Professional Documents
Culture Documents
Teorija Prevodjenja Skripta
Teorija Prevodjenja Skripta
Mila Stojni (filoloka koncepcija): definie knjievno prevoenje i rezimira ga istiui obavezu
da se u prevodu sredstvima kojima raspolae jezik na koji se prevodi, u celini i pojedinostima
ostvari smisaoni, sadrajni i anrovsko-stilski ekvivalent originala, u kome bi forma i sadrina u
jeziku prevoda inila isto dijalektiko jedinstvo koje predstavlja original.
Ostali pojmovi
kod: svaki sistem za slanje poruka, svaki komunikacijski sistem koji ukljuuje jezik; jezik ili
varijetet
Da li je to dovoljno?
Povezivanje jedinica u tekstu vri se na osnovu kohezije (elipsa, lanovi, zamenice, reenini
prilozi, vezivne rei) i koherencije (veza sa prethodnim reima)
KONTEKST
KONTEKST
1. JEZIKI
a) (kotekst/endoforiki)
b) Anaforiki (prethodi datom obliku)
c) Kataforiki (sledi datom obliku)
2. VANJEZIKI
a) (situacioni/egzoforiki)
child 1. a young human who is not yet an adult 2. a son or daughter of any age 3. a person strongly
influenced by the ideas/attitides of a particular time/person
difficult 1. not easy; needing effort or skill to do or to understand 2. full of problems; causing a lot of
trouble 3. (OF PEOPLE) not easy to please; not helpful
difficult child = difficult: not easy to please; not helpful + child: a young human who is not yet an adult
UI KONTEKST
- Hoe li espreso?
IRI KONTEKST
- Hamilton Khaki Aviation H77622153, safir, 100 m, kvarc, garancija, 10/10, 400
- ta se prodaje?
Primeri konteksta (4.1)
JEZIKI KONTEKST
Ann went to the library. She returned the book. (she = Ann)
JEZIKI KONTEKST
a) ANAFORIKI (prethodi)
b) KATAFORIKI (sledi)
VANJEZIKI KONTEKST
John = man/umbrella?
Primalac popunjava prazna mesta, tj. odgoneta intencije koje nisu formalno izraene, na osnovu
interpretacije jezikog i vanjezikog konteksta i uspostavlja znaenja koja nisu oznaena.
(str.20)
maka u daku
a) slika make u daku
Intertekstualnost
Pri interpretaciji nekog teksta vanu ulogu igra i poznavanje drugih tekstova. Ovaj odnos izmeu
datog teksta i drugih tekstova zove se intertekstualnost.
Signifying nothing.
Da bi se prevodio strani jezik, treba ispuniti dva uslova, od kojih je svaki neophodan, i od kojih
nijedan nije dovoljan: studirati strani jezik; studirati (sistematski) etnografiju zajednice iji je taj
jezik [...] Nijedan prevod nije sasvim odgovarajui ako taj dvostruki uslov nije zadovoljen.
ta se oekuje od prevodioca?
Morfeme, lekseme i gramatike konstrukcije imaju u jezikom sistemu neku vrstu znaenja: denotativno,
ekspresivno (podvrste: stilsko,konotativno, evaluativno, njegova podvrsta je afektivno/emotivno),
kontaktno, magijsko, performativno i asocijativno.
Denotacija i konotacija
Rei koje se odnose na iste denotate (klase objekata ili pojave u stvarnosti) mogu kazivati o
specifinom govornikovom vienju denotatuma, a takvo subjektivno poimanje denotatuma
naziva se konotacijom.
Stil
Stil: ekspresivni izbor leksema i gramatikih kategorija koji informie o poiljaocu, njegovom
stavu prema primaocu, prema kulturi i temi
Funkcionalnim stilskim nivoom izraava se stav poiljaoca prema temi, odnosno njegova
prisnost s primaocem.
Vrste funkcionalnog stila
1. strogi
2. formalni
3. konsultativni (narativni)
4. kolokvijalni (razgovorni)
5. leerni
a) atrovaki
b) vulgarni
6. familijarni (prisni)
2. sociolekti, tj. jeziki potkodovi kojima se slue odreeni slojevi, ukljuujui i argon
argon
argon ini izbor jezikih sredstava koji je specifian za odreenu grupu ljudi okupljenu
zajednikim interesima, a svrha mu je da bude tajni jezik kojim e se grupa ograditi od drugih
delova drutva i saoptavati o tematici koja interesuje grupu
Kulturni stil
Izbor jezikih sredstava koji sekundarno informie o poiljaoevom stavu prema domaoj ili
stranoj rei. Primer: Franglais
Vremenski nivo: stilski zastarele rei i konstrukcije, arhaine, vremenski neoznaene, nove
(neologizmi)
Dramatiki nivo: izbor ublaenica (litota, eufemizam), neutralne i dramatizovane rei i izrazi
(hiperbola)
Registar
Specifini izbor gramatikih i leksikih sredstava koji odraava posebnu vrstu i nain
interesovanja za neku oblast; najee interesovanje (=stav) je profesionalno; Catford: varijetet
koji je u vezi sa irom drutvenom ulogom koju ima poiljalac u trenutku iskaza.
Rei
Kolokacija se moe shvatiti kao minimalni kontekst. Na primer, da bi se razumelo znaenje sintagme
difficult child, koja je kolokacija prideva difficult i imenice child, potrebno je znati ta koja od ovih rei
znai ponaosob i odabrati odgovarajue znaenje.
difficult 1. not easy; needing effort or skill to do or to understand 2. full of problems; causing a lot of
trouble 3. (OF PEOPLE) not easy to please; not helpful
child 1. a young human who is not yet an adult 2. a son or daughter of any age 3. a person strongly
influenced by the ideas/attitides of a particular time/person
U ostalim kolokacijama koje sadre difficult ili child, koje su navedene u daljem tekstu, odabrana su
ostala znaenja pomenutih leksema diffucult problem (= not easy; needing effort or skill to do or to
understand), you are such a child (= an adult who behaves like a child and is not mature/responsible), itd.
Za ui kontekst potrebna je neto vea jedinica od kolokacije. Kao ilustracija moe da poslui sledei
dijalog:
- Hoe li espreso?
- Da, dupli.
U drugom primeru oglaen je runi asovnik, a za razumevanje ovog oglasa potrebna su slina znanja iz
druge oblasti (Hamilton Khaki Aviation H77622153 proizvoa i model; safir vrsta stakla; 100 m
oznaka za vodootpornost; kvarc kvarcni mehanizam; garancija proizvod je i dalje u garanciji, 10/10
stanje je za 10 na skali od 10).
Objanjenja i primeri:
Jeziki kontekst (kotekst BEZ N!!!/endoforiki kontekst) podrazumeva da je potrebna informacija data u
vidu samog jezika, to ilustruju sledee reenice:
Ukratko, da bi se razumelo na koga se odnosi zamenica she, potrebna je prethodna reenica, oznaena
plavom bojom, koja obezbeuje kontekst, tj. odreuje na koga se she odnosi.
Jeziki kontekst moe biti anaforiki (ukoliko prethodi datom obliku) ili kataforiki (ukoliko mu sledi).
Kao primeri se mogu koristiti ve upotrebljene (i izmenjene) reenice.
Ann went to the library. She returned the book. anaforiki, nalazi se ispred she.
Prodajem Luxman A 371. Pojaalo je u odlinom stanju... kataforiki, jer tek kasnije saznajemo da se
Luxman odnosi na pojaalo
U sluaju vanjezikog konteksta potrebno je ire znanje, koje nadilazi poznavanje jezika (npr. znanje o
svetu oko nas, enciklopedijsko znanje). Za ovo se moe upotrebiti sledei primer:
Ukoliko se zadrimo iskljuivo na jezikom nivou, interpretacije reenice mogu biti sledee:
=> Upoznao sam oveka koji je nosio kiobran, a kiobran se zove Don.
=> Upoznao sam oveka koji je nosio kiobran, a ovek se zove Don.
Prazna mesta
Primalac popunjava prazna mesta, tj. odgoneta intencije koje nisu formalno izraene, na osnovu
interpretacije jezikog i vanjezikog konteksta i uspostavlja znaenja koja nisu oznaena. (str.20)
Objaenjnja i primeri:
Gladan sam. => ukoliko ovu reenicu izgovori dete koje je dolo kui posle igre, moe se tumaiti kao da
kae hou da jedem ili daj mi ruak.
Ima lepe oi. => moe se odnositi na situaciju kada se osoba A udvara osobi B, tj. da je znaenje ove
reenice kompliment koji se upuuje osobi do koje nam je stalo
bus driver => slino prethodnim primerima, odabiramo da li je znaenje sb who drives a bus ili *a bus
that drives
false teeth => slino prethodnim primerima, odabiramo da li je znaenje prideva false zapravo artificial
ili disloyal
John OK. How you? => John IS OK. How ARE you?
Intertekstualnost
Pri interpretaciji nekog teksta vanu ulogu igra i poznavanje drugih tekstova. Ovaj odnos izmeu datog
teksta i drugih tekstova zove se intertekstualnost.
Na primer, roman The Sound and the Fury svoj naslov duguje jednom odlomku iz Magbeta (V in, V
scena), to je potrebno znati prilikom interpretacije ili prevoenja ovog dela.
Denotativno (konceptualno ili kognitivno znaenje) proistie iz svojstva znaka da upuuje na realni ili
zamiljeni deo stvarnosti. rei koje se odnose na iste denotate/klase objekata ili pojava u stvarnosti
mogu kazivati o specifinom govornikovom vienju denotatuma. Takvo subjektivno poimanje
denotatuma nazvaemo konotacijom. (str. 22)
Ukratko, denotacija imenice pas jeste njegova reenika definicija domai etvoronoac cannis
familiaris, dok u konotaciju moe spadati prijatelj; konotacija sadri dodatne, preteno vrednosne
komponente i odnosi se na asocijacije koje se pripisuju nekoj leksemi. Isto tako, denotacija imenice lisica
jeste dugodlaki sisar dugog repa iz porodice pasa koji ivi u umi i hrani se ivinom. S druge strane,
konotacije imenice lisica mogu biti likava ivotinja, konotacija imenice svinja moe biti prljava
ivotinja i sl. Zatim, glagoli odapeti ili pandrknuti imaju aljivu konotaciju; imenica at (= konj) ima
poetinu konotaciju; imenica amrel ima arhainu konotaciju i sl.
Stil je vrsta ekspresivnog znaenja, a moe se definisati kao ekspresivni izbor leksema i gramatikih
kategorija koji informie o poiljaocu, njegovom stavu prema primaocu, prema kulturi i temi. (str. 22)
Kulturni stil se moe odrediti kao izbor jezikih sredstava koji sekundarno informie o poiljaoevom
stavu prema domaoj ili stranoj rei. Primer: Franglais
3. domae rei (domaeg porekla i odomaene pozajmljenice): npr. ruka, koja je slovenskog porekla; npr.
eki, koja je dola preko turskog, ali se odomaila.
Napomena: ove tri kategorije nisu jasno razgraniene,a njihove definicije se razlikuju od autora do
autora. Leksema vremenom moe prei iz jedne u drugu kategoriju.
Evaluacija
Znaenja rei
Kontaktno: zdravo, dovienja, halo; (pozdravi i slino, za uspostavljanje kontakta, poetak ili zavretak
razgovora)
Magijsko: abrakadabra, hokus-pokus; (bez konkretnog znaenja, prate izvoenje obreda i sl.)
Performativno: proglasiti, obeati; (samom upotrebom ovih rei vri se radnja, npr. Proglaavam XY za
poasnog graanina grada Z oznaava da samim inom kada zvaninik grada Z izgovori proglaavam,
osoba XY postaje njegov poasni graanin)
Korisno je imati i ire znanje o autorovom stvaralatvu i znanje o primaocu prevodne poruke
Iako prevodilac ima znanje, tj. osnovu, korisno ga je proiriti u toku prevoenja, tj. renicima,
prirunicima, literaturi, u razgovoru sa strunjacima
Uglavnom da
Kontrastiranje jezik
Jezici vre specifinu konceptualnu podelu i kategorizaciju pojmova i objekata, tj. nameu
izvesne granice
Jezici sveta imaju vei broj zajednikih osobina (univerzalija) koje omoguuju njihovu
samerljivost, poredivost i prevodljivost (univerzalizam)
valer: kada su neke dve lekseme istovetne po sistemskom znaenju, postoje druge razlike;
njihove vrednosti (valeri) specifine su za svaki jezik razlikuju se nijanse
PRIMER: (Navaho): ico ut, narandast; dootli zelen, plav, ljubiast; (engleski): uncle
ujak, stric, tea.
Da bi se valer izvornog jezika zadrao u prevodu, mogu se izmisliti rei koje imaju isto znaenje
kao i izvorniku; ovaj proces naziva se transferencija (Catford)
PRIMER 1: (Navaho): u engleskom su smiljeni termini yoo (yellow+orange) i bogop (blue, green,
or purple) izmiljeno za potrebe lingvistikog opisa
Primer 2: (ruski): saputnik (na putovanju), saputnik (ivotni), satelitsko naselje, satelit
(prirodni), satelit (vetaki); (engleski) sputnik vetaki satelit
PRIMER 3: (kategorizacija putnika): odoje (baby), infant (infant), deca (children) valeri isti u
registru vazdunog saobraaja
Nauna i struna terminologija putem transferencije prelazi valerske razlike izmeu jezika i da se
osamostali u odnosu na optejeziku normu: narod i nacija (sociologija), pravac i smer (fizika)
ta je semema?
rtva 1. ono to se prinosti boanstvu 2. odricanje 3. ono to je izgubilo ivot 4. onaj koji nepravedno
ispata
victim 1. a person who has been attacked, injured or killed as the result of a crime, a disease, an
accident, etc. 2. a person who has been tricked 3. an animal or person that is killed and offered as
sacrifice
sacrifice 1. the fact of giving up something important or valuable to you in order to get or do something
that seems more important; something that you give up in this way 2. the act of offering something to a
god, especially an animal that has been killed in a special way; an animal, etc. that is offered in this way
rtva
1. ono to se prinosti boanstvu = victim (3) an animal or person that is killed and offered as sacrifice; =
sacrifice (1) the act of offering something to a god, especially an animal that has been killed in a special
way; an animal, etc. that is offered in this way
2. odricanje = sacrifice (2) the fact of giving up something important or valuable to you in order to get or
do something that seems more important; something that you give up in this way
3. ono to je izgubilo ivot = victim (1) a person who has been attacked, injured or killed as the result of
a crime, a disease, an accident, etc
itd.
Semantike definicije semema sadre podatke o sistemskim znaenjima zajednikim za sva javljanja
nekog znaka. One se dobijaju razlaganjem na znaenjske komponente pojmova vezanih za date oblike.
Da bi definicije bile valjane, potrebno je da se u svim sluajevima mogu zameniti svojim sememskimm
definicijama. Primer na sledeem slajdu:
Razliitost semema implicira da je najei odnos izmeu leksikih i gramatikih kategorija dva
jezika delimino podudaranje.
1. Formalna
2. Semantika
Formalni korespondenti su rei ili konstrukcije ije primarno znaenje najblie odgovara primarnom
znaenju neke rei ili konstrukciji u drugom jeziku, npr. knight: vitez; DDP; primarno znaenje
U ovim sluajevima se za sememu u jednom jeziku ne moe nai korespondentna semema u drugom
jeziku. Reenje: treba ii na nivo alosema (element znaenja sememe, znaenje se odreuje pomou
konteksta)
cafun (Brazilian Portuguese) - the act of tenderly running ones fingers through someones hair
kyoikumama (Japanese) a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement
apsolvent a student who has completed his university course, but still has to take last year exams
Problemi sa korespondencijom postoje i na drugim nivoima, npr, kada su u pitanju stil ili gramatike
kategorije.
Interpretacija izvornika
A: Da li da obuem sako?
NAMERA INTERPRETACIJA
U osnovi intencije stoji misao (vanjeziki sadraj) koja je profiltrirana kroz jeziki sistem i
postaje jeziki sadraj; jeziki saoptena intencija jeste jezika kategorija
Nosilac intencije je reenica, ali moe biti i dui iskaz; intencije se oslanjaju na leksika znaenja i
znaenja gramatikih konstrukcija, premda su bitni i drugi aspekti (informacije iz konteksta, iz
vanjezike stvarnosti itd.)
Komunikacijske funkcije
1. referencijalna (denotativna)
2. ekspresivna (emotivna)
3. direktivna (konativna)
4. kontaktna (fatika)
5. poetska
6. estetska
7. metajezika
8. magijska
9. performativna (izvoaka)
Referencijalna: upuivanje na referent, tj. objekat/pojavu o kojoj se govori. Referent esto postoji u
stvarnosti, ali to moe biti i neto zamiljeno/izmiljeno. Ima je u udbenicima, strunim tekstovima,
uputstvima, najistije se ispoljava kod termina; denotacija
= konotacija; esto se javlja u lirskoj poeziji, beletristici, privatnim pismima, eljama, uzvicima itd. jao,
fuj, uh..
Direktivna: ima je svaki iskaz kojim poiljalac eli da utie na ponaanje primaoca, na njegov utisak ili
akciju; reklame, propaganda, govor, molba...; imperativi i vokativi
Kontaktna: ostvaruje se onim delom poruke koji se sastoji u odravanju ili prekidu kontakta meu
uesnicima u komunikaciji; Dobar dan, istini za volju, ao, halo, uje li me?...
Estetska: sprovodi se zvukovni ili smisaoni sklad koji moe da izazove utisak lepog
Doslovne: predstave pojava i objekata izazvane oznaujuim elementima nekog znaka, s tim da
ulaze u sastav tog znaka RUA KAO CVET
Figurativne: predstave pojava i objekata koje izazivaju predstavu nekog drugog znaka RUA KAO
LJUBAV
Sliku moe sainjavati jedna re, sintagma, reenica, glava knjige, cela knjiga
Stereotipne figurativne slike ine sistem u jednoj etnikoj ili drutvenoj zajednici, npr. sunce,
krst...
Dvosmislenost (ambigvitet) ili viesmislenost je pojava kada jedna veza oblika u govornom inu
moe imati dve ili vie razliitih intencija, s tim da se razlika meu intencijama zasniva na
posebnim sememskim definicijama, npr. veliki list je na podu (list hartije/sa drveta)
Neodreenost je pojava u tekstu kada jedan iskaz moe imati bilo logiku vrednost istinit, bilo
neistinit. Na primer, za predmet utonarandaste boje se podjednako tano i podjednako
neprecizno moe rei ovaj predmet je ut i ovaj predmet je narandast.
Interpretacija
...Ova metajezika operacija [interpretacija] je uvek prva faza prevodioevog rada. (Popovi
1979)
Hotspur = Ognjanin
(Braa Karamazovi) = ?
Interpretacija zavisi od poznavanja jezika, kulture i dogaaja u sredini u kojoj je poruka potekla
Ako je delo vremenski udaljeno od savremenog itaoca, mogu je i vei broj interpretacija
Metafore: pool of night; pool bazen, barica, lokva...; pool of blood; lokva noi?
Autor poruke uvek mora uzeti u obzir podatke koji se odnose na primaoca: znanje, iskustvo,
sklonosti, ukus, sposobnosti, uzrast, drutvena i geografska pripadnost, zanimanje, kulturna i
literarna tradicija
Anri Meonik: Jedno doba, jedno drutvo i jedna klasa stvaraju prevodioca za odreenu
italaku publiku. Svako doba i svako drutvo dobijaju one prevode koje zasluuju. Svako doba
se, u zavisnosti od istorijskog trenutka i odnosa koji postoje meu jezicima, isto toliko pokazuje
u prevodima koliko i u delima koja su u njima nastala.
V.D. Uvarov: uspeh prevoda zavisi od reakcije italaca, kritiara i naruilaca prevoda, tj. od tzv.
referentne grupe.
Prevodilac mora uzeti u obzir ne samo tradiciju knjievnosti koja je domaa za primaoca prevoda,
nego i prevodilaku tradiciju. Prevodilaka tradicija u irem smislu se moe shvatiti kao tradicija
prevoenja jednog anra ili pravca ili vrste tekstova, a u uem smislu, kao tradicija prevoenja
del jednog autora ili samo jednog dela.
Prevod zastareva s nestankom generacije koja govori jezikom [=varijetetom] na kome je sroen,
tako da je za nove generacije potrebno sainiti nove prevode.
Ne sme se podrazumevati da je primalac poruke svaka osoba koja ita prevod, jer se primaoci
razlikuju po znanju, interesovanjima i sl.
Prevodilac moe izborom rei i izraza zauzeti stav pribliavanja izvornoj stranoj kulturi ili stav
udaljavanja od nje, to zavisi od informisanosti primaoca u vezi sa datom stranom kulturom i
stepena njegove otvorenosti prema njoj.
Kad planeta proe ispred zvezde, zvezdano svetlo prolazi kroz njegovu atmosferu
Moda su se radnici i oni koji su radili u kancelariji meusobno meali, ali crnci i belci iveli su
potpuno odvojeno (stil)
Segregacija je bila zakon, tavie, da bi spreili integraciju uenika, gradski oci sagradili su jo
jednu kolu izvan grada.
Mukarac koji ima problem sa ostavlja-njem mobilnog pored devojke, verovatno neto i skriva
(=nerado ostavlja)
Kada se 1967. godine njena slika pojavila na naslovnicama, prvi enski oslobodilaki pokreti jo
nisu formirani.
Prevodi se razlikuju u zavisnosti od publike kojoj su namenjeni. Prema podeli koju je izvrio Kade,
postoje sledee vrste prevoda: estetski, religijski, pragmatski ili poslovni, etnografski, lingvistiki,
psiholoki i naunostruni. Prema podeli koju je izvrila Monahova, razlikuju se prevodi
namenjeni najirem krugu italaca i prevodi namenjeni strunjacima
Faktor koji nazivamo stav prema primaocu Judin Najda (Eugene Nida) naziva vrstom publike
(type of audience): deca, osobe koje su tek stekle pismenost, odrasle pismene osobe, specijalisti.
The gigantic hippopotamus, whose name means river horse, is the largest member of the pig
family. It is a native of East Africa and lives in a large heard always near water.
Nilski konj je dinovski roak nae domae svinje. Nilko ivi u Africi, u velikim grupama pokraj
vode.
Dinovski nilski konj, koga jo zovu vodeni konj, najvea je od ivotinja srodnih svinji. Stanovnik
je istone Afrike i ivi u velikim krdima uvek u blizini vode.
ZA STUDENTA BIOLOGIJE:
Dinovski hipopotam, ije ime znai reni konj, najvei je predstavnik podreda papkara
nepreivara i srodnik je svinje.Njegov habitat je istona Afrika, a ivi u velikim krdima, uvek blizu
vode.
PRINCIPIJELNIJE:
Dinovski hipopotam, ije ime znai reni konj, najvei je lan porodice svinja. On je stanovnik
istone Afrike i ivi u velikim krdima, uvek blizu vode.
O specifinostima pojedinih vrsta prevoda i nekim problemima
Knjievni:
Izbor koda
Glasovni kod
b) parajezika komponenta (glasovni registar, boja, visina i intenzitet glasa, modulacija, duina
sloga, opti tempo i ritam govora, apat, gunanje, coktanje...)
Grafoloki kod (koristi razlike izmeu slova razliitih vrsta, veliina i tipova itd.)
Podsetnik: medijum je oblik u kome se neka poruka javlja i prenosi u zavisnosti od ula koje uestvuje u
prijemu poruke i materijala koji ini oblik.
Medijum kod
Prevoenje filmova
Titlovanje i sinhronizacija
Problemi prilikom titlovanja: broj karaktera (ne slova!), trajanje titla, adaptacija, izostavljanje,
izgled titlova
Adaptacija i izostavljanje:
Imena (ako su poznata ili nebitna), uzvici, komande (Sedi! Ustani! ako se vidi radnja), ostali nebitni
elementi
Izgled titlova: titlovi sa neprovidnom pozadinom, titlovi u boji uta pozadina kontrast, titlovi sa
delimino providnom pozadinom .
Razdvajanje replika
-Zato?
Ovo se koristi ukoliko imamo dva (ili tri) govornika. Osoba A izgovara: Kuda je otiao? i Zato?, dok
osoba B izgovara samo U Denver.
Usmeno prevoenje
Film, televizija
Izvorna poruka ima verbalni i neverbalni deo; primalac percipira neverbalni deo (gestovi, mimika,
boja i intenzitet glasa)
Izvornik moe biti prisutan u nekim sluajevima: filmovi sa titlovima, uporedni tekstovi (istorija i nastava
jezika u irem smislu), konsekutivno prevoenje itd.
Problemi: igre reima koje imaju veze sa radnjom, gestovi (cross your fingers)
Prirunik za prevod
gledalac moe paralelno da gleda sliku i prati tekst. Zato prevodilac ne prevodi sve (osim u sluaju
kratkih dijaloga), ve saima i prepriava brzo izgovoreni tekst. Kod dugih i sloenih dijaloga
prevodilac treba da 'izvue' sutinu, samo ono to je najvanije i to gledalac mora da zna. esto se
deava da u seriji brzih dijaloga ima i propratnih, nevanih i kratkih poput: Sedite, Dodajte,
Uzmite ili se neko nekome obraa imenom ili prezimenom i sl. Ukoliko su oni nebitni za radnju,
ne prevode se jer gledalac po slici vidi ta se deava. Ukoliko su oni u originalu formirani kao
posebni titlovi, odnosno ako prevodilac proceni da ima vremena da 'pusti' takav titl, onda ga moe
prevesti.
Prevod bi trebalo da bude u duhu naeg jezika i po mogustvu treba koristiti nae, a ne
strane rei. Treba izbegavati ponavljanje istih rei u okviru jednog ili dva titla. Prevodilac e odmah
na poetku da shvati koliko je vano svako slovno mesto i zbog toga se adaptacijom dobija na
prostoru i vremenu. Titlovi ne smeju da se smenjuju brzo, ve u odreenom ritmu, kao da je u
pitanju spori dijalog.
Vreme trajanja titla u principu odgovara vremenu trajanja dijaloga glumaca. Ovo
podrazumeva da titl ne sme da traje krae, a ukoliko je tekst dug i ukoliko postoji pauza izmedju
dijaloga, onda ga prevodilac moe zadrati due na ekranu. Takozvano 'tehniko kanjenje' je
neminovno jer je potrebno vreme da prevodilac 'pusti' titl kada uje dijalog. Ovo je donekle reeno
automatskim titlovanjem, ali prevodilac ne sme da rauna na to.
Prosena duina stajanja titla na ekranu je 3 sekunde. Kratki titlovi koji sadre jednu ili dve
rei mogu da stoje i 2 sekunde. Dugi ili tzv. 'puni' titlovi bi trebalo da stoje na ekranu najvie 5
sekundi, ali treba teiti tome da titlovi budu to krai. Navedena vremenska ogranienja
predstavljaju vreme koje je prosenom gledaocu potrebno da bi proitao titl (engleski termin
reading speed).
Kad god je izmeu dva dijaloga pauza od barem 3 sekunde, prevodilac obavezno zapoinje
prevod sa novim titlom. Poslednji titl se zavrava takom i zapoinje se novi.
4. PRAVILO: 'IZGLED' TITLA
Titl mora da bude funkcionalan i da predstavlja jednu dobro organizovanu celinu. To znai
da je svaki titl celina za sebe, bez obzira na to da li se zavrava nekim znakom interpunkcije ili ne.
Treba teiti tome da se svaki titl zavri takom, ali to nije uvek mogue. Ukoliko je dijalog dui, titl
se ''see'' tamo gde je zapeta, a u narednom titlu se nastavlja dijalog. Ukoliko se na kraju titla ne
moe staviti zapeta, onda emo ga ''sei'' tako da dobijemo smisaonu celinu.
Znam da ne volite
da pomeramo stvari,
bilo neminovno.
ubijen i da je poar
podmetnut kako
bi unitio tragove.
Ili:
ta bi rekao oveku
da se zaustavi?
U oba sluaja primeujemo da prvi titl predstavlja jednu celinu iako se ne zavrava
interpunkcijom. Strogo je zabranjeno da se takvi titlovi seku na neloginim mestima koji im daju
smisao nedovrenosti.
Neispravni primeri:
Kau da je ovek
u brvnari ubijen i da
je poar podmetnut kako bi
unitio tragove.
Ili:
ta bi rekao oveku
bre i ne moe da se
zaustavi?
Navedeni primeri govore o tome da se titl ne deli na kratkim reima poput ''bi'', ''da'', ''uz'',
''s'', ''u'', ''i'' i sl. Isto vai i za one rei koje ostavljaju utisak nedoreenosti. Ovo pravilo vai i u
sluaju jednog titla, kada se iz gornjeg prelazi u donji red. Evo jo nekih primera:
Neispravno:
Ne verujem da je
Ispravno:
Ne verujem da je neko
toliko nepaljiv.
Kratke rei (od, sa, iz, se, li...) treba izbegavati na kraju gornjeg reda titla. To vai i za veznike
(i, u, a, o...).
Izuzeci su dozvoljeni u sluaju da se u reenici nalazi vie takvih rei, kao i onda kada kratka
re nikako ne moe da stane u donji red titla.
Tekst koji izgovara prvi lik ''seemo'' tako da prvi titl ima samo tri rei, ali predstavlja celinu,
dok u drugom titlu zavravamo reenicu. Ovo smo mogli da uradimo zato to je drugi lik poeo da
izgovara tekst tek nakon 3 sekunde. Ukoliko je pauza izmeu dve replike kraa od 3 sekunde,
imaemo sledeu situaciju (takozvano ''lepljenje dijaloga''):
Izgoreo je u poaru,
ali pregledom je utvreno
da je u pitanju ubistvo.
-Sigurni ste?
Izgoreo je u poaru,
da je u pitanju ubistvo.
-Sigurni ste?
Ovako razdvojene titlove gledalac tee prati, a prevodilac mora mnogo bre da ih ''pusti'',
to predstavlja dodatnu tekou.
Ovo pravilo podrazumeva razdvajanje dijaloga crticom ''-'' i vai samo u sluaju kada drugi
lik zapoinje repliku za vreme trajanja istog titla.
Primer:
-Naveo je razlog?
Ovo je situacija u kojoj govore dva lika. Moe se dogoditi i da tri lika paralelno govore, toliko
brzo da je nemogue da repliku treeg lika stavimo u novi titl. To bismo uradili u sluaju da nam
vreme to dozvoljava.
U navedenom primeru prevodilac je pribegao saimanju iskaza, a razlog je, naravno, uteda
vremena. Tako umesto uobiajenog pitanja sa ''da li'' (''Da li je naveo razlog?'') koristimo
gramatiki ispravan saeti iskaz ''Naveo je razlog?''
Osnovno pravilo filmskog prevoenja je ''to krae, to bolje''. Treba izbegavati sve suvine
rei, pogotovu u pitanjima. Tako je umesto uobiajenog pitanja ''Hoemo li da idemo?'' dovoljno
rei ''Idemo li?'' ili jednostavno ''Idemo?''
6. OSTALA PRAVILA:
-Saberi se!
Prevodna poruka moe se prezentirati primaocu kao mogunost da ovaj neto sazna o izvornoj
poruci (principijelno orijentisan prevod), ali i kao nezavisna i samosvojna poruka za koju je
original samo polazite potisnuto u drugi plan (pragmatiki prevod).
Pragmatiki stav se zasniva na samostalnom stavu prema datim funkcijama izvornog teksta.
Vezivanje za intencije oznaava zauzimanje principijelnog stava
Vezivanje za datu funkciju = prevodilac prenosi sve realizacije date funkcije u tekstu izvornika
Stav samostalnosti je aktivan napor da se prevodna poruka iskoristi praktino, bez obzira na to
da li e odstupiti od izvornika
Kada je stav prema veini parametara samostalan, a vezivanje se ostvaruje u odnosu na manjinu,
takav prevod je preteno pragmatiki. U obrnutom sluaju je preteno principijelan.
Iako je u pitanju satira, ova knjiga se esto prevodi pragmatiki, i kao takva je podesna za decu;
satira: dva kralja se svaaju oko toga kako razbiti kuvano jaje; reklame prevod im je uglavnom
pragmatiki
Prozni prevod poezije = (relativno) principijelan; mogi prevodi koji sadre uglaste zagrade
[ovakve] nastoje da budu principijelni
Ako prevod poiva na principijelnom stavu, obavezno se navodi da to jeste prevod, obino uz
podatke o autoru i izvornom tekstu; ako se zasniva na krajnje pragmatikom stavu prema
izvorniku, ovo se moe i izostaviti, a prevod se moe predstaviti i kao original (prikriveni
prevod), kao npr Povelja UN, reklame, katalozi i sl.
Ponekad se original moe predstaviti kao prevod, ukoliko to tekstu donosi presti; ovo se naziva
pseudoprevod
Primeri: Prosper Mrime, La Guzla, ou Choix de poesies illyriques, recueillies dans la Dalmatie,
la Bosnie, La Croatie et l'Hertzegowine; Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha; Frederik Eton (Mitar Miloevi), Lun, kralj ponoi
Ako je u prevodu ostvaren pozitivan odnos prema glavnim funkcijama izvornika, javlja se pojava
poznata kao funkcionalna ekvivalencija; negativan odnos izmeu intencija izvornika i prevoda
(koji je posledica modifikacije), moe se ispoljiti kao izostavljanje, dodavanje ili zamena izvorne
intencije.
Odstupanja od izvornika moraju biti opravdana; ona mogu nastati usled ogranienja koja
namee CJ (A. Popovi: konstitutivni ili neizbeni pomak; Newman: prevodnotehnike operacije);
ukoliko prevodilac sm uvede odstupanje, to se naziva individualni pomak (Popovi); ukoliko ima
negativnog odnosa izmeu intencij u prevodu i izvorniku, prevod postaje prerada, premda
nema precizne granice izmeu prevoda i prerade.
Elementi kod kojih se odrava pozitivan odnos prema izvorniku nazivaju se invarijantni elementi
Ostale podele: dinamiki i formalni prevod (Eugene Nida); komunikativni i semantiki prevod
(Peter Newmark); primarni i sekundarni prevod (Kornelius i Diller)
este greke: izmena poetske slike u prevodu poezije; ne treba rtvovati smisaone celine, detalje,
poetske slike, stilske figure, neke leksike spojeve; formalne osobine se mogu menjati (npr.
duina stiha); promena podataka u originalu jer ne odgovaraju injenicama (anahronizmi,
istorijski podaci i sl.)
About, about, in reel and rout A uz brod sam, vri vode pram
The water, like a witch's oils, plam igra zelen, beo, plav
Ekstremni sluaj principijelnosti: prevoenje prevoda kada je CJ = IJ, tj. vraanje teksta na jezik
na kome je napisan
Druga stvar kojom ete se zabaviti jeste uklanjanje svih metalnih objekata u blizini rutera. Metalni
objekti remete irenje elektromagnetnih talasa, zato je blizina kuhinje neto to elite izbei. =
Osim toga, vreme e vam oduzeti i... zbog ega je preporuljivo udaljiti ruter od kuhinje.
Nacionalna knjievnost koja ima praznine u razvoju moe biti obogaena zahvaljujui prevodima
nekih dela. S druge strane, njihovo prevoenje moe biti problem.
Istorijski gledano, starija je upotreba pragmatikog prevoenja (osim verskih tekstova); posrbe;
principijelnost u doba romantizma
Postoje i primeri ulepavanja prevoda, tj. intervencija na originalu, koji mogu biti opravdani
kod pragmatikih prevoda
Forma (oblik) poruke je fiziki deo koda - supstanca dostupna nekome od ula, to ne vai za
sadraj
Forma u komunikaciji je najee samo neophodni oznaujui deo znaka, tj. opaljiva strana
nevidljivih znaenja i intencija bez koje se ne moe, poto je jedino ona dostupna ulima
(skup glasova)
Izbegavanje glasovnih skupova koji su nezgodni za izgovor, koji se slabo uju i sl.
Forma je vana za prevoenje, ali je njena uloga automatizovana, pa se istie samo ukoliko je
bitna
Cilj prevoda nije tekst (forma), ve sadraj (informacija); forma je uglavnom podreena sadraju
Catford: prevodni ekvivalent se dobija kada se utvrdi odgovarajua gramatika ili znaenjska
kategorija u CJ; forma je samo eksponent kategorije
Pri prevoenju forma je bitna u posebnim situacijama: prevod drame, prepev i sl.
...
Stepeni u pomicanju od bukvalnog prevoda ogledaju se i u prevoenju u vie faza (multiple stage
translation, C.F. Vegelin)
Ovo prevoenje se najee koristi radi saznavanja ustrojstva reenice i sklopova rei u manje poznatim
jezicima
3) two lions they walked forest (bukvalno, zadrava se izvorni red rei)
Prevod je utoliko doslovniji ukoliko se vie pridrava nael (1) da se za jedinicu prevoenja uzima re
(morfema), uz potovanje izvorne vrste i reda rei, (2) da se prevodi primarno leksiko ili gramatiko
znaenje date rei (morfeme) i (3) da se za ekvivalent uzme re (morfema) ije primarno znaenje
najvie odgovara izvorniku
Modulacije manja odstupanja od bukvalnosti, koja doprinose prirodnosti stila (M. Ziomek)
DDP esto naruava pravila kombinovanja u CJ, esto se intencija izvornika ne prenosi, ili se
prenosi pogreno; njime se indirektno saoptavaju podaci o sistemu JI
Stepen doslovnosti varira od rei do rei i od reenice do reenice kao posledica potrebe da se
prenesu izvorne intencije, a ne obavetenje o ustrojstvu JI.
Odluke o intencijama
Neke intencije se ponekad moraju izmeniti, rtvovati i slino, to esto zavisi od stava prema
izvorniku. Dodavanje intencija se naziva preinterpretacija (overtranslation), a oduzimanje
podinterpretacija (undertranslation)
Kada je vanija referencijalna funkcija, opravdano je promeniti konotaciju: The Man of Destiny =
Napoleon (u prevodu),
Postupci:
2. transkripcija
3. transliteracija
9. izostavljanje
Ukoliko se strani naziv zameni domaim, a u kontekstu nema podataka o izvornoj referenci, referenca se
menja: dezva: coffee pot
Oblik strane rei moe se i preslikati: U Madridu ima specijaliteta kao to su cocido madrileo,
napravljen od mesa i povra
Primeri:
Vlastita imena:
- Istanbul: Istanbul (savremeno doba); Konstantinopolj (arhaini: grko doba); Carigrad (arhaini:
tursko doba)
- Dodavanje: Dawson is situated on the Yukon. Grad Doson nalazi se na reci Jukon.
1. anrovskih osobenosti
3. karaktera realija
5. itaoca prevoda
peasant: 1. A member of the class constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, and
laborers on the land where they form the main labor force in agriculture. 2. A country person; a
rustic. 3. An uncouth, crude, or ill-bred person; a boor
farmer: 1. One who works on or operates a farm. 2. One who has paid for the right to collect
and retain certain revenues or profits. 3. A simple, unsophisticated person; a bumpkin.
Izgovor sa stranim akcentom (fonoloki prevod) ili podraavanje stranih slova (grafoloki prevod):
Catford
- Me blingee beel.
- Durrell in Russia: D
- Stilska obojenost izraza: fragrant darkness of her hair tama njene mirisne kose, mirisnost i
tama njene kose, mirisna tama njene kose; #(darkness of) hair# which is fragrant
Ukoliko se u prevodu koriste tuice, bilo bi dobro da su iz istog jezika, jer ponekad mogu biti promaaj:
mangup iz limundijskog epenka, baksuzli no, inuvasti prozori oblakodera u prevodu dela
Manhattan Transfer (John Dos Passos, 1925)
Jezikokulturni stil zavisi od stava prema primaocu: npr. ako se prevode imena likova iz stripova
ili crtanih filmova za decu, gde se i imena zamenjuju odgovarajuim
Trebalo bi izbegavati vezivanje za ulazak u vremenski raspon u kome se prevod objavljuje, npr.
The Catcher in the Rye: koke = koka kola; prevod je danas tee itljiv; dilajla (glupak), rikavela
(smrt), gumionke (cipele sa gumenim onom), divibarac (primitivna osoba), dragia/dragda
(dragstor)
esto se javlja problem kako nai najbolje reenje za prenoenje intencije, kao i problem izbora
izmeu vie dobrih reenja
Primer: sanicle (vrsta biljke) = milogled, zdravac, zdravica; ovde se referencijalno znaenje
prenosi na osnovu estetskog, asocijativnog, frekvencijskog ili nekog drugog aspekta, ali ne i
stavom prema izvorniku; ovde se treba rukovoditi nastojanjem da se prenesu referencijalne
intencije i sl. jer su svi nazivi valjani
Prilikom prevoenja se ne moe oekivati da se stil moe preneti u smislu apsolutne jednakosti
(najee stil L1 stil L2)
Da bi se u tekstu prevoda uspostavio stil najblii stilu izvornika koristi se metod koju Lev naziva
supstitucija. Supstitucija se odreuje kao nalaenje analognog stilskog sredstva u jeziku cilju.
Lev upozorava na sledei problem: forma u pesmi izvornika ima odreene sadrajne funkcije,
pa se pri mehanikom prenoenju forme moe promeniti sadrajna stilska funkcija; npr. metar u
poeziji se razliito percipira u razliitim jezicima
U osnovi engleskog stiha lei odbrojavanje akcenta, a u srpskom odbrojavanje slogova; srpski u
proseku ima vei broj slogova u jednoj rei; u engleskoj poeziji konsonanti imaju veu ulogu od
vokala, a u slovenskim i romanskim jezicima je obrnuto
Signifying nothing.
Stil prevoda postaje siromaniji ako se koriste potapalice kojih nema u izvorniku (velim, rekoh,
dakle, valjda...)
Ako je npr. reenica originala dua nego to je sluaj u izvorniku, to treba preneti u prevod;
prevoenje tekstova realizma ili romantizma treba se oslanjati na ove stilove u CJ, uz blage
modifikacije; francuski nauni radovi dozvoljavali su knjievni stil, a engleski nikada; domai i
nemaki nauni radovi; praznoreje
Kada se pesme savremenih pesnika prevode starinskim klieima (npr. romantiarskim) dobija se
retardacioni pomak, to treba izbegavati;
Engleske upitne konstrukcije (question tags) mogu se ponekad izostaviti, jer su u engleskom
mnogo ee
Obraanje nije isto u srpskom i engleskom (lino ime, mister, lady, titulisanje itd.)
Stilska bukvalnost se izbegava i pri prevoenju sa slovenskih jezika, koji mnogo koriste
deminutive; npr. pivko (eki) u kafani se ne prevodi uvek kao pivce; Doi na kaficu ...little
cup of coffee engleski dozvoljava da se u naunim tekstovima ponekad koriste i neformalne rei,
to kod nas nije sluaj
Niz postupaka poznati kao transformacije imaju za cilj da odstupanjem od imitacije ili
bukvalnosti ouvaju uobiajeni, neoznaeni stil; mogu biti obavezne (zbog gramatinosti) i
neobavezne (pitanje stila)
Kada se u originalu jave delovi na stranom jeziku, to treba ouvati u prevodu; ukoliko strani jezik
ostane nepreveden (ili preveden u fusnoti), u pitanju je imitativno prenoenje; ukoliko se
prevede na neki drugi strani jezik, koji je stran u odnosu na CJ, u pitanju je analogno prenoenje
Doslednost praksi (Romeo i Julija): Laurence Lorenzo, Tybalt Tibaldo, Teobaldo; Montague
Montecchi, Montaghi; Juliet Giulietta
Slike se mogu prenositi apsolutno ili relativno; apsolutno prenoenje podrazumeva upotrebu
rei i izraza kojima se uva izvorna doslovna slika; relativno prevoenje se koristi kada su
intencije jasne jedino govornicima izvornog jezika
- Kao problem se esto javljaju asocijacije ili gestovi: klimanje glavom, razni gestovi rukom,
simboliko znaenje rue itd.
- Natpisi: Keep off the grass: Ne gazi travu; Vuci; Zabranjeno X; No X-ing, You are kindly
asked not to X
Proces prevoenja
Prevodilac poseduje znanje IJ, CJ, poznaje ostale vane kodove i vanjeziko znanje
Moraju se odrediti publika, odabrati kod, odluiti da li e original biti prisutan, stav prema
izvorniku, stav prema obliku, stepen doslovnosti, aktivirati znanja potrebna za prekodiranje
Posle navedenog sledi prevoenje u uem smislu: ponovo se interpretira (dekodira) original u
veim ili manjim segmentima; interpretaciju svakog segmenta prati odluka o intenciji datog
segmenta i odluka o nainu prenoenja intencija; prekodiranje
Neke etape u procesu prevoenja mogu zameniti mesta ili se mogu preskoiti, kao npr. izbor
stepena doslovnosti
1. ANALIZA: tekst na IJ
2. TRANSFER
3. PRESTRUKTURIRANJE: prevod na CJ
Jezgrena reenica: reenini obrazac bazian za strukturu nekog jezika, a koji se karakterie najprostijom
moguom formom
Povrinska reenica: ono to proitamo ili ujemo, tj. reenica koju prevodimo
Primeri:
b) jezgrena reenica: When people completely love as they should, they no longer fear
=> Najdin model nije univerzalan; da jeste znailo bi da kada JR PR, mora da bude parafraze kako bi se
poruka razumela; ovaj model vredi kada je interpretacija PR oteana zbog sloenog stila
Meujezika kompetencija se zasniva na znanju sistemskih znaenja oba jezika; ona se aktivira
kad god se vri prestvaranje
Primer: Tvoj sat uri jedan od predmeta koji pokretanjem kazaljki oznaava vreme, a
pripada mom sagovorniku, pokazuje da je proteklo vie vremena nego to je u stvarnosti;
kontekst pomae identifikaciji aktuelnog znaenja rei sat i uri; na osnovu kontrastiranja,
prevodilac zatim bira rei, morfeme i gramatike konstrukcije koje zajedno daju znaenje
najblie datom iskazu; ovo se naziva onomasioloka konstrukcija
Roman Jakobson: jezici se ne razlikuju toliko po onome ta se pomou njih moe iskazati, koliko
po onome ta se njima mora iskazati. CJ primorava prevodioca da pomene neke znaenjske
elemente koji i ne moraju biti deo intencije.
voice =