You are on page 1of 3

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017
Traduccin Texte No 1

LEFFACEMENT SOIT MA FAON DE QUE BORRARME SEA MI FORMA DE


RESPLENDIR BRILLAR

Leffacement soit ma faon de resplendir Que borrarme sea mi forma de brillar.


. Ces mots de lcrivain et traducteur Estas palabras, del escritor y traductor
Philippe Jaccottet ne Philippe Jaccottet, no podran describir
sauraient mieux caractriser le travail mejor el trabajo cotidiano del discpulo de
quotidien du disciple de saint Jrme. Ils San Jernimo. Estas van en contra del ideal
dpeignent lidal voulant que le que sugiere que el traductor solo es
traducteur ne soit jamais aussi profesional cuando su trabajo desaparece
professionnel que lorsque son travail detrs del mensaje que se quiere
disparat sous le message communiquer, comunicar, cuando el producto final no
lorsque son produit fini ne sent pas la huele a traduccin. Pero, est el traductor
traduction . Mais le traducteur est-il condenado a esta invisibilidad que lo
condamn cet effacement confina a la abnegacin? Es posible.
confinant labngation ? Cest selon. Sin embargo, cabe preguntarse si hay que
Nanmoins, il y a lieu de se demander si tomar la traduccin con tanta devocin. El
lon nembrasse pas la traduction traductor vive su soledad como un
comme on entre en religion. Le traducteur sulpiciano en Issy-les-Moulineaux, sin
vivrait sa solitude comme un sulpicien separarse del mundo, sino ejerciendo su
Issy-les-Moulineaux, non en profesin en la discrecin. Soldado de
se coupant du monde, mais en exerant sa letras sin fama, autor de la sombra o
profession dans la discrtion. Soldat intrprete difano, puede el traductor
mconnu des lettres, auteur de esperar alguna recompensa del producto
lombre ou truchement diaphane, le de su trabajo?
traducteur peut-il esprer quelques El acto de traducir ha sido objeto de
noblesses du fruit de son travail ? muchas disecciones, perforaciones y
Lacte de traduire a fait lobjet de extirpaciones de parte de investigadores
nombreuses dissections, trpanations et eminentes deseosos de definirlo y de
extirpations de la part dminents comprenderlo. Exgesis, anlisis
chercheurs dsireux de le dfinir et de le comparativos y estudios eruditos se han
comprendre. Exgses, analyses realizado as como tantos intentos por
comparatives et tudes savantes se sont describir y explicar los mecanismos
succd comme autant de tentatives pour intelectuales de este ejercicio. Estas
dcrire et expliquer les mcanismes actividades legtimas buscan favorecer la
intellectuels de cet exercice. Ces investigacin, disminuir los lmites del
activits lgitimes visent favoriser la conocimiento de una prctica milenaria que
recherche, repousser les limites de la an guarda secretos. As como Prometeo
connaissance dune pratique rob el fuego a Zeus para ofrecerlo a los
millnaire qui recle encore bien des hombres, los investigadores tambin han
secrets. Comme Promthe volant le feu de tomado el riesgo - si no la temeridad- de
Zeus pour loffrir aux hommes, querer codificar el acto de traducir. Estas
les chercheurs ont mme pouss laudace empresas (iniciativas), con pocos xitos, se
si ce nest la tmrit vouloir coder han estrellado con la compleja realidad de
lacte de traduire. Ces la organizacin de las lenguas, por lo
entreprises, peu couronnes de succs, se menos de los textos (suivis)
sont heurtes la ralit complexe de
lorganisation des langues, du
moins pour les textes suivis.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017

Simone de Beauvoir affirmait qu on ne Simone de Beauvoir afirmaba que la mujer


nat pas femme, on le devient no nace, se hace

1 . On peut aussi dire que lon devient 1. Tambin podra decirse que uno se hace
traducteur. Lexpression suggre une traductor. La expresin sugiere una
progression, une itration au sens progresin, una iteracin en el sentido
mathmatique du terme. Le traducteur matemtico del trmino. El traductor parece
ne semble jamais avoir termin son nunca terminar su aprendizaje, siempre
apprentissage, ajoutant toujours une pierre est agregando una piedra al edificio de su
ldifice de sa comptence. Sa competencia. Su carrera se trata entonces
carrire correspond-elle un lent processus de un lento proceso de maduracin que
de maturation qui condamne ce langagier condena a este profesional de la lengua a
seulement tendre vers solamente acercarse a una competencia
une comptence idale, jamais atteinte, ideal, inalcanzable, y a una traduccin
toute traduction tant perfectible ? Le siempre imperfecta? El traductor se
traducteur se livre-t-il une qute lanzara a una bsqueda perpetua del
perptuelle du Graal, sans jamais esprer Santo Grial, sin esperar encontrarlo jams?
le trouver ? Heureusement, ces questions Afortunadamente, estas preguntas
existentielles ne lempchent existenciales no le impiden dormir ni hacer
pas de dormir ni de faire son travail. Ses su trabajo. Estas reconsideraciones no
remises en question ne visent pas lui buscan hacer que llegue a una meta final,
permettre datteindre une como hizo Ulises al recuperar su taca al
destination finale, comme Ulysse regagnant final de un largo viaje lleno de peripecias.
son Ithaque au terme dun long voyage Ms bien, ayudan a mejorar continuamente
sem de pripties. Elles su prctica, a sobresalir en su profesin
laident plutt amliorer sans cesse sa siempre al servicio de aquellos quienes lo
pratique, exceller dans sa profession au llaman. Al cabo del tiempo, su competencia
service de ceux qui font appel se asemejara siempre un poco ms a la
lui. Au fil du temps, sa comptence se ideal, a la que rozar como una asntota.
rapprochera toujours un peu plus de lidal, El traductor trabaja con una materia
quelle frlera comme une plstica: la lengua, el cual como un
asymptote. artesano busca darle forma al sentido
Le traducteur travaille avec une matire segn la situacin, el objetivo o el
plastique, la langue, ce qui lapparente un destinatario.
artisan cherchant donner La traduccin entonces no es una ciencia
une forme au sens en fonction dune exacta, sino un arte riguroso.
situation, dun objectif ou dun destinataire. Quien la practica debe poseer
La traduction nest donc pas conocimientos lingsticos profundos, o
une science exacte, mais un art rigoureux. incluso conocimientos especializados.
Son praticien doit possder des Su relacin ntima con la lengua no se limita
connaissances linguistiques a la de un cdigo.
approfondies, voire des connaissances Esta se enriquece con influencias
spcialises. Sa relation intime avec la indispensables de la cultura general y de la
langue ne se limite pas au respect literatura en particular, de aquella que le
dun code. Elle senrichit des influences provea una visin del mundo til para
indispensables de la culture en gnral et asimilar la realidad, para sentir la actividad
de la littrature en particulier, humana y para cincelar la reexpresin del
lesquelles lui procurent une vision du mensaje que se le ha confiado.
monde lui permettant dapprhender la Claridad, precisin de vocabulario, respeto
ralit, de sentir lactivit de los matices, una expresin transparente
humaine et de ciseler la rexpression du de la intencin en un estilo sobrio y
message qui lui est confi. Clart, prcision dinmico, tantas cualidades que distinguen
du vocabulaire, respect des al traductor profesional del bilinge
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017
nuances, expression transparente des empleado
intentions dans un style sobre et
dynamique, autant de qualits qui
distinguent le traducteur professionnel du
bilingue de service .
Andr SENCAL, Le Bruissement des
matins clairs. Propos dun traducteur, Paris
: Les Belles Lettres, coll.
Traductologiques , 2016, extrait de l
Avant-propos , p. XVII-XVIII et XIX-XX

Referencias:

Traduccin del poema Que el final nos ilumine


http://antigona4.blogspot.com.co/2007/07/que-el-final-nos-ilumine-philippe.html
Definicin de la expresin Comme entrer en religion
Entrer en religion. Se faire religieux ou religieuse. Synon. prendre l'habit, prendre le
voile.Je parvins comprendre la beaut de la prire dans la solitude, et j'eus pour ide fixe
d'entrer en religion, suivant la belle expression de nos pres(Balzac,Md. camp., 1833, p.
235).Quelqu'un qui, venu du monde , entre en art, y entre comme on entre en religion(Du
Bos,Journal, 1928, p. 132).

You might also like