You are on page 1of 27

Dan Van Raerndonck (dir.

)
avec la collaboration de
Katja Ploog

Modles syntaxiques
La syntaxe l'aube
du XXIe sicle

, nts sous drOl1S d allleur


Dan VAN RAEMDONCK (dir.)
avec la coUaboration de Katja PLOOG

Modles syntaxiques
La syntaxe l'aube du XXIe sicle

GRAMM-R. tudes de linguistique franaise

N 2

Thj.a One

~IIWI
8G57
lments sous dn Is d'auteur
Le colloque, organis en hommage Marc WILM ET, et l'dition
qui en dcoule ont t rendus possibles grce au so utien et
aux subventions de l'Universit Libre de Bruxelles, de la
Communaut franaise de Belgique, de la Rgion Bruxelloise,
du FNRS et de la Fondation David et Alice Van Buuren. Qu'ils
en soient ici remercis.

Toute reprsentation ou reproduction intgrale ou partielle faite par quelque


procd que ce soit, sans le consentement de l'diteur ou de ses ayants droit,
est illicite. Tous droits rserves.

Cl P.l.E. PETER LANG S.A.


ditions scientifiques internationales
Bruxelles, 2008
1 avenue Maurice, B-I050 Bruxelles, Belgique
www.peterlang.com;info@peterlang.com
Imprim en Allemagne

ISNN 2030-2363
ISBN 978-90-5201-499-9
D/2008/5678/75
Information bibliographique publie par Die Deutsche Bibliothek
Die Deutsche Bibliolhek )) rpertorie cene publication dans la Deutsche National-
bibliografie )) ; les donnes bibliographiques dtailles sont disponibles sur le site
<hnp:/ldnb.ddb.de> .

E ments sous drollS d'aLJ!aur


Le franais comme langue exotique
Approche typologique

Michael HERSLUND

Copenhagen Business School, Frederiksberg

1. Qu'est-ce qu'une langue exotique?


On a longtemps essay de faire entrer les langues dans le lit procusti-
nien de la grammaire latine. partir peu prs du dbut du XX" sicle,
avec l'essor de l'tude des langues exotiques, on s'est pourtant rendu
compte combien ces langues diffraient du modle latin . Et comme on a
d, lors de l'adoption de l'alphabet latin, enrichir celui-ci de signes dia-
critiques, on a d, dans la description grammaticale, enrichir l'inventaire
des catgories bien connues par des catg ories diacritiques destines
saisir la diversit des catgories morphologiques et des structures syn-
taxiques exotiques rencontres. D'o la prolifration de termes nou-
veaux comme 'incorporation'. 'applicatif , 'ergatif-absolutif, 'antidatif ,
'antipassif , 'logophorique', etc.
On peut ds lors dfinir une langue exotique conune une langue dont
la description ncessite le recours de telles catgories diacritiques .
Catgories, de plus, rputes inutiles pour la description des langues
europennes standard , qui sont censes se plier sagement aux exi-
gences de la grammaire latine. Tout linguiste sait pourtant que cette
description est loin d'tre exacte. Faut-il rappeler que par ex. la catgo-
rie de l'aspect - et le terme, traduction du tenne russe vid 'vue ' - n'a
peine que 150 ans parce que 'aspect' ne fait pas part de l'arsenal gram-
matical traditionnel, ce qui a probablement beaucoup retard la bonne
comprhension du systme verbal franais. C 'est par les slavisants que
le tenne et la catgorie sont entrs dans la description du franais. Dj
ici, on voit l'impact que les langues exotiques - les langues slaves
n'tant pas des langues europennes {( standard , mais bien des langues

19

E mems sous drolls d'aUleur


Modles syntaxiques

exotiques selon la dfinition donne plus haut - peuvent avoir sur la


description des langues europennes occidentales.
Mais il y a plus grave. En restant cantonn dans la grille d'analyse
qu'offre la grammaire latine, on court le risque de ne pas s'apercevoir
d'un tas de phnomnes, tout simplement parce que ces phnomnes
n'ont pas de nom, donc pas de place dans la grammaire. Et un regard de
l'extrieur est en ce cas trs utile, souvent indispensable: c'est seule
ment en confrontant les structures d'une langue avec celles d' autres
langues qu'on pOUlTa identifier de tels phnomnes, qui se rvlent
parfois mme tout fait centraux dans le fonctionnement de la langue.
Comme on l'a vu pour l'aspect: de quelque faon qu'on dcrive finale-
ment l'opposition imparfait/pass simple, cette opposition n'est de toute
faon pas de nature temporelle, mais la seule catgorie propose par la
grammaire latine est celle du temps (tempus).
L'tude comparative/contrastive se rvle donc indispensable, mais
elle a elle-mme besoin du soutien typologique, car seule l'optique typo-
logique fournit le cadre thorique qui pennettra des prdictions falsi-
fiables sur les structures qu'on devrait s'attendre rencontrer en explo-
rant par exemple le franais selon des pistes balises par des catgories
diacritiques.
Ce que je voudrais examiner ici, c'est la question de savoir si - et si
oui, dans quelle mesure - la description adquate de la grammaire fran-
aise exige l'usage de catgories diacritiques. Dans quelle mesure le
franais est-il une langue exotique? Mais avant d'entamer cette dis-
cussion, je voudrais consacrer quelques remarques la typologie lin-
guistique pour prciser comment je conois cette approche l'tude
linguistique.

2. Regards typologiques sur le franais


2.1. Un relativisme typologique
Le constat est facile: tout linguiste d'orientation typologique est
amen, un moment donn, admettre qu'il n'y a pas - ou du moins,
on ne Pa pas encore trouve - de typologie absolue. Aucune langue
n'est typologiquement pure. Aucune langue n'illustre tous les traits, et
uniquement ceux-l, qui caractrisent de faon exhaustive un type
absolu . C'est donc seulement un niveau d'abstraction trs lev qu'on
peut parler de types comme d'entits monolithiques.
La typologie relative telle que je l'entends, constitue une variante des
paramtres de la grammaire universelle de Chomsky (1981). Au lieu de
paramtres, je parlerai seulement en termes d'une autre mtaphore, celle

20

Elmants sous d~ lS d'alJ1eur


Le franais comme langue exotique

de la partition musicale : la musique d'une langue est dcrite comme


l'interaction de plusieurs voix ou de lignes dans sa partition; tantt c' est
une de ces voix qui a le dessus, tantt c'est une autre qui prime, comme
dans une symphonie. Comme exemple, on peut allguer les types synta-
xiques caractriss respectivement comme accusativit et ergativit.
D' aprs la typologie relative que je propose, l'accusativit et l'ergativit
constituerait chacune une voix dans la partition de la langue, et telle
langue jouerait de faon dominante ou exclusive selon la ligne accusa-
tive ou ergative, tandis que telle autre changerait de voix de temps en
temps. Comme il est bien connu que la plupart des langues ergalives d-
crites dans la littrature possdent des constructions d' allure accusative,
on est oblig de se demander si l'inverse n'est pas vrai aussi. J'ai essay
ailleurs, et j'essaierai encore de montrer que c'est justement le cas du
franais : certaines structures ne sont pleinement comprhensibles que si
l'on suppose une organisation ergative de leur syntaxe, cf. Herslund
(1982, 1988, 1990b, 1991). Ce que prconise la typologie relative est
donc qu'accusativit et ergativit, loin de s'exclure mutuellement, cons-
tituent deux choix ouverts toute langue, et que toutes les langues, pro-
bablement, recourent l'une ou l'autre en doses varies. Si le groen-
landais joue majoritairement, peut-tre mme exclusivement, sur la ligne
ergative, et si le turc n' utilise que la voix accusative, le franais connait
les deux, l'accusativit tant bien entendu dominante, l'ergativit n'ap-
paraissant que dans certaines structures dsententialises.
Mais il y a plus. Si on suppose que l'ergativit est une possibilit
universelJe et effectivement ralise dans une langue comme le franais,
on doit s'attendre ce que diffrents traits syntaxiques qu'on associe
normalement l'ergativit soient prsents aussi. Un tel trait, comme
l'existence d'une diathse verbale nomme antipassif, devrait donc,
au moins avec une certaine probabilit, se retrouver aussi dans la syn-
taxe du franais. Comme on le verra plus loin, il y a en effet des cons-
tructions en franais qu'il y a lieu de caractriser comme des antipassifs.

2.2. Typologie grammaticale


part la typologie classique - de Pott et de Humboldt - qui est ba-
se sur la morphologie des langues, la typologie moderne se base avant
tout sur les travaux de Greenberg (1963) et sur la classification en types
syntaxiques, cf. Cornrie (1981).
Dans la typologie implicationnelle de Greenberg, le critre fonda-
mental est l'ordre des units significatives. On rpartit par consquent
les langues en langues SVO, VSO, SOV, etc. L'ordre des membres de la
phrase fondamentaux S, V et 0 comporte une srie d' implications qui
peuvent tre gnralises: si une langue est de type SVO, cela veut dire

21

E ments sous drollS d'aLJ!aur


Modles syntaxiques

que le membre rgi, en rgles gnrale, suit le membre rgissant, comme


l'objet (0) suit le verbe (V) ; la position du sujet (S) tant de toute faon
plus variable et moins pertinente, on peut aussi parler de langues VO,
tout simplement. Or, le franais est clairement une langue va - l'ordre
inverse OV ne se vrifiant plus en franais pour un objet nominal, cf.
Marchello-Nizia (1995) - et pratiquement toutes les implications pr-
vues pour ce type se vrifient aussi.
La mme constatation semble valoir pour le type syntaxique : le fran-
ais est rsolument du type syntaxique nominatif-accusatif, c'est--dire
que le sujet transitif et le sujet intransitif sont traits de faon identique
(nominatif) et s'opposent ensemble l'objet (accusatif). Si cela vaut
pour toute structure finie et la plupart des structures non fmies, il y a des
coins de la syntaxe du franais o c'est plutt l'organisation ergalive des
actants qu'on trouve. Comme on le sait, la syntaxe ergalive traite le sujet
transitif part comme une fonction spciale (cas ergatif), alors que le
sujet intransitif et l'objet sont traits de faon identique et signals par le
mme cas (absolutif ou nominatif). C'est cette mme identification du
sujet intransitif et de l'objet, qui s'opposent ensemble au sujet transitif,
qu'on trouve dans deux constructions :
(1 )
La construction causative :
Jean a fait venir le plombier. (Sujet intransitif)
Jean a rait rparer le robioet par un plombier du quartier. (Objet)
Jean a fait rparer le robinet par uo plombier du quartier. (Sujet transitif)
La nominalisation agentive :
le dbarquement des Normands en Angleterre . (Sujet intransitif)
la conqute de l'Angleterre. (Objet)
la conqute de l'Angleterre par les Normands. (Sujet transitif)
Comme on le voit, les actants sont signals selon l'optique ergative
o sujet intransitif et objet sont identifis. Loin d'tre une particularit
de l'ergativit, cette identification est aux sources mmes de la syntaxe
du franais : les deux fonctions constituent ce qui a t appel ailleurs
l'actant fondamental (cf. par exemple Herslund 1988, Herslund &
Serensen 1996).

2.3. Typologie lexicale


La typologie linguistique s'occupe surtout des structures grammati-
cales des langues. L'aspect lexical est le plus souvent laiss de ct,
d'une part probablement parce qu'on s'imagine que les lexiques de dif-

22

Elmants sous d~ lS d'alJ1eur


Le franais comme langue exotique

frentes langues se correspondent plus ou moins - les mots quivalents


de deux langues sont souvent censs avoir le mme sens - de l'autre
cause de la complexit des phnomnes qui relvent du lexique. Aussi
plusieurs linguistes ont-ils prconis que le lexique tait le domaine de
toutes les idiosyncrasies, de toutes les irrgularits et phnomnes im-
prvisibles d'une langue. Mais loin d'tre un ensemble d' irrgularits, le
lexique d'une langue obit des lois et est soumis des principes aussi
contraignants que ses structures grammaticales: ce qui donne une
langue sa physionomie particulire, ce n'est pas un ensemble d'irrgu-
larits et d'idiosyncrasies, c'est la structure et les principes propres son
vocabulaire. Pour dgager et identifier ces structures, on aura besoin
d'une typologie lexicale base sur la notion de 'lexicalisation', notion
qui s'inspire notamment de Talmy (1985, 2000), cf. Herslund (2000..
2003), Herslund et Baron (2003).
Les langues en tant que systmes structurs sont soumises diff-
rentes contraintes aussi bien au niveau granunatical (morphologie et
syntaxe) qu'au niveau lexical. Comme ces contraintes ne sont pas les
mmes pour toutes les langues, il s'ensuit qu'il y a un manque d'isomor-
phie fondamental entre les langues. Ce manque d'isomorphie a son
origine dans les procds de lexicalisation que chaque langue adopte,
c'est--dire les diffrentes combinaisons et arrangements de composants
smantiques que les langues individuelles choisissent de coder dans
leurs lexmes simples (leurs racines). Si on peut supposer qu ' un cer-
tain niveau d'abstraction, toutes les langues du monde se servent d'un
certain nombre d'units de sens puises dans un fonds commun, univer-
sel, chaque langue ou plutt chaque type de langue a recours des choix
particuliers parmi cet ensemble qui dfinissent les mots de cette langue
ou de ce type. Au niveau typologique, chaque type est caractris par les
combinaisons de composants smantiques universels propres ce type,
ce qui se retrouve dans les racines des langues individuelles qui consti-
tuent ce type.
Pour illustrer mon propos, j'aurai recours aux verbes de mouvement.
Au niveau universel, on peut admettre la suite de Talmy (1985) qu'au
moins cinq composants smantiques peuvent se combiner dans la racine
d'un verbe de mouvement: MOUVEMENT, DIRECTION, MANIRE, FIGURE,
CHAMP. De ces cinq composants, il sera seulement question des trois
premiers ici : MOUVEMENT, DIRECTION, MANIRE. Nous verrons com-
ment deux langues, le franais et le danois, font leurs choix parmi ces
composants. On s'aperoit tout de suite d'une diffrence systmatique
fondamentale : le franais lexicalise dans ses verbes de mouvement
centraux le composant DIRECTION, mais ne mentionne pas la MANIRE,
composant qu'on peut ajouter sous fonne adverbiale en dehors de la
racine verbale (cf. Herslund 1990a, 2000a, b). 11 s'agit des verbes inac-

23

EI~m ~ sous droits d'alllBUr


Modles syntaxiques

cusatifs ou transitifs aller, venir, entrer, sortir, avancer, reculer, monter,


descendre, etc., la srie 1 :

(2) MOUVEMENT DIRECTION MANIRE

avancer (en nageant)

Or, le franais possde ct de sa srie 1 aussi une srie de verbes


de mouvement inergatifs, qui lexicalisent le composant manire (mar-
cher, nager, ramper, rouler, danser, voler, etc.). Avec ces verbes, la
srie 2, on n'exprime donc pas la direction du mouvement. Cette infor-
mation doit, si ene est juge ncessaire, tre fournie par d'autres l-
ments de la phrase ou du texte, surtout par des complments adverbiaux:
sous forme de syntagmes prpositionnels comportant une locution
prpositionnelle ou une prposition lourde comme par exemple vers :

(3) MOUVEMENT MANIRE DIRECTION

marcher (jusqu ... )


nager (vers ... )
voler

En comparant le franais une langue de type diffrent, le danois par


exemple, on voit que cette langue lexicalise de faon systmatique le
composant MANIRE dans ses verbes de mouvement, mais omet de faon
gnrale le composant DIRECTION (cf. Herslund 2000a, b, 2003). Pour
exprimer la mme chose que les verbes inaccusatifs ou transitifs du
franais, c'est--dire la direction ou le trajet, le danois emploie les
mmes verbes, comportant donc toujours le composant MANIRE, mais
leur ajoute un satellite - un prfixe ou une particule postverbale - et
utilise aux temps composs l'auxiliaire vre 'tre' au lieu de l'auxiliaire
have 'avoir', cf. Herslund (1 990a, 1993). Le type lexical auquel appar-
tient le danois, n'a donc qu'une srie de verbes de mouvement. Et ces
verbes sont concrets dans le sens qu' ils mentionnent obligatoirement
l' aspect visible d'un mouvement alors que les verbes franais de la srie
1 sont abstraits : ce qu'ils nomment, c'est un certain trajet, mais la
faon dont il est excut n'est pas prcise, c'est--dire visualise.

24

E mems sous drolls d'aUleur


Le franais comme langue exotique

Si on se tourne vers l'autre classe de mots majeure, les noms, on


s'aperoit d'une distribution inverse : c'est maintenant le franais qui
lexicalise de faon concrte )} en choisissant pour ses racines nomi-
nales le composant qu'on peut appeler CONFIGURATION, c'est--dire
l'aspect visible d'une entit, alors que le danois choisit majoritairement
le composant plus abstrait FONCTION, voir notamment les travaux de
Baron (2000, 2003) et de Herslund et Baron (2003). En danois, les sub-
stantifs les plus usuels sont des lexmes abstraits ncessitant un suppl-
ment d'infonnation pour acqurir leur sens exact : ils seront repris et
prciss par un modifieur dans des structures morphologiquement com-
poses. En franais, les substantifs les plus rpandus ont la forme de
lexmes monoradicaux n' ayant pas besoin d'tre spcifis davantage en
ce qu'ils prcisent directement de quelle entit concrte il s' agit (Baron
2000). Ce dcalage quant au degr d'abstraction des substantifs dans les
deux langues peut tre illustr par les exemples suivants :
(4)
Danois Franais
vogn f_1
personvogn 'personne- _' voiture
barnevogn 'enfant- _' landau
indkobsvogn 'achat- _' chariot
/astvogn 'charge- _' camion
hyrevogn ' location- ' taxi
{ ..]
L o le danois dispose d'un paradigme morphologiquement dli-
mit avec un tenne basique abstrait fonctionnant comme une sorte de
classifieur (Baron 2003), le franais a recours toute une srie de sub-
stantifs morphologiquement distincts, ne correspondant parfois mme
que partiellement aux termes danois, de sorte qu 'on trouve quelquefois
deux ou mme plusieurs lexmes simples franais face un mme nom
compos danois.

3. Les catgories diacritiques du franais


Aprs ces remarques prliminaires, tournons-nous vers l'tude de
quelques cas de la syntaxe du franais que la notion de 'catgorie diacri-
tique' pourrait peut-tre lucider en les replaant dans un contexte plus
large que la seule grammaire du franais.

25

Elrw.mls sous dro ts d' utBur


Modles syntaxiques

3.1. Classificateurs
Beaucoup de langues exotiques ont recours des lments parti-
culiers lorsqu'un nom doit tre dtermin ou quantifi. C'est ainsi qu'en
chinois par exemple, pour exprimer 'un livre', on a (5) :
(5) yi bn sh
1 unit livre
Selon Lyons (1977 : 460 ss.), les langues qui traitent les noms mas-
sifs de la mme faon que les noms comptables ont tendance a avoir une
certaine classe de mots qui classifient ces noms non diffrencis, les
classificateurs, cf par exemple Allan (1977), Craig (1986): puisque les
noms ne sont pas classifis en comptables et massifs, on a besoin de
signaler, par un marquage grammatical, quand on introduit un nom dans
le discours, si ce nom est prsent comme une entit (comptable ou
htrogne) ou comme une masse (massif ou homogne). Comme j'ai
essay de le montrer dans Herslund (1998), les noms franais correspon-
dent au signalement des noms des langues classificateurs par leur
manque de classification morpho-lexicale. La distinction entre deux ou
plusieurs classes est introduite au niveau du syntagme et ne repose
nullement sur une classification morpho-lexicale pralable. Dans cette
section, les articles indfinis du franais, un, du, des (cf. Wilmet 1986),
seront interprts comme des classificateurs : un, du, des se combinent
avec tout lexme nominal pour classifier ce lexme non classifi comme
comptable (dnotant une unit) ou massif (dnotant une masse homo
gne).
Commenons par la distinction entre nom comptable et nom massif
et prenons notre point de dpart dans la description qu' en donne Kleiber
(1994 : 12 ss.), qui reprsente le point de vue le plus rpandu, la concep-
tion standard mme (voir aussi Allan 1980) :
(6) J'ai jou avec un chimpanz.
*]'aijou avec du chimpanz.
(7) l' ai jou avec une eau.
]'aijou avec de l'eau .
Cette description se base sur une classification pralable des noms
franais en deux classes, les comptables et les massifs. Or, une telle dis-
tinction ne correspond aucune distinction grammaticale. II suffit en
effet de changer lgrement les exemples pour s'apercevoir que les ast-
risques sont dclenchs par le verbe choisi plutt que par une prtendue
classification des noms :

26

E rnents sous drOIts dauteur


Le franais comme langue exotique

(6') J' ai aval du chimpanz.


(7') J'ai command une eau.
Si la distinction correspond une ralit notionnelle et est ainsi fon-
de smantiquement, elle n'est pas exprime par l'existence en franais
de deux classes morpho-Iexicales se combinant chacune avec certains
dterminants l'exclusion d'autres. Cela apparat l'vidence si on
compare le franais une langue qui, elle, distingue deux classes rnor-
pho-Iexicales par des critres formels. Le danois est une telle langue: la
classe des comptables se combinent au singulier avec l'article indfini et
ont une fonne plurielle; la classe des massifs ne prennent pas J'article
indfmi, et n'ont pas de forme plurielle. Alors qu'en danois on a le
tableau suivant :
(8) Comptable Massif
Singulier en chimpanse vand
Pluriel chimpanse-r (J

'chimpanz' 'eau'
la situation en franais est tout autre : tout nom se combine avec les
deux articles indfmis un et du au singulier, et tous les noms ont une
forme plurielle avec l'article indfini, des . Tous les noms du franais ont
rigoureusement la mme morphologie. Ce qui donne le tableau suivant:
(9) Comptable Massif
Singulier un chimpanz une eau
du chimpanz de l'eau
Pluriel des chimpanzs des eaux
Il ressort l'vidence de ce tableau que le franais ne distingue pas
deux classes morpho-lexicales de noms: il n'a pas de distribution
grammaticale qui permette d'identifier une distinction entre deux classes
de mots, massifs et comptables. Par contre, tout mot peut tre classifi et
partant prsent comme taott comptable, taott massif, ce qui donne la
vue d'ensemble suivante :
(10)

un chimpanz Comptable (htrogne)


L-~un~e7ea~u~~,-~ _______________________
Singulier 1 du chimpanz
de l'eau
Mass (homogne)
Pluriel des chimpanzs
des eaux

27

E mems sous drolls d'aUleur


Modles syntaxiques

Pour justifier le statut de massif du pluriel, il suffit peut-tre de rap-


peler que le pluriel indfini aussi bien au niveau morphologique et
syntaxique que smantique s'apparente de trs prs au singulier massif:
smantiquement, la mise au pluriel correspond une homognisation,
car ce qui caractrise une entit homogne, une masse, est qu'en la divi-
sant, on obtient des entits de mme nature que l'entit de dpart : en
divisant du sucre on obtient encore du sucre. Ce qui caractrise gale-
ment les entits plurielles: en divisant un ensemble de chimpanzs, on
obtient encore des chimpanzs.
Dans les langues qui oprent cette distinction, la diffrence entre
noms comptables et noms massifs, repose selon l'analyse de Lyons
(1977: 460) sur la prsence dans le contenu smantique des premiers
d'un composant de sens 'unit' versus l'absence d'un tel trait dans le
contenu des seconds. Lyons propose en outre que les noms des langues
classificateurs en gnral sont dpourvus d'un tel trait, d'o il s'ensuit
que cette information doit tre apporte de l'extrieur. Une telle analyse
semble s'appliquer immdiatement au franais puisque tout nom fran-
ais se combine indiffremment avec les trois articles un, du, des. C'est
ici l'article un qui apporte le sens 'unit' au syntagme, les articles du,
des qui signalent son absence :
(II) un chimpanz [1 unit) + [chimpanz)
du chimpanz [chimpanz)
une eau [1 unit) + [eau)
de l'eau [eau)
L'lment de sens 'unit', c'est--dire une quantit dlimite, est
alors susceptible de plusieurs lectures : un exemplaire ou un individu,
une quantit conventiormelle, un type. Les noms franais tant, comme
on l'a vu en 2.3 ci-dessus, assez concrets et lexicalement spcifis selon
diffrents paramtres, ne contierment apparemment pas le composant
'unit': l'ajout d'un classificateur s'en occupe. Mais si le contenu
lexical d'un nom comporte dj ce composant, un classificateur devient
redondant: c'est le cas en danois des noms qui prennent l'article indfi-
ni et qui ont une fonne plurielle, les noms comptables donc. La fonction
de l'article indfini est ici tout autre que celle de l'article indfini du
franais ; ce n'est pas un classificateur ), c'est un compteur qui
compte le composant de sens 'unit' dj prsente dans le lexme:
(12) en chimpanse [1) + [unit-chimpanz)
vand [eau)

28

E rnents sous drOIts d'alJleur


Le franais comme langue exotique

Les deux systmes sont confronts dans (13) :


(13) Danois : en chimpanse

'1
.unit .
chimpanz'

Franais : un chimpanz

3.2. Alternances de transitivit


Dans les tudes sur les langues exotiques, on rencontre souvent des
constructions comportant des tiquettes diacritiques telles que cons-
truction applicative , antidatif , incorporation , ou antipassif .
Ce que ces constructions ont en commun c'est qu'elles dcrivent des
dviations de ce qui est cens tre la construction transitive standard.
Celle-ci est videmment calque sur le schma latin o c'est l'agent qui
est sujet (au nominatif) tandis que le patient est objet ( l'accusatif). Or,
si ce schma est aussi majoritairement reprsent dans la phrase fran-
aise, il n'en reste pas moins que le franais connat plusieurs alter-
nances syntaxiques qui ressemblent aux constructions exotiques men-
tionnes jusqu' se confondte avec elles.
3.2. J. La construction applicative
Cette construction, qui est surtout connue dans les langues africaines
(bantoues), a ceci de particulier que la relation d'objet est confie un
constituant autre que le patient, soit un locatif, soit un instrument. La
construction est illustre par l'exemple suivant du kinyarwanda (de
Langacker 1991 : 361 ):
( 14) a. Umwaana y-a-taa-ye igitabo mu maazi.
enfant il-PAssE-jeter-ASPECT livre dans l'eau
b. Umwaana y-a-taa-ye-mo amaazi igitaboo
enfant il-PAss-jeter-ASPECT-LOC=OBJ eau livre
'L'enfant ajet le livre l'eau'
La construction de b. est ici pourvue d'un suffixe qui exprime le fait
que c' est un locatif qui dtient la relation d'objet. Un tel suffixe est
appel un suffixe applicatif.
De telles alternances sont bien connues des langues europennes,
dont le franais, sauf que le franais ne se sert pas d'un affixe particulier
- ceci contrairement au danois par ex. o le prfixe he- sert driver des
applicatifs, cf. Herslund (1995). La construction applicative est repr-
sente en franais par des alternances comme les suivantes (cf. Guillet &
Leclre 1992 : 28 sS., 128 ss.) :

29

E mems sous drolls dOaUleur


Modles synlaxiques

(15) charger des caisses sur le camion - charger le camion de caisses


laguer les branches mortes du pin - laguer le pin des branches mortes
Le paralllisme profond entre objet et sujet intransitif signal en 2.2
ci~dessus propos de l'ergativit se retrouve ici, car la construction
applicative existe aussi en version intransitive. Ici, c'est videmment la
relation sujet qui est confie un constituant locatif:
(16) des founnis grouillent sur la terrasse - la terrasse grouille de founnis
Cette construction se trouve avec des verbes tels que abonder, foi~
sonner, fourmiller, pulluler, regorger, etc. (cf. Boons e/ al. 1976 :
242 ss., Willems 1981 : 97, Salkoff 1983).
3.2.2. L'an/ida/if
Ce qu'on appelle parfois l'antidatif (cf. Dryer 1986), n'est en fait que
la version de la construction applicative o ce n'est plus un locatif, mais
un rcipient qui est confie la relation d'objet. part des alternances
avec le mme verbe telles que :
(17) fournir des renseignements qn, - fournir qn, enlde renseignements
rembourser ses frais qn . - rembourser qn. de ses frais
on a beaucoup de paires de verbes quasi~synonymes dont l'un a la
construction dative standard, l'autre l'antidatif :
(18) donner qc. qn. - doter qn. de qc.
annoncer qc. qn. - prvenir qn. de qc.
confier qc. qn. - investir qn . de qc.
demander qc. qn. - prier qn. de qc.
ter qc. qn . - priver qn. de qc.

3.2.3. Incorporation
Le franais n'a plus la possibilit de faire suivre un verbe imm-
diatement d'un nom dpourvu d'article ; autrement dit, le franais n'a
plus la facult qu'ont conserve les autres langues romanes d'incorporer
un objet (cf. Herslund 1999, 2002). Or, il y a lieu de se demander si la
langue n'a pas dvelopp un autre moyen d'incorporer, et cela par la
prposition de suivi d'un nom sans article. On peut ainsi dcrire comme
des cas d'incorporation non seulement les alternances qu'on trouve avec
des verbes comme changer (changer les pneus de la voiture (les rem-
placer) - changer de pneus (de marque par exemple) et quelques autres,
mais aussi ce qui se passe sous la ngation. Quand on regarde en effet
les cas incontestables d'incorporation des autres langues romanes, on
s'aperoit que de loin le cas le plus frquent c'est justement la construc-

30

E ments sous drollS d'aLJ!aur


Le franais comme langue exotique

tion ngative (cf. par exemple italien ho un mariro - non ho marito 'j'ai
un mari - je n'ai pas de mari'). Si un nom est ainsi incorpor aprs la
ngation, cela obit une des contraintes les plus rpandues sur
l'incorporation nominale, savoir que le nom n'est pas rfrentiel, ne
dnote pas un exemplaire actualis et bien dlimit. Or, le nom sans
article sous ngation atteint justement le degr zro de la rfrentialit,
car un tel nom dnote l'inexistence de l'entit dnote, cf. le contraste
suivant:
(19) a. Il n'a pas vu de petit chat, car il n' yen avait pas.
Il n'a pas vu un petit chat qui s'tait cach sous la table.

3.2.4. Antipassij
La dernire alternance tre discute ici est l'antipassif. L'tiquette
vient du fait que cette diathse est en quelque sorte le contraire du passif
des langues accusatives: si un des effets du passif est de promouvoir le
patient en lui confiant la relation de sujet, l'antipassif promeut l'agent,
qui dans la construction transitive est l'ergatif, pour lui confier la
relation fondamentale exprime par le cas absolutif. Le fonctionnement
est illustr par l'exemple suivant du groenlandais (Bittner 1987 : 95):
(20) a. Transitif
Jaakup il/u sanavaa.
Jacques-ERG maison-ABs construire-TRANs-3s3s
' Jacques construit la/une maison '

b. Antipassif
Jaaku il/umik sanavuq.
Jacques-ABS maiSOn-lNSTR construire-TNTRANS-3s
' Jacques est en train de construire une maison'
On voit par cet exemple les deux traits fondamentaux de l'antipassif:
le patient qui, en construction transitive est un actant central l'absolu-
tif, est en construction antipassive marginalis ce qui est signal, en
groenlandais, par l'instrumental; et le verbe est pourvu d'un affixe, qui
est ici zro, et flchi intransitivement avec l'agent l'absolutif. On peut
donc dire que l'effet de l'antipassif est de promouvoir l'agent en margi-
nalisant le patient ou en le supprimant, cf. la construction intransitive
simple de (20) c. (de Postal 1977 : 348) :
(20) c. Intransitif
Jaoku sanavuq.
Jacques-ABs construire-lNTRANS-3s
' Jacques travaille'

31

E mems sous drolls d'aUleur


Modles syntaxiques

La caractrisation globale de l'antipassif est que cette diathse est


utilise pour dcrire un agent qui est engag dans une activit
(cf. Lazard 1994 : 239 ss.), alors que la construction transitive (ergative)
normale dcrit l'agent comme oppos un autre participant.
Cette situation se retrouve souvent en franais: un patient, au lieu
d'tre objet direct est marginalis et loign du verbe par une prpo-
sition, ce qui laisse le sujet (l'agent) comme seul participant central dans
une phrase intransitive; ce constituant est par consquent promu et mis
en relief. C'est exactement ce qui se passe avec certains verbes :
(21) Jean touche le mur - Jean touche au mur.
Julie gote les fraises - Julie gote aux fraises.
Jrme cherche ses lunettes - Jrme cherche aprs ses lunettes.

Sans entrer dans les dtails, on pourra dire que la version antipas~
sive met l'emphase sur l'activit - parfois vaine - de l' agent: c'est
son rle et son activit dans la situation qui compte, le patient ne jouant
qu'un rle secondaire et marginal.

3.3 Rflexivit
Peu de constructions ont fait couler plus d'encre que la rflexivit -
ou la voix pronominale - du franais . Si on replace les acquis de ces
tudes dans une optique typologique, on s'apercevra peut~tre qu'il reste
des crneaux, des systmes mineurs, qui s'clairent mieux en adop~
tant un point de vue exotique .
3.3.1. L 'an/ipassif rflchi
Panni les diffrents emplois du rflchi franais - rflexif, recl-
proque, moyen, passif - il y en a deux qui s'adaptent mal aux systmes
qu'on tablit d'ordinaire (cf. par ex. Geniu~iene 1987, Melis 1990). Ces
emplois sont illustrs par les exemples suivants:
(22) Jacques attaque la politique du ministre.
Jacques s'attaque la politique du ministre.
(23) Ces propos irritent le ministre .
Le ministre s'irrite de ces propos.

Si dans (22), le mme syntagme figure comme sujet d' une construc-
tion transitive et rflchie respectivement, dans (23), c'est l'objet d'un
verbe transitif (intellectuel ou psychologique) qui est promu sujet d'une
construction rflchie. Dans les deux cas, on peut parler d'une sorte de
mise en relief ou de promotion d' un agent ou d'un exprient. Une telle
promotion est, comme on vient de le voir, ce qui caractrise l'antipassif.
Si cette diathse est utilise pour dcrire le seul engagement d'un agent
dans une activit, alors que la construction transitive (ergative) nor~

32

E ments sous drollS d'aLJ!Elur


Le franais comme langue exotique

male dcrit l'agent comme oppos un autre participant, il semble


logique que panni les valeurs de l'antipassif, on trouve aussi le sens
rflchi puisque. dans la construction rflchie. il n'y a pas d'autre
participant que l' agent ou l'exprient. En voici un exemple de la langue
australienne yidiil (de Foley & Van Valin 1985 : 339) :
(24) Wagu :dya-e bambi :-dyi-nyu.
homme-ABs couvrir-ANTlPASS-PASS
'L'homme s'est couvert'

Si la construction canonique des langues accusatives consiste dans le


couplage non marqu entre les rles smantiques des participants et les
relations granunaticales des actants tel que l'agent assume la relation de
sujet, le patient la relation d'objet, l'quilibre entre les actants peut tre
bouscul de deux faons possibles : on peut dvaloriser ou marginaliser
un des participants, et partant revaloriser l'autre, pour ainsi dire auto-
matiquement ; ou on peut revaloriser l'un des participants aux dpens de
l'autre. En dvalorisant le patient, c'est--dire en le marginalisant ou en
le supprimant, on met immdiatement en relief l'agent comme seul
actant central. Selon l'analyse de Foley & Van Valin (1985 :337 ss.), il
y a deux sortes d'antipassif, l'antipassif 'backgrounding' (dvalorisant),
dont la fonction principale est de marginaliser ou de supprimer le patient,
et l'antipassif ' foregrounding' (revalorisant), dont la fonction principale
est de pennettre l'agent ou l'exprient d'accder la relation de sujet
(l'actant l'absolutif). Or, il se trouve que les deux types de rflchis de
(22) et de (23) correspondent assez exactement aux signalements de ces
deux types d' antipassif. Mais au lieu de la tenninologie embarrassante -
'foregrounding' et ' backgrounding' ont tellement d'emplois diffrents -
je parlerai tout simplement d'un antipassif simple: le patient est margi-
nalis ou supprim, (22), oppos un antipassif complexe, (23): le
patient, qui est plutt un exprient, est expuls de sa relation non mar-
que, mais il est du mme coup promu sujet, selon un schma bien
connu par ailleurs des verbes psychologiques.
Quand le patient est marginalis, l'agent reste le seul actant central et
est de ce fait mme mis en relief. Mais l'antipassif des langues ergatives
comporte aussi un autre changement: l'agent au lieu d'tre l' ergatif.
est mis l'absolutif et devient de ce fait le sujet d'une construction
intransitive. Ceci se traduit dans une langue accusative comme le fran-
ais par la marginalisation du patient, qui d'objet direct devient com-
plment prpositionnel, et par le fait que le verbe est intransitivis par
l'ajout du pronom rflchi se. L'agent bloque ou usurpe, pour ainsi dire,
au moyen de sa rptition sous forme de pronom rflchi, la relation
granunaticale qui aurait pu, ou d, choir au patient, c'est--dire celle
d'objet. Voil en gros le fonctionnement de l'antipassif simple tel qu'il

33

Elrw.mls sous dro ts d' utBur


Modles syntaxiques

se ralise dans le systme linguistique franais. L'alternance entre


construction transitive et construction antipassive rflchie se trouve
chez bon nombre de verbes tels que attaquer, dcider, rsoudre, es-
sayer, attendre, etc. C'est le type que Melis (1990 : 79 ss.) la suite de
Geniu~ien (1987 : 256) appelle des rflchis daccusatifs. En voici
des exemples:
(25) Elle avana la main pour :se saisir de l'objet (Druon Poisons 160) [ ... pour
saisir l'objet]
Danths [ ... ] se refusait contrler ses lans gnreux (Gary Europa 18)
[... refusait de contrler]
Il ne s'est pas cach de son dessein de modifier la Constitution (Boudon
Consulat 26) [ ... n'a pas cach son intention]
Dans ces exemples, la nuance propre un antipassif, c'est--dire la
concentration sur l'agent et l'activit de celui-ci, perce clairement: le
propre des tours rflchis est justement de souligner le ct agentif de
l'activit. Je peux saisir un objet presque par rflexe, automatiquement
sans m'en rendre compte, mais quand je me saisis d'un objet, j'y engage
ma volont; je peux cacher ma joie, peut-tre parce que je SlUS de
temprament plutt flegmatique, mais je ne peux pas m'en cacher sans
faire un effort dlibr.
Dans l'autre type d'antipassif, illustr par (23), on a affaire la pro-
motion d'un exprient. L'exprient des verbes psychologiques ou intel-
lectuels oscille dans ses ralisations entre les deux options normalement
associes l'agent et au patient respectivement, sujet et objet. Avec cer-
tains verbes, on a l' option 'Exprient = Sujet', l'exprient tant repr-
sent comme un agent (dtester), avec d'autres verbes, on a l'option
1 Exprient = Objet', et l' exprient est par consquent reprsent comme

un patient (dgoter), cf. Ruwet (1972). Mais, et c'est probablement


significatif, les verbes qui traitent l'exprient comme un patient ont
souvent un choix secondaire o, par notre antipassif-rflchi, l'exprient
est trait comme un agent en devenant sujet:
(26) Ce spectacle amuse Julie.
Julie s'amuse de ce spectacle.
L'effet de l'antipassif est le mme que dans le cas prcdent, c'est--
dire que l'agent - sauf qu'il s' agit maintenant d'un exprient - est mis
en relief en devenant le sujet d'une construction rendue intransitive. Si
dans l'antipassif simple, l'agent est mis en relief en tant que sujet, c'est
une simple consquence de la marginalisation ou la suppression du
patient: la mise en relief de l'agent est un effet du drangement de
l'quilibre de la construction transitive. Mais si l' exprient agentif
est promu dans l'antipassif complexe, c'est la consquence d'un change-

34

E rnents sous drOIts dauteur


Le franais comme langue exotique

ment autrement radical : au lieu d'tre reprsent comme le rcepteur


passif d'un stimulus, c'est--dire comme un patient, l'exprient est re-
prsent comme ragissant activement au stimulus, c'est--dire comme un
agent.
Cette construction complexe se trouve avec un nombre de verbes
psychologiques ou motionnels tels que irriter, inquiter, exciter, etc.
Voir des listes plus compltes chez Ruwet (1972 : 189) et surtout Gross
(1975, tables 4, 11, 13 et 19). C'est le type que Melis (1990: \05 ss.)
la suite de Geniuiene (1987 : 271 ss.) appelle des verbes converses. En
voici des exemples:
(27) Oanths s' tonnait parfois de l'aisance avec laquelle [ ...] il se drobait
toutes les confrontations avec lui-mme (Gary Europa 18) [ ... tonnait
parfois Oanths]
Les musulmans [ ... ] s'intressrent la pense hellnique sous tous ses
aspects (Hadas-Lebel Hbreu 99) [ ... intressa les musulmans]
Les Franais, dans leur majorit, ne s'offusquent en rien de ce qui a sid-
r le reste du monde (Express 25.1.96, 3) [ ... n'offusque en rien les
Franais]
On voit ici le mme effet de l'antipassif que dans le cas de la cons-
truction simple: l'exprient participe activement. Si quelque chose peut
m'offusquer sans beaucoup d'effort de ma part, il faut quand mme,
pour que je m'offusque, une certaine dose d'activit et d'engagement. Et
mme si quelque chose peut m 'intresser de la faon la plus passive qui
soit, je ne peux pas dire que je m:V intresse sans au moins un minimum
d'investissement de ma part.

3.3.2. Logophoricit
Dans certaines langues, surtout des langues africaines, on a signal le
phnomne appel logophoricit. Ce phnomne est mettre en rapport
avec le phnomne de la disjonction rfrentielle et avec celui, beau-
coup plus connu, de la rflexivit, cf. Kemmer (1993 : 81 ss.). Il s'agit
de l'emploi de pronoms diffrents dans des structures subordonnes
des verbes d'activit mentale selon qu'une personne de la proposition
subordonne est identique au sujet mental superordonn ou quel-
qu'un d'autre. On voit tout de suite le rapport avec la rflexivit. Pour
illustrer le phnomne, on peut avoir recours une langue qui emploie
ses pronoms rflchis dans des propositions subordonnes au subjonctif
dans les circonstances dcrites, l'islandais:
(28) Ion segir ad Maria elski sig.
Jean dit que Marie aime~SUBJ soi
'Jean dit que Marie l'aime'

35

Elrw.mls sous dro ts d' utBur


Modles syntaxiques

Or, le franais n'emploie pas ses pronoms rflchis dans ces cas,
donc n'est pas sans plus une langue o la logophoricit est trs visible.
Mais comme dmontr par Ruwet (1990), il Y a des trous dans la distri-
bution du pronom en qui peuvent tre circonscrits exactement par cette
notion mme. Considrons les deux phrases suivantes (de Ruwet) :
(29) a. Ce vieillard exige qu'on s' occupe de lui.
b. Ce vieillard exige qu'on s'en occupe.
Dans a, on a la situation logophorique, c'est--dire que lui est corf-
rent du sujet superordonn, ce vieillard, qui est en mme temps la
({ source mentale ou ce que Zribi-Hertz (1980) appelle le ({ sujet de
conscience ). En b, on a plutt une lecture o ce vieillard n'est pas la
source mentale, o c'est donc plutt 'l'tat de ce vieillard' interprt par
le locuteur qui exige quelque chose, donc une autre source mentale, ce
qui autorise l'emploi de en. Ce pronom est anti-logophorique, c' est--
dire n'est pas utilisable en situation de corfrence logophorique. Et ce
fait est mettre en rapport avec le fait que en est lui-mme anti-rflchi,
ce qui n'est pas le cas de lui, cf. Zribi-Hertz (1980). La nature anti-
rflchie, et partant anti-logophorique, ressort par exemple d'exemples
comme les suivants :
(30) a. Quand on parle du loup, on en voit la queue .
b. Quand le loup s'est retourn, il (en) a vu (Ia) sa queue.
Dans ces cas, et dans son systme pronominal en gnral, le franais
se rvle encore une fois langue exotique: la logophoricit joue en effet
un rle dans cette langue.
3.4. Co-prdicats et verbes sriels
Les notions de co-verbe, ou de co-prdicat, et de verbes sriels n'ap-
partiennent pas l'arsenal terminologique de la grammaire latine. Les
termes ont t invents pour la description de langues exotiques, mais ils
s'appliquent aussi avantageusement la description du franais, cf.
Herslund (2000c) par exemple pour le participe prsent comme co-
verbe.
3.4.1. Le grondif comme co-prdicat
Si le prdicat constitue le noyau relationnel de la phrase, le verbe
n'en constitue pas forcment le centre lexical. Comme on l'a vu en 2.3
ci-dessus, le franais ne code jamais les composants DIRECTION et
MANIRE dans la mme racine verbale. Ainsi, pour exprimer la fois la
DIRECTION et la MANIRE d'un mouvement, le franais doit-il mobiliser
deux verbes, un de la srie 1 (inaccusatif), un autre de la srie 2 (iner-
gatif) au grondif:

36

E rnents SOlJS drOIts d'alJlOlJr


Le franais comme langue exotique

(31) ... il approchait de son compagnon en rampant (Deforges Cuba 122)

li s'agit ici d'une squence syntaxique cohsion trs forte, le g-


rondif constituant un modifieur de la racine verbale en tant qu'unit
lexicale. non du verbe tens en tant que constituant syntaxique. il est
donc un coprdicat. Et la cohsion au niveau lexical est trs forte aussi :
il s'agit d'un verbe de la srie 2 qui modifie un verbe de la srie 1.
Appelons cet emploi le 'grondif simple' Tout cela ressort clairement si
on inverse la squence :
(31') .. . il rampait eu approchaut de son compagnon.

De modifieur de la racine, de co-prdicat, le grondi f de la srie 1


devient complment adverbial au niveau du verbe tens de la srie 2. En
fait, il s'attache au temps du verbe, devient un repre temporel par
rapport auquel le verbe tens est situ temporellement, cf. Gertrup
(1977). On peut reprsenter les deux emplois du grondif comme sous
(32) ;
(32) 1. Co-prdicat : [V_, + Grondif"",,] + Temps: Il approcha en
rampant.
2. Repre : + Temps1 + GrondifS6Y 1: Il rampait en
[VSb"oe 2
approchant.
Pour mettre en vidence la distinction entre l'emploi simple et
l'emploi comme repre temporel, on peut approfondir le test qui
consiste inverser les deux composants de la squence verbe principal +
grondif;
(33) a. Marie sort en courant.
b. Marie court en sortant.

On constate tout de suite une diffrence marque entre les deux :


en a, on a la lecture simple. en b. la lecture comme repre temporel.
Cette diffrence est due uniquement aux ingrdients lexicaux des deux
exemples: si en courant de a. est en quelque sorte prvu et justifi par le
verbe principal sort lui-mme, en sortant de b n'est pas de mme lgiti-
m par le verbe principal court, mais doit tre justifi par autre chose.
Mais d'o vient cette diffrence? Pour avoir la lecture simple, sort en
courant, le grondif doit en quelque sorte prsupposer le contenu du
verbe principal, auquel il se rattache et d'o il puise sa rfrence tempo-
relle. Ainsi un verbe de mouvement inergatif (srie 2) comme courir
apporte-tiI de l'infonnation secondaire et supplmentaire par rapport au
verbe inaccusatif sortir (srie 1) qui lui sert de point d'ancrage temporel.
L o le verbe inaccusatif ne dnote que le mouvement et une certaine
direction, le verbe inergatif dnote le mouvement et sa manire. Or,
l'excution d'un mouvement, sa manire, prsuppose le mouvement lui

37

lments SOllS droits d'autEl r


Modles synlaxiques

mme et une certaine direction. Dans la combinaison, sort en courant,


on peut donc dire que le grondif prsuppose lexicalement son verbe
principal et peut s'y rattacher corrune co-prdicat - sa seule fonction
tant d'toffer lexicalement le prdicat de la phrase. Chaque fois que le
grondif supple ainsi au contenu du verbe principal, on a la lecture
simple, o le grondif ne sert pas situer le verbe principal dans le
temps, mais l'toffer lexicalement :
(34) V, --> Grondif
sort en courant

Mais quand la combinaison n'autorise pas cette lecture, savoir la


squence inverse court en sortant, o en sortant ne prsuppose pas
court, le grondif doit chercher sa justification ailleurs, c'est--dire se
rattacher un verbe dans le contexte prcdent. Et, du coup, il a un autre
foyer temporel et peut son tour servir de repre temporel son verbe
principal: les rles sont pour ainsi dire renverss. Sans entrer dans les
dtails, on peut dmontrer que le grondif simple prsuppose toujours,
au niveau lexical, son verbe principal, et que chaque fois qu'on inverse
les deux, c'est la lecture comme repre temporel qu'on obtient, cf.
Herslund (20030).

3.4.2. Verbes sriels


La fonction de co-prdicat (le grondif simple) peut aussi tre rali-
se l'aide d'une construction coordonne o on trouve aussi une forte
cohsion lexicale, ce qu'on appelle dans les langues exotiques des
constructions verbes sriels (par ex. 'aller + prendre' = 'chercher');
dans les langues scandinaves, o des constructions similaires sont
frquentes, on parle de pseudo-coordination ou de co-subordina-
tion , cf. Foley & Van Valin (1984: 256 ss.), Jensen (1999), Jergensen
(2003). Il s'agit en franais de squences comportant deux verbes finis,
cohsion lexicale trs forte, sujet conunun (seulement exprim une
fois, avec le premier verbe de la srie) et susceptibles d'tre nis seule-
ment comme une unit, c'est--dire qu'on ne peut pas nier les verbes
individuellement. Ces constructions - dont vrai dire le statut de s-
quences grammaticalises n'est pas trs sre - n'ont jamais t enregis-
tres par les grammairiens franais, leurs proprits sont donc assez mal
connues (pour l'espagnol, voir Jergensen 2003) :
(35) Charles quitta Las delicias de Medina [ ... ] et marcha sans se presser
jusqu' l'endroit o il avait attach son vlo (Deforges Cuba 62)
Ils tournrent dans la rue Espada et marchrent jusqu' la rue Principe
(Ibid. 92)

38

E rnents SOlJS drOIts d'alJlOlJr


Le franais comme langue exolique

Ce qui caractrise ces squences, c'est la squence flXe des deux


verbes, le premier tant invariablement de la srie l, le second de la
srie 2. Si on change cet ordre, le rsultat est ou bien agrammatical, ou
bien la phrase change compltement de sens ou devient incomprhen-
sible, ce qui ne devrait pas tre le cas s'il s'agissait d'une coordination
ordinaire :
(36) ? Charles marcha sans se presser jusqu' l'endroit o il avait attach
son vlo et quitta Los delicias de Medina.
On retrouve donc ici la cohsion lexicale qui caractrisait aussi les
squences grondif simple, et on peut se demander si le franais n'est
pas en train d'enrichir sa gamme de constructions exotiques par une
construction srielle.

4. Envoi
Le but du prsent article n'a pas t - on l'aura compris, j'espre-
de coller seulement des tiquettes exotiques par-ci, par-l dans la
grammaire du franais. Le but a t, en utilisant ce!tains termes gram-
maticaux peu usuels dans la description des langues europennes occi-
dentales, d' identifier des domaines o ces termes pourraient entraner
une comprhension plus approfondie du systme grammatical du fran-
ais. Les termes grammaticaux ne sont pas en effet - ou ne devraient pas
tre - que des tiquettes. Tout au contraire, les termes grammaticaux
sont des abrgs ou des condenss d'un domaine conceptuel. Ils ren-
voient donc un ensemble de traits, les traits justement qui constituent
l'intension du domaine, et qui sont communs plusieurs langues. Cela
ne veut pas dire que, disons, un antipassif d'une langue couvre exacte-
ment l'antipassif d'une autre. Mais cela veut dire que le noyau con-
ceptuel du terme reste constant et qu'en employant le terme 'antipassif
en dcrivant certaines structures du franais, on postule l'existence d'un
systme - certes mineur - dans la grammaire du franais qui partage les
traits fondamentaux de l'antipassif tel que celui-ci se manifeste dans
d'autres langues. Ce faisant, on espre videmment pouvoir contribuer
une meilleure comprhension des phnomnes dcrits tels que l'alter-
nance entre construction transitive et construction prpositionnelle (in-
transitive) avec certains verbes (voir 3.2.4), ou certaines structures
rflchies (voir 3.3 .1).
Le but a donc t de cerner et d'identifier des systmes mineurs qui
pourraient avantageusement tre dcrits l'aide de catgories diacri~
tiques. Ces systmes sont presque toujours soumis des contraintes
lexicales. Mme si cet aspect n'a pas pu tre approfondi, c'est la convic-
tion du prsent article que seule la combinaison d'tudes grammaticales

39

Elmerrts sous droits dal.ll Jf


Modles symaxiques

avec des tudes lexicales pourra tablir la partition propre une


langue et dfinir son appartenance typologique relative. Et pour tablir
la partition du franais, on devra admettre plusieurs voix exotiques .

Bibliographie
Allan K., Classifiers , Language, 1977, nO53, pp. 285.311 .
Allan K., NouDs and Countability n, Language, 1980, nO56, pp. 541-567.
Baron 1., Aspects lexicaux de la traduction des noms composs , Voprosy
Filologii, 2000/3, pp. 62-68.
Baron L, ({ Catgories lexicales et catgories de pense. Une approche typolo-
gique du danois et du franais ), dans Herslund M . (dir.), Aspects linguis-
tiques de la traduction, Linguistica 2, Bordeaux, Presses universitaires de
Bordeaux, 2003, pp. 29-53.
Bittner M., On the Semantics of the Greenlandic Antipassive and Related
Constructions , lnternational Journa/ of American Linguistics, 1987, nO53,
pp. 194-231.
Boons J.-P., Guillet A ., Leclre C., La structure des phrases simples en fran-
ais. Constructions intransitives, Genve-Paris, Drol., 1976.
Chomsky N., Lectures on Government and Binding, Dordrecht, Fons, 1981 .
Comrie 8., Language Universals and Linguistic Typology, Oxford, Blackwell.
1981.
Craig C., Noun Classes and Categorization, Amsterdam, Benjamins, 1986.
Dryer M., ({ Primary Objects, Secondary Objects, and Antidative , Language,
1986, nO62, pp. 808-845 .
Foley W. & Van Valin R., Functiona/ Syntax and Universa/ Grammar, Cam-
bridge, The University Press, 1984.
Foley W. & Van Valin R., ({ Infonnation Packaging in the Clause, in Shopen
T., (ed.) Lang uage Typ%gy and Syntactic Description. Part 1. Clause Struc-
ture, Cambridge, The University Press, 1985, pp. 282-364.
Geni~ien E., The Typ%gy of Reflexives, Berlin-New York, Mouton de
Gruyter, 1987.
Gettrup H., Le grondif, le participe prsent et la notion de repre temporel ,
Revue Romane, 1977, nO 12, pp. 210271.
Greenberg J., Sorne universals of grammar with particular reference ta the
order of meaningful elements , in J. Greenberg, (ed.) Universals of lan-
guage, Cambridge Massachusetts, The MIT Press, 1963, pp. 73-113.
Gross M., Mthodes en syntaxe. Rgime des constructions compltives, Paris,
Hennann, 1975.
Guil1et A., Leclre C., La structure des phrases simples en franais, Construc-
tions transitives locatives, Genve-Paris, Droz, 1992.
Herslund M., ({ Ergative Substructures in "Objective" Languages ? , in
Fretheim T. & Hellan L. (eds.), Papers /rom the Sixth Scandinavian Confer-
ence ofLinguistics, Trondheim, Tapir, 1982, pp. 7583 .
Herslund M., Le datif en[ranais, Louvain-Paris, ditions Peeters, 1988,

40

E rnents SOlJS drOIts d'alJlOlJr


Le franais comme langue exotique

Herslund M., Les verbes inaccusatifs comme problme lexicographique ,


Cahiers de Lexicologie, 1990.. nO56-57, pp. 35-44.
Herslund M., Remarques sur la construction causative: Rponse Povl
Skrup , (pr)publications, Universit d' Aarlms, 1990b, nO120, pp. 10-22.
Herslund M., Construction causative et verbes causatifs , dans
Stammetjohann H. (dir.), Analyse et synthse dans les langues romanes et
slaves, Tbingen, GunterNarr, 1991 , pp. 135-147.
Herslund M., Transitivity and the Danish Verb , in Herslund M. & Serensen
F. (cds.), The Nord/ex Projecl. Lexical Studies in the Scandinavian Lan-
guages, LAMBDA, nO 18, pp. 41-62.
Herslund M., The Applicative Drivation and the "Spray paint" Altemation in
Danish , University of Trondheim Working Papers in Linguistics, 1995,
nO25, pp. 43-59.
Herslund M., ii Passive and Antipassive in a Functional Description of French
Reflexive Verbs )}, Hermes. JournalofLinguistics, 1997, nO19, pp. 75-92.
Herslund M., Le franais, langue classificateurs ? )}, dans Englebert A.,
Pierrard M., Rosier L., Van Racmdonck D. (dir.), La ligne claire. De /a lin-
guistique la grammaire. Mlanges offerts Marc Wilmet l'occasion de
SOn 6(1 anniversaire, Louvain-la-Neuve, Ducutot, 1998, pp. 65-73.
Herslund M., i( Incorporation et transitivit dans les langues romanes , dans
Lamiroy 8., Van Peteghem M. (dir.), Transitivit el langues romanes. De
l 'objet direct l'objet indirect, Verbum XXI, 1999, pp. 37-47.
Herslund M., Tipologia grammaticale e tipologia lessicale }), in Korzen 1.,
Marello C. (dir.), Argomenti per una linguistica della traduzione, Gii
Argomenfi Umani 4, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 200080 pp. 11-18.
Herslund M., Trois modles de lexicalisation. Les verbes de mouvement
franais, danois et russes , Voprosy Filolog;;, 2000b, 0 3, pp. 14-78.
Herslund M., ~(Le participe prsent comme co-verbe , dans Furukawa N.,
Cadiot P. (dir.), La prdication seconde, Langue franaise, 2000c, nO 127,
pp. 86-94.
Herslund M., Incorporation and Transitivity in Romance , in Thomseo O. N.,
Herslund M . (ed.), Comp/ex Predicates and Incorporation. A Functional
Perspective, Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague XXXIl,
Copenhague, Reitzel, 2002, pp. 175-206.
Herslund M., La temporalit des verbes non-fmis : Je grondif comme ana-
phore )}, in Banys W., Bednarczuk. L., Polanski K. (dir.), tudes linguistiques
romano-slaves offertes Stanlslaw Karolak, Cracovie, Oficyna Wydawnicza
Edukacja , 2003 .. pp. 233-242.
Herslund M., Pour une typologie lexicale, dans Herslund M. (dir.), Aspects
linguistiques de la traduction, Linguistica 2, Bordeaux, Presses universitaires
de Bordeaux, 2003b, pp. 13-27.
Herslund M. & Baron 1., Language as World View. A Typological Approach
to Danish and French , Language and Culture, Copenhagen Sludies in lan-
guage, 2003, nO29, pp. 29-42.
Herslund M., Serensen F., Introduction. Discussion, in Davidsen-Nielsen N.
(ed.), Sentence Analysis, Valency, and the Concept of Adject, 1996, pp. 9-13,
pp. 143-157 (Copenbagen Studies in Language, nO 19).

41

Elmerrts sous droits d'al.ll Jf


Modles syntaxiques

Jensen B.L., V og V konstruktioner pA dansk. En parahypotaktisk konstruk-


tian? , in Bache C., Heltoft L. & Herslund M. (ed,.), Ny forskning i gram-
matik. F//espub/ikotion, nO6, Odense, Odense University Press, 1999,
pp . 145-161.
J0rgensen A.M ., La pseudocoordination verbale en norvgien et en espa-
gnol )), Revue Romane, 2003, pp. 53-66.
Kemmer S., The Middle Voice. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins,
1993 .
Kleiber G., Nominales. Essais de smantique rfrentielle. Paris. Annand Colin,
1994.
Langaeker R.. Foundation of Cognitive Grammar. Volume Il. Descriptive
Application, Stanford, Stanford University Press. 1991 .
Lazard G., L 'actance. Paris, PUF, 1994.
Lyons J . Semantics I-Il, Cambridge, The University Press, 1977.
Marchello-Nizia C . L'volution dufranais , Paris. Annand Colin. 1995.
Mlis L., La voie pronominale. La systmatique des tours pronominaux en
franais moderne, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1990.
Postal P.M ., Antipassive in French )}, Lingvistic lnvestigationes. 1977, nO 1,
pp. 333-374.
Ruwet N., Thorie syntaxique et syntaxe dufranais, Paris, Seuil, 1972.
Ruwet N., En et y: deux. clitiques pronominaux antilogophoriques , Langa-
ges, 1990, n' 97, pp. 51-8!.
Salkoff M ., Bees are swarming in the garden : A systematic synchronie study
ofproductivity, Language, 1983, nO59, pp. 288-346.
Talmy L., Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms )), in
Shopen T. (ed.), Language Typo{ogy and Syntactic Description, vol. III,
Cambridge, The University Press, 1985, pp. 57-149.
Talmy L., Toward a Cognitive Semantics. vol. II. Typology and Process in
Concept Structuring. Cambridge Massachusetts, The MlT Press, 2000.
Willems D., Syntaxe, lexique et smantique, Gent, Rijksuniversiteit te Gent,
1981.
Wilmet M., La dtermination nominale, Paris, PUF. 1986.
Zribi-Hertz A. , ({ Corfrence et pronoms rflchis, Lingvistic Investiga-
tiones IV, 1980, pp. 131-179.

42

E rnents SOlJS drOIts d'alJlOlJr

You might also like