por Antoine Spire [2] (Traduccin: Hugo Savino) Antoine Spire: Este libro es la expresin de lo que usted aprendi mientras traduca la Biblia, es decir, que el hebreo tiene un ritmo que todos los traductores del hebreo han desdeado, prefiriendo centrarse en el sentido de las palabras. Al ignorar el ritmo, ignoraron el poema de la Biblia. Henri Meschonnic: Aprend a reconocer el continuo del lenguaje. Un texto que inventa un pensamiento le hace algo a su lengua. Es un sistema de discurso que trabaja la lengua. No es el hebreo el que hace la Biblia, es la Biblia la que hace el hebreo. Antoine Spire: Se puede decir eso de todas las lenguas. Ellas son el fruto de los trabajos literarios escritos y concebidos en tal lengua. El trabajo en la lengua se convierte en un trabajo sobre la lengua. Transforma la lengua. Henri Meschonnic: Un autor le hace algo a la lengua que nunca antes le haban hecho. Dante, Shakespeare o Kafka transformaron su lengua. Pero la Biblia no se puede reducir a literatura. Es un texto religioso. Digo religioso, no sagrado. Antoine Spire: En efecto, usted escribe que lo sagrado es la fusin de lo humano con lo csmico, que lo divino es el principio de vida y que lo religioso, ms tardo, es ritualizacin social. Por consiguiente, la Biblia, para usted, instituye un ritual social? Henri Meschonnic: En efecto, porque lo religioso se apropia de lo sagrado y de lo divino y hace de ellos una organizacin teolgico-poltico. La tica ya no es la tica de lo divino, sino la tica de lo religioso. En nombre de Dios se puede matar. La religin entendida de esta manera es una catstrofe que le ocurre a lo divino. Antoine Spire: Qu hay detrs de este ritmo que cuenta tanto para usted? Henri Meschonnic: La palabra taam en hebreo significa el gusto, el gusto de lo que se tiene en la boca. Es una metfora esplndida de que el cuerpo, la fsica de la vida, hace el movimiento del lenguaje. Ahora bien, todas las traducciones se sitan en el modelo griego del lenguaje que rige el pensamiento mundial desde hace 2500 aos: lo discontinuo entre la forma y el contenido, la letra y el espritu, el sentido y el sonido, el alma y el cuerpo. Antoine Spire: En su opinin, la traduccin corriente, la que separa el signo en sonido y en sentido, busca una clientela. Cul es la razn? Henri Meschonnic: Para convertir. Traducir la Biblia en todas las lenguas del mundo es un acto notoriamente cristiano. Sin embargo, hay traducciones judas, entre otras la del Rabinato (1899-1905). Pero ella traduce sobre todo el estado del judasmo francs de su tiempo: una voluntad de asimilacin. Y, para xodo 3, 14 (ehi / asher ehi) el Rabinato dice: Soy el Ser invariable que no traduce el hebreo, sino el griego de la Septuaginta (la traduccin al griego en el siglo III antes de Cristo). La traduccin protestante de Second (1877) est ms cerca del hebreo. Yo propongo: Ser que ser. Pongo un blanco entre ser y que para transponer les taamim. La exgesis juda nos ensea que cuanto ms nfimos son los detalles, ms importante son. El texto fundador del cristianismo no es la Biblia hebraica, sino la traduccin al griego de la Septuaginta. All hay una apuesta a lo teolgico-poltico muy fuerte: el cristianismo se hace pasar por el verus Israel. El cardenal Pacelli, que se iba a convertir en Po XII, declaraba en 1937: un Dios crucificado quiso hacer de nosotros el Pueblo elegido. LOsservatore romano: El Cristianismo, el verdadero Israel, al da siguiente de la creacin del Estado de Israel. Antoine Spire: Ser que ser. Difcil de entender. Henri Meschonnic: Dos versculos antes, en el versculo 12, Dios ya haba dicho: Estar contigo. Moiss vuelve a preguntar y Dios repite esta frmula, por consiguiente se trata de un futuro. No de un presente como dice San Jernimo. No es Soy el que soy sino un verbo en futuro. Y un verbo en lugar de un nombre. Lo divino, poder creador de vida, se separa radicalmente de lo sagrado. El ser humano ya no puede saber qu es lo divino. Antoine Spire: Lo menos que se puede decir es que su traduccin Ser que ser es difcil de entender sin su comentario. De esta manera impide su acceso a la mayora de nuestros contemporneos. Con su traduccin estamos tal vez en el ritmo de la lengua original, el hebreo, pero el sentido ya no es fcilmente accesible para todos. Y su elitismo difcilmente puede concernir a todos y cada uno como lo deseaba Antoine Vitez cuando hablaba de teatro elitista para todos. Henri Meschonnic: Pero yo respondo efectivamente elitista para todos. Lo que pasa en el texto bblico y que hasta ahora no se escuch ms que en hebreo (y no para todos, as, por ejemplo, la edicin popular israel de Hartom y Cassuto publica un texto acompaado de una puntuacin moderna que remplaza los taamim. Slo las ediciones eruditas o las ediciones religiosas publican el texto con los taamim), es una prctica que exige cierta tecnicidad. Pero si usted entra en una sinagoga, oye la cantilacin del texto bblico. Es una puesta en msica de los taamim cuya meloda vara segn se trate de yemenitas o de sefarades o de askenazis. Pero la rtmica que organiza el texto es comn a todas estas versiones cuya msica vara. Slo retengo el carcter orgnico de los taamim y traduzco para hacer que se oiga la rtmica del hebreo contra 18 siglos de cristianizacin, de helenizacin, de latinizacin, por consiguiente de borramiento del ritmo. El ritmo de la Biblia es para m un incentivo terico, una profeca que muestra que todava no se sabe lo que el ritmo hace en el lenguaje. La primera palabra en un imperativo clebre es Shem (escucha). Escucho y doy a or. Antoine Spire: No hay en usted una obsesin por el texto original? Cuando critica a los cristianos que helenizan el texto bblico, los acusa de una carrera hacia el texto original que destruira el texto mismo. Lo que cuenta, para llegar a lo divino o al menos a lo sagrado, es ir hacia la expresin total que es sentido, sonido y ritmo. Acaso todo texto no es, aunque sea un poco, portador de todo eso y entonces esta obsesin del origen es mucho ms intil puesto que ya no tenemos el primer texto hebreo? Henri Meschonnic: Saussure en su Curso de lingstica general mostr que cada vez que se busca el origen se encuentra el funcionamiento. A m me interesa el funcionamiento. Son los cristianos los que corren detrs del origen desde hace siglos. Porque tienen un problema de identidad. Descalifican el texto masortico con el pretexto de que los Masoretas (los transmisores) anotaron tardamente, entre el siglo VI y el sigo IX, las vocales y los taamim (los ritmos) que antes no estaban anotados. Efectivamente los manuscritos del Mar Muerto estn escritos con las veintids consonantes del alfabeto hebreo sin las vocales y sin el ritmo. Pero es absurdo atribuir a los Masoretas la invencin de las vocales. El hebreo se pronunciaba y constaba de vocales, slo que stas no estaban escritas. As como se ha cantado antes de inventar las notas de msica, los Masoretas inventaron pequeos signos para escribir las vocales, para no perder el saber debido a la dispersin. Los Masoretas tambin anotaron los ritmos, los nombres de los acentos que designaban formas grficas, lneas meldicas y movimientos de la mano. Basta con entrar en una sinagoga y al lado del cantor se ve a alguien que agita las manos y los brazos. Un nombre de acento significa la mano abierta, otro quiere decir el dedo levantado. Era una direccin de actores muy anterior a la invencin de los signos escritos. Antoine Spire: Marc Alain Ouaknin, por su parte, como usted, pone a distancia el sentido y el sonido para consagrarse al literalismo. Para l, la hermenutica juda trabaja la paciencia del sentido a travs de la letra. Usted ve a este literalismo como un esencialismo. Sin embargo este literalismo da acceso a otros sentidos gracias a la cifra que acompaa la letra y retoma en eso la tradicin de la cbala. Usted no se sirve de esta lectura, muy al contrario, la critica! Henri Meschonnic: Lo que critico en esta valorizacin absoluta que se le da a las letras, es que insidiosamente se instala una heterogeneidad radical entre la letra y el espritu que es especficamente griega y cristiana. No se puede reducir la exgesis juda a la cbala. Rashi que no era un cabalista propona otra exgesis. Hace referencia a los taamim, pero nicamente para indicar un valor gramatical o fontico. Por mi parte, me inscribo en la tradicin de Maimnides que en la Gua de descarriados, en lo que concierne a Amos y Jeremas, muestra que cuando el profeta ve una canasta de frutas de verano, piensa en el fin de los tiempos o cuando dice que ve una vara de almendro, es para decir Pues yo velo. Estas palabras se parecen en hebreo. La audicin se convierte en la visin. Maimnides es el primero que descubre que el profeta ve por el odo. Antoine Spire: Un golpe de Biblia en la filosofa sugiere que el elogio del ritmo y el rechazo de la dicotoma sentido/sonido permiten entender lo que es el lenguaje. Usted nos propone adaptar lo que encontr en la Biblia a todos los textos literarios o filosficos. Henri Meschonnic: S, a toda la teora del lenguaje. Y denuncio la ausencia de teora del lenguaje en la mayor parte de los filsofos. Trabajo para mostrar que pensar supone sostener en su interaccin el poema, el lenguaje, el arte, la tica y lo poltico. Para m, el poema es la transformacin de una forma de vida por una forma de lenguaje y recprocamente. Es por eso que en Clbration de la posie deca que un poema que est por hacerse y un poema que est por leerse tienen dos enemigos, la poesa y la filosofa. Si se identifica el poema con la poesa se sigue haciendo poesa, y no nos damos cuenta que el amor al arte confundido con el arte, es la muerte del arte. [1] Hay traduccin espaola de este libro con el ttulo de Un golpe bblico en la filosofa, Editorial Lilmod, Argentina, 2007. [2] Esta entrevista forma parte del libro Conversaciones con Henri Meschonnic, Editores Argentinos, que se publicar en abril del 2014.