Professional Documents
Culture Documents
O Prevodilaštvu I Prevodiocima PDF
O Prevodilaštvu I Prevodiocima PDF
O PREVODILATVU
I PREVODIOCIMA
Beograd, 2000
SADRAJ
Predgovor........................................................................................................... 4
Predgovor drugom izdanju ................................................................................. 5
Uvod ................................................................................................................... 6
INFORMATIKA I PREVOENJE..................................................................... 54
ta je to raunar ............................................................................................... 56
Hardver i softver ............................................................................................... 56
2
Tekst procesori................................................................................................. 58
Provera pravopisa ............................................................................................ 59
Renici.............................................................................................................. 59
Baze podataka ................................................................................................. 59
Programi za komunikaciju ................................................................................ 59
PREVODILAC KAO LINOST ........................................................................ 60
STRUNOST ................................................................................................... 60
MEMORIJA ...................................................................................................... 61
DRUGI, TREI JEZIK, PASIVNI JEZICI.......................................................... 63
SRODNE VETINE.......................................................................................... 64
OPREMLJENOST............................................................................................ 65
STATUS ........................................................................................................... 65
STRUNA UDRUENJA................................................................................. 67
ODNOSI SA KORISNICIMA USLUGA ............................................................ 67
Nastup .............................................................................................................. 69
BEZBEDNOSNI ASPEKTI............................................................................... 71
Opasnost od saobraajnih nezgoda ................................................................. 73
Opasnost od terorizma ..................................................................................... 73
Pogibija Sime terdumana................................................................................ 74
Ratne zone ....................................................................................................... 75
3
PREDGOVOR
Ova knjiica nikako ne predstavlja udbenik za budue prevodioce, a jo manje ne-
kakav nauni rad. Ona je nastala iz potrebe da jedan deo svog dvadesetpetogodi-
njeg prevodilakog iskustva uinim dostupnim onima koji ele da se posvete pre-
vodilakom zanatu, ne pomiljajui ni u jednom trenutku da sam kompetentniji od
drugih svojih kolega da govorim o tom plemenitom i odgovornom poslu. Ja sam,
jednostavno, naao vremena da stavim na papir ono to smatram najbitnijim za
one mlade ljude koji ele da naue prevodilaki zanat. ta vie, verujem i nadam
se da e ova skromna knjiica podstai neke od mojih kolega i koleginica, koji ima-
ju jo bogatije iskustvo od mene, da napiu jo mnogo i obimnijih i boljih tekstova o
prevodilatvu, oblasti stvaralatva o kojoj skoro da ne postoji ozbiljnija literatura na
naem jeziku i od naih autora.
Ova knjiica je takoe namenjena onima koji se u svom poslu sreu sa prevodioci-
ma i koji koriste njihove usluge (privrednici, politiari, turistike agencije, novina-
ri...), a koji su skloni, najee bez zle namere, da prevodilaki posao tretiraju kao
nestvaralaki, kao svaki drugi tehniki posao. elja mi je da, kad proitaju ovaj
tekst i shvate koliko stvaralakog napora ulau prevodioci u svoj posao, kolika je
njihova objektivna odgovornost i koliko je delikatna njihova uloga, ponu u prevodi-
ocima da gledaju kompetentne saradnike, obrazovane ljude veoma iroke kulture,
ljude koji omoguavaju komunikaciju sa drugim narodima injihovim kulturama i civi-
lizacijama.
Najzad, moda e neki od italaca shvatiti jednu injenicu koju ne mogu da preu-
tim, koliko god ona zvuala pretenciozno: veina odlinih prevodilaca iz nae sredi-
ne mogla bi vrlo uspeno da obavlja poslove onih za koje najee rade, dok bi be-
znajno mali broj ovih potonjih mogao da se sa svom potrebnom ozbiljou prihvati
prevoenja
Vladimir Pavlovi
4
PREDGOVOR DRUGOM IZDANJU
Prolo je samo tri godine od pojavljivanja prvog izdanja ove knjiice, a mnogo toga
se izmenilo u oblasti prevodilatva u naoj zemlji. Pre svega, meunarodna aktiv-
nost nae zemlje, iako jo daleko od svog punog intenziteta, ipak je oivela, a sa-
mim tim je porasla i potreba za prevodilakim uslugama. Zatim, pojavila se nova
generacija mladih prevodilaca, osposobljenih uglavnom u naoj prevodilakoj koli
MULTILINGUA, na nain na koji se obrazuju prevodioci u Evropskoj uniji. Oko sto
pedeset mladih ljudi je ve prolo kroz ovu kolu. Stvoren je tako podmladak koji
e dostojno nastaviti tradiciju slavnih beogradskih prevodilaca.
Jer, to sam duan da ponovim i u ovom izdanju, ova knjiica nije ni udbenik ni na-
uni rad. Ona je i dalje samo pokuaj autora da mladim ljudima koji ele da se ba-
ve prevodilakim poslom prenese ono to smatra najznaajnijim u sopstvenom
profesionalnom iskustvu.
Neki primerci prvog izdanja ove knjige doli su i do ruku ljudi koji nisu prevodioci,
ve korisnici usluga i poslodavci. Radost autora i svih onih koji su svojim profesio-
nalnim angamanom vezani za kolu MULTILINGUA bila je neizmerna kada smo
dobili poziv upravo od rukovodeih struktura jednog velikog spoljnotrgovinskog
preduzea da odrimo struni seminar za prevodioce te firme. Naa radost je bila
utoliko vea to je rukovodstvo tog preduzea, po zavrenom seminaru, meu svo-
ja osnovna akta uvrstilo i dokument kojim se precizno reguliu status, prava i oba-
veze prevodilaca u toj velikoj kui, dokument u ijem sastavljanju je uestvovao i
na MULTI SERVIS, nae preduzee u ijem okviru deluje i kola MULTILINGUA.
5
UVOD
Jugoslavija je (i ona biva i ova sadanja) zemlja u kojoj se, bez ikakve sumnje,
najvie prevodi u Evropi. S jedne strane, u Jugoslaviji kao vieetnikoj zemlji po-
stoji objektivna potreba za komunikacijom izmeu svih etnikih zajednica. S druge
strane, budui da se nalazi na geografskom raskru civilizacija i s obzirom na svo-
ju raniju i sadanju spoljnopolitiku orijentaciju, Jugoslavija ima vrlo razuene me-
unarodne odnose u kojima prevoenje ima vrlo vanu ulogu, utoliko vie to jezici
svih etnikih zajednica Jugoslavije spadaju u jezike ograniene difuzije, pa se du-
hovno i intelektualno, kao i politiko prisustvo Jugoslavije u svetu nuno obezbeu-
je prevoenjem sa tih jezika na takozvane velike jezike.
***
6
Ako je, pak, re o prevodu knjievnog dela, onda treba imati u vidu i neke druge
elemente. Naime, dok je kod dokumentarnog, neknjievnog, teksta jezik sredstvo
izraavanja iskljuivo preko znaenja rei, kod knjievnog teksta se sadraj izraa-
va ne samo znaenjem, ve i zvukom i ritmom rei. Lepotu jedne pesme ne ine
samo misli i oseanja sadrana u svakom pojedinanom stihu, ve i, a ponekad i
pre svega, muzika rei, njihov ritam, lepota rime ili asonance. Za razliku od doku-
mentarnog prevoenja, knjievno prevoenje ima zadatak da u drugi jezik medijum
prenese, u granicama mogueg, ne samo saznajni ve i estetski kvalitet teksta: le-
potu zvuka i ritma rei, muziku rime ili asonance, autentinost atmosfere, sugestiv-
nost i originalnost metafore, jeziki nivo i jeziku posebnost svakog pojedinanog
lika.
Cilj ove knjige je, meutim, da razmotri najvanije aspekte dokumentarnog, odno-
sno neknjievnog prevoenja kao posebne vetine i posebne struke.
***
7
SAMO MALO ISTORIJE
Poziv usmenog prevodioca, u savermenom smislu rei, skoranjeg je datuma, u
istorijskom smislu. Meutim, funkcija usmenog prevodioca postojala je oduvek, bu-
dui da je izgovorena re dugo prethodila pisanoj. Kod starih Grka, homerovske
poeme su govorene znatno pre nego to su zapisane. U starom Egiptu, dravni i-
novnici su svoja pisma slali faraonu tako to su ih glasnici uili napamet i usput se
presliavali, da bi ih pred faraonom izdeklamovali naizust. Kod Jevreja, Talmud se
usmenim predanjem prenosio sa pokolenja na pokolenje, a i Muhamedov Koran je
sauvan zahvaljujui usmenoj tradiciji.
Usmeno prevodilatvo, kao potpuno svetovna funkcija, izvan bilo kakvog verskog
konteksta, javlja se u starom Egiptu, nekih 3000 godina pre Hrista. Izvestan broj
velikodostojnika iz najsevernijeg dela starog egipatskog carstva poneli su tada s
ponosom zvanje efa prevodilaca. O njima govore mnogi zapisi naeni u Asuanu,
naspram ostrva Elefantin. Dvojezinost te pogranine zone, gde su, jedni kraj dru-
gih iveli Nubijci i Egipani, pospeila je pojavu tih prvih prevodilaca o kojima je
istorija sauvala tragove. Herodot o njima pie na vie mesta i opisuje ih kao neza-
visnu kastu.
8
Grci nisu nikada imali za prevodioce ni onaj interes ni potovanje koje su im ukazi-
vali Egipani. Naravno, znali su oni kakav je znaaj prevodilaca, kao to to pokazu-
ju Herodotovi tekstovi i injenica da se Platon, prilikom jednog putovanja u Egipat,
upravo preko jednog prevodioca upoznao sa egipatskim i biblijskim tekstovima.
Meutim Grci su toliko bili uvereni u svoju kulturnu superiornost da su strancima
ostavljali trud da naue grki, rezonujui otprilike kao dananji britanski ostrvljani
koji smatraju da u univerzalnost engleskog jezika ne treba uopte sumnjati.
Latinski su Grci uili samo izuzetno, i to uglavnom oni koji su se bavili pravom ili
upravljanjem drave. Zato ne treba da nas udi tako malo pominjanja prevodilaca u
grkim tekstovima
Kod Rimljana, na protiv, funkciji prevodioca pridavan je veliki znaaj. Rimsko car-
stvo je, praktino, bilo dvojezino, jer je znanje grkog jezika smatrano obaveznim
delom intelektualnog prtljaga obrazovanog Rimljanina. U kolama su latinski i grki
predavani ravnopravno. Iole obrazovaniji Rimljanin nije imao problema sa razume-
vanjem grkog, meutim esto im dostojanstvo nije dozvoljavalo da se izraavaju
na nekom drugom jeziku osim latinskog. Stoga se i prijem grkih ambasadora u
rimskom Senatu nije mogao zamisliti bez posredstva prevodilaca iji je zadatak bio
da odgovore date na latinskom prevode na grki. Na prijemu grkih filozofa, 154.
Pre Hrista, prevodilaki posao je obavio jedan rimski senator po imenu C. Acilius.
9
bri, smeli i mudri. Sam Karlo Veliki je jednom prilikom prizvao nebeski blagoslov za
jednog preobraenog prevodioca koji mu je bio posebno odan. Naime, veina pre-
vodilaca koji su radili za Karla Velikog i njegove dvorjane bili su preobraeni Sara-
ceni (Arapi).
Od 1699, Luj XIV je poeo da donosi uredbe koje pokazuju njegovu brigu za obu-
avanje prevodilaca. On je, naime, propisao da se svake tri godine alje u Carigrad
i Smirnu po est deaka od devet do deset godina da bi tamo nauili jezike i postali
slubeni prevodioci. Ovaj monarh je, 1721, ustanovio i stipendije za ovu decu, a u
Parizu, u liceju Luj Veliki, organizovana je i posebna nastava za njih. Taj licej se,
1873, stopio sa Dravnom kolom ivih orijentalnih jezika, ustanovljenom u vreme
Revolucije.
Od Vestfalskog mira (1648) pa sve do kraja XIX veka, francuski jezik je potpuno
zamenio latinski kao jezik meunarodne razmene na Zapadu. U XVIII i XIX veku
bilo je nezamislivo da diplomata, pored maternjeg, ne zna bar jo i francuski. Pre-
govori na Bekom kongresu (18141815) voeni su na francuskom jeziku, iako je
to bio jezik pobeene strane.
Od kraja I svetskog rata francuski jezik gubi ovaj monopol, a engleski postaje rav-
nopravan sa francuskim. Pariz gubi oreol prestonice sveta.
10
voenje, kada prevodilac pone da govori tek poto govornik zavri jednu odree-
nu celinu.
Simultano prevoenje javlja se prvi put, u dananjem smislu rei, 1927. godine na
Meunarodnoj konferenciji rada. Prevodilac govori istovremeno kada i govornik,
zahvaljujui sistemu mikrofona i slualica. Godine 1930. jedan takav ureaj monti-
rali su Simens i Haske za potrebe Svetske konferencije o energetici, u Berlinu.
Pukovnik Leon Dostert, Francuz koji je postao Amerikanac poto se proslavio kao
oficir u vojsci SAD, dobio je zadatak da obezbedi simultano prevoenje na Nirnber-
kom procesu. Veliki publicitet ovog procesa znatno je doprineo popularizaciji si-
multanog prevoenja. Organizacija Ujedinjenih nacija, koja je, 1946, zamenila Dru-
tvo naroda, konano je simultano prevoenje stavila u isti rang sa konsekutivnim.
11
kola u okviru Visokih trgovinskih studija, a 1954. Sorboni se prikljuio Institut viso-
kih prevodilakih nauka. U SAD takve kole postoje u irom zemlje, a najpoznatija
je ona u Vaingtonu, na ijem elu je prvi bio ve pomenuti Leon Dostert. U Belgiji,
pored nekoliko prestinih dravnih i privatnih prevodilakih kola univerzitetskog ni-
voa, postoji i Prevodilaka kola internog tipa u okviru Zajednike slube za konfe-
rencijsko prevoenje Komisije Evropske unije u Briselu. U toj koli su stairali i
obogatili svoja struna znanja i instruktori kole Multilingua. Danas u praktino
svim zemljama Evrope postoje manje ili vie poznate prevodilake kole.
12
objektivnih okolnosti i trinih prilika, prevodioci se u razvijenim zemljama oprede-
ljuju za usmeno ili pismeno prevoenje i to opredeljenje je, u naelu, konano. Za
ove dve razliite profesije postoje i posebne kole (kod nas prevodilake kole
uopte ne postoje, osim nae MULTILINGIAE, koja je izvan dravnog sistema ko-
lovanja).
U naoj zemlji, koja jo nije postigla takav nivo razvoja, odvajanje srodnih struka je
mnogo manje odmaklo nego u razvijenim zemljama. Zar svako od nas ne poznaje
po nekog majstora koji e vam danas popraviti automobil bilo koje marke, sutra
promeniti greja na bojleru, a nekom drugom prilikom prepraviti plakar u spavaoj
sobi? Usluge strunjaka vrlo uske specijalnosti znatno su skuplje od usluga majsto-
ra opte prakse (jer su i kvalitetnije), a relativno nizak standard primorava korisni-
ke usluga da se radije obraaju jevtinijim sveznalicama, po cenu da popravljeni
auto proizvodi udne zvuke, da posle zamenjenog grejaa u bojleru voda pomalo
kaplje iz njega, a da na prepravljenom plakaru vrata ne mogu do kraja da se zatvo-
re. Tako je i u naem prevodilatvu. Specijalizovani prevodilac bio bi preskup za
korisnika prevodilakih usluga, koji bi stoga uvek dao prednost univerzalcu koji mo-
e i da prevodi pregovore i da odmah zatim prevede i zapisnik pregovora, ak i ako
kvalitet i jedne i druge operacije nije vrhunskog nivoa. Vano je da se obavi posao.
Zato smo mi, jugoslovenski prevodioci, samo prevodioci, zato na jezik i ne pozna-
je posebne termine za ove dve razliite struke.
Ipak, za majstore-sveznalice kaemo esto da imaju zlatne ruke. Ako u naoj ze-
mlji nismo stigli dotle da prevodimo samo pismeno (i to samo ugovore ili samo teh-
niku dokumentaciju) odnosno samo usmeno (i to samo politike razgovore ili sa-
mo komercijalne pregovore), zato je univerzalnost naih prevodilaca veoma cenje-
na, a esto i zloupotrebljena. Korisnici naih usluga su navikli da nam u podne po-
ture tridesetak stranica teksta za jue koji mora biti gotov do kraja radnog vreme-
na, da bi nas kroz sat vremena prekinuli i poveli na razgovore sa stranim partne-
rom koji je iznenada stigao. Nae kolege u inostranstvu, strogo specijalozovane
ak i u okviru samo usmenog ili samo pismenog prevoenja, dive nam se i ale
nas. Dogodilo mi se u Briselu, poetkom osamdesetih godina, da sam za potrebe
delegacije naeg Ministarstva poljoprivrede, koja je pregovarala o izvozu naeg
mesa u Zajednicu, prevodio simultano, u oba smera, od devet ujutro do tri popod-
ne: Ve oko podne okupila se itava ekipa kolega prevodilaca iz Zajednice ispred
moje kabine gvirei povremeno unutra i udei se kako ja to prelazim sa srpskog
na francuski i obratno, ukljuujui istovremeno odgovarajue prekidae za odgova-
rajui kanal levom rukom, beleei lina imena i brojke desnom rukom, a pritom
uspevam i da srknem kafu i popuim po neku cigaretu. Prvo, oni u naelu prevode
iskljuivo na svoje maternje jezike, i to najvie tri sata dnevno, menjajui se sa ko-
legom u kabini na svako pola sata. Negde oko pola dva, jedan od njih je tiho uao
u moju kabinu i stavio mi pod nos komad papira na kome je pisalo: Slobodno pre-
kinite ovo izrabljivanje. Na sindikat vas titi. " Dolo mi je da puknem od smeha.
Kakvo prekidanje: To bi znailo da bi se zbog mene prekinuli sudbinski pregovori,
a ja bih morao da podnesem ozbiljne posledice, moda ak i gubitak posla. To to
13
sam ja radio ono to bi u normalnim uslovima radilo etvoro prevodilaca (dva za
srpski, dva za francuski jezik) nikoga od naih ne bi impresioniralo. Ta, zar svi ne
dajemo maksimum od sebe za dobro nae zemlje?
I. PISMENO PREVOENJE
ta je, zapravo, prevoenje?
Da nije tako, prevoenje bi bio jedan potpuno mehaniki posao, za koji, teoretski,
ne bi bilo ni potrebno znanje stranog jezika. Jer, kad bi se prevodile rei, onda bi
za prevoenje bio dovoljan renik. Jednostavno bismo za svaku re u izvornom
tekstu potraili odgovarajuu re u reniku i to bi bila sva mudrost prevoenja. Ali,
znamo da nije tako.
Prevoenje, kao mentalna radnja, odvija se u vie etapa. Prva je itanje (odnosno
sluanje, kod usmenog prevoenja) izvornog teksta. Sledi logika i gramatika
analiza proitanog teksta. Ta analiza ne mora biti svesna, odnosno sa gomilanjem
prevodilakog iskustva, ona postaje sve manje svesna. Poto se shvati poruka pro-
itanog teksta i ustanovi njegova struktura, trai se odgovarajua struktura u dru-
gom jeziku koja e shvaenu poruku najbolje preneti primaocu poruke koji razume
samo taj drugi jezik. ak i kad poseduje vrlo veliko iskustvo, prevodilac uvek ulae
veliki mentalni napor u obavljanju svog posla. Jer, u svakom jeziku ima bezbroj
14
moguih struktura, a svaki govornik ili autor teksta moe poslati bezbroj moguih
poruka. Meutim, taj napor je istovremeno i veliki izazov za prevodioce. Prevodioci
spadaju u one retke ljude kojima njihov posao nikada nije dosadan. Iako spolja de-
luje kao rutinski, njihov posao je uvek istraivaki i zahteva visoku koncentraciju i
kreativnost. Zato su prevodioci, s pravom, vrlo osetljivi na nerazumevanje kreativ-
nosti i izuzetno visokog intelektualnog nivoa njihovog posla.
Struno obrazovanje
Kada je pre tridesetak godina autor ovih redova, sa jo jednim kolegom, koji se ta-
koe kasnije dugo bavio prevodilatvom, obratio tadanjem efu katedre za francu-
ski jezik i knjievnost na Filolokom fakultetu u Beogradu, sugestijom da bi bilo ko-
risno osnovati odsek ili smer za prevodilatvo, dobio je arogantan i obeshrabrujui
odgovor da se na tom fakultetu izuava knjievnost, a ko eli u kolu za tumae,
treba da se obrati firmi do nas - mislei na Kolarev narodni univerzitet, na kome
su tradicionalno odravani viemeseni kursevi stranih jezika! Kasnije se u vie na-
vrata javljala ideja da se prevodilatvo izuava na Filolokom fakultetu, meutim ta
se ideja nije nikad ostvarila, uglavnom zbog materjalnih tekoa, mada nije isklju-
eno i da neko nije eleo da u hramu nauke vidi i jedan zanat. Jer prevodilatvo
jeste vetima, zanat, koji se od drugih zanata razlikuje utoliko to je za njega neo-
phodno univerzitetsko obrazovanje
15
koji nau posao predstoje meseci ili godine pipanja u mraku, mukotrpnog istraiva-
nja, ugledanja na starije kolege (koje nisu uvek pravi primer za ugled), sticanja li-
nog iskustva. Prevodioci ne moraju biti obavezno filolozi. U Zapadnoj evropi, ak,
oni i nisu brojniji od onih koji su zavrili neke druge fakultete, a zatim se osposobili
za prevodilatvo u nekoj od prevodilakih kola. I kod nas postoje ekonomisti,
pravnici, inenjeri, ak i lekari, koji se sa jednakim uspehom bave prevodilakim
zanatom, a neki se smatraju i vrhunskim prevodiocima. Kao to emo u ovoj knjii-
ci stalno naglaavati, prevodilac mora imati visokokolski nivo obrazovanja i odli-
no znanje stranog i maternjeg jezika da bi se mogao baviti ovim plemenitim i odgo-
vornim poslom. Iskustvo pokazuje da su meu ne-filolozima najbolji prevodioci oni
koji su neki drugi fakultet zavrili u inostranstvu: podrazumeva se da su tamo savr-
eno ovladali jezikom, a u kvalitet univerzitetskog obrazovanja koji se stie u razvi-
jenim zemljama ne treba uopte sumnjati. Pored znanja jezika, za prevodioca je
opta kultura najmoniji alat. Naprotiv, oni mladi ludi koji su u inostranstvu zavrili
samo srednju kolu, najee gimnaziju, po pravilu retko postaju dobri prevodioci:
oni u srednjoj koli ovladaju govornim jezikom, ali od opte kulture, u naelu, stek-
nu manje nego u naim gimnazijama. Ako nau posao tako to poslodavca impre-
sioniraju svojim govornim jezikom (sa savrenim akcentom i besprekornom intona-
cijom), obino slabo struno napreduju zbog skromnosti svoje opte kulture i mla-
dalake samouverenosti. Naravno, to je sluaj samo ukoliko posle zavrene gim-
nazije u inostranstvu odustanu od univerzitetskih studija i odmah nau posao kao
prevodioci.
PRAKSA
Status
Srenik koji u ovoj zemlji ekonomskih i politikih kriza, posle zavrenih univerzitet-
skih studija, uspe da nae posao kao prevodilac, suoava se odmah sa nekoliko
znaajnih problema. Prvo, on se mora pomiriti sa praktinom nemogunou zna-
ajnijeg napredovanja u slubi. Osim u retkim preduzeima i dravnim ustanovama
gde postoje posebne prevodilake slube, prevodilac je, po pravilu, tehniko lice,
koje, bez obzira to je svojim obrazovanjem i optom kulturom esto iznad svojih
poslodavaca, ceo svoj radni vek provodi iskljuivo kao izvrilac tuih naloga. U dru-
tvenom statusu izmeu prevodilaca, u veini preduzea, i, na primer, daktilografa
ili sekretarica, skoro da nema razlike, a i kad je ima, ona je po pravilu u korist ovih
potonjih.
16
U onim preduzeima i ustanovama gde postoje prevodilake slube, situacija je
neto povoljnija. U njima su prevodioci rangirani po stepenu strunosti i iskustvu i
stimulisani su materjalno da hijerarhijski napreduju. Mogunosti napredovanja pod-
razumevaju obino tri do etiri stepenice, sa vie teoretskom nego praktinom mo-
gunou da dobar prevodilac u naponu stvaralake snage postane ef prevodila-
ke slube. Tako, prevodilac koji je imao sree da se zaposli kao poetnik u pevodi-
lakoj slubi nekog veeg preduzea ili ustanove, marljivim radom i uz malo sre-
nih okolnosti dostii e hijerarhijski vrh sa svojih trideset godina, i na tom vrlo
skromnom vrhu (samostalni prevodilac ili vii samostalni prevodilac) najverovat-
nije e doekati penziju, oekujui da ef slube ode u penziju pa da zauzme nje-
govo mesto, to nije uvek zagarantovano. Oni ambiciozniji, pokuae moda da se
probiju u osnovnu delatnost preduzea. Neki e, vrlo retki, i uspeti, s tim to e mo-
rati da menjaju struku i ue novi posao u godinama kada je za tako neto ovek
objektivno manje spreman i sposoban nego sa, recimo, dvadeset pet godina ivo-
ta. Meutim, najvei broj prevodilaca se miri sa tom sudbinom i deli je sa jo veli-
kim brojem struka, ukljuujui i prosvetu, koja apsorbuje najvei broj svrenih filolo-
ga. Najzad, takve sudbine su svesni na samom poetku karijere i obino su motivi-
sani da na takvu sudbinu pristanu, injenicom da su obezbedili kakvu-takvu egzi-
stenciju.
Uslovi rada
Sledei veliki problem prevodilaca jesu uslovi rada. Imajui u vidu tretman prevodi-
laca po preduzeima, prevodilac treba da se smatra srenim ako kancelariju deli
sa manje od deset kolega i ima svoj pisai sto i svoju pisau mainu. Zahtevi za
nabavku renika i strune literature najee se dugo i sumnjiavo razmatraju, dok
se zahtevi za periodinu kupovinu novih izdanja po pravilu odbijaju (pa, ima ve
tri renika).
17
svom raunaru da pronae stari termin i da ga, u celom tekstu, zameni novim, ade-
kvatnijim. Cela operacija traje najvie desetak sekundi.
Pomou jednog malog dodatka raunaru (skenera) izvorni tekst se moe sa papi-
ra direktno preneti u memoriju raunara. Prilikom prevoenja, tako uneseni izvorni
tekst e se pojaviti na levoj polovini ekrana, a prevod e se ispisivati na desnoj po-
lovini.
U nekim sredinama, pak, postoji otpor prema svakoj tehnikoj novini, bez obzira na
oiglednost njenih prednosti. Imao sam prilike da upoznam rukovodioce koji su od-
bili da nabave raunare za svoje prevodioce smatrajui da je to skupa igraka.
Dodue, upoznao sam i prevodioce koji dugo nisu hteli da se obue za rad na ra-
unaru, iako osnovna obuka zahteva samo nekoliko sati. Kao da postoji, kod nekih
ljudi, strah, ili ak podsvesno oseanje krivice to jedan kreativni posao rade sa
manje napora nego ranije. Otpor prema tehnikim novinama je sastavni deo kon-
zervativnog pogleda na svet i on se teko prevazilazi, bez obzira na kulturni nivo
zajednice ili pojedinca. Kad sam, sa osamnaest godina, uio da vozim automobil,
upoznao sam oficira, pilota mlaznog aviona, koji posle etrdesetak asova vonje
18
nije umeo da pokrene automobil a da mu se bar dva-tri puta ne ugasi motor, na
uas naeg zajednikog instruktora.
Prevodilac, ako ve nije sam u svojoj kancelariji, mora imati svoje radno mesto, sa-
mo svoj sto i svoju opremu - pisau mainu ili raunar. Prepiranje oko prvenstva za
korienje stola ili opreme stvara lou radnu atmosferu i znatno umanjuje efika-
snost rada prevodilaca.
Osim stacionarnih raunara, relativno jevtinih (u ovom trenutku vrlo dobri raunari
sa dobrim laserskim tampaem mogu se nabaviti za manje od 2000 nemakih
maraka), svaka ozbiljna prevodilaka sluba morala bi imati bar jedan prenosni
(laptop ili notebook) raunar, koji moe stati u obinu akten-tanu. Takav se ra-
unar nosi na put, u njega se unose tekstovi dokumenata i njihovi prevodi, zabele-
ke, prorauni, nacrti ugovora, podaci neophodni za pregovore. Sav prevodilaki
posao moe se obaviti na putu, da bi se prevod dokumenta, spreman za potpis,
mogao tampati pola sata po povratku s puta, ili ak tampati i potpisati na licu me-
sta, pre povratka s puta.
19
roba i mnogih drugih pojedinosti iz osnovne delatnosti preduzea. Naravno, prevo-
dilac ne moe pretendovati da postane strunjak u svim onim oblastima kojima se
bavi njegovo preduzee, ali mora razumeti sve ono to se od njega oekuje da pre-
vede. Znai, prevodilac e zahtevati da mu se objasne osnovni pojmovi i principi,
da bi mogao kvalitetno da obavlja svoj posao.
Pismo
20
umesto ponavljanja. Autori pisama na srpskom jeziku esto imaju tendenciju da se
izraavaju predugim reenicama, sa mnogo umetnutih reenica, to, prilikom pre-
voenja, poveava rizik od nepreciznosti.
Prevodilac ima pravo da intervenie u okviru kategorija koje smo upravo spomenu-
li. On ne sme dirati u strukturu pisma, a to znai da mora potovati paragraf (stav),
koji ne sme razbijati na vie paragrafa niti spajati sa prethodnim ili susednim para-
grafom. Ali unutar paragrafa, prevodilac moe, i treba ako to nalae preciznost pre-
noenja poruke, da predugu reenicu razbije na dve ili vie kraih, da spoji dve
krae reenice. Dunost mu je da, potujui duh jezika na koji prevodi, imenine
konstrukcije zameni glagolskim. Podrazumeva se da srpsko Vi (i sve padene obli-
ke te zamenice), koje se, u znak potovanja, pie velikim slovom, u francuskom je-
ziku postaje vous, uvek malim slovom, jer tako nalau francuski pravopis i obiaji.
Zato e pozdravnu formulu S potovanjem, ili ak onu nesrenu, koja je jo pone-
gde u opticaju, S drugarskim pozdravom, zameniti jednom od uobiajenih francu-
skih pozdravnih formula, koje pruaju itav niz mogunosti gradacije potovanja
koje se, prema rangu autora i primaoca, izraava. Ovaj primer, naravno, vai i za
druge jezike.
Dakle, struktura pisma je svetinja, dok je strukturu paragrafa mogue i poeljno pri-
lagoavati zahtevima preciznosti i duha jezika. Drugim reima, u raspored i broj
paragrafa se ne sme dirati, dok se unutar svakog paragrafa reenice mogu spajati
odnosno razbijati na vie kraih, ako to precienost poruke i duh jezika nalau.
Tehnika dokumentacija
Ova kategorija obuhvata veliki broj razliitih dokumenata: kataloge, tehnike speci-
fikacije, uputstva za upotrebu i odravanje postrojenja, robne liste, zapisnike o pri-
jemu robe i putanju u rad postrojenja, legende uz tehnike crtee, tehnike projek-
te, izvedbene projekte, trokovnike itd.
U naelu, osnovni problem kod prevoenja ove vrste dokumenata jeste terminolo-
gija. Naime, u ovoj kategoriji dokumenata najei tekstualni oblik jeste nabrajanje,
koje ne predstavlja poseban prevodilaki problem sa lingvistikog stanovita. Me-
utim, kod tehnike dokumentacije terminologija je najee pravi komar za pre-
vodioca.
21
U preduzeima sa uskom specijalnou, kao to su graevinska preduzea, indu-
strijska preduzea i druga preduzea koja proizvode odreenu robu ili pruaju od-
reene usluge, terminologija je ograniena na odreeni broj proizvoda, usluga ili
postupaka. Prevodilac te termine vremenom naui kroz praksu, konsultovanjem
ve postojee prevedene dokumentacije i korienjem specijalizovanih renika.
Ugovori
Kod ugovora je najee samo jedna jezika verzija zvanina odnosno relevantna
za eventualnu arbitrau ili sudski postupak. S obzirom na ogranienost difuzije srp-
skog jezika po pravilu je verzija na stranom jeziku zvanina a ona na srpskom sa-
mo informativna. Bilo da je re o prevoenju ugovora na srpski ili na strani jezik,
uloga prevodioca je izuzetno odgovorna.
22
Tokom pregovora koji prethode zakljuenju ugovora obino jedna od strana ponudi
polaznu verziju ugovora, osnovnu strukturu ugovora, koja je esto tipska, i oko koje
obino nema mnocro diskusije. Takav kostur ugovora moe se uneti u raunar i ko-
ristiti prilikom svakog sledeeg pregovaranja.
Ako je kod poslovnog pisma paragraf svetinja, kod ugovora je svetinja i sama ree-
nica, ak i znak interpunkciie. Preciznost ugovora vanija je, zbog mouih materjal-
nih posledica, od zahteva stila ili elegancije izraavanja. Na sreu, za razliku od po-
slovnih pisama, koja mogu biti i konfuzna i nedovoljno pismena na nivou izvornika,
redakcija ugovora se poverava uglavnom pravnicima, ija reenica nije uvek ele-
gantna, ali je po pravilu logina i precizna. ak i kada nam se ini da je preduga,
pravnika reenica je skoro uvek sintaksiki korektna, samo je treba paliivo itati i
razumeti. Osim toga, pravniki jezik je u znatnoj meri i arhaian, naroito u onim
zemljama u kojima su jo na snazi zakoni doneeni pre mnogo godina, ak u pro-
lom veku (u Francuskoj su jo na snazi neki zakoni iz vremena Napoleona). Zato
e te tekstove prevodilac sa posebnom panjom prevoditi i konsultovati strune
renike, po mogustvu one koji su izdati u zemlji predmetnog jezika.
Ostali dokumenti
23
Osim poslovnih pisama, tehnike dokumentacije i ugovora, pismeni prevodilac e
imati prilike da prevodi i neke druge vrste dokumenata, od kojih se neki mogu svr-
stati u ve pomenute kategorije (katalozi, prospekti, propagandni materijal, mogu
se smatrati tehnikom dokumentacijom), dok su neki njihova kombinacija: zapisni-
ci, protokoli, izvetaji i slino.
Za te dokumente vae uglavnom ista pravila kao i za ona koja smo posebno raz-
matrali. Treba, meutim, pomenuti jednu pojedinost, koja je vie tehnike prirode i
ne mora se smatrati delom prevodilakog posla. Naime, kod ugovora, sporazuma,
zapisnika i protokola, pogotovo onih meudravnih ili onih koji se potpisuju na ni-
vou velikih dravnih i privatnih preduzea, prave se alternati.
Alternati su varijante istog teksta u kojima sve odredbe i stavovi ostaju neizmenje-
ni, kao i struktura teksta (broj paragrafa), ali se menja redosled imena firmi ili dr-
avnih organa, imena zemalja strana ugovornica i mesto potpisnika dokumenta.
Tim vie protokolarnim postupkom obezbeuje se i formalna ravnopravnost strana
ugovornica, a sadraj dokumenta ostaje identian. Evo primera: ako je re o meu-
dravnom ugovoru izmeu Jugoslavije i Nemake o drumskom saobraaju, u alter-
natu A dokumenat e se zvati JUGOSLOVENSKO - NEMAKI SPORAZUM O
DRUMSKOM SAOBRAAJU, a u alternatu B zvae se NEMAKO-JUGOSLO-
VENSKI SPORAZUM O DRUMSKOM SAOBRAAJU. Ova izmena u alternatu B
izvrie se dosledno u celom tekstu, svaki put kada se pominje ime dokumenta. U
alternatu A dokument e potpisati prvo jugoslovenska strana, a zatim (na suprotnoj
strani ili ispod prvog potpisa) nemaka strana, dok e u alternatu B biti suprotno.
Takoe, ako dokument sadri liste lanova delegacije, odnosno uesnika u sklapa-
nju sporazuma, u alternatu A prvo e biti navedena lista uesnika sa jugoslovenske
strane, a u alternatu B e na prvom mestu biti lista nemakih uesnika, ali e, na-
ravno, u oba alternata biti ukljuene obe liste, samo obrnutim redosledom.
Istina je da daktilografi, ti vredni i estiti ljudi sa kojima najee delimo onu mue-
niku stranu posla, na taj nain u velikoj meri gube posao. Srea je ipak da se vei-
na njih snalazi tako to se, brzo i uspeno, prekvalifikuju u operatere na raunari-
ma, koji hrane raunare podacima i obavljaju sve one poslove na raunaru za ko-
je nije potrebno vladanje prevodilakim zanatom, a za koje su okretnost i brzina
daktilografa od velike koristi. Oni takoe preuzimaju na sebe, eventualno, formati-
ranje teksta i tampanje, iako, istinu govorei, sve te operacije moe prevodilac i
sam da obavlja. To je tuno, ali, kao to je poetkom ovog veka, pojavom prve me-
24
hanike pisae maine, armija pisara i kaligrafa izgubila posao, tako je i pojava efi-
kasnih, brzih i jevtinih raunara, pritom jednostavnih za rukovanje, ozbiljno dovela
u pitanje opstanak daktilografske struke.
Tehnika rada
Osnovno pravilo je da, pre nego to pristupi prevoenju nekog dokumenta, prevo-
dilac prvo proita ceo dokument i pokua da ga razume. Nikada se ne sme zabora-
viti naelo broj jedan prevoenja: moe se prevesti semo ono to se razume. Raz-
umevanje teksta znai da prevodilac mora da shvati sutinu teksta, da razume pro-
blematiku dokumenta, ak i ako mu nije poznato znaenje svakog termina ili svake
rei.
Kada uredno sravni levu stranu (nepoznate rei i termini) i desnu stranu (njihovo
znaenje, naeno u renicima, prirunicima ili u znanju i iskustvu drugih kolega)
svog papira, prevodilac e poeti sa prevoenjem.
Kako?
Zato prevodilac nee uriti, nee initi najeu poetniku greku (koje se mnogi
ne oslobode ni posle mnogo godina prakse) da, odmah, ne proitavi celu reeni-
cu, krene da prevodi rei. Ve smo jednom konstatovali da prevoenje nije prevo-
enje rei, ve prenoenje poruka. Ako se drimo tog principa, i pod uslovom da
25
dobro znamo i maternji i strani jezik, svi su izgledi da emo postati dobri prevodioci
za relativno kratko vreme.
Lektorisanje
Sve dok ne stekne solidno iskustvo, koje treba da bude priznato od hijerarhijski
starijih i iskusnijih kolega, savestan prevodilac e svaki svoj prevod dati na lektori-
sanje bilo nekom iskusnijem kolegi, bilo lektoru koji je zvanino odreen za taj po-
sao. Nee oklevati da sa lektorom prodiskutuje o lektorskim intervencijama, jer je
to najbolji nain da naui posao. Pogotovo se nee ljutiti ako je lektor uneo neku iz-
menu koja, po miljenju prevodioca, nije bila neophodna. Naime, smisao lektorisa-
nja nije samo ispravljanje materjalnih greaka u prevodu, ve i doterivanje, ulepa-
vanje, poliranje prevoda. Sa svoje strane, lektor nee dirati u stil prevoda, koji je
sastavni deo kreativne prevodioeve linosti, ali e uvek intervenisati ako treba ton
ili jeziki nivo prevoda prilagoditi tonu i jezikom nivou izvornika. Lektor e s pra-
vom iarati prevod ako je, recimo, sudska presuda prevedena tonom i jezikom
novinskog feljtona, pod pretpostavkom ak da je prevod precizan na nivou injeni-
ca.
Poetnici, pogotovo oni koji su imali sreu da strani jezik naue u inostranstvu, e-
sto imaju potrebu da istaknu autentinost svog znanja stranog jezika, tako to po-
seu za idiomatskim reenjima koja ne odgovaraju osnovnom tonu izvornog teksta.
Pogotovo kada su ta idiomatska reenja, kao to je najee sluaj, na nivou ar-
gona srednjekolaca, za koji prevodilac moe biti emotivno jako vezan. Ozbiljan i
savestan prevodilac zna da se ni na maternjem jeziku ne pie na istom jezikom
nivou na kome se govori, pa nema razloga da tako bude ni na stranom jeziku.
Osim toga, vladanje kolokvijalnim jezikom nije garancija dobrog poznavanja knji-
evnog jezika, a neke poetnike je vrlo teko ubediti u to. Oni smatraju da e neki
tekst biti vie francuski ili vie engleski ako je preveden jezikom studentskog do-
ma. Lektor im na tu greku mora dosledno ukazivati, a prevodioci poetnici te pri-
medbe moraju prihvatati i stalno usavravati knjievni jezik.
26
Poto lektor izvri potrebne intervencije (na papiru ili na ekranu raunara), prevodi-
lac e dobro prouiti sve intervencije, a ako treba, neke od njih e pribeleiti u svoj
podsetnik. Stalno ponavljanje sitnijih greaka ostavlja lo utisak, utisak nedovoljne
ozbiljnosti prevodioca, iako to ne mora biti sluaj. esto se greke ponavljaju iz
podsvesnog inata i uverenosti prevodioca da je u pravu, ili zbog nedovoljne kon-
centracije. to god da je u pitanju treba se boriti protiv ponavljanja greaka.
Korigovani, lektorisani tekst se zatim prekucava. To rade daktilografi, ali ako je lek-
tura obavljena na raunaru, onda e definitivni tekst prevodilac moi i sam da od-
tampa. U memoriji svog raunara otvorie poseban direktorijum i u njega pohraniti
svaki svoj prevod. Periodino e prazniti memoriju (tvrdi disk) i svoje pohranjene
prevode presnimavati na diskete. Svaki prevod je korisno sauvati, bilo zato to
moe jednom ponovo zatrebati, bilo da bi se iskoristilo neko ve postojee termino-
loko reenje, bilo da bi se imala evidencija o uinku prevodioca.
Diktiranje
Dugaki tekstovi koji se moraju prevesti za krae vreme mogu se podeliti na vie
prevodilaca, tako to e svaki uzeti po jednu loginu celinu priblino istog obima
kao i ostale kolege, odnosno onog obima koji odgovara linim sposobnostima pre-
vodioca. Taj metod je vrlo koristan u pogledu efikasnosti, ali i postavlja odreene
probleme. Naime, imajui u vidu osobeni stil prevoenja svakog prevodioca (i pre-
vodi se prepoznaju po stilu), kao i eventualno razliit profesionalni nivo prevodilaca,
ovako uraen prevod mora biti ne samo lektorisan u klasinom smislu, ve i stilski
ujednaen, to predstavlja prilino sloenu i delikatnu operaciju. Postavlja se pita-
nje iji stil treba da bude mera za ostale delove prevoda, a prevodioci su esto
osetljivi i sujetni ljudi. Kod ovog postupka postoji opasnost da se dobitak u vreme-
nu podelom prevoda na vie izvrilaca izgubi u naknadnim operacijama ujednaa-
vanja. to bi rekli vozai trkakih automobila: to dobijem na pravcu, izgubim u
krivinama. Ipak, ovaj postupak je est i neizbean u svakodnevnoj prevodilakoj
praksi.
27
Imena linosti
Naravno, problem je mnogo sloeniji kod prevoda sa jezika koji ne koriste ni latini-
no ni irilino pismo ve neko od egzotinih pisama ili ideograme (arapsko, he-
brejsko pismo, kineski ideogrami). U tim sluajevima, poto je i tehniki vrlo kompli-
kovano ta pisma odnosno ideograme ukomponovati u irilini ili latinini tekst (a i
korist od takve grafike vratolomije bila bi zanemarljiva), itaocu ne preostaje nita
drugo nego da do kraja veruje prevodiocu. Prilikom prevoenja na engleski, francu-
ski ili ruski jezik, transkribovanje vlastitih imena izvorno napisanih nekim od egzo-
tinih pisama podlee odreenim meunarodno dogovorenim pravilima.
Isto vai i za imena institucija, odnosno za nazive firmi i ostalih pravnih lica. Zato, u
naelu, ne treba prevoditi imena firmi. Ona su upisana u sudski registar u izvornom
obliku i samo se u tom obliku mogu valjano identifikovati prilikom raznih administra-
tivnih ili sudskih postupaka. To i nije problem kada neko preduzee nosi naziv po
imenu neke linosti, geografskog pojma ili neko izmiljeno ime koje treba da asoci-
ra na njegovu delatnost. Prema tome, ne samo da ne treba prevoditi nazive prav-
nih lica, ve treba njihove nazive navoditi izvornom ortografijom, svaki put kada je
to, iz tehnikih razloga, mogue (i jo jednom: uz pomo raunara sve je mogue).
Znai, ako imamo raunar, u irilinom tekstu nazive stranih pravnih lica navodie-
mo izvornom ortografijom, odnosno meunarodno dogovorenom transkripcijom
(ako je re o nazivima na arapskom, hebrejskom, japanskom, kineskom, ruskom,
itd. ).
28
Ne treba prevoditi ni one sastavne delova naziva firme koji ukazuju na njenu prav-
nu prirodu. Na primer, ako se preduzee zove Autotransportno preduzee Beo-
grad, d. o.o.", njegov naziv e u pismu prevedenom na, recimo, francuski jezik,
ostati nepromenjen. Nikako nee glasiti Socit de transports routiers Belgrade,
S. A.R. L." Treba shvatiti da je naziv firme preduzea, pravnog lica, na isti nain
sredstvo identifikacije kao i lino ime fizikog lica. S obzirom, pak, da je sada zva-
nino pismo Jugoslavije irilica, problem se moe reiti samo raunarskim progra-
mom za obradu teksta, koji moe meati irilicu i latinicu, bez uputanja u relativno
komplikovane tehnike procedure kao to je menjanje kuglice ili lepeze na pisaim
mainama.
Neto je ipak drugaije kod imena dravnih institucija. Naime, naziv dravnog orga-
na nije samo sredstvo njegove identifikacije. Naziv organa treba da sugerie i
oblast njegove delatnosti i domet njegovih kompetencija. Zato, u principu, nazive
dravnih organa treba prevoditi, pogotovo to se u nazivima dravnih organa esto
kriju i specifinosti same drave, njenog politikog i ekonomskog ustrojstva.
Skraenice
29
eno tom praksom omoguie prevodiocu da manje ili vie tano proceni da li neku
skraenicu treba prevesti ili ostaviti u izvornom obliku.
Neke nacionalne institucije su, ak, u toj meri poznate, da je dovoljno napraviti alu-
ziju na njihovu adresu pa da itaocu bude jasno o kojoj ustanovi je re. Takav je
sluaj sa francuskim Ministarstvom inostranih poslova. esto emo proitati, naro-
ito u novinama, da je Ke dOrse odluio da strane diplomate u Francuskoj..." Veli-
koj veini italaca bie, i bez posebnog objanjenja, jasno da je re o Ministarstvu
inostranih poslova Francuske, na obali Sene, i to na onom delu koji se zove upravo
Quai dOrsay. Zato i takve aluzije na adrese poznatih institucija ne treba prevoditi.
Podrazumeva se, meutim, da, ako je re o nekoj manje poznatoj nacionalnoj insti-
tuciji, njen naziv treba prevesti.
30
AELE, a UNCTAD e na francuskom dati CNUCED. Postoji bezbroj publikacija ko-
je izdaju meunarodne organizacije, u kojima se mogu pronai ekvivalenti za prak-
tino sve skraenice naziva meunarodnih organizacija. Ipak, u sluaju da prevodi-
lac ne moe da pronae ekvivalent, bolje je da ostavi najeu, englesku, skrae-
nicu, nego da se uputa u nagaanje oko toga kako bi izgledao nemaki ili panski
ekvivalent. Zahvaljujui silovitoj ekspanziji engleskog jezika u celom svetu, skrae-
nice na tom jeziku su i najprepoznatljivije.
Lani prijatelji
Skoro redovno rei istog korena (najee latinskog ili grkog) u razliitim jezicima
imaju razliito znaenje. Mi se ne bismo ovde uputali u objanjavanje te pojave,
ali emo strogo voditi rauna o nijansama znaenja rei istog korena ili, ak, istog
oblika u razliitim jezicima. Neemo dozvoliti, naime, da nas znaenje jedne rei u
jednom jeziku zavede tako da joj u drugom jeziku damo isto znaenje. Takvih pri-
mera je mnogo, a mi emo navesti dva koja se vrlo esto pojavljuju u praksi. Fran-
cuska re actuellement je prilog koji znai u ovom trenutku, sada. U engleskom
jeziku, pak, prilog istog korena actually" znai ustvari, naime. Razlika je oigled-
na. Slino je i sa francuskim i engleskim prilozima "ventuellement " odnosno
eventually ". Neka znatieljni budui prevodilac sam pronae razliku u odgovaraju-
im renicima.
Korienje renika
Renik je koristan samo onome ko ve zna jezik. Ovo zvui paradoksalno, ali je
istinito. Naime, u svakom boljem reniku za jednu re postoji vie tumaenja, vie
mogunosti primene, u zavisnosti od konteksta, od duha i tona izvornog teksta.
Evo samo jednog primera: francuska imenica feu na srpskom ima osnovno zna-
enje vatra ; ali kao vojnika komanda, napisana sa usklinikom, feu!" znai pa-
li!" (komanda za otvaranje puane ili artiljerijske paljbe); u Rasinovim, Kornejevim
i Molijerovim komadima, i uopte, u francuskim knjievnim tekstovima sedamnae-
stog veka imenica feu esto znai ljubav, strast, udnja. Prevodilac e upotrebiti
jedno od ponuenih znaenja imajui u vidu kontekst, oblast koju tekst tretira,
eventualno regionalno znaenje rei, preneseno znaenje i ostale mogunosti. U
takvim sluajevima se najbolje vidi da vladanje prevodilakim zanatom ne znai sa-
mo vladanje stranim jezikom. Zahvaljujui svojoj optoj kulturi, poznavanju razliitih
oblasti ljudskog stvaralatva, prevodilac e se lake opredeliti za neko od ponue-
nih znaenja. Uostalom, da nije tako, moglo bi se prevoditi ak bez znanja stranog
jezika: dovoljno bi bilo za svaku re potraiti znaenje u reniku. Naravno, takvu
besmislicu moemo oprostiti neupuenima, ali budui prevodilac e vrlo ozbiljno
shvatiti korienje renika kao sastavni deo zanata i do kraja svoje karijere usavr-
avae se u tome.
31
Za iskusnog prevodioca, jednojezini i enciklopedijski renici po pravilu su korisniji
od dvojezinog, pogotovo prilikom prevoenja na strani jezik. Dobri jednojezini i
enciklopedijski renici obino nude mnotvo moguih znaenja jedne rei, u zavi-
snosti od oblasti primene, kao i sinonime, antonime i srodne rei odnosno rei iz
iste porodice. U potrazi za terminom koji nije mogao nai u dvojezinom reniku,
prevodilac e u jednojezinom reniku poi od optijeg ka posebnom terminu. Na
primer, ako je potrebno nai odgovarajui termin u francuskom jeziku za re za-
stavnik, prevodilac e prvo konstatovati da je zastavnik podoficirski in u vojsci.
Ako u dvojezinom srpsko-francuskom reniku nije naao odgovarajui prevod za
re zastavnik, uzee dobar jednojezini renik (na primer Le Petit Robert) i prvo
potraiti re sous-officier (podoficir). Nai e, prvo, etimologiju te francuske rei,
zatim objanjenje da je re o pripadniku oruanih snaga koji komanduje manjim je-
dinicama (odeljenje ili vod). Zatim e nai listu podoficirskih inova na francuskom
jeziku, pa, ako zna da je zastavnik najvii podoficirski in u naoj armiji, potraie u
ponuenoj listi podoficirskih inova na francuskom jeziku poslednji navedeni podo-
ficirski in i zakljuie da to mora biti adjudant, ili adjudant-chef ako je u izvor-
nom srpskom tekstu re o zastavniku prve klase.
Dobar prevodilac se, izmeu ostalog, prepoznaje i po tome to uvek ima pri ruci
nekoliko razliitih renika. Samo neupueni ljudi mogu rei ta e prevodiocu re-
32
nik, pa valjda zna jezik?" Niko ne moe znati sve rei jednog jezika pa ni mater-
njeg, iz prostog razloga to niko ne moe imati iskustva sa svim oblastima ljudske
egzistencije i ljudskog stvaralatva. Osim toga, jezik se neprestano menja, i u se-
mantikom, i u morfolokom i u fonetskom pogledu, razvija se kao ivi organizam.
Najzad, znanje rei ne podrazumeva obavezno i poznavanje termina. Termin je
specifino znaenje jedne rei ili jedne grupe rei u jednoj ogranienoj oblasti ljud-
ske prakse. Zato je dobar prevodilac uvek samokritian, kreativno sumnjiav u sop-
stveno poznavanje neke terminologije, uvek spreman da trai nova i bolja termino-
loka reenja. Jednom rei, prevodilac je po pravilu vredan radnik, strastveni istra-
iva, od poetka do kraja svoje karijere.
USMENO PREVOENJE
Ve smo zakljuili, na poetku ove knjiice, da su pismeno i usmeno prevoenje
dve struke, dva zanata, koji imaju zajedniki samo jedan od alata: vrlo dobro aktiv-
no znanje stranog i maternjeg jezika. Neupuenima e to moda zvuati udno ili
neverovatno, ali sami prevodioci znaju da je razlika izmeu ova dva zanata isto to-
liko velika kao izmeu pozorine i filmske umetnosti. Kao i pismeni prevodilac, tako
i filmski stvaralac za obavljanje poverenog mu zadatka ima odreeni rok, dakle ima
vremena da razmisli o moguim reenjima, izabere ono koje mu se ini najboljim, a
zatim da ta reenja zabelei na filmskoj ili magnetnoj traci, drugim reima, da iza
sebe ostavi dokument. Pritom, filmski stvaralac ima mogunost da ispravi eventual-
nu greku, da jedan kadar snimi mnogo puta, da se konsultuje sa strunjacima,
ak i da prekine snimanje ako nije u tom trenutku raspoloen, kao to pismeni pre-
vodilac ima mogunost da sam ispravi svoju greku (ili da mu je ispravi lektor), da
prvobitno reenje zameni boljim, da koristi renike i prirunike, da se konsultuje sa
iskusnijim kolegama. I on iza sebe ostavlja dokument, na koji se mogu pozivati i on
sam i korisnici njegovih usluga, u sluaju eventualnog spora.
33
zbog sagovornika, a ne oni zbog njega. Najzad, poto iza usmenog prevoenja ne
ostaje dokument (osim, u vrlo retkim sluajevima, tonski zapis ili video snimak),
sve eventualne primedbe na kvalitet usluge usmenog prevodioca nuno su subjek-
tivne i oslanjaju se na seanje korisnika.
Ova, moda ne ba srena paralela, izabrana je pre svega zbog potrebe da se ilu-
struje jedna bitna injenica: naime, kao to je deplasirano smatrati pozorite veom
umetnou od filma, ili obratno, tako je besmisleno smatrati da je usmeno prevoe-
nje, kao zanat, superiorno u odnosu na pismeno prevoenje, ili obratno. Treba
shvatiti, jednom za svagda, da su obe vrste prevoenja dva raeliita zanata, iji se
rezultati procenjuju razliitim kriterijumima. To to se u zemljama iji su jezici ogra-
niene difuzije, kao to je naa zemlja, esto dogaa da isti ljudi praktikuju oba za-
nata, i pismeno i usmeno prevoenje, ne dokazuje ni da je re o istom zanatu, niti
da su ti ljudi u oba posla podjednako dobri. Svaki na kolega koji je, silom prilika,
prinuen da prevodi i usmeno i pismeno, vrlo dobro zna koji mu od ta dva posla vi-
e lei, koji vie odgovara njegovom temperamentu, njegovoj psihikoj i fizikoj
konstituciji, njegovoj linosti. Toga je, uostalom, svestan i njegov poslodavac, koji o
tome vodi rauna koliko god je to mogue.
***
a) preciznije, koherentnije;
b) bolje strukturirano;
Autor pisanog teksta prvo smisli reenicu, izabere najbolju sintaksiku strukturu,
pronae najadekvatnije izraze, a zatim reenicu napie. Najee ima i odreeni,
unapred pripremljeni plan (teze) o konanoj strukturi teksta koji pie. Najzad, po
zavrrenom pisanju, autor ima mogunost da tekst pregleda, eventualno neto do-
da ili izbaci neku suvinu re ili celu reenicu, da tekst estetski dotera, da pronae
odgovarajue sinonime kako se jedna re ne bi preesto ponavljala. Meutim, ak
i izuzetno obrazovani govornik, koji se vrlo dobro prethodno pripremio, pa ak i ako
ima pripremljene teze za svoj govor, nee moi da se odupre izazovu da u ve za-
poetu reenicu umetne neku asocijaciju koja mu je upravo pala na um, da pauze
34
neophodne za povezivanje ve reenog sa onim to tek treba da bude reeno po-
puni potapalicama (ovaj, zar ne, kako bih rekao itd.) ime strukturu reenice
ini neizbeno manje koherentnom, komplikovanijom i teom za logiku analizu. U
izgovorenom tekstu, za razliku od napisanog, ima mnogo vie eliptinih oblika, bu-
dui da govornik smatra (najee opravdano) da se mnogi elementi njegovog is-
kaza podrazumevaju. Izgovarajui neku predugaku reenicu, sa mnogo umetnutih
i nedovrenih reenica, ak i veliki jeziki istunci e esto pogreno sloiti rod i
broj prideva na kraju reenice sa imenicom sa poetka reenice. Dodue, isto tako
esto e se i ispraviti, ali i to ispravljanje samo jo vie komplikuje strukturu iskaza.
Mnogi govornici e uz jednu imenicu ponuditi vie prideva, ne toliko to smatraju
da su svi ti pridevi neophodni za bolje odreivanje imenice, ve to u trenutku go-
vora nisu u stanju da se opredele za jedan pridev (ili imenicu, ili glagol), pa izbor
ostavljaju sagovorniku ili sluaocu. Ma koliko da su dobro i precizno pripremili teze
za svoj govor, veina govornika e u jednom trenutku osetiti potrebu da se vrati na
ve reeno, ne bi li neku svoju prethodnu misao upotpunili nekim novim argumen-
tom koji im je, asocijacijom ideja, upravo pao na um. Na taj nain, govornik ne sa-
mo da komplikuje strukturu svojih reenica, ve i strukturu celog govora.
Dobri, iskusni, govornici vode rauna da im reenice budu jasne, koherentne, gra-
matiki ispravne. Ipak, sloenost predmeta o kome se govori, ogranienja memori-
je, prisustvo sagovornika ili publike koji reaguju pogledom ili gestovima, ili ak i re-
ima, uzbuenje, trema, zbog svega toga izgovorena reenica, po pravilu, nikad ni-
je tako savrena kao napisana. Ona, dodue, i tako nesavrena, moe biti upea-
tljivija, izraajnija, moe izazvati snaniju pozitivnu rekaciju publike ili sagovornika
nego pisana reenica, zahvaljujui atmosferi, predmetu o kome se govori i odnosu
izmeu govornika i publike, ali to je za usmenog prevodioca nebitno. Jer, prevodi-
lac je tu ne u svojstvu sagovornika ili publike, da bi uivao u armu i duhovitosti go-
vornika, ve da bi govornikovu poruku, sutinu njegovih misli i oseanja, to vernije
preneo sagovornicima odnosno publici, ukljuujui tu, po mogustvu, i ton i stil iz-
govorenog teksta.
35
sti izbora leksike objektivno ograniene na onaj fond rei i termina koji je stalno ak-
tivno prisutan u svesti prevodioca (jer ne moe konsultovati renike) i to je prevo-
dilac, s obzirom na ta ogranienja, pod mnogo veim psihikim pritiskom nego pi-
smeni prevodilac. Ovaj potonji, ak i kad je suoen sa vrlo hitnim tekstom, uvek
ima mogunost da odvoji bar jedan minut da se vrati na poetak reenice, da jednu
re zameni drugom ili da nepoznatu re potrai u reniku ili u iskustvu prisutnog
kolege. U usmenom prevoenu, sekunde prevodioevog razmiljanja sagovornici
doivljavaju kao sate, a ako se takve sekunde razmiljanja preesto ponavljaju, sa-
govornici gube poverenje u prevodioca i postaju nervozni. Njihova nervoza, sasvim
normalno prelazi na prevodioca, koji poinje da gubi samopouzdanje, pa se moe
desiti da se jedan sasvim obian razgovor pretvori u katastrofu za sve uesnike u
razgovoru, ukljuujui i u prevodioca.
Ista analogija vai i za usmenog prevodioca. Pod uslovom da sagovornik ili publika
zna (to, naalost, nije est sluaj) koji su oratorski dometi govornika, usmenom
prevodiocu se nee zameriti, do odreene mere, izvesna labavost reenine kon-
strukcije, poneka potapalica, poneko ponavljanje ili ispravka u toku samog prevo-
enja. Dakle, nee mu se zameriti sve ono to se ne bi zamerilo ni samom govorni-
ku.
36
Iz navedenih poreenja i analogija mogu se izvui i neke osnovne osobensoti lino-
sti usmenog i pismenog prevodioca. Tako bismo mogli rei da pismenog prevodio-
ca krase sledee vrline: strpljenje, metodinost, istraivaki duh, vetina korienja
renika i strune literature, znanje daktilografije odnosno vetina korienja mogu-
nosti raunarskih programa za obradu teksta. Usmeni prevodilac mora biti linost
koju krase hladnokrvnost i samopouzdanje, snalaljivost, sposobnost brze analize,
sposobnost globalnog razumevanja, sposobnost da veto manipulie objektivno
ogranienom leksikom, a iznad svega, sposobnost visoke koncentracije i solidna
memorija, kao i vetina hvatanja beleaka, koja e u daljem tekstu biti podrobnije
obraena. Naravno, vrlo solidno znanje i stranog i maternjeg jezika, kao i izuzetno
iroka opta kultura, zajednike su vrline i usmenog i pismenog prevodioca, kao i
spremnost na stalno struno usavravanje, koja, kod veine dobrih i usmenih i pi-
smenih prevodilaca, postaje s vremenom sastavni deo ne samo profesionalnog,
ve i privatnog ivota.
Ovaj drugi nain, simultano prevoenje, danas se praktino iskljuivo obalja uz po-
mo elektronskih ureaja: u kabini, koja je fiziki odvojena od sale u kojoj se oba-
vljaju razgovori, ali tako da prevodilac vidi i govornika i publiku (kroz stakleni zid ka-
bine), prevodilac slua govornika u sali preko slualica, i prevodi u mikrofon, preko
koga prevod stie nazad u salu, ianim ili beinim putem, onim uesnicima u raz-
govoru kojima je prevod na tom jeziku potreban. Logino, koliko se jezika govori u
sali toliko e biti angaovano prevodilakih kabina. Uesnici u sali imaju mogunost
da na svom ureaju biraju kabinu iz koje e sluati prevod, kao to i prevodilac u
svojoj kabini moe sluati ne samo salu, ve i bilo koju drugu kabinu. Ali, o tehni-
kim pojedinostima simultanog prevoenja emo kasnije podrobnije govoriti.
Postoji jo jedan vid simultanog prevoenja, danas skoro sasvim naputen, odno-
sno, koji se samo izuzetno koristi : to je takozvani iota (francuski chuchota-
ge: aputanje); prevodilac nije u kabini, ve sedi u sali pored uesnika kojima je
potreban i tihim ali razgovetnim glasom, apatom, prevodi simultano. Ovaj, izuzet-
no naporni vid simultanog prevoenja koristi se samo u krajnjoj nudi: ako je zaista
nemogue obezbediti neophodnu tehniku za prevoenje iz kabine, kada prevodilac
na sveanim obedima koje daje ef drave ne sedi za stolom, ve iza domaina i
glavnog gosta i prevodi njihov meusobni razgovor, odnosno, kada ima tako malo
sagovornika kojima je potreban prevod da se ne isplati angaovati tehnike urea-
37
je za pravo simultano prevoenje. U svakom sluaju, budui da za prevodioca i-
ota predstavlja viestruko veliki napor, a da pritom korisnik dobija vrlo nizak nivo
usluge, taj vid treba izbegavati i ne prihvatati tu vrstu usmenog prevoenja, osim
kada je zaista oigledno da je neko drugo reenje nemogue.
Konsekutivno prevoenje
Konsekutivno revodienie je najraireniji vid usmenog prevoenja. Angaovanje
skupih tehnikih ureaja isplati se samo u onim situaciiama kada treba obezbediti
istovremeno prevoenje na vie jezika za relativno veliki broj ljudi (razni meuna-
rodni skupovi, kongresi, simpozijumi). U onim estim situacijama, kada treba pre-
voditi izmeu samo dve grupe sagovornika od kojih svaka razume samo jedan je-
zik (pregovoti u preduzeima, politiki razgovori u bilateralnim susretima itd. ), kori-
sti se prvenstveno konsekutivno prevoenje. Naime, u tu svrhu dovoljan je samo
jedan prevodilac koji od sve opreme ima samo blok i olovku i naravno, stolicu.
Osim toga, prilikom konsekutivnog prevoenja atmosfera ie oputenija, uesnici u
razqovoru uju autentini glas sagovornika.
Poto je prevodilac preneo poruku prve logike celine, sagovornik, koji je za vreme
prevoenja prve celine, naravno, utao, ponovo uzima re i nastavlja svoj govor.
Poto izgovori sledeu logiku celinu, zaustavlia se, a prevodilac prenosi sagovor-
nicima sadraj te celine. Postupak se ponavlja sve dok govornik ne izrekne do kra-
ja ta je naumio da saopti svojim sagovornicima.
Sada druga strana eli da reaguje, da odgovori na primljenu poruku. Ceo se postu-
pak ponavlja, s tim to sada prevodilac prevodi reakciiu (koja ie, takoe, poruka),
sa iezika B na jezik A. Prevodilac e tako posredovati izmeu dve strane, koje ne
govore istim jezikom, u razmeni poruka u delovima, tojest u odreenim logikim ce-
linama, prevodei, u zavisnosti od strane kojoj pripada govornik, sa iezika A na
iezik B i obratno, sve dok se susret ne zavri.
38
Uoiemo odmah nekoliko kljunih pojedinosti: 1) prevodilac pamti poruku, odno-
sno njen deo (logiku celinu); 2) pritom on belei one pojedinosti koje e mu pomo-
i da mentalno rekonstituie sadraj dela poruke koji treba da prevede; da bi za-
pamtio sadraj poruke, odnosno njenog dela, prevodilac mora da 3) razume sadr-
aj poruke (a ne rei, ier moe se razumeti svaka re zasebno, a da se sadraj ne
razume.
Pamenje
Rekli smo da delovi poruke, tojest logike celine koje prevodilac treba da zapamti,
mogu da variraju od jedne reenice do polusatne tirade. Ipak, i iedan i drugi primer
su ekstremni sluajevi. Sagovornici najee delove poruke koje treba prevesti
smeste u manje od deset reenica, ali po pravilu u vie od jedne. Na sreu prevo-
dilaca, sami sagovornici, u brizi da njihova poruka bude to tanije prevedena, ima-
ju tendenciju da svoje poruke razbiju u vie manjih celina. Meutim, ta briga nije
uvek od koristi prevodiocu: poneki govornici idu tako daleko da oekuju da se pre-
vodi ak deo po deo jedne reenice. To je, naravno nemogue, ier deo reenice
samo u retkim sluajevima moe biti logika celina. Evo jednog primera: elei da
bude to bolje shvaen i da u toj elji prevodiocu olaka posao, poneki sagovornik
e poeti ovako: Gospodo, mi smo danas celo popodne. " - a onda e se tiho
obratiti revodiocu sa: Prevedite. ta se tu ima prevesti? Prevodilac ne moe znati
ako ne uje nastavak reenice do kraja, da li je ono mi smo vezni glagol kojim se
uvodi neki atribut, ili je pomoni glagol kojim se tvori neko sloeno prolo vreme.
ak i ako pretpostavi da je to mi smo pomoni glagol, to mu obino nije od pomo-
39
i. U veini germanskih i romanskih jezika sloena prola vremena se tvore uz po-
mo razliitih pomonih glagola, u zavisnosti od smisla i od prirode osnovnog gla-
gola (prelazan-neprelazan, izraava kretanje ili stanje). Ako prevodi na nemaki
prevodilac ne zna da li treba rei "Wir sind " ili " Wir haben, a ako prevodi na fran-
cuskik i, da li e rei Nous sommes ili Nous avons . Takvih primera ima bezbroj.
U takvim sluajevima ne treba se ustruavati, ve treba odluno, na samom poet-
ku, zamoliti govornika sa takvom tendencijom da izagovori bar dve-tri reenice, uz
uveravanje da ne treba da brine za tanost prevoda. To je istovremeno i prilika pre-
vodiocu da sugerie onaj obim logikih celina koji mu najvie odgovara.
Valjano pamenje ne zavisi samo od obima logikih celina. Fiziki umor i psihika
optereenost prevodioca estoko deluju na sposobnost koncentraciie, a time i
pamenja. Zato kod dugih konsekutivnih prevoenja treba uvek predvideti dva pre-
vodioca koji e se smenjivati na pola sata. Razume se, ozbiljan prevodilac nee
sebi dozvoliti da uoi nekog razqovora na kome e biti angaovan, celu no probdi
nad honorarnim poslom ili u kafani. Umor od rada trenutno umanjuje sposobnost
pamenja, alkohol je umanjuje trajno. Svaka aica popijenog alkoholnog pia traj-
no uniti nekoliko miliona nervnih elija, koje su neobnovljive (za razliku od veine
drugih elija od kojih se sastoji ljudski organizam). Dodue, nervnih elija od kojih
se sastoji ljudski mozak ima zaista mnogo i one svakodnevno propadaju i iz drugih
razloga: starenje, razliite traume, ali nema razloga da svoj mozak ne potedimo
onih vrsta unitavanja koja su pod naom kontrolom. To ne znai da usmeni prevo-
dilac treba da ivi asketskim ivotom. Naprotiv, sve ivotne radosti ukljuujui i po-
vremeno i umereno konzumiranje alkohola, deluju stimulativno. Meutim, ako zna-
mo da je pamenje na osnovni alat, koji se niim ne moe nadomestiti, u intersu
nam je da ga uvamo i negujemo.
40
prevoenja ulazi sa neophodnim samopouzdanjem. Pamenje se moe vebati i
samostalno, odnosno uz pomo nekog od buduih kolega. Zanimljivo iskustvo je
pokuaj da se reprodukuju, na maternjem jeziku, krae informativne emisije na te-
leviziji (vesti), uz pomo beleenja (na primer, naslova vesti, imena linosti, broja-
nih podataka itd. ). Sa kolegom se moe takoe vebati tako to jedan govori, a
drugi pamti i reprodukuje.
Beleenje
U naelu, postoje dva pristupa beleenju. Neki prevodioci smatraju da treba belei-
ti prelaze izmeu logikih celina, lagvorte koji treba da asociraju na sadraj jed-
ne celine, a pamtiti sam sadraj. Drugi pak smatraju da je jednostavnije pamtiti ve-
zne elemente izmeu celina, a beleiti elemente sadraja celina.
41
Ovakva podela se ini sasvim loginom. Ipak, u praksi, ni jedan prevodilac se ne
dri strogo te podele. U zavisnosti od mnotva razliitih inilaca, prevodilac e, od
sluaja do sluaja, primeniti jedan od ova dva pristupa, a najee obadva.
Naime, beleenje je vrlo individualna praksa. Osim nekoliko optih naela, ne po-
stoji ni jedno pravilo koga bi se svi prevodioci pridravali. Stoga u prevodilakim
kolama niko i ne insistira na poduavanju vetini beleenja, ve se smatra da e
svaki kandidat s vremenom doi do sopstvenog sistema beleenja, koji najbolje
odgovara njegovim sklonostima, njegovoj memoriji i, dakako, iskustvu.
Ipak, spomenuli smo nekoliko optih naela beleenja, koja vae za sve prevodio-
ce.
Pre svega, re je o jeziku beleenja. Evo sada jednog paradoksa: prilikom belee-
nja prevodilac ne koristi ni jedan poseban jezik: ustvari, prevodilac e zabeleiti
elemenat poruke na bilo kom od svojih radnih jezika, a najee e upotrebiti neki
grafiki znak, stilizovani crte ili brojku, koji imaju univerzalno znaenje. O tome e-
mo kasnije govoriti sa vie pojedinosti.
Bez elje da sugeriem itaocu bilo koje od reenja, naveu, kao ilustraciju, neko-
liko zanimljivih sistema beleenja.
42
budunosti. Neki prevodioci taj problem reavaju pomou grafikog znaka strelice.
Naime, da bi oznaili da se neto deava u prolosti, oni e iza niza znakova kojim
su pribeleili odredejeni elemenat poruke, staviti jednu strelicu zalomljenu pod pra-
vim uglom ulevo. Zato ba ulevo? Verovatno zato to veina obrazovanih ljudi
ima tendenciju da protok vremena u svojoj svesti predstavlja kao x osu u dvodi-
menzionalnom koordinatnom sistemu, koja se kree od neke take 0 udesno. Pre-
ma tome, grafika predstava svakog vraanje u prolost bie, logino, zalamanje x
ose i njeno vraanje ka nultoj taki, tojest, ulevo. Budunost e se, dakle, izraziti
streliom zalomljenom udesno, postavljenom ispred predmetnog niza znakova.
I inae se strelice raznih oblika veoma mnogo koriste u beleenju elemenata sadr-
aja poruke. Tako e mnogi prevodioci upotrebiti ravnu strelicu usmerenu udesno
da bi izrazili pojmove kao to su: razvoj, kretanje, napredak, a ravnu strelicu usme-
renu udesno i na gore da bi izrazili pojmove porasta, uveanja. Strelicama se tako-
e povezuju razliiti elementi odreenih celina sadraja. Na primer, ako se u okviru
jedne celine neki elemenat ponavlja, prevodilac e, umesto da ga po drugi put za-
belei, na odgovarajuem mestu da ucrta poetak strelice a njen vrh dovesti do
ve grafiki naznaeog elementa.
Treba uvek imati na umu da prevodilac svoje beleke koristi samo da bi ga one
asocirale na odreen sadraj, a nikako da bi taj sadraj precizno zapisao. Beleke
odraavaju trenutno stanje duha prevodioca. Zato su beleke upotrebljive samo
jednom, i to odmah nakon beleenja. Dobro napravljene prevodilake beleke neu-
portrebljive su i za samog autora ve pola sata poto se seansa prevoenja zavri.
43
Znaci, simboli, crtei, rei napisane na bilo kom od radnih jezika prevodioca, treba
samo da podstaknu memoriju prevodioca, da ga asociraju na odreeni sadraj.
Evo jednog primera:
S druge strane, sreo sam veliki broj prevodilaca koji je potpuno spontano i samo-
stalno doao do simbola za obeleavanje pojmova skup, sastanak, kongres
zasedanje: krug sa takom u centru. Oigledno je da su u svesti i podsvesti vei-
ne ljudi ovi pojmovi povezani sa pojmom sedenja za stolom, koji dodue ne mora
uvek biti ba okrugao, ali je uvek prisutan u situacijama koje oznaavaju ti pojmovi.
44
Ono to stariji kolega moe i treba da sugerie poetniku jeste da se to vie osla-
nja na razumevanje celine, na pamenje, da mu beleke budu rastresite, da auto-
matski precrtava onaj deo beleki koji se odnosi na ve prevedene sadraje. Suge-
risae mu naroito da obavezno belei brojane podatke, imena linosti i institucija
potujui redosled kojim ih govornik navodi, poto govornik esto redosledom izra-
ava i znaaj linosti ili institucija o kojima govori.
Ton obraanja
Poto smo shvatili, nadam se, da prevodilac ne ita svoje beleke, ve samo po-
vremeno baca pogled na njih da bi se podsetio na elemente sadraja govora, tu e
injenicu iskoristiti za jednu vrlo vanu pojedinost: da gleda u svoje sagovornike,
kojima treba i pogledom, i dikcijom i osmehom (ako govor treba i kod primalaca po-
ruke da izazove osmeh) da prenosi poruku. Muno je gledati namrgoenog prevo-
dioca, koji zadihan od uzbuenja, vergla sadraj govora ne diui oi sa svog blo-
ka, ak i ako je njegov prevod vrlo korektan. Sagovornici e, u prvom trenutku,
imati simpatija za njegov napor, zatim e poeti da ga saaljevaju, a na kraju e se
iznervirati, jer e pomisliti da tako izmuen i uzbuen pevodilac nije u stanju da
verno prenese poruku. Dakle, prevodilac e se obraati primaocima poruke, ba
kao i sam govornik, jer prevodilac je, najzad, prvo lice jednine govornika, ali na
stranom jeziku. Ton njegovog obraanja primaocima poruke odgovarae tonu sa-
mog govornika, ali uvek uz odgovarajuu distancu prema govorniku. ta to znai?
Naime, ako se govornik naljuti (to se dogaa) i sagovornicima se obrati povienim
tonom, prevodilac e poruku preneti odlunim tonom i dovoljno glasno, ali nee vi-
kati kao govornik i, naroito, nikako nee dozvoliti da primaoci poruke steknu utisak
da je i on ljut, ak ako i jeste. Prevodilac nikada ne sme da zaboravi da je on anga-
ovan zbog obe strane i da on nije uesnik u razgovorima.
Isto tako, ako razgovori teku u prijateljskom tonu i, pogotovo, ako govornik pokua
(a ponekad i uspe) da bude i duhovit, na primer, u zdravici na sveanom obedu,
prevodilac e se maksimalno truditi da govornikova duhovitost bude preneena
drugoj strani u odgovarajuem tonu. Govornik oekuje od druge strane reakciju na
svoju duhovitost, pa e prevodilac, osmehom donekle i sugerisati reakciju primala-
ca poruke, ak i ako govornikova duhovitost nije ba najvieg reda. Mnogo e mu
lake biti, naravno, ako je govornik zaista duhovit ovek: tada e i prevodioev
osmeh biti spontan i samim tim uverljiviji i prevod te duhovitosti.
Ipak, prevodilac nikada nee biti taj koji se najvie smeje govornikovoj dosetki, ak
i ako mu se ona iskreno jako dopala. Drugim reima, prevodilac e verno prenositi i
znaenje i ton poruke, ali e uvek odravati dovoljnu distancu prema tonu poruke.
45
Jer, njegov zadatak nije da glumi govornika. Previe verno praenje tona govorni-
ka moe stvoriti utisak kod druge strane da izmeu prevodioca i govornika postoji
poseban odnos, zavereniki odnos, koga ne sme biti. Prevodilac ne sme ni u jed-
nom trenutku da bude lian, i zato je bolje da ostavi utisak moda i malo vee uzdr-
anosti nego da izazove sumnju kod uesnika u razgovoru da on vodi svoju politi-
ku ili da pria ta on hoe, odnosno da nekome od uesnika dri stranu.
U vezi sa tonom izlaganja govornika prevodilac moe doi u vrlo delikatnu situaciju.
Naime, u pojedinim prilikama, naroito na niem dravnom nivou (izmeu, na pri-
mer, inovnika ministarstava dve drave) moe doi do vrlo otrih polemika. Pone-
kad govornik zahteva od prevodioca da verno prevede ak i uvredljive izraze na ra-
un druge strane. Prevodilac nije duan da prevede, na primer, psovke, to se od
njega oekuje inae izuzetno retko. Ali u otrim razmenama replika moe doi i do
tekih rei, koje nisu psovke, ali mogu biti okantne i vrlo uvredljive. U takvim situa-
cijama prevodilac e se naroito uvati od identifikacije sa bilo kojom od strana.
Najbolje je da te kljune uvredljive rei korektno prevede, ali jednom ravnom into-
nacijom kojom treba da drugu stranu podseti da to nisu njegove, ve govornikove
rei.
Autoru se dogodilo nekoliko puta, u okviru vrlo munih pregovora na raznim meo-
vitim komitetima za robnu razmenu, da, usred uspaljene razmene ne ba laskavih
kvalifikativa, poluglasno ali jasno izgovori Je ne fais que traduire - Ja samo pre-
vodim. U naelu to nije potrebno initi, jer se to podrazumeva, meutim, kad pre-
vodilac stekne utisak da je neka od strana posumnjala u njegovu nepristrasnost s
obzirom na vokabular koji je u opticaju, bolje je izgovoriti tu formulu i tako sauvati
profesionalni ugled.
SIMULTANO PREVOENJE
Simultano prevoenje, danas se praktino iskljuivo obavlja uz pomo elektronskih
ureaja: u kabini, koja je fiziki odvojena od sale u kojoj se obavljaju razgovori, ali
tako da prevodilac vidi i govornika i publiku (kroz stakleni zid kabine), prevodilac
slua govornika u sali preko slualica, i prevodi u mikrofon, preko koga prevod sti-
e nayad u salu, ianim ili beinim putem, onim uesnicima u razgovoru kojima
je prevod na tom jeziku potreban. Logino, koliko se jezika govori u sali toliko e bi-
ti angaovano prevodilakih kabina. Uesnici u sali imaju mogunost da na svom
ureaju biraju kabinu iz koje e sluati prevod, kao to i prevodilac u svojoj kabini
moe sluati ne samo salu, ve i bilo koju drugu kabinu. Ali, o tehnikim pojedino-
stima simultanog prevoenja emo kasnije podrobnije govoriti. Postoji jo jedan vid
simultanog prevoenja, danas skoro sasvim naputen, odnosno, koji se samo izu-
zetno koristi: to je takozvani iota (francuski chuchotage: aputanje); prevodi-
lac nije u kabini, ve sedi u sali pored uesnika kojima je potreban i tihim, ali razgo-
vetnim glasom, apatom, prevodi simultano. Ovaj, izuzetno naporni vid simultanog
prevoenja koristi se samo u krajnjoj nudi: ako je zaista nemogue obezbediti
46
neophodnu tehniku za prevoenje z kabine, kada prevodilac na sveanim obedima
koje daje ef drave ne sedi za stolom, ve iza domaina i glavnog gosta i prevodi
njihov meusobni razgovor, odnosno, kada ima tako malo sagovornika kojima je
potreban prevod da se ne isplati angaovati tehnike ureaje za pravo simultano
prevoenje. U svakom sluaju, budui da za prevodioca iota predstavlja vie-
struko veliki napor, a da pritom korisnik dobija vrlo nizak nivo usluge, taj vid treba
izbegavati i ne prihvatati tu vrstu usmenog prevoenja, osim kada se zaista oi-
gledno da je neko drugo reenje nemogue.
Prevodilac prati, preko slualica, ta se govori u sali. Onog trenutka kad uje svoj
radni, onaj sa koga prevodi, ukljuuje svoj mikrofon i poinje da prevodi na jezik
kabine. im re preuzme drugi govornik koji se izraava drugim jezikom, prevodi-
lac se iskljuuje, pritiskom na isto dugme, a kolega koji prevodi sa tog drugog jezi-
ka preuzima njegovu ulogu i ukljuuje svoj mikrofon. Isto se ponavlja i kada prevo-
dilac odradi svojih propisanih pola sata neprekidnog prevoenja. Tada kolegi iz ka-
bine diskretno da znak da se ovaj pripremi i, im govornik napravi prvi mali predah,
kolega preuzima posao preko svog mikrofona, u istoj kabini. Uostalom, ve posle
prvog kontakta sa prevodilakom kabinom svakom poetniku bude jasno da je, sa
tehnike strane, jednostavnije, ukljuiti i iskljuiti mikrofon nego presnimiti neku
muziku numeru sa gramofona na kasetofon.
Kako?
Preko takozvanog releja. Naime, prevodilac u kabini ima pred sobom bira kanala
pomou koga bira ta e sluati: salu ili neku drugu kabinu. U naelu, prevodilac je
uvek ukljuen na salu. Meutim, kad iz sale stigne stigne govor na jeziku koji ne
razume (ali ga, ipak prepoznaje), prevodilac postavlja bira kanala na onu kabinu
iz koje izlazi prevod na jeziku koji razume, najee na maternjem jeziku prevodio-
47
ca. On dakle tog trenutka slua prevod svog kolege na srpski, a zatim taj sadraj
prevodi na jezik svoje kabine. Na primer: u engleskoj kabini (onoj iz koje izlazi pre-
vod na engleski jezik) prevodilac slua salu iz koje do njegovi slualica stie govor
na, recimo, srpskom jeziku, i prevodi taj govor na engleski. Meutim ako re uzme
govornik koji se izraava na francuskom jeziku, koji prevodilac u egleskoj kabini ne
razume, on e odmah svoj bira kanala prebaciti na srpsku kabinu, sluati prevod
na srpski i taj srpski prevod zatim prevoditi na engleski. Nije potrebno naglaavati
koliko je delikatan poloaj prevodioca u srpskoj kabini koji slui kao relej. Od kvali-
teta njegovog prevoda u najveoj meri zavisi kvalitet prevoda koji e izlaziti, u na-
vedenom sluaju, iz engleske kabine.
to se tie same vetine simultanog prevoenja, ona je, koliko, god to zvualo pa-
radoksalno jednostavnija i laka od konsekutivnog prevoenja. Naime, poto pre-
vodilac prati govornika, na kraem ili duem rastojanju, od tri-etiri pa do tride-
setak sekundi (to zavisi od kvaliteta govornikovog izraavanja, ali i od iskustva
prevodioca: naime manje iskusni prevodioci imaju tendenciju da se lepe za go-
vornika), njegova memorijaje manje optereena od memorije konsekutivca. Jedan
poznati beogradski prevodilaki tandem voleo je, negde krajem sedamdesetih go-
dina, da pravi itave male egzibicije u kabini: oni bi, naime, igrali karte i prevodili
istovremeno. Naravno, nema svako takvu mo koncentacije, ali ni svaki govor u
sali ne omoguava takvu egzibiciju. esto jei vrlo iskusnim prevodiocima teko da
prate i kvalitetno prevode konfuzan, ili jo ee, prebrz govor.
Inae, u naelu, simultani prevodilac ne prevodi tekst koji govornik ita osim ako
nema pred sobom itko odtampan takst ve gotovog prevoda, ili bar izvornika. To
je pravilo prihvaeno i potovano na meunarodnom nivou. Meutim, kao i u mno-
go emu drugom u naoj sredini se i ovo pravilo primenjuje prilino rastegljivo. Dru-
48
gim reima, nai prevodioci e, u naoj zemlji, biti u situaciji da prevode i itani
tekstm pa ak i kad nemaju nikakav papir pred sobom.
ta sa prebrzim govornicima
Ako se, pak i saimanje pokae nemoguim, prevodiocu preostajeda se svojim ko-
risnicima izvini i jednom kratkom reenicom objasni razlog zbog koga nije u stanju
da nastavi sa radom. Vrloje verovatni da e tada neko od uesnika govorniku skre-
nuti panju da uspori, pa e i prevodilac moi da nastavi svoj posao.
Oprema
49
ja nisu optepoznata. Poto sa poveanom koncentracijom raste i nervoza (bez
obzira na iskustvo), simultani prevodioci esto nesvesno crtaju razne udne are
po svojim blokovima, dok prevode. To ih smiruje, ili bar veruju da je tako.
Obuka
Samopouzdanje
Samopouzdanje je odlika koja krasi iskusne, ali iznad svega savesne simultance.
Nikakvim samopouzdanjem se ne moe pokrivati oslabljena koncentracija niti pri-
krivati nepoznavanje predmeta o kome se govori.
50
Postoji jedno pravilo koga se svi simultanci dre: zapoeta reenica se mora dovr-
iti, ak i ako prevodilac nije, iz razliitih razloga, uspeo da uje njen kraj. U takvim
sluajevima izabrae jednu neutralnu formulaciju koja se nee udaljiti od osnovnog
smisla reenice. Neki prevodioci, sa vikom samopouzdanja, u tome idu predaleko,
tako da u velikoj meri korisnicima nude sopstvenu priu. Mnogi korisnici to i ne
primete, pa im ak daju i komplimente za elokvenciju, to ove, opet, ohrabruje da
idu jo dalje u neodgovornoj improvizaciji.
I zaista, ako je pravilo da se reenica na svaki nain mora dovriti, jo starije pravi-
lo je da se govornik ne sme izdati, odnosno da se njegova poruka mora preneti, po
cenu da ponekad bude prenesena manje elegantnom reenicom nego to bi to
prevodilac ili govornik eleo.
Zato neka prevodilaac uvek ima na umu osnovni zadatak koji je pred njim: PRE-
NETI PORUKU.
51
INFORMATIKA U SLUBI PREVOENJA
Zamislite sledeu situaciju: planirali ste da nekoliko dana provedete na Kopaoniku,
ili na moru, rezervisali ste i hotel, kad vam se iznenada javlja naruilac posla s ko-
jim odavno saraujete i moli vas da prevedete pedesetak stranica u roku koji isklju-
uje odlazak na planirani odmor. Naravno, uvek imate izbor: moete rei da upravo
odlazite na vie dana i da, na alost, ne moete da prihvatite ponueno prevoe-
nje. Meutim, verovatnije je da vam naruilac posla ne nudi prevoenje, ve vas
preklinje da mu prevedete tih pedesetak stranica (samo vi to moete dobro preve-
sti), ali i da e vas perspektiva dobrog honorara pokolebati u vezi sa odlaskom
Ve u vreme prvog izdanja ove knjiice postojala je, vie teoretska nego stvarna,
mogunost da reite ovaj problem. Pretpostavimo da ste tada imali prenosivi rau-
nar, laptop, veliine omanje akten-tane i teak nekoliko kilograma. Mogli ste ga
poneti sa sobom na planinu ili na more, u nadi da e se u direkciji hotela nai neki
raunar sa modemom da biste gotov prevod telefonskom vezom poslali naruiocu
posla. Ispostavie se, meutim, da direktor hotela nije ni uo za modem, a od rau-
nara ima neku prepotopsku klopociju generacije XT, na kojoj njegova sekretarica,
oiju crvenih od plaa, kuca poslovna pisma koja tampa na matrinom tampau
brzinom od pet minuta po straniciKad ste ve pomislili da ste nepotrebno nosili
svoj laptop na vrh planine i da nema druge nego da skratite svoj boravak u priro-
di, direktor hotela e vam ponuditi spasonosno reenje: ponosito e vam rei da
ima izvrsnu faks-mainu i da svoj tekst moete faksom poslati naruiocu posla. Le-
po, ali za takvu vratolomiju morate prvo odtampati svoj tekst. Traka na tampau
nije menjana godinu dana, otisak je bled, da ne spominjemo da za tampanje va-
eg teksta treba utroiti etiri do pet sati, plus jo dva sata da kopije otpremirte fak-
som, znai ceo radni dan. O tome se nekako i dogovorite sa direktorom, ali kad po-
aljete prvih nekoliko probnih strana, naruilac vam se uspanieno javlja telefo-
nom, sad ve malo i ljut, da bi vam rekao da je kopija toliko loa (zbog stare trake
na matrinom tampau) da je va tekst neupotrebljivVi briznete u pla i tada se
pojavi deus ex machina u liku vaeg kolskog druga koga niste videli dve decenije,
a koji je upravo zavrio odmor i kree za Beograd. On e ljubazno uzeti disketu sa
vaim prevodom i predati je naruiocu posla im stigne u BeogradAli, kolski
drug je mogao i da se ne pojavi.
Danas, samo tri godine kasnije, vi ste, zahvaljujui raunarskoj i uopte elektrtoni-
koj tehnici, potpuno nezavisni od hotela i njegovog direktora i uplakane sekretarice,
a pogotovo od njihove brdsko-planinske raunarske tehnike. Pre svega, laptop
ste prodali, dodali neto novca i kupili notebook, raunar veliine obine knjige
(formata A5), teak svega oko pola kilograma, koji staje u vau elegantnu ensku
tanicu. Za razliku od starog laptopa klase 386, koji je imao tvrdi disk od 40 me-
52
gabajta, va notebook je prava zver od Pentiuma sa tvrdim diskom od 1,7 giga-
bajta, sa ugraenim modemom koji omoguava prenos od oko 30000 znakova u
sekundi, koji radi u okruenju Windows 95. Osim toga, nabavili ste i mobilni telefon
(skupo vas je kotalo, ali se ve isplatilo). Svoj tekst ste preveli ne u hotelskoj sobi
(niste za to zapucali na vrh planine), ve na cvetnoj livadi, na istom vazduhu, ui-
vajui u pastoralnom okruenju. Va mobilni telefon veliine pudrijere omoguio
vam je da se tokom prevoenja nekoliko puta ukljuite na Internet sa koga ste ski-
nuli nekoliko originalnih tekstova meunarodnih dokumenata koji su citirani u tek-
stu koji ste preveli: naime, izvorni tekst je na engleskom jeziku, a autor teksta koji
prevodite citirao ga je sa srpskog prevoda. Da ste taj srpski prevod ponovo vraali
na engleski, sigurno ne bi bio identian prvobitnom originalu. Usput ste svom prija-
telju, strunjaku za tu oblast, elektronskom potom poslali jedan deo ve uraenog
prevoda da pogleda terminologiju, a on vam je tekst sa intervencijama vratio posle
dva sata, na isti nain. Najzad ste tekst zavrili, pregledali, propustili kroz program
za proveru pravopisa koji je ispravio sve one neizbene omake u pisanju i tekst
prevoda poslali elektronskom potom, kao prilog uz poruku, ili direktno naruiocu
posla, ili istom onom prijatelju, koji ima i laserski tampa i koji je pedeetak stranica
vaeg prevoda vrhunski odtampao i odneo naruiocu. Za to vreme vi niste ni mrd-
nuli sa livadeNaravno, onih dvadesetak kilograma raznih renika koje obino ko-
ristite u svom poslu niste poneli na planinu. Zato biste, kad na tvrdom disku vaeg
raunara imate nekoliko najboljih renika. Upravo dok ste elektronskom potom
slali prevod u Beograd preko modema i mobilnog telefona, naiao je suvonjavi,
suncem opaljeni pastir i zapitao vas ta tu na vr planine radite s tim sokoalom,
televizor li je, ta li je?" Vi ste se malo pravili vani, pa ste poeli da mu objanjava-
te kako upravo aljete jednu omanju knjiicu telefonom u Beograd. On vas je po-
gledao sumnjiavo (oe ti varoani da teraju egu s nama), a onda slegao rame-
nima i filozofski zakljuio: Ako, lepo, samo, najvanije je da ovek sauva zdravlje,
jer nita bez zdravlja.
Ovo je bila samo aljiva ilustracija svega onog to informatika, odnosno upotreba
raunara, moe da uini za prevodioce i to ve ini. Tehnika raunara je u posled-
nje dve decenije revolucionisala niz vrlo razliitih poslova, uinila ih lakim, omogu-
ila veu kreativnost, a neki poslovi, zahvaljujui upotrebi raunara, polako nestaju
ili su ve sasvim nestali. Evo i jednog primera. Pre samo desetak godina, da bi se
ova knjiica odtampala u klasinoj tampariji bilo bi potrebno oko sedam do deset
radnih dana da slovoslaga sloi olovna slova u posebne ramove dimenzija oko 1 x
1,5 m. Za knjigu od desetak tabaka (kao ova) potrebno je dvadesetak takvih ramo-
va, koji zauzimaju prostor jedne omanje sobe. Spremna za tampu, takva knjiga u
olovu, kako kau tampari, teka je preko pola tone. Danas, na jednu raunarsku
disketu dimezija 8 x 8 cm stane oko desetak ovakvih knjiga. Otisak na paus-papiru,
od koga se pravi matrica za tampu staje u jednu obinu fasciklu, a metalne ploe,
koje se danas koriste umesto ramova sa olovnim slovima, zauzimaju mesta koliko i
jedna umetnika slika srednjeg formata.
53
Ve smo vie puta spominjali mnogobrojne prednosti upotrebe raunara u prevodi-
latvu. ini mi se da su te prednosti toliko oigledne da nema potrebe posebno ih
naglaavati. Meutim, budui da ak i kod nekih mladih ljudi postoji otpor prema
nabavci raunara i osposobljavanju za rad sa njima, zbog verovanja da je za kori-
enje raunara potrebno veliko tehniko znanje, ovde emo se pozabaviti nekim
osnovnim pojmovima raunarske tehnike, odnosno pokuaemo da potpunom po-
etniku pokaemo da je korienje raunara mnogo jednostavnije od, na primer,
vonje automobila ili ak nekih jo jednostavnijih tehnikih operacija.
Raunar je elektronska maina koja preko ulaznih ureaja (tastature, mia, itd.) pri-
ma najrazliitije podatke (slova, brojke, slike, zvuk,), pretvara ih u brojeve, obra-
uje ih prema naredbama korisnika, a zatim rezultate daje na izlaznim ureajima
(monitoru, tampau, zvuniku). Zato ih pretvara u brojeve? Zato to je mnogo
jednostavnije sve informacije svesti na njihove osnovne elemente i operisati njima
nego za svaku informaciju razraivati posebnu tehnologiju. Kao to se sav mater-
jalni svet sastoji od identinih osnovnih estica: protona, elektrona i neutrona, tako
se svaka informacija moe svesti na brojeve. Da bi jo vie pojednostavili rad sa
brojevima, informatiari su izmislili i jedan poseban sistem brojeva. Mi smo navikli
na dekadni sistem, koji nam omoguava da sve brojeve izrazimo sa deset brojki,
od nule do devetke. Informatiari koriste ne dekadni, ve binarni sistem od samo
dve brojke: nule i jedinice. U procesoru (mozgu raunara) dogaa se sledei pro-
ces: raunar ogromnom brzinom (stotinak miliona puta u sekundi) proverava stalno
da li je na ulaznim ureajima dolo do neke promene, ako jeste, to je jedinica, ako
nije, to je nula. Za minimalnu informaciju sa ulaznog ureaja potreban je broj od
osam jedinica i nula, odnosno jedan bajt, koji se sastoji od osam bitova (jedinica ili
nula). U zavisnosti od elje korisnika posebni programi obrauju binarne brojeve i
na izlazne ureaje ih alju prevedene u za oveka razumljivom obliku: kao slova,
brojke, slike, zvuke itd.
Hardver i softver
54
Softver se deli na sistemski i korisniki. Sistemski softver je osnovna inteligencija
raunara, ona koja omoguava osnovnu komunikaciju izmeu raunara i korisnika.
U osnovni softver spadaju takozvani operativni sistemi: DOS, WINDOWS, UNIX,
OS2 i drugi. Korisniki softver predstavljaju vrlo razliiti programi za obradu poda-
taka: programi za pisanje tekstova, za crtanje, za raunanje, za komunikaciju meu
raunarima, za pretraivanje baza podataka, Interneta, za razmenu elektronske
pote i drugi.
55
narske mree: u velikim firmama sav softver se nalazi na jednom, centralnom rau-
naru, a korisnici, koji su preko svojih raunara (terminala) povezani icom sa tim
centralnim raunarom, koriste programe sa centralnog raunara. Najzad, i oni oko-
reli individualisti koji se klone svakog udruivanja, mogu da se nadaju da e sa raz-
vojem tehnologije programiranja i softver s vremenom postati vrlo jevtin i pristupa-
an praktino svima.
Mnogo mesta bi nam trebalo da ovde razmotrimo sve prednosti informatike tehni-
ke u prevodilakom poslu. Najzad, raunarska tehnika je sve prisutnija kod svih
slojeva stanovnitva, i mnoge stvari iz te oblasti su ve praktino svima poznate.
Ipak, da ovo poglavlje zavrimo jednim pregledom raunarskih programa, po kate-
gorijama, koji su posebno korisni prevodiocima.
Ovi programi postoje kao sastavni deo svih programa za obradu teksta. Njihov za-
datak je da provere da li su sve rei u nekom tekstu napisane prema pravopisnim
pravilima i da automatski isprave sve pravopisne greke. Za sada postoje uglav-
nom programi za proveru pravopisa u engleskom jeziku i u jo nekoliko svetskih je-
56
zika, ali se od nedavno pojavio i jedan vrlo kvalitetan program za proveru pravopi-
sa (pa ak i gramatike i stila!) u srpskom jeziku. Veina tih programa ima mogu-
nost dorade od strane samih korisnika, utoliko to korisnik moe sam da obogauje
program novim reima.
Renici
Baze podataka
Baze podataka su, jednostavno reeno, spiskovi razliitih podataka koji nam mogu
biti korisni prilikom prevoenja. To mogu biti adresari, imenici, spiskovi itd., koji se
najee mogu povezati sa programima za obradu teksta. Ako je potrebno, na pri-
mer, poslati pismo istovetnog sadraja na stotinak adresa (pozivnice, obavete-
nja), dovoljno je napisati to pismo i narediti raunaru da ga tampa crpei adrese
i imena adresata iz odreene baze podataka. Velika prednost baza podataka jeste
ta to se podaci u njima mogu sortirati po razliitim kriterijumima. Tako, na primer,
moete narediti raunaru da vam iz jedne baze, na primer telefonskog imenika, izli-
sta spisak onih iji telefonski brojevi poinju brojkom 3, ili onih ije prezime nema
vie od est slova, ili sve one koji stanuju u istoj ulici
Programi za komunikaciju
Nema kraja mogunostima koje prua raunar. Osloboeni muka ispravljanja gre-
aka prekucavanjem tekstova na papiru, fiizikog napora kucanja na pisaoj mai-
57
ni, a uz praktino neograniene kogunosti koje prua raunar, prevodilac danas
moe biti neuporedivo produktivniji i kreativniji nego pre desetak godina. Od njega
se to danas i oekuje, pa je nabavka raunara i rad na njemu imperativ. Raunar-
ska pismenost je sastavni deo linosti prevodioca, kao to je upravljanje automobi-
lom sastavni deo sposobnosti modernog oveka.
Strunost
58
em benzinu od klasinog i da za njegovo korienje automobil mora biti snabde-
ven katalizatorom. On mora znati gramatika pravila da bi razumeo sugestije svojih
kolega, ili da bi argumentovao neka sopstvena prevodilaka reenja. Loeg prevo-
dioca prepoznajemo, izmeu ostalog i po tome, to na pitanje zato ste upotrebili
taj oblik odgovara : " tako mi zvu i ".
Memorija
59
javu, eholaloija, ozbiljnije zvui nego to je sama pojava ozbiljna. Re je o profesio-
nalnoj deformaciji, slinoj onoj koja se uoava kod boksera koji stalno trzaju rame-
nima, eskivirajui udarce nepostojeeg protivnika.
Memorija je kvalitet koji se dosta teko stie, a lako gubi. Memorija i koncentracija
najue su povezane sa optim fizikim stanjem. Umoran prevodilac se teko kon-
centrie i teko prati izlaganje, pa stoga teko i pamti. Muenje sopstvenog organi-
zma nedovoljnim spavanjem, preteranom upotrebom alkohola i duvana, tekom
hranom, najkrai je put do kraja prevodilake karijere. Kao i svi mladi ljudi i prevo-
dioci imaju potrebu da poneku no ostanu due budni, da u dobrom drutvu popiju
neku aicu vie, da se predaju gastronomskim uivanjima. Od tih zadovoljstava
ne treba odustajati sve dok je prevodilac u stanju da ih dri pod kontrolom. Ali, ako
pone preesto da se dogaa da ni telefon ne moe da vas probudi, da vam usred
razgovora glava pone da pada od pospanosti ili da od peenja u elucu niste u
stanju da se koncentriete na razgovor, vreme je za konani izbor: prevodilatvo ili
neko drugo zanimanje. Uredan ivot je od bitnog znaaja i za najvaniji alat prevo-
dilakog zanata: glasne ice. Njihovo stalno i intenzivno korienje ini ih posebno
osetljivim. Promuklost je est pratilac dugih, naroito konsekutivnih prevoenja.
60
esta je pojava izraslina na glasnim icama, polipa, koji se relativno lako uklanjaju
hirurkim putem. Ali ove izrasline imaju i svoju zloudnu varijantu. Medicinska stati-
stika je utvrdila da je najei uzrok karcinoma glasnica njihovo preterano intenziv-
no korienje, duvanski dim i alkohol. Tu je i genetski faktor, ali on je izvan kontrole
potencijalnog pacijenta. ta vie, jedna studija objavljena u francuskoj reviji LE
POINT tvrdi da se indeksi faktora rizika ne sabiraju, ve meusobno mnoe. Pro-
stije reeno: ako je indeks rizika duvana 4, a indeks rizika alkohola 5, kod ljudi koji i
piju i pue indeks je ne 9, ve 20: sreom, karcinom glasnica se najee uoi na
vreme pa je i procenat izleenja relativno visok. Savremene hirurke metode lase-
rom, kombinovane sa zraenjem, spasavaju ivot veini obolelih, ali glas ostaje de-
finitivno nepodoban za profesionalnu valorizaciju. U svakom sluaju, svaka promu-
klost koja traje due od sedam dana signal je da se treba hitno javiti otorinolaringo-
logu.
Sve je vie prevodilaca koji ravnopravno operiu sa vie jezika. U naelu, usmeni
(ali i pismeni) prevodilac prevodi uvek na svoj maternji jezik. To vai za one sreni-
ke meu naim kolegama kojima je maternji jezik neki od velikih jezika. To je slu-
aj sa naim kolegama iz Prevodilake slube Komisije Evropskih zajednica, iz
OUN i nekih drugih veih meunarodnih organizacija. Prevodei iskljuivo na svoje
maternje jezike, te nae kolege iz belog sveta imaju i po etiri, pet, ak i vie radnih
jezika. Naalost, sudbina nas, iji maternji jezici spadaju u jezike ograniene difu-
zije, u velikoj meri je drugaija. Mi smo prinueni da prevodimo i na strane jezike,
jer je zanemarljivo mali broj kolega u svetu koji znaju srpskohrvatski, finski, mon-
golski, kisuahili ili letonski. Zato su retki meu nama oni koji aktivno operiu sa vie
od dva strana jezika. Takvi najee prevode sa svih njima poznatih jezika na ma-
ternji, ali sa maternjeg obino samo na jedan od stranih. Zauzvrat, mi uivamo sim-
patije i divljenje svojih kolega u svetu.
Srodne vetine
61
Dodue, moe se biti sasvim prihvatljiv prevodilac i bez znanja daktilografije. Ali
zaista dobar prevodilac mora biti u stanju da zaokrui proces proizvodnje jednog
dokumenta na stranom jeziku: da prevodi pregovore, da na brzinu prevede i otkuca
nekoliko nacrta dokumenta, unese intervencije i, ako prilike to nalau, otkuca defi-
nitivnu verziju na sveanom (slubenom) papiru sa grbom: Vreme salonskih
prevodilaca prolazi neumitno. Savremeni prevodilac unosi u svoj laptop raunar
prvu verziju nacrta dokumenta ve u avionu, na kraju svake runde pregovora unosi
intervencije i premeta blokove sa kraja na kraj teksta, da bi na kraju jednom na-
redbom print iz svog tampaa veliine boksa cigareta izvukao arobno lep ispis
dokumenta, bez ortografskih greaka, u eljenom broju originalnih primeraka.
Opremljenost
Verovatno nema gluplje situacije za usmenog prevodioca nego kad mu usred va-
nog prevoenja (a sva su vana), presui hemijska olovka, ili kad zakljui da je
upravo ispisao poslednju stranicu bloka i da novih blokova vie nema. Kod nekih
iskusnijih kolega uoio sam da stalno sa sobom nose impozantne kolekcije hemij-
skih i grafitnih olovaka, flomastera i nalivpera i po desetak prevodilakih blokova.
Veina prevodilaca su manini kupci svakojakih pisaljki, od obinih hemijskih olo-
vaka koje se prodaju u svim trafikama pa do zlatnih nalivpera. Iskustvo pokazuje
da je korisno imati uvek pri sebi bar dve rezervne hemijske olovke ili flomastera sa
tvrdim vrhom (ball pen), jednu ili dve grafitne olovke za ne daj Boe i jedno kva-
litetno naliv pero, koje e naee posluiti da ga spasilaki ali diskretno ponudimo
efu delegacije koji treba da potpie dokument a nema ime jer mu je aktn-tana
ostala kod pratioca ili u automobilu. to se rezerve blokova tie, mnogo je korisnije
imati u rezervi i desetak tanjih blokova formata A-5 nego jedan ili dva takva bloka
od po stotinak listova, koji su glomazni i teki za manipulisanje.
62
Status
Dva su osnovna statusa prevodilaca: stalni radni odnos i slobodni prevodilac, fa-
mozni free lance, sa mnotvom podvarijanti koje se esto meusobno prepliu.
Koliko god stalni radni odnos znaio socijalnu i materjalnu sigurnost prevodioca, on
najee znai, bar kod nas i u sadanjem trenutku, i pristajanje na podreenost u
odnosu na ostale strunjake sa visokom strunom spremom, i na praktino apso-
lutnu nemogunost unutranje promocije. Drugim reima, kada se mladi, poletni,
upravo diplomirani profesor jezika (to je, ipak, najei sluaj) zaposli u nekom
velikom preduzeu kao prevodilac ili inokorspondent, suoie se ubrzo sa dva
kljuna problema:
i najgori ekonomista, pravnik ili inenjer, u jednom preduzeu, ima makar teorij-
sku ansu da hijerarhijski napreduje do samog vrha preduzea. Prevodilac tu an-
su nema, pa makar bio, u svojoj struci, u samom svetskom vrhu. Dogodi se, dodu-
e, da se neki prevodilac, ambiciozan i prodoran, otrgne od te deprimirajue sudbi-
ne, ali su ti sluajevi toliko retki da ne mogu predstavljati nikakvo ohrabrenje. Za-
hvaljujui svojim strunim i ljudskim kvalitetima prevodilac moe postati veoma
uvaavan i omiljen u svom kolektivu, moe biti na ti sa svojim najviim rukovodio-
cem, ali e njegovo miljenje uvek biti samo nezvanino.
Velikom broju naih kolega ove injenice ne smetaju previe: sreni su to imaju
posao, redovno primaju platu i povremeno putuju u inostranstvo. Utoliko bolje po
njih.
63
vljaju normalno svoje zadatke iz osnovne delatnosti (komercijala, projektovanje,
upravljanje...), a po potrebi prevode. Oni su svom kolektivu vrlo korisni, a ponekad
su za taj dodatni kvalitet i posebno nagraeni. Ipak, esto su neomiljeni, kako kod
pravih prevodilaca koji ih, s razlogom ili bez razloga, smatraju nekompetentnima i
pretencioznima, tako i kod svojih kolega iz osnovne delatnosti koji im esto zame-
raju da svoje znanje jezika previe istiu da bi zabaurili nedostatke u sopstvenoj
struci. Na alost, eto su i jedni i drugi u pravu.
Sve je to u velikoj meri tano. Ipak, retki su oni slobodni prevodioci koji u svemu
odgovaraju gornjem opisu. Da bi to postigli, oni moraju proiveti duge godine neiz-
vesnosti, probijanja na surovom tritu, stvaranja veza i prijateljstava, neprestanog
strunog dokazivanja. Autor ovih redaka poznaje znatan broj prevodilaca koji su
svojevremeno napustili stalni radni odnos, uvereni da su se dovoljno afirmisali na
tritu da bi mogli da postanu slobodni prevodioci, da bi se nakon jedne ili dve go-
dine opet prihvatili stalnog radnog odnosa, ak i pod nepovoljnijim uslovima nego
kada su ga naputali. Osim nekolicine stalno rasprodatih prevodilakih zvezda,
slobodni prevodioci u naelu moraju juriti za poslom, prihvatati poslove pod nepo-
voljnim uslovima, ekati na naplatu honorara ponekad mesecima. Sa ekonomskom
krizom njihov se poloaj pogorao u toj meri da mnogi pribegavaju nekolegijalnom
prihvatanju poniavajue niskih cena za svoj rad, to je, opet, razumljivo kad se
zna da se doprinosi za socijalno i zdravstveno osiguranje moraju redovno plaati,
bez obzira na konjunkturu na tritu. Cena slobode slobodnog prevodioca vrlo je
visoka, ali je sasvim legitimno i pristati na tu cenu. U ovu kategoriju ne raunamo
one nae koleginice koje su se udale za dobro situirane ljude i koje povremeno ra-
de kao prevodioci vie da bi ispunile slobodno vreme nego da bi zaradile za ivot.
Meu njima ima sjajnih prevodilaca, al i da li su one zaista slobodni prevodioci?
Struna udruenja
64
Ipak, mnogi prevodioci su razoarani uslugama koje im pruaju struna udruenja:
neka udruenja su pravi monopoli u koje se teko ulazi. Druga, pak, retko obezbe-
uju posao, ali nameu prevodiocima naplatu honorara preko udruenja koje za tu
operaciju uzima proviziju kao i za obezbeeni posao.
Svakog prevodioca vreba jedna prilina opasnost: da se primeti koliko ga iritira in-
feriorni korisnik usluga. Prevodiocu je znanje jezika sastavni deo struke, kao to je
inenjeru matematika ili lekaru biologija. To to korisnik usluga ne zna strani jezik
koji zna prevodilac, nikako ne znai da je taj korisnik inferioran u odnosu na prevo-
dioca. On to nije i kad ne zna ni jedan strani jezik. Prevodilac nikada ne sme poni-
ziti korisnika usluga primedbama na raun njegovog znanja ili neznanja stranog je-
zika, poznavanja ili nepoznavanja obiaja neke zemlje, njegove opte kulture. Pre-
vodioci su, u naelu, svetski ljudi. U svom poslu esto nailaze i na zaista inferior-
ne korisnike usluga, neobrazovane, glupe, proste, nevaspitane. Prevodilac moe,
65
eventualno, vrlo ljubazno i iznad svega diskretno, dati takvom korisniku dobrona-
meran savet (da ne poruuje konjak za aperitiv, da ne insistira da mu muslimani
nazdravljaju alkoholnim piima, da se prilikom pozdravljanja ne ljubi sa Zapadnjaci-
ma, da ne pria masne viceve, da ne pita Papu kako je gospoa itd. ), ali ne sme
pokazati kako ga te stvari lino iritiraju. Ljudi koji ne znaju strani jezik ili ne poznaju
obiaje neke zemlje, ve u startu su napeti, ak i kad nisu inferiorni, pa ih svaka
neumesna primedba ini izuzetno nervoznim. Od te nervoze, po prirodi stvari, naj-
vie moe da strada sam prevodilac. Zato je u njegovom sopstvenom interesu da
bude maksimalno korektan prema svakom korisniku usluga.
ene prevodioci se esto nau u vrlo nezgodnoj situaciji: poneki korisnici usluga
veruju da je normalno da sa prevodiocem stupe u intimne odnose. Neki od njih
umeju da budu u odreenoj meri i agresivni. Neki, pak, pogreno protumae ljuba-
znost i predusretljivost ene-prevodioca kao signal elje sa intimnou. Nae isku-
sne koleginice dobro znaju kako da budu i ljubazne i na distanci. Ponekad je bolje
da ena-prevodilac ostavi utisak hladne, pa ak i neljubazne osobe, nego da kasni-
je mora da se brani od nasrtljivca, rizikujui da bude optuena da je dala povoda
(to se redovno dogaa, jer e nasrtljivac uvek prebaciti krivicu na hijerarhijski ni-
eg od sebe, uvajui svoj ugled).
66
Nastup
Na putu, prevodilac nosi prigodnu odeu, koja izdrava neudobno sedenje, titi od
hladnoe, ali koja je istovremeno dovoljno pristojna. Besmisleno je razmetati se
elegancijom u avionu ili u automobilu. U sveanim prilikama, prevodilac e se pri-
godno obui. U tim situacijama, ipak, prevodilac mora pokazati istanano oseanje
za meru. On ili ona nee dozvoliti da svojom bljetavom elegancijom zaseni zna-
ajnije linosti.
67
ma) i da se koriste umereno na istoj koi. Komzumiranje belog luka, jakih zaina i
aromatinih pia definitivno ostaju privilegija neradnih dana.
Prevodilac moe i treba da bude vedar ovek, ali vedrina nikako nije u suprotnosti
sa ozbiljnou. Prevodilac je ozbiljan ovek jer se bavi ozbiljnim i odgovornim po-
slom. To ne znai da treba da bude namrgoen, naprotiv, osmeh je mono oruje
prevodioca u stvaranju prijatne radne atmosfere, ali prevodilac nikada nije klovn.
Uostalom, dobar prevodilac je pravi majstor atmosfere. On e se truditi da i svojim
stavom i tonom prenese i najsitniju nijansu poruke. Nadahnutu i duhovitu zdravicu
nee prevoditi kao da ita nekrolog, niti e otar protest neke od strana u razgovo-
rima prevoditi kao vic.
Glas: prevodilac radi glasom. Ako ve ne moe da utie na njegovu boju i registar,
prevodilac je duan da u svakom trenutku, i kada je ve jako umoran, bude dovolj-
no glasan i iznad svega jasan. esto se, pogotovo prilikom politikih razgovora, vo-
de stenografske beleke. Budui da stenografi nisu prevodioci, njihov uinak je u
neposrednoj zavisnosti od toga koliko je prevodilac i jasan i glasan.
Prevodilac u naelu ne pui, a posebno ne pui dok radi. Sasvim izuzetno, u nekim
oputenijim situacijama, i samo pod uslovom da neko stariji po rangu zapali cigare-
tu, i prevodilac e sebi da dozvoli to malo ali krajnje tetno uivanje. To isto vai i
za pie. Alkohol je neprijatelj broj jedan pamenja, glavnog orua prevodioca. U iz-
uzetnim prilikama, na slubenim obedima i prijemima, prevodilac e popiti au pi-
a. Posebno, nikada nee odbiti pie prilikom zdravica. Ali i prilikom najzvaninijih
obeda i zdravica niko nikoga ne moe naterati da popije vie od jednog ritualnog
gutljaja, ako to zaista ne eli.
Iako je vrlo esto prevodilac jedna od najzanimljivijih linosti u drutvu (zbog svog
obrazovanja, iskustva, elokvencije), izbegavae da dri banku, ak i u trenucima
kada ne prevodi. Mnogi prevodioci umeju da vrlo efektno priaju viceve (to je pra-
tilac estradnog dela njihove u naelu ekstrovertne linosti) i zbog te osobine su vrlo
omiljeni u svakom drutvu. Ali iskustvo nam kae da vas ugledni lan ili ak ef de-
legacije moe uvee, uz pie i u oputenoj atmosferi, ohrabrivati da priate dobre
viceve i animirate drutvo, da bi vam ujutro prebacio da sebi previe dozvoljavate.
Ali, kao i u svemu, i tu e prevodilac sam najbolje da prosudi i da nae pravu meru.
Ne drati banku ne znai povui se u sebe i uopte ne uestvovati. Ta sposob-
nost procene dolazi sa radnim iskustvom.
BEZBEDNOSNI ASPEKTI
Nepoznavanje zakona ne pravda njihovo krenje. Ovo osnovno pravno naelo va-
i, naravno, i u prevodilatvu. Prevodilac u svom poslu saznaje mnotvo vanih in-
formacija i duan je da potuje obavezu uvanja slubene, dravne i vojne tajne,
ak i ako ga poslodavac nije na to izriito upozorio. U tom pogledu najvie dolazi
68
do izraaja politika pismenost prevodioca. On mora nauiti da se uva odavanja
tajni. Prevodilac se nee razmetati time to zna ono to drugi ne znaju, meu pri-
jateljima i poznanicima. uvae se i razgovora o delikatnim temama sa nepozna-
tim ljudima. pijuni obino ne izgledaju kao poznati junaci iz filmova. Nikada se ne
zna da li dobroudni konobar ili voza nemaju zadatak da od prevodioca izvuku ne-
ku kljunu informaciju za raun svoje obavetajne slube. Meutim, jo gore od
neopreznog prianja jeste paranoidno ponaanje, kada prevodilac u svakom sago-
vorniku vidi potencijalnog pijuna. Podozrivo mrgoenje na svako bezazleno pita-
nje moe izazvati kod sagovornika sasvim suprotan efekat: on moe posumnjati da
je upravo prevodilac obavetajac i prilino mu zagorati ivot. Nesnalaljivost pre-
vodioca u pitanjima bezbednosti ponekad dovede do toga da prevodilac u hotelskoj
sobi zatekne svoje kofere ispreturane, ak i u vrlo prijateljskim zemljama.
Prevodilac koji zna za postojanje svog dosijea u policiji to obino doivljava kao
atak na svoju privatnost i sa podozrenjem i strahom se odnosi prema njegovom po-
stojanju. Policajci, meutim, postojanje dosijea tumae (zvanino) kao brigu za
bezbednosnu zatitu prevodilaca koji, po prirodi svog posla mogu biti i esto jesu
predmet obavetajnog rada. U svakom sluaju, postojanje tih dosijea je realnost sa
kojom treba iveti. Uostalom, po pravilu prevodioci nemaju problema sa policijom,
osim ako ih sami ne izazovu svojim neodgovornim ponaanjem.
Ukoliko je prevodilac imao neki razgovor sa strancem, za koji prosudi da je bio de-
likatan i da bi strani sagovornik mogao da zloupotrebi neke podatke iz tog razgo-
vora, korisno je da o tom razgovoru napie kratku beleku i preda je organima bez-
bednosti ili svom rukovodiocu, a jednu kopiju da sauva za sebe. Takva beleka je
vrlo korisna: ak i ako iskusnim policajcima ona ne znai nita, za prevodioca je
ona pokrie da su njegove namere iste i da je njegova budnost na potrebnoj visi-
ni.
69
Ponekad e policajci zamoliti prevodioca za neku sitnu uslugu: da obrati panju na
ponaanje nekog lana delegacije, da, eventualno, sazna neki obavetajno zani-
mljiv detalj. Tu molbu e propratiti uveravanjem prevodioca da je to njegova patriot-
ska dunost.
Takve molbe treba, u naelu, odbijati. Patriota ne mora biti pijun niti policijski dou-
nik. Patriota e, i bez sugestija policije, reagovati na neprijateljsko ili sumnjivo po-
naanje, ali nije duan da preuzima ulogu policajca i da aktivno trai neprijatelje.
Meutim poto nijedna policija na svetu ne moe da funkcionie bez dounika i pi-
juna, i poto veina potenih ljudi iste savesti nije spremna da prihvati argument
patriotizma da bi saraivala sa policijom, ova najee pribegava uceni. Policija
najradije vrbuje za svoje saradnike one ljude koji imaju na dui neki krupniji (ali i
sitniji) greh. Uinite ovo za nas, a mi neemo rei vaem muu (ili eni) da ste
imali ljubavnu avanturu sa...", ili praviemo se da ne znamo da ste tada i tada sa
slubenog puta doneli raunar za koji niste platili carinu. "
Policija najee nije spremna da realizuje svoje pretnje, osim ako nije re o krup-
nijim krivinim delima. Zato, ako imate tolerantnog suprunika, ili ste spremni da
platite naknadno carinu i kaznu za carinski prekraj, odbijte ljubazno ali odluno
saradnju sa policijom. Jer, i sama saradnja sa policijom je kompromitujua: moe
se desiti da posle jedne uinjene usluge, koja vam se uinila bezazlenom, policajac
pokua da vas uceni tako to e vam zapretiti da e pustiti glas meu vaim prija-
teljima da ste saradnik policije.
Zato, ako na dui nemate neke tee grehe od sitnog verca ili bezazlene ljubavne
avanture, odbijte saradnju sa policijom. Neka to rade oni kojima je savest zaista
neista. Oni i tako nemaju izbora.
70
Opasnosti od terorizma
Kada je, decembra 1983, francuski predsednik Miteran bio u slubenoj poseti Beo-
gradu, jedna od taaka njegovog programa bilo je i polaganje venca na grob Ne-
znanog junaka na Avali, uz vojne poasti. Po obavljenoj ceremoniji, predsednik Mi-
teran i obe delegacije krenuli su nazad, niz stepenice, vie stotina metara do par-
kinga gde su ekali automobili koje je protokol postrojio u kolonu. Poto je bila zi-
ma, svi su bili toplo obueni, u zimske kapute ili bunde, osim trojice francuskih poli-
cajaca, predsednikove telesne garde, koji su hrabro, po cii zimi, ili u lakim sakoi-
ma, i to raskopanim, valjda, da bi lake i bre potegli svoje oruje ako bi dolo do
neke guve. To je, naravno, bio deo parade, novi stil uveden dolaskom socijalista
na vlast. U tom silaenju sa vrha Avale sustigao me je arko Vukosav, inspektor u
saveznoj policiji, u debeloj bundi i sa velikom ruskom ubarom na glavi, poznat ina-
e po neverovatnoj fizikoj slinosti sa nekadanjim predsednikom SSSR-a Leoni-
dom Brenjevim. Kaem mu, u ali: E, moj arko, vidi ove Miteranove momke,
idu raskopani i bez kaputa, a ti, u sluaju neke guve, dok bi raskopao bundu i
izvadio svoju pucu, ode predsedniku glava." arko me pogleda eretski pa mi ree:
Jes, da nisam ja napunio celu okolnu umu svojim momcima da ni tica ne moe
da proleti. Izem ti policajca koji dozvoli da doe do pucanja."
Pa ipak, budui da protokol predvia da prevodilac ide na pola koraka levo iza efa
drave, izvestan, makar minimalan rizik ipak postoji. Koliko god neka zemlja bila
stabilna, koliko god njen predsednik bio omiljen, uvek se moe nai neki ekstremi-
sta ili psihopata koji eli da ue u istoriju tako to e, iz velike daljine, snajperskom
pukom, da skine predsednika (ili kralja, ili cara...). Prevodiocu ostaje da se nada
da je terorista i izvrstan strelac i da e, ako do toga ba mora da doe, metak stii
kome je namenjen. Dodue, herojska vremena atentatora tipa Miloa Obilia ili Ga-
vrila Principa izgleda da su nepovratno prola: danas teroristi, da bi smanjili rizik od
nepreciznog gaanja, radije gaaju runim bombama ili tromblonskim minama od
kojih pouzdano gine sve ivo na desetine metara u krug. Nema vie dentlmena...
71
Pogibija Sime terdumana
Nesreni deak je dobio na Dorolu skromni spomenik, a Sima ulicu, dananju Si-
minu ulicu, gde se nalazi sedite Crvenog krsta, poznati dom zdravlja i ambasada
Holandije.
Ratne zone
Stvar je mnogo ozbiljnija prilikom poseta ratnim zonama. U takve misije trebalo bi
da idu iskljuivo mukarci, po mogustvu dobrovoljci. Oni e u tim prilikama strogo
potovati uputstva ljudi zaduenih za bezbednost: kretae se samo predvienim i
obezbeenim putevima, nosie po potrebi zatitnu odeu (prsluk od kevlara) i nipo-
to se nee nepotrebno junaiti.
72
Za svaki kontakt ili razgovor sa zarobljenicima mora se traiti odobrenje nadlenih
vojnih stareina. Prevodilac, koga, kao to znamo, krase uljudnost i uzdranost, ni-
kada nee sebi dozvoliti da u tim situacijama iskazuje svoja politika uverenja ili
svoj patriotizam time to e vreati zarobljenike ili im samoinicijativno postavljati
provokativna pitanja. Prevodilac mora biti intelektualno superiorna linost koja mo-
ra znati da je svaki rat nesrea za obe strane.
*
* *
73