), juramentolt, y el verbo denotativo li"ltlIfU-, hacer pres-
laz que apoya. La idea es, por tanto, la de a.aadir (epi) un juramento (lrrkos) a una tar J~ento, Juramcn~, sobre todo para la prestacill del juramento militar que
palabra o a una prolDCla que 5C &abe mendaz. Esto queda Q)Dfmnado por un secundo un jefe IDlponc llU6 tropas. Stunevant ha supuesto que el hitita /ing- COITesponda a
ejemplo de HeIlodo (7)vb<Qo<, 212), _ud que ddiber.......'" haco testimoolos .....- ~/enkJJos. ~ bien. &nichos .ignifica inculpaci6D, prueba sufidcote para 000-
dac:es al prestar un falso juramento, h6s iN ke ma,turliisi hekim qJ(orkos om6&stu~ vencer a a1JuleD. de donde, en el vocabulario filosfico, refutacin. D=lde ese
setai . En el Himno homrico (J HBme3. el propio Rermes da ejemplo de W1 gran momento, jurar seria en hitita inculpan, lo cual rcsponder1a bastante bien a la re-
juramento proferido en apoyo de una aflItnacfn completamente mendaz (versos presentacin griega y latina. Uno le inculpa de antemano y condicionalmente al jurar
274 y 383). Ali, el hecho de uaftadir un hrkos (epI.orkos) supone siempre, explicita- y la inculpacin se realiza. en caso de perjurio. '
mente o DO, que el jurante no mantc:ndri IU palabrll, que comm:rt pcrjwio, que La noci6n tiene el mimO sentido en la opresin latina stJCr(Jmentu.m. que plantea
sed ~p[OI'kOG. Por refm:ncia impUcita a 1& comunbrc del juramento falaz que debla ~ problema ~ derecho mil que un problema etimolgico o filolgico. Se conocen
convertirse en hibito -y en provcrbio-, la C%PJ'esiD adI.dir (a su dicho) un jura- diferentes. ~tidos de SflCramentum: la Iqif actio SClCr'ClJMIIti es una forma particular
mento!lq; a significar muy pronto prCltar unfalso juramento; cometer perjurio. de procedimiento empcftada, dada en prenda, cnlas costumbres arcaicas, ante e1po".
m trmino eplorko.s nos muestra uf un nu:go de lu costUmbres; revela que se apoya- tifex al hacer una reivindicacin. En caso de que la prueba no fuera hecha regular.
ba ftdlmentc con un hrkos una promesa que no iC tenia intencin de cumplir o una mente una JN1. castigaba a quien babia iniciado la aa:i6o. Otra frmula defIne el.
aflItnacil1 que se sabia falsa. m testimonio de la lengua tim.e curiosamente por fia- juramento militar, que es de una eapccie panicular: C01ISIllibu3 SQCtfI~nto diare
dor -involuntario- a un historiador, el primero de los historiadores ricOI, el pro- mmprometerse ante los cnsules mediante el $tICfflme"lum.
pio Herodoto. ste narra un episodio de la lucha entre los medos y los grieJOl. Ha Socrame"tum ti un derivado no de saaf, rino del verbo denominativo $tICfflre
biendo ordenado a Cho los lacedemonios no dallar ninguna ciudad griega, porque no declarar sacer, declarar anatema, a quim. comete tal delito. El SflCrame"tum ~
lo tolc:rarian., lte respondi al hefaldo que le llevaba el mensljc: No tenco ningn proplamcnte el hecho o el objeto por el que uno anatematiza de antemano Su propia
miedo de esos hombrca: que tienen en medio de su dudad una plaza.efta1ada donde se penan- (lCICrtlIPIenhUn militar) o tambin la prenda depositada (en el. SQCI'YlmDIfum
m1nen para cngaflarac unos a otros son (falsor) juramentoslt (l, 153): aJJibJ&u omnll- judicial). ~e el momento en. q,ue se ha proo.unciado la palabra formalm.cotc, uno
teI ulIpcitr.i. La expresin que es literalmente: enptlame unos a otros mediante jD- eati potencialmente en. estado de 1flC.W. Este estado se convierte en efectivo y aip la
ramc:ntos, implica evidentemente que los jurameutOlIOll. mendIM;a:. Aqui yQD.Ol plc-
......... cmo la intalcio de _ haa: del jlU1llDeDtO WI.O _ _ De dio.
Herodoto ofta:e adrmb mu.cbol otros cjcmplot. Glauco va prquntar tr&nquiIa-

I l11tkJpmumlM:lrf! FrMdrwrpn. 4'. 1'17. W y 11.

338 339
)rcsencia babrla
ier circuM tlD- . Es dificil compre nder que se trate de un teltilO, puesto Que liU
vensan za divina si se transgr ede el compro miso atkuiri do. En cualqu
ci&. el procedimiento del compro miso se oroma de la milma manera Y. en derto mo- evl~ado d debate! le ~ ~ un arb~tcl'H. Para nosotro I, el juez DOmcntcel porque
es (estico ; cata
lfx
variadO o de sentido PC'Judica el anilisb del puaje. Pero es pcec:isa
do, los ttnnino s permite n pera"bi rlo. atribui ra
:t
es testilO. ocular. el .niro que zanja el debate . por
te un juicio sin
Jo que
apclac1
se
6n
ha podido
sobre una cuesti n
que ordena n la "/or el sentido de tlqwcn zanja mediaD
Consid eremos ahora las fnnul as, las modali dades particu lares de buena fe,..
y a la que, por rcla acnc-
prestac in. Hay una de ellas que nos parece sorpreD dente Q.ue desiana
en Homa- o siempr e QLIC se ~ Al ~ tiempo captam os tambi n el sentido propio dellati n tu!J{/u
ral, no se presta atenci n: es la frmul a que se repite to mis arriba , arbiter desisna de hecho dos fUDcio-
produc e el texto del jurame nto. Se apela a Zeus y a una serie de dioses: lln(o) Wv al VbitrOIO. Como hemos expues Plauto, e
); ca el 6nioo smtido en
ZtVt; 1tpW'ttl ni 'tt xo; 'HiALO/i (11., 19,258 Y u.). ~Que Zew.l a Tima. el Sollo 3It- ?CS: J) ante todo el testi o (Icuid o mis antiguo
lnclu~o en el pcr~o clica, ~mo/is Qrbit,1.J significa sin testigos y
. lueao, 2) el
pall .. , La meta no es solame nte hacer conoce r a los dioacs el texto del compro milo
por el que uno se vincula . Aqui tenemo s que devolve r a
que
"'
toda su fuerza etimolgi-
La:ra1% twitJ_ sobrevivr:
Arbitro. En realidad, este sentido se explica por la funcin
Como ~ ha vilto, tlTbiltr es ctimol Jicamc nte aquel que .~.
propia del/lld u wbittr.
como tercero , en
ca: DO solame nte ~qu.e sepa,., siDo propia mate Yetm.
viRo, por ooJUi&uicu-
co este empleo en todo su valor. Se tratal de po~ los dioscs por
testigos del jura- una accum ~c la ':,Iuc ~lta que es testico 5ln haber sido aquel,
que sabe , pero, ante te, ~ testimo~IO unja el ~tc. ~ virtud de la ley. el iudu "'miel' tiene el poc1er
mento; desde fecha antiqui:sima, el testigo es testigo en tanto
de zanjar como 51 (UeTa el ",b'l~' testiJO, como si hubiera asistido a l. escena misma.
todo, en tanto que ha visto.
lenguu indo-
Esto no es simple conjetu ra de etimolo gista. Cuand o las dems Por qut
as sobre el sentido de m,d-. ~os Todo C$lO es ~cado tambim por la frmul a del jurame nto homrico.
europe as ofrecen testimo nios antiguo s y explicit human o. Ninaran
to veffar que tiene el mismo sentido de tcsti- se ~nv~ a los dioses~ Porque el cutiao del perjuro DO es asunto
concue rdan con el griego. As, el snscri el cas-
SO, es, en su grado racial casi, la forma que corresp onde al griego
islr, tcsti&o, y ~ mdoeuropc;o antlpo prevt sanciones para el perjuro . Se ,"onsidc:rao que
es un deli-
perjuri
gtico weifwp s, particip io perfect o (cfr. snscri to vidvas, hgo VIene de: Io~ dioses, puesto Que son prl.nte s del jurame nto. El
significa el vidente; te jurame nto es .iempc e consag rate
s fiadu to contra los dioses. y comprometerse median
vidus-), es aquel que sabe por haber visto; asimism o tambi n el
irland
que veanlt u
w;,}o n), Iestis o. El griego slor ocupa un puesto en la misma serie y el va- ~ a.detantado a I~ venpn za diVina, puesto que se implor a
que
a los dioses
compro mete.
el Satapa lha k01pD lt, CD CUalqu ltt caso, que estn present es en el acto
ada en
lor propio de esta nlz wid- mi aclarad o por la regla enunci
adarsam aham asrau~ am ili
Brihma na: yad idinim dvau vivada manm eytam aham
ymii, si ahora dos hombre s dis-
ya eva brayad aham adar'am iti tasma cva sraddah
yo he oido), aquel
putan (tienen un litigio) dJcicndo; el uno, yo he visto; el otro,
'lue dice yo he visto es aquel al que debemo s creu.
que ha visto.
Enlre el que ha visto y el que ha odo siempr e hay que creer aqud
nio ocular se ve perfect amente en el nombr e mismo
El valor fundam ental del testimo
testigos , invitl dolel a
del testigo: "'0,.1]. He llQui por qu le toma a los dioses por
ver; el testimo nio de la vista es inecusa ble, ea el nico.
a los diOlCl tcsti-
Tambi n en Iatlo e!jura mento va acompa aad.o de la apelaci n
primer compro miso co-
'al, )ero la fOnnul a es diferen te. Nosotr os la leemOl en 4l.el
Roma y Alba. Despu s de la
nocido , sCl\\n Tiro Livio (1, 24, 7), el que hubo entre
Alldi. Jupi/~r; audl, pa/no palf'Q~ populi
conclUJi60 del pacto, el fecial pronun cia:
a Jpiter . aljNltt r lHIlrvt lu y &1 pueblo de
AllHznJ; audl "" populu.s AlbaIn u. Se pide ,
Alba Dir. Hay que oir para ser testio del jurame nto de Roma. Para el romano
ver es menos impor-
que tanto valor conced e al enunci ado de las fOrmulas solemn es,
tante que oil,
homri co,
Queda , liD. embarJ o, aluna incertid umbre sobre un empleo particu lar,
ya hemos estudia do desde
de istln en UD pasaje import ante (D., 18, 498 y ss.) -que
o juez) ? En una escena repre-
otro ptUrto de Yista- : s/T lignific a aqu testigo
J
s que discute n, y querell an por la
sentad a en el escudo de Aquile s, se ve a dos hombre
Los dos van a casa de UD {st,. para la
poilf a satisfac er por la muerte de un hombre .
de<i8iD (SOl).
fII. ~
1-1 1ma expOlid,6ft ~ '1 ~lltc document-.d.. pIIIClie verse en EaIio LLEOO.
HirtorltI, Ariel, Ban:e10tla, 1971, pp. 9l-Jej (J. 8.), Sobre fIrlJ/lrr. Yut InltriOI1 'l1tntt pp. 309 Y 11.
J All.lCllormeple, p. 3az,

341
LIBRO 3

LA RELIGIN
CAPiTULO I

LO SAGRADO

S.",fIrlrl. El aludio de la dl:l;i~ l!c la QISlW10. D05 poDe Inte una silulll
linsUllra oricinal: au.smd. de ttnnino ClpcctrltO en iDdoe\Iropeo IXXIICm, por un lado~
doble daipI.d6n " mL1dw; IcnIUlLl (iranio, L.tin, lriqo). por otll). Alldaru la aMi-
no(KUJnt:i ele Jo. trnnlnol hist6riccK, la inve5tip.ci6n trUa de preciAr la atr\ltlufl. dc
una nod6a cu.ya rltpUSl60 pana l:SiIir ID uno, riDo dos Azqos. fJ Cltudio ele taOa una
de lu parrj&lllatla,uadu _IV. SlJMra: ",d1JIi1. (cfr. IKllbib! I. lw1i&: -dJIs); tal.
SfInr. nItd"s: 11. IIi'6r./W,/as-lbl I planlcar, en la prdliltoril, una noQOa de doble
ru: poIili..... -.lo que Cll' carpdo de pre5eDl:i& di'lina, '1 Dqalin.. ello Q\IC $& prohibl.
lo...,.
do al (lCJfIlatto de 101 hon:lbrcs_. (El piP:&O lIdsia:r 00 enlrw. en l. cksiuda de
do; una doble oposidn, I "imSs , dlfc.m. dclcrmiu ill n.1or: .10 que att permitido
.11R tlQmbra por las dloKl. 1

Los capltulos siguientes estl consagrados a estudiar especialmente el vocabulario


rdigloso del ndoeurQpco. al menos 'us nociones fundamentales. Aqul encontraremos
las mismas dincultadcs de mtodo que se nos han presentado a prop6sito de tu de-
ms instilucionCl. El problema COOSItc en alcanzar en el lxico una realic1a.d indoeu~
ropea. En cf~o. ti nos limitamos a con.siderar 1. porci6n del vocabulario que pu.cdc:
definirse, completa e inmedialamcnte por correspondeDciu rccularC$, estamos conde--
nados a ver diliOlvme poco a pocn el objeto del estudio.
Lo que la gramatlca comparada permite ver 5C encuentra expuesto en un art'culo
de Meillet l. Muestra que: no podemos acceder en pie de igullldad a lu concepciones
indoeuropeas que afectan a la relisin, porque la comparacin slo nos ofrece trmi-
nos generales, mientras Que el estudlo de las I'Clllidades ensetla que cada pueblo tenia
sus creencias y sus cultos particulares.
La gramAtica comparada. por IU mtodo mismo. nos lleva a eliminar 105 desarro-
llos particulares para rccolUtruir el fondo comn. Este mtodo 1610 deja subsistir UD
pequei\simo nmero de palabro indoeuropeas: as no babria ninln tmino comD
para desi:nar la religin misma, el culto ni el sacerdote, ni siquiera ninsuno de los
dioses personales. No qUedarl11, en suma, a cueDta de la comunidad, mis que la 00-
cin misma de dios. Esta se encuentra bien atestiguada bajo la fonna th;wo.s cuyo
sentido propio es lwninosolt y c(celeste; en calidad de tal el dios se opone a lo hu-
mano que es terrestren (tal es e1sen;.tido de la palabra latina hamo).
Sin embarlo, podemos informarnos sobre el vocabulario religioso in(1oeuropeo
sin busc:ario en correspondencias verifICadas por el conjunto de las lengwu:. Tratare-

I Un'lliJIiqlW IIjsJ()riqw ti IIIJ,lId/iq,t ~It. 1, Paris., 1921, pp. ]D 'J u.


mos de analizar los trminOl CKIlciaIcs del vocabulario reli,ioso, incluso aunque el himno; con nombrCl de seres: es el cpiteto del dios de la bebida haoma (vdiro
~ reJiioso de 105 trminos wn,ider'ados slo aparezca en una lengua, a condicin sonNJ), es el epteto de un animal tan importante como d bovino en la cosmoJogfa:
de que sean lIluceptiblcs de una interpretaci60 por la etimolocia. ~.JIfta. Se ha convcrtic!o en un cltmmlo del nombr"e miuno de Arrrmati, divini-
dad de la tierra: ~nl-4rmaiti ha dacio en medio iranio SpandQrmtlt, oon los dos
Av!snco.-spimta: yaOidi(Q elementos estnlcbam.eme unidos: el ftOntbre ya no era sentido como oompucsto. En
el vocabulario armenio, que est nutrido de prstamOll IlU1iOI Y q,ue CODICIVI. can-
Constataremos, en efeao, que el valor religioso de un trmino slo es perceptible tidad de trminos de la tradicin irania, han mbsistido a la vez el nombre SptuulQ-
a menudo en una lengua. Importa entonces buscar en qu medida es una superviven- ramrnt como equivalente de D;oniSOl 'J el SUJtantivo ~~/cC. mundo sub-
cia, en qu medida COlUliluye un desarrollo nuevo y es precisamente en esta diferen- terrineo)t, donde Rlru/- puede representar una forma dialed.al del IDtiuO spllIli-.
c:iaci6n y en esta dialctica de 101 vaJon:s donde reside d intl:Y'b de la presente nves- que traduce ellf. khJh.6nios ndilrtM(-akJUr que traduce kQ/tl-khllWnos. Por tan-
lpcin. to, es como antigua divinidad del suelo como $ptuJt:ml1Mt ha pasado en armenio al
El" lgico partir de esta primera nociOn tan importante de Jo sagrado, por relacin papel de Dioni50s como dios de la feniUdad. Pero Jos ponncnorcs de 1& evobJcl6n to-
a la cual se ordenan tantos otros concepto.! y trminos religiOSO$. Tenemos para esea dava no esttn c1anJl. En torno de ~nta, hay que rcqrupar divcrloa adjetivos y SUJ-
noci6n de sagrado un vocabulario bastante rico, bastante difecmte segn las len- tantivos .sac:ad05 de la misma ralz, pero q,ue a vecea se hallan disociado. de dla. Anle
guas. Raras son las que presentan un t~mino camn; pero cuando se nos da esta todo, acIcmu de 106 comparativo y superlativo ,p;myah-s/Hnlila- q,ue muestran, en
Oportunidad hemos de utilizarla al miximo y precisar cuanto sea. posible la significa- cualquier caso, que la cualidad snta- es susceptible de grados, el sustantivo ,piznah,
cin del tbmino. Ahora bien, hay un trmino muy slnlficativo que se encuentra en sanditas, asociado a mosti, q,ue destana el conocimiento o la comprensi6n de las
un rupo de lenguas contllulI: en eslavo, en bAltico y en iranio: es la palabra repre- verdades reliiosas.
sentada por a. esl. ,n~tu (ruso sv)at6J1, lit. "ivenlas, av. .Jl"'nla. Los dems miembros de la misma familia etimolgica son menos reconocibles de
Esta correspondencia define un Ildjetivo que ha comervado un valor relicioso muy forma Inmediata. Para identificarlo& hay que proceder a la reconstruccin del prototi-
fuerte en creencias de carcter diferente: en eslavo y en bltico, pertenece al vocabula- po indoeuropeo que se establccc sin dificultad. En las tres tenauas, irania, Cllavo y
rio crisriano y slgnirlC8. santo, sanctus; en iranio, bajo Su forma avslica, es en las bltico, adopta la forma Jrlwrnlr>-; el radical aparocc en la forma del comparativo
creencias mazdeu d mejor equivalente de \o que nosocr05 dcnomimunos )o &a- .?M (av.qn-)If1h): tiene, por- tanlo, un radical .t'M'm. Pero lf!oMrr miJmo repre-
pdo. senta una fonna surtjada de una raz que debemos suponer .kIftI-.o tila que aparece
Este trmino tiene en cada una de las Jc:nguu cierto nmero de relaciones etimol6- en el: verbo avtiro JmI-, ser irtU, ser ventajoso oon sus derivados .srmJ-. sari'-, $ti-
cieu, bien con otras supervivencias, bien con derivados secundarios. En btItico, el u- wh, sustantivOl, provecho, ventaja: 1TtI, adjetivo, fuerte, poderoso.
tuano mnras forma grupo con a. pro $Winl$. letn Sl'il1 que, ten~do la misma for- El sentido de.se'- en avstico, ser ventajoso, aprovcchant, deriva de Wla f6nnula
ma y el mismo empleo, nada aAaden. Pero en iranio Sf)t)rrlQ- se une a un conjunto donde entran tres compuestos sim.~ricos: /rfldat-gaiBi, varilt!Ql-pifJQ, $Qvo-raitJiJ.
considerable de trminos distintos. Desde: el punto de vista formaJ, $~ntQ es UD adje- El tnnino comn gai6il designa el eoojunto de las criaturas y m" particu]armcnte
tivo verbal en -la-, construido sobre un radical sn-, que aparece en las forma.s de las posesiones vivientes. Estos tres compuestOl tienen por primer trmino un partici-
companttivo .rn-JI'Ilh- '1 superl8tivo $n-;sta-; conforme: la regla antigua, compa- pio presente; /riu:IttI-piBil- siBnifica que acrecienta las criaturu; lIfUMltIt-gailJi.
rativo y superlativo se constfU)'CIl no sobre el tema del positivo, sino sobre el radical. Que aumenta las criaturas,.; por ltimo, el tcr=ro, 3Qvo-gaifJi~ que aprovecha a las
El m\smo radical $ptm- proporciona un sustantivo neulro spln-oh-. sptlfr-oh-, Ja cali- criaturas. Pero este accimicnto no dqxnde de los medios ordim.rioe del hombr"e; es
dad de sp.lrrtcr- y de: este sustantivo un adjetivo derivado .JJ)Ilnah-wlfIl. de caricta c1ivino. Los tres epftetos son lliempr-e calmcaciones divinas. Resumen, por
El adjetivo .JpJrrla, que se traduce por 4(sandus, tiene una importancia funda- tanto, una propiedad de c:arkter sobrenatural, la de producir un crecimiento en el
mental en el vocabulario rellaloso del Avesta. Con otro adjetivo am~T~la f>amiitJ). mundo de las criaturas.
~dnmortal, constituye el apeJativo de los amiStl-.JnlD, rupo de siete divinidades El adjetivo $ura no silnifica solamente fuerte; es tambin un calificativo de va-
que presiden la vida material y moral del hombre, y que -aunque llevan nombres rios dioses, de alaunos de los hroes, por ejemplo, de zaratustra, y de algunas nocio-
abstractos- fueron encarnados tempranamente en un elemento cada uno: agua, tie- nes como la aurora. Aqui interviene la comparaci6n con las formas emparentadas
rra, plantas, metales, etc. Cada una de ellas es a la vez el simbolo de una virtud y di- de la misma raJz, que nos ofrecen en sentido primero. El verbo v~dico SiI-, ha-, si8ni-
vinidad protectora de un elemento del mundo. Estin dispucsta& en torno del dios su- fi~ "hinchane, acrecentarse, implicando fuerza y pro&peridad,,; de ahi sura-,
premo Ahura-Mazda y son constantemente invocadas tanto en los himnos llamados fuerte, valiente. La misma relaci6n nocional une, en griego, el presente kurfn, es-
Gilhiu que constituyen la predicacin misma de Zoroastro, como en los textos mito- tar encima. llevar en su .seno., el su.stantivo /rQma, (chincbamiento (de las 01115), 011,
lgicos y pkos reunidos en la rcrcopilaci6n de los Ya'itr del Avesta. Su nombre colec- de un lado, y del otro JcQros, duerm, sober"aniu, klrios. soberano.
tivo afTWSa S/NntD puede traducirse por "los Santos InmonaJeso Esta comparaci6n pone de manirlesLo la identidad inicial dd sentido de
Adems, s/Nnftl es empleado a menudo para. espec:if"tcar las nociones mil impar. hinchar, y, en cada una de 11.5 tres Icnuas, una evoluci6n especifica. l.aI tre! coin-
taDtcs del universo religioso. Se: aaoaa con mf,l8ra. (epalabra eficaz; con mtlinyu. es- ciden en la formacin en -1'0- de un nombre o de un adjetivo kiJ-ro, que ha tomado
piritu (divino)>>; con xralU. fuena mental, vigor del esplrilu)t; con gi8iJ. canto, el sentido de fucn;p, de Kautoridad. Puo d iranio ha desarrollado las impUcacio-

347
nes de este senddo en valores originales y ha sacado de a las nocioJl~ religiosas aqul
tema, un tercer paralelo en el imperativo ~"'ei'tN si significa que con&ara o alao
estudiadas. parecido; el conteJito favorece esta interpretacin, que es eso cierto, en parte etimol-
Tanto en ind01rao1o como en Briega, el sentido evoluciona desde bincha!Dientmt gica. La forma ewI!~tu (cfr. imperativo latino en -lo) se apoyarla en r-Wf!!ig-r-tod..
a tefuerzu o ~prosperidadlt. Esta fuerzalt definida por el adjetivo av. srrz es fuerza si .se: admite nta interpretacin encontraamos en los dos .rupos de: 1enauas una sig-
de pknitud, de binchamiento. Finalmente, spmta caracteriza la nocin o d ser pro- nificacin idtntica. Asi tcndrlamos c:on(umacin de: que la nocin de lacrado en
visto de esta virtud, que: es desarrollo interno, crecimiento y potencia. Entre el giq:o gOtic;o se: defme poI la naturaleza del objeto consagrado, ofrecido como posesin
kul. -atar cnclnta. y lcaJrios. soberanolt, entR av. sitru, duertelt. y 8JlIt~, las cxclusiva a los dioscs.
Rlacloncs quedan restaurada! de tal forma que poco a poco ~ el ori&en Imu- Ya se ve cuin diferente es cata nocin de: aquella que traducen el iranio, el bltico
Jac de la Docin de &qraOOlt. Pl ser o el objeto sNnla eni hinchado de una fuerza y el eslavo. No bay por abara conclusiones que sacar de esta diferencia; bastar con
delbordante y sobrenatural; esti invmido de un poder de autoridad y de eficacia que oolUtatarla. SOlo al trmino del examen habremos de ver, una vez puada revista a dj.
tiene la propiedad de acm:entar, de aumentar, en el sentido nculro y en el ~do feROtes tbminOl en uso en cada una de lu lef13U8S, cmo definir la flgnif'lt'aci6D pro-
transitivo paralelamente. Esta sipiflca.ciD pcnnancci6 viva durante m~o tiempo funda de: una noci6n que nos plUece nica, pero que en los pueblos indoeuropeos ha
en la concic:ocia irania; la tnducci60 Y el comentario del Avesta m pdVl traducen recibido apresiones tan divCf'58J.
3JN1I1II por a(kflik, exuberante, binc:bado de fllCnllf. Un becho sorprc:ndente es que casi en todas partes, para la nocin de usa,grado
Aunque et ttnnino eslavo correspondiente slo iCll conocido como traducd6n de no tenemos un solo tmnino, sino dos U:rminos distintos. En iranio, aliado de la pala-
una noci6n aistiana (h6,ios, santo), podemos presumir que la noci6n orilinal de
bra spimUl, teoc:mO$ el verbo yao'ida-. que ya babillIDos encontrado a prop6sito .de
a. eslavo svt;dl cataba cargada de repracntaciones nlltUr5taS. 1.01 c:alavOI consav. ;USl. Esta dualidad $C repite en ,erminico: gtico wiJu, consagrado, y mOleo
ron, despus de la coRverrin, muchos vesdaios de nociollCl pq;aDU. En canelones hallag, al- heiJig, en lat1n, loar y SQnctlU~ en riego h4gios y Jt~r<. Plantea un pro-
populares impregnadas de: un folt1ore prehistrico, sv,ti1sc refiere a palabras o a se- blema que debe: ac:r cansiderado en los trminos propios a cada lenaua.
res dotado de: un poder sobrenatural. Considcrcm05, ante todo. los datos del gcnninico. En el punto de partida de la
Lu formal iranias del grupo de: &piHllJl, que son m oUJDCrOAl, tomaron una Im- nocin rcprc:scntada hoy por el alem.in heiJig, uanto, encontramos c:l adjetivo a6tJ-
ponancia considerable desde d momento en que recibieron un valor reU\oso desia- ca hal que expre$I. una idea complemente diferente, la de salvacin, salud, inteJri
nao a la vez el poder sobrenatural y la csantidad de cierta f"CUJUionc:l mitol6P=u. dad ftsica Y corporabt; /uzi/.s traduce 6y&1J:. uysc_, en buena salud, sano; ga-hfJils
El g,rkter santo y sapado se define de: este modo en una ooci60 de fuen& exube- traduce A6AA~ entero. intacto. adjetivo negativo wn-Jui/~. ~, ~
rante y fc:cundante, capaz de nevar a la vida. de baccr 1UC&U los productos de la natu- lx,c.w, ~cnfcrmolt, y SUI1.antivo u.n-1lDUi. enfermedad. Dc:1 tema nominal provicnc:o
raleza. los VU'bos (gQj1Kli{jan. volver sano. curar. y",haIffIrJ. ponerse sano, ser curado.
La aigniflCU:in es atao
distinta aJando se: pasa del g6tico al antiguo island&:
a. I1s. heil si.nirlca buen presqiOlt; asimismo, a.a. Itf, buen Prcslllio, felicidad,
presagio; y el verbo derivado en islands heil.fa, &aluciar, desear la salud. Por otra
parte, I:on ayuda ~ un sufijo comD al conjunto del genntnico se ha formado 1::1 ad-
Consdc:remOl ahora otra expresin de la misma idea, la noc6n de Jqrado en jetivo "'luzilara-. EncoDtramos el neutro hai/a, en una .ntigua inscripci6n rnica ara
gcrminico. El trmino lerminico correlativo de sv~' en eslavo, es en ltico el adjeti.- bada sobre el anillo de oro de Petrosla. Grdan /owi bai/~ lo que parece significar
va "ftihs, que traduce eiariego hgie y que proporciona los verbOI weiNlII (.1. ~' consagrado al di05 de 101 godos. Otra inscripcin, asimismo en caracteres rDicos,
hen), c00511rll', ar. Iroti6uln, y weihlUln, &el' consalf.do, ricolO Irot1fesllttt,. dice:: Wodin; hai/ag, que se traduce: dotado por Wotan de buena fOnUDa. El adje-
El hombre .bstracto weihilJa traduce el griego hati/lsms. consagracl6nlt, y weiJuz tivo est. atestiguado en las dems lenguas germnicas, antiguo islands hdJogr.
desi:na al sacerdote. sanctus; antiauoalta-alc:mio heilag. hc:ilig. En ingls ha dado ha/y, santo, que
La palabra eati representada en el conjunto del :crminoo: IUlSlosaj6n wih-da&, est' cerca de whok, entero, correspondiente al lt. boj/s: las dos nociones, hoy di
dla consacrado.; ..a. wih, heilit::; a. isl. vi, templo. IUlar consarado, etc. ferenciadas, tienen, en fecha antigua, la relacin ms estrecha.
Por el contrario, fuera de:lac:nn!nico no encontramos m que correspondencia. muy Slo en gc:rminico este 8rupo de palabras ha conocido semejante desarrollo. Puo.
limitadas, inJe,W'u, dificilcs de precisar. La nica forma que puede comparmele etimol6gicamente, na estA aislado: ha}' que relacionar con a el antiguo c:.slavo ctHJ,
con verosimilitud es ellalln ulelima, animal ofrecido a los dioses, pero la forma- sano, entero, salvo, con el presente derivado CUq. curar. En bltil:o responde
ci6n de la palabra latina es poco clara; seria clll!ii el nico ejemplo de un lufiJo -Ima, a ello a. pr. kaUs, hei1; y el abstracto (acusativo femenino en -1m) kail3t1skun,
quizt oon otro adjetivo del mismo Jl'Upo semntico: sacrlmQ. coooci40 solamente por buena salud. Por O1timo. el cltico lo conoce tambin, si se compara elgaUl CM/,
una llosa antilua de Pestu., que de.iana el vino dulce, ofrecido como primicia a Ba- presagiolt, antiauo bretn coel, intrprete de los presagi05.
ca. La comparacin no ofrece. por tanto, nada de evidente ni de: satisfactorio salvo el El prototipo de toda, estas formas estA relacionado con un adjetivo kailos. com-
radical. pletamente i:norado por el incioiranio y por el griego y qul::. incluso en la, lensuas oc-
QuilA tenaDl0l tambim derecho -y es sta una hiptesis que a menudo se ha
repetido- a encontrar en el ambro, con una variacin de la consonante final de: este 1 crr. anttrionncnlt. JI. 305.
348 349
cidentales, elU; restrinsido a un grupo eslavo, gcnninico, c6ltico. No estamos seauros El adjt'tivo sacer es un antiguo sakros [tJ, cuya. fonna implica una variante, el
de que el bAldco 10 haya tomado prestado del sermlnico bajo su forma ant1ua con adjetivo itilico sakri. que se encuentra parcialmente en antiguo latin en el plural
k- inicial. saCri3,' este sakros es un derivado en -ro de una ralz .sak-. Aholll bien, sanctus es
DClde e1.6t1co Mi, de buena salud, que loza de: su lnte:rida4 fisicB. tiene propiamente el participio de sancio, que dl;l'iva de la misma ratz sak- por medio de
tambi~n la funci6n de una forma dc deseo. que uadtK:e el srieao khaf1'e, Isalud! . un infijo nasal. E!te presente latino en -ia y con infijo nasa! es a 3flk lo que Jun,;u.
Es perfcctamc:nte explicable que la integriclad tbica tensa un valor rel1loso taro" carac- ceunir. es ajug- en lituano: el procedimiento es conocido.
terizado. El que posee la salud, es decir, el que tiene su cualidad corporal1D1ada. Pero esla relacin morfolgica no da cuenta del sentido. que ca diferente: no basla
es capaz tamb'im de conferir la aalud)f. Estar inlacto el la poIibilic1ad. que se de- con vincular juniOS 5QncJo y saftctw a la na .. sak-, puesto que SlK%r ha producido
sea, el pl"csqio que se espera. Es na.t~ que se baya vino en m& intepidad. per- por su parte e1 verbo 3QcraTr. Es que so.ncio no siyUfica volver SIlCU. Hay ql,ll: pre-
r_ una rula divina. una slpiflClU:i6n sqnlda. La divOOallposee pOr n o ' _ cisar la rdacin entre StlCrarr y saneire.
ese don que es lntearidad. salud. suerte, Y puede impartirlo a Los holDbres bajo la Lcc:m05 una difmici6n instrul:tiva y explcita en Festus: homa 5QC.W is ~, qutm
forma de la salud corporal y de la buena fortuna pRSqiada. La nocin de Mili" populllS iudialuil ab malqIcJum: neque ltU est tltm immolari, sed qu; rx:r:idi, J)QTTJci-
aunque no apareu:a en Otico, estaba subyacente:, incluso aunque la naturaleza de 1.01 di mm dizmnafUr. Aquel que es I1amado Sflcer lleva una verdader'a mancilla que 11; po-
texto5 no pumita hacerla apan:c:cr. Hubo en el CUIW de la historia una IUStituei60 del ne al marga de la sociedad de los hombres: hay que huir de liU contacto. Si se le ma-
tmino primitivo l6tico wtilts por JuziLs. hDUiI$. ta, no por eso es Lino homicida. Un homa :JtN%r es para los hombres lo que el anima1
!aeer es para 105 dioses; ni uno ni otro tienen nada en comn con el mundo de los
LAT1N.-stlcrr: Stl/Jctus hombres.
Para sancoo lenemos una defmicln en el Digesta (1, 8, 8): sanctllm est quod ab
Puamos ahora al estudio de UD. grupo importante, d de aquellas miam 81 palabras iniuria haminum d~/Msum Qtq~ munilllm esl: cees sanetwn lo que esti defendido y
que boyo bajo IU forma moderna, dc:uotan la nocin de lo ~1O. protegido del a1c&m::e de k>s hombres., cfr. Digesta, 1, 8, 9 Y 3: propit dicimus sane,a
Hay en Iatin dos palabras. SfIt%f' y SQftC~' u rdaciD. deade -d punto de vista qua~ Mqlle SQcra. nequt profana sunt. sed :Janctione quaC1m confirmata. lit lqe:l
modolOgico es perfectamente clara, pero es en la signific&cin dc los trminos dODdc SfInctae sunt...; qllod enlm sanclione quadam subnixum est, id sanc:tllm Qt, et:Ji dto
radica el problema. non sit consratum; cese designa propiamente como SQ/Icla Iax cosas que DO lIoo ni 18-
El tmioo latino stKf!T cncierTa la repaen.taein que para nosotros es la m pre- gradas ni profanas, sloo que cstAn confirmadas por cierta sancin. como, por ejem-
ciJa Y cspectf1ca de lo &qrado. El en Iatln donde mejor 5C manifiesta la divisi6D. co- plo. las leyes son sactae; lo que est! lIODlctido a una sanci60, eso es sanctum. aunque
tre 10 profano y 10 aagrado; es tambibJ. en latn donde se descum el c:&rtctcr ambiguo no consagnl(lo a ten dioses. Estas deflnicioncs 500 circulares: es sanctum lo q~ est
de 10 IIlp"8.do: c:omarado a 10& diolCS y cacgado de una mancilla imborrable. apoyado por una scmetlo, forma abstracta de la palabra sandum. Se ~ en cualquier
auguat.o y maldito, digno de veneraciD y que fU5Cita el horror: Esu doble valDl' es caso que Sflnctum no es lo que esl' consasrado a los dioses, que se dice.fQCf!1, ni lo
propio de stlcer: constribuye a distinguir stlC%T YstUtC'IJU, porqul; no afeda en ninc6n que es profano"" CI decir, lo que !OC opone Il sacu; es lo que, no liendo ni lo uno ni
grado alll(ijl;tiVO emparentado .saltctw. 10 otro, est' establecido, afumado por una sanctia. lo que est prohibido por uoa pe
Adcm. es la relacin establecida entre sacer y sacriflCaTr lo que nOl permite na contra cualquier aresin, como las Itges sanctae. Hay que comprender que, en la
comprendl;l' mojar el mecanismo de lo lagrado y la relacibn con el sacrificio. Este tr sancta, el adjetivo tiene an toda IU fuerza. de participio pasivo.
mino de sacrificio, que n05 es familiar. asocia una concepcin y una operacin que Si el antiguo nombre de; lugar Ampmnctu:J en Virgilio (Ampsaneti "alfes) debr: en
parecen no tener nada en com1ln. Por qu sacrif"lICIIJ quicJc dedr, de bccho, eje tenderse realmente undfque sa"eti (serviUi). es decir, <r..sancti por todas partel; sip-
cutar, cuando propiamCllte: silnifica hacer sacrado (cfr. sacriflcillm)1 Por qu el Cicando amb-, de 105 dos ladOI, esto confirmarla a sanctus como rodeatio de una
sacrificio ~omporta necesariamente: una ejecucin1 defensa, defendido (por un limite o un obstculo)>>.
Sobre esta implicacibn fundamental, la memoria de Hubert y M_mi ha arrojado En la expresin /egtm StlltcJre. la SQltcrio CI propiamente la parte de la ley que
la mis viva luz). Muestra que el sacrificio est dispuClto para que el profano comuni- enuncia el castila que recaer sobre quien la contravenga; sanclio es asociado fre-
que con lo divino por medac:in del sacerdote y mediante ritOI. Para convertir a la l:UCntemente a poena. Por consiguiente, sancire equivale a p(Jf!na Cl/Iicen. Ahora
bestia en s.,rada hay que separarla del mundo de loa viVOll. es predao que fran- bien. en la vieja legiJlaci6n romana. la pena era aplicada por los mismos diolCl que
quee ese umbral que separa 101 dos universos: es la meta de la ejecucin, De ah1 el va- intervenian como vengadores. El principio aplicado I;n semejante ~aso pu!;(fe formu-
lor, para nOSOUOl tan profundo, del trmino sacerdOl, que se apoya en IfJkro-dhot- larse: Qui /egem uio/Quil, 3acer esto. Que quien viole la ley sea stlct'r; las leyQ de ea-
l. compuesto con ayuda de la ra: dlri-, hacer, poner, de donde volver efectivo.
realizar (cfr .jac/o). El sac.vdo.t es el qente del "'lCrificiwn, aquel que est. investido l ' m ateriKO que Benvt;aiJU: pone daafttJl de IItIIcrw DO R p.plica muy bien. En d c!uc:umalto lad
de loa poderes que le autorizan a sacrifu:ar. DO milaraaito, CD. d /1IpA' IIIJw(CtL, 1, 1), le ~menta una fon:na .trw. CIt. O. Du"lI!lzll., LfI RelltlOll
RMUIi,., A.rdllllqW. pm., 1947, pp. 100 '1 1 O. RADXll, A.rrIltlisc1l. lr.;,., Dannslldr, 1911, pp. 68

) HultnT 1 M.wa. ~I ."" ,. IffItlln " tu JO#IIdIota dtI -criI"-. ea M. MAullo CEl.t,.,.. t. l. Partl.
'11. (l.Sobre
J.).
eIt& pUUn. .. CODIUltari UD. 1tll ,IWdla, todavil. vido por.u documentldi:\n: .. te. doc:too
BcL de MbIWt, 1968; pp. 19J.J01. ral de: UNe, n. ~.m:tw lllIM IWP"o. KoariIber.. 1910.

3SO 351
te gbero se llamaban lega mt:rQtar. Ast, la ley se volvia inviolable y CIta sancin
pona en vigor la ley. De ah! d emp}co del verbo stlnc;n para indicar esta cliusula que ~u~: c:omo si (esto peca) fueran StJgrodos y mr SflgrQdos aqu que en Lidia?
VI cntcmcn~e: no: estos peces son, por un lado, sagrados.: por otro, 4aIl.s SQncti~
pennit:1a promulpr la ley. No slo se dccla lqmI Sflncire. ~ Sflncla, sino tambim /e-
re SDnM, es decir, hacer aJao btviolable mediante una ley, mediante una disposicin que los de Li~Ja. Sacer es ~Il cualidad absoluta, no comporta erados todo lo mis
puede concclrlne nna expresin suprema. .socrrrimus. Sa,J.rado por cndm.a de todolt
lega!.
Pero el SQnctu.J corrClponde: al dominio de lo relativo: algo puede ser m o m~
De todos atoo empleo5 se deduce que stJncirr es ddimitar el campo de aplicacin sonclum.
de una disposicln y volver bta inviolable poni&ulota bajo la protecclbn de 105 dio-
C?Jnfinna esto un pirrara de otra obra del mismo Varrn eL.L., VIU, 77), En esta
ses, clamando por el eventual casti:o divino del violador.
ocasin .es un tcxto gramatical, se [rata del modo de formacin de los comparativos y
La diferencia entre saur y sonct&l8 se ve en muchas circunstancias. No est slo la
diferencia entre sar:er. estado natural, y sanctus. resultado de una operacin. Se dice:
Sllpcrllltl~~; Varrn ~ama la atencin sobre las diferencia.s que presentan a este res-
uia sacra. mon.J saeer, dies sacra, pero siempre murus sanctus, lex sancta. Lo que es pecto adjeti-:os que llene? la misma fon:na en positivo. Toma tres adjetivos, macero
sanctus Cll el muro, pero no el dominio que el muro cinc, que se denomina saur; es meer. ten.er, los superlattvos son los mismos: macerrimu3. sacrrrimus, tenerrimws
SClffctum lo que est. prohibido por ciertas sanciones. Pero el hecho de entl ar en con- P.ero no cita .ms ~ue dos palabras en el comparativo, macrior y tener;or. Si no ha ~
tacto con lo sarado DO entlll1la el CItado SQnctus,' no hay sancin para aquel que, to- elido alegar SDC'nor (mientras que ha dado cuenta de sacer y de srzcerrimu.r) es que
~r no tenia oomparalivo po~que d scnl:ido de la palabnt no admiHa grad~' y esto
cando lo sactr, se convierte l mismo en ~r: es daterrado de la comunidad. no se
oonC1I1Da lo que ya eosctl.aba el pasaje citado mo arriba. '
le castiga, ni tampoco a aquel que le mata. St dia que el sanctum es lo que se en-
cuentra en la periferia de lo sacrwn, lo que sirve para aislarlo de todo contacto. GRIBOO.-hieTJ
Pero esta dif~cia desaparece poco a poco, a medida que el valor anti3uo de lo
sagrado se transfiCR: a la sancin: .sanctus no es ya slo el mlll1lS. sino el conjunto del . Los h~~ grie.gos reclaman tambin un examen dcta11ado. AquI tenemos doa tr.
<:ampamento y todo lo que estt en contacto con el mundo de lo divino. sta no es ya mInOS en lif:i8io: hlers y h4gios.. Loa ~ plantean numCl"O.lOS problemas en griqo y
una definicin de carkter negativo (= ni sagrado ni profano), sino una nocin positi- fu:ra da gnea~, tanto por su etunoIoga como por el sentido cxacto que hay que atri.
va: se vuelve SQnctus aquel qlle se encuentra invcstldo del favor divino y recibe por burles, respectivamente. . .
ello una cualidad que lo eleva por encima de los humanos; su poder hace de l un ser Segn la opinin general, hierds cat! provisto de una etimologla indoeuropea pe.
intermediario entre el hombre y la divinidad. Sanctws se aplica a aquellos que estn ~o st~ le confiere un s~t.ido qu~ el empIco mismo del trmino no refleja. El sns~ito
muertos 005 hroes), a los poetas (uatu), a los sacerdotes y a los lugares que habitan. ~u.ega aquJ un ~pel declSlvo. HIeros. fonticamente hiars (eoUo). responde al vdico
De este modo, se llega a aplicar ese epiteto al mismo dios, d~us sanctus. a los orcu- qlra~,' y la ,calidad de la comparacin hace que, pese a las dificultades de sentido Ja-
los, a los hombres dotados de autoridad; as se realiza poco a poco el deslizamiento ms haya SIdo rechazado. '
que hace de Sflncfus el equivalente puro y simple de uenerandus. Ahl se acaba la evo- El adjetivo v~co lt.irrJ': ~prela una cualidad que es el predicado de ciertas divini.
lucin: sanctus califica entonces una virtud sobrehumana. dadcs, de personajeS mltolPCOll. de nociones rdig,iosu. La traduccin varia pero de
Por tanto, si tratamos de defmir lo que distinlUe saar de sanctus, podemos decir una muera o de otra se vincula a la nocin de vigor" y de vivacidad. i.os cqui.
que es la diferencia de lo sa.racio impllcito: meer. y de lo sagrado explcito: SUnctlU. vaJ~ntn pr~uestDS se apoyan en ~ derivacin de i.1ull1) a partir de q(i)-, se! vivo,
Por si mismo. saC%r tiene un valor propio, misterioso. SanctllS es el eslado resultan Le ardiente, Vlgorosolt. Tal es el ientido presl1m.iblle algo vago a decir verdad CODlO
de una interdiccin de la que los hombres SOD responsables, de una prescripcin apo- muchas dI: las calificaciones divinu en los himnos'vcticos
paraci d .. ~ .
:&..... . l'
.......IlSCCUCIlCla, a com
yada por una ley. La diferencia entre las dos palabras apare en un compuesto que .. n e 't'Ta- ~ rr. lunqu~ formalmente sea irreprochable, no puede ser la
los asocia: Sflcro:ranctus. lo que es sanctus por un SQCnIm; lo que esti prohibido por condicin ~J anlisi! de hitrs en gnego. Por el contrario, podremos partir delscnti.
un verdadero saeTBmento. do ~~DpofCIonado por d anlisis interno de hi~r! para deCIDir m~jor isirah l. El epite.
No resulta ino.til insistir sobre esta diferencia, al ver los errores cometidos por to '4'ftl.~ se aftade al nombre del viento: !.tiro \lata':, el viento ripid~ o agitado
quienes no la tienen en cuenta. El .senlldo ?o es ~u! .diferente cuando qiraflae halla asociado a aJva-. caballo: di-
Un compuratista 5 cita el siguiente pasaje de Varr6n, De re rustica, 3, 17: Proinde 1IQ~ m6no)QW!bhIT 'l,fQ[1}. co~ caballos ripiclos, impetuosos como el pensamiento,
lit sacri sint uc sunctioTes qwam lIfi in Lydia... De C5te pasaje, dice. resulta que el o bien a In~ra en tanto qUe bailarin: n(fav ilUO babhutho. "ob, bailarln, ha sido im.
comparativo de sacer es sanctlor. Dado que el sufijo del comparativo indoeuropeo petuoso, iiJ; se puede dcdr tambin de lretu., bandera, estandarte: isiram ketum
-jos se a1ladc a la raiz desnuda .ranctior est por stlCior; el superla1ivo saDnTim", no verosimibnenle estandarte agitadolf. .
crea ningn obstteulo. porque el superlativo latino no conserva una forma indoeuro- . Pero tambin caliu::a otras nocioncs, la VOl:: )lCQm anamjliQtrf ;Prm. UtI.I. voz.
pea.. Sc:mcjante razonamiento desconoce la realidad. Si tUVKTam05 que tomar 3fznCtior s;m defecto, potcntelt de bebido como el soma o la Ict:be de las vacas celestes; d sen.
por el comparativo de sacer. 105 dos adjetivos serian, en resumen, intercambiables, udo es que refn:sca o que vuelve viloroso.
pudiendo sacu prestar la forma de sancoo al c:omparativo. Por tanto, VI.y que tra

, SPECHT, ~itschr. J. ~'('rr'rith~nd~ Sprochforschung. 6S. 1938. p. 137.

352 ID
cd
Tambien hay otras categorlas ~ue pu . en ser
caIifi das de esta forma: el inimo '1
. IC8. manQ1I locucin tanto trilO reciben el mismo epteto (D . ~. 499), pero tambim. aqui el contexto nos infor-
las d O,sposiciones de nimo de qUien sacnfie&. Se dlCC qlrtlm ~ " .1 ._ ma: Asf como el viento B1za las gavillas de trigo sobre las cru hiBvf... cuando la ru-
ms sorprendente cuanto que correspon e a ~elo led l '" rdn minos:
d arte
Ifl/~nD fe manasa
a ti (soma), bia Dneter.sepan los granD& y el ca.scabillo ... ~ Es la asociacln de lB era y tk la ope-
SlIlsya bhak-$imhi, Rig Veda, VIII. 48~ 7, oJati podamos eg\lSt ruin <le batir con la divinidad que los prolese lo que hace que ahl apll1'"eZQl hiers.
. "d n cspirilu inspirado. ardlentel. . . Qu quiere decir hieron lmar en una frmula varias veces repetida: Cundo
eXP~~sld:~lC~::1O de 'liSIa morfolgico. la formacin de i~i,,! e~ c1ara un i~~~t~ -s fue la aurora y el tila sagrado (11., 8, 66); por qu sagrado? Hay que leer el pa-
vo derivado de saya/j, l vuelve vivo. fuerte, verbo denom~natlvo de cmen e ~i~ i saje entero. Es un dla insigne. el da en que Zeus contempla desde la cUnllt del Ida los
bebida de obla~in fortalecedora. rcrrescanl~. Pese a la dlficult.ad p~ra fijar ~ _ prepllI"ativos del combate en las cercanlas de Troya, despus tk haber prohibido a los
. a isirtl- uede conclulne un senttdo meral como VIVO, ... ~oroso, a er mases: participar en l. En todos los ejemplos de hieran mol', est. en re1adfl con al.
valeoau. par. P 'd d di' N es raro que semejantes nOClonts Ueven a guna circunstancia parecida.
la en el orden de las cuali a ~ vm:_ u~ un ejemplo d irlandbi noib. acer,
H'rerds es tambien la calificacin de un ejrcito (Od., U, 81): es un ejn:ito S8.D.-
la de 4Csagrado" .. Para DO Cltac m .q voclica con "'~tj!Jo.. que ha dado el sus-
sanctUS", de '" not/x)-. esta en a ltemanc:Ja 10, f<fuerte? Miremos tambin el contexto; se: trata de honores otorgados a Aquila;;
bemos pucsto tus huesos con los de Patroclo y el ejl"Cito lfivW ha eriido un tmu-
tantivo nitzb. fuerza vital l. com arativo para el cs-
He aquitos datos preliminares que proporaona el examen P lo rande y noble. Aqu se trata de un epfleto de circunstancia y no de naturaleza.
tudio de hie,s. que califICa al ejrcito en el piadoso rito que realiza.
Qut quiere decir hiers? . ed t da pu";e Estos empleos no estn determinados por el deseo de la vaciedad, sino por el con-
. t el sentido que impone de forma lnm la a ca -.. , texto que los rodea.
Tomando SUdi~S1V~~~e empieo tal que algunos hm querido distinguir tres pala- En hierJ elal, el olivo hiel'S (Od. 13. 372), podriamos tener perfectamente un
se constata una vem
bras hiers en Homero. En la lengua pica hIt
. . ros r en efecto a cosas y seres
se ap lea, ~ la siJuiente epteto tradicional de un rbol consagrado por muchas leyenda.!!. Sin embargo. el oon-
ue no parecen derivar de lo sagrado. Incluso se encuentra. ~fi (fuerte un ler- texto no es indifcrt:nte; bajo esle olivo, Aknea y U1is.cs estn sc:nIJldo, y, salvo en CIta
~";6n:
.... 1"~
haba un hiers Que significa sagrado, ~1~0.~ue Slgn~filc~ 1'0 odo ei mundo circunstancia., jam se encuentra una expresin semejante.
H d 'le que ena dlVISlon es artl ICla, I Cuando un valle es calificado de hie,6s (0(1., lO, 27~) es porque cut cm:a de la.
cero Que significa VIVO~~. dO~ St a ~~ Pero 'cmo ha cvolucionado? En el pUnlO
morada de arce, donde Ulues se encuentra oon un dios disfrazado. Si el epteto es
est de acuerdo en la umd~ e senIl o. ' ; lleno de fuerza por una innuencia
de partida se sita el senu~o de fuerte~), ~ueg Hay que admitir necesariamcnte esta aplicado a Sunion, al cabo saarado de Atenas (Od., 3, 278), es que ya est. consk1e-
rada como tal, puesto que alli se encuentra ellemplo de Atenea.
divina)) y de ah~, sccundanamenle, sa~:d~;'oS a una revisi6n de los empleos.
liliaci6n. Tiene mters ~I asegurarlo. Prd '
Queda un empic:o nico y sinJUlllI" donde hJerds se aplica a un pez (11., 16.407):
'0 es dc cuila como bms, altaD),
En primer Illg~r., .'lIers acompaa eSlgnact n c'omo Troya; nombres de luga- Patrocl0 alza con la punta de su pica a un guerrero enemiao. como alguen que. sen-
hekolmbe, sacnfICIO)). Luego nomb~es de cldUdaTdes (k 'de"",a 11 16 100) Te- tado en una piedra, sacara del mar un pez IfierS. pez sagrado? Vivo? El adjetivo
JI h Od 1 2) muros e roya re ,." , parece significar estremecindose, agitado; pinta el movimiento del pez que se de-
res: ciudadela (pto ,tI ron, ., ,:_ ' 1 del AIfeo. Puedc admitirse que hiers
bu y sus muros. Pb'gamo, el Euvc::v. e cuno bate en la punta de la can.a. Es se r:1 nico luglU donde hier6s contiene algo de: la sig-
nificacin para la cual presta aJgfln fundamento la comparacin.
es UD epteto de veneracin. to mis instructivas. Los jueces
Veamos ah~ra ~lja?za:'. mis sin1 ularc5; y, PO! I~o
La expresin hieron minos. con un nombre de persona. -as. Od., 8. 421, hier()n
se sientan hier; ent kuklol (11., 18, S04), ~.CD el elre .' d
hier.J.
Incluso si no son en si
or Zeus Cuando mbtos AJkin60io- no es )'8 otra cosa que un ripio. una comodidad mtrica. No po-
I . es estn consIderados como IDsprra os P , dria leerK en ella el valOi que lenia hiers wando el empleo estllba vivo.
mismos sagrados), os JUec . ri k h JI d ZroJ al que toma por tes-
Hera invoca, en un juramento solemne, la hle ~!' 11 e , Pensamos DO haber omitido nlngn empleo notable de hieros, yen todas partes.
l b ' terprcta de forma mmedlata. con nombres de lupres o de ros (los rlos son divin(8), con nombres de ~rsona.s o de
ligo (11., IS, 39), la p~ a ra se.1O d (11 17 464)? Hay que leer el pasaje en.
obje:1os. con nombre! de cosas divinas o humanas o nombres de elemenlos. hemos
Pero, por q~ IlIers se dIce e un car~o t; fu;ra de lugar. Se trata de un carro
tero La tradUCCIn por ({fucrte, poderosO), es (f 441 451 4S6)' en- comprobado el mismo valor: en [odas partes hiers pertenece al dominio de 10 sa-
. .. los caballos a avanzar c r. , , . grado. ya porque esta cualidad afecta a la nocin por vinculo natural. ya porque es-
que est~a i~mo~:~~t~; c':~a~~~a;sl~ anima a arrastrar el carro dc Automed.6n. ~e te asociado a ella por circunstancias. Sin lo cual no se hubiera denominado hier al
lances us IOSpl I.:A S' En esla circunstancia no se trala de un eplteto e acto sacriflcial.
ahI por qu se d.ice del carro fUCl' .
naturalez.a. . ' v\a cuando la balanza de zeus sopesa las posi-
Por la DllSma ra,Z:on, mis clara tod.a h'f'd (D. 16 6~B). Las eras de batir el
rninad.a.
bilidades de dos paises en lucha es deno '..
1 1. R!;NOU twdn Wdiqun, IX. 1961, p. 69, ~ . De l,If\ alma renience *,-mos parlicipiV m li,
d' _ I nota l'ustincativa Job ",,.. p. ID. ./ / lOO En la vecindad del griego, pero fuera del atiego e incluso fuera del indoeuropeo,
I t. comparICIn ha SIdo estab'~d M ILU!T ?Al/dril' fUr ~1Il#"e Ph, o OS'to ....., p.
o o o , .
l50ma) e'lpnml o.. c..., '. . enconlramos una serie de palabras cuya forma se acerca a hlerds y al prototipo que se
~ por E ,

354 355
le supone, y que pertenece a la misma esfera sem~tica. Se trllt~ de adjc:tiv06 que, en depende a menudo de su relacin; por un lado. con dIlcaias (sancionado por una ley
las lenguas iticas y en etlUSCO, le refieren a los dioses ya!'> divmo. . huma"a); por otro. con lliudl (consagrado II 108 dioses).
Aesar es una palabra drtlSCO--latina citada por SuetODlO para Cl:p1icar el nombre Estam06 ante un trmino de sipiflCllcio parad6jica. H6sirn podria ap1icane, por
de CODar este seria en etrUSCO el nombre del dioslt. BIja diversas formas 10 cncon- tIJUO, tan bien 8 lo que ClI sagrado como a Jo que ClI profano. 5ald.rcmos de esta con
tlllmDSti; la, lenguas iti11tas que son ~doeuro~.y que han tenido contactos est~: tradQcin apaIm.te delimitando con pn:cisi6n d campo de ap1icaci6n de este adjetivo:
chas con el etrusco, como el oseO aisusl$. sacnfICUS)t, el valsen ~SQtJ.slrom, sacnfi se decllUa hsios lo que est. prescrito, permitido por la le)' di'l1iTlll, pero en las relacio-
cium~ el wnbro nono, diuinu. o (sacrificalis. . ' loa lu nes hUr1UlIllD. A partir de ese momento, una expresin como dfluzios kal h1iOl. di-
p~ otro lado en el mhmo cttUSCO. el a.c\jctivo aisuna. ais1!ll. f!jSJIQ (segun - kaki kal 1t6.na significa 10 que cstt fijado como regla en bu rdaciones humanas por
~:) ~'"';fican divino o se reftcren alsacrlficio. Evidentemente, este 108 hombres y por los dioses. Los deberes dcnominadOl hsia, como JOI designados
garcs y las . . - - .~- ,.' h I lin-;-'" han que-
radical itlico ofre<:e cierto parecido con el de hier3 e -:'ftl. y os a--;-- por diJuljz son deberes paIll con loa hombees; unos presait03 por una ley hwnana
rido encontrar ahi la prueba de un parentesco (ampbarnentc prehJstbnco) entre el (dfkaia), Jos otros por una ley divina (h$/a).
ro Veamos abara la segunda sale de empleos en la expresin hitrtl kili hdsia. El sen-
etrusCO y el tndoc;uropeo. Kretschmer veda ah\ el vestl;io de una capa protoindoeu -
tido de lu1rie~ a. paar de lu aparicDcias, no cambia. La DpOI1ci.6n le !itfla en otro
pea en la cuenca meditcrrtnea.. . ' de
No es este lUlar para dlscutir, a propsito de este caso particular. una tesIS punto: de un lado, Id hier6. Jo sagrado, lo que pertenece propiamente a los dioses; del
semejante amplitud. Slo hay que seAa.lar una diferencia entrC las dos series de for- otro, Id lr6siIz. 10 que estl permitido a Jos hombres. El dominio 1er6.s, reservado a los
mas. El radical .a;l- parece significar dios'. y debido. a ~~ ~o puede tener na~ dioses, se opone al dominio 11m/os. que Jos dioses conceden a los hombre.s. Por tanto,
en comn con hitl'6s. saaradO>J, y ser. qirul}. cuyo sentido ~C1al el com:amenen el sentido propio de h6si03 sigue siendo siempre el mismo: lo que est' prc.sc:rlto o
diferente, como hrmOl vUto. No ha.y ningn trmino para.diOl. q~e en El g:~.vo permitido a los hombre.s por los dioses. Pero C5ta posicin de llierdJ, prohibido a
otras partes est unido a la familia de hJers. Son dos nOClODe!i ~5Untas. a J 1 los bombreslf, y de h6ri0s concedido a los bombr"C5. le resuelve ulteriormente en
lt
divino>' se dice en griego tMtos. que jamis se confunde con hH!rs. (C5&gfado co- una oposici.II ~rd8. sagn.do; h~ profano, que permitir. c:otonccs un cm-
mo tampoco en latin se confunde diuirrllS con SQar. pleo como ste: kosme1n In p61in kt1t tata hiero'is /alt toEJ hosfoi.J, adornar la ciudad
de monumentos tanto lOgrados como profanos (ls6crates, Vil, 66).
Elta interpretacin de hlios viene dictada por el examen de los ejemplOll en la
poal c1i.ca. pero ya es impuesta por 101 empleos mb antiguos. Slo que no 50n }os
dd adjcti.vo h6s08. sino los del sustantivo hosti, que }e reprclCDta en la forma del fe-
A partir de este momento podemos ver c:n el ~or de lo sagrado. en griego algo menino.
particular que no coincide con lo que ellalin enuende: por sa~r. I En efecto. en Homero slo se lee hosii; dos veces en la Od.iliea, cinco veces en los
En ~r esti exclusivamente la noci6n de un dominio diltinto que se atribuye a o Himnos. Cada uno de los ejemplos ayuda a fijar la dermici6n de hsio.r.
d.' sa 5CDtido de $IlCU se aclira pOr la oposici60 de pro/afIJu, ul margen defa- Lo. dos ejemplos de la 0cliJca COIl<Iten en la f6nnuJa negativo ovkh' ho.ffi. "'1
m
mno;. El d minio del ~r es un dominio septlrado por la disposici6n misma de ~ (16, 0423): oud' hosli kakd rh4ptein. a/liloitin. El sentido es: DO estt permitido por
~:;:~~ Yol.:::r MICU conNte en una CI~ de separacin. d~ punta ~a ~eI ~~; 1& ley divina tramar malos designios un06 contra otros. Asimismo. en el momento en
nio de lo humano por una unin a lo dIVIDO. POI" el contrar~, en h,eros, egu que la sirviente se dispone a lanzar el clamor de triunfo ante los pretendientes masa-
ejemplos bomricos analizados anteriormente. vemos una propiedad per~anenteu~as crados, Ulises la rili.e y le pide discrecin; no debe uno a1ecrlUse cuando se ven bom-
' .. __ ...1
veces, mcl,ll;Ul1U
que puede resll1lu de un influ}o divino. de una arCl1n.stanc o
-.
brea muertos: .esto DO CIt. pcnnltUlo par la ley Qlvina (oulch' /tDfM). (22, 412). Se
denomina, por tanto. hosfi la regia impueta por JOI diosa ala sociedad de 103 hom-
de una intcrvcnci6n divina. . bres. El sentido de h03fl concuerda perfeeumc:ntc con el que nosotros: atnlndmos a
En grieco no se observa esa contaminacin de lo sagrado que eqUtvale a una man-
h6sie; lo Q.ue estA prescrito o permitido por los dioses a los hombres.
cilla y puede exponer al hombre sacer a la muerte.
Completamente distintOB Ion los cinco empleos de hosli en los Himnos homri-
cos. Aqui los fillogos COClIidcran lIosli como d ~deber de culto de 101 hombres res
GJJ,tiOO. -liMOS. hosli pecto a 101 dioses, el rito, la ofJendu. Serta cntoDca la rdaci6n inversa de la
Mu cerca de hier6.s tsti el adjetivo hMiOl. que se remite tambin a 10 ~agr~~)f, que se nOl ha presentado en todas partes. Hay que ver, por tanto, si CS1e sentido se
o ~ acepciones distintas. El dicciocuuio de Uddetl y ScOtt dice que ~6JWJ IIgOl~ impone cm estos calOS.
por ante todo Jancionado por una ley divina, santa. sagrada. El,sentldo de hslos 1) Despus de haber hecho asar dos vacas, Hermes divide las carnes en doce
ca, partes que sortea, pero dando 8 cada uoa el valor de un homenaje perfecto. Entonces
el glorioso Hermes sinti deseos de probar las carnes COD5agraw (Himno a H~
nrD, 1, 130, trad. [franc:csa] Humbert). La expresin es 110$(1 kredlm. que IitenJmen-
te ainificaria la ofrmda de QUlICS (8 la divinidad)., tbe rife of thc f1esh-off,rinp
(Lidell-Seatt). Pero la continuacin hace sospecbosa esta versi6n: su oJor agradable
357
y se: la ofrece ~
(= de las carnes) le turbaba , por ms inmona l Que fUeJe:; pero
a pesar de la fuerza de prohibi do; pide: solamente cierta bebida. La sirvienta se la prepara
el rito <itim~
este deseo, en su genero so coraz6n no pudo dccidirse a hacerlos pasar
por su gaznate :::.erD~ acepta hosls n~kf!l1. que .se ha lraduci do para fundam entar
tido
en antinom ia con hie- emet.er:' 21). Nosotros entenderfamos mejor: ((confo rme a lo que est
sagrado (hi~rJs ka/(} dei,s) ). El poeta pone claram ente hasli pcnn
imposible por la ley diVUl& . El verso siuico te se: ba perdido .
de lu carnes, pero le es
rtk. FJ joven dios tiene ganas de hacer una hos
>. FJ texto no deja duda alguna: un t S) ~.otramos un 1t~o ejempl o en el Himno a ApoJo
(v. 237), h& hasli ~gI_
(hacerlas pasar por su amate sagrad o (hiers)> Tambi n aqui hay que COIT r la
opera'i fl asl denom inada atentar ia con- n~ o. ~'~ riles wcrc cslllbhs hed (Udde.l I-5cott) .
dios no puede practic ar u.na hosi, porque la
tra la calidad de hiers inherente al estatut o divino. Debe conclu ine
que h03le denota ~~~u.::~Se trata.d~ una costumbre unpractic ada en Onques tos, en un bosque c:rcra-
tirado por caballo s que el CQoouctor
riguros ammte lo opuest o a hiers. No signiJc a ni ofren da ni rito, sino lo contra- '. ~ POsel~on. Se lleva aIli auTO
s embala dos
le, que transfo rma una "..a me consag rada deja Ir a ca.pocho micotra s que !l mismo los silue a pie. Silos caballo
rio: es el acto que hace lo MsagradO accesib los cabalJo s pero te deja el carro
Herme s, por rompen el tiro contTa los rboles, se preocu pan por
a 103 diOleS en un alimen to que los hombr e. pueden consum ir (pero que
~o es dejado ~
to citado, hosi apoya~o (contra el templo); se invoca entonce s al dios y el
ser dios, no puede permitirse), el acto de daacra fllacin . En el contex
krrdn debe entende rse el CONu.mo (desacralizado) de las carnes
, y no puede enten- c~ocha. H.a&.t..a donde podemos entend er ata vieja c:ostum otorgad a por el diospri~~
bre, el inciso as al
:ff
plO de la .haste se renere a un permis o o a una CODCC5
i6n
dado para h- hos~;
derse de otro modo. Encont ramos en hosi el sentido que antes hemos de la ley sagrad a de Cirene: lb. hiarim
especifi- que 7lacio nar esto con una disposicin
aios, concedido por los dioses a Jos hombre s, adapta oo aqu.l a la condicin :nt, ~odo el mundo tendr libre acceso (hoslo) a los lugares saerado
s. &ta hosta
105 ~IOiI~~nsisr~ ~parentem:ntc en que
ca de la ofrend a de alimen to. el conduc tor esti autoriz ado a llevarse
punto a ha
2) En el verso 173 del mismo Himno , Hermes dice a su madre: (en te carr~
que Apolo. Si mi padre (Zeus) no me la Esa 011 Jando u.Dl~ el sobre el terreno sagrado de Poseid 6n.
nons (llmi). voy a asegura rle la misma hosi que es la Interpre t8.C1n que exien los ejempl os hom~ricO l!l de ho-
o- ser el princip e de los Bandid os. Aqui _ nos parea:
da, entonces intenta r -y puedo hacerl
tambin se traduce hO$lt por privllcg io sagrado , culto: 1 will enler into (enjoym ent :~adra~on los. ~:pleos del adjetivo hsiO$. que siempre lleva la nocin de f{J)CI".
por . ley ~vtna (a 101 hombres)>>. Ten1amos tanta mayor necesid ad de efec-

::r~~~.:e;;u'=:
(LiddeU Scott). Pero eSlo no convien e a la situaci n para
of) the same worlhip IJ A.)
nadl:. Hay que recorda r cmo Herme s despert siendo nino a su. vocaci6
n. Es hijo de e~ s::;:: . cuanto que no disponemos de ninguna etimol ola PIIlll
o sociedad de
la
Zeus y de la ninfa Maia. Su madre vive retirada en una gruta. evitand
a verla de noche en
los Inmort ales (v. S), donde visiblemente no es admitid a. Zeus va
condici n semic1a ndes
secreto, con disgusto de su C$p05a Hera y de otros dioses. Esta GRIEG O.-hg ios
Hermes se rebela. Quiere ser
tina priva a su hijo Hennes de los privilegios divinos.
los nicos Inmort ales que no recio
plenam ente dios, no acepta que su madre y l sean u
de descansar c6- compre nde un verbo y dos acljctivos' IJ6tCJ.
ben ni done5 ni alimen to 11 y se pudren en un antro oscuro en lugar .Pasc~06 ahora a h4gios . La familia
modam ente en la opulen cia como los dcmas dioses (versos 167 y ss.). No es un (cul
"!al. hdgl~ y hogndr. He aqui los tres t~rmin0 5 c~ hemos de considerar. La eUferco-
mismos privilegios e noloria . El verbo h4lom aj es ho-
to lo que desea, es el goce de los mismos honore s (fimj y de los
malna cido, la
a~ ~e estilo '1 de fecha entre las formas es bastant
de alimen to (hosli) que Apolo. Encont rar en ello la revancha del meneo y. q~eda como potico , mientra s que h6gios no 10 es y aparece por vez pri-
compen sacin de una vida humilla da y frustra da. La eleccin de lim
y de hosli para mC18 en Jamo en H~odoto. Por el contrar io, hagnS. epiteto hom~rico es sobre to-
Hcrmcs se ve en rela <Io , una palabra potica. ' ,
denom inar los bienei que ambici ona revele... la condicin en que
cin a los demis dioses: inferio r en derechos, reducid o a la poski n de los human os El verbo IuhQmal.. temer , se constru ye en Homer o como un vtrbo de temor: h6-
que consum en, tral haber sido desacralizada, la carne
cotre J05 Inmon
ofrecid
3) Herme s emplea una vez mJ hose en las palabra.s h.I.Oe~as
ales,
a

hijo
a los

de
dioses.

zeus,
que dirile a
erCi valiente
uto... mi Nuktl. .. apolhl1mio Irdo;. tenia miedo de haCCl" algo que
~ a la Noche (JJia~, l.c, ~l). Pueden confrontarse
za en mi
dos pasajes
no temas
pudiera des .
sucesiv
'me'l.
os,
-.'-Ih "
u:::
Apolo: Te sientas en el primer rango 1 que temer 5e dice dtldo: ten confian ' 1 ' '" uc<Iwl I~ a
se justific a soto- y te ha conced ido do- Nes (lJ 5 827) y alunos versos mis adelante htkomo i: no lemas 'mid 11"--0"
y fuerte, el pruden te Ztus te quiere -y eslO hoses, '" l' ~ ~ a
trad. [france sa) Humbc rt): la expresi n ~k ptsis Ares (v. 830).
Des esplendentes (469 y ss.
.uprem o
con toda juslici&, define tambi n ata h03/i como una c.onccsin m ~i!im o. ~n esla relacin con una divinidad inlerprctam06 nOsotro
del dios s el ejempl o
a un dios de rango nece.sariamente inferio r. uo viene a rogar a los Atridas que le devuelv an a su hi-
. s en IJ .(lliada, 1, 21). Crises
uno tiene una
4) Otros dos empleos :aparecen en los Himno s. Desgra ciadam ente
est desoon solada. Su sir- :~): ~blo lea: .~frecc un rescate: les suplica encarecidamente que teman (hao.
mismo se ~lo, hiJ? de Zcus.
laguna textual . ~meter, afligida por la muerte de su hija, Quiere despert ar el temor respetu oso ante el dios. Asj.
porqUe el vino le est sido
viente Metane ira le ofrece una copa de vino. que eUa rechaza
'dos dice (Odisea, 9,2(0) que el saeudo te de Apalo, su hlja y su. mujer
han
protCII por temor respetu oso (hal6menoij. El verbo indica el tc!ipeto expcri-
el la de varios llWluteritOS J que
11 Adoptam ol aqut la Ieclura fJxulol. prlv~ de alimanto,., que , dada por un manutcr ito y
de dones, en lugar de 61i1toj. no ropd05l1
concuerda con ~lol. prlvado li .
11 HemOl uliJizlu:So ti "ludio bUUllllt' drl "'lado dt' EII. W'Ll.ltiE a. HilitoS. Unttrsw ;/IIlIIpn UN" Trlln'-
muestra Hermu reivilJdk: a YenUju muy ~
que no I~ niAc6n eiempto ms. Elltimoo mitro (fue Hd1i8". 1922 VQie
ttoIorit ds b'
COlI 1&II\lC.IiI' IoIsuatUOlOl tesorOl de Apok) .I."'~ 1m P. CHAHt "IN! 'f Fuarltrl ft A. Drbrunw 19S4
'Yido Pliuu M y N que' reIII~
s uada. roba vuali, ammua O. MAS."lON,
!el: esLi de hermoIa C'IfTlCI
ambivlll mci. cU lo ~rado:
In ...,,,,~ 00II QOS, lIf'JlllndU .... ~rJf'itn doRA lA
(vtue 111). No sr cWda de tu plqariu . .,

359
mentado ante un dios o un personaje divino; pero un respeto negativo, que cOnsUte violacin, concepto negativo, y no, positivamente. que csti carpdo de la prcsc:ncia
en abstenerse de hacer da"o. Segn WiIliger, encontramos una 2lnalolla lorprcodeute divina. que es el sentido especifico de ltier63.
entre hzomaj y 31bomQi y que se complcta en el paralelismo de 105 adjetivos deriva- Nos vemos nevados, por tanto, a la comparacin clsica de hgi(JI con el snscrito
dos hagns y ~-emlls ..seb-nos). ya). Fonticamente no hay ninguna dificultad, las dos formas se apoyan en un anti-
A estos ejemplos homtricos aftadiramos muchos otros liacados de los trgicos, guo ..yeg-. Pero el sentido exige algunas observaciones. Por yaj- se entiende en vdico
que los confirman. Era mejor partir del verbo para una primera definicin dcl senti- el acto de 58,crifIcio, operacin por la que lie transfiere un elemento del mundo de los
do, porque el adjetivo hagns por .ri solo no puede ensear nada preciso. Se apone .a humanos al mun<1o divino. Por ah! se establece la oomunicaci6n entre el mundo hu
menudo a nombres de dlOSe!: Artemisa, PersHone, una vez a heorti. fiesta) (OdI- mano y el mundo divino: por ese acto se alimenta a los dioses. En la medida misma
sea, 21, 258-259). Entre 105 trigcos, hagns se aplica al territorio del dios, al 6dllton en que este verbo denota un acto especifico y positivo, parece bastante diferente la
del dios. Es, asimismo. el epteto de la tierra (hagnt ofollra. Esquilo, Siete, 753), conducta negativa eDunciad.a por el grigo hzomaf~ que consiste en ahrtenersc de toda
pero en una melifora aliada que apunta en rcalidad al seno materno. En todas panes intrusin, c todo ataque.
hagnm evoca \a nocin de un terotodo (prohibido o de un lugar quc defiende el res De hecho, la distancia es menor de uno a otro de lo que parece. Aliado del sms-
peto hacia el dios. De ahl viene que, en los trgicos, hagns designe a un ser humano crito yaj-, el avtstico )'ClZ no significa simplemente sacrificar, sino reverenciar a
como ritualmente puro, que responde al estado requerido para una ceremonia. Es los dioses. como por lo delIls el a. persayad-: se aplica al culto en general, no parti
un sentido nuevo: es hagns no sla una construccin, un territorio. un animal sacri- cuJarmente al sacrificio. Entre 105 derivados. hay uno particularmente importante que
ficial, sino la viren pura. lo cual concuerda con el sentido de luhomal. se ha convertido, en vdico, en un eplteto constante de 105 dioses y en el Avesta en el
Queda el tercer ttrmino, hgios. 1.0 encontramos primero en la prosa jonia, en nombre mismo del dios: ser. y(ljtzto, av. yrnata. literalmente aquel que es digno de
Herodoto, como eplteto de un templOII en general. per-o tambi~n de un templo par- culto. Podemos pensar que el vdico ha especializ:ado en el empleo ritual un ~bo
ticular. el de Heraclcs. Falta en 101 trgico. Ari.ttfanes lo da como calificativo de Jos de acntido mJ. general, colerc mis que cuacrificare. Esto puede explicar que yq.
misterios. Siguiendo a Herodoto, los historiadorC8 hacen de Mglos el eplteto constan- se construya con el acullativo del nombre de la divinidad Y el instrumental del nombre
te de los templos. En Pausanias MIlos implica que el templo C3ti defendido contra de la cosa consagrada: rendir culto a un dios con alguna CaSal). &perarIamos, ms
toda rnMnciUa por la amenaza de un castigo divino. Pero Pausanias tambi~n imita a bien, la construccin con el dativo del nombre de la divinidad si el verbo significara
Herodoto. En Estrabn. por filtimo, h6gios sigue siendo el epteto frecuente de un lu~ SaCrificar.
gar o de un objeto lasrado. Asi, los empleos son de gran constancia y muestran que Si entonces relecmOli el discurso de CrUes a ApmenD (U., 1,20-21). soltad a mi
hgi03 se ha diferenciado 4elde el ori&en de hogns. Ya estamos ante la dificil cues hija y recibid el rescate, testimoniando asi vuestra revcrcnda a Apolo (hazlnenoi...
ti6n de la etimologia de h6gios}' hthomol. Ap611}fJa)~. sin apurar demasiado este empleo, DO se juzgara tan diferente de los que
Tradicionalmente. se hace de a el correspondieme del snscrto yaj-, sacrificar. nos orecen el Veda y el Avesta. No es una actitud negativa lo que se pide respecto al
La correspondencia es dada por todos los diccionarios etimolgicos. Sin embargo, es dios, sino un homenaje positivo que le ser rendido, Nada nos oblia, por bulto, a
refutada por Kretschmer y de manera algo ms explicita por Meillet u que propone re- abandonar la comparaci6n tradicional, aun cuando no sea tan estrecha como lo harta
lacionar Mglos ms bien con ellatin Meer. En ariego tendrlamos un tema 5Og- en. al- desear la importancia de la nocin.
ternancia con .. 5Ok- dellatin 5Oeer.
lnclwo.si se admite la doble forma "sok-/'sog-. nos ytJn05 obligadoi a constatar
La revisin de est05 trminos ha puclo de relieve, a un tiempo, la antigedad y la
Q.ue el ttrmino griego que responc, en cuanto al JeDtido, a sacer no el h4g1os. tino
disparidad etimolgica. Cada uno de ellos tiene su historia '1 comporta rus ensefian
hi~r!, As, $OetI'dos equivale a hitns,' sacra vio a hiffll odS; sacrUegu.s (.socrlle-
gfwn) a Jtkrdsu./os; Soc:rlportvs a Hieros limin. Los hechos de tradue<:i6n, sean de
zas. No se aocede a una prehistoria comOn de lo .agrado.
latn a t;rie&o, sean de griego alado, atestiguan el mismo sentido: la expresi6~ sacro- Ademas, coJUtatamos que varias de las lenguas mis antiguas poseen una doble ex-
sonctus es traducida por hitrs JuJldsu/os; frcnte a sacer morblls. tenemos h,era 116- preriOn. distinta en cada lengua, dos tnninOl complementarlos que enuncian un do-
SOS,' sacra... publica... y priuata se traduce en Dionisia de Halicarnaso por fa hiera...
ble aspecto de lo sagrado. En griego, hkrs y h4gios; en latID, sacer y sanctus: en
kolnl1.. kal/dio; os SQcrum responde a hierdn ostlan y hierr}n pneQma a saeer spirltus avstico, snta y yao"dita '4 .
Pero con la ayuda de estas pareju no puede construirse un mismo modelo. Fun
(Slneca).
Se choca. pucs, con una dificultad mayor al buscar en hglos el com:spoodiente cionan en el intuior de una lengua solamente y lu relaciones entre estas parejas no se
de SQC%r. Son realmente dos nociones distintas. La relaci6n de hkrs y h4gi(JI en establecen en d mismo plano; o bien tu I1ociones se corresponden a Vecel a tnlv& de
Briega parece equivalente a la de SQCf!I' '1 $Ilftctu.s en liQC&ll ze;nerales. Sacer y hUrds. trminos distintos. En av. sHlIta. como en gr. hiers. blJo formas etimolgicamente:
sagrado. o divino, se dicen de la persona o de la cosa consagrada a los dioses, diferentes. se transparenta la mi.sma idea.. la de un poder que esti lleno de ardor. hin-
mJenttu que hdgi03, como sonctu.J, indicaD que el objeto ei derendido rrente a toda chado de fecundidad. A )0 que responde, en el a6tico ltaiu, la de intearidad. de cum-
plimiento perfecto; una fuerza que pone el objeto o el ser al amparo de cualquier dls

1) KIlE1'8CH.MBa. G/ol,., 10. 155 Y 511.; Malu.DT, BIIII. ddtl Soco dr: Llllplsllqw d. PaI, 21, p. 126, y
Dk1. lIym. de 1111iltw_ I4tf1t,. lo. u. mcw', Illncfll8. 14 Para la intrrprcl:adOn dt )'fIo'ttm-, crr. anteriormente p. 305.

360 361
minucin, qut Jo hace invulnerable. Por el contnuio, d latn SllCer da a entender sola-
mente un estado de restriccibn, una calidad auusta y nefasta de origen divino que se CApiroLO 2
separa de todit relacin humana. '
~tre I~ cualidad natural indicada por el avstico .rnta y cJ estado de )ItlO'idafft, LA LIBACIN
la w.rer~ es.otra. Encontramos en el neutro yaw 1estrcd1l.Dla1tc unido con la for-
ma 1I1lD1a del mdoeuropeo dhi-. la idea de una oonfonnidad riida a la norma.:
volver apto para una operacin relijiosa, poner el objeto en con4iciones de satisfa-
cer todos los ritos. Es el resultado de una operacin lo que confiere la pureza ritual
J:lemos vino la relacin etimolgica que une en latin saeer y sanctlU. pero la fo~
mBClD de sanc~. q~ es nueva. subraya el carctu secundario de esta crea.ci60. Pe-
~ qPe esta noal11Ddoc:uropc:a se renov en 1atIn., precisamente porque l:D. fecha
In~ todavf~ no haba t.rmino nico que connotase: estos dos u~ de lo
sagrado, pero ya exuda una cualidad de nociones que cada lenlUa ha transcrito a lIU
manera.
Por ltimo, hi:rr y htIgios muestran claramente el aspecto positivo y el 85pccto SJlmario. La ofrenda liquida, 111 como la expn:5i.D 1m grir.o el verbo rplndo, sp#n_
n;ecativo de la noabn: por un lado, lo que est animado de un poder y de: WUl agita_ domtri y el nombre JPOIId#, M: derme cspcdfkunmle como orr~ de leuridadll. To-
da empresa que ctmIporle un rics&o -ri.;c. n~ plC!TCQ, pero lanlbita paao,
CIn saaradas por otro, 10 que csU. prohibido, aquello con lo que no ac debe tener tratado de pu- ni pn:cedida, por tanto, 1W.1,lrUDa11e de I,ll:\l. tpOmil
contacto.
La nod6rlck quridad ucaur-da, de: pnnda. tilA lanlbito en 111 base del. sc:alido,
He ah li:mo se distribuyen en el vocabulario de cada lengua esas dos cualidades 11610 jorldico, deI _ ~. Aqul II ofrmdl 8quida hlI deIIparecido. pero IV fwld6n
ilustrando 10lI dos aspectos de una misma nocin: lo que est. lleno de un poder divi: subliste:jiJia'" 3pondtrr, el dar 5U hija como esposa ($pOII_) c:onvlrlibKlole en .ara.nle
no; lo que eslt prohibido al contacto de los hombres. de La alianza_ &1 t:Uanlo I ,"pOfttUre es Clrtsponder que..... al "que responde dft...
Ni tJlo#, ni upondi, qul: es la IlJibaciooll, definida en todo y por- lodo por l. t:lJITf:5-
J)OIldc.oocia del.,.. feIb6. con d Iat. libo? El JfUPO da &rieso kIbO c:IlflRSI. la nod6n de
rc:wUlamieDto ele J(IIlcg.: Ittlbll, llaPlIrcir a/aunU otUII se opone, por tanto. a
k1ll6, dc:rramar (en Ibundancia>-. Desde d pvntD de vista de la rullcin, Ioibl par-ea;
opcmtnC a JPO#fdI aJJJIO d rito aJlC)tropa1:o al rito propiciatorio.
La poliserflia dnt:oncertante del laC. flbtI,." bal:Cr una tibacin, lamer, otear, lOmar
UDa porcin de... , aleanar a ... II, se vuelve: inintcliJlble. li dclsrnlldo anli110 de dtrra.-
mlll" alSulllI &CltUII. M: rellene el de quitar una pequc:i\lalma partrll.

L SPONSIO

Muchos trminos le aarupan con el juramento y podemos evocar aquilos que se


viDculan a l por la necesidad misma de la institucin.
Un rito acampana la prestacin de un juramento o la conclusin de un pacto: es
erlUllciado por el. arlqosplndo. hacer una libaci6M, hiuta, siptml e ipant, es decir,
$]Xlnd-. de igual sentido, y ellat. spondeo,
Las tres formas. visiblemente cmparmtadas, se remiten a nodones que no se 1:8-
raeterizan de la misma manera. En ladn spondtrt es un t&mino jurldico; en hitira,
spand- desilDa una modalidad de Ilcrific:io; ahora bien, la nocin de sacrificio elta
completamente ausente del trmino latino. El griego sphuJfJ asocia las dos significa-
ciones que el hitita y ellan daD por sep6Cado: pOr UD .lado, tdtacer una obW:iOn u-
quida~; pOr otro, concluir UDIl coDvenci6n. El derivado nominal spondJ. con grado
radical o. aignifica (lOfrmda Hquido, peco en el plural, a.cuer-do. tugua, armisti-
ao. Es, sobre rodo, en grieo donde se capta la relaci6n con el juramento, cuKDdo la
.spondt acompafta la prestacin, Esta asociacin permitirla comprender que el verbo
griego se baya especializado, en la activa y en la media, en el sentido de concluir un
pacto. Se presume, por tanto, que el sentido primitivo era el de una oblaci6n liQuida
que consagra solemnemente un compromiso.
Hay aqu un problema lln&illstk:o. Para que en piCIo y en 1atin spend- haya evo-
362
363
ldouclonado.haci;a una ~6n poltica o juridica, se prcclsa que algo lo haya prepara- En el episodio de 105 bueyes del sol (12, 363), 105 comptUicrDS de UlIses hambrico-
en la bistona semntica del verbo. los enmentran un rebao que estA protegido por una proJUbk:i6n: ningn hombre de-
Pero el ~ ~ eat Hmita~ uc.Iusivamente a la libacin, sin que nada be matar esos bueyes. Y ellos han deoUado uno y lo han puesto a asar; pero antes de
pr~ el sentido pr~p10 de cata prActica. Si el verbo implicaba que la libacin se ha- con!wnir la carne, hacen una libacin con agua, por falta de vino. Saben que han ro-
cia Siempre con ocan6n. de un acuerdo, la espcciaJlzaci6n del sentido estarla clara. Pe- metido un sacrificio y por lo menos quitren aplacar al dios intcn:sado. Ademll, ese
ro a menudo no se ve omuna necesidad en ese acto. En la Odisea una spo11d ede desisnio se dice como en tminas ellprC$OS cuando Pisstrato acoge en su festn a Te-
iC!'" realizada sin reJa.~6n. con un pacto. Por la noche los pretendi~tcs hacen U~ba lmIaco acompaftado de Atenea disfrazada: cttranjcro, ruega primero a Poscid6n,
clOD: y el hc:eho no indlCl. D.ing6n pacto concluido, ningn acto ritual. En muchas nuestro rey, porque es a su fcsD adonde llegtis. Haz las libaciones; rez.a como es
oca.nones Ulises y 111& ~mpa&lrOS hacen libaciones sin que intervenga ningn acuer- usual; luCiO dars a tu amio la copa, para que tambin l ofrr:zr.a. este dulce vino dc
do. En ~cral. la menctn de la spondl no va seguida de ningn compromiso colecti- miel; tambi&1 debe rezar el a los inmortales, en mi opinin: no tiene todo hombre
vo. !. ~ embargo, H~odolo atestigua ya ampliamente: apindomai y 8[JOfldl en su necesidad de Jos dioses? (Od., 3, 43 Y ss.; trad. Ifrancesa] Brand). Sigue la plegaria
signiflCaClD de concJwr UD acuerdo; splnd~/hQ; eiri"in concluir la paz Este de Atenea a Poseidn, enumerando los favores esperados. Se procede de igual fonua
contra!te tiene algo de singular. No se puede resolver de ot;o modo que por ~ exa- con Pose:id1l en el momento en que 106 hubpcdes se apmitan a dormir (ibid., 3, 333;
men ~ad~ de los empleos lUltiguO.ll y en primer lugar ele los empleos homricos cfr. 18, 42j, etc.).
mt.s lIignificatvos. Cuando Pindaro dice, en sentido figurado: (Olumploi) spndein aoJdalS (Isthm.,
Se hac,cmencin de spondDI6k,.e/oi (11., 2. 341; 4, 1S9) en relacin con el jura- 6, 9>. hacer libacioncs (al Olbnpico) con cantos, hay que ver que es a Zeus Salva
mento, ~entrllli.los socios se estrechan la mano derechM. Se trata de un ceremonial: dar, Sotiri Olumpfoi a quien se dirge la 3polld. CS, por tanto, para aseurar la victo-
abara bien, son esos los nicos ejemplos homricos de spondl y precisamente el em- ria de un gran campen por 10 que afronta la prueba.
pico del trmino indica la conclwin de un acto preciso. Las misma condiciones se encuentran a travs de la literatura, en prosa o en poe-
..En algunos ej~plos, spnd~ acompalla a un discurso. En 11., 16, 227, Aquiles se sia. Los griesos hacen libacin y plearias a Poseidn Salvador en el momcnto en
dmge a Zells Ddnofos hlasgikds; se lav las manos.. tomO su copa, derram el vi- que, tras el desastre naval de 108 penas, quieren volver cuanto antes al ArtenUsion
110 Y luego pronu~ una plegara hllCicndo una libacin de vino y mirando al cielo. (Hcrodoto, VIL, 192). En el Orestes de Buripides (verso 1688), Apol0 promete a Hele-
Obsevemos que puje a Zeus que le devuelva sano y salvo el compaJiero q~e J envia al na que tcndri un dC5tino brillante, honores entre los hombro y sfem~ recibiri Ii-
combate. bacioneu; compartir con los DiOlCUros el mcargo de proteger a los humanos de los
En 24, 287, ~tam05 en vi5peras de una empresa peHgrosa: Pramo va a reclamar a peligos de las ola!, ~ pdilouaa. ~; es a ellos a quienes los marinos dan
105 aqueos su ~o muerto.. ~or consejo de su mujer, hace entonces una hbaci6n; se las gracias cuando escapan de UD peligro; Hdcna tendri en adelante este privqio
pone an.te lo.!; .dioses y se dirige a Zeus. ~entc IU mujer le dice: Pide a Zeus que le valdrt las spondaf de los marinc:rOi.
que enVle un SlgIlO favorable eo forma de 6!uila que aparezca. a nuestra derecha, a fin No es, pues, probable que d verbo spbldo tenga una vez en Hcrodoto (IV, 187) el
de que p~ ir ~ total seguridad -y yo no pondr~ ID obli:taculos 8 tu parti- sentido de rociar, como se suele admitir. Los libios, dice d historiador, tienen un
da-.It Y Priamo dice: ~nc!dc:mc, Zeus, poder ir ante Aquiles y damc un signo fa- remedio cuando sus hij05 son dominados por convulsiones: los salvan roci6:ndolos
vorable cn forma dc guila que me muestrc que puedo ir con total confianza ante Jos (epi).JpefstJntu l , de orina de chivo. No se ve por qu en este empleo 5lo el verbo de-
aqueos. jarla el sentido que tiene: en todos IOJ dc:mis ejcmpJos. Quiz.i aqul tengamos tambin
La libacin acompafta, por tanto, a una pleJaria destinada a obtener la seguridad. lID rito rcali2ado con el designio de salvar de un peligro. Herodoto no tenia necc:sidad
Es en d momento de corn~ un~ empre.a peligrosa para si y para lo demts cuando del verbo s~"dfJ para decir simplemente ~ociar. Mis probablemente 8C trata de
se derrama la ofrenda I1quuia destinada a Zeus, oblacin que debe garantizar al iRte- una verdadera cilibaci6n hecha para permitir al nif'lo franquear ese paso dif1cil.
res~ quc vol~ S:WO y salvo. De ello nos da confirmaciOn Herodoto (VII, :54). Entre los oradores antiguos yen la historia ulterior del verbo, el verbo no enuncia
Ja"jes hace una Iibac1n en el momento de invadir Grecia pidiendo al dios que nin- solamente un acto religioso, !rino que adopta tambi&1 un valor politico. La forma me-
.g(m infortunio le impida invadir toda Europa y llegar ha8t~ sus limites. La idea es la dia spndomaJ tiende a prevalecer. Si spi"d indica en suma el hecho de tomar a los
de precaverse contra un peliJro con la ayuda de los dioses. dioses por arantes mediante una libacin, la media scftala que el proceso afecta a
Son ~as cxact~cnte las coDdicJone5 que se encuentran en Homc:ro, Od., lB, 1:51- aquel que 10 realiza o a aquellos entre los que interviene. Pr.cticarnente csto equivale
Ul1se~, sl:mpre disfrazado. est: entre los pretendientes. Le ofrecen de cenar. Hace a: tomarse mutuamente por garantes. de donde comprometerse uno respecto al otro.
una Iiba~6n y ~mo acaba ~e hablarse de Ulises, advierte a 105 pretendientes: Mal Herodoto ha podido decir asl trikonta ttta e;nnin spndathlli. "'concluir una paz
ha)18 qwen el dl8 en que U111C5 vuelva se encuentre en su camino; ojal' que nadie se por treinta a.ftos (VII, 148). Es un pacto de seguridad mutua que los dos contratantes
encuentre en ese caso. Se pttpara para el combate decisivo para rcconquirtar su se comprometen a respetar: el marino se uegura contra los peligros del mllT, aqui se
bopr. ucuran tambitn, pero contra la maJa fe del otro. contra posibJcs vio1aclones. Se dic,
La meta es siempre proteer a aquel que estj, metido en una cmpn:s:a dificil El
contexto aclara a menudo el empleo; ast, 04., 3, 334, se hace una libaciOn a Poseidn J Los manuterittol dan spdaf1I5. que van. Hcrwc:nieII corrlp: con ~f1ta. lcctw"a adoptada por
en d momento dc emprender o continuar un viaje por mar. Lqrand (cd. Budt) que tnduc:c: uoeiaD al nlno con orlaa de chi'lOlO.

364 36S
asimismo splndtsthal tiw prr!Sbelj, asegurar a una embajada un salvoconducto De esta aranlla intercambiada (veise nuestra expresi6n rlpo"dre de ... [tambib
(Esquines. Contra CtesijQnte, 63). en casto responder de ..] nace 1:1 se:ntido perfectamente establc:cido en latn de res
Vemos cmo el sentido polltico y juridico se desarrolla a partir del sentido religio- ponder. Respo"deo, responsum SI: dice de los intrpretc:s de los dioses. de los sacer
so. m jueao de la IICtiva y de la media iC manifiesta tambin. pero de forma algo di5- dotes. sobre todo de los arspiccs, que. a cambio de: la ofrenda. dan la promesa. a
tinta. en dorio, en el Tan texto juridico de Gortyna, respecto a la condicin de la mu- cambio de regalo, la !OCguridad; 51l es la urespucstalt de un orcu1o. de un sacerdote.
jer: en activa, epispndein: I<arantizar dinero a una mujer: es el padre o el hermano Esto explica una a.ccpci6n jurldica dd vc:rbo: rf!SJXJndere de jllre. dar una consulta
de la mujer el que k garantiza esta suma contra los riesgos de un divorcio o 1.11: un re- de dc:recho. m jurista. con su competencia. garantiza el valor de la opini6n que da.
pudio; en la rm4ia epispbJdestluzi, aceptar una garantia. Pongamos de mantrato una expn::si6n rimkrica en germnico: antiguo ingls
Se pueden encontrar otros textos que apoyan esw indcacioms. Hcmoe; escogido QJfd-swtlru. rcspue:stu (lnclts answer, terCSpondc:r..), frent:e al g6tic0.swaran, ujurar.
aquellos que ponen de manifiesto el valor propio dc:l VCl"bo Y hacen comprender. a la pronunciar pa1abra5 solc:mneslt. es casi IitenUmc:ntc re-spondere.
vez, la aceptacin n:ligiosa y aquella que se ha derivado en el vocabulario polltico. La De: este modo, se puede: prcciaar. en la prehistoria del. grieso y delladn, la signifi
conclusin es que: el sentido etimolgico y rc:1igioso de spond es ofrenda de se-- cacin de un trmino lmportansimo del vocabulario religioso. y el valor que corres
gurldad. ponde a la ra1z spmd (rente a otros verbos que: indican en general la ofrenda.
En latn. una parte importante de la sip.ificacin primitiva ha desaparecido, pero
Ahora, en esta linea del desarrollo. encontramos el correspondiente latino spon- queda lo esencial y es lo que. por UD lado. determina la nocin jurtdica de la .spons;o,
d~. Este verbo csti especializado en un empleo jurtdico, con el .sentido de tw:cnc por otro, la relacin con el concepto griego de spondl
prante en justicia. dar su caucin personal por a1guieM. &t' consagrado en la
tmninoloia del matrimonio: es lo que cnsdlllJ] los t&minos milmos de: SpoMIIS.
sponsa, c:aposolt. esposn. Tambi&:l conocemos las f6rmulas de peticin en matri- n. [JBATlO
monio y de consentimiento. Plauto las reprodw::c: (Trimlmmus, 1157. 1162): spo"dnr
(= spon~J... tuam gnatam uxorem m,,'?, le comprometes a darme tu hija por En el vocabulario de las instituciones nili,giosas. hay un verbo para ofrecer la li-
c:sposa?lt. preunta el pretendiente al padre de lajovcn. y m responde: spondeo. KlDe bacin. Paralelo al rieao splnd. latin JponrkO, esti restringido a Iu dos ~as
comprometo a ellolt y de nuevo: fllkun twun sponden mmi uxorem dan? SpondftJ. clsicas: griego lJ!fbO, lal/n libo.
Inversamente, el padre puede preguntar al joven: tomas a tal joven en matrimoni01. Su sentido es perfectamente claro, los empleos son constantea. las exprmones
y la rapuc:sta es spondt!o. me comprometo a cDo (Aulo Gelio, IV, 4. 2). La sponslo iua1cs; del &rielO allatln se corresponden exactamente. Para c:I verbo griego Jdbein.
repite estas nociones con los dc:sarroUos jw1dicos que comportan. Cmo ena noci6n )a traduccin usual es la de derraman. en general. y, en Homero, exclusivamente vi
espc:dficamente romana se articula con la que el griego acaba de cnaef'tarnos? Por am- no; Jebejn atnan. como en 1Illn lilxlre uinum. Al verbo Iez'b se une un sustantivo
bas partes ea siempre una garanrta. una seguridad. Lo mismo que en el mundo helni- loib, libacin. que es, exactamente en la milma relacin que spondl con spendo.
co la Iibacl6n servia para asegurar la seguridad de quien la ofrece. asimismo, en Ro- FJ sentido de derramar ac: admite en todas partes. en virtud de empleos DO reli-
ma se trata de una seguridad, pero jurldica, que el sponsor da en justicia. &t' ahi pa- giosos: dAkrua /etbt!in, detTamar ligriImu~. atestiguado en Homero igual que lefbein
ra garantizar el juez. la parte contraria. el derecho. de un posible incumplimiento: omon Dil, hacer una h"bacln de vino a ZCWI.
que el inculpado. el prevenido incumpla. etc. En el matrimonio. la spoTlSla es la segu- Pero examinando las cosu ms de cerca. el sentido no parece ya tan sencillo. Se
ridad dada por el padre al pretendiente por 10 que a su hija se refiere, es el com- encuentran dificultades en la interpretacin del rito que ese verbo designa. Si lefbeln
promiso. significa solamente derramar. podemos preguntamos, qu retacin de sentido hay
Junto con spondeo hay que considerar re-spondeo. El sentido propio de mpon- que establecer entre lelbeln y otro verbo que denota propiamente la accin de derra-
deo y la relacin con espondi surgen literalmente de un d1tlogo de Plauto (Captiui, mar y que tambin tiene propiamente un sentido religioso: kho. con el nombre de:: ac-
889). El parito ErlisUo lleva a Hegin una buena noticia: su hijo. desaparecido ha- ci6n khol? Este verbo ,'heu- es uno de los mejor establecidos del vocabulario indo-
ce tiempo, va a regreliar. Hegin promete a Ergisilo alimentarle siempre si dice la ver- europeo. Est representado en indoiramo por el ser. havo (ho-). hacer una oblacin
dad. Y hte se compromete 8 su vez: Uquida, rito central en el ritual vdico; el neutro horro designa esta oblaci6n y el
nombre de agente hot, el personaje que la consagra. En iranio, los t~nos se corres-
898 .Jponden tu iJtud? -Spo"deo. ponden exactamente: ~v-. bacl:J" oblaci6n, zaolar-. el oferente. ZIlOflra. la obllt
899 .............................. Al ego luum rlbi aduenl.J..rejilium rtspondeo. ci6n. Con el mismo valor ritual, arm. jQw"em, hacer una ofrenda, consagrar.
Esta milDla rm .,'heu-, COD alargamiento en dental. proporciona ellatinlu"do.
Prometido? -PrometidQ. -y yo te prometo por mi parte que tu htjo ha lIeiado~ derramar. y en aerminico elatico gi"'tan. al. giasen, derramar. A juzgar por la
(trad. (francesa] Emout). amplitud del rea dialectal y la constancia de la signif'1C8.ci6n, a ese vc:rbo, en aricao
Este dit1ogo estA construido sobn: una f6rmula jurdica: una sponslo de: uno, una /ch, se atribuir el sentido primario de dc:rT8mar. Por tanto, Iebo no puede indi-
re-.sponsiD de: otro, formas de una seguridad que en adelante es rc:clproca: ayo le: ga- car la misma nocin, al menos de la misma manera y en las mimtas circunstaDcill5.
rantizo, Il cambio. que tu hijo ha llegado. Adems. dlat. libare. bllCCl' una libacimt, presenta una serie de sentidos dlstiD-
367
tos. Es tambin: chupar, tocar liger8Il1entt"; gustar (libare o delibare se dice del teje- por lt!ibei" consiste en hacer filtrar ota a gota un liquido. Es algo completamente
maneje de las abeju que h"ban ea hUi flQl'cs), tomar una porcin de a.l:o (acepcin fre- distinto de los grandes derramamientos (khOQj que se practican sobre las tumbas.
cuente) para conswnirlo, para iCrvirsc de ello; atentar contra alo (ser vivo, objeto). Ba latin, si no tuviramos ma que el verbo libare, no seria fAciJ. encontrar una fi-
Entre esto di~5O& iCntidos que se le reconoce alladn libare, es di.fkil establecer de liacin entre 101 diferentes sentidos que ofrece; son dificiles de conciliar, orlen.tan en
entrada la unidad. Pero esta claro que no derivan de la nocin de derramarlt. La his- direcciones diferentes. Afortunadamente hay dos formas emparentadas que ayudan a
toria prclatina de la palabra es menos sencilla de lo que parece. Lo es tan poco que, establecer un vinculo con 1u fol1lUL5 grkgas.
seg6n el etimolo,ista WaIde, el verbo latino contintla dos raioes diferentes, una para Est, en primer luaar. el SUltantivO neutro UIJwn. pastel sagrado ofra:ido en oca-
dcrramarlt, oua que si&nit"tca arrancar, quitar. Sin llcpr hasta ahi, los dicciona- sin de aniversarios Yen cimas ceremonias dcicuho. Ovidio, PG3tar, nr, 761. m~
os etimolgicos recientes rumyao la dificultad de plantear un S01udo dnico. tra cmo libum podra vinculane a libarr, en las condiciones de una ofrenda al Pater,
Hay que tomar nuevamente la comparaci6n de los empleos &riesos y latinos, pues- a! dios I.ibcr- que ama la mlel: libaque irifusa azlenlL.. azndUl tmJlll dimuLf, damos
to que aqut no tenemos una tercera lengua royo testimonio pueda e.rbitnLr la di- (al padre que ha dado la miel) la miel derramada sobr"c el /ibum calicntc. Etto debe-
ficultad. mos tenerlo en cuc:nla: el purd llamado libum el otTecido balI.ado en miel. Entonces
Al lado de /tlb, se puede observar en griego formas !imp1cs, de empleo no religio- podemos definir de forma m prcx;isa libwrr, 4<p&5tCl, en tanto que chanca un liqui-
so, cuyo sentido es bastante claro para aseaurar una signific.acl6n de base. EstOl teati- do (como la miel)>>.
moniOl no han sido suficientemente utilizKdos. Esto queda confirm.ado pJr la forma nominal delibuoo. adjetivo verbal de de/i
Ante todo el nombrc-raz UP3. genitivo libds, acusativo libo, (<otu, formas ca- buo (que no csti atesti&uado) conservado en cierta.! locuciones antiguas: dtlibulo ca
su.aJes aisladas de una anti:ua palabra cada en desuso: m8iJos lfba (Apolomo de Ro- pillo, cuya cabellera chorrea perfWOf:S; ddibutlls grnuJi.o (Tereocio, Form. 856),
da.s), gota de miel; eles omm4tn Jeibousi liba (Esquilo, Eum., .5-4) con flUra eti- inundado de alelria,litenlmente, chorreante de aIegrl.a. El sentido es, poc tanto,
molgica: la lqrima es conce'oida aqui como una gotL Luego un sustantivo derivado lODojado en un liquido que gotea.
en -ad-. 1ilHJs, retuIDlUDicnto, derrame gota a gota de donde pCQueftA fuente,-cli8i- Sobreviviendo incluso en latln, y sin extrapolaci6n del griego ailattn, encontramos
co de qua~, producido por d acua que brota. Este lib63 da un diminutivo Ub6dlon Y en esta via el medio de interpretar directamente ciertos empleos rel.i.giosoa: libare mt.
un ptC!CIltc li1H&tsthai, 4U'CZUm111', estar cborrcanoo-llI hablar del agua que t1Jtra. TIIDl- tle. Ilino, con construccin en ablativo, comparable a lacere &lino, lIictima. cumplir
bin tenemos el adverbio lefbdin. gota a gota; y lelbilltron, conducto de aiua. el rito, por medio del vino, de una victimaH. En libare melle lIi"o, tenemos fmalmentc
Ya estamoI en condiciones de defmir kJbO de mllDCrl. mis precisa: k6mrli le/bovsi el equivalente exacto del rieo lt!fbm a&wn; el sc:ntido es '<hacer por medio de vino,
BaJa (Calln:w:o), la cabellera estt goteando aceite~; ophrdf pnt .st6mo lefbetai (He- de miel, una b"baci6n consistente cn "otear" el liquido.
sodo, Escudo, 390), la C5PUJD.I cae &ota a gota; /iain Jul1 1dbein (plat6n, Repbli- se es el punto de partida de la historia propiamente latina de los trminos de esta
al, .4llb), fundir y sotearlt. familia. Para seguir- su evoluci6n en las diversas a.c:cpcl.onf:S en que libare se ha dIfe--
Vem06 que k/b no indica el derrame continuo de un t1.quido que se esparce abun- renciado, hay ql1C plantear, prbnero, correctamente la significacin inicial, que no es
dantemente, que es el 8CIltido precisamente de khl. POI" el contrario, /~fbo es dClJti- derramar, sino gotear, es decir, ofrcccr una parte pcqucft1sima delllquido, que
lar, derramar &ata a lota; un liquido escapa gota a gota de un continente que no en cierta forma se deja fihrar de su continente.
puede ya retenerlo: la fuente oculta no derrama; deja muar el qua gota a gota. Asi- A partir de ah, la nocin de la ofrenda Uquida, esencial en el empleo religioso de
mismo, d4krua lelbein (fm de verso frecuente en Homero) no es derramar libare, //batio, elc., ha dado lupr, en el uso ocdinario, a la de coger una pcqueAa
Lirimas, sino dejar escapar, mtrar, en cierta fonna, las ligrimaslt. No es predsa parte; en Lucrecio, libare aequoT, coger alua del mar o, en valor metafrico, den-
ninguna tran.sposicin para comprender de este modo las expresiones que bemos ;ita- bala deIIm nllmina. el podcr divino al que sc ha quitado algo, que se encuentra ami-
do. El sentido aparC(,;C incluso en Homero, en un ejemplo que no se ha considerado norado. Est el mismo verbo en InmCllm delibare: una yunta de bueyes arranca, al
suficientemente: Od., 7, 107... othonfm apolefbetoi hugrt>n ~Jation (pl:U'8 impedir que parar, una pane de la cortcza de un Arbol. El verbo puede decirse tamb!n del aU-
los frqllcs hilos de un tejido se rompan, se derrama aceite y) (del tejido de lino el mento, segn la definicin de un camAtico latino: libare est aliquid leuiler contln.fIrf'f!!
aceite ,otea. ul si quis inuitatus ad conuluillm uel potum perexiguum quiddam de f!SCfl uel potlQ ne
Para todos 1011 ejempl08 a los que bemos pasado revista, se impone la interpreta- slImat. libare es tocar ligeramente algo, por ejemplo, cuando a1g;uien invitado a co-
cin del verbo. Tambi!n hay que aplicarlo a la expresin religiosa ornon lefbein: no mer o a beber toma una pequet\a cantidad de alimento o dc bebida.
denllJIUU un vino que se vierte ampliamente de una copa; sino dejar filtrar el vi- Tal es el cambio que ha aftadido a libare un valor nuevo. En el punto de pautida es
no, dejar escapar a1gu.na.s gotllli de l. coger una pequefta porcin de un Uquido consagrado a una divinidad. LueIO, tomar
El sustantivo loUR deber. interpretarse de illla! forma. Figura slo en la expresin una parcela (de alimento, por ejemplo), libar, como hacen las abejas sobre las flores.
doble: honrlU' al dios con la 10/b y la knfli (11., 9, 5(0). Por knisi se desl0a la Las acepciones del verbo latino se coordinan a partir de un origen que captBmos
grasa que rodea ciertu partes del cuerpo de la victima, ast como la quema de esa ,ra~ incluso en latin, en Jibllm y de/lbllo; ahora bien, f:S la misma que nos indican los em
sa y el olor que se desprende de ella. La 10iW ser, por tanto, la consagraci6n del Ji- picos griegos. De este modo, la consideracin de }os hechos latinos, tras la de los he.
quido, gota a gota. cho& griego.s, desemboca en precisiones que acercan ma an las dos tradiciones.
La conclusin que puede extraerse de estos testimonios es que el rito df:Sinado Se nOll permitir tocar un ltbno punto, aunque no sea ya propiamente Iin&ftistlco.

368 369
.' , la si nificacin de este rito? Esto e~uiva- CAPTULO 3
'Para qu sirve la hbaclml?, (,culCS f rb ~n Este verbo no se intercambIa con
ie a ver en qu circunstancias se emp ca : e~ iea hOffierico (11., 7, 481). Mi~nl:as EL SACRIFICIO
spndeifl Consideremos en su contexto u P lO Zeus IUVO funestos deslgmos
que los ~Queos celebran fiestas en su campam~n I :niedo verde se apodera de ellos y
contra ellos e hizo retumba: un tr~eno esp.anlO~~':e ellos os beber antes de haber he-
de su copa derramaron el vmo a tierra Y mogu
cha libacin (Ieipsai) a zeus. nas gotas derramadas deben desarma~ la
La intencin es clara: antes de beber, algu d- n acuerdo a obtener, SIOO
h . to para sp TI 0, U
clera divina. No es ste como se a VI~iar La misma idea sale, a modo de parodia,
una clera cuyos efectos se pretende de~ . (Od 9 349) El cclope ha devorado a
del episodio de mises ~ngai'iando a pohf~:O Ulis~~ I~ Jleva' un odre de un vino viej~:
dos campafteros de t?lSCS; para desarma orr:ido carne humana, para que sepas la cah-
Ciclope, bebe este vmo pues~o que ~a~ c Te he lrado una [oibe para el caso de ~ue, Sumario. La auxncia de t&-mino comn pllTl designar el flsacrificiO>l tiene por con-
dad del vino que nuestrO navlo guar a ~. t furor no tiene limites. Uhses trapartida, en bu diversas lenguas y a veces dentro de: cada una, unl gran diversidad de
apiadndote de m, me dejes volver al mI ~as;~f::ou como ms arriba los griegos la designaciollCS que: corresponden II lu diveulIS fonoas de la accin III.crificial: libacin
esta [oib de desarmar la c era c.. ' (ser. juhoti, p-. splnd). compromi.o verbal solc:mne ('-lln uou~. griego ethomol),
: : . : : Zcus. La palabra {oib esta en su sltlO. banquele de magnificencia (lado dopr), fumigaci6n (gr. lho), rito de Ja luz (latn
IWltro).

En la medida en que luigios puede ser emparentado con el sinscrito yaj-, se plan-
tea una relacin entre el (sacrificio y la nocin de lo ((sagrado. En vdico ya)- es
propiamente sacriflCar, pero ante todo -la construccin misma del verbo da fe de
ello: acusativo del nombre del dios, instrumental del objcto- es honrar al dios, so-
citar su favor, reconocer su poder por medio de oblaciones.
De este modo, nos vemos introducidos en el estudio de los actos positivos y de las
ceremonias por los que se define y se mantiene lo sagrado: por las ofrendas, que son
sacrificios, medios de hacer sagrado, de hacer pasar lo humano a lo divino.
Esta ofrendas son de muchas clases y comportan trminos diferentes, segn que
consistan en cosas o en plegarias. Porque la plegaria misma es una ofrenda, acta por
su virtud efICaZ; bajo el aspecto de frmulas fijas que acompa1lan a los ritos, pone en
relacin al hombre y la divinidad por la mediacin del rey o del sacerdote.
La ofrenda material puede ser s61ida o liquida: o libacin, o lo que podra deno-
minarse mactacin. Parece que el trmino que tenemos atestiguado de fonna ms
general, de entre todos los que se refieren al sacrificio, es el de la libacifi): deriva
de la ralz que en snscrito est representada por hal1-. juhoti, hacer sacrificio; ho-
tar-, sacerdote sacrificante; hotra-, sacrificio. La forma correspondiente en iranio
~- proporciona igualmente 'laotar, sacerdote, y Z/Io()ra-. sacrificio. Ah tenemos
tnninos imponantes. cada uno de los cuales rige numerosos y frecuentes derivados.
Esta raiz est, asimismo, atestiguada en armenio por jawnem. (Ofrecer, consa-
grar, con valor religioso; por ltimo, por el griego khO. derramar. Todas estas
formas se basan en el indoeuropeo g~u-, como tambin los presentes con sufijo
lato fundo. gat. giutanm. giessen, derramar. Esta ralz ha recibido, por tanto, en la
mayoria de las lenguas indoeuropeas, pero no en todas partes, un valor religioso que
ciertos derivados de kh tambin presentan.
Referido a la libacin, el sentido propio de gheu- es derramar en el fuego)).
En vdico, es la oblacin liquida, grasa fundida, grasa que alimenta el fuego y nutre a
la divinidad.
371
370
Basta recordar una COfTCSpondencia mis limitada. pero que tambin intuesa a la compromete a si mismo a haett o a ser alao. Bita precisin suscita otra. La forma
esfera de la Ubaci6Dl' y cu)1l distn'buci6n dialet:tal es intCR:Santc: es la del griego verbal avstica aog~da es ro instructiva de lo que parece. Si le observan sus ero
sphuio. spond, h'bacin, y del latin 6pond~ q~ no conserva ~s que la ~ifica picos, aparece en circunstancias solemnes, para personajes importantes, para divini
cin del acto que la libacin apoya, el compromuo, con el hitita fipant (npantJ. dadcs. Es una enunciacin que ticoe ti alcance de una promesa, de un compromiso,
hacer libacin (cfr. pp. 363 y ss.). que recibe su autoridad de aquellos de quienes emana (cfr. cap.).
En la tc.rmlnologla latina <1d ttsacricio. tatemos un trmino limitado al ~.
pero que debe ser el resto de una formacin pRdialeaaJ: el verbo maelan, cuyo senti-
do ms frecuente en la poca clisica es sacrificar un animal. No se puede sepantr la
forma nominal mactus de !1. A decir verdad. no conocemos sta mli que en el vocati-
vo moctt!, sobre todo en la locucin maele (animo). honorl. Animol, que apenas Vcmos asi que los valores se reparten de forma desigua! en las correspondencias
se ajusta al sentido del verbo maclare. La relacin de estas formWl es tan poco clara que unen varias formas de una misma ralz. No es raro que sea en una sola ICl1lUIl
que hay que imaginar dos verbos moctare: uno que significa matar. el otro exaltar donde el valor propiamente religioso se establece; ademis, la palabra entra en el voca-
o algo Rmejante. Es UDa idea que ciertamente debe ser rechazada. bulario eneral o bien se especifica de otra manera. Esta observ8l:iD queda ilustrada
Madare debe: considerarse como el verbo denominativo de mQCfIU, pero la rela- por un nuevo ejemplo, con una palabra que no deriva del vocabulario rcligiOllo mb
cin de sentido no puede dilucidam: mis que por d examen de: tos empleos. Los lati- que en una lengua, aunque cst! Icxicalmentc rqnuc:ntada en varias mil. Es un nom-
tlOl5 explican moctw por magis auetU5. De: CIta interpl"~ci~ debemos ~eteDer me- bre de la ofrendalt particular allatin: dflPS. O mis comnmente el plural dapa, d~
nos su forma literal, insostenible, que la nocin cuya pemstenCla ella atestigUa de esta signan la comida ritual de la ofrenda que sc:guta al sacrifiCio, termino que se ha vacia-
forma, la de un acrecentamiento. de un reforzamicnto del dios, obtenido por medio do bastante rtpidamcnte de su sentido reliioso, hasta d punto de no significar mis
del sacrifICio que lo nutre:. Es indudable que esta ctimologla popular de mactlls ha que comida, platos.
actuado sobre los empleos de mact~; mJlCte (animoJ. <<lten valor!, donde macll! se Aqut, aunque las comparaciones estn 5egUru, el seotido Que debe sacarse de "'"
explica por el sentido que se atribula a mactus. Este adjetivo debe Kf implemente un tas comparaciones no se ha dilucidado todavia con claridad. Aliado de da hay que
adjetivo verbal, mar-to, paralelo de mIlg-no (lat. mOfnus). No debe s~rprendemos si.tuar formas que se: apartan de ella por elscotldo. Festo (p.P., .59, 21) defme dops:
que haya dos formas de adjetivo verbal, una en -lO-, otra en -no-; es el mismo caso de .ApJld alltiquos dicebatJlf res diuino quae liebat aut hiberna semelll; aut ut!rnQ, La
plenus y -pletus; uno, en -110-, indica ms bien el estado de ~tur~eza; el otr~, en ofrenda se hacia, por tanto, en la siembras de invierno y de primavera. Al lado de
-to- el estado a que ha sido transferido. Ast, el presente dcnommatlvo maclare sI.gIli- dOJM, est dapatice, anade Festus, cuyo sentido es magnificencia; dapaticJlm nego-
tic; volver rande, incrementar, es la operacin Que actualiza mactu,. Los ~mpleos tium, es decir, amplum ac magni/icum. Cmo conciliar con la comida de lJfrcn-
mis antiguos, como mactare dtum utis llevan el nombre del dios en acusativo y el da la nocin de amplio, magnifico,liberal?
nombre del sacriftcio en instrumental. Por tanto, es hacer al dios mu grande, exahaJ- Segn el diccionario de Emout-Mcillet, ti sentido primero de daps seria ccsacrifi
.lo yal mismo tiempo reforzarlo mediante la ofrenda. Luego, por un cambio de OODS- cio. La afirmaciD 3C apoya en GaiUi, lrut., 4, 28: peamium uccqJlam in dapem. Id
~cc:in amUolO al que 5C conoce en $QC1TU'e, se ha formado la expresin 1fUlctare Jlk- e:sl in sacrifidum impenden, gastar ti dinero recibido en dapl, es decir, en n.crifi-
timan, ofrc:cer en sacrificio una vctima~. De ah( ,"actare, dar a muerte, conserva- cio. De ahi, dice el dicc:ionario, comida ritual que sigue al sacrificio, luego, en
do por el espa1lol matar. . sentido profano, comida, alimento~.
Cada uno de estos t~ allade algo a la nocin dd sacriftcio, de la ofrenda, de Fuera dc:llatln hay un grupo consthuido por d armenio tawn, fiesta; antiguo iJ
la libacin, por la relacin que establece entre la nocin fundamental y las implicacio- lands fo/n, tlanimal dd aa.crificio, animal consagrado a la ofrenda; y ricIO
nes variables de la denominacin. r/.ap6n, gasto, que se vincula. a dapto, partir, desgarrarn.
He aqul otro ejemplo mis: lato uoueo, Jlo,um sinifica dedicar, consagra~ me- Esta correspondencia DOS remite a otra palabrlllatina, de familla y de sentido apa-
<liante un sa.crif1cio; pero los correspondientes de este verbo latino aclar~ mejor la rentemente muy diferentes: C5 damnum. (cdaJ'o, trmino esencial en el derecho anti-
significacin inicial, En primer lugar, el adjetivo verbal vdico vaghat, h~lendo ~oto guo de Roma. La forma damnum remonta por un antiguo $dap-nom rl, al mismo
de sacrificio y sacrificando, luego griego eJJkhoma;, nlkM. Aqui, pnmera Vista, tipo de fonnacin que cklp6nl y contiene la misma miz igualmente sufijada en -n. p~
la nocin es bastante diferente: rogar, prometer y tambin jactarse, afirmar de ro comida, ofrenda, gastar, dafto, todo esto carece de unidad y parece in-
una manera solemne~. Por '6ltirno, un cuarto trmino importante de la misma serie clwo contradictorio. Por eso, el diccionario citado vacUa en admitir una relacin de
etimolgica es la forma av6stica aogiHJiJ. l ha dkho (3. persona del singular del dopr con dam"wm.
pretrito). En nuestra opinio,1a comparacin formal es lo butante preciut como para obli-
Tenemos una gran variedad de sentido, p~ en tllattn 1l00000, ~n~, pro- gamos a buscar las oondicioncs de una comparacin &emintica. Para eno hay que do--
meter por voto, bastante vago en av. aog~da, l ha di~o. Fl plego mtroduce
una nocin que no es ni decir ni ofr~ o 5l1Crif1alT, SInO hacer voto, ~cn.un """'1111
rJ ElICfttido del atlrl habla sido ya indicado, aunque Un bue ellmol6P:a. por MomDacn,
ciar pilblicamente un compromiso, consagtar la calidad de algo, y por coRlllgwen- romo tia ~ rcdcnlanaau Andrt: MAc;DIlLAlJrt, AapcQs acbitraUll: die 11 jtlluce eiYilc ardlarque.,
te d.aISe para. Es la afirmacin solcmne de que uno promete also o que uno se llfl'Vt fllJe17Wltto-le ds OnRts th I'A,Il,.t. XXVII (1908), pp. 2Q..263 {J. S.}.

372 373
tinir los sentidos. Por qu daps es especialmente una comida '1 no una ofrenda o es seguro: 1huo se apoya en un presente .dJn-y6, cuyo racIkaJ significa propiamente
un sacrirLClo? Por qu el derivado. el adjetivo dapaticus, implica magnificxncias, lar- producir humo. y que mi emparentado directamente con d ladn suf-fio. oponer
guezas? Finalmente, cmo justificar una comparacin. sugerida por la forma, con al humo, .fUllligaD. La COnfll'IllaCiD de la etimologia viene dada por un derivado
dapni y tambitn con damnum? griego, cuya relacibn con -dhw- DO es, sin embalSO, evidente: es el nombr"e del KlZU-
Nos pauct que daps no es propiamente la ofrenda en general a los dioses, sino la frn, homrico tMejon o tMion. que naturahnente nada tiene que ver con el adjetivo
comida ofrecida Iras Wla oonsaracln, comida de largueza, fiesta de magnificencia. 1heto.r~ divino. como la forma homrica indica claramente. Es con una sufiJaciOD
Se conoce este lipa de comida en sociedades muy diferentes; en ella se trata de hacer radical en -8 un antiguo -dhwes--wn. cfr. el pcesente lituano dvuiu soplar, alentar.
ostentacin del dinero que se sasta. Es un sacrificio en el sentido en que, en una El ~(sacrificio, en riela, ha satido, por tanto, de la nocin de I<fumigaci6m.1
mentalidad de parsimonia, se entiende hoy; gastar el dinero por la pompa sin preocu- Grasa que se hace quemar, exhalacin de carnes que se asan, hwnarcda que le aba y
parse de lo que ha costado y sabiendo que no se recuperar.. Es ese compromiso que sube en ofrenda a los dlOles: concepcin de la que los textos vtdicos y homricos
significa propiamente el gasto, el dinero que se prodiga para un sacrificio, sin es- ofrecen muchO.!! ejemp1o&.
perar compensacin alguna; asl en el comercio se habla de Wl articulo sacrificado. Si esta comparacin arroja alguna luz sobre la nocin del sacrificio en riego,
No es fortuito tampoco que afin hoy se diga eeofrecer una comida, un banquete.) tambi!n. puede aclarar una familia de palabru latina! que estin emparentadas proba-
como ofrrcer' un sacrificio. /)(ps sera, por tanto, el festln consagrado a honrar a blemente con l. A partir ele una forma I'Ufijada en -ro, dhwes-ro~ le llega en IaLin al
alguien sin que haya beneficio ni restitucin, yel sentido de dapoticus. dapu1k:e des- tt:mAldJro-, f6Jrum YfebrNare. con el nombre de leIJrwtuius. La familia entera se re-
pierta la idea de la profusin, de Jo que se SaCrifica pant. hacer muestra de generosi- fiere a la purificadnlt, f\UlcWn ilustrada por ritos cspcctf"lCOS: lebnlarius. el mea de
dad cuando se trata de un invitado. EllaUn dllPS )' el gmlo dapdni se vinculan de es- las purifx:acioncs, es el ltimo mcs del &nti&uo do romano. &ti. pUJicaci601t es
te modo por ese rugo como.n de un gran gasto con ocasibn de una fiesta religiosa, de etim.ol6icamentc, una fumigaci6n, siendo el inteIIllcdiario el trmino griego ~
un SaCrifCio. La noci6n de gastOIt no es una nocin simple (cfr. 1 parte, pgi- qzufre, porque el azufre lCfVia para fumipr con intc:nci60 dc purifx:ar.
nas 51 y 55.). La JX'Chistoria de estos dos grupos le:ncaJeI importantes puede sacar luces de una
Dada la relacin de forma tan manirlesta entre dllp6ni y damnll.M, tenemos que comparacin que trata de ser rigurou.. No obstante. no es una certidumbre. scftal-
ver en qu relacin de sentido podemos fundamentarla. J)amnum es, ante todo, el maslo. Para la derivacin deltbro-. una/-latina puede tener varios odgenes -/)r- ad-
gasto, eomo se deduce claramente de Plauto (Miles, 699): un personaje se queja de mite ser interpretado de otra forma; por tanto, no se puede elemolltrar que iebro- no
los apuros de orden financiero que entraa el matrimonio, de los gasros que su mujer reconoce otro prototipo que dhwes-TO-. Basta que stc ofrezclit una explicaci6n vero-
le impone. hoec a/que ejus modi damna, esos .astos que son propiamente una simit.
prdida de dinero, un damnum. Este sentido persiste tambin en el adjetivo dam- Examinando los trminos quc indican la purificaci6n en el mundo romano, va~
nosus, que no quiere decir otre. cosa que gastoso; por Uimo, en domnare mismo, lDJ).s a fijamos en otro, porque plantea un problema muy discutido: eil lus1T11m. Ius-
tambin en Plauto. He aqu un ejemplo entre muchos (Trinumm. 839, plegaria a 1n:tre. Se designaba as! una ceremonia que cada ciooo aJ10I &CIV1a para purificar al
Neptuno); No has oido decir lo que se pronuncia en tu alabanza, PDllperibus le par- pueblo reunido con el Campo de Marte Y daba lupr a ritos solemnes ammpdados
c:err soJitwm, que tienes costumbre de respetar a los pobres, pero diu/tes damnare ar- ck una revista de tropa. En Cita nocin se agrupan tres unidades lxicas: l&lS'trUm.
que dOl7Ulrr. de herir a los ricos en sus bienes? Por dllmnarr! aqu hay que entender tiempo transcurrido, el intervalo al cabo del cual vuelve regularmente esta fiesta; Ius-
obligar al guto, estando considerado siempre el III.g85tO como un K.SacrifJciol> de frtIre. pasar revista (perbJstrrTt 0Cll1is. upasear su mirada a lo largo de alguna cos...);
dinero. llJJtrtz1Jo. purif.. .caciOn.
se es el orien del .sentido de dumnum como daf!o: es propiamente el dinero Se ha discutido mucho obre la significacin propia, etim.ol&ica. de cat:ll5 pala_
dado sin contrapartida. La multa es dinero dado para nada. Damnare no cs, en bras. Se ha adelantado dos explicaciones que hay que recordar brevcmcn.tc. Se pre-
principio, condenar en general. sino obligar a alguien a un gasto para nada. swne que lus1rum debe tener una relacin con la ra1z que significa brillar, la de I!lx.
Daps, que tiene un sentido religi080 como las palabras que se relacionan con l en que produce el verbo illustrure. con el adjetivo Utustri'J que es vCIO.!!imilmente ms un
annenio y en islands, aclara la slanificacin de tminos que estn emparentados con dc:rivado que lo contrario. Pero lustrare e i//USfraTt no pucd.en ser ni disociadOll por la
l y recibc al mismo tiempo de b;tos cierta claridad: III.sacrifcio, pero tambin cere- forma ni relacionados por el sentido: iI/ustrare se explica directamente por Jux y no
monia con ocasin de una fiesta. Segn un rito antiguo, despus de la celebracin de muestra ninguno de los valores tcnicos que aparecen en lustTare. Asimismo, el neu-
una ceremonia, se ofrece, por pura magnificencia, una comida que entratia un gran tro lustrum pociria elcscllllJar en ,ouJatTOm. como luna sobre 'ouk8nrl. Pero como
gasto. que amwora la fortuna de quien lo ofrece, pero rn el que ste encuentra la &8- no parece que haya ninauna relacin segura entre illwtnIre y lustran, se ha decidido
tisfaccin de honrar a sus hu&pedes )' de honrarse a s mismo por su generalidad. bu.scaz para Iustrum otra aplkacin. Han querido vincularlo a la ralz que aignlfica
Asi es como puede asegurarse la relacin entre dos nociones que se han especifica- lavan, loac en griego. Pero lustnPn es cxtrafto alacntido propio de tollo: lavan.
do bien en el dCfClCho, como lat. dlImnum. bien en la cconomia, como gr. dllpni. no es III.purifcan y lustrum no recuerda en modo aluno ellf:nero de pwificaciD que
el agua procura por upcnin o inmcnin. Hay iDcluso una diJlcultad font:tica. Re.
Esta revisin de los trminos relativO.l al sacrificio comprende tambim el verbo montndonos a la raiz. de lo teodrlamos un anticuo lowt:Jtrom que darta
griego lhJ1~ ~sacrificant. con los numerosos derivados qu.e de l dcpendrn. El origen lsIrum rqularmcnte; /:a11'um seria. entonces una forma diaJcc:taI.
374 37S
A falta de explicacin definitiva, se puede tratar de precisar la significacin propia CAPTULO 4
del trmino.
El texto ms explcito es muy breve (Tito-Livio, 1, 44). Relata la fundacin de la EL VOTO
ceremonia del lustro, durante las primeras operaciones del censo. Con ocasin del
empadronamiento dictado por Servio Tulio se habra instituido el rito. Tras el recuen-
to,. Tulio ordena a todos los ciudadanos romanos que se presenten en el Campo de
Marte, ordenados por centurias:
lbi instructum exercitum omnem suouetaurilibus lustrauit, idque conditum lus-
trum apellatum, quia ~ censendo finis factus est, A todas las tropas, una vez ali-
neadas, las purifica mediante los suouetaurilia; y esto se llama conditum lustrum por-
que se fue el final del recuento; conditum lustrum, cierre del lustro, traduce
J. Bayet, (edicin Bud). Pero la frase que le precede inmediatamente contiene una
indicacin en la que probablemente hay que fijarse: edixit uf omnes ciues Romani...
in campo Martio prima luce adessent. Estos ciudadanos deban presentarse al alba, en Sumario. La raz del gr. ekheslhai, latin uoueo, se encuentra en indoiranio. Latin
el Campo de Marte, formados por centurias, infantera y caballera. Es, por tanto, ueueo, uolum es la expresin especfica del votO, e ir. aog-, scr. oh- quiere decir pro-
probable que prima luce. fuera una condicin ritual de la ceremonia y no una circuns- nunciar con solemnidad, u orgullo; pero hom. ekhesthai se traduce habitualmente
tancia fortuita. bien por rezar, bien por jactarse.
Sabemos cmo se realizaba la lustratio. Los purificadores, sacerdotes o reyes, Esta polisemia pierde su rareza si se le reconoce a la raz wegh W - la doble significa-
cin de votO: cosa consagrada solemnemente, seguridad pedida a cambio de la devo-
efectuaban una vuelta alrededor del grupo de gentes o del edificio a purificar, diri- cin. Al primer valor se une, para ekhestha;, el sentido de vanagloriarse o mejor,
gindose siempre hacia la derecha; la purificacin daba lugar as a una circumambula- convertirse en garante solemnemente de la realidad que se proclama; del segundo pro-
cin: lustrare significa, por tanto, recorrer, pasar revista y purificar al mismo cede el sentido de rezan> o mejor de pedir con sus votos una proteccin divina. Esta
tiempo. Si es lcito relacionar con el/ustrum la prima luce de la fase anterior, podra unidad de significacin se extiende, asimismo, a eOkhos, eukho/~, sustantivos homricos
de la raiz de ekhomai. Si ekhos puede, de hecho, en situacin guerrera, designar la
obtenerse una explicacin: It(strare sera literalmente iluminar. La procesin es gloria o la victoria -no por ello su significacin deja de ser el votm> (en el sentido
aqu, entonces, la imagen del sol que ilumina circularmente con sus rayos; habra co- de: prestacin divina otorgada en respuesta al ekhesthai humano).
rrespondencia entre la marcha del sacerdote y la del astro. Asi, wegh W - es, en el dominio de la palabra, lo que spend- en el de los actos: com-
Semejante explicacin, la ms simple desde el punto de vista etimolgico, se fun- promiso solemne con miras a una seguridad, verdadero juramento cuando es uno mismo
lo que se compromete (lato deuotio).
daria en los hechos y coincidira del modo ms sencillo con la tradicin. Una vez aca-
bada la circumambulacin, terminada la vuelta y pasada revista a toda la gente, el
censo est acabado: is censendofinisfactus esto Estudiando especialmente en griego la terminologa del juramento, hemos encon-
trado varios verbos que designan las modalidades de la prestacin y otros que descri-
ben sus ritos, como spndo. Otro verbo se asocia a menudo a spndo, bien con moti-
vo de un juramento, bien en otras circunstancias: es ekhesthai, por ejemplo, en esta
conminacin de Homero: spelson... kai ekheo (11., 24, 287). De este modo, hay una
relacin establecida, de hecho, entre spndein y ekhesthai.
Son numerosos los pasajes en que los dos verbos se presentan juntos: evidentemen-
te los dos actos estn unidos ... Como para spndo, se trata de verificar, mediante el
estudio de los empleos y la comparacin con otras lenguas, la significacin propia del
verbo. El verbo ekhesthai, siempre en media a travs de toda la tradicin literaria,
tiene dos sentidos: 1) rezar; 2) vanagloriarse, enunciar con jactanca. Esta doble
significacin queda tambin sealada en los derivados nominales eukh (una sola vez
en Homero, Od., lO, 526), ekhos yeukholi. plegaria y jactancia.
Lo$ antiguos admitan ya estos dos sentidos; pero no se ve cmo pasar de uno a
otro. Uno remite a un acto propiamente religioso; el otro a un acto de palabras de ca-
rcter orgulloso. Parecen no tener nada en comn.
Volvindonos hacia las otras lenguas, encontramos la raz atestiguada en indoira-
nio y en itlico.
El snscrito la conoce bajo la forma oh-, ohati, hacer un anuncio de carcter
oratorio, empleado en el vocabulario religioso. Al snscrito oh- responde el avstico
376 377
IlOr-, que tiene simplemente el sentido de decir, hablar; eL Ahura-Mazda dice jera )'O pronWlctO. AVClila Yt. Xlll, 90: yo parJVyo Yiiim rzoxta. aquel que ha pro-
(ao,~) a zarathlUtra. Nada denota aquila plcprla. Para esta ooci6n clavstico ounciado el primero la palabru.
y el stnscrito tienen varios tfnuinos m. Mis que un simple enunciadolt. Cl8tt: verbo apresa ci:rta actlvidad del holllr (que
En latn, el verbo corrcspoIKtiente es 1IC1WO. con lo, derivados uotwm, IIOtiuus. y hace la obLaci6n, anuru:ia a }os dioses las ofrendas y les invita a participar de c1Iu)
<k-u0&le0. d~otio. En esta ocasin el. scutido es dedicar, consagrar a. un dios, pero con la misma relacin, entre ah- y la ofrenda. que en griego entre okhathlli y spllf-
no fc:'l.&D. Es, ain duda. la misma sianifi,eaeiD la que hay que reconocer en d tmni. dnn. Adcmb, me vo-bo v~ oh- sinifica jactarse, vanagloriarse de algo, afir-
no umbro VJifI'll, uotiuus. Se constata, por tanto, que, en itilioo al mCllOS, esta raiz mar aJao con orllJo. Por esta va l1.cpmos a una de las grandes aap;:ionc:s del tr-
se restringe a la cxpRSin dcl4CVoto. mino riqo.
A esto hay que aftadir una fonna aislada. en armenio, gol. dices_. de UD vaho Por ltimo, se cm.parm.ta con oh- la forma nominal VQXMt. d~6n del SH.-
que no ha sobrevivido. crificante qulC Drpniza el sacrificio, aquel que: dcclara.la consagrad6n. Enuncia con
TodlL5 estas fonnas Je ranitm a UD prototipo wgh"-; pero el sentido d.ifien: de autoridad (cou ocasin de un sacrifido destinado a los dioses) lo que se csptra de
WIa. lengua a otra y no pcnnjte Ya" cmo podria llfliflcarsc:. m Klltido laUn de votm, ellos dto yotlul, wmo un mcnu.jcro.
es especifico. El.m.doiranio inora este sentido. m rie,a, al tiempo que subraya la En iranio, el verbo rzrJg- significa decir; pero no se dice de cualquiera cosa; son
nocin de plegarla, ofrea:: al mismo tiempo la de jactancia", que no puede rela- muy altoa personajes (105 dioses y Zarathustra, su portavoz) aquellos cuyas palabras
cionarse con ella. vienen introducidas por 1I0g-. Es que profieren una palabra decisiva, enunciada con
Tratemos de establecer mediante el an6J.isis de los empleos una filiacin aut&!.tica. autoridad. El sentido es algo m amplio en avstico que en vdico: ,in embargo, los
Un indicio que va a ayudarnos a Bn8!i7.ar el sentido d.elariego ekhesthai es el hecho une la misma significacin: enunciar con autoridad una palabra que compromete,
de que ekhesthai est' unido a s~ndein. Podemos entonces actualizar la significa- dar una seutidad solemne (cuyo sentido se precisa en el curso mismo de la opera-
cin propia de spndein para bUlcar con qu intencin se hace el acto que denota ci6n)>>. Esto permite, con ocasin de una ofrenda que se espera sea pa:ada a cambio,
erJkhesthai. el enunciado de un voto.
Considcremo.s un ejemplo hom6rico: n., 24, 287 ... speilon DiI' prztrl kal f!lkheo Pasando ahora al itlico, hemos de considerar, en latin, UOutO, Ilotum; en umbro,
of1crzd' hikbthfzi. Podemos COIltcntarna& con traducir ha~ una libacin a Zeu8 y v,qe/es. U0l5 (consccratis)>>, y quiz tambin vuf"., que se traduClC por lluotiUUID.
ndga-/f! (eJcheo) que puedas volver a tu ca&l1t. Pero aqul va'CmOS mil exactamente A primera vista, el sentido puciso dellatin uauen. dedicar, no coincide QJO d
JI e;qrred6n ele un deaco dirifclo a Zcus y que acompafta ala J'PQIJd. Ahora bic:n,1a del rieJo eklwstJuzi, rogarlt, ni con el de e:uJcht ruego. No obstante. aqu hay
spond;., en Homero y en. to. empleoe IIltguos, una ofrmda dC5tinada a p.rantizar una mimJ.a institucin, cuyos fundamcrnos quedan por acLarac. 8610 podemos llegar a
UDa seguridad (cfr. antcrionnente p. 366). Aqui d acto de: spbukin C5ti acompallado ellos precisando el sentido de los trminos por ambas partes.
de cierta palabra, indicada por ~khtstlul;. Palabra y acto se com~: timen el El sentido de consagrar", en ladn, cocucntra ihIstraein en un episodio de la his-
mismo r~; se trata de pedir. Zcus ese favor c1c poder volver a cua de uno, es un caso en. toria romana que da pleoo relieve a la nocin de 1l0JlD'e (Tilo-llvio, VW, lO, 1J). Se
que prc:cuamente el oferente ck la $pOndi, Priamo, le aventura en campo encm.iao y trata de Dedus MUJ quien, en el 340 a. J., consagra su propia persona a lu divini-
no estA seguro de su vuelta. Aqui podria traducirle ekJwtlull por apresar un voto. dades infernales para que concedan la victoria a los romanos. Esta conAIf'BciD anti-
Pero hemos de ver que ese t6rmino de voto,. tiene una ~lCIlCi6n ambiaua- cipada de si mismo a los dioses infernales es la prenda que les da Dccius Mus a cam-
Hay dos acepciones distintas, perceptibles en el empleo de los ttnninOl1atinOS uotwn. bio del apoyo que espera de ellos.
uowo. Por un lado. se hace voto de cumplir un acto cualquiera; por otro. se ex. Ofrenda anticipada, este acto se basa en el principio de una reciproddad siempre
prC5& un voto. En el primer calO, el voto es algo que uno $e COIDpI"Omcte a realilM: mayor, que conocemos por otras instituciones: lo que se ofrece odie UD don superior;
se hace voto de consagrar, por ejemplo, un templo; el UDa promesa hecha a la di- ast, el ,er consagrado -aunque siRa vivo- es adquirido de antemano por la divini-
vinidad. Pero al mismo tiempo voto es la sustancia de lo que se desea obtener de la dad: dedk:ar, (:onsagra, y de la manera mis constrictiva. Conviene retardar que el
divinidad a cambio de 10 que uno le a.sc:gura: hoc f!l'Ot jn UOlis, dice Horacio, Sat. Il, oKVOtO es objeto de una reglamentacin estricta en la religin romana. Antes est la
6, J: esto es 10 que yo deseaba. A esta diferencia responden en latio dos expresio- nuncupatia, pronWlciacin solemne de los votos, para que la (devocin sea admiti-
nes: uotwm soluere, satisfacer su voto; quien ha hecho voto de consagrar una es- da por los representantes del Estado y de la religin en las formas consagradas. Lue-
tatua a una divinidad si escapa B los peligros de la uerra, debe satisfacerla: pero go, hay que formular ese voto, uolum concipere. confonnndoBe a cierto modelo. Es-
tambibl uoti potiri, obtener su voto (hablando del hombre): es decir, obtener de ta frmula, cuya iniciativa tenia el sacerdote, debla repetirla el votante CJlactamente.
la divinidad la realizacin del deseo que le babia formulado. LuCJO, era preciso que la autoridad pudiera recibir ese voto, sancionarlo mediante la
Subrayemos este doble valor: tanto el deseo que el rOSllDte pide a la divinidad. que autoridad ofICial: era lIotllm s&l3Ciperr. Admitido el voto, llegaba un momento en que
atienda como lo que l prome1e que wmplir a la divinidad. Ha,. que tener en cuenta a cambio de su peticin, el interesado debia poner en ejecuci6n 'u promesa: uotum
estas dos Docioncs para interpretar 1aJ formas de otras 1eaauu. soluere. Por ltimo, como en toda opcrad6n de este gnero, Je prcveiao sanciones pa
En primer lugar, 106 datos huJoiranos: oh-o pronunciant, eD s:tnse:rito y 1101. en ra el caso en que no fuera cumplido el compromiso: aquel que no cumplia como ha
avestiw se corresponden y no slo por sus formal, lino tambien por las relaciODCl ca- bla prometido era uoC; mu, perseguido como tal y condenado, uoti dmnnatJa. El cs-
ractertsticas: Rig Veda, VUl, '. 3: viIalm dto YIIlltoIU.7e, tela palabra como un mema- pirito del dc:n:cbo romano csti todo entero en esta reglamentacin.
379
Si ahora miramos hacia el grieso, comprobamos que, pese a la variedad y ri- talles que precisan tambitn el desarrollo de la ceremonia. UIWI muj~1 se diri:en al
queza de los teltimonios, 1Ol5 tminos parecen de especie distinta; parecen cxtraJios a templo de Atenea: todas denden los brazos hacia Atenea con el grito ritua!)J; Teano
la nocin precisa del (voto, tal como ellatin la presenta. Hemoll de revisar el proble- coge el velo, lo pone en las rodilla.s de Atenea, la de los hermollos cabellos; luego, su-
ma entero y confrontar numerosoa ejemplos. plicante (eukhomlni. 304), dirie este voto a la hija de ZeUI Se detallan sucesIva-
Desde el primer momento encontramos una cuestin que interesa. en el vocabula- mente el objeto de la ofrenda, en la especie de un velo que lile entrcp en el templo,
rio homrico, a la totalidad del dominio de dtkho.r. Son 101 dOIIlcntidos de eaJcllo- luego una invocaci6n a Atenea, con los br"azos tendidos hacia el cielo, por 61timo, d
tn4i .aezant y armnar con jae:ta.nc:Wt. enWlciado de la demanda: .cRompe la pica de Diomcdcs y luego, en tu templo. nos-
Conaidcrando los ejemplos, muy numerosos (el verbo se repite nl de clm veces), otros te ofm:eremos doce bcccrru de un ano.
parece que 118 traducciones habitualca le imponen. Scg6n el alSO. ekMtD; lignifica Hay ah! un VOto,. completo: 10 que se pide y lo que se ofrece, DO uolWl1. a la
Wl8I veces: aft.rma con nIlUiJ (que CI el ms valiente. que es el hijo del Fulano): vez una corsa dedicada y la palabra que la dedica.
otras, dI ruega. Esta condicin la encontramos en todos los ejemplos de la frmula homica h/u
COmo este vttbo, que COI1JCI"Var en toda la gRQdad un sentido religioso, ha po- Iplult' ntkMmerrOlS: una ofrenda llCh1al, anticipada, pero siempn: como contraparti-
dido emplearse en Homero para afirmar enf.ticamentelt' No seria eotODCQ me el da de algo que uno espera. Por eso, el sentido de .cplcgaria, demasiado vao, debe:
verdadero lentido: 4CpI'oclamar en voz alta, CD.unciar lolcmncmente)t, como quieren espccmcarse siempre en voto.
los dic:cionlUioa ctim.olgico.s"t En tal caso, todo el d.cwTollo del votOlt debcria C8l- Llegamos ahora ala qunda c:ategoria de empleos, donde eakhomai estt construi-
pne a cuenta dellatln. do en proposici6n infinitiva o con un predicado nominal. t<Agamcnn que: hoy se
No tenemos mis rccuno que examinar los ejemplos c:araetcrilttcos cid verbo Ydd. "vanagloria" de Kr (eJchetai etnai) ron mucho el primero en me c:ampamentolt (D.,
sustantivo en Homero. 1, 91); ... marcha al combate y muestra lo que dcsd.e hacc mucho tiempo "te vana-
La traduccl6n no puede evitar la ciuda en n., 4, 101 Y SI.: Haz: voto (~kJIeo) de glorias" de ser, ekheai ~Tna1t (4, 264).
ofrec:cr, a tu rercso, una "hecatombe" a Apalo. Este ejemplo ac:larart ~JJkhomDi &plic:arcmos cate sentido a partir del empleo religioso, del que ste C" propiamen-
en otros pasajes, donde, segn las traducciones, le trata ele una plcaria, pero el te una variedad.
acto de c0sarlt se enmarca en la descripci60 de una ceremonia. Como la plepria del Es el mismo mccaDismo de la afirma.ci6n proferida ante los dioses. En esta oca
gran sacerdote 0isCI. cuando k han devuelto su bija. consagrando una hecatombe sin se compromete a los dioses a ,1anc:ionar una afumaci6n de aistcnc:ia; en apoyo
en torno al altar: de esta afirmacin, es su propio cuerpo 10 que, figuradamente, se ofrece: yo me con
y Oises en voz alta ruep (mead/' n1.Jch,eto) por ellos con 1u manos tcndidu al sagro a los dioses, como hijo de Fulano, o el mAs valic:ote.
cielo: ymle. dios del &reO de plata... anteriormente hu reaUvl(lo mls votos... Cita De esta con.sagraci6n metafrica resulta el valor enfitico: dkhonuli sigue siendo
vtZ, por tanto. cumple tambbl n deseo. aparta la peste de lOl dinaos. Asi habla l un verbo de compromiso: Me comprometo a ser... , y ri se puede decir: Hago voto
haciendo una euW (MJr6menos) y Febo le oye; y los otros n1lc;rQnlo. BJTojando an- de que lOy (el m.s valiente). o el hijo de Fulanolt.
le ellos los granos de cebadu (n., 1, 3.50 Y 55.). La consagraci6n de la ofrenda. en el sentido rcligiO&o, que hemos visto como ac
Toda esta t'SCCDIl est articulada por el verbo mismo de 111 pl~II1Wt, ekJrestluzi. tual (Homero, primer sentido) o prom~da (sentido latino), sostiene aqui la afama
t<ADtaf1o, t'O: ya me has oido ~uludmenos~ (4S3). P. Mamn introduce ad ~nsum la ci6n de existencia, que es en si misma consagraci6n: hay devociD verdadera en el
nociD CiCDCial al traducir: t ya has oido anterionncntc mis YOIQS)t, Acui DO se ma- apoyo de una afirmacin. Si aqu DOS atrevemos a evocar un paralelo del fracs popu
tingue plcaria y voto; Ci la misma operaci6n; aqui la plearia enuncia UD lar, seria el empleo en ese sentido del verbo promett~ [prometer]; <ve vous promets/
voto en revor de los d'nllOl. y va acompaftada de un sacrif1c:io. Mcd.iante esta con- [yo 0& prometo] que es el que dice ser; es una manera de unirse a la verdad de la pro
sagraciD se vincula a la divinidad, anticipando el apoyo que sc eBp~a de ella, SCJD posicin que se enuncia.
la conminacin aparta esa calamidadl. Una 50Ia varicdad de empleo parece escapar, por su construcciim &camatical, a cs
En un seaundo ejemplo (11., 2, 410 Y ss.), las frmulas soo las mismu, pero debe- ta explicacin. EstA n:prescntada por un ejemplo nico, pero de gran intcrt&. Mien-
mos considerar el contexto. Agamcnim hace un sacrifICio: Cuando todos ellos han tras que en todas partes ekhomai se aplica al futuro, o al presente, en este ejemplo
rodcado el buey y cogi.do lo.s aranas de cebada, el rey Agamcn6n, en medio de ellos, parece referirse al pasado. sa es la singularidad de un pasaje de la descripcin del es-
dijo (~ukh6m~nos met~hi): Oh ZCu! ... no dejes el sol 8C05t8rse... sin que yo haya cudo (11., 18, 49!il~.soo). La multitud esti reunida en la plaza mayor. Un conflicto
antes echado abfjo... el palacio de Priamo... sin que yo haya desprrado tambi6n al- surge y dO& hombres dispulan sobre el precio de la sangre (poini) por otro bombre
rededor de IU pcx:ho el brial de Htctor y visto a sus compaflerol en tropel caer a su la que ha sido muerto. Uno pretende (et1kheto) haber pagado todo y lo declara al pue-
do con la frente en el polvo... Dice... Pero el hijo de Olmo. uno se dispone a cum- blo; el otro niega (ana(n~Io) haber recibido algo. Las gentes... cstAn divididas enUe
plir .ua voto.. . El oferente consagra a la divinidad. el .acrific:io blJo condicin: es los dos partidoa: los heraldos contienen a la multitud; en un recinto sagrado, loa an-
el voto que enuncia, el objeto de su 4<plegaria. Este pUljc ofn:cc en corrclacin cianos estin scntados, etc. (trad. Mazan). Esta traducci6n de rdkhesthai y la inter.
textual. el verbo que indica el voto (~akhomaj) y el verbo que indica la aceptacin prctacin de la escena parece ac:cptada en todas partes: sin embargo, no l;CCCIDOS que
del voto por el dios: (epi-kraialniJ). sea admisible. No se comprende siquiera el sentido ni el intcr~ de una escena ast deI-
Por 'O:ltimo, como por gradacin, encontramos en n., 6. 302 y 18" nuevos de- aita: uno pretende haber paaado lapoin4, el otro niega haberla recibido. Cmo una

381
disputa semejante puede apasionar a la multitud? Para qu convocar a 101 ancianos mitimos dikhos al 5Cntido de voto y ~ukhiJ/ designa, ms concretamente, el moti-
para zanjar una cuesti6n de bccl1o, si se trata simplemente de verificar si se ha produ- vo de la vocin, de la dc:vod6n.
cido el pao? Qu relacin bay, pues, entre la point de un hombre asesinado y ese En el cuIta, ~khuthal iodica lo que uno promete consagrar a un dios por un fa-
debate tormentoso? Es m5, no se ve siquiera cmo un debate de este tipo podra tra- vor que se le pide. Aqul paltictpan los dos sentidos: tan pronto asegurar solemnemcn
ducirle a imigmcs, Di de que manera el artista habra representado el envite de: una te un benefICio prometIdo al dios, nJkhr:Jthaj h~1on (latin MOliere tonplum), tan
qUCf'Cl1a como esa. pronto enunciar expresamente el favor esperado, ~khesthaj th4naton phuref'tt, pedir
La con.rtruod6n no IUscita menos objeciones. Se puede decir tkMro apodoQnrli, como favor al dios escapar. la muerte. La evolucin de euJchOlI es paralela a la del
dI pretende Js,IJq /XIgado, indicindose la anterioridad. mediante un simple sorillo'! verbo: es una afumaci6n de verdad. enunciada pCblicamCDte con solemnidad. en cit-
Puede entenderse anafnetu Mlhthlli por di nqzba haber recibido &lID; cuando ctmItancias en que poclria pa5U por una jaaancia: as oauTe COD la afirmacl60. de ser
tuUl!nest!llzino sinifica nunca tmcprlt, sino, solamente y siempre, rehw~1 el mis valeroso: ~hOJi 4rislon t!fna;, afinnadD enfi1ica de una superioridad de la
Dejmonos pdar por la segunda frase; el otro rehsa haber recibido nada. in- que UDO sale garante.
mediatamente, por indooci6n, encontramos el sentido de la primera: el uno 5t! com- FJ seotido religioso de: ekhamal CI, por tanto, pronunciar un compromiso respec.-
promett! a papr todo". El debate cambia completamente de sentido: d WlO ~ com- to a la divinidad, compromlso que se espera sea pagado por un favor. Nada autoriza
prt)f1Jdt a pqar todo, el otro rehsa re:CJ'b.ir nada. a traducir 4lroprlt: esta traducci6n DO conviene ni al conjunto de lO!! emp1cos ni si-
La escena adquiere crttonces un alcance totalmente distinto. Se trata de un debate quiera a un ejemplo particular.
muy ravc:. El que ha cometido Wl asesinato puede: redimirse mediante un pago a la Volviendo por ltimo a nuestro punto de partida, vemos c6m.o erkhDthaJ se une a
familia de la vfetimaj pero Cito es una mavizacin de la regla primitiva, que era la ley Iptndt!in: el ccrito~ y el mito estio cstrecbamcnte asociados. m acto de habla tiene

.......
del talio; sen el derecho antiguo, el culpable debla pqar el asesinato con su

Aqul, d asesb10 se comproml:te a pa,pr todo, pero la pllrtc contraria rehUsa reci-
la. misma silniflCaCi6n que el acto de ofrenda: los dos juntos acom.paIlan a .la presta-
cin.del juramento que c:om.proml:te a dos pueblos, a dos ejcit.os. La lpondi. rito de
seguridad, garantiza a los contratantes contra una desgracia posible, contr1. una. viola-
bir nada: por tanto, es que exige la sangre misma cid asesino, y de su parte esti el de- cin de la palabra dada: e.u.kM es la miJma ac:c:iD enunciada en pa.labru. El un
recho estricto. La vida propia de aquel que ofrece esta poin cst'en Juco; le com-
prende que la multitud 5C apasione y s:c divida. El consejo de los Ancianos se re6ne,
enunciado pblico, solemne, cufitico incluso y que conviene a la c:irc:unstancia, pues-
to que las dos pates prestan juramento. Porque el juramento es una deuotio: como
los heraldos clrcu.1an, elc. Podemos imagjnar d partido que de esta escena nca el ar- hemos visto, ellt6rk....o.r lriea:o sini6cl que uno se cenuagra. poi' anticipado al poder
tista: d ofrecimiento de uno, la neptiva del otro, ante el cuerpo de la vtctima; la C1i- de una divinidad venPdora en caso de Iran.g:resiCl de la palabra dada.
scrura
_...
cena. puede ser pnsentada anle 101 ojos de todos. De este modo. tk1teslhaf no signi- Se proclama como cs.. consagra6n & una divinidad a cambio de un favor
f"lCll aqut afirmar haber hcdlo alguna COSb, no apunta a un acontecimiento puado, explicito: uno se ha entregado de antemano al p;xlcr de la divinidad- Asimismo. desde
sino; compromttt!nf! a a18o, hac:er voto bajo la sancin diviJlA)), como en todas d momento en que se formula el juramento, uno es de antemano Wl ser 4<COOsaara
do". Todo se sostiene y no es carualidad que en lo! empleos fundamentales (Homero
Esta interpretaci6n no es dada por ninguna traducci6n, por nin.n dtecionario. ea un lestimonio prccioao de estol USOI) estos verbos vayan juntos y se exijan ambos
Slo se hace alusiD a ella como una posibilidad en el comentario ,ramaticai a la junt05. A trav~ de estu locucionCli, volvemas a encontrar los restos de una instltu-
macia de Leaf. En nueatra opinin, se impone. Concluyamos, por tanto, que t!kho- ci6n autenticamente indoeuropea y comn a varias soclcdacles.
ma; no contiene nunca ninguna referencia al pasado ni a un acontecimiento realizado,
sino solamente a una situaci6n actual o futura.

Vcamoa ahora brevemente el sustantivo ekhos. Aparece constantemente en Ho-


mero, mientras que el femenino eukhi predomina con posterioridad. Consideremos
eOkhos en su relaci6n con el derivado eukhO/l.
La traduc<:in usual de ekhos es victoria, triunfolt. Los rie,os admitlan ya
equivalentes variados: eukhiJI es losado en Hesiquio por eukJJl (plepria), kakhis;,s
(jactancia). thusw (sacrificio), niki (victoria), irrpsis (placer), khDr4 (alegra). En IU
construc:d.n ordinaria, dJkhos es siempre: el complemento de un verbo de don: dar,
otorgar, rehusarlt. He aqul un ejemplo (11., S, 285): T ests herido en el costado de
parte a parte. IttUlCbto que no tendris mucho tiempo por delante; y me habru dado
una inmensa gloria, mlg' cfJkhoslt (trad. Mamn). EfJkhos. es victoria o gloria1
Ni lo uno ni 10 otro; en el combate elgucrrero hace un voto, y uno s610, el de con-
seguir la victoria. Para un JUtrra-o, otorgar el voto equivale a dar la .victoria": las
condiciones dd. empleo explican este desliz.am.iento aparente de sentido. Por tanto, re-

382 38J
CAPITULO S
llIIOcia en el formulario romano anlisuo qNrzso (qN~ro), que indica que uno trata de
PLEGARIA Y SPLICA procurarse. de .dquirir aluna cosa.
Un t6rmino indoeuropeo comn a varias lenguas ha sido elucidado cuando se ha
podido identificar el verbo biUta maftii-. rceiw invocaciODCS. rogBD, con su deri-
vado neutro mIlldiJia" rezo. invocacin 1,
E&te verbo hi1ita rc6ne formu que DO eran CODOcidu mis que en biltico )' en esla-
vo, lo cual cstabJcce una curioH. relaci60 entre dWectos quc. de otra form~ no tian:n
rda.ci0lle5 partirolares. Se comparart el hitita "",f/~ con el lituano ~k/iJU tMIsll
cropr, 1tJIlkk}. pIqariu; IlIltiuo eslavo mofjq oon 1& forma media mofilf(#() q~
tradDcen, ~vamcn". ~ ....
f""'OlW de los E........ Y ~" po1oco
modt ~. I'CZIlnt, motIla plepriu, checo mointl. idolo. templo. m biltico yes--
lavo atcatiguan, por tanto, en el prc:seotc mdd..yo.
Con una difcrcDcia foo&ica en la
~. ~ de P'd-. )'a ahldjMkt, l'CioI UrminOl para m;an ~ prataD.
~te fmal del radical, puede re1ltcionarse armenio ~. yo ruqo. )'O
wmpuw;:koal timit.w entre Ieupu WIoeuropeu. Prattl l1aruPG dII.IeIoUl orWJ,- 1II1IJIoro. donde It se basa en t o .'11;
habrla, por- tanto, una alternancia d/t(h) que
_ bitito-ala~ (-prmtnjco1), que .tatiu.aD a ainc:uda lk rooua hay que admitir aqui ante: una aK'It:IKin semintica tan estn:d:J.a. m scntklo visibk
CUIpIU'aItIIdu IDI d hitita ",.tII-. crupnt, d!rullo. d dllk:o J d piq:D preIaIt&D. to- al todas partes rogar, recitar una plqar:ia, imploraD, hace aparecer un ropo hitita
doI dJoI, tmiDoIlIll:IICloI de la IlZ JIt"rdJI-, rllpC, dc8ear-.
bhico, eslavo, al que quiz baya que aAldir tamb:n, pero coa. un .sentido debilitado'
La df~ de KIIticSo entre d &riCIO tirio I~ ~ rtII.rJt, YIat. fItrw.
-obtcna" 1ln naqio fal'OraIlk, aplacar la diviDidldlt. ha acado probIanu .1oI1ti-
la familia del al.e:min Ifttfden. a... rMldif. 1Mfdjan. decir, enUDCiat. T~
~"'i ulllIDbuwa. la idcndc!-.1 matcrialclc kla ~b w&len imtiblcmentc
aqui uno de los fUOI casos eu que el bilita ofrece un testimonio jnmediatamente utili.
I & ~ . La dS1k:Illtad 11: ravdYe lIi le obacna que, eD. Homero, litl. d... ',p.... zable pora la ra:onattuccl6n de un UnDino de instituci6n rdiliosa.
~ c tnducido por tlp&eprip, lipUka tlrelG put obteoct n:paradOn, g lime- Otra unidad ldca puede pr=sentarse bajo la fonDa -gh-edh-, ropr, desea,..
p46d1O de ua ~ (y liC opone ele CIte modo. ftIkMII. ~ de ~}j
el m 11 DociOa comin de propkiId6o doode apcece el vtDculo 1ttimol6lko cntn= d pic-
Comprende eu iranio elanti,tuo-p:na}Jiyrz-. av. Jgd:yt-, pedir en ruego (a la divini-
IO mi J d laUn tic-. dad), 5Ogdio i-gad-4c. voto; en el otro ertR:mo del dominio el irlandb pldlm.
&1 la1fA 1 al ric:o tu -.1&brM pan~. ~e- es.n..s- de r:cs tepedir. rogarlt. pide. pIepriP. BntR los doIse establcccn las formas griep, que
de n b amInto. que da.ipaD d &aIlo ~ de la I.plica. l.al1a Npp/Ja sim-
lb ~mmlccpicpc1o,.pldJ aloa W:a de (;Jub)>>; 1VIJJ1/iC6Uff. m oriFn. ski du-
41, of'n:nd. material de suplica, toma d IClItido de aupIdoJt cuando l. ofTmda IX re-
.~-
""" ....-
se han escindido en lb: por un lado polMO, dcIc:ar. at:aorar. por' otro 11Jb.JDslhllJ
..
m germinico dispone ele WI& tcrminokJp. propia de La tcpIegaria, con cltJco
.
pand(lIt ~ e ea pala~.
Por lo que R mlerc .1 ariqo ItlkltiJ, _pcantc_, varios ejemplo homtrkos (por bi4.km. PCdir. rogarlt. bidil. 4Cpetkin. plegariu. Pero las relaciones inua )' extra-
cJ;mplo, Od. " 4U-43O; 9, 266-269) pennitcn c:omr-n.rlo COIl cctteu can IIlbrtD. al- germinicas se complican por el hedto de que 1all formas pam:en formar dos grupos,
e&r\u.r, tacan.; el sato de SIlplicJI consiste, en cfec:ta. ca toctlr aqudIo que le lUpia.. respectivamente alemAn bittnl y belen. Se han considerado dos posibilidades etimol()"
gic:u: de un lado con .la familla del latiD /ido. &rielo pefthiJ (cfr. 1 parte, pp. 74
Todas estas ceremonias. ofrendas e inVOcaciODC!I relacionan, mediante la opera- y 118.); del otro. partiendo de blu!d~. plegar por la comparacin del antiguo &lj6n
cin del sacrificio, al hombre y a la divinidad. Pero al acto se opone o se ubdc la pa- lario-/JtdQ, plegaria (de rodillas)>>, :on el sUsc:rito jlJu-bildh-, que: doblas las
labra. que a su vez obra y se completa mediante el acto. Es la parte prtctica de esta rodillas. .
relacin entre el hombre y la divinidad lo que los tmninos vistos hasta abara nos han El principal problema ea el de una forma nominal propia del griego. P1epria
hecho considerar. En todas partes sacrificar es presentado como hacer; ya sea o splica sc cxpl'Cl!la en ,riela por lit, base del denominativo Ilssomai, roPI, su-
por ellatln SQCrl-flca~, sacrum lacere y tambin lacere con el ablativo: tauro lace~, plicar. No tenemos, para comparar, mM quc una forma muy cercana, que se puede
o por el griego rhhe;". o por el indoiranio kar-, hacer. Pero toda acci6n religiosa decir incluso pareja. en.latln, que: es fitare. Pero este verbo tiene un sentido diferente:
va acompltbda de una plegaria)). Son las dOl mitades del rito completo: los medios litare no significa &UPlicar, sino obtener un presagio favorable a consecuencia de
de acceder al mundo divino. un sacrificio, cuando se habla del oferente, o presentar un presagio favorab~ cuan~
do se habla del animal ofrecido. Blllentido de litare se amplia a propiciar una divini-
Para plepria se encuentran pocas palabras comunes a variu lenuas. Una de dad. obtener de ella 10 que se desea, aplacarla. Esta diferencia es 10 suftcientemente
ellas ha sido estudiada anteriormente; procede de una raz - prtk~, cu)'05 deriVlldo.s notab~ como pllJa hacer dudar a la hora de definir la relaci6n entre el griego litl y el
pertenecen a varias esferas del vocabulario: latin precor. - pru, prteel. 5610 volvere- latiR litare. Los latinos tenian wncien.cill de un parentesco entre los trminos arieao y
mos a verla para retOrdar el sentido propio de preror, tratar de obtener, pedir me- latino, y algunO& lo explicaban por UD prf:5tamo del griego: .. , alii ex Gratco, a prr..
diante piJabru apropiadu aquello que uno estima que le corresponde en derccholf,
prDCClO que exige la mediacin de la palabra, Con frecuencia al verbo preror se le I BId'. lIJ .1. '* U1IJ. ,. Pw. n. 19)Z, p. 1)3.

3M
dbus qauts 11I1 A( dialnt,. (Pesto, 103. 13). Esta noticia de Pesto haria considerar quien le ha ultrejado, o con vistas a obtener del dios para uno mismo reparaciD de
IitQ~ wmo el verbo denominativo de litQ que habrla a:ido tomado del rico liti sim- un u1tra.je.
plemente. Vemos ahora que puede reconstruirse la relacin entre el latn litare y ellriqo 113
Todavia csc'n dividid8.lll las opiniones sobre ClIte punto: el diccionario de Ernout- soma;. La fonna intermediaria, eI.latln ti/ti habri significado Plclaria para gfn:a:r
Mcillet lo COIlJidera un prtamo dc1IJric8o, pc:ro entre dudas, y DO dice nada dc1l1C1l- reparaci6n a un dios al que se ha ofendido, igual que el. griego IUJ. En el denomina-
tido; J. S. Hofmann considera a JitQ~ como un prfstamo del pieao; explica la dife- tivo de lirarr se ver. la idea de hacer aceptar al diOl!l la ofrenda de reparacin,
rencia de 5CQ.tido suponiendo que litare babrla riplifu:ao al principio iuplicant; luc- lo cual responde. en efecto, al empleo amsagrado. El dios maniflCllt& su aceptaci6n
SO, que en re1acl6n y en oposicin con stlCTiflCfln, habria tomado el sentido de .eral mediante un signo favorable., tru un lILCrifcio expiatorio (ar. Plauto, Poen, 489;
tizar favorablemente una ofrenda de splica. Pero ato parece poco convincente. Liv., 27, 23).
Pcn5unos tambi.&t que /itme es d denominativo de /Il, Y que este nombre ha sido Siempre tenemos taldcnda a tralpona a otnu lenguas 1u signifl.clKioocs de aquc-
to.outd.o dd. ricIO litl Pero la distancia entre el griego fitl. t<pl.caria,. {)plica y el la- 1I05 trminos que: para nosotros tienen igual scntido. Rogar, suplicar: ahI no vemos
to Iilare. obtener augurios favorablc:s, sigue siendo infranqueable si DOS atmcmos ms que nociones. mis O menos lCIllejantcs en todas partes, o que si*> difieren por la
a las tradu.c:ciooea consagra.daa. Aqul se trata. IObn: todo, de precisar el SCIltido del intcnJi.dad del KIltimic:nto. Al tradu.cirlas as, privamos a los trminos antiguos de su
crlcao litJ, lsot1lQ;, de los que suplicar es UD cqwvak:Dtc demasiado sumario. valor especfico: dDodc le pcrdbla una diferencia, dcn'amam01i uniformidad. Pata
A qu~ _ esta rpIicu? De qu~ actitud procede? corregir estal traducaones defonnantcs, se precisa siempre el contacto y la iD5pira-
Para definir li/l de cerca. tenemos que volver a un puaje clebre de la lIada (9. ci6n de los empleos vtvos.
500 y ...), donde, durante la embajada lJIlc Aquiles, las Pkgarias (LIt./) son evata-
da como perlO1lU divinas. Fnix implora a A.qu.ikI que: olvide su e6Icra y tome de La expresiD de la splica. ClI diferente en las dos kngua.s clJ.sicas, mis prc:dsa, liD.
nuevo lu armas: No, no te COIlesponde tener un alma dClpiadada" cuando los mis.- embargo, en el mundo antiuo que en la aetualidad, porque est cariada de un sen-
IDOS dioses se dejan conmover. No tienen mis m6rito. gloria y fuerza que t67 Sin tido matc:rial que los ttrmiDos ya no indican, pero que todavia, podemos volver a Cll-
cmbarJO. loe hombres les conmueven... cuando van a implorarlc:s (IIss6mmoi) tras al- contrar.
una falta o ClTor. Es porque csUn 111I P~prias (LitlJi), lu hiju del gran Zcus... Co- E] verbo latiDo supplictJ.ft, Juplicant, se ha formado a partir dcI. adjc:tiYo ~
m:u aprtfW'8.dal tru los ptl50I del Error (del. Dcsvio, dc la <;quera, A.le...). Error va pta, de donde deriva ademi& el sustantivo NJJPliciwn, que tiene una evoluci6n muy
la primc:ra por toda la tierra haciendo mal a los humanos. Tru ella las Pkgarlas tra- partiouIar'.
tan de eurv este mal. A quic:n respeta alas hijas de Zeus cuaDcW se acercan a ~L ellas Para suppla. de sub + Jiu. hay dos cxplicarioncs po!ib1cs. Primero ia que viene
les p:aW1 una pod.crosa ayuda. escuchan sus votos. Si aIuicn les dice que no y bru- dada c:qlUcitamCDte por tos latinos miamOl, relacionando -p/u dd verbo pl:tzre y
talme:ntc lu rechaza, cUas van a pedir a Zeu5, hijo de Crono&. que una el Error fAti) que es ilustrado por la tmesis sub uos plo en un poeta latino (citado por Festo, pi.
a sus pasoI, a fm de que sufra y pague IU peno (trad. Mazoo). De este pasaje .saca- gina lD9) pIU1l 'fObis _11eo.
mos dos suercncias prcci58.1 poi" lo que se mlel'Callentido de lI$Omll;. LDs hombres Pero plantea una dificultad fontica: ploco comporta una larga radical que no
suplican~ (/Jssmenoi) a los dioses cuando han pecado por traDsrcsi6n o error (ver- habria podido dar la a breve supuesta por -pJex. En rcaUdad plicfJ es un causativo
lO 501). E5ta splica (/itl) tiende. por tanto, a obtener perdn por un dallo causado a con alargamiento radical, formado sobre el verbo de estado pltK:eo, yo soy arada-
los do5c:s. Interpretamos desde el mismo punto de vista el papel de las Plegarias. La ble de donde pwc, yo bago agradable, 4<)'0 ha80 admitir~. Tampoco podria su-
alelorla l5iplif1ca, en suma, que, a aquel que sufre por haber pecado por cxuavio, ponerse una relacin entre p/Jzt:eo y -plex, para conformar la etimoloda al sentimien-
la Plcprla (LJtJ) le procura la curacin y el cumplimiento de sus deseos; pero si re- to de los latinos.
chaza a la Plepria, esta le llevar. el castigo de Zeus. La lit; debe reparar el. ultraje La explicacin verdadera de supplu viene dada por la serie de adjetivos en .pltx
hecho a los dioses. No 5610 a los dioses. Cuando Criscs se preeentl con las vendas de de la que forma parte: sim-plu, dIl-plex, cte., que corresponden al riego IrD-plofls.
Apolo sobre un cetro, en el boato de una procesi6n solemne, suplicaba (~lfsstto) a to- di-ploOs. Se ltlConocc en ese -p/ex la forma nominal de p/eJc- atel5tiguada por
dos 106 Aqueos (D., 1, 15): ojal los dioses 08 otorguen la conquista de la ciudad de (Im)-p/;CQTe y, con un presente s~fijado en -1- por p/ecto, ampJector, cI~. La idea es
Priamo y que volviil5 felimJ.entc a vuestra casa; pero a mi, oja1t que podis devolver- claramente la de plegar; uI. IImplex, lo que no hace ms que un pliegue, pI-
me a mi bija y aceptai' un rescate, mostrando con ello que revcrenciais al hijo de lo, plegar, para tejer, enrollar, anudar juntOll bDos treomdos; Qmpltor, Utcral-
Zeus. Apelo... ; es que los Aqueos han hecho al sacerdote de Apolo una afrenta de mente curvarse en torno alt. de donde abrazar. Es tambin CliC -plex el que encon-
la que el dios Cldgc un pago. Esta l/t de Criscs es una peticin de rcp.vaci6n. Asimis- tramos en com-pla, plq;ado conlt, es decir, que se vincula estrechamente a; tal es
mo, Tctis suplica (li.ssonfjni) a Zeul por la afrmta hecha a su hijo Aqulles (1, 502 el sentido primero de complexo Mis tarde, en la latinidad cristiana, compa se ha res-
Y llll.). O las s6plicas dirigidu a Mc1caro por los ancianos, por sus padres. por IU tringido a ligado a una accin mala, por tanto, fCsponsable, c6mplice.
mujer, para hacerle olvidar su clera (9, '53 Y 51.); o ADtoco suplicando a Mcnc1ao Integrado c:o CIta seric, IUPplu describe la posici6n dc1suplicantc, aqul que se
pera daarmar su c6lera (23, 608 Yss.). Hay muchos otros pall.jCll que se refieren a la
miJma concepcin. Asl/if es muy c1ifercntc del. ~ko.t o de la ~klJIA. En 10 wnjWlto kM bccboIlatinor. hllD.lldo KlarUO! en un eatudkl de HEINZE, AmII/w JIU ,.,fi"lf'd/r
En suma, la litA CI una plegaria para ofrecer reparacjn a aquel, dios o hombre, a Laiko"vpllir. l. XV. pp. 89 Yu.

387
cncuc:ntra plegado a 101 pies de... 'J el presente supplico. -an. significa tomar la po- cante? Un comparatista, Wilbelm 8chu1zcJ, ha pensado que hJUtis no tenia nada
liciba de SJlPpla. que ver coa estos verbos. y que dcbia ser madlW!ado con otra r&b .Jk. (Jin as-
Con el sustantivo neutro suppliClm la perspectiva cambia. Desde el 1atln antipo,
q6n Plauto. suppliciJurr no Upifica mil que cuti&o. IUplicio. Ya babia entre
pirui60 inicial). 1& del ltia>
_
Gil"""'. mcndipr. pedir implorollllo que traduce
.,0006....... Nosotros """ d<cldlriomos por ... ""';llo de ItiJcit, pero al
IUPplichJm y SJlPpliau'r la misma diferencia que CIl (lIJlC entre supplicr (suplicio] y prec:io de UDll objcc:i.6n: Schulze ba debido lUpODCf que la aspirada inicial de Ir~tis
_pi;" [lUplicarJ. !IC debla a una relacin sec:undaria con 1lc6. Nos rcsinaam0l a esta explicacin de
Supp/icium tiene una historia muy particular cuyo inicio puede oonccbine u. llikbis ii DO fuera posible ninuna otra en grieo mismo. Pero la relaci6n formal en-
A partir de un scntilOkJ titeral, tchc:dJ.o de ac:r 811ppla~ de oomportarse como sup- trc hiJcltls e hJk6 es tan satisfactoria, fonaica y morol6gicamente, como se pueda
p/a.luego >rUcba cid eswIo de supplao. lO ba dallnado por _p/idwrl primero desear, la unidad eucrior de las formas es evideo1e. m pcobkma el un probkma de
al objeto, prkticamc:Dte una ofrenda, mediante el cual el SlIPPIu manificm. su acti- 8eDtido.
tud lUDlisa para con los dioses. Con este sentido inicial de supplicJum. va el de swpp/i- Se tra4uce hfk de modo uniforme por Depr; es un clic:h~ bcxnmco como la
con, ofrecer al dio5 una obla.ci6o para ap1lu:arl.e y el de supplialtio~ uofrenda. pl~ apcmoo d6mon ltiJcbthai llepr a IU CUa. Pero el emplco mJ frec:uente no es ne-
aria., ceremonia para aplacar la clera de un diDS~. cesariamente el m signiflCBlvo. Puede ocurrir que el uso que se ha scncralizado,
De este modo n05 vemos llevados a ver ya en supplex una connotacin que no re- por nu:ones variables, borre un elemento canu:tcristico del valor primero.
vela la etimologia y que se debe IlW circunstanciaa ptiticu1ares de la splica: a .a- ID verbo pre!ICDte tiene otras variedades de IICIltidO, que apenas ban sido tenidas en
ber,la intencin dc calmar la clera de un dios. Tempranamentc, en coo<lciones que cuenta; ut, en Homero (n., 4, 303 Y ss.): kQue nadie vaya I!IOlo, delante de los otr08.
no conoccmos con exact1tud. el conjunto de los t6:rminos de esta familia se restriase a a enf~ntar.e con los troyanos... , siDO que todos y cada uno, al partir de su propio ca-
la idea de aplacar a la dJvinidad. rro, alcance (hfbtai) el carro encmi;o, y le ItScste su lanza. Igualmente, <da humare-
LuCIO, por metifora, se emplearon estos trminol en el mismo sentido para las re- da delsaaifido alcanza (hflce) el cielo (1, 317); o tambi~o con kUos (v&ise Dia-
laciones humanas: Plauto, Mrc. 991, supplid sibi sum(lnt quid "01' ~ ob lulnc iniu- da. 1, 192; Odisea, 9, 20), la atorla, lf.k:anza al cielo. He ahi 10 que especifica an
rlam. que tome lo que quiera como SIlJ'plicium en reparacibn de esta injusticia quc kfko, como hilmioma; y hikdno. admite por sujeto un t6:rmino denotando un SCD-
acabo de cometer con t1~. El olcndklo, tOg'C (sumo./I) cic:rto supplkiwm. Estc timiento vivo, una emocin: clera (Diada. 9, 525). pesar, ancuHia (4klt04) <23, 47; 2,
cjemplo permite comprender por q~ nqJpIkiIlm ha asumido la conltnK:CiD que ha 171, etc.): la anustia WcanzaM el corazn del hoc.; una SCDI8ci6D fts.ica (13, 711):
nepdo ser dtsic:a con df'e. ~, Ten:ncio, HNUt 138. IIU tk 1M 61IppJici..m la fatip .akanZa Ia& rodillu.
"oo. BIta vez rk me hace peD5IU que mpp/idJIm r::I una pena oorpon, compensa- Algunos cjemplos hacen que brote una intCDCi.60 mis pn:ciIa: por eso Ilqo yo
cin fisica que le ofrece IObre uno mismo. La c:orutruecl6n de III/Jpcium cs, en efC(> ahOla a tul rodi1lu (14 .. 1OJUl/It' hllahromai). para aaber ri cst dispucsto a darle
to, la de por,", en poe1UU ClI'r. En estas condicionca, supplk:ium toma en adc:IaD&e un un cs<:udo y un casco a mi hijo (Illada, la, 457). El verbo muestra perfectamente el
ICIltidD especifico; es la compcmaci6n por eueleada al circDllllaI1ciaa al que sentido de aJca n 7JIot. pero al mismo tiempo noelleva al de hiklJi, ft'fO Ilqo al con-
101amente una compcDACi60 personal podia papr UD errm: es el au.plici.o que se tacto de tul rodi1lu para swplicwtn. En un largo pasaje de la Odisea, 1&s nociones
1I1!n:. que DOIOtr05 bemol disociado le retomponcn con toda claridad. El la plegaria de mi-
Las coDdiclones de empleo religiosas mue:stran, por tanto, ct:I:no se ha fijado cl ses al dios del rlo, a cuyas orillaa la tempestad acaba de arrojare: YO Dqo (JUk4nj a
sentido en 10 sucesivo jurldk:o. El silpplicun se coovierte en una manera de plQCfIf"t. ti. del que be ClpCRdo mucho; y debe ser rcapetado conforme a 1u rqIu del honor,
aplacant; uf se ha ODDliWDado esa ruptura de mltlo entre ruppliciJlm ., SJlPp1kfltfo. aqu61 de los hombres que "llega" (hUciUJI), perdido, como ahon "yo nego" (1Iik6Jr)
Vemos qu condiciones particuJarc5 pueden romper una familia de palabro para in trII8 muchos sufrimic:n.tos, tu curiO y a tus rodillult. Y el 6Itimo veno completa la
troducir algww de dlu en conjuntos semnticos difercnte&. relaci6n entre el verbo hilc4n e hikitil. ITen piedad de mi. Se4or, me declaro tu su-
plicante, h~/Is (Odisea, 5, 445 Y IS.). Buta 1ccr este pasaje entero para Ye! clara la
sugcJ'encia. m encadenamiento milmo de los trminos muestra que .e .eudan como
unidad las dos nociones de hik4n6 e hJlcltls. La formacin de: h~t queda justifica-
Hemos analizado brevemente los hechos latinos IDtes de pasar a la nocin Irlep. da de esta forma: es el nombre de: qente de hfkiJ. Por lo de:m, no tenemos slo un
lta queda expresada por el nombre de agente hikl',s. 4l:l!IUplicante. Esa es la forma ejemplo. Hc aqu otro igual de claro (OdlllCll, 9, 21579): nOIOtros aIcanzamoa (hik6-
c1isica. que ha sobrevivido en la tradicin, mientras que las variantes hfktiJr, hUcllr se 1M/ha) fInalmente tUli rodillas... IY respeta a los dioaeal Somos tul hikltabt.
limitan a los Trigicoa. Tiene por derivados el epiteto hJktlrios, relativo al hikiti~, Podemos concluir que hlUtis debe .er reconocido como nombre de qente de la
de hecho que tic:oe la fundoo de proteer al luplicantc, y el denominativo raiz de la que Ik el el presente temitico.
1tJJcdaJiJ, ser hikl/iItt, equivalentc dellatln aupp/Jco. UD& c:o,"llcllln do emploo ba proparado este maul&r deoanoIIo. La c:ondic:ibn de
El nombre de lrikiJ deriva de Ittk. venir,llegarlt. cue propmciona loa pma:I- suplicanteJt le ~ptica por una costumbre de lUCfr& cooocida en la epopeya: d que.
teI ltik6no, hikniomllJ. Desde el punto de viRa morfoJ6clco, esta dcrincill es regu-
lar; pero CIOI dicrcutes presentes no indican m que la idea limpie de llqar.
.Puede concebirse una relacin entre 11c:caa ., la nocin tan precisa de SIIpJi-

JIl8
acosado por el enemigo quiere ser protegido. debe. para salvllT la vida. tocar las rodi- CAPITULo 6
llas de IU adversario antes de que el otro, en el corazn .mismo de la batalla. le haya
haido. A!. (JUada, 21, 65), Aquiles dilpara su lanza contra Lyca6n, k: apunta, pero EL VOCABULARIO LATINO DE LOS SIGNOS
bite la esqwva y corre a tocarle las rodillaa gritando: yo toco tus rodUlu; 50Y tu su- Y DE LOS PRESAGIOS
pUcante (hik~lis)>>. Es, pues, la relacin de hiktslhoi oon 1000nllta~ ((llegar a las rodi-
llas. lo que ha hecho del nombre de agente hlttia el suplicante.

SMltlflrio. Bllatln IC diltlnue por unl IJ'IrI abundllld.. dc termine. que, en d UIO li-
terario. IC empico jndjRintamellte pullbipar el Uno diriDo. el prodiio. Pero la eti-
moIosf.. pcndlc l:aJlW di.rcrmdMiona prditcrariu c:ntR:
CImIm, ~ YCric6co_,
CUJl. I.l1ClmlII.II COllIlitll.~
_ , , , , , . , la" Ilhocnmdu (/l\lHffO. q!yertill.).
OI'lMtrmt fcnOnlcoD que le cxlicDde ", ) frmte (*-1 tII obfet twdot en r/ ~
po de U m!radP,
porlellllllfl, 'tUll pen~tiYl reYdldofl del fui uro propoclIto (pof'o) a Lu mirada_,
y prodillll."', ~labrl Invatida de lutOl'idad (lIIo) divinl (cfr. Al",,). proferida en
pUblico (prod) cn fUlll:l6n de presagiOll.

El examen. ele 10& t&minol que le refic:reo a los signOl5, a los presagios 1, ser. res-
trineido al lattn por una razn mayor: la relativa abundancia de estos ttrminos en
latino A este respectO ellatin contrasta con el gricao Y mis todaVa con las restantea:
lenuas indoeuropeas. En crie&o no se encuentra mis que !MIs. uigno divino, prodi-
ciD, milag:ro~, adcn'W sin etimolosta clara. Las ckm Icnuaa no tienen siquiera dc-
sigIuu;;in completamente caracterlstic:a.

Bn Iatin. diJponemos de una serie de palabras de valor preciso, de forrnaci6n clara


por 10 general. La5 prindpalcs son: miracvJJlm~ 0InVI~ mOMIrvm. a.r~"tum~ poT/m-
tumo pt'Odi&jum. Frente a ellOS seis tnninos pucclc ponerse solamente el grieJo ibus.
be abarca el conjunto de las representaciones repartidas entre las seis unidades del
latino No tendremos en cuenta Slimeton. simll. que indica solamente el. signolt en ec
ncral, correspondiente a ,,rrum. aun cuando se aplique a un fenmeno aobrcnatural.
Primero habrt que delimitar cada uno de CItos tmoinos en latin mismo, se~n su
sini1'icacin precisa. Por relm general se admite que, en su empico ordinario, pueden
intercambiarse ftcilmente. Servio, ad Aen. 111, 366, escribe a este respecto: co'lfu.m
p/trvmqw pommlJlr. etSC les emplea la mayor parte del tiempo lin distin&uirlos. Los
hirtoriadores modernos confirman CIta opinin: PIR habLar del mismo fenmcDo, a
poco lineas de d.istaDcia, IC emplean indifercntmu:nt.e una u otra de cstu palabras.
Nosotros dejaremos a los fillogos la tarca de decidir sobre esto.
Nuestro pr0p6sito sed analizar en cada caso la sinifi.caci6n etimolgica y ver ID

1 Pila WlI vililm llc conjunto del probleml histrico y rdiciolO. Cfr. Raymond BLOCH, La prud/lu
dfltl$ "Q"tiquil' dflMjfllle. Parll, 1M3, que tambim trltl (pp. 79-80. 14-15) 11 lr:nninolo&lalatin&.

390 391
qut podemos saeat, aun cuando la representacin que los romanos se hadan de estos doctrina de los presaios, UD IDonwuo~ representaba una cnsc:ftanZllJt, una adver-
signos no 10l!l distina con ms claridad. tencia di't'ina.
Todos eUos son de formacin latina, es decir, de creacin lxica. secundaria, saI... o Bata primera precisin puede ayudamos, a su vez, a diJtinJU;ir monslrum de osten-
tntn. lum y portmtum, puesto que en C!f.Ol dos ltimos tbmioos el valor de m.ortru
La formacin de ()mm presenta la siguicntl:: dirlCUltad= el tema .le l:Ocuentra redu- sobrevive todav1a vagamente.
cido a la vocal 0-. Esto permite varias posibilidades de reconstruccin, qUI:: han sido No hay difen:ncia clara en el empleo entre ostentum y porkntum; 10& mismos
efectivamente coILSlderadas por los etimologisUts, sin que ninguna haya parecido de- hechos pueden 5CI' designados indiferentemente con uno u con otro, anuncien aconte-
mostrable. Pero ahora tenemos un paralelo que permite c:xpl1car, sin forzarlo, el sen- cimientos favorablc:.s o no. Consideremos los dos pre.sentcs, OSlendo, port~ndo: tienen
tido yla formacin de O-men. El radical latino - puede compararse directamente con una frecuencia de empleo muy desigual: osleMO esti amplie.mente atestiguado; por
el tema verbal hitita M-, erecr, tener por verdadero; por consiguiente, omm se in- lendo se encuentra n:&tringiclo a 1Il esfera ele los presagios, como portnttum, micotnls
lerpretar como declaracin de verdad. Una palabra fortuita, pronunciada en una que entre o.rkndo y cnt.en1JIm d dcsvio es de la misma naturaleza que el existente
circunstancia decisiva, podr. ser aceptada como lnen, como presasio verdadero, ro- entre monst1'tZTe y mon.strum, aunque menos marcado.
mo sipo del destino. SerA una palabra de buen augurio,., anunciad0r'8. del destino l. El verbo simple Wu/o, tender. emparentado con el I.ir. tan, gr. k(nlJ. estA sa-
Cicern, en De diuinatione. 1, captulo 46, aporta varios ejemplos. cado de 1& raiz. indoeuropea (I~Il-, tcndc:n). El empleo, en una acepcin tambitn
El neutro monslnun se vincula claramente al prescnn: mDnslrorr. pero con una di- csprcclf'lCll, es precisado por el prcverbio: ob-Iobs- indica generalmente que la accin
ferencia de sentido fuertemente mart:ad.a. No SI:: puede decidir a priori cul de los dos es producida frente a algo, en sentido opuesto de tal forma que intercepta la ruta
trminos, monslrum o monslrure es anterior; sin embargo, es probable que monstrure (cfr. obuiam). El preverbio tiene: plena fuerza tambin en un ~jcmplo antlJUo, como
sea el denominativo de monstrum por una razn de morfologia, la formacin nomi- el que ofrece Catn en su tratado de agricultura: ager qui so/i astenlus eril. un cam-
nal en -strum. Pero desde: los inicios de la tradicin, 1011 dos trminOll no tienen nada po expuesto al sol. Ostenlus significa aqul tendido frente 8. Esta relacin explica-
en comn: monslrarr signirita aproximadamente mDStrar; monslrum designa en ri literalmente asltndo y el sentido religioso que: no abarca mis que una parte de su
general una cosa que se sale de 10 ordinario; a veces algo horrible, que ...iola de for- empleo: un osfentum en tanto que presagio CIt'
como tendido ftmte .. ofrecido a
ma repugnante el orden natural de las cosas, un oanonstrUOlt. monslrum honendum. los ojOSlt, DO solamente m05b'adolt, sino producido a la vista (como un slno que
dice: Virgilio. hay que: in~ClprCW')>>. Tmto asocia, al rderir un presagio, oblmdo y ostenfum
Los latinOll tcntan todav1a conciencia de la formacin de la palabra: monslrum, (Hisr. 3, 56).
dicen. estt por monertrum, de mOIfM. Haya existido o no mOlfesln,m. lo cierto es Consid&:R:mos porltndo; lo esencial esti aQ.u en el. preverbio por-, del que subsis-
que monstnun y monslrare se ballan vinculados a moneo. A partir de moneo. cul teo pocos ejemplos, pero todos ellos significativos: porrira. extender, ofrecer alguna
es clsentido de mom/rum? Para encontrar esta relacin, podemos ayudarnos con el cosa; polluo. mancillar, profanar)); poJ1iceo(r), prometer)); po/luceo y porrie/o,
denominativo mOf1$lrare que no ha sido des...iado de su significacin por considera- dos verbos relativos a las of~das. Junto con portendo, tios son los ejemplos de
cionC1l religiosas. Generalmente se traduce por mostrar, pero ah[ hay una equiva- por-o y, hecho notable, todos ellos pertenecen al dominio religioso. Con la (mica ex-
lencia sumaria; ademts, hay otro verbo que nIDifica mis comnmente mostrar,.: cepcln de palJicJ(r). al menos en su empleo habitual: Jiao lignifica ~ser sacado a
asIendo. La diferencia es la siguiente: memslra/'l! es menos mostrar,. un objeto que 5ubaftn. liceo" pUjar. adqu.irir poi" puja; el prevcrbio pOf- da apotllttor d senti-
eneftar una conducta, prcscrtbir la via a seguir, como haa: un preceptor: qui tib; do etimolgico tk pujar durante una ...cota, otTecer algo mis que el precio pedidolt
nequiquam SQe~ monst1llll; Mn~. yo que tan a menudo te be dado buenas lea:io- (cfr. Plauto, Merca/al', 439). de donde ordinariamente fCJlIComder.
DeS (Flauta, Baq., 133): QUoliens monslraui lib/ II.t... cuAntas veces te he aconseja- Se atribu}'!: a por- en los dicc:ionarias d mismo sentido, o casi el mismo sentido,
do. (Mm. 788); non periclumsl ne quid rrcle monslTQ, tlno hay peliro de que des que a pro- y a prtn- a causa. de su origen comn. Pero estos prevcrbios no son sinni-
un buen consejo (.Pseud., 239). Por tanto, si de mOllSlfYlll! nos remontamos a mOM- mos, puesto que han recl"bido en latin formas distintas y puma que, adc:ml, no per-
lrum, para encontrar el sentido literal, borrado por el empleo religioso, vemos que mutan libremente. Debemos presumir que prrr. prae-, por se caracterizan cada uno
monsfrum debe: comprenderse como un consejo, una advertencia dada por los por algn rasgo propio que los delimita. Entre pro- y prae- la diferencia ha sido obje-
dioses. Ahora bien, los dioses se expresan por prodigios, por Si&l1oS que confunden el to de un anlisis detallado J Ahora se trata de buscar cmo se defme a su vez.por-.
entendimiento humano. Una advertencia divina adoptar' el aspecto de un objeto o Lo vemos ya en POn'igo. cuyo sentido es extender en toda su longitud, desarro-
de un ser sobrenatural; como dice Festo, 5C llama monstTTl lo que sale del mundo llar, prolongar"; el prC't'ubio poto implica la idea de estirar. mostrar en toda su di-
naluraJ, una serpiente que liene pies, un pljaro de cuatro alas, un hombre de dos Cll- mCD.5in. Si ponido (de por-lDcio) ha tomado la acepcin de un verbo de ofrenda,
becas. Slo el poder divino puede manifestar asi 5US advertencias,.. Por eso c15Cllti- es que <<arrojar (lacio) viene precisado por el prcverbio por~. en la longitud entera
do de mon.strum se ha abolido en su designacin. No babla nada en la forma de (dd altar): 8&[ se procede, en efecto, con las entraftas de la v[ctima (ata), que se
monslrum que apc:luc a esa nocin de monstruoso, a no SU el hecho de que en la muestran ~ ) sobre el altar: si sacnifk%m SIIt7I17IO /oui atque in manJbus ata

.Le TPlrYa.w.r du CAtTItlilf6Uistlqur de t.:opmhtlrw.


v~ue nLlcsr... obfa Hit/ilt tI Indo-ftlropetn. 1962. pp. 10 YSi.
J i)'Yenle
wot V. 1949, pp. In-II!; Probllmu * linfllisliqllr1atiDIt,
iUblolique dClI prtpoIIdoni I:D
rlnbYzh. Parls, 15166, pp. 1)2-U9.

392 393
lentam 141 porlciQm incluso aunque yo Cltuviera sacrificaDdo a Jpiter supremo y Segn los aIosadorellatinol, adagio (udagJIm) corresponde, en Qlanto alsenddo,
tuviera en las manos la mtraftall para disponerlas sobre el altar... (Flauta, Pseud al grieo proolmion. pre6mbulo. exordio. Es dificil confirmarlo a falta de ejemplos
263): Jnter CQDtl el porreeta, locucin: entre el corte., la exposicin sobre el altar, literarios. Solamente en Varrn encontramos uelus adagio esto
plJll decir en el tJldmo momento (Ci~6n, A.n. " 18. 1). La misma representacin m paso de adagio a adagillm parece debido a la anal0la de prowrbium, del que
se: descubre en JCJJluCJ. verbo de la anti.ua Ienua reliaiou, ofrecer en sacrificio un adllflllm sma sin6nbno. Pero este sentido DO concuerda con el del rielO proofmJon.
rico festln" (con daps, Catn, .Agr 132) Y tambit:n acrvir sobre la mesa los rCltos preludio)t, bien musical. bien Ol'atorio. exordio; en sentido fllurado en kJs trtai-
del aaaiflclo No se conoce n.i:ng{m ejemplo ms de: CIte verbo hIcto. pero el prevcr- 001,10 que preludia a un acontccimiento~phrofmill p6nn. (E5quilo), los preludios
bio por- indica claramente qu<: los platoo son _tadoI en toda la IooIitud <Ic la de los ma1cs)t. lo que los anuncia. Habr1a que mterpretar entonc:es rldllgio como tul
mcaa ele ofnoda o <Ic Iamcaa clcl butspccl; por cao po/luaT<, po/hJctuIo dcaplcrta Iiem proverbio que se cita a modo de c:xordio, para chr el tono a un <lscuno. hro no C5
lX'e 1& idea de un fest1D mn1UOSO. Es. sin ducta. 1& miIma 1m,&,", la que hay que ver seguro.
CIl d prevtl'bio polbm (no tenemos .1uo. lino so1ameote Jutum. .barro), que se tra- Coosidcn:m05 ahora la relacin de prodigivm coo (liD. Los dicciooarios dan .cla-
dute poco ms O mcnoc c:nauciar completamente, profllDlU'lt. mente a a;o el sentido de decir. Tenemos que especificar (1;0 reapcd.o a otros Ya'boI
m sentido de por-Iendo le descubre ahora en su particularidad entre 1011 dems de Icncua- Anotemos una observacin curiosa de Donato: 1l;0 se aplica, dice. a 101
YCI"bos de presaaio y, sobre todo, frente a ostendo. Se designa por portentJur. pomn- mil;', IIllna. cwttem1lmda. falJo., I cosas desqradablC:!l, vanas, desprcd.-bla, falsu.
tum. UIlll serie de preIa&ioa que anuncian una aeric de acootcdmieDlol que le cIcsplic.- Pasemos mril:ta a 101 principales emplcos de este verbo. Una de las f'bDdoocs de
san en la duracin. &10 que se <lcdua: ele los ejemplos .iIoim.... recoaidoo en los aio ClI la de opontne a nqo. como _dca:r sv. a decir nO)t. Prccuc:nte tambien el la
tatos de Tito LMo: dii inmortllhs... alllJlT8 au.JPlcsque el per noctrunos eliam expresin ul ailUtt. como se dk:e)t, bien para referir un rumor, lo que: le dice, bim
ullul omnUl /De1ll tIC proJJ1BrI porteIu:/Jmt: los diOlCS iDmortakli por presaaloI con- para introducir WI8 locucin vu1pr o proverbbl1j en c:ualquiCl" caso, para citar Iitc:ral-
cord&ntes e incluso por visionc:s noeturDu. nos anuncian que todo tendr, \lDI. salida mente: lit aU c:iuro. c:uando se reproduccn lOS misJ:naI palabru. Tamb~n ait. 'Y DO
favorable y feliD <26, 41. 18); ominQtu" quibw flIl01Ulllm flIISpidil patra eonIm ad ningful otro verboirve de inciso cuando se refierm. tCKtua1mcotc: UDI.J palabru.
Aqatt::J ptt1autrint lft9lllM, f!t/l iOil f!%f!lUItiIJa in aciem ~ dJI. dI. alega En la ltDgUa judicial, se CDCUCIltra con :frccucncia ttio en primera persona, en lo-
como praqio que los dioses le han uquraOO los mismoI aUlpiciol, en el momento cucion.. 00I>SanlCIas. Sq1m (]ayo. la frmula <lo roivindicaci6n ele propieclad en:
<Ic trabar la batalla. que a sus padres cuaodP c1Ios oombaUaD en Iaa lslaa l\pW 1nmc qo Irominem ex i&lre Quirllhlm mamr l!SSE alJ. yo declaro que: tite bombee es
(30, 32, 9)j di inmot1t1/e.r mli sucriJiaurti pm::gntlqw ul hoc btUum mili;' ~ mio scg6n d dercdKJ de lo, Quiritcllt. Eua frmula.eI reprodlJCida co mucha ocasio-
uobiMple feIkIUr eumint. 1ftltl onurio PfWIJf!ITIIlIIe portmdt:re. 101 diosca inmorta- DCI tanto co Plauto como en Cicern (con variantc:l. /undJlm en lupr <le homtnem).
les a 108 que )'O aacrificab& "1 pcca que la guCllll se volviese varturosa para mi. para wanclo doo hombRo mviDdlcan la propieclad ele la misma <:o,,"
d qo id<m . - aJo
el amado Y para vOlO~ me ban prrsa,giado que todo tmd:ria una sda favorable y me&tm. m sujeto de aio podri ser la 1cy miIma: U/i la ttil.. oomo dice ]a lept. o ce
felim (31. 7). Ponpmos do lJllUlifilzlo .... f6nnula d. la leuua augurol: _omnia Ulpiano, la /uJiD alt. o tambJtn uti mar alt.
'-la ]N'08Pmlfllle portMd~. Loe ejemplos de xH1e1ltrl anunciaD. en efecto. una Ahi tcnemOl las princ:ipal.cs eatesorias de empleo, rpidamente IIJUPIldu m una
penpect!va complc:ta: porle1ltum. Il diferencia de ostnthlm, pRIIlIia DO un DO 1lCOD- sipficacio pocral que parece botarse a si misml. Adems, de ajo se ha iilltado un
tedmieuto. rdno un panorama. oompleto y como una penpcctiva continUA, poniendo llUItantivO empicado como nombre divino, Aiw. Conocemos a CIte dios. namado tu
al descubierto de elte modo una eran porcin del porvenir. pronto con Afus 5Olauu:nte, tan pronto como Ahis .1..ocIlthis, que lUluDCi a lo. roma
nos, en el 5ilcncio de la noche, la Ilepda de 101 aloa. Varrn dice la rIZn que lel
El tnnino pmdJgillm es de examen m fcil en ellentido de que puede analizarse hizo llamarlo ui: AhIS tk&ls appeOlltrlS araque ei slatuta flIlod f!O in loco d;",11I111l$ 1101'
en latiD mismo. y m dif1cil debido a que 101 elementol de formacin deben ler inter- lita est. el diol AiUJ fue llamado u1 ., un altar le fue eIC"iado porque en aquellu-
~doo. JIU', procediendo de: la divinidad, una voz se hizo oint (cfi: Uv. ,. '0 y '2).
El antUslJ le centra en .prod- (doblete de pro- ante vocal, ,fr. prod~) y -olium. Seg6n las fDDciollCl caraetcrLsticas de este verbo llio. teniendo en cuenta el dcrfva-
derivado nominal de ag-. Pero. de qu rm ag- se trllta? Se Cid. de acuerdo en descar- do nominal A.Jus doblado Y expHcitado por Locutius, puede decirse que lItO le: refiere
tar el radicalq- de tIlO. empujar. Y se piensa mis bien en lI6- del lunantivo adagio ante todo al enunciado literal de la palabra, y que Cite enunciado lleva CD si mismo
COIl SIl doblete adlllmm. adagio, proverbio. La formacin debe ICI' reciente. seJD cierta autoridad.
la Q interior conservada frente a la I de prod-Iglum. De esta forma. prodIglllm y ada- Que 11;0 impUca una enunciacilm de autoridad se ve en las accpcioues mis trivia-
gio se vinculan. a la ratz dellatin aio, decir. . la. :e.a es la rUD por la que aio el de riJor en las expresiones jur1dicaI, y no dko:
Entonces. c6mo interpretar literalmente J)I'Odigium? Hay que admitir que esta no enuncia una opinin. una creencia, siDo un dicho de autoridad que tiene valor de
ra1z q-. _decir. no cid. atestiguada con totalseauridad fuera dc1ladn. Se apO- compromiso. ~ ah! la expresin lu a;l~ mientras que no se encuentra la diclt. Asi
ca el pieao I dice 61 por un antiguo ig-t~ pero la r~ODItrucciD de CIte radical mismo le esc:ribirt Lilllul mt cuando le citan 1IU1 propias palabru. en UD. cao en que
formado por una vocal nica deja aJaunu incertidumbres. Hay una polIibilidad de tienen PlClluBcill de autoridad.
comparacin con el armenio I-izc~ palabra proverbial. pero MeiDct:. que la ba pro- HemOl visto que tilo $e opone a IJO y lianifica cded:r si. Tiene valor de afirma
puesto. insi!te en la ineularldad foMtica de -oc:, enfRnte al yerbo asem .,o diJoM. c:iI1 cateOrka ., poIitiva. QulCD. prOf"lCre 1l;0 toma por su cuenta una aleJcio de ver

394 39S
dad. El dios Aius C.'I llamado as quod diuinitus uox edita esf. porque una voz divina CAPITuLO 7
se hizo airo Su nombre no es -Dicius, sino Aius, es decir, una voz Investida de auto-~
ridad. Alo deslna siempre una enunciacin impersonal y que: extrae su autoridad de: RELIGIN Y SUPERSfICIN
aquello que puede vincularse a un agente supra-personal, ley o divinidad.<:omo pue-
de ob5ervarae, hay cierta analoga entre: la connotacin de ajo en latlo y la de phimi
en riq;o.
Entonces, qu~ signiflcaprodigium. una vez deflDido IIg-1
Podemos referirnos tmente a la descripcin de un prodizum que ocurri bajo el
rey Tutio, segn nto-Livio (1, 31). Despus de la derrota de los Sabinos, se anuncia
al rey y a los s.enadores que ha habido una lluvia de piedras sobre el monle Albano.
Se cnvia gente para comprobar el prodigio (lid id uisendrim JNOdi8iMm). stos veo, en
efecto, caer una gran lluvia de piedras semejantes a granizo. Creyeron asimismo olr
una gnul voz (uui rlia", auiJire uO<%m ingentem) alzarse: en el bosque que corona la
cima y prescribir a los Albanos sacrificios, segn sus ritos nacionales. A ra1z de este Slmwrlo. Al DO coDt:Cb1r esta realidIld omnlpraan, qLle el la rdisi6n. anno \1DtI
prodigio (ab eodem prodigio), los Romanos hicieron tambin una novena, bien por- instud6a epanda, IoIlndoeuropcol DO lenian t&mino paR cbiparIa. Bn tu Jenauu

"'......
que una voz "leste (uoce caelesti) del monte Albano se lo hubiera mandado. bien por DI qve ea lk5IP'lKi6lI aparca:, CI muy inreresante voIYa" a truar d ~ de IU coa."

consejo de los aruapices. EA .11qo jonJ.o, l:D Hcr6dot:o, el t&mino rhrist.di K: apli~ Jropiamente a La obIcf-
Este texto parece contener la explicacin etimol6gica de xodir;um. \'lUIda eX prwe:rlpc:ioutl ele culto. Dac:cmoddo CII d tico, trUtd na YIldvc a lpu:ef,
Hemos visto la rdacln de Aiu.s con una voz divina igualmente, el prodigium se liDo tartllamcnte (Ii&\o I aDtCl de Crisl:o) pva dcsi&oar la ardiP6nlt, como OOIljWKO de
caracteriza por la emisin (prod-) de una voz divina (-agium). segn lu circunstancias ~ Y cte prktlca.

que acompaftan al prodigium citado. En origen, el prodjgium hubiera sido el prodi. NalII uy WI eoIlIeaado, ni dadc lwIc:e m tiempo, axDO d orica lid a.tin 1Y1i1lo.
Se da11ueItTa lQuJ qLle, por IUOIICI tanto Rmintk:u amlO mod~. 11 palabta le
io" de una voz divina dejndose olr mUe otras seftales. Tal es la jUitificac:i6n, de he- vinlNla alY~, .recoIa:lar, valva a tomar mediante UDI..lnttsil mtcrloc ~ recorn-
dio, que podrla darse a esta interpretacin fundada $obR el KJlticlo propio de aio. ponerla.: Ja rdltio. -.c:rpuIo reli&ioloa, a ui, en orien. una diIpoIid(ln IYbjttiva,
un nKr\'Imimto rcnodvo lipdo a a/rm temor de carkla' RliliOlO. Fata tlislricamco-
te. 11 hun-pmad60 por mip~ (rclipr (llar de RlaC'tOl), irnoentado por 101 ~bli.oos. es
ic"ticalivo ck la reoovacin de la nod6n: la rriiPI ~ c:onviertc CIl obliw:i6a'. viDalao
objetivo aure d t1d )' au Ok..
~ulJ de dac:ofx:rrtaote Clla dcIiJnaci6n de la supcMici6n; cntR~. l'R1pervi-
'IienkIt, .tetllol y rupusri/fmw, I3di.vinolt, cOmo dmir la JJ(!"/;/wl Bit qm. ea:
la fawlta4 de dI( lenlmOllio dcspLL~ de lo que ha sido abolido, de r~eJar lo iII..ilibk:.
La ~IIdOn dcllikmilto bada un lCnudo C!nkalJlCDte pq'UI'livo le exl)litl por d des
a&Ulo que alcanzaba tu R.oma I adi.. inm;, m-er- "1 nidenteslt de loda 1ndD1c.
AlI ..c:Ulo, por QuC ~ Imprc...uiblcs se ha formado Ja pareja, en adelante funda
mc:nt.l, rrl/lI6n.,lIprrslk/lf.

Todos 105 datos lwcos examinadoa en estos illtimos capitulos derivan de una ncr
cin central: la de rellg;n. Cmo puede definirse, segn el vocabulario indoeuro-
peo, lo que nosotros denominamos religin?
No hay -y es una l;onstlltaci6n inmediata- trmino indoeuropeo comn para
religin. AUn en fel;hll histrica, varias de las lenguas indoeuropeas carecen de ella,
cosa que no debe sorprender; la naturaleza misma de esta notaci6n no se presta a una
apelacin nica y constante.
Si es cierto que la religin es una institucin, esa institucin, sin embargo, no estA
ntidamente separada de otras, ni planteada fuera de ellas. No podrla concebirse: cla-
ramente, ni, por tanto, nombrar a la religin sino a partir dd momento en que est'
delimitada, en que tiene un dominio distinto, en que puede saberse lo que le pertenece
y.lo que le el extrall.o. Ahora bien, en las civilizaciones que nosotros estudiamos, todo
est. imbuido de rd1in, todo es sc!laJ. o juego o reflejo de las fuerzu divinas. Al
margen de lu cofradlaa especializadas, no se siente la necesidad de un t(:rmino apc
J97
atico aplicado al conjunto de cultos y de creenciaa, y por CSD, para nombrar a la Je~ Vayamos ahofa al seaundo tmoino, infinitamente mis importante por lodos los
upm,., no cn<:ontramos lino ttrminos cada uno de 1011 cualea ce-sulta de una creacin conceptos: es c1latln religJo, que sicue siendo en todas las lenguas occidentales, la pa-
independiente. No c:!Itamos siquiera seguros de entenderlos. llegOn su propia verdad. labr"a nica y constante, aqulla para la que no ha logrado imponen:e nin6n equiva-
Cuando tradu<:lmos por religin la palabra lnscrita dharma, resl.., o la palabra lente o sustituto.
antiuo eslavo 11'iro.. creencia, no cometemos el error de extrapolar? Tendremos en Qu~ significa refigio? Se discute sobre ello dc:sdc la antigedad. Ya 101 antlauos
cuenta nicamente dos lminas que, uno en griego y otro en latin. pueden pasar por no estaban de acuerdo; los modernos siguen divididos. Se duda entre dos eKplicacio-
equivalentes de fCHJin. nes que altcmativameute se afirman, encuentran nuevos defensores" pero que no pa.
n:ccn permitir una elc:ccibn decisiva. Estin representadas. una poc Cicern que, en un
La palabra rlqa IlIrishl es propiamente a UD tiempo el cu1Io y la pi.cdad. Tiene tUlo reproducido mis adelante, viDcula. rr/igio a Jegerr, .coger. reunir; atta por
una historia ~ in.clwo en griego. Para Van Herten 1, thrbkliD no se aplicarla Lactando y Tertuliano, que explican reliKiD por gan. tclip.r [unir, atar]. Todavta
mts que cu1tos extronjeroo. En rcolidod, en lo pocll de Augultt> la poJobra designa hoy 105 autort:S se dividen entre Irpn y ligllre,
toda ciase de culto. indgena o extnmjero. La palabra es an~. ApIlfC';Ce en He:r6do- No podemos l:itar m que los principales estudios. A la explicad6n de acerba le
lo por primera vez, tueco desaparece oomplctamcnte de 1& tradicin para no volver a ha unido W. Otto J , seguido por J. B. Hofmano). En sentido contrario, el diccionario
surgir huta la poca de Estrabn; los ejemplos le multiplican enlOnces, tanto en ,los de Emout-Meillct se pronuncia nitid.am.cnte por religare, lo mismo que el art:uIo ~Ii
textos como en las inscripciones. Vocablo propiamente jonio, no c:ncontr6 su cammo gio de PaWy-W'lSSOwa..Otro. estn inseguros: W. Fowler i da un buen cstvdio des-
en ttico. pero luego conoci un favor renovado, porque era el tb'mino mis cmodo criptivo dd sentido de millo. pero por 10 que ataftc a la ctimoJogia cita la opinin de
para deslnar un conjunto de creencias y de prctEa& de culto. CoOW8)', segn el cual las dos explicaciones pueden defenderse.
Los primeros empleos. dos de tltriskfe. dos del preICIltc thrUkMin. todos ellos He aqu el tato de Cicern que debe presidir toda di!iClliin (DI! 1Ult&ua dtorum.
en Her6doto. libro n, IIC refieren a las observancias: Los e,ipdo., vecinos de La Li- n, 28, 72): Qui rnttun omnia qlUle ad cu/hmJ deonun pertinerent diJipnter retracta-
bia, soportaban malla reglamentacin del saaificio y, en particular, la prohibicibn rent el ttl1U/wam rr/egerent, SIUIt dicti ff!ligiosi f!X relegendo lit ekganm f!X eJ~ndo,
de lo """. de YWl (O, 18, tnld. [francesa] Pb.-E. LegnuuI). ex di/ipndo dHipnte3. HI$ enim in llUbis om"ibvs iMBt u;" legendi eadem qlIUf! in
Por otro lado. Herdoto indica las rezlas de pureza flsica a que se obligan 105 sa- rr!/igioso. Aquellos que volv1an a tomar (~tnlctarmt) diligentemente y. en c:ictto
cerdotes eipcios. Luego aAa.dc: observan mn otraJ th~ (O, 37); se trata de modo. rr/tgerent todas las C05IUi que se rcfierc:o. al cuho de 101 dioses, tos bllD sido
prktieu tmpuCllW a 101 aacerdotes. ~ es tambim el 5CIltido del verbo tAris~{) llamados re/igioo de ~/egereJ como eJqanter de eJigere Y d;qente:l de diUgere. To-
(11, 64, 65), 4<8quir minuciosamente prescripciones rclgiosu. &iempre entre los eglp- Gas estas palabras tienen. en efecto, el mismo sentido de legerr que re/igiosN.nt.
os. La idea es. por tanto. la de la obscrvaDQa. DOd:6n de prkdca y no de crecu- Fn sentido inverso. para Lactancia la rciigin es un lazo,. dc pil:dad que DOS ... C:O~
cia. Podcmo& remontarnos ms an en la historia de la palabra racias a teJtimonios laza con la divinidad. u/ncUlo piefalis obstricti et re/ifllti JTlfPUlS. La opini6n de Lac-
dispenDl. BI sustantivo thri$/ce(a deriva bastante curiosamc::nte de un prcsc:nte .en tando es adoptada por Kobbert, que define la religio como una fuerza exterior al
-sko, que hem05 villa en forma de una glosa en Hc:&iquio: ~ . voeil Y tambin hombre, un tab unido a ciertas pocas, a ciertos lugan:, a ciertas CO&IlJ y poc la que
Dp'x",,, . ~lfl~'II. hacer recordaD. A su vez, thrbk es suscepu'ble de un an- el hombre privado de lU voluntad estA. ligado, atado...
lililis; se apoya en un t/tr, a1cstiguado por iuGplTlI' fUMI1lJW', guardar. obsClVarlt. TenemOll que prepntamos, en primer lugar, qu designa realmente re/igio. cuilel
Podemos dadir a esta scrlc de formas un e&1a.b6n IJl: thrHJ supone una miz. t1rer-. Iilon 5US empleos propiOi )' constantel. Bastar' con recordar algunos ejemplo5 entre
lo que Pl:I'mite unirle el adjetivo negativo atherh, glosado an6iton (<<insensato), y lo los ms notables. En el origen. reJ;gio no designa la religin .. CIlIU conjunto, esto es
que es m interesante, an.sion. impla. Por ltimo, atherts est en el orlcn del 5CgurO.
presente bom&ico atherhiJ. hacer poco caso de, descuidar. Un viejo fragmento de una tragedia perdida de L. Accio nos ha cooscrvado Cstos
Todol estos datos se CIlCadenan y completan la nocin que la pll1abra thTisufa dos versos:
misma evoca: la de observancia, regla de prictica religiosa. Se une a un tema verbal N1tnc, Calcas, flnem reli8ionumjac; desiste f!Xerc;lUm
que maTca la atencin al rito, la preocupacin por ser fiel a una rela. No Cll la reli- morarJ meque ub domuitioM. tuo obsceno omine.
gin en su conjunto, sino la sujecin a las obligaciones del culto.
(Non. 3", 6 = Astyanax, fr. V Ribbeck.)
Pon un trmino, Calcas, tus reUgionf!S; Cesa de retrasar al ejrcito y de impedirme
volver a mi casa con tu presa,io siniestro.

....
~ Emidio IObrc rdi810 J ~tltlo q1Ueddo en el Archill /Ir ReJI,hu."I.w~1,XII, '3); XIV,

) Lflt. dym. WIJ., 1, 3'2.


I J. VNl HJRT'B.'Io 1'IIrnJ.. eII1d~, llikItU, TcsiI Dodoral, Umdtt, 1934. La docucnentllld6n tia Ii- FJ autOl", M. Kobbcrt, !'alluda kI c.cDC1al ele WI& teIiI doctcnllDbR el tema (1910) ck: la que ti mu
do tarlqu-;ida yla hlatoria dt: la pmbra prcdlada por LoIris R.o8uT, hIMIa 1p/fNplliq_ ft p1111~1 IDO eld autor.
pu. 1938, pp. 226 YA. ) lNlUUdioM del tem:r CoottEllJ IDtcrudcmal de HiItoria. lu RdI1ooa, t. JI.
Las nUI'on"" del adivino Calcas, nacidas de un presagio sinienro. fuerzan al ejr- tia; por cl contrario, tenemos el testimonio concluyente de la palabra leglo en favor
cito a permancar inmbvil e impiden al htroe volver a su cua. Se ve que relillo, tr- de l'lt!rr.
mino de la lengua aUJUra!, designa un C5CJpulo relativo a 101 omina. por tanto, 2. Es un hecho poco observado que los abstractos en -lo se constituyen general-
una disposicin subjetiva. &c: parece tambin el rasgo dominante de relillo en sus mente a partir de verbos de la tercera conjugaci6n, y no de la primera; as1, ex-c/dJo,
rerio. djclo. um-caplo, legjrupio (nunpere), dt!'-fif/JIlo (/inquerr), obJiulo (obliuere.
empleos laicizadOl!l.
Plauto, Curcullo, 3j(): UOCQt mt! ad Cf!11am; nU,io fuil. MMgQn "olui: E. me in-
oblilloo) y tambin leglo.
3. Una cita de un autor antiuo zanjaria la cuesti60 definitivamente; rrligentem
vita a cm~: yo tt!ftJdo un ucnpuJo, he qu.c:rido rehusan. En Tercncio <Andrkl.
esR' opporttl. nJigioou nqtU (rte fUIJS?J. hay que ser rrJjgens, no re/ig~ <Nij.
!M]), erc:mes es puesto en presencia de una joven, au propL hija. a la que crea perdi-
dio Figulo QJNd Aulo Od1o, N. A., 4. 9. 11). Importa poco aqui que la tradicin de
da; vacila en uconocer1a= At milU IUUIS scntpU/J13 1'QfQt, qul1M malt! hslbt!t. Me
la ltima palabra est corrompida. La forma religenton de le:go. Jq;err mUCl"tra clara-
queda UD escrpulo que me atormenta. dice, y el otro rapondc: dltnws rs cum bu1
mente el origen dc re/igOSJlS.
rrl;pme. odio.: nodunt in scirpo qutzeris. 4<DlCr'CCICJU, con tu rrJJ,io. ser odiado: bu.. Todas C5tas razonC$ babrian aparecido hace tiempo si el vCIbo rrfigare bubiera
cas diflCU1tadel donde no las hay (literalmente buscas un nudo c:D UD junco). bli-
dejado otras pruebas de su existencia., adems del participio reJigt!ns, para basar la re-
gio repite lCf'IJI'Ulus. De ahi viene la expresin rrligio at. tener escrpulo y tambin lacin entre rrfigio y leltft. Pero se puede razonar sobcc verbos de igual formacin,
rrlilionl est o rrligio t~t con una proposicin infinitiva: rr/igioni en quibusdam como intel/igo y diljgo, que ya Ciccr6n babia relacionado en el pasaje: citado mu arri-
porto QumeIltd" egrodl (Fcsto. 215 M.l, aIguDos timen ~ (en tal - ba: his mlm uub omnibru inut ui.! legendi eathm quae in religioso, en todas estas
tmcia) de saUi por la puerta Carmcnta1. palabras (dili.go, inet!lligo) se encuentra el mismo sentido de lqcrr que nosotros teQe-
ID uso es COIUlaDtc: CIlla poca clsica. Por ejemplo, cn el curso de una eleccin, mos en religiosus).
el primer ro;Cnscx de los vot05 mucre sbitamente; todo el procedimiento deba En efcc:to,lqen, tlrecoer, volver a si. reconocerlf, susceptible de muchas explica-
ser suspendido; Graco, sin embargo. decide seguir adclante, aunque observa rrm ciones concretal, se presta tambin con dvcnos prc=vcrbios a designar pasos dc la in-
iIIQm in nliglont!m popu/o umisJle, que la cosa despierta una "inquietud", un cscn).- teligencia. actitudes de: sc::ntimicnto. Lo contrario de lego se enuncia por nq-ligo. mo
pulo en el corazn de las gentes (Cicern, Nat. DeonIm. JI. 4, lO). La palabra es preocuparse dl:; di/ilo es ClCrecoger aislando, con preferencia, estimar. arnant; inlt//i
frecuente en Tito Livio, en relacin, a menudo, con fenmalOl rdiioos: quod d~ gu, rccogc:I' cscoicndo, rctcocr por la reflexin, comprender la intclimcia". no
mo~ndl.131atu suo sactif re/JgiOlWtlfaarr posset: un bccbo que podrla tnducir a te- es capacidad de seleccin y de dntcais?
ner escrpulo de cambiar el lugar de ciertos cultoslt (IX, 29. 10): alusin al castigo de De estos acercamientos se puede infCl'ir el sentido de religue. recolectar,.; quiere
loi PotiUi que han abandonado el cuho de H'cule5j adt!O minJmis tfun trbws pntIUI decir. tomar para una nueva seleccin, volver sobre una gestin antcrioI1t; be ah!
reHgio inJViJ IOS. es totalmente cierto que un cscr6pu1o torcido mezcla 101 dioses una buena definicin del escrpulo religioso. Convienc tanto ser n/igens, deca Ni
basa en las ""'" mAs pocudu (XXVII. 23, 2). gidio Fiulo, tener preocupaci6n de las cosas rc1igi0&a5, como malo ti ser retl
m culto de Cerea, dice Ciccr6P, debe ser realizado con la m" meticulosa preocu-
pacin pOr 10& ritos, sq6.n el voto de los antepasados: Mr:TaCerw JUmntD ma;ores
giosus. verse llevado siempre al C!CI"6pulo. VolvCl" a empezar una clecci6n ya bc:cha
(ntrvctarr, dio:: Ciccf"6n), revisar la decisin que resulta de ella, tal es cllcntido pro
nostr rrHglone C01rci CderimoniQque uolut!l1UIt (Ba/b., 24, SS). pio de rrUglo. Indica una disposicin interior y no una propiedad objetiva de ciertas
El sentido de reJillo, que se enc:ontraria en cantidad de ejemplos, queda confll1n8.- cosas o un conjunto de creencias y prcticas. La religio romana es, en oricn, C5en
do por el derivado religiosus, escrupuloso respecto al culto, quc bace UD caso de cialmenle subjetiva. No es fortuito que sea slo en la obra de los escritores cristianos
conciencia de los ritos. Que reJiII09US pudo decirse del culto mismo, nos lo indican donde aparece la explicacin de re/jgjo por religare. Lactancio insiste en ella: nomen
varios eruditos romanos: religiosum quod propler sonctllQtt!m QUquam rrmolllm ac religionts a ulnculo plelarJl else deductum, quod hominem slbl dt!US n/iguuerlr ee
sqJOSltum a nob sil. es religioso lo que en virtud de una cierta sanclJt(J$ le encuen- pietate conslri~rit. ((el tnnino religio ha sido sacado del lazo de la piedad, porque
tra separado y alejado de nosotros (Masmio Sabino IlPJId AuIo Oelio, N. A. 4, 9); dios se enlaza al hombre y le ata por la piedad. Es que el contenido mismo de la reli-
religiosum esst! Ga/tus Aelius ait quod homini lacere non liceJlt, ut si Id facilIt contra gio ha cambiado. Para un cristiano, lo que caracteriza, en relacin a los cultos pa
dt!OllIm uoluntantem uidHtur lacere: es "religioso" lo que DO csti permitido a los ganos, la nueva fe, es el vinculo de la piedad, esta dependencia dcl fiel rC3pecto a
hombres hacer, de suerte que si lo hacen parecen ir contra la volunad de los dioses Dios, csta obliaacin en el sentido propio de la palabra. El concepto de re/iglo est re
(Festo, p. 271 Mull.). modelado sobre la idea que el hombre se bace entonces de su rclacin con Dios; idea
Eo resumen, la re/ilio es una vacilacin que retiene, un escrpulo que impide y no completamente diferente de la vieja religio romana y que prepara la acepcin modero
un scntimiento dirigido hacia una accin o que incita a practicar el culto. Nos parece na. He aqui lo csencial sobre la historia y el origen de la palabra Teliglo, tal como 10
que este sentido, demostrado por el uso antiguo sin la menor ambicdad, impone ensean tanto los wos como la forma de la palabra.
una 1I0la interpretacin para Trli&io: la que da Cicern vinculando miglo a /tprt. El anilisis del sentido de reJiglo contribuyc a aclarar el tmlino que entre los ro-
Conaideremos m de cerca la forma de nligio. SOlo se puede explicar reH&io pO'C manos mismos pasaba por su contrario: superslitio. En efecto, la nocin de reli-
ligard Nuestra respuesta ser' negativa por varias ruoocs: gin exige, por asi decirlo. como contrapartida la de supersticin.
l. No hubo nunca de /igan un abstracto Ii,io" el ab5tnlc;to de nlJgan es religa- El una nocin curiosa y quc no ha podido nacer mis que en una civilizacin y en

~ 401
una poca en tu que d cspfritu. podIa apartarse lo bailante de las cOlas de la religi6n perslitio ca simplemente traducci6n de una palabra sncsa: seria el calco latino de Ik.
como para apred.lr lo fonnu normales y las formas c:xqcradu de la trcmda o del tasis. 6xtasis. Concluin muy lorprcndcDtc, porque ~ktIIsi.J no tiene ninguna rela-
culto. No hay apmu mil que dos socicdadcI donde le pueda oblCJvu lemejau1:e ac- cin. ni de forma ni dc conccpto, CDD srperstitio. El prefijo ek- Da corresponde a
titud. donde, de manera independiente. se han creado trmiDOl que la cx:prelm. super; la bru;eria, la m.ala IOn exttalas al sentido de ~ktllsis r'l. Por 6ltimo, la fecha
En ricao, la noci6o vicoc dada por el compucltO dtllidlJimo,,1II, derivado al- mi5ma en que aparece supers/itfo cn latiD excluye toda influencia filOlnca en su far-
b'acto de tki.JJdafm6n. propimu:Dte el que teme a 10& dtmOMl. Ea. cl cuno de la maci6n. De hecho, esta 1nte:JpRtaci6D no le ha tenido en cuenta.
hiItoria ene c:ompuato tiene dos sentidos difcrcntel: primero que teme .101 diDICS e) Sq(m MQllcr-Graupa', Sllpento es un cUremismo por IIIos ClpiritUl de los
(~J como hay que tem~-:loI. que el rerpctuDlO cona rd.ii6n '1 devoto ea fUI muertos: tos muertos C5tiD siempn vivos; puedc:o &icmprc apart:Ctt; de ah! veadr &U
pr/lclic:u; hlqQ. boja d ofcoto de un doble pnlCZIO scmtntko. p.,.
o aulificaciD de su~ter, nupcrvivicnte, de clondc ~tio, DImoncnwcsen.
un lado. dillmon ha tomado el ICIltido de dtmankJ; adcmb, 1& prtcdca rdi.i0lRl1C CSCDCia dcrooIJ.cu '1 W:nbi&I 4laccnda en los demonios; supentitio.rw risDffiearia
complica con obIcnaDdu cada vez mAl minu.cioal donde intavieDCO tanto 1& mqia lleno de e1cmentos demoaJacos, poldda por los malos cspm.tUIlt; 1oesa, en UDa po-
como 1aI lnflueodu ~ . ParaJeJamente se atirman ClIC1IClu fllosfk:u que, ca de racionalismo, la pa1abca habra deainado la aa:ocia en los fantumas. E autor
lIqIOlOdaa de Iu COIU de la r<li&i6ll. distinsuCIl cutre d culto
Cal de puro f(/rl1!Llljpno.
"'_0 y Iu prkti. se ba d.ad.o cuenta de que su Qpcacia ya habla sido propuesta por Schapenhautt,
para quien los muertos IObrevivIan (SlIpentiter) a 5U destino; Sllprrstio serta la
Rtsulta interesante leIUir esta evolucin en el seno del &rielO; pero deriva de: una cualidad do los srqJ<TSlites.
toma de c:onciencia butaJite tard1a '1 timitada. Esta COnccpc:i6D ca completamente cratuita; nlpentes jam ha tenido rdaci6n
con la muatc no le ve que UD muerto SObrerivu de ma manera ni quc sea caJifica-
La palabra supentltio, por d contrario, con el adjetivo derivado supet'Stitionu, ha do jamls de ~te3. En la rdigio romana, si 101 mUCl101 tienen una vida, no es
COJlocido la misma fortuna que reOrio a la que 5C opone. Bs el t&mino d que. para una vida dc aupcrvivcoda. linO una vida dc escocia distiota. Por llltimo, supentitlo
:DOIOtrOI 101 modc:rDos. ha fijado la nocill. En aparicocia, el t&mino esti claro en DO dc:si&na la crccncia en el dcmooio: esta intruli6n de lo demoniaco Y de lo dcm601-
cuanto a su estrumua formal. Pero falta -y mucho- que IU licni6caci6D nos pan:z- co CD la o.ocin de ~/ifJ es una punl visi6n del cspiriw.
ca tan clan. dJ se han buscado otras aplic:acioncs por caminos dercntes. Marpdant f parte
Por UD lado, la pUabra ha conocido variu acepciones inclulo en Jatin. Pero nin- del sentido de tcIticolt, propio de wpet'8fU Y procede de la milma manera. para su-
una com:uerda con d ICIltido de Jos clcm.cutos del rompursto; DO se ve cmo dc su- ~tiJirmu~ del acnti.do de adivino. profctu. $llJemes, de testigo habra puado
per y do._ babrla salido cllClllido do SUpClSliciDl>. en sups'8titiolru allClltidO de n-abrJacod. proftim por mcdi&ci60 de Q.u1 diuini.
Por" su forma. ~tio debcria ser el abstracto com:apoo.diCllte a ~ tul tcstatUllt. nquH que es un tCl'ti.o de la divinidad. Eata idea resulta atrava-
aupervivicnteJt. Pero, Lt6mo rdacior:wloc1 Porque supentes DO linif.ca llo SU- ante; no hay que introducir la Ilocin de tcstimonio en el dominio de lo divino. ni
pcrvivimte, sino en ciertos UJOI perfectamente atestiguados tetti80. La misma di- poner lo jurldico ca relaciOn con la videocia. El que csti dotado de facultadCI adivi-
ficultad se pl'QICIlla para 3lI/1Bslilio en su reJacin con supnflitioslU. Admiticnc10 cp.1C natorias na cs, a ajos ele 101 romaDOl, un tcstiolt de la divinidad como lo ser el
~rat/lJo haya sido llevado de aJuna manera a significar supcrstici6llJt, cmo m4rtir1t cristiano. Por tra parte. no siempre conscguimolla cxp1ica.ci6n dc1scoddo
conc::cbir que ~~/iti08KS haya lignificado no supenticio!o, sino adivino, propio de supera/ilto.
4Cprof&ico' e) Finalmente, UDa ltima explicacin ha sido propu~ta por Flinck-Unkomiel':
Ya vemos la complejidad del problema. limitado en cuanto a la extensin de la supers/itio se ha dc&arroUado dCldc el 5CDtidO de superioridad (Oberleaenbcit, supe""
formacin, pero de grandes consecuencias para la bistoria de las creencias. Por eso la atare, estar por cacima) por mcdiacln de poclcr adivinatorio, brujerla, paraUcar
palabra ha sido a menudo catudiada, discutida y explicada en sentidoa muy diversos. al sentido de superltid6n. No se vc por qd superioridad conduce a brujerlu,
:Rcsum.amo.s brevemente esto interpretaciones para apreciar todos los elementos de la ni como se pasa de brujertu a superstici6n.
dlocuaillo. He aqu1 el estado actual4cl problema. Aqul, tomo en todos los ClS05 c1cmenta1cl,
a) Lainterpretaeibn literaria por superstrs, supervivientcs, conciuce asupefStitio DO puede admitirse una cxpHcaeio. mAs que si se apUca a todos los sentidos CODcor-
como supervivencia. SUper$titlo indica entonces un resto dc una 8I1tilua cteeo.cia dindo1o& de manera razonada y si sc basa en ola sigoificacill. exacta de sus clCDlClltos
que en la 6poea en que se la considera parece superflua. En nuestra opinin, esta componentes.
explicacin descansa $Obre un contrasentido histrico: seda prestar a los antiguos y Tomemos los trmil10l primero '1 6ltimo, supente& y superstitiosus. puesto que el
desde antes de la tradici6.n histrica, la actitud de espiritu y elscntido critico del si- intermediario supustltlo no DOS da tpewlI mis que un sustantivo ya fijado ca elscntido
glo xx. o de nuestros etnll'afos modernos, que permiten discernir en la reli:ibn las
supervivenciu de una poca mAs antigua y que no se armonizan con el resto, y ado-
rn ui no se da cuenta dclllCntido particular de supemtitiosus. . [lo] Sobre ti cCl.t.uiI", err. LW. OIL. Lw .,,'ipoI? '" ln&pirgd6" poIlit, Madrid, 1_. pp. 51-64
b) En el titudio de Otta sobre la religio, citado anteriormente, tambin IC COIUi- (l. S.).
Glotl XiX. 19m, p. 6.1.
dera la palabra srqJentillo. ro autor dcfme el sentido entre los escritores mis anti- f l~"Ddw~. 41. 19JO, p. 1I4.
IUDI, pero re.o.UDCia 11 explicarlo por )as fuentes del vocabulario latino; piensa qUI:.nI- , 8ft la revista Amor, :t, p. n.

402
que se trata de aclarar. Hay. en efecto, entre d ttnnino de base supentu y el deriva- mo, ~clama el parAlito, este hombre es un adivino, ha adivinado exactamentel' SII-
do secundo supustltiOSl/S difel'Clu:ias que nos infonnan sobre la significacin propia. pel'Stitiosus Itic quidmr ea/j lI~ra praedit:al (Cur., 397). La verdad" es el hec~ de
Cmo supesln, adjetivo de 3upemare, puede si.gnificar IUpcrvivic:nt~1 &to adivinant aqueDo Jo quc no se ha asistido. 19ualmcnte, UIic homo 8UJ1f'ntWQSJIS
afecta al sentido de super, que no es propia ni solamente por encima de, sino tam- ~;h., 321). En el Rlldens, 1139 y SI., le trata de una mujer; uno de los personajes
bim mia allt, de forma que recubra, que (arme un saliente, sCf}1n 101'1 casos: satis
su/Mtque, es bastante y ms, bastante y mu que bastantell; el superci/ium no es so-
lamente encima de la ccja, la protege por sobresalir. La nocin misma de superiori -Quid si ista aut SUperstitiosrl aut ht1rio/Q.lt atque
dad no marca 10 que est uencima, sino algo ms, una progresi6n en relaci6n ala omnia qllid(Jllid mer'" u~ra dicet?
que se mcuentra debajo. Igualmente ~'art es manteDCJ"5C ms all. subsiltir
mJ.s allb, de becho. mis all de un acontceimicnto que ha aniquilado el resto. Y Ii esta mujer es supnslilittJ o htuio/o y ctice YU'd&dcramente lOdo kJ que hay
La muerte ha pasado por una familia; los supentila han subsistido ml& a//6 del acon- (en la cajita)?
tecimiento; aquti que ha franqueado un peliro, una prueba, un periodo diflcil, y
ha sobrevivido es suprntes. uYo pido, dice un personaje de Plauto a una mujel", que -Non/erel, n/.ti uera diat: neqlUtllaln horiolabUw.
tiJ puedas ser siempre superYiv~"tr a tu marido, lit Yiro luo semper sil ~tes
(CAr., 817-818). f<No lo obtendr. mi! que d.iciendo la verdad: la brujcria no conseguirA nada.
No es ~e el niw empleo de SU/MrstUj subsistir ms allt. no es slo haber
sobrevivido a una desgracia, a ht muerte. sino tambi!n haber pasado un aconteci- Se discierne la loluci6n: 3Ui'C"titiOS'l/S es aquel que estA CIldotado de la virtud de
micDto cualquiera y subsistir m6.s tllJa de Clltc acontecimiento, por tanto, haber sido supe~titio. es decir, CIlqui uera prtJed;cat. c1adiYino, aquel que habla de una cosa
testio~. O tambin que se mantiene ($tat) sobre (~r) la cosa misma, que lISiste puada como si ""bioTl otado rt:rllmente al/l,' la (cadiYinad6D en estos ejemplos no
a1H: que csta presentelf. Tal &c:rt. en relacin alacont.ccimienlO, la sitlUlci6n del testi- &C aplica ~ futuro, sino al pasado. SuprmitiD es el don de ri.dencia, lleCOnrk "1l~J,
go. Vemos ya aQni la explicacin de nlpUSIer como testiAo que estA muchu VCCCI que pcmutc ~ el pua.do como si se hubiera estado prcsmtc, ~ . Hc ah
atestiguado, por ejemplo, en un framcnto de una pieza perdida de Plauto. More por qlK n"peI':StlbCJ6US enuncia la propiedad de Videncia que se atribuye a los m-
mUJf licet qviduis loqlli: nema hk (ldat S&qJel'Stes (Piauto in ArtmlOM QPlId Fcsto, daltes, aqu~ de ICI' testiIo de acont:ccimicnt05 a 105 que no se ha asistido.
394, 37): Ahora. ~ el pc:nonaje, tengo dem:ho a decir todo lo que quiero; no hay La palatn.. ~ constantemente unida en el uso comn a Nutolus, pero es en la len.
lestigo, soy libre de hablar. EJte empleo DO estt aisIado y otros tmimonios permiten aua de Jos .m.,.os donck ha ckbido adluirir ese scotido ck pteoeucia. (migjca).
asesorar que es muy antiguo. En Festo, loe. cit., supemtito significa los ta:tigos, Por .10 ~. es lie~pn: en 10lI vocabularios especiales donde las palabras alcanzan
los presentes: ~tilea, tf!:lr~8, prat!8elltes si,nijlazt; euills ni testimon;um eat quod su ~fCBCln UcIl1C8. Tenemos un ejemplo de ello en francts con la palabra YO--
supestttlbus pI"tlDenlibus ii ;lIter quOS' colltl11CJU65ia ot u;ndielaJ sumere iubtntur Sll- Y!'"t [vutente], aquel.que est dotado de vilta, pero por encima de la viata ordina-
~rstltea significa frItes, praesmtn, la prueba de esto es que altutllos entre 105 que se na, dotado de vidcne,a.
ha planteado un litiio reciben la orden dc formular una reivindicaci6n en presencia Ast, 101 trminos ~ ?rdenan re:gularm~te: s"perslu. aqutl que puede puar por
de teIIIgos, supentltlbus _l/bus>. Ci=1llI (Pro Mw-ma, 12), rq>rod"", una .. IlCtesdo por.haber uatido ~ una ~ rcatirada; stlpentitio. don de p.reamciP, fa-
tigu.a f6nnula en uso en la consqraci6n de los caminos: lItrisque su.pentIlilJf,u utam cultad de testimoniar como SI se hublCl'8 CItado aDI; SllPDStitiosru, aqud que ctti do-
wiam dft:o, Savia lo amfirma (tul A... m. 339); ~... JNPGI11Ittm ~nif""'t. tado de un don de prcscnciaJt, que le permite haber estado en el puado: ea el SCIltido
que conltatKm08 en Plauto'.
Vemos la difc:rcucia entre mpentes y tmU. Etimol6licameote tatis es aquel que
asistc como tc:roero ('m/m) a un asunto en que hay dos personajes intercsadot. y .Pero. &~ explicar el sentido moderno? En realidad. lpancc el6himo en la bis-
Cllta c:ollQCPCibn le remonta al periodo indoeuropeo c:omD.. Un texto sAnscrito allDl- loria ...."'<>ca de la poIabra. Del scotido que _bamoa ck deIoribil-y quo ha debi-
cia: todas las VCCCI que dos personas estn en presencia, Mitra esti ah1 como tc:r- do nacer en la lengua de los adivinos- a aquel que nos es fandliar puede trazarle la

_t<
CCI1l; ast, el dios Mitra es por naturaleza el testigo. Pero superstea describe al evolucin. Los romanos tCDan horror por 1IllI prActicas adivinatorias 1IllI considera-
tcstio, bien como aquel que subsiste mis IUt.. testigo al mismo tiempo que 611- ban charlatanismo; los brujos. 101 adivinos eran desprccilldos, y t~to m cuanto
~NiYlente, bien como aquel (ue est IObre la cosa, que es" presente en ella. que, en su mayoria, procedian de paises extranjeros. Suptmtltlo, asociado por ello a
Vemos ahon lo que puedo y debe Ijgnilkar _"tI,lo. la cuaIi<lad ~ reprobada,. t:om6 un color dedavDrable. Se aplic desde fecha temprana a
prtct.icu de falu r<Iisia coosldcradu como ..... y baj... lndipuu de un c:splrilU
de ~. Sert la propiedad de estar pracnte como tcItio. Falla abor8 por
explicar 11 rc1aci6n entre el sentido postulado y el que al'mtltamm histric:amcute. razonable. Los romanos, fidts a 101 aucurios ofician, siempre coocIc:naron el rCCUl'lO
Supn'stitio se asoc:ia a menudo, en efecto, coa harioltztio, predicd6n.. profccfa. ala mq;ia, a la adivinaci.im, alas pl"kticas amridera.du puerill:S. Ea CDtoDCQ en este
becho de ser adivino,.; mis a menudo a6n supe~titfosJuacompafta a IrIzriohu, udi- aentidD de crcateias Rli&iou.s despn:ciabltslf, tuando se fon:n UD ad~ DUCYO
vino,.. Plauto 10 muatra pcrfcctamc:nte. Un parito tuerto Clplica su lisiadura: Hc mcdiantc; wta nueva dcrivaci6n a partir de la palabra base: ~tkJ.ru,J que" da
perdido mi ojo en UD. combate d otro responde: Poco me hnporta que te hayan re- a la SlqJ'Stitio, o se deja influir por ella. De ahise ha dClprComQo ~ nueva idea
ventado el ojo en UD combate o por un puchero que te hayan tirado a la cara. -IC- , Ella solucin ha 1140 1IlII1xuad. en la Rww da trIdft Lflli_, 16, 15131. p. 35.
404
de la nllMrJ,itio. por anttesis con rell,io. y es lo que ha produddo elte nuevo adjetivo
~'lllo.fU$. supersticioso, completamente distinto del primero, antit&:ic:o de re!;-
6;OS&U con la mi.mta f01'D1acin. Pero cala visin ilustrada. filo15tlc:a, de los romaDOl
rmonalizantct la QUC ha diJociado la rrtli,io. el Cla'lpulo RIiaiOlO, d culto autttico,
de la 3II1Je1stitfo. forma degradada, pcrvc:nida de la reliiD.
De ate modo se preau. el lazo enne 101 dos valora lucesivOl de suJ1rrJ'itio. que
prlmc:ro refleja d estado de'" creencias popu...... ,. 1u"",.1a adilod de los roma-
. DOI tradicionales respecto. esas creencias.
INDO-E1ROPEO
HITITA INDO-IRANIO GRIEGO ILIRl ITLI CO-CLTICO GERMNICO-BLTICO ESLAVO

INDIO IRANIO ~ ~
---------t--------------------
hililO
jero- hililll Iuwilll

~:~ -,o ---~- - - - ---------- -- ---- -ISOO


----- ---- ----------------------------1------------ ----------

o,:
,. I
dico -tcnKuas
vulJAres ~ I
------~~~~~--
_ _ _~-_-_-_-_ -- - ------ "C3d.chiji,':"'p'nlilio --
--------a~tiOo<c~- --------- ---------------- --------- ------------ -1000

I I 'vt!lico jO"o.Allco <olio a' dcl N.O. do,lo

='"- ':'-~~------e- --':~- ------ ~~~,~:~'"~-~t"~----::~~:=.--~:: -:'~-~


<If!co
se,.
pnU:rIt~
I
--------- --------------- --------------------
Irn ~oumbro
-soo

lm<dlond 01
I
k.oin io Iumbro

J. e.

NO
o
mC'dlojranio

SO
E O-------E l.e

medlo.pano pelvi o ;t. norurgo


medio-persa

- wgtlfo Inntnlo
HOIICO

. hl.ndls 500
~----------- - -A- to l'1l,i.- - - - - --- ------------------------ - -,..-------- --- ------ ------------ ---------- --------- -bm J\ICO

t 1l
I
O

--------1-~~'~-1-~~
( u<hil.)
fI,iIls

~I)I'U~
L....
.-------- ------- --,.. -1-l
baIO"I] a. I"K.

~ 'u~
<Ornico
---- ---------- ------ - -----------_.-
1000
~~~~~~--I-----

m~d.u
In lef
rrivn
~~~f~
I
ool.co
.-ho blanco peq"cAo

l,.

1__ ~_

J'c-t
. pllJsi."o
brtl6n

!...~----- -- ------ f------- -------- ------ -------------- - ---------- r-------I-- -- -- --i l


r-----
_______ 1500

hl"i"

LENGUAS indo-ario iranio moderno armenio an<ao golt. b..,6n 1,la"dk f,b6"
MODERNAS moderno
InUllnO Ict6" IllSO ucramano
(lenguas de la lodia (persa, kurdo, moderno .lemAn il1,Olk islands polaco
lenguas blanco-ruso
moderna: guzrali, pasto, osela, elc.) noruego checoeslo,,-aco
marate, pendjab. 10m nleas: (Bielorrusia)
uo
hindi or .. hindosla
ni, bengal, bihari. holanclb dank serbo-croala blgaro
singhales, ele) namenco esloveno
rris6n lenguas escandinavas

-,-
NOTA BIBLIOGRFICA

El cuadro antedor -donde Iu Impu tltU mcncioomllaprmdmadamcnte por 11. fecba de


IUJ prlmcroI tmimoniOl (vuc cscaII. cronol6ska en 101 mirpncs derecho e izquierilo)- bB sido
establecido. pulir de la OD de A. MBu.urr '1 M. CoMEN. Lu IQIIIUS du MOftrH. nucYa cdicilm.
19'2. capitulo 1: 1.aDue.s inckH:urop6eDs (rcdac:d6n de J. Vendr)'CI, primen cdicilm, 19204,
revisada y puma al dia poi" B. Bcnvenistc). BI kic:tor puede remitirse. ela obra para WlUluItar
mapas lin&tUItiCOl. complctar y pra:isar el culUiro anterior. ui como l. blbUo,rdla qw: viene I
amtinuKi6D. (En el c:uadro DO Optan: el ttrlCfDy clftilJo. que Y. no le rrinto, como balta ba-
ee poco, ~ un rupo tI"Icio-frisio; el Yl!meto. tlOl1IiderackJ dmU-tc mucho dcmpo como una
knsua iliria,. pero que de hctbo pcrtc:oecc ll1 pupa llMX:o; el ctruIl:o, que tiene po&i'bk!adeI de
JeI' una k:I1au8 CD1J*mrada con d hiJ!la.)

INDOEU1t.OPBO y MtrroDo COMPARATIVO


A. MEn.t.n.lAs dWlta~.PaI, 1901,1. ceI., lJ21. nueva reiulpra:ita, 19S0.
,j "kM COWlptlrflffw da
A. MEuuT, "trothIctillr
1937.
"',1ItII
~ l. al, Parls,

A. ME1UeT, lA mlt1tode r:otffJMIWtIw al Ibrpistiqtle loritw. 0Il0 '1 Pas, lW.


J. PoI:mNY, INdolfJl/AJ ...... ef}IfffD/olf:IW3 "'Dt1erlMdr. lk:rnA, lP4J.I9S'.
O. SCHaA1IA. y A. Nmf1llJ'fO. RnIIaiko1t. iItdoeTmlllll'l'iIdIM AIt~. 2... ed. P'lbI.
por A. NdKinI. Dedn, 1917-1929.
Q. DEvoro. (Jriztfl tIHloftfopft. Flormda, 1963.

INDOAltIO

M. MA,YlUfOJ'U, XJlrqqasr/u etymolo,l#1IN WtkterlJuch da AhindiJdltn. Hcidelbers, 19S:J


y R.

lIANIo

GRlBOO
H. FIUSK. Grihida ~ WiJftm-:A:. Hrildctc'q:. 1954 J al.

411
INDlCE DE MATERIAS

A. ERNOUT Y A.. MEILLBT, Diction.""w tymoIQKq.. IlIltmpe latiM, .... od. feV. '1 con.,
PariI, 1959.
J. B. HOPMAHN, /.Itt6"ilches ~rrroIociIclta W"'tt1fNdJ. Hcildcbcra, 1931.

OHRM.4Nrco (O'nCO)
s. Fl!IsT. V~du ..._ _ d... _ _ 3.' l.. Lcydt. 1939.
F. M05S. A/w"cJ ""'pe~, PadI. 1M2. 2.' ed., 1956.

BLTICO (Lll1JANO)

EsLAvo abuelo, 137 arriendo


- Y tIo materno. 147-1ll - doble designacin en Iatln. 102-104
M. VADa!Jt.. Ruul.Jcllesu,moJoalxha W""ubudr, HdldeIberz,I950YII.
- t&minos descriptivos en riego, 175 - relaci6n con coterramiento en eer
afeccin, expresada por ttrminos de va mniro, 104-106
lo, oocia1, 211-212, 222-223 mesan",
P. 0tAHnAJNB. DictirNfnltirr I/Jm%fiqw t 111 1Mr&~ gt''qW, tomo 1 (A.d). PJuis, ]968. agricuborcs, en Irn, 188 - C'Jl Irn, 188
L 0EaNET, Aitfluopolop, de kt Ga tmlique. Parls, 1961. alclca, sentido nuevo dt:l nombR: del - en Grecia. 18~191
G. DuJ.mzu... Id_ rontfl;"., Pas, 1969. clan, 201 autoridad
a)jama , parmtesoo por, 161-165 - del rey (gr. minO, IlDoonar>,l$9-
- por la mujer. 136 26J
- por el hombre. 136, 163-166 - del a:nsor, lllJC/ori/lU, C. furna de:
anUgo hacer existir, 323-327
- c. ser del ampo ntn:cho de hombres
libres, 210-212
- del grupo de 105 conciudadanos, 216-
220 beso, 219
- nocin social ante todo: hom. phi/os, - c. signo de reconocimiento mutuo,
217-227 221-222
- c. miembro de la otra mitad exo,Ami- bosque vase drba/
I

ca (1): ser. art. 236-239


vase tambin enemigo
amistad
- c. camadcrla guerrera, 70-74 cabeza, 259, 363
vase tambin amigo campo, proporciona una desi.nacln
amo del exterior, 303-304
- c. reprcsentante eminente/) de UD cas.
grupo social, 5861 - c. unidad social estrecha, 193-194.
- de clUa, 196-198 217
irbitro, testigo invisible tomado C. pks, - se opone C. dentro al fueru, 195
309-310 196. 199. 202-204
rbol, o mad6a C. "resistente, 69-71 vase tambin familia
412 413
cepa, vase crecimiento - proporciona una designacin de los dios, designado en L-e., c. luminoso, - puede convertirse en mi husped,
cetro, insignia del rey helnico, derivado hijos, 210-211 celeste, 345 61-62
del bastn de mensajero, 256-258 crdito [crance], y creencia, 112-117 vase tambin hombre - puede convertirse en mi esclavo, 228-
ciudad crdito [crdit], sentido del latn fides, divisiones de la sociedad, 192-207 232
- unidad nueva, 201 75-78 - conservaci6n en Irn, 193 - designado por prstamo, 234
- puntos de partida inversos de las de- creencia, vase crdito - transformaciones en India, 193 vase tambin campo, puerta
signaciones en Grecia y en Roma, cuenta, 99-101 - transformaciones en Grecia, 193,201-
235-236 vase tambiri estimacin 206
ciudadano, vase conciudadano, privado cuestor, su nombre subraya el aspecto no - transformaciones en Roma, 193,201-
clan, deslizamiento del trmino antiguo verbal de su actividad, 328-333 206 familia
al sentido material, 201 vase tambin habla, plegaria - transferencia de un trmino a otro - grande, 135-137, 144
clases de actividad, vase agricultores, cuado, hermano del marido, 165 y deslizamiento al sentido material, - su fraccionamiento, 201-202
artesanos, guerreros, sacerdotes, tri- cuada 202-203 - restringida, 205
particin - hermana del marido, 165 - mantenidas en el combate, 206-207 - c. unidad social, 168-169
comercio - mujeres de hermanos entre s, 165 vase tambin clan, familia, casa, vase tambin casa
- designado c. ocupacin, 90-95 curia, 168-169 pas, tribu fidelidad, 67-78
- Y moneda, 111 domar, raz homfona av. nombre de - c. firmeza, 68-74
compaero, miembro del grupo de los la casa, 194-195, 200 - al jefe, 71-74
parientes, 212-215 don, y cambio, 45-47 - c. confianza, 74-78
comparacin, de las lenguas indoeuro- dar flIiaci6n
peas, 7-9 decir - y tomar, 54-55 - patrilineal, 135
- mtodo de reconstruccin de la sig- mostrar la frmula de derecho, L-e. - asignar una parte, 55, 64 - matrilineal, 135-136, 143
nificacin, 313 *deik-, 301-303 - una hija en matrimonio, 157-158 - mixta, 136, 179
compra decir con autoridad, lat. censeo, 323- frmula
- toma de posesin, 57, 87-88 327 - c. forma del derecho, 302-303,
- transaccin y pago, 81-83. - lat. aio, 395-396 305-306
- Y rescate, 84-88 - Y hacer, 305-306, 328-329, 383-385 ejrcito, de los muertos, entre los germa- - caracteriza el juramento en Roma,
comunin alimentaria, 51 vase tambin habla [parole] nos, 72-74, 197-198 304-310
conciudadano, nocin recproca anterior dentro-fuera, vase amigo, campo, en encina, 68-70 - miembro de una patria, 140-141
a la de ciudadano, 216-227 casa, enemigo, esclavo, extranjero, enemigo, es un extranjero y a la recpro- - renovacin de la designaci6n en grie-
confianza, vase creencia, crdito, fide- casa, puerta ca, 61-63, 231-232 go, 140-141, 145
lidad designacin, 9, 70 vase tambin amigo, extranjero - de sangre, 140-141, 144
contaminacin semntica, entre deriva- vase tambin significacin esclavo fratra, 168, 205-206
dos de races homfonas derecho - nocin negativa, 228 vase tambin hermano
- dem-, construir y casa, 194-200 - nombre designado en L-e., 297 - c. prisionero de guerra, 228-229 fuerza
- gr. kraters, superior y duro, - c. cuerpo de frmulas, 304, 315-316 - designado por prstamo, 229-230 - de alma, gr. alk, 280-282
383-387 - c. justicia, 315-316 - Y hombre libre, 208-210, 212 - de dominacin, gr. krats, 282-287
contrato, c. cambio y amistad, 64-65, - familiar linterfamiliar, 298-300 esposa, 157-160, 162-163 - Y violencia, gr. kraters, 283-286
221-222 - divino, c. habla [parole], 319-320 - c. aquella que administra la casa, - mgica, vase poder mgico
construir, raz homfona av. nombre de vase tambin frmula, ley, medida, 199 - de hacer existir, *auq-, 326-327
la casa, 194-197, 199-200 orden, habla - c. ser querido, 211 - exuberante, proporciona una designa-
corazn, 113, 116-117 deuda estimacin cin de lo sagrado en iranio, 345-
cordero, 27-32, 40 - c. compensaclOn, 118-127 - por clculo, 99-101 346
crecimiento - designacin notable en gtico, 124 - del juez, 310
- proporciona una designacin del devocin, 116-117, 308, 337, 339-340 exogamia, 147-156
pueblo, 209 vase tambin juramento, voto vase tambin matrimonio ganado
- proporciona el trmino para libre, dialctos griegos, orgenes diferentes de extranjero - mayor y menor, 29
209-211 los y dimos, 291-294 - necesariamente enemigo, 232 c. riqueza mobiliaria, 27-28, 33-41
414 415
- y bombla. 33-34. 191 - dc::s;pdo e:u. i.oe. c. ~lt. 34' - c. ardaUa. 307; 8Dticipada. JJ4
lO"'" de prcstillo. ll-l2, ~ - Y,...40, 3:l-3l medida
- c. dovoc:l60, 301. 337, 339-340 - c. regla impuesta, 311-316
- valor rcliioso de l58CrlflCio, 373376 v6asc tambin dkJs
. vase tambin ~jrlro. 110(0 - proporciona la desipaci6n 'del dere-
- concebidos c. daAo, ~1l-S2. 374-375 honor Jurar. V9sC jurammro
v.... tambin .acrtrICio - ir. IGI. parte de honor ocaai.onal. cho en asco e irlands, 311
jurlXia. ICCUndario por rdaci6n al de
GbikIo, 4I-lI
I1ori.. sr. kIim. no _os.
2'n-279
anda. orip de la no<i60 de .....uidad,
2601-270, 271
- sr. timi. diaDi4a4 roa! pc:rmaoc:nto,
261-271, Z71
-derecho., 303. 315-316
- de la medicina, en lan e irlands,
311-3lZ
- del aobiemo. en irlandb y en riego,
1~13I hospi.alidad, 47-41, lH6 311-3l3
gratuidad, 1~13I - c intercambio. 61-62. 66 Ialln - del pensamiento, en aricgo, latln, ar-
guerreros, en India y en Ire. 186-189 - Y amlltad: ham. phUos, 217-227 - tcstimonio precio$O de la prehistoria menio y gtico, 213
institucional. 175.176 monstruo, vase prt!SOllo
- con ti grminico, 041 lDOIItar. mediante el habla. vase decir
- con el cltico y el inooiranio 112-113 mujer, 18, 141
habla [paroIo) llIc:nti4a4 pc:nonal, lHO 243-2017, :m " - huella de prq:JOIlderancia antigua,
- c. cnun<:ia<::i6o impersonal, forma del vase tambin "'lO mi.rmo - diferentemente del lJiego. 202 l4ol-145
derecho divino. L-e. -bhiJ-. 319-320 indoeuropeo. 7 ley. c. establecimiento de origen di\/I- vhse tambitn esposa, matrimonio
- c. decir autorizado, latin censeo. iIl5tituciD. 8 no, formando el derecho familiar
323-326 intercambio 298-300
- caracteriza la plegaria. pru. al po- - y don, 45-53 Uhacibn, 363-370
ncda a la investigacin material, 328- - '1 hospitalidAd, 61-63. 65-66 - c. ofrenda de seguridad. gr. spond, negocios. 9)-9$
333 - Y carIO ofu:ial. 63--64 en Roma, la fundn sobrevive al rito: nieto, 137
- apela a la e5CUCha en la prestacin del - Ycontrato, 64-6.3 (,..) s_rko, 366-367 - no distinguido del &obrinolt. J52-JS4
juramento. en Roma. 340 - Y mentira, 63-66 -ofrenda de algunas gotas. rito apo. - renovaci6n de la desilnacin, J ~4-
- esencial al voto. en Roma, 379 - {prstamo que se hace], 6.5. 121-122 tropaico, gr. loib, 367-370 Ill, 174-17S
- c:n O=ia, 380 - [prstamo que se recibe], 65, 121-122 - sacrificio por oblacin liquida, i.-e. nobleza, desianada en referencia a la
- voz cdcste. que constituye presqio. - Y prstamo, dc&ignacioncs simtricas, .g1wn-. 371 prictica del .rasterage., ~6-S7
394-396 m-IZI libre (hombre)
hansa. l:l-l3 - c. int=amhio 6.\, 121-123 - c. pcrt~ru::ciente a un f(cruzamicnto~
hembra, 18, 141 nterta, pr'O<Iucido por el diDero, 122-123 209-210 '
hermana - c. perteneciente a un lrupo estrecho ordalla, vase jUfUl'Mflto
- c. ser femenino dclarupo, 141 de amil05, 210-213 orden, nocin-clave en Loe., pero no es.
- o de otra mitad cxogi.mica, 213-214 pcc(ficamc:nte jurdica, 297-300
- noevu dcsignaciODC5 sq6n d nombre ju..
cid bennano, 1~141 - c. aquel que dic:c: la f6rmula de dc- macho, 17-19
bcn:ncia, lH7 =00, 301-303. 316 mad~
hijo - c. guardiin de las frmulas, 302 paclro. l3l-142
- doble dcsisnaci6n. 139-140 - 4oblt: cIosignacin, 131
- diversidad de las designaciones. 137. - irbitro, 309-310 - no proporciona el mismo tipo de deri- - designacilm social, no fbiea. 139
III juicio intelectual (origen t6cnico de lu vados que padre. 176-17.
- dcslnado c. vistago, 156 c!osignacion..), 99-101, 310 - evolucin de la nociD atestiguada en
marido, 162 105 derivados, 176-177
- de la <aJa, 199 juramento - como amo, S9
hijos (leaitimos), designados c. seres li- - sio <ksiuaci60 (1.-<:. oomllD), 334-33l - nutricio, 139-140, 219-290
matrimonio
breslJ, 210-211 - a menudo dc::signado por el modo de pab;, Q1 iranio, desi&nado por UD deriva-
- clc:nominaoi6o .. indocuropoo 117 40 1Io hombRO. 1m
hombre
- proporciona por derivacin el nom-
prostaci60, 306-307, 334-33S
- en Roma frmula de formular.
d
- disimctrla de expresiones para hom- . parentesco, nomenclatura del
bre y para la mujer, 157-160 - su notable estabilidad, 179
bre iranio del pais. 207 300l-310 - de primos cruzados. 136, 149-] 52
- proporciona numerosismol tnicos, - en Grecia.. objeto sacralizado para - complejidad cleJ problema en indo-
165J66
231 coger, 335-337 curopc:o. 13H37
- de Zeus y de Hera, 144-145 - disimetrla, 131-142
416
417
- clasificatorio, 136, 141-142 prodigio, vase presagio - rey de reyes, 249 vase tambin profano, sacrificio
- descriptivo, 141-142 profano, gr. hosias, permitido a los - animado en una fuerza mstica, 250- salario
_ '" homosttmico y heterosttmico, 171- hombres por los dioses, 356-359 251 - origen relgioso de las designaciones,
profeca, hacer existir, 262-263 - doble designacin antigua en griego, 107-111
172
_ irreductibilidad de los sistemas par- pueblo 252-255 - pago de un trabajo en moneda, 111
- designado c. crecimiento, 209 wnaks, c. poseedor del poder, 252- servidor, sirviente, como vinculados a la
ticulares, 173-175
- por alianza, vase alianza _ c. pleno desarrollo del cuerpo social, 254 casa, 199, 230
_ morfologa etimologa, 140-142, 163- 234 basileus c. garante de la prosperidad, significacin, 9, 70
- c. poblacin de un territorio determi- 254-255 vase tambin designacin
165, 167-173
- derivacin, 143-144, 169-172, 174-179 nado, 291 el cetro real, insignia helnica, 256- signo, vase presagio
_ c. comunidad civil vinculada al rey- 258 sobrino, 135-137, 152-154
peculio, 36-38
pensamiento, vase estimacin, juicio in- jefe, 291-292 el rey y su pueblo, 291-294 - o primo, 170-171
puerco la autoridad del rey, vase auto- - Y nieto, designaciones nuevas en grie-
telectual, medida
perjurio, gr. eporkos, aquel que aade - joven/adulto, 20-26 ridad go, 175
un juramento (a la mentira), 337-338 - regiones de ganadera, 24-26 el patrimonio del rey, vase honor sociedad
puerta, proporciona la designacin del riqueza - designacin en indoeuropeo occiden-
plata, 33-41
- como medio de comerciar, 110-111 fuera, 203-204 - mobiliaria/inmobiliaria, 27-32 tal, 243
- complejidad de las designaciones en - mobiliaria personal, 33-35, 40-41 - designado adems c. reino, 243
gtico, 124-128 roco, c. humor fecundante, 17-18 vase tambin pueblo
plegaria, 384--390 suegra
especfica por su carcter verbal, 328- rebaos, 29 - madre del marido, 163-165
329, 384-385 reciprocidad - madrastra, 170, 172
peticin de reparacin, 385-387 - ... mei-, 63-64 sacerdotes, brahman y athracan, 183-187 suegro
poder mgico, 272-279 - lides, 76-77 sacrificio, 371-376 - padre del marido, 163-165, 213-214
poesa, hacer existir, 262 - "'kred-, 113-114 - acto que hace comunicar 10 humano - padrastro, 170, 172
potlatch, vase gastos de prestigio - ausencia en el vocabulario del paren- con 10 divino, 349, 371 sufijos
tesco por alianza, 136-137 - obligacin lquida, j.-e.... gheu-, 371 *-no-, 35, 61, 71, 196-197
presagio
_ riqueza y confusin del vocabulario reconocimiento, y gratuidad, 129-131 - mactacin, c. exaltacin del dios, - '" -rt)er, de los nombres de parentesco,
latino, 391 reina, 18 372 139-140, 167-168
- signo veridico, 392 religin, 397-406 comida dispendiosa, riqueza, sacri- - de derivacin sobre nombres de pa-
- advertencia sobrenatural, 392-396 designaciones raras y tardas, 397 ficio, 372-374 rentescos, 171-173
_ espectculo revelador del futuro, 393- designada c. observancia en jonio, fumigacin, c. rito de purificacin, supersticin, 401 .. 406
398 375 - c. miedo de los demonios en grie-
396
- voz celeste, 394-396 lal. religio, sintesis reflexiva, 399-406 lustracin, rito de la luz, 375-376 go, 402
prstamo/pret reinterpretacin como obligacin forma de venta, 85-86 c. pretensin, juzgada mentiroso, de
- vase emprunt: designaciones simtri- en poca cristiana, 401 vase tambin gastos de prestigio, li- ver 10 invisible, lal. superstitio, 402-
cas, 123 se opone tardamente a superstitio, bacin, sagrado, voto 406
- c. intercambio, 65, 121-122 405-406 sagrado, 345-362 forma tard[amente con religio una
- c. legos, 122-123 reproductor, 17-19 doble aspecto de la nocin, reflejada pareja antittica, 405-406
- c. entrega para disposicin gratis, 127 rey por la doble expresin, 348-349, 361- splica
- a inters, 124-128 * reg- (conservacin de la designacin 362 - designada por referencia a la actitud
- emprunt antigua en las extremidades del rea), en iranio: exuberancia vital y pureza corporal del suplicante en Roma, 387-
primo j.-e., 9-10, 255 ritual, 346-348, 361-362 388
- o sobrino, 170-171 significacin de esta raz, 244-247 - en germnico: integridad fsica y con- en Grecia, 388-389
- primos cruzados, vase matrimonio designado c. noble en germnico, sagracin a la divinidad, 348-350 se prolonga en suplicio cuando el
privado ciudadano, designado como 288 - en latn: presencia de lo divino y cuerpo del suplicante se convierte en
miembro del grupo de los suyos, - iSay-, designacin del poder real prohibicin al hombre, 350-353 ofenda de splica, 388
212-215 en Irn, 248-251 - igual en griego, 353-362 suplicio, vase splica

418 419
lalID tomar lNDlCE DB PALABRAS ESTUDIADAS'
_ tercero invi.ib1c tomado c. irbitro. - con. un p:ato. 54 .56-51
309-310 - recibir su parte, SSS7
_ diviDidada test\aO. del J_to. - comprar. 57
ocuJua en Onlda. auricu1area en Ro-
IDa, 3<40
_ tcstiao por CDCima del lKlOot:a:im.il:ft-
too la1. ~, 404 uno mismo, inseparable 4e1 entre si (mis-
da. 152 mo) 214-215
liD matcruO, 13S-137
_ y abuelo. 147-149
_ [....,..dlJa ele la dainad1Ja. 15:J,.
153. 1~170. 172 valor. primitivamente: de los ICI'CS huma-
_ imporUDCia revelada por la deriva- nos solamente, I4-SS
c:i6n, 171 vcnla
tlo poterna. 152. 169. 172 _ c. sacrif1clo. 85-86
trifico de hombrel, 84-86 INDOEUROPEO *domi,200
_ c. transferencia, '6-87
tribu. 16ll-169. 206 *domo-, 199
- Y compra. 87 "'(lJ-, 64 *dJlft JJi'IU, 138
ver "'tmItIl, 1.40 *L!rS-. 19
_ Un 5CI" visto, para juzgar. lat. QrbilTa
ri, 309-310. 340-341
"'ti,.., 66 *ruk-. 162-166
triportioilJa "'(llitl, 131-142 ,m-o 2()j:. 288
_ c;;. testimonio ocular del juramento,
_ de las funciones sociales, 183-191 .lI'WGS'. 148, 175 8h~-. 367, 371
en Grecia. 340
_ dCl!lborda el dominio social. 183, lU- 'blti. 321 ...ghenll-, 63. 231
v6asc tllnlbin drbitro, 151110
189 'blr<dh-. li5 gh-Jh-, 31S
verraco, ]9
_ estrictamente ~nscn'a40 en India y 'bMidh-. 74. r. H",H~ 147
en Irin. 183-188. 154 blre-. 9, 197 *,"0. 116
- _ en cIomlnio atieso. 18~191. o b/tftlg)I_. 8&-89 *Uiwo, 216-227
253-154 'bloril...-. 140-142, 167 UM-.323
_ hueUu eD dominio umbra, tgo..191 zadrusa. 144 '" blt"-, 169 *k!'IJd-. 116
"'daiwer-, 164, 168 kltll-, 347
"'dtik-, 246. 301-303 '_-fdM-). 112-113. 116-117
"'lkiW03, 34' -k-f!. 213
'o1'l.m-. 19S-196. 1~207 *Ir'ei-. 148.261
"'dmr(~)-ldmQ, 194-207 *k-il-,261
'tkm{,j-por{i). 6lHIl. 6l k"'e-sor-41
'IJ"W-Idrf!w-.68-71 '" k"ilk"'o-, 213
'dM-.54. 112-113.291,301. lSO "'k"'ri-, 82
"'dhl~. 31. '" I~ik"'-, 122, 245
"'dhu-,373 , w-dh-. 208-211. 228
"'dhu,Jr(oJ)tH-. 167 "'ma"r-. 139-140,142, 167
'" dJrwer-. 203-207 "'mi, 314
"'dO-, 34--S7,'. "'tMd-,311316

Para lodal las k:n8uu se ha utilizado elalrabeto '1 el orden alfabtico latino. No obstante,
las coolOnanlcs diBt'l"ltlc:u van despus de las no diac:rldcu correspondientn (p. ej., I dcIpuh
de ..) l. ~ despus de l. y, despves de~. ea la c:}asir1CM.'\n alf.btdc:a DO se ha lenido al cur:nta
la canlMiad de los votak:a:. .
420 421

(U)'O-. 237 hatar-, 367, 371
mei-. 63-66. 121 diJ-. S4-S7 arya.man-, 239 hotra-, 367, 37J
msrs-, 314 dama.i-. 200 atharwtn-. 184-18' f(I~. m
'ntpl-. m. 1"-I56. 167. 173-l7l h-, 392 iIlhaTV(lna-, 184 f4yttti, 354
-",pter-, 167 hannu. 147
atiCh;- (pati-), 63 fira~. 353. 316
-,.,ptios, 1'3 1Hlwi (tuwi). 27 alt;, 289 jimilla,. 167
patrios, 178 huhhG1. 147.149 avu-, 130 janI-, 1SS
SpanE (ipanf), 363-364. )72
pelcll-, 33-41 bond"'n, 229 janitya (-Yana), 158-159
pel-, 229 iyanl-, 31 bondhu-, 16' jantu-, 193,205
krirrWQnas (kriri-, kuir-). 74
pe"k"e, 213 !xlrhls-. 185-186 jarant-, 267
- per-. 86 lingid-, 339 b!rarlt-, 9 jarati. 267
.perk-/~k, 331-333 mulde'iiar-, 38' bhrilar-. 140 jiu-pat;-, '9. 63
-pifter-, 138-142,167.177 malliJi-, 385 bh,atri,., 173 )41/, 169
Muriil, 252 j~u-bitdh-. 38l
ple-, 23' bhrfJl(VYG-. 163.170-173
-porto-, 24-26 poi-o ~l5. 64
bhu}-. U Juholi. 371
"1""- (pl/-). l~
pol(ir, '8-61 bhJUrkl'. 88 kar- (Iq-i. III
.priyos-, 211-212 lal; (lu'IIha), 140
br6hmon (brrzlrmn). 183-187 krdtu-, 286
-rt!g-, 244. 246,l"
tilaimi (luvita), lSS
1111.235
lrihmal}ll. 183-187 Itrit.'i. 82, 87
-m/c-, 2j()-l'1 Ctllcura, 141 }qttI(I)ra-. 187, 248, 2S1
wJnyati, 81
1"
-SIl-,
-s-, 21.24-26. U"",-,
waSi,
1"
Si
CfI)IIflle, 268
ciIyati. 47. 268, 271
}qttI(I)rlya-. 183. 187.249
htghll-. 35
~nu-, 155-156 cOyu~, 261,271 IOla-, 110
.rMlr-, 59, J41. 163-1M. 212-2J5 dllm-, 193 lolra-, ) 10
.swr!kri-, J6J, 166. 213-214 dQmll-, 194 mahlJmQba. 148
LICIO
.swekuro-. 163-166.213 damayatl. 200 mahq/, 141
-sW60r-. 141, 1~2. 162,213-214 d6mpot/~ (-patnij. 59, 61, 193-194, mlna-, 194
-.rwesri)lOS, 1'3 chalru, 168 ml-pitllriz(u), 18.
199
-swas. 213-21.S. 211 cbi, '68 d6miwt~. 194, 199 miltar-. 139
ln.... 13S I;tk;mi, "S miltukl-, 172
dinDm,46
'n'iJ, 234-235 QtlSfh 237 (n/-)mayal" 63
wedh-, 157 dasyu-. 193. 200 mil/hIt-. 100-108
LIDIO
.wqJrtr_, 378 drvar-, 164 mit!hWJS; 107-101
W'I-id-, 34O dhit-, 114,298 mItIul, 66
-""I.Jk-, 1~207 bilis,218
dhiunan. 298 miJhItlntl-. 111
wtr-, 203 dlttlr-, m mil,.".... 6S
. ~s-, 19
INDIO dharmQ- (-manJ, 298, 398 naplt'(-I,.), 154. 167
wes-, 81-83, 19 d~. 18 napt;.. 153
- wano-, 81 (salvo indicacin: snscrito) dMlIU-. 18 nar-, 191
.-wo- (-wyo-), 171 dhrulIQ-.70 nlr;-, 159
abhyinla-, 336
YWI..us, 306 dll-. 301-303 "ay.. 151
'-d. 54
- pn(~)IIr-, 167 draYi"as-, 113 ah-o 377, 379
lI'n .... 184 dJowIpil 139, 177 a)a~. 326-327
11"'"", J06.307, 33S-336
HlTITA _-.123
a,.,h4-, 14
dyini prrh;";. lU
gir. 129-131
ptl1]a-,.229
paJIat.211
l/11iJtI, 129 pari-~it-, 21
IIr/l-, 84-15
""na-, Jl~l40 giirIG-. J29 paIo-. 33-)4
anni- <,~wi), 139-140 arMI, as har(ytt-i. 130 ptltilJ. 59, 162
IIrl, 237-239
"'ph,60 htt>-.267-371 p"IiTdtIn.I94.199
al'tI-, 131-140.2&9-290
ari8rt(l" 119
423
422
ptltJtl'a(na)-. 159 siJur dan. 199 anarya.. 237 !ra-7Pnti-, 205
pa'yat~, 60 va~, 217 aog-, 378, 379 Iryo, 211
pitamaM-. 1<48 .Irod-(dhil), 112-117 aogar-. 326 /iIl-. l5, 188
pitar. 138 od-(kDr-), III aog~dI. 372~373 Puyant. 11\8
pit(Vyt1-. 169-173 .rrtvas~, 273 aoJall~,326 gar~. 129
pitryt1~, 176 S-(MI-), 347 ao)ahVllttt-. 326 ga"'-tU.iilff~, 18
pradO-, IS8 idfQ~, 183, 188 axurzdlllfl. 158 gflu-dai",-, 18
prQl~viWJka-. 331 ~, 164,347 ilpM~/i, 119-120 hairlii, 141
ptrXholl. 331_ 1wtJri',164 a"~J-. M, as han-o 101
priytz- (.j). 11 I ivablro-. 164 an1ah~. 84 horvo-,230
pr~, 235 lala, 139 ar.mzn, 17~19 hallya-. 249
pIlnqtl-. 329 lawzs~, 235 A,./Q-, 291-298 IIih 21
pjjrlItl-. 171 tavi.ti~. 235 arlawl1I. 298 hii,.,i, 113,188
raghu~. 3'
rij(onJ-. 187,144,146,248, 2SO
wc-. 163
"gra~. 326
artallari, 298
113pa;riian-, 1fI
hunu-, 1'5
-3-. 141
riljanya-. 183, 187 ilti-, 130 aspa-dalnu-. 18 jodyo-. l8.5
rQja~pwtra-, 248 Wldhii~. ISS, 164 aSa, 297 kaiffa-. 47, 268, 1:11
rlz.jifi. 2.48 vighol-, 37'.. l79 atar, 184-185 kai(JQ-. 268, 230
""hq(hQ., 187 voiiyD-, 18l, 188,239 a8flunura-. 1M kamna-fsu. 34
rrJuuu-. 122 vQja-, 25 1 afJruWln-/afJaUrtUf~. 183-1~187 kamntrna"~. 34
rekw~. 122 Wll7Ja~, 183 ilzDta~. 212 kily-, 268,271
rik~. 122-123 WlJ?Dti. 17 bondo(koJ-, 229 maiStl-var.iini-. 19
rudh~. 209 VQSIfa~. 81~B3 baog-.88 maiBman-. 66
{fDbho-.1719 WlSffl1)'Qci. 81~82 /)QoxtQr~. 88 ffUl;'Iti. 347
(f'D-. 171 wllar~. 340 ban.Jman~, 1I5~J86 mlar-. 139. 143
(ta~, 2m, 298 lIidJlS~(vas~). 340 bar~-. 185 mfJwara.-, 66. 12J
(ltl-WJn(-lIari). 293 lIint-. 34 brirtar-. 140, 167 mida-. 107~108
(tu-. 198 vis-, 188, 193,235 brillll'Y" (truyo), 170-173 nairi-. 159
$Otila. 217 lIl~pt1/~.59, 193,201 eata;'ra. 141 najrifiwana~, 159
stlmnv-, 246 \1i'IQ~, 171,235 cikllY-, 268 nairi(Jwanili ViJeJlI)IQ-. 159
san~. 107 v(l}oti. 203 atr. 30.5 nopal-. 153
SQl'lIa~, 171 v~b"a-, 17. 19 dainu. 18-19 nopti-. 153
Sindhu-, 236 vyizhbra-. 21 dahyu-, 193, lOS, 2U1 nor-. 18, 34
stii~. 141 yoj-, 116, lOO, l71 @m, 19l194 nmana-, 193
siika(ra)-. 21 yajata-. 361 dimi-.299 nyaka, 148
siinu~. ISS yalr. 165 d(.J)mima-, 193-194 pairyece. 119
$'Va-. 213, 21S yo~. l05, lO9 cUmanapati-, 193 paiOyo.S9
sva~rllj-. 246 dang pauli. 194 piJra-. 119
svaSQr-. 141 d.JrilziJniJ-JHr~Oa., 119 paradita. 198
sllt1~tava-. 2S0 IRANIO dis-. lOI par.JmnQ~, 119
lamo. lOS draxla-. 70 parva-, 171
la",..., 32ll14, 326 1. Avh,ico druva-, 70 pflSU. 33-3.5
lamyo~. lOS drvaina-. 69 pusu vfra. 34-35, 191
sop-, ll7 ady-av-. 130 .Jdiva-. 171 pilr~to-Ianu, I J 9
Japalha-. 337 ady-a\1ar, 130 Iridat-gai9i. 347 r~8a-. 119
iasti~. 323 aita. SS Iros-. III po tanu. 119
hllO-, 217 am"r"ta. 346 I,.,....lll pitrrl, 183
slJ'an, 259 anaunfJa, l19 IrOlO, llll12 pitar-o 168
424 415
patit\la(na)-. 1'9 ilur dan, 199 onarya, 237 lra-uml;" 20j
patyate, 60 iva-, 217 aog-, 378. 379 frya-, 211
pitamahD-, 14. ,.d-(dhaJ. 112-117 aogar-, 326 jiu-, 3S, 188
pitar-, 138 rad-(kar-), 113 QogiJd/J, 372-373 rsuyanl, 188
pitfVya-, 169-J73 .fn1WD-, 213 aoJah-, ]26 gor-, 129
pitrya-. 176 i-{ha-J. 347 ao]ah.vant-. 326 gau-(Jf'..san-, J8
"",dil-. lS8 idrv-. 183. 118 t/paradta, JS8 grIu-dai"u-, 18
prilt-vivQJca-, 331 im-. 164. 347 QpM~t4 119-120 haj';;j. 141
PfCChat/. 331. ~.I64 Qrt1j-, S4,8j han-. 107
",/yo- (-itJ. 211 .twrurJ-. 164 or~jQh-, 84- Irarva-, 230
piu-.2H tata. J39 ar.iirm. 17-19 h.Sytr-, 149
punqtl-, 32.9 taVfD-. 2J5 Arta-, 297-298 hu-, 21
PTWl-. 171 tavi.1i-, 23:5 artawn, 298 huili, 183, 188
trlghll.-, 3j II.C-. 163 artawri. 298 hunu.-, .55
rQj(anJ-. 187.244.246. m. 250 lI.~a-, 326 a.sptHU.iSan-. 18 -U, 141
rajanya-. 183. JI7 uti-, 130 aspa-dainll.-. 18 )adya-, 38s
r(zja-putra-. 248 vadhu-, lj8. J64 riitz, 2m kotni-, 47, 268. 271
rfzjlfi, 248 "'hal-. 312, 379 alar, 184-185 kae8Q-, 268,230
trlthq{hiJ-. 187 'IIaya-, 183. 188.239 a6aunma-, 184 kamna-/Su. 34
reknas-. 122 vija-, 151 aoravan-la6aurun-. IS3-1~187 kamna-nar-. 34
roJcu-. 122 Wlf1}tI-, 183 inata-, 212 ka1-, 268, 271
rik-. 122-123 va'lUti, J1 bando(kaJ-. 229 mae'io-'IIflrlini-. 19
",dh-. 209 vama-, 81-83 baat-. 88 mai9mtln-. 66
ffilbha-. 17-19 vamayal, 81-82 baoxlar-, as mgsti-. 347
ff'II-.171 ~t1or-. 340 bDT~-. IUIM mlar-. 139, 143
(1.-. 297.298 'IIidu.s-(vas-), 340 btlr~-, 18j mi8wtlnr. 66. 121
rta-van(-wzri). 298 'IIitrl-, 34 briltar-, 140, 167 mido-. 107-108
[IU-. 298 vli-. 188. 193. 23j braluryo (-truytJ). 110-173 niliri-. 159
sakh, 211 vii-poli-. 59. 193. 201 Catanro, 141 niljri(Jwanrl-, 159
SilmTl1}-, 246 vi/va-, 171. 23:5 CiJuly-. 268 niri6wanai vildll)lQ-. 159
san-, 107 'IIflJoti, 203 diz-. 3Qj napill-, Ij3
sana-, 171 vfftlbha-, 17, 19 dainll., IS-19 napfi-, 133
Sindhu-, 236 vyfJhbro-, 21 dohYll-. 193, 20j, 207 naT-, 18. ]4
stri-, 141 yQ}-, 116, 360. 371 dam-. 193-1~ nmana-, 193
sflka(ra)-, 21 yajotQ-, 361 domi-. 299 "yika, 148
silnu-. ljj yittf, 165 d(iJ)mana-, 193-194 plliryete, 119
sva-, 213. 21' yolJ, 30'.309 tbmiJnapati-, 193 pai6ya. S9
SWl-r;v-, 246 lbng paila, 194 pftTa-, 119
svasar-, 141 tbrtldtno.JMrt18a. 119 paradOta. 198
;nIa-lava-. 250 IRANIO dis-, 301 partimna-, 119
.lam-,30j draxta-, 70 por'llQ-, J71
.ams-, 323-324. 326 1. A v!t1co dru'lla-, 70 posw, 33-3S
.fIlmyol1, 3l)j drvaena-, 69 pasu vira, 34-35. 191
io~. 337 ody-av-. 130 iTiSva-, 171 p~rito.lanu, 119
opatha-. 337 ody-ilvar. 130 jriidat-gaeBiJ, 347 piriOa-, 119
.tasti-, 323 aelo, 55 frtu-, 33l piio ranu, 119
kva-, 217 QM.Jr.Jla, 346 frasa-. m p{irrrJ. 183
iir.,an, 259 anQp~(Jo, 119 InUtrl.331-332 pilor-. 168
424 425
raiCv)rcl-, 122 Xia6ra-. 248-249 WISSil-b(l1'll, 2j6 ~r,81
raixnah-. 122 .JiRSn;., 18 vflZraka-, 2'D-23i 1 bridar, 168
raoollh-, 209 x"lIi-, '9 tnau".250
iiogD.249
I'Qtu-. 298 x"ai-]Xli8yQ. '9 ~n,249 dilTlX/. 70
ralJatl. 183. 187 x"tmhar-. 141 dIIx/tlr, 16&
"'/Ira.249
ra(Jiitor-. 187 x"lDIlf'll, 163-164 JtiGyaB;yv. 241 irmim,66
"'T/t-. J:l3 yaOi.305.362 iiiyafH)IG x'iiya6ryiiniJ... 249 ,.m.. 19
~ilfltll. 306 )'QOl.DD-. :ro,:. 309. 399 yod-.361 iri'l. 239
347
3tll!-. ~... 346.361 kiuzir. 71
SIlvo-(-i-. 4h). 347 yviJ!Qrar-. 305 /im4n (.....). 66
SIlVf>-gulBil, 347 yviJJQri-. 3115 midor. 168
spdnalf-. ~347 361
)'<'t-. miltmim.66
spIlNllrwmt-, ).46 yaurta-. 361 i-,.d4k ("'8d.). 385 na~. 153
spm-fitll'-, )46 Tilmatar-. 161 birriyar (ID. pena). 11 njyi. 148
""""-, 346.341-349.361 urntu. 169, 193, lO' biiiiir<u (ID. puto). 11 pidar. 161
snyo/I. 346
S1llWlh-, ro
stll-, 187
VI_-.
<IIOIar-. 367. 371
361. 371
lJIrwlfI. 267
bndIm (ID. parto. ID. pena). 186
daba (kot.).1m
xutU. 168
(iohlJn/iih. 241
siJgand XIUfIzn. 306
sUlr-, 186
das'", 229 l~rlRu (paSto), 170
VIl'-. 367. 371 dllSt-If'fIb. 229
st. 18 urMi-, 116 dd1b1, 193 ". (pailo). 170
srni"ntln-, 18 <ra<dQ-. 113 droxt,70 ils- ( ). 163
/nI-. 347. 341 kin'ir (m. pena). 72 """'" ( ). 163
tlInll-pKl6a, 119 miIIMd, 193 wrrIr~ (paSto), 170
ftIY-, 23' 2. Atrti,ltO petSD mirak (pebl.). 162 Xflridan, 82
firyll-. I~
tidryv-po/lra, 170 A".,rimrra.239
_.4 (ko<.). 25
Tri (kot.). 241
""di. 250
yilr, 130
ii-. 130 braumlff-, 186 _ _ (kol_).m )'T (J>aito). 165
qm. 326 dtth,.,.1m Wlcand (X"") (m. pena). 306 .m (pai'tol, 168
Ji'tnHui'iIIfl-. 11 dnz",.. 189.254 Sptlnd.,-nuJ'. 347
rii/TIl__ ffr"-. 1& duSiyiri. 189, 23i4 'iihriWlr, 249
'IOd'. 1'1 dllX,ar. 168 !>AONANO' ~AO (k...). 250 TOKAJllO
Wld(fI}'Il)-. 159 Iflub-. 325 '1isbed, 193
viidllY'/II .,7 ,rab-.229 wiiSlIrn, 81 aj-, 5'
WlrMltlt-piSi. )47 ha;ni. 189,354 iialJan, 250 a;-tsj-, 27
l'fIriItIn, 17, 11 IIIImllfJ;li. 140 xk (m. persa), 21 iU/I, 289
wri1tfl-, 17 htImiti. 140 xwt'w (sod.), 250 kllryar (IcJIr-J, 82
l'fIrJnl-. 17, 18 hIlS;ya, 249 zandbui, 193 piJcar, 138
lIiulll1'-. 181 Hindu.237 z;yinllk (pchl.), 162 priH:t!r. 140
lIiutnr-. laa ]adiya-. 385 '" (B). m
kira.72 soy' (A), m
""''''.. 188
wSlryiJjiMYIJnI. 183-114, 188 "'minll-, 194 4. rlln;o modttrnu 'illr, 141
vi-mtHl-. 312.315 nllpi. 153
vi,.... 34 nyika, 14& (salvo Indkacln: pena)
v&-, 193. 199, 2Qj rislll. 246 ARMENIO
v,o p"h, 199 IIInllWlnl-, 23' qfdar. 169
vU-, 2]' IitIh-. 323 aliin.14 amlisin, 163
vil-/XIli-, 193 IitIn". 323 tmidGlf,14 lino, 1M
X1VIII-, 116 6iti7, 324-313 inird, 212 ai'-, 394
G 427
ard.298 lawn. SI, 373 at3a.64 btuiJ~reros(-tatos), 253
a;'le/. 298 taygr. 165 4koftis. 222 bouk61IM, 30, 302
art. 204 tuno 194 akr6antos. 261 dah, 164, 179
arlalc'--s. 204 tur. 46 alk. 281 daid~thoi, 102
aRm, 3904 &lSDnim, 163 61kimos, 282 d6kruD(-Oll), 28
asr. 41 us/r,1S5 4/oklws. 222 dam6. 194, 200
ban. 319 veilr, 81 loga(-on). 28 dQf1Ulr, 194. 199
boy (babla), 319 ya>mJy. 170 a1phnf>, 84-89 dimos, 294
boy (dice ll, 319 lO~tui~. 165 alplrJ, 84 dQmoargos. 293
boji,88 ,,/pheslboios. 85 cmt;z(-omDij. 104. 113. 126
buCtllf6n. 18 (w)6nab. 252-254,259 d4nos. 123, ]27
bu1.em.88 TRAC10 (w)6n..... 254 daptlni. 51-52
dile', 318 (w)aM=in. 254, 259 dapsilh, 52
durlc~. 203
Rhisos (tr.), 244 anqJSis. 153-154 ddpt. 51, 373
durs. 203 Tautomedts (tr.), 2.15 anb, 162, 163, 191 dtltloma;. 56, 123, 126
dustr. 155 ann, 139, 147 dtlknumi, 302
~/bayr. 140 apdtr, 145 Deipdturos. 139
,in. 81 FRIGIO Apatorios(a). 145 fkisida{mn(-mollID). 402
In~m, 81 apola. 110 debi-(w)6s,171
Akenano-/aW08 (fr.), 294
lO,. 378 gekrwos (fr.), 165
apoteint, 271 dhncu. 194, 200
han. 1047
luzw, 147
"""'ter-
"'_1 (fr.l, 165
(fr.), 294.
apotillo. 271
aprititi. 83
dimiou.rgo;' 189
dlmo. 194-195,200
hayr,ll8 ararisko. 298 dimos, 291, 294
jawnpm, 367, 371 ari(pJriJos, 220 dhrdron{-ftJn). 69
julHlkal. 229 A~-6di.), 189-190 dlspolna, 59, 194
GRIEGO
Jr:r~n 152 Araw, 190 dap6/u. 59, 61, 193, 199,255
Jeroyr. 141. 152 (mic.: midnico; biz..: &ricio bizantino; D,.,wnon. 12S tDlphilos. 220
Jerun. 9 G. M.: griego moderno) Dri-,2J9 dlkDios. 316, 357
lJr:ran~m. 122 ristD.1, 239 dilrasp61... 3Q2, 306, 316
ma/~tm, 38" 4batos, 28 6rkho, 294 djki, 299, 300, 301-303, 316
mawru.. 170 ad4matos. 200 4mumai, 108109 dlkin (adv.), 303
mayr. 139 adelplrJ, 140-141, 146 d(rin (6r:sin). 17-19 dm< (dmoi). 194, 199, 280
mil (mli). 312 adelphidi, 175 arthmds, 298 doero (mic.), 230
orb. 55 adelpllidoOs. 154, 175 6rthron, 298 d.(m). 194, 199,200
partakan. 119-120 adelpluJ8. 140-141, 144-146, m, 179 Drts(-no). 298 dolodom~rs. 230
part~-pan. 120 lI6~/i. 29 tlskhoIIM(-la). 93 dma. 194, 195
partaler. 120 arrastos. 265 astur-eros). 235 domi. 194
parta'llor. 120 grios, 204 ata/s, 288 (busso)domeein, 199
partba'ixl. 120 agrds. 204 a(ti)t6/10. 288 dmIM. 193-207
partk: (-u~). 120 aUf<. 219, 224 atherls(-Il.o). 398 dTe(-n). 4648, 64
sandarametayin, 347 Aigikores(-b). 190 DtMsphatos, 321-322 dorefstluzi. 46
sandaram~tak(ln, 347 ai6ls. 190 tJtimos, 268 d6rima, 46
sandarametlt:, 347 aikhm/tos, 229 6titos, 268 dOron. 46-48, 64
sbsr-4yr. 163-164 aikhm,229 6na. 138,289 d6ru, 69, 256
sktmr, 163 aikhmits. 229. aul$ (~phil), 60 d<,46
Spandaramtt. 347 aikjpata (mic.), 29 awc6no, 326 ddsls. 4648
tal. 165 aip6lion, 29 basikein. 259 dotlni(..fJlo), 46-48
tanu(tlr), 194, 199 aip6los. 29 bclsiJtlS, 252258, 259 doalos(-i. -fos), 208, 229232

428 429
dr.ros. 19 WOka.229 kh6ri.r. 12H30 Ilizomai. 110
dro(wi6n. 10 h~kos.
306, 336 kJJar{ze.slhai. 13D li(oipa(-k), 122
drus.69 /ti=1. 11-19 khellJn/. 114 titbu,2.93
cJrf". 68 hf!St1. Z06 khii>, 361, 368, 371 ('-bo(-d.<). 368
i (dice 11), 394 heta&w. 214, 329 khi,wlb, 55 llbs(-ddion), 368
qw)4rsi. 17 hwr6s. 353 khol.361 "_tlu1i. 368
dn6/ues, 165 hienl (I). 335, 351. 360 /chorros. 23 Ilssomal. 385-386
e/o/ha. 214 hieres(~f3). 189.360 khremata. 127 (itl. 385-388
e/e/heras. 208211 hieropolo(, 189 khreophelllles. 127 (oib/, 361-368, 310
bnporos(~omai). 91 hier6s, 270. 349. 353-359 kltos. 2TH13 m6khimoi, 189
enthret11. 398 hiersulos. 360 kleron6mos(-eln). 56 mide., 312-314
ior. 141 hikettrios, 388 KIlIlalmtstra, 312 mldeslhai (med-), 312-315
eplorkos(-eln), 336-339 hiktis,"388-390 koronos(-etn). 83, 92 mtdimnos, 313
qMpndo'omai). 364 hllc(.mt. -nomai). 388-389 kOme. 202. 206 mdlJn(-8Jn), 312, 314. 315
Erg<Ufis. 190 homog6slrios, 144 kor6ni. J14 meTrrzx(-kion), 162
eruthr66. 245 hOlllolllllrios. 141 kr(aJ)alneirl. 259-263. 380 Menlfaos. 293
~tts. 214 homopdtrios, 141 krata;" 280. 285 mesdmi (-mne). 194. 199
~thnos. 291 Hpl,19O JeralaJs. 280, lB5 mlstr.312
hilos. 214 hplon(-<J), 190 kratefn. 285, 286 mtir, 139, 17l-ln, 177
huma, 262 h6rkos. 306. 335-339. 383 kr6ter&rux. 284 ",itrMos. 177-178
eukha,tehr. 130 hd.<. 218 krrzterds (lcart-). 280. 283, 287 mitrop6tr. 175
eukhJ(-IJ), 372, 371, 379 hsla (I), 351 krdtistos (kart-). 280, 285 milrs. 152, 169. 171, 172, 177, 118
ekhestha!,377383 hosi. 270. 357-359 krtos. 280. 282-281 milrum. 170, 172
eQkhos, 377, 380, 382 hsJos. 270, 357-359 kratneln (/cart-). 280, 285-286 mistharnetn. 108
gali'Js(-S). 165. 216 huidoOs. 175 kra,''. 280, 285-286 m/sfhs. 107
gambrs. 168 huJons. 154. 174-175 /ere/55M, 280,285 nmo, SS-57
gametn. lS8 hllis(-rJs). 155. 174 !rlldulnein, 272. 277 ne6ptrai. 154
gamet.83 ho/XJr. 262 kudd/imw. 272, 277 nelo, 263
Gedionlu, 189 has. 21, 23 IoldUJneira., 272 n6mos.56
G6fiJn. 189-190 dios, 212, 214 kados. 212-219 nom63 .56
gtrfOs, 168. 193.201, lOS, 288 idileS. 212, 214 kud,s(-isIO'), 212, m-V8 ogdstr, 144
gergol, 189 Indfa(-iJcl). 236 1=1n. 341 oikfts. 230
gerais. 267 -inos, 176 krloJ. 164, 347 oikrxh3p6ti:s, 199
geTQ.264 IphJlJnasso. 254 lilglas. 294 oikoddmos(-e1n). 194-196, 199-201
gerars. 264 /stor.34O 1.1"")6s. 111 olkoi(-flde, -olhen). 195.202
giras. 264-268 ilhtJs. 302 Lao-(-mh./On. ctc.), 293 (w)orlcos. 169, 193, 195. 199,201,202
girus, 267 hMlos. 91 lam. 291, 294 o/n6.r. 174
grn, 264. 267268 kro. 259, 263 /it(w)iton, 293-294 %p6/os. 29
gnsios. 210 karps. 9 ielbdin. 368 d(w)l,. 21-29.
MgJos, 349, 353. 359-362, 371 kaslgnilw. 145 lelM. 361-368 6mnumi. 306, 335-336
hagns. 259-361 k6sioi. 145 elp. 122, 127 6nar, 261
ha/{skomai. 229 ksis. 145 eis, 110 onl, 82
1J4=11u11, 359-360 keJmllio. 31 /iUtT. 110 iHteistbai. 81-83. 87
hednlJ. 157 kephal(-oio). 260 reu. (/hi), 293 iNlili, 83
hegeEs/hai. 8.99-101,314 kb. 116 lejtorkhai, 293 fmos. 81-82,85,89
higeml1(-monla). 8 Irera (mic.), 264 UTton. 293 opheOo, 127
heblr. 163 kholr. 13D /eilorello, 293 ongO{-numi), 244-245
heJairs. 163 /cJtar6. 130 Ieitou.-g6s(-fo). 293 6rguia_ 24S
431
6rkJulinos. 294 pirowelco (mic.), 227 srhe/lar6s. 283 wanoko (mic.), 253
vrpluzn6.s. " pist~6. 74 slhnos. 280 worrokafero (mle.), ,"S3
paJafpluztos. 321-322 ptstis. 74 slroli,s. 100 WQnasawija (mic.), 253
pdppos, 148, J7S pist>, ,. subsion. 29 wonasai (mic.), 253
patir, 138-139, 171, 206 pistofJn.74 SUMfs. 29 whediesfos. 212, 214
patrikM. 176. 178 poimin ln, 291-292 smbolon, 220 xe"a, 62, 223.
pdtrios. 176, 178 porni, 47, 268-269, 270 S1mmnumi, 336 xe()nz.ein. 219, 232
patrtJ1os. 177-178 poklzo.41 sUqolo. (mic.), 30 xinos. 62, 63, 219-220, 226, 231-232
patras. 163 p6kos, 41 SI'ls, 23 n/on, 69
patrop6tar. 115 pJetn, 86,87,229 (lanlo(~Qn), 28 tite1n, 328
ptrs, 152, 169, 171, 172, 177 pJhJmaJ.87 (o(a, 139 Zea plJter. 139
patrochos, 177 pJis, 201-202, 206, 235 rl11s, 391 ZeJ,o (Hiratos), 144
patrui6s. 169, 172 p6Jitis.236 the/oll (t/eio,,). 375 l.lj(l(~n). 28
peithIJ. 74 p6sis, 59, 162 lheios, 3.56
peith{amoi). 14, 16, 385 potltUJ. 385 rhiJus, 18, 23
p/c. 41 pQ. 29 Ihemellia, 299 ILIRIO
pikos. 41 pr4gmo. 93-94 thmerh/a. 299
peletro. 41 pragmatnJesthai, 93 tMmiJ, 47, 206, 298-301, 304 Aetar, 64-
piJamai, 87 pragmatelltts. 93 'hed>. 318 Loucera (vneto), 208, 209
pmsti~. 212 prfoslhoi, 82-33 'heoudh. 220 JOUtefV?OS (vneto), 209
penthers, 165 probaJn. 21-30 thskeJQs. 318 T~tana. 197, 235
ped>. 329 p'6bosi. 28 'hesms. (1(h)elhmS), 298 Teulicus. 23S
piran. 86 pr6basis. 31,39-41 Ihespsios.318
pero (epirasa), 89, 120 pr6bata(-an). 27-32, 39-41 thJphara (td). 321
periktltai. 28 pr6domO$. 195 Ihsphafos. 318,321-322 ALBANES
prnemi, 57, 8687 pr6thuron, 204 rhssasrhai. 38S
pernnumi. 245 psaks(-%n), 19 thl'skefi(-o), 398 bi. 74
phosl, 320 qasireu (mic.), 252 thtiske'ein. 398
ph6tis. 272, 319. 320, 322 taSiTewija (mic.). 252 thrhk.398
ph6ro, 319,320 qoukoro (mic.), 30 rhuglir. lji.5, 168 ITALICO
-plwtos. 321, 322 rawaketa (mic.), 294 rhIJ, 37S
phbne. 319, 320, 322 rhein.384 fh, 37S l. Latn
phimi, 319--321,322,396 sarrpis, 249 '/tra. 203-204
phlmis. 319,320,322 sibesthoi. 360 rhurotos. 204 adagio. 394
phega, &8 seJJni. 198 rhl1ra:.#!, 203 adaglum. 394
phi/em, 218-220 sima, 391 timalphh, 84 aduena, 231
phflema 219,221 simeton, 391 timalp}b, 84 aedes, 195-196
phila, 217, 222 semns, 360 tim, 268 aedi/icare. 195, 199
phiM (G. M.), 221 skOpron, 256 timJ, 97, 148, 268, 271, 3S8 aedilis, 196
phi/os, 217-227 sk~pr6, 257 timito (mic.), 299 oes aJienum, 121
phiJfes. 217, 219-222 skiplron. 256-257 timor6s(-ein), 271 aesfimare.310
phil~ns. 220 skho/t. 93 ti1J. 268, 271 oger.204
phr6rir, 1~142, 145-146, 17.5, 179.209 sklpim,257 tnumai(-lJ), 268, ITa a,ne/Ius, 22
phr6rra(-'rla). 14S, 168-169,201, lOS Skl"vtnol(biz.),231 tlO. 47,268,270 agnus, 22
Phrlrias (hl). 14S SJcJllol (biz.), 231 tfsis, 268, 270 aio. 39S-396
phllJi, 168-169, 189, 193, 201 sph1da(-omai). 363-366, 267, 370, 372, tlthlmi, 298 A ius (Locufius), 3%
piprJk (~pfflsQ), 87, 89, 120 3n, 383 t6kos, 123, 127 Alflmanni, 238
piropar"ro (mic.), '127 spondl, 364-367, 372. 383 Irikha{wikes, 202 Ala"i. 239
432 4JJ
amb-o 351 companio, 72 dwc. 103 fungi,88
amita. 152 comparo, 120 edu/u. 36, 38 lunus, 63
ampsanctus. 351 comp/ex, 387 edu/ium, 36, 38 gener, 168
animal, 28, 31 rompos, S9, 61 emo. 55-57, 87, 89 "'OS. 168-169, 193,201,205,288
anna. 140 computo, 100 endo-stru08. 200 genus, 169
aRru. 147 canrordia, 117 .bul 311'-320 germanus, 140, 146
arbiter, 309-310, 341 concors, 117 fuerre, 298, 384 gesto, 9
arbitrar;' 309 canducere. 102-106 foc:undus, 319 glos, 165
armenta. 29 ronductor. 103 fama. 319 gralar;, 129
ara. 298 consobrinus, ISS, 173 familia, 202, 230 gratia. 129-131
artus. 298 car. 113, 116 famu/us. 230 graliosus, 129
atta. 138.289,290 credo". 77-78, 112-114 fanum, 318 grat;s(-iisJ, 130
auctor. 326-327 curia. 168-169 rui.318-319 gra,uitus. 129-130
auctoritas, 326-327 damrraTe. 52, 374 os. 304, 317-319 gralulari, 129
augeo, 326-327 damnum, .51-52, 373-374 fastus. 317 gratus. 64, 129-130
augmen(-tlIm). 327 dapatk'e, SI-52, 373-374 fatalu.319 huedus.23
augur. 326-327 dapaticu.s, 51-52, 374 fatum, 319,321 Harii,73
augurium. 327 dapino, 51 februare, 375 borio/atiD, 404
auguro. 327 daps. 51-52,373-374 februarius. 375 hariolus, 404-405
augusta/u, 327 dap.silis, 52 jebruum, 375 has/a, 256
augusteum, 327 daTe,64 fecundus, 123, ISS heres. 5S-S6
auguslus. 327 (- nuptum). 158 fe/aTe, 15S homo, 345
auxiliari, 327 (- in matrimonium). 104 fellx, 123 honos, 271
auxiliaris, 327 (uenum -J, 81, 87 femina.23 horior, 130
auxilium. 327 debere. 121 fenus. 63, 121, 123, 128 hortor, 130
auuncu/us, 137,148, IS3, 168, 172, 179 dt!libare. 368 Jerioe. 318 hospes. 58-63, 232
auus, 137,147, IS3, 168, 179 deJibuo(-utusJ. 369 fNTe, 9, 142: 197 hostia, 62
berbicariu$. 29 demo, 87 festus, 318 Hosfina. 62
bestia. 31 deuotio, 378 ..dum. 9. 38 hoslimenlum, 62
bubulcus, 23 deuoueo, 378 .... 4O hostire, 61
Caesar. 3.56 dicere. 302, 306, 395 /ides, 74-78 hostis. 58,61-63, 232, 237
capio, 229 dicio. 76 j/do.385 hoslo'um, 62
capitale, 41 dicis causa, 301, 302 filius, 1.55-156 hostus, 62
capTa,20 Diespiter, 139 J/rmus, 298 ianitricrs, 165
cap/mus. 229 directum(de-), 316 j1amen, 186 ianua, 203
captus, 229 diuinus. 356 fomus, 74, 76 -iclus, 177
caput.260 domare, 194, 200 joranus. 204 idulis. 36
carpo, 9 domesticus. 196,204 jorllS(-isJ, 19S, 202-204 idus. 36
caupo, 91 domi, 195, 199,202-204 larda, 9 ignis, 184
censeo. 323-326 domic:ilium. 196 jores, 203-204 iJ/uslraTe, 375
censor, 323-326 dominarus, 36 loresticus, 204 iIIuslris, 375
censura, 324 dominium. 36 jorestis. 204 immunis.64
censuS. 323-326 dominus, 61, 71, 194, 196-198,203 on,9, 197 imper;um, 9
ciuiJ, 216-217, 236 domus. 195-197 lortuitus. 35, 130, 197 impos, '9
cluilas. 201, 216-217, 235-236 donum, 46, 64 frater, 140, 146, 155 industrius. 200
col/ocaTe (;n matrimonium). 104 dos, 46 lortuna. 9, 35, 130, 197 infamia. 319
commercium, 91, 111 ducere, 99-101 lugio, 88 infans. 319
communis, 64 (uxoremJ. J58 fundo, 367-371 ingenuus, 208, 231
434 435
ingratus, 129 lustrum, 375
intelligere, 401 lux, 375 negotium, 9]-95 pignus,63
interpres, 91 mactare, 372 nepos, 137, 153-154, 156, 173 placare, 387
-inus, 176 mactus(-e), 372 nobi/is, 208 plaeere, 383
ipse,60 magnus,372 nubere, 158 plebs,235
ipsissimus, 60 maritare, 158, 159 -nuo,263 pleeto, 387
ire (uenum-), 87 maritus, 162 nupta, 158 plenus,372
iter, 298 mater, 143 nuptum dare, 158 -pletus, 372
iudex, 301, 304, 306, 209-311,315-316 maternus, 149, 176-178 -nus(- i), 176, 196-197 -plicare, 387
indicare, 100, 306, 315 matertera, 152 -nus(-oris), 63-64, 127 -plex, 387
iudicatio, 315 matrimonium, 143, 159 nutus,263 poena, 268, 271, 388
iudicium, 306, 315 meddix, 302, 311, 315 oblivia, 401 pollieeo(r), 393-394
[upiter, 138, 177 mederi, 302,312,315 obtendo, 393 pol/uceo, 51, 393394
iurare, 306-310, 315 medicamentum, 312 amen, 391-392 pol/uctum, 51
iuris-dictio, 306 medicare, 312 opportuflus, 35 pol/uetura, 394
iuris consultus, 315 medicatio, 312 ops, 123 pol/uo, 393-394
iuds peritus, 315 medicina, 312 orbus, 55 ponere, 104
iuris prudens(-entia), 313 medicus, 312, 315 ostendo, 392-393 por-, 394
ius, 304-311,315-316,319 meditari,311-312 ostentum, 391, 393394 porceflus, 22, 26
ius iurandum, 304, 307-309, 337 mensis,309 ostium,203 ]Joreulator, 23
iustitia, 316 merca";, 91 otium(-osus), 93 porc/llus, 22
iUSIUS, 305,315,317 mercator, 91 ouis, 20-25 porcus, 20-26
laeuus, 171 mercenarius, 110 pacare, 111 pof'ricio, 393-394
legere, 399-401 merces, 103. 110-111 par, 120 porrigo, 393
legio,401 merx, 91,110-111 parare, 120 porta, 203
legi-rupio, 401 metiri,314 par(r)icida(-ium), 328-329 portendo, 393"396
leuir, 164, 168 mi/itiae, 195,204 pater, 128, 143, 149 portentum, 391, 393396
libare, 367-370 miraculum, 391 patemus, 176-178 Portunus(-afi,s), 35, 197-198
libatio, 367-370 modera";, 312,314 Putres conscl'ipti, 188 portus, 5!, 197
liber, 208-211 modestus, 312-314,315 patria, 143 poseo, 331
Liber, 208-209 modus, 312-316 patricius, 177 possidere, 61
liberi, 208 moenus,63 patrimonium, 143, 159 j7nssum (pote.~t), 59--63
liberti, 208 monere,392 patrius, 143, 176-178 posulo, 331
libum,369 monstrare, 391-393 patruefis, 155 potiri, 60
/icere, 393 monstrum, 391-393 patl'ltus, 152, 163, 169, 172- potis(-e), 59-63
ligare, 400 mos, 319 pec!en,41 potui, 59
lingua, 312 munis,64 pecto, 41 prae-, 393
linquere, 122, 126-245 munus, 63-64, 121 pecu, 34-38 praesfare, 127-128
litare, 385-387 mutare, 65, 121 pecufatlls, 36, 38 praesto (adv.), 12'1
mutua pecunia, 65, 121 pecufiul11, 36-)fl praetoricius, 1TI
locare, 102, 104
locus, 104 mutuare,65 peculiaris, 37 precof', 328, :131-333, 38-1
loferta (falisque), 209 mutuatio, 128 peculo(r), 36-38 preti/lm, 1)1
lucror, 110 mutuus, 65 pecunia, 35-38, 40 *prex, J]0-333, J;4
lucrum, 110 nee (neg-), 92 pecus(-oris), 37 PI'O-, 39J
nefas, 319,32] P(!(.'lIs(-udis), 29, .H pl'Oanus, 149
lucus,204
luna, 375 negare, 395 peregre(il, 195, 204 procus,331-333
lustrare, 375-376 neglegere, 40] peregrinus, 204, 231 pmdigium, Y)j, j')4-Jl){)

negotiari, 93 peril/1o, 57 prq/(J11 //s, 356


lustratio, 375
pexus,41 J1'01110, 57-87
436
4J'l
,
-pM,60 _,,103 tribfutIlf, 169 -..f. 203
-pk,60 .",.0, 333 triJJwJiciuI~ l'n . 1I{.)iro, 34, 191
pvnin~ 261.271 .".",., 230 tribtotlll~ 61, 71, 169, lM-l91 ...,"" 378
puto. 10lH01 _"",-<!NI, -oImJ). 231 tri"'"', 169
_ , 328-333, 315 ........ 230-231 tribru, 169, 193. 196, 201 3. Yo/IICo
lJIIlIO'lio. 331 $/_,391 tutictM, D4
_/Iofto,331 almpla,387 WICOf'I,1J7
_ " " " 3S6
qu~tOf, 321--333 sobrinw, 173 when~ 187
q_tus. 331-332 MJCO', 163 uenrhn, 111, 18
nltio, 100 ""'"tus, 217 ..en..m (Ire, dare). 81, 87. 8.
recolYlor, 117 sot:nll, 163 uerra, 17-20 ~tei.J. ", 64
rtellU, 244. 246 ..,.lla. 212, 21S u;el"us, 201 aDusi&,3S6
rmJIosU,., 6H2 solidum. 111 uJelima, 62, 34& 1Ifv'.u.
129
,.,.. :146 .tO"UUI.I', 9 oiclu, 193, 199, 201 _,324
1tOTOI', 141, 146 uv. 162
rq;lfQ~ 244
'(KHIth,.. ns, 363, 366, 372 _-.307
collCbrilt, 169

_1
rqw, 244, 246, 401 witelhu,22
rep/Q, :146 _ _,363,366 uitwhu,22- flt-.318
""''''''';0), 339, _UlI _(4),366 UOf'Km, 372, 378-379 ltu-. 130
reJi6<re(-<!M), .ftIbfUaa, 23 1lOJImI. 372, 378, m n-r')fl'. 324
'"'iz/<>. 398-401 nifflo, 37S . JUbgfUII, ID LMvf-' 209
nliliosJu, 400-401, ~ .ftImmtl, 99 w1M,23S mIdiklfli. JJJ
rem~ium~ 312 sumo, '7 IUUctI1Jio. 401 IflldIR, 301. JOS, 311, 316
TqJIfto, 104 suouetll"'ri/ia, 21, 330 utpote,6O nmldbold. JJJ
,.,pond.,.."S, 366-367
me, 243-247, 2S0
aupo', 404
aupercilium~ 404
UXOf, 162-163 mtdktltinom7 311, 3U
vtlSsus(-al). 231 mtdicm. 312
rltus. 298 ~rstlut, 404 svaTUMi, 335
nutiaI.J. 191, 2JS su~rstu, 402-405 2. Umbro loutt). 234
SOCU, 339, 3SO-353, 356. 360-362 auponUllo, _ '_rvUvJlm, 196
_ :18, 350, 360 llllporolltioJua, 402-406 D1]Jt4/ratl, 309 umt.203
=im,." 3Sl, 3S3 _/<at, 387-318 ar.flftO, 190 vU/da,379
SfIC1IlI1WIlIIm, 307-308. 337, ~9 supplicDre, 387-390 ctlStnJ, 190 """,379
IIIICRU<. 339. m, 372 .ftIpp/ir:tltio. 388 aono,3.56
_/fiau-iJwni, 350. 384, 386 supplidum~ 3Ur3S9 ~,349 s. Ymlo
f<1hif, !SS
~,36O
8flcr;mtJ~ 3aiI
""', 20-23. 2S
lllllU, 213-214, 218 f"", 318 L......,.. 209
SrIportu 360 ttmp~, 307 jilj"" 23 Lo............. 209
.cril(-u)~ 3'0 tata, 139 fril. 190
&IlC1WJQnctIU. 3S2, 360 taunl.l~ 21-22 ""-. 130 6. Lenguas rom6nlcas
_Iarhml, 111 tendo. 393 luptller. 139
(salvo indicaciD: francs)
_/UIIS, 171 lestis, 310,404- kuml,23
stUlcire, 350-3'2 T~to"J, 234 mtrs(lo--), 311 ac1lne,. 259
StlItdio, 3S2 (UO~ 9 no(f), 190 tfair<. 93
!JII1fCtior, 3S2 tMod&t:us, 334 ptln, 120 btxzo(pU<. ole.), 161
_nctJu, 350-3'3,360,361 7lb<rIa(-;.,.,). 197 J1l"'O. 3~. 191 bhtz (ital. dial.l, 31
M:JtPtnun, 2S6 tomentum, 23' pwh.23-24 bolk-fin., 179
1IC1pio, 256 lotus,23S $;,23 blclr<, 31
ao-{a<JJ-i. m trohn<, 103 (0111, 2lJ bTK, 179
8t!COf$~ 117 IribJl1la, 36 tr(jU, 169 cooClI (espallol), 41

438 439
eh</, 259 2. TrJond,s ewyrhr (ga1.). 14ti. 168 jaihugaims, 38, 125
chep/e/, 41 gllas (ga1.). 1.31 joihugawaurki, 125
[salvo indicacill: antiguo-Irlallds)
dt!nre, 111 nei (ga1.). IS3 jaihur,eiro. 39
ese/ave, 2j 1 aire, 289-290 I'hydd (ga!.), 211 joura-dullri. 203
~/ablir (.so jitle), lOS -flrbe(,'Om-). 55 rud (sal. bret.), 234 jaur-bauhts. 88
JI./, 40 a/hir. 138 fi/han (af-, anu~, 80-, IIS-), 104-105
jonlm, 204 uue, 148, 154 jragiban, 158
loresrrer. (ital.), 204 bro/hir, 140 GERMNICO /rahunJxzns. 288-2R9
gage(s), 111 ce/heoir, 141 jraujll, 217
hermano (esp.). 140. 145 crenim. 87. l. G6tif.'Q fres, 211
hors.204 erenm, 111- !riapwa, 21 L
irmiio (pottu8U~), 1040. 145 ClI"(med. ir!.), n awi, 1JO
ajbtron, 396
frijei, 211
jrijon, 211
loueT, 101 daz-mo;n;. 64
moril!r(age), 1.57. 159 dliged. 124 ai/J~'. Jm. 335 jrijonds. 211
mator (esp.). 148 dligim, 124 amJubl1llhb. 88 gabei, 39
matrimonio (iLal.). 159 -{!mot(nr-jo-), 87 orbi,55-56 gabt!igs. 39
nema/ (ital, dial), 31 judu, 340 arhi/lllmjo, 5556 gabir..ian(-nun), 39
nimal (ital. dial.). 31 1=,231 al/a. 1]8-139, 289 ga-drauhls, 70-71
ancle, 179 rass, 17 uwef;i, J9 gafoihon, 39
fXlJ"'. 111 guide, 2RS aw;iudon, 130 gahailjan(-non), 34~
peroro (itaJ.l. 3J guidim. 385 uwilill', IJO guhai/s. 349
J1f!tU..ils. 154-155. 175. 1'19 huisse, 305 (I}t'D, 1l.8 goharrljan. 286
pourc:eau, 26 immaclr. 204 . boirljan. 74. TI guhlaibu. 12
prl/er, 127 mae bralha". 1~3 bui,.gan. 123 goirnei. 130
so!aire, 111 mace, 155 !1"!it.JaIl, 74. Ti It.afrnjan. 130
schiavoni (ilal.). 231 mon.64 bida, 385 -guirns. 130
sermenl, 308, 370 malhir, 139 birljull. 385 ga-muins. 64
sobrino (esp.). J10 mes",31Z hi/dih(-fltl!, 3'J gurduwaldon.... 117
sol, so U, 111 -mir/u,hur (con-) .112 Mugan. gij garib,217
soldur. 111 mil/f",r, 312 lIiilhr.... 16) J:(lrt.~, 61, 63. 2l2. 7.37
roldoro (ital.), l 1J lrop(/(. '<10 ~ufumja", 200
moi". 64
solde, 111 nfa, 1.53 bru/J, fi~ ga-fimun, 200
,ronmlf:, lJ9 bl'fl/J-fa~,6J ~a~ds, 256
niah, 354
lata trumllno), 139 Iloi/l. 3:>4
,'wrJun (jm-. /IIj-), 86, P.Ktj,;.l gnri, 48-50
truire. 103 ,a (mell. i/'l.), 148 daila, J2:H2.CJ gild(/n (lru-, ~), 48-50
Ir~ve. (tI Qeth. 307, 335 rlailj(/f1 (rlj~ i~'-, I:U-), 1:!6 ~i1stl', 43-49:
vayanf, 505 (Jrbe, 55 rliuJi,K, :?;J' gill((In. J67, ni
o/'e, 24 drallhi-, 70-'] J, -.\ hailigs. J50
CELTlCO r, :M3~24t1
rl/'(Juhtlnofl. 7(1 hail,,', J4l)- 350, :lfi I
((mg. 3m drullhti-wJlojJ, 1()"1 hairdu(-eisJ. 39
1. Gulo (uath, 235 dril/gcrn, 'lO hairt, 116
tiu!f,{Ilwifju. 124 hansa, 52-53
-corii. n 3. (;oUs y bretn chdgis ~'kulcm, 114 horduha. 286
Corono-totaf:!, t97 lar/m'. 1.,13 hardlis. 286
-tu. 24:), ?Mi chweg,.wn (,gal.), 163 /ad"ei". I Jll Horiv-(Chario-). 72
Trlllutes, 234 cOt'I (gaJ, v. brcl.),:I49 {ui/lUn, )') hitr)is, 72-73, 198
1'euromotlls, 234 dy-weddio (gal.). 1.57 juihlt, 31. :\8-.19,125 hC;lva, 21G2L7
TouronM, 197 eontr (lJrc:t.), 148, 168 rihujriks(-l'i). .l~19, )25 h~jwlJ,r((llljo. 216

41{0 441
Irlu",,,, 53 J>iwd<llu. 61. 71, 197-198. 234 H~rjan. 72 lrillnt. 211
1um/M.229 ,qar.nwJran. 333 Itur. 72, 197-198 V lt,4S
kmstuv-,iId. 48-49 1Uf-iuli1.t(-1). 349 hjo (hj). 211 fUI"- 2S6
kawpjon. 126 wtJ1d.., 217 h)lSke. 217 ,hildlJ. 4S-S2
kmIpon. 17. 124 -Tli/JO. 110 lim. 122 rotekdl, 48
klndUu. 61, 71. 197. 20S (ga-)WQfVtm. 110 Odin, 191 /oafla, 229
kwnl.2S8 wriha.34I ..Ija. 86 M1fStI. :53
IfImb.39 _.148 slIarrz. 335 ha..(<) (...). 33
/Qwdi.209 weiJlJ/NJ. 34S lafn. SI, l73 hari. 72
mlm. 109-110 wiluuln.. 341 trallSl. 68 "'flI/, 349
110
kzvmF/flflTg,s, wew. 201. 348-3.lO Irllustr. 68 hubist. SI
-1"""'. 209 "';_]>$. 340 ,riI. 68 hfflan, 73
kihWln. 122. 126-127 ~'. SO ,rilo. 68 Mri-UJgo. 100
IfUm. 123 wri}Jus.39 truT, 68 hiral.217
liucul1I. 209 vi. 348 hum. 217
11w/J. 130 2. Nrdico biwa(-o).216-217
11Ulldjan. 65 I_han (Ifhan), 122
a) Antiguo-norucgo 3. Alto-alemn
mIlJ/lms. 66 l;ul, 209
mitrm. 312-313 eI4a (run.), 130 In. 109
mltan, 312 a) Antiguo y medio alto alemin m~ 312
edal. 288
miaJa. 107, 109-110 f,39 (salvo indicaci6n: Ilntiguo-alto-alemin) meldjan. 38S
niman. n-57 f8ag, 39
me/don, 385
lfIiJrts. 244, 246 ada/o 290 mnulff,312
f&,1.39
1Sll/ftm. 86 fruJ, 39 QM, 147 ~n.312
6Iis-Imor. 109-110 andsvoro, 335 ml/o/gf, 139
fmadr.39
.Imbr. 39. 125 ano, 1504 o<fa. 133
I/,mgandif'. 39
'krlJ(ja, 123-126 ~l1ehkn (a.a.a.), lOS ohdm, 148
hai!a, (ron.), 349
skolU. 39. 125-126 BY(iHrid (-/lUrd. -trwd), 218 (ge-)swto. 213
/uui-. -jo (rim.), 72
skw/Q. 124 chllnjn-~rtQ. 256 (rQue. 681
~Ija. 86
._.123-124 deol,234 tnlh/. 71
wodal.288
.kvlds. 123-124 diWlen.234 trllhtin. 61,71
.runw.r. lSS b) LenJUas escandinavas dd.333 warg. 110
SWfliINo(-o). 163 enencMl/, 1$4 wih 341
SWGrtln. 33'. 367 (salvo indicacin: antiguo islands) eosago. 306, 316 Wodon (Wotan), 72, 197-198
~in. 24 fili, 87 ~ihhur. 164
3we.Y. 213 afe (lsI.), 148 /arh.24
SWl.JIIlT. 141 bida, 74 farhi/i. 24
lalh.rwa. 171 drt,70 b) Alcml moderno
faturro. 170
Ilmrj"". 194.200 draft. 197 f/!heffh, 38
(Ifl-)timrjo. 200 drottinn. 71. 197 fehu (frnclco), 40 Ade/. lOS
'iuhltn, 102 drattni"" 71 fel(a)han. 103 b(feh/en, 10:5
Irvuains. 68 eidr, 33' ft.tiro. 172 lwrge", lOS
(Ia-)trtnlan, 68 gjald.48 fihw (f_ha, f_hw). 38, 40 besit.le". 61
1TfIusfi. 6' Jwm .j4Iv (danes), 60 fJhJlst~bo. 3' ~te". 3BS
t1VJWS. 61. 70 !reY, 349 /fIN-_1.38 lNupn, 88
triIl. 69. 70 ~iJQlr. 349 fib"-wiarl, 38 bUten. 3M
triwt;1U. 69 heil.Jll, 349 fors>n. 331 Bar,. 123
'_,234 lrerja ("l.), 73 jrilro.331 borgm. t()j:, 123
442
huntar-ion), 229 BALTICO
BrIluligam. 63 schwtJnn. 335 kn/o-bla (a. saj.), 38,j
deul... 234 Teil. 126 (Xl, 209 1. An,lguo pnuUlno
deU1lCh. 234 trtnI,m. 68 nqa, 1.53
<del. 139, 288. 290 tml,68 ~/Ian. 86 algas. 84
Eh<. 157 Treue. 67. 70, 77 l/mber, 194, 200 awis, 147
BicM.70 Trasl. 68 lrucm, 68 brali. 140
Eid,307 tro.Yten. 68 ....lh.231 drallgl-waldiiMIf,71
EideganS. 307 Ydter. 170. 172 wih-dag. 348 dn4wis.70
empfehJen, lOS wacMm.326 druwll.70
&lkel. 154 Wthr.203 kaiJs, 349
Er~. SS 'W(!jhrn. 348 b) 1n8ls moderno kal/stfsklln, 349
ermts.Jell. 312 Wu/, 197 karjis. 72
feil, 87 wOtendes Heer, 73 ans-Mr, 335, 367 sirapl, 12.5
FerkeJ.24 ziehen. 102 borrow, l23 swinls, 346
ftel, 210 Zimmtr. 194 1JwiMSr,94 taldo, 234
o./d.48 ummern.200 bfuy,94
gem. 1JO l>uy. 86, 88 2. LeIM
G=hllft. 904 3. F>is6n alnlt, 41
~200 fee.4O
giessen. 367. 371 ero (8. frisOn), 148 fellow,39 sidrabs, 12.5
Gift (Mil-), 47 fe/de. jold, 48 flack.29 svits, 346
hart, 286 free. 210 u6sl'is. 163
Heer. 12-73, 198 ~rsJ.J, 17
lreer<n (ver-), 73
htri#" 349
3. l1Jglh

al Antiguo y medio ingls


_.286
grand-(son,!atMrJ, 154, 175

harvt3I, 9 3. Lil1Ulno
Heim. 148 herd.29
Heirat. 217 (sal"o indicacin: antiguo inds) holy.349 algil, 84
Herlt. 9 home, 148 arUlkas. 1S4
Hmog.100 adelu.290 hunt,229 avnas, 147
ka"en (ver-), 82. 86, 87, 91 anmwaru, 367 -in-Jow, 161 d~r;s, 164
KDni,. 288 DP. 33' kin,,288 draugas.71
Kronprinl. zj6 bid/an, 74 /ady.25' dfflllgl. 71
Io3sen. 123 bi~it. 218 /.tt, 12.1 drallgl, 7J
/tien, 122 biJian. 319 ICNln, 122, 126 tirulos, 70
Uuze. 209 borgjon (a. saj.), 123 lard,255 dve>lu. 375
Liod,130 cyne-gerda.256 0II1h, 307, 335 Imu. ",ti, 57. 87
Lohn. 109 druht (a. saj.), 7().71 queen, 18 duotl. 158
MQSs, 312 dryhl.70 se/I, 86 karius, 72
me/den.38S dryhren. 71, 197 aha//, 199 laakas, 204
messi!n, 312r313 eam, 148 swear.331 fflUkl,204-
nehmen, 55 It(m. ingl.), 39 ,ake (Io-Ia). 54 muida, 385
DIJei",. 148 feah.39 limber. 1904, 700 meldViJ. mMi, 38.5
R~hl. 244, 316 fftJ/aga. 39 free, 70 nqJle (a. tiLl. 153
scheiffen. 94 gie/d,48 rrve..68 tftpllotis. (a. tit.), 1.53
Schutz. 12S IIae', 349 true, 61 parias, 24
Schuld, 119 hloef-di,e. 2.55 trust, 68 pal.6O
schu/dig, 124 h/iJ,ford. 255 whok,349 palS, .59
Schwein, 24 hs. 53
444
pekws,33 gostl. 61 vlsT. 201 priJo'f!/'. 211
pelntu. 87. 229 itrll. 61 lIojevodlz. 100 sum, 60
pi/u, 23' j<t",. 163 lIinllkil. 1'4 ~rdCf!. 117
p;rm-dr/lJ. 23 k/tll ("J. 337 lIyknpti. l63 srrdil', 117
pi,ill, 331. 333 kIlpm. 17 dJliiWl. 1" SIHII,213
xQijr/. 331 IIIoU. 171 s~t'. 213
nnlnu. 1i3 ltgilkU, 33 2. 681avo occidtntaJ stljIll6j. 346
skI_,m I1vnji.33 sIIqj,213
sunlU,U'
SWllfI,213
lixv4l. 122
/jIId/j<. 209
modlll (checo),
modio (POlaco). 3SS
J" S'lojtllc. 213
VfJllk. 154
sv4;n~ 213 /jIIdU.209 modlit sk (polaco). 389
~UIS. 316 10vll. 110
t/1l1td. 234 lovin. 110 J. RlISo LENGUAS
Il~. 163 mil';, 139 NO INDOEUROPEAS
lltiiris. 163 m'I!tUI.107 brrlk. 137
V<dil. 157 moli,; (,Jf). 3&5 brr1tsja. 157 l. Chino
vdiis, 17 mojv,313. l/toj. 2J.4
vii-pots. ". 193.201 nodYor (serbio). 203 di!Jo. 94 ma;-ma;, 82
nemic:,; 234 dril' druga. 71
ne1J; 153 iri na rotu fa. ruso), J07 2. Etrusco
ESLAVO
.,n,1, 184 lljas/, 337
l. EsltIlIO meridionDl
o/'rd, 138 lijas' s}<l. 337 ursa" 356
oIidt1{,~ lS8 knnl/ti (a. ruso), 82 ai$(u)nll, rima, 356
(salvo in<tic:aci60: anticuo eslavo) p/<m<,233 tl/pit', 87 S2rY;'. srtlle'-, 231
pfjnYnikU. 228-229 no dvdrl, 203
bQjll. -fllf, 319 pfjniti. 229 pltm}<l.233 3. Fino-ugrio
boliji, 319-320 p/inU.229 plmnyj. 229
bldIr. 74, 77 prrlIf, 24 poln.229 fKNStlS (flnli). ~
blditl, 74 Nisqtl'i(-nrJIfJ. 307 poroslnot. 24 pon (zynano). 24
borU.33 prijajo, 211 prijajl/. 211 pum (monlovs), 24
bol}'nji. 33 prositi. 33.
brrllrl/. brrllU. 140 salfTI. 141
c6jp,349 Slove"in (serbio), 231
c6i, 349 srebo. 12'
l:ud 278 sridl. 117
"ufi, 271 srditi, 117

_U.
arlJ, 46

dobrll. 33
164
.,,,,}I. 170. 172
sdraY. 70
s..kry(-UJ. 163-164
dob",njl. 33 SVfl. 346. 348
domU. 194 slJin. 24-
drtYO. 69 syn. 1.55
drugll, 71 ,lIidU. 234
dnlWl,69 lidl~ 234
d",iilllG, 71 11,/1. 147
d'ilrl, 203 IIki. 163
thorlI. 204 vodV. 137
,0IP"d1,63 vio,.". 398
446
NDICE DE PASAJES CITADOS

GRIEGO Ores...
1681: 365
APOLONIO DE RODAS
HBROOOTO
IV. 14.54: 368 1, 61: 47
ARQuh..oco 92: 171
J. 265 Dieb1: 331 153: 331
ARISTTELES 17Z: 171
Po/(tica 173: l3S
l. 3,2: 11. 1: 178
157 18:
l. 1259: 255 398
37: 398
ESQUINES 64: 391
Oesi/onte 65: 398
63: 366 79: 178
ESQUILO 136: 178
Ar 180: 47
302 liS.: 257 111. 31: 178
369: 261 39: 63
Ewn. 97: 46
$4: 153: 320
368
Prom. IV. 80: 152

_.211: 127: 178


261
592: 147: lS3
261
911: 154: 339
261
117: 365
753: 306 V, 66: 189
Supl. VI. 56 ss.: 266
943: 261 62: 339
86: 339
BURiplDES
89: 48
/6n VII, 54, 364
1579 ss.: 189 148: 365
+19
192: 365 355: 2M 448: r17 304: 101
292 450 ss.: 310 499: 335 307: 276
197: 508: 11.114:
200 502 ss.: 316 260 214
200: 553: 109 175: 214
504: 260
HESIQOO
509: 283 666: 69 192: 275. 283
Teog.
2, 46: 178 718: 314 207: 275
185: 285 2!l!1 827 ss.: 359 215: 285
72 ss.:
231 ss.: 337
79: 314 862: 285 249: 284
297: 285 261 6, 120-236: 65 257: 145
138:
322: 285 389 125: 30 319: 283
171 :
400: 336 269 192 ss.: 136 753: 281
197:
480: 289 73 193: 269 12. 214: 283
204 ss.:
784 ss.: 339 315 231: 178 225: 277
340:
830: 322 264 302 ss. 380 310: 269
341 :
864: ID 206 287: 283 310 ss.: 266
362 ss.:
876: 282 314 446: 109 311 : 266
384:
1013: 285 380 458: 284 371 : 145
410 ss.:
Trab. 260 7,202: 314 407: 276
419:
147: 285 214 278: liS 437: 274
515:
194: 338
661 ss.: 152 478: 314 U, 18: 30
201: 282 214 481: 270 48: 281
721 :
219: 337 322 8, 17: 214 145: 285
3, 4:
282: 338 329 41 : 285 348: 277
163:
356: 46 145 66: 355 358: 214
228:
662: 322 271 140: 282 481 ss.: 282
275 ss.:
763 ss.: 320 314 140 ss.: 274 676: 277
276:
804: 137 337 192: 389 711 : 389
279:
Escudo: 373: 276 216: 274 743: 283
98: 285 314 237: 274 14, 73: 277
4, 21 :
101 : 285
95: 276 9, 27: 281 118: 175
390: 368 380 39: 381 261 : 359
101 :
364 63 ss.: 206 271 : 336
HOME&O 159:
281 97: 300 300: 314
lllildD 245:
316 264: 381 100 ss.: 260 365: 276
1, 15:
155 s.:
361 ID 47 15, 36 ss.: 336
20 d.: 282:
21: 359 303 ss.: 389 254: 283 39: 354
260 267 303: 276 189: 269
41: 323:
238 277 334: 265 216: 283
79: 415:
381 314 422: 267 327: 278
91': 418:
277 485 ss.: 289 488 ss.: 274
99: 83 S, 3:
274 500: 368 490: 282
111 ss.: 265 33:
109. Xl1. 269 64: 322 500 ss.: 316 545 ss.: 145
159:
125: 178 525: 387 593 ss.: 275
17( ss.: 269
\75: 283 553: 316 595 s.: 277
239: 337
274 225: 274 lO, 69: 277 644: 275
279:
275 207: 320 16, 54: 30
28fT. 214 260:
283 285: 382 213: 46 54 ss.: 283
288:
284 252: 30 84 ss.: 276
317: 389 386:

450 451
loo, 2S4 57, 175
ji71 ss.: 319 353,
127, 164 160, 109 213
"
1(k 386 %1, 184:
233, 2SJ 2/TI, 276 161
176
106-115, 300 116,
241, 174 217: 181
387, 176
200, 359 231 5.:
199 393, 181
112, 19 2S3,
394; 185 23, 47, 389 177271
4(TI, 355 400 ss.: 174 266 ss.: 47 4110 357
2(j7 ss.: 319 14, 81'
408, 103 550, 19 3SS
517, 184 608 5.: 386 310' 261 334, 175
349, 370
513, 184 710, 186 Himnos homlricos
514, 183 890, 30 616' 261 Q Afrodita
la, 175, 355 112,
658, 354 14, 1, 314 363
516, 377
717: 151 60, 189 a Apolo
11, 110: 314
796 ss.: 300 109 ss.: 175 137,
17451.: 166 359
17, 41, 181 111, 284
111, 110 a Demlter
177' 181 187, 364, 377-378 111,
188, 18 359
205' 183 752, 87
350 ss.: 47 159, 336
286 ss.: 176
Escollos rk /Q IlitH:kI
321, 276
353, 183 a Hermes
0<1,11,86, 69 373, 311 111,
453, 175 166
485, 113 121 s.: 166
464, 354 OdiMo
12, 136' 178 1' 357
543, 184 1, l' 254
S, 137, 314 172 ss.: 270
561 ss.: 183 108
613, 283 70, 283 363' 165 173, 358
254 13, 144, 311 274, 338
11, 1$7 ss.: 281 394,
]72, ]S5 383, m
165, 276 2, 38, 315
234, 314 75, 31 14, S3 D.: 300 427, 262
438, 177 469 s.: ]58
293' 275, 176 101, 161
154, 178 35, 453 85 470, 170
457, 389
365 16, 165, 283 519, 163
497-501' 301 3, 43 ss.:
m 423, 347 559, 162
174, 38 57,
354 271, 355 17, 2$0: 85 561, 162
504' ]1, 106,
593' 85 365 73
333' 1. G.
151, 164
1'~ 1St s.: 340 334, 365
111, 1072:
166 323, 189 190
lO, 121, 383 4, 65 5.:
351 ... ' 108 11 ' , 1629: 157
178 ss.. 165 275, 278
184 415, 365
180 s.: 169 335, ISOCRATES
161 19, 110 ss., 154
256, 281 5, 169:
391, 178 410, 103 161, 378 VII, 66: 357
176 445 ss.: 389 410: 177
501
]90 69 547: 161 LEY DE GORTYNA.
21, 65, 6. 167:
79, 84 108, 41 564, 261 VI: 366
315: 183 273 s.: 310 20. 100 ss.: 310 VIII: lS8
445, 105 7, 10 s.: 266 115: 266-161
543, 176 368 194, 153 LISIAS
107'
311 111, 311 169, 38,
573 s.: 181 173: 30
276 1, 390: 154, 161 383: 85
596'
12, 18: 276 411: 355 21, 258 s.: 360 PAUSAN lAS
280, 182 IX. 40. 11: 156
451
4S3
plNDARO VII, 41: 124 Div. lll: 7l
111m. X. 21: 103 1, 46: 392 hr Ar1DnOM tIP. Fest.
l. 2: 92 XIV, 12: 49 MIIT. 394, 37: 404
VI. 9: 361 14: 49 12: 404 Asm.
XIX. 8: 49 Nat._. 377: 62
PLATON
12-26: 124-1:1:1 n.4,10: 400 AMI.
R~p.
XX, 9: Ill' 38.72: 399 4791i.: Il8
411 b: 369

-
22: 49 607 5.: 310
DKlI!8TO
PLUTAICO J... 1, 8, 8-9: 311
SoI611 XVIII, 3: l3 l'Ilrnl
23: 189 12: l3 133: 392
39, 21: 373
SOPo<:LEs Rom. lOO, 13: 386 Orpt.
O.R. VI, 23: 109 247, 19: 329 20: 37
21: 217 xm. 6: 49 p. 26l M.: 400 219: 309
86: 320 ICor. p. 273 M.: 400 897: II
7htq. IX, 24: 110 p. 309 M.: 387
898 s.: 366
766: 69 XIII, 7: 77 9lI2: 37
lICor. OAYO !/lI8: 37
ruCiOlDBS XII. 11: 177 Imt. 1013: 37
1, 13: 266 Ga1. 4,28: 373 Cal/.
11, ll: 23l 11. 3: 177 117 .: 404
HORACO
97: 63 14: 177 01"'.
IV. 111: 178 Sot.
IV, 6: 131 1, 6, 1: 378 330: 400
Jt!NOI'OKI"B 1171m. 397: 40l
JUmN()
Ami"..., 1II. 2: 110 Epid.
43, 3: 40 '221.: 306
VII, 3: 63
X. 10: 63 LATIN lEY DE LAS XlI TABlAS M....
Ciropodio 306 788: 392
AClO
1, 4. n: 222 A\1yaIlGx 310 Mm:.
RIJ'. Loc. 1\". l Rib.: 399 UJCIUlCIO
103: 64
n, 3: 213 V. 80: 327 286: 92
AULO-OBLlO
327 439: 393
322:
OTICO y ORIEOO N.A. 991: 388
307 923: 76
Motoo 11, 24: 330 100l: 309
366 1229:
V.42: 136 IV, 4,2: MiJa
MASURIO SABINO
VI, 1: 109 CATON
IlB: 309
(//J. AII/t>-~Iio 374
Marcos Agr. 699:
IV. 9: 400 1137: 309
XII. 14: 49 132: 394
XlV, 11: 38 141: 22,330 NIOIOIO pjOULO Pan.
14: 216-217 (//J. AII/o~~lio 419: 387
dSAR IV. 9. 11: 401 8lB: 92
XV. 16: l3
177 B. G. PmJd.
43: OVIDIO
1,4.2: 103 26l: 394
Luau FtutCXJ
n. 2S:' 177 ClCIlRON 219: 392
m, 761: 369 467: 75
38: 177 Al.
VI. 11: l3 V. 18, 1: 394 PlAuro l/IuI.
32-34: 110 /kb. Ampll. 1139: 403
34-3l: 126 24. ll: 400 322: 40l 1331 ".: YJ7
454 455
Trin. V, '0: 39' 104, 6: 114 IRANIO
829: 374 '2: 39' lOS. 6: 115
844:
1157:
1162:
104
366
366
VII, ,:
VIII, 10, 11:
IX, 29, 10:
30S
379
400
119, ,,:
114, 2: 30'
U9
114 AVESTA.
a) A "tIbtiro

11, 12,
XXI, l. 4: 301 111, 62, 14: 34 Vd.
PUNIO SI. lOYEN
Pon. Trq}. XXIJI, 3'. 13: 234 V, 61, ,: 33 8. 107: 119
64: XXVI, 41, 18: 394 VI, 26, 60 m 14. U: U9
XXVII. 23: 387 VII, 32, 14: m Y.
SIlIlVlO 13,2: 400 VIII. 2,42: U9 44. 18: 107
fld. Am. XXIX, 27: 3%7 3: 378 46. 2: 34
m,339:
366:
404
391
XXX, 32, 9:
XXXI, 1:
394
394
"
48, 7:
77, 8:
333
139
34, 1:
Y/.
139

X, 18, 8: 139 13, 90: 379


TAcm> vAUON
e.m.. 28. I : 239
L.L.
7, 1: 288 39, 3: 113
V, 169: 37 b) Antiguo ~ml
1314: 33,71 40, 9: \39
175: 37
16: lOS 147, 1: 113
177: 37
20: 56 180: 37 SATAPATHA. BIlAHM~ INSCRlPC10NES DE DARio
20. ,: 132 181: 37 VI, 2, 1, 2: 3' 324-326
21: 30 VI, ,2: 319
22: 30 60: 37
24: 16 6': 37
26: 126 70: 37
43: 72 VIII. 77: 333
Ka'.
1,37: 301 R. R.
111, 56: 393 1,24, 3: 62
11. 1: n-23
11lIUlNCIO III, 17: l51
Ad. VI.OIUO
482: 332
Afldr.
a.m.
1,60: 76
941: 400
E"".
197: 76
UMBRO
Hrrnd.
138: 388 TABLAS IOUBINAS
Phorm.
836: 369 2324
34 ss.
TfIt).LlVlO 234
l. 24,7: 340
31: 396 SNSCRITO
32, 1H2: 324
44: 376 RIO VEDA
11, 1, 9: 30S 83, 4: 33
'8, ,: 177 1, 43, 6: 1'9
4S6 457
NDICE

PRLOGO........................................................... 7

ABREVIATURAS , . .. . .. 11

PRIMERA PARTE

LIBRO 1. LA ECONOMA

SECCiN I. Ganado y riqueza , , . . .. . . .. . . . 15


Captulo 1. Macho y reproductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Captulo 2. Una oposicin lxica a revisar: ss y porcus . . . . . . . . . . . . . . . 20
Captulo 3. Pr6baton y la economa homrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Captulo 4. El ganado y el dinero: pecu y pecnia . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . 33

SECCiN 11. Dar y tomar. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . 43


Captulo 5. Don y cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Captulo 6. Dar, tomar y recibir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Captulo 7. La hospitalidad 57
Captulo 8. La fidelidad personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

SECCiN III. La compra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79


Captulo 9. Dos formas de comprar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Captulo 10. Compra y rescate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Captulo 11. Un oficio sin nombre: el comercio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

SECCiN IV. Las obligaciones econmicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Captulo 12. La cuenta y la estimacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99


Captulo 13. El alquiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Captulo 14. Precio y salario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Captulo 15. Crdito y creencia. . . .. . . . . . ... .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. 112
Captulo 16. Pret, emprunt y deuda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Captulo 17. Gratuidad y gratitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

459
Latn.-Sacer: sanctus . 350
LIBRO 2. EL VOCABULARIO DEL PARENTESCO
Griego.-Hier6s . 353
Griego.-H6sios, hose . 356
Introduccin 135 Griego.-Hgios . 359
Captulo l. La importancia del concepto de paternidad . 138
Capitulo 2. Estatuto de la madre y filiacin matrilineal . 143 Captulo 2. La libacin . 363
Captulo 3. El principio de la exogamia y sus aplicaciones . 147 1. Sponsio . 363
Captulo 4. La expresin indoeuropea del matrimonio . 157 n. Libatio . 367
Captulo 5. El parentesco resultante del matrimonio . 161 Captulo 3. El sacrificio . 371
Captulo 6. Formacin y sufijacin de los trminos de parentesco . 167 Captulo 4. El voto . 377
Captulo 7. Palabras derivadas de los trminos de parentesco . 174 Captulo 5. Plegaria y splica . 384
Captulo 6. El vocabulario latino de los signos y de los presagios . 391
LIBRO 3. Los ESTATUTOS SOCIALES Captulo 7. Religin y supersticin . 397
Captulo 1. La triparticin de las funciones . 183 CUADRO DE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS . 408
Capitulo 2. Los cuatro crculos de la pertenencia social . 192
Captulo 3. El hombre libre . 208 NOTA BIBLIOGRFICA . 411
Captulo 4. Phlos . 216
Captulo 5. El esclavo, el extranjero . 228 NUICE DE MATERIAS . 413
Captulo 6. Ciudades y comunidades . 233
NDICE DE PALABRAS ESTUDIADAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
SEGUNDA PARTE
NDICE DE PASAJES CITADOS . 449
liBRO 1. LA REALEZA Y SUS PRIVILEGIOS

Captulo l. Rex . 243


Captulo 2. X~:ay- y la realeza irania . 248
Captulo 3. La realeza helnica . 252
Captulo 4. La autoridad del rey . 259
Captulo 5. El honor y los honores . 264
Captulo 6. El poder mgico . 272
Captulo 7. Krtos . 280
Captulo 8. Realeza y nobleza . 288
Captulo 9. El rey y su pueblo . 291

liBRO 2. EL DERECHO

Captulo l. Thmis . 297


Captulo 2. Dk . 301
Captulo 3. fus y el juramento en Roma . 304
Capitulo 4. * Med- y la nocin de medida . 311
Captulo 5. Fas . 317
Captulo 6. El censor y la auctoritas . 323
Captulo 7. El quaestor y la *prex ; . 328
Captulo 8. El juramento en Grecia . 334

liBRO 3. LA RELIGiN

Captl1lo l. Lo sagrado . 345


Avstico.-Sp,Jnta: yaozdata . 346
461
460
"

You might also like