Professional Documents
Culture Documents
Resumen
La profesionalizacin de la interpretacin en los servicios pblicos en Mxico se est con-
formando lentamente y muestra gran vitalidad. En este artculo se reflexiona sobre el desa-
rrollo y configuracin de este campo en el mbito de la formacin de intrpretes en lenguas
indgenas para la justicia penal, con base en datos recogidos en los estados de Veracruz, Pue-
bla y Oaxaca con intrpretes formados durante 2011 y 2012. El estudio se sustenta en datos
cualitativos a partir de una etnografa doblemente reflexiva (Dietz 2012) atravesada por una
autoetnografa (Scribano 2009). La situacin actual del campo se lee desde un enfoque deco-
lonial (Escobar 2003; Rama 1984; Mignolo 2003) y una epistemologa intercultural (Santos
2006, 2010). El anlisis devela una creciente conciencia y agencia decolonial, si bien todava
incipiente, entre egresados de los diplomados, cuyas influencias se vislumbran en los retos
de transformacin del campo de la justicia penal.
Palabras clave: Intrpretes de lenguas indgenas, colonialidad del poder, sociologa de las ausencias, decolo-
nialidad, justicia penal, Mxico.
Abstract
Indigenous Court Interpreters Training in Mexico. Sociology of Absences
and Decolonial Agency
The professionalization of community interpretation in Mexico is slowly taking shape and
shows great vitality. In this paper we reflect on the development and configuration of this
field in the area of indigenous interpreters training for criminal justice. Our research is based
on data collected in the states of Veracruz, Puebla and Oaxaca with interpreters trained dur-
ing 2011 and 2012. The study draws its qualitative data from a doubly reflexive ethnography
(Dietz 2012) traversed by an auto-ethnography (Scribano 2009). The current status of the
field is read from a decolonial approach (Escobar 2000, Rama 2004, Mignolo 2003) and an
intercultural epistemology (Santos 2006, 2010). The analysis reveals a growing awareness
and decolonial agency, although still incipient, among graduates of the training courses.
When it comes to tackle the challenges of transforming the field of criminal justice in Mex-
ico, their influence is becoming more and more visible.
Keywords: Interpreters of Indigenous Languages, Coloniality of Power, Sociology of Absences, Decoloniality,
Criminal Justice, Mexico
artculos originales
236 Kleinert, C. V. y Stallaert, C. La formacin de intrpretes de lenguas indgenas para la justicia en Mxico
Servir como referente para la evaluacin y certificacin de las personas que se desempean
como intrpretes en procesos de procuracin y administracin de justicia en los que est
involucrada una persona hablante de lengua indgena y se requiera entablar con ella una co-
municacin oral efectiva para recabar informacin detallada de acontecimientos especficos.
Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitacin y de formacin
basados en NTCL (CONOCER 2009:1).
Cabe observar que la razn de ser de la NTCL deriva de la necesidad del Estado de
poder entablar una comunicacin oral efectiva con sectores de la poblacin que por
motivos lingsticos quedan excluidos. La propia redaccin de la NTCL es el reflejo
de relaciones jerrquicas naturalizadas entre las partes, el Estado por un lado, y las
comunidades indgenas, por otro.
Para la elaboracin de la NTCL en 2008, se instal un Comit que integr a repre-
sentantes de los tres poderes: ejecutivo, legislativo y judicial, acadmicos y la socie-
dad civil. Participaron asociaciones civiles prximas a la realidad indgena mexicana,
a saber, OTIIGLI, CEPIADET, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas
(AVELI) y la Academia de la Lengua Maya A.C. A pesar de ello, la NTCL no integra
referencias a los conocimientos otros que los hegemnicos marcados por el derecho
penal positivo, ni consta que se haya incluido el papel del intrprete como un actor
que medie entre dos sistemas de justicia. Al contrario, se retoma la perspectiva del
intrprete que nicamente es un conducto instrumental o puente de comunicacin
unidireccional a travs del cual se ejerce la justicia en funcin del cumplimiento de
las leyes del Estado.
artculos originales
240 Kleinert, C. V. y Stallaert, C. La formacin de intrpretes de lenguas indgenas para la justicia en Mxico
De acuerdo con la NTCL, el primer criterio para verificar la competencia del intr-
prete se refiere a que domine las estrategias para profundizar en aspectos culturales
del hablante de lengua indgena que estn relacionados con el caso de procuracin y
administracin de justicia (CONOCER 2009: 4). En el Glosario se aclara que As-
pectos de cultura: se refiere a los usos y costumbres, as como al derecho consuetudi-
nario que corresponden a una determinada comunidad indgena (CONOCER 2009:
5). Ello denota la coexistencia de por lo menos dos sistemas jurdicos distintos: el
ordenamiento jurdico indgena basado en el derecho consuetudinario oral y el orde-
namiento jurdico estatal y escrito basado en el derecho positivo. La distincin refleja
la persistente colonialidad del poder en el orden jurdico mexicano hasta la actuali-
dad. Teniendo en cuenta el origen colonial de la coexistencia de ambos ordenamientos
jurdicos y la preeminencia que la sociedad colonial otorgaba a lo escrito sobre lo oral
(de hecho, el letrado por excelencia era el especialista en leyes), cabe interpretar la
formulacin elegida en la NTCL como jerarquizante, considerando que la referencia
a sistemas de derecho propios o sistemas normativos comunitarios ofrecera una
alternativa neutra de acuerdo con una perspectiva decolonial.
Aunque la NTCL parece atribuir cierto papel activo al intrprete (estrategias para
profundizar), de intervencin en cuanto a la indagacin, no explicita, sin embargo,
cmo se realiza o en qu consisten esas estrategias de profundizacin y ello entra en
contradiccin con el elemento 2 en la lista de desempeos:
2. Ratifica ante las partes el papel que va a desempear como intrprete: * Al momento de
tomar protesta de su funcin de intrprete; * Precisndoles en la lengua espaola que ser
exclusivamente el puente de comunicacin entre las partes; * Indicndoles en la lengua ind-
gena correspondiente que ser exclusivamente el puente de comunicacin entre las partes; *
Precisndoles en la lengua espaola que su participacin se limitar a lo que ellos expresen
durante el servicio de interpretacin, e; * Indicndoles en la lengua indgena correspondiente
que su participacin se limitar a lo que ellos expresen durante el servicio de interpretacin
(CONOCER 2009: 6).
justicia del Estado y las personas que intervengan en un proceso penal, tomando en cuenta
la identidad, especificidades lingsticas, culturales y los derechos de los pueblos indgenas
(Programa Diplomado Oaxaca 2012).
Los ministros consideraron que se violaron los derechos de defensa adecuada y debido proce-
so, ya que al no contar con un intrprete al momento de rendir su declaracin preparatoria, se
autoincrimin, lo que vulner su derecho a la presuncin de inocencia.
cen a la justicia estatal estn los Juzgados Indgenas, donde tambin se llevan a cabo
prcticas de interpretacin y traduccin, pues la mediacin de conflictos usualmente
se realiza en una lengua indgena (en el caso de Puebla, nhuatl o totonaco), y los
documentos que asientan la resolucin se redactan en espaol (cfr. Maldonado Goti
y Terven Salinas 2008). Sin embargo, en los ministerios pblicos o juzgados pena-
les todos los asuntos se tratan en espaol con la intervencin de los intrpretes en el
mejor de los casos, cuando participa algn hablante de lengua indgena. No obstante,
hemos podido observar que en muchas ocasiones no se llama al intrprete hasta que
la comunicacin se hace prcticamente imposible.
En el curso de nuestra investigacin constatamos casos de servicios de interpreta-
cin que se solicitaron en 2011 y 2012, en los que participaron hablantes de lenguas
indgenas que tenan alguna discapacidad mental. Sospechamos que se decidi re-
currir a los intrpretes con el objetivo de poder obtener una declaracin que de otro
modo hubiera sido imposible asentar, lo cual sugiere que cuando las autoridades se
pueden comunicar con ayuda de seas, gestos y preguntas simplificadas, prescinden
de los intrpretes violando as el derecho a contar con intrprete, aunque la persona
sea bilinge.
El seguimiento de los egresados de los Diplomados nos permite aportar algunos
datos concretos como primer intento de dar visibilidad a las ausencias persistentes
en este campo laboral. Nuestro estudio ha podido comprobar que a fecha de hoy la
insercin laboral de los intrpretes de lenguas indgenas egresados de las formacio-
nes sigue siendo problemtica. A pesar de que se han ofrecido tres Diplomados en
Oaxaca, tres en Veracruz y uno en Puebla, y de que, para 2014, se cuenta en el Padrn
Nacional de Intrpretes y Traductores de Lenguas Indgenas (PANITLI) que registra
a los intrpretes acreditados o certificados a nivel federal con 77, 61 y 36 intrpretes
acreditados en cada estado, respectivamente, el servicio en los ministerios pblicos
lo siguen brindando hablantes que han sido habilitados para ello, pero que no cuentan
con formacin especfica para la actividad. Desconocemos si estas personas siguen
un cdigo de tica, si respetan la confidencialidad o si cumplen con la norma deonto-
lgica para el ejercicio de la interpretacin en el mbito de la procuracin y adminis-
tracin de justicia (cfr. INALI s/f).
Por comunicaciones y entrevistas realizadas en nuestra investigacin, sabemos
de la prctica frecuente de habilitar para esa funcin a personas que trabajan en los
juzgados en tareas de limpieza, venta ambulante u otros trabajos no relacionados con
la mediacin o interpretacin. Esta cuestin ha sido denunciada a nivel internacional:
La falta de un rea especializada donde existan peritos traductores de las diferentes lenguas
que se hablan en el estado, redunda en dilaciones excesivas en el desarrollo de los procesos;
aunado al hecho de que las personas que se habilitan por parte de los tribunales y los agentes
del ministerio pblico como traductores, desconocen por completo la terminologa jurdica
por lo que la traduccin que se realiza suele ser deficiente y a veces hasta perjudicial para el
inculpado (Salazar Luzula 2007: 10).
artculos originales
244 Kleinert, C. V. y Stallaert, C. La formacin de intrpretes de lenguas indgenas para la justicia en Mxico
Es esta realidad la que, junto con las presiones internacionales (Naciones Unidas
2002, 2003; Salazar Luzula 2007), subyace a la implementacin de una Formacin
de Intrpretes de Lenguas Indgenas para la Administracin y Procuracin de Justicia
a partir 2007. Sin embargo, la situacin laboral de los egresados de las formaciones
muestra un panorama bastante desolador.
En Puebla encontramos que al cabo de dos aos de haber acreditado a 36 intrpre-
tes, slo seis de ellos se encuentran ejerciendo su labor en Agencias del Ministerio
Pblico y Casas de Justicia; otros dos intrpretes constituyen el ncleo de Yolkual-
takamej, A.C. y son requeridos con una frecuencia que va en aumento (15 servicios
de interpretacin en 2013, 98 en 2014 fueron y 50 a mediados de 2015). Debemos
indicar que hay iniciativas puntuales donde se envan oficios dirigidos a una autoridad
educativa o judicial en alguna lengua indgena, pero ello es la excepcin ms que la
regla. Otros egresados son requeridos de manera puntual para brindar servicios de
interpretacin a travs de la Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indgenas (CDI).
La situacin en Veracruz no es mucho ms favorable. Tras cuatro procesos de for-
macin desde 2008, con un total de 115 intrpretes formados, hemos podido constatar
que algunos no han sido contratados ni requeridos para servicio de interpretacin ni
una sola vez en ms de cuatro aos. Es el caso de un intrprete de nhuatl de la Huas-
teca, a pesar del alto porcentaje de hablantes de esa lengua en varios estados (AVELI
2010: 23). En Ecuador sucede el mismo fenmeno con el nico intrprete acreditado
de quichua, quien no haba sido requerido nunca a la fecha de la investigacin (Berk-
Seligson 2008: 26). Cabe mencionar que de los 115 intrpretes que se registraban en
2012 en un censo estatal de CDI, nicamente 38 se encontraban en el PANITLI. Para
octubre de 2014 se encuentran ya registrados en el PANITLI 61 intrpretes. Sabemos
que en Veracruz los egresados de los Diplomados que adems ostentan una Licencia-
tura en Gestin Intercultural para el Desarrollo, han sido contratados en la Secretara
de Salud donde se desempean en varios mbitos de la mediacin lingstica. Dar a
conocer programas de salud pblica en las lenguas indgenas es una de sus actividades
principales. De los restantes intrpretes no tenemos datos concretos sobre su posterior
desempeo en el mbito de la justicia penal.
En Oaxaca, uno de los estados con mayor diversidad lingstica y cultural de Mxi-
co (Salazar Luzula 2007), se solicitan intrpretes constantemente, pero con frecuencia
no llegan a brindar sus servicios, pues no hay recursos siquiera para trasladarlos desde
el lugar de residencia del intrprete al lugar donde deben brindar el servicio. Quere-
mos resaltar que los hablantes de lenguas indgenas con un grado de bilingismo que
seguramente se calificara de equilibrado, suelen residir en comunidades rurales de
difcil acceso, con poca conectividad de telfono e internet. Estas condiciones dificul-
tan la ubicacin y pronto traslado de intrpretes a los lugares donde se procura y ad-
ministra justicia, que suelen ser ciudades. Un ao despus de concluida la formacin,
varios intrpretes seguan sin haber tenido la oportunidad de trabajar. En algn caso, el
intrprete que haba sido contactado de manera telefnica, tena que trasladarse a una
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | N 26 | 2015 | pp. 235-254 245
ciudad a ms de trece horas de camino, anticipando l mismo los gastos del pasaje.
En estas condiciones el intrprete rechaz la solicitud. Se desconoce qu sucedi, en
este caso concreto, con los detenidos y el proceso, pero suele ocurrir que bien se toma
la declaracin sin intrprete recurrindose a seas, gestos o dibujos para establecer la
comunicacin, o bien se habilita a alguna persona que est cercana y que hable alguna
variante lo ms cercana posible. En cuanto al resto de los intrpretes, especialmente
los 31 que participaron en el Diplomado de 2012, uno ha sido contratado en INALI
y la mayora forma parte de la lista de intrpretes que CEPIADET concentra y son
eventualmente contratados, sobre todo cuando se trata de tribunales federales que re-
quieren el servicio a travs del Consejo de la Judicatura Federal (CJF), con el cual la
asociacin civil tiene un convenio. De manera espordica, tambin a travs de CDI,
se contrata a los intrpretes necesarios cuando un juzgado o tribunal as lo solicita.
Me siento orgullosa al formar parte de este diplomado. Las diferentes ponencias son cosas
nuevas que estoy adquiriendo y aunque haya vivido en mi pueblo desconozco los pasos que se
siguen y la forma de cmo uno puede defender sus derechos como persona. A partir de estas
ponencias mi mente ha despertado para actuar ante la sociedad e interpretarles los unos a los
otros (Intrprete mujer, bitcora 2, Puebla, Pue., 7.09.11).
A partir de estos cuatro ejes se organizaron las mesas de trabajo del Primer En-
cuentro Nacional de Intrpretes y Traductores de Lenguas Indgenas en Oaxaca en
octubre de 2013, donde las numerosas resoluciones se centran en varios frentes: sen-
sibilizacin, visibilizacin, formacin, evaluacin, retroalimentacin interdisciplinar
e investigacin (cfr. CEPIADET 2014, en prensa). A pesar de los mltiples problemas
que suscita la implementacin de tales medidas, lo importante es que se hayan dado
pasos y que las asociaciones estn creciendo en nmero y se estn articulando.
Entre los problemas de fondo identificados, destaca la urgencia de elaborar diag-
nsticos locales sobre el no respeto a los derechos lingsticos de los pueblos ind-
genas. A partir de informes redactados por las asociaciones dispersas en el pas se
podrn obtener los insumos, datos duros y testimonios que puedan servir de base para
conseguir financiamientos necesarios para revertir una situacin cuestionable desde
la lgica decolonial.
Otro punto de atencin es la necesidad de fortalecer la identidad cultural y lings-
tica de los intrpretes para que vigoricen su agencia, sensibilizar a los funcionarios
respecto a la interculturalidad y la diversidad, mejorar la lectoescritura en ambas len-
guas, no slo en espaol, ampliar la formacin tanto en duracin como en relacin a
otros campos de accin, como el servicio pblico o la salud. Que se trata de un campo
emergente en proceso de construccin, lo demuestra el hecho de que en Oaxaca a
partir de 2015 es obligatoria la formacin de jueces y magistrados a nivel local sobre
justicia intercultural.
Cabe resaltar que el trabajo emprico que permite documentar estas prcticas es
todava incipiente y constituye todo un reto para el futuro, pues el control de calidad
de los servicios de interpretacin no se ha iniciado an. Una de las razones es el difcil
acceso a la observacin de juicios en general en un sistema mixto inquisitorio, donde
las investigaciones se hacen a puerta cerrada y por escrito. Empero, el sistema penal
en Mxico ha empezado a transformarse y para 2016 se habr transitado de manera
artculos originales
250 Kleinert, C. V. y Stallaert, C. La formacin de intrpretes de lenguas indgenas para la justicia en Mxico
7. Bibliografa
Fenton, Sabine (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. En
S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters
in the community. msterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2934.
Instituto Nacional de Estadstica y Geografa (INEGI). Conteo de poblacin y vi-
vienda 2010, principales resultados VI, 57-67. <http://www.inegi.gob.mx/prod_
serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/poblacion/2010/princi_result/
cpv2010_principales_resultadosVI.pdf> [Consulta: 10 enero 2014].
Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI) (2009). Catlogo de Lenguas In-
dgenas Nacionales. Variantes Lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones
y referencias geoestadsticas. Mxico DF: INALI.
(2010). Presentacin del Catlogo de las Lenguas Indgenas Nacionales Varian-
tes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias geoestadsti-
cas. <http://www.inali.gob.mx/clin-inali/> [Consulta: 7 diciembre 2013].
(s/f). Cdigo de tica para intrpretes en lenguas indgenas. <http://www.inali.
gob.mx/> [Consulta: 7 diciembre 2013].
Kleinert, Cristina V. (2013). Intrpretes sociales en el mbito de la justicia. En
Actualizaciones en Comunicacin Social Vol. II, Leonel Ruiz Miyares, Ma. Rosa
lvarez Silva y Alex Muoz Alvarado (eds.), Santiago de Cuba: Ediciones Centro
de Lingstica Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnologa y Medio Ambiente.
DOI: 10.13140/2.1.1829.4724.
Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas (LGDLPI) (2003).
Diario Oficial de la Federacin, 13 de marzo de 2003, Mxico DF. <http://www.
diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf> [Consulta: 19 enero 2012].
La Jornada (2014). Liberan a indgena guerrerense encarcelada 7 aos por abortar, La
Jornada, 23.01.14. <http://www.jornada.unam.mx/2014/01/23/estados/027n1est>
[Consulta: 19 febrero 2014].
Luna Castro, Jos Nieves (2011). Introduccin y Caractersticas Generales del Nue-
vo Sistema de Justicia Penal. En El Nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio,
desde la Perspectiva Constitucional. Judicial de la Federacin et.al., 25-52. Mxico
D.F.: Consejo de la Judicatura Federal Poder Judicial de la Federacin.
Maldonado Goti, Korinta y Terven Salinas, Adriana (2008). Los Juzgados Indgenas
de Cuetzalan y Huehuetla. Mxico DF: Comisin Nacional para el Desarrollo de
los Pueblos Indgenas.
Martnez Medrano, Elvia Rosa (2012). Evaluacin de los procesos de formacin
en materia de intrpretes bilinges y construccin de lneas de accin. Mxico DF
(sin publicar).
Mikkelson, Holly (2012). Conduit or Cultural Broker? Handrails for the Slippery
Slope. En Kora Evangelina Basich Peralta et. al. Memoria del 5 Congreso In-
ternacional de Traduccin e Interpretacin. Traduciendo Culturas: Ms que un
Desafo. Mexicali: Facultad de Idiomas Universidad Autnoma de Baja California,
pp. 228-240.
Mignolo, Walter (2003). Historias locales, diseos globales. Madrid: Akal.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | N 26 | 2015 | pp. 235-254 253
Notas
1. Este trabajo forma parte del proyecto Dilogo de saberes, haceres y poderes entre actores educativos y
comunitarios: una etnografa reflexiva de la educacin superior intercultural en Veracruz (InterSaberes), pa-
trocinado por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa (CONACyT, convocatoria Ciencia Bsica 2009)
y coordinado desde el Instituto de Investigaciones en Educacin de la Universidad Veracruzana por Gunther
Dietz y Laura Selene Mateos Corts.