You are on page 1of 189
AYVU RAPYTA Textos miticos de los Mbya-Guarani del Guaira Leén Cadogan El antropélogo autodidacta paraguayo, Leon Cadogan (1899 - 1973), publicé en 1959, Ayvu Rapyta, “El fundamento de la Palabra”, en dialecto mbya con traduccién al espafiol. Un ‘conjunto de cantos sagrados, conocidos hasta entonces solo por los elegidos, que revelan 6l complejo universo: cosmogénico y el valor y belleza de su palabra, corazén de la cultura guarani. liustracién del artista argentino Fernando Calzoni La presente digitalizacién ha sido extraida de: AYVU RAPYTA ‘Textor mitleos de los Mbyi-Guarani del Gunied AL LECTOR Espero que la presente recopilacién de mitos, leyendas y tradiciones -que no pretenda sea mas que un bosquejo- hecha con el solo objeto de subrayar cierios aspectos de la cultura guaran! que no han recibido la atencién que merecen, brinde algunos elementos de juicio de utilidad para el lingdista, y facilite la tarea del investigador que pretende descorrer el velo que cubre el pensamiento mistico de la raza aborigen. Y aunque Nimuendajti, etndlogo de fama mundial, afirma que el Guarani ha sido objeto de demasiados estudios, tanto del punto de vista de la raza cuanto de la lengua, los problemas de cardcter lingUistico que le tuvieron perplejo a este eminente investigador -y que un conocimiento superficial del vocabulario religioso y las tradiciones de nuestro Moya le hubieran permitido dilucidar-, constituyen prueba fehaciente de que nuestros indios mucho atin nos pueden ensefiar... Pero, camo dice el mburuvicha en el mito de Pa’i Rete Kuaray al referirse al paraje encantado en dande se yerque la palmera eterna entre cuyas ramas revalotea el avecilla legendaria Pin'yriki, y donde brotan de la tierra las aguas que bebieron Nande Ru y Sande Jaryi, progenitores de la raza mbya-quarani, lugar en que se conservan intactas las huellas de nuestra Abuela a pesar de los milenios transcurridos, “estas cosas las volveremos a ver Uinicamente si nuestro amor es sincera. El que permite que su amor se bifurque, no llegara a ver estas cosas" Del valor que para el lingGista representa el] vocabulario mbya-guaranl, permitiéndale estudiar la manera en que el hombre “primitivo” venciera las dificultades con las que tropezara para la expresi6n de las ideas abstractas que iban surgiendo en su mente, daran una idea |as palabras utilizadas por el mburuvicha: poeta, tedlogo, legislador de la tribu, para traducir nuestras canceptos de omnipotente, eterna, encamar, resucitar y otras muchas que aparecen én estos textos. Sobre los demas puntos que me han llamado la atencién no entro aqui en detalles, por haber dedicado a cada uno de ellos unas lineas en las nolas lexicolégicas que acompafian a cada capitulo Los Mbya con quienes mantengo relaciones viven diseminados en pequefios grupos a través del actual departamento de! Guaira, dentro de la regién comprendida entre Yuty al Sury San Joaquin al Norte, pero, a juzgar por el Litimo mapa etnografico de la Smithsonian Institution (Handbook of South American Indians, |, 1946: mapa 7) existirlan grupos de la misma parcialidad -llamada Caigua en el citado mapa- dentro de la vasta regién comprendida entre el rio Vacaria, Brasil, y e! rio Uruguay. Esto concuerda con lo que de ellos dice Bertoni en su La civilizacién guarani (1922). Generalmente se les aplica el nombre de Mby4; pero el nombre por el que ellos mismos se designan en sus tradiciones es Jeguakava, o Jeguakava Tenande Poraingue i. Jeguaka, en el lenguaje comtn, significa adomo (de plumas para la cabeza), jequakava, en el vocabulario religioso, es el nombre utilizado para designar al hombre, a la humanidad masoulina, y Jeguakéva Tenande Pordngue i seria: “los primeros hambres escogidos que llevaran el adorno de plumas* A sus vecinos, los Ava Chiripa (auto denominacién: Ava Guarani), cuyo habitat esta situado mas al norte, les dan el nombre de Jeguakava Mir: “los que llevan el pequefio adorno, u hombres chicos”. Los Chiripé figuran en el mapa de la Smithsonian, ya mencionado, con el nombre de Guarani, nombre que, seguin he podido constatar Ultimamente se dan ellos mismos. No son, sin embargo, los Ava Guaran/ cuya mitologia fue objeto de un estudio de parte del mayor Marcial Samaniego, publicado en la Revista de Turismo (Samaniego 1944; 1945), al que tendré ocasién de referirme en estas paginas, siendo éstos, como me lo demostré el profesor Dr. Egon Schaden, de la Facultad de Filosofia dé Sao Paulo, los Palo Cayova. Los Chiripa son gentes mas aguerridas que los Mbya; hablan distintos dialectos y existen grandes diferencias entre sus mitos y los de los Mbya. El dinico Chiripa (mestizo) que conocla cuando consigné al papel lo contenido en estas paginas me aseguré que las tradiciones secretas o “esotéricas’ de los Mbya constituyen también el fundamento o base de la religion de los Chiripa, y varios dirigentes mbya con quienes he conversada me informaron que las diferencias se limitan alas oraciones y cantos, teniendo por objeto los ejercicios espirituales de los Chiripa la obtencién de coraje y destreza en la lucha, y el de los Mbya, la obtencién de amor y sabidurla. Crela fidedignos estos datos, pero conversaciones mantenidas con dos dirigentes Chiripa -un “capitan” y un dirigente espiritual- posteriormente, me han convencido de que las diferencias existentes entre las tradiciones, mitologia y lengua de ambas parcialidades son muy grandes, a pesar de ser el Chiripa mestizo mencionado el que me inicié en las tradiciones secretas o esotéricas de los Mbya Los anales religiosos de los Mbya -y en esto se asemejan a los de los Apapokdiva, segtin Nimuendajd- pueden dividirse en dos categorlas: las comunes, asequibles a todo el que quiere dedicarse a recopilarios, y \os sagrados, llamados fie’é o ayvu pord tenonde, ‘las primeras palabras hermosas’, divulgadas éstas Unicamente entre miembros de las tribus y alos que gozan de la plena confianza de las indigenas. Debo agregar que son comprensibles Uinicamente a quienes se hayan impuesto la tarea de aprender la lengua mbya-quarani, y las dificultades que deben vencerse para abtener datos fidedignas referentes a éstos dltimos son grandes, como trataré de demastrar refiriendo brevemente mis propias experiencias. Habiendo descubierto el origen de /a sentencia: Jasy ra'y ojovahéi hina, “la |una nueva se lava la cara”, empleada por los campesinos del Guaira al referirse a las !luvias torrenciales que a veces coinciden con la luna nueva en una leyenda mbya-quarani narradame por Higinio, indio pedn del obraje Santa Matilde. Alto Monday, de don Ernesto Schaerer, adopté como pasatiempo el estudio de las leyendas y tradiciones de esta parcialidad Siéndome imposible visitar con la frecuencia que hubiera deseado a los indios en sus. propias tolderias en busca de los datos que me eran indispensables, me constitui en tutor “ad honorem" de ellos. Pude, mediante la buena acogida de que invariablemente era objeto de parte de las autoridades, obtener que se les hiciera justicia en todos sus reclamos; en recompensa, obtuve material para una serie de articulos que publiqué en la revista Cultura (Cadogan 1945b; 1945c; 1945e; 1946a; 1946b; 1946d; 1946e; 1946f, 19468; 1946h; 1946), 1947c; 1947, 19478). Después de haber estado en intimo contacto con los Mbya durante varios afios, visitandoles a menudo en sus tolderlas y recibienda periédicamente sus visitas, llegué a la conclusién de haber recopilado todos los datos de interés qué ellos me pudieran proporcionar, y el mare magnum dé obras existentes sobre mitos, leyendas y lengua guaranies me convencid de la inutilidad de prosequir mis investigaciones. Afortunadamente, un acontecimiento enteramente imprevisto me desengarié a tiempo y, demostrandome que mis conacimientos eran en extremo rudimentarios, me impuls6 a proseguir mis estudios Habiéndome informado el cacique Pablo Vera, de Yro'ysa, Potrero Blanco (Colonia Independencia, cerca de Paso Jovai) que un india de nombre Mario Higinia se hallaba recluido en la Carcel Regional de Villarrica desde hacia casi tres afios, me pidié obtuviera su libertad, Tras laboriosas gestiones, fue sobreseida la causa y, obedeciendo a un llamado mio, vino a Villarrica el cacique a fin de hacerse cargo de su protegido. Conversando con mis huéspedes, abordé el tema de las tradiciones religiosas. Mario, quien ya conocia mi aficién a estas cosas, habiéndome narrado una leyenda que explica la etimologia de Mbarakaju (publicada en la revista Cultura, XI, 1946), se dirigié al cacique preguntandole si ya habia discurrido conmiga: gueraaywu, sobre el arigen del lenguaje humano: ayvu rapyta Cacique Pablo Vera Contestandole el cacique que no, le volvid a preguntar si me habia divulgado los himnos sagrados relacionados con “los huesos de quien porta la vara-insignia™. ywyra'i kainga. Volviendo a contestar negativamente él cacique, Maria le dija que yo ya era merecedor de que se me divulgara las fie’é por tenonde, primeras palabras hermosas”, por cuanto, dijo, los favores que los Mbyé me deblan me hacian acreedor a que se me cansiderase como miembro de las tribus: Nane retard ae, flande rataypygua ae i: “nuestro verdadero compatriota, miembro genuino del asiento de nuestros fogones* (Mario Higinio es oriundo de Cedro-ty, paraje situado dentro de un obraje maderero del departamento de Yu. Dijo que su padre, Mbya, se radicé entre los Chiripé, casa@ndose con una mujer de esta parcialidad de !a que él, Mario, se consideraba miembro, Fue remitido a la carcel de Villarrica acusado por homicidio en la persona de un paraguayo que ultrajara a su esposa; y el comisario que lo remitié, Don Alejo Benitez, actualmente en Mbocayaty (departamento de Villarrica) me dijo que segtin informes que habia recibido -pera que afortunadamente para Mario no figuran en el proceso- consumid algiin trozo de su victima en cumplimiento del rito de !a antropofagia. E] sumario se halla archivado en el Juzgado de la Instancia de Villarrica, 24 Turno, a cargo entonces de! Dr. Eladio Loizaga Caballero, actuando como defensor a peticién mia el Dr. Evaristo Zacarias Arza. Esta caratulado: “N4 224, Mario Higinio, Indio, Supuesto Homicidia, Yhu".) Esta fue la manera en que me inicié en las tradiciones secretas de los Mbya, después de muchos afios de relaciones amistosas con ellos, en todo cuyo lapso no habla escuchado una sola palabra que hiciera sospechar siquiera la existencia de tales tradiciones. Es en estos capitulos “esotéricos”, fundamento de la religion -y posiblemente fundamento de la religién de la raza- algunos de cuyos capitulos he recogido y transcribo textualmente en estas paginas, juntamente con otras comunes, que puede apreciarse la poesia y la filosofia autéctonas en toda su belleza, toda su profundidad. Sin que me anime la pretension de senter catedra, soy de opinién que los mitos “esotéricos” contenidos en estas paginas son de origen genuinamente autéctono, pero lastimosamente el haberme visto obligado a suspender mis investigaciones durante mucho tiempo por falta de medios me ha impedido aportar un argumento convincente, creo, en favor de esta genuinidad Este argumento lo constituyen un numero de leyendas cristianas “indigenizadas” que escuché de boca de Cantalicio, de Yvy Pyta (Colonia ricio José Trache). Son versiones sui géneris de capitulos 0 episadias del Nueva Testamento, sumamente pintorescas y de utilidad cientifica por cuanto demuestran que ni el largo contacto con cristianos nila catequizacién a que han sido sometidos algunos Mbya por misioneros catélicos ha influida en el verdadero pensamiento mistico del aborigen. Cuando abtuve medios para proseguir mis investigaciones, Cantalicio habla desaparecido, sin que hasta la fecha haya podido dar nuevamente con su paradero; y si cito estas leyendas que me narré, es por Considerar que el recopilarias constituiria una tarea digna de emprenderse La presente recopilacién es una transeripci6n literal de dictados hechos porlos mismos indios, habiendo sido elegidos para el efecto aquellos dirigentes que mi experiencia indicaba como las mas idéneos y dignos de confianza. El consignarios al papel ha sido posible mediante la colaboracién de mayor Francisco, de Tava’i, y de Cirillo, de Yvytuko, quienes han repetido las palabras de los dirigentes, apartando explicaciones sabre el significado de palabras y frases que me eran desconacidas, etc. Los verdaderos autores del trabajo son el cacique Pablo Vera, de Yro'ysa, Potrero Blanco, Colonia Independencia (cerca de Paso Jovai); Kachirito, de Paso Jovai, Obrajes Naville; cacique Che’ira, del Alto Monday (Qbrajes Fassardi); mayor Francisco (Chiko i), de Tava'l, y un saldado suya cuya nombre no recuerdo, Tomas y Cirilo de Yvytuko, Potrero Garcete, Colonia Mauricio José Troche; Higinio y Mario Higi-nia, ya citados, y otros cuyos nombres figuran en el texto. Higinio, segun supe, fue ajusticiada no hace mucho por homicidio; el cacique Che'iro murié de leishmaniasis; todos los demas viven al escribir estas lineas. Mi aporte ha sido el consignar los dictados al papel, y las notas lexicaldgicas. Y en estas notas reconozco haber abusado de mi condicién de profano en ciencias antropoldgicas al permitirme subrayar algunas, para mi sorprendentes, analogias que he creido hallar entre el contenido de ciertos versos de estos mitos y tradiciones y las grandes religiones de la humanidad. Sabra tolerarmelo el lector, equiparando mis abservaciones al alegre grito de sorpresa de quien inesperadamente halla al borde del camino una hermosa flor, o tropieza con una refulgente joya. Y, para atemperar la critica a que forzosamente han de dar lugar las lagunas y deficiencias de esta recapilacién, narraré un episadia que me ocurrid recientemente. En los primeros meses de 1954 acomparié al profesor Dr. Egon Schaden al tapyi del cacique Pablo Vera; y en una conversaci6n referente a la couvade el cacique, esponténeamente, le reveld al amigo datos referentes al alma recién encamada que yo, con muchos afios dedicados al estudio del tema, |ignoraba totalmente! Leén Cadogan CAPITULO I Maino i reko ypy kue unde Ru Pa-pa Tenonde guete ra ombo-jera pytG yma gui, IL Yvara pypyte, apyka apu'a i, pytd yma mbyte re oguero-jera, It Yvara jeckaka mba’ekuaa, yvira rendupa, yvdra popyte, yvyra’i, Yvara popyte raka poty, oguero-jera Namandui pyti yma mbyte re, Yviéra apyre katu jeguaka poty yehapy recha. Yvara jegquaka poty mbyte rupi fuyra yma, Maino i, oveye oikoyy. Las primitivas costumbres del Colibri Nuestro Padre Ultimo-tltimo pri- mero para su propio cuerpo cred de las tinieblas primigenias. Las divinas plantas de los piés, el pequefio asiento redondo, en medio de las tinieblas primi- genias los ered, en el curso de su evolu- cidén, El reflejo de la divina sabiduria (organo de la vista), e] divino oye-lo-todo (érgano del oido), las divinas palmas de la mano con ln vara insignia, las divinas palmas de las manos con las ramas floridas (dedos y ufias), las creé Namandui, en e] curso de su evolucién, en medio de las tinieblas primi- genias. De la divina coronilla excelsa las flores de] adorno de plumas eran (son) gotas de rocio, Por entre medio de las flores del divino adorno de plumas el pajaro primigenio, el Colibri, volaba, revoloteando, ‘Mientras nuestro Primer Padre ereaba, en curso de su evolucig ‘ u divino cuerpo, a existin en medio de los vie primigenios; antes de haber concebido su futy morada terrenal, ‘a antes de haber concebido sy fygy. ro firmamento, su futura tiene. que originariamente surgieron a Colibri le refreseaba la poca. = que sustentaba a Namandui ie productos del paraiso fué e| Ge libri. : nto Nuestro Padre Namandu, ¢] pri. mero, antes de haber ereado, en el curso de su eyolucién, su futy- ro paraiso, El no vié tinieblas; aunque el Sol atin no existiera, El existia jluminado por el refle- jo de su propio corazén; hacia que le sirviese de sol la sa- biduria contenida dentro de su propia divinidad. El verdaero Padre Namanda, el Primero, existia en medio de los vientos originarios; en donde paraba a descansar la Lechuza producia tinieblas: ya hacia que se tuviese prescien- cia del lecho de las tinicblas (noche) . Antes de haber cl verdadero Pa- ‘dre Samandu, el Primero, creado, en cl curso de su evolucion, su fu- ture paraiso; - ‘antes de haber creado Ja primera Marre, yvytu yma i re A’e oiko oikovy: Nande Ru oiko i ague yvytu yma, ojeupity jevy ma dra yma ojeupity navo fra yma fiemo-kandire ojeupity favé, Ara yma opa ramoye, tajy poty py, yvytu ova ‘ira pya py: oiko ma yvytu pyaui, ara pyau, dra pyat: fiemokan EI} existia en medio de los vientos originarios : el viento originario en que existié nuestro Padre se vuelve a alcanzar cada vez que se alcanza el tiempo- espacio originarig (invierna), cada vez que se Mega al resurgi- miento del tiempo-espacio primi- tivo (invierno, en el vocabulario religioso) . En cuanto termina la época primi- tiva, durante ¢} florecimiento del Lapacho, los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo: ya surgen los vientos nuevos (N. y N.E.), el espacio nuevo; se produce Ia resurreccién del tiempo-espacio (primavera) . NOTAS Otra version de los primeros versos de este capitulo del Géne: guarani es como sigue: Nande Ru Pa-pa Tenonde ojera pyti yma mbyte re, Maino i; mainomb; taeado en estos textos. Mbya- Nuestro Primer Padre, el] Absolu- to, se creo a si mismo (surgié) en medio de las tinieblas primigenias. y, mainumby en guarani clasico, Ocupa lugar des- A un Indio le he oido decir: Maino i fiande rova- cha ava ruvicha ra fande chy ryép vol: Ya en el vientre de nuestra madre el Colibri nos sefala, bendicién los hombres. En esta sentencia, pron el colibri como personi de que en una version donos, para futuros dirigentes de unciada esponténeamente, aparece ficacién de un dios: y merece subrayarse el hecho e del mito de Pa'i Rete Kuaray que he escuchado (Cap. VIII) el creador de esta tierra asume la forma de colibri, y no de Urukuri para descender a la morada terrenal y engendrar al padre de Cae tambien Ia palabra Kuarachy’a en las nolas que siguen al Teko: (eko, gueko, reko) Costumbre, vida, ete. ¥py: principio, primitivo En mbyé-guarani se dice: ambo- = doy gomienzo a, equivalente di anonederte ee ¥ma: en nuestro guarani significa anti, i a iguamente, significado que Ie da tambien Montoya: pera en estos t it at 4 ive Eee wa a fos textos encierra cl concepto de primi- pyli_yma = el Caos; guyra yma = ave originaria; fra yma = el tiempo, el espacio Wainarios con la misma acepeién en aeeney: Yma = el primer Ramandu; Tupi Yma dios de las Muvias, las aguas, etc. = el Tupa originario, ‘ renonde, Sumandul, Samandu Ruy Eto, Ni he Fle Tenonde; Samandu Yma: Nombres Re centeal de la feogonia de los Jeguakiva ero concepto que para ¢] Mby& eneierr verdad re, cational?» ie hice a Tomis, de Yvytuko, 1a seat: yrira guele ri oguero-jera j s, “Sande Ty feponte wk ‘es que, habiendo nuestro pri 5 fe ee a Hamamos (decimos) “paeparye sas 2 Tomas me contesto: sean nde gua ofemo-nburu ima vy, i mbaraete Sr Geko ri i oikuad i ma vy BIBI TO vy olkusd jeupe, dra papa Dy ol ague ma vy; “KN; ee gta ewer En virtude fe haberse inspirado de fery meet "Padre, en virtud de haber adquirido fortaleza, El ¢ 5 patio, Habiendo concebido las normas que rex wid vy imb er padre ¢ oiny rup, ies, hablendo concebido su fulura morada Herrdnel q tud de baker existide en los oltimos confines del espacio ¢s que le lignia ro Padre bitimo-tltima primero”. Hamamos. = hi de largas y minuciosas inyestigaciones, sin embarg siera | wategoricamente que este sobrenombre, que | n "| e el concepto de absoluto, sea de origen a Re ele Che'iro, dirigente de una tribu Beton u solicité, me dijo: Pa-pa es bueno para los jurug zee ORD SPAT sO are et Bom andn es el Prime buseas la buen entre nosotros, — Poco cameos, Y Cristino, de Yvyluko, Potrero Ga c leyendas, ee pela a Ber Peeper dijo: 5 v ann ‘a= pa S na dedicar varios meses Aerrabale sas : ; y plegarias, iinica fuente fidedigna para la ri os Para cl efecto, me puse en contact Cae San Juan Nepomuceno; Jaguakua Pea nay one ls ; Jag i, Yuty; y Bordas, ¢ ino de los himnos y plegarias que he oido entonar en’ leroy pupa asiento de fogones, he escuchado el sob } inet ¢ pecatintamente a Namandu Ru Ete y . En jas re piones pes mes AyuUBOS ¥ mle as que lo! etaban ranseriptos invocaba n Sande Ru Pa-pa Tenonde, ¥ el Poironomire eae ns ya a pryces: eaiepmmices Sai 7 Site ede aitscelisens; aves al origen peas con catequizadores catélicos (Pap A otra jee guaraniparlante emplea te ee Gana es Ja figura central ral 0 fos Avi Guarani del Yvy P re ie y Agosto 1945), no pucde afi cual fuere el origen de la palabra, b Mb; ae en jas versiones del Gé rae iiura” y la Revista de la So 4 fe Ru Pa-pa Tenonde come cr per ecean se desprende de los mitos, himnos y Pp iginas, es que Samandu Ku Ete es el Ser Su- hente m) onda fe exa de la n cl nombre u teogonia Revis remo de su teogonia, y que ambos titulos se emplean indistintamente para designar al Creador. Jera, mbo-jera, guero-jera: la radical ra encierra el concepto de abrir, desatar, desarrollar, conservandose en ¢l guarani contemporaneo en: Ojera yvoly = s¢ abren flores; Kuarahy ombojera yvoty = el Sol hace que ke abran las flores, (V. la voz ra en cl TESORO de Montoya, quien le da tambien el significado de absolver). Estas tres voces, en los textos de Joa Jeguakava, traducen el concepto de crear; y significan, no producir de ja nada, sino: hacer que se desarrolle, que se abra, que surja, ¥ comparan- do el verbo guero-jera con las formas “refleja " de jupi = subir, y guejy = bajar, v.g.: ogucro-jupi = subir mientras él asciende; oguero- guciy hace bajar mientras él desciende, se admitiré que no es forzada la traduccion que doy de; crear en el curso de la propia evolucién, Yvdra: divino, de yya = paraiso (Guarani: yviga). Empléase tam- bien al referirse al alma, la parte divina del hombre. Apyka apu'a i: el pequefio jento redondy em que aparece Sande Ku en medio de las tiniebl l referirse al hecho de ser engendrado, conce- bido, un ser humano, dicen los Mby4: ofiembo-apyka s¢ le da asiento, se provee de asiento (Cap. IV); locucién que da a entender que el ser humano, al ser engendrado, asume Ia forma que asumidé Sande Ru. Tam- bien Jas aves agoreras — o espiritus que asumen la forma de ayes — se trasladan por cl espacio en apyka (Cap, IX; duendes y figuras de Ja mito- logia) . Yoyra'i: vara insignia, emblema del poder de Sande Ru, y tambien emblema de poder de los dirigentes (yvyra’ija alguacil, hombre que srtos privilegios, Montoya}, En la extremidad de la yvyra'i de ‘in las Hamas y la neblina de las que seré engendrado el Universo (Cap. 11). Ha dado origen, en el vocabulario religioso, a la palabra: yoyra’t-kaga huesos del que porta la yara-insignia, ¥.g., el esqueleto humano, el cuerpo humano (Cap. V). Jeguaka: adorno (de la cabeza), emblema de la maseulinidad, Anti- guamente cra de plumas o un gorro de algodén adornado con pluma actualmente es de algodén, pero se usa poco. Ha dado origen a; jeguakiva = hombres, masculinidad; jequaka vyapu = canto sagrado del hombre (Caps. I y VID), Apyte: coronilla. en el alma humana ( Yoaraka; equival (con productos de la eaza), V. Ta yp ra poracd que da Montoya; siendo Ia un oy de ar con productos del paraiso. Yvoy Tenonde: primera tierra, creada por Sande Ru (Cap. TE) ¥ destruida por el Diluvyio (Cap, VI). 2Yvy rupa: lecho o morada terrenal, Youytu yma; el viento primigenio o primitiva aquel en que aparecié Rande Ru; v.g., el viento sur. Yoytu pyar: los vientos nuevos, v.8., los del N. y N. el cambio de estaciones y la legada de la Primavera, Yodra popyte raka poty: las ramas floridas de las divinas palmas de las manos, nombre de loy dedos y unas en el vocabulario religioxo. e vocabulario no debe confundirse con el llamado “idioma secreto” de low Mbyi y otras parcialidades guaraniticas (Cap, XVII), por In coronilla que la sabiduria divina penetra If), ioso, a poraka = sustentar ». VII y compaérese con ca traduccion posible la que anuncian onocimicnto de las cosas, de su ta de los dioses y tambien, del Sol ja iluminado por el reflejo de su Wi mito de Jos Apapokiiva recogido por pavus aparece iluminado Por una fu ‘on del Sol que, segun pokiiva, figura entre lo hizo que se tuviese presciencia de la no- nieblas, nombre religioso de la noche, diay Ja noche no se conocian atin, porque dio, siendo Ja tnica fuente de luz la que r io RU. Urukure’a, con la sombra que e io A ‘de la noche”, Posteriormente Urukur jas tinieblas con Sande Ru —- descende Ae dela raza (Cap. VILL). ‘ello dar una idea del verdadero cor iduccion que doy es; tiempo-espacio i iam 0; arai = nube; mbohapy dra ai fempo-espacio originario, el Caos -invierno, designandose ademas con cl el resurgimiento o resurrecciOn del tiempo- ie Ru, el retorno del tiempo acio prim dra pyati = época nueva, en el yo = resurgimiento del tiempo la primavera (como e} Ano soles Jargos) fueron creados por et jad. Un Vi, Notas, upe: antes de saber para si mismo, antes de a ¢ de fervor religioso, Cap. VI. r I, Cap, IV. e] florecimiento del Lapacho, que anuncia la warani; vove, CAPITULO If Ayvu Rapyla ; Ramandu Ru Ete tenonde gua o yvara petel gui, o yvara py mba’ekuad gui, 0 knac-ra-ra vy ma fataendy, tatachina oguero-moiie- mofia. Wl Oamy vy ma, o yvira py mba’ckuad g o kuaa-ra-ra vy ma ayvu rapyta ri i oikuad ojeupe. © yvira py mba'ekuag gui, 0 kuaa-ra-ra vy ma, ayvu rapyla oguero-jera, oguero- -yvira Sande Ru. Yvy oiko ef re, PytG yma mbyle re, mba’e jekuna ef re, El Fundamento del Lenguaje Hu- mano E} verdadero Padre Namandu, el Primero, de una pequefia poreién de su pro- pria divinidad, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora hizo que se engendrasen Hamas y tenue neblina, Habiéndose erguido (asumido la forma humana), de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora, eoncibié el origen del lenguaje humano, S De la sabiduria contenida en sw propia divinidad, y en virtud de su sabiduria erea- dora eréo nuestro Padre el fundamento— del Jenguaje humano e hizo que’ formara parte de su propia divi- nidad, Antes de oxistir la terra, en medio de lag tinieblas primige- nis, E antes de tenerse conocimiento de lus cosas, 2 aquello que seria el funda~ fo del lenguaje humano (0; el fundamento del futuro lenguaje ano) ¢ hizo el verdadero Pri- er Padre Namandu que formara ie de su propia divinidad, (al prdojimo) . tes de existir la tierra, edio de las tinicblas primige- mo) lo concibié. Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano, jiendo creado una pequeiia por- cién de amor, Ja sabiduria contenida en su divinidad, virtud de su sabiduria crea- existir la tierra io. de Jas tinieblas origina- onocerse las cosas ¢l ori- himno sagrado lo ered | soledad (para si mismo) - v Ayvu rapyta ra i oguero-jera i ma vy ojeupe; : : mborayi petei i oguero-jera i ma vy ojeupe; a mba’e a’a pelei oguero-jera i ma vy ojeupe, ochareko ifio ma mavaé pe pa ayvu rapyta omboja’o i agua; @ petei i 'o i agua; mba’e-a’j Aeyehyrd gui omboja’o i agua. Ochareko ifio ma vy, o yvara py mba’eckuaa gui, o kuaa-ra-ra yy ma © yvara iri ra i oguero-jera, VI Ochareko iio ma vy, 0 yvara py mba’ekuag gui, 0 kuaa-ra-ra vy ma Ramandu Py’aguachy oguero-jera. Jechaka mba’eckuag reve oguero- jera, Yvy oiko ef re, pyti yma mbyte re, Ramandu Py'aguachy oguero-jera. Gua’y reta ro ete ra, gua’y reta fie'eng ru ete ra, Ramandy Py’aguachu oguero-jera, Habiendo creado, en sy soledad, el fundamento del lenguaje humano; habiendo creado, en su soledad, una pequefia porcién de amor; habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado, reflexioné profundamente sobre quién hacer participe del funda- mento del lenguaje humano; sobre qui¢n hacer participe del pequefio amor (a] préjimo); sobre quién hacer participe de las series de palabras que componian el himno sagrado, Habiendo reflexionado profunda- mente, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora creé a quienes serian compafieros de su divinidad, Habiendo reflexionado profunda- mente, de Ja sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora ered al (a los) Ramandy de cora- zon grande (valeroso) . Lo creé simulténeamente con el reflejo de sy sabiduria (el Sol). Antes de existir la tierra, en medio de Jas tinicblas originarias, eréo al Ramanduy de corazén gran- de. Para padre de sus futuros numero= 808 hijos, para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos hijos cred al Samandu de corazén grande, A continuacién, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, n virtud de su sabiduria crea- See dora al verdadero padre de los futuros Karai, al verdadero padre de los futuros Jakaira, al verdadero padre de los futuros Tupi ¥ les impartio consciencia de la di- vinidad. Para verdaderos padres de sus fu- r {ures numerosos hijos, para verdaderos padres de las pa- labras-almas de sus futuros nume- roso hijos, Jes impartié conseiencia de la di- vinidad. A continuacion, el verdadero Padre Samandu para situarse frente a su corazén hizo conocedora de Ja divinidad ‘ala futura verdadera madre de los imandu; Karai Ru Ete hizo conocedora de la divinidad a quien se situaria frente a su co- razon a la futura verdadera madre de los Karal. Jakaira Ru Ete, en la misma ma- nera, para situarse frente a su corazon ‘hizo conocedora de la divinidad a Ja verdadera madre Jakaira. ‘Tupi Ru Ete, en la misma manera, ‘a la que se situaria frente a su azin, hizo conocedora de la di- dala verdadera fulura mu IX Gut tenonde gua yvara py Por haber ellos asimilado la sabi- mba’ekua§ omboja’o rire ma; duria divina de su propio Primer Padre. ayvu rapyla ra i ombo-ja’o despues de haber asimilado el len- rire ma; mborayd rapy rire ma mba’ rire ma; kuaa-ra-ra rapy j¢ humano; omboja’o despues de haberse i ‘4 fiefchyrd omboja’o ber asimilado jas se- de palabras del himno. sagra- ‘a Ofueno'a rire, do; despues de haberse inspirado en los fundamentos de la sabid ria creadora, a’e kue i py: a ellos (los itades) tambien Ha- Re'eng Ru Ete pavengatu, mamos: excelsos verdaderos pir Re'eng Chy Ete pavengatu, dres de las palabras-almas; exeel- sas verdaderas madres de las pa- labr, mas, Para interpretar correctamente el contenido de estos yersos que cons- tituyen, a mi parecer, el capitulo mas importante de la religién mbya-gua- rani, es indispensable tener presente que ayou = lenguaje humano; fe'eng palabra; y e = decir encierran el, para nosotros, doble concepto de: expresar ideas — poreién divina del alma. Pué esta sinonimig Ia que me impulsé a estudiar a fondo la religién de los Jeguakiéva, y a ello se debe esta obra, fruto de mas de seis anos recopilando sus himnos, plegarias, mitos y tradiciones. Antes de haberme convencido de esta sinonimia, hice la siguiente pregunta a dos mburuvicha versadisimos; Kachirito, de Paso Jovai, y el Cacique Pablo Vera, de Yro'ysi (Potrero Blanco): Si tu estuvieras discurriendo sobre las Ne’é Pora Tenonde (capitulos sagrados) y tus nietos te preguntaran el significado de Ayvu Rapyta gqué responderias? Kachirito respondid: Ayvu Rapyta oguero-jera, oguero-yvira Sande Ru tenonde fe’eng mbyte ra = el fundamento del lenguaje humano lo cred nuestré Primer Padre e hizo que formara parte de su divinidad, para médula de la palabra-alma. — Y el Cacique Pablo Vera: Ayvu Rapyta, fie’eng ypy, Rande Ru tenonde kuéry yvy rupa re opu'it va'eri gua'y reta omboti ma vy omboja'o i figué = el fundamento del len- #uaje bhumano es la palabra-alma originaria, la que nuestros primeros: Padres, al enviar a sus numerosos hijos a la morada terrenal para erguir~ se, les repartirian. da de este capitulo publicada en la Re- e] Paraguay, Ramandu Ru Ete fué creado La version {ranscripta en estas paginas tud ara y el Mayor Francisco (de Tav “tambien plearon el nombre de Pa-pa Te- emo, pero DO dijeron que él habia creado : ‘andu Py’aguachu, como figura en el contex- ‘sobre 18 diserepancia entre ambas versiones se me habia informado — que Pa-pa Te- 4) Creador, Puedo agregar que la presente ajén de Patricio Escobar, dirigente de Bor- Escobar, de Tapyla, San Juan Nepomuceno. ‘afo VI de este capitulo se refiere a la crea nuacién Ia plegaria matutina de todo Mbya jOb, verdadero Padre Namandu, el Primero! En tu tierra el Namandu de cora- zon grande se yergue simultdnea- mente con el reflejo de su divina sabiduria (se refiere al Sol, que esta saliendo). En virtud de haber ‘tu dispuesto que aquellos a qui nes tu proveiste de arcos nos ir- guiésemos, es que nosotros volvemos a erguir- nos, En virtud de ello, palabras indes- _ tructibles (o: carentes de mal) que en ningun tiempo, sin exce- peidn, se debilitaran, nosotros unos pocos huérfanos del paraiso, yolvemos a pronunciarlas al levan- tarnos. “En virtud de ellas, s¢anos permi- tido leyantarnos repetidas veces toh! verdadero Padre Samandu, el Primero. én apapoktiva-guarani, se ra significa “ruido”, idea vovo) que figura en el “fe- Ne'eng, fie’e: cn guarani comun f’é significa lenguaje humano, apli- candose tambien al cantar de las aves, chirriar de algunos ins En mby4 ,aplicase al ruido de insectos, aves y animales; en Ne’ nonde significa: las primeras palabras hermosas, v.g. las trad sy mitos “esotéricos”, aunque para designar éstos mas a menudo se emplea la frase Ayvu Pora, Ne‘enguchu = voz fuerte, potente; el cambio de voz en la pubertad; con Ja palabra femon "2 designan algunos mensajes reci- bidos de los dioses, mente los recibidos de Karai Ru Ete. En estos casos, Ia pronunciacion de fe’ es idé 1a la que tiene en nuestro guara- ni, Tiene otro significado, sin embargo, v.g., la de “porcién divina del alma” o “palabi Ima”, y en este caso es pronuncia e'eng, con el soni- do de la ng final inglesa y alemana, seguida de una brevisima y nasal Ne’eng es el espiritu que envian los dioses para q se encarne en la cria- tura proxima a nacer (Gaps, IV y V). Tanto los an males como los arboles tiene alma; fie’eng, segtin pucde colegirse de) contexto de los Caps, XVI y IX. En aquel se refiere al alma de un jaguar que se encarndé en un ser humano; y en éste al alma del Lapacho — Tecoma ype, Ne’eng, la pala- bra-alma de origen divino, no debe confundirse con angue, palabra emplea- da en la yernacula para designar el alma de un difunto, V, Cap, XIX, Apyta: base, cimiento, origen. Equivale a nuestro hopyla = extremi- dad en que comienza la cosa; se descompone en: apy = extremidad; yta = sostén. Empl. en: ayou rapyta fundamento del lenguaje humano; mborayl rapyta origen del amor al préjimo; dra rapyta = origen del Universo, etc, et Kuaa-ra-ra; palabra sagrada, compuesta de kuad = saber; ra = radical de jera, mbojera, guerojera; crear. Su significado litera) es: sabiduria- po- der creador, La definicién que trascribo, dictada por el Mayor Francisco de Tava'i y aprobada por otros dirigentes, corresponde al texto de Ayvit Rapyta, y da una idea del valor que para cl MbyA encierra esta palabra sagrada, que nunca es pronunciada en presencia de extrafios. Debe tener- se presente que fataendy = lamas, es la manifestacién visible de Ja divini- dad; y talachina = tenue neblina, es la neblina vivificante que infunde vitalidad en todos los seres; Mba'e pora vy ma: “Kuaa-ra-ra tataendy, tatachina”, ei. Samandu tenonde gua ragé a'e va'era oguero-mofemona. Yvy rupa re, jeguakava pora gue i jepe, jachukiva porangue i jepe wad va'erd ef: a’e va'e iupilypy ef. Va'e jepe, ofiembo’e porii aneté gua va'épe, mara rami pa, “Kuaa-ra-ra tataendy tatachi-+ na” c'i, oikuad uka va'era, n virtud de su condicién divina: “Las Hamas y la neblina del poder ereador”, dicen (los dioses). Fué el primer Samandu quien hi- zo que se engendrase aquello que se convertiria en esta cosa (kuaa- ra-ra) como parte de su ser. En la morada terrenal, ni los me- jores entre los que Hevan la insi- ania de la masculinidad, ni las me. jores que Hevan el emblema de la feminidad lo legardn a conocer; ello es cosa inasequible, De esta cosa, sin embargo, a los que se dedican a orar con ver- dadero fervor, les divulgarin (los dioses) porqué es que dicen i amas y la neblina del poder crea- dor”, stro Padre asenté en el mism tro de Su corazén e} or excelsa palabra que mente engendré (a 1 riamente puso fund A esta cosa Haman Ja neblina del poder ¢. Fué en virtud de ello que nue: mo berla puesto en pié simulta ne te con la fuente de luz de su cor: zon y ¢| Sol, para que en toda | extension de la tierra y del mamento no hubiera absolut fe nada que escapase a su vist aquello que créo como parte de s| mismo y ¢n virtud de su de (Verbo) “las Hamas y la neb! del poder ereador, el Sol de ta | vinidad”, la llamé el verdadero P» dre Samandu, el Primero, fa y Ja definicién trascripta explican jaciones, de Kuarahy o Kuaray = columna, mastil, manife: ‘ er creador (del Ser Supremo). Coligi a es la fuente de luz que iluminal le haber sido creado el Sol, y que n Jos Apapoktva en sus anales. nifestacion visible de la Divinidad. A las per- dispensan la gracia divina, les aparecen amas: Jas manos y Jas plantas de los piés. V. Caps. ‘duefio de las llamas divinas, V. Gap. III, humo; ra, na = semejante a, aquello que se de neblina que aparece a principios de la P mnsecuencia por los Mbyé que infunde vitalidad ive “neblina vivificante” al traducirla, por el Mbyé encierra. A este fendmeno meteo- ente a fines de invierno, le aman nuestros Ete es ducio de esta neblina, vy. aberse erguido, de haber asumido la for- ja misma voz en el Tesoro de Montoya); las Notas que siguen al Cap, [V hallaré esta radical @, de indiseutible valor para } a la propia ‘divinidad, hizo que formase comp. con: oqueroke = hizo que durmiese amor, un solo amor. Figura tambien esis o fundamento de} amor (al pro- ctenidamente, En guarani diria- Tio equivale a nuestro: iterel = tesareeé que da Montoya~ Dicese tambien; amboja’o arandu = asi- uria de los dieses). Mboja'e: distribuir lo sabiduria (parte de de E milo sabi Canto o himno sagrado, A’a (ha’d) = esforzarse (por obte- ner algo). Los cantos que entonan y las plegarias que pronuncian los Mbya constituyen un esfuerzo que r n por obtener valor y fortaleza, endo el concepto que ene mbae-wa: “esfuerzo que se Fealiza (en pos de ‘alexa espiritual)”. V, Cap, IV, Notas. i ; a : filas o hileras; guarani eontempora- Nejichyré: repetirse, ponerse en r peo; hembohys¢i, Amoneychyro arandu pord = repito o explico la 5a- biduria buena (de los dioses). Amoneychyre ayvu pora = repito palabras hermo: ron los dioses). Mavae: ava Namandu Ru adre Samandu; o, posiblemente; el verdadero padre del o de los Namandu; dios del ol, A mi parecer, se des- compone en: ‘@ = esforzarse, erguirse, dedicarse a las plegarias; andu, enda, percibir, pere Un analisis del concepto que encierran la. voz a y sus derivaclo: r que el verdadero significado de Na- mandu Ru Ete es; el verdadero padre de los que se yerguen consciente- mente; o posiblemente: cl verdadero padre de los que e cuchan Jas ple- garias. En el primer caso, Namandu seria el rdadero padre de la hu- manidad; en el segundo, el verdadero padre de los dioses, Como Samandu ered a los demis dios unda hipdtesis me parece la mas razonable. ¥. tambien las voces fie'é y mba’e-a'd en el Cap. IX. Karai Ru Ele: dios del fuego, “el verdadero padre de los Karai”; Ja- kaira Ru Ete, dios dela prin y duefio de la neblina vivificante; Tupd Ru Ete, dios de las aguas, ele, Las facultades de estos dioses van enume én el Cap. III, O pya reché frente a su propio corazén, Comp, con Jas voces rehe, rehéi, rechéi que da Montoya, y que son empleadas atin en el Guaird (Vil- larrica) por person ancianas. No remi-mboguyrapa; aquellos a quienes tu proveiste de arcos, la humanidad masculina, sinonimo de: ne remi-mbojeguakava = aquellos @ quiencs tu adornaste con la insig' de la masculinidad o adorno de plu- mas, Ayva maré ef: palabras carentes de mal, palabras indestructibles. Son las palabras de que se componen los himnos y oraciones. V. mard ej, Cap. VI, Notas. Kurié: en un futuro proximo, V. esta voz en las nota Cap, IV; tambien la partieula e, Cap, VI, Katut: sobremanera, en cantidad, V. Cap, IX, Notas. : Ore, yvdra tyre’? mbovy t: nosotros, algunos pocos huérfanos del pa- raiso. Posiblemente una mejor traduccion seria; nosotros, algunos pocos seres que vivimos alejados de la Divinidad. V, ty, Cap, IX. CU NarE eh a les hizo tener consciencia de la Divinidad. uad-ra-ra rapyta ogueno'q@ rire; despues de haberse inspirado origenes de In sabiduria creadora, Montoya da la voz no'é cht el sii oe de: junta de cosas, juntar; creo que el significado que doy es, Ss! au a8, el correcto, podiendoe formar-se juicio propio el lector reeurrien- ch notas Feferentes ala voz @ y sus derivados, que siguen al Cap. Iv. hereon hacer que se engendre como parte del propio ser, + RACER qb a6 on4s dre inientras uno mismo se esta engendrando. ‘a i fant ob, Mit eaceanee su pare a duplicacién de la vocal ocurre en byd- i, especialmente en las tradi iosas. plegarias; v.g.: hua = pradera; cheé = yo, etc. ae Mi que siguen al los sobre una base o pedestal. palabra inspirada, En guarani Signifj. virtud de su decir (Verbo) aje humano; e's = alabra, ¢ —"Blee aeatbols concepto de expresar ideas-alma, y! emblema de Ja masct dad; emblema de Ja feminidad, Bie son i por los Apapokiiva para desighar un danza ritual. Unicamente en el yo, un jearla entre los Mbya, en: jachukava ie es = diosa del sol; jachuka vyanu . El equivalente de Jachuka ae 1 flores que adornan la ¢o i ud de la eae Ava ni ro con un significado difici) e| ue las practicadas por él, Ce ncplar arani: mba’¢ich, nado: orcllados. ce: ipori. La Primera Tierra El verdadero Padre Namandu, el primero, habiendo concebido su futura mo- rada terrenal, de Ja sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria crea- dora, hizo que en la extremidad (base) su vara fuera engendrandose la una palmera eterna en el fu- centro de Ja tierra; eres otra en la morada de Karal te); una palmera eterna en Ja mo- da de Tupa (Poniente) ; en de los vientos buenos N.E.) creé una palmera ; origenes del tiempo-esP o (S.) ered una pal- Pindovy petei firdi ombojera; Pindovy re ojejokua yvy rupa. Mboapy meme oi yva; yva ijyta irundy: yvyra'i py ijyta. Yva itui va’e yvytu py oayfia imondovy Nande Ru. Yvyra’j mboapy py ragé omboupa ramo, oku’e poteri yva; a’e rami ramo, omboyta irundy yvyra'i py; a’e ramo ag oi endaguimy, ndoku'’e yéima. Itt Yvy rupa mongy’a ypy i are mbdi yma a’anga i te ma fiande yvy py agy oiko va’ e: a’ete i va'e oime Nande Ru yva rokare, Nande Ru Tenonde yvy rupa oguerofie’é ypy i va’ekue oguerojae’o ypy ji va’ekue, yrypa i, fakyra pyta i. Yrypa yma oime fiande Ru yva Tokare: a’anga i te ma figf opyta va’e yyy rupdre. Y-amai ko yja, y-apo are, Sande yvy py oi va'e a’ete ve ef ma: a’ete va’e oime Sande Ry yva rokdre; a’anga i te ma agf fiande yvy py oiko va'e, cinco palmeras eternas ered: a las palmeras eternas esta asegu- rada (atada) la morada terrenal. Existem siete paraisos; el firmamento descansa sobre cua- tro columnas: sus columnas son varas-insignias. El firmamento que se extiende con vientos lo empujé nuestro Padre, enviandolo a su lugar. Habiéndole colocado primeramen- te tres columnas al paraiso, éste se movia atin; por este motivo, le colocé cuatro columnag de varas- insignias; solo despues de ésto es- tuvo en su debido lugar, y ya no se movia més. El primer ser que ensucié la mora- da terrenal fué Ja vibora origina- ria; no es mas que su imagen la que existe ahora en nuestra tierra: la serpiente originaria genuina es- ta en las afueras del paraiso de nuestro Padre, El primer ser que canté en la mo- rada terrenal de nuestro Primer Padre, e] que por primera vez en- tond su lamentacién en ella, fué la “yrypa”, la pequefia cigarra co- lorada, La cigarra colorada originaria esta en las afueras del paraiso de nues- tro Padre: es solamente una ima- gen de ella la que queda en la mo- rada terrenal, Pues bien, el “y-amai” es el duefio: de las aguas, el hacedor de las a guas. El que existe en nuestra tie- rra ya no es el verdadero; el ver- dadero esta en las afueras del pa- raiso de nuestro Padre: ya no cs mas que su imagen el que act mente existe en nuestra tierra, Cuando nuestro Padre hizo la tic- rra, he aqui que era todo bosques, campos no habia, dicen, Por este motivo, y para que trabajase en Ja formacién de praderas, envid al saltamontes verde, En donde el saliamontes clavé originariamente su extremidad inferior se engen- draron matas de pasto: solamente entonces aparecieron las praderas, El saltamontes celebrs con sus chi- rridos la aparicién de los campos, F] saltamontes originario esta en Jas afueras del paraiso de nuestro Padre: el que queda ahora no es mas que una imagen suya, En cuanto aparecieron los campos, ¢l primero en entonar en ellos su canto, el primero en eclebrar su aparicidn, fué 1a perdiz colorada La perdiz colorada que por prime- ra vez entond sus cantos en las pra- deras esta ahora en las afueras del Paraiso de nuestro Padre; Ia que existe en Ja morada terrenal no es mas que sy imagen. EI primero en remover la tierra en Ja morada terrenal de nuestro Pa- ¢ fué el armadillo. Ya no es el erdadero armadillo el que existe hasta cl presente en nuestra tierra: ‘éste ya no es mas que su simple ro Padre el Sol es duefio del Primer Padre esta por in- rse en las profundidades del en vista de ello, asi ha -Ndeé aé, Karal Ru ete, tataendy fe¥chyro re, mba’eve ou- a" pity ef va’era ano’a va’e re, re feangarckéta nde ra’y, Karai Py'aguachu. A’e vy m emofeendi “Karai Tataendy ja”, ere. Ofieangareko va'era tataendy ry pu ra re; ara p ‘al flavé emboguy uka i tataendy fefchyrd, tataendy ryapu oendy agua jegu va jeayu porangue i jachukava jeayt po- rangue i. A’e va'e rakykuégui, Jak: Tu Ete py: -Néi, ndée refieangarckota t na fe’engalu rapyta rai re, Chee jeupe aiku re emone: gareko nde ra’y, Jakaira Py'agua- chu, A’e vy mm : tata. china fie'engatu ja i, ere nde jeupe. A’e vale rakyku tu Ete py aipo e -Ndeé refieangarekéta Para chire, Para Guachu rak, Yvara femboro'y ra ano’ ndevy, Va'e re ke, nde ra’y Tu- pa reta py'aguachy rupi mb nboro'y craauka jevy yyy rupa ande ra’y jeayd porangue i pe, fiande rajy jeayti porangue i pe. gui, Tupa Namandu Ru Ete tenonde gua yvy rupare jeguakava apyre i pe, jachu- -Solamente tu, Karai Ru Ete, las hileras de Hamas inasequibles en que yo me inspiro las hards viai- jar por intermedio de tus hijos, los Karai valerosos. Por consiguiente, haz que ellos se Mamen “los Se fiores duenios de las lamas”, (di). Ellos vigilaran aquello que ha de producir el ruido de crepitar de lamas; cada primavera haz que se solivien Jas hileras de Hamas para que escuchen el ruido de crepitar de llamas los bien amados que He- yan la insignia de la masculinidad, las: bie! nadas que Hevan el em- blema de la feminidad, Despues de estas cosas, a Jakaira ete (dijo): -Bien, tu vigilarés la fuente de la que engendra las palabras inspiradas. Aquello que yo conce- bi en mi soledad, haz que lo vigi- len tus hijos los Jakaira de cora- zon grande. En yirtud de ello haz que se amen; duefos de la nebli- na de las palabras inspiradas, di a ti mismo, Despues de estas cosas, a Tupa Ru Ete le hablé en esta forma; -Ty tendras a tu cargo el extenso mar y las ramificaciones del ex- tenso mar en sy totalidad, Yo ha- ré que tu te inspires en las leyes mediantes las que se refreseara le divinidad, Por consiguiente, tu enviarés repetidamente a la mora- da terrenal por intermedio de tus hijos los Tupa de corazén grande, aquello que refresca, para nuestros bien amados hijos, nuestras bien amadas hijas. = El verdadero Padre Samandu, el Primero, estando por hacer’ we rage i emboupa ére, fiande rajy fiavo croatachi- fiande ra'y kue i ry, “kue i ry oiko pora i et 4 emboupa i fiande , fiande rajy jeayu pe. emboro’y ri ano’ va'e gui mbyte py embou- yyy rupare opu’d jora i omombia eender a la morada terrengy 1, ciencia buena para jas Beneracio. nes de las que evan Ig insignia de la masculinidad, el emblema q Jo feminidad, a Jakaira py ae dijo: i -Bien, en primer lugar, alojards en primer lugar en la coronilla de nuestros hijos y nuestras hijas 1q neblina (vivificante), Cada vez que retorna Ja Primavera hards cir. cular, por intermedio de tus hijos, los Jakaira de corazén grande, la neblina por la morada terrenal, Unicamente en virtud de ella po- dran nuestros hijos, nuestras hijas prosperar, -Karai Ru Ete, tu tambien haras que las llamas sagradag se alojen en nuestros amados hijos, en nues- tras amadas hijas, -Por ésto, mi hijo Tupi Ru Ete, aguello que yo concebi para re- frescamiento (moderacién) haz que se aloje en el centro del co- raz6n de nuestros hijos, Unicamente asi los numerosos se res que s¢ erguiran en la morada lerrenal, aunque quieran desviarse del verdadero amor, vivvirdn en armonia. Unicamente mediante aquello que refresca (moderacién), las leyes que pronuncié para regir el amor no produciran excesivo calor en nuestros futuros amados hijos, en nuestras futuras amadas hijas. Habiendo Samandu Ru Ete, & Pre mero designado por sus respecti vos nombres a los verdaderos pi dres de sus futuros hijos, a los ver daderos padres de las palabras (almas) de sus faturos hijos, cada -Kova’e rakykué! rire ma, pene amba ri aé a€ i re, yvy re jeguakava reko rf i, jachu- ava reko Ta i peé aé peikuadne. Va'e rakykuégui, ombojeguaka-vy- apu gua’'y ru cle tenonde guape, ombo-jachukavyapu guajy chy cle tenonde gudpe, va’e rakykuégui at yyy re opu pora i agua uno de ellos en su respectiva mo- rada (dijo): -Despues de estas cosas, despucs de haber hecho que os llaméis por yuestros nombres, cada uno de vos- otros en yuestras respectivas mo- radas, las leyes que regiran en ta tierra a los que evan la insignia de la masculinidad y el emblema de |a feminidad, yosotros las con- ciberéis (sabréis) . Despues de estas cosas, inspiré el canto sagrado del hombre a los verdaderos primeros padres de sus hijos, inspiré el canto sagrudo de la mujer a las primeras madres de sus hijas, para que despues de és- to, en verdad, prosperaran quienes se erguirian en gran niimero en la tierra, * aint NOTAS Pyndovy: pindo ovy = palmera azul; las palmeras eternas, milagro- sas, indestructibles. Segin me ha informado el Dr. Gustavo Gonzalez, vox ovy, hovy es empleada por los Indios Tapieté del Parapiti, en Jagua Ovy = el perro azul, monstruo que devora a la Luna durante los eclipses; y segan Nimuendaji, Jagua Ovy es el nombre que dan los Apapoktva al guardian del paraiso de Nande Ruyusu, La voz JU, en los textos mbya, tiene mas o menos el mismo significado que ovy; y Nimuendajd, aunque no ha podido descifrar el significado de aquella voz, aseverando que “es un verbo defectivo que designa la existencia”, (1. c., p. 2), dice que su empleo con la acepeién indicada es general entre las parcialidades if ranies. Reealde, en sus notas a la traduceién de la obra de Nimuendaju, agrega; “Aceptamos plenamente la traduccién del autor, En relacién a JU, sabe que se refiere a un ser, pero no consigue identificarlo. La you JU pertenence a la mitologia, y ha desaparecido del léxico, Es posible que los mismo paje no sepan lo que esta palabra significa”, Entre los Mbya, conocen el significado de ambas palabras, no solo los dirigentes, sino to- dos los miembros de las tribus, por superficiales que sean sus conocimientos: de las tradiciones religiosas. Y el origen del empleo de estas palabras para traducir el concepto de eterno, indestructible, milagroso, es el siguiente los mburuvicha més avezados en las antiguas tradiciones ensefian que las vestimentas de los dioses son de color amarillo claro: ja = color del y azul claro, color de cielo despejado; ovy, Estos colores son considerados, por conseguiente, sagrados y emblematicos de la Divinidad; siendo in tructibles, clernos, como lo son el Sol y el Cielo, son empleadas para * que cl rojo es emblemitico de la céle- “de Ia sangre. ole: gn, empleadn generalmente para designar ja myo vague, Caps. Hl y IX; y la voz ambeiva aie Ja morada de Karai, id. de Tupi: oriente y origen de los buenos vientos, N. y N Payer > que va papyla: el origen o cimiento del espac ne ah inarios, El Sud, y el viento Sua iu se dedicaba a las tareas de la Creacign, ie, para que s¢ produzca el cambio de esta- en primavera, mudan los dioses los cimien- wa Sande Ru ara yma rapyta, serie de compaieros, 0 los dedos de una ma- ; = despues de dos veces tres, uecién que da Montoya de itui rebosar; pero nas bien significar “extenderse”, “hallarse en el Cap. XIN (Agricultura’’) hallamos la ora- “i = he aqui se extienden mis cultivos . ada}: 1o empujd envidndolo, En guarani nuestras particulas pe y me; aunque a me- estas. rimigenia, fiandurié en guarani; Leimado- Agi reve = hasta el presente. aé ma) = ya no es mas que su imagen, Yvy ereacién trata este capitulo, les lespues de haber ascendido a los Paraisos irtuosos en forma humana, y los pe- racionales, Creada Yvy Pyau, la nue- del mundo destruido (Cap. VII), ites de Yvy Tenonde, Como puede ul el insecto acuatico y-amai, el illo no son seres humanos que F on ya en sy forma actual en la seguro, que tambien el Tapir 0 chi) pertonercan a esta categoria e su camino en e] paraiso, que considerado como animal ran estos dos animales en las ¢ he escuchado, ¢ se cleya muy alto en el le, y otro chirrido menos agudo (parara). El chirrido agudo lo designan los Mbya con la palabra chirtrt, siendo una corrupeién de esta onomatopeya la empleada por los para- guayos para designar al saltamontes de referencia, v-g., tuku chilin. f-amai: coleéptero girinido sumamente veloz. Inambu pyté: perdiz grande colorada, o “martineta” de las praderas, llamada ynambu guasu en guarani. Ofembo-yvaropy: se retira al interior o profundidades del Paraiso. Con el mismo significado empléase: ofemboachojava ropy, siendo achojava ho'i hava) otra voz empleada para designar los paraisos, v.g., los Iu- es donde se cubren, se sustraen a la ta los dioses. Opy es la casa de , plegarias y dan uales; de los que se introducen en esta para dedicarse a los e¢jercicios espirituales dicese: ofke opy = se in- troduce en el interior de la a, sobreentendiéndose que es para dedicar- se a la oracién, ete. ¥. Cap. XVI, Del contexto de estos versos podria deducirse que Namandu Ru Ete se habria retiracdo de toda ingerencia en el gobierno del Ur ‘ e informaron varios Mbyé, y asi figura en la v in de este m publiqué en la Revista de la Sociedad Cien- tifica de] Parag Pero los himnos y plegarias de los Mby4 demuestran que éste no es el caso, pues Namandy Ra Ete envia espiritus a la tierra para encarnarse (Cap, IV), y se le invoca diariamente (Cap. I). Es ét quien, por intermedio de sus hijos Namandu Py'’aguachu, hace que el Sol haga su recorrido diurno; y como el Sol es la fuente de toda vida y Na- mandu lo tiene a su cargo, no figuran sus atribuciones en este capitulo rta similitud entre este mito y la egipcia en que el dios Ra entrega el 0 a sus lugartenientes Hamara la atencién de quienes creen hallar analogias entre el cgipcio y el guarani (me refiero a un ensayo publicado por el Prof. Alborno en “Revista de Turismo”, Asuncion, que lastimosa- mente se me ha papelado); como entre las mitologias del Viejo Mun- manera. a-insignia, Ka Py’aguachu (Jakaira, Tupaé, Samandu Py’aguachu): Los Karai, etc., de corazén grande, o valerosos, hijos de los dioses que ejecutan los designios de sus padres, Al invocar a los dioses se les suplica enviar a sus n grande para infundir valor a los nombres, moderar sus pasiones, resucitar a los muertos, ete, (Cap, IX), — Al referirse a los cuatro Primeros Padres de la Palabra, emplean los Mbya a veces el nom- bre ipuru'a ef vale los que carecen de ombligo, porque no fueron en- gendrados, Los Karai Py’aguachu ya fueron engendrados y se diferencian de sus padres en el hecho de tener ombligos, Ademas de eslos “hijos de corazén grande” tienen los dioses otros ejecutores de su voluntad, los Namandy Avaete, N. Kuchuvi, 8, Rekoé, Elios son agentes de destruccién, siendo el significado de avaete, feroz; kuchuvi = sacudir, menear; rekoe = de naturaleza distinta o maligna. (V. notas correspondientes a avaete, Cap. VI). Ademés de los citados, tiene Tupa Ru Ete (y casi con seguridad los demas dioses) a los Tupaé Aguyjei y Tapa Ne'engija, mensajeros mansos, benévolos. Los hijos de los dioses que tienen por sobrenombre tekoé, avaete y kuchuvi tienen por tarea, entre otras cosas, el de perseguir a los duendes maléyolos: Jaecha eF va’e motare’ § a Los que persiguen a los seres in= Tupfi Avaete kuéry, etc. visibles (duendes) son los Tupa Avaete, etc, bien Tupa Yma. El hecho de ocupar = “eogonia mbyé-guarani y Jugares Ties ee guarapies, da la razon a Nimucnda: cieron de su nombre Jos. misioneros ida ién del Dios cristiano cn todo ¢} aoe ulina y Bolivia”. Y destruy 1 ta etimologia d insuficientes para la justa mi amigo Egon Schaden, de la tesis, eM SU mayoria lanzadas por eruditos de cis? — que creen poder prescindir de la torizados A enseflarmos algo al respecto: ise con de crepilar de Hamas, Todo trueno que se ofaimente en Primavera — es producida por cargo de Karai Ru Ete quien las destapa para que hombres. A Karai Ry Ete tambien se le Nama ta- del ruido de erepitar te Hamas , rapyta: el origen de la nel ina de las, © que en- Sa: Es mediante Jas palabras ereindeutas oe ; decir, i cl Jos mensajes divinos recibidos de este dios, uieren la buena ciencia — oranda porg artenientes de Jakaira: Jakaira kuéry pyronga (V. ‘emboupa fande ra’'y apylére: primeramente haz que ante) en las coronillas de nuestros hijos. L.0 arai Ru Ete que jnspiran fervor, y la neblina vivifi- juria y el poder de conjurar maleficios, penetran de a coronilla: apyte. La templanza, la mo- nel embe o'y enviada por Tupé Ru Ete, se aloja ande ra’y py'a_mbyle mbyte py = en el mismisimo hijos, Comp. el texto con las plegarias que jas leyes que produciran el refres za y moderacion, siendo sus manifes Laranlie ¥, Cap. XVI, en que Tupa envia un un tigre que se habia encarnado en el peligroso xcesivamente, excitar hasta un punto Karal es roducido por las llamas de fiemboro'y, te Tupa. ¢1 ruido del adorno del hombre, el danza ritual), nombres religiosos de ujer, respectivamente . ramas del gran mar, cn su totalidad. léxico, pero lo da Montoya en su TE . Mba'e pora kuéry: los seres peaitiea. muy, superlativamentes y; v.g.; eh’ad i niko = vive Segtin un dirigente muy avezado, a quien someti estos yersos para sa correccién, Sande Ru, antes de hacer que se engendrase la tierra en la extremidad de su vara-insignia, hizo aparecer en una extremidad las Ma- mas sagradas y en la otra la neblina vivificante. Agregé que Sande Ru hizo que se encarnase el origen de la tierra en las Palmeras eternas: Pin= dovyre omopyré yoy rapyta. Las versiones de la creacién de la Primera Tierra que se me narraba antes de divulgirsem s tradiciones secretas omitian mencién de Ayou Rapyla y de Kuaa-ra-ra, englobando en un solo capitulo la ereacién de la tierra y de los cuatro Ne’eng Ru, Segin Cantalicio, de Yyy Pyti, Sande Ru al asumir la forma humana, ereé la béveda y los cuatro padres de la pa- Jabra; luego hizo surgir de las tinicblas una columna de madera indestrueti- ble: yvyra ju'y, para apoyar contra ella la tierra que ika ereando: Yvy ofiono ma vy, omboyta agua Al crear la tierra, a fin de soste- yyyru ju’y ombojera; nerla, creé una columna de madera kova’e ra’anga i fiande yvy indestructible; la imagen de esta py oiko i va’e, aju’y miri: columna que existe en la tierra es a’e va'e yvyra ypy, yvyra yma. el Aju’y miri (Ocotea), Este es ar- bol prim ‘0, irbol primigenio, Fué mediante esta yersién que pude dese rar e| verdadero significa~ do de la voz ju, siendo la de! nicién que de ella me dié Cantalicio: 9 mara ef ra@ owpity va'e = el que ha aleanzado estado de indestructibilidad; i mara ey va'era = el que no puede sufrir dao o ser destruido, Segan esta version de Cantalicio (publicada en Ja revista Cultura, Asuncién, X/1946) el Aju’y es imagen de la columna indestructible ereada por Sande Ru para sostén de la tierra; segan 1a mayoria, sin embargo, es un arbol pri- vilegiado creado simultineamente econ el Cedro para ser empleado por los Mbya en la construccién de sus yiviendas, etc. Esta ereencia en que es rhol privilegiado débese, s nente, al hecho de ser empleado para producir fuego (Cap. VIL). CAPITULO IV Ofiemboapyka pota jeayt pordngue i rembi rerovy'a ra i, Ru Ete, tierra de otras. cos contenido, ¢| Se estd por asienio @ un ser para alegria de los bien amados, nen las instrucciones impartidas por Namandu de los dioses, a los Ne’eng Ru Ete, referentes al envio a la ulmas para encarnarse, corresponden al capitulo que trata, entre acién de la humanidad, Pero debido tanto a lus co- icas necesarias para una cabal comprensién de su nto a su belleza po¢tica y profundidad filoséfica, he creide indispensable dedicarles un capitulo especial, -Jeguakaya porangue i, jachukava porangue i fembo-rerovy’a ara i ijapyka pota ma vy, nde yvy py emondo ei Sande Ru Ten gua’y Se’eng Ru -A’e ramo katu, flande yyy py remondo fie'eng pord imopyré vy, ‘ami reroayyy pord i jevy jevy ta: i, eredta, ndeé, Namandu ra’y i, erombaraete yvy rupa; opa mba'e jérami gua ef e§ opu’h avaete ramo Jepe, erero-py'aguachy va'era”, -Cuando esti por tomar asiento (nacer) un ser que alegrard a los que Hevan la insignia de la mas* culinidad, el emblema de la femi- nidad, envia a la tierra una pala- bra-alma buena para que se encar- ne, dijo nuestro Primer Padre a los verdaderos padres de las pa- labras-almas de sus hijos, -Por consiguiente, la que 9 nues- tra tierra enviares palabra-alma_ buena para que se encarne, en es- ta forma le aconsejaras discreta- mente reptidas vece: “Bien, irds tu, hijito de Ramandu— (de Karai, Jakaira o Tupi), considera con fortaleza la m terrenal; ae y aunque todas las cosas, en su eran diversidad, horrorosas se _ por Sande Ru Tenonde por turno son los. mburuvicha; ando a nosotros crialuras nos envian: “Bien, iris a la tierra’, dicen los situados encima de noso- tros. wacuérdate de mi e¢n tu corazén (en tu vida, tu ser). Asi, yo haré que cireule mi pala- bra (inspirindote) por haberte a- cordado de mi, Asi, yo haré que pronuncien pa- labras (para tu inspiracién) los excelsos innumerables hijos que yo albergo. En valor, en Ja facultad de conju- rar maleficios, no habra, en toda la extension de la tierra, quien so- _ prepase a los inumerables hijos a ‘quienes yo albergo. Por consiguiente tu, cuando mores en Ja tierra, de mi hermosa mora- da has de acordarte. ‘Jnspirandote yo hermosas pala- bras en tu corazén (coronilla), no habra quién te pueda igualar en ‘Ja morada terrenal de las imper- fecciones”. | mburuvicha: _ Entendimiento lo tenemos desde un principio, debide a cuyo hecho hasta con Jos pechos de nuestra madre nos encolerizamos (se re fiere al Hanto del parvulo que sien- unbre) ‘inspiramos en la ciencia no- de inspirarnos en la encia; por consiguicnte, hablado los situados de nosotros. jEscuchad a- fe estas mis palabras, mis mis hermanitos, por “Mita o chy ka ogueropochy vai ma va’era”, e’i fiande arygua kuéry. “katupy oi ramove, mbochy oguend’a Amondo yvy Py opu’a va'era mbovy katu ey yyy rupare, yvy reegua ayvu rupi ko- ya’e oupity. “A’e va re ma, flande haendj ague rupi ofieenéi ma vy aé yvy rupa ndo guera- Mbochy 6 poc ficaco de enojo, célera es, snies transeriptos, Ia raiz, el ori los Mbyaé con el nombr 2 que en nue: de Mba’e Pochy: el ser co! ser de las que perduran (de origen divino) “Mismo contra los pechos de su madre de encolerizarse grande mente la eriatura”, dicen Jos silua- dos encima de nosolros., “En cuanto se halla entre la gen- te, se inspira en la célera, Por haber yo enviado a ja tierra a innumerables seres para que se yerguen en la morada terrenal, a las palabras de éstos se debe que ésto le acontezes, Por consiguiente, solamente cuan- do ellos se llamen por los nombres que nosotros les damos, hallaran “ozo los nifios en la morada terre- y dejarin de rebelarse”, stro guarani se emplea con e] signi- mo puede coleg ¢ del contexto de los men- en de todo mal; al Demonie lo designan ico, (Montoya tra- duce pochy por colérico, recio, enojadizo, ruin, malo). Desde edad tempr dominar a mbochy, comend pues de la ceremonia de d s¢ Namen por los nombr na se le inculea al joven Mbyaé la necesidad de ndose a imp le nombre, los ultimos versos del mensaje de los Ne’eng Ryu Ete: “Solame que nosotros sele estas ensenanzas «es~ Es en estos usos en que se basan cuando ) les damos dejaran de (los « encolerizarse”, v.g., dejaran de dejarse dominar por inbochy y lo ven= ceran. espiriti Una de las obligac hombre o mu. provienen las palabras-alr madres les Hevan sus Tkatipy ma oiko che memby: ery acndu chévy ma aru, En otras palabras, estarin en condiciones de ir venciendo al del mal mediante Jas doctrinas que se les imparte. nes de los dirigentes espirituales (pudiendp ser p. EX) es el determinar de qué regién del Paraiso 48 que se encarnan en los de su tribu, Las »s, diciéndoles: Mi hijo ya estd entre la gente: lo traigo porque quiero escuchar su nombre, El Mita rendi a = el que Nama o da nombre a las eriaturas responde: Ery faendy ya'eri Hemos de escuchar su nombre. dioses, averigua la proc: ‘ lo en el nile, erie ts ne as del nino y comunica a la madre ae onde. Este nombre, parte integrante a que Jo acompafiaré hasta la tumba, se aoa Mtiene erguido el fluir de su decir, Algunos ados que he logrado recopilar figuran en in correspondientes a este capitulo, - ibido por Tomias, de Yvytuko, al leyarse. iguase la procedencia de su alma: a Para nacer esta criatura, Raman- du Ru Ete, Jakaira Ry Ete, Karai Ru Ete discurrieron sobre | ab rada terrenal con aquellos a quic- nes habia provisto de palabra, Hicieron que escudrifasen jas al- mas, buscando a quienes les ser- fal virian de madres, de padres, Entonces Samandu Ru Ete, Karai Tu Ete y Jakaira Ry Ete (dijeron) : -Yo a mis hijos no he de volver a hacer que sean enviados; no he de yolver a proveerles de asiento (ha- cer que S¢ enearnen) -Por consiguiente, a Tupa Ru Ete lo trasfiero, para que él de entre aquellos con quienes conversa (a quienes inspira), de entre aquellos a quienes da asiento (hace que se encarnen), discurra referente a la morada terrenal, En yirtud de ésto, Tupa Ru Ete, de entre la multitud de aquellos con quienes él conversa en el in- ‘terior de su paraiso, a los Tu — Aguyjel y los Tupa Rekoé les per mitira que se diviertan en medio _innumerables cosas nefas- ‘fas; hara que mediante ellos, en verdad, exista grandeza de cora n entre los innumerables seres ‘eondend, maldiciéndolos, 5° itura del nifio, Esta ley esta criatura a quien se esta por dar asiento oS pondré a prueba: esta tacién debéis afrontarla con fortaleza; no ceddis a los deseos “peiosos que oS acosen, “Pues a fin de os desvitis, hard ¢ dirijdis miradas yedadas a o- ‘mujeres, a otros varones ‘Pues bien, ésto lo digo sal iendo e lloraréis viendo al nifio en- fermo de gravedad. Por obstinares en violar este mi mandamiento clamaréis el uno al otro, Jamentando la pérdida de ie] a quien se tuyo la intencién rustada) de dar asiento para ale- gria yuestra. Jos padres han sido culpables los dioses se niegan a darle I d que sostendra erguido el fluir e iva a morir prematuramente. que Jo “bautizara” en que se enteros en comunica con su nombre; y me comunicd que terio de los padres. de gravidez, es designado erialura; fiembojo'a = superpo- fos muertos prematura- io, 8e dice; Mila ijo'akue haber sido yietima de prohibiendo cl adul- de vista etnologico; central de la mitologia jos gemelos cn una NOTAS bide o engendrado; v.g., se le emboapyka: se da asiento, es conce' | ngendrado; I Bree de un asiento similar a aquel en que aparecio Sande Ru en medio tinieblas. . : oe Ler abe crovy'a ord, Avy’a = me alegro; arovy’a = me alegro por, celebro mi regocijo por che rembi-rerovy’a ara = aquello que motivara fa expresion de mi regocijo. iF A SE, Hour: hacer que ponga el pié, v.g., hacer que se encarne, Tam bien empl. con el segnificado de: estar situado, V. pyronga lugarte- siente, Cap, IX. oe Mbovy Katu ef: inumerables excelsos. Mbovy = pocos; c¥ = lo con- i + katy = bueno, excelente, ¢ trario de; katu = bueno, exce is : Guero-mbaraele: afrontar con fortaleza. Mbaracte (guarani mbarete) no es empleado para designar In fuerza fisica, sino la fortaleza espiritual, utilizindose la palabra poaka para traducir aquella idea. Gueropy'agnachu; considerar o afrontar con grandeza de corazon, con yalor, Empl, indistintamente mby’aguachu, py’aguachu {vaete: horroroso, nefando, VY, esta voz en el “Tesoro” de Montoya. La etimologia aparentemente confusa de Ja palabra se halla analizada en las Notas correspondientes al Cap. VI. Joramigua ej ej: numeros cosas dil les, Jo rami gua = cosas que se asemejan; joramigua ef = cosas disimiles; joramigua ey ef = mu~ merosas id. Ne ma’endu'a ke che reé ne am (y acentuada) = acuérdate de mi en tu corazén, en tu conciencia de ser que se yergue significa: estar erguido, en pié (Comp. con las acepciones que da Mon- toya), A’, re’fi, o'a yergo, te yergues, se yergue, etc, Che amy, ne amy, etc. mi calidad de ser erguido, vertical, que me diferencia de los animales. Por considerar de gran valor lingiistico esta radical (V. Cap. XIX) enumero a continuacion algunos ejemplos de su empleo, figu- rando en eslas paginas todos sus derivados; A, como verbo, Ne ma’endu’a ke che reé ne amy Acuérdate de mi en tu conciencia, tu corazén, Cap. IV, Oamy vy ma En virtud de haberse erguido, Cap, I, Ogueno’a rire Despues de inspirarse en, Cap, TI Reayti reamy a Que amas en tu corazén, Cap, XI Eno’imy InspirAndose en, Cap. XIU Ndeé re’g va'e Tu quien te yergues, Cap. V. Jaipycho imo’imy, Lo clavamos en posicién perpen- dicular, Cap. XII, Al referirse a la ciencia, al amor, suele decirse; Che amboja’o eno’’my = yo me apodero de, inspirandome en, La traduccién que de la vor no'a da Montoya es juntur, Otra vox derivada de a empleada en la cone versacién cotidiana es dme vivir, empleada exclusivamente con refe- rencia al hombre, ¥.g.; admé = vivo, ete. Amy empl, como yerbo activo en oraciones como Ja siguiente; Mba’e katu reecha rofimy = miras tan sbsorto? ‘u my = que es lo que tére; inspirando yo palabras (qi Pearenonesth ts ayn. nora, vy Con at mque a veces Se emplea en la dose cominmente al refer au ee iabras io comin = sacudir; v.g., ambojaity petaca. En los textos miticos gain universo; kuaa = saber. Arandu (en- e nuestro concepto de ciencia, pudiendo Guarani: pelopyhy) . J; perduraran eternamente (porque son de fteral es, mas 0 menos: porque no cH en un futuro remoto; kurié: Cap Vi, en el que se explica ¢] empleo de anal, al dejarse dominar por la cél “a expensas de alguien. Nembonr: arse en, En la oracion: Tupa Rekoé gueronenborsi va'era, se dice que los rertiran persiguiendo a los seres malign | enviar ‘a la lierta para encarnal obte- deza de corazén: mby’ag achu, en la t seres no buenas, malignas. A’eve i = bueno, “numerosos . palabra angaipa — pecado en guarani Ja palabra jeavy = desviarse, equivo- el concepto de ensueno, intencidn frus- aeniengion de dar asiento, intencion que : x pleo daran una idea de su signi- “Golamente tenia la intencién de ha. -cerlo, pero nunea llegué # hacerlo. Pareeia querer ir, pero nunca fue. Sofié contigo en forma amena. Tuyo una pesadilla (en el que me vi on apuros). con esta locucién el adulte= a, ‘ery mo’d a: no eben , ery, che rery, Estos Jos ‘iam a sus hile. Es tarea i i e in Indio puede divulgar el propio; la lis- stieil recopilarlos porque an : eee sigue continee los que he logrado recoger: Almas provenientes del Paraiso de; Namandu Ru Ete (masculinos. Namanda Chy Ete (femeninos) . Kuaray Mimby Jachuka «Miri * Rataa « Endyju Ara i « — Jeju “Miri “ Ratad “ Jera, Ara Poty. Karai Ru Ete. Karai Chy Ete. Karai Ratda, K. Nevery, Kerechu; K. Ratad, K. Poty, K. Ne'engija, K. Tataendy, K. Yva_ K. Atachi. Jakaira Ru Ete, Jakaira Chy Ele. Atachi Tatachi, Yva. Tupa Ru Ete. Tupa Chy Ete. Vera; V. Miri; V. Chunua; Para; P. Rete; P. Mi Tupa Kuchuvi veve; T. Guyra; P. Jachuka. cuatro Ne’eng Ru Ete propiamente dichos, envian es- piritus a la tie Pa-pa Miri, creador de es ierra (Caps. VIf y VIII), con los nombres de Pa-pa i y Pa-pa Ychapy; Pa’i Rete Kuaray, el hombre- dios (Cap. VIII), con el nombre de Pa’i seguido de un ealifieativo; Karai Ru Ete Miri oc divinizado, con el nombre de Karai Miri los hombres y Kerechu Miri las mujeres (Cap, XVI). De los demas héroes diviniza- dos citados en lo Cap. XVI, dicen los mburuvicha que podrian enviar almas a la tierra para encarnarse, pero que no lo hacen pensando en las penurias que ellos tuvieron que afrontar para Hegar a la perfeccion. Creo, sin embargo, que investigaciones mis minuciosas demostrarian que al menos Takua Vera Chy Ete, m ica agorera citada en el capitulo men- cionado (XVI) es considerada como madre de algunas almas. _ Pueden encarnarse en una misma familia espiritus provenientes de diferentes paraisos; y en una familia exeepcionalmente numerosa puede haber almas provenientes de todos los cuatro paraisos, Los comunes y sagrados de los hijos de Laureano, dirigente de Tapyta, San Juan Nepomu- ceno, servirin para demostrar este hecho: Juan Cancio Pa-pa Ychapy Cantalicio Kuaray Jera Celso Vera Olegario Karai Lucio Karai Ychapy Celestina Yva Poty Tgnacia Jachuka Yva, El nombre sagrado de La ures ino no lo s y i donable preguntarselo. io lo sé, y seria una imprudencia imper- ite a los nombres comunes, y.y eguakdva en la actualidad Hevan los de apellidos, escogidos ambos lonos que he oido personalmente son- Cheritu. Otros nombres comuncs de que kena, |. Manduchiju, Veni, Mache, Takara’a, Ria ien i, Chiku, Tumbyaovi, Chirave. "Tampieg ei ciques, Guaira y Paragun, quienes habrian dado sug fe de ento (antigua provincia) del Guai Asus Fe nom . En Itape, Yuty, Caazapa y aquin conséryac tay) os parroquiales numerosos apellidos guaranies empleadans® en educciones. Un examen de casi trescientos de estos apenyet ys de dichos registros, sin embargo, demuestra que en su, a dos ex. jenen de una rama del guaroni que no es el mbyhs guy! sore swrueba de que estas reducciones no fueron pobladas’ por My ti demuestran que a los nedfilos se le: va, al no pertenecen a este dialecto. al azar. Unkéra 's IMpUSO apellidos que en’ 6 CAPITULO V El capitulo anterior trata de la encarnacién; en éste se truscriben los himnos sagrados r poesia autécton nos y mensajes, ind El himno de Ia concepeién me fué — acompafiados de es a la concepcién y muerte — dos joyas de la Ins notas lexicolégicas, y otros him- spensables para la cabal comprension de su contenido. dictado por el Mayor Francisco, de Tava’i; la endecha delos muertos la escuché en Potrero Garceté con mo- tivo de la muerte de un miembro de la tribu alla radicada, Me ayudd @ consignarlo al papel el Cacique Pablo Yvyra'ikdga fiemboapyka i va'e; Ndeé, chy ramo réi va'e, ndeé, tut ramo re'f va'e: kova’e py"aguachu pora pereko i agua, A'e ramo aé aguyjevéte va'era, Lrarse el haber sido engendra dirigente esp! le himno sugrado, recibido de los dioses - Jo un ser humano, es entonado por el ual de la tribu, hombre o mujer: ofiembo'e pora i va'e, al Vera, de Yro’ysa, Potrero Blanco. Huesos de quien portaraé Ia vara- insignia a los que se da asiento (ser humano que es engendrado): ‘Ya que le sirves en calidad de ma- dre; td quien te yergues en calidad de padre; ésto acontece para que obtengdis hermosa grandeza de co= razon, Unicamente asi se Hega a la perfeccién, - Se’eng Ru Ete — para constatarse la gravidez de una mujer casada. Cuando mucre una persona se entona la siguiente endecha (entre nu- merosas otras) en el que se refiere un dirigente al mensaje del Padre de Jos Dioses (Samandu) a los Se’eng Ru referentes a los deberes de éstos para con los esquelctos de los muertos: Guirami ijayvu Sande Ry Tenon- de gua’y fie’eng ru ete kuéry pe: Kn esta manera hablé nuestro Pri mer Padre a los verdaderos padres: de las almas de sus hijos: -En virtud de haberse elevado el ob jevy ma vy imbod are ambare, wermen de la palabra Cal cielo) yvyrwikaga jeayukue ame rami y haber retornado a la morada de jepe, quien la enviara, los hucsos de— fiembopyta rei kue ame rami jepe, quien portara la vara-insignia rerojepovera mbegue katu va'erd, -Re’eng mbyte ojeayupi ma vy, con Tomis d ; Scrip en el Cap. XVI) y recité las siguientes ido estos ve Comentan’ rele (TrARS pakua Vera chy estrofas: ‘Ara kafiy rire, Ara pyat a rikagd amofie'ery Pore jevy varerd, amopré ievy ya’era fie’eng, ei Rande Ru Tenonde. Ae ramo ‘kalau, yvyP° amboae kuéry tupa ramo 06 ya'era; ‘ekovia, jeguakava tenonde yvy pupa jave ire opu'a va'era. obstante hallarse aparentemente a- pandonados, los iluminaras mansa- mente con la luz benéfica de tus relampagos sin trueno en virtud de tu divinidad lo har: que se hunda el espacio, — hasta ¢ Yvytuko, me narro el mito de Despues de hundirse cl espacio y amanezca (surja) una nuey era yo he de hacer que circule la p: Jabra nuevamente por los huesos de quienes portaran la v signia, y haré que vuelvan a enc las almas, dijo nuestro primer Padre. Cuando ésto acontezca, los extran- jeros se conyertiran ce y en Su lugar los Jegua guiran en la morada t toda su extension Tup aalGres enal en NOTAS Yoyra’ikagd: palabra sagrada empleada por los dioses ‘el cuerpo humano, ¢l esqueleta masculino. Yvyr nen el poder; kagi = huesos (ka, kang), 5 ira: huesos de quien porta Ja vara-insignia. tikiga mila i. Femenino: es mits. c- bambi utilizado por la mujer para acompanar la dan .)= dirigente (esta you se conserva en la vernacu la que dirige las plegarias); y.8-; huesos de la que }oon el takua. El dimininutivo femenino es: taku Bue: despreciado, aquel que fué amado (je Jeayipi: clevarse (al ciclo). Posiblemente cor a Montoya con ¢} significado de: levantar la cabe we + el coneepto que encierra esta fr: La tniea voz que da Montoya que posiblemente le ¢ r la costumbre de, soler, suclo, solia, voz esta que se eH jpordneo, especialmente en el Guair: 6 (va ami) = suelo ir, solia ir, La silaba a de ami es brey a designar es la v - ndo el concepto que encie- El diminutivo culino es i Takuaryva'ikaga; cuerpo o huesos de mujer, Takua, gelkhapn = ror ial; 4 4, je hayhu) y ya aupl, ponda a: adver e sigue a una palabra que termina en esta vocal, tanto en mby4-guarani como en la verndcula, Los si- aran una idea del valor de esta frase: en los casos en qu apenas perceptible, guientes ejemplos di Oky oiny pote! nda jaguatai ete Esta Hoviendo ain; parece impo- i pota (a)me rami. sible que vayamos, Che ke jopy aguara (a)me rami. Me parecié, en mi suefo, que un jaguar me atacaba. Aguyje: perfeccion, madurez, plenitud del desarrollo. (¥. Montoya) . Rembopyta: equivale al guarant fiemombyta = hacer que se quede, abandonar, voz en la que, sin motivo aparente, la p se ha trocado en mb Guerojepovera; iluminar, Comp. de los prefijos verbales guero, je po = lo contenido en; vera relampago sin trueno (y patronimico sagra- do); es considerado como wna manifestacién visible 0 simbolo de la bon- dad y mansed re de los dioses siendo por consiguiente el verdadero eoncepto que encierra el de: jluminar mansamente con la luz benéfica de los reld4mpagos sin trueno Ara kafy: el hundimi del mundo. Los ultimos yersos recitados por Tomas, referentes a la resurrecciOn de los huesos de los que portaran la vara nsignia, los consideré en un tiempo apécrifos, es decir, que no fueran de origen genuinamente autécto- no, por la similitud de su contenido con la doctrina cristiana de la resu- rreceién del cuerpo en el dia de juicio. (Tambien, constituirian on ar- nento en or de la tesis de la reencarnacion, dogma entre los Apapd pero de cuya existencia no he hi Hado pruebas en los textos esoté- ricos” mbyi-guaranies). Un dia, sin embargo, al permitirsem entrar en el OPY la ca daa las ceremonias religiosas, de Tomas, me encon- tré ante un le cedro labrada que contenia el esque- leto de un ni ‘omas, los huesos de una nietecita suya nto o desaparicién del espacio o universo; : Son huesos de una nifia que porta- Che remiariré, che rajy poriad ba e}] bambu en Ja danza ritual. Mi i, che mbaracte reko ra re nieta, mi humilde hijita, que con- eongatu va'e. servo con objeto de hacer esfuer- zos ¢n pos de mi fortaleza, Takuaryva' Y me informé que esta costumbre de conservar lo: esqueletos de los muer- tos forma parte del culto de i . raza, pero que paulatinamente va cayendo en desuso, hiendo ya pocos que la observan, Tambien en aquella aca- sidn Hegué a informarme que a los esqueletos de sus muertos los designan can Lee mys ie ; yvyra'ikaga y takuaryva’ikaga, utilizando estos nom- c; doses al eferi C Cue e jes divi FEMA eee re ete « al cuerpo humano en los mensajes divinos que canna Rr seqin pude constatar, es enterrado generalmente en un ee a ih tl a te afias), Hamado kuarapemby, hasta la total putrefaccion mic es; Juego es exhumado, lnvados cuidadosamente los huesos, ¥ eat s ah un recipie te de cedro labrado, especialmente fabricade para cto. Este “ataud”, en caso de cambio de residencia, es Hevado a la nueva poblacién y guardado en el OPY, » que c i portante de una poblacién mbya “ortodoxa”, conte i 5 fis que Ios dioses le habian ordenado, i ‘Tomis me inform Me realizada con motivo de la muerte. de gta Se rar’ Jos luesos”, y que cumplia esta orden en la esperanaa eno tifa resuscitarn o reencarhara su nietccita. En prucha ac que its fasi tratudos yuelven a la vida, cilé el caso de Takua Verg day te divinizada (wv. Gap. XVID), quien habia alcanzado cl esta, te, dirigen! tonando himnos sagrados en honor de un hijo muerto » ey ae de ge a vaba on Ja manera indicada, ascendiendo ambos aj Para. tambien que 4), Tomas, cumpliendo los ritos en homenaje Me dijo t ia recibido un mensaje de los dioses prometiéndole plete muddba al departamento de Yhi lMevando, como es de pine eae ‘su nieta, La mudanza, sin embargo, no la pudo A Sait ia incredulidad de su mujer, quien se negaba a acom ‘oborar los informes de Tomas, y ha: He Poa in antigiedad ningtin muerto era firado: ¢ io sin molivo, es decir, sepultado definitivamente por de haber sido conservados sus huesos, objeto de los cantos y % sus detidos y haber recibido tin mensaje de los dioses comunicando que no resucitarian 0 volverian a enearnarse en ellos el alma antes de hundirse e} mundo, Si cilo esta costumbre es, no solo porque cor al or uinamente autéctono de los versos sagrados de Yvyra’i aad aque, desde Iuego, seria diffeil objetar en vista del lengu ti ita, ‘concebidos, a pesar de la similitud de su contenido con la doct de la resurrecci6n del cuerpo, sino por su valor para el etn Jos cronistas de la Conquista, los Guarani creian en Ja re 5 y les rendian culto; y el historiador guairenio Ray trac a colacion lo dicho por Montoya y Lozano como prucba de "Ia creencia en la reencarnacién ¢ inmortalidad del alma (en: “Joa Provin- ela del Guairé y la Villa Rica del Espiritu Santo”) , Coma tipica de las endechas fiinebres de los Jegu vextenso Ia. ide Patricio Benitez, dirigente de Bordas, C 37,5, ramal Villarrica-Ava'i, La primera parte es ded al muerto; en ‘Segunda Patricia invoca a su dios tutelar, expresando la esperanza de “que sus huesos no se conviertan en ticrra; _ Néi, aidpke, Che Ru Tenonde, ered eta ke, kurié, mby'a-gua- mt Sjapy katu ef va’ huchame, oh mi Primer Padr Haz que nos hable, en plazo no le- jano, excelsa grandeza de corazén sin limites. Deseando p cipar de clla y ob- ‘vy ma, aipo. fener granc de cc on, levy, Samandu aqui confesandome a ba'agua- mandu Ru que contien enalteces (el lecho del ni Por ésto ti, quien eres st padre (del muerto) hab: te a ello con tos excelsos yerd ros padres de la totalidad de tus hijos; habiéndote tu erguido en cw lidad de su primer padre, inspira- os para Ja obtencién de la divina grande- ¢ ma, reroayyu ‘aguachu, roro- ris en abundancia orac “aguachy reko Ashes A ra, tud de qué conocimientos obtuvis- qe en aqguella ¢poca remota gran- deza de corazén en tan breve pla- O. Pues es mi deseo de saber estas cosas el que me impulsa a can: me irguiéndome repelidas veces (en la danza ritual) . Es por el deseo de encontrar tus hermosas huellas (que conducen a ja perfeccion) que en esta forma me hallo averiguando absorto acer- ca de la grandeza de corazon, mi Padre Karai Ru Ete } No quiero que a semejanza del ma que sera abandonada, a s janza dé los huesos que si preciados, sean considerados mis hucsos. Desco yvehementemente que mis huesos amados (por los dioses) no se conyiertan en tierra; a semejan- ya de huesos de quien porta vara que nunca fueran amados, en ninguna manera quicro que se con- viertan (en tierra) . jSamandu Ru Ete, el Primero! Eres tu quien hablaras referente a estas cosas (con Karai Ru Ete ™ ri) por ser tu indiscutiblemente su primer padre, | médula de la palabra se eleva {al cielo). ente esta palabra sea la equivalente de la o yé a upi = levanta la cabeza, Pero personal- ‘del nexo entre ayoukue = porcién divina del alma fie’eng = 1a palabra-alma de los Mbyé, La halla- en: jeayukue = despreciado; y posillemente i = amar. Compérese ].c. de Nimuendaji, tra- Ja palabra fiemboayuu en tas notas que siguen nombre Ealigioso, del cadaver humano. el muerto, Jae’o: clamar, entonar los himnos en voz alta. Chapuk id, mas alto. ; fonema adverbi da Montoya, 1 inexistente en nuestro guarani y que tampoeo equivale mas o menos a nuestro ipo. Aipo « fiea’a ref katy ef, ndaje: pues héme, en verdad, aqui esforzin- dome (rezando y danzando) no ociosamente. jaje en mbyd-guarani equi- yale al emofia de Montoya, siendo sindnimos ambas voces, Che Ru, Karai Ru Ele Miri: coligese del contexto que Patricio, de quien esta endecha es ¢l himno “particular”, es encarnacion de un espirity en- vindo por este héroe divinizado (V, Cap. IV y XVI). CAPITULO Yog Ru'a Yvy Tenonde gua kuéry oupily pe mao mari e'§ ri. Ofiembo'e por’ i va'ekue, i jarakusé va'ekue ijaguyje pord, of ma o ainba ri re. Ate kuéry vol ombojera o yvy 14 rupa ra Tupaé Miri ambaépy . Jjarakuad ef va’ekue, arandu wal ogueno’a va'ekuec, fiande arygua kuérype ojeavy va'ckue 06 vai, ijaguyje amboad, Oime 06 va’e guyra rama, ju'i ramo, ‘ene ramo; guachu ramo omondo Rande Ru kufia omonda va'e: Ran- de Ru pora kuéry fiande reko ra oeja va'ekue rupi vy aé ma jaiko pora i va'era. Karai Jeupié ojeavy Rande Ru Te nonde kuérype; omenda o jaiche i re. Od pota ma'yy; Karai Jeupié ofiemboayvu, oporati, ojeroky; of ma’yy, aguyje oupity e'f re Karai Jeupié. ‘Oyta Karai Jeupié, kuba reve oyta; "yy Py ojercky, ofiemboayvu, opo- raéi, Ofemomburu: mokéi jachy aguépy imbaracte. wi El Ditavio Los habitantes de la Primera Tie- rra ya han alcanssdo todos ee tado de indestructibilidad - Los que retaron en buens forma, los que poseyeron entendimiento, han alcantado la perfeceién, se a> rigen hacia so future merada. Ellos mismos cream as de tierra eterna em Ja morada de los dioses menores. Los que carecieron de entendimien- to, Jos que se inspiraron em La ma la ciencia, los que trasgredieron contra los situados encima de no- sotros, se fueron en mala forma, sufricron la metempsicosis. Hay quiénes se convirtieron € pajaros, en ranas, en escarabajos; ‘en venado convirtié Nuestro Pa- dre a la mujer que babia burtado: tinicamente viviendo de acuerdo a los preceptos dejados por nuestros: rar. El Sefior Incestuoso trasgredié contra nuestros Primeros Padres: se cas con su tia paterna. ' Estaban por venir las aguas; el sefor Incestuoso oré, canté, dat P ya vinieron las aguas, sin que Sefor Incestuoso hubiera aleanza- Obtuvieron Ia perfeccig, una palmera milagrosa jas; en sus ramas descansaron p Juego dirigirse a su futura mor: para convertirse en Sefior Incestuoso, cl mién nefanda, é1 mism, su futura morada de t tructible en el paraiso de los dio. ses menores. Se convirtig, el Se. fior Incestuoso en nuestro Padre Tapari; se convirtié en ¢| verdade- 3 ro padre de los dioses menores , M1; Crearon con dos ho. ara u ada, inmortales , sefior de Jq 0 creé para terra indes. NOTAS maré ef r@; alcanzaron el estado en que ‘tanto a quienes alcanzaron Ja p on metamorfoseados en seres inferiores amboaé, en castigo de sus trasgre: ones, Los nde no morian: aquellos que vivian de acuerdo ‘lentaciones a que eran expuestos se pi rificaban, sus y ascendian « los paraisos sin sufrir Ja pruet de los de mujeres, hijos, animales domésticos y semen- estado de aguyje. Aquellos que sucumbian a las aguyje amboaé (V. Cap. XVI) a y al ser creada la tierra que habi de todos ellos fueron enviadas Para pobla tierra son imagenes: fa’anga de poblador de Ja metempsicosis 0 metamorfosis en seres infe- dimiento; es obediente, ctible; v. Cap. Ill, pe Ww: tasgredieron contra los situados en- ha dicho, la voz angaipa — Pecado, no se em- 6 plenitud del desarrollo distinta a la nor- Sefior incestuoso, el sefior de la unidn ne- mismo significado que en nuestro gua | significado de: subir para la realizacién in pauso o hiato entre los tiltimas voca- ealizacién del acto carnal ilicito o vedado, Bnestro quarani, significa; unirse, tambien, fa el acto carnal, Joajué significa unir- El sufijo ¢, como se ve, equivale a en-desnaturalizar, ete. Qcurre tambien mucho tiempo, Mburué, you reco- los Tapiete del Parapiti (en un ican al paludismo, es otro mburu es e) fervor religioso adquirido mediante los ejercicios espirituales; mburué aie la pee o desnaturalizacién de este fervor, v.g., el delirio producido he a8 bres paltid Glosando la clisica obra de Nimuendaji, obra de la que es traduetor, se refiere el Dr. J. F. Recalde a un tupindlogo de fama, segin el cual el gran Montoya habria recogido una versién confusa al dar a la voz avaete el significado de horror nefando, en ssoro de la Lengua Guarani”. Avaete, con la acepeién que le da Monto: de empleo cot diano entre los Mbya, y pertenece al vocabu pT 0, Sino al co- min, (Tambien tiene el mismo significado entre los Ava Chiripa, segin he podido constatar Ultimamente). Y el sufijo € que ocurre en las voces jupié, joajué (y, entre los en mburué) explica su etimologia apa- rentemente confusa: v.g., s alizacion ¢; total efe; del hombre o masculinidad ava; o, como bien dice Montoya, horroroso, nefando. — Ofiemomburu: dedicarse a la oktencién de fervor re so mediante la oracién, la danza, el canto, Dicese tambien; imburu, Varios ejemplos de su empleo los ha el lector en p. XVI. Es casi seguro que en esta yor mburu haya que buscarse la etimologia de mburuvicha = jefe, di- rigente, que vendria a significar: el que adquirié fervor religioso en abun- dancia, Poraéi, mboradi; himno, entonar los himnos prados . Ofemboayvu; entona plegarias, reza. El significado de esta palabra, como de otras derivadas de ayou = lenguaje humana, como la vox jeayupt = elevarse al ciclo (Cap. V) presta visos de probabilidad a la hipotesis de que S¢a corrupcién o s de ang vn (4 = estar erguido; vu = surgir, brotar); en cuyo ¢ o-fie-mbo-ayvu; habla = ch'ayvu; diseurrir: guero-ayvu, encerrarian cl concepto de: ¢l brotar, ¢l surgir del ser, el sur- gir de la conciencia del ser-erguido (humano), Gomp. con las observa- ciones de Nimuendaju, I.c., p. 16. OfRemokandire: con esta locucién describen el trasinto de la inmortali- dad sin sufrir la prueba de la muerte, es jdecir, la ascencién al cielo des- pues de purificar ¢l cuerpo mediante los ejercici irituales. Es empl. tambien en: araguyje fhemokandire = e] resurgimiento o resurreecién del tiempo-espacio, Primavera, Es apdcope de: ka = huesos; ndikuéri = se manticnen frescos (V. esta voz en el Tesoro de Montoya). E] nombre im- plica que los que alcanzan este estado ascienden a los cielos sin que la armazon ésea del cuerpo se descomponga, El empleo de 1a palabra se halla ilustrada en el Cap, XVI, Es empleada eon el mismo significado entre los Ava Guarani del Yvy Pyte (Samaniego, 1, ¢.). Es sugestivo que a una hacion no-guarani se haya designado en la época de la Conquista con este nombre Kandire, ¢Se los habra considerado como inmortales por poseer una cultura superior? El trabafo de Carlos Abregi Virreira: “Tres Mitos Indigenas”, B.A. 1950, y el mio: “El Urutai en la Prehistoria Guarani”, Villarriea, 1950, parecieran demostrar que tal podria ser el caso, Taparl; titulo que algunos (los mAs avezados) dan al sefor incestuoso despues de su aseensién al Paraiso, Como apellido de origen guarani exis- tla hasta hace poco en Yuty, Caazapa y San Joaquin. En el Guaird empl. aun en “sa’o t término despectivo aplicado a la carne de animales muy facos, frase cuyo origen no he logrado descifrar. Tupa Miri: los dioses menores, los habitantes de Yvy Tenonde que ascendieron a los paraisos en forma humana; como tambien los héroes di- vinizados, V, Cap. XVI. CAPITULO VIE ¥uy Pyatt La conversacion tras pla a con La Nueva Tierra tinuacién tuvo lugar entre Namandu Iu Ete y los Ne'eng Ru Ete referente ala creacién de una nueva tierra para reemplazar a Yvy Tenon¢ truida por el Diluvio. Namanda Ru Ele: Néi, eredta, che ra’y i, Karai Ru Ete py ere, a’e pa je ofiono ele va'era o yvy rupa ri i. Karai Ru Ete (al mensajero) + Cheé nafiondi ete va’erd iare i va'e- ri ef, Cheé, yvy aropochy ne. A’e va re: “a’e nofiono reeguai o yvy rupa ri i”, ere chupe, - la Primera Tierra - que acaba de ser des- Bien, iras, mi hijo, y a Karai Ru Ete dile (pregintale) si él es dis- puesto a crear para su pequeia morada terrenal. Yo en ninguna manera estoy dis- puesto a crear algo predestinado a no perdurar; yo deseargaria mi colera sobre la tierra, Por consi- guiente; “El no tiene intencién de crear para su morada terrenal”, dile, Karai Ru Ete, dicen los mburuvicha, sabe que los hi mbres que pobla- rn Ia tierra, imagenes de los habitantes de Yvy Tenonde que ahora puc- Llan los paraisos, volveran como ellos a caer en el pecado, obligindole a él a “descargar su ira” sobre ella y destruirla como fué destruida Yyvy Tenon- de; por éso la considera predestinada a una existencia efimera. Samandn Ru Ete: Néi, we ramo, tered Jakaira Ru Ete py ere: a’e pa je o yvy rupa ri nofiondi ete va'eri, Jakaira Ru Ete: Cheé a fono pota ma che yvy ru- para i. Ghe yvy o'fiyvé ma funde ra'y apyre pyre ve i kue; a’e ra- mo jepe, aroatachina va'era; tala- Bien, siendo asi, ve ante Jakaira Ru Ete y dile: si él esta dispues> to a crear para su morada terrenal, Yo ya estoy dispuesto a crear para mi futura morada terrenal. Mi the- rra contiene ya presagios de infor- tunios para nuestros hijos hasta la ‘ postrer generacién: ello no ob: tante, esparciré sobre ella mi ae plina vivificante; las Hamas sagra- das, la neblina he de esparcir Be bre todos los seres verdaderos que circularan por los caminos de la imperfeccién. Yo crearé el tabaco y la pipa para que nuestros hijos puedan defen. der-se. Yo, la totalidad de los va- lies situados entre las selvas las iluminaré mansamente con mis re- Jampagos sin trueno. yuruvicha, es lugar de pruehas para la hur ndas de la imperfeecion terrenal, caminos “que dice Jakaira que “eontiene presagios jos hasta la postrer Keneracion’, No obs- co para que con el humo puedan defender- ndes malévolos, etc. Los illimos ver- macion de los valles, tienen su origen en el es abrigados situados entre los amados mon- » sus viviendas, Jas que no construyen en las de Yvy F dictada por Cantalicio ys, en cuye fapyi la consigné al pape erdo a la mayoria de los relatos que he je Yvy Pyati, sin embargo, no fué J Ja tierra en que vivimos. Hay a Yehapy i; otros, que fue Rande Ru P ad existe discrepancia, afirmando unos auc io de Jakaira, La mayoria, sit embar- imo de Pa-pa Miri, siendo éste el nom- \ fin de que Yvy Pyai no ft destrul onde, Pa-pa Miri le colocé cimientos do de papel los cimientos de Ja pr de} Diluvio. Agregan quer in de esta tierra, sera consumi- ruidg de crepitar de Jamas + es que har ‘Tambien y el an los paraisos- = armadillo colorado, Yvy Pyad jaryi ra tatu ai Para abuela de la nueva ombojera, Yvy pyati ja oeja va'ekuc, evo’i guachu. jerra creé el tatu ai, La que dejé para duefia de Ja nueva tierra es la anfisbena, Pa-pa Miri tambien poblo Ja tierra Rande Ru Pa-pa Miri yvy kova’e oneno. O yyy rupa oguero-jeguaka vyapu, O yvy jeguaka vyapu mbo- yvy are i, jachuka vyapu. de hombres: Nuestro padre Pa-pa Miri creé es- ta tierra, Hizo que se entonase en su tierra el canto sagrado del hom- bre, El acompanamiento del canto rado del hombre en la morada terrenal fué el canto sagrado de {|< ( la mujer. Yvy kova'e oguero-jeguaka vyapu Antes de haber hecho escuchar el pa e¥ re, omboachy i chy, o amba- canto sagrado de] hombre en toda re ma oendi jevy. O yvy rupa la extensién de esta tierra, le echo oguero-jeguaka vyapu pa cf re, o de menos su madre y le volvié a y¥y rupa oipopichy pa ef re o¢ llamar a su morada. Antes de ha- jevy Sande Ru o ambire. ber lenado el ambito de su mors terrenal con ef canto sagrado del hombre, antes de haber alisa- do su morada terrenal en toda su extension, volvié nuestro Padre a su morada, Estos dos parrafos me fueron dictados por el Cacique Pablo Vera como complementos de los primeros versos; y como prueba de la veracidad del relato, sefialé los cerros y cordilleras, carentes de toda utilidad, dijo, en que se convirticron los montones de tierra y piedras que yacian por do- quier por el mu , -¥ abandon emiaturamente por su Hacedor. Y del dios conducta de mues- tras madr edentes para la futura condueta de los hombres; pues Jas. mujer menudo malogran las obras de sus hijos por exceso de amor materno y el afan egoista de tenerlos constantemente a su Jado. Cons! lo en ereac gress que indo pi » dijo, ado este relato al papel, lo lei a un grupo compuesto del Ca- cique Pablo Vera, de Yro'ysi, Potrero Blanco; Patricio Benitez, de Bordas, Laureang Escobar, de Taya'i; e Inocencio Martinez, de Jaguakua ndoles si no at nada que agregark te propuso al manera en que originariamente hubo fuego = tata oiko y se me dicté el siguiente relato — la versién mbyd-guarani fo del robo de} fuego — que, efectivamente, correspondé al mito de fo la Nueva Ti Rande Ru Tenonde yyy ofemboal La Uerra de nuostro primer Padre ma; oiko ma yvy pyal. “Néi, che ya se ha deshecho; ha surgido y: “Bien, mi hijo, ve ata tierra, tu mi hijo Pa-pa Miri. Tu de tu propia sabiduria sabras (conoceras, concebiras) a los que Hevardan 18 hermosa insignia de la masculinidad. En cuanto conozcas el adorno de plumas levards mi palabra ¥ Ja hards obrar en la tierra. Solamente en virtud de ella sabras qué hacer en la tierra”, di- jo nuestro: primer Padre. Extendiéndose ya (ante la vista) su tierra, habiéndola él creado y puesto en Su debido lugar, conci- pis él la labor a que debiera det carse; qué €s lo que debia ensefiar a quienes Hevan el udorno de plu- mas y demas bh tantes distintos de la tierra, divulgandoselos para que lo supiesen. Habiendo descendido a la tierra, Jo primero que supo (en que pen- sé) fue la provision de fuego. -E primer trabajo que sabre ¢s la provision de fues0, dijo, Por con- siguiente, mi mensajero, mi hijo sapo, yo fingiré estar muerto, 2 fin de que los que se levantaren contra mi practiquen en mi sus malas artes (practicas vedadas) + Solamente ellos tienen fuego en 1a fierra; ésto deben tenerlo los mor- tales, para que nuestros hijos que permaneceran en Ja tierra tengan conocimiento de él. Yo fingiré estar muerto, a fin de que el fuego de los que 8€ levanien contra mi sea para nuestros hijos. Bien, mi hijo sapo ponte al ace cho; cuando yo Me sacuda, lo €5- parciré (esparciré el Meso ® bra- 2a ); esto lo tragaris en cantidad- ja nueva tierra. Ofieno i ma vy oupY, oikuad ma Sande Ru gua’y omano a. Ave va re, Uruvu ra pe: -Néi, tered, che ra’'y; che ra’y aecha vai aé; a’e va re tereé che ra’y eepy icvy. . Olima uruvu ra oecha tetekue, ojott ikyra vai rei. Ojatapy a’épy, oechy agua guapicha kuéry reve. Oja pe’ava, ojatapy ary, oechy Agua guapicha kuéry reve. Ojape'ava ojatapy i’ary, a riréma ofembojaity Pa-pa Miri, A’e vy ma, gua’y kuru- ripy oporandu. “Namokoi”, e’i. Petei gue i jevy ofieno oupy ofe- mano; eche opu’a ya’e kuéry fom- boaty jevy ma, ojape’ava, ojatapy jevy, ofiembojaity jevy Sande Ru. Oporandu jevy gua’y pe, kururu i pe. “Kay ty amok6 ifio rako..... kirami i Néi, a’e ramo, che ra’y, flambojaity ke chevy che ra’y pe; a’e vy, che ra’y, embojevy i. Ombojevy i ma vy: “Tereé ern yvyra jaeja agua tata’, e'i. Oguertima Aju’y Joa raka i. , ig¥, apy embojevy i; rembo- jevy agua, eru che ru’y u’ycha re- ve”, e'l. Ombojevy i ma vy, ofieongatu Aju'y Joa re oeja. Tjoyvy i ra, ogueru ychypo yvyguy, a’e ya’e re ombojevy aveil, A’e va re, mokol gue i re, ofieongaty ma tata yvy py Jeguakava pora pe, yvypo kue i py opyla dgua. se, supo nuestro Primer Padre que su hijo habia muerto. Por eonsi- guiente, al futuro buitre (dijo) : -Bien, ve mi hijo; veo que est4 muy grave; por consiguiente, ve y resucita a mi hijo Vino el futuro buitre y vid el ca- daver; vid que era bien gordo. Encendié fuego (en dicho lugar) para asarlo juntamente con sus compafieros, Trajeron lefia, encen- dicron fuego sobre él; entonces se sacudié Pa-pa Miri, Entonces in- terrogé a su hijo el sapo. “No he tragado”, dijo. Volvié a acostarse, extendiéndose y fingiendo estar muerto; los que se alzaban contra é| volvieron a@ juntarse, recogieron lena, volvie- ron a encender fuego; se sacudié nuevamente nuestro Padre, Volvid a interrogar a su hijo el sapo. “Esta vez, efectivamente, he traga- do en cantidad... un pedacito ast Bien, en ese caso, sacidalo mi hijo para uso de mis hijos, Para el efec- to, arrdjalo aqui, Habiéndolo arrojado: “Ve a traer madera para dejar en ella el fue- go”, dijo. Trajo un gajo de Aju’y Joa (Lau- rel). “Bien, ahora arrdéjalo aqui; para arrojarlo, trae mi flecha con su punta”, dijo. Habiéndolo arrojado, lo deposit en el Aju’y Joa, dejindolo alli. Para compaiero de} Aju'y Joa, tra- jo -ol_bejueo suhterraneason 41 __ tambien lo deposité, En ellos, en ambos, deposité fuego para los bue- nos portadores del adorno de plu- mas, para que quedase fuego para Jos habilantes de la tierra, Despues de estas co: volvieron Jos futuros buitres ante nuestro Pa- re, Subiendo nuestro Padre que habian asado el cuerpo; Id voso- tros y converlios en sercs que no respetaréis 1a cosa grande (cada- yer), dijo. Lloraron los buitres; porque en ninguna manera alcan- garian la vida perfecta, !lo: NOTAS erdadero lugar, : er en su ‘ Fs io pon erdurar, Guarani; hi'are’y + aquello que ne ha de p aie: no de poner 0 colocar (crear). Reeguai reemplaza a “palabra ésta que nunca se empl. con este signifi- s para nuestros h ronosticar desgracias. La version que d tivo he prestado especial atencion a su promuncia nar que en mbya-guarani es pronunciada de erdo | Subsiste atin esta you cn Ja vernacula, y Ja mayori e ae la pronuncian hayvo, hanyvo. Se descompone ido; yvo, aflyvO = yo hinco, hiero con flecha, etc. + herir | rofundamente ¢] alma (0 conciencia) kue; 1a altima generacién (o extremidad). Se conser- “ mi ignificado. ; efensa, proteceién; literalmente: para colocarse de- ico, uhuyenta tanto Jos seres malignos como los , empleandose en la medicina y los ritos, ys, sin excepcion, isbena en nuestro guarani: yvyia Es un hecho do en e] guarani confempor jarani; yvyja para designar la anfisbena. leguaka vyapu: con la primera palabra, como yvorabulario religioso e| canto sagrado del hom- ja idea de: poblar de seres humanos mascu- oblar de mujeres. to, id, musical en otra escala; consérvase en cada, nuinos que estin, Oiny (hina) como se fijo verbal. de la Pipa de fumar. {epy) el decir Ce) de mi hijo; v-8 anuncia infortunio: ‘f-guarani se omite la particula pro: <1 jojolt = se encontraron; opu'a joe oz he tragado en cantidad... um cree el sapo haber tragado gran cantidad, lue- sido poco y agrepa: kirami un poquito. te sc acompaiia de un gesto sefialande Ia peque- fiez del ob jn otra version de este mito, Kurura traté de engafiar a su amo, qu riendo guardar un pedacilo de braza para propio uso, por cuyo motivo fué convertido en batracio. O06 Nande Ru dpy: fue al lugar en donde estaba Nuestro Padre, Guara- ni: Sande Ru rendape, ‘Aja'y jod: especie fofa de oducir fuego por estregacura, ° Yehypé yoyguy: el bejuco subterrdnco, llamado tambien: kurura ra- el tizon del . Creo que en la vernacula se llama amandayve, U'ycha; la cana en que se introduce Ja punta de flecha; Montoya: ubysd. Fué con Ja punta de la flecha que Pa-pa Miri agujerco el trozo de Aju’y y el bejuco para depe en ellos las bra . Se produce fuego has- ta hoy dia en la misma revolviendo la punta dura de una flecha en un trozo o de Aju’y o Ychypo yvyguy, hasta aparecer en ellos el fue- go depositado por Pa-pa Miri. ‘Traduceién literal; huesos de (que produce) ta neblina vivificante. El nombre religioso del humo de tabaco es: (alachina reko achy, la neblina mortal, imperfecta, Tape rapa reko aehy: al referirse a la humar idad en las plegari ele., empléase entre otras locuciones teko achy = da, naturaleza imper- fecta, Tape rupa reko achy es, literalmente: el lecho de las sendas de | imperfeecion, v.g., los caminos de la peregrinacién terrena que debe se- guir la humanidad Popichy: al Empl, con el mismo significado en la vernacula, v.f., Dlanchar, qui arrugas , Che fie’ erojapo: haz que trabaje (obre) mi palabra, existe en nuestro Iéxico. Indg§- parece tratarse de la forma “supina’, sein Montoya, de no, nong = poner; pero se ¢ ra como adverbio, irumi i: esta ¥ Agg ty amok tito... Balite rs Primerame: a locuci wurel — Ocotea — empl. por los Mbya para ta'y Sta vou ya no Mora rami pa jeguakava pora, yvypo amboaé, ete; en qué forma lo ha- uber a los Mbya, ete, Mara ni = en qué forma; guarani; mba’éicha de la tierra; yoypo amboaé i = no-mbya; raza dis- tinta, I 1 nlo en mbya como en el guarani de Montoya; habitante, lo contenido en. En Ja verndeula, ha Megado a emplearse casi exclusiva- mente gnar a los fantasmas (péra), aunque a menudo se oye Ja expression yvypora para designar a la humanidad. Nien mbyé-guarant ni en el TESORO es empl. para designar a seres incorpéreos Guembikuad: aquello que ellos saben, refiriéndose a las practicas ve- dadas, Empl. con el mismo significado en la verndcula aj re- ferirse al pate o brujeria, Tkyra val rei: esta muy gordo, Of vai rei: hi ran abundanci miel en la colmena), ; : 2 ht eran; abu dae Mba'eqguacho mbaaval ej a: seres que no respetaran la cosa grande, v.g., seres que desecrardin los cadiveres:~Mba'eguacho; membre rergiose— del cadaver humano; mboa = respetar, sentir repugnancia de, Gomp. con las acepciones que da Montoya, Ojape'ava; acarrean Jefia, Guarani: ojepe’ a : ojepe’ava, Con esta sentencia & menudo designan el yvuelo de los buitres, y a menudo se oye decir; . sguramente hay un venado he. ndo en. tu trampa, por cso es que arrean lefia los buitres , 0 adverbio. empl. en guarani, CAPITULO VIII ehor del cuerpo como el Sol Pa Rete Kuaray ion de Yvy Pyat y el retorno de su creador al Paraiso, puede decirse que termina la pr os religiosos de los Mby4, anales que comprenden los capitulos mas sagrados de la religién ados por esta pareialidad, tre lag versiones que de ¢s- tos mitos y tradiciones he escuchado de boea de los mburuy icha de nume- rosos grupos de Mbyd con quienes he tratado no existen diserepancias vo aquellas que he subrayado en Jas notas lexicolo tes de este trabajo, Dan Con la eres Kicas ql ellos la idea de haber sido trasmitidos através de los n; y en cuanto a su genuinidad y fidelidad con que ignadas al papel, puede constalarlas quien quiera toma sbajo de verificarlas, no requiriendo para el efecto sino poseer el guarani y ponerse en contacto con algin Indio me~ dianamente tologia y n de su raza. Hago Ja salvedad, sin embargo, de que tnicamente lo comu- nicado espontaneamente por el Indio tiene valor cientifico, debiendo los relalos ser escuchados en e| le co de las Ayvu Pora Tenonde tradiciones sa| en el lenguaje religioso, ha- indose el Indio bajo la influcneia del fervor religioso a veces rayano en éxtusis que siempre les domina cuando tratan de cosas sagradas, EI que mayores servicios me ha prestado para consignar estos eapi- tules al p: sido el Mayor Franciseo, de Tava’i quien, con paciencia extraordi ido repitiendo lo dictado por el Cacique Pablo Vera. Otro Indio muy inteligente y paciente que me ha prestado servicios inva- Jorables en este sentido fué ilo, no de Toms de Yvytoko, quien me repetia y explicabu Jo dictado por su suegro, por Cantalicio y otros di- rigentes, La te de los anales religiosos de los Mbya comienza eon Ta aparicién de Pati Rete Kuaray, el Sefor del cuerpo resplandeciente como el. sol, hombre-dios de la raza, Sobre el origen ‘de esle personaje pareciera : _ : funque la gran mayoria afirman que es hijo de phan Ru Ete, n afirman que esta tierra fué ereadu por Rand 'y © Pa-pu Miri, y que Pa'i es hijo de él. La versién que traseril es la que atribuye su paternidad a Yehapy o Pa-pa Miri. Y en lus leyendas que tienen por tema Jas hazaiias de Pa'i Rete Kuaray, deseritas minuetosa- Mo en Ta muchos autores — hajo distintos a no existe Ja uniformidad que se observa ¢ dio que narra los relatos se considera coy 4 su antojo, haciendo gala de su ingenio: de. ; lo impenetrable que observan respe das, y discurren libremente s je menos que Jamar la atencién es ¢| coniradle fe ambay series de tradiciones: los profundos con. ,, el elevado Ienguaje exento del menor asomne de los que constituyen Ia parte primera de estos (ex. er sido extractadas de los anales de una i va, La segunda parte, en cambio aunque 4 enio, Ia poesia, 1a filosofia insep, ‘podria en manera alguna confundirse con una era Ja de una raza birbara, inewla, — Hago referentes a Jas hucllas de Sande Jaryi, trascriptos Nombres, pas 08 himnos, bre cl tema mucho M108 sus les de todas As, y la endecha de los muertos, pudicra }use ‘facil seria contestar a esta pregunta, Pero como ie de trabajos sistlecs publicados eo a v si los trascribo en estas paginas, es 5 porque al etndlogo, ego, en sus trabajos citados, se nto basico de Ja religién guarani y la de mo se vera, cred ¢1 mismo @ su herma- les puede, por consiguiente, calificar ‘de Jos Mbya hacen inadmisible la dams: acsla voz el significado de >A mismo parto, Dicen los Mbyé que a Jos dioses, éstos permiten a Mba’e para demostrar que sobrepas# a lox mismios dioses en poe or envinndo espiritus malinnos pos de Ins er 4 por nn la presencia entre Jo tribu ¢ llizos son eliminados al nae en estado de conce! pir practicn de eliminar I Hiller Debld encarn 1 nies Mbya, Pai y el Indio joven aque me reveld la er Hegar a saber algo al rexpe que seria una inconsistencin mellizos 0 gemelos, si ellos mi y sabldurko, hace que se omopurd fetengal para er clones del exp! tratindose de evitar a los toque, los ven oO #iq) mellizos entre lox Mbya, fe trabajo sobre las tre Chiripa publicado en “Anthrapow cin ia de boca de nde el que los Mbya adorase nos consideran a los mellizos como encate nuendren gemelos, nar en low cer esta creencia, y a fin de evitir Tos mite doncelle rv (Cap. encionne ™ Hidades gumrie Hand XXX, 1044. ¥ dado afios antes de me dijo n a dioses low olga Mo at nie averada hub dirt naciones del Demonio, y lox eliminan al nacer, * * Sande Ru Pa'i chy rf i iengue ojapo fui inambu chéréré i py gua; a’e vate py ombo'a urukure'a i. Omoch’ ten) quymba { ri, A rire, ojopdi che kyjape; ate vate ndo’di; popo i ndo’dl; mbeju pire i nandi aé ivy fiavé guymba omonge ofkii- my. Atégul o ja fle olpete i jepl opepopy; atégui i ja ipuru'a | ae ' Ae vy ma, Urukure’a j ofiemboete; Sande fu Pa-pa Miri ty rae. Ri ¢ Ku fande reko ri ra'angs, A'e yy ma, opol che mao yvy gui, -Jod che ambipy, e'i guembireképy. La futura madre de nuestro padre Va'i era nifia piber; armaba Iazox pare cazar perdices wpa’: en uno de ellos cogié una lechuza. La alé para su animal doméstien : Luego, quixo darle de comer ari- lios, pero no los comin; tamporo comla mariposas; solo comia cose tras secas de mbeju (ortas de malz) , Todas las noches hacia dormir 9a ave a ia enbecera de su lecho, Filla gotpeaba suavemente a mit duefia con lax alas en la cabena, ¥ la nifa con ésto quedé embarazae da, Al acontecer éato, tomé cuerpo la lechuza; resullé ser nuestro padres Po-pa Miri (Samanda, segin otron) Nuestro Padre senté pe feo para nucsira futura condueta, Producidas estas cosas, qulso fe bandonar su tierra, Vamos a mi morada, dijo a su espomm. , “No quiero ir; seré mala tu espo- sa, la yerdadera madre de tus hi- jos que esta en los paraisos, Y iliciendo ésto, sc quedo. Aunque sea mas: tarde, Hévame mi hijo, dijo. Se marché nuestra pa. dre; se quedé Ia esposa de Pa-pa, fa madre de Pa'i, en Ia tie Despues de estas cosas, siguid las huellas de su esposo, Hevando su hijo en el vientre; a é1 le pregunts sobre los caminos que habia toma do su padre. El lugar donde vivid originaria: mente nuestra abuela se lama el lugar de las aguas surgentes, Dicho jugar es el centro de Ja yerdadero centro de la t verdadero centro de la t nuestro padre Pa-pa Miri. Yérguese en dicho lugar una pal- mera milagrosa. Cuando Ja palme- ra milagrosa florecié por primera vez, fué el ave Piri’yriki la que originariamente |ib6 sus flores . Hasta cl presente las numicrosis huellas de nuestra abuela han de -conservarse intactas ¢n su totali- dad; ninguna de ellas ha de desa- _ “parecer, hasta el presente, Y esto diante, en verdad, $i nos amin mos con yerdadero amor y si pro- nunciamos sinceras plegarias, he ‘mos de yolyer a ver estas cosas. Ps una flor de Sirio; al ver- Coge aquella flor para yo con ella cuanda Tegue- A rire ma, oecha jevy. -Péy cipo'o jevy, Pa-pa yva rokfpy yaé ramo afievanga j agua. Ate va'e oipo’o jevy ram opi i infiganga; i chy ipochy; a'épy ichy; -Ikattipy fai va aéri fande mba’evykyra re jajerure, fiaflevan- a che, ei. Oporandy kufia tud rakykuére, no- mombe’u véi, Ate vy |, of tape por ve a rupi, ovaé Mba'e Ypy répy mae, Afépy, aipo © -Tereé jevy, che memby; pi ry ky ivaikue ikue. Mbata Ypy jargis a kué= Afévy, aipo ei ramo jepe, ndoti. Atépy i jaryi japepo guachu guy py ojao'i, A rire, emiarir6 ovat ka’aguy gui; a’e vy ma jet (U! Che jaryi embial A‘e ramo, i jarvi e’i; -Cheé aé ta- mo che rembin, peé ka’aguy rupi peiko va'e, mifia, na pene rembiail A’égui ma, ott jevy tyvy ifapyagua ve va'e; omboguy Japepo; a’épy ri ly iny fionde ru Pa'i chy, Mépy ojuka; oye'o ramo, ipure’a i fy, ra'e, A'e ramo ei o jarvipy; Che jaryi, ipuru’a i ty ra'e, -Be- chy, a'e ramo, ta’n, ej, so las afueras de la casa de ml padre. Luego volvié a ver otra, -Vuelve a coger aquella para jugar yo com ella cunndo Meguemos a tan afuee ras del paraiso de Pa-pa Volviendo a coger aquella, pieo a su madre un abejorre, enojindose su madre por ello, y dijo; -Sola- mente despues de estar entre ta uente debemos pedir juguetes, que- remos jugar, Pregunté In mujer acerca del ea- mino que habla sequido sa padre, pero no le contests, Por ello, ai- guid el mejor de los caminoy Me- gando, por consiguiente, a la casa de los Seres Primitives, En Ho lugar, ast hablé la abuela de low seres primitivos; -Vuelve sobre tus pasos, hija, que low chicos son seres perversas, Pero, a pesar de haber dicho ésto, no volvié, Entonees Ia abuela la cubrié con una olla grande, Ense- quida sus nietos Hegaron de Ia sel va y esclumaron, dicen; (Us mi abuela ha cazado! En vista de ésto dijo la abuelas Como queréis que yo haya easza- do jay de mi! si vosolros que an- duyistein reeorrienda la selva Ho canisteis? Entonces vino Hegando un hermae no menor que tenia mejor olfato; alzé el horde de la olla y hall que debajo, efectivamente, estaba la madre de nuestro padre Pati, La maté en ef acto y, al desteip Ja hallé que estaba embura: Por ésto dijo a su abuela: « buela, be aqui que esté em da. -Asalo en ese caso, y_ ré, dijo, j Queriendo asarlo, el asador no pu- do penetrar en él; por consiguien- te: -Lo eomeré asado sobre las prazas, dijo. Nuevamente no pu- dieron asarlo; 10 tuvieron poder ara asarlo; por consiguiente; -Llévalo al mortero y rémpele los juesos. Nueyamente les fue impo- sible romperle dos huesos. -Lléva- Jo al sol para que se seque y me sirva de animalito doméstico, dijo. En cuanto se hubo secado, bused un arco, -Pénle cuerda a mi arco, dijo ala abuela de los Mba’e Ypy. Le puso cuerda. Fleché (con él) mariposas, trayéndolas en grandes cantidades a su abuela. Mas tarde, jabiendo crecido y adquirido en- tendimiento, bused pajaros para sy abuela, matindolos en grandes cantidades Despues de ésto hizo a quien le serviria de compafero, de herma- no menor; él mismo, de su propia divinidad, cred de una hoja de ka- rupika'y a Futura Luna. Habiendo (ellos) adquirido destre- wa en bat selva, su abuela les dijo: -A aquel monte azul no debéis ir. Pero siendo ya més activo su her- mano; -Porqué sera que nuestra abuela n° nos quiere mandar a aquel monte Tespuesta: -Si quieres, vamos, 4 @ pesar de todo, dijo Pa’l. 4sto, se fueron al monte, ¢l do del otro, Mataron mt- ka; a’e vy ma, tyvy ojot parakdo, omombo parakdore guyke’y pe omobe’'u ey Fey ojavy, parakao ijayva. -Parakéo ajavy ra, ijayvu ri nda ei guyke’y pe. Ave ramo guyke’y ou, -Emombo jevy, ei. Ojavy ra- mo, ijayvu jevy parakao: -Pende chy’uare peiporaka, el. A’épy ma je fande ru Pa'i ojepy- tacho guepare ojac’o, Guyra ky i eta ojuka va'ekue omondouka jevy, Guyra changue i gue! nbepi oipyteuka guyvy pe ombojera jay- ru ramo. O6 rive te jevy, ndogue- ai mba’eve o jaryi pe. A’épy oikuad hande ru P: uare a Mba’e Yp: ou tyke’y: 0 chy’ ojapo monde; a'épa ere japo? e'i, hu, andi averi, ei Mba'e Ypy. -Eike aye a’tpy, e'i. Oike omano, A’épy maé o ct omomba, av kue omoba, Atégui maé Mba’e Ypy yva'y ojapo flande ru Pa'i; a’évy ma Mba’e Ypy kuéry, kufla kuérype o’uka figua rami araka’e vy, ombotavy Agua o chos pajaritos; entonces él herm no menor encontré un loro, paré una flecha sin decir nada a su hermano mayor; erré y el loro hablé. 1 errar e] loro, hé aqui que ha hablado, dijo a su hermano mayor . En vista de cllo, se acercé su her- mano, -Vuelve a tirar, dijo. Th tiendo vuelto a errar, dijo el lore ienes devoraron a vulestra ma~ dre sustentiis, dijo. Al escucharle, nuestro pac Pa'i se apoyé em su areo y lord. Los nue merosos pijaros que habian eaza- do los liberté y el lazo de guem- bepi con el que hablan estado ata- dos lo hizo chupar por su herma- no, ereando de él un jayra (“guyra toro"), Volvieron con las manos vacias, sin Hevar nada a su abuela. A raiz de estas cosas supo niestra padre Pa'j que eran los Mba’e Ypy los que habian devorado a su ma- dre; hizo una trampa; yino un her- mano mayor (Mba’e Ypy) £Qué haces? dijo. -Hago una trampa grande (para tigres) dijo. -Pues en éste ,verdaderamente, yo no moriria, dijo el Mba’e Ypy, tra pues en él, a ver, dijo. Entré y murié, Fué en esta mane- ra gue extermind a los que habian devorado a su madre, que aniqui- Fué despues de ésto que flande ru Pui hizo el Arbol frutal de los Mba’e Ypy para, fingiendo querer convidar con la fruta a las Mba’e Ypy, engafiar a las que habian qe. vorado a su madre, Trajo a su a buela algunas frutas caidas del 4y- bol. Queriendo yehementemente su abuela comer mas: -Vamos junto al Arbol frutal para comer a gusto, dijo. Por consiguiente, nuestro padre Pa'i hizo un rio y colocé (sobre 41) un puente; eché al agua corte- ya de arboles, creando de ella mo- radores del agua: serpientes, lobos ehicos, lobos grandes, boas cons- trictoras, los que devorarian a las Mba'e Ypy, a las mujeres. Hizo que Luna cruzase el rio para sujelar la extremidad del puente. -Cuando todas estén sobre el me- dio del rio, dale yueltas (al tron- co); en cuando estén (en c¢! me- dio), yo arrugaré la nariz; enton- ces, fi le daras vueltas, hermano. Luego, y antes de hallarse todas sobre el centro de la corriente, de puro gozo hizo fiande ru Pa’i un ‘gesto semejante el que hace quien frunce la nariz; su hermano did -vueltas al puente antes de tiempo, pudiendo dar un salto una Mba’e Ypy prefiada, irguiéndose ya a sal- vo sobre la barranca del rio, En vista de ello, dijo nuestro padre Pali; -Ser horroroso jstiimete en sueno y lespierta! Ser que tornas horroro- sos los rios y las costas de los rios jimete en suciio y despierta! Y he agi que su hijo fué macho, dicen; consiguiente fornicé con su - y procred, extendiéndose ole) por toda la tierra. © enfurecido grande- tro padre Pa’ al ver a yvy'are iat ob jepe flo jevy, ate ra- mo ma yaka y¥y mboavaete a ramo smondouka; drami e'y rire, ndoi- k6éi varangue aguara. A rire ma, Mba’e Ypy mbotavy vy ri araka’e yva reve omobe’u rive, jeguakdva porangue i o'u figua ndoejai ndoejéi fo araka’e: a’anga i oeja yvy re, teju rembi’u ramo, opyta, Ate vy ma, o chy kangue omono’o;, guyvy pe e'i: -Tered inambu emon- dyi, 06 omondyi inambu; aévy ei Pa'i chy; -iPo, pi’a omondyi inambu! A’e ma je; -Eh, ha’i! Eh ha‘il e’i, okambu pota ra’u; o’a pa jevy o chy kangue. A’e ramo ma: -Teredé ag¥ mombyry ve i, emondyi inambu, A'évy; -{Po, pi’a omond, e’i jevy i chy. inambu! -Eh, ha’i; ¢h, ha’i! e'i jevy tyvy; okamby pota ra’y jevy; ha'y pa. jevy. A'e vy, o chy kangue nomoatyrd reeguai ma vy, omombo pa ka’agu- yre. -Jaicha jjava mokera! e'i, omondouka jaicha ramo, mbyku Ja que habia devorado a su madre erguirse en la barranca precipito- sa del rio y ponerse @ salvo, fué por eso que la convirtié en el ser que torna inhéspitas las costas de los rios; de no haber procedido asi, no habria jaguares, Despues de lo acontecido, y ha- biendo divulgado lo de la frut dulce a fin de enganar a las Mba’e ¥py, no la dejé para que la comie- sen los Jeguakiva: dejé em la tie rra su simple imagen, convertida en la “comida de tas iguanas” (yvahai = Eugenia myrcianthes) « Acontecidas estas cosas, recogid los huesos de su madre y dijo a su hermano: -Ve y espanta una per- diz, Fue y espanté una perdiz y al hacer ésto, dijo Ia madre de Pa’i; -Escucha, el chico espanta perdices! Y¥ él (Jachy) dijo: Ay, mamital iAy mamita! ¢ intentando mamar, yolyieron a cuerse Jos huesos de su madre. En vista de ello; -Ve ahora mas lejos y espanta una perdiz, dijo. Entonces; -{Escucha, el chico es- panta perdices! dijo nuevamente su madre, iAy mamita, ay mamita!l dijo nue- vamente su hermano; intenté nue~ vamente mamar; nuevamente s¢ descompuso (el cuerpo reconstrul- do). Entonees, en vista de la imposibi- lidad de reconstruir los huesos de su madre, los arrojé por la selva, Semejante a madre jsdmete en sue- fio y vuelve a te vida! dijo, con- yirtiéndola en jJaicha, en mbyku moteado (Paca), Es por éso que, josta el presente, cuando una Pay en una trampa, el Sol no ca cue sale pronto, por remordimiento, Pai Rete Kuaray y Jachyra partie: ron siguiendo 118 costas del rio, uno en cada orilla, Luna encontré un quayira, {Qué fruta es ésta? dijo. -Qué forma tiene la fruta? dijo Sol. vfiene fruta colorada con un co- real en la extremidad nm ose en so son guavira; no los comas; te darian lombrices, Los guavira mas duros deben fumigarse para coe merse, Lucgo encontré frulas de pindo. -,Que frutas son? dijo. ‘Tiene fru- los colorados y ndemas, duros. Pues son frutas de pindo, mueér= delas., Tha comiendo y Hlegé donde habia quaviju, -Hermano qué fruta ésta? Son guaviju, pues; no los mas; hay que fumigarlas antes de comer, De alli siguieron por las costas del rio; Hegé Luna adonde habia Aguai, Al Negar; Qué frota es ésta? dijo a sy hermano mayor. -.Qué forma tiene la fruta? dijo. “Tiene fruta larga y es amarilla. -Pues, es Agual, dijo; enciende fuc- y disalas, no los comas crudos. ue comas recoge las pepl- ponlas en cl fuego y apréta- arco, Entonces puso las gual en cl fuego y las eon su arco, Se levanto, ose del lado del fuego. Ovaé Charia pira ojopdi apy. Kua- ray oike odvy yguyry pinda re omoala, Charia ojavy pira, Mboa- py kue Kuaray a’e rami ojapos mboapy kue jyy o’a ovayvavy Cha- ria obvy. -Cheé, jyy, ¢ A'égui, Jachy jyy ma oike y ofapymi odvy, Omoatai pindd oguenoé charia ofiapyrupa yvyrd- py. Oguerad pira gua'y chy py. achy, Ojy jave ovaé Kuaray obvy a'épy. , @i Kuaray. Mbaipy kangue kue pemom- ho eme, tamboaty pa i. Omboaty pa ma vy kangue oguerad, omoa- tyré jyy guyvy; omopyré jyy fie’ eng, mbaipy kue i py omoapytu’é. Chara o'u ague ramy vy aéri, Jachy opa jepi; tyke'y omoingove ague rami vy aé dgy digui oikove jyy Jachy ra'y, ve opa A’e rami avel, Jachy ofeama ra- mo, Charia o'u pota ma, guyguy py ofeama Jachy, Opoyvy Jachy o jaiche re, Oikuad che vy ma mavaé pa opovyvy va'e, yehy omoi o kudre. Las pepitas de agual que habia puesto en el fuego estallaron, & se asusté grandemente y dando un salto cayé donde estaba su herma- no mayor (en Ja otra orilla) Llegaron adonde Charia peseaba. Kuaray penetré debajo del agua ¥ liré del anzuelo, Charia erré eb pez. Tres veces Kuaray hizo asi ¢ tres veces tambien Charia cay6, yendo de espald: -Ahora yo, dijo L' Luego Luna penetré debajo del a gua, zambulliéndose se Tird del anzuelo, y lo sac Saria y lo golpes por la cabeza con un palo. Llevé el pescado a su mujer. Al cocinarse, fué Hegando Sol al lu- gar, -,Vas a comer pescado? dijo Cha- ria. » voy a comer, dijo Sol, Dejadme te un poco de polenta, No is los huesos, para que los pueda recoger, Habiendo recogi- do los huesos, se los [levé y rehizo a su hermano menor ¢ hizo que volviese 2 encarnar el alma; con el mbaipy le proveyé de sesos. Es solamente debido al hecho de haberle Charia deyorado que has- ta el presente la luna desaparece; solo por haberle su hermano ma- yor resucitade es que hasta ahora vuelve a nacer la luna nueva, En la misma forma,cuando 1a Luna se eclipsa, Charia esta por devo- rarla; la luna se eclipsa (se cubre) en su propia sangre, Luna se introducia subrepticia- mente en la habitacién de su ta paterna (con intencién de forni- car). ; ~pyiyy, wyvy Jave jyy Jachy, ae cae ‘ovare. Ko’éra 06 Ja- ‘omona ‘chy ojovaéi omboi figui yehy- - Ndoiri, ndoi pa voi, iparaps reiri. Agh rove ova para agua rami VY - géri a’e va’e oiko, fiande reko ra ra’anga vy aéri a’e rami. Fi Kuaray guyvy pe: -Eiyvo yva a wy py. Opoi u'y ofyvd. ier ifafdimy, Ofyv6 _ Ofyvo jyy aficté inahdimy. Ria vy wy yysre ovaé ollvy. ‘-Agy katu nde ru'y rupi ejeupi, e'i. Ojeuyi anete Jachy. Oekyi Kua- ‘ray iju’y, ikuarépy oike, ndouvéi; opyta ma yvare. : ee atu opyta aigy reve, guyrapa- Jachyrapa ja’e a ri, fiande rapa A vot ocja, Jachy omongy; igy reve o -ombo-ovapara ague Jachy omboi agua ychy; a'e ra- ra'y ojovaéi igi reve. ‘kouchi ojuka. A’égui ‘Ru guavirdre, a’épy Queriendo saber quién erg se introducia junto a ella, abe durné sus dedos con resina y 1 noche, mientras a tientas la nee : ba, le embadurné a Luna ¢ Al dia siguiente Luna f, se la cara a fin de q sina. No sali6, no sai: se le ensucié mis Para que hasta el pr cara manchada acont cosas, sentando en e: fectivamente, 1 rostro fa lavar~ rse Ja re. todo; solo a. nte eve 1a a forma, e- precedentes para nuestra conducta. Dijo Sol a su hermano menor. Hiere el centro del cielo con tu flecha. Disparé una flecha y jo hirié. -Clava una flecha en la muesca de la primera, Efectiva- mente, clavé flecha en la muesca. En esta manera iban legando las flechas hasta la tierra. -Pues aho- ra, sube por las flechas, dijo. Su- bié Luna, efectivamente, y Kuaray extrajo su flecha; entré en el agu- jero y entré (Luna) en el cielo. En cuanto a su arco, permanece hasta el presente, e| arco milagro- so que Hamamos Arco de Luna, para que lo usemos para nuestros. arcos, Entonces, Luna hizo que lloviera; hasta el presente, para quitarse Jas manchas que le puso su tia, Luna hace Ilover, asi es que la lu- na nueva se lava la cara hasta el presente. Encontré Charia coaties y male (uno). Despues subié Kuaray a un guavira; estando alli le tiré Charia con arco; Sol fingié estar ane y cagé, El exeremento lo enyolvi

You might also like