You are on page 1of 2

Periphyseon IV 759 A - B

Ut enim deus et super omnia et in omnibus est (ipse siquidem


essentia omnium est, qui uere solus est; et cum in omnibus totus sit,
extra omnia totus esse non desinit, totus in mundo, totus circa
mundum, totus in creatura sensibili, in intelligibili totus, totus
uniuersitatem facit, in uniuersitate totus fit, in toto uniuersitatis totus,
in partibus eius totus, quia ipse est et totum et pars et neque totum
neque pars) ita humana natura in mundo suo (in subsistentia sua), in
uniuersitate sua, in partibus suis uisibilibus et inuisibilibus, tota in
seipsa est, et in toto suo tota est, et in partibus suis tota, partesque
eius in seipsis totae, et in toto totae.

De la misma manera que Dios est sobre todas las cosas y en todas
ellas l que verdaderamente solo existe, es la esencia de todas las
cosas; y al encontrarse todo en cada una de las cosas, no cesa de
estar todo en cada una de las cosas: todo en el mundo, todo en torno
al mundo, todo en la creacin sensible, todo en la creacin inteligible;
todo l crea la totalidad, l todo se produce en la totalidad, l todo en
el todo de la universalidad, todo l en sus partes, puesto que l es el
todo, la parte, y ni es el todo ni es la parte, as tambin la
naturaleza humana se encuentra en el mundo, en su totalidad, en sus
partes visibles e invisibles, toda la naturaleza se encuentra en s
misma, y est toda en su todo, y toda en sus partes, y sus partes
todas se encuentran en s misma y todas en el todo.

For just as God is both beyond all things and in all thingsfor He Who
only truly is, is the essence of all things, and while He is whole in all
things He does not cease to be whole beyond all things, whole in the
world, whole around the world, whole in the sensible creature, whole
in the intelligible creature, whole creating the universe, whole created
in the universe, whole in the whole of the universe and whole in its
parts, since He is both the whole and the part, just as He is neither
the whole nor the partin the same way human nature in its own
world (in its own subsistence) in its own universe and in its visible and
invisible parts is whole in itself, and whole in its whole, and whole in
its parts, and its parts are whole in themselves and whole in the
whole.

Denn gerade wie Gott beides ist, jenseits aller Dinge und in allen
Dingendenn er, der als einziger wirklich ist, ist das Wesen aller
Dinge, und wenngleich er auch ganz in allen Dingen ist, hrt er nicht
auf, ganz jenseits aller Dinge zu sein, ganz in der Welt, ganz um die
Welt, ganz in der sinnflligen Kreatur, ganz in der intelligiblen Kreatur,
ganz das Universum erschaffend, ganz im Universum erschaffen.
Ganz in dem Ganzen des Universums und ganz in seinen Teilen, denn
er ist beides, das Ganze und der Teil, genauso wie er weder das ganze
noch der Teil istin gleicher Weise ist die menschliche Natur in ihrer
eigenen Welt (in ihrer eigenen Subsistenz) in ihrem eigenen
Universum und ist in ihren unsichtbaren und sichtbaren Teilen, und
ihre Teile sind ganz in sich selbst und ganz im Ganzen.

You might also like