Professional Documents
Culture Documents
Poetry in Music
by Kit Armstrong
The proceeds of this charitable concert will go to restoring the former church
Sainte-Thrse in Hirson, France as a cultural centre.
Kit Armstrong
Example: Douce dame jolie. The refrain of Guillaume de Machauts most famous
virelai has its -i-e rhyme supported by a repeating melodic figure (coloured).
La harpe de mlodie (Virelai) Jacob (or Jacques) de Senleches (c.1400)
La harpe de melodie
faite sans milancholie
par plaisir
doit bien chascun resjor
pour larmonie
or sonner et ver
This pieces presentation makes it clear that music, text, and picture were
not to be considered separately, but rather were elements of a single
artwork. It is, moreover, an artwork dedicated to music, as its poem
specifies, and its other aspects substantiate:
De toutes flours navoit et de tous fruis Of all the flowers and of all fruits,
en mon vergier fors une seule rose only a single rose was left in my orchard;
gastes estoit li seurplus et destruis the rest were spoiled and destroyed
par Fortune qui durement soppose by Fortune, who harshly battled
contre ceste douce flour against that sweet flower,
pour amatir sa coulour et sodour. to make pallid its colour and its odour.
Mais se cueillir la voy ou trebuchier, But if I see it plucked or bowed,
autre aprs li jamais avoir ne quier. never after shall I seek to have another.
He! Fortune, qui es gouffres et puis Ah! Fortune, you who are a wasteful pit
pour engloutir tout homme qui croire ose, engulfing everyone who dares to believe
ta fausse loy, ou riens de biens ne truis your false law (wherein I find nothing good
ne de ser, trop est decevans chose; or sure, such a deceitful thing it is):
ton ris, ta joie, tonnour your laughter, your joy, your honour
ne sont que plour, tristesse, et deshonnour. are nothing but tears, sadness, and dishonour.
Se ty faus tour font ma rose sechier, If your false turns cause my rose to wither,
autre aprs li jamais avoir ne quier. never after shall I seek to have another.
(Translation: Leonard Johnson)
If we have any clear idea of the ars nova, it is due to the lifes work of
Guillaume de Machaut, which established the essential character of all
the standard forms. Its consistent quality, variety, and well defined
personality were made all the more easy to recognise by the numerous
contemporaneous complete editions still extant of Machauts musico-
poetic compositions.
Facsimile: the index of a collection of Machauts works, evidently authoritative:
Here the arrangement that G. de Machau wants in his book (top left, in red).
Illustration: a copy of De toutes flours, over half a century later. The Modena
manuscript documents the far-reaching fame that was accorded to Machauts
works, more than to those of any contemporary. (Image: Biblioteca Estense)
Revival of interest in Machauts works in the 19th century began with
appreciative consideration of his poetry. The foreword to the publication
in 1875 of Machauts Livre du Voir-Dit (A true story, 1362-1365),
however, reveals the attitude, and even ignorance, which prevented
serious consideration of his music:
Soon, though, De toutes flours came to be among a few pieces that stood
out. Even long before we started to understand ancient music on its own
terms (as we like to believe today), the German musicologist Hugo
Riemann in 1906 described it as wirklich schn (truly beautiful) and
recognised in it romantische Schwrmerei (romantic rapture).
En un vergier (Ballade) anonymous
In the decades around 1400, musical tastes changed more quickly and
drastically than at perhaps any other time in history. An authoritative
treatise of the 15th century by Tinctoris considered no music older than
40 years to be of value, and confirmed the eras ignorance of the art and
aesthetic of the ars nova and ars subtilior, describing such works as
Puis quen oubli sui de vous, dous amis, Since I am forgotten by you, sweet friend,
Vie amoureuse et joie Dieu commant. I say goodbye to loving life and to joy.
Mar vi le jour que mamour en vous mis, Unhappily I recall the day I placed my love in you,
Puis quen oubli sui de vous, dous amis. since I am forgotten by you, sweet friend.
Mais ce tenray que je vous ay promis, But one thing I shall keep, my promise to you;
Cest que jamais naray nul autre amant. it is that I never shall have any other lover.
Puis quen oubli sui de vous, dous amis, Since I am forgotten by you, sweet friend,
Vie amoureuse et joie Dieu commant. I say goodbye to loving life and to joy.
Et son dit
Que li tristes cuers doit mieux faire
Que li joieus, cest tort a faire,
Ne je ne my puis accorder.
And if one says that the sorrowful hearts should do this better
than the joyous, it would be a misdeed no, I could not agree!
The rondeau Puis quen oubli is, even for an explorer of nouvellet and
estranget, unusual indeed, especially for one, for its striking feature
is the suppression of creativity. The music and the poem instil the reader
and the listener with a sense of near-uniformity. The muted, elusive
differences that give it life seem, in their repetition, to lead us down a
spiral into nothingness.
Is this not an exception that proves the rule? Is not the depressiveness of
the music, expressed by the resolute contrary of exuberant creativity, a
metaphor for the depressiveness of the poem?
Byrds vocal music exhibits a conscious connection with its texts. His
own writings on the subject, more than those of other composers in a
comparable style, emphasise this aspect of composition. The author of
the phrase music, framed to the life of the words elaborated, in the
preface to Gradualia (1605-1607), a collection of works on sacred texts:
It may thus seem incongruous that Byrd was also the father of a genre
which epitomised lightheartedness: the keyboard variation. In the way
that he and his school developed it, it became a vehicle for virtuosity,
almost always underlain by dance rhythm. Though Byrds variations are to
be taken seriously because of the complex contrapuntal craft that they
exhibit in a purity and perfection rarely encountered in any other music,
profundity of expression is not typical of the genre.
We may appreciate in hindsight that it was the combination of weighty
content and creative technical mastery which enabled the creation of one
of the most all-embracing works of the Virginalists.
Photo: remains of Walsingham Abbey.
5 Chorale Preludes Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Der Tag, der ist so freudenreich, BWV 605
Vom Himmel hoch, da komm ich her, BWV 738
Erbarm dich mein, o Herre Gott, BWV 721
Jesus Christus, unser Heiland, BWV 666
Alle Menschen mssen sterben, BWV 643
Euch ist ein Kindlein heut geborn To you, this night, is born a Child
Von einer Jungfrau auserkorn, Of Mary, chosen mother mild;
Ein Kindelein, so zart und fein, This tender Child of lowly birth,
Das soll eur Freud und Wonne sein. Shall be the joy of all your earth.
Es ist der Herr Christ, unser Gott, Tis Christ our God, who far on high
Der will euch fhrn aus aller Not, Had heard your sad and bitter cry;
Er will eur Heiland selber sein, Himself will your Salvation be,
Von allen Snden machen rein. Himself from sin will make you free.
Von Himmel hoch, da komm ich her (BWV 738) is another perspective
on the Nativity, expressed with a wondrous countenance. The symbolic
descending-step figure, which we had also encountered in Der Tag, der
ist so freudenreich, is integrated into a gentle flowing stream (coloured):
Example: the opening measures of Von Himmel hoch, da komm ich her (BWV 738).
Erbarm dich mein, o Herre Gott, Have mercy on me, Lord my God,
nach deiner gron Barmherzigkeit, Of kindness Thou hast ever more,
wasch ab, mach rein mein Missetat, Cleanse my offenses with Thy blood,
ich kenn mein Snd und ist mir leid. I own my sin, it grieves me sore.
Allein ich dir gesndigt hab, Ive sinned against Thy whole command,
das ist wider mich stetiglich. This truth confronts me constantly;
Das Bs vor dir mag nicht bestehn. Before Thee evil cannot stand,
Du bleibest gerecht, ob du urteilest mich. And Thou art just to punish me.
(Translation: Matthew Carver)
The list of composers who interpreted Erbarm dich mein, o Herre Gott
reads like a pantheon of church musicians, featuring names such as
Sweelinck, Heinrich Schtz (1585-1672), Samuel Scheidt (1587-1654),
Heinrich Scheidemann (c.1595-1663), Johann Pachelbel (1653-1706),
and Dietrich Buxtehude (c.1640-1707) indeed almost all notable
composers of that tradition have left their own versions. Through them,
this series of notes gave rise to elaborate structures and treatments. Upon
it were written fantasies, variations, fugues, cantatas, and even a mass.
Alle Menschen mssen sterben, All men living are but mortal,
alles Fleisch vergeht wie Heu, Yea, all flesh must fade as grass;
was da lebet muss verderben, Only through deaths gloomy portal
soll es andern werden neu. To eternal life we pass.
Dieser Leib der muss verwesen This frail body here must perish
wenn er ewig soll genesen Ere the heavnly joys it cherish,
der so grossen Herrlichkeit, Ere it gain the free reward
die den Frommen ist bereit. For the ransomed of the Lord.
(Translation: Catherine Winkworth)
Franz Liszts programme music was born of more elevated aspirations. Its
approach was characterised, in his own words, by his regarding as
subject material not the heros deeds but his inner feelings. This vision
was certainly inspired by Hector Berlioz (1803-1869), to whom
admiration and friendship bound Liszt. Berlioz preface to his grand
programmatic composition Romo et Juliette is an apologia as well as a
manifesto for programme music:
It did not escape Berlioz that this approach would put a strain on
comprehensibility and accessibility:
Like Liszts Symphonic Poems, the Two Episodes from Lenaus Faust are
orchestral programme music. The first of the two episodes, Der nchtliche
Zug (The Night Procession), is fundamentally a line-by-line illustration
of Lenaus poem. The second, Der Tanz in der Dorfschenke [modern
spelling: Dorfschnke] (The Dance in the Village Inn), puts the listener
in medias res, into the atmosphere of recklessness and immoderation that
the text evokes. Quite independently of Liszt's wishes, it has taken on a
life of its own as Mephisto-Waltz; nevertheless, it is through the
context of Lenaus poem that its wilful crassness should be appreciated.
It was of great importance to Liszt himself that the relationship of text and
music in these pieces be made obvious in their publication. In sending
the pieces to his publisher Julius Schuberth, he instructed:
As I noted in the scores, the poems Der nchtliche Zug and Der
Tanz in der Dorfschenke must be printed in front, in the
orchestral as well as piano scores. It will not cause you in Leipzig
much trouble to procure Lenaus Faust!
Example: the integration of Lenaus poem into the musical text of Liszts Der
nchtliche Zug. Each section of the music corresponds to a passage of the poem.
Famously, Liszt subscribed to the idea that new wine required new
vessels. This was particularly impressively and consequentially realised
in his reinvention of the orchestra. It is said that after Liszt took over the
direction of Weimars orchestra, he met at length with its members, to
learn about, contemplate, and develop their instruments possibilities.
The result was to redefine their roles according to a new vision of what
they effectively expressed. There would no longer be an essential divide
between what an instrument expressed as a soloist in a concerto or in
chamber music, and what it was called upon to represent in the
orchestra. In Liszts orchestra, each instrument was emancipated.
Liszt was also the renewer of the art of orchestration in a different aspect:
sound-colours that created moments of instant ecstasy became a main
means of expression. For example, splitting the orchestra into many
separate groups playing simultaneously but incongruously resulted in
tutti sounds so otherworldly, that their mere appearance was exhilarating.
Lenaus poem: these lines describe Fausts feelings as he, riding with a gloomy
disposition through the night, encounters the solemn procession. The impression
builds up to all-encompassing emotions.
Illustration: Liszt creates a rapturous sound-texture: from the low bass to the high treble,
and everything in between.