You are on page 1of 2

Building Intercultur al Br idges research standards and fine-tuning appropriate

Through Childrens Liter ature methodology. The project focuses on two close-
Tr anslations: Texts, Contexts ly related sets of objectives. First, the corpus is
and Str ategies outlined by means of assembling a bibliography
of translated childrens books and crossover texts
BIBRICH UIP-2014-09-9823 from and into Croatian. Collected data are ana-
lysed and interpreted with respect to the source
The goal of the project is to depict and explain and intermediary languages, to historical trends,
the role and status of translated books in Croa- to book selection criteria relative to the canon of
tian childrens literature, to describe trends in a childrens literature, to publishing practices, etc.
historical perspective, and to establish and inter- Such trends as relay translations, the adoption of
pret the adopted translation strategies. The pro- translated texts into the target culture through
ject focuses on translations of narrative fiction adaptations, parallel publications, and politi-
into and from Croatian over a span of a hun- cal and cultural constraints are also considered
dred years, i.e. in the 20th century. International and explained. The second set of goals concerns
scholarship in the field of childrens literature has analysing individual translated texts at different
recently turned towards comparative childrens levels of discourse in order to reveal translation
literature, focusing on translation, intercultural strategies and make inferences about transla-
transfer and contacts among languages and cul- tion, publishing and reader practices in wider
tures. In so doing, it intersects with recent trends literary, historical, ideological, educational and
in translation studies in general, and in particular cultural contexts. The researchers focus on un-
with its descriptive translation studies branch. covering translation norms and domestication
According to Emer O'Sullivan, a major task for strategies. The project is a novel contribution
the study of translations of childrens literature to an already established field of research, as it
is for each language and culture to set transla- provides the Croatian perspective and renders
tions into their language in context, constructing new knowledge. The results are relevant to both
a systematic and historical survey of the various Croatian and international childrens literature
strategies, tendencies, criteria of selection and scholarship.
methods employed (2005: 24). This project es-
tablishes a team of researchers who aim to de- The project is funded by the Croatian Science
velop such an area of research in Croatia, setting Foundation.

uiteljski fakultet
Sveuilita u Zagrebu
BIBRICH UIP-2014-09-9823 Uspostavljanje med-u kultur nih sebnostima opisanoga predmeta istraivanja.
poveznica kroz pr ijevode Projekt je usmjeren dvjema povezanim skupi-
Building Intercultural Bridges Through djec je knjievnosti: tekst, nama ciljeva. Prvi je korak utvrivanje korpusa
Childrens Literature Translations: kontekst, str ategije istraivanja izradom bibliografije prevedenih
Texts, Contexts and Strategies djejih knjiga i ukrienih tekstova (crossover
texts), tj. djela ujedno namijenjenih djejemu i
Projekt financira BIBRICH UIP-2014-09-9823 odraslomu itateljstvu, s hrvatskoga na druge
Hrvatska zaklada za znanost jezike i obrnuto.
The project is funded by Cilj je projekta prikazati i objasniti ulogu i sta-
the Croatian Science Foundation tus prevedenih djela u korpusu hrvatske dje- Prikupljeni se podatci analiziraju i tumae s
je knjievnosti, opisati trendove i tendencije u obzirom na polazne i posredne jezike poje-
Voditeljica / Principal Investigator: povijesnoj perspektivi te otkriti i protumaiti dinih prijevoda, povijesne trendove, izbor
dr. sc. Smiljana Narani Kova upotrijebljene prijevodne strategije. Istrauju knjiga u odnosu na kanon djeje knjievnosti,
se prijevodi pripovjedne proze na hrvatski i s nakladnike prakse i druge aspekte.
Istraivaka skupina / The Project Team: hrvatskoga na druge jezike tijekom dvadese-
dr. sc. Katarina Aladrovi Slovaek toga stoljea. U drugome se koraku odabrani primjeri prije-
dr. sc. Marija Andraka voda analiziraju da bi se utvrdile prijevodne
dr. sc. Tihomir Engler Meunarodna istraivanja djeje knjievno- strategije na razliitim diskursnim razinama.
Corinna Jerkin, mag. educ. sti u novije se vrijeme u znatnoj mjeri okreu Razmatraju se jezini, pripovjedni, kulturni i
dr. sc. Sanja Lovri Kralj poredbenoj djejoj knjievnosti, fokusirajui meukulturni aspekti s ciljem otkrivanja pri-
Nada Kujundi, prof. se na analizu prijevoda, meukulturni prije- jevodnih normi i strategija odomaivanja (do-
uiteljski fakultet
dr. sc. Berislav Majhut nos i kontakte meu jezicima i kulturama. mestikacije). Sveuilita u Zagrebu
dr. sc. Ivana Milkovi
Iris midt Pelaji, prof. U tome se podudaraju s prijevodnim studi- Hrvatskim se djelima prevedenima na dru-
dr. sc. Snjeana Veselica-Majhut jima u irem smislu, a osobito s disciplinom ge jezike posveuje posebna pozornost. Re-
deskriptivnih prijevodnih studija. zultati se analiziraju i interpretiraju da bi se
Trajanje projekta / Project Duration: objasnile prijevodne tendencije, trendovi i
1. 9. 2015. 31. 8. 2018. Emer O'Sullivan za glavni cilj istraivanja prije- dinamika knjievnih suodnosa tijekom dvade-
voda djeje knjievnosti postavlja smjetanje setoga stoljea.
Ustanova / Host Institution: prijevoda u njihov jezik u kontekstu, izgrad-
Uiteljski fakultet nju sustavnoga i povijesnoga pregleda razli- Projekt uvodi hrvatsku perspektivu u ve us-
Sveuilita u Zagrebu / itih strategija, tendencija, kriterija izbora i postavljeno podruje istraivanja i stoga vodi
Faculty of Teacher Education primijenjenih metoda (2005: 24). do novih spoznaja.
University of Zagreb
Projekt okuplja skupinu istraivaa koja us- Rezultati e biti relevantni i za hrvatsku i za
http://bibrich.ufzg.hr/ postavlja takvo podruje istraivanja u Hrvat- meunarodnu znanost o knjievnosti te za
bibrich@ufzg.hr skoj, te koja postavlja istraivake standarde knjievnu komparatistiku koja obuhvaa i BIBRICH.UFZG.HR
narancic-kovac@ufzg.hr i prilagouje primjerenu metodologiju po- istraivanje djeje knjievnosti.

You might also like