Professional Documents
Culture Documents
e a traduo
RESUMO
O presente trabalho pretende iniciar uma reflexo sobre a importncia da multi-
plicidade lingstica e do processo de traduo nos escritos de Joo Guimares
Rosa. Pretende-se apontar para a vocao da obra rosiana para um dilogo
multilnge entre diversas culturas e literaturas do presente e do passado.
Palavras-chave
Guimares Rosa; traduo; dilogo; interculturalidade.
ABSTRACT
The present paper aims at starting out a reflexion on the relevance of liguistic
multiplicity and of the translation process in Joo Guimares Rosas writings. It
also aims at pointing out the special tendency showed by his work to establish
a multilinguistic dialogue between literatures and cultures of the present and
of the past.
Key words
Guimares Rosa; translation; dialogue; intercultural studies.
crticos estrangeiros que atuam no Brasil, como Willi Bolle e Kathrin Ro-
senfield, entre outros. Outro tema afim a esse, o dos lugares de passagem,
de fronteira, na obra de Rosa, foi tratado num estudo recente, realizado
por Marli Fantini (2003), em que a autora demonstra como Rosa reinventa
suas origens regionais a partir do confronto com outras lnguas e culturas,
redesenhando o mapa da literatura brasileira. Um exame dessa crtica, por
assim dizer, estrangeira deveria fomentar o dilogo indispensvel entre
literaturas que a base para o enriquecimento, a realimentao da pr-
pria literatura no contato sempre desafiador com a literatura estrangeira.
Foi precisamente Goethe, autor da predileo de Rosa, quem cunhou a
expresso literatura universal, termo que certamente tem seus ecos no
s nas reverberaes fusticas da escrita rosiana, mas tambm em sua
apropriao plurilingstica e pluricultural de textos de diferentes tradies,
para a qual, entre ns, Haroldo de Campos, tradutor de Goethe e leitor de
Rosa, apontou com nfase.
Num ensaio dos anos 60, Paulo Rnai identificou a afinidade do texto
de Guimares Rosa com o tema de Babel: o mundo misturado do serto
uma descendncia singular desse mito bblico fundador. Um passar
de olhos pelo til elenco da biblioteca do escritor, organizado por Suzy
Sperber (1976), tambm nos remete ao interesse de
Guimares Rosa pela temtica de Babel: entre seus livros pessoais e
anotados est a obra Babel. Orgeuil, confusion et ruine de la littrature,
de Roger Caillois (SPERBER, 1976, p. 165). Escritor que opera de ma-
neira consciente e, mesmo, programtica com a ps-bablica confuso
lingstica, e a culpa dela derivada, Rosa no filho nico: parente seu
, como j apontou a crtica, James Joyce. Nesse sentido, no mbito da
modernidade, parentes seus seriam tambm Samuel Beckett, Carlo Emilio
Gadda, Nabokov, Franz Kafka e todos aqueles escritores para os quais
a questo da lngua ultrapassa as fronteiras nacionais e avana para se
instalar em territrios fronteirios, limiares, umbrais, entre-lugares.
Num mundo de fronteiras que se redesenham, convm pensar sobre
esses espaos e movimentos de transio: neles duas ou mais partes en-
(Eu gosto muito de estrangeiro uma frase que Rosa coloca na boca
de Riobaldo quando introduz o personagem do viajante alemo Wupes),
como declara na clebre entrevista ao crtico alemo Gnter Lorenz:
remetendo a uma relao que em muito lembra aquela criado por certo
mdico e escritor vienense, a quem Rosa bem conhecia. Esse jogo de
inverses foi por ele utilizado diplomaticamente no trato bem prtico
com seus diferentes tradutores, a quem incentivava com elogios muitas
vezes exagerados. Se traduzir Guimares Rosa implica transitar entre as
lnguas e nas inter-lnguas rosianas, Edoardo Bizzarri, Angel Crespo,
Harriet de Onis e Curt Meyer-Clason tradutores contemporneos do
autor - encarnaram de diferentes formas e com diferentes resultados
a figura benjaminiana do tradutor de eleio, o eleito pelo autor,
mas tambm aquele que elegeu o autor, aceitando o dilogo simul-
taneamente titnico e amoroso, preciso e errante por ele proposto.
Trilhar as perigosas vias das lnguas em contato perigo sobre o qual
advertia Walter Benjamin no seu emblemtico ensaio sobre o tradutor
arriscar-se a perder a prpria voz, emudecer, diante da poderosa
voz do autor, cuja autoridade sobre a prpria escrita ameaa, na mo-
dernidade, constantemente a identidade do escritor/tradutor. Benjamin
faz o seu comentrio sobre a traduo, remetendo ao caso exemplar
de Friedrich Hlderlin, cuja poesia e sobretudo cujas tradues de
Sfocles encerram um movimento duplo que une - nas palavras de
Antoine Berman (2002, p.281-312),a prova do estrangeiro ao apren-
dizado do prprio. Esse duplo movimento, que se afirma na poesia
pensante ou no pensamento poetizante, (expresses usadas por
Antonio Prete (1980) para definir a obra do poeta italiano Giacomo
Leopardi; categorias que parecem especialmente felizes para descrever
a escrita rosiana ) marca tambm a escrita de Rosa e perpassa todas
as vicissitudes nas relaes com seus tradutores. Um estudo funda-
mental dessas contradies envolvidas na relao de Rosa com seus
tradutores foi realizado recentemente por Piers Armstrong (2001, p.
63-97), o qual demonstrou em que medida a relao de Rosa com seus
tradutores era pautada pelo projeto pessoal do autor, que utilizava
suas habilidades de diplomata para fazer a divulgao internacional
da prpria obra.
7. Vamos baixemos
e l babelizemos sua lngua-lbio
Que no entenda um
A lngua-lbio do outro
REFERNCIAS
Recebido em 30/07/06
Aceito em 15/08/06