Professional Documents
Culture Documents
como lo mismo
Maria Luiza Berwanger da Silva
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)
Traduccin del portugus: Luis Alejandro Ballesteros
(...) Il ntait par ncessaire daller en Chine pour comprendre les liens
des mots avec les choses, la valeur tyrannique des critures, le pouvoir
magique du langage. Les grandes civilisations, les grands potes, propos
du langage et de la posie ne cessent au fond de dire la mme chose.
Par-del les diffrences de lieu, de sicle et dindividus, instinctivement,
un certain niveau spirituel, tous les potes se retrouvent pour professer
les mmes opinions.
Henri Bouillier
56 57
1
El Turista Aprendiz, de Mrio de Andrade, fue compuesto a lo largo de
dos viajes: el primero, realizado por el Amazonas hasta Per y sobre el ro
Madeira hasta Bolivia, pasando por Maraj, se inscribe como un relato
subjetivo y sensible de los lugares vistos y reinventados, diferencindose
del viaje proyectado en 1927, pero que slo se va a realizar en 1928, que
se constituye en relato del turista aprendiz, de quien debe escribir una
serie de artculos sobre el folclore y la msica del Brasil para ser publica-
dos en el Dirio Nacional; este segundo viaje es marcado por un carcter
etnogrfico, pero que nunca es puro, sino que siempre es reconfigurado
por la subjetividad marioandradina.
2
Nota del traductor. Durante este viaje por la Amazonia, muy resuelto a
escribir un libro modernista, probablemente ms resuelto a escribir que a
viajar, tom muchas notas, como se va a ver. Notas rpidas, telegrficas
muchas veces... Pero casi todo anotado sin ninguna intencin de obra de
arte, reservada para elaboraciones futuras ..., ni con la menor intencin
de dar a conocer a los otros la tierra recorrida... Si disfrut y goc mucho
por el Amazonas, la verdad es que viv metido en m mismo durante ese
largo camino de agua.
Ahora reno todo aqu, como estaba en los cuadernos y papeles sueltos,
a veces ms, a veces menos escrito... pero para el antiviajero que soy,
viajando siempre herido, alarmado, incompleto, siempre creyndose mal
visto en el ambiente extrao que recorre, la relectura de estas notas abre
sensaciones tan prximas e intensas que no consigo destruir lo que pre-
servo aqu. Paciencia. (San Pablo, 30.12.1943)
3
Nota del traductor. Belm, 19 de mayo - Durante la noche el Pedro I se
detuvo en el puerto de Salinas para conseguir un gua que nos condujera
a travs de la desembocadura traicionera del Amazonas y cuando nos
levantamos hoy bien temprano ya estbamos en ella. Qu puedo decir
de esta desembocadura tan literaria y que conmueve tanto cuanto obser-
vada en el mapa?... La inmensidad de las aguas es tan vasta, las islas in-
mensas por dems quedan en la lejana dbil en la que uno no encuentra
nada que encante. La desembocadura del Amazonas es una de esas gran-
dezas tan grandiosas que van ms all de las percepciones filosficas del
hombre. Nosotros slo podemos monumentalizarlas en la inteligencia.
Lo que la retina arroja a la conciencia es apenas un mundo de aguas
sucias y una selva siempre igual en la lejana apenas percibida de las islas.
El Amazonas prueba decisivamente que la monotona es uno de los
elementos mas grandiosos de lo sublime. Es innegable que Dante y el
Amazonas son igualmente montonos. Para que uno goce un bocado y
perciba la variedad que hay en esas monotonas de lo sublime no basta
limitar en molduras diminutas la sensacin.
Pero cuando Belm comienza a disminuir la vista en extensin, la belleza
surge otra vez. [...]
4
Nota del traductor. Vitoria regia, 7 de junio - A veces el agua del Amazo-
nas se retira por detrs de las embabas, y en los rincones del silencio
forma lagunas tan serenas que hasta el grito de los uaps ahonda en el
agua. Pues es en esas lagunas que las victorias regias viven, calmas, tan
calmas, cumpliendo su destino de flor.
Hechas bolas de caucho, espinosas las hojas nuevas disparan del espejo
inmvil, sin embargo las adultas ms sabias, abriendo la placa redonda,
se apoyan en el agua y esconden en ella la maldad de las espinas.
Llegado el tiempo, el botn dispara tambin fuera del agua. Es una csca-
ra espinosa en la que ni un insecto se posa. Y as crece y se redondea,
esperando la maana de ser flor.
Al final en una alborada el botn de la victoria regia muestra las espinas,
se rasga y la flor enorme comienza a blanquear la calma de la laguna.
Ptalos ptalos van liberndose blancos blancos de a poco, en poco tiem-
po matinal la flor enorme abre un mundo de ptalos ptalos blancos,
ptalos blancos y oloriza los aires indolentes.
Un olor encantado liviano balancea, un olor que llama, que debe inebriar
sentido fuerte. Pues reme y tome la flor. Luego los ptalos espinosos muer-
den rabiosos y la sangre corre por su mano. El tallo tambin de espinas
nadie podr agarrar, no tiene sentido cortarlo y mientras la flor boya en el
agua, levantarla por los ptalos puros, pero ya estragando un bocado.
Entonces, despoje el tallo de las espinas y huela, cmodo, la flor. Pero
aquel aroma suavsimo, que encantaba grandemente, no sendo fuerte de
lejos, de cerca es evasivo y da nuseas, olor desagradable...
Entonces la victoria regia comienza a rosear completamente. Rosea, rosea,
queda toda rosada, llamando de lejos con el aroma agradable, cada vez
ms bonita. Es as. Vive un da entero y siempre cambiando de color. De
rosada se vuelve encarnada y all por el anochecer, se reblandece envejeci-
da los collares de ptalos rojos.
En todos esos colores la victoria regia, la gran flor, es la flor ms perfecta
del mundo, la ms bonita y la ms noble, es sublime. Es propiamente la
forma suprema dentro de la imagen de la flor (que ya se volvi idea Flor).
Cuando llega la noche, la victoria regia roja toda roja, ya casi en el mo-
mento de cerrar otra vez y morir, abre al final, con un mpetu de vieja, los
ptalos del centro, cerrados todava, cerraditos desde el tiempo de botn.
Pues abre, y all del corazn nupcial de la gran flor, todava aturdida por
el aire vivo, mezcla lagaosa de polen, repugnante, una multitud repug-
nante de escarabajos color t.
Es la ltima contradiccin de la flor sublime...
Los nauseabundos parten en un zumbido mundo afuera, manchando de
presagio la calma de la laguna adormecida. Y la gran flor del Amazonas, mas
bonita que la rosa y que el loto, cierra en la noche enorme su destino de flor.
5
Lessence de limage est dtre toute dehors, sans intimit, et cependant
plus inaccessible et mystrieuse que la pense du for intrieur; sans
signification, mais appelant la profondeur de tout sens possible; irrvle
et pourtant manifeste, ayant cette psence-absence qui fait lattrait et la
fascination des Sirnes (Barthes, R. (1980): La chambre claire, Paris,
Seuil, pp.164-165). Esta citao Barthes a transcreve de Blanchot.
6
Nota del traductor. Nadie podr decir/ que no vivo satisfecho!/ Yo bai-
lo! /................................................/Bailo lentamente la danza de los hom-
bros... / Bailo y ya no s llorar! (Andrade, M. de (1987): pp.215, 223).
7
Nota del traductor. Soy el comps que une todos los compases/ Y con la
magia de mis versos/ Creando ambientes longincuos y piadosos/ Trans-
porto en realidades superiores/ La mezquindad de la realidad. /Yo bailo
en poemas, multicolorido!/ Payaso! Mago! Loco! Juez! Niito!/ Soy bai-
larn brasileo!/ Soy bailarn y bailo! Y en mis pasos conscientes/ Glorifi-
co la verdad de las cosas existentes/ Fijando los ecos y los espejismos./
Soy un tup taendo un lad./ Y la trgica mezcla de los fenmenos 58 59
terrestres/ Yo celestizo en euritmias soberanas,/ Oh! Encantamiento de la
Poesa inmortal! ... (Andrade, M. de (1987): pp.166)
8
Nota del traductor. Carnaval Carioca... un hecho al que asist en plena
avenida Ro Branco. Unos negros bailando el samba. Pero haba una
negra que bailaba mejor que los otros. Los modos eran los mismos, mis-
ma habilidad, misma sensualidad pero ella era mejor. ... Los otros hacan
aquello un poco de memoria, maquinizado, mirando el pueblo alrededor
de ellos... Ella, no. Bailaba con religin. No miraba para ningn lado.
Viva la danza. Y era sublime... (Carta a Carlos Drummond de Andrade,
datada de 10.11.1924).
9
Paraba, 5 de febrero, 23 horas - Una de nuestras danzas dramticas de
que menos se ha hablado son los Caboclinhos. La culpa de esa ausencia
de documentacin viene de nuestros folcloristas, casi todos exclusiva-
mente literarios. Lo que se ha registrado en nuestros libros de folclore es
casi que nicamente la manifestacin intelectual del pueblo, rezos, ro-
mances, poesas lricas, desafos, rimas infantiles. El resto, silencio.
Pero los Caboclinhos son caracterizadamente un baile. Se baila. No tiene
cantigas y slo de tanto en tanto una palabra, tan esquematizada, tan
pura que alcanza el cmulo de la fuerza emotiva. Imaginen slo: haca ya
ms de una hora que la gente estaba danzando, danzando sin parar, con
furia. Matro es una de las figuras importantes del baile. Es el caboclo
viejo, ciertamente, especie de pay de la figuracin tribal de la danza.
De repente Matro comenz una coreografa de resuello, brutal, brazo
izquierdo retorcido, con el arco por debajo, dos manos en el pecho, sos-
teniendo la vida. Cada vez ms. Curvando, curvando, ya levantaba los
pies demoradamente. El silbido golpe dos veces, par todo. El Reis dijo
a Piramingu, Caboclo menino:
Piramingu!
Sinh.
Mataron a nuestro Matro.
Tururu, tarra, tururu, tarra... La solfa continu. El baile se movi de
nuevo y Matro fue enrollando una pierna en la otra, ya no levantaba pie
del suelo, no ms. Llev unos 10 minutos movindose en pie, difcil de
morir como en todos los teatros y en la vida.
10
Nota del traductor. El Nuevo Mundo, para el navegante que se aproxi-
ma, se impone primeramente como un perfume, totalmente diferente de
aquel sugerido desde Paris por una asonancia verbal, y difcil de describir
para quien no lo aspir... Slo comprendern los que metan la nariz en el
interior de una pimienta extica recin desgranada, despus de haber
olido, en algn botiqun del serto brasileo, el entrelazamiento
meloso y negro del fumo de rolo, hojas de tabaco fermentadas y enro-
lladas en cuerdas de varios metros; y que en la unin de esos olores pri-
mos hermanos reencuentren esa Amrica que fue, por milenios, la nica
en poseerles el secreto (Lvy-Strauss, C. (2000): Tristes trpicos, San Pa-
blo, Companhia das Letras, pp.74).
11
Nota del traductor. La Poesa Francesa Contempornea vino a buscar
en el Brasil un estado de fiebre que, favoreciendo el delirio, favoreci la
tarea lrica de descomposicin de las reglas, de las tradiciones, de los
hbitos. Esto es lo que llamo tropicalismo nuevo, no un tropicalismo
de plantas exuberantes, sino el de las imgenes interiores y de los senti-
mientos confusos, el barro de la tierra que no sec despus del diluvio
(Bastide, R. (1940): pp.147.)
12
Nota del traductor. El poeta come manes.
13
Nota del traductor. Brasil.../ Masticado en el sabor caliente del man.../
Hablado en una lengua curumn/ De palabras inciertas en un bamboleo
melado melanclico/ Salen lentas frescas trituradas por mis dientes bue-
nos.../ Mojan mis labios que dan besos alastrados/ Y despus remurmuran
sin malicia los rezos bien nacidos.../ Brasil amado no porque sea mi pa-
tria,/ Patria es acaso de migraciones y del pan-nuestro donde Dios lo
d... / Brasil que yo amo porque es el ritmo de mi brazo aventuroso, /
................................................................../ El gusto de mis descansos,/
El balanceo de mis cantigas, amores, y danzas./ ......................................
(Andrade, M. de (1987): pp.162)
14
Nota del traductor. La nica finalidad legtima del Arte es la obra arts-
tica como representacin de una temtica humana traspuesta por la be-
lleza a una aspiracin de vida mejor (Andrade, M. de (1993): pp.366-367).
15
Esta imagem de la latinidad, la tom en prstamo de Oswald de
Andrade, de uma conferncia pronunciada en la Sorbona, el 11 de mayo
de 1923, conferencia titulada El esfuerzo intelectual del Brasil contem-
porneo, en la que ya anticipa a perspectiva de la Alteridad como dilo-
go compartido (Revue de lAmrique Latine, 2me anne, v. V, n.19, 1er
juillet, 1923).