Professional Documents
Culture Documents
Manual Localizar 09c v3 PDF
Manual Localizar 09c v3 PDF
de
localizacin
de
software
Autora
Esta unha obra colectiva coordenada por Jesus Manuel Bentez Baleato para a Direccin Xeral de
Promocin Industrial e da Sociedade da Informacin (Consellara de Innovacin e Industria, Xunta
de Galiza) no marco das xestins que lle foron encomendas Fundacin para o Fomento da
Calidade Industrial e o Desenvolvemento Tecnolxico de Galiza para o desenvolvemento de
actividades de promocin do software libre encadradas no PEGSI a traverso do Centro de
Referencia e Servizos de Software Libre de Galiza (Mancomn).
Esta obra libre e est sometida s condicins dunha Licenza Recoecemento-Compartir baixo a
mesma licenza. 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.gl)
Agradecementos
PRLOGO
Sen esquecer a sa capacidade para producir contidos propios, na actualidade resulta difcil
imaxinar outro indicador da viabilidade dunha cultura na era informacional mis significativo que o
seu grao de dispoibilidade, na lingua vehicular, s interfaces que fornecen o acceso aos recursos e
servizos electrnicos que caracterizan a sociedade da informacin e do coecemento. No caso da
cultura galega, dada a procedencia xeralmente alctona daqueles recursos e servizos, o indicador
variar en funcin da capacidade que a nosa sociedade tea para traducir as sas interfaces.
Dada a natureza informtica das interfaces, esa nosa capacidade estar supeditada vontade de
quen detente os direitos autorais dos correspondentes aplicativos para deixarnos modificar o seu
cdigo fonte, pois o proceso de traducin involucra xeralmente esa modificacin. Posto que esta
vontade adoita expresarse na forma dunha licenza, ser preciso considerar por separado os
aplicativos en funcin de se a licenza baixo a que se distriben outorga esta posibilidade -as
licenzas libres ou abertas- ou se a restrinxe ou denega -o caso das licenzas privativas.
Visto que no caso da industria da programacin privativa a lxica econmica inhibe o investimento
preciso para disponibilizar os seus produtos en galego, resulta inmediato conclur que a nosa
capacidade para galeguizar as interfaces -e por tanto a viabilidade da nosa cultura na era
informacional- estar determinada pola intensidade no recurso programacin de fontes abertas.
Mais sendo conveniente e mesmo necesario o recurso programacin de fontes abertas non resulta
este suficiente, pois quen decide asumir o reto de galeguizar un aplicativo informtico libre anda
deber enfrontase a das cuestins recorrentes:
Lngua. Nengn servizo lingstico actual nin formalizacin normativa do idioma -como o
caso das Normas sancionadas pola RAG- pode resolver satisfactoriamente as dbidas que
xorden no decurso dos traballos de galeguizacin, como poidan ser as terminolxicas ou as
estilsticas. Este facto dificulta dotar de coherencia e homoxeneidade s traducins dos
distintos aplicativos ao galego.
Metodoloxa. Os aplicativos libres son mantidos por grupos de personas que se relacionan
no marco de estruturas sociais que son distintas en cada caso e nas que preciso integrarse
demostrando unha destreza suficiente no uso das tcnicas e cdigos que lles son
caractersticas. Esta variedade nos fluxos de traballo e nas ferramentas auxiliares
empregadas dificultan a identificacin dunha nica metodoloxa aplicabel a todos os casos.
Precisamente co propsito de neutralizar estas dificultades xorde este Manual: como recurso que
sirva de axuda a quen decide participar nun proxecto de programacin de fontes abertas
colaborando na sa traducin ao galego, tanto voluntaria como profesionalmente. Con este
propsito abrdanse dous mbitos: o tcnico-informtico, cunha descripcin das ferramentas e
metodoloxas mis frecuentes, e o tcnico-lingstico, cunha serie de recomendacins e anexos que
sirvan de gua de lngua, non tanto prescriptiva como descriptiva, tal como se explica de seguido.
Algo mis de detenemento require o comentario dos aspectos lingsticos do Manual, conscientes
como somos da grande polmica que suscitan as escollas nun ou noutro sentido. Neste aspecto,
queremos insistir en que este Manual non pretende converterse nun libro de lingua, nin de estilo en
xeral, xa que o obxectivo que se pretende prover solucins que garantan dentro do posbel pistas
para dotar de coherencia e homoxeneidade as obras de traducin de software ao galego.
Compre resaltar que o da suxestin -e non o da prescricin- o nico sentido en que cabe
interpretar as normas, criterios, convenios e recursos que aqu se ofrecen, especialmente no que
atinxe terminoloxa. Cando aqu se afirma que se fai a traducin ou a fixacin dunha ou doutra
palabra ou que se aplica tal ou cal criterio, simplemente estamos a informar sobre a escolla do
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre, que damos a coecer por entender que pode
resultar til noutros casos. Outras opcins poden ser igualmente vlidas; o que non impide afirmar a
existenza obxectiva duns usos asentados socialmente, polo que as escollas deste Manual son en
grande medida unha concrecin homologbel deses usos.
preciso sinalar o carcter colectivo e aberto desta obra, que xurdiu das sinerxas iniciadas nos
encontros da comunidade g11n -numernimo de galeguizacin- e que foron promovidos polo
Centro de Referncia e Servizos de Software Libre coa participacin de empresas, representantes de
distintas institucins pblicas vencelladas a esta actividade e sobre todo de personas que
voluntariamente fan a sa aportacin ben a ttulo individual ou como membros de colectivos
adicados traducin de software. Que esta obra sexa unha homenaxe permanente ao traballo destas
personas, tantas veces ignorado e non poucas desprezado.
Ogall que a experincia da comunidade galega de localizacin sirva de referencia til para
afortalar a diversidade cultural do noso planeta, constatando unha vez mis aquel aserto que
Castelao puxera en boca da Xeracin Ns: Galiza, clula de universalidade
Sade e liberdade,
TCNICAS DE LOCALIZACIN1
Introducin
O obxectivo deste bloque o de presentar as principais estratexias e ferramentas de localizacin de
software. O mbito de aplicacin o software libre (SL), anda que se tern en conta outros mbitos
ou programas con outro tipo de licenzas de modo excepcional, especialmente no referido s
aplicacins multiplataforma.
A internacionalizacin (i18n)
Internacionalizacin a capacidade que un software pode ter para ser localizbel en diferentes
idiomas. Os sistemas de internacionalizacin ofrecen a posibilidade de adaptarmos as aplicacins e
sistemas operativos nosa cultura, de modo que non sexa imprescindbel o coecemento da lingua
dos produtores do software (xeralmente o ingls) para a interaccin coas mquinas que o utilizan.
Por i18n dbese entender unha adaptacin cultural, nun sentido amplo, porque non se trata s de
mostrar as mensaxes do sistema na nosa lingua, senn tamn outros aspectos como os smbolos
(monetarios, por exemplo), o sistema de ordenacin ou a codificacin de caracteres entre outros.
Exemplo:
#:src/name.c:36
msgid"Mynameis%s."
msgstr"Omeunome%s."
Os estndares.
A importancia dos estndares vn determinada pola necesidade de compartir e reutilizar o
coecemento e informacin xerados por unha persoa ou proxecto nun proceso de localizacin.
fcil intur que a xestin da localizacin dun sistema ou dunha contorna de escritorio non unha
tarefa que precise poucos recursos. Outra dificultade evidente a de manter un estilo determinado
cando son varias as persoas que traballan nun mesmo proxecto (a localizacin do KDE ou do
Gnome, por exemplo).
4 Sobre este asunto pdense seguir varios artigos de Juan Rafael Fernndez vinculados traducin do SL, en especial
a sa intervencin no 1 Encontro G11n en Compostela. Todos os artigos estn accesbeis en
Os estndares OSCAR5
Entre os diversos estndares abertos dispobeis, encontramos que os seguintes son de grande
interese para a sociedade da informacin en xeral e para a localizacin do SL en particular:
Nos seguintes apartados veremos as principais ferramentas que podemos utilizar no traballo de
localizacin. As divisins responden a diferentes contornas, obxectivos e usos que se poden dar nun
proceso de traducin de software. As ferramentas analizadas teen diversos graos de complexidade
e manexan os estndares de diferentes maneiras. O obxectivo considerarmos as opcins ao noso
alcance e seleccionar unha delas (ou varias) en dependencia das necesidades e caractersticas do
traballo.
Aplicativos de escritorio
En xeral, as aplicacins de escritorio estn mis orientadas para un traballo individual, anda que a
utilizacin de formatos estndares poida permitir compartir a informacin dentro dun grupo de
traballo.
Dentro das aplicacins de escritorio, podemos distinguir entre aquelas mis apropiadas para a
traducin de documentacin (en xeral e de software en particular) e outras centradas na localizacin
de software. As dedicadas traducin de software contemplan basicamente a edicin de ficheiros
PO.
KBabel (http://kbabel.kde.org/)
Trtase da ferramenta posibelmente mis utilizada para a traducin de ficheiros PO. Incorpora
moitas caractersticas que facilitan o traballo filolxico, como dicionarios, correccin ortogrfica ou
a comparacin das diferenzas entre versins. O soporte do formato XLIFF 1.0 experimental. A
traducin de cadeas de texto pdese facer por aproximacin, ao estilo das memorias de traducin
estndar. Neste momento un proxecto que non se desenvolver para o futuro, en que ser
substitudo por Lokalice.
GTranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/)
unha ferramenta de traducin que pertence ao escritorio Gnome. Ten caractersticas interesantes,
como a aprendizaxe automtica de traducins. O seu desenvolvemento actual est en progreso e
incorporar funcins como un plugin para o OpenTran ou o soporte de memorias de traducin.
poEdit (http://www.poedit.net/)
Est desenvolvido co toolkit wxWidgets e incorpora caractersticas como a memoria de traducin,
para automatizar o traballo coas cadeas de texto mis frecuentes. un software multiplataforma
(est testado en sistema *NIX con GTK+ e Windows). S ten corrector.
(http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider).
Multiplataforma. Ser o substituto a curto prazo do KBabel. Incorpora novas funcionalidades, como
o soporte do formato TBX, e mantense a previsin de desenvolvemento do soporte de XLIFF.
Algunhas das funcionalidades do KBabel non sern trasladadas para este aplicativo; outras, como a
verificacin da sintaxe, estn a ser desenvolvidas actualmente.6
OpenLanguageTools (https://open-language-tools.dev.java.net/)
Naceu como unha aplicacin de localizacin de Sun Microsystems. Entre as funcionalidades mis
destacadas estn o soporte de XLIFF e do estndar TMX, polo que ofrece facilidades para o traballo
dentro dun grupo de localizacin. A ltima versin desta ferramenta liberouse a finais do 2006.
Dispoemos dunha traducin completa do Manual como material complementario.
OmegaT (http://www.omegat.org/)
moi utilizada para a traducin de documentacin. Soporta os estndares XLIFF e TMX. Pdense
usar glosarios externos. Recentemente aumentouse a compatibilidade co Okapi Framework
(http://okapi.sourceforge.net/).
7
Aplicativos en lia
Os aplicativos en lia, accesbeis a travs dun navegador web, son unha boa opcin para aquelas
persoas que desexen aproximarse ao mundo da localizacin de software, pola facilidade que
6 Un videotutorial sobre o seu uso: http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
7Estalistanonpretendeserexhaustivaepoderaserampliadaconaplicacinscomo
Virtaal(http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
WordforgeEditor(http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor),
derivadas ambas dos proxectos Translate Toolkit e Pootle (http://translate.sourceforge.net/), mais o seu
desenvolvementorecenteeaimplementacindefuncionalidadesnonestrematada.
caracteriza o uso das aplicacins web mis coecidas: o Entrans (http://entrans.sourceforge.net/) e o
Pootle (http://translate.sourceforge.net/). O acceso a un servidor con este tipo de software posibilita,
ademais, a creacin de comunidades colaborativas traballando en localizacin.
Ambas as ferramentas serven para a localizacin baseada en ficheiros .po, mais o desenvolvemento
do Entrans est agora detido e non as o do Pootle, que contina liberando novas versins. parte,
este ltimo est integrando os estndares LISA de localizacin TMX e TBX, as como o XLIFF.
Comparanza de caractersticas
Este cadro recolle as principais caractersticas dos aplicativos vistas nos puntos anteriores. Trtase
de ver, sobre todo, aquelas que mis poden axudar na parte lingstica. O concepto de memoria de
traducin (TM polas sas siglas inglesas) est a ser aplicado tanto con base nos .po (compendios)
como nos .tmx. Os glosarios teen unha implantacin anda feble. Un dos aspectos que cmpre
destacar, que para o galego s est dispobel un corrector ortogrfico feito con Hunspell; porn,
as aplicacins analizadas traballan con outros formatos.
En resumo, o predominio de Gettext e a implantacin de determinados estndares abertos son os
aspectos clave do panorama actual dos aplicativos para a localizacin. Neste sentido, un dos
aspectos mis importantes o da reutilizacin da informacin, xa que estn asentadas das
vertentes claras: o uso da tecnoloxa Gettext (compendios, repertorios de ficheiros .po etc.) e a
aplicacin de estndares.
OmodelodelocalizacinpropostoporMancomnpropnaintegracindosestndaresLISAno
fluxodetraballo,oquesignificaentreoutrascousasqueostraballosrealizadospolasempresas
debernreverternobeneficiodasociedademediantealiberacindocoecemento.Naprcticahai
dous elementos bsicos neste proceso: os glosarios terminolxicos (TBX) e as memorias de
traducin(TMX).TeremosencontaademaisoestndarXLIFFparacoecercomosepodeaplicar
unmodelodetraballobaseadoenfasesderevisin.
Veremos agora exemplos prcticos de como interactuar con estes formatos coas aplicacins
dispobeis. Para os exemplos utilizaremos un ficheiro .po (gnomedesktop.HEAD.gl.po) que
descargamospreviamentedorepositoriodoGnomeenhttp://l10n.gnome.org/.
O formato XLIFF
Asvantaxesprincipaisdesteformatosonaaplicacindeestadosdetraducindosficheiros,ea
manipulacindevariosformatosdelocalizacindesoftwareedocumentacinatravsdunnico
obxecto.
ParaotraballocoformatoXLIFFusaremosasOpenLanguageTools,quesepodendescargarna
versin1.2.7en: https://open-language-tools.dev.java.net/.AsOpenLanguageToolscompense
dedousaplicativos:uneditor(OpenLanguageToolsXLIFFTranslationEditor)eunhautilidade
paraaconversindediferentesformatosaXLIFF(Open Language Tools XLIFF Filters).Napxina
doproxectohaiversinsparaUnixeparaWindows.
ParaainstalacinenLinuxhaiquedescargarosarquivos:
transeditor_v1_2_7_unix.tar.gz(oeditor)
xliff_filters_v1_2_7_unix.tar.gz(osfiltros)
edescomprimilos:
tarxvzftranseditor_v1_2_7_unix.tar.gz
tarxvzfxliff_filters_v1_2_7_unix.tar.gz
Oscartafolesconteenunficheiro.jar(transeditor_v1_2_7_unix.jarexliff_filters_v1_2_7_unix.jar)
quesepodeexecutar8parainiciarunhainstalacinguiada.
Oinstaladorcreaunhaestruturadecartafolesnocamioespecificadonainstalacinquecontnos
atallosparaambasasaplicacins.
Os filtros XLIFF
Para crear un ficheiro XLIFF, no noso caso a partir do ficheiro gnomedesktop.HEAD.gl.po,
simplementehaiquearrastraroficheiroxaneladosfiltrosdeconversin:
No traballo coas Open Language Tools, un ficheiro ten que facer parte sempre dun proxecto, que
podemos definir a travs do men Ficheiro > Proxecto novo:
8necesarioqueteamosunambienteJavainstaladoparapoderprocedercoainstalacineaexecucindaaplicacin.
Seosarquivos.jarnonseexecutanautomaticamenteaofacerunduploclic,pdeseiniciarainstalacinatravsda
consola:javajartranseditor_v1_2_7_unix.jar.
Nota: importante manter unha coherencia nas linguas de traballo que definamos
para os proxectos, xa que os ficheiros .xlz gardarn esta combinacin de linguas; a
importacin dunha memoria TMX depende tamn das linguas de traballo que
teamos definidas.
Podemos observar que existen varios estados posbeis para un segmento (cadea) do .po orixinal:
indica que se trata dunha traducin automtica (100% de coincidencia cun segmento da
memoria de traducin),
aplcase aos segmentos aprobados por un revisor/a,
aplcase aos segmentos rexeitados por un tradutor/a ou revisor/a,
indica que se trata dun segmento modificado por unha persoa usuaria,
o segmento contn un comentario feito por unha persoa usuaria,
o segmento est traducido.
O estado dos segmentos almacnase no propio XLIFF, polo que podemos utilizar este formato para
intercambiar informacin til dentro dun esquema de traballo en equipo, sobre todo se dividimos o
proceso en diferentes fases, como poderan ser:
pretraducin:traducinautomticadesegmentos,
traducin:feitaporuntradutor/aquepodeincorporarcomentariossobreossegmentosouo
propioficheiroqueseesteaatraducir,
revisin:ondeintervnunhasegundapersoa.
Unha vez que teamos finalizado o traballo de traducin e/ou revisin, podemos obter o ficheiro .po
modificado a travs do dilogo de reconversin en Ferramentas > Converter no orixinal...
Este o aspecto dun ficheiro TMX xerado coas Open Language Tools visto nun editor de texto:
Ademais da informacin que contn a cabeceira sobre a ferramenta utilizada para crear o ficheiro, o
idioma de orixe ou o nome do ficheiro ou ficheiros orixinais; un TMX contn as seguintes
etiquetas9:
<tu></tu>paraasunidadesdetraducin(paresdesegmentos),
9UnficheiroTMXpodealmacenarmisdunhacorrespondenciaparaunsegmentodalinguadeorixe,demodoque
poderiamosconstrurunTMXquecontivesealternativasdetraducinouunterceiroidiomadentrodomesmoficheiro.
<tuv></tuv>identificancadaundossegmentos,
<seg></seg>paraotextoalmacenadoencadasegmento,e
xml:lang="xxXX" son as etiquetas que identifican a lingua de orixe e meta para cada
unidadedetraducin10.
UnficheiroTMXdeberaseroprodutoduntraballodelocalizacinacabado,porqueseentendeque
as correspondencias almacenadas estn verificadas e poden ser reaproveitadas. Para o uso das
memoriasdetraducinnoformatoTMXpoderiamosseguirunprocesodetraducinautomticade
dousmodos:
a) seestdispobel,aplcaseamemoriaTMXpropiadunficheiro(nonosocasognome
desktop.HEAD.gl.po.tmxagnomedesktop.HEAD.gl.po),
b) aplcaselleunhamemoriaglobal,porexemplounhaderivadadunproxectomisamplo
(unTMXqueconteaoprodutodemisdunhatraducin).11
10AsmarcasestndarparaasvaribeisdelinguanasOpenLanguageToolsteenaestruturaxxXX,paraalinguaeo
pas respectivamente. No caso do galego, a etiqueta que manexa glGL, o que non compatbel con todas as
aplicacins(poderaserporexemplo"gl"ou"glES").Veremosmissobreestacuestinnoapartadodedicadoao
Lokalize.
11ParaunirdousoumisTMXpdeseempregarautilidadeTMXMerger,queestaccesbelnapxinadoOmegaT
http://www.omegat.org.
Se o proceso de conversin falla non se xera o ficheiro TMX. Un dilogo de aviso pode axudar a
identificar onde se encontra o erro que debemos corrixir antes de iniciar de novo o dilogo de
reconversin:
Os glosarios TBX
O emprego dos glosarios terminolxicos no formato TBX, igual que os TMX, poden contribur
mellora da coherencia entre os diferentes proxectos de traducin. Nas ferramentas que integran este
estndar faciltase a insercin de termos, cuxa traducin estea mis ou menos consensuada e
formalizada en ficheiros con este formato.
<termEntry></termEntry>
queidentificancadaundostermosdeorixe(normalmentexml:lang="en")eassas
equivalenciasnunhaoumislinguas(nonosocasoxml:lang="gl"),
<langSet></langSet>
definenoslmitesdunconxuntodetermodeorixeeequivalencias,ademaisdas
posbelinformacinamaiores,
<term></term>
conteenotextoaplicbelparacadatermodefinido.
O conxunto de etiquetas posbeis moito maior e poden ser utilizadas, por exemplo, para definir a
materia que se refire un determinado termo.
Para vermos a integracin dos glosarios no formato TBX no traballo de localizacin usaremos o
Lokalize (antes KAider). A versin que est dispobel nos repositorios de Ubuntu a 4:4.1.3-
0ubuntu1 (0.2 na numeracin interna da aplicacin). Podemos instalar o Lokalize mediante o xestor
de paquetes, en Sistema > Administracin > Xestor de paquetes Synaptic. Para os usuarios e
usuarias de Debian o Lokalize est accesbel no repositorio Experimental:
Para ilustrar un fluxo de traballo co Lokalize, utilizaremos o ficheiro .po anterior e incluiremos na
configuracin do proxecto un glosario no formato TBX, ademais unha memoria de traducin no
formato TMX.
imprescindbel seleccionar o idioma que coincida co glosario que queremos empregar. Neste caso
habera que seleccionar no campo Lingua o galego, para o que garda a etiqueta gl. O seguinte paso
seleccionar no campo Glosario o camio onde temos gardado o glosario TBX12 e aceptar os
cambios.
12ComooLokalizemanexaovalor glcomocdigodelinguaparaogalego,aetiquetaqueidentificaostermosen
galegodoglosariotenquesernecesariamente xml:lang="gl".Seovalordestaetiquetafose xml:lang="glES" ou
calqueraoutravariante,oglosarionondevolveraningunhacoincidencia.Haberaquefacerunhasubstitucindeste
valorentodoodocumentomedianteuneditordetexto,porexemplo.
Pdesemanteroglosario,modificandocorrespondenciasouengadindonovostermos,naxanelade
edicindosglosarios,queestaccesbelmedianteoatallodeteclado Ctrl+Alt+G oupremendo
directamentecobotndereitodoratonopanelGlosario:
Unha vez configurado o proxecto, e termos importado o glosario e un TMX, podemos pasar a
traballar co ficheiro .po que estamos utilizando de exemplo. A xanela principal do Lokalize tera
este aspecto:
Vemos que para inserir unha das correspondencias do glosario ou da memoria de traducin
podemos utilizar os atallos de teclado correspondentes (CTRL+L para o glosario e CTRL+1 para a
memoria de traducin).
A tecnoloxa Gettext.
Os ficheiros POT
Os ficheiros POT son modelos para a traducin (t de template). Son semellantes aos ficheiros
.po mais s conteen as mensaxes no orixinal, normalmente nunha versin actualizada. Un ficheiro
.pot non contn informacin sobre o idioma nin as persoas tradutoras. Para crear un PO a partir dun
modelo POT, hai que renomear o ficheiro conservando o nome e modificando a extensin como
.po, ademais de engadir a informacin sobre o idioma e os tradutores/as na cabeceira. Isto pdese
facer directamente nun editor de texto ou mediante unha das diferentes aplicacins de localizacin.
Aspartesmisimportantesdacabeceiradunficheiro.potson:
"ReportMsgidBugsTo: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome" indica onde
informardunerrodoficheiro,normalmenterelacionadoconunmsgidincorrecto,
"POTCreationDate: 20081214 11:03+0000\n" contnosdatossobreadatadecreacindo
modelo.Permitegarantirqueestamosautilizaraltimaversinactualizada,
"PORevisionDate:YEARMODAHO:MI+ZONE\n"informadadatadaltimamodificacindo
ficheiro.po.Adataderevisinnonpodeseranteriordecreacindo .pot ouoficheiro
poderaserrexeitadonosrepositoriosounoncompilarcorrectamente,
"LastTranslator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" contnaindicacindaltimapersoa
tradutora.Ostradutores/asanteriorespodenversenoscomentariosiniciaisdunficheiro.po,
"LanguageTeam: LANGUAGE <LL@li.org>\n" contnamencinaoequipodetraducindo
idiomaaoquesetraduceunPO,
"ContentType:text/plain;charset=CHARSET\n"indicaacodificacinutilizada.
Nota:Seseencontraunerroousetenunhadbidaenrelacinaunmsgidoumsgstr,podemosacudircabeceira
doficheiroencuestinparasaberaondenosdirixir,ouconquepersoadebemoscontactar.
Os ficheiros PO
Os textos traducbeis dun aplicativo (ou documentacin) estn normalmente almacenados en
ficheiros PO. Un ficheiro PO ten a extensin .po e unha estrutura definida, que contn entre outras
informacins datos sobre o idioma, as persoas tradutoras e as mensaxes traducbeis.
Alia"PluralForms:nplurals=2;plural=(n!=1)\n"contnafrmulaparamanexarospluraisen
galego.Haiaplicacinsqueutilizanasindicacinsdepluralparapresentarasmensaxesen
singularepluralxuntasefacilitarasotraballo,
As persoas que manteen unha traducin aparecen ordenadas polo perodo en que
traballaronsobreoficheiro,seguindoaestrutura:nome<correo@electrnico>,ano1,[ano2].
As mensaxes do orixinal comezan coa etiqueta msgid e abaixo delas aparecen as traducins,
sinaladas pola etiqueta msgstr.
Este un exemplo dunha cadea sen traducir, tal e como aparece nun ficheiro .pot:
#:../gnomeabout/gnomeabout.in:62
msgid"News"
msgstr""
#:../gnomeabout/gnomeabout.in:62
msgid"News"
msgstr"Noticias"
A lia msgid non se debe modificar nunca. Se se encontra un erro o procedemento informar no
enderezo que se indica na cabeceira. S se pode escribir dentro das comias duplas das lias que
comezan coa etiqueta msgstr, se vamos traballar nun editor de texto. Porn, o mis habitual
empregar unha aplicacin especializada neste formato.
Nota:Osmbolo#significaquealiauncomentario.Aparececomocomentariotodoaquiloquenonpartedun
msgidnindunmsgstr.Aspersoasdesenvolvedoraspodeninclurcomentariosparaostradutoresoutradutorascomo
comentariosxuntocoasmensaxesparatraducir.Seunhaunidadedetraducincontnocomentario #,fuzzy,isto
significaquesetratadunhatraducinautomticaaproximadaehaiquerevisala.
Atallosdeteclado.Permitenamanipulacindunhainterfacegrficamedianteacombinacinde
das ou mis teclas. Os caracteres que reciben o atallo aparecen polo xeral subliados nas
interfacesgrficas.Osatallosmishabituaisutilizanossmbolos&e_(osmbolo~sasesobre
todonoOpenOffice.org):
msgid"_Add..."
msgstr"_Engadir..."
ou
msgid"&Add..."
msgstr"&Engadir"
Pdese modificar a posicin dos atallos, mais hai que tentar manter o carcter utilizado no orixinal
ou unha letra que sexa significativa na traducin. Hai que evitar o uso de caracteres que baixen da
lia, como p ou g, porque dificultan a lexibilidade nunha interface grfica. Se nun mesmo men
aparecen dous atallos coincidentes pdese xerar un conflito (non se sabera que atallo escoller).
msgid"Errorreadingfile'%s':%s"
msgstr"Erroaoleroficheiro'%s':%s"
ou
msgid"File'%s'isnotaregularfileordirectory."
msgstr"Oficheiro'%s'nonunficheirooudirectorioregular."
Pdesemodificaraposicinparaadaptalaaoidiomameta.
Marcasdeformato.Emprganseparadarformatosmensaxescandosemostrannunhainterface
grfica.Haiquemantelasnatraducin:
\nindicaocomezodunhanovalia,
<b>texto</b>otextovaiennegra,
<i>texto</i>otextovaienitlico.
Haiquemanterasetiquetas.Omisfrecuentequesetraduzaotextodelimitadopolasetiquetas,
nonsendoquesetratedunenderezoURLouduncorreoelectrnico,ondehaiexcepcinsquese
podensolucionarrecorrendoinformacindocontextoousinstrucinsespecficasdaaplicacin.
Comovimosnoapartadoanterior,atraducindunficheiro.popdeselevaradiantecunsimple
editoretexto.Porn,moitaspersoasencontranmisconvenientemodificaroucrearun
POmedianteunhaferramentadelocalizacinespecializada.Imosveragoraalgns
aspectosbsicosdomanexodunficheiro.ponoPoedit.
O Poedit unha ferramenta de localizacin multiplataforma. En http://www.poedit.net hai versins
para Linux, Mac e Windows. A ltima versin desta aplicacin a 1.4.2. Para os exemplos
seguintes tomouse a versin dispobel nos repositorios de Ubuntu 8.10 (a 1.3.9), que contn as
funcionalidades bsicas. No enderezo http://www.poedit.net/download.php podemos descargar os
paquetes: .exe para Windows e .dmg para Mac. O Poedit fai parte da maiora dos repositorios de
software das distribucins Linux. A ltima versin do Poedit pdese instalar compilando as fontes.
Na pxina de descarga aparecen as instrucins necesarias para compilar a aplicacin nos sistemas
mencionados.
Entre as funcionalidades para o traballo co estndar Gettext encontramos:
1.edicindirectadeficheirosPOT,
2.edicindeficheirosPOconsoportedavisualizacindoestadodossegmentostraducbeis
(nontraducido,dubidoso,incorrectoetraducido)nainterfacegrfica,
3.xestindecatlogoseproxectosdetraducin,
4.exportacindeficheirosMO.
1.asunidadesdetraducinpresntanseagrupadaspoloseuestado,naimaxeanterior:sen
traducir,detraducindubidosa(fuzzy)etraducidas,
2.visualzanseoscomentariosasociadosscadeascandosondeutilidadeparaotradutorou
tradutora(nonsemostranoscomentariosparaaspersoasdesenvolvedoras),
3.pdesemarcaroudesmarcarunhacadeacomodubidosa: ,
4.permitemodificaroscomentariosparaengadirinformacin: .
A interaccin coas cabeceiras PO
O Poedit interacta cos ficheiros de maneira que modifica automaticamente varios dos aspectos
vistos no apartado dedicado s cabeceiras no formato PO. Para isto necesario fornecer aplicacin
a informacin bsica. Esta informacin pdese encher nos seguintes lugares (pode variar
lixeiramente dependendo da versin utilizada:
Nota: importante definir a frmula de plurais para o galego como no exemplo. A informacin
sobre a codificacin prescindbel. Os campos mis importantes para a definicin da cabeceira
son os tres primeiros da imaxe de exemplo.
A aplicacin define automaticamente outras varibeis, como a data de revisin. Despois de gardar
un ficheiro .po aberto no Poedit, a nosa cabeceira pasara a conter os seguintes datos:
"ProjectIdVersion:gl\n"
"ReportMsgidBugsTo:http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome
desktop&component=general\n"
"POTCreationDate:2008120918:19+0000\n"
"PORevisionDate:2008121612:19+0100\n"
"LastTranslator:nomedotradutor/a<tradutora@equipo.com>\n"
"LanguageTeam:nomedoequipo<enderezo@equipo.net>\n"
"MIMEVersion:1.0\n"
"ContentType:text/plain;charset=UTF8\n"
"ContentTransferEncoding:8bit\n"
"PluralForms:nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"XGenerator:KBabel1.11.4\n"
"XPoeditLanguage:Galician\n"
"XPoeditCountry:SPAIN\n"
"XPoeditSourceCharset:utf8\n"
Xeralmente os repositorios13 estn divididos en "ramas" que separan dentro dun repositorio as
diferentes versins dunha ou varias aplicacins (estbel ou en desenvolvemento, por exemplo). A
estrutura de cada repositorio ten un modelo de organizacin diferente e unhas normas de
funcionamento propias, polo que convn ler a documentacin habitualmente dispobel en lia
sobre este asunto.
13Paracomprenderofuncionamentoeestruturadunrepositoriorecomendamosvisitar,porexemplo,aseccinKDE
Localizationen http://l10n.kde.org/,ouoDamnedLiesdeGnomeen http://l10n.gnome.org.Podemosencontrarmis
informacinsobrecomocomezaratraducirnapxinadeTrasnohttp://www.trasno.net,queenglobavariosproxectosde
traducindeSoftwarelibreengalego.
posbel descargar os modelos ou os ficheiros .po directamente do repositorio, no modo s de lectura
ao que frecuentemente podemos acceder de forma grfica.
O xestor de catlogos
A funcionalidade de xestin de proxectos de localizacin amplos est presente en moitas das
aplicacins especializadas. Esta funcionalidade imprescindbel se pretendemos atinxir un certo
nmero de ficheiros e queremos manter un fluxo mis ou menos constante de traballo en local. A
configuracin dun proxecto ou catlogo14 axuda organizacin dos materiais e ao seguimento do
avanzo da traducin.
Nas seguintes lias imos ver un exemplo de configuracin do catlogo de traducin no Poedit,
traballando sobre unha serie de ficheiros descargados dunha das seccins das ramas do KDE. O
obxectivo reproducirmos a estrutura do repositorio.
Para configurar o noso proxecto seleccionamos un dos directorios do KDE, /Trunk, onde se realiza o
desenvolvemento do que ser a sa seguinte versin. Dentro deste directorio atendemos ao
subcartafol /l10nkde4, que contn a versin 4.2 do KDE. O ltimo nivel engadido /docmessages,
que contn a traducin de documentacin.
Comezamos por crear un cartafol novo, co nome con que designemos o proxecto, onde se van
descargar os materiais do repositorio:
$mkdirkde4
$svncosvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10nkde4/gl/docmessages/
Cando finaliza a descarga temos, dentro do cartafol do proxecto que creamos no paso anterior
(kde4), un cartafol co nome docmessages onde dispoemos de todos os ficheiros .po de traducin de
documentacin dentro do subcartafol escollido.
O seguinte paso configurar o catlogo do Poedit para que tome este cartafol como a base para os
ficheiros do proxecto:
1.abrimosoXestordecatlogos(menFicheiro),
2.creamosunproxectonovoeindicamosunnomepararecoecelo,
14Adenominacincatlogodetraducinunhadenominacintcnicareferidaaofluxoeorganizacindotraballo
delocalizacin.Nalgunhasaplicacinscomezaaserequivalentedeproxecto,andaquesepoidaapreciarunhacerta
converxenciadeambosostermos.
3.namesmaxaneladeedicindoproxectoescribimosocamioaocartafolquecreamosno
pasoanterior,nonosocaso kde4.Podemosexploraranosaestruturadedirectoriospara
localizarocartafolquecontnosubcartafol/docmessages.
Se definimos correctamente o camio, o Poedit percorrer este cartafol e os seus subcartafoles para
localizar os ficheiros .po que contea. Esta operacin pode demorar mis ou menos tempo en
funcin do nmero de ficheiros descargados. Ao terminar esta operacin, poderemos ver o resultado
na xanela do Xestor de catlogos:
ficheirosincludosnoproxecto,
estadoindividualdosficheiros(verdeseesttraducidocompletamente,amarelosecontn
cadeassentraducirevermelloseandanontencadeastraducidas),
nmero total de cadeas e nmero de cadeas nun dos estados posbeis (traducido, sen
traducir,dubidosooutraducidoincorrectamente).
Nota:Podemosabrirdirectamentecalqueradosficheirosincludosnoproxectopremendosobreonome.
Verificacin da traducin
Unha vez finalizada unha traducin preciso verificar que todo funciona correctamente, antes de
enviarlle a traducin a unha persoa coordinadora ou subila a un repositorio.
$msgfmtc/dev/nullgnomedesktop.HEAD.gl.po
que informa dos posbeis de erros que necesario corrixir para que o ficheiro .po compile,
e
$msgfmtstatisticsvo/dev/nullgnomedesktop.HEAD.gl.po
Para probar as nosas traducins antes de envialas para outras persoas, podemos ter que copialas
dentro do cartafol de idiomas dunha aplicacin determinada, xeralmente identificada co nome
locale, ou ben compilar o PO como MO e copialo dentro dunha estrutura de directorios que segue
esta convencin: locale/cdigo_de_idioma/LC_MESSAGES. Para xerar un ficheiro MO podemos
utilizar o comando msgfmt do Gettext. O Poedit contempla dentro das opcins de configuracin a
posibilidade de gardar unha traducin nos formatos PO e MO simultaneamente.
15 Correctores ortogrficos:
* wgalician-minimos: "Wordlist for Galician (minimos)" ten unha lista de palabras de mis de 6 MB e ten mis de
medio milln de palabras.
* igalician-minimos: "Ispell dictionary for Galician (minimos)" recomenda instalar o paquete anterior
* aspell-gl-minimos: "Aspell dictionary for Galician (minimos)" non depende de ningn outro paquete con recursos
para o galego.
* myspell-gl-es: "Galician dictionary for myspell" que parece que xa non da normativa de mnimos, e o que usan o
Openoffice e mais Firefox (iceweasel) e Thunderbird (Icedove).
Os tres primeiros foron resultado do traballo de Andr Ventas e Ramn Floresl. Vaise crear "hunspell-gl.
non son anda capaces de manexar o motor Hunspell. As excepcins a isto son o OmegaT e o
WordForge Editor.
Como o OmegaT est mis orientado para a traducin de documentacin e resulta menos
compatbel coa tecnoloxa Gettext, imos ver como utilizar a correccin ortogrfica en galego no
WordForge Editor16.
http://packages.debian.org/sid/wgalician-minimos
http://packages.debian.org/sid/igalician-minimos
http://packages.debian.org/sid/aspell-gl-minimos
http://packages.debian.org/sid/myspell-gl-es
16NoplanodedesenvolvementodoWordForgeEditorestprevistafuturacapacidadedemanexarosestndaresLISA
tratadosnaspxinasanteriores,ascomoabuscasobredicionariosenlia.
Pdese incorporar un novo dicionario se est no formato .aff, .dic ou ben comprimido .zip/.tar.gz.
Unha vez engadido o dicionario, pdese iniciar a verificacin ortogrfica a travs das iconas da
aplicacin: e . Se activamos a verificacin automtica, a aplicacin vai subliando os erros que
conteen os segmentos da lingua meta:
Cmpre ter sempre en conta a diferenza que existe entre unha terminoloxa e unha memoria de
traducin segundo os promotores dos estndares LISA: unha terminoloxa como deben ser as
palabras, prescricin, e a memoria de traducin como son na prctica, descricin.
(http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_lingsticas
Argumentos
Algunhas cadeas de texto que debemos traducir poden conter argumentos varibeis, que aparecen
como %1, %2, etc. Nas nosas traducins deberemos preservar estes argumentos, mais podemos
cambiar a orde en que aparecen de acordo coas nosas necesidades idiomticas.
%1charactersfound
%1caracteresencontrados
&File
Recomndase conservar a mesma tecla de acceso rpido que aparece na mensaxe en ingls, anda
que isto non sempre posbel. Por exemplo, o caso anterior traduciriase como:
&Ficheiro
Ningunha cadea debera conter das marcas de acceso rpido. De telas, tratarase dun erro e habera
que avisar os desenvolvedores do programa.
En ingls adoita ser frecuente o uso do smbolo & para encadear palabras. En tal caso aparecer
duplicado e non se tomar como un acceso rpido de teclado. Por exemplo:
&Close&&Quit
&Pecharesar
Informacin de contexto
Durante a traducin atopamos algunhas mensaxes que conteen informacin de contexto. Esta
informacin de contexto mstrase de das formas diferentes, por exemplo en KBabel, segundo
esteamos traducindo para unha ou otra versin de KDE:
KDE 3.x:
As mensaxes que comezan por _: conteen un comentario realizado polo autor do programa
para proporcionarlles informacin de contexto aos tradutores. Non se debe traducir a porcin
da cadea comprendida entre _: e \n, ambos includos.
_:toviewsomething\n
&View
&Ver
#: ark_part.cpp:143
msgctxt "to view something"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
Formas plurais
Algunhas mensaxes conteen formas plurais que se mostran alternativamente segundo o valor dun
dos seus parmetros. En galego temos das formas de nmero: unha para o singular (cando o
parmetro vale 1) e outra para o plural (cando o parmetro distinto de 1).
Do mesmo modo que para a informacin de contexto, as formas plurais funcionan de forma distinta
segundo a versin de KDE para a que esteamos a traducir:
KDE3.x:
Non deberemos traducir a porcin de cadea que contn informacin sobre formas plurais, e
que comeza por _n: e termina por \n, ambos includos. Adicionalmente, deberemos
introducir tantas cadeas como formas de plural tea o noso idioma (2 para el caso del
espaol) separadas por \n.
_n:%nfile\n
%nfiles
%nficheiro\n
%nficheiros
KDE 4.x:
En KDE 4.x tampouco necesario un marcador especial para identificar as formas plurais.
No seu lugar, disponse dunha etiqueta especial (msgid_plural) para marcalas, e de tantas
etiquetas msgstr como sexan necesarias. O seguinte fragmento de ficheiro PO un exemplo:
#: arkwidget.cpp:202
#, qt-format
msgid "%1 file %2"
msgid_plural "%1 files %2"
msgstr[0] "%1 archivo %2"
msgstr[1] "%1 archivos %2"
Ttulos de crdito
Para incluir o noso nome e o noso enderezo correo electrnico nos ttulos de crdito que se mostran
ao visualizar o dilogo acerca da aplicacin, deberemos procurar a cadea que contn o comentario
_: NAME OF TRANSLATORS\n.
_: NAME OF TRANSLATORS\n
Your names > O meu nome e apelidos
A cadea que contn o comentario _: EMAIL OF TRANSLATORS\n, debe encherse co noso
enderezo de correo electrnico.
_: EMAIL OF TRANSLATORS\n
Your emails > micorreo@midominio.com
Tanto nun coma noutro caso, se xa houber un ou mis nomes ou enderezos de correo por ter sido
traducido o ficheiro con anterioridade por outra persoa, non modificaremos os xa existentes, e
limitarmonos a engadir o noso nome e o noso enderezo de correo ao principio, separndoos deles
mediante unha coma e sen ningn espazo adicional entre os distintos nomes.
email1@dominio1.com,email2@dominio2.com
Comprobacins da traducin
Tras terminar de traducir un aplicativo deberemos comprobar que correcta antes de enviala ao
coordinador do noso equipo.
Son varias as comprobacins que deberemos realizar, moitas pdense realizar desde os aplicativos
(ex. Babel):
A primeira e tal vez a mis importante a comprobacin ortogrfica. Levarmolas a
cabo utilizando as distintas opcins que hai no men Ferramentas | Ortografa.
A seguinte a comprobacin sintctica. Podmola realizar usando a opcin
Ferramentas | Validacin | Comprobacin de sintaxe.
Tamn deberemos comprobar o uso correcto de etiquetas mediante a opcin
Ferramentas | Validacin | Comprobacin de etiquetas.
O uso correcto das formas plurais tamn debe ser comprobado, neste caso usando a
opcin do men Ferramentas | Validacin | Comprobacin de formas plurais.
Outra cousa que hai que comprobar o uso correcto de argumentos, para o que
usaremos a opcin Ferramentas | Validacin | Comprobacin de argumentos.
As teclas rpidas pdense comprobar usando a opcin Ferramentas | Validacin |
Comprobacin de teclas rpidas./>
Existen mis comprobacins que se poden realizar sobre o noso traballo, todas elas
baixo a opcin de men Ferramentas | Validacin. Como norma xeral, cantas mis
comprobacins pasen as nosas traducins, mellor.
Hai que ter en conta que non deberemos enviar o noso traballo ao coordinador cando algunha destas
comprobacins nos informe de que existen erros nel.
Na actualidade existe un problema na forma en que KBabel realiza a verificacin da sintaxe dos
ficheiros PO de KDE 4.x que pode informar dun problema nos ficheiros cando realmente non existe
ningn. Isto dbese a que KBabel usa o parmetro -c co comando msgfmt.
Se nos ocorre isto con certos ficheiros PO de KDE 4.x e queremos asegurarnos de que a sa sintaxe
correcta, podemos usar o seguinte comando nunha xanela da consola:
CheckAccelerators=F12
Utilizouse a tecla F12 a ttulo de exemplo. Deste modo, tras iniciar calquera programa de KDE, ao
premer a tecla F12 mostrarase unha lista con todos os conflitos de teclas rpidas que se detecten.
As funciona Dr. Klash. Deberamos corrixir todos estes conflitos.
Etiquetas
Algunhas frases poden conter etiquetas especiais para marcar un texto. Como norma xeral, estas
etiquetas dbense conservar na nosa traducin:
Como excepcin, o par de etiquetas <quote> e </quote> pdese substitur polas comas latinas ().
Outra excepcin son as opcins encerradas entre chaves angulares que non son realmente etiquetas,
como:
<none>
<ningun>
Uso de coma
Cando desexemos utilizar o carcter de comas dobres ("), deberemos escribilo mediante unha
secuencia de escape (\"). Doutro modo, a cadea que as incle quedara mal traducida. Por exemplo:
De calquera modo, en espaol deberan utilizarse preferentemente as comas latinas (), que se
obteen mediante as combinacins de teclas AltGr+Z y AltGr+X, respectivamente. As comas
latinas nunca debern usarse dentro dunha etiqueta. Por exemplo:
<p>Thisis\"the<ahref=\"http://www.kde.org/\">KDEhomepage</a>\".</p>
<p>Estala<ahref=\"http://www.kde.org/\">pxinadeKDE<a>.</p>
Metodoloxa
Modelo de localizacin:
Empregaremos o modelo, centrado na implantacin dos estndares LISA. Neste modelo o axente
tradutor realiza a revisin e/ou traducin segundo o caso, coordnase coa comunidade de
localizacin do proxecto que se quere localizar para asegurar a integracin da traducin no
repositorio cannico.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Censo_G11n
Terminoloxa:
Recursos
Para facilitar o traballo de localizacin, presentamos agora algns dos recursos accesbeis na rede.
Un corpus multilinge traballa sobre a base dun ou varios textos aliados, de maneira que se poida
facer unha busca na lingua orixe ou na destino para observar as coincidencias no seu contexto
orixinal.
No campo do software, os principais recursos dispobeis para o galego son:
Ferramentas lingsticas
(http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_lingsticas )
Glosario de termos tecnolxicos de Mancomn
(http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario)
Dicionario CLUVI ingls-galego, 2 edicin (http://sli.uvigo.es/CLIG/clig.html)
Dicionario Tcnico Ingls-Galego de Trasno (http://www.trasno.net/trasno:glosario)
Open-Tran.eu. Glosarios e suxestins de traducin
http://open-tran.eu/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/language
Pxina de SUN sobre ferramentas de localizacin. Incle ligazns de glosarios e guas de estilo.
http://developers.sun.com/global/technology/translation/translation-tools.htm
https://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp ( necesario o rexistro)
Dictionary Server Protocol (DICT). Incle varios dicionarios de definicin de termos en ingls e
dicionarios bilinges Freedict en diversos idiomas (http://www.dict.org)
Para saber mis sobre i18n e L10n:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Internacionaliza%C3%A7%C3%A3o_(software)
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n
http://www.i18nguy.com/origini18n.html
Os proxectos de traducin de KDE e Gnome:
Localizacin do Gnome a galego (http://l10n.gnome.org/languages/gl/)
Equipo de traducin ao galego de KDE (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl)
KDE Internationalization Home (http://i18n.kde.org)
The KDE Translation HOWTO (http://i18n.kde.org/translation-howto/)
The GNOME Translation Project (http://developer.gnome.org/projects/gtp/)
Localizing GNOME Applications ( http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/)
How to Use GNOME CVS as a Translator (http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-
i18n/translator.html)
Sobre o Gettext
Alternately, one can correct the problem each time it appears in "reality" and count the cost of correction, whereas
defining the "ideal" goes a long way towards reducing the occurrence of the problem to begin with. Basic quality
rule: Get it right the first time, and reduce your followon costs.
(http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html)
OpenTag. Tecnoloxas utilizadas na localizacin de software. Axuda en lia e documentacin
(http://www.opentag.com)
CRITERIOS LINGISTICOS
Introducin
Trataranse tanto criterios de representacin e organizacin do texto (ortotipogrficos) como os
gramaticais (morfoloxa e sintaxe), que inclen as escollas ou preferencias sobre as opcins
normativas como as pautas de estilo. Algunhas destas pautas estn condicionadas non por aspectos
lingsticos senn pragmticos, como pode ser o tamao do contedor para o texto, especialmente
nas interfaces de usuarios. Mencin parte merece o tratamento lexicogrfico e terminolxico que
se tratar na seccin correspondente..
Por iso os criterios e as propostas de estilo non s se refiren como encontrar equivalentes do ingls
para o galego, fundamentalmente, senn tamn como debe ser o resultado, a forma do galego como
destino. Aln do aspecto fundamental que o aseguramento da comprensin, cmpre aplicar os
convenios da estilstica galega como aspiracin de calidade18.
Para iso partimos das Normas ortogrficas e morfolxicas do idioma galego (NOMIG2003)
vixentes, que sern o marco de correccin e referente en todos os aspectos gramaticais e
ortogrficos. As Normas son en si mesmas unha eleccin dentro do galego xeral, na que se
aplicaron uns criterios de escolla entre alternativas que cmpre coecer:
18 A estilstica galega desenvolveuse en grande medida a partir da necesidade de fixar formas impersoais pero non
despersonalizadas durante os ltimos 20 anos nos usos administrativos e xornalsticos, porque a lingua correcta
non s ortografa e gramtica senn tamn estilstica e adecuacin ao rexistro.
Etimoloxa
Difusin na lingua comn (tanto territorial como demograficamente) como criterio de
achegamento lingua oral
Pragmatismo que lle permita ao usuario distinguir o que preciso distinguir
Coherencia dentro do sistema das linguas romnicas, especialmente co do portugus.
Tradicin na escrita literaria galega dende os sculos escuros ou na poca medieval
Analoxa ou evolucin esperbel dentro do galego segundo as leis de fontica histrica
ou da historia da lingua galega en xeral, o que incle a aplicacin de certas
regularizacins
No entanto, no aspecto lxico, terminolxico e no de estilo, as NOMIG2003 non poden cubrir todas
as situacins e casos a que o tradutor debe enfrontarse. A Norma galega fundamentalmente
morfolxica e ortogrfica, mentres que na outra lingua oficial de Galiza a prescricin normativa
alcanza ao lxico, fontica e sintaxe. A norma galega e bastante flexbel e permite en moitas mis
ocasins a escolla entre alternativas, anda que tende a privilexiar o criterio etimolxico.
O tradutor, no caso da lingua galega coma no de calquera outra cando se trata de vocabulario
tcnico, especializado, encontrar moitas situacins en que necesita aplicar decisins propias: neses
casos en que as fontes normativas non dean unha solucin completa ou nica, o tradutor de software
ao galego, rexerase polos catro principios declarados nas NOMIG co fin de que toda a comunidade
se poida beneficiar da coherencia que proporciona compartir o mesmo marco de decisins; respecto
da terminoloxa e da eleccin para formas cannicas cando hai varias alternativas, o principio mis
directamente relacionado o cuarto :
4. As escollas normativas deben ser harmnicas coas das outras linguas, especialmente coas romances en
xeral e coa portuguesa en particular, evitando que o galego adopte solucins insolidarias e unilaterais
naqueles aspectos comns a todas elas. Para o arrequecemento do lxico culto, nomeadamente no referido
aos mbitos cientfico e tcnico, o portugus ser considerado recurso fundamental, sempre que esta adopcin
non for contraria s caractersticas estruturais do galego. As escollas deben decidirse de acordo cun criterio
de coherencia interna, a fin de que o galego comn non resulte arbitrario e incongruente.
Cmpre saber que os principios da norma galega teen unha xerarquizacin e que ademais deben
ser interpretado coas tres directrices de correccin que os acompaan (1. exclur o diferencialismo,
2. exclur o arcasmo, 3. valorar a achega da lusofona).
A aplicacin deste conxunto de criterios enumerados no cuarto principio das Normas permite que a
comunidade galega tea unha maior proximidade coa comunidade portuguesa e brasileira e, ao
mesmo tempo, permite dar continuidade s localizacins xa feitas para o galego. Por tanto, moitas
das escollas aqu propostas estn xustificadas con base neste principio.
Aln disto, este manual, pretende simplificar o seu contido, de maneira que calquera persoa, mesmo
aquela que non tea formacin lingstica, poida ver resoltas as sas dbidas sen ter que enfrontarse
con termos lingsticos difciles de interpretar. Ademais, procuraremos exemplificar todo o dito, de
modo que o tradutor poida ver exemplificacins que o axuden a entender mellor a solucin
adoptada.
Antes de comezar calquera localizacin, o tradutor debera ter en conta estes principios bsicos:
1. Sempre partiremos da versin orixinal do software que queremos traducir, que como
regra xeral ser a versin en ingls. Isto non impide que poidamos utilizar como
material de consulta, no caso de existiren, as traducins feitas para outros idiomas
pero cmpre ter presente que ese procedemento adoita supoer que a nosa traducin
tea un nesgo ou contaminacin innecesaria doutras linguas que non son a orixinal.
Criterios de estilo
Traducir non transcribir. Non debe ser a palabra a unidade de medida. Traducir , basicamente,
encontrar o mellor equivalente comunicativo nun determinado idioma para un enunciado escrito
noutro idioma diferente. Para isto existen diversas tcnicas, mais a principal consiste en entender o
orixinal e expresar a mesma idea utilizando os recursos de que o idioma dispn. Anda que no caso
das traducins tcnicas exista certa tendencia literalidade, cmpre indicar que a excesiva
proximidade ao texto orixinal pode dificultar a lectura da versin traducida. O enunciado resultante
ten que ser o mis natural posbel e respectar as regras gramaticais do idioma de chegada. Por este
motivo, imprescindbel revisar as localizacins, pois a coto ocorre que nas primeiras versins os
textos producidos son bastante literais.
Con todo, cando a propia competencia lingstica do tradutor non suficiente para achar a mellor
solucin, o coecemento dalgunhas estratexias de traducin derivadas da experiencia, e
convencionais neste sentido, pode tornarse moi til. Tentaremos expor aqu de forma simple algns
procedementos tradutolxicos aplicbeis localizacin de software.
s veces preciso realizar pequenos axustes na estrutura gramatical dunha frase. Isto dbese
inexistencia dunha estrutura equivalente utilizada no idioma de orixe. Un recurso moi recorrente
o uso de frases impersoais para traducir frases persoais do ingls e ten grande utilidade en
determinados contextos:
No primeiro dos exemplos anteriores, a estrutura persoal do ingls traducida en galego como
impersoal, pois non admite xerundios ou elementos equivalentes na funcin de suxeito.
You must enter an e-mail address before you can choose a digital ID.
Para escoller unha ID dixital, introduza un enderezo de correo electrnico.
[Cfr. *Antes de poder escoller unha ID dixital, debe introducir un enderezo de correo
electrnico.]
The menus are context sensitive. This means that those menu items are available that are
relevant to the work currently being carried out.
Os mens son sensbeis ao contexto, o que significa que as opcins dos mens que estn
dispobeis son aquelas relevantes para o traballo en execucin nese momento.
Tamn pode ser necesario o proceso inverso, isto , converter un enunciado da versin orixinal en
dous na versin traducida.
Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will
receive all the faxes.
Lembre crear unha tarefa de impresin para cada fax. Evitar as que sexa o primeiro
destinatario quen reciba todas as mensaxes de fax.
En calquera caso, sempre se debe ter claro que o ingls e o galego posen regras de puntuacin
propias e non sempre equivalentes. Cando preciso reconstrur un enunciado dbense respectar as
regras de puntuacin correspondentes ao idioma meta.
Your signature file is too large. It has been truncated, please make the file smaller.
Truncouse o ficheiro de sinatura porque demasiado grande. Reduza o seu tamao.
Cando non se pode manter a mesma orde dos elementos dunha frase
As regras que marcan a orde secuencial dos constituntes das frases son diferentes en ingls e en
galego. Anda que se trate de regras de moi difcil sistematizacin, calquera falante nativo quen
de identificar unha secuencia mal ordenada. Para evitar traducins literais estraas lingua destino,
preciso ter presente que a orde dos elementos un factor importante.
A gramtica do ingls esixe a explicitacin dos pronomes suxeito e, por tanto, non redundante a
sa repeticin. En galego, contrariamente, pdese prescindir deles.
Forms are created based on a database table or database query. They display the data in a
visually pleasant fashion and can be used to enter data or edit data.
Os formularios cranse con base nunha tboa ou consulta de base de datos. Presentan os
datos dunha forma visualmente atractiva e poden ser utilizados para introducir ou editar
datos.
De xeito semellante, moitos dos determinantes posesivos utilizados en ingls son redundantes en
galego:
Click to apply your changes.
Prema para aplicar as modificacins.
Repeat the last two steps for each frame in your animation.
Repita os ltimos dous pasos de cada un dos marcos da animacin.
As tamn, o contexto pode permitir omitir na traducin moitos adxectivos do ingls que, cando se
traducen, fan o texto catico e denso. En ingls posbel utilizar como adxectivo case calquera
substantivo. Basta con situalo ao lado doutro substantivo para o cualificar. A estrutura literal en
galego resultara demasiado artificial mais na localizacin de software adoita ser preciso mantela
para evitar situacins de ambigidade. De a que aparezan expresins como cabeceira de fila (row
header) por oposicin a cabeceira de columna (column header), anda que a traducin mis axeitada
sera simplemente cabeceira. Vexamos algn exemplo de omisin de adxectivos:
If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a
different Paste Special dialog appears.
Se ten aberta unha folla de clcuIo e o contido do portapapeis son celas, aparece unha caixa
de dilogo de Pegado especial diferente.
[Cfr. *Se ten aberta unha folla de clcuIo e o contido do portapapeis son celas de folla de
clculo, aparece unha caixa de dilogo de Pegado especial diferente.]
Entre os adverbios que se poden omitir destaca currently, sobre todo cando aparece nunha frase en
que o tempo do verbo o present continuous:
A frmula por favor, equivalente do ingls please un elemento superfluo en grande parte dos
contextos. O uso en ingls de please moitsimo mis recorrente que o do por favor en galego. Non
preciso traducilo cando teen unha funcin puramente retrica.
Finalmente, preciso ter en conta o feito de que en ingls a repeticin en xeral considerada
elegante, ao contrario do galego, en que as regras estilsticas esixen a utilizacin de elementos de
substitucin, como os pronomes entre outros, para evitar a aparicin reiterativa dos mesmos
elementos. Para aumentar a cohesin dos textos galegos s veces preciso desfacer ese tipo de
repeticins estilisticamente desaxeitadas.
You can position an anchored item by dragging the item to another location.
Para colocar un elemento ancorado arrstreo at outro lugar.
You can now for example insert a footer for the Default Page Style only, or insert footers to
both Page Styles, but with differently formatted page number fields.
Agora pode, por exemplo, inserir un p de pxina s no estilo de pxina predefinido ou en
ambos os estilos, mais con campos numricos formatados de xeito diferente.
Copy?
Desexa realizar unha copia?
[Cfr. *Copiar?]
Installing extensions...
Instalando as extensins...
[Cfr. *Instalando extensins...]
Criterios ortotipogrficos
Na primeira letra de cada unha das palabras que constiten os nomes das institucins e
organizacins pblicas ou privadas
Free Software Foundation
Na primeira letra dos nomes dos programas informticos, sistemas operativos e linguaxes de
programacin
Linux; Windows; PHP; XML
Nos nomes das teclas abreviados
MAIS; TAB; ALT
Nas siglas
HTML; FTP
Na segunda palabra e sucesivas dos nomes dos mens, caixas de dilogo, separadores etc., a
diferenza do ingls en que se escribe con maiscula a primeira letra de todas as palabras.
Open the Styles and Formatting window
Abra o men Estilos e formatado
Cando se describe o contido do men, caixa de dilogo etc. por medio da introducin da
preposicin de
Abra o men de estilos e formatado
Abra o men Estilos e formatado
Puntuacin
As persoas que localizan deben ter en conta que o ingls utiliza os signos de puntuacin de maneira
diferente ao galego. Por tanto, dbense seguir as regras de puntuacin do idioma para o cal se est a
traducir.
O punto
Utilzase o punto nos seguintes casos:
Para marcar pausas entre enunciados que estn ligados. En ingls frecuente a utilizacin da
vrgula para estes casos. No entanto, debemos traducir tendo en conta as regras de
puntuacin do galego.
STYLE formats the cell in transparent format for 60 seconds after the document was
recalculated or loaded, then the Default format is assigned.
STYLE atribe o formato transparente cela durante sesenta segundos despois de
recalcular ou cargar o documento. A seguir, aplcase o formato predefinido.
A vrgula
Non se utiliza a vrgula:
En xeral, antes das conxuncins coordinativas (e, nin, ou...), a diferenza do ingls
Create and edit drawings, flow charts, and logos by using Draw.
Crear e editar debuxos, fluxogramas e logotipos con Draw.
This icon switches the mouse pointer to the select mode, or deactivates this mode.
Esta icona activa ou desactiva o modo seleccin do apuntador do rato.
En ingls moi habitual a utilizacin dos signos de exclamacin, mais en galego dbense suprimir
na maior parte dos casos:
An Unknown error occured!
Houbo un erro descoecido
Parnteses
Non debe haber espazos entre as parnteses e o texto includo entre elas.
(100%)
! non ( 100% )
O punto final debe situarse fra das parnteses, a non ser que toda a frase estea entre parnteses.
O disco est cheo (100%).
(Est opcin non est dispobel.)
Abreviaturas19
Son reducins da lingua comn. Poden ser regulares (collendo as primeiras letras da palabra
abreviada), convencionais (derivadas dun uso asentado pero non regular). Cando por razns de
espazo sexa necesario reducir unha traducin farmolo sempre con abreviaturas regulares.
19 A norma internacional ISO 2384 establece que, se aparecen abreviaturas nun texto, deben ofrecerse os seus
equivalentes no idioma da traducin. De non existiren equivalentes, a abreviatura debe explicarse detalladamente a
primeira vez que apareza.
Comportamento:
Non presentan forma de plural, salvo cando facemos a abreviatura utilizando os elementos do
principio e do final da palabra.
os nm., ltdo. > ltdos. (limitado(s))
Siglas20
Son da lingua comn. As siglas son propiedade de quen as crea . No caso das que non son
frecuentes recomendbel non traducilas. Cada lingua fai a sa propia traducin de siglas.
Tratamento:
20 Norma ISO 2384: Os nomes das organizacins dbense manter sen traducin, a menos que conten con nomes
oficiais en varios idiomas (por exemplo, a Unin Europea ou a Organizacin Mundial de la Sade). Se unha
organizacin s ten nome oficial nun idioma, pdese traducir entre parnteses a primeira vez que aparece nun texto.
No que respecta s referencias bibliogrficas, os nomes das organizacins dbense escribir no idioma orixinal.
- Escrbense con maiscula, salvo cando se trate da extensin ou tipoloxa dun ficheiro, caso en
que se escriben con minscula despois de punto21.
O ficheiro PDF vs. Gardar como .pdf
- Cando se desenvolve unha sigla, utilzanse maisculas na primeira letra de todas as palabras no
caso de ter correspondencia en galego con nomes propios, senn non, en ningunha, por tratarse
dunha explicacin.
CPU > UCP
Central Processing Unit > unidade central de procesamento
FTP > FTP
File Transfer Protocol > protocolo de transferencia de ficheiros
ISO > ISO
Internacional Standarization for Organization > Organizacin Internacional para a
Estandarizacin
- Cmpre lembrar que algunhas siglas (e algns acrnimos) estranxeiras pasan lingua
directamente como vocbulos, incluso coa adaptacin fontica derivada da sa escrita:
binari digit > BIT > bit
light amplification by simulated emission of radiation > LASER > lser22
Smbolos
Representan unidades do mbito cientfico-tcnico. Non varan coas linguas.
Comportamento:
21 Trtase dunha opcin coherente xa que PDF (file portable document) unha sigla mentres que <<.pdf>>
simplemente un sinalizador, un smbolo de tipoloxa de obxecto.
22 Anda que se dixo que as siglas non levan acento, obvio que cando unha sigla xa unha palabra comn debe
acentuarse. O mesmo pasa cos estranxeirismos medio adaptados, hai que acentualos : bfer, hckey, tlex
Criterios morfosintcticos
Sociolingsticos
mbito morfosintctico
23 sexo real un termo da lingstica que se relaciona, en contraste, con xnero gramatical. S moi escasamente na
lingua o xnero gramatical ten algo que ver co sexo real da referencia extralingstica das palabras. O valor do
xnero na gramtica da lingua galega (como no caso das demais romances) o de facilitar a comprensin mediante
a concordancia entre os verbos e os suxeitos.
extensos), ora engadindo a outra marca de xnero entre parnteses ou con barra inclinada ou
construndo a frase de modo que se obvie a referencia persoal
Os usuarios e usuarias desta aplicacin.
Benvido(a) Axuda
mbito lexical
Terminoloxa
O criterio fundamental debe ser o de contribur a fixar un vocabulario estndar para o galego.
importante lembrar que se considera un castelanismo que non apareza o artigo naqueles
topnimos dos que fai parte
24 En galego o uso do artigo diante dun nome propio non despectivo, anda que ten un uso coloquial, nunca aceptbel
en uso formal. En portugus europeo, sase mentres que no brasileiro, tampouco.
25 Sobre toponimia oficial est en elaboracin un atlas internacional ao que nos remitimos respecto dos exnimos:
http://www.crtvg.es/atlas
*Compatbel co teclado de Estados Unidos
Compatbel co teclado dos Estados Unidos
Formas de tratamento
Cando o texto se dirixe ao usuario utilizamos sempre a 3 persoa, de modo que evitaremos reiterar
a forma vostede. Se non for posbel suprimir esta forma, substitese por usuario(a).
Searches for text formatted with the style that you specify.
Busca o texto formatado co estilo seleccionado polo(a) usuario(a).
Busca o texto formatado co estilo que especifique.
[Cfr. *Busca o texto formatado co estilo especificado por vostede.]
No caso de o programa ou aplicacin estar dirixida a nenos e nenas utilzase a 2 persoa do singular.
Find all matches to win the game.
Para gaares tes que localizar todas as parellas.
Terminacin bel/-ble
Nas localizacins de software ao galego, utilizamos a terminacin bel , menos frecuente na lingua
oral, por ser a forma que coincide co portugus en aplicacin do cuarto principio. En todo caso,
resulta imprescindbel que a traducin dun proxecto sexa coherente na escolla realizada.
Sufixo -ara/-era
Utilzase preferentemente o sufixo ara, tamn coincidente co portugus.
As formas con -o teen un valor de direccin, mentres que as formas con -a teno de posicin. As
formas con -i, son neutras e por tanto non se deben empregar ao mesmo tempo.
Moi e moito
Por razns de estilo, pode facerse un uso moderado da alternancia entre ambos.
Ademais
Procuraremos non repetir demasiado este adverbio, pdese facer un uso alternando con aln de, ...
Evitaremos caer no erro frecuente de considerar asemade como sinnimo de ademais. Ademais ten
valor sumativo, mentres que asemade ten valor de simultaneidade ao mesmo tempo.
Mentres e en canto
Faremos un uso alternado
Mentres le o fo RSS non pode enviar mensaxes e en canto as imprime non pode editalas
Mis/menos que/de
Outras veces a comparacin expresmola mellor con outra estrutura diferentes
To be valid, the group name should have less than %d characters
O nome de grupo ten que ter menos de %d caracteres para ser vlido
En todo caso hai que usar de modo restritivo as comparativas sintticas xa que o galego ten
preferencia polas analticas
A mis pequena destas pezas importante / A menor destas pezas importante
O mis vello
28 O uso da primeira forma do artigo vai parello co uso da forma plena na contraccin ao en lugar de
Distincin entre demostrativo simple e composto
As tamn o uso adecuado ao contexto, coloquial, dos compostos baseados nos demostrativos
(aquelar, un aquel, emporiso, daquela, nestas ou nesas...
a + complemento directo
Cando o complemento directo est explcito non se utiliza a preposicin a:
ir + a + infinitivo
incorrecto introducir a preposicin a na perfrase ir + infinitivo.
Supresin de preposicins
O ingls, aln de ter as sas propias preposicins para indicar a dependencia de relacin entre un
ncleo dos seus adxacentes ou modificadores (size of video file, "tamao do ficheiro de vdeo")
tamn se serve da anteposicin para indicar esta mesma dependencia (e-mail adress, "o enderezo de
correo electrnico"), as como do chamado xenitivo saxn (Xoan's house, "A casa de Xon"). En
galego, en cambio, esta dependencia sitctica do complemento do nome, mrcase coa preposicin
<<de>>. Con todo, moi frecuente achar expresins que na sa traducin ao galego non aparece
marcada esta relacin sintctica, quer pola extensin do seu uso, quer por influencia do ingls.
IP adress
! Enderezo IP
Enderezo de IP
Enderezo de protocolo de internet (IP)
FTP server
! Servidor FTP
Servidor de FTP
Servidor de protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)
A presencia ou ausencia da preposicin non irrelevante en galego. Non se pode recomendar como
normal de estilo a sa supresin xa que o seu uso indica valores diferenciados
O teu pai anda est en casa / O teu pai anda est na casa
1.Oracins negativas
Non se encontrou ningn resultado.
2.Oracins subordinadas cos nexos que, cal, quen, canto, onde, como, cando, cuxo, se.
A base de datos cuxo contido se exhibe no formulario...
s veces pode darse unha escolla (sen que cambie o significado), en tal caso preferiremos sempre
as formas de acusativo, por seren mis tradicionais
Avisarao de que debe introducir papel/ Avisaralle de que debe introducir papel
Tan importante como a presenza do artigo resulta a colocacin na frase. En galego nas oracins con
sentido identificativo ou atributivas, o posesivo debe ir anteposto ao substantivo.
Constite un castelanismo: *O Gimp (o) meu compaeiro / O Gimp compaeiro meu
Outras expresins con pronomes admiten das formas en galego mentres que nos idiomas prximos
son consideradas construcins vulgares ou demasiado coloquiais
Riuse mia e logo faise tranquilamente / Riuse de min e logo foise tranquilamente
Instaleilles cadanseu OpenOffice / Instaleilles a cada un o seu OpenOffice
Preferiremos anda que ambas son correctas as construcins con artigo por seren mis naturais. Son
construcins modernas e tipicamente galegas que marcan o estilo contemporneo do galego
De preferirmos un estilo mis formal, podemos optar por distribur os usos con QUE e CAL de
modo que usariamos o artigo con CAL e sen artigo con QUE
Specifiesatwhichpositiontodisplaythevaluesalongtheyaxis.
Especificaaposicinenquedebenmostrarseosvaloresaolongodoeixoy.
Especificaaposicinnacaldebenmostrarseosvaloresaolongodoeixoy.
!Especificaaposicinnaquedebenmostrarseosvaloresaolongodoeixoy.
Procuraremos non abusar do uso en construcins relativas, pode ser til nos casos en que a
referencia quede confusa pero non empregalo sistematicamente porque trazo de estilo, xa que
supn xeralmente unha transposicin de construcins alleas, sexan do ingls sexan do casteln.
O goberno galego desenvolveu certas polticas sociais e a valorizacin das cales foi
xeralmente boa
O goberno galego desenvolveu certas polticas sociais e a sa valorizacin foi xeralmente
boa
Con todo pode ser recomendbel o seu uso cando resulta a solucin mis clara e consistente
O programa cuxa biblioteca de interface estiveches a mellorar, sacou unha nova versin
Dito/a
Non se pode empregar s, como pronome, como referente. Cando menos deber introducirse por un
artigo
Chegou casa. *Dita casa estaba estaba lonxe
Chegou casa. A dita casa.. /a citada casa/ esta casa/tal casa
Adxectivos
Mesmo/a
Non se debe usar como pronome, con valor de referencia (dectico) xa que non o , senn un
adxectivo.
Gran/grande
29 totalmente incorrecto o uso de gran+substantivo que comece con vogal. Por outra banda hai gramticos que
establecen gran+subs. Masculino como obrigatorio, pero facultativo. Tamn hai quen defende a distincin mis
simple entre [gran+vogal] fronte a [grande+consoante]
Adxectivos e expresins que indican cantidade ou pluralidade
A precisin non pexa o uso de expresin que acheguen parte da riqueza expresiva do galego, anda
que sempre cmpre ter en conta o contexto e o rexistro de lingua apropiado
Verbos
Fixen a traducin
He hecho la traduccin
*Teo feito a traducin
Fixera a traducin
Haba hecho la traduccin
Tia feita a traducin
A maneira mis doada de estabelecer unha pauta de uso fixndose nos contextos preposicionais,
quere dicir, cando o infinitivo vai precedido de determinada preposicin:
A + INF e tamn con ANTES DE, DESPOIS DE, TRAS,... (valor temporal)
Ao faceres / Antes de faceres... 30
This feature switches to handout page, where you can scale several slides to fit on
one printed page.
Esta funcionalidade permite mudar pxina do folleto, na cal se poden
redimensionar varias diapositivas para se axustaren a unha pxina impresa.
Un pequeno truco sera eliminar o eventual que dunha traducin como [...na cal se poden
escalar varias diapositivas] para que se axusten a unha pxina impresa.
2.No caso de teren o mesmo suxeito, tamn posbel a sa utilizacin se o infinitivo vai
antes da oracin principal e precedido de preposicin.
30 En contraste con oracins onde hai unha perfrase, casos nos que nunca se pode usar o INF conxugado : Estamos a
facer/*Estamos a facermos
3.Tamn posbel conxugar o infinitivo cando, a pesar de ter o mesmo suxeito que o
principal, hai varios complementos interpostos entre ambos.
As persoas que non posan ningunha conta podern utilizar unha de convidado para
iniciaren sesin.
Futuro do subxuntivo
Utilzase para marcar eventualidade no futuro, isto , unha accin hipottica, anda que real.
Suxerimos os seguintes parmetros de uso:
Oracins introducidas por se e cando cuxa frase principal estea en presente ou futuro:
Encrypt if Possible
Cifrar se for posbel
Xerundio
O xerundio non pode ter nin valor especificador nin valor de futuro. O modo subxuntivo para
expresar simultaneidade (no presente ou no pasado), accin en curso ou con valor explicativo
Presentouse cantando
Os programas, sendo cada un para cadansa necesidade, precisan ser actualizados
Hai outras das maneiras de expresar as accins en curso, con valor xerundial. En todo caso o uso
destes xerundios especiais debe ser moderado xa que son unha marca moi forte de rexistro culto,
escrito, ademais de que como xa se explicou, frecuente na lingua oral o uso incorrecto dos
xerundios, tanto na expresin desde a lingua orixinal como na traducin.
Imprimindo o documento
A imprimir o documento
En galego pdese construr a perfrase verbal de varias maneiras en combinacin cos pronomes
obrigados:
31 Son trazos lingsticos antigos, en certa media arcaizantes e descoecidos polo falante actual. S na escrita con certa
calidade se producen hoxe, polo que consideramos o seu uso pouco concordante na interface de software.
Por suposto no caso de que a frase sexa negativa ou estea condicionada polo uso subordinado o
pronome debe preceder:
Ter+de/que
Esta perfrase serve para indicar obriga. Teen exactamente o mesmo valor de obriga tanto de se
construr con DE ou con QUE. Recomndase a construcin con QUE por concordancia co
portugus onde TER+QUE se considera un espaolismo.
Caixas de verificacin
Tanto os ttulos das reas como as caixas de verificacin tamn sern nomes ou infinitivos:
Estes textos non deben levar punto final, anda que estea na versin inglesa. As normas de
ortografa son particulares de cada idioma (por exemplo en francs obrigado deixar un espazo
antes de <<!>> ou <<?>>)
Listas despregbeis, de combinacin, tboas e formularios
Todos os elementos das listas sern traducidos coherentemente, isto , todos como infinitivos,
nomes ou imperativos.
Cando a suxestin unha frase que describe o que pode facer o usuario ao abrir o elemento convn
utilizar o imperativo:
Analyze items with a spreadsheet application.
Analice elementos cunha aplicacin de follas de clculo.
Cando a suxestin describe unha funcin que se aplica automaticamente utilizamos a 3 persoa do
presente. Neste caso a versin inglesa tamn est en terceira persoa.
Opens the calendar. > Abre o calendario.
Cando a suxestin o mesmo texto que o elemento a que fai referencia ser
traducido exactamente igual.
Search > Buscar (botn) > Buscar (tooltip)
O verbo can, cando inserido na expresin before you can, non pode ser traducido de forma literal.
Unha posbel solucin o recurso a unha oracin final:
You must save a file before you can apply a digital signature to the file.
Garde o ficheiro para aplicarlle unha sinatura dixital.
G
As formas verbais do ingls unable, cannot/cant e could not/couldnt tradcense por imposbel,
non posbel e non foi posbel, respectivamente.
The column could not be deleted.
Non foi posbel eliminar a columna.
This function cannot be completed.
Non posbel conclur esta accin.
Unable to insert rows.
Imposbel inserir filas.
Non se puido inserir as filas
opcin de estilo escoller entre a perfrase con xerundio ou a construcin con infinitivo. Porn, nas
situacins en que se describen procesos que se estn a realizar debemos manter o xerundio:
incorrecto traducir estes xerundios ingleses pola perfrase a+INF truncada, dicir, a
construcin galega non pode aparecer como verbo nico ou principal na oracin;
Xon est a facer cambios no seu PC > Xon *a facer cambios no seu PC
Usos da pasiva
A estrutura pasiva pdese manter en galego principalmente nos casos en que aparece explicitamente
quen executa a accin. Dito doutra maneira: na traducin importante conservar o foco
informativo, a orientacin ou sentido da informacin. O cambio do modo pasivo ao activo pode
supoer unha perda de claridade.
O asistente xa engade automaticamente as ligazns noutros casos substitese a forma pasiva sen
ningn problema por expresins e modos mis frecuentes en galego como:
Select the form that you want to associate with this folder.
Seleccione o formulario que desexa asociar a este cartafol.
[Cfr. *Seleccione o formulario que desexa asociar con este cartafol.]
32 Pode ser necesario discutir e conveniar o uso de preposicins nestes casos (conectar a/con)
33 Tanto reescribir como substitur son traducins vlidas
Draws an empty rounded square.
Debuxa un cadrado arredondado baleiro.
Nalgns contextos, porn, o equivalente en galego ao determinante indefinido a pode non ser
un/unha(s). Entre tales contextos salientan as estruturas comparativas (as a), as afirmacins
xenricas e os enunciados negativos:
Nas estruturas comparativas dbese eliminar o determinante pois mantelo resultara nunha traducin
literal incorrecta:
Nas afirmacins xenricas o determinante indefinido ingls pode ser traducido en galego por un
plural:
Esta situacin fai conveniente un compromiso voluntario de todos os axentes envolvidos para
respectar un mesmo criterio nas tarefas de localizacin. Por este motivo, elaboramos como
proposta de utilidade, un algoritmo de decisin terminolxica, que aplicaremos nos casos en que
non haxa unha solucin de consenso xa adoptado, consonte o vocabulario ou dicionario de comn
aceptacin entre os tradutores, ou cando non haxa unha preferencia clara na terminoloxa dun
proxecto de traducin no que colaboren varias persoas. Como proba de funcionalidade,
aplicarmolo nos proxectos de Mancomn.
Por outro lado os valores semnticos especializados, establcense en rede, si a distintos niveis pero
non en xerarqua (o cal negara o seu valor monosemntico como termo). Por iso cando se decide ou
reflexiona sobre a eleccin dunha solucin terminolxica imprescindbel ver como se asenta na
rede dos demais termos.
hora de elaborar este algoritmo tivemos en conta tanto a curta "tradicin" da terminoloxa de
software galega, isto , se algunha vez xa foi traducido o termo en cuestin, como a aplicacin do 4
principio das Normas ortogrficas e morfolxicas do idioma galego.
Neste sentido, o algoritmo aplcase como instrumento de decisin desde xa naqueles casos en que a
comunidade de tradutores, pola natural renovacin dos seus membros, incorre periodicamente en
debates nunca finalizados (window, tab, plug-in, etc.) que impiden a consolidacin da terminoloxa.
A diferenza entre fixar unha solucin nun vocabulario directamente e facelo a travs dun algoritmo
pblico e coecido que este permite a xustificacin lxica, obxectiva, da escolla. O uso do
algoritmo non debe supoer de ningn modo que se perda a capacidade de facer traducins con
estilo propio. De feito, faciltase, xa que o estilo non pode residir na terminoloxa.
O tradutor, sexa voluntario profesional, convn que apele comunidade para propoer solucins ou
debater cuestins de traducin cando non haxa unha solucin documentada que xa forme parte dos
consensos de traducin ordinarios34. imprescindbel que existan foros onde este tipo de cuestins
poidan ser compartidas. Toda consulta debe levar aparellada unha proposta de solucin anda que se
apele ao debate. O debate as mesmo pode ser mis produtivo se se comparten un conxunto de
directrices.
No caso do Manual, estas directrices fanse explcitas precisamente coa idea de que todo grupo ou
entidade que o adopte saiba como encontrar unha va de decisin ante as dbidas de traducin. Por
exemplo, cando un termo en ingls nunca foi traducido para galego 35 e non sirvan os termos
brasileiro, portugus nin espaol. Igualmente, se un termo xa foi traducido para galego de varias
maneiras vlidas, ns primaremos as escollas que nos resultan mis prximas desde o punto de vista
filolxico. Sen dbida, respecto da traducin de software ser referencia primordial o portugus, xa
que especialmente en Brasil e respecto do Swl ten unha vitalsima actividade na traducin e
adaptacin de anglicismos36.
34 Falamos de comunidade non indicamos cal debe ser, mais resulta lxico establecer canles de comunicacin cos
grupos de tradutores de software de ser posbel, secundariamente os propios grupos de tradutores tradicionais poden
fornecer axuda respecto da adaptacin dos anglicismos.
35 Como principio xeral, todo termo debe ser traducido, porque traducbel e non se entende o que non se traduce
36 Por exemplo no caso da traducin de window, preferiremos xanela (fronte a fiestra, prximo ao cataln, vent,
prximo ao casteln, xanela, prximo ao portugus).
Finalmente, o algoritmo tamn recolle un pequeno sistema para evitar traducins homonmicas que
existen nas traducins galegas (por exemplo, a utilizacin de suplemento nas traducins galegas
tanto para add-in como para add-on) Moitos outros problemas da adaptacin terminolxica non son
reducbeis ao algoritmo: correccin de polisemia, inhibicins na adaptacin (introducir anglicismos
cando?)
O recurso ao portugus, sendo preferente, pode non ser o nico til. Como se indicou arriba o
francs dinos moito respecto da independencia denominativa e o cataln, italiano, casteln ou o
romans tamn poden axudar a tomar a opcin mis aceptbel en termos de rendibilidade e
harmona romance. Desta maneira o creacionismo terminolxico no vocabulario informtico
galego queda practicamente reducido hiptese de inventos e achegas que poidan facer os
desenvolvedores.
Modelo
4.Para comprobar se existen das palabras traducidas pola mesma, ou unha traducida por dous
termos procederemos da seguinte forma:
a)Comprobamos se hai outra correspondencia entre o termo galego en cuestin e outro
termo en ingls (EN2) na BD portuguesa. Se non houber pasar a ser o termo escollido.
b)Se houber outro termo ingls coa mesma traducin comprobaremos se o termo ingls de
inicio (EN1) ten outra posbel traducin en portugus (PT2). Se existir, verificaremos
que exista en galego pasando a ser o termo escollido ou, caso contrario pasara
seguinte alnea.
c)Se non existir outra traducin ou coincidencia co galego, comprobaremos se o outro
termo ingls (EN2) ten outra posible traducin en portugus (PT3). Se existir,
escolleremos o primeiro termo portugus (PT1), verificaremos que exista en galego
pasando a ser o termo escollido ou, caso contrario pasara fase 5.
d)Se non existir un PT3, comprobaremos se PT2 ten correspodencia cun outro EN3. Se
existir, escolleremos o primeiro termo portugus (PT1), verificaremos que exista en
galego pasando a ser o termo escollido ou, caso contrario pasara fase 5. Se non existir
correspondencia tamn pasara fase 5.
5.Comprobamos a traducin feita en portugus do Brasil e verificamos se hai correspondencia
entre o termo encontrado e o termo na base de datos galega. Se houber correspondencia
escolleremos ese termo, no caso contrario pasamos seguinte fase.
6.Comprobamos a traducin feita en portugus de Portugal e verificamos se hai correspondencia
entre o termo encontrado e o termo na base de datos galega. Se houber correspondencia
escolleremos ese termo, no caso contrario pasamos seguinte fase.
7.Comprobamos a traducin feita en espaol e verificamos se hai correspondencia entre o termo
encontrado e o termo na base de datos galega. Se houber correspondencia escolleremos ese termo,
no caso contrario pasamos seguinte fase.
8.Se chegamos a este punto sen encontrar correspondencia entre o espaol, portugus de Portugal e
do Brasil co galego, escolleremos o termo galego no caso de exitir e que anteriormente foi rexeitado
por non ter correspondencia co termo portugus. Se non houber un termo galego debemos decidir se
fica en ingls ou no caso de decidirmos traducilo delegaremos na comunidade o consenso do termo
escollido.
Caso 1
1.Termo en ingls: window
2.Window un termo tcnico creado en ingls para denominar unha rea visual,
normalmente con forma rectangular que contn algn tipo de interface de usuario.
3.Termo en galego: xanela. Coincide co termo encontrado na base de datos portuguesa:
janela.
4.Verificamos que non hai outra palabra en ingls que fose traducida por xanela.
5.Termo escollido: xanela
Caso 2
1.Termo en ingls: window
2.Window un termo tcnico creado en ingls para denominar unha rea visual,
normalmente con forma rectangular que contn algn tipo de interface de usuario.
3.Termo en galego: vent. Non coincide co termo encontrado na base de datos portuguesa:
janela.
4.Procuramos na base de datos brasileira: Janela. Comprobamos que hai correspondencia
deste termo co termo galego Xanela.
5.Termo escollido: Xanela
Caso 3
1.Termo en ingls: Tab
2.Tab un termo tcnico creado en ingls para denominar cada un dos paneis de
informacin contidos nunha nica xanela.
3.Termo en galego: Separador. Coincide co termo encontrado na base de datos portuguesa:
Separador.
4.Homonimia
a)Verificamos que hai outra palabra en ingls que foi traducida por Separador: Separator.
b)Comprobamos que non existe outra traducin para Tab.
c)Comprobamos que non existe outra traducin para Separator.
5.Termo escollido: Separador
Caso 4
1.Termo en ingls: Tab
2.Tab un termo tcnico creado en ingls para denominar cada un dos paneis de
informacin contidos nunha nica xanela.
3.Termo en galego: Pestana. Non coincide co termo encontrado na base de datos portuguesa:
Separador.
4.Procuramos na base de datos brasileira: Aba. Comprobamos que non hai ningunha
correspondencia deste termo co termo galego.
5.Procuramos na base de datos portuguesa: Separador. Comprobamos que hai
correspondencia deste termo co termo galego Separador.
6.Termo escollido: Separador.
Caso 5
1.Termo en ingls: desktop
2.Desktop un termo creado en ingls para denominar o cartafol inicial mostrado na
pantalla nun determinado ambiente de escritorio
3.Termo en galego: Escritorio. Non coincide co termo encontrado na base de datos
portuguesa: Ambiente de traballo.
4.Procuramos na base de datos brasileira: rea de traballo. Comprobamos que non hai
ningunha correspondencia deste termo co termo galego.
5.Procuramos na base de datos portuguesa: Ambiente de traballo. Comprobamos que non
hai ningunha correspondencia deste termo co termo galego.
6.Procuramos na base de datos espaola: Escritorio. Comprobamos que hai correspondencia
deste termo co termo galego Escritorio.
7.Termo escollido: Escritorio.
Caso 6
1.Termo en ingls: bold
2.Bold un termo creado en ingls para denominar un estilo tipogrfico en que os caracteres
teen un trazo mis groso.
3.Termo en galego: Negra. Non coincide co termo encontrado na base de datos portuguesa:
Negrito.
4.Procuramos na base de datos brasileira: Negrito. Comprobamos que non hai ningunha
correspondencia deste termo co termo galego.
5.Procuramos na base de datos portuguesa: Negrito. Comprobamos que non hai ningunha
correspondencia deste termo co termo galego.
6.Procuramos na base de datos espaola: Negrita. Comprobamos que non hai ningunha
correspondencia deste termo co termo galego.
7.Escollemos o termo galego inicialmente rexeitado: negra.
...37
Instituto da Lingua Galega / Real Academia Galega (2003): Normas ortogrficas e morfolxicas do
idioma galego. Santiago: ILG / RAG.
Mndez Lpez, I.: Gua de estilo, dbidas e erros mis frecuentes na traducin de software e
programas. Oficina de Software Libre da Universidade da Corua <
http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo > [Consulta: 5 setembro 2008]
Moura Ferreira, D. et al.: Guia de estilo de traduo. LDP-BR Projeto de Documentao Linux <
http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo > [Consulta: 5 setembro 2008]
Rodrguez Ro, X. A. / Rubal Lpez, X. A.: Gua de estilo para a localizacin de software ao
galego, versin 0.1. Servizo de Normalizacin Lingstica da Universidade de Santiago de
Compostela < http://www.scribd.com/people/view/833931 > [Consulta: 5 setembro 2008]
VV. AA.: Gua de estilo. Proxecto Trasno < http://www.trasno.net/trasno:estilo > [Consulta: 5
setembro 2008]
Xos Manuel Snchez Rei (2007-2008). Seminario Norma e Uso. Mster en lingua e usos
profesionais. UDC.
Lus Castro Maca (1995), Diccionario Xerais de Sinnimos, termos afns e contrarios.
ANEXOS
Versionado
(inclur aqu changelog)
Versin 0.9.c