You are on page 1of 5

Memorias de ultratumba de F.-R.

de Chateaubriand, en traduccin annima


(1849-1850)

Marta Gin Janer

Sin duda, la obra ms significativa de Chateaubriand (1768-1848) son las


Mmoires doutre-tombe, su autobiografa, calificada por l mismo como epopeya
personal, especie de poema pico y lrico cuya lectura no podemos sino recomendar.
Bretn que reivindica su origen (regin potica por antonomasia), Chateaubriand
qued marcado tambin por su sentido de la religiosidad, a la que dedic numerosos
libros: Atala (1801), Ren (1802), Le gnie du christianisme (1802), Les martyrs
(1809). Desarroll tambin un papel poltico significativo cuando se restaur la dinasta
de los Borbones en Francia (tras el episodio napolenico), papel que le proporcion
periodos agradables pero tambin mltiples adversidades. En relacin a Espaa quizs
conviene recordar que fue l, como ministro entonces de Asuntos Exteriores, quien
decidi la guerra en 1823, para restaurar la monarqua de Fernando VII (episodio
conocido como los Cien mil hijos de san Luis). Chateaubriand se retir de la vida
pblica en 1830, con la llegada al poder de la monarqua de los Orlans (que
consideraba usurpadora de la legitimidad a la que l quiso seguir siendo fiel) y, desde el
aislamiento, se dedic, entre otras actividades (Vie de Ranc, 1844), a terminar sus
memorias, hoy consideradas su mejor obra.
Chateaubriand ejerci sobre la literatura del siglo XIX una influencia
considerable. El escritor empez a escribir sus memorias en 1809 (aunque el proyecto
se remontara a 1803), en su retiro de la Valle-aux-Loups, cercano a Pars; se dedic a
ellas de forma intermitente y habra constituido un primer manuscrito hacia 1826. Pero
fue a partir de la Revolucin de Julio de 1830 cuando se consagr a ellas plenamente y
las ampli para pasar de la autobiografa a la historia, con el objetivo de dejar un
mensaje destinado a sobrevivirle. Las termin en 1841, pero desde tiempo atrs
Chateaubriand senta inquietud por lo que diran sus contemporneos ante la
publicacin de sus memorias. Por ello vendi los derechos de publicacin (por
problemas financieros) a un editor que se comprometi a no publicarlas hasta despus
de su muerte. Adems de aparecer en forma de volumen, las Memorias conocieron una
primera difusin, a los tres meses de la muerte del autor, en las pginas de La Presse en
forma de folletn, la publicacin del cual se extendi hasta 1850.

1
Maurice Levaillant public en 1948 la edicin crtica reproduciendo la estructura
de 1841, la que haba dado inicialmente Chateaubriand a su obra: divisin en cuatro
partes y cuarenta y cuatro libros, repartidos en captulos. Chateaubriand dice escribir
sus memorias para l mismo: expliquer mon inexplicable cur; pero se impone,
tambin, ser discreto sobre su persona: ce ne seront point des confessions pnibles
pour mes amis [] je nentretiendrai pas non plus la postrit du dtail de mes
faiblesses; ne dirai que ce qui est convenable ma dignit dhomme []. Il ne faut
prsenter au monde que ce qui est beau.
Como quizs era obvio, el retrato que nos ofrece Chateaubriand de s mismo es
bastante halagador: sinceridad, pudor, detalles novelescos. Todo se une en la obra para
ofrecer el retrato de una vida ejemplar para la posteridad: realizacin personal a
travs de la escritura, sin olvidar ciertos detalles humorsticos sobre s mismo, que le
hacen aparecer como un hombre, no como un fro ideal. La obra nos acerca a los
principales episodios de la vida del autor: la Bretaa de sus orgenes, la estancia en el
Nuevo Mundo, el exilio en Inglaterra, despus su vida en Francia y por Europa, como
embajador, vida que conoce momentos de gloria, pero tambin el aislamiento y la ruina
financiera. Encontramos tambin relatados los principales episodios de la historia
francesa de ese momento, que el autor vivi en primera persona, por su papel poltico:
el Antiguo Rgimen, la revolucin de 1789, el Imperio napolenico, la Restauracin, el
congreso de Verona, la Revolucin de 1830, la monarqua de los Orlans.
Chateaubriand analiza siempre las situaciones y los hechos, los pone en relacin con
otros momentos de la historia, para entenderlos mejor y facilitar, as, presagiar el
futuro. Retrata tambin las figuras histricas ms importantes de ese periodo: Danton,
Napolon, Luis XVIII, Carlos X, Luis Felipe de Orlans son analizados de forma
brillante. Sobre Luis Felipe escribe: Philippe est un sergent de ville: lEurope peut lui
cracher au visage; il sessuie, remercie, et montre sa patente de roi. Encontramos
tambin retratos deslumbrantes de las musas del escritor: Mme de Beaumont, Mme de
Duras, Mme Rcamier. En conjunto, la obra tiene un gran valor estilstico y se lee
todava hoy en da con placer. Los fenmenos de memoria involuntaria, nacidos a
travs de una sensacin, y all relatados, sern ampliamente desarrollados por Marcel
Proust en su obra, ya en el siglo XX. Y es que las Memorias son tambin un deseo de
vencer al tiempo.
Como decamos ms arriba, Chateaubriand ejerci sobre la literatura del siglo
XIX una influencia muy importante. Esto se observa no tan solo en Francia, sino en el
extranjero, si se tienen en cuenta las traducciones de sus obras.
Edgar Allison Peers (1924) fue el primero en realizar un anlisis de conjunto de la
recepcin de Chateaubriand en Espaa mostrando cun significativa fue sta y
apuntando que la importancia que el cristianismo tuvo en la obra del bretn pudo ser el
origen de esta atraccin. Ms adelante, los estudios prosiguen de la mano de Nez de
Arenas (1925), A. Lpez de Meneses (1950), J. Sarrailh (1933), M. Rodrguez de Rivas
(1949), P. Grases (1954 y 1955), J. F. Montesinos (1982), I. Soldevila-Durante (1989),
M. Gin (1999). Estos estudios corroboran la gran influencia ejercida por
Chateaubriand en Espaa, cuyas obras se tradujeron casi inmediatamente despus de

2
haber sido publicadas en Francia: es el caso de Atala (1803) seguida muy pronto por El
genio del cristianismo, Ren o Las aventuras del ltimo Abencerraje, en una primera
poca de xito que va hasta 1830, mientras que despus el inters se centrara en las
obras ms polticas del autor francs, para decrecer, en su conjunto, a partir de 1860.
Concentrmonos ahora en las Memorias sin olvidar que stas se publicaron como
folletn entre 1848 y 1850. En ese mismo periodo, se tradujeron tambin en Espaa: se
trata de la edicin que vamos a comentar, publicada en Madrid por la Imprenta de
Mellado, en cinco volmenes, entre 1849 y 1850. En el mismo periodo (1848-1850)
consta otra traduccin de las Memorias, como parte de las Obras completas del
vizconde de Chateaubriand (volumen 3) publicadas en Valencia, en la imprenta de
Mariano de Cabrerizo. Tambin entre 1848-1850 se refieren unas Memorias de
ultratumba, en Madrid, Ayguals de Izco; segn Allison Peers el traductor sera Eladio
de Gironella. Asimismo constan unas Memorias pstumas de M. de Chateaubriand, en
dos volmenes (Barcelona, A. Brusi, 1848). Segn Palau el traductor es Francisco
Madina-Veytia. Algo despus aparecen unas Memorias de ultratumba, en la versin del
mismo traductor (Madrid, Gaspar y Roig, 1855 y 1860). As pues, si bien las Memorias
tuvieron menos traducciones que Atala, hay que resaltar que, en ese momento
histrico, y dada la extensin de la obra, resultaron todo un triunfo.
La obra Memorias de ultratumba por el vizconde de Chateaubriand se presenta
como traducida al castellano, sin nombre de traductor en la coleccin Biblioteca
Popular de Mellado. Estn publicadas en 5 volmenes de 480, 516, 488, 477 y 492
pginas, respectivamente. No hay lminas ni ilustraciones. El primer volumen se inicia
con el Prlogo y llega hasta Fiesta suntuosa [ Manuscrito de Camden. El
segundo va de Mis ocupaciones en provincia a Quinta coalicin [ Nacimiento del
rey de Roma. El tercero empieza en Proyectos y preparativos de la guerra de Rusia y
llega hasta Examen de un cargo. El cuarto se inicia en Madame Recamier y acaba
en El clera. El ltimo va de Los doce mil francos de la seora duquesa de Berry a
Resumen de los cambios acaecidos en el globo durante mi vida. En definitiva, pues,
se trata de una edicin completa, aunque una lectura atenta ha revelado que algunos
prrafos han sido elididos; por las caractersticas de los mismos, deducimos que puede
deberse a la dificultad en la interpretacin, a excesiva erudicin por parte de
Chateaubriand, pero esto no deja de ser slo una hiptesis por nuestra parte.
Se sigue la edicin francesa en volumen (si bien algunos subcaptulos se hallan
ms explicitados en el ndice espaol) e incluye tambin las notas que Chateaubriand
incluy en su obra. El estilo de la traduccin es fiel a la costumbre de la poca, as en
ella hallamos convenciones habituales a mediados del siglo XIX: artculos ante los
nombres propios; traduccin de los nombres de pila. Las citas, sin embargo, se
conservan en francs o ingls (en algunos casos se traducen a pie de pgina) o, si son en
espaol, se indica en nota que as aparecen en el original. Por lo que se refiere al
vocabulario referido a la naturaleza del Nuevo Mundo, se adapta a la forma ortogrfica
propia del espaol. Las formas verbales registran usos hoy olvidados:
entregaronmela, hacame, por poner slo dos ejemplos. En general, la traduccin
es bastante literal: Mon matre dcriture Mi maestro de escribir. Se observan

3
(quizs no poda ser de otra manera) algunos errores de traduccin: Renvoi de M.
Necker Vuelta de M. Necker, Incidences Coincidencias, Barrre lErmitage
(de J.-J. Rousseau) Barrre en la ermita, Embarras de Napolon Embarazos
de Napolen, Sjour Lausanne Mansin de Lausana. Pero ello no es bice para
negar el valor de esta voluminosa y ardua traduccin.
Como indicbamos ms arriba, el declive de Chateaubriand como escritor de
xito, unido a la dificultad de publicar una obra tan extensa, hacen de las Memorias
una obra de no tanto xito (como otras suyas) en traduccin. A pesar de ello, fruto
seguramente del inters intelectual que Chateaubriand despert en unos elegidos, su
autobiografa ha sido reeditada de forma bastante regular. As hemos encontrado,
centrndonos exclusivamente en la Pennsula y la lengua castellana, la traduccin de
Francisco Madina-Veytia, Madrid, Imprenta y Librera de Gaspar y Roig, 1870
(Biblioteca ilustrada de Gaspar y Roig); la de Amador de Castro, Pars, Garnier,
1898-1899, 6 vols.; la de J. Zamacois, Barcelona, Sopena, s. a. (aunque de principios del
siglo XX), 2 vols.; la de Javier Nez de Prado, titulada Autobiografa (Memorias de
ultratumba), Barcelona, Maucci, 1947; la de Jess Garca Tolsa, Barcelona, Mateu,
1964 (coleccin Diamante), con reediciones en 1983 (Barcelona, Orbis) y 1999
(Barcelona, Folio), ambas en dos vols.; la de J. Zamacois, Madrid, Alianza, 2004, con
estudio de Arturo Ramoneda; la de Jos Ramn Monreal, Barcelona, El Acantilado,
2006, con introduccin de Jean-Claude Berchet, y la de Jos Antonio Milln, Madrid,
Catdra, 2010.

BIBLIOGRAFA
CHATEAUBRIAND, Franois-Ren de. 1951. Mmoires doutre-tombe, ed. de M. Levaillant & G.
Moulinier, Pars, Gallimard (Bibliothque de la Pliade).
GIN, Marta. 1999. Traducciones, en Espaa, de Atala y Ren de Chateaubriand en Francisco
Lafarga (ed.), La traduccin en Espaa (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida,
Universitat de Lleida, 353-362.
GRASES, Pedro. 1954. Atala y el Romanticismo en castellano, Revista nacional de cultura
XVI, 105.
GRASES, Pedro. 1955. La primera versin castellana de Atala, Caracas, Imprenta
Cromotipogrfica.
LPEZ DE MENESES, Amada. 1950. Pliegos sueltos romnticos. Pablo y Virginia, Atala y Corina
en Espaa, Bulletin hispanique LII, 93-117.
MONTESINOS, Jos F. 1982. Introduccin a una historia de la novela en Espaa en el siglo XIX,
Madrid, Castalia.
NEZ DE ARENAS, Manuel. 1925. Notas acerca de Chateaubriand en Espaa, Revista de
filologa espaola XII, 290-296 (reimpreso en M. Nez de Arenas, LEspagne, des
Lumires au Romantisme, Pars, Institut dtudes Hispaniques, 1963, 357-362).
PEERS, Edgar A. 1924. La influencia de Chateaubriand en Espaa, Revista de filologa
espaola XI, 351-382.

4
PICOCHE, Jean-Louis. 1980. Une petite curiosit littraire et musicale: la Cancin de Atala
recueillie par le marquis de Custine, Bulletin hispanique LXXXII: 3-4, 425-433.
RODRGUEZ DE RIVAS, Mariano. 1949. Le rayonnement dAtala en Espagne, Bulletin de
lInstitut Franais en Espagne XXXI, 17-19.
SARRAILH, Jean. 1933. La fortune dAtala en Espagne en J. Sarrailh, Enqutes romantiques.
France-Espagne, Pars, Les Belles Lettres, 41-82.
SOLDEVILA-DURANTE, Ignacio. 1989. Para el estudio de las traducciones castellanas de la Atala
de Chateaubriand (noticias de la Nouvelle France en una biblioteca privada valenciana)
en Mlanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon, Qubec, Presses de
lUniversit Laval.

You might also like