Professional Documents
Culture Documents
Philosophy Paper
Philosophy Paper
Bree Quan
Douglas College
INTEGRATION PAPER !2
The first time a person told me to look into becoming an interpreter, I did not
picture myself to be in a program like this. I was thinking you needed to have a masters
degree for that and school was never my strong point, especially when I was growing
up. After researching the different programs across Canada, I realized it looked like a
promising career because it involved so many things that interested me such as working
with people, my hands, having culture involved and freelance work. Before this all
began, I was travelling a lot and when I came back from travelling in Africa, I took a job
at an agency that had a day program for people with disabilities. There was a group of
deaf and hard of hearing people that emigrated from the country Bhutan but had lived in
a refugee camp in Nepal for eighteen years. This was not only my first exposure with
cultural mediated challenges and forms of oppression to people with disabilities, but
also working under a code of ethics and practicing confidentiality. I was learning
American Sign Language (ASL) on my own while teaching it to the new residents of
Canada. From there, I started interacting with the Deaf community in Lethbridge and
then decided to put my travel addiction on hold, move to Vancouver and pursue this
career.
After I dropped out of college in 2008 I had no idea what I wanted to do. I visited
career counsellors and was told very generic jobs, for example, nurse, teacher and
police officer. Those careers do have all of the things I am interested in, but I also feel
like they were gender influenced. No trade jobs came up and I feel that was because I
am female. That did not help me at all so I decided to work two different jobs and save
money. In 2009 I took off to Australia and South East Asia by myself for ten months.
INTEGRATION PAPER !3
That trip changed my life completely. After living in Lethbridge for twenty-one years I
found the world to be much different than I perceived it and that is where my desire to
developing countries and the culture shock for me was beyond extraordinary. One
culture shocking story that impacted me immensely was in Cambodia. I was at a night
market and a man with no arms or legs was sitting and selling books from a basket. He
greeted me and asked if I would like to buy a book. At that time I had a few books on the
go so I did not need one, so I politely refused. Inside I was squirming so much because
I was imagining how difficult his life may be. He smiled and told me to have a nice night
and to enjoy the market. After about an hour of walking around, I watched this man be
ignored and looked at with disgust. That is when I truly started thinking about my own
privilege and how able bodied I am. After we finished at the market I went up to the man
and gave him some money. He told me he was not trying to plead for money. I told him
that he inspired me with his demeanour and courage to do what he is doing. There were
many other moments in my travel experiences that were similar, but that particular one
impacted me tremendously. Interpreters can do freelance work and that was what
attracted me to the career more, because of the ability to leave and travel for a longer
period of time instead of the two-week holiday period that typical Monday to Friday jobs
I believe this exposure helped me prepare for the interpreting world because
travel taught me to open my mind about differences in culture. Being in Lethbridge does
not favour much of that learning. There is not much diversity there and I find the people
INTEGRATION PAPER !4
there to be close-minded. In Anna Mindesss book Reading Between the Signs (2014)
she mentions the three stages of acculturation. The first stage is confusion, second
stage is delayed understanding and the third stage is prediction. I absolutely agree with
her. The parallels are the same in Deaf culture. As interpreters, it is up to us to predict
what the possibilities in an interpreting assignment are. We already went through the
first two stages, but as interpreters, it is really important to continue our learning so our
predictions can be accurate and we become more comfortable with the decisions we
Growing up in Lethbridge was okay, until I realized the rest of the world was
much better. I grew up Catholic and went to church every weekend and I did not enjoy it
at all. I had this deep dark secret that I was so ashamed of and could not tell anybody
with the risk of my family and friends finding out. That deep dark secret is not a secret
anymore. I am gay and I did not acknowledge that until I was travelling in Australia. I felt
that the people I had just met from all around world gave me more respect compared to
people from home that I had known for years. I have also noticed that there are a lot of
interpreters that are a part of the LGBTQ community. I find that really interesting and I
relate.
Although I was internally oppressing myself, my childhood was not terrible. I was
always involved with sports and that kept me busy all the time. I have great parents and
an awesome partner who are all very supportive of me. The foundational values I
learned as a child were not bad, but they were not exactly great either. Lethbridge is a
very Caucasian and Christian dominant city. I did not recognize the oppression that
INTEGRATION PAPER !5
went on until I had left for travelling, was forced into new cultures by experiencing being
the outsider and not abiding by particular habits in a culture. For example, I went to a
number of different temples in South East Asia and the first few I went to, I noticed I got
some frowns and looks of disgust and I had no idea why. I was not aware of the need to
cover up my knees and shoulders once inside a temple. When I was informed I was so
embarrassed. Also having to communicate with someone who did not know any English
was another step out of my comfort zone. That also got me thinking about North
America and English. I think they are both selfish when it comes to second languages.
The amount of people that know a second language here in North America compared to
implemented in schools as an option to take. That would open up more job opportunities
for Deaf people and also give people a chance to open up their minds a little more when
it comes to second languages and communicating with Deaf people. When I came back
from my first trip of ten months and eleven countries, I realized how close-minded I was
before I left and looking back at the things I learned and experienced, I thought that you
cannot get education like that in an institution nor could you put a price on it. I hope to
travel more and possibly go to a country that uses ASL and utilize my ASL skills to
that from being involved with sports all my life and my sport of choice today is volleyball.
If I kinetically learn a sport, I tend to catch on much quicker than reading the rules in a
book. The same happened for when I started learning ASL. I only needed to see a sign
INTEGRATION PAPER !6
once, do it and it stuck. Compared to a spoken language, I needed to hear the word
numerous times and it still was not a guarantee that I would remember it. Interpreting is
a much different challenge, but the more practice there is, the more improvement will
hopefully continue.
power dynamics and boundaries when working with people who are vulnerable. Also,
acknowledging privilege in many different ways, such as hearing and able bodied
privilege. There was a code of ethics to abide by and it was quite similar to the code of
ethics that Canadian interpreters use. For example, the very first rule in the code of
confidentiality (2000). I experienced a lot of cultural mediated challenges with the group
of people I worked with. I would go to their house often and was always given food. I
tried to politely decline the first couple times but it seemed that I was offending them by
not taking the food that was offered. This was very helpful with adjusting into Deaf
conflict with our personal values and we are bound to make mistakes, but the early
was not brought up in but want to be a part of. I think it is important as interpreters to
acknowledge the privilege we have as hearing people when working with Deaf people.
It is not the interpreters role to even out the power imbalance but be aware of its
presence. The Deaf person may benefit from the presence of an advocate, who
INTEGRATION PAPER !7
(2014).
One dilemma that really moved me while I was working at that agency that I still
think about today, is the autonomy of one of the clients I worked with. Part of their
culture is the families function in a collectivist way. The family consisted of the mother,
father, two sons, the sons spouses and their kids. Altogether there were nine people
living in one house. I worked with one brother while the other brother was the guardian.
My client had a job that he was paid for every two weeks but was not given his actual
pay cheque because his brother handled the finances for the entire family. My client
was given an allowance every week but not the money he worked for. My client
repeatedly requested for me to talk to his brother about getting his money because he
would not give it to him. I tried to explain to him that the money goes to supporting his
family, but I also understood that he wanted to have the money that he specifically
worked for. I was not sure what to do with the situation. I did not want to tell his brother
how to run his finances but I wanted my client to be independent by getting the money
he worked hard for. In the end everything worked out and looking back at that
I will encounter more conflicting situations and I hope to handle them the way I did with
interpreter that Deaf people can look at and have positive thoughts come to their mind. I
feel very fortunate that I had the opportunity to travel to all the countries I have been to,
INTEGRATION PAPER !8
having great supportive people in my life, and the many things I learned from my old job
and the Deaf community. So far, what I have accomplished while being in this program,
makes me feel privileged because I am learning from people who are big game-
changers in Canadian interpreting and I hope to acquire the skills that it takes to
become an interpreter.
INTEGRATION PAPER !9
References
N.A (2000). AVLIC Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct.