Professional Documents
Culture Documents
ITALIANO
Italiano
27 aprile 2017
Care lettrici e cari lettori di Intercultura blog, la lingua italiana ha sempre accolto nel
suo vocabolario parole straniere, questo fenomeno utile quando si tratta di termini
che non hanno un corrispettivo in italiano e che quindi non sono traducibili in maniera
ecace, quando invece il termine italiano esiste consigliabile preferire
questultimo.
Buona lettura!
Prof. Anna
Nel linguaggio comune, imperversano neologismi e termini stranieri che man mano
stanno sopravanzando nella frequenza dutilizzo i corrispettivi vocaboli italiani. Se alcune
parole come marketing, sport, rock, browser, smog non trovano un
corrispondente ecace nella nostra lingua, ci sono altri termini come workshop,
abstract, fashion, light di cui ptoremmo far benissimo a meno, utilizzando i loro
corrispettivi italiani seminario, riassunto, moda, leggero. I nostri stessi lettori, spesso,
ci fanno notare spesso che preferiscono essere deniti amanti dei libri piuttosto che
booklovers.
Vi proponiamo una serie di termini stranieri di cui potremmo benissimo fare a meno, in
quanto doppionidi vocaboli italiani. []
ABSTRACT = RIASSUNTO
AUDIENCE = PUBBLICO
BIG = GRANDE
BOSS = CAPO
BRAND = MARCA
BREAK = PAUSA
BUSINESS = AFFARI
BUYER = COMPRATORE
CASH = CONTANTI
COACH = ALLENATORE
COMMUNITY = COMUNITA
DISPLAY = SCHERMO
FASHION = MODA
FLOP = FIASCO
FOOD = CIBO
GOSSIP = PETTEGOLEZZO
HOTEL = ALBERGO
LIGHT = LEGGERO
MAKE UP = TRUCCO
MASTER = SPECIALIZZAZIONE
MATCH = PARTITA
MEETING = RIUNIONE
MISSION = MISSIONE
NEWS = NOTIZIE
OPEN = APERTO
RELAX = RIPOSO
TREND = TENDENZA
SHOW = SPETTACOLO
SNACK = SPUNTINO
STAFF = PERSONALE
TEENAGER = ADOLESCENTE
TEAM = SQUADRA
TICKET = BIGLIETTO
Nellesercizio che segue dovrete inserire il corrispettivo italiano del termine inglese
tra parentesi, dove necessario anche larticolo corretto.
Completa il testo inserendo le parole mancanti negli spazi vuoti. Al termine premi il
pulsante "Correggi esercizio" per controllare se hai risposto correttamente.