You are on page 1of 198

-

--
:

: :

. .

2015/01/19 :

. .............................................................................

. ............................................................................

. .....................................................................

. .............................................................................

1
:


.
.

.


.



.
)
( )
(

.

) *(

* :
.
2






.

" "
) - (Antoine Berman -
" : "

La diffrence entre ces deux genres de traduction est la fois une


diffrence de champs, dobjet et de vise.



.

.

.

1- Antoine Berman Traduction spcialise et traduction littraire - Actes du colloque : la


traduction littraire, scientifique et technique la tilu diteur 1991 p09.

3
*



.


.

.

.

* - - ) (Lecteur-modle
Lector in Fabula
.
.

1- Voir Antoine Berman Op cit p11.

4

.

.

.





.

) (Les figures de style )(Les connotations
(Les expressions )idiomatiques
) (Les allusion
)(Termes
) (Phrasologies .






5

.

- Traduire un texte spcialise, cest traduire un message possdant la


fois des contenus dtermines, une forme discursive, une ou des
terminologies dtermines, et une finalit dtermine.

- Traduire une uvre littraire cest traduire une totalit textuelle


unique, au sein de laquelle existe une unit, chaque fois elle-mme
unique, entre la forme et le contenue , la langue et le dit .

"
.

-
" " "" "" " " - ".


) (notice

.

.1- Antoine Berman Ibid.

6

.



.
) (Christine Durieux


.
:

Lopposition traditionnelle entre littraire et technique, qui dailleurs sert


de base ltablissement de catgories professionnelles, est artificielle.

" -
- - ".

1- Christine Durieux- Fondement didactique de la traduction technique - La


Maison du dictionnaire Paris 2010- 2 eme dition P23.

7

Les anges meurent de
) nos blessures (

""
:

? Sei Gino

- Oui, Maman

? - Dove eri finito, angelo moi

- Tu le sais maman, jtais au garage.

- Hai mangiato ?



.

:

[] Un roman nest plus seulement forme pure, c'est--dire quil nest


pas fait uniquement dune suite de figures de style, il raconte une
histoire , et par l mme, il est informatif. En outre, il suffit davoir t

1- Yasmina Khadra Les anges meurent de nos blessures - Casbah ditions Alger-
2013-P 86

8
amen traduire un ouvrage publi par la voie du livre est destin au grand
public pour savoir que les recherches documentaires techniques ne sont pas
exclues.

" ][
" "
.
- ".



(Traduction " "
) :spcialise
.

" "
.

" "

1- Christine Durieux- Op.Cit. P23.

9
"
"" "" "...

"
".

) (



" "
.

" " "


- "-
"" ""


.

"" ""

-

... :
... :
...

10

"" ""
.


" " " " .


.

11
:

-1 : .
-1 :




.


.



"" ""

:

"
": "
:
".

-1 " " -
1989 - .172

12
:

"" ""
""
"":

"
.

".

""

" : ".

Terme


. Terme :
:

Le terme : du latin terminus : (borne, limite, fin, extrmit, cessation). En


latin chrtien, terminus (ou parfois termen) a rendu le grec ( Borne) do le
sens de limite, dlai, rgle) et, par analogie, dtermination du sens dun
mot, dfinition et terme dune proposition .

-1 " - " - - --
.14

2-fr.wiktionary.org/wiki/terme.

13
:

" ) (terme ) :(terminus )


(][ " : " "
" ".

" )( ) (
) ( ".

: :


) (Prfixes - suffixes
: hmatome
" : "

.

-1 "- " - 1987 -


-.25

14
:

:


. :

= +.

= + +.

) (Daniel Gouadec

:

Un terme est une unit linguistique dsignant un concept, un objet ou un


processus. Le terme est lunit de dsignation dlments de lunivers peru
ou conu.

"
- ".

1- Daniel Gouadec- terminologie constitution des donnes . AFNOR -


1990- p03

15
:


terminologue

ponymie :
" " ) (Alzheimer
) (Alois Alzheimer


.

"

".



- - .


:

-1 "- " : - -
-2004 -.35

16
:

" ""
:
) (Forme ) (Dsignation ) (Sens
) (Notion )...(Concept "" ""
) (Dfinition " .

ISO :

La dsignation dune notion sous forme de lettres, de chiffres, de


pictogrammes ou dune combinaison quelconque de ces lments.

"
- ". -

ISO

.


) (Concept ) (Notion
) (Forme ) (Contenu
) (Signification

-1 "- "- -
-2009 -.27

2- 1990 ISO - 1087

17
:

.
.


) (Terminologie .
.
) (Pierre Lerat :

[] En quoi consiste le travail terminologique ? A dpouiller des textes


spcialiss, consulter des fichiers lectroniques, croire ou saisir des
fiches, relire, les remettre jour, les publier.

"
- ".
-

La discipline ou la science qui tudie les termes, leur formation, leurs


emplois, leur signification, leur volution, leurs rapports a lunivers peru
ou conu.

1- Pierre Lerat- Les langues spcialises - Presses universitaires de


France- 1995-1re dition p61.

2- Daniel Gouadec- Terminologie-constitution des donnes - P03


18
:

"
- ".


) (Lexicologie ) (Termes




:

) Systme de rfrences terminologiques de lONU (UNTERM


:
.

"

" ) (Terminologie ) (Terminographie
" " " "

:

" ) (Terminologie )
(
. " " ) (Terminographie

19
:


".


. :


. :

)(Terminographie )(Terminologie
- - /



%1 .

-1 . .41

2- Voir Mathieu Guidre- Introduction la traductologie- penser la traduction hier,


aujourdhui et demain - de Boeck- Bruxelles-2010- me dition p138.

20
:




): (Mathieu Guidre

Pour travailler en traduction spcialise, il est recommand de possder


ces bases solides en terminologie (thories et principes) et de bien connaitre
les outils pratiques et les banques de donnes terminologiques qui facilitent
le travail du traducteur, notamment ceux disponibles en ligne (sur
linternet).

"
) (

)(" - -


) (Interdisciplinarit




.

2- Mathieu Guidre - Idem P138

21
:

1- Lorsquils cherchent le sens prcis dun terme ou dune unit


spcialise du langage.

2- Lorsquils hsitent entre diffrents termes que ce soit dans la phase de


comprhension ou de reformulation.

3- Lorsquils veulent crer un nologisme ou une paraphrase dans la langue


cible.

" -1
.

-2
.

-3 - ".

1- Mathieu Guidre - Op.cit. p138

22
:

- .

-

.
-
.

Le lien entre traduction et terminologie est problmatique pour plusieurs


raisons : dabord, parce que les traducteurs ont recours la terminologie de
faon occasionnelle et instrumentale ; ensuite parce que la traduction porte
sur le langage en situation tandis que la terminologie porte sur le langage
comme systme conceptuel.

" :


- ".

1- Mathieu Guidre - Op.cit p137

23
:

-
:



-
.

-1 " - - " -
- - -2007 - -.25-24

24
:

-2 :


-

.


:

.

" "
:

.

- :

) (Actualisation .

- : .
.

-1 . 45-42

25
:

- :
.

- :
) (Andr Martinet
) (Lconomie linguistique
.

- : -
) (Lemprunt
.




.
.


- )(
)(







.

26
:

.
.

.

.



.

""* ) (Nologisme
""
""
.

*" -" ) :(LAutre ""



.

27
:

28
:

-3 :

) (Le champs terminologique



.
) (Spcialit (Sous-
) spcialit
.
) (Cardiologie
:

- )(Cardiologie

):(Phlbologie
)( Cardiologie pdiatrique - Les veines : ):(Angiologie
- Cubitus : -
)(Anvrisme
- )(Artrite
-
)(Systme lymphatique

29
:


.

.

1- Voir Daniel Gouadec Terminologie- constitution des donnes -


P22.

30
:

-4 :


-



.

.

-1:


- -" :
".


)( ) (
:
)(.....

: ...
" - " .

-1 . .14

31
:

: = " + +"
+ " ".


36
.

.

- :
" :
" . : --

:
.

- : ""
: .

- : ""
: .

-1 -
" "
.2005

-2 . .14

32
:

) (
.

:

- :
: : : :
Bistouri-

Scalpel
Nause-
Nausea
Phase
prodromique
- prodrome
Cphale -
Headache
Dpression -
Major
depressive
disorder
Epistaxis
Nosebleed
Psoriasis -
Favisme

33
Glucose6
phosphate
deficiency
Leucmie - -
Leukemia )(
Fatigue
Intubation

34
Suspension


Psychose
Psychosis
Ablation -

Ilus - )(
paralytique-
Ileus
Arthrose- -
Osteorthritis
Tongue -
depressor
Inflammation -
Vaccin-
Vaccine

34
:

"" :
...

" " " "


: ...

"" " "


: ...

-2:


.
.

. ""
. ""

""
.


""

-1 . 116

35
:

""
"" ) (Atome
""
.


""
"" ) (vaccin
...

-3:


" :" ""
"" ""
.


.
.

-4:

36

.
) (Emprunt
.

:

Estrogne
Magnsium
Amoxicilline
Allopinurol
Sodium
Insuline
Emphysme
Testostrone

" ] [*
.
Chorea " " .

* - "" .

37
:

" :

".

"

".


.
.

-1 " - : " 93

-2 " - : " -
-2002 - .52

38
:

-2 : :
-1 :




) (

.

-1 ) :(Normalisation

.
.

-2 ) :(Cryptage


. : )(Excipient
).(Dysenterie

39
:

) :(Acceptabilit -3
: ) (Acceptabilit grammaticale

) (Acceptabilit smantique
.

-4 :

.
.

-5 ) :(Monosmie
) -(Polysmie ) (Synonymie
. :

Les noms de notions seraient transparents si les termes taient dune part
monosmiques et sans synonymes au sein dune langue donne, dautre
part strictement quivalents dune langue une autre en rfrence la
mme notion.

"

- ".

1- Pierre Lerat Op.cit p 47

40
:

-6 ) :(conomie linguistique

*.

-7 ) :(Scientificit

.

-8 :(neutralit motionnelle) :

.


) (Hybridit

Benzoate de sodium
.

-1 " " )1908 1999(


) (La double articulation
:

. .

41
:




"
".

42
:

-2 :


.



.



.
(Prfixes
) Suffixes

.
:

" ] [...

".

-1 " - " " " -


- - -2003 -.13

43
:



.




.


- .



" "
.

-1 " - "
1986 .12

44
:

" ] [...
.

".

-1 " - " -
-2002 - .253

45
:

:



.
:


.
: " " :
" "

.

-1 . .16

46
:


:






.

47
:

-3 :

- .

- .

- .

- ) (

.


.




:

48
:

"





".

" ] [...


".

-

.

-1 " - " ""


- 17 -2012.19

49
:




...




:

"

".

-1 " " -. 172

- " : " . 53

50
:

Etant des noms de notion, les termes suscitent des attentes doubles : Il
faut que ce soient des units linguistiques intgrables dans des noncs et
nest pas conforme aux rgles de bonne formation lexicale, et il faut en
mme temps que ce soient des units de connaissance contenu stable.

" :


- ".

-
:




)(Synonymie
).(Polysmie

1- Pierre Lerat Op.Cit P45

51
:




. :

"


".


.


.


1961

:

-1 . .19-18

52
:


.

.

.


.

: )
(.

.

.

-1 :

http://www.arabization.org.ma/Lexicaleetterminologiquedetravail.aspx

Consult le 03-01-2014 19h05

53
:


:
.

" ] [...
:

-1 .

-2 .

-3 ".

-1 " " -. .178

54
:

-4 :




) (affixation
) (Le radical
"" ) (Prfixe ) (Infixe
) .(Suffixe .

. :

En morphologie, domaine de la linguistique, un affixe ( du latin


ad-fix :fix contre) est un morphme en thorie li qui sadjoint
au radical ou au lexme dun mot des affixes peuvent se
lexicaliser et donc devenir des morphmes libres. 1




) (Dictionnaires tymologiques
.
ectomie " -" ""

:

1
- fr.wikipdia.org/wiki/affixe.
55
:

-Appendicectomie

-Hystrectomie

- Mammectomie

- Nphrectomie

- Splnectomie



hma "" ) (Radical

:

- Hmatite - ) (

Hmophilie -.

- Hmatome -

- : - Hmostase

- Hmorragie -

- Hmoptysie -

- Hmoglobine - /

56
:

Cphal"
cphale "" " Ephtalm"
ophtalmie

" " " pod" podagre


) Sttho( stthoscope
...



.

:

Affixe Type Traduction Exemple

Alg- Suffixe nvralgie

Odontalgie

Rachialgie

Otalgie

Cardialgie

Entralgie

57
Hpatalgie

Antalgique

Ite- Suffixe Phlbite

Encphalite-

Blpharite

Otite

Rhinite

Glossite

Mylite

Arthrite

Stomatite

Ostite

Mastite

Plg- Suffixe Hmiplgie-


Paraplgie-

Ttraplgie-

58

Mane/ Suffixe Cleptomane-


manie

Plast- Suffixe Autoplastie-


Rhinoplastie-

Ostoplastie-

Thrap- Suffixe Chimiothrapie-


Kinsithrapie-

Psychothrapie-

Balnothrapie-

59



.
-
- .

60
:

-5 :



. :

La finalit dune traduction consiste nous dispenser de la lecture du


texte orignal.

- - " ".

"
] [...

.


".

1- Jean-Ren Ladmiral- Traduire : Thormes pour la traduction - Tel Gallimard-


1994- 2me dition P15.

-2 " - : " . .83

61
:



.



.


. Gel
" " ""
"" " : " -
Gel ""
"".


""

Bistouri " :
" ""
. Bistouri

62
:

"" Prmaturit
.
.

-
.

-
.

- ).(Archasme

63
:

: .

-1 :

Le processus [de la traduction] a pour objet de supprimer, au moins


temporairement, le barrage des frontires linguistiques et culturelles. Il vise
largir la diffusion des produits, des concepts, des ides et, si possible,
la rendre universelle.

" .

- - ".





) (Marianne Lederer
* :

1- Daniel Gouadec- La traduction, le traducteur et lentreprise - Op.cit- P 04.

* - " " ) (ESIT


.
:
. : ..

64
:

Dans des conditions idales, le traducteur traduirait aussi facilement quil


lirait ou crivait car il aurait dans les deux langues la maitrise dun
autochtone cultiv ; il possderait le mme niveau de style que lauteur du
texte traduire, jouirait dune profonde affinit avec ses sentiments [], et
serait conscient que traduire consiste rexprimer le sens cognitif et
affectif de lorignal.

"

] [...
- *".

La traduction pose des problmes de communication, en partie cognitifs et


culturels, mais dabord des problmes linguistiques, et la traduction
technique des problmes de terminologie.

"
- ".

1- Marianne Lederer- la traduction aujourdhui : le modle interprtatif - Lettres


modernes minard- Caen nouvelle dition 2006 p93.

* :

.
2- Pierre Lerat- Op.Cit P 94.

65
:


:
:

On peut dgager trois axes de progression : Difficult de rdaction (de


lexpos technique sans style larticle de vulgarisation rdig), difficult
de recherche documentaire et terminologique (du domaine technique dj
ancien dans lequel existe une abondante documentation la technique
nouvelle ou de pointe), lintgration de plusieurs techniques.

" : )
( )
(
- ".

1- Christine Durieux Op.Cit. P19

66
:



) (Actualisation
" " ).(La valeur ajoute

) (Hatim et Mason
:

-1 : :

).(Le vouloir dire

-2 : :
).(Le non-dit

-3 :
.

1- Voir Mathieu Guidre Op.Cit P61.

2- Mathieu Guidre- Ibid P64

67
:

. ) (Sguinot
"" "":

[Les problmes locaux] concernent des segments ou des portions de


textes, et les problmes globaux qui portent sur la totalit dun texte ou
dun discours traduire. Par voie de consquence, le traducteur est amen
dvelopper des stratgies locales pour traiter les problmes du premier
niveau (micro-textuel) et des stratgies globales pour grer les
difficults du second niveau (macro-textuel).

" "" ""


. "
" ) ( "
- - " ) (".

Daniel Gile


) La traduction, la comprendre, lapprendre
( :

1- Voir Mathieu Guidre Op.Cit P61.

2- Mathieu Guidre- Ibid P64

68
:

- (Les connaissances extra-


).linguistiques

- .

-1 :
:
...

-2 :
: )(terminologie
) (phrasologie

.

1- Daniel Gile- La traduction la comprendre, lapprendre - Presses Universitaires


de France Paris- 1re dition- 2005- p 104.

69
:

-2 :

.



:

-1 ) :(Comptences intrinsques :



.

-2 ) :(Comptences techniques
) (Le savoir ) (savoir-faire

.

-3 ) .(Comptences de mise niveau

-4 ):(Comptences lies linformatique



...

1- Voir Daniel Gouadec- Traduction/ traducteur technique : marchs, enjeux,


comptences - Traduction Spcialise : pratiques, thories, formation. Peter Lang
2006 P173, 174, 175.

70
:


.
) (Jean-Ren Ladmiral
:

Le traducteur [] doit disposer dune solide connaissance de ses langues


de travail, dune culture gnrale tendue et, dans le cas des traductions
techniques , dune connaissance du domaine auquel appartient le texte
traduire : do lobligation pour lui de se documenter constamment.

"
"" :
- ". -




):(Jean-Claude Gmar

1- Jean-Ren Ladmiral- Op.cit. p 12.

71
:

Avant toute spcialisation [] il faut acqurir dabord une formation


gnrale solide, sans quoi, il est vain desprer construire un savoir sur la
seule base du domaine envisag. Sans viser la connaissance
encyclopdique dun Pantagruel, il importe de former une tte bien
faite , soit, pour un traducteur, de recevoir une bonne formation de
gnraliste partir de laquelle difie une ou plusieurs spcialisations.

"
.
" "
".
- -

1- Jean-Claude Gmar Retour la sagesse ? Sept piliers du savoir-faire tu treducteur


juridique - Traduction Spcialise : thories, pratiques, formations - peter Lang- 2006
P27.

72
:

-3 :





.
:

- .

- .

- .



.
Sepsis " :"
:

1- Christine Durieux op.cit. P159

73
:

- Numro dordre 01 -
- Domaine et sous- -
domaine Mdecine- Hmatologie
-Entre langue-source Sepsis 74 -
-Indications Nom Masculin -
Grammaticales
- Variantes ventuelles septicmie -
- Dfinition et source Un sepsis (du grec ancien -
date putrfaction ) est un
syndrome d'infection gnrale
et grave de l'organisme par des
germes pathognes.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sepsis
Le :08/01/2014 19 :07
- Autres informations tait anciennement dsign par -
le terme de "septicmie"
- Entre langue-cible -
-Indications Grammatical - -
- Variantes ventuelles " " : -
""
- Dfinition et source " - -
date




".

19:15 2014/01/08
- Autres informations /// -

74
:

-4 :




" " )(

:

-1 :
.

-2 :

.

-3 :

.

-1 " "
2009.48 1

75
:

-1 :




.
: :
... :

: ...


" " Terminologie de la
) Traduction (
:

Sous-systme linguistique qui comprend la (terminologie) et les moyens


dexpression propres un domaine de spcialit.

" ] [ )(
- ".

1- Jean Delisle Hannelore Lee-Jahnke et Monique C.Cornier- Terminologie de la


traduction , John Benjamins Publishing Company- Amsterdam/ Philadelphia, 1999,
1re dition, P 49.

76
:

:
-
-



.




.
:

:
:

- - :
...
- :
- .
...
- .
- .

-.

77
:



: .

.
.

La notion de langue de spcialit est plus pragmatique : cest


une langue naturelle considre en tant que vecteur de
connaissances spcialises.

" : *
- ".



Langue Artificielle

.

1- pierre Lerat Op.Cit P20.

* :

" ".

78
:


*
) (Claude Bdard La
) traduction technique : principes et pratiques :
( :

La langue technique se dfinit plutt comme un ensemble


dattitudes particulires des locuteurs techniques lendroit des
moyens dexpression de la langue gnrale.

"
- ".

"" ) (Attitudes
) (Phrasologie


.

.

* - .08
1- Claude Bdard La traduction technique : Principes et Pratiques - Linguatech-
Qubec 1986 P150.

79
:

) (Jean Delisle :
: :
.... ) ( :
.

.


.

.


) (Nomenclature


) (Daniel Gile" " (Utopie terminologique)
%5 .
:

Une langue spcialise ne se rduit pas une terminologie : elle

1- Voir Jean Delisle Lanalyse du discours comme mthode de traduction -


Cahiers de traductologie N02 dition de lUniversit dOttawa 1980 P23.

2- Voir Daniel Gile Op.cit. P172.

80
:

Utilise des dnominations spcialises (les termes), y compris des


symboles non linguistiques, dans des noncs mobilisant les
ressources ordinaires dune langue donne. On peut donc la
dfinir comme lusage dune langue naturelle pour rendre compte
techniquement de connaissances spcialises.

:"
()
.
- - ".


.
.


.

: (Zlie Guval)

Certes, la langue spcialise se caractrise par un vocabulaire,


mais elle se dfinit galement par des tendances stylistiques et des
tendances textuelles.

1- Pierre Lerat - Op.cit.- P21.

2- Zlie guval- Caractristiques linguistiques et culturelles de la traduction


spcialise - Actes du colloque : Traduction spcialise : pratiques, thories,
formation.- Peter Lang 2006 P82.

81
:

"
- - ".




. :

A la plupart des apprentis traducteurs, le vocabulaire technique


impose un grand respect. Contrairement celui de la langue
courante, le vocabulaire technique leur apparait plus ou moins
consciemment comme :

; - Rigoureux et sans quivoque

;- Etabli et complet

- Employ de faon uniforme.

"
:

- .

- .

1- Claude Bdard Op.cit. P 08.

82
:

- - ".

:


.


-
-

.
:

La traduction spcialise dsigne lacte de traduire ponctuel,


tributaire dune finalit prcise et ayant une vise professionnelle
avre.

"
- - ".

1- Mathieu Guidre Op.cit. P115.

83
:



-
)
(.

La traduction technique peut se dfinir comme la traduction de


matriaux, de toutes formes et sur tous supports, se rapportant aux
concepts, mthodes, et actions hyperspcialiss de toute discipline et de
tout domaine, quelque soit par ailleurs le statut de cette discipline ou de ce
domaine. Elle englobe ainsi les publications de trs haut niveau, les
analyses avances, la documentation de matriels complexes et de
prototypes.

" )(
""
.

- - ".

1- Daniel gouadec- Traduction/traducteur technique : marchs, enjeux,


comptences - Actes du colloque : Traduction spcialise : pratiques, thories,
formations- Peter Lang- 2006 p 166.

84
:



.



.

Une traduction est rpute technique par quiconque se sent


dsarm face au matriau traduire, soit que la forme ne
comprenne pas le texte, soit quelle sente plus au moins
confusment que la difficult du transfert sera, pour elle,
insurmontable.

" ""

- ". -

1- Op.cit. P 165.

85
:

- :
.

- :

.

- : .

86
:

-2 :


-
-
.


La traduction technique :
) principes et pratiques : (
:

- ) :(Lconomie linguistique

.


.

- ) :(Chosocentricit
"" .

- ) :(Le gout de lanimisme


.

- ) :(Les registres de langue


:

87
:

) /(

)(

- ) :(Les carts de conduite


.

- ) :(sotrique
" " (ncrose
) myocardique ) (
" :
".

1- Voir Claude bdard Op.cit. P151.

88
:

-
.

.

-


.



" " .

-
) x( " " ).(Rayon X

- .

- ) (Termes
).(Phrasologie

1- Voir Christine Durieux Op.cit. P25.

89
:

-
) (
) (Phrasologie professionnelles :
.

-

.

1- Voir Pierre Lerat Op.cit. P28-29

90
:

-3 :




.

:

.


. :

-1 - :
.
-2 :
.

1- Voir Claude Bdard Op.cit. P82

91
:

La distinction entre ces deux catgories revt une grande importance


pour le traducteur. Certains textes peuvent en effet contenir la majeure
partie des lments dinformation ncessaires (par exemple une notice
comportant une description dtaille de la construction et du
fonctionnement de la machine) ; dautres au contraire renvoient
constamment des notions non expliques, donc une information externe
au texte ( cest le cas dun rapport dinspection, dune suggestion de
modification dun matriel,..etc)

" ] [
. )
(

- ) "...

:

" "

" -".

1- Op.cit P82 - 83

92
:

-1 -:


. -
:

( - :

La traduction doit se rendre compte notamment que la rponse se trouve


rarement porte immdiate lorsque survient une question de
comprhension souvent lindice est passablement loign du besoin, et il
faut tre trs alerte pour le saisir au passage. Ce nest parfois quen
accumulant et en confrontant plusieurs indices partiels quon reconstitue la
vrit.

"
. .
.
".

- -

1- Op.cit. P83

93
:

Risque li lhyperkalimie : les sels de potassium, les


diurtiques hyperkalimiant.

Hyperkalimie

Hyperkalimie Les :
) sels de potassium ( Hyper
""
" ".

( - :


.


.

-2 :


.
:

94
:

( - :
.

( - :
.

-4 :

) (La comptence du traducteur


) (Savoir ) (Savoir-faire

.
.

:

Comprhension
Lecture
Ecriture
(dmarche Bagage
actualis (dmarche
)smasiologique
)onomasiologique
La recherche documentaire
Le seuil de contact
Analyse

Bagage
brut
Texte
Texte de darrive
dpart

95
:



).(La dmarche smasiologique


) (le bagage cognitif )(Dverbalisation
) (Le seuil de contact
) (Appoint du savoir ) (Actualisation
).(La valeur ajoute

- : .

- .

- .



.
:

1-Voir Daniel Gouadec Traduction/ traducteur technique : marchs,


enjeux, comptences - Op.cit. P171-172.

96
:

Dans les domaines de spcialit, lanalyse du discours est notamment


montrer le marquage culturel de la terminologie. Ainsi, la traduction dun
ouvrage ou dun article de mdecine du franais vers larabe ncessite, par
exemple, le passage dune manire abstraite de penser et dcrire une
manire plus concrte et plus pratique, une varit de modalits et de
registres diffrents, un choix de concepts et de mtaphores mdicales plus
adapts la culture cible.

"
.


- ."

1- Mathieu Guidre Op.cit. P56.

97
:

-2 :

-1 :


.
:

- :
...
.

-
.

-
.

- :

.

- :
) (sotrique
. :

( - ) (La communication
) .(...

1- Voir Franois Marriez Philippe Thoinos- La formation du traducteur/rdacteur


mdical au 21 sicle : outils et enjeux - Actes du colloque : Traduction spcialise :
pratiques, thories, formations Peter Lang 2006 p 193, 194

98
:

( - ) :(Lconomie linguistique

.

( - : .

- ) (La subjectivit
.
(Les tournures
) impersonnelles : Il est recommand de
consulter son mdecin.

-
: Voie orale

- : Ne pas
laisser la porte des enfants.

-
: 25 Ce
mdicament doit tre conserv une temprature ne dpassant pas 25C.

- :
. Anti-bactrien intestinal.

99
:

-2 :


.
:

( - ) :(Le vocabulaire dnominatif


(La classe )pharmaco-thrapeutique
) (Composition
) .(....

( - ) :(Le vocabulaire formel



) (Phrasologies
: ) (Posologie )(Dure du traitement
)...(Mode dadministration

) (Hybridisme
:

- :

- : .

100
:

-
.

- ) (Autorit scientifique
.

- ) (Dontique "
" ).(Contre indications

101
:

-3 :





.

:

La reconnaissance utile en documentation est celle des moyens


daccder rapidement et surement linformation recherche .

"
- - ".




.

.

1- Pierre Lerat Op.cit. P106

102
:

Fondamentalement, pour le traducteur, un texte est fait des


connaissances linguistiques et extralinguistiques qui se greffent
sut les caractres dimprimerie. Le texte tant lobjet et la raison
dtre du traducteur.

"
- - . ".



) (
.
) (Jean Claude Gmar
:

1- Marianne Lederer La traduction aujourdhui : le modle interprtatif -


Lettres modernes minard- Caen 2006 nouvelle dition P09

103
:

Le travail du traducteur consiste pourtant faire passer le


message. Lintgralit du message que porte le TD. Faute dun
niveau suffisant de culture gnrale, dune comptence ad hoc de
dchiffrage du texte, le traducteur produira un TA amput dune
partie de sa valeur. El en sera fauss lorsque les nuances et
allusions culturelles nauront t saisies quen partie, voire
ignore.

" .

.

- - ".

1- Jean Claude Gmar Op.cit. P33

104
:



):(Vouloir-dire

[] La traduction des textes techniques ou scientifiques, outre le


droulement de ce processus commun, implique un plus, notamment une
recherche documentaire approfondie, une recherche terminologique
ponctuelle, une mobilisation de connaissances encyclopdiques et un effort
dintgration constante au bagage cognitif des connaissances acquises au
fur et mesure de lexcution de la traduction.

"


- - ".



.


(Cartes terminologiques et
).dcumentaires

1- Christine Durieux Op.cit. p28

105
:

La recherche tant une opration consubstantielle la


traduction, le traducteur commencera par se documenter.
Lorsquil aura trouv la rponse sa question, il ladaptera aux
conditions particulires du texte traduire : niveau de langue,
tonalit, style, destinataireetc

"

: - "...





. Angiocholite
) (

1- Jean Claude Gmar Op.cit. P35

106
:

):(Larousse

Angiocholite : n.f. Md. Inflammation des voies biliaires.


angiocholite
) (Vsicule biliaire
) (Encyclopdies
Britannica Universalis


.



.

.

1- Dictionnaire Usuel Illustr - Flammarion Paris 1981 P94.

-2 " "
.

107
:

-
.

- :
:

La bonne documentation suppose deux activits


complmentaires : une analyse des notions et une analyse des
dnominations.

" :
- ". -

- :
.

1- Pierre Lerat Op.cit. P110.

2- Voir Idem P107 110.

108
:

-4 :




"" dme
Edema ""
Corne ""
Alcohol
""
Alembic Campher
"" Colon
"" .


15 :

109
:

- .

- .

- 16 .

-
.

-
.

-

.

-
.

- .

- .

-
.

110
:

: .

-1 :

- -

.
) (
....
.




.
:

- .

- .

-
.

-1 :
.

111
:

112
:

-1

0 0

-2

- 0 - 0 - )0 (Notices

- ...............:

-3 %.......

-4

- 0 - 0 - 0 - ..........:

-5

0 0

-6

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

................

-7

0 0

113
-8

.......................................................-

.....................................................-

......................................................-

.......................................................-

-9

- - 0 - 0

-10

- 0 - 0 - 0 - 0

-11 ) (logiciels

...........................................-

.........................................-

..........................................-

%........ -12 ) (TAO

-13

0 0

114
-14

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

................

-14 )(La traductique

0 0

-15

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

...
....

115
:

-1 :

"" .%100

-2 :

%90 : %10 :

).(Ordonnances

-3 :

%5 %40

%1.65

-4

116
:

-5

%100

)(Spcimens

-6

-7

-8

- .

- .

- .

117
:

-9 %60

%40

-10 %10

%90 " ".

-11 ) (Logiciels

Google traduction, Babylone, Larousse, :

-12 )(TAO

%00 %50 .%1.5

-13

-14 .

-15 )(Traductique %100

118
:

-16 %100

) (TAO %1.5

119
:

-2 :

) (Traduction Automatique


.
) (Warren Weaver

:

.

.

).(TAO

120
:

[] La rsolution des ambigits laide des mthodes


statistiques (Kaplan 1950), lanalyse syntaxique fonde sur une
approche smantique (Masterman 1957, Melcuk 1960), lbauche
dun systme bas sur les mmoires de traduction (Koutsoudas et
Humecky1957), la conception des dictionnaires lectroniques
fonds sur lanalyse morphologique (Ottinger 1960)

" ] [... ) (1950


) 1957 (1960
) (1957
- - )(".

: .


.

1- Voir Mathieu Guidre Op.cit. P 147

121
:



) (ACPAC 1966

(Traduction assiste par
).lordinateur


) Traductique(
:

Cette tendance linterdisciplinarit entre le technique et le


linguistique a conduit au dbut des annes 1990 lmergence
dune nouvelle spcialit traductologique intresse par les
applications informatiques dans le cadre de ce qui est dsormais
appel : la traductique.

1- Mathieu Guidre Op.cit. P148.

122
:

"

- - """.


- -


.

(Logiciels de
) traduction :

-1 ) :(Analyse
:
.

-2 / ) :(Traduction/Transfert
.

-3 / ) :(Gnration

.

123
:

) (Logiciels

.

-1 :


.
. :

) (
.

1- Voir Mathieu Guidre Op.cit. P151

124
-2 :
.


.
:


) (:

Lors de la phase danalyse, ce sont les rgles syntaxiques de la


langue source qui sont appeles, lors de la phase de gnration, ce
sont les rgles syntaxiques de la langue cible qui sont
appliques.

"
/ ".

- -

1- Mathieu Guidre Op.cit. P151.

125
:

-3 :


.
:

)
. (...

-4 :


.
:

126
:

-5 :


.

.
:


.


.


) (Larousse ) (Reverso )(Google
) .(Senseagent

:

127
:

1- Nphropexie :

2- Neurolyse :

3- Narcotique :

4- Salpingectomie :
5- Septicmie :
6- Paraplgie :

7- Ostotomie :

8- Dysphagie :

9- Cystectomie :

10- Laparotomie :

"

" . :

128

)(Senseagent )(Reverso

)(Google

Nphropexie

Neurolyse

Narcotique

..

Salpingectomie

Septicmie

Paraplgie

Ostotomie

Dysphagie

Cystectomie

.. Laparotomie

129
:

.1 :
Nphropexie Google
.
.2
) (La transcription phontique
senseagent Nphropexie "
" ". " Neurolyse
.3

Google
.
.4
septicmie "
"
.
.5
Google
Ostotomie"" Os
Senseagent " "
Salpingectomie" " ectomie
""

130
:

" .6 "
Laparotomie"" senseagent
"
".

.7


.
%3.3
.

La bradycardie dfinit un rythme cardiaque plus lent que la


moyenne, descendant en dessous de 60 battements par minute. Si
elle est trs courante et physiologique chez les sportifs de haut

131
niveau, la bradycardie peut parfois cacher une pathologie plus
lourde telle quune anomalie cardiaque ou une maladie
cardiovasculaire.

-1 :

-2 :Reverso

-3 :Google

" 60
.

".

-4 :Senseagent

"
60

"

1- Site web : sante-


medecine.commentcamarche.net/faq/15130_bradycardie_cause_symptomes_et_tr
aitement. Consult le 10/03/2014 10 :33.

132
:


Google .senseaegent

-1 :Google

Bradycardie

" : "

" "

" :

60 ".

"

60 ".

" " " : ".

133
:

"

"

" :

"...

-2 :Senseagent

[] descendant en dessous : " "...

Si elle est trs courante et physiologique chez les :

sportifs de haut niveau" : " :

" "...

134
:

-3 :

) (Bases de donnes

-1 : .

-2 .

-3

-4

1- Voir Pierre Lerat Op.cit. P97.

135
:

- .

- .

- .

- .

- .

- .

.1 (Interactive Terminology for

).Europe

.2 ).(Termsciences

.3 (Socit franaise

).de terminologie

136
:

.1 " :".

.2 .

.3 LEXAR .

.1 .

.2 .

.3 ) (....

.4 .

Sepsis

""

"...

sepsis

"" :

137

----------- Sepsie Sepsis 229403

----------- ---------- Oral 229404


Sepsis

----------- Sepsie Puerpual 229405


Puerprale sepsis

------------ ------------ Sepsis 43400

anemia

"" :

229403 :

Sepsis138 :

138
Sepsie139 :

Term : Sepsis

Terme : Sepsie

""

139
:

-4 :

) (Les mmoires de traduction

. :

Un ensemble de textes traduits et organiss de faon ce que

lon puisse accder aux quivalences entre les diffrentes units

de sens plus facilement et plus rapidement, sans passer par une

phase de recherche fastidieuse. On parle de mmoire parce

140
:

quil sagit dune sauvegarde lectronique des traductions

ralises prcdemment par le traducteur lui-mme ou par

dautres traducteurs travaillant avec la mme combinaison de

langue.

"

""

- ".

1- Mathieu Guidre Op.cit. P135

141
:

- .

- .

- .

- .

- .

1- Voir Mathieu Guidre Op.cit. P135.

142
:

-1 :


) (La notice

143
:

"" )(Saidal Groupe ""

) (Sanofi

""

( )

( .

- :

- :

144
:

- :

-2 :

- "":

250000000

%80 %20

1982

) .(Pharmacie Centrale Algrienne 1989

. 1997

.Pharmal, antibiotical, Biotic :

https://www.saidalgroup.dz/index.php/notre-groupe/qui-sommes-nous.

Consult le 02/05/2014 07:44.

145
:

2009

SOMEDIAL %59 %20 .IBERAL

Pharmal, antibiotical, Biotic

.2014

- .

- .

- .

- .

- .

- .

- .

146
:

- "":

"" 1978

1996

) .(FDA 2005

- .

- .

- .

http://www.hikma.com/en/about-hikma/our-history.aspx consult le 02/05/2014


08 :06

147
:

- :Sanofi

Sanofi

1718

Mindy Sanofi 1980

Aventis

Sanofi-aventis ) (Sanofi

.2011 :

2012 Sanofi 4.922 :

Sanofi Pasteur, :

Zentiva, Medley, Genzyme, .

Sanofi 12200 2010 112

.
40000

http://www.sanofi.com/notre_groupe/histoire/histoire.aspx Consult le :02/05/2014


10 :45

148
:

: -3

LAMIDAZ 1%
Chlorhydrate et terbinafine

Crme dermique
Forme et prsentation :
Grossesse et allaitement :
Crme dermique 1%, tube de15gr.
Par msure de prcaution, il est
Classe pharmaco-thrapeutique : prfrable de ne pas utiliser ce
mdicament pendant la grossesse.
Antifongique pour usage topique.
En raison de son xcrtion dans le lait
Composition : maternel il est dconseill de lutiliser
en cas dallaitement.
Chlorhydrate et terbinafine.1gr
Dune faon gnrale, il convient au
Excipient qsp.100gr cours de la grossesse et de
lallaitement de toujours demander
Indications thrapeutiques : lavis de votre mdecin ou de votre
pharmacien avant dutiliser ce
Crme antifongique de la famille des mdicament.
allylamines.
Posologie :
Ce mdicament est prconis dans le
La dure du traitement et la posologie sont
traitement de certaines affections
fonction de la pathologie :
cutanes dues des champignons
responsables de : dermatophyties, - intertrigos inter orteils dermathophytes :
1 application par jour pendant une deux
candidoses, pityriasis versicolor.
semaines.
Contre indications : - Dermatophyties et candidoses cutanes : 1
application par jour pendant une deux
Ce mdicament ne doit pas tre utilis semaines.
en cas dallergie la terbinafine ou
- Pityriasis versicolor et pieds dathlte : 1
lun des composants. application par jour pendant une deux
semaines.
149
:

En cas de doute, il est indispensable de Mode dadministration :


demander lavis de votre mdecin ou
de votre pharmacien. Voie cutane.

Prcautions demploi : Lapplication se fait aprs avoir nettoy


et sch la zone concerne, suivie dun
- lutilisation de ce mdicament est message lger.
limite lusage externe.
Pendant la nuit, la surface traite peut
- Eviter les applications prs des yeux, tre recouverte dune gaze.
en cas de contact accidentel avec les
yeux, laver abondamment avec de leau. Effets indsirables :

- En cas dutilisation chez lenfant sous Occasionnellement, un rythme, prurit


pansement occlusif, sur une peau lse, ou rougeurs ont t observs.
ou sur une grande surface, respecter
Signaler votre mdecin ou votre
imprativement les recommandations
pharmacien tout effet non souhait et
et la posologie indique par votre
genant qui ne serait pas mentionn
mdecin en raison du risque de
dans cette notice.
pntration plus importantes du produit
dans ces circonstances. Condition particulire de
Conservation :
En cas de doute, il est indispensable de
demander lavis de votre pharmacien. Ce mdicament doit tre conserv
une temprature de dpassant pas
Interactions mdicamenteuses :
25C.
Afin dviter dventuelles interactions
Ne pas dpasser la date limite
entre plusieurs mdicaments, il faut
dutilisation figurant sur le
signaler systmatiquement tout
conditionnement extrieur.
traitement en cours votre mdecin ou
votre pharmacien. LAMIDAZ est inscrit sur la liste 2

NE JAMAIS LAISSER LES MEDICAMENTS A LA PORTEE DES ENFANTS

Groupe SAIDAL BIOTIC Usine El-Harrach - Algrie

150
:

%1


:
:
15.

. :
:
.

:
.
1...................

. ..100.........................

: :

: .

- :
:

.
.
:
- :

. .

- : :
.
-
: .

-
.


.
.


.
.

- -

151
:

"" :

- :

-1 la forme passive :
" Ce mdicament est prconis dans le traitement de certaines
affections cutanes dues des champignons responsables de :
"dermatophyties, candidoses, pityriasis versicolor.
:

"

: ".

-2 :

Ce mdicament ne doit pas tre utilis en cas dallergie la terbinafine ou


lun des composants.

" ".

152
:

"" lutilisation de ce mdicament est limite lusage externe.


:

" ".
) (la forme passive

- :

"" NE JAMAIS LAISSER LES MEDICAMENTS A LA PORTEE DES ENFANTS

" "

" ".

Les tournures -

impersonnelles :

Il est dconseill de lutiliser en cas dallaitement.

" ".

153
:

- Occasionnellement :

""Occasionnellement, un rythme, prurit ou rougeurs ont t observs.


:

" ".

""

)( .

- :

- :

154
:

.....

dermatophyties :

"Les "dermatophytes sont des champignons microscopiques filamenteux.

" ] [... ".

" : "

http://fr.wikipedia.org/wiki/Dermatophyte Consult le 03/05/2014 07 :42

155
:

candidoses

Candidose

Candida " "

ose

"" "" candidose

" " "".

Pityriasis versicolor

: Pityriasis " "

versicolor " " .

" "

" ".

156
:

:
Indomet
(Indomtacine)
Forme et prsentation : Prcautions:

Glule, boite de30 Indomtacine doit tre utilis avec prcaution en


cas de :
Composition :
- asthme associ une rhinite allergique, un
Indomtacine 25mg urticaire, une sinusite nasale et/ou une
polypose nasale.
Excipients : lcithine de soja, lactose
monohydrat, butylhydrowxyanisole, - Troubles psychiques, dpilepsie, de maladie de
polysorbate80, silice colloidate anhydre, starate parkinson perturbation de la fonction nasale chez
de magnsuim, thanol 96, eau purifie. certains sujets.
Excipient effet notoire. - maladies telles que : insuffisance cardiaque,
hpatique et rnale chronique.
Indications :
- Traitement prolong, il est conseill de faire des
Indomet est indiqu pour : examens ophtalmologiques priodiques.
Traitement symptomatique au long cours de : - Des hmorragies gastro-intestinales ou les
- rhumatismes inflammatoires chroniques, ulcres/perforations sans quil y ait
notamment polyarthrite rhumatoide, ncessairement dantcdent.
spondylarthrite ankylosante ; - En raison de la prsence de lactose, ce
- certaines arhtroses invalidantes et douloureuses. mdicament ne doit pas tre administr en cas de
galactosmie congnitale ou de syndrome de
Traitement symptomatique de courte dure des malabsorption du glucose et du galactose ou de
pousses aigue des : dficit de lactase.

- Rhumatismes abarticulaires (priarhtrites - En dbut du traitement, une surveillance


scapulohumrales, tendinites, bursites) ; attentive du volume de la diurse et de la fonction
rnale est ncessaire chez les malades insuffisants
- arthrites microcristallines ; cardiaques, hpatiques et rnaux chroniques.
- radiculalgies svres ; EN CAS DE DOUTE, NE PAS HESITER A
DEMANDER LAVIS DE VOTRE MEDECIN
- arthroses. OU PHARMACIEN.
Posologie et mode dadministration : Interaction :
Posologie : Risque li lhyperkalimie : les sels de
potassium, les diurtiques hyperkalimiants, les
2 6 glules par jour en doses fractionnes,
inhibiteurs de lenzyme de conversion, les
modules en fonction de la rponse et de la
inhibiteurs de langiotensine 2, les anti-
tolrance du patient.
inflammatoires non stroidiens, les hparines,

157
:

La posologie peut exceptionnellement atteindre 8 La ciclosporine et le tacrolimus, le trimthoprine.


glules 25 mg par jour, notamment en cas
darthrites microcristallines : 150 200 mg/jour Risque li leffet antiagrgant plaquettaire :
dindomtacine en doses fractionnes jusqu laspirine et les AINS, la ticlopidine et le
disparition de la crise. clopidrogel, le tirofiban, leptifibatide et
labciximab, liloprost.
Chez le malade souffrant la nuit ou avec une
raideur matinale, une dose plus leve pouvant AFIN DEVITER DEVENTUELLES
aller jusqu 100 mg dindomtacine, le soir au INTERACTIONS ENTRE PLUSIEURS
MEDICAMENTS, IL FAUT SIGNALER
coucher est envisageable par la voie orale.
SYSTEMATIQUEMENT TOUT AUTRE
TRAITEMENT EN COURS A VOTRE MEDECIN
Une diminution des doses doit tre envisage
OU A VOTRE PHARMACIEN.
chez le sujet g et chez linsuffisant rnal.
Grossesse et allaitement :
Mode dadministration :
Grossesse :
Il est conseill de prendre les glules
dINDOMET au milieu dun repas afin La prescription dAINIS ne doit tre envisage
damliorer la tolrance digestive. que si ncessaire pendant les 5 premiers mois de
la grossesse et est contre-indiqu partir du 6me
CONTRE INDICATIONS :
mois.
Antcdant dallergie ou dasthme dclench par
Allaitement :
la prise de ce mdicament ou de substance
dactivit proche telles quautres AINS, aspirine. Les AINIS passant dans le lait maternel, il
convient dviter de les administrer chez la
Antcdant dallergie lun des excipients
femme qui allaite.
Ulcre gastroduodnal lun de ses excipients.
EFFETS INDESIRABLES :
Ulcre gastroduodnal en volution
Gastro-intestinaux : nauses, vomissements,
Hmorragie gastro-intestinale diarhes, constipation.

Insuffisance hpatocllulaire svre. Dermatologiques : rush cutan, urticaire, prurit,


dermite exfoliatrice, angite, rythme noueux,
Insuffisance rnale svre. rythme polymorphe, syndrome de Stevens-
Johnson, syndrome de Dee Lyell.
Insuffisance cardiaque svre non controle.
SIGNALEZ A VOTRE MEDECIN OU A
Enfant de moins de 15 ans. VOTRE PHARMACIEN TOUT EFFET NON
SOUHAITE ET GENANT QUI NE SERAIT
Femme enceinte partir du 6me mois PAS MENTIONNE DANS CETTE NOTICE.
EN CAD DE DOUTE, IL EST LISTE
INDESPENSABLE D EDEMANDER LAVIS
DE VOTRE MEDECIN OU DE VOTRE NE JAMAIS LAISSER LES MEDICAMENTS
PHARMACIEN. A LA PORTEE DES ENFANTS.

158
:

)(

: :

: 30.

- :
/ .
)..(25.............
- .

- . 80 .

- . 96 .

- . .

- . :

- :

. :

-
. .

. - .

: :

- )
11 (.

. -
.
:
: - .
. :
:
.
2 6
: .
: 8 25
:
. 150 200
.

159
:

: -
100
.
.
-
: .
- : . :
- :
. .

:
-
.
.

- .
.
- .

- .

- .

- .

- .

- 15.

- .

- .

160
:

. :

- :

-1

"Risque li leffet antiagrgant plaquettaire : laspirine et les AINS, la


ticlopidine et le clopidrogel, le tirofiban, leptifibatide et labciximab,
"liloprost.
:

" :

".

" ".

161
:

-2 :

Traitement symptomatique au long cours de :


:

" "

" "au long cours de

" "traitement " "

"" ""

" ".

-3 :

"La prescription dAINIS ne doit tre envisage que si ncessaire pendant

les 5 premiers mois de la grossesse et est contre-indiqu partir du 6me

"mois

"

" .

162
:

"

".

- :

-1 lactose

. lactose

20 80/

lactis :

ose .

": ".

163
:

-2 monohydrat " "

. lhydratation

""

-3 : galactosmie

) ( .

" ".

-4 "" :

" ".

Voir :

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5%D9%85%D8%A7%D9%87%D8%A9

164
:

-5 : Ciclosporine

. ""

" " .

: rash cutan :

: ulcre gastroduodnal : dermite

: arthrose : Insuffisance hpatocellulaire

: Insuffisance rnale : Urticaire

: Sinusite nasale ...

) (Les ponymes

syndrome de Stevens- :

:Johnson : syndrome Dee Lyell

165
:

syndrome

" "Symptome ""

:" "
Votrex

Diciofnac sodique

ACTION :
-Au-del de 24 semaines damnorrhe (5 mois de
Votrex est un anti-inflammatoire non stroidien grossesse rvolus)
possdant des proprits anti-rhumatismales, anti-
- hypersensibilit lun des excipients.
inflammatoires, analgsiques et antipyrtiques.
- insuffisance hpatocellulaire svre.
COMPOSITION :
- insuffisance rnale svre.
Diclofnac sodique.25mg/50mg
- insuffisance cardiaque svre non controle.
Excipients : croscamellose sodique, cellulose
microcristalline, dioxyde de de silicone colloidale, - Enfant de moins de 16 kg, en raison du dopage
starate de magnsium, talc purifi, dioxyde titane, inadapt de ce mdicament (suppositoire 25mg).
polythyne glycole, laque sicopharm marron,
acide mthacrylique copolymre. - Enfant de moins de 35g, en raison du dopage
inadapt de ce mdicament (comprim 50mg).
VOTREX 25 mg comprims, DE :
- Enfant de moins de 15 ans, en raison du dopage
VOTREX 50 mg comprims gastro-rsistants, inadapt de ce mdicament (comprim 100mg,
DE :10/97/04b006/001 suppositoire 100mg).
Diclofnac sodique .100mg MISE EN GARDE ET PRECAUTIONS
DEMPLOI :
Excipients : Lauryl sulphate sodique, lactose,
hydroxypropyl mthyl cellulose, cellulose En cas dapparition de vertiges ou dautres
microcristalline, dioxyde de silicone colloidale, troubles du systme nerveux central aprs
starate de magnsium, talc purifi, dioxyde de utilisation de Diclofnac, il faut viter la conduite
titane, mulsion de simthicone, dispersion ou doprer sur les machines. La scurit de
polyacrylate. lutilisation pendant la grossesse na pas encore t
tablie.
Excipients effet notoire : lactose.
166 PRECAUTIONS DEMPLOI :
VOTREX Retard Comprims, DE :
10/97/04B 007/001 Le Diclofnac sodique doit tre administr avec
prcaution chez les patients prsentant
Diclofnac sodique..12.5mg / 25mg
Des antcdents des maladies gastro-
Excipients : witepsol-E.75, Arosil. duodnales ou dhmorragies digestives,
atteints dinsuffisance rnale ou hpatique
VOTREX 12,5 mg suppositoires,
DE :001/04B/ 043/06 svre, chez les patients pendant un
diurtique, et autres AINS ou les
INDICATIONS : corticosteroides.
Votrex est indiqu pour le traitement des - Les patients prsentant un asthme associ
douleurs inflammatoires dans la polyarhtrite
une rhinite chronique, une sinusite
rhumatode, larthrose, larthrite chronique
juvnile, la spondylarthrite ankylosante, les chronique et/ou une polypose nasale, ont un
syndromes douloureux de la colonne risque de manifestation allergique, lors de la
vertbrale, la goutte aigue, les douleurs post- prise daspirine et/ou danti-inflammatoires
traumatiques, les inflammations et les non stroidiens.
oedmes post-opratoires, (ex : chrurgie
dentaire ou orthopdique) : dysmenorrhe INTERACTIONS
primaire et comme adjuvant thrapeutique MEDICAMENTEUSES :
dans les douleurs inflammatoires svres des
infections O.R.L, comme les pharyngites et Les sels de potassium, les diurtiques
amygdalites ou les otites. La fivre isole pargneurs de potassium, les inhibiteurs de
nest pas une indication. lenzyme de conversion, les inhibiteurs de
POSOLOGIE ET MODE langiotensine2, les anti-inflammatoires non
DADMINISTRATION : stroidiens, les hparines, la ciclosporine, le
tacrolimus, le trimthoprime, les antiagrgants
Votrex comprims (voie orale) : les plaquettaires : laspirine et les AINS la
comprims doivent tre avals avec un liquide
ticlopidine, le clopidogrel, les anticoagulants
de prfrance pendant ou aprs le repas.
oraux et les thrombolythiques, lithium,
En cas de crise aigue, il est conseill de mthotrexate, btabloquants (tous), dispositif
prendre les comprims avant le repas. intra-utrin.
CONTRE-INDICATIONS : CONDITIONS DE CONSERVATION :
Hypersensibilit au diclofnac sodique,
Comprims : conserver dans un endroit sec,
patients souffrant dun ulcre gastro-duodnal
actif. Le Diclofnac sodique est contre- labri de la lumire entre 15-25c.
indiqu aux patients chez qui la crise
daspirine ou dautres produits AINS a dj Suppositoires : conserver une temprature
provoqu une crise dasthme aigue, durticaire infrieure 25C.
ou de rhinite allergique. Le Diclofnac
sodique en suppositoire et contre-indiqu chez PRESCRIPTION :
les patients ayant des antcdents de rectite.
LISTE II

Ceci est un mdicament :

- Un mdicament est un produit qui affecte la sant, son


administration sans avis mdical peut etre dangereuse.

- Ne pas interrompre le traitement prescrit.

167
:

- 35 :
)50 (.

- 15 .
)100 100 (.
:
:
25.............................50/
)(
:
.


. .

: VOTREX 25 mg Comprims :

- VOTREX 50mg Comprims :


.gastro-rsistans, DE :10/97/04B006/001

100...............................
:
.
-
/ /
.

:.
.
VOTREX Retard Comprims, :
: DE : 10/97/04B 007/001
- . 125.......................:25/
- .
: H.12 E75.
- . VOTREX 12,5 mg suppositoires, :
DE :001/04B/ 043/06
- 2
:
- .

168
:

-.

-.
-.

- .

- : .
.
.
:
-
. ) ( :
.
-. .
-. :
- .

- .

: .

25- 15 -
. .

: 25. - 24 )
( (.

- .
II
- .

- .

- .

- 16
)25 (.

- .

- .

169
:

"" . :

- :

-1

Excipients ""

"" "" "

" .

""

-2 Excipients effet notoire:

" " :

" ".

-3 Mise en garde ""

"".

170
:

-4 :
Le Diclofnac sodique doit tre administr avec prcaution chez les
patients prsentant Des antcdents des maladies gastro-duodnales ou
dhmorragies digestives, atteints dinsuffisance rnale ou hpatique
svre, chez les patients pendant un diurtique, et autres AINS ou les
corticosteroides.

prsentant des antcdents:

" "...

antcdent ""

" "....

-5 Conditions de :

conservation " "

conditions ""

"" . " :

".

171
:

- :

-1 mulsion

de simthicone " " mulsion

"" .

-2 la spondylarthrite ankylosante

" : "

:-

:
"

".
:

-1 :
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%
A8%D9%8A&word=%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B3%D8%B7%D8%A7%D8%A1

Consult le :05/052014 16 :57

172
:

""

"

" .

-3 arthrite

arthtrose ": " :

" " .


" "

ite "" otite, rhinite, :

arthr ostite,

articulation

" " .

arthrose : arthr ose

" ".

-1 .35 48

-2 :
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D
8%B1%D9%88%D9%8A&cat_group=1&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A
&type_word=0&dspl=0 Consult le : 05/05/2014 22 :02.

173
:

-4 Collode

" :"

"" " :

/ :
/
." Collode

":

".

-5 dme " "

dme

" :" .

-6

) Votrex diclofnac sodique : (

) Indomet indomtacine ( ...

-1 :
http://www.altibbi.com/%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-
%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D8%A9/%D9%83%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A7%D8
%A1/%D8%BA%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%8A

174
:

" "

: sanofi aventis
ASPEGIC NOURRISSONS
100mg
Poudre pour solution buvable en sachet-
dose. - Traitement par le mthotrexate des doses
suprieures 20mg/semaine, lorsque laspirine
- Identification du mdicament : est utilis fortes doses, notamment dans le
traitement des affections rhumatismales (50
Composition : 100mg/mg par jour), de la fivre ou des
Actylsalicylate de DL-Lysine180,0 mg douleurs (jusqu 60 mg/mg par jour).

Quantit correspondante en acide Prcautions demploi :


Actylsalicylique100.0 mg *Douleur ou fivre :
Excipients : glycine, arome mandarine Pour les enfants de moins de 6 kg (soit environ
(contenant du lactose), glycyrrhizate 3mois) et de plus de 22kg (soit environ 7 ans),
dammonium, pour un sachet-dose de 204,6 ainsi que pour ladulte, prendre un dosage plus
mg. adapt.
Forme pharmaceutique et prsentation : *Rhumatologie :
Poudre pour solution buvable en sachet-dose Pour les enfants de moins de 6kg (soit environ
(Boite de 20 sachets) 3mois) et de plus de 22kg (soit environ 7 ans),
Classe pharmaco-thrapeutique : ainsi que pour ladulte, ce dosage nest pas
adapt : prendre lavis de votre mdecin.
Autres analgsiques et antipyrtiques
Posologie :
Titulaire et exploitant :
- Cette prsentation est rserve lenfant de 6
Sanofi-aventis France 22 kg (environ 3mois 7 ans).

Fabrication : - En cas de douleur, en cas de fivre :

Sanofi winthrop industrie La posologie daspirine dpend du poids de


lenfant ; les ges sont mentionns titre
56, route de Choisy au Bac dinformation.
60205 compigne France. Si vous ne connaissez pas le poids de lenfant,
il faut le peser afin de lui donner la dose la
Dans quels cas utiliser ce mdicament : mieux adapte.
Ce mdicament contient de laspirine. Laspirine existe sous de nombreux dosages,
permettant dadapter le traitement au poids de
Il est indiqu :
chaque enfant.

175
:

- En cas de douleur et/ou fivre telles que La dose quotidienne daspirine recommande
maux de tte, tats grippaux, douleurs est denviron 60 mg/kg/par jour, rpartir en 4
dentaires, courbatures. ou 6 prises, soit environ 15 mg/mg toutes les 6
heures ou 10 mg/kg toutes les 4heures.
Dans cette indication, cette prsentation est
rserve lenfant de 6 22 kg ; lire Effets non souhaits ou gnants :
attentivement la rubrique posologie .
Il faut immdiatement arrter le traitement et
- Dans le traitement de certaines affections avertir votre mdecin dans les cas suivants :
rhumatismales.
- hmorragies digestives. Celles-ci sont
Dans cette indication, cette prsentation est dautant plus frquentes que la posologie
rserve lenfant de 6 22 kg. utilise est leve,

Pour les enfants ayant un poids ou un ge - Ractions allergiques, de type ruption


diffrent, il existe dautres prsentations cutane, crise dasthme, dme de Quincke
daspirine : demander conseil votre mdecin (urticaire du visage avec gne respiratoire).
ou votre pharmacien.
- Bourdonnements doreille, sensation de
Attention ! baisse de laudition, maux de tte, vertiges :
ces signes traduisent habituellement un
Si votre mdecin vous a inform(e) dune surdosage de laspirine,
tolrance certains sucres, contactez-le avant
de prendre ce mdicament : - Syndrome de Reye (apparition de trouble de
la conscience ou du comportement et de
Dans quels cas ne pas utiliser ce vomissements) chez un enfant prsentant une
mdicament : maladie virale et recevant de laspirine.
- Allergie laspirine ou un mdicament Interactions mdicamenteuses et autres
apparent (notamment anti-inflammatoires non interactions :
stroidiens) ou lun des autres composants.
Ce mdicament ne doit pas etre utilis en
- Antcdent dasthme provoqu par association avec le mthotrexate utilis des
ladministration daspirine ou dun doses suprieures 20mg/semaine, lorsque
mdicament apparent (notamment anti- laspirine est utilis fortes doses, notamment
inflammatoires non stroidiens). dans le traitement des affections rhumatismales
(50 100mg/kg/par jour), de la fivre ou des
- Au-del de 5 mois de grossesse rvolus (24 douleurs (jusqu 60mg/kg/par jour),
semaines damnorrhe) pour des doses
suprieures 100mg par jour. Ce mdicament ne doit pas etre utlis en
association avec des anticoagulants oraux,
- Ulcre de lestomac ou du duodnum en lorsque laspirine est utilis fortes doses,
volution. notamment dans le traitement des affections
- Maladie hmorragique ou risque de rhumatismales (50 100mg/kg/par jour), de la
saignement. fivre ou des douleurs (jusqu 60mg/kg/par
jour), et en cas dantcdent dulcre gastro-
- Maladie grave du foie. duodnal.

- Maladie grave des reins.

- Maladie grave du cur.

176
:

100

6 22 ) :
3 7 (.
:
:
1800................

. 1000......

: ) (

.
2046.
:
.

60 ) 20(.
// 4 6 15
/ / 6 10/ / 4 :
.
.
: Sanofi-aventis France
:
:
Sanofi winthrop industrie
- .
. 56, route de Choisy au Bac

- 60205 compigne France


(.

- :
:
:
. -
.
- )
( .
6 22 . "".
:
- .

20
6 22.

177
:

) 50 100//( ) .
60//(.
!


.
) 50 100
//( ) 60
//(
. - )
(
.

-
) (

- ) 24
( 100 .

- .

- .

- .

- .

- .

- 20

) 50 100/ (.

* :

6 ) 3
( 22 ) 7(
.

* :

6 ) 3
( 22 ) 7(
.

178
:

" "Sanofi aventis .

- :

-1 :

Poudre pour solution buvable en sachet-dose. " :

".

sachet""

" : ".

-2 Forme pharmaceutique et :

prsention" : "

prsentation ""

""

"" .

179
:

-3 Antcdents dasthme

"" " "

" ".

-4

Prcautions demploi " " . ""

"" " ".

- :

-1 actylsalicylique

""

" ".

-2 affections rhumatismales " "

"" .

180
:

.Sanofi ""


:
". " :

Rhumatisme

-3

"" Duodnum

" " "

" . " :

: ".

-1 :
http://www.baheth.info/all.jsp?term=%D8%B1%D8%AB%D8%A9

-2.:
http://www.baheth.net/all.jsp?term=%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%81%D8%AC

181
:

-4 amnorrhe

" "

" " amnorrhe

""

" ".

-5 Sanofi-aventis

""

) (Mthotrexate" " ).(dme Quinke

182
:

-4 :

Dermatophyties

Candidoe

Pityriasis versicolor

Lactose

Monohydrat

Galactosmie

Ciclosporine

Emulsion

Spondylarthrite 183

ankylosante

Arthrite

183
:

Arthrose

Colloide

dme

Actylsalicique

Rhumatisme

Duodnum

Amnorrhe

184
:




.
- .


.




) (Terminologie ) (Phrasologie
) (Acronymes ) (Chiffres
:
..

185
:

-1

.
-2
) (Les ponymes
.
-3 "" )(
.
-4


.
-5

.

186
-6

.

187
Rsum :

Le prsent travail ne se veut quune modeste contribution au


vaste domaine de la traduction et de la terminologie. En effet, il a
pour objectif de cerner les problmatiques qui ne cessent de
secouer le domaine de la traduction spcialise ple-mle. Ainsi,
analyse-t-il les diffrentes mthodes adoptes lors de la traduction
des termes mdicaux des notices.

Dans cette perspective, il convient de signaler tout


particulirement le fait que la langue arabe connait actuellement
un vritable calvaire cognitiviste, qui est bel et bien le rsultat
sine qua non de linsouciance des terminologues, spcialistes et
des traducteurs, chose qui a exacerb lhybridisme aveugle de la
langue arabe moderne, et qui a donn lallure que la langue du
Coran nest plus capable de gnrer de nouveaux termes pouvant
couvrir de nouveaux concepts scientifiques.

Par ailleurs, il va sans dire que ce travail, intitul La


problmatique de la traduction du terme scientifique : le texte
mdical comme tude pratique , part du postulat : il ne faut
emprunter les termes mdicaux trangers directement la langue
arabe. En revanche, nous devons revenir aux rfrences
linguistiques de la langue arabe, et fouiller dans ses trsors lors
du nologisme.

188
Dans cet ordre dide, le prsent mmoire se penche sur deux
volets : la terminologie, dune part, et la langue spcialise de
lautre. Dfini de faon sommaire, le terme est la traduction
linguistique du concept spcialis. Or, la langue spcialise est
lensemble de textes, de mthodes, des concepts, des systmes de
rflexion, des termes qui relvent dun mme domaine, titre
dexemple : la langue juridique, la langue mdicale, la langue
philosophique, la langue conomique,

La mthodologie exige que le mmoire soit rparti sur trois


chapitres : le premier, thorique, met en vidence les diffrentes
dfinitions qui ont t attribues la notion de terme , sa
fonction linguistique et cognitive, ses vises et ses
caractristiques ; le deuxime chapitre a t consacr ltude de
la langue spcialise, les outils daide du traducteur tels que : les
mmoires de traduction, la fiche terminologique et documentaire,
la traduction assiste par ordinateur ; tandis que le troisime,
pratique, met laccent sur le lien existant entre ce qui a t
accumul dans les deux chapitres thoriques et ltude des textes
parallles, en loccurrence des notices de mdicaments.

En outre, il est noter que le corpus du prsent travail est


constitu de notices rdiges en franais et traduites en arabe, et
jai opt pour trois laboratoires pharmaceutiques diffrents : le
premier, algrien, laboratoire du groupe Saidal ; le deuxime,
jordanien, laboratoire Hikma , et le troisime, franco-allemand,

189
Sanofi-aventis. Et ce afin dtablir une tude comparative des
termes arabes utiliss dans les trois laboratoires, et de savoir sil
sagit de mmes quivalents ou chacun adopte une stratgie
personnelle.

A la lumire de ce qui prcde, jinsiste sur le fait que les


citations, les ides reformules, et les paraphrases des thoriciens,
des chercheurs et des crivains ont t toutes mentionnes comme
rfrences la marge, et sil dune ressemblance de rflexion
quil sagit, ce nest quun coup de pur hasard.

En guise de conclusion, toutes mes esprances que le prsent


mmoire soit la satisfaction de mes chers professeurs, les
membres du jur ainsi que tous les lecteurs.

Ltudiant : Djeffal
Sofiane

190
:

-1 " : "
2002 .

-2 "
" 1986 .

-3 " "
-2009 .

-4 " "
-1987 .

-5 " "
-1989 .

-6 " : " :
- 2007 .

" -7 " :

- .2005-

-8 " - " - -
- .

-9 - :
1989
.

191
-10 - - --
.
-11 " " -
- - 2010 .
-12 " - "
2001 .
-13 " : "-
-2003 .

192
:

1- Jean-Ren Ladmiral Traduire : Thormes pour la


traduction - Tel Gallimard 1994.

2- Pierre Lerat Les langues spcialises - Presses


Universitaires de France- 1995.

3- Sue Ellen Wright Leland D. Wright, J.r Scientific and


technical translation - John Benjamins Publishing 1993.

4- Claude Bdard La traduction technique : principes et


pratiques - Linguatech Qubec 1986.

5- Actes du colloque international : Traduction spcialise :


pratiques, thories et formations - Peter Lang 2006.

6- Marianne Lederer La traduction aujourdhui le modle


interprtatif - Lettres modernes minard 2006 nouvelle
dition.

7- Antoine Berman lpreuve de ltranger : Cilture et


traduction dans lAllemagne romantique - Gallimard -1986.

8- Jeremy Munday - Introducing translation studies : theories


and applications - Routledge 2008- Second edition.

193
9- Umberto Eco Les limites de linterprtation - Grasset
Paris 1992.

10- Micheal Hann The keys to technical translation -


volume 01 John Publishing Company- 1992

11- Actes du colloque international organis par lAssociation


Europenne des linguistes et des professeurs de langues la
Traduction littraire, scientifique et technique - La tilu dition
Paris- 1991.

12- Georges Steiner aprs Babel -Albins Michel Paris-


1978.

13- Daniel Gouadec Profession : Traducteur - La maison du


dictionnaire- Paris 2002.

14- Mathieu Guidre Introduction la traductologie : penser


la traduction hier, aujourdhui et demain - de Boeck Bruxelles
2010- 2 me dition.

15- Christine Durieux Fondements didactiques de la


traduction technique - La maison du dictionnaire Paris 2010.

16- Daniel Gile La traduction la comprendre lapprendre -


Presses Universitaire de France Paris 2005 1re dition.

17- Doubts and directions in translation studies - selected


contributions from the EST congress Lisbon 2004 Edited by :

194
Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze
Benjamins translation library.

18- Douglas Robinson Becoming Translator : an introduction


to the theory and practice of translation - Routledge 2003 2nd
edition.

19- The Routledge companion to translation studies - edited


by : Jeremy Munday Routledge London and New York
Revised edition.

20- Peter Newmark Paragraphs on translation - multilingual


matter Philadelphia -1993.

21- Routledge encyclopedia of translation studies - edited bym


Mona Naker Routledge London and New York-1998- 1st
edition.

22- Jody Byrne- Technical translation : usability strategies for


translating technical documentation - Springer the
Netherlands -2006.

23- Daniel Gouadec Terminologie constitution des


donnes - AFNOR Paris 1991.

24- Daniel Gouadec Formation des traducteurs - La Maison


du doctionnaire Paris 2001.

25- Rondeau.G Introduction la terminologie - Ed Gaetan


morin, Paris, 1984.

195
26- Felber.H- Manuel de terminologie - Unesco- Paris- 1987.

27- , Drozd. L- Science Terminologique : Objet et Mthode -


dans fondements thoriques de la terminologie, universit Laval,
GIRSTERM, Qubec. 1981.

28- sager.j.c English special language - Wiesbaden,


brandstetter, 1980.

29- , Moirand.S, Dcrire les discours de spcialit - Lenguas,


Universade Alcala, Madrid ,1994.

30- Schlanger.j - Les concepts scientifiques - - Editions


Gallimard- 1991.

31- Otman.G Les reprsentations smantiques en


terminologie - Ed. Masson, Paris, 1996.
32- Rey.A - La terminologie - coll.que sais-je- Presse
universitaire- Paris, 1979.
33- Anthony Pym- Beyond Descriptive Translation Studies -
John Benjamins Publishing Company- 2008.
34- Basil Hatim and Jeremy Munday Translation : An
Advenced ressource book - Routledge Oxon 2004.
35- Sager.J.C A Practical course in terminology Processing -
John Benjamins Publishing Company - Amsterdam
Philadephia,1990.
36- Slodzian.M- Comment revisiter la doctrine terminologique
aujourdhui ? - La banque des mots, numro spcial.7, 1995.

196
37- Cusin-Breche.F, Exploration des caractristiques des
langues de spcialit dans : La rdaction technique, coll.
champs linguistiques, Duculot, 2000.
38- Fondements thoriques de la terminologie,
GIRSTERM.Universist, Laval,
1981 .
39- Rgnier.A - La crise du langage scientifique , Ed
Anthropos, Paris.
40- La phrasologie : Nouvelle dimension de la recherche
terminologique, vol 25, n3, dans Lactualit terminologique,
Lain.c 1992. Canada.
41- Louis Guilbert La spcificit du terme scientifique et
technique , Langue Franaise, n 17, Larousse, Paris.

:
.2003 -1

.2012 -2

.200 -3

197





.



.


.


.

:

.

19 2015

You might also like