Professional Documents
Culture Documents
Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017
Traduccin Texte No 1
1 . On peut aussi dire que lon devient 1. Tambin podra decirse que uno se hace
traducteur. Lexpression suggre une traductor. La expresin sugiere una
progression, une itration au sens progresin, una iteracin en el sentido
mathmatique du terme. Le traducteur matemtico del trmino. El traductor parece
ne semble jamais avoir termin son nunca terminar su aprendizaje, siempre
apprentissage, ajoutant toujours une pierre est agregando una piedra al edificio de su
ldifice de sa comptence. Sa competencia. Su carrera se trata entonces
carrire correspond-elle un lent processus de un lento proceso de maduracin que
de maturation qui condamne ce langagier condena a este profesional de la lengua a
seulement tendre vers solamente acercarse a una competencia
une comptence idale, jamais atteinte, ideal, inalcanzable, y a una traduccin
toute traduction tant perfectible ? Le siempre imperfecta? El traductor se
traducteur se livre-t-il une qute lanzara a una bsqueda perpetua del
perptuelle du Graal, sans jamais esprer Santo Grial, sin esperar encontrarlo jams?
le trouver ? Heureusement, ces questions Afortunadamente, estas preguntas
existentielles ne lempchent existenciales no le impiden dormir ni hacer
pas de dormir ni de faire son travail. Ses su trabajo. Estas reconsideraciones no
remises en question ne visent pas lui buscan hacer que llegue a una meta final,
permettre datteindre une como hizo Ulises al recuperar su taca al
destination finale, comme Ulysse regagnant final de un largo viaje lleno de peripecias.
son Ithaque au terme dun long voyage Ms bien, ayudan a mejorar continuamente
sem de pripties. Elles su prctica, a sobresalir en su profesin
laident plutt amliorer sans cesse sa siempre al servicio de aquellos quienes lo
pratique, exceller dans sa profession au llaman. Al cabo del tiempo, su competencia
service de ceux qui font appel se asemejara siempre un poco ms a la
lui. Au fil du temps, sa comptence se ideal, a la que rozar como una asntota.
rapprochera toujours un peu plus de lidal, El traductor trabaja con una materia
quelle frlera comme une plstica: la lengua, el cual como un
asymptote. artesano busca darle forma al sentido
Le traducteur travaille avec une matire segn la situacin, el objetivo o el
plastique, la langue, ce qui lapparente un destinatario.
artisan cherchant donner La traduccin entonces no es una ciencia
une forme au sens en fonction dune exacta, sino un arte riguroso.
situation, dun objectif ou dun destinataire. Quien la practica debe poseer
La traduction nest donc pas conocimientos lingsticos profundos, o
une science exacte, mais un art rigoureux. incluso conocimientos especializados.
Son praticien doit possder des Su relacin ntima con la lengua no se limita
connaissances linguistiques a la de un cdigo.
approfondies, voire des connaissances Esta se enriquece con influencias
spcialises. Sa relation intime avec la indispensables de la cultura general y de la
langue ne se limite pas au respect literatura en particular, de aquella que le
dun code. Elle senrichit des influences provea una visin del mundo til para
indispensables de la culture en gnral et asimilar la realidad, para sentir la actividad
de la littrature en particulier, humana y para cincelar la reexpresin del
lesquelles lui procurent une vision du mensaje que se le ha confiado.
monde lui permettant dapprhender la Claridad, precisin de vocabulario, respeto
ralit, de sentir lactivit de los matices, una expresin transparente
humaine et de ciseler la rexpression du de la intencin en un estilo sobrio y
message qui lui est confi. Clart, prcision dinmico, tantas cualidades que distinguen
du vocabulaire, respect des al traductor profesional del bilinge
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017
nuances, expression transparente des empleado
intentions dans un style sobre et
dynamique, autant de qualits qui
distinguent le traducteur professionnel du
bilingue de service .
Andr SENCAL, Le Bruissement des
matins clairs. Propos dun traducteur, Paris
: Les Belles Lettres, coll.
Traductologiques , 2016, extrait de l
Avant-propos , p. XVII-XVIII et XIX-XX
Referencias: