Este documento contiene varios poemas de diferentes autores españoles e italianos. El primer poema es de Federico García Lorca y expresa el deseo apasionado del poeta de fundirse con el cuerpo y el alma de su amada. El segundo poema es de J.L. Borges y describe a un poeta revisando y puliendo un primer soneto. El tercer poema es de Francesco Petrarca y alaba la belleza de su amada Laura. El cuarto poema es de Garcilaso de la Vega y elogia la belleza de su amada mientras
Este documento contiene varios poemas de diferentes autores españoles e italianos. El primer poema es de Federico García Lorca y expresa el deseo apasionado del poeta de fundirse con el cuerpo y el alma de su amada. El segundo poema es de J.L. Borges y describe a un poeta revisando y puliendo un primer soneto. El tercer poema es de Francesco Petrarca y alaba la belleza de su amada Laura. El cuarto poema es de Garcilaso de la Vega y elogia la belleza de su amada mientras
Este documento contiene varios poemas de diferentes autores españoles e italianos. El primer poema es de Federico García Lorca y expresa el deseo apasionado del poeta de fundirse con el cuerpo y el alma de su amada. El segundo poema es de J.L. Borges y describe a un poeta revisando y puliendo un primer soneto. El tercer poema es de Francesco Petrarca y alaba la belleza de su amada Laura. El cuarto poema es de Garcilaso de la Vega y elogia la belleza de su amada mientras
Quisiera estar en tus labios Vuelve a mirar los arduos borradores
para apagarme en la nieve de aquel primer soneto innominado, de tus dientes. la pgina arbitraria en que ha mezclado Quisiera estar en tu pecho tercetos y cuartetos pecadores. para en sangre deshacerme. Quisiera en tu cabellera Lima con lenta pluma sus rigores de oro soar para siempre. y se detiene. Acaso le ha llegado Que tu corazn se hiciera del porvenir y de su horror sagrado tumba del mo doliente. un rumor de remotos ruiseores. Que tu carne sea mi carne, que mi frente sea tu frente. Habr sentido que no estaba solo Quisiera que toda mi alma y que el arcano, el increble Apolo entrara en tu cuerpo breve le haba revelado un arquetipo, y ser yo tu pensamiento y ser yo tu blanco veste. un vido cristal que apresara Para hacer que te enamores cuanto la noche cierra o abre el da: de m con pasin tan fuerte ddalo, laberinto, enigma, Edipo? que te consumas buscndome sin que jams ya me encuentres. Para que vayas gritando mi nombre hacia los ponientes, Belleza de Laura preguntando por m al agua, bebiendo triste las hieles Francesco Petrarca que antes dej en el camino mi corazn al quererte. Volaba la dorada cabellera Y yo mientras ir dentro a Laura que en mil nudos la envolva, de tu cuerpo dulce y dbil, y de los ojos el fulgor arda, siendo yo, mujer, t misma, como el sol en mitad de su carrera. y estando en ti para siempre, mientras t en vano me buscas De su piedad, o falsa o verdadera, desde Oriente a Occidente, en el color de su rostro se tea: hasta que al fin nos quemara yo que al amor dispuesto me senta, la llama gris de la muerte. qu mucho fue que de improviso ardiera?
No era su leve andar humana cosa,
sino de forma anglica y volante; no mortal pareca, sino diosa:
y al mirarla as sola semejante
por lo bella, modesta y pudorosa, yo ser juraba su inmortal amante. Laura en el cielo Soneto XXIII
Me alz mi mente a la feliz esfera Garcilaso de la Vega
que a los que amaron en su edn encierra; yo a la que busco y no hallo aqu en la tierra En tanto que de rosa y azucena vi ms hermosa y menos altanera. Se muestra la color en vuestro gesto, Y que vuestro mirar ardiente, honesto, Asi mi mano, y dijo: Aqu te espera Con clara luz la tempestad serena; conmigo amor, mi anhelar no yerra: yo soy la que te dio tan cruda guerra Y en tanto que el cabello, que en la vena y de su edad muri en la primavera. Del oro se escogi, con vuelo presto, Por el hermoso cuello blanco, enhiesto, Mi bien no cabe en pensamiento humano: El viento mueve, esparce y desordena; t solo faltas y el mortal vestido que tanto amaste, y que dej en el suelo. Coged de vuestra alegre primavera El dulce fruto, antes que el tiempo airado Por qu, callando, me solt la mano? Cubra de nieve la hermosa cumbre. Que de tan dulces voces al sonido, casi con ella me qued en el cielo. Marchitar la rosa el viento helado, Todo lo mudar la edad ligera Por no hacer mudanza su costumbre. XC
Era el cabello al aura desatado
que en mil nudos de oro entreteja; y en la mirada sin medida arda aquel hermoso brillo, hoy ya apagado;
el gesto, de gentil favor pintado,
ya sincero o ya falso, lo crea; ya que amorosa yesca en m esconda, qu mucho que me viera as abrasado?
No era su andar cosa mortal grosera,
sino hechura de ngel; y sonaba su voz como no suena voz humana:
un espritu celeste, un sol miraba
cuando la vi; y si ahora tal no fuera, no porque afloje el arco el dao sana. To the Virgins, to Make Much of Time
Robert Herrick (1648)
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And, while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may forever tarry.