confronts the Gloom Monster
Poetry in the Age of Deportation
‘Magnetic Water’
a]
Drew Milne Carol
Mavor ‘Andrew Wynn Owen ll NM
43:5 May-June 2017 Tain Bamforth Emily Grosholz oNEE EEE EEEISCYYOZ
Two Poems
JOHN MucKLE
In the Bright Room
Everybody comes in wearing a new hat
‘The one they originally wore, their name
Stitched around the hatband, a special
Nickname they were once known by
‘The one they took on arriving
Doing some characteristic thing, not
Subject to the deformations of memory
In the bright room you make entrance
Once and forever pinned, always apart
‘Turning on your heel, stalk off ina long stride
‘Along grey skirt you used to wear back then
(Or perhaps you smile shyly, and I
Pray over the open notebooks of light
These Stories
Hallucinating in a hall of mirrors
Back then I didn't know you, so glad you came
Now, to no harm, sent me this selfie
Head cocked, so many teeth, fluffy jumper.
Afterall, there is no eventually.
I's 60 hard to tell who's going to love you
‘The best, can only say you are lovely to me
As you always were, unrecognisably
Grown-up woman, flaky baby-girl
Your hands tied, blindfolded, tru
me
‘To listen to your instructions, be your
Husband's ear for musie, your own
Held-off desires, girlish cruelties.
Till always try baby, cry one more time
Against you, always undefended,
‘When you used to go to the gym, the boy
From Kurdistan who offered you gifts
To pretend to be his girlfriend, impress
His rich father, couldn't even say your name;
Nor I, Iwill not betray your secrets.
A Translator’s Notebook
IIL The Performance of Translation
EDWIN MORGAN
Ow 7 Decewiner 1986, Edwin Morgan was in Bristol
to speakto the University Literary Society on ‘The
‘Translation of Poetry’. The event must have been part
af a conference onthe work of Alexander Pushin, for
he deliberately adresses the Russan’s work in drama
and includes @ translation of part of one of his short
plays inverse. He had completed ths in june 1956,
presumably with the conference invitation n mind
Compared with a more theoretical approach nthe talk
that he had given earir that year at University College,
Keele (ee pve 293), Morgan's intention now seers to
eto combine reflection with public performance, using
translations from a range of poets to exemplify different
problems faced bythe translator. Or we might say that
his reflections emerge from the more private process of
performing translation, As a Kete, his choice of foreign
poets and forms may reveal something of his own inner
life. But here we might aso sense a reciprocity in the
act of translation, where Morgen appears to give back
othe foreign poet something of his own language and
inventiveness. JAMES McGONIGAL
THE TRANSLATION OF POETRY!
‘The first question we have to answer is, Can poetry
be translated at all? There has always been a lot of,
scepticism on this point. It's expressed, for example,
by Shelley in his The Defence of Poetry: ‘Hence the
vanity of translation; it were as wise to cast a violet
into a crucible [..] as seek to transfuse from one
language to another the creation of a poet. The
plant must spring again from its seed, or it will bear
no flower ~ and this is the burthen of the curse of
Babel. I shall return later to Shelley's phrase about
the ‘plant springing again from its seed’; but at the
‘moment itis enough to notice that the whole act
of translating poetry is described here as vain and
useless. The argument usually runs: ifthe translator
presents you with a good poem, it won't be a close
translation; and ifit’s a close translation, it won't be
good poem. It must be admitted that the voice of
‘experience is speaking in that argument. The man
who knows the foreign text best is quite likely to be
a scholar and no poet, and the poet who takes up
translation is apt to treat his text in a cavalier fashion.
‘A good example of this is a somewhat embittered
correspondence which appeared in the Times Literary
Supplement a couple of years ago on the subject of
Ezra Pound's version of the Old English poem ‘The
Seafarer’. The writers who took part seemed eager
to force a sort of battle between the scholar and
the creative writer, as if these belonged almost to
different species of the human race. Pound’s poem
‘was called by one person a piece of ‘nonsense [...]
based on careless ignorance and misunderstanding’,
and to another it had ‘deplorable marks of the
literary fake’; but a defender called it ‘a magnificently
effective modern English poem’; and in the end an
American advised them all to go and read Professor
Kemp Malone's version, which had all the virtues! My
purpose is only to point out that Pound's ‘Seafarer’
if itis a good poem, can hardly be defended as a
good translation ~ there is a limit to the amount of
howlers and misrepresentation that one can stand;
and this way of treating the original poem is in
keeping with Pound's general contempt for scholars
and universities. This in my opinion is a great pity. 1
don't believe that this gap between the scholarly and
the creative can never be bridged; I think it can and
should be; and much of my effort has been to do this.
‘The attitude of many translators is moving in this.
direction. People are becoming less willing to accept
the Seafarer type of translation, which acknowledges
so little responsibility towards the poet who's being
translated. This was shown, I think, when Pound.
published not long ago his Chinese translations
from the Book of Odes: the reviewers were uneasy,
and those who knew any Chinese were very eritical,
even when they were sympathetic to Pound. Or
again, there was a BRC talk on FitzGerald’s ‘Omar
Khayyam’ by A.J. Arberry the Persian scholar, and he
arraigned FitzGerald for infidelity to both letter and
spirit of the original. “Take for instance, he said, ‘the
very famous lines:
‘Abook of verses underneath the bough,
‘A jug of wine, a loaf of bread ~ and thou
Beside me singing in the wilderness ~
(wilderness were paradise enow.
And (he said) the strictly literal version of that is:
I there be available a loaf ofthe heart ofthe wheat,
‘Atwo-pint flagon of wine, and a thigh of lamb,
With a litle sweetheart seated ina desolation,
‘That is a pleasure that isnot the attainment of any sultan.
FitzGerald invented the book of verse, the bough,
the singing, and the comparison of the wilderness
with paradise; he rejected (no doubt as unpoetical)
the thigh of lamb, which gives a very homely and
amusing touch in the original, and jettisoned Omar's
subtle contrast between the lovers’ spot of desolation
and the sultan’s crowded splendour. [..] Infidelity to
the letter and the spirit could hardly be more com:
plete. And later he adds: I too love my FitzGerald,
But what of the true Omar? He also has the right to
be accurately understood and appreciated?
‘That puts the new attitude quite clearly. Keats may 68-69
have said Beauty is Truth, but that doesn't apply to Poems
translators; and people now would like to see alittle Muckle
more emphasis laid on truth. Features
‘This contemporary demand for faithfulness would Morgan
not have arisen if people did not believe that poetry
an be translated into poetry. am thinking not
only of famous examples like Dryden's translations
of Juvenal and Persius and Lucretius, or Chaucer's
Song of Troilus from Petrarch, but of the fact that a
surprising number ofthe lyrics in our anthologies
‘of English verse are actually translations, though
this is not realised by most oftheir readers, who
enjoy them as English poems. Wyatt and Surrey,
Drummond and Campion, Hertick and Covey ~a
large number oftheir poems are translated from
French, Italian, Latin or Greek. Sometimes among
their best or best-known work ~ Surrey's sonnet ‘Set
‘me whereas the sun doth parch the green’, or Wyatt's
“My galley charged with forgetfulness’ (both from
Petrarch). I was interested to notice recently that
'W.H. Auden, in his inaugural lecture as Professor of
Poetry in Oxford, referred to a poem of Wyatt's that
he said had greatly moved and haunted him, and he
‘quoted these lines:
‘Wherewith Love to the harts forest he feeth
Leaving the enterprise with pain and ery,
And there him bideth and not appeareth
‘What may Ido? When my master feareth,
‘But inthe field with him to live and die,
For good is the life ending faithfully
Now these lines are translated from a sonnet of
Petrarch’s. Who wrote this poetry? Here is certainly
‘case where the poetry has come through. It was
an Italian poem, it has become an English poem.
‘And its naturalisation papers have been passed by a
Professor of Poetry!
This, then, isthe situation as I see it. There is a
dissatisfaction with the sort of translation that is.
represented by ‘Omar Khayyam’ and "The Seafarer’, no
‘matter how fine these may be as poems. The trans-
lator nowadays is trying to keep the poetic force of
FitzGerald’s poem while remaining much more true
to the original, and I think this trend is bound to con-
tinue, especially when we take into account the work
that is being done on machine translation, where
accuracy is the admitted goal. The translator has to
be, under the modern conception of his activities, a
rather peculiar person, not very common but perhaps
‘one that ought to be encouraged. In an ant society he
would probably develop his own characteristic shape.
He has to be both critic and poet. His activity must
‘on the one hand be conscious and critical: indeed it
includes, if properly done, a fall literary criticism of
the poem since it has to decide both what meaning
the poem represents and what variations of force
and value the poem emits from point to point.
But this, in itself so difficult and so laborious, will
not be enough. The translator must aim at producing.
poem. He must produce something fresh and inter-
esting, that looks as if it had just been created, and he
won't do so this unless he can draw on an extensive
awareness of the resources of his own language;without this he is wasting his time. Therefore he
‘must, at some point of his translation, become a poet;
he must switch from the critical to the affirmative,
from the humble to the authoritative, from analysis,
to synthesis. I know from my experience that this
point does exist and this strange switch does take
place. Once I've studied a poem I want to translate,
once I feel I understand its meaning and grasp its
tone and atmosphere, before I begin to translate,
there comes a moment when I can see or feel the
existence of the poem itself, and at this moment it
has slipped out of its words, the foreign language falls
away from it; have it as a pattern, but not a pattern of
words; it isn't clearly seen, and the process of trying
really to see it is not unlike the process of writing
an original poem. That is why a translation can be
‘poem. And this moment at the very heart of the
translating experience when nothing seems to exist
except the non-verbal pattern of poetic impressions,
suggests to me that there isa sense in which the
poem exists independently of the language of its
composition. It should therefore be possible for the
plant to spring again from its seed as Shelley desired.
It is time now that I gave you some examples of my
translations since the proof of the pudding isnt in
‘an account of its cooking. I can’t very well read you
the originals of these poems, so it won't be a com-
plete test, And I shall have to ask you to accept my
word for it that as translations they are all very close
to the text; the form and style have been reproduced
in each ease, and the meaning so far as I've under-
stood it~ so the only thing thats let is the poetry!
‘And I read them therefore as if they are poems. [.]
Here Morgan begins his readings from French, Old
English, talian and Russian. Most of the poems
‘performed can be found in his 1996 volume Collected
‘Translations (cr), s0 Iwill make only general reference
to those, and spend time instead on uncollected or more
‘obscure works that were part of his work at this period,
‘Morgan opened his reading with ‘Cortége’ by Jacques
révert, translated as ‘Procession’ (CT, p.272-3),
‘and dated June 1954. There is a darkly comic subtext
‘of martial reference in this poem. The impact of war
also haunts another French translation: Guillaume
Apollinaire’s “The Pretty Redhead’ (“a Jolie Rousse’,
7, p. 384-2), dealing with his time as a soldier in World
War I (he was killed in 1918). Morgan had translated
this poem in August 1948, with his own war experience
still vivid in memory. His studies at Glasgow University
had been interrupted in 1940, midway through Junior
Honours (the third year ofthe traditional Scottish
{four-year honours degree course}, and he had picked
them up again in January 1946, not without problems of
readjustment. after war service, for instance, Romantic
poetry seemed completely beside the point.
But there was a poetry that he had no such problem
{n taking up again. In its stoic combination of endurance
and elegy, Old English poetry had long been a conso-
lation to him. Ie reflected a male world, a homosocial
domain of action and reflection in journeys across real
‘and metaphorical seas. It had accompanied the under-
‘graduate turned RAMC orderly on his voyage around the
Cape of Good Hope, with a band of brothers on their way
to war in the North african desert. He evokes it in
“The Unspoken’ (Cr, p.182)
‘When the troopship was pitching round the Cape
ing, and there was a lll in the night uproar of seas and
winds,
and a sudden full moon
swvang huge out of the darkness like the world iis,
and we all crowed on to the wet deek, leaning on the tail,
‘on each other's shoulders, gzing atthe
savage outcrop of
great Africa [J]
Postwar, however, mast of his pals married, or
returned to ordinary lives where he could not follow.
Hence feelings of isolation intensified, and defensive
strategies that he could share with very ew. W.S.
Graham was one of those. They had known each other
Defore the war as students and fellow poets (Graham
‘was then a part-time adult-education student) and
later continued an epistolary friendship between
Cornwall and the West af Scotland. In one verse letter
‘Morgan revealed something of his isolation:
Aberration draws on rebuff, rebuke, contempt.
Aéthirty one has builea shel, of been beaten.
‘The shell is complex to guard a simplicity
Or hard to guard a reproved gentleness.
In penalty, sometimes like alive ching
Feeling unaccountable or at sight ofa boy's face
In acity street stirs in me erying or
‘ying rather to cry and to stretch outward
In a gesture twisting and bursting with yearning:
‘And almost then stretch out my own hands
‘To the boy or the goading vision ~ almost speak
‘well, you might almost hea it, ike seas singing.”
Inthe late 19408, Morgan had turned to translating
Beowulf as a way of giving expression to that wartime
experience of ‘conflict and danger, voyaging and
displacement, Loyalty and loss’ It was published by
‘The Hand and Flower Press in 1952, and, ten years
later, ina long-running edition by the University of
California Press. His translation of this epic work had
clarified his thinking, and he now returned to it in his
talk at Bristol
‘When you go further back into the past you come
to one of the biggest stumbling-blocks: how to deal
with things that were once familiar and are now
changed or vanished how to recreate for readers
a vanished society. In translating Beowulf we have
to handle customs like gold-giving (which is not
‘exactly common now) and groups of people like
the retinue of a prince or lord; the characters live
in halls that are not like any present-day use of the
‘word; and they are buried in barrows ~ and how
many readers will understand that? Now some
of these terms have to be kept. A coat of mail is a
coat of mail, and you can't really transform it into
a battledress blouse; but on the other hand I don’t
think you should call ita byrnie, and corselet (by
itself) is dangerous too... Here is how one Beowulf
translator, Charles Scott Moncrieff, endeavours to
bring the Heroic Age before us:
ft Shield ofthe Sheaf from scathing hordes
From many meinies their mead:-stools tore!
‘That's based on the belief that one touch of tushery
‘makes the whole world kin, However, although we
may laugh it is not so easy to succeed where many
have failed, and I know that I have certainly not
solved all the Beowulf problems in my own transla-
tion. Nowadays one is at least aware of the complex!
ty of these problems, and that isa step forward. Here
isa short passage which tries to bring out one of the
things the Beowulf poet was best at pathos, elegiae
pathos - the lament of the father whose son has
been hanged (by process of law)
nEowoLF ‘Lament of the father
‘Such is the aflietion, such isthe endurance
Of the grey-haired man whose own young son
‘Twists on the gallows then may he keen.
{In a song of pain, when his boy is hanged
For the raven’ jos, and his years and wisdom
Are void of power toring him any ald,
‘Moming after morning he is forever recalling
His son in the far marches; he has no anxiety
To live on in longing for another inhertor
Within these courts, where one has met
Destiny's blows in embattled death.
Anguished he scans in his son's dwelling
Desolate wine-hall and wind-vexed resting place
Wasted of gladness; heroes and horsemen
sleep in the darkness; no harp sings there
Or happiness to those walls, as they resounded once.
He goes then to his couch; solitary is his elegy
‘Sung forthe solitary; all his castle and country
tom too is empry.
Beowulf (2002: p. 64, lines 2444-62)
‘This passage seems to have had a particular significance
{for Morgan. He returned to icin a second version in
Scots on 12 July 2953, re-translated as ‘The Auld Man's
Coronach’. It was published in the Glasgow Herald, 8
‘August 1953, and reprinted with comment by Chris Jones
in his Strange Likeness: The Use of Old English in
‘Twentieth-Century Poetry (2006). ‘Coranach’ means a
funeral lament or dirge.
‘waesome, waesome the hert that Is his,
Faither wha sees his only laudie
‘Waive ithe widdie on gallows tree
Doss, dowie the sang he maun mak;
Corbies’disjune is a son hangit;
‘Thole ithe maun, help him he canna,
‘Auld and wice, help him he canna.
He minds him on ilka morn that daws
But his son has stravaiged to the morn-comenever,
‘And he winna abide the thocht o waiting
For anither boy to eairry his name:
Ane swak o daith’seneueh and mait,
Sorrow, sorrowfu the een he casts
On his laudie's chaumer; toom the wine-haa,
a
Joyless the bed-neulk; whidders and whidders
“The ind; laieds and theie horses ligg
‘Dumb i the mools;reverbs nae harp
‘To gledden the place wia bygane gledness.
The auld man gaes to is chaumer, he murns;
Anerly coronach murns the anery.
And cares for his acres and castle waa ~
‘Naethin ava,
Itis probably difficult for readers unexposed to Scots
inthe streets and playgrounds of childhood (when
such language was expressly forbidden or mocked in
the classroom) to sense the emotional effec of his
second version. Compared withthe elevated, sonorous
but possibly slightly mannered diction of the Standard
English, conveys to he Souish ear more ofan
authenticity of re. tend to connect this with Morgan's
trum father, distanced from his son by acute deafaes,by
profession (he was an accountant) and by ideology, asa
Conservative and Prstytrian Freemason Morgan was
the only chil, il vngat home, and pursuing career
in the teaching and writing of literature that his parents
Could nether understand nor wholly approve. hough
Comfortably off, Morgan's parents were fairl recent
trivas inthe bourgeoisie, and shared ahinterand of
Scot language rom their ancestral Lanarkshire, Fife
ad Stirlingshire countryside besides a daly exposure
to Glaswegian speech inthe public trams and tains that
were ther mode of travel. Dislecal usages were part of
the Morgan domestic life. Sot seems fing, somehaw,
that itis in Scots language tha a father should express
his sorry, mourning ee lack ofa future caused y the
toss ois son.
“This ‘coronach also presents a heightened, no
naturalistic and rhetorical Scots, ofcourse, Ives much
to Morgan’ attempts to situate himself with respect toa
poetic fatherfigure. Hugh MacDiarmia's revival of ‘yr
thetic’ or‘plastic' Scots towards the furthering ofa‘renas-
ence’ (Morgan's favourite word fori) of independent
Scotish writing and culture was the subject of post-war
Surnatitc comment. Bue being maint sed in spoken
discourse, widely understood aeross socal classe, it
Contained within itself elements of performance and iden-
tty, Morgan's knowledge of Sots language was wife and
alert and he was particularly een to extend the range
of MacDiarmid’ rural Scots By icing te diversity
ofurban dite, and particularly che wbrant Glasgow
Speech that is blended from Ayrshire, Lanarkshire, Irish
English and Scottish Gaelic idioms. We can sense Morgan
inthe so508 pushing atthe boundaries of Seats language
tosce what ican do Just prior tothe ‘Coronach
(from 7-9 uly 1953) he “turned inva Scots Macbeth
1.516-55, 8 “The Hells Handel o Leddy Macbeth, More
importantly, onthe ast and 2and of the same month
ame his ist translations of Mayakovsky int Sots:
‘Mayakonferensly's anctidote' and Anent the Dee
erence o Tastes, a discovery ofthe suppleness of Scots
{for moderssteranslation which would end eventual
to his first Carcane collection, Wi the Halll Voce: 25
Poems by Viadimir Mayakovsky (972. CT p. 05-59)
‘Over against the linguistic shock ofthe modern
Scotch Renaacence, Morgan was aio exploring subtler
problems in translating from ce original Renaissance
His translations of Marino and Tasso would appear in
his econd volume from the University of Reading, FiftyRenascence Love-Poems (Whiteknights Press, 1975.
Cr, p.179-82). In Bristol, he commented:
{As soon as you go back to earlier centuries, different
civilizations, (or of course worst ofall dead languages), the
problems begin to multiply. One of the smallest ofthese
problems is when you have a kind of poem that is no longer
current and that involves various conventions of both form
and subject. The Italian madrigal ofthe Renaissance, for
instance, although one appreciates its quality at once in the
original, its lightness of touch, its economy of words, ts
‘music, is hard, very hard, co catch nowadays in translation,
Its very delicacy, which is its chief characteristic, eomes up
against our fondness for strength or shock in poetry. Well,
here is one of my attempts: chis madrigals from Tasso:
Silent the forests, che streams,
waveless-sheeted the sea,
‘winds in their eaves, unblustering, at peace,
sombre the night, and white
its moon of deepest and marmoreal quiet:
Let us too lie like secrets
Tocked in love and its sweetness ~
love have no breath, no voice,
‘no sound a kiss, no voice or sound my sighs!
(er,p.36)
‘This madrigal is known by its opening line, “Tacciono
i boschi ei flum®, Here Morgan employs assonance,
alliteration and para-rhyme to compensate for the
‘more frequent rhyming opportunities ofthe Italian, He
had worked on this translation in January 1953. But in
43956 he was mare currently and consistently engaged
with the poetry of Eugenio Mantale. There are personal
similarities between poet and translator. Both were
‘non-conformist sons of commercial families (chemicals
in Montale's case, ship-breaking and metal recycling in
Morgan's), wide-ranging in their literary journalism,
‘anti-faseist in their politics, Both subjected their emo-
tional life to an intellectual rigour, set against striking
natural and marine landscapes. It would not be until
the early 1960s, during a much more fulfilling period
in his emotionat life, that Morgan felt freed to bring
Tove, cityscape and poetic experimentation into happier
alignment. In the 19508 it was the reflective stoicism of
‘Montale's poetry that appealed, and also, ina sense, the
difficulties of his hermetic style:
Montale is unusually difficult to translate: subtle, elusives
vivid but often harsh and discordant sense-impressions;
alot of ambiguity (even to Italians). His style is appar
ently very fee, but uses a great deal of iregular rhyme
tnd this has to be reproduced as far as
possible. 've been translating alot of his poems recently,
fora volume which is going to be published, and although
he fs very hard 1 have found him extremely stimulating and
sympatheti. He isn't well known in this country yet, so let
‘me introduce him on an English theme, che poem called
“Bastbourne'
and assonanc
‘Bastbourne’ is accessible in c7, p.18-19. Less available,
and rendered distinctly un-English, is this uncollected
translation from Ossi di Sepia, dated July 1956. It
transposes the European hoopoe (‘upapa’ in Italian) into
‘avery Scottish peeweet (the peewit or lapwing) ~a gift of
the lacal language of birdsong, perhaps, to a fellow-poet
across the seas.
“Upupa, tare uecetto
Pooweet,ye're a bithedike birdie!
‘Whit makar has been fair to ye?
‘Yon whigmaleerie oa kaim gangs nid-nod
Heich on the hen-hoose-tap and whiles like the cock.
Himsel ye swap aboot in the wind; ‘peeweet,
Peeweet’ a sang and sign o spring -and O
Butye mak time dee to hear ye
And the gir and bratte of Feberarie,
‘And aa the alts giea streetch
Atthe nod o yr hei, my bird,
My spunkie, my ferlie~ and aa this is naething to yirsel!*
1. Edwin Morgan Papers, Special Collections, Glasgow Uni
versity Library: MS Morgan, B/2/.
2, Arbertystallehad featured on the BR Third Programme
and in The Listener, a4 September 1950.
$3. Ewin Morgan: The Midnight Leterbor. Selected Correspon-
dence 2950-2010 (Careanet Press, 2015), p. 15, eds James
MeGonigal and John Coyle.
4. Preface to the Carcanet Press te-publication of Beounlf
(2002), p. ix
‘Upapa, ilar uccell’ is dated 39 July 1956{n MS Morgan
£E/1/2. ‘Peeweet was published in Partisan Review 25:2,
Spring 1958 (p.273), but not in Morgan's Poems from Eu
genio Montale, published by the School of Artin the Uni
versity of Reading inthe following year
REVIEWS
Over even-handed
Stefan Collini
Common Writing: Essays on Literary
Culture and Public Debate
(our, 2016) £27
Reviewed by TONY ROBERTS
Stefan Collini is a historian of Victorian and modern
British thought: good-humoured, stylish and witty,
but always with a seriousness of purpose. Common
Writing is his latest selection, a page-turning educa-
tion in thirteen review-essays, half on literary culture,
half on public debate: ‘Mostly, they are about authors,
who, while making a mark in a particular literary
genre or intellectual discipline, have also figured,
however indirectly, in wider publie discussion, or
else about some of the media that have enabled
such contributions. The focus of these essays is
‘on new biographies or new editions of the writers’
work, and on what he has described elsewhere
as ‘the lineaments of sedimented identity’
‘The book is again built largely of essays from the
RB and the TLS and is a companion to Common
Reading (2008), the title intended to signal an
activity ‘that is both shared and everyday’. Behind.
itwe might hear Doctor Johnson rejoicing, in his
Lives ofthe English Poets, on ‘the common sense of
readers uncorrupted with literary prejudices’
Common Writing has a starry ~ if predominantly
deceased ~ cast of poets, literary and cultural erties,
professors, journalists and historians: publie intel-
lectuals, Some are not as celebrated today, it must
be said. For instance, Collini discusses those in the
“English tradition of ethically driven progressive social
commentary’ like the Hammonds, Tawney, Hoggart
and Titmuss. He also considers historians such as
Eileen Power {impact overstated) and Herbert Butter-
field (biographieally enhanced) in contrast to Hugh
‘Trevor Roper (greatly gifted, insensitive, and lacking
the magnum opus). Then there is the sentimental but
serious J.B. Priestley, C.S. Lewis ‘at times seeming
to use surface depths to mask deeper shallows’) and
Maurice Bora. This piece begins ominously: ‘What
is the best case that can be made for Maurice Bowra?”
In contrast, Collini contextualises his appreciation
of the work of the dated Day Lewis and the excellent
Graham Greene in terms of their “bloodstock details
Poets come off a little better. Collini welcomes
‘A. David Moody's biography of Ezra Pound, as it
‘eschews hindsight, essential in any serious treatment
of early Pound's contribution to poetry. With Eliot,
Collini is constrained by the fact that volume 1 of,
the Letters (2898-1922) had the Modernist sparks,
while he is stuck reviewing volumes 2 and 3: domestic
unhappiness and editorial correspondence (‘the
spirit does not leap at the prospect of so many
thousands of pages of elaborate politeness’)
Empson and Leavis provide more substance. There
isa review of Haffenden’s ‘magnificent’ two-volume
biography of the former, and praise for Hilliard’'s
‘excellent’ book on ‘Serutiny’ We learn that Leavis,
haa ess impact on American campuses, whereas
Empson’s marvellously close readings suited the
spirit of the New Criticism. However, Leavis's view of
Literature as a vocation was paramount in influencing
others: teachers, students (and the Pelican Guide).
Collint is admiring of Lionel Trilling, yet circumspect:
“There is, for many of us, something vaguely oppres-
sive about the thought of having to reread Lionel
‘Tiling now’ Even so, Tiling is the cultural critic in
the tradition of Coleridge and Arnold. Collin is very
interesting on Raymond Williams's contribution to
British intellectual life, valuing Dai Smith's biography
of the author ofthe seminal Culeure and Society.
You might expect some fun when Collini approach-
es Kingsley Amis and David Lodge, afterall he has
admitted elsewhere to being drawn to Amis's and Lar
kin’s “skeptical, human, funny idiony. That idiom does
indeed prove hard for him to resist, but inevitably the
portrait of a man debilitating is rather sad to witness.
Nevertheless Collini is willing to see the subtle poten-
tial of monochrome’ in the writer's work. He is less
sanguine about Joyce enthusiast David Lodge, whose
later writing — essays and memoir ~is felt to fall short.
“An essay on ‘Migrants’ recounts the story of
the indefatigable Nikolaus Pevsner, the German
historian of English architecture and of Ernest
Geliner, the stylish Czech social anthropologist.
“The Isaac Deutscher vs Isaiah Berlin conflict takes
centre stage here, seguing into a consideration of
Berlin's biography. The latter had, to a debatable
degree, prevented Marxist historian Deutscher's
appointment as Senior Lecturer at Sussex University,
and then denied it. The affair was later seized on by
Christopher Hitchens in a damning article in the Le
Sensibly ~in my view ~ Collini suggests that there is
litde point in dismissing Berlin, the brilliant, gossipy
establishment figure, as a weak and ‘ealeulating Cold
War ideologue’. Instead Collini makes, out ofthe
shetorical exuberance of Berlin's leters, a point that
{believe applies to all correspondence: the necessity
“fora certain interpretative tact from the reader before
[it] ean be pressed into service as historical sourees.
‘There isa review of a biography of Roy Jenkins,
typically fair-handed, if the imagery is litte fanciful
at times (‘a man who, though never crowned as
philosopher-king, became for a while the Crown
Prince of social democracy’). Collini then moves
from one who helped to sink the Labour Party to the
Canadian professor (and Berlin biographer) Michael
‘gnatieff, who was to ‘wreck the fortunes of the
Canadian Liberal Party
‘An essay on the media reviews books on the Ts,
the New Left Review and Radio 4, celebrating their
survival skills. Another, on ‘Social Analysis, deals
with government reports: the ideological function of
propaganda (which destroys the egregious metaphor
of the level playing/field’); che dangers inherent
in ‘the relentless cultivation of individualism’ by
governments for the past thirty years; and the erucial
dependence of statistical techniques upon language.
Collin’ is almost too engagingly even-handed at
times. Qualifications like ‘may, ‘arguably* and ‘such,
nn
Features
Morgan
Reviews
Roberts